All language subtitles for After Hitler-2016-Part 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,200 --> 00:00:10,000 Det Ă€r maj 1945. Nazismens skugga skingras Ă€ntligen. 2 00:00:15,280 --> 00:00:21,560 Krig har ödelagt kontinenten. Nu vill alla Ă„tergĂ„ till sina liv. 3 00:00:27,120 --> 00:00:32,120 Men trots att vapnen har tystnat Ă€r andra vĂ€rldskriget Ă€nnu inte slut. 4 00:00:32,200 --> 00:00:36,960 Tredje riket har kapitulerat, men vĂ„ldet tyckts inte vilja upphöra. 5 00:00:40,920 --> 00:00:45,640 Europa kommer under en lĂ„ng tid framöver att drypa av blod. 6 00:00:52,760 --> 00:00:57,560 Man hinner knappt lĂ€gga ner vapnen förrĂ€n ett nytt krig stĂ„r för dörren. 7 00:01:06,240 --> 00:01:09,320 En jĂ€rnridĂ„ har sĂ€nkts över kontinenten. 8 00:01:11,520 --> 00:01:14,440 Det dröjer inte lĂ€nge förrĂ€n nazismen- 9 00:01:14,520 --> 00:01:18,880 -ersĂ€tts av ett nytt och lika fasansfullt tyranniskt styre. 10 00:01:35,600 --> 00:01:40,560 Den 8 maj 1945. Nazityskland har Ă€ntligen kapitulerat. 11 00:01:48,960 --> 00:01:52,160 I Europas alla lĂ€nder firas segern. 12 00:01:52,240 --> 00:01:56,000 "Det Ă€r slut!" sĂ€ger man. "Det Ă€r slut!" 13 00:01:59,480 --> 00:02:03,000 I allas ögon lyser hoppet om en bĂ€ttre vĂ€rld. 14 00:02:05,520 --> 00:02:10,320 I Moskva, New York, Paris, London, Amsterdam, Prag- 15 00:02:10,400 --> 00:02:13,440 -överallt jublar man. 16 00:02:17,760 --> 00:02:23,560 I en belgisk by hĂ„lls en festival, och hela historien spelas upp: 17 00:02:23,640 --> 00:02:27,240 Massutvandring, fĂ„ngenskap... 18 00:02:28,840 --> 00:02:32,880 ...frigörelse. Och dĂ€r rider Fröken Seger. 19 00:02:35,520 --> 00:02:41,640 Historiens storstjĂ€rnor: Churchill, de Gaulle, Roosevelt och Stalin. 20 00:02:54,160 --> 00:02:59,160 GlĂ€djen Ă€r för all del verklig, men den blir inte lĂ„ngvarig. 21 00:03:01,640 --> 00:03:06,840 Nazityskland har besegrats, men Europa stĂ„r pĂ„ knĂ€. 22 00:03:12,280 --> 00:03:16,000 Det har varit det blodigaste kriget i mannaminne. 23 00:03:16,880 --> 00:03:20,360 27 miljoner sovjetiska medborgare har försvunnit. 24 00:03:20,440 --> 00:03:26,720 Tyskland har förlorat 4 500 000 soldater och över 1 500 000 civila. 25 00:03:26,800 --> 00:03:30,520 NĂ€stan sex miljoner judar har utrotats. 26 00:03:33,960 --> 00:03:36,560 I Europa har andra vĂ€rldskriget- 27 00:03:36,640 --> 00:03:42,040 -krĂ€vt livet pĂ„ nĂ€stan 40 miljoner mĂ€n, kvinnor och barn. 28 00:03:42,120 --> 00:03:45,520 Kontinenten Ă€r en enda stor kyrkogĂ„rd. 29 00:03:56,240 --> 00:04:01,680 De överlevande sörjer sina döda. Omkring dem ligger allt i ruiner. 30 00:04:03,440 --> 00:04:07,240 I Sovjetunionen har fler Ă€n 70 000 stĂ€der och byar- 31 00:04:07,320 --> 00:04:11,040 -utplĂ„nats av den tyska ockupationen. 32 00:04:11,120 --> 00:04:16,400 I Frankrike har hundratusentals byggnader jĂ€mnats med marken. 33 00:04:28,640 --> 00:04:34,040 I Holland har vallarna brustit, efter sabotage av nazisterna. 34 00:04:34,120 --> 00:04:37,480 Hela kvarter Ă€r översvĂ€mmade. 35 00:04:41,840 --> 00:04:47,680 Av Budapest Ă„terstĂ„r bara ruiner. Hela staden Ă€r sargad av strider. 36 00:05:01,120 --> 00:05:05,760 Berlin Ă„ sin sida Ă€r blott ett skelett av sitt forna jag. 37 00:05:09,840 --> 00:05:13,440 De hĂ€r ruinerna Ă€r allt som finns kvar av Warszawa. 38 00:05:13,520 --> 00:05:16,480 90 % av staden har förstörts. 39 00:05:17,480 --> 00:05:20,600 Fotografen John Vachon sĂ€ger: 40 00:05:20,680 --> 00:05:26,560 "Jag förstĂ„r inte hur det kunde gĂ„ sĂ„ hĂ€r lĂ„ngt. Det Ă€r sĂ„ brutalt." 41 00:05:33,960 --> 00:05:37,520 Det Ă€r kontinentens genom tiderna vĂ€rsta katastrof. 42 00:05:37,600 --> 00:05:42,120 Bördiga Europa har förvandlats till ett kargt mĂ„nlandskap. 43 00:05:51,840 --> 00:05:57,280 I maj 1945 strömmar hundratusentals tyskar tillbaka frĂ„n landsbygden- 44 00:05:57,360 --> 00:06:00,640 -dit de flytt för att undkomma krigets fasor. 45 00:06:02,680 --> 00:06:07,280 Det finns ingen bensin. Hitler ville skapa ett tusenĂ„rigt rike- 46 00:06:07,360 --> 00:06:11,720 -men istĂ€llet har han skickat sitt folk tusen Ă„r bakĂ„t i tiden. 47 00:06:24,600 --> 00:06:28,560 Nu Ă€r de hemma, och alla behöver de mat och husrum. 48 00:06:28,640 --> 00:06:31,240 Lidandet Ă€r utbrett. 49 00:06:33,840 --> 00:06:39,360 Alla transportnĂ€t har förstörts, sĂ„ inga förnödenheter kommer fram. 50 00:06:39,440 --> 00:06:42,080 Det finns ingenting kvar. 51 00:06:43,440 --> 00:06:49,200 Det finns kuponger för allt: bröd, mjölk, klĂ€der, kött. 52 00:06:49,280 --> 00:06:53,240 I Frankrike, som frigjordes för flera mĂ„nader sen- 53 00:06:53,320 --> 00:06:58,120 -Ă€r köttransonen bara hundra gram per dag "inklusive ben". 54 00:07:02,240 --> 00:07:05,840 Allt Ă€r en enda lĂ„ng kö. 55 00:07:05,920 --> 00:07:11,480 Även vattenransoneringen Ă€r strikt. Man fĂ„r inte tvĂ€tta hela sin kropp. 56 00:07:12,840 --> 00:07:17,680 I Neapel och Budapest Ă€r lĂ€get förfĂ€rligt. 57 00:07:18,840 --> 00:07:21,760 Hundratals gatubarn Ă€r sĂ„ hungriga- 58 00:07:21,840 --> 00:07:26,880 -att de tar till alla tĂ€nkbara medel, till och med prostitution. 59 00:07:28,720 --> 00:07:33,320 De grĂ€ver efter matrester eller nĂ„got som de kan byta bort. 60 00:07:35,720 --> 00:07:39,520 Kolbitar Ă€r riktiga dyrgripar. 61 00:07:43,560 --> 00:07:47,160 NĂ€r nöden Ă€r sĂ„ pass stor Ă€r plundring oundviklig. 62 00:07:50,000 --> 00:07:55,800 Sovjetunionen, USA, Storbritannien och Frankrike har vunnit kriget. 63 00:07:55,880 --> 00:07:58,800 Men kan de vinna freden? 64 00:08:00,720 --> 00:08:05,560 Utöver all fattigdom och förstörelse fĂ„r man ytterligare ett problem: 65 00:08:05,640 --> 00:08:11,320 Vad ska man göra med alla miljontals tyska och italienska krigsfĂ„ngar? 66 00:08:15,240 --> 00:08:20,120 De Ă€r mĂ„nga, men utgör bara en liten del av den migration som Ă€r pĂ„ vĂ€g- 67 00:08:20,200 --> 00:08:26,120 -en av de största nĂ„gonsin, med tiotals miljoner mĂ€nniskor. 68 00:08:27,120 --> 00:08:30,120 Alla lĂ€ngtar de hem. 69 00:08:35,120 --> 00:08:40,080 De allierade makterna stĂ€lls inför en till synes omöjlig situation. 70 00:08:40,160 --> 00:08:43,000 Hur ska de lösa alla problemen? 71 00:08:43,080 --> 00:08:47,800 Hur ger man nytt liv Ă„t kontinenten? Hur bygger man upp den igen? 72 00:08:47,880 --> 00:08:52,600 Och framför allt: vad ska man göra med det besegrade Tyskland? 73 00:08:59,280 --> 00:09:04,760 Berlin Ă€r i Sovjetunionens hĂ€nder, eftersom de kom dit först. 74 00:09:08,400 --> 00:09:13,880 De gör sig populĂ€ra genom att förse staden med nya förnödenheter. 75 00:09:16,920 --> 00:09:21,360 Det Ă€r en fin gest, men kamerorna skildrar inte verkligheten. 76 00:09:23,720 --> 00:09:25,720 Ryssland har ödelagts. 77 00:09:25,800 --> 00:09:30,320 PĂ„ order av Stalin river specialstyrkor dĂ€rför ner fabriker- 78 00:09:30,400 --> 00:09:34,920 -avlĂ€gsnar deras maskiner och sliter loss jĂ€rnvĂ€gsrĂ€ls. 79 00:09:35,000 --> 00:09:37,200 Allt fraktas österut. 80 00:09:38,680 --> 00:09:43,200 TyvĂ€rr ses Ă€ven kvinnor som krigsbyten. 81 00:09:44,200 --> 00:09:48,800 Fler Ă€n tvĂ„ miljoner tyska kvinnor har vĂ„ldtagits av Röda armĂ©n. 82 00:09:48,880 --> 00:09:51,520 Som den hĂ€r okĂ€nda kvinnan. 83 00:09:53,320 --> 00:09:58,400 För henne och mĂ„nga andra Ă€r kriget Ă€nnu inte slut. 84 00:10:08,880 --> 00:10:13,840 I juni 1945 stĂ„r Berlins portar pĂ„ vid gavel för alla dess erövrare. 85 00:10:13,920 --> 00:10:17,240 USA:s Eisenhower, Storbritanniens Montgomery- 86 00:10:17,320 --> 00:10:22,080 -Rysslands Zhukov och Frankrikes de Lattre trĂ€ffas dĂ€r. 87 00:10:24,840 --> 00:10:29,000 De Ă€r eniga: Tyskland mĂ„ste kuvas. 88 00:10:32,680 --> 00:10:36,640 Enligt Jaltakonferensens villkor ska USA, Ryssland- 89 00:10:36,720 --> 00:10:41,320 -Storbritannien och Frankrike dela upp Tyskland sinsemellan. 90 00:10:42,840 --> 00:10:48,040 Berlin ligger i den sovjetiska zonen men delas lika mellan de allierade- 91 00:10:48,120 --> 00:10:51,880 -som en symbol för samverkan mellan segermakterna. 92 00:10:54,480 --> 00:10:57,080 De allierade firar tillsammans. 93 00:10:57,160 --> 00:11:02,200 Men bakom deras leenden döljer sig en krutdurk av meningsskiljaktigheter- 94 00:11:02,280 --> 00:11:04,960 -och stubinen brinner. 95 00:11:16,080 --> 00:11:20,200 De första skyltarna som delar upp staden sĂ€tts upp. 96 00:11:20,280 --> 00:11:24,320 Med Röda armĂ©n-rekryter som dirigerar trafiken- 97 00:11:24,400 --> 00:11:26,840 -börjar alla kĂ€nna sig som hemma. 98 00:11:26,920 --> 00:11:31,560 VarsĂ„goda! Filma om ni vill. Men jag tĂ€nker fortsĂ€tta jobba. 99 00:11:37,200 --> 00:11:43,000 Segrarna poserar bland ruinerna för att förevigas för eftervĂ€rlden. 100 00:11:43,080 --> 00:11:47,280 Det Ă€r inte mer Ă€n vad de förtjĂ€nar efter fem Ă„r av krig. 101 00:11:47,360 --> 00:11:52,200 Amerikanska soldater besöker Riksdagshuset och Olympiastadion. 102 00:11:58,000 --> 00:12:02,920 De Ă„ker till platsen dĂ€r Hitlers kropp sĂ€gs ha brĂ€nts. 103 00:12:03,000 --> 00:12:05,960 Bensindunkarna Ă€r fortfarande kvar. 104 00:12:10,640 --> 00:12:15,600 Tyskarna som kĂ€mpar för att överleva glömmer snart sin FĂŒhrer. 105 00:12:18,440 --> 00:12:24,640 En ung berlinbo: "Alla vĂ€nder Hitler ryggen som om ingenting hade hĂ€nt." 106 00:12:24,720 --> 00:12:28,560 "Vi var alla förföljda och ingen höjde sin röst." 107 00:12:30,920 --> 00:12:33,560 Men de allierade har inte glömt. 108 00:12:33,640 --> 00:12:38,640 I deras ögon Ă€r tyskarna fortfarande farliga och gĂ„r inte att lita pĂ„. 109 00:12:42,040 --> 00:12:47,160 De amerikanska styrkornas order Ă€r tydliga: "UmgĂ„s inte med dem!" 110 00:12:49,040 --> 00:12:53,200 Det finns tusentals brunskjortor i Tyskland. 111 00:12:53,280 --> 00:12:59,160 De gömmer sig bland folkmassorna. De iakttar dig, och de avskyr dig. 112 00:13:00,200 --> 00:13:03,760 Varenda tysk innebĂ€r problem. 113 00:13:03,840 --> 00:13:09,000 DĂ€rför Ă€r det förbjudet att umgĂ„s med tyskar. 114 00:13:09,080 --> 00:13:12,240 Tyskarna Ă€r inte vĂ„ra vĂ€nner. 115 00:13:17,600 --> 00:13:22,240 Men det Ă€r svĂ„rt för de amerikanska soldaterna att lyda. 116 00:13:22,320 --> 00:13:25,680 Det tĂ€r pĂ„ dem att se ett sĂ„dant lidande. 117 00:13:25,760 --> 00:13:30,880 En officer sĂ€ger: "NĂ€r jag ser tusentals gamla kvinnor och barn"- 118 00:13:30,960 --> 00:13:36,160 -"som alla ser svaga och rĂ€dda ut kan jag inte kĂ€nna annat Ă€n medlidande." 119 00:13:41,240 --> 00:13:46,480 MĂ„nga av de hĂ€r soldaterna har inte sett nĂ„gra kvinnor pĂ„ flera mĂ„nader. 120 00:13:46,560 --> 00:13:51,920 En militĂ€rattachĂ© skriver: "För en man less pĂ„ andra mĂ€ns sĂ€llskap"- 121 00:13:52,000 --> 00:13:55,440 -"ger nĂ€stan allt i kjol njutning och lĂ€ttnad." 122 00:13:55,520 --> 00:14:00,320 "Amerikanska soldater och tyska kvinnor var som magnet och stĂ„l." 123 00:14:02,320 --> 00:14:06,600 Snart dansar flickorna inte lĂ€ngre med varandra. 124 00:14:06,680 --> 00:14:11,560 Prostitution, bĂ„de organiserad och inte, frodas. 125 00:14:11,640 --> 00:14:15,400 Tyska mĂ€n förbannar ockupanterna som stjĂ€l deras kvinnor- 126 00:14:15,480 --> 00:14:19,480 -men de kan inte mĂ€ta sig med deras ransoner. 127 00:14:19,560 --> 00:14:26,000 De muttrar: "Tysklands framtid Ă€r en amerikansk soldat och en tysk hora." 128 00:14:34,880 --> 00:14:38,680 Det Ă€r brĂ„ttom att börja arbeta i de förstörda stĂ€derna: 129 00:14:38,760 --> 00:14:43,840 FĂ„ igĂ„ng rinnande vatten, reparera broar, grĂ€va bland ruinerna. 130 00:14:43,920 --> 00:14:48,200 Och allt mĂ„ste göras för hand. Det finns inga maskiner kvar. 131 00:14:55,200 --> 00:14:59,840 Berlinborna fĂ„r lov att sjĂ€lva stĂ€da upp i staden. 132 00:14:59,920 --> 00:15:03,360 Om de vill Ă€ta Ă€r det bĂ€st att de sĂ€tter igĂ„ng. 133 00:15:07,440 --> 00:15:13,880 Kvinnor tar bort alla de miljoner ton brĂ„te som begraver deras stad. 134 00:15:15,000 --> 00:15:18,560 De kallas för TrĂŒmmerfrauen: ruinkvinnorna. 135 00:15:21,480 --> 00:15:25,840 Det Ă€r en utmattande, till synes oĂ€ndlig syssla. 136 00:15:34,520 --> 00:15:41,520 Tiotusentals namnlösa barn letar efter sina familjer bland ruinerna. 137 00:15:43,920 --> 00:15:47,520 PĂ„ resa genom Tyskland skriver en brittisk major: 138 00:15:47,600 --> 00:15:52,840 "Det mest anmĂ€rkningsvĂ€rda Ă€r frĂ„nvaron av mĂ€n mellan 17 och 40." 139 00:15:52,920 --> 00:15:56,520 "Landet bestĂ„r av kvinnor, barn och gamla." 140 00:16:03,280 --> 00:16:09,400 De Ă€kta makarna, sönerna och fĂ€derna Ă€r alla döda eller i fĂ„ngenskap. 141 00:16:10,800 --> 00:16:15,600 De allierade har nĂ€mligen kvar nĂ€stan elva miljoner krigsfĂ„ngar. 142 00:16:16,600 --> 00:16:21,080 Och det kostar, sĂ„ de fĂ„r slita ont för brödfödan. 143 00:16:21,160 --> 00:16:27,040 De delas upp och sĂ€tts i arbete för att bygga upp de förstörda lĂ€nderna. 144 00:16:28,720 --> 00:16:33,040 De Ă€r som den nya tidens slavar, uthyrda för svĂ€ltlöner. 145 00:16:36,640 --> 00:16:38,800 I Storbritannien och Frankrike- 146 00:16:38,880 --> 00:16:44,000 -sĂ€tter myndigheterna över en miljon tyska fĂ„ngar i tvĂ„ngsarbete. 147 00:16:48,720 --> 00:16:53,240 För att betala av sin skuld utför fĂ„ngar ibland farligt arbete. 148 00:16:53,320 --> 00:16:58,480 De tvingas avlĂ€gsna alla de minor som de sjĂ€lva har placerat ut. 149 00:17:03,720 --> 00:17:06,520 Det kostar mĂ„nga av dem livet. 150 00:17:11,760 --> 00:17:17,840 En del av dem tvingas att grĂ€va upp massgravar fulla av deras offer. 151 00:17:28,160 --> 00:17:31,680 Segrarna gör upp rĂ€kningen med förlorarna. 152 00:17:31,760 --> 00:17:36,120 Samtidigt styr de ett delat Tyskland och miljontals fĂ„ngar. 153 00:17:36,200 --> 00:17:39,480 Det blir ganska snart för mycket för dem. 154 00:17:41,720 --> 00:17:47,840 Hur ska de fĂ„ hem alla miljontals omförflyttade mĂ€nniskor- 155 00:17:47,920 --> 00:17:50,680 -som alla vill Ă„ka hem? 156 00:17:50,760 --> 00:17:55,280 Judarna och andra landsförvisade som Ă€nnu tynar bort i lĂ€gren. 157 00:17:55,360 --> 00:17:59,320 KrigsfĂ„ngarna som forsar ut ur tyskarnas Stammlager. 158 00:18:00,320 --> 00:18:05,640 Alla de som naziregimen kallade in till tvĂ„ngsarbete. 159 00:18:06,640 --> 00:18:11,000 LĂ€gg dĂ€r till alla de civila som flydde striderna. 160 00:18:12,600 --> 00:18:17,960 Kriget har lett till omförflyttning, bĂ„de pĂ„tvingad och frivillig sĂ„dan- 161 00:18:18,040 --> 00:18:21,920 -av nĂ€stan 40 miljoner mĂ€nniskor runtom i Europa. 162 00:18:22,000 --> 00:18:27,960 En salig röra av nationaliteter strövar genom den totala förödelsen. 163 00:18:34,240 --> 00:18:39,560 I centrala Tyskland strömmar lĂ„nga rader över en improviserad bro. 164 00:18:41,240 --> 00:18:46,440 Fler Ă€n tvĂ„ miljoner ryssar, en miljon polacker, 330 000 tjecker- 165 00:18:46,520 --> 00:18:51,320 -och 600 000 flyktingar frĂ„n Centraleuropa Ă€r alla pĂ„ vĂ€g österut. 166 00:18:52,560 --> 00:18:57,600 Samtidigt Ă€r fler Ă€n tvĂ„ miljoner fransmĂ€n, 570 000 belgare- 167 00:18:57,680 --> 00:19:03,120 -400 000 hollĂ€ndare och 420 000 italienare pĂ„ vĂ€g vĂ€sterut. 168 00:19:04,680 --> 00:19:06,960 En engelsk journalist skriver: 169 00:19:07,040 --> 00:19:11,480 "Man ser Europas hela historia ute pĂ„ de tyska vĂ€garna." 170 00:19:11,560 --> 00:19:18,000 FlodvĂ„gen av mĂ€nniskor förvandlas till en mardröm för de allierade. 171 00:19:18,760 --> 00:19:23,960 MĂ„nga av de hĂ€r flyktingarna tĂ€nker nĂ€mligen bara pĂ„ en sak: hĂ€mnd. 172 00:19:25,480 --> 00:19:28,920 PĂ„ vĂ€g hem genom Tysklands mĂ„nga byar lĂ€mnar de- 173 00:19:29,000 --> 00:19:33,280 -en svallvĂ„g av stöld, vĂ„ldtĂ€kt och förstörelse efter sig. 174 00:19:33,360 --> 00:19:37,640 Boende i byar och stĂ€der hĂ€nger vita flaggor i sina fönster. 175 00:19:38,680 --> 00:19:44,560 "Plundring Ă€r utbredd bland ryssar, polacker och fransmĂ€n." 176 00:19:44,640 --> 00:19:48,440 "Det mĂ„ste fĂ„ ett slut," skriver en brittisk kapten. 177 00:19:55,200 --> 00:19:59,280 Kriget har berövat mĂ€nniskor all vĂ€rdighet. 178 00:20:00,040 --> 00:20:05,000 I de nu frigjorda förintelselĂ€gren utkrĂ€ver fĂ„ngar en hĂ„rd rĂ€ttvisa- 179 00:20:05,080 --> 00:20:07,560 -pĂ„ sina före detta tillfĂ„ngatagare. 180 00:20:09,560 --> 00:20:11,800 En landsförvisad man erkĂ€nner: 181 00:20:11,880 --> 00:20:16,800 "NĂ€r jag blev fri tyckte jag att vi skulle utplĂ„na hela Tyskland." 182 00:20:19,640 --> 00:20:24,200 Vissa nazister försöker smĂ€lta in bland sina offer. 183 00:20:25,160 --> 00:20:29,400 Amerikanska soldater ber de före detta fĂ„ngarna att peka ut dem. 184 00:20:29,480 --> 00:20:32,960 Ibland lĂ„ter de dem fĂ„ sin hĂ€mnd. 185 00:20:45,360 --> 00:20:48,120 Även mördarnas medhjĂ€lpare straffas. 186 00:20:48,200 --> 00:20:52,400 I lĂ€gret i Dessau i Tyskland identifieras mĂ„nga av dem. 187 00:20:59,240 --> 00:21:04,120 Det hĂ€r bevittnas av fotografen Henri Cartier-Bresson- 188 00:21:04,200 --> 00:21:06,880 -som förevigar hĂ€ndelsen. 189 00:21:17,640 --> 00:21:23,600 HĂ€r konfronteras en Gestapoinformatör av en kvinna som hon brĂ€nnmĂ€rkt. 190 00:21:42,680 --> 00:21:47,920 Det börjar bli brĂ„ttom. De hĂ€r mĂ€nniskorna mĂ„ste hem, och det fort. 191 00:21:49,760 --> 00:21:52,680 Det Ă€r ett riskfyllt Ă„tagande. 192 00:21:52,760 --> 00:21:57,880 Vem som helst av dem skulle kunna bĂ€ra pĂ„ ett osynligt hot: tyfus. 193 00:22:02,240 --> 00:22:05,040 De allierade sĂ€tter upp vĂ€gblockeringar. 194 00:22:05,120 --> 00:22:09,960 Det finns bara en sak pĂ„ dagens agenda: DDT, ett starkt insektsgift. 195 00:22:24,560 --> 00:22:27,040 "DDT-pulver," sĂ€ger en man- 196 00:22:27,120 --> 00:22:31,880 -"i vĂ„ra ansikten, innanför vĂ„ra byxor, i vĂ„ra öron och nĂ€sor." 197 00:22:31,960 --> 00:22:35,640 "Vi kunde kĂ€nna smaken av det. De drĂ€nkte oss i det." 198 00:22:37,760 --> 00:22:42,000 Alla som har "avlusats" av amerikanerna fĂ„r ett kort. 199 00:22:43,360 --> 00:22:48,800 FransmĂ€nnen slĂ€pper inte nĂ„gon förbi Rhenfloden utan ett sĂ„nt kort. 200 00:23:01,760 --> 00:23:06,960 De som överlevt förintelsen har ingen aning om hur de ska ta sig hem. 201 00:23:07,040 --> 00:23:09,520 De Ă€r för svaga och sjuka. 202 00:23:12,920 --> 00:23:17,800 De allierade inser först inte vilken tortyr de har genomlidit. 203 00:23:18,920 --> 00:23:22,520 Majoriteten av Nazitysklands fĂ„ngar överlevde- 204 00:23:22,600 --> 00:23:27,640 -men endast tvĂ„ procent av judarna undkom den planerade utrotningen. 205 00:23:29,120 --> 00:23:33,160 Det finns inga planer för hur man ska ta hand om dem. 206 00:23:33,240 --> 00:23:38,840 DĂ€rför improviserar de allierade, och ger dem vad de kan att Ă€ta. 207 00:23:41,800 --> 00:23:45,840 Inom sex veckor efter att lĂ€gret i Bergen-Belsen frigjorts- 208 00:23:45,920 --> 00:23:50,520 -dör 13 000 landsförvisade i tyfus eller pĂ„ grund av undernĂ€ring- 209 00:23:50,600 --> 00:23:54,920 -efter att ha Ă€tit mat för tung för dessa vandrande skuggor. 210 00:24:03,400 --> 00:24:09,560 Veckor efter segern bĂ€r överlevande Ă€nnu sina ohyggliga arbetsklĂ€der. 211 00:24:09,640 --> 00:24:12,120 Och de dör fortfarande. 212 00:24:22,960 --> 00:24:27,800 EN VÄRLDSOMSPÄNNANDE STADGA SKRIVS UNDER 213 00:24:27,880 --> 00:24:32,160 Det Ă€r ett historiskt ögonblick dĂ„ man ska rösta- 214 00:24:32,240 --> 00:24:35,480 -för att godkĂ€nna en ny internationell stadga. 215 00:24:35,560 --> 00:24:39,720 Delegater frĂ„n de femtio FN-lĂ€nderna reser sig upp för att bli rĂ€knade. 216 00:24:39,800 --> 00:24:44,800 Resultatet Ă€r enhĂ€lligt. En stadga för en ny vĂ€rld har fötts. 217 00:24:46,000 --> 00:24:48,560 Trots att det rĂ„der kaos i Europa- 218 00:24:48,640 --> 00:24:55,040 -skriver FN den 26 juni 1945 under en stadga i San Francisco. 219 00:24:55,120 --> 00:24:59,880 FN:s medlemslĂ€nder Ă€mnar att förbjuda krig mellan lĂ€nder. 220 00:25:01,800 --> 00:25:05,280 FN lĂ€ttar pĂ„ Europas lidande. 221 00:25:06,000 --> 00:25:10,680 BistĂ„nds- och Ă„teruppbyggnadsorganet skickar förnödenheter- 222 00:25:10,760 --> 00:25:14,600 -som potatis, matolja, kött, tvĂ„l och klĂ€der- 223 00:25:14,680 --> 00:25:17,840 -till de miljoner som har omförflyttats. 224 00:25:27,960 --> 00:25:32,600 Tusentals övergivna barn kan nu börja pussla ihop sina liv. 225 00:25:34,000 --> 00:25:41,160 Leenden sprider sig över ansikten som inte bar minsta spĂ„r av hopp. 226 00:26:11,800 --> 00:26:18,320 De delas in i grupper efter nationalitet och fĂ„r Ă„tervĂ€nda hem. 227 00:26:29,080 --> 00:26:36,040 JĂ€rnvĂ€gen repareras och tĂ„gen börjar gĂ„ mot stĂ€der över hela Europa. 228 00:26:38,800 --> 00:26:40,800 Det Ă€r en hoppets konvoj- 229 00:26:40,880 --> 00:26:44,760 -som bĂ€r med sig ett löfte om att fĂ„ Ă„terse nĂ€ra och kĂ€ra. 230 00:26:45,760 --> 00:26:49,400 NĂ„gra av de tĂ„rar som fĂ€lls Ă€r nu glĂ€djetĂ„rar. 231 00:26:53,880 --> 00:26:56,720 Insatsen Ă€r ofattbart vĂ€lorganiserad. 232 00:26:56,800 --> 00:27:00,560 1 500 flygplan har satts i tjĂ€nst i vĂ€st- 233 00:27:00,640 --> 00:27:05,120 -för att tryggt transportera 36 000 mĂ€nniskor hem varje dag. 234 00:27:13,440 --> 00:27:20,280 I Bryssel, Paris, Amsterdam, Moskva och Prag vĂ€lkomnas man varmt hem. 235 00:27:28,520 --> 00:27:33,360 En korpral som Ă„tervĂ€nt efter fem Ă„rs fĂ„ngenskap skriver: 236 00:27:33,440 --> 00:27:37,000 "PĂ„ perrongen fann jag allt som var mig kĂ€rt." 237 00:27:37,080 --> 00:27:41,240 "Min fru, min dotter - hela mitt liv." 238 00:27:41,320 --> 00:27:45,360 "Jag har Ă€nnu inte förstĂ„tt att jag Ă€r en fri man nu." 239 00:27:51,360 --> 00:27:56,600 En kvinna berĂ€ttar att hon "aldrig glömmer dĂ„ vi omfamnade varandra". 240 00:27:56,680 --> 00:28:01,640 "En sĂ„n ofattbar lycka. GlĂ€djetĂ„rar. En sĂ„n underbar hemkomst." 241 00:28:02,760 --> 00:28:07,480 "Och hans sexĂ„riga dotter som han inte sett sen hon var ett Ă„r"- 242 00:28:07,560 --> 00:28:13,280 -"kastade sig i hans famn som om han aldrig varit borta." 243 00:28:25,280 --> 00:28:30,080 Men dessa hemkomster har ibland en bitter eftersmak. 244 00:28:31,080 --> 00:28:35,640 MĂ€nnen Ă„tervĂ€nder som frĂ€mlingar för sina egna familjer. 245 00:28:38,000 --> 00:28:43,360 Frigörelsen för med sig en explosion av skilsmĂ€ssor över hela Europa. 246 00:28:50,880 --> 00:28:55,760 Vissa kommer hem till sina familjer. Andra till ingen alls. 247 00:29:01,720 --> 00:29:06,440 SĂ€rskilt plĂ„gsamt Ă€r det för de ytterst fĂ„ judar som överlevt. 248 00:29:09,840 --> 00:29:14,640 De Ă€r i ett sĂ„ ömkligt skick att man mĂ„ste ordna med hĂ€rbĂ€rgen Ă„t dem. 249 00:29:17,240 --> 00:29:21,200 De som Ă„tervĂ€nder till Paris fĂ„r bo pĂ„ Hotel Lutetia- 250 00:29:21,280 --> 00:29:27,520 -den tyska underrĂ€ttelsetjĂ€nstens före detta högkvarter. 251 00:29:27,600 --> 00:29:34,240 PĂ„ en vĂ€gg sitter fotografier med texten "saknas" och ett namn. 252 00:29:36,960 --> 00:29:40,920 För mĂ„nga blir glĂ€djen över att fĂ„ komma hem kortvarig. 253 00:29:41,000 --> 00:29:44,400 Alla deras nĂ€ra och kĂ€ra har försvunnit. 254 00:29:45,480 --> 00:29:48,720 Louise Alcan, som var landsförvisad, sĂ€ger: 255 00:29:48,800 --> 00:29:54,360 "Det fanns ingen glĂ€dje kvar. Vi tog alldeles för mĂ„nga döda med oss hem." 256 00:29:57,520 --> 00:30:02,800 De som överlevt kommer att plĂ„gas lĂ€nge av alla fasor de har upplevt. 257 00:30:09,320 --> 00:30:14,600 Även om nazismen Ă€r död lever antisemitismens hat vidare. 258 00:30:14,680 --> 00:30:19,800 LĂ„ngt efter krigets slut förföljs judar i Östeuropa med blodig utgĂ„ng. 259 00:30:19,880 --> 00:30:24,920 Den mest fruktansvĂ€rda hĂ€ndelsen utspelar sig i Kielce. 260 00:30:25,960 --> 00:30:29,040 En Ă„ttaĂ„rig pojke rymmer hemifrĂ„n- 261 00:30:29,120 --> 00:30:32,360 -och anklagar judar för att ha kidnappat honom. 262 00:30:35,360 --> 00:30:41,000 Som vedergĂ€llning dödas fyrtiotvĂ„ judar, och Ă„ttio andra skadas. 263 00:30:41,080 --> 00:30:45,640 Kvinnor, soldater och poliser deltar alla i mobben. 264 00:30:48,680 --> 00:30:52,400 Massakern i Kielce har berört hela vĂ€rlden djupt. 265 00:30:52,480 --> 00:30:55,360 Dessa kvinnor har överlevt nazisternas fĂ„nglĂ€ger. 266 00:30:55,440 --> 00:30:59,480 De har vunnit sin frihet men förlorat sina nĂ€ra och kĂ€ra. 267 00:30:59,560 --> 00:31:03,240 Det hĂ€r brottet begicks av polacker. 268 00:31:03,320 --> 00:31:09,520 Vi kan inte förneka vĂ„rt ansvar. Det Ă€r en skamflĂ€ck för Polen. 269 00:31:14,680 --> 00:31:20,080 En polsk jude sĂ€ger: "Det var som om vi levde i kvicksand." 270 00:31:20,160 --> 00:31:24,040 "Vi ville leva som mĂ€nniskor igen." 271 00:31:24,120 --> 00:31:28,200 "Det som hĂ€nde i Kielce krossade alla vĂ„ra illusioner." 272 00:31:28,280 --> 00:31:31,680 "Vi kunde inte stanna dĂ€r en sekund till." 273 00:31:33,960 --> 00:31:36,440 Men vart ska de ta vĂ€gen? 274 00:31:37,480 --> 00:31:42,200 MĂ„nga letar efter asyl. Som de hĂ€r 900 förĂ€ldralösa barnen. 275 00:31:42,280 --> 00:31:46,360 Tjeckiska, polska, ungerska - alla frĂ„n Buchenwald. 276 00:31:47,640 --> 00:31:50,560 De drömmer om ett nytt liv i vĂ€st. 277 00:31:52,280 --> 00:31:55,480 Östeuropas regeringsmakter lĂ„ter dem Ă„ka- 278 00:31:55,560 --> 00:32:00,680 -inte helt missnöjda med att bli av med sina judiska minoritetsgrupper. 279 00:32:05,720 --> 00:32:10,600 I juli 1945 möts ledarna för USA, Sovjet och Storbritannien- 280 00:32:10,680 --> 00:32:14,200 -för att förhandla om efterkrigstidens regler. 281 00:32:14,280 --> 00:32:18,160 President Harry Truman gör honnör för bĂ„de soldaterna- 282 00:32:18,240 --> 00:32:21,840 -och den mĂ€ktiga arsenal som sĂ€krade deras seger. 283 00:32:22,960 --> 00:32:26,760 Han beger sig till Potsdam i den sovjetiska zonen- 284 00:32:26,840 --> 00:32:29,840 -som fĂ„r vĂ€rldens blickar pĂ„ sig. 285 00:32:31,040 --> 00:32:33,280 Stalin anlĂ€nder en dag sent. 286 00:32:34,280 --> 00:32:38,760 Ambassadören Averell Harriman sĂ€ger att det mĂ„ste kĂ€nnas skönt- 287 00:32:38,840 --> 00:32:43,480 -för Stalin att vara i Berlin efter denna svĂ„ra och tragiska tid. 288 00:32:43,560 --> 00:32:49,320 Stalin svarar honom gravallvarligt: "Tsar Alexander nĂ„dde Paris." 289 00:32:52,440 --> 00:32:55,760 Kremls överhuvud dominerar konferensen. 290 00:32:55,840 --> 00:32:58,720 Hans trupper har frigjort Östeuropa. 291 00:32:58,800 --> 00:33:02,600 Nu vill han att de alla ska bĂ€ra hans röda flagga. 292 00:33:02,680 --> 00:33:04,800 Han har starka kort att spela. 293 00:33:04,880 --> 00:33:09,400 Kommunistiska partier överallt lyder blint hans order. 294 00:33:11,960 --> 00:33:15,560 Stalin har placerats mittemot Harry Truman. 295 00:33:16,520 --> 00:33:21,240 Stalin anser att Truman bara Ă€r en butiksĂ€gare frĂ„n Kansas City: 296 00:33:21,320 --> 00:33:24,440 "Han Ă€r ingenting jĂ€mfört med Roosevelt." 297 00:33:24,520 --> 00:33:28,320 "Han saknar bĂ„de intelligens och bildning." 298 00:33:28,400 --> 00:33:33,800 Men Roosevelts eftertrĂ€dare har kommit med ett eget ess i rockĂ€rmen. 299 00:33:41,440 --> 00:33:46,720 Esset heter Trinity och Ă€r den första atombomben. 300 00:33:47,840 --> 00:33:52,280 Bara fyra dagar tidigare testades Trinity i New Mexicos öken- 301 00:33:52,360 --> 00:33:57,880 -och uppmĂ€tte en styrka pĂ„ motsvarande cirka 20 kiloton trotyl. 302 00:33:57,960 --> 00:34:00,240 Det Ă€r en vĂ€ndpunkt i historien. 303 00:34:00,320 --> 00:34:06,320 MĂ€nskligheten gĂ„r in i atomĂ„ldern med ett vapen som kan förgöra allt. 304 00:34:06,400 --> 00:34:10,080 Samtalen fortsĂ€tter. Truman berĂ€ttar för Stalin- 305 00:34:10,160 --> 00:34:14,080 -att han har utvecklat ett enormt kraftfullt vapen. 306 00:34:14,160 --> 00:34:16,400 Stalin rör inte en min. 307 00:34:21,200 --> 00:34:23,880 Men i enrum anförtror han- 308 00:34:23,960 --> 00:34:29,160 -sin utrikesminister Molotov att de mĂ„ste hinna ikapp USA: 309 00:34:29,240 --> 00:34:34,280 "Washington och London hoppas att vi inte ska kunna utveckla bomben." 310 00:34:34,360 --> 00:34:39,640 "De tvingar oss att acceptera deras planer. Det kommer inte att hĂ€nda." 311 00:34:42,080 --> 00:34:47,520 NĂ„gra dagar senare ger Truman order om att tvĂ„ atombomber ska slĂ€ppas. 312 00:34:47,600 --> 00:34:53,360 Över Hiroshima den sjĂ€tte augusti, och över Nagasaki den nionde. 313 00:34:58,080 --> 00:35:04,080 Inom loppet av nĂ„gra minuter utplĂ„nar bomben över 150 000 japaner. 314 00:35:05,280 --> 00:35:11,680 Solens rike kapitulerar. Andra vĂ€rldskriget Ă€r slut. 315 00:35:24,520 --> 00:35:28,400 Stalin har kommit till Potsdam som högsta hönset- 316 00:35:28,480 --> 00:35:34,520 -men Truman Ă€r mer beslutsam Ă€n vad han hade trott. 317 00:35:41,520 --> 00:35:44,640 Samtidigt som dessa Ă€ndlösa samtal pĂ„gĂ„r- 318 00:35:44,720 --> 00:35:48,680 -Ă€r folk fortfarande som galna efter frigörelsen. 319 00:35:49,680 --> 00:35:53,560 I Frankrike, Italien, Belgien, Norge och Danmark- 320 00:35:53,640 --> 00:35:56,560 -rakas kvinnors huvuden offentligt. 321 00:36:02,400 --> 00:36:07,920 Minsta interaktion med fienden rĂ€cker för att vĂ€cka misstankar. 322 00:36:11,920 --> 00:36:19,120 För sĂ„dana brott Ă€r medborgargarden fria att slĂ€ppa lös sitt raseri. 323 00:36:20,120 --> 00:36:24,400 Det Ă€r ett sĂ€tt för mĂ€n att hantera att deras maskulinitet har hotats- 324 00:36:24,480 --> 00:36:27,040 -av nederlag och ockupation. 325 00:36:29,600 --> 00:36:35,600 Fram till 1946 förödmjukas tio- tusentals kvinnor pĂ„ det hĂ€r sĂ€ttet. 326 00:36:37,920 --> 00:36:42,080 Det Ă€r inte bara hĂ„r som kapas. Huvuden fĂ„r ocksĂ„ rulla. 327 00:36:43,440 --> 00:36:49,320 I Cussett hĂ€mtas tvĂ„ förrĂ€dare frĂ„n fĂ€ngelset av en fanatisk folksamling. 328 00:36:49,400 --> 00:36:52,920 Och polisen lĂ„ter dem uttrycka sina kĂ€nslor. 329 00:36:54,600 --> 00:36:59,040 Den barbariska utrensningen pĂ„gĂ„r över hela Europa. 330 00:36:59,120 --> 00:37:04,600 Det Ă€r som om bladet krĂ€ver blodstĂ€nk innan det kan vĂ€ndas. 331 00:37:08,240 --> 00:37:12,560 NĂ€r vreden vĂ€l har lagt sig kan rĂ€ttvisa rĂ„da. 332 00:37:12,640 --> 00:37:15,440 I Frankrike, Belgien, Italien, Holland och Norge- 333 00:37:15,520 --> 00:37:19,120 -stĂ€lls hundratusentals förrĂ€dare inför rĂ€tta. 334 00:37:21,680 --> 00:37:24,760 Bödeln kan nu ta över. 335 00:37:36,560 --> 00:37:43,480 I Italien förevigar tvĂ„ filmskapare utrensningens brutala verklighet. 336 00:37:47,480 --> 00:37:49,920 De hĂ€r bilderna Ă€r dock missvisande. 337 00:37:50,000 --> 00:37:55,720 MĂ„nga döms antingen i sin frĂ„nvaro eller lyckas smita undan rĂ€ttvisan. 338 00:38:02,280 --> 00:38:08,080 Men efter flera Ă„rs blodspillan vĂ€ntar vĂ€rlden otĂ„ligt pĂ„ epilogen. 339 00:38:09,120 --> 00:38:13,480 Historiens mest omfattande rĂ€ttegĂ„ng inleds i november 1945 i NĂŒrnberg- 340 00:38:13,560 --> 00:38:18,680 -pĂ„ samma plats som de antisemitiska lagarna infördes tio Ă„r tidigare. 341 00:38:27,440 --> 00:38:32,240 Det nazistiska partiets frontfigurer mĂ„ste svara för sina brott. 342 00:38:32,320 --> 00:38:36,040 Bland dem, Hermann Göring, Hitlers högra hand... 343 00:38:38,360 --> 00:38:40,640 Rudolf Hess... 344 00:38:44,960 --> 00:38:49,680 Men Ă€ven Wilhelm Keitel, Wehrmachts överbefĂ€lhavare. 345 00:38:51,200 --> 00:38:55,800 Allt som allt stĂ€lls tjugoen före detta ledare inför rĂ€tta. 346 00:39:01,600 --> 00:39:07,120 RĂ€ttegĂ„ngarna inleds med att USA:s justitieminister talar till juryn. 347 00:39:08,160 --> 00:39:13,520 De förbrytelser som vi Ă€mnar att fördöma och bestraffa- 348 00:39:13,600 --> 00:39:20,360 -har varit sĂ„ överlagda, sĂ„ ondskefulla och sĂ„ förödande- 349 00:39:20,440 --> 00:39:25,200 -att mĂ€nskligheten inte kan tolerera att de bortses frĂ„n. 350 00:39:25,280 --> 00:39:31,840 Den skulle inte överleva att de upprepades. 351 00:39:31,920 --> 00:39:33,520 Ni mĂ„ste erkĂ€nna... 352 00:39:33,600 --> 00:39:36,400 De anklagade reser sig. 353 00:39:37,520 --> 00:39:40,480 Jag Ă€r inte skyldig till dessa brott. 354 00:39:41,440 --> 00:39:44,960 Jag Ă€r inte skyldig till dessa brott. 355 00:39:45,040 --> 00:39:46,880 Jag Ă€r inte skyldig. 356 00:39:46,960 --> 00:39:48,520 Inte skyldig! 357 00:39:48,600 --> 00:39:54,240 Det tar nĂ€stan ett Ă„r, 400 förhör och 16 000 transkriberade sidor- 358 00:39:54,320 --> 00:39:58,120 -att visa vĂ€rlden den fulla vidden av nazismens hat. 359 00:39:58,200 --> 00:40:03,120 Bland de mĂ„nga vittnena Ă€r Marie-Claude Vaillant-Couturier- 360 00:40:03,200 --> 00:40:06,800 -som fĂ€ngslades i bĂ„de Auschwitz och RavensbrĂŒck. 361 00:40:06,880 --> 00:40:09,280 Hennes ord gör ett starkt intryck. 362 00:40:09,360 --> 00:40:12,480 -Var ni sjĂ€lv vittne till det hĂ€r? -Ja. 363 00:40:12,560 --> 00:40:19,280 En natt vaknade vi av fasansfulla skrik. 364 00:40:20,440 --> 00:40:25,640 Och nĂ€sta morgon fick vi veta- 365 00:40:25,720 --> 00:40:33,200 -av de fĂ„ngar som arbetade i "Sonderkommando", i gaskamrarna- 366 00:40:33,280 --> 00:40:37,600 -att de hade fĂ„tt slut pĂ„ gas den dagen- 367 00:40:37,680 --> 00:40:43,640 -och att de hade kastat in barn i ugnarna levande. 368 00:40:48,160 --> 00:40:52,880 För sĂ„ avskyvĂ€rda handlingar anvĂ€nder domstolen för första gĂ„ngen- 369 00:40:52,960 --> 00:40:57,720 -begreppen "folkmord" och "brott mot mĂ€nskligheten". 370 00:41:01,360 --> 00:41:07,720 Hundratals rĂ€ttegĂ„ngar följer, sĂ„som Ilse Kochs, "Buchenwalds hĂ€xa"- 371 00:41:07,800 --> 00:41:11,840 -som samlade pĂ„ tatueringar och förkrympta huvuden. 372 00:41:13,320 --> 00:41:17,120 Hennes makabra trofĂ©er anvĂ€nds som bevismaterial. 373 00:41:21,200 --> 00:41:24,320 Hon döms till livstids fĂ€ngelse. 374 00:41:27,560 --> 00:41:29,840 De vĂ€rsta förbrytarna hĂ€ngs. 375 00:41:29,920 --> 00:41:34,360 Bland dem Ă€r Tjeckoslovakiens Karl Hermann Frank. 376 00:41:36,840 --> 00:41:40,520 Deras kroppar brĂ€nns och deras aska sprids- 377 00:41:40,600 --> 00:41:45,720 -för att inte lĂ€mna nĂ„gon minnesplats för varken dem eller deras brott. 378 00:41:51,320 --> 00:41:55,160 I Ryssland lockar avrĂ€ttningarna tusentals Ă„skĂ„dare. 379 00:41:55,240 --> 00:41:58,720 Alla vill de se sina förtryckare dö. 380 00:41:58,800 --> 00:42:04,640 Trots sin stora omfattning förblir utrotningen av nazismen inkomplett. 381 00:42:06,000 --> 00:42:11,560 Divisionen "Das Reich" brĂ€nde ner den fridfulla byn Oradour-sur-Glane- 382 00:42:11,640 --> 00:42:16,440 -och mördade 642 mĂ€n, kvinnor och barn. 383 00:42:17,440 --> 00:42:23,000 Men divisionens befĂ€lhavare, general Lammerding, dör fridfullt i sin sĂ€ng. 384 00:42:26,280 --> 00:42:31,560 Och hur mĂ„nga andra av de som bĂ€r ansvar förblir pĂ„ fri fot? 385 00:42:38,160 --> 00:42:42,920 Efter all vedergĂ€llning Ă€r det dags att tĂ€nka pĂ„ Ă„teruppbyggnad. 386 00:42:43,000 --> 00:42:46,960 Men det blir en enorm uppgift att dra Europa ut ur skuggorna. 387 00:42:47,040 --> 00:42:49,000 MĂ€nniskor gĂ„r hungriga- 388 00:42:49,080 --> 00:42:54,120 -och sĂ„ lĂ€nge Tysklands framtid svĂ€var i ovisshet hotar fler krig. 389 00:42:55,400 --> 00:43:00,240 USA och Sovjet har olika syn pĂ„ tiden som vĂ€ntar. 390 00:43:01,720 --> 00:43:06,000 De allierade har vunnit kriget. Men kan de vinna freden? 391 00:43:10,400 --> 00:43:14,400 ÖversĂ€ttning: Sebastian AndrĂ©asson www.btistudios.com 35315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.