All language subtitles for After Hitler-2016-Part 1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,200 --> 00:00:10,000
Det Àr maj 1945.
Nazismens skugga skingras Àntligen.
2
00:00:15,280 --> 00:00:21,560
Krig har ödelagt kontinenten.
Nu vill alla ÄtergÄ till sina liv.
3
00:00:27,120 --> 00:00:32,120
Men trots att vapnen har tystnat
Àr andra vÀrldskriget Ànnu inte slut.
4
00:00:32,200 --> 00:00:36,960
Tredje riket har kapitulerat,
men vÄldet tyckts inte vilja upphöra.
5
00:00:40,920 --> 00:00:45,640
Europa kommer under en lÄng tid
framöver att drypa av blod.
6
00:00:52,760 --> 00:00:57,560
Man hinner knappt lÀgga ner vapnen
förrÀn ett nytt krig stÄr för dörren.
7
00:01:06,240 --> 00:01:09,320
En jÀrnridÄ
har sÀnkts över kontinenten.
8
00:01:11,520 --> 00:01:14,440
Det dröjer inte lÀnge
förrÀn nazismen-
9
00:01:14,520 --> 00:01:18,880
-ersÀtts av ett nytt och lika
fasansfullt tyranniskt styre.
10
00:01:35,600 --> 00:01:40,560
Den 8 maj 1945. Nazityskland
har Àntligen kapitulerat.
11
00:01:48,960 --> 00:01:52,160
I Europas alla lÀnder firas segern.
12
00:01:52,240 --> 00:01:56,000
"Det Àr slut!" sÀger man.
"Det Àr slut!"
13
00:01:59,480 --> 00:02:03,000
I allas ögon lyser hoppet
om en bÀttre vÀrld.
14
00:02:05,520 --> 00:02:10,320
I Moskva, New York, Paris,
London, Amsterdam, Prag-
15
00:02:10,400 --> 00:02:13,440
-överallt jublar man.
16
00:02:17,760 --> 00:02:23,560
I en belgisk by hÄlls en festival,
och hela historien spelas upp:
17
00:02:23,640 --> 00:02:27,240
Massutvandring, fÄngenskap...
18
00:02:28,840 --> 00:02:32,880
...frigörelse.
Och dÀr rider Fröken Seger.
19
00:02:35,520 --> 00:02:41,640
Historiens storstjÀrnor: Churchill,
de Gaulle, Roosevelt och Stalin.
20
00:02:54,160 --> 00:02:59,160
GlÀdjen Àr för all del verklig,
men den blir inte lÄngvarig.
21
00:03:01,640 --> 00:03:06,840
Nazityskland har besegrats,
men Europa stÄr pÄ knÀ.
22
00:03:12,280 --> 00:03:16,000
Det har varit
det blodigaste kriget i mannaminne.
23
00:03:16,880 --> 00:03:20,360
27 miljoner sovjetiska medborgare
har försvunnit.
24
00:03:20,440 --> 00:03:26,720
Tyskland har förlorat 4 500 000
soldater och över 1 500 000 civila.
25
00:03:26,800 --> 00:03:30,520
NĂ€stan sex miljoner judar
har utrotats.
26
00:03:33,960 --> 00:03:36,560
I Europa har andra vÀrldskriget-
27
00:03:36,640 --> 00:03:42,040
-krÀvt livet pÄ nÀstan 40 miljoner
mÀn, kvinnor och barn.
28
00:03:42,120 --> 00:03:45,520
Kontinenten Àr
en enda stor kyrkogÄrd.
29
00:03:56,240 --> 00:04:01,680
De överlevande sörjer sina döda.
Omkring dem ligger allt i ruiner.
30
00:04:03,440 --> 00:04:07,240
I Sovjetunionen
har fler Àn 70 000 stÀder och byar-
31
00:04:07,320 --> 00:04:11,040
-utplÄnats av den tyska ockupationen.
32
00:04:11,120 --> 00:04:16,400
I Frankrike har hundratusentals
byggnader jÀmnats med marken.
33
00:04:28,640 --> 00:04:34,040
I Holland har vallarna brustit,
efter sabotage av nazisterna.
34
00:04:34,120 --> 00:04:37,480
Hela kvarter Àr översvÀmmade.
35
00:04:41,840 --> 00:04:47,680
Av Budapest ÄterstÄr bara ruiner.
Hela staden Àr sargad av strider.
36
00:05:01,120 --> 00:05:05,760
Berlin Ä sin sida Àr blott
ett skelett av sitt forna jag.
37
00:05:09,840 --> 00:05:13,440
De hÀr ruinerna
Ă€r allt som finns kvar av Warszawa.
38
00:05:13,520 --> 00:05:16,480
90 % av staden har förstörts.
39
00:05:17,480 --> 00:05:20,600
Fotografen John Vachon sÀger:
40
00:05:20,680 --> 00:05:26,560
"Jag förstÄr inte hur det kunde
gÄ sÄ hÀr lÄngt. Det Àr sÄ brutalt."
41
00:05:33,960 --> 00:05:37,520
Det Àr kontinentens
genom tiderna vÀrsta katastrof.
42
00:05:37,600 --> 00:05:42,120
Bördiga Europa har förvandlats
till ett kargt mÄnlandskap.
43
00:05:51,840 --> 00:05:57,280
I maj 1945 strömmar hundratusentals
tyskar tillbaka frÄn landsbygden-
44
00:05:57,360 --> 00:06:00,640
-dit de flytt
för att undkomma krigets fasor.
45
00:06:02,680 --> 00:06:07,280
Det finns ingen bensin. Hitler
ville skapa ett tusenÄrigt rike-
46
00:06:07,360 --> 00:06:11,720
-men istÀllet har han skickat
sitt folk tusen Är bakÄt i tiden.
47
00:06:24,600 --> 00:06:28,560
Nu Àr de hemma,
och alla behöver de mat och husrum.
48
00:06:28,640 --> 00:06:31,240
Lidandet Àr utbrett.
49
00:06:33,840 --> 00:06:39,360
Alla transportnÀt har förstörts,
sÄ inga förnödenheter kommer fram.
50
00:06:39,440 --> 00:06:42,080
Det finns ingenting kvar.
51
00:06:43,440 --> 00:06:49,200
Det finns kuponger för allt:
bröd, mjölk, klÀder, kött.
52
00:06:49,280 --> 00:06:53,240
I Frankrike,
som frigjordes för flera mÄnader sen-
53
00:06:53,320 --> 00:06:58,120
-Àr köttransonen bara
hundra gram per dag "inklusive ben".
54
00:07:02,240 --> 00:07:05,840
Allt Àr en enda lÄng kö.
55
00:07:05,920 --> 00:07:11,480
Ăven vattenransoneringen Ă€r strikt.
Man fÄr inte tvÀtta hela sin kropp.
56
00:07:12,840 --> 00:07:17,680
I Neapel och Budapest
Àr lÀget förfÀrligt.
57
00:07:18,840 --> 00:07:21,760
Hundratals gatubarn Àr sÄ hungriga-
58
00:07:21,840 --> 00:07:26,880
-att de tar till alla tÀnkbara medel,
till och med prostitution.
59
00:07:28,720 --> 00:07:33,320
De grÀver efter matrester
eller nÄgot som de kan byta bort.
60
00:07:35,720 --> 00:07:39,520
Kolbitar Àr riktiga dyrgripar.
61
00:07:43,560 --> 00:07:47,160
NÀr nöden Àr sÄ pass stor
Ă€r plundring oundviklig.
62
00:07:50,000 --> 00:07:55,800
Sovjetunionen, USA, Storbritannien
och Frankrike har vunnit kriget.
63
00:07:55,880 --> 00:07:58,800
Men kan de vinna freden?
64
00:08:00,720 --> 00:08:05,560
Utöver all fattigdom och förstörelse
fÄr man ytterligare ett problem:
65
00:08:05,640 --> 00:08:11,320
Vad ska man göra med alla miljontals
tyska och italienska krigsfÄngar?
66
00:08:15,240 --> 00:08:20,120
De Àr mÄnga, men utgör bara en liten
del av den migration som Àr pÄ vÀg-
67
00:08:20,200 --> 00:08:26,120
-en av de största nÄgonsin,
med tiotals miljoner mÀnniskor.
68
00:08:27,120 --> 00:08:30,120
Alla lÀngtar de hem.
69
00:08:35,120 --> 00:08:40,080
De allierade makterna stÀlls inför
en till synes omöjlig situation.
70
00:08:40,160 --> 00:08:43,000
Hur ska de lösa alla problemen?
71
00:08:43,080 --> 00:08:47,800
Hur ger man nytt liv Ät kontinenten?
Hur bygger man upp den igen?
72
00:08:47,880 --> 00:08:52,600
Och framför allt: vad ska man göra
med det besegrade Tyskland?
73
00:08:59,280 --> 00:09:04,760
Berlin Àr i Sovjetunionens hÀnder,
eftersom de kom dit först.
74
00:09:08,400 --> 00:09:13,880
De gör sig populÀra genom att förse
staden med nya förnödenheter.
75
00:09:16,920 --> 00:09:21,360
Det Àr en fin gest, men kamerorna
skildrar inte verkligheten.
76
00:09:23,720 --> 00:09:25,720
Ryssland har ödelagts.
77
00:09:25,800 --> 00:09:30,320
PĂ„ order av Stalin river
specialstyrkor dÀrför ner fabriker-
78
00:09:30,400 --> 00:09:34,920
-avlÀgsnar deras maskiner
och sliter loss jÀrnvÀgsrÀls.
79
00:09:35,000 --> 00:09:37,200
Allt fraktas österut.
80
00:09:38,680 --> 00:09:43,200
TyvÀrr ses Àven kvinnor
som krigsbyten.
81
00:09:44,200 --> 00:09:48,800
Fler Àn tvÄ miljoner tyska kvinnor
har vÄldtagits av Röda armén.
82
00:09:48,880 --> 00:09:51,520
Som den hÀr okÀnda kvinnan.
83
00:09:53,320 --> 00:09:58,400
För henne och mÄnga andra
Àr kriget Ànnu inte slut.
84
00:10:08,880 --> 00:10:13,840
I juni 1945 stÄr Berlins portar
pÄ vid gavel för alla dess erövrare.
85
00:10:13,920 --> 00:10:17,240
USA:s Eisenhower,
Storbritanniens Montgomery-
86
00:10:17,320 --> 00:10:22,080
-Rysslands Zhukov
och Frankrikes de Lattre trÀffas dÀr.
87
00:10:24,840 --> 00:10:29,000
De Àr eniga: Tyskland mÄste kuvas.
88
00:10:32,680 --> 00:10:36,640
Enligt Jaltakonferensens villkor
ska USA, Ryssland-
89
00:10:36,720 --> 00:10:41,320
-Storbritannien och Frankrike
dela upp Tyskland sinsemellan.
90
00:10:42,840 --> 00:10:48,040
Berlin ligger i den sovjetiska zonen
men delas lika mellan de allierade-
91
00:10:48,120 --> 00:10:51,880
-som en symbol för samverkan
mellan segermakterna.
92
00:10:54,480 --> 00:10:57,080
De allierade firar tillsammans.
93
00:10:57,160 --> 00:11:02,200
Men bakom deras leenden döljer sig en
krutdurk av meningsskiljaktigheter-
94
00:11:02,280 --> 00:11:04,960
-och stubinen brinner.
95
00:11:16,080 --> 00:11:20,200
De första skyltarna
som delar upp staden sÀtts upp.
96
00:11:20,280 --> 00:11:24,320
Med Röda armén-rekryter
som dirigerar trafiken-
97
00:11:24,400 --> 00:11:26,840
-börjar alla kÀnna sig som hemma.
98
00:11:26,920 --> 00:11:31,560
VarsÄgoda! Filma om ni vill.
Men jag tÀnker fortsÀtta jobba.
99
00:11:37,200 --> 00:11:43,000
Segrarna poserar bland ruinerna
för att förevigas för eftervÀrlden.
100
00:11:43,080 --> 00:11:47,280
Det Àr inte mer Àn vad de förtjÀnar
efter fem Är av krig.
101
00:11:47,360 --> 00:11:52,200
Amerikanska soldater besöker
Riksdagshuset och Olympiastadion.
102
00:11:58,000 --> 00:12:02,920
De Äker till platsen
dÀr Hitlers kropp sÀgs ha brÀnts.
103
00:12:03,000 --> 00:12:05,960
Bensindunkarna Àr fortfarande kvar.
104
00:12:10,640 --> 00:12:15,600
Tyskarna som kÀmpar för att överleva
glömmer snart sin FĂŒhrer.
105
00:12:18,440 --> 00:12:24,640
En ung berlinbo: "Alla vÀnder Hitler
ryggen som om ingenting hade hÀnt."
106
00:12:24,720 --> 00:12:28,560
"Vi var alla förföljda
och ingen höjde sin röst."
107
00:12:30,920 --> 00:12:33,560
Men de allierade har inte glömt.
108
00:12:33,640 --> 00:12:38,640
I deras ögon Àr tyskarna fortfarande
farliga och gÄr inte att lita pÄ.
109
00:12:42,040 --> 00:12:47,160
De amerikanska styrkornas order
Àr tydliga: "UmgÄs inte med dem!"
110
00:12:49,040 --> 00:12:53,200
Det finns tusentals
brunskjortor i Tyskland.
111
00:12:53,280 --> 00:12:59,160
De gömmer sig bland folkmassorna.
De iakttar dig, och de avskyr dig.
112
00:13:00,200 --> 00:13:03,760
Varenda tysk innebÀr problem.
113
00:13:03,840 --> 00:13:09,000
DÀrför Àr det förbjudet
att umgÄs med tyskar.
114
00:13:09,080 --> 00:13:12,240
Tyskarna Àr inte vÄra vÀnner.
115
00:13:17,600 --> 00:13:22,240
Men det Àr svÄrt för
de amerikanska soldaterna att lyda.
116
00:13:22,320 --> 00:13:25,680
Det tÀr pÄ dem
att se ett sÄdant lidande.
117
00:13:25,760 --> 00:13:30,880
En officer sÀger: "NÀr jag ser
tusentals gamla kvinnor och barn"-
118
00:13:30,960 --> 00:13:36,160
-"som alla ser svaga och rÀdda ut kan
jag inte kÀnna annat Àn medlidande."
119
00:13:41,240 --> 00:13:46,480
MÄnga av de hÀr soldaterna har inte
sett nÄgra kvinnor pÄ flera mÄnader.
120
00:13:46,560 --> 00:13:51,920
En militÀrattaché skriver: "För en
man less pÄ andra mÀns sÀllskap"-
121
00:13:52,000 --> 00:13:55,440
-"ger nÀstan allt i kjol
njutning och lÀttnad."
122
00:13:55,520 --> 00:14:00,320
"Amerikanska soldater och tyska
kvinnor var som magnet och stÄl."
123
00:14:02,320 --> 00:14:06,600
Snart dansar flickorna
inte lÀngre med varandra.
124
00:14:06,680 --> 00:14:11,560
Prostitution,
bÄde organiserad och inte, frodas.
125
00:14:11,640 --> 00:14:15,400
Tyska mÀn förbannar ockupanterna
som stjÀl deras kvinnor-
126
00:14:15,480 --> 00:14:19,480
-men de kan inte mÀta sig
med deras ransoner.
127
00:14:19,560 --> 00:14:26,000
De muttrar: "Tysklands framtid Àr en
amerikansk soldat och en tysk hora."
128
00:14:34,880 --> 00:14:38,680
Det Àr brÄttom att börja arbeta
i de förstörda stÀderna:
129
00:14:38,760 --> 00:14:43,840
FÄ igÄng rinnande vatten,
reparera broar, grÀva bland ruinerna.
130
00:14:43,920 --> 00:14:48,200
Och allt mÄste göras för hand.
Det finns inga maskiner kvar.
131
00:14:55,200 --> 00:14:59,840
Berlinborna fÄr lov
att sjÀlva stÀda upp i staden.
132
00:14:59,920 --> 00:15:03,360
Om de vill Àta
Àr det bÀst att de sÀtter igÄng.
133
00:15:07,440 --> 00:15:13,880
Kvinnor tar bort alla de miljoner ton
brÄte som begraver deras stad.
134
00:15:15,000 --> 00:15:18,560
De kallas för
TrĂŒmmerfrauen: ruinkvinnorna.
135
00:15:21,480 --> 00:15:25,840
Det Àr en utmattande,
till synes oÀndlig syssla.
136
00:15:34,520 --> 00:15:41,520
Tiotusentals namnlösa barn letar
efter sina familjer bland ruinerna.
137
00:15:43,920 --> 00:15:47,520
PĂ„ resa genom Tyskland
skriver en brittisk major:
138
00:15:47,600 --> 00:15:52,840
"Det mest anmÀrkningsvÀrda Àr
frÄnvaron av mÀn mellan 17 och 40."
139
00:15:52,920 --> 00:15:56,520
"Landet bestÄr av kvinnor,
barn och gamla."
140
00:16:03,280 --> 00:16:09,400
De Àkta makarna, sönerna och fÀderna
Àr alla döda eller i fÄngenskap.
141
00:16:10,800 --> 00:16:15,600
De allierade har nÀmligen kvar
nÀstan elva miljoner krigsfÄngar.
142
00:16:16,600 --> 00:16:21,080
Och det kostar,
sÄ de fÄr slita ont för brödfödan.
143
00:16:21,160 --> 00:16:27,040
De delas upp och sÀtts i arbete för
att bygga upp de förstörda lÀnderna.
144
00:16:28,720 --> 00:16:33,040
De Àr som den nya tidens slavar,
uthyrda för svÀltlöner.
145
00:16:36,640 --> 00:16:38,800
I Storbritannien och Frankrike-
146
00:16:38,880 --> 00:16:44,000
-sÀtter myndigheterna över en miljon
tyska fÄngar i tvÄngsarbete.
147
00:16:48,720 --> 00:16:53,240
För att betala av sin skuld
utför fÄngar ibland farligt arbete.
148
00:16:53,320 --> 00:16:58,480
De tvingas avlÀgsna alla de minor
som de sjÀlva har placerat ut.
149
00:17:03,720 --> 00:17:06,520
Det kostar mÄnga av dem livet.
150
00:17:11,760 --> 00:17:17,840
En del av dem tvingas att grÀva upp
massgravar fulla av deras offer.
151
00:17:28,160 --> 00:17:31,680
Segrarna gör upp rÀkningen
med förlorarna.
152
00:17:31,760 --> 00:17:36,120
Samtidigt styr de ett delat Tyskland
och miljontals fÄngar.
153
00:17:36,200 --> 00:17:39,480
Det blir ganska snart
för mycket för dem.
154
00:17:41,720 --> 00:17:47,840
Hur ska de fÄ hem alla
miljontals omförflyttade mÀnniskor-
155
00:17:47,920 --> 00:17:50,680
-som alla vill Äka hem?
156
00:17:50,760 --> 00:17:55,280
Judarna och andra landsförvisade
som Ànnu tynar bort i lÀgren.
157
00:17:55,360 --> 00:17:59,320
KrigsfÄngarna som forsar
ut ur tyskarnas Stammlager.
158
00:18:00,320 --> 00:18:05,640
Alla de som naziregimen
kallade in till tvÄngsarbete.
159
00:18:06,640 --> 00:18:11,000
LÀgg dÀr till alla de civila
som flydde striderna.
160
00:18:12,600 --> 00:18:17,960
Kriget har lett till omförflyttning,
bÄde pÄtvingad och frivillig sÄdan-
161
00:18:18,040 --> 00:18:21,920
-av nÀstan 40 miljoner mÀnniskor
runtom i Europa.
162
00:18:22,000 --> 00:18:27,960
En salig röra av nationaliteter
strövar genom den totala förödelsen.
163
00:18:34,240 --> 00:18:39,560
I centrala Tyskland strömmar
lÄnga rader över en improviserad bro.
164
00:18:41,240 --> 00:18:46,440
Fler Àn tvÄ miljoner ryssar,
en miljon polacker, 330 000 tjecker-
165
00:18:46,520 --> 00:18:51,320
-och 600 000 flyktingar frÄn
Centraleuropa Àr alla pÄ vÀg österut.
166
00:18:52,560 --> 00:18:57,600
Samtidigt Àr fler Àn tvÄ miljoner
fransmÀn, 570 000 belgare-
167
00:18:57,680 --> 00:19:03,120
-400 000 hollÀndare och 420 000
italienare pÄ vÀg vÀsterut.
168
00:19:04,680 --> 00:19:06,960
En engelsk journalist skriver:
169
00:19:07,040 --> 00:19:11,480
"Man ser Europas hela historia
ute pÄ de tyska vÀgarna."
170
00:19:11,560 --> 00:19:18,000
FlodvÄgen av mÀnniskor förvandlas
till en mardröm för de allierade.
171
00:19:18,760 --> 00:19:23,960
MÄnga av de hÀr flyktingarna tÀnker
nÀmligen bara pÄ en sak: hÀmnd.
172
00:19:25,480 --> 00:19:28,920
PÄ vÀg hem genom
Tysklands mÄnga byar lÀmnar de-
173
00:19:29,000 --> 00:19:33,280
-en svallvÄg av stöld,
vÄldtÀkt och förstörelse efter sig.
174
00:19:33,360 --> 00:19:37,640
Boende i byar och stÀder
hÀnger vita flaggor i sina fönster.
175
00:19:38,680 --> 00:19:44,560
"Plundring Àr utbredd bland ryssar,
polacker och fransmÀn."
176
00:19:44,640 --> 00:19:48,440
"Det mÄste fÄ ett slut,"
skriver en brittisk kapten.
177
00:19:55,200 --> 00:19:59,280
Kriget har berövat mÀnniskor
all vÀrdighet.
178
00:20:00,040 --> 00:20:05,000
I de nu frigjorda förintelselÀgren
utkrÀver fÄngar en hÄrd rÀttvisa-
179
00:20:05,080 --> 00:20:07,560
-pÄ sina före detta tillfÄngatagare.
180
00:20:09,560 --> 00:20:11,800
En landsförvisad man erkÀnner:
181
00:20:11,880 --> 00:20:16,800
"NĂ€r jag blev fri tyckte jag
att vi skulle utplÄna hela Tyskland."
182
00:20:19,640 --> 00:20:24,200
Vissa nazister försöker
smÀlta in bland sina offer.
183
00:20:25,160 --> 00:20:29,400
Amerikanska soldater ber de
före detta fÄngarna att peka ut dem.
184
00:20:29,480 --> 00:20:32,960
Ibland lÄter de dem fÄ sin hÀmnd.
185
00:20:45,360 --> 00:20:48,120
Ăven mördarnas medhjĂ€lpare straffas.
186
00:20:48,200 --> 00:20:52,400
I lÀgret i Dessau i Tyskland
identifieras mÄnga av dem.
187
00:20:59,240 --> 00:21:04,120
Det hÀr bevittnas
av fotografen Henri Cartier-Bresson-
188
00:21:04,200 --> 00:21:06,880
-som förevigar hÀndelsen.
189
00:21:17,640 --> 00:21:23,600
HÀr konfronteras en Gestapoinformatör
av en kvinna som hon brÀnnmÀrkt.
190
00:21:42,680 --> 00:21:47,920
Det börjar bli brÄttom. De hÀr
mÀnniskorna mÄste hem, och det fort.
191
00:21:49,760 --> 00:21:52,680
Det Àr ett riskfyllt Ätagande.
192
00:21:52,760 --> 00:21:57,880
Vem som helst av dem skulle kunna
bÀra pÄ ett osynligt hot: tyfus.
193
00:22:02,240 --> 00:22:05,040
De allierade
sÀtter upp vÀgblockeringar.
194
00:22:05,120 --> 00:22:09,960
Det finns bara en sak pÄ dagens
agenda: DDT, ett starkt insektsgift.
195
00:22:24,560 --> 00:22:27,040
"DDT-pulver," sÀger en man-
196
00:22:27,120 --> 00:22:31,880
-"i vÄra ansikten, innanför
vÄra byxor, i vÄra öron och nÀsor."
197
00:22:31,960 --> 00:22:35,640
"Vi kunde kÀnna smaken av det.
De drÀnkte oss i det."
198
00:22:37,760 --> 00:22:42,000
Alla som har "avlusats"
av amerikanerna fÄr ett kort.
199
00:22:43,360 --> 00:22:48,800
FransmÀnnen slÀpper inte nÄgon
förbi Rhenfloden utan ett sÄnt kort.
200
00:23:01,760 --> 00:23:06,960
De som överlevt förintelsen har
ingen aning om hur de ska ta sig hem.
201
00:23:07,040 --> 00:23:09,520
De Àr för svaga och sjuka.
202
00:23:12,920 --> 00:23:17,800
De allierade inser först inte
vilken tortyr de har genomlidit.
203
00:23:18,920 --> 00:23:22,520
Majoriteten
av Nazitysklands fÄngar överlevde-
204
00:23:22,600 --> 00:23:27,640
-men endast tvÄ procent av judarna
undkom den planerade utrotningen.
205
00:23:29,120 --> 00:23:33,160
Det finns inga planer för
hur man ska ta hand om dem.
206
00:23:33,240 --> 00:23:38,840
DÀrför improviserar de allierade,
och ger dem vad de kan att Àta.
207
00:23:41,800 --> 00:23:45,840
Inom sex veckor efter att lÀgret
i Bergen-Belsen frigjorts-
208
00:23:45,920 --> 00:23:50,520
-dör 13 000 landsförvisade i tyfus
eller pÄ grund av undernÀring-
209
00:23:50,600 --> 00:23:54,920
-efter att ha Àtit mat för tung
för dessa vandrande skuggor.
210
00:24:03,400 --> 00:24:09,560
Veckor efter segern bÀr överlevande
Ànnu sina ohyggliga arbetsklÀder.
211
00:24:09,640 --> 00:24:12,120
Och de dör fortfarande.
212
00:24:22,960 --> 00:24:27,800
EN VĂRLDSOMSPĂNNANDE STADGA
SKRIVS UNDER
213
00:24:27,880 --> 00:24:32,160
Det Àr ett historiskt ögonblick
dÄ man ska rösta-
214
00:24:32,240 --> 00:24:35,480
-för att godkÀnna
en ny internationell stadga.
215
00:24:35,560 --> 00:24:39,720
Delegater frÄn de femtio FN-lÀnderna
reser sig upp för att bli rÀknade.
216
00:24:39,800 --> 00:24:44,800
Resultatet Àr enhÀlligt.
En stadga för en ny vÀrld har fötts.
217
00:24:46,000 --> 00:24:48,560
Trots att det rÄder kaos i Europa-
218
00:24:48,640 --> 00:24:55,040
-skriver FN den 26 juni 1945
under en stadga i San Francisco.
219
00:24:55,120 --> 00:24:59,880
FN:s medlemslÀnder Àmnar
att förbjuda krig mellan lÀnder.
220
00:25:01,800 --> 00:25:05,280
FN lÀttar pÄ Europas lidande.
221
00:25:06,000 --> 00:25:10,680
BistÄnds- och Äteruppbyggnadsorganet
skickar förnödenheter-
222
00:25:10,760 --> 00:25:14,600
-som potatis, matolja,
kött, tvÄl och klÀder-
223
00:25:14,680 --> 00:25:17,840
-till de miljoner
som har omförflyttats.
224
00:25:27,960 --> 00:25:32,600
Tusentals övergivna barn
kan nu börja pussla ihop sina liv.
225
00:25:34,000 --> 00:25:41,160
Leenden sprider sig över ansikten
som inte bar minsta spÄr av hopp.
226
00:26:11,800 --> 00:26:18,320
De delas in i grupper efter
nationalitet och fÄr ÄtervÀnda hem.
227
00:26:29,080 --> 00:26:36,040
JÀrnvÀgen repareras och tÄgen börjar
gÄ mot stÀder över hela Europa.
228
00:26:38,800 --> 00:26:40,800
Det Àr en hoppets konvoj-
229
00:26:40,880 --> 00:26:44,760
-som bÀr med sig ett löfte
om att fÄ Äterse nÀra och kÀra.
230
00:26:45,760 --> 00:26:49,400
NÄgra av de tÄrar som fÀlls
Àr nu glÀdjetÄrar.
231
00:26:53,880 --> 00:26:56,720
Insatsen Àr ofattbart vÀlorganiserad.
232
00:26:56,800 --> 00:27:00,560
1 500 flygplan
har satts i tjÀnst i vÀst-
233
00:27:00,640 --> 00:27:05,120
-för att tryggt transportera
36 000 mÀnniskor hem varje dag.
234
00:27:13,440 --> 00:27:20,280
I Bryssel, Paris, Amsterdam, Moskva
och Prag vÀlkomnas man varmt hem.
235
00:27:28,520 --> 00:27:33,360
En korpral som ÄtervÀnt
efter fem Ärs fÄngenskap skriver:
236
00:27:33,440 --> 00:27:37,000
"PĂ„ perrongen fann jag allt
som var mig kÀrt."
237
00:27:37,080 --> 00:27:41,240
"Min fru, min dotter
- hela mitt liv."
238
00:27:41,320 --> 00:27:45,360
"Jag har Ànnu inte förstÄtt
att jag Àr en fri man nu."
239
00:27:51,360 --> 00:27:56,600
En kvinna berÀttar att hon "aldrig
glömmer dÄ vi omfamnade varandra".
240
00:27:56,680 --> 00:28:01,640
"En sÄn ofattbar lycka. GlÀdjetÄrar.
En sÄn underbar hemkomst."
241
00:28:02,760 --> 00:28:07,480
"Och hans sexÄriga dotter som han
inte sett sen hon var ett Är"-
242
00:28:07,560 --> 00:28:13,280
-"kastade sig i hans famn
som om han aldrig varit borta."
243
00:28:25,280 --> 00:28:30,080
Men dessa hemkomster
har ibland en bitter eftersmak.
244
00:28:31,080 --> 00:28:35,640
MÀnnen ÄtervÀnder som frÀmlingar
för sina egna familjer.
245
00:28:38,000 --> 00:28:43,360
Frigörelsen för med sig en explosion
av skilsmÀssor över hela Europa.
246
00:28:50,880 --> 00:28:55,760
Vissa kommer hem till sina familjer.
Andra till ingen alls.
247
00:29:01,720 --> 00:29:06,440
SÀrskilt plÄgsamt Àr det
för de ytterst fÄ judar som överlevt.
248
00:29:09,840 --> 00:29:14,640
De Àr i ett sÄ ömkligt skick att man
mÄste ordna med hÀrbÀrgen Ät dem.
249
00:29:17,240 --> 00:29:21,200
De som ÄtervÀnder till Paris
fÄr bo pÄ Hotel Lutetia-
250
00:29:21,280 --> 00:29:27,520
-den tyska underrÀttelsetjÀnstens
före detta högkvarter.
251
00:29:27,600 --> 00:29:34,240
PÄ en vÀgg sitter fotografier
med texten "saknas" och ett namn.
252
00:29:36,960 --> 00:29:40,920
För mÄnga blir glÀdjen över
att fÄ komma hem kortvarig.
253
00:29:41,000 --> 00:29:44,400
Alla deras nÀra och kÀra
har försvunnit.
254
00:29:45,480 --> 00:29:48,720
Louise Alcan,
som var landsförvisad, sÀger:
255
00:29:48,800 --> 00:29:54,360
"Det fanns ingen glÀdje kvar. Vi tog
alldeles för mÄnga döda med oss hem."
256
00:29:57,520 --> 00:30:02,800
De som överlevt kommer att plÄgas
lÀnge av alla fasor de har upplevt.
257
00:30:09,320 --> 00:30:14,600
Ăven om nazismen Ă€r död
lever antisemitismens hat vidare.
258
00:30:14,680 --> 00:30:19,800
LÄngt efter krigets slut förföljs
judar i Ăsteuropa med blodig utgĂ„ng.
259
00:30:19,880 --> 00:30:24,920
Den mest fruktansvÀrda hÀndelsen
utspelar sig i Kielce.
260
00:30:25,960 --> 00:30:29,040
En ÄttaÄrig pojke rymmer hemifrÄn-
261
00:30:29,120 --> 00:30:32,360
-och anklagar judar
för att ha kidnappat honom.
262
00:30:35,360 --> 00:30:41,000
Som vedergÀllning dödas fyrtiotvÄ
judar, och Ättio andra skadas.
263
00:30:41,080 --> 00:30:45,640
Kvinnor, soldater och poliser
deltar alla i mobben.
264
00:30:48,680 --> 00:30:52,400
Massakern i Kielce
har berört hela vÀrlden djupt.
265
00:30:52,480 --> 00:30:55,360
Dessa kvinnor
har överlevt nazisternas fÄnglÀger.
266
00:30:55,440 --> 00:30:59,480
De har vunnit sin frihet
men förlorat sina nÀra och kÀra.
267
00:30:59,560 --> 00:31:03,240
Det hÀr brottet begicks av polacker.
268
00:31:03,320 --> 00:31:09,520
Vi kan inte förneka vÄrt ansvar.
Det Àr en skamflÀck för Polen.
269
00:31:14,680 --> 00:31:20,080
En polsk jude sÀger: "Det var
som om vi levde i kvicksand."
270
00:31:20,160 --> 00:31:24,040
"Vi ville leva som mÀnniskor igen."
271
00:31:24,120 --> 00:31:28,200
"Det som hÀnde i Kielce
krossade alla vÄra illusioner."
272
00:31:28,280 --> 00:31:31,680
"Vi kunde inte
stanna dÀr en sekund till."
273
00:31:33,960 --> 00:31:36,440
Men vart ska de ta vÀgen?
274
00:31:37,480 --> 00:31:42,200
MÄnga letar efter asyl.
Som de hÀr 900 förÀldralösa barnen.
275
00:31:42,280 --> 00:31:46,360
Tjeckiska, polska, ungerska
- alla frÄn Buchenwald.
276
00:31:47,640 --> 00:31:50,560
De drömmer om ett nytt liv i vÀst.
277
00:31:52,280 --> 00:31:55,480
Ăsteuropas regeringsmakter
lÄter dem Äka-
278
00:31:55,560 --> 00:32:00,680
-inte helt missnöjda med att bli av
med sina judiska minoritetsgrupper.
279
00:32:05,720 --> 00:32:10,600
I juli 1945 möts ledarna
för USA, Sovjet och Storbritannien-
280
00:32:10,680 --> 00:32:14,200
-för att förhandla
om efterkrigstidens regler.
281
00:32:14,280 --> 00:32:18,160
President Harry Truman
gör honnör för bÄde soldaterna-
282
00:32:18,240 --> 00:32:21,840
-och den mÀktiga arsenal
som sÀkrade deras seger.
283
00:32:22,960 --> 00:32:26,760
Han beger sig till Potsdam
i den sovjetiska zonen-
284
00:32:26,840 --> 00:32:29,840
-som fÄr vÀrldens blickar pÄ sig.
285
00:32:31,040 --> 00:32:33,280
Stalin anlÀnder en dag sent.
286
00:32:34,280 --> 00:32:38,760
Ambassadören Averell Harriman
sÀger att det mÄste kÀnnas skönt-
287
00:32:38,840 --> 00:32:43,480
-för Stalin att vara i Berlin
efter denna svÄra och tragiska tid.
288
00:32:43,560 --> 00:32:49,320
Stalin svarar honom gravallvarligt:
"Tsar Alexander nÄdde Paris."
289
00:32:52,440 --> 00:32:55,760
Kremls överhuvud
dominerar konferensen.
290
00:32:55,840 --> 00:32:58,720
Hans trupper har frigjort Ăsteuropa.
291
00:32:58,800 --> 00:33:02,600
Nu vill han att de alla
ska bÀra hans röda flagga.
292
00:33:02,680 --> 00:33:04,800
Han har starka kort att spela.
293
00:33:04,880 --> 00:33:09,400
Kommunistiska partier överallt
lyder blint hans order.
294
00:33:11,960 --> 00:33:15,560
Stalin har placerats
mittemot Harry Truman.
295
00:33:16,520 --> 00:33:21,240
Stalin anser att Truman bara Àr
en butiksÀgare frÄn Kansas City:
296
00:33:21,320 --> 00:33:24,440
"Han Àr ingenting
jÀmfört med Roosevelt."
297
00:33:24,520 --> 00:33:28,320
"Han saknar bÄde
intelligens och bildning."
298
00:33:28,400 --> 00:33:33,800
Men Roosevelts eftertrÀdare har
kommit med ett eget ess i rockÀrmen.
299
00:33:41,440 --> 00:33:46,720
Esset heter Trinity
och Àr den första atombomben.
300
00:33:47,840 --> 00:33:52,280
Bara fyra dagar tidigare
testades Trinity i New Mexicos öken-
301
00:33:52,360 --> 00:33:57,880
-och uppmÀtte en styrka pÄ
motsvarande cirka 20 kiloton trotyl.
302
00:33:57,960 --> 00:34:00,240
Det Àr en vÀndpunkt i historien.
303
00:34:00,320 --> 00:34:06,320
MÀnskligheten gÄr in i atomÄldern
med ett vapen som kan förgöra allt.
304
00:34:06,400 --> 00:34:10,080
Samtalen fortsÀtter.
Truman berÀttar för Stalin-
305
00:34:10,160 --> 00:34:14,080
-att han har utvecklat
ett enormt kraftfullt vapen.
306
00:34:14,160 --> 00:34:16,400
Stalin rör inte en min.
307
00:34:21,200 --> 00:34:23,880
Men i enrum anförtror han-
308
00:34:23,960 --> 00:34:29,160
-sin utrikesminister Molotov
att de mÄste hinna ikapp USA:
309
00:34:29,240 --> 00:34:34,280
"Washington och London hoppas att vi
inte ska kunna utveckla bomben."
310
00:34:34,360 --> 00:34:39,640
"De tvingar oss att acceptera deras
planer. Det kommer inte att hÀnda."
311
00:34:42,080 --> 00:34:47,520
NÄgra dagar senare ger Truman order
om att tvÄ atombomber ska slÀppas.
312
00:34:47,600 --> 00:34:53,360
Ăver Hiroshima den sjĂ€tte augusti,
och över Nagasaki den nionde.
313
00:34:58,080 --> 00:35:04,080
Inom loppet av nÄgra minuter
utplÄnar bomben över 150 000 japaner.
314
00:35:05,280 --> 00:35:11,680
Solens rike kapitulerar.
Andra vÀrldskriget Àr slut.
315
00:35:24,520 --> 00:35:28,400
Stalin har kommit till Potsdam
som högsta hönset-
316
00:35:28,480 --> 00:35:34,520
-men Truman Àr mer beslutsam
Ă€n vad han hade trott.
317
00:35:41,520 --> 00:35:44,640
Samtidigt som dessa
Àndlösa samtal pÄgÄr-
318
00:35:44,720 --> 00:35:48,680
-Ă€r folk fortfarande
som galna efter frigörelsen.
319
00:35:49,680 --> 00:35:53,560
I Frankrike, Italien,
Belgien, Norge och Danmark-
320
00:35:53,640 --> 00:35:56,560
-rakas kvinnors huvuden offentligt.
321
00:36:02,400 --> 00:36:07,920
Minsta interaktion med fienden
rÀcker för att vÀcka misstankar.
322
00:36:11,920 --> 00:36:19,120
För sÄdana brott Àr medborgargarden
fria att slÀppa lös sitt raseri.
323
00:36:20,120 --> 00:36:24,400
Det Àr ett sÀtt för mÀn att hantera
att deras maskulinitet har hotats-
324
00:36:24,480 --> 00:36:27,040
-av nederlag och ockupation.
325
00:36:29,600 --> 00:36:35,600
Fram till 1946 förödmjukas tio-
tusentals kvinnor pÄ det hÀr sÀttet.
326
00:36:37,920 --> 00:36:42,080
Det Àr inte bara hÄr som kapas.
Huvuden fÄr ocksÄ rulla.
327
00:36:43,440 --> 00:36:49,320
I Cussett hÀmtas tvÄ förrÀdare frÄn
fÀngelset av en fanatisk folksamling.
328
00:36:49,400 --> 00:36:52,920
Och polisen lÄter dem
uttrycka sina kÀnslor.
329
00:36:54,600 --> 00:36:59,040
Den barbariska utrensningen
pÄgÄr över hela Europa.
330
00:36:59,120 --> 00:37:04,600
Det Àr som om bladet krÀver blodstÀnk
innan det kan vÀndas.
331
00:37:08,240 --> 00:37:12,560
NÀr vreden vÀl har lagt sig
kan rÀttvisa rÄda.
332
00:37:12,640 --> 00:37:15,440
I Frankrike, Belgien,
Italien, Holland och Norge-
333
00:37:15,520 --> 00:37:19,120
-stÀlls hundratusentals
förrÀdare inför rÀtta.
334
00:37:21,680 --> 00:37:24,760
Bödeln kan nu ta över.
335
00:37:36,560 --> 00:37:43,480
I Italien förevigar tvÄ filmskapare
utrensningens brutala verklighet.
336
00:37:47,480 --> 00:37:49,920
De hÀr bilderna Àr dock missvisande.
337
00:37:50,000 --> 00:37:55,720
MÄnga döms antingen i sin frÄnvaro
eller lyckas smita undan rÀttvisan.
338
00:38:02,280 --> 00:38:08,080
Men efter flera Ärs blodspillan
vÀntar vÀrlden otÄligt pÄ epilogen.
339
00:38:09,120 --> 00:38:13,480
Historiens mest omfattande rÀttegÄng
inleds i november 1945 i NĂŒrnberg-
340
00:38:13,560 --> 00:38:18,680
-pÄ samma plats som de antisemitiska
lagarna infördes tio Är tidigare.
341
00:38:27,440 --> 00:38:32,240
Det nazistiska partiets frontfigurer
mÄste svara för sina brott.
342
00:38:32,320 --> 00:38:36,040
Bland dem, Hermann Göring,
Hitlers högra hand...
343
00:38:38,360 --> 00:38:40,640
Rudolf Hess...
344
00:38:44,960 --> 00:38:49,680
Men Àven Wilhelm Keitel,
Wehrmachts överbefÀlhavare.
345
00:38:51,200 --> 00:38:55,800
Allt som allt stÀlls tjugoen
före detta ledare inför rÀtta.
346
00:39:01,600 --> 00:39:07,120
RÀttegÄngarna inleds med att USA:s
justitieminister talar till juryn.
347
00:39:08,160 --> 00:39:13,520
De förbrytelser som vi Àmnar
att fördöma och bestraffa-
348
00:39:13,600 --> 00:39:20,360
-har varit sÄ överlagda,
sÄ ondskefulla och sÄ förödande-
349
00:39:20,440 --> 00:39:25,200
-att mÀnskligheten inte kan
tolerera att de bortses frÄn.
350
00:39:25,280 --> 00:39:31,840
Den skulle inte överleva
att de upprepades.
351
00:39:31,920 --> 00:39:33,520
Ni mÄste erkÀnna...
352
00:39:33,600 --> 00:39:36,400
De anklagade reser sig.
353
00:39:37,520 --> 00:39:40,480
Jag Àr inte skyldig till dessa brott.
354
00:39:41,440 --> 00:39:44,960
Jag Àr inte skyldig till dessa brott.
355
00:39:45,040 --> 00:39:46,880
Jag Àr inte skyldig.
356
00:39:46,960 --> 00:39:48,520
Inte skyldig!
357
00:39:48,600 --> 00:39:54,240
Det tar nÀstan ett Är, 400 förhör
och 16 000 transkriberade sidor-
358
00:39:54,320 --> 00:39:58,120
-att visa vÀrlden
den fulla vidden av nazismens hat.
359
00:39:58,200 --> 00:40:03,120
Bland de mÄnga vittnena
Ă€r Marie-Claude Vaillant-Couturier-
360
00:40:03,200 --> 00:40:06,800
-som fÀngslades
i bĂ„de Auschwitz och RavensbrĂŒck.
361
00:40:06,880 --> 00:40:09,280
Hennes ord gör ett starkt intryck.
362
00:40:09,360 --> 00:40:12,480
-Var ni sjÀlv vittne till det hÀr?
-Ja.
363
00:40:12,560 --> 00:40:19,280
En natt vaknade vi
av fasansfulla skrik.
364
00:40:20,440 --> 00:40:25,640
Och nÀsta morgon fick vi veta-
365
00:40:25,720 --> 00:40:33,200
-av de fÄngar som arbetade
i "Sonderkommando", i gaskamrarna-
366
00:40:33,280 --> 00:40:37,600
-att de hade
fÄtt slut pÄ gas den dagen-
367
00:40:37,680 --> 00:40:43,640
-och att de hade
kastat in barn i ugnarna levande.
368
00:40:48,160 --> 00:40:52,880
För sÄ avskyvÀrda handlingar
anvÀnder domstolen för första gÄngen-
369
00:40:52,960 --> 00:40:57,720
-begreppen "folkmord"
och "brott mot mÀnskligheten".
370
00:41:01,360 --> 00:41:07,720
Hundratals rÀttegÄngar följer,
sÄsom Ilse Kochs, "Buchenwalds hÀxa"-
371
00:41:07,800 --> 00:41:11,840
-som samlade pÄ tatueringar
och förkrympta huvuden.
372
00:41:13,320 --> 00:41:17,120
Hennes makabra troféer
anvÀnds som bevismaterial.
373
00:41:21,200 --> 00:41:24,320
Hon döms till livstids fÀngelse.
374
00:41:27,560 --> 00:41:29,840
De vÀrsta förbrytarna hÀngs.
375
00:41:29,920 --> 00:41:34,360
Bland dem Àr Tjeckoslovakiens
Karl Hermann Frank.
376
00:41:36,840 --> 00:41:40,520
Deras kroppar brÀnns
och deras aska sprids-
377
00:41:40,600 --> 00:41:45,720
-för att inte lÀmna nÄgon minnesplats
för varken dem eller deras brott.
378
00:41:51,320 --> 00:41:55,160
I Ryssland lockar avrÀttningarna
tusentals ÄskÄdare.
379
00:41:55,240 --> 00:41:58,720
Alla vill de se sina förtryckare dö.
380
00:41:58,800 --> 00:42:04,640
Trots sin stora omfattning förblir
utrotningen av nazismen inkomplett.
381
00:42:06,000 --> 00:42:11,560
Divisionen "Das Reich" brÀnde ner
den fridfulla byn Oradour-sur-Glane-
382
00:42:11,640 --> 00:42:16,440
-och mördade 642
mÀn, kvinnor och barn.
383
00:42:17,440 --> 00:42:23,000
Men divisionens befÀlhavare, general
Lammerding, dör fridfullt i sin sÀng.
384
00:42:26,280 --> 00:42:31,560
Och hur mÄnga andra av de
som bÀr ansvar förblir pÄ fri fot?
385
00:42:38,160 --> 00:42:42,920
Efter all vedergÀllning Àr det dags
att tÀnka pÄ Äteruppbyggnad.
386
00:42:43,000 --> 00:42:46,960
Men det blir en enorm uppgift
att dra Europa ut ur skuggorna.
387
00:42:47,040 --> 00:42:49,000
MÀnniskor gÄr hungriga-
388
00:42:49,080 --> 00:42:54,120
-och sÄ lÀnge Tysklands framtid
svÀvar i ovisshet hotar fler krig.
389
00:42:55,400 --> 00:43:00,240
USA och Sovjet har olika syn
pÄ tiden som vÀntar.
390
00:43:01,720 --> 00:43:06,000
De allierade har vunnit kriget.
Men kan de vinna freden?
391
00:43:10,400 --> 00:43:14,400
ĂversĂ€ttning: Sebastian AndrĂ©asson
www.btistudios.com
35315