All language subtitles for David.Gilmour.Live.At.Pompeii.2017.iTALiAN.AC3.DVDRip.XviD-GBM.CD.1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,810 --> 00:00:17,581 - Postmaster - \m/ Orgulhosamente Apresenta \m/ 2 00:00:18,400 --> 00:00:23,780 DAVID GILMOUR - LIVE AT POMPEII - 3 00:00:32,820 --> 00:00:36,538 "5 A.M." 4 00:03:54,752 --> 00:03:58,733 "Rattle That Lock" 5 00:04:13,570 --> 00:04:15,380 O que for preciso para quebrar, 6 00:04:16,674 --> 00:04:19,290 tem que ser feito. 7 00:04:20,598 --> 00:04:23,754 Desde o lago ardente ou o portĂŁo externo. 8 00:04:23,755 --> 00:04:25,483 VocĂȘ chegarĂĄ atĂ© isso. 9 00:04:26,799 --> 00:04:28,145 Sacuda a tranca 10 00:04:28,145 --> 00:04:30,389 e se livre destas correntes. 11 00:04:30,869 --> 00:04:32,771 Sacuda a tranca 12 00:04:32,771 --> 00:04:34,543 e se livre destas correntes. 13 00:04:34,729 --> 00:04:36,311 Sacuda a tranca 14 00:04:36,553 --> 00:04:38,299 e se livre destas correntes. 15 00:04:38,695 --> 00:04:40,291 Sacuda a tranca. 16 00:04:44,529 --> 00:04:46,901 Vamos fazer isso 17 00:04:48,185 --> 00:04:50,940 Ter tudo isso em nosso caminho. 18 00:04:52,960 --> 00:04:54,341 Voltar aonde destruĂ­mos isso. 19 00:04:54,669 --> 00:04:58,380 E perder nossas cabeças ao longo do caminho. 20 00:04:58,266 --> 00:04:59,700 Adeus pecado, 21 00:05:00,119 --> 00:05:02,900 adeus caos. 22 00:05:02,760 --> 00:05:05,780 Se lĂĄ existe um paraĂ­so ele nĂŁo pode esperar. 23 00:05:06,353 --> 00:05:07,766 Adeus pecado, 24 00:05:08,230 --> 00:05:10,900 adeus caos. 25 00:05:10,643 --> 00:05:12,501 Se lĂĄ existe um paraĂ­so... 26 00:05:49,853 --> 00:05:51,765 Sacuda a tranca... 27 00:05:57,630 --> 00:05:59,318 Sacuda a tranca 28 00:05:59,517 --> 00:06:01,732 e se livre destas correntes. 29 00:06:05,563 --> 00:06:06,792 Sacuda a tranca... 30 00:06:13,422 --> 00:06:15,203 Sacuda a tranca... 31 00:06:15,544 --> 00:06:17,529 e se livre destas correntes. 32 00:06:18,729 --> 00:06:21,430 E todos os outros viajantes 33 00:06:21,430 --> 00:06:24,780 se tornem fantasmas a nossos olhos. 34 00:06:25,766 --> 00:06:28,177 Os furiosos e os foliĂ”es. 35 00:06:29,467 --> 00:06:32,380 Os anjos caĂ­dos disfarçados. 36 00:06:33,170 --> 00:06:36,700 Sem discĂłrdia, chance ou rumor. 37 00:06:36,924 --> 00:06:40,328 Isso irĂĄ interromper essa bĂȘnção. 38 00:06:41,362 --> 00:06:44,515 Sem discĂłrdia, chance ou rumor 39 00:06:44,768 --> 00:06:47,498 para ressuscitar isso. 40 00:06:50,499 --> 00:06:52,669 EntĂŁo vamos lĂĄ. 41 00:06:54,201 --> 00:06:56,346 EstĂĄ chamando como uma chama. 42 00:06:56,845 --> 00:06:59,661 Pelas trevas e pela noite. 43 00:07:00,816 --> 00:07:03,996 Em um mundo suspenso por uma corrente de ouro. 44 00:07:04,457 --> 00:07:08,103 Sem discĂłrdia, chance ou rumor. 45 00:07:08,758 --> 00:07:11,657 Isso irĂĄ interromper essa bĂȘnção. 46 00:07:12,754 --> 00:07:15,767 Sem discĂłrdia, chance ou rumor 47 00:07:16,485 --> 00:07:18,961 para ressuscitar isso. 48 00:08:23,163 --> 00:08:25,587 Sacuda a tranca... 49 00:08:46,689 --> 00:08:51,100 "Faces of Stone" 50 00:09:41,785 --> 00:09:44,283 Faces de pedra 51 00:09:45,980 --> 00:09:48,249 que observam da escuridĂŁo. 52 00:09:51,466 --> 00:09:54,601 Como o vento rodopiava 53 00:09:54,601 --> 00:09:57,682 e vocĂȘ pegou meu braço no parque. 54 00:10:00,255 --> 00:10:02,953 Imagens enquadradas, 55 00:10:04,706 --> 00:10:07,552 penduradas alto nas ĂĄrvores. 56 00:10:10,132 --> 00:10:12,660 E vocĂȘ falou de sua juventude, 57 00:10:12,660 --> 00:10:18,544 mas os anos se transformaram secos como as folhas. 58 00:10:37,413 --> 00:10:40,765 Seu amante foi embora, 59 00:10:41,628 --> 00:10:45,430 o substituto jĂĄ estava preparado. 60 00:10:48,155 --> 00:10:50,623 E qual era a diferença, 61 00:10:50,862 --> 00:10:54,870 vocĂȘ nĂŁo compreenderia. 62 00:10:56,820 --> 00:10:59,164 Na escuridĂŁo cinzenta, 63 00:10:59,880 --> 00:11:03,211 caminhamos pelas ruas. 64 00:11:05,833 --> 00:11:09,470 EntĂŁo vocĂȘ falou a noite toda 65 00:11:09,480 --> 00:11:13,335 sobre sua casa de infĂąncia Ă  beira-mar. 66 00:11:40,822 --> 00:11:47,280 E eu, meu disfarce era uma mĂĄscara escolhida por vocĂȘ, 67 00:11:48,806 --> 00:11:52,503 acreditei em cada palavra que ouvi. 68 00:11:52,503 --> 00:11:58,931 Pelo menos acho que foi o que tentei fazer 69 00:12:05,256 --> 00:12:08,741 NĂłs nos sentamos no telhado 70 00:12:10,700 --> 00:12:13,204 - a noite transbordou. 71 00:12:15,849 --> 00:12:19,536 Nada mais foi dito, mas aprendi tudo 72 00:12:19,537 --> 00:12:22,302 o que eu precisava saber. 73 00:12:23,740 --> 00:12:26,897 Seu sorriso Hollywood 74 00:12:27,713 --> 00:12:31,715 brilhou uma luz sobre o passado. 75 00:12:34,462 --> 00:12:36,229 Mas era o futuro 76 00:12:36,230 --> 00:12:41,419 que vocĂȘ segurou tĂŁo apertado em seu coração. 77 00:14:37,548 --> 00:14:42,393 "What Do You Want From Me" 78 00:15:14,407 --> 00:15:18,697 Enquanto dĂĄ uma olhada nesse quarto, 79 00:15:18,698 --> 00:15:20,246 esta noite. 80 00:15:24,601 --> 00:15:30,560 Acomode-se em sua cadeira e diminua as luzes. 81 00:15:33,849 --> 00:15:36,975 VocĂȘ quer meu sangue, 82 00:15:38,377 --> 00:15:41,193 vocĂȘ quer minhas lĂĄgrimas. 83 00:15:41,525 --> 00:15:43,729 O que vocĂȘ quer? 84 00:15:45,882 --> 00:15:48,307 O que vocĂȘ quer de mim? 85 00:15:51,835 --> 00:15:56,464 Eu deveria cantar atĂ© que nĂŁo pudesse mais? 86 00:15:56,886 --> 00:16:01,321 Tocar essas cordas atĂ© meu dedo esfolar? 87 00:16:08,861 --> 00:16:11,777 VocĂȘ Ă© tĂŁo difĂ­cil de agradar. 88 00:16:17,920 --> 00:16:20,817 O que vocĂȘ quer de mim? 89 00:16:37,510 --> 00:16:41,601 - Pensa que eu sei algo - (O que quer de mim?) 90 00:16:41,602 --> 00:16:43,699 que vocĂȘ nĂŁo sabe? 91 00:16:46,296 --> 00:16:50,664 - Se eu nĂŁo te prometesse respostas - (O que quer de mim?) 92 00:16:50,665 --> 00:16:52,205 vocĂȘ iria embora? 93 00:16:55,255 --> 00:16:58,960 Eu deveria ficar lĂĄ fora na chuva? 94 00:17:00,214 --> 00:17:03,762 Quer que eu faça um colar de margaridas 95 00:17:03,766 --> 00:17:06,905 para vocĂȘ? 96 00:17:11,648 --> 00:17:15,537 Eu nĂŁo sou quem vocĂȘ precisa. 97 00:17:21,583 --> 00:17:24,266 O que vocĂȘ quer de mim? 98 00:17:43,265 --> 00:17:47,770 VocĂȘ pode ter tudo o que quiser. 99 00:17:50,161 --> 00:17:52,537 VocĂȘ pode divagar, vocĂȘ pode sonhar. 100 00:17:52,538 --> 00:17:54,385 AtĂ© mesmo andar na ĂĄgua. 101 00:17:54,456 --> 00:17:57,784 Qualquer coisa que desejar. 102 00:18:01,342 --> 00:18:05,212 VocĂȘ pode possuir tudo que vĂȘ. 103 00:18:08,985 --> 00:18:12,721 Vender sua alma para tudo controlar. 104 00:18:12,721 --> 00:18:16,608 É disso mesmo que precisa? 105 00:18:18,534 --> 00:18:23,755 Pode se perder esta noite. 106 00:18:25,913 --> 00:18:31,281 Perceba que nĂŁo existe nada para esconder. 107 00:18:31,830 --> 00:18:35,107 Vire-se e olhe para a luz. 108 00:18:52,514 --> 00:18:56,425 O que vocĂȘ quer de mim? 109 00:19:20,420 --> 00:19:25,142 "The Blue" 110 00:19:42,476 --> 00:19:45,619 O mar desavergonhado. 111 00:19:48,181 --> 00:19:53,522 Sem rumo e tĂŁo azul. 112 00:19:53,982 --> 00:20:00,425 A lua da meia-noite brilha por vocĂȘ. 113 00:20:05,730 --> 00:20:10,177 Ainda assim, ilhado. 114 00:20:10,857 --> 00:20:15,497 O silĂȘncio paira. 115 00:20:16,530 --> 00:20:20,580 Nenhum lugar para escolher. 116 00:20:21,369 --> 00:20:23,803 Apenas o azul... 117 00:20:27,742 --> 00:20:31,590 Ininterruptamente... 118 00:20:33,262 --> 00:20:38,193 As estrelas cruzaram eu e vocĂȘ. 119 00:20:39,140 --> 00:20:40,958 Salvaram nossas almas. 120 00:20:40,959 --> 00:20:46,177 Seremos azuis eternamente. 121 00:20:56,110 --> 00:21:03,587 As ondas rolam. Nos elevam no azul. 122 00:21:07,328 --> 00:21:15,449 Nos levam, penetram bem no meio. 123 00:21:17,231 --> 00:21:22,163 E nos colorem de azul. 124 00:21:41,251 --> 00:21:44,768 Espere por mim. 125 00:21:46,575 --> 00:21:51,256 Sem-vergonha, o mar. 126 00:21:52,351 --> 00:21:56,183 Logo, o azul. 127 00:21:57,383 --> 00:22:00,530 TĂŁo logo... 128 00:22:03,645 --> 00:22:07,514 Logo, o azul. 129 00:22:08,588 --> 00:22:10,782 TĂŁo logo... 130 00:25:41,753 --> 00:25:45,220 "The Great Gig in the Sky" 131 00:26:19,387 --> 00:26:21,281 "E eu nĂŁo estou com medo de morrer, 132 00:26:21,281 --> 00:26:23,619 a qualquer hora pode acontecer, nĂŁo me importo. 133 00:26:27,451 --> 00:26:29,671 Porque estaria com medo de morrer? 134 00:26:30,105 --> 00:26:32,596 NĂŁo hĂĄ razĂŁo para isso, vocĂȘ tem que ir algum dia." 135 00:30:49,362 --> 00:30:51,959 Muito obrigado. 136 00:30:58,630 --> 00:31:01,700 Boa noite. Muito obrigado. 137 00:31:01,701 --> 00:31:05,537 Bem vindos ao Anfiteatro Pompeii. 138 00:31:06,656 --> 00:31:09,190 Um lugar adorĂĄvel para se estar. 139 00:31:09,613 --> 00:31:11,493 Um som adorĂĄvel nesta noite aqui. 140 00:31:13,267 --> 00:31:16,384 Fantasmas do passado, de um passado recente, 141 00:31:16,385 --> 00:31:18,446 de um passado distante temos aqui esta noite. 142 00:31:18,447 --> 00:31:24,547 Essa... Foi uma mĂșsica escrita naquela Ă©poca... 143 00:31:24,993 --> 00:31:27,698 anos atrĂĄs. 144 00:31:31,196 --> 00:31:35,643 E agora vamos fazer uma mĂșsica, uma poesia de minha autoria. 145 00:31:36,680 --> 00:31:37,297 Obrigado. 146 00:31:44,807 --> 00:31:49,214 "A Boat Lies Waiting" 147 00:34:02,739 --> 00:34:08,406 Algo que eu nunca soube. 148 00:34:09,390 --> 00:34:14,860 Em silĂȘncio, eu te ouviria. 149 00:34:14,860 --> 00:34:20,361 E um barco estĂĄ esperando. 150 00:34:20,361 --> 00:34:27,906 Ainda assim suas nuvens estĂŁo flamejantes. 151 00:34:28,440 --> 00:34:34,123 Esse sentimento fĂĄcil dos velhos tempos. 152 00:34:40,286 --> 00:34:46,261 O que eu perdi foi um oceano. 153 00:34:46,773 --> 00:34:52,829 Agora estou Ă  deriva, sem vocĂȘ. 154 00:34:53,437 --> 00:34:57,851 Nesta triste barcarola. 155 00:35:06,178 --> 00:35:12,174 O que eu perdi foi um oceano 156 00:35:12,559 --> 00:35:18,940 Estou rolando bem atrĂĄs de vocĂȘ. 157 00:35:19,424 --> 00:35:23,417 Nesta triste barcarola. 158 00:35:39,640 --> 00:35:42,400 Isto te balança como um berço. 159 00:35:42,265 --> 00:35:45,201 Isso te leva ao cerne. 160 00:35:46,335 --> 00:35:48,502 VocĂȘ vai dormir como um bebĂȘ, 161 00:35:48,503 --> 00:35:54,814 enquanto bate Ă s portas da morte. 162 00:36:40,555 --> 00:36:47,907 "Wish You Were Here" 163 00:38:11,449 --> 00:38:12,600 EntĂŁo... 164 00:38:13,330 --> 00:38:16,895 EntĂŁo vocĂȘ acha que consegue distinguir... 165 00:38:17,597 --> 00:38:20,530 O cĂ©u do inferno? 166 00:38:20,915 --> 00:38:23,900 CĂ©us azuis da dor? 167 00:38:24,837 --> 00:38:28,373 Consegue distinguir um campo verde 168 00:38:28,550 --> 00:38:31,793 de um frio trilho de aço? 169 00:38:32,713 --> 00:38:35,500 Um sorriso de um vĂ©u? 170 00:38:36,600 --> 00:38:40,160 VocĂȘ acha que consegue distinguir? 171 00:38:40,500 --> 00:38:43,700 Fizeram vocĂȘ trocar 172 00:38:44,600 --> 00:38:47,700 seus herĂłis por fantasmas? 173 00:38:48,100 --> 00:38:51,500 Cinzas quentes por ĂĄrvores? 174 00:38:51,900 --> 00:38:55,400 Ar quente por uma brisa fria? 175 00:38:56,100 --> 00:38:58,400 Triste consolo por mudança? 176 00:38:59,800 --> 00:39:02,500 VocĂȘ trocou 177 00:39:03,100 --> 00:39:05,600 um papel secundĂĄrio na guerra 178 00:39:06,400 --> 00:39:10,700 por um papel principal numa cela? 179 00:39:45,900 --> 00:39:47,300 Como eu queria... 180 00:39:48,900 --> 00:39:52,300 Como eu queria que vocĂȘ estivesse aqui. 181 00:39:52,400 --> 00:39:55,200 Somos apenas duas almas perdidas 182 00:39:55,400 --> 00:39:58,100 nadando em um aquĂĄrio. 183 00:39:58,300 --> 00:40:00,600 Ano apĂłs ano. 184 00:40:02,250 --> 00:40:05,500 Correndo sobre este mesmo velho chĂŁo. 185 00:40:05,800 --> 00:40:08,100 O que encontramos? 186 00:40:08,356 --> 00:40:11,135 Os mesmos velhos medos. 187 00:40:11,850 --> 00:40:16,278 Queria que vocĂȘ estivesse aqui. 188 00:41:58,281 --> 00:42:04,517 "Money" 189 00:42:39,216 --> 00:42:41,190 Dinheiro... 190 00:42:41,844 --> 00:42:43,749 Fuja. 191 00:42:45,705 --> 00:42:48,712 Consiga um bom emprego com melhor salĂĄrio 192 00:42:48,713 --> 00:42:50,350 e vocĂȘ estĂĄ bem. 193 00:42:53,408 --> 00:42:55,918 Dinheiro... 194 00:42:56,530 --> 00:42:58,879 Ă© demais. 195 00:42:59,706 --> 00:43:05,430 Agarre essa grana com as mĂŁos e faça uma poupança. 196 00:43:06,925 --> 00:43:10,452 Carro novo, caviar, quatro estrelas, sonhar acordado. 197 00:43:10,694 --> 00:43:16,191 Acho que comprarei um time de futebol para mim. 198 00:43:20,410 --> 00:43:22,296 Dinheiro... 199 00:43:23,953 --> 00:43:25,339 Volte. 200 00:43:27,393 --> 00:43:33,567 Eu estou bem, cara, tire as suas mĂŁos de minha carteira. 201 00:43:34,255 --> 00:43:37,337 Dinheiro... 202 00:43:37,384 --> 00:43:39,876 É um sucesso. 203 00:43:40,131 --> 00:43:46,358 NĂŁo me venha com essa bobagem de que fazer o bem Ă© bom. 204 00:43:46,859 --> 00:43:52,299 Sou da alta-fidelidade, grupo de viagem da primeira classe. 205 00:43:52,771 --> 00:43:57,170 E acho que eu preciso de um jatinho. 206 00:48:42,945 --> 00:48:45,286 Dinheiro... 207 00:48:46,230 --> 00:48:48,487 Ă© um crime. 208 00:48:49,546 --> 00:48:54,837 Divida-o de modo justo, mas nĂŁo pegue a minha parte. 209 00:48:56,923 --> 00:48:59,180 Dinheiro... 210 00:49:00,110 --> 00:49:01,833 Assim eles dizem... 211 00:49:03,286 --> 00:49:08,668 É a raiz de todo o mal hoje em dia. 212 00:49:10,586 --> 00:49:14,629 Mas se vocĂȘ pedir um aumento, nĂŁo Ă© surpresa 213 00:49:14,637 --> 00:49:18,512 que nĂŁo estejam dando nenhum. 214 00:49:18,513 --> 00:49:19,873 Nenhum... 215 00:49:19,874 --> 00:49:21,686 Nenhum... 216 00:49:21,687 --> 00:49:23,332 Nenhum... 217 00:49:23,333 --> 00:49:25,526 Nenhum... 218 00:50:06,280 --> 00:50:08,813 "In Any Tongue" 219 00:50:59,715 --> 00:51:04,758 Em casa e pronto, apenas começando. 220 00:51:06,697 --> 00:51:10,259 Seu coração pesa mais, 221 00:51:10,795 --> 00:51:16,806 mais do que jĂĄ pesou antes. 222 00:51:18,134 --> 00:51:20,886 O que ele tem feito? 223 00:51:22,997 --> 00:51:24,972 Deus ajude o meu filho. 224 00:51:25,471 --> 00:51:29,686 Ei, fique um tempo, 225 00:51:30,720 --> 00:51:32,406 vou ficar acordado. 226 00:51:34,843 --> 00:51:37,895 Nenhum açĂșcar Ă© o suficiente 227 00:51:38,993 --> 00:51:42,916 para trazer doçura para sua xĂ­cara. 228 00:51:43,674 --> 00:51:46,767 Eu sei que tristeza 229 00:51:48,374 --> 00:51:52,792 tem o mesmo gosto em qualquer lĂ­ngua. 230 00:52:14,896 --> 00:52:18,140 Como eu sentiria isso 231 00:52:18,878 --> 00:52:22,703 quando uma arma estava em minhas mĂŁos. 232 00:52:23,254 --> 00:52:27,394 E eu esperei 233 00:52:27,609 --> 00:52:30,737 por tanto tempo. 234 00:52:33,197 --> 00:52:36,573 Como eu ia ver direito, 235 00:52:37,326 --> 00:52:41,600 na poeira e no sol ofuscante, 236 00:52:41,508 --> 00:52:45,885 somente um par de botas 237 00:52:46,880 --> 00:52:51,459 no chĂŁo. 238 00:52:55,480 --> 00:52:59,444 Na tela homens jovens morrem. 239 00:53:02,420 --> 00:53:04,588 As crianças choram 240 00:53:06,868 --> 00:53:11,676 nos escombros de suas vidas. 241 00:53:13,538 --> 00:53:16,326 O que ele tem feito? 242 00:53:18,266 --> 00:53:20,151 Deus ajude o meu filho. 243 00:53:20,926 --> 00:53:24,959 Ei, fique um tempo, 244 00:53:25,180 --> 00:53:28,465 vou ficar acordado. 245 00:53:30,297 --> 00:53:33,744 O volume bombeou para cima, 246 00:53:33,745 --> 00:53:38,649 mas nĂŁo o suficiente para abafĂĄ-lo. 247 00:53:38,987 --> 00:53:42,313 Eu ouço que “mama” 248 00:53:43,610 --> 00:53:47,713 soa igual em qualquer lĂ­ngua. 249 00:54:10,960 --> 00:54:13,816 Como eu posso te ver 250 00:54:14,680 --> 00:54:17,952 quando a minha fĂ© permanece no caminho 251 00:54:18,162 --> 00:54:25,968 e as lamentaçÔes acabaram. 252 00:54:28,758 --> 00:54:32,336 Como eu posso te conhecer 253 00:54:32,612 --> 00:54:36,670 com um joystick em minha mĂŁo 254 00:54:37,217 --> 00:54:47,110 quando chega o chamado Ă s armas. 255 00:58:16,841 --> 00:58:23,130 "High Hopes" 256 00:58:55,620 --> 00:58:56,921 AlĂ©m do horizonte 257 00:58:57,396 --> 00:59:00,237 do lugar em que vivĂ­amos quando Ă©ramos jovens. 258 00:59:00,643 --> 00:59:06,341 Em um mundo de Ă­mĂŁs e milagres. 259 00:59:07,961 --> 00:59:10,680 Nossos pensamentos se desviaram constantemente 260 00:59:10,690 --> 00:59:11,980 e sem limites. 261 00:59:13,139 --> 00:59:18,132 O toque do sino da divisĂŁo havia começado. 262 00:59:19,960 --> 00:59:26,368 Ao longo da Long Road e descendo a Causeway. 263 00:59:27,145 --> 00:59:32,650 Eles ainda se encontram lĂĄ pelo CUT? 264 00:59:33,413 --> 00:59:36,124 Havia um bando de maltrapilhos 265 00:59:36,125 --> 00:59:38,655 que seguiram nossos passos. 266 00:59:39,359 --> 00:59:44,314 Correndo antes que o tempo tomasse nossos sonhos. 267 00:59:44,314 --> 00:59:48,865 Deixando a mirĂ­ade de pequenas criaturas 268 00:59:48,866 --> 00:59:52,278 tentando nos amarrar ao chĂŁo. 269 00:59:52,968 --> 00:59:57,290 Para uma vida consumida pela lenta decadĂȘncia. 270 00:59:57,943 --> 01:00:00,830 A grama era mais verde. 271 01:00:03,741 --> 01:00:06,810 A luz era mais brilhante. 272 01:00:10,450 --> 01:00:13,371 Rodeado pelos amigos. 273 01:00:16,641 --> 01:00:19,480 As noites maravilhosas. 274 01:00:24,566 --> 01:00:26,876 Olhando alĂ©m das brasas 275 01:00:26,877 --> 01:00:30,793 de pontes incandescentes atrĂĄs de nĂłs. 276 01:00:30,950 --> 01:00:36,376 Um relance do quĂŁo verde era do outro lado. 277 01:00:37,364 --> 01:00:39,872 Passos tomados para frente 278 01:00:39,873 --> 01:00:42,573 mas sonambulamos de volta. 279 01:00:43,764 --> 01:00:48,482 Arrastados pela força de alguma marĂ© interior. 280 01:00:50,910 --> 01:00:55,822 Em grande altitude com a bandeira desfraldada. 281 01:00:56,600 --> 01:00:59,566 Alcançamos Ă s rarefeitas alturas 282 01:00:59,567 --> 01:01:02,161 daquele mundo tĂŁo sonhado. 283 01:02:07,365 --> 01:02:12,479 Sobrecarregados para sempre por desejo e ambição. 284 01:02:13,331 --> 01:02:17,917 HĂĄ uma fome ainda nĂŁo saciada. 285 01:02:20,205 --> 01:02:25,398 Nossos olhos cansados ainda se perdem pelo horizonte. 286 01:02:25,922 --> 01:02:29,648 Embora passemos por esta estrada tantas vezes. 287 01:02:31,561 --> 01:02:35,590 A grama era mais verde. 288 01:02:37,499 --> 01:02:40,937 A luz era mais brilhante. 289 01:02:43,939 --> 01:02:47,399 O sabor era mais doce. 290 01:02:50,642 --> 01:02:54,444 As noites maravilhosas. 291 01:02:57,132 --> 01:03:01,870 Rodeado pelos amigos. 292 01:03:03,123 --> 01:03:07,481 A brilhante nĂ©voa do amanhecer. 293 01:03:09,789 --> 01:03:14,350 A ĂĄgua correndo. 294 01:03:16,147 --> 01:03:19,514 O rio sem fim. 295 01:03:22,482 --> 01:03:25,793 Para sempre e sempre. 296 01:07:42,259 --> 01:07:43,893 Muito obrigado. 297 01:07:44,459 --> 01:07:46,313 Por esta noite adorĂĄvel. 298 01:07:47,114 --> 01:07:48,314 Obrigado. 299 01:07:48,495 --> 01:07:50,583 Vamos fazer um intervalo no show agora. 300 01:07:51,855 --> 01:07:53,779 Tomar uma xĂ­cara de chĂĄ. 301 01:07:55,185 --> 01:07:57,185 ChĂĄ europeu. 302 01:07:57,186 --> 01:07:58,186 NĂłs voltamos. 303 01:07:58,259 --> 01:08:00,791 SĂŁo 5 minutos. Obrigado, obrigado. 19294

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.