All language subtitles for David.Gilmour.Live.At.Pompeii.2017.iTALiAN.AC3.DVDRip.XviD-GBM.CD.1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,810 --> 00:00:17,581
- Postmaster -
\m/ Orgulhosamente Apresenta \m/
2
00:00:18,400 --> 00:00:23,780
DAVID GILMOUR
- LIVE AT POMPEII -
3
00:00:32,820 --> 00:00:36,538
"5 A.M."
4
00:03:54,752 --> 00:03:58,733
"Rattle That Lock"
5
00:04:13,570 --> 00:04:15,380
O que for preciso
para quebrar,
6
00:04:16,674 --> 00:04:19,290
tem que ser feito.
7
00:04:20,598 --> 00:04:23,754
Desde o lago ardente ou
o portĂŁo externo.
8
00:04:23,755 --> 00:04:25,483
VocĂȘ chegarĂĄ atĂ© isso.
9
00:04:26,799 --> 00:04:28,145
Sacuda a tranca
10
00:04:28,145 --> 00:04:30,389
e se livre destas correntes.
11
00:04:30,869 --> 00:04:32,771
Sacuda a tranca
12
00:04:32,771 --> 00:04:34,543
e se livre destas correntes.
13
00:04:34,729 --> 00:04:36,311
Sacuda a tranca
14
00:04:36,553 --> 00:04:38,299
e se livre destas correntes.
15
00:04:38,695 --> 00:04:40,291
Sacuda a tranca.
16
00:04:44,529 --> 00:04:46,901
Vamos fazer isso
17
00:04:48,185 --> 00:04:50,940
Ter tudo isso em
nosso caminho.
18
00:04:52,960 --> 00:04:54,341
Voltar aonde destruĂmos isso.
19
00:04:54,669 --> 00:04:58,380
E perder nossas cabeças ao
longo do caminho.
20
00:04:58,266 --> 00:04:59,700
Adeus pecado,
21
00:05:00,119 --> 00:05:02,900
adeus caos.
22
00:05:02,760 --> 00:05:05,780
Se lĂĄ existe um paraĂso
ele nĂŁo pode esperar.
23
00:05:06,353 --> 00:05:07,766
Adeus pecado,
24
00:05:08,230 --> 00:05:10,900
adeus caos.
25
00:05:10,643 --> 00:05:12,501
Se lĂĄ existe um paraĂso...
26
00:05:49,853 --> 00:05:51,765
Sacuda a tranca...
27
00:05:57,630 --> 00:05:59,318
Sacuda a tranca
28
00:05:59,517 --> 00:06:01,732
e se livre destas correntes.
29
00:06:05,563 --> 00:06:06,792
Sacuda a tranca...
30
00:06:13,422 --> 00:06:15,203
Sacuda a tranca...
31
00:06:15,544 --> 00:06:17,529
e se livre destas correntes.
32
00:06:18,729 --> 00:06:21,430
E todos os outros viajantes
33
00:06:21,430 --> 00:06:24,780
se tornem fantasmas
a nossos olhos.
34
00:06:25,766 --> 00:06:28,177
Os furiosos e os foliÔes.
35
00:06:29,467 --> 00:06:32,380
Os anjos caĂdos disfarçados.
36
00:06:33,170 --> 00:06:36,700
Sem discĂłrdia, chance
ou rumor.
37
00:06:36,924 --> 00:06:40,328
Isso irĂĄ interromper essa
bĂȘnção.
38
00:06:41,362 --> 00:06:44,515
Sem discĂłrdia, chance
ou rumor
39
00:06:44,768 --> 00:06:47,498
para ressuscitar isso.
40
00:06:50,499 --> 00:06:52,669
EntĂŁo vamos lĂĄ.
41
00:06:54,201 --> 00:06:56,346
EstĂĄ chamando como
uma chama.
42
00:06:56,845 --> 00:06:59,661
Pelas trevas e pela noite.
43
00:07:00,816 --> 00:07:03,996
Em um mundo suspenso por
uma corrente de ouro.
44
00:07:04,457 --> 00:07:08,103
Sem discĂłrdia, chance
ou rumor.
45
00:07:08,758 --> 00:07:11,657
Isso irĂĄ interromper essa
bĂȘnção.
46
00:07:12,754 --> 00:07:15,767
Sem discĂłrdia, chance
ou rumor
47
00:07:16,485 --> 00:07:18,961
para ressuscitar isso.
48
00:08:23,163 --> 00:08:25,587
Sacuda a tranca...
49
00:08:46,689 --> 00:08:51,100
"Faces of Stone"
50
00:09:41,785 --> 00:09:44,283
Faces de pedra
51
00:09:45,980 --> 00:09:48,249
que observam da escuridĂŁo.
52
00:09:51,466 --> 00:09:54,601
Como o vento rodopiava
53
00:09:54,601 --> 00:09:57,682
e vocĂȘ pegou meu braço
no parque.
54
00:10:00,255 --> 00:10:02,953
Imagens enquadradas,
55
00:10:04,706 --> 00:10:07,552
penduradas alto nas ĂĄrvores.
56
00:10:10,132 --> 00:10:12,660
E vocĂȘ falou de sua juventude,
57
00:10:12,660 --> 00:10:18,544
mas os anos se transformaram secos
como as folhas.
58
00:10:37,413 --> 00:10:40,765
Seu amante foi embora,
59
00:10:41,628 --> 00:10:45,430
o substituto jĂĄ estava
preparado.
60
00:10:48,155 --> 00:10:50,623
E qual era a diferença,
61
00:10:50,862 --> 00:10:54,870
vocĂȘ nĂŁo compreenderia.
62
00:10:56,820 --> 00:10:59,164
Na escuridĂŁo cinzenta,
63
00:10:59,880 --> 00:11:03,211
caminhamos pelas ruas.
64
00:11:05,833 --> 00:11:09,470
EntĂŁo vocĂȘ falou a
noite toda
65
00:11:09,480 --> 00:11:13,335
sobre sua casa de infĂąncia
Ă beira-mar.
66
00:11:40,822 --> 00:11:47,280
E eu, meu disfarce era uma mĂĄscara
escolhida por vocĂȘ,
67
00:11:48,806 --> 00:11:52,503
acreditei em cada palavra
que ouvi.
68
00:11:52,503 --> 00:11:58,931
Pelo menos acho que foi
o que tentei fazer
69
00:12:05,256 --> 00:12:08,741
NĂłs nos sentamos
no telhado
70
00:12:10,700 --> 00:12:13,204
- a noite transbordou.
71
00:12:15,849 --> 00:12:19,536
Nada mais foi dito,
mas aprendi tudo
72
00:12:19,537 --> 00:12:22,302
o que eu precisava
saber.
73
00:12:23,740 --> 00:12:26,897
Seu sorriso Hollywood
74
00:12:27,713 --> 00:12:31,715
brilhou uma luz
sobre o passado.
75
00:12:34,462 --> 00:12:36,229
Mas era o futuro
76
00:12:36,230 --> 00:12:41,419
que vocĂȘ segurou tĂŁo apertado
em seu coração.
77
00:14:37,548 --> 00:14:42,393
"What Do You Want From Me"
78
00:15:14,407 --> 00:15:18,697
Enquanto dĂĄ uma olhada
nesse quarto,
79
00:15:18,698 --> 00:15:20,246
esta noite.
80
00:15:24,601 --> 00:15:30,560
Acomode-se em sua cadeira
e diminua as luzes.
81
00:15:33,849 --> 00:15:36,975
VocĂȘ quer meu sangue,
82
00:15:38,377 --> 00:15:41,193
vocĂȘ quer minhas lĂĄgrimas.
83
00:15:41,525 --> 00:15:43,729
O que vocĂȘ quer?
84
00:15:45,882 --> 00:15:48,307
O que vocĂȘ quer de mim?
85
00:15:51,835 --> 00:15:56,464
Eu deveria cantar até que
nĂŁo pudesse mais?
86
00:15:56,886 --> 00:16:01,321
Tocar essas cordas até
meu dedo esfolar?
87
00:16:08,861 --> 00:16:11,777
VocĂȘ Ă© tĂŁo difĂcil
de agradar.
88
00:16:17,920 --> 00:16:20,817
O que vocĂȘ quer de mim?
89
00:16:37,510 --> 00:16:41,601
- Pensa que eu sei algo
- (O que quer de mim?)
90
00:16:41,602 --> 00:16:43,699
que vocĂȘ nĂŁo sabe?
91
00:16:46,296 --> 00:16:50,664
- Se eu nĂŁo te prometesse respostas
- (O que quer de mim?)
92
00:16:50,665 --> 00:16:52,205
vocĂȘ iria embora?
93
00:16:55,255 --> 00:16:58,960
Eu deveria ficar lĂĄ fora
na chuva?
94
00:17:00,214 --> 00:17:03,762
Quer que eu faça um colar
de margaridas
95
00:17:03,766 --> 00:17:06,905
para vocĂȘ?
96
00:17:11,648 --> 00:17:15,537
Eu nĂŁo sou quem
vocĂȘ precisa.
97
00:17:21,583 --> 00:17:24,266
O que vocĂȘ quer de mim?
98
00:17:43,265 --> 00:17:47,770
VocĂȘ pode ter tudo
o que quiser.
99
00:17:50,161 --> 00:17:52,537
VocĂȘ pode divagar,
vocĂȘ pode sonhar.
100
00:17:52,538 --> 00:17:54,385
Até mesmo andar
na ĂĄgua.
101
00:17:54,456 --> 00:17:57,784
Qualquer coisa que
desejar.
102
00:18:01,342 --> 00:18:05,212
VocĂȘ pode possuir tudo
que vĂȘ.
103
00:18:08,985 --> 00:18:12,721
Vender sua alma para
tudo controlar.
104
00:18:12,721 --> 00:18:16,608
Ă disso mesmo que
precisa?
105
00:18:18,534 --> 00:18:23,755
Pode se perder esta noite.
106
00:18:25,913 --> 00:18:31,281
Perceba que nĂŁo existe nada
para esconder.
107
00:18:31,830 --> 00:18:35,107
Vire-se e olhe para a luz.
108
00:18:52,514 --> 00:18:56,425
O que vocĂȘ quer de mim?
109
00:19:20,420 --> 00:19:25,142
"The Blue"
110
00:19:42,476 --> 00:19:45,619
O mar desavergonhado.
111
00:19:48,181 --> 00:19:53,522
Sem rumo e tĂŁo azul.
112
00:19:53,982 --> 00:20:00,425
A lua da meia-noite brilha
por vocĂȘ.
113
00:20:05,730 --> 00:20:10,177
Ainda assim, ilhado.
114
00:20:10,857 --> 00:20:15,497
O silĂȘncio paira.
115
00:20:16,530 --> 00:20:20,580
Nenhum lugar para
escolher.
116
00:20:21,369 --> 00:20:23,803
Apenas o azul...
117
00:20:27,742 --> 00:20:31,590
Ininterruptamente...
118
00:20:33,262 --> 00:20:38,193
As estrelas cruzaram
eu e vocĂȘ.
119
00:20:39,140 --> 00:20:40,958
Salvaram nossas almas.
120
00:20:40,959 --> 00:20:46,177
Seremos azuis eternamente.
121
00:20:56,110 --> 00:21:03,587
As ondas rolam.
Nos elevam no azul.
122
00:21:07,328 --> 00:21:15,449
Nos levam,
penetram bem no meio.
123
00:21:17,231 --> 00:21:22,163
E nos colorem de azul.
124
00:21:41,251 --> 00:21:44,768
Espere por mim.
125
00:21:46,575 --> 00:21:51,256
Sem-vergonha, o mar.
126
00:21:52,351 --> 00:21:56,183
Logo, o azul.
127
00:21:57,383 --> 00:22:00,530
TĂŁo logo...
128
00:22:03,645 --> 00:22:07,514
Logo, o azul.
129
00:22:08,588 --> 00:22:10,782
TĂŁo logo...
130
00:25:41,753 --> 00:25:45,220
"The Great Gig in the Sky"
131
00:26:19,387 --> 00:26:21,281
"E eu nĂŁo estou com
medo de morrer,
132
00:26:21,281 --> 00:26:23,619
a qualquer hora pode acontecer,
nĂŁo me importo.
133
00:26:27,451 --> 00:26:29,671
Porque estaria com
medo de morrer?
134
00:26:30,105 --> 00:26:32,596
NĂŁo hĂĄ razĂŁo para isso,
vocĂȘ tem que ir algum dia."
135
00:30:49,362 --> 00:30:51,959
Muito obrigado.
136
00:30:58,630 --> 00:31:01,700
Boa noite.
Muito obrigado.
137
00:31:01,701 --> 00:31:05,537
Bem vindos ao
Anfiteatro Pompeii.
138
00:31:06,656 --> 00:31:09,190
Um lugar adorĂĄvel
para se estar.
139
00:31:09,613 --> 00:31:11,493
Um som adorĂĄvel
nesta noite aqui.
140
00:31:13,267 --> 00:31:16,384
Fantasmas do passado,
de um passado recente,
141
00:31:16,385 --> 00:31:18,446
de um passado distante
temos aqui esta noite.
142
00:31:18,447 --> 00:31:24,547
Essa... Foi uma mĂșsica escrita
naquela época...
143
00:31:24,993 --> 00:31:27,698
anos atrĂĄs.
144
00:31:31,196 --> 00:31:35,643
E agora vamos fazer uma mĂșsica,
uma poesia de minha autoria.
145
00:31:36,680 --> 00:31:37,297
Obrigado.
146
00:31:44,807 --> 00:31:49,214
"A Boat Lies Waiting"
147
00:34:02,739 --> 00:34:08,406
Algo que eu nunca soube.
148
00:34:09,390 --> 00:34:14,860
Em silĂȘncio, eu te ouviria.
149
00:34:14,860 --> 00:34:20,361
E um barco estĂĄ esperando.
150
00:34:20,361 --> 00:34:27,906
Ainda assim suas nuvens
estĂŁo flamejantes.
151
00:34:28,440 --> 00:34:34,123
Esse sentimento fĂĄcil dos
velhos tempos.
152
00:34:40,286 --> 00:34:46,261
O que eu perdi foi
um oceano.
153
00:34:46,773 --> 00:34:52,829
Agora estou Ă deriva,
sem vocĂȘ.
154
00:34:53,437 --> 00:34:57,851
Nesta triste barcarola.
155
00:35:06,178 --> 00:35:12,174
O que eu perdi foi
um oceano
156
00:35:12,559 --> 00:35:18,940
Estou rolando
bem atrĂĄs de vocĂȘ.
157
00:35:19,424 --> 00:35:23,417
Nesta triste barcarola.
158
00:35:39,640 --> 00:35:42,400
Isto te balança como
um berço.
159
00:35:42,265 --> 00:35:45,201
Isso te leva ao cerne.
160
00:35:46,335 --> 00:35:48,502
VocĂȘ vai dormir como
um bebĂȘ,
161
00:35:48,503 --> 00:35:54,814
enquanto bate Ă s
portas da morte.
162
00:36:40,555 --> 00:36:47,907
"Wish You Were Here"
163
00:38:11,449 --> 00:38:12,600
EntĂŁo...
164
00:38:13,330 --> 00:38:16,895
EntĂŁo vocĂȘ acha que
consegue distinguir...
165
00:38:17,597 --> 00:38:20,530
O céu do inferno?
166
00:38:20,915 --> 00:38:23,900
Céus azuis da dor?
167
00:38:24,837 --> 00:38:28,373
Consegue distinguir um
campo verde
168
00:38:28,550 --> 00:38:31,793
de um frio trilho
de aço?
169
00:38:32,713 --> 00:38:35,500
Um sorriso de um véu?
170
00:38:36,600 --> 00:38:40,160
VocĂȘ acha que consegue
distinguir?
171
00:38:40,500 --> 00:38:43,700
Fizeram vocĂȘ trocar
172
00:38:44,600 --> 00:38:47,700
seus herĂłis por
fantasmas?
173
00:38:48,100 --> 00:38:51,500
Cinzas quentes por
ĂĄrvores?
174
00:38:51,900 --> 00:38:55,400
Ar quente por uma
brisa fria?
175
00:38:56,100 --> 00:38:58,400
Triste consolo por
mudança?
176
00:38:59,800 --> 00:39:02,500
VocĂȘ trocou
177
00:39:03,100 --> 00:39:05,600
um papel secundĂĄrio
na guerra
178
00:39:06,400 --> 00:39:10,700
por um papel principal
numa cela?
179
00:39:45,900 --> 00:39:47,300
Como eu queria...
180
00:39:48,900 --> 00:39:52,300
Como eu queria que vocĂȘ
estivesse aqui.
181
00:39:52,400 --> 00:39:55,200
Somos apenas duas
almas perdidas
182
00:39:55,400 --> 00:39:58,100
nadando em um aquĂĄrio.
183
00:39:58,300 --> 00:40:00,600
Ano apĂłs ano.
184
00:40:02,250 --> 00:40:05,500
Correndo sobre este mesmo
velho chĂŁo.
185
00:40:05,800 --> 00:40:08,100
O que encontramos?
186
00:40:08,356 --> 00:40:11,135
Os mesmos velhos
medos.
187
00:40:11,850 --> 00:40:16,278
Queria que vocĂȘ
estivesse aqui.
188
00:41:58,281 --> 00:42:04,517
"Money"
189
00:42:39,216 --> 00:42:41,190
Dinheiro...
190
00:42:41,844 --> 00:42:43,749
Fuja.
191
00:42:45,705 --> 00:42:48,712
Consiga um bom emprego
com melhor salĂĄrio
192
00:42:48,713 --> 00:42:50,350
e vocĂȘ estĂĄ bem.
193
00:42:53,408 --> 00:42:55,918
Dinheiro...
194
00:42:56,530 --> 00:42:58,879
Ă© demais.
195
00:42:59,706 --> 00:43:05,430
Agarre essa grana com as mĂŁos e
faça uma poupança.
196
00:43:06,925 --> 00:43:10,452
Carro novo, caviar, quatro estrelas,
sonhar acordado.
197
00:43:10,694 --> 00:43:16,191
Acho que comprarei um time de
futebol para mim.
198
00:43:20,410 --> 00:43:22,296
Dinheiro...
199
00:43:23,953 --> 00:43:25,339
Volte.
200
00:43:27,393 --> 00:43:33,567
Eu estou bem, cara,
tire as suas mĂŁos de minha carteira.
201
00:43:34,255 --> 00:43:37,337
Dinheiro...
202
00:43:37,384 --> 00:43:39,876
Ă um sucesso.
203
00:43:40,131 --> 00:43:46,358
NĂŁo me venha com essa bobagem
de que fazer o bem Ă© bom.
204
00:43:46,859 --> 00:43:52,299
Sou da alta-fidelidade,
grupo de viagem da primeira classe.
205
00:43:52,771 --> 00:43:57,170
E acho que eu preciso
de um jatinho.
206
00:48:42,945 --> 00:48:45,286
Dinheiro...
207
00:48:46,230 --> 00:48:48,487
Ă© um crime.
208
00:48:49,546 --> 00:48:54,837
Divida-o de modo justo,
mas nĂŁo pegue a minha parte.
209
00:48:56,923 --> 00:48:59,180
Dinheiro...
210
00:49:00,110 --> 00:49:01,833
Assim eles dizem...
211
00:49:03,286 --> 00:49:08,668
Ă a raiz de todo o mal
hoje em dia.
212
00:49:10,586 --> 00:49:14,629
Mas se vocĂȘ pedir um aumento,
nĂŁo Ă© surpresa
213
00:49:14,637 --> 00:49:18,512
que nĂŁo estejam dando
nenhum.
214
00:49:18,513 --> 00:49:19,873
Nenhum...
215
00:49:19,874 --> 00:49:21,686
Nenhum...
216
00:49:21,687 --> 00:49:23,332
Nenhum...
217
00:49:23,333 --> 00:49:25,526
Nenhum...
218
00:50:06,280 --> 00:50:08,813
"In Any Tongue"
219
00:50:59,715 --> 00:51:04,758
Em casa e pronto,
apenas começando.
220
00:51:06,697 --> 00:51:10,259
Seu coração pesa mais,
221
00:51:10,795 --> 00:51:16,806
mais do que jĂĄ pesou antes.
222
00:51:18,134 --> 00:51:20,886
O que ele tem feito?
223
00:51:22,997 --> 00:51:24,972
Deus ajude o meu filho.
224
00:51:25,471 --> 00:51:29,686
Ei, fique um tempo,
225
00:51:30,720 --> 00:51:32,406
vou ficar acordado.
226
00:51:34,843 --> 00:51:37,895
Nenhum açĂșcar Ă© o
suficiente
227
00:51:38,993 --> 00:51:42,916
para trazer doçura para
sua xĂcara.
228
00:51:43,674 --> 00:51:46,767
Eu sei que tristeza
229
00:51:48,374 --> 00:51:52,792
tem o mesmo gosto em
qualquer lĂngua.
230
00:52:14,896 --> 00:52:18,140
Como eu sentiria isso
231
00:52:18,878 --> 00:52:22,703
quando uma arma estava
em minhas mĂŁos.
232
00:52:23,254 --> 00:52:27,394
E eu esperei
233
00:52:27,609 --> 00:52:30,737
por tanto tempo.
234
00:52:33,197 --> 00:52:36,573
Como eu ia ver direito,
235
00:52:37,326 --> 00:52:41,600
na poeira e
no sol ofuscante,
236
00:52:41,508 --> 00:52:45,885
somente um par de botas
237
00:52:46,880 --> 00:52:51,459
no chĂŁo.
238
00:52:55,480 --> 00:52:59,444
Na tela homens jovens
morrem.
239
00:53:02,420 --> 00:53:04,588
As crianças choram
240
00:53:06,868 --> 00:53:11,676
nos escombros de
suas vidas.
241
00:53:13,538 --> 00:53:16,326
O que ele tem feito?
242
00:53:18,266 --> 00:53:20,151
Deus ajude o meu filho.
243
00:53:20,926 --> 00:53:24,959
Ei, fique um tempo,
244
00:53:25,180 --> 00:53:28,465
vou ficar acordado.
245
00:53:30,297 --> 00:53:33,744
O volume bombeou para cima,
246
00:53:33,745 --> 00:53:38,649
mas nĂŁo o suficiente
para abafĂĄ-lo.
247
00:53:38,987 --> 00:53:42,313
Eu ouço que ÂmamaÂ
248
00:53:43,610 --> 00:53:47,713
soa igual em qualquer
lĂngua.
249
00:54:10,960 --> 00:54:13,816
Como eu posso te ver
250
00:54:14,680 --> 00:54:17,952
quando a minha fé permanece
no caminho
251
00:54:18,162 --> 00:54:25,968
e as lamentaçÔes acabaram.
252
00:54:28,758 --> 00:54:32,336
Como eu posso te
conhecer
253
00:54:32,612 --> 00:54:36,670
com um joystick em
minha mĂŁo
254
00:54:37,217 --> 00:54:47,110
quando chega o chamado
Ă s armas.
255
00:58:16,841 --> 00:58:23,130
"High Hopes"
256
00:58:55,620 --> 00:58:56,921
Além do horizonte
257
00:58:57,396 --> 00:59:00,237
do lugar em que vivĂamos
quando éramos jovens.
258
00:59:00,643 --> 00:59:06,341
Em um mundo de ĂmĂŁs
e milagres.
259
00:59:07,961 --> 00:59:10,680
Nossos pensamentos se
desviaram constantemente
260
00:59:10,690 --> 00:59:11,980
e sem limites.
261
00:59:13,139 --> 00:59:18,132
O toque do sino da divisĂŁo
havia começado.
262
00:59:19,960 --> 00:59:26,368
Ao longo da Long Road e
descendo a Causeway.
263
00:59:27,145 --> 00:59:32,650
Eles ainda se encontram
lĂĄ pelo CUT?
264
00:59:33,413 --> 00:59:36,124
Havia um bando de
maltrapilhos
265
00:59:36,125 --> 00:59:38,655
que seguiram nossos
passos.
266
00:59:39,359 --> 00:59:44,314
Correndo antes que o tempo
tomasse nossos sonhos.
267
00:59:44,314 --> 00:59:48,865
Deixando a mirĂade de
pequenas criaturas
268
00:59:48,866 --> 00:59:52,278
tentando nos amarrar
ao chĂŁo.
269
00:59:52,968 --> 00:59:57,290
Para uma vida consumida pela
lenta decadĂȘncia.
270
00:59:57,943 --> 01:00:00,830
A grama era mais verde.
271
01:00:03,741 --> 01:00:06,810
A luz era mais brilhante.
272
01:00:10,450 --> 01:00:13,371
Rodeado pelos amigos.
273
01:00:16,641 --> 01:00:19,480
As noites maravilhosas.
274
01:00:24,566 --> 01:00:26,876
Olhando além das brasas
275
01:00:26,877 --> 01:00:30,793
de pontes incandescentes
atrĂĄs de nĂłs.
276
01:00:30,950 --> 01:00:36,376
Um relance do quĂŁo verde
era do outro lado.
277
01:00:37,364 --> 01:00:39,872
Passos tomados
para frente
278
01:00:39,873 --> 01:00:42,573
mas sonambulamos
de volta.
279
01:00:43,764 --> 01:00:48,482
Arrastados pela força de
alguma maré interior.
280
01:00:50,910 --> 01:00:55,822
Em grande altitude com a
bandeira desfraldada.
281
01:00:56,600 --> 01:00:59,566
Alcançamos às rarefeitas
alturas
282
01:00:59,567 --> 01:01:02,161
daquele mundo
tĂŁo sonhado.
283
01:02:07,365 --> 01:02:12,479
Sobrecarregados para sempre
por desejo e ambição.
284
01:02:13,331 --> 01:02:17,917
HĂĄ uma fome ainda
nĂŁo saciada.
285
01:02:20,205 --> 01:02:25,398
Nossos olhos cansados ainda se
perdem pelo horizonte.
286
01:02:25,922 --> 01:02:29,648
Embora passemos por esta estrada
tantas vezes.
287
01:02:31,561 --> 01:02:35,590
A grama era mais verde.
288
01:02:37,499 --> 01:02:40,937
A luz era mais brilhante.
289
01:02:43,939 --> 01:02:47,399
O sabor era mais doce.
290
01:02:50,642 --> 01:02:54,444
As noites maravilhosas.
291
01:02:57,132 --> 01:03:01,870
Rodeado pelos amigos.
292
01:03:03,123 --> 01:03:07,481
A brilhante névoa do amanhecer.
293
01:03:09,789 --> 01:03:14,350
A ĂĄgua correndo.
294
01:03:16,147 --> 01:03:19,514
O rio sem fim.
295
01:03:22,482 --> 01:03:25,793
Para sempre e sempre.
296
01:07:42,259 --> 01:07:43,893
Muito obrigado.
297
01:07:44,459 --> 01:07:46,313
Por esta noite adorĂĄvel.
298
01:07:47,114 --> 01:07:48,314
Obrigado.
299
01:07:48,495 --> 01:07:50,583
Vamos fazer um intervalo
no show agora.
300
01:07:51,855 --> 01:07:53,779
Tomar uma xĂcara
de chĂĄ.
301
01:07:55,185 --> 01:07:57,185
ChĂĄ europeu.
302
01:07:57,186 --> 01:07:58,186
NĂłs voltamos.
303
01:07:58,259 --> 01:08:00,791
SĂŁo 5 minutos.
Obrigado, obrigado.
19294