All language subtitles for After Hitler-2017

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,160 --> 00:00:09,960 Det Ă€r maj 1945. Nazismens skugga skingras Ă€ntligen. 2 00:00:15,280 --> 00:00:21,600 Kriget har ödelagt kontinenten. Nu vill alla Ă„tergĂ„ till att leva igen. 3 00:00:27,320 --> 00:00:32,040 Vapnen har tystnat, men andra vĂ€rldskriget Ă€r inte slut Ă€n. 4 00:00:32,120 --> 00:00:37,040 Tredje Riket har kapitulerat, men vĂ„ldet tycks aldrig ta slut. 5 00:00:40,360 --> 00:00:44,320 Europa ska lĂ€nge drypa av blod. 6 00:00:53,040 --> 00:00:58,640 Knappt har vapnen lagts ner innan ett nytt krig nalkas. 7 00:01:06,040 --> 00:01:09,360 En jĂ€rnridĂ„ har sĂ€nkts över kontinenten. 8 00:01:11,520 --> 00:01:18,680 Snart fĂ„r nazismen ge plats Ă„t ett annat, lika fasansfullt styre. 9 00:01:31,960 --> 00:01:37,720 Efter glĂ€dje den Ă„ttonde maj 1945 Ă€r Europa fortfarande i vĂ„ldets grepp. 10 00:01:37,800 --> 00:01:44,080 Folkrensningar skördar tusentals liv. De allierades utmaningar Ă€r enorma. 11 00:01:44,160 --> 00:01:49,240 Mer Ă€n 40 miljoner mĂ€nniskor har omförflyttats, och nu vill alla hem. 12 00:01:49,320 --> 00:01:53,680 Tyskland Ă€r nu ockuperat och indelat i fyra zoner. 13 00:01:53,760 --> 00:01:59,880 Och folk Ă€r hungriga. Hur bygger man upp en hel ödelagd kontinent? 14 00:02:03,040 --> 00:02:06,440 I stĂ€derna pĂ„gĂ„r röjningsarbetet i mĂ„nader. 15 00:02:06,520 --> 00:02:09,320 1946 börjar det gĂ„ snabbare. 16 00:02:13,800 --> 00:02:18,680 Alla sviktande byggnader och gamla bunkrar rivs. 17 00:02:26,320 --> 00:02:30,160 Ibland med lite hjĂ€lp frĂ„n djurparken! 18 00:02:34,200 --> 00:02:36,480 Och genom ruinerna löper- 19 00:02:36,560 --> 00:02:41,480 -smĂ„ jĂ€rnvĂ€gar som transporterar bort tonvis med brĂ„te. 20 00:02:50,760 --> 00:02:56,280 Det Ă€r ett surrealistiskt Underlandet - ett Ă„tervunnet barndomens rike. 21 00:03:03,760 --> 00:03:08,280 Och i Warszawa gĂ„r spĂ„rvagnarna igen. 22 00:03:09,200 --> 00:03:14,840 Det samlar en applĂ„derande skara Ă„skĂ„dare, och mĂ„nga rörs till tĂ„rar. 23 00:03:26,440 --> 00:03:32,720 En polsk journalist sĂ€ger: "Vart man Ă€n tittar, Ă€r arbetet gĂ„ng." 24 00:03:32,800 --> 00:03:38,120 "En enorm uppgift har redan utförts. Det finns strĂ€ckor som Ă€r tömda nu." 25 00:03:38,200 --> 00:03:43,200 "AtmosfĂ€ren fylls av oljud, damm och arbete, men ocksĂ„ av hopp." 26 00:03:44,000 --> 00:03:48,320 StĂ€derna reser sig ur kaoset. 27 00:03:49,440 --> 00:03:52,480 Stalingrad Ă„tervĂ€nder ocksĂ„ till livet. 28 00:03:52,560 --> 00:03:57,600 Trots allt plĂ„stras krigssĂ„ren om, Ă€n sĂ„ lĂ€nge Ă„tminstone. 29 00:04:00,880 --> 00:04:04,760 Skolor öppnar mitt bland ruinerna. 30 00:04:08,960 --> 00:04:13,240 I Berlin Ă€r det kvinnorna som börjar i skolan igen. 31 00:04:13,320 --> 00:04:18,160 Den manliga arbetskraften tryter, sĂ„ de lĂ€r sig mura. 32 00:04:23,560 --> 00:04:27,600 Det finns saker att bygga, men inget att bygga av. 33 00:04:27,680 --> 00:04:29,480 DĂ€rför Ă„tervinner de! 34 00:04:29,560 --> 00:04:33,960 De putsar upp gamla tegelstenar och Ă„teranvĂ€nder dem. 35 00:04:36,560 --> 00:04:41,560 Det finns inga silar, sĂ„ de anvĂ€nder tyska hjĂ€lmar. 36 00:04:45,440 --> 00:04:51,680 Panzerfaust, nazisternas granatkastare, blir bra kastruller. 37 00:04:58,440 --> 00:05:04,520 DĂ€cken kan anvĂ€ndas i flera kilometer till - som nya skosulor. 38 00:05:11,120 --> 00:05:16,640 Till och med riksdagshusets trĂ€dgĂ„rd görs om till kolonilotter. 39 00:05:18,880 --> 00:05:24,040 Och tunnelbanan Ă€r i gĂ„ng. Den fĂ„r ljus frĂ„n improviserade takfönster. 40 00:05:33,440 --> 00:05:38,960 Medan mĂ„naderna gĂ„r vĂ€njer sig folk vid efterkrigsvĂ€rlden. 41 00:05:39,040 --> 00:05:42,440 Berlin lĂ€r sig leva med sina ruiner. 42 00:05:48,360 --> 00:05:50,560 Som en kvinna i Berlin sĂ€ger: 43 00:05:50,640 --> 00:05:56,040 "Bara att veta att vi överlevde ger oss styrka att börja om igen." 44 00:06:01,680 --> 00:06:05,760 Det kommer att ta mer Ă€n 20 Ă„r att bygga upp allt. 45 00:06:05,840 --> 00:06:10,640 Men till och med i nyheterna Ă€r optimismen pĂ„taglig. 46 00:06:10,720 --> 00:06:13,360 VĂ„r i Berlin. Fasaderna Ă€r borta- 47 00:06:13,440 --> 00:06:17,840 -men inne gĂ„r livet vidare med stort lugn och anpassningsförmĂ„ga. 48 00:06:17,920 --> 00:06:21,880 Till och med balkonglĂ„dorna blir vattnade! 49 00:06:25,240 --> 00:06:30,040 Barnen har det bra. Ruinerna Ă€r en enda stor lekplats. 50 00:06:30,120 --> 00:06:36,600 HĂ€r i Schöneberg grumlar inte en droppe förödelse den soliga idyllen. 51 00:06:36,680 --> 00:06:42,000 Och i parken promenerar Ă„terigen de förĂ€lskade paren. 52 00:06:43,360 --> 00:06:47,040 Men optimismen döljer ocksĂ„ mĂ„nga problem. 53 00:06:47,120 --> 00:06:50,920 Det finns hundratusentals vilsna, förĂ€ldralösa barn. 54 00:06:51,000 --> 00:06:57,000 I Berlin, Rom, Neapel och Milano finns det minst 200 000 hemlösa barn- 55 00:06:57,080 --> 00:07:00,640 -och i Polen nĂ€stan en miljon. 56 00:07:01,720 --> 00:07:07,080 I den sovjetiska zonen startar man kampanjer för att hitta familjerna. 57 00:07:07,160 --> 00:07:09,160 BARN SÖKER SINA FÖRÄLDRAR 58 00:07:10,200 --> 00:07:13,520 Karl Heinz Leier frĂ„n Berlin. 59 00:07:13,600 --> 00:07:18,640 Horst Stroll frĂ„n Rastenburg i Ostpreussen. 60 00:07:19,840 --> 00:07:21,640 Det hĂ€r barnet saknar namn. 61 00:07:21,720 --> 00:07:27,440 Han hittades den 24 januari 1945 pĂ„ Pankow-Schönhausen-stationen. 62 00:07:27,520 --> 00:07:32,920 En arton mĂ„nader gammal flicka som hittades vid Wandlitzsee. 63 00:07:33,000 --> 00:07:35,240 Christiana Korber frĂ„n Gdansk. 64 00:07:35,320 --> 00:07:41,040 Min mamma tog livet av sig med gift och min pappa var pĂ„ ett krigsskepp. 65 00:07:41,120 --> 00:07:45,920 Vi letar efter vĂ„ra mammor och pappor. HjĂ€lp oss hitta dem. 66 00:07:46,000 --> 00:07:48,560 Vet ni mer, kontakta redaktionen. 67 00:07:48,640 --> 00:07:52,320 Kampanjen sĂ€nds Ă€nda fram till femtiotalet- 68 00:07:52,400 --> 00:07:56,920 -och hjĂ€lper ungefĂ€r 300 000 barn att hitta sina familjer. 69 00:08:14,800 --> 00:08:17,560 NĂ€r kontinenten lĂ€mnar skuggorna- 70 00:08:17,640 --> 00:08:22,200 -Ă€r folk ivriga att bygga en ny vĂ€rld och att leva livet fullt ut. 71 00:08:23,160 --> 00:08:25,000 En fransk flicka skriver: 72 00:08:25,080 --> 00:08:28,880 "Allt som hĂ€nde för första gĂ„ngen sen kriget skapade rusning." 73 00:08:28,960 --> 00:08:35,040 "Bananer, lotter, fyrverkerier. Folk skockades pĂ„ cirkusar och nöjesfĂ€lt." 74 00:08:35,120 --> 00:08:38,600 "De tog varje chans att gĂ„ ut och umgĂ„s." 75 00:08:54,400 --> 00:08:56,600 Det Ă€r en reformernas tid. 76 00:08:56,680 --> 00:09:01,760 Italien avskaffar sin monarki, som snart ersĂ€tts av en republik. 77 00:09:01,840 --> 00:09:06,800 Frankrike inför en ny regeringsform: den fjĂ€rde republiken. 78 00:09:07,440 --> 00:09:12,440 Kvinnorna i Frankrike och Belgien fĂ„r Ă€ntligen röstrĂ€tt. 79 00:09:13,800 --> 00:09:20,760 I Frankrike och Storbritannien görs banker och elförsörjning statliga. 80 00:09:22,080 --> 00:09:24,840 MĂ„let Ă€r att förĂ€ndra ekonomin- 81 00:09:24,920 --> 00:09:32,120 -sĂ„ att den sörjer för allas intressen: nationens och vĂ€lfĂ€rdens. 82 00:09:32,200 --> 00:09:35,640 I Frankrike tas socialförsĂ€kringen i bruk- 83 00:09:35,720 --> 00:09:41,680 -och i Storbritannien den allmĂ€nna sjukvĂ„rden som ger alla gratis vĂ„rd. 84 00:09:41,760 --> 00:09:45,120 Det inkluderar röntgen, om sĂ„ krĂ€vs. 85 00:09:50,720 --> 00:09:55,840 Förödelsen var sĂ„ stor att arkitekter nu vill omskapa hela stĂ€der. 86 00:09:55,920 --> 00:10:00,000 I Storbritannien vill man minska trycket pĂ„ de stora stĂ€derna- 87 00:10:00,080 --> 00:10:06,000 -genom en lag som pĂ„bjuder att "new towns", planerade stĂ€der, ska byggas. 88 00:10:08,360 --> 00:10:10,080 Frankrike följer efter. 89 00:10:10,160 --> 00:10:15,080 NĂ€ra Marseille bygger Le Corbusier sin "strĂ„lande stad". 90 00:10:15,160 --> 00:10:20,280 Le Havre, som helt hade utplĂ„nats av kriget, Ă„teruppstĂ„r. 91 00:10:24,880 --> 00:10:30,200 Allt blir inte som vanligt direkt, men Ă„teruppbyggnaden har börjat. 92 00:10:31,920 --> 00:10:36,720 Ett annat hoppingivande tecken Ă€r att födslarna ökar markant. 93 00:10:36,800 --> 00:10:41,520 Framtiden ser nu mer lovande ut Ă€n dyster. 94 00:11:09,680 --> 00:11:13,280 OcksĂ„ i öst drömmer folk om ett nytt liv. 95 00:11:13,360 --> 00:11:17,640 Men dĂ€r Ă€r det Moskva som anger tonen. 96 00:11:20,960 --> 00:11:25,800 Öststaterna i Europa befriades av Röda armĂ©n- 97 00:11:25,880 --> 00:11:30,520 -sĂ„ enligt Stalin Ă€r de under hans kontroll. 98 00:11:30,600 --> 00:11:37,640 För att befĂ€sta sin makt placerar han kommunister pĂ„ maktpositioner. 99 00:11:38,560 --> 00:11:42,320 I Polen, Tjeckoslovakien, Bulgarien och Ungern- 100 00:11:42,400 --> 00:11:46,320 -spelar de kommunistiska partierna ut sina kort. 101 00:11:50,240 --> 00:11:55,440 I tysthet tar de nyckelpositioner inom rĂ€ttsvĂ€sendet och politiken- 102 00:11:55,520 --> 00:11:59,440 -i ett allt mer kuvande statsmaskineri. 103 00:12:02,440 --> 00:12:08,840 I offentligheten Ă€r det bara Winston Churchill som verkar orolig. 104 00:12:12,680 --> 00:12:16,480 I mars 1946, nĂ€r han talar i Fulton i Missouri- 105 00:12:16,560 --> 00:12:22,400 -fördömer han högt och klart det sovjetiska hotet som vinner mark. 106 00:12:23,320 --> 00:12:28,960 FrĂ„n Szeczcin vid Östersjön till Trieste vid Adriatiska havet- 107 00:12:29,040 --> 00:12:32,600 -har en jĂ€rnridĂ„ sĂ€nkts över kontinenten. 108 00:12:34,880 --> 00:12:41,800 Men ingen lyssnar. Östeuropas regeringar Ă€r blinda för Röda Faran. 109 00:12:41,880 --> 00:12:48,080 De hemsöks Ă€n av nazisternas barbari; för dem förblir Tyskland fienden. 110 00:12:50,120 --> 00:12:54,480 I Ungern, Jugoslavien, Tjeckoslovakien, RumĂ€nien och Polen- 111 00:12:54,560 --> 00:12:59,880 -innebĂ€r efterkrigsĂ„ren ett tillfĂ€lle att ge igen för gamla oförrĂ€tter. 112 00:12:59,960 --> 00:13:05,120 Och mĂ„ltavlorna Ă€r deras tyska immigrantbefolkningar. 113 00:13:05,200 --> 00:13:11,320 Oberoende av hur lĂ€nge de varit dĂ€r, Ă€r de nu "persona non grata". 114 00:13:17,760 --> 00:13:22,680 I Tjeckoslovakien, i det befriade Prag, tvingas de tysktalande- 115 00:13:22,760 --> 00:13:28,000 -att bĂ€ra hakkors eller vita armbindlar som kĂ€nnetecken. 116 00:13:30,680 --> 00:13:35,280 De förbjuds att gĂ„ pĂ„ teater, pĂ„ restaurang och till parken. 117 00:13:35,360 --> 00:13:38,640 De fĂ„r ocksĂ„ utegĂ„ngsförbud. 118 00:13:42,280 --> 00:13:46,240 De tjeckiska myndigheterna gĂ„r snart Ă€nnu lĂ€ngre. 119 00:13:47,440 --> 00:13:52,920 MĂ„nga tyskar frĂ„ntas sin nationalitet och blir utvisade. 120 00:13:55,880 --> 00:14:02,280 Det finns sĂ„ mĂ„nga flyktingar att familjer förs till genomgĂ„ngslĂ€ger. 121 00:14:19,280 --> 00:14:22,280 De allierade uttalar sig inte. 122 00:14:25,400 --> 00:14:29,800 Clement Attlee förklarar att alla medel Ă€r tillĂ„tna- 123 00:14:29,880 --> 00:14:35,720 -för att visa tyskarna hur total och oĂ„terkallelig deras förlust Ă€r. 124 00:14:40,240 --> 00:14:46,200 Men förvisningen Ă€r inte alltid sĂ„ fredlig som de hĂ€r bilderna visar. 125 00:14:47,160 --> 00:14:52,440 De tjeckiska myndigheterna anklagar tyskar för olika hemskheter. 126 00:14:56,240 --> 00:15:03,200 NĂ€r ett ammunitionsförrĂ„d i Usti exploderar pekas genast tyskarna ut. 127 00:15:03,280 --> 00:15:06,440 Man inleder snabbt en jakt. 128 00:15:09,480 --> 00:15:13,480 Mer Ă€n hundra personer mister livet. 129 00:15:15,280 --> 00:15:19,240 Lynchning av tyskar börjar bli vanligt. 130 00:15:20,960 --> 00:15:26,200 NĂ€ra Prag filmar en amatör med Ă„tta millimeters-kamera. 131 00:15:26,280 --> 00:15:29,760 Han ser civila tvingas till vĂ€gkanten. 132 00:15:33,000 --> 00:15:36,880 Tusentals tyskar avrĂ€ttas sĂ„ hĂ€r. 133 00:15:36,960 --> 00:15:43,720 En tjeckisk student erkĂ€nner: "Vi teg - som hela Tyskland gjorde." 134 00:15:50,640 --> 00:15:54,280 Mer Ă€n tvĂ„ miljoner tjecker med tyskt ursprung har kastats ut- 135 00:15:54,360 --> 00:15:57,480 -till nyhetsmediernas glĂ€dje. 136 00:15:57,560 --> 00:16:00,280 ADJÖ! 137 00:16:03,680 --> 00:16:07,840 Efter tusen Ă„r har vĂ„rt land blivit av med tyskarna- 138 00:16:07,920 --> 00:16:10,080 -för första och sista gĂ„ngen. 139 00:16:10,160 --> 00:16:15,320 För sista gĂ„ngen, för tyskarna kommer aldrig tillbaka. 140 00:16:21,040 --> 00:16:25,640 Polackerna tar ocksĂ„ revansch pĂ„ sina tidigare förtryckare. 141 00:16:25,720 --> 00:16:29,320 Alla deras tyska minoriteter fördrivs. 142 00:16:32,880 --> 00:16:40,360 Tidigare lĂ€ger som Majdanek, anvĂ€nds nu för att bura in dem. 143 00:16:44,280 --> 00:16:47,280 Tusentals av dem dör dĂ€r. 144 00:16:53,840 --> 00:16:57,720 Fördrivingen av tyskar Ă€r ocksĂ„ Sovjets verk. 145 00:16:57,800 --> 00:17:03,320 De Ă€r mycket giriga segrare, och förser sig med en bit av Polen. 146 00:17:06,640 --> 00:17:09,840 DĂ„ tar Polen en del av Tyskland- 147 00:17:09,920 --> 00:17:13,840 -och vĂ€xer dryga 20 mil vĂ€sterut. 148 00:17:15,760 --> 00:17:19,320 Europas karta hĂ„ller pĂ„ att ritas om. 149 00:17:27,320 --> 00:17:33,520 FrĂ„n 1945 till 1947 drivs tysksprĂ„kiga grupper ut ur Östeuropa. 150 00:17:35,560 --> 00:17:39,800 Det Ă€r en av Europas största flyktingströmmar nĂ„gonsin. 151 00:17:41,320 --> 00:17:45,800 Minst 12 miljoner av dem nĂ€rmar sig Tyskland frĂ„n olika hĂ„ll. 152 00:17:45,880 --> 00:17:50,120 Av ödets grymma nyck vandrar tyskarna samma vĂ€g- 153 00:17:50,200 --> 00:17:56,040 -som nazisternas judiska offer, som sjĂ€lva flyr förföljelserna. 154 00:18:05,360 --> 00:18:07,640 Som en brittisk överste sĂ€ger: 155 00:18:07,720 --> 00:18:11,040 "Tyskland ses ofta som ett sopkĂ€rl"- 156 00:18:11,120 --> 00:18:15,680 -"med oĂ€ndlig kapacitet för vĂ€rldens oönskade avfall." 157 00:18:23,960 --> 00:18:30,240 Men tyska minoriteter Ă€r inte de enda mĂ„ltavlorna för vĂ„ldet i Europa. 158 00:18:30,320 --> 00:18:34,920 Etnisk rensning och hĂ€mndaktioner finns överallt- 159 00:18:35,000 --> 00:18:39,280 -som om kriget hade ogiltigförklarat alla moraliska regler. 160 00:18:39,360 --> 00:18:45,560 I Polen decimerar den nationalistiska milisen de ukrainska minoriteterna. 161 00:18:45,640 --> 00:18:49,520 Ukrainska militanta svarar med- 162 00:18:49,600 --> 00:18:52,920 -att döda eller utvisa polska minoriteter. 163 00:18:54,440 --> 00:18:58,840 I Jugoslavien lönnmördar marskalk Tito kroatiska UstaĆĄa- 164 00:18:58,920 --> 00:19:02,640 -som samarbetade med Hitler i ett terrorstyre. 165 00:19:04,280 --> 00:19:07,680 Hans regim utplĂ„nar 70 000 av dem. 166 00:19:11,400 --> 00:19:15,400 I Grekland stĂ€ller ett inbördeskrig kommunister mot rojalister- 167 00:19:15,480 --> 00:19:20,040 -ett brodersmord som resulterar i mer Ă€n 50 000 döda. 168 00:19:22,680 --> 00:19:28,680 Europa verkar inte kunna ta ett enda gemensamt steg mot framtiden- 169 00:19:28,760 --> 00:19:32,640 -och Östeuropa badar fortfarande i blod. 170 00:19:43,640 --> 00:19:48,840 År 1947 har alla de som hade omförflyttats lyckats ta sig hem. 171 00:19:50,560 --> 00:19:57,400 De tyska krigsfĂ„ngarna utnyttjas dock fortfarande i segrarlĂ€nderna. 172 00:19:57,480 --> 00:20:01,400 Trots att vissa av dem till slut accepteras i VĂ€st- 173 00:20:01,480 --> 00:20:07,600 -hĂ„lls de i Öst fortfarande fĂ„ngna under vidriga förhĂ„llanden. 174 00:20:07,680 --> 00:20:11,560 Ryssarna verkar aldrig glömma. 175 00:20:19,200 --> 00:20:26,360 HĂ„rt vĂ€der och matbrist gör slut pĂ„ dem som överlevt vakternas grymhet. 176 00:20:30,720 --> 00:20:37,960 UngefĂ€r en miljon av dem försvinner pĂ„ gulagernas ödsliga vidder. 177 00:20:41,840 --> 00:20:46,560 De judar som överlevt bygger upp ett nytt liv i VĂ€st. 178 00:20:53,080 --> 00:20:59,440 MĂ„nga samlas för resan till Palestina, som styrs av britterna. 179 00:21:00,280 --> 00:21:03,960 De ger sig av pĂ„ olagliga bĂ„tar. 180 00:21:04,040 --> 00:21:11,120 1947 transporterar en ubĂ„t som döpts till Exodus över 4 500 flyktingar. 181 00:21:11,200 --> 00:21:17,240 Brittiska flottan vĂ€grar slĂ€ppa in judarna i deras förlovade land. 182 00:21:17,320 --> 00:21:21,920 IstĂ€llet förs de ombord pĂ„ fĂ€ngelseskepp. 183 00:21:22,000 --> 00:21:28,760 Och vĂ€rre blir det: de förs till Tyskland och till interneringslĂ€ger! 184 00:21:33,600 --> 00:21:36,360 Det utlöser ett internationellt ramaskri. 185 00:21:36,440 --> 00:21:41,120 Efter skandalen röstar FN:s generalförsamling för en uppdelning- 186 00:21:41,200 --> 00:21:46,680 -och för upprĂ€ttandet av tvĂ„ stater, en judisk och en arabisk. 187 00:21:51,120 --> 00:21:55,680 Äntligen har överlevarna en destination. 188 00:21:55,760 --> 00:21:58,920 Men Europa tvĂ„r sina hĂ€nder. 189 00:21:59,000 --> 00:22:03,560 Problemet med de judiska flyktingarna Ă€r avslutat. 190 00:22:13,280 --> 00:22:19,600 För USA och deras allierade har Tyskland utgjort den största faran. 191 00:22:19,680 --> 00:22:24,960 Men den rasande staliniseringen av Östeuropa har förĂ€ndrat lĂ€get. 192 00:22:29,120 --> 00:22:33,480 I mars 1947, ett Ă„r efter Churchills tal om jĂ€rnridĂ„n- 193 00:22:33,560 --> 00:22:39,080 -hĂ„ller Harry Truman ett tal som ska komma att förĂ€ndra Europa. 194 00:22:43,120 --> 00:22:50,280 Sovjets utvidgning mĂ„ste dĂ€mmas upp med stöd till dem som kĂ€mpar emot. 195 00:22:51,520 --> 00:22:56,560 Jag anser att det mĂ„ste vara USA:s instĂ€llning- 196 00:22:56,640 --> 00:23:01,040 -att stötta fria folk som riskerar att underkuvas- 197 00:23:01,120 --> 00:23:05,040 -av bevĂ€pnade minoriteter eller av yttre tryck. 198 00:23:05,120 --> 00:23:09,880 Den grekiska staten hotas av de terroraktiviteter som utförs- 199 00:23:09,960 --> 00:23:16,240 -av tusentals bevĂ€pnade mĂ€n som leds av kommunister. 200 00:23:16,320 --> 00:23:20,080 Vi mĂ„ste agera omedelbart och beslutsamt. 201 00:23:24,000 --> 00:23:28,360 För att förhindra att Grekland faller i kommunisternas hĂ€nder- 202 00:23:28,440 --> 00:23:34,600 -ger Washington Aten militĂ€r hjĂ€lp och flera miljoner dollar. 203 00:23:37,240 --> 00:23:39,680 Men Truman har en annan poĂ€ng. 204 00:23:39,760 --> 00:23:46,840 Faran Ă€r inte det militĂ€ra hotet, eftersom ryssarna inte har bomben. 205 00:23:46,920 --> 00:23:50,920 Nej, det verkliga hotet ligger i fattigdomen. 206 00:23:56,200 --> 00:23:59,800 Och 1947 Ă€r folk utmattade. 207 00:24:00,800 --> 00:24:04,000 Ekonomin Ă€r inte pĂ„ fötter Ă€n. 208 00:24:04,080 --> 00:24:09,440 I Italien och Frankrike bor folk illa, och brödet ransoneras. 209 00:24:09,520 --> 00:24:11,840 MINDRE BRÖD ÄR DÖDEN 210 00:24:11,920 --> 00:24:13,960 BRÖD TILL DE ÄLDRE 211 00:24:19,400 --> 00:24:22,600 För att stötta Europa- 212 00:24:22,680 --> 00:24:27,800 -lĂ€gger Washington fram ett enormt projekt: Marshallplanen. 213 00:24:27,880 --> 00:24:33,200 MĂ„let Ă€r att hjĂ€lpa Europa ur lĂ„gkonjunkturen med lĂ„n. 214 00:24:37,240 --> 00:24:42,720 Material och maskinverktyg skickas i vĂ€g för att rĂ€dda Gamla VĂ€rlden. 215 00:24:42,800 --> 00:24:45,400 FÖR EUROPAS ÅTERHÄMTNING 216 00:24:51,960 --> 00:24:57,880 Stalin vet att Marshallplanen kan försvaga hans grepp om Östeuropa. 217 00:24:59,720 --> 00:25:04,800 Han förbjuder de lĂ€nder han har grepp om att ta emot erbjudandet. 218 00:25:10,360 --> 00:25:14,000 För att hindra planen och USA:s inflytande- 219 00:25:14,080 --> 00:25:17,400 -lĂ€gger Stalin korten pĂ„ bordet. 220 00:25:17,480 --> 00:25:21,840 Han beordrar kommunistpartierna i VĂ€st att agera. 221 00:25:28,720 --> 00:25:33,240 Massorna Ă€r utmattade och lĂ€gger gĂ€rna ner verktygen. 222 00:25:33,320 --> 00:25:38,240 Med Stalins ord ringande i öronen snabbar de nu pĂ„ processen. 223 00:25:38,320 --> 00:25:44,560 I Frankrike och Italien kastar sig kommunisterna in i strejkerna. 224 00:25:46,560 --> 00:25:50,000 Det börjar likna inbördeskrig. 225 00:25:52,800 --> 00:25:56,080 Den franska regeringen fruktar en kupp. 226 00:25:56,160 --> 00:26:00,920 Kaoset och splittringen börjar göra situationen eldfĂ€ngd. 227 00:26:01,000 --> 00:26:06,640 I nĂ€rheten av Arras har kriminella fĂ„tt postexpressen att spĂ„ra ur. 228 00:26:06,720 --> 00:26:12,480 De hade lossat tĂ„grĂ€lsen. 24 döda och 40 skadade- 229 00:26:12,560 --> 00:26:18,800 -Ă€r resultatet av den hemska attacken som bör uppröra varje fransman. 230 00:26:22,160 --> 00:26:28,720 Inrikesministern Jules Moch tar i med hĂ„rdhandskarna. 231 00:26:28,800 --> 00:26:34,480 Han kallar in 80 000 reservister och ger dem tillĂ„telse att skjuta. 232 00:26:36,520 --> 00:26:41,440 PĂ„ nĂ„gra veckor Ă„terstĂ€lls ordningen - pĂ„ bekostnad av nĂ„gra liv. 233 00:26:41,520 --> 00:26:46,200 Kommunisterna har inte lyckats omkullkasta Marshallplanen. 234 00:26:47,640 --> 00:26:52,720 Miljonerna frĂ„n Onkel Sam fĂ„r igĂ„ng Gamla VĂ€rldens ekonomier. 235 00:26:59,680 --> 00:27:06,160 Böndernas skördar Ă€r snart bĂ€ttre Ă€n de var innan kriget. 236 00:27:08,920 --> 00:27:12,640 Amerikanerna satsar pĂ„ den tyska ekonomin. 237 00:27:12,720 --> 00:27:18,920 Ett starkt Tyskland kostar mindre och skyddar mot kommunism. 238 00:27:20,720 --> 00:27:24,840 De goda tiderna Ă€r tillbaka. Marshallplanen Ă€r en gudagĂ„va- 239 00:27:24,920 --> 00:27:27,560 -och rĂ€ddar kontinenten frĂ„n katastrof. 240 00:27:27,640 --> 00:27:32,280 Samtidigt banar den dock vĂ€g för amerikansk storhandel. 241 00:27:36,640 --> 00:27:42,000 Stalin har sina egna planer för att stoppa kapitalismens framfart. 242 00:27:42,080 --> 00:27:47,640 Taktiken Ă€r att "införliva och ta över"- den uppfanns i Moskva. 243 00:27:47,720 --> 00:27:51,640 Stalin styrde kommunisterna mot regeringen- 244 00:27:51,720 --> 00:27:57,280 -men nu vill han att de ska utrota de andra partierna. 245 00:27:57,360 --> 00:28:00,640 Det Ă€r enpartistatens födelse. 246 00:28:02,680 --> 00:28:07,640 I RumĂ€nien kastas de konservativa ut och administrationen rensas. 247 00:28:07,720 --> 00:28:12,400 1 000 fredsdomare plockas bort, och valen riggas. 248 00:28:14,880 --> 00:28:18,200 Kommunisterna har nu makten. 249 00:28:18,280 --> 00:28:22,680 Den unge kung Mikael tvingas avsĂ€ga sig tronen. 250 00:28:22,760 --> 00:28:28,640 I Ungern gör premiĂ€rminister Ferenc Nagy motstĂ„nd mot kommunisterna. 251 00:28:28,720 --> 00:28:32,520 I juni 1947 kidnappas hans son. 252 00:28:32,600 --> 00:28:38,360 Han avgĂ„r, betalar lösensumman och drar sig tillbaka till USA. 253 00:28:41,080 --> 00:28:47,920 I Bulgarien tar den stalinistiske kommunisten Georgi Dimitrov makten. 254 00:28:48,000 --> 00:28:53,240 Hans rival Nikola Petkov grips genast och döms till döden. 255 00:28:53,320 --> 00:28:56,920 Han hĂ€ngs i september 1947. 256 00:28:59,560 --> 00:29:04,360 I Polen höjer ledaren för Polska Folkpartiet, Stanislaw Mikolajczyk- 257 00:29:04,440 --> 00:29:08,120 -sin röst mot kommunistpartiet. 258 00:29:08,200 --> 00:29:14,000 I oktober fruktar han för sitt liv och flyr till England med sin fru. 259 00:29:15,280 --> 00:29:20,520 Jag vill inte vara ett fĂ„r som leddes till slakt. 260 00:29:20,600 --> 00:29:25,320 Mitt parti har gjort allt det kunnat. 261 00:29:28,400 --> 00:29:31,320 Det tog Stalin nĂ„gra mĂ„nader att fĂ„ som han ville. 262 00:29:31,400 --> 00:29:35,680 Nu har han nĂ€stan hela Östeuropa under sin flagga. 263 00:29:35,760 --> 00:29:42,480 Churchills förutsĂ€gelse slĂ„r in. JĂ€rnridĂ„n har sĂ€nkts över Östeuropa. 264 00:29:53,040 --> 00:29:58,000 Ett land stĂ„r emot: Tjeckoslovakien. 265 00:30:00,040 --> 00:30:06,240 President Edvard BeneĆĄ har försökt ha goda relationer till Sovjetunionen. 266 00:30:10,800 --> 00:30:15,760 NĂ€r Stalin motsĂ€tter sig Marshall- planen, Ă„ker en tjeckisk delegation- 267 00:30:15,840 --> 00:30:21,440 -för att försöka fĂ„ honom att Ă€ndra Ă„sikt Men försöket misslyckas. 268 00:30:22,520 --> 00:30:28,960 Utrikesminister Jan Masaryk sa: "Jag Ă„kte som minister i en suverĂ€n stat." 269 00:30:29,040 --> 00:30:32,560 "Jag Ă„tervĂ€nder som Stalins springpojke." 270 00:30:37,680 --> 00:30:44,000 Demokraternas ministrar protesterar genom att avgĂ„ i februari 1948. 271 00:30:44,080 --> 00:30:50,920 Kommunisterna uppviglar befolkningen, och bevĂ€pnar arbetarmiliserna. 272 00:30:51,000 --> 00:30:57,080 200 000 mĂ€nniskor ger sig ut för att protestera. Det blir generalstrejk. 273 00:30:58,600 --> 00:31:04,680 President BeneĆĄ tvingas acceptera en regering med kommunistisk majoritet- 274 00:31:04,760 --> 00:31:12,000 -ledd av Klement Gottwald, ledare för kommunistpartiet. 275 00:31:12,080 --> 00:31:14,240 Det Ă€r en statskupp. 276 00:31:14,320 --> 00:31:17,880 I dag Ă€r vi inte förĂ€ldralösa. 277 00:31:17,960 --> 00:31:24,920 Vi Ă€r en del av den slaviska familjen, ledd av Sovjetunionen- 278 00:31:25,000 --> 00:31:32,160 -en makt i vĂ€rlden som ingen i vĂ€rlden kan övervinna! 279 00:31:37,000 --> 00:31:40,520 Politiskt förtryck följer snart. 280 00:31:41,880 --> 00:31:47,400 I mars 1948 hittas Jan Masaryk, en av de mycket fĂ„ demokrater vid makten- 281 00:31:47,480 --> 00:31:51,440 -död nedanför sitt ministeriums fönster. 282 00:31:56,240 --> 00:32:00,720 Var det sjĂ€lvmord i protest mot kommunisternas kupp? 283 00:32:00,800 --> 00:32:03,160 Eller var det mord? 284 00:32:20,280 --> 00:32:24,480 SjĂ€lva demokratin har blivit lönnmördad. 285 00:32:28,920 --> 00:32:32,440 Kommunisterna styr nu allt. 286 00:32:34,400 --> 00:32:38,720 President BeneĆĄ dör nĂ„gra mĂ„nader senare. 287 00:32:40,960 --> 00:32:44,840 Gottwald vĂ€ljs till republikens president. 288 00:32:47,480 --> 00:32:52,120 Tjeckoslovakien försvinner ocksĂ„ bakom JĂ€rnridĂ„n. 289 00:32:54,400 --> 00:32:59,080 STALIN MANNEN VI ÄLSKAR MEST 290 00:33:01,680 --> 00:33:07,080 I hela vĂ€rlden oroas folk av de vĂ„ldsamma maktövertagandena. 291 00:33:07,160 --> 00:33:12,640 Franska kommunistpartiet och ledaren Maurice Thorez delar inte oron. 292 00:33:14,400 --> 00:33:16,640 LEVE STALIN, FREDENS MAN 293 00:33:16,720 --> 00:33:21,720 Ja, av hela vĂ„rt hjĂ€rta förklarar vi vĂ„r starka kĂ€rlek till Stalin- 294 00:33:21,800 --> 00:33:25,320 -och vi lovar honom orubblig tilltro. 295 00:33:25,400 --> 00:33:31,360 LĂ€nge leve den store Stalin! LĂ€nge leve kommunismen! 296 00:33:37,360 --> 00:33:41,040 Pragkuppen Ă€r dock inte utan följder. 297 00:33:41,120 --> 00:33:43,960 Sovjetunionen Ă€r sĂ„ girig att en sak Ă€r klar: 298 00:33:44,040 --> 00:33:48,440 Det gĂ„r inte att styra Tyskland med dem. 299 00:33:48,520 --> 00:33:52,880 Efter att ha kombinerat sina zoner, planerar VĂ€st att skapa- 300 00:33:52,960 --> 00:33:57,920 -ett sjĂ€lvstĂ€ndigt VĂ€sttyskland under Washingtons beskydd. 301 00:34:01,560 --> 00:34:07,440 I juni 1948 gör det sig av med den gamla valutan och inför tyska mark. 302 00:34:11,200 --> 00:34:16,400 Sovjet vĂ€grar erkĂ€nna den nya valutan och slĂ„r omedelbart tillbaka. 303 00:34:22,280 --> 00:34:28,320 Den tjugotredje juni 1948 börjar de stĂ€nga lederna till VĂ€stberlin. 304 00:34:30,000 --> 00:34:34,000 Varken tĂ„g eller bilar kan ta sig igenom. 305 00:34:34,600 --> 00:34:37,960 Stalin vill ha hela staden sjĂ€lv. 306 00:34:42,400 --> 00:34:45,960 Utan elektricitet stĂ€ngs fabrikerna ner. 307 00:34:46,040 --> 00:34:49,880 Staden Ă€r nu avskĂ€rmad frĂ„n resten av vĂ€rlden. 308 00:34:49,960 --> 00:34:55,560 Över tvĂ„ miljoner berlinare behöver proviant för att undgĂ„ svĂ€lt. 309 00:34:57,080 --> 00:35:03,480 Det finns bara ett sĂ€tt att föra in proviant utom Sovjets rĂ€ckhĂ„ll. 310 00:35:07,360 --> 00:35:12,760 USA och deras allierade organiserar en gigantisk luftbro. 311 00:35:20,800 --> 00:35:24,800 Hundratals flygplan slĂ€pper ner mat och material: 312 00:35:24,880 --> 00:35:28,920 Vete, kol, bensin, mediciner 313 00:35:30,920 --> 00:35:36,280 Tusentals ton per dag kommer in, mitt framför nĂ€san pĂ„ Sovjet. 314 00:35:36,360 --> 00:35:41,600 För första gĂ„ngen konfronterar VĂ€stlĂ€nderna öppet ÖstlĂ€nderna. 315 00:35:43,240 --> 00:35:48,640 MĂ„nga observatörer ser krisen som upptakten till ett tredje vĂ€rldskrig. 316 00:35:48,720 --> 00:35:54,320 Planen glider sĂ„ lĂ„gt över husen att hemska krascher intrĂ€ffar. 317 00:35:58,960 --> 00:36:04,080 VĂ€st övergav Prag; de tĂ€nker inte slĂ€ppa taget om Berlin. 318 00:36:21,880 --> 00:36:27,240 Hollywood kommer till Berlin. Bob Hope upptrĂ€der som clown. 319 00:36:27,320 --> 00:36:32,560 Kompositören Irving Berlin kommer och stöttar piloterna. 320 00:36:42,920 --> 00:36:47,880 Bara tre Ă„r tidigare gick allierade bombare lös pĂ„ Berlin. 321 00:36:48,640 --> 00:36:52,040 I dag ger de staden mat. 322 00:36:56,520 --> 00:36:59,640 Folket ropar till piloterna: 323 00:36:59,720 --> 00:37:05,000 "Överge oss inte! Om vi förlorar vĂ„r frihet, fĂ„r vi den aldrig tillbaka!" 324 00:37:12,960 --> 00:37:16,800 BesĂ€ttningen slĂ€pper ner fallskĂ€rmar med choklad- 325 00:37:16,880 --> 00:37:20,920 -och fĂ„r smeknamnet "godisbombarna". 326 00:37:22,400 --> 00:37:26,440 De unga berlinborna Ă€r utom sig av glĂ€dje. 327 00:37:31,760 --> 00:37:37,560 Piloterna förser inte bara staden med mat, utan ocksĂ„ med hopp. 328 00:37:40,480 --> 00:37:43,520 Blockaden pĂ„gĂ„r i elva mĂ„nader. 329 00:37:43,600 --> 00:37:50,520 Under den tiden fĂ„r staden det den behöver frĂ„n 278 000 flygningar. 330 00:37:52,120 --> 00:37:56,120 Till och med smĂ„ bubblor landar glatt. 331 00:38:01,040 --> 00:38:06,040 I luften pĂ„gĂ„r striden, men det börjar hetta till pĂ„ marken ocksĂ„. 332 00:38:06,120 --> 00:38:10,040 6 september 1948 gör kommunisterna ett försök att ta över- 333 00:38:10,120 --> 00:38:13,200 -alla offentliga byggnader. 334 00:38:13,280 --> 00:38:20,120 Tre dagar senare protesterar 300 000 personer framför riksdagshuset. 335 00:38:20,200 --> 00:38:26,240 BorgmĂ€stare Ernst Reuter sĂ€ger högt vad alla berlinbor tĂ€nker inombords. 336 00:38:26,320 --> 00:38:30,840 I dag anropar Berlins folk hela vĂ€rlden! 337 00:38:30,920 --> 00:38:35,840 Nedborgare i hela vĂ€rlden! I Amerika! 338 00:38:35,920 --> 00:38:40,240 I England, i Frankrike, i Italien. 339 00:38:40,320 --> 00:38:43,480 Se pĂ„ den hĂ€r staden- 340 00:38:43,560 --> 00:38:49,680 -och sĂ€g att den hĂ€r staden och det hĂ€r folket- 341 00:38:49,760 --> 00:38:52,760 -fĂ„r ni inte överge! 342 00:38:52,840 --> 00:38:57,960 Folk i vĂ€rlden, gör ocksĂ„ ni er plikt. 343 00:39:04,800 --> 00:39:09,680 Protestanter tar ner den röda flaggan frĂ„n Brandenburger Tor. 344 00:39:14,480 --> 00:39:19,800 VĂ„ldsamma sammanstötningar med östtyska polisen uppstĂ„r. 345 00:39:21,000 --> 00:39:25,160 Men vĂ€stberlinarna stĂ„r pĂ„ sig. 346 00:39:25,240 --> 00:39:30,640 Deras stad blir ett frihetens fĂ€ste, pĂ„ rĂ€tt sida om ridĂ„n. 347 00:39:32,160 --> 00:39:35,000 Tyskarna ses inte lĂ€ngre som nazister- 348 00:39:35,080 --> 00:39:40,120 -utan som potentiella offer för Stalins totalitarism. 349 00:39:40,200 --> 00:39:45,280 Ordern om att inte umgĂ„s frĂ„n 1945 Ă€r nu förlegad. 350 00:39:45,360 --> 00:39:49,480 Tyskland har blivit ett allierat land. 351 00:39:49,560 --> 00:39:53,640 GĂ„rdagens ockupanter Ă€r dagens befriare. 352 00:39:59,240 --> 00:40:05,080 Luftbron har stadfĂ€st vĂ€nskapen mellan segrarna och de besegrade. 353 00:40:05,160 --> 00:40:07,720 Stalin begick ett misstag. 354 00:40:07,800 --> 00:40:14,600 Han har drivit vĂ€stzonen rakt i armarna pĂ„ Onkel Sam. 355 00:40:21,880 --> 00:40:26,240 Blockaden driver VĂ€stlĂ€nderna till en försvarsallians. 356 00:40:26,320 --> 00:40:31,160 Den riktar sig inte mot Tyskland, utan mot Sovjetunionen. 357 00:40:32,440 --> 00:40:38,280 Den fjĂ€rde april 1949 blir tolv lĂ€nder medlemmar av Nato. 358 00:40:40,600 --> 00:40:44,400 En del av VĂ€steuropa har stĂ€llt sig- 359 00:40:44,480 --> 00:40:47,800 -under USA:s skyddande kĂ€rnvapenparaply. 360 00:40:50,400 --> 00:40:53,320 BLOCKADEN HAR LYFTS! 361 00:40:53,400 --> 00:40:58,000 Det Ă€r efter midnatt. Grindarna öppnas. Blockaden Ă€r slut. 362 00:40:58,080 --> 00:41:03,120 Bil efter bil kör ut pĂ„ gatan som var öde i tio mĂ„nader. 363 00:41:04,240 --> 00:41:09,440 Stalin hĂ€ver blockaden den tolfte maj 1949. 364 00:41:09,520 --> 00:41:14,200 BĂ„de mĂ€nniskor och varor kan nu passera fritt in och ut ur staden. 365 00:41:14,280 --> 00:41:19,480 PĂ„ gatorna jublar alla. "Vi lever Ă€n!", ropar de. 366 00:41:19,560 --> 00:41:24,880 Det Ă€r en seger för vĂ€stblocket och en lĂ€ttnad för Berlins invĂ„nare. 367 00:41:26,840 --> 00:41:32,760 NĂ„gra dagar senare föds ett demokratiskt VĂ€sttyskland: 368 00:41:32,840 --> 00:41:35,880 Förbundsrepubliken Tyskland. 369 00:41:41,440 --> 00:41:43,960 Berlinbor... 370 00:41:44,560 --> 00:41:48,080 Men monstret i Kreml har mer att sĂ€ga. 371 00:41:55,960 --> 00:42:01,120 I september 1949 utförs de första sovjetiska kĂ€rnvapentesterna. 372 00:42:01,200 --> 00:42:05,720 Sovjetunionen har nu en egen atombomb. 373 00:42:13,400 --> 00:42:18,760 En mĂ„nad senare föds DDR, Tyska demokratiska republiken: 374 00:42:18,840 --> 00:42:21,880 Ett kommunistiskt Tyskland- 375 00:42:21,960 --> 00:42:28,920 -med egna institutioner och politisk polis som vĂ€cker obehagliga minnen. 376 00:42:30,160 --> 00:42:34,560 Brunskjortorna har gett plats Ă„t Röda faran. 377 00:42:45,200 --> 00:42:51,240 1945 reste sig en vĂ€rldsdel upp efter kriget, blodig men hoppfull. 378 00:42:53,520 --> 00:42:58,160 Fyra Ă„r senare börjar en ny era, dĂ€r fred och vĂ€lstĂ„nd- 379 00:42:58,240 --> 00:43:02,840 -mĂ„ste samexistera med rĂ€dslan för en kĂ€rnvapenapokalyps. 380 00:43:04,240 --> 00:43:09,280 Det Ă€r 1949: Ă„ret dĂ„ vĂ€rlden delas i tvĂ„ delar. 381 00:43:13,200 --> 00:43:19,160 Och vapenstillestĂ„ndet har inte varat sĂ€rskilt lĂ€nge 33824

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.