Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,880 --> 00:00:27,570
Этот фильм основан на реальных событиях,
произошедших в 1980 году в тюрьме Амеда (Диярбакыра)
2
00:00:28,490 --> 00:00:35,020
Для тех, кто любит жизнь настолько,
что готов ради нее пожертвовать собой...
3
00:00:37,900 --> 00:00:41,020
14 Июля
4
00:00:41,460 --> 00:00:44,370
Октябрь, 1988 год
Стамбул
5
00:00:46,230 --> 00:00:48,260
Режиссер
Хашим Айдемир
6
00:00:49,310 --> 00:00:50,770
Эсад Октай Йылдыран!
7
00:01:18,760 --> 00:01:19,880
Я...
8
00:01:21,510 --> 00:01:22,950
не...
9
00:01:23,250 --> 00:01:25,340
Эсат...
10
00:01:25,670 --> 00:01:27,270
Октай...
11
00:01:27,760 --> 00:01:29,370
Йылдыран.
12
00:01:32,790 --> 00:01:33,920
Я...
13
00:01:34,110 --> 00:01:35,920
...капитан Эсат Октай Йылдыран!
14
00:01:37,650 --> 00:01:39,350
Офицер внутренней безопасности
15
00:01:39,990 --> 00:01:40,970
военной тюрьмы Диярбакыра.
16
00:01:42,220 --> 00:01:42,890
Ты!
17
00:01:43,770 --> 00:01:44,810
Слушай меня внимательно!
18
00:01:46,120 --> 00:01:47,080
35-я камера
19
00:01:47,330 --> 00:01:48,740
В этой тюрьме действуют правила,
20
00:01:49,170 --> 00:01:50,900
...которые ты обязан соблюдать.
21
00:01:52,360 --> 00:01:53,690
Это не тюрьма,
22
00:01:55,020 --> 00:01:56,110
...а военная школа
23
00:01:58,220 --> 00:01:59,420
Если следуешь правилам,
24
00:02:00,640 --> 00:02:01,490
то будет тебе счастье.
25
00:02:03,110 --> 00:02:05,030
Если следуешь правилам,
26
00:02:05,430 --> 00:02:08,010
государство гарантирует
тебе спокойную жизнь.
27
00:02:08,230 --> 00:02:10,270
Если следуешь правилам,
28
00:02:10,890 --> 00:02:13,440
будешь обеспечен всем необходимым.
29
00:02:15,220 --> 00:02:17,090
Коммунизм,
30
00:02:18,390 --> 00:02:19,550
...марксизм,
31
00:02:20,530 --> 00:02:21,690
...социализм,
32
00:02:22,730 --> 00:02:24,500
...курдская идентичность
33
00:02:24,870 --> 00:02:27,450
и прочая подобная ересь
34
00:02:27,630 --> 00:02:29,940
...должны быть начисто выброшены из головы.
35
00:02:31,240 --> 00:02:32,560
Если не выбросишь сам,
36
00:02:33,950 --> 00:02:36,650
...я знаю, как тебе помочь.
37
00:02:37,670 --> 00:02:39,410
Даю тебе 3 дня.
38
00:02:44,150 --> 00:02:46,250
Будь проклята фашитская диктатура!
39
00:02:46,580 --> 00:02:48,510
Да здравствует социализм!
40
00:02:48,760 --> 00:02:53,130
Защита права курдов на жизнь
не является сеператизмом!
41
00:02:53,340 --> 00:02:55,420
Да здравствует борьба курдов за свободу!
42
00:02:55,890 --> 00:02:59,550
Да здравствует братство
курдского и турецкого народов!
43
00:03:02,030 --> 00:03:03,800
Даю тебе три дня.
44
00:03:05,390 --> 00:03:10,630
Январь, 1981 год
Военная тюрьма Диярбакыра
45
00:03:19,970 --> 00:03:20,660
Командир
46
00:03:20,880 --> 00:03:24,440
(Командование 7-го армейского корпуса Диярбакыра,
кабинет генерал-лейтенанта Кемаля Ямака)
47
00:03:24,620 --> 00:03:26,500
Старшина Мевлют отделил
непокорных от остальных.
48
00:03:26,890 --> 00:03:28,870
Послушных он отправил в свои камеры.
49
00:03:29,090 --> 00:03:31,070
А непокорных отправил в 35 и 36 камеры.
50
00:03:31,470 --> 00:03:32,670
Я сегодня проверил.
51
00:03:33,150 --> 00:03:37,620
Мы сделаем всё необходимое, чтобы заставить
их подчиняться правилам, командир.
52
00:03:37,840 --> 00:03:38,990
Послушай, капитан,
53
00:03:39,200 --> 00:03:42,950
главное правило войны:
никогда нельзя недооценивать противника!
54
00:03:43,620 --> 00:03:45,410
У них больше не осталось сил,
чтобы противостоять нам.
55
00:03:45,710 --> 00:03:47,590
Остались только "апоисты".
56
00:03:47,780 --> 00:03:51,770
А большинство их предводителей
уже в наших руках.
57
00:03:52,570 --> 00:03:58,310
Сломив их, мы раз и навсегда
похороним курдский сеператизм.
58
00:03:58,560 --> 00:04:01,820
Теперь вы осознаете всю значимость
стоящей перед вами задачи, капитан.
59
00:04:02,040 --> 00:04:02,800
Так точно!
60
00:04:03,020 --> 00:04:07,770
Я выбрал вас, благодаря вашему положительному
опыту работы в лагере для пленных киприотов.
61
00:04:08,000 --> 00:04:11,250
Там мне не пришлось за вас краснеть.
62
00:04:11,840 --> 00:04:14,750
Надеюсь и здесь вы меня не подведете.
63
00:04:19,280 --> 00:04:20,240
Мазлум Доган
64
00:04:21,340 --> 00:04:23,340
из Мазры (Элязыг)...
65
00:04:24,310 --> 00:04:25,850
Университет Хаджет-тепе
66
00:04:27,570 --> 00:04:29,360
Акиф Йылмаз
67
00:04:31,060 --> 00:04:34,570
1956 года рождения...из Карса
68
00:04:36,010 --> 00:04:37,690
Али Чичек...
69
00:04:37,900 --> 00:04:39,250
из Урфы -
70
00:04:39,460 --> 00:04:42,110
"Апоисты" Рабочей Партии Курдистана.
71
00:04:42,310 --> 00:04:43,540
Мустафа Карасу
72
00:04:44,030 --> 00:04:46,180
из г. Гюрюн провинции Сивас
73
00:04:46,600 --> 00:04:48,970
Мехмет Хайри Дурмуш
74
00:04:49,240 --> 00:04:50,860
из Бингёля -
75
00:04:51,100 --> 00:04:52,810
"Апоисты" Рабочей Партии Курдистана.
76
00:04:53,060 --> 00:04:55,080
Кемаль Пир
77
00:04:55,430 --> 00:04:57,260
из Гюмюшхане
78
00:04:58,340 --> 00:04:59,840
Анкарский университет -
79
00:05:01,410 --> 00:05:03,000
"апоист" РПК.
80
00:05:04,850 --> 00:05:06,290
Кемаль – их главарь?
81
00:05:06,500 --> 00:05:07,260
Да, командир!
82
00:05:07,470 --> 00:05:08,790
Поэтому они его называют старшим братом?
83
00:05:08,980 --> 00:05:09,950
Так точно, командир.
84
00:05:10,150 --> 00:05:11,510
Кемаль - их лидер.
85
00:05:11,700 --> 00:05:12,600
Все слушаются его.
86
00:05:13,410 --> 00:05:15,430
Но их самый главный лидер - Хайри.
87
00:05:16,390 --> 00:05:17,740
Даже Кемаль подчиняется ему.
88
00:05:18,410 --> 00:05:19,920
А почему этого Хайри зовут «доктором»?
89
00:05:20,330 --> 00:05:20,980
Кодовое имя?
90
00:05:21,190 --> 00:05:23,020
Никак нет, просто у него
медицинское образование, командир.
91
00:05:23,560 --> 00:05:24,730
Поэтому его называют «доктором».
92
00:05:25,730 --> 00:05:27,120
Кемаль Пир из Гюмюшхане
93
00:05:27,340 --> 00:05:28,370
Хайри Дурмуш из Бингёля
94
00:05:29,130 --> 00:05:31,290
Тот из Карса,
другой из Сиваса...
95
00:05:32,380 --> 00:05:34,090
Как же они нашли друг друга, черт побери?
96
00:05:34,310 --> 00:05:36,180
Они познакомились во время
учебы в Анкарском университете.
97
00:05:37,520 --> 00:05:39,390
Их всех собрал Апо.
98
00:05:40,970 --> 00:05:43,000
Н-да... Нам придется с ними изрядно попотеть.
99
00:07:15,160 --> 00:07:16,720
Часть! На месте стой!
100
00:07:18,200 --> 00:07:19,720
Налево!
101
00:07:27,570 --> 00:07:28,670
Ты!
102
00:07:29,180 --> 00:07:30,540
Ты турок?
103
00:07:38,850 --> 00:07:40,460
Направо!
104
00:07:42,490 --> 00:07:46,200
Бегом марш!
105
00:08:10,110 --> 00:08:12,090
Занять позицию наказуемых!
106
00:08:14,720 --> 00:08:19,440
Заключенные,
протяните руки вперед для нанесения ударов!
107
00:08:19,940 --> 00:08:21,310
Послушайте меня, сержант!
108
00:08:21,580 --> 00:08:25,310
Мы не собираемся мириться с наказаниями,
умаляющими наше достоинство.
109
00:08:25,740 --> 00:08:27,080
Так и знайте!
110
00:08:29,060 --> 00:08:30,630
Марш! Марш!
111
00:09:02,010 --> 00:09:03,570
Запомните эти крики!
112
00:09:03,910 --> 00:09:05,950
Курдистан превращается во Вьетнам!
113
00:09:21,120 --> 00:09:22,120
Ты!
114
00:09:22,620 --> 00:09:24,290
Ты турок?
115
00:09:25,500 --> 00:09:26,420
Я турок.
116
00:09:30,010 --> 00:09:31,610
Я турок.
117
00:09:34,500 --> 00:09:35,400
Я турок.
118
00:10:30,490 --> 00:10:35,790
Эй, сынок, сделай из них Элизабет Тейлор!
Такую красоту должен видеть весь мир.
119
00:10:38,180 --> 00:10:39,580
Доставим им удовольствие.
120
00:10:40,070 --> 00:10:41,730
Пока они делают революцию,
121
00:10:42,110 --> 00:10:44,370
...а я сделаю из вас артисток.
122
00:11:00,340 --> 00:11:02,820
Сейчас будем снимать кино.
123
00:11:50,890 --> 00:11:54,140
Подъем, девочки, подъем, принесли ваши пироги
124
00:11:54,390 --> 00:11:55,880
Подъем! Подъем! Подъем!
125
00:11:56,100 --> 00:11:59,130
Рядовой, раздай пироги тем,
кто хорошо себя ведет.
126
00:11:59,410 --> 00:12:06,400
Подъем! Подъем!
127
00:12:06,820 --> 00:12:08,110
Слушайте меня, детишки.
128
00:12:08,890 --> 00:12:15,060
Государство как справедливый отец,
хорошо обращается с послушными детками.
129
00:12:15,350 --> 00:12:18,070
Вам стоит только сказать: «Я – турок!», -
130
00:12:18,380 --> 00:12:20,940
и в вашу жизнь сразу
придет покой и благодать.
131
00:12:21,180 --> 00:12:24,310
Еда... чай...
сигареты...
132
00:13:21,770 --> 00:13:23,040
Эй, сынок!
133
00:13:23,240 --> 00:13:26,170
Пусть так и висят пока
не признают себя турками.
134
00:13:26,380 --> 00:13:27,750
И не корми их.
135
00:13:28,960 --> 00:13:30,330
Давайте, девочки.
136
00:13:46,650 --> 00:13:48,200
Может, сказать уже,
что мы турки - и дело с концом?
137
00:13:50,730 --> 00:13:52,510
Все лучше, чем умереть от голода.
138
00:13:52,820 --> 00:13:55,100
У меня не осталось сил!
139
00:16:38,230 --> 00:16:39,540
Доктор,
140
00:16:40,710 --> 00:16:43,110
погода облачная или солнечная?
141
00:17:17,430 --> 00:17:18,670
Солнечная.
142
00:17:20,730 --> 00:17:23,460
Они пытаются сломить нашу волю.
143
00:17:24,660 --> 00:17:28,000
Перед судебным заседанием хотят запугать нас.
144
00:17:28,330 --> 00:17:30,820
Но во что бы то ни стало
145
00:17:31,520 --> 00:17:36,320
мы предстанем перед судом и будем защищаться.
146
00:17:36,830 --> 00:17:40,830
Никто не сможет помешать
мне защитить свою партию!
147
00:17:41,100 --> 00:17:43,230
Мы должны что-то предпринять.
148
00:17:43,490 --> 00:17:45,580
Число сдающихся растет.
149
00:17:45,910 --> 00:17:47,500
Надо что-то делать.
150
00:18:58,800 --> 00:19:00,570
Внимание!
151
00:19:10,210 --> 00:19:11,380
Слушай, Сархат.
152
00:19:13,030 --> 00:19:16,500
Ты хотел бы чтобы твоя жена
увидела тебя в таком состоянии?
153
00:19:17,280 --> 00:19:18,060
Аа?
154
00:19:19,820 --> 00:19:21,830
А если я отдам твою жену солдатам?
155
00:19:22,020 --> 00:19:24,910
Представляешь что с ней будет?
156
00:19:25,270 --> 00:19:26,170
Аа?
157
00:19:28,720 --> 00:19:31,190
Ведь я прошу тебя только об одном.
158
00:19:31,910 --> 00:19:33,130
Скажи, что ты турок и всё.
159
00:19:34,900 --> 00:19:37,420
И ты сможешь взять свою одежду обратно.
160
00:19:37,650 --> 00:19:39,780
И никто не тронета твою жену.
161
00:19:40,780 --> 00:19:43,830
Давай во все горло заяви, что ты турок!
162
00:19:46,370 --> 00:19:47,360
И все.
163
00:19:48,760 --> 00:19:50,310
Эй, петух!
164
00:19:50,570 --> 00:19:52,760
Возьми жену этого Серхата Паламута
165
00:19:55,660 --> 00:19:57,410
Я турок.
166
00:19:58,300 --> 00:19:59,590
Я турок.
167
00:20:00,870 --> 00:20:02,770
Вот так!
168
00:20:03,020 --> 00:20:05,860
Ты можешь забрать свою одежду.
169
00:20:06,180 --> 00:20:07,820
Уведите его!
170
00:20:21,970 --> 00:20:24,890
Твой муж стал женой для моих солдат.
171
00:20:25,160 --> 00:20:28,340
Теперь ты не нужна.
172
00:20:29,480 --> 00:20:33,190
Если еще раз вы дотронетесь
до какой-либо женщины,
173
00:20:33,680 --> 00:20:35,650
мы объявим бессрочную голодовку...
174
00:20:42,620 --> 00:20:45,040
Ты не можешь так просто умереть.
175
00:20:45,360 --> 00:20:48,100
Никто не посмеет в моей тюрьме
176
00:20:48,530 --> 00:20:53,000
объявлять бессрочную голодовку.
177
00:20:53,410 --> 00:20:55,610
Сакине Джансыз!
178
00:20:56,230 --> 00:20:58,600
Я проучил мужские камеры!
179
00:20:58,830 --> 00:21:01,230
И знаю как и вас проучить.
180
00:21:01,760 --> 00:21:03,840
Сначала станете послушными,
181
00:21:04,120 --> 00:21:07,100
а потом станете турками.
182
00:21:07,360 --> 00:21:10,460
И только после этого вы заслужите смерть.
183
00:21:10,690 --> 00:21:12,350
Вот и всё.
184
00:21:30,450 --> 00:21:33,400
Налево!
185
00:21:41,840 --> 00:21:43,010
Капитан.
186
00:21:43,320 --> 00:21:45,490
Послушай нас, капитан!
187
00:21:46,100 --> 00:21:48,270
Своими пытками вам не удастся сломить нас.
188
00:21:49,300 --> 00:21:51,170
Мы не собираемся этого делать,
189
00:21:51,870 --> 00:21:53,070
не смотря на все ваши нечеловеческие деяния.
190
00:21:53,470 --> 00:21:58,400
С этого дня в знак протеста против ваших
позорных пыток я и 14 моих товарищей
191
00:21:58,750 --> 00:22:00,490
объявляем бессрочную голодовку!
192
00:22:00,780 --> 00:22:02,980
Я, Мехмет Хайри Дурмуш,
193
00:22:03,700 --> 00:22:05,240
начинаю бессрочную голодовку.
194
00:22:06,230 --> 00:22:09,760
Я, Мустафа Карасу.
Я тоже начинаю бессрочную голодовку.
195
00:22:10,820 --> 00:22:13,170
Я, Акиф Йылмаз, я тоже начинаю.
196
00:22:13,880 --> 00:22:16,510
Я, Али Эрек, объявляю бессрочную голодовку.
197
00:22:16,740 --> 00:22:17,590
Я тоже.
198
00:22:58,280 --> 00:23:00,290
Ахмет Бильмез из
Малатьи в Вашем распоряжении, мой командир.
199
00:23:01,080 --> 00:23:03,290
Фехми Яшар из Урфы в Вашем распоряжении.
200
00:23:05,050 --> 00:23:07,590
Докладывай, ублюдок!
201
00:23:08,260 --> 00:23:11,800
Если нечего доложить, то проваливай!
Встреча окончена!
202
00:23:13,410 --> 00:23:14,950
Не двигайся, ублюдок!
203
00:23:15,200 --> 00:23:16,060
...сукин сын!
204
00:23:17,660 --> 00:23:19,330
Ты что уставился, твою мать…!
205
00:23:19,590 --> 00:23:21,300
Скажи: «Приказывайте, командир!»
206
00:23:22,490 --> 00:23:23,340
Он турецкий не знает, командир.
207
00:23:24,010 --> 00:23:25,220
Эй, мразь, ты что, решил стать его адвокатом?
208
00:23:25,380 --> 00:23:26,950
Ты его адвокат??
209
00:23:27,480 --> 00:23:29,230
Как это не знает турецкого языка?
210
00:23:29,420 --> 00:23:30,940
Вы еще не стали турками, ублюдки?
211
00:23:31,690 --> 00:23:33,530
Но почему то умеете
становиться сепаратистами?
212
00:23:34,350 --> 00:23:35,570
Мы еще увидимся с вами.
213
00:23:36,230 --> 00:23:37,970
"и я вас "
214
00:23:38,560 --> 00:23:42,590
Я позволю отыметь мою мать,
если не научу вас чисто говорить по-турецки.
215
00:23:42,820 --> 00:23:45,380
Отымейте меня,
если я не сделаю из вас настоящих турок.
216
00:25:06,430 --> 00:25:08,060
У вас полторы минуты.
217
00:25:08,360 --> 00:25:09,580
Начинайте!
218
00:25:51,350 --> 00:25:52,950
Как ты, детка!
219
00:25:53,870 --> 00:25:55,850
Курдский язык запрещен!
220
00:25:57,410 --> 00:25:59,320
Не делай этого, стой!
221
00:26:00,350 --> 00:26:02,250
Ничтожество!
222
00:26:03,070 --> 00:26:04,220
Открой дверь!
223
00:26:04,950 --> 00:26:06,160
Встреча завершена.
224
00:26:09,560 --> 00:26:12,030
"Говоришь по-турецки - говоришь вдоволь!"
225
00:26:52,110 --> 00:26:53,010
Педераст!
226
00:26:53,450 --> 00:26:55,370
Сука ты такая, мы, что,
просто так привели тебя в медпункт?
227
00:26:55,550 --> 00:26:56,660
Аа?
228
00:26:56,960 --> 00:26:58,120
Скажи: «Я турок!».
229
00:26:58,300 --> 00:27:00,160
И будешь жить.
230
00:27:06,960 --> 00:27:08,000
Послушай, Али
231
00:27:08,410 --> 00:27:11,520
Твое горло в очень плохом состоянии.
232
00:27:11,730 --> 00:27:14,500
И без лечения само по себе не пройдет,
даже не надейся.
233
00:27:16,270 --> 00:27:17,610
Потом и захочешь, не сможешь есть.
234
00:27:22,750 --> 00:27:23,980
Уведите этого сукиного сына!
235
00:27:40,450 --> 00:27:41,590
Али?
236
00:27:56,330 --> 00:27:57,580
Как ты?
237
00:28:04,830 --> 00:28:06,570
Почему не отвечаешь?
238
00:28:13,060 --> 00:28:15,110
Али, это я - Кемал.
Скажи что-нибудь!
239
00:28:21,530 --> 00:28:23,230
Что они сделали с тобой?
240
00:28:33,800 --> 00:28:36,100
Почему ты не отвечаешь?
241
00:28:36,290 --> 00:28:37,310
Али!
242
00:28:53,980 --> 00:28:57,460
Мы - командиры, офицеры и солдаты
243
00:28:58,520 --> 00:29:03,420
ради благополучия и процветания
нашей родины и нации
244
00:29:03,660 --> 00:29:05,220
готовы с удовольствием
пожертвовать всем что имеем.
245
00:29:05,560 --> 00:29:07,620
Даже своей жизнью .
246
00:29:13,490 --> 00:29:14,800
Да пошли вы..!
247
00:29:15,290 --> 00:29:18,320
Вы там проповедуете, а тут ласкают нашу мать.
248
00:29:39,010 --> 00:29:43,540
Все арестованные по обвинению в
членстве РПК по делу "апоистов"
249
00:29:43,810 --> 00:29:48,120
находятся в зале суда.
250
00:29:51,230 --> 00:29:53,500
Начинается судебный процесс.
251
00:29:55,210 --> 00:30:00,730
Обвинительное заключение № 1981/59,
утвержденное
252
00:30:01,900 --> 00:30:09,340
военной прокуратурой при воинской части
Диярбакыра в условиях военного положения
253
00:30:11,810 --> 00:30:14,980
подсудимым зачитано.
254
00:30:16,160 --> 00:30:20,210
Вас обвиняют в том, что вы создали
незаконную вооруженную группировку
255
00:30:20,430 --> 00:30:26,980
с целью отделить часть территории
страны из под сувереннитета государства
256
00:30:28,310 --> 00:30:33,800
И совершили серию вооруженных
акций для достижения этой цели.
257
00:30:34,590 --> 00:30:38,470
Те, чье имя будет зачитано пусть
подойдут к трибуне и представятся
258
00:30:40,890 --> 00:30:42,210
Мустафа Хейбетли
259
00:30:46,610 --> 00:30:47,490
Твое имя и фамилия?
260
00:30:47,700 --> 00:30:49,140
Мустафа Хейбетли.
261
00:30:49,450 --> 00:30:50,990
Дата и место рождения?
262
00:30:51,210 --> 00:30:53,050
Сиверек, 1954.
263
00:30:53,240 --> 00:30:54,270
Профессия?
264
00:30:54,450 --> 00:30:55,920
Электрик.
265
00:30:56,990 --> 00:30:58,880
Хорошо. Можешь идти на свое место.
266
00:31:01,830 --> 00:31:22,760
Мазлум Доган. Ваше имя и фамилия?
267
00:31:26,020 --> 00:31:31,560
В тюрьме против заключенных
совершаются жестокие пытки
268
00:31:32,690 --> 00:31:35,520
Применяются нечеловечные методы.
269
00:31:36,200 --> 00:31:39,970
Поэтому я и 14 моих товарищей из 35 камеры
270
00:31:40,280 --> 00:31:42,700
уже сорок дней как объявили
бессрочную голодовку
271
00:31:42,970 --> 00:31:44,980
Наш товарищ Али Эрек
272
00:31:45,240 --> 00:31:49,740
прекратил голодовку, но так как он
не подчинялся установленным правилам
273
00:31:50,020 --> 00:31:52,980
его не лечили и он погиб.
274
00:31:53,690 --> 00:32:01,000
В знак протеста против этого, я и 15 моих
товарищей объявили бессрочную голодовку.
275
00:32:01,240 --> 00:32:04,890
Я протестую против пыток и
бесчеловечного обращения в тюрьмах
276
00:32:05,140 --> 00:32:07,420
и отказываюсь представляться.
277
00:32:07,670 --> 00:32:09,310
Вы в зале суда.
278
00:32:09,510 --> 00:32:13,510
То что происходит в тюрьмах это дело
ее администрации и оно нас не касается.
279
00:32:13,760 --> 00:32:14,610
Ты отвечай на мои вопросы.
280
00:32:15,000 --> 00:32:17,700
Я отказываюсь представляться.
281
00:32:18,260 --> 00:32:19,590
Уведите его.
282
00:32:35,110 --> 00:32:36,380
Это зал суда или зал пыток?!
283
00:32:36,640 --> 00:32:38,570
Сидите спокойно и следуйте правилам.
284
00:33:00,380 --> 00:33:03,750
Когда я тебе давал это задание,
думал что ты справишься,
285
00:33:04,220 --> 00:33:07,270
но вижу что ты оплошал.
286
00:33:07,450 --> 00:33:08,010
Командир...
287
00:33:08,180 --> 00:33:10,230
Черт твой командир!
288
00:33:10,490 --> 00:33:12,700
Ты не понимаешь серьезность этого дела.
289
00:33:12,870 --> 00:33:15,710
Ты знаешь,
что будет если в Анкаре узнают от этом?
290
00:33:17,550 --> 00:33:21,780
Наша цель не убить их и сделать героями!
291
00:33:21,950 --> 00:33:23,390
Мы хотим их уничтожить!
292
00:33:23,580 --> 00:33:25,560
Ты понял? Уничтожить раз и навсегда!
293
00:33:25,730 --> 00:33:27,880
Они обязаны выйти отсюда турками.
294
00:33:28,390 --> 00:33:31,560
Чтоб даже дышать забыли по-курдски.
295
00:33:31,940 --> 00:33:34,770
Теперь иди и делай свою работу капитан.
296
00:33:35,680 --> 00:33:37,430
Делай всё, что хочешь.
297
00:33:37,770 --> 00:33:40,280
Будь осторожен!
Я не хочу много смертей.
298
00:33:40,720 --> 00:33:41,820
Есть, командир!
299
00:34:43,870 --> 00:34:46,140
Так... так... командир...
300
00:34:46,580 --> 00:34:48,570
Вижу голод сильно утомил тебя
301
00:34:49,470 --> 00:34:51,200
Почему бы нам не присесть и не поговорить?
302
00:34:51,690 --> 00:34:54,700
Я знаю, капитан,
что пришёл сюда не беседовать.
303
00:34:55,400 --> 00:34:57,650
Сразу переходи к делу.
304
00:34:58,170 --> 00:34:59,680
Слушай, Кемал,
305
00:34:59,890 --> 00:35:02,000
я вижу ты решительно настроился умереть.
306
00:35:03,080 --> 00:35:05,050
Может пора положить конец этой затее?
307
00:35:05,280 --> 00:35:07,850
Мы не просто так начали голодовку, капитан.
308
00:35:08,660 --> 00:35:11,320
А для того,
чтобы остановить вашу дикость и насилие.
309
00:35:12,510 --> 00:35:18,890
Начался судный процесс, но вы даже
не даете нам возможность защититься.
310
00:35:19,490 --> 00:35:23,290
Хорошо. Я дают тебе слово...
Слово солдата.
311
00:35:23,550 --> 00:35:25,410
Вам позволят защищаться в суде.
312
00:35:25,690 --> 00:35:28,580
Вы сможете даже встретиться со
своими адвокатами и семьями.
313
00:35:28,930 --> 00:35:30,320
Хорошо?
314
00:35:30,560 --> 00:35:33,540
Не знаю, мне нужно обсудить это с товарищами.
315
00:35:34,740 --> 00:35:36,360
Я не могу один принимать такое решение.
316
00:35:36,590 --> 00:35:38,240
Я даю тебе слово чести.
317
00:35:38,750 --> 00:35:39,490
Договорились?
318
00:35:39,790 --> 00:35:42,260
Я позволю вам защищаться в суде.
319
00:35:42,450 --> 00:35:44,350
У вас будет и ручка, и бумага.
320
00:35:44,590 --> 00:35:48,460
Но сперва поговори со своими товарищами.
321
00:36:18,260 --> 00:36:20,520
Говори: "Я - тюрчанка"
322
00:36:22,320 --> 00:36:23,990
Я - тырчан...
323
00:36:24,220 --> 00:36:27,120
Ты должна произнести "Я - тюрчанка.
Тюрчанка!"
324
00:36:27,930 --> 00:36:30,490
Ну, я и говорю. Я... тырчанка.
325
00:36:30,940 --> 00:36:33,290
Слышишь, не беси меня,
скажи что ты -тюрчанка.
326
00:36:33,520 --> 00:36:36,030
Ты должен произнести:
Я - тюрчанка, я - тюрчанка!
327
00:36:36,210 --> 00:36:37,230
О, Господи!
328
00:36:37,410 --> 00:36:42,210
Этот сукин сын сам с черноморским акцентом
говорит и еще пытается меня научить!
329
00:36:42,450 --> 00:36:46,430
Больше в этой камере никто не
будет говорить на курдском языке!
330
00:36:46,670 --> 00:36:48,790
Только на турецком!
331
00:36:48,980 --> 00:36:50,060
На турецком!
332
00:36:50,330 --> 00:36:54,420
Неделю спустя
333
00:37:10,510 --> 00:37:12,050
Оooo...
334
00:37:12,240 --> 00:37:13,380
Ну что, мужики?
335
00:37:13,760 --> 00:37:18,040
Куда это вы такие расхлябанные такие?
Неужто на свиданку ?
336
00:37:20,300 --> 00:37:22,080
Здесь военная школа.
337
00:37:23,140 --> 00:37:28,390
Вы должны идти на встречу военным маршем,
исполняя гимн.
338
00:37:29,350 --> 00:37:32,050
Так. Встаньте в строй.
339
00:37:32,270 --> 00:37:33,660
Встаньте в строй.
340
00:37:33,890 --> 00:37:36,090
Ты дал нам слово, капитан.
341
00:37:36,300 --> 00:37:38,790
Ты сказал, что марша и гимна не будет.
342
00:37:39,030 --> 00:37:40,500
Сказал, что пыток и избиения тоже не будет.
343
00:37:40,690 --> 00:37:42,100
Держи свое слово, капитан.
344
00:37:43,780 --> 00:37:48,220
Мои обещания, данные коммунистам и
сепаратистам не имеют никакого значения.
345
00:37:48,620 --> 00:37:50,700
Запомни это раз и навсегда!
346
00:37:51,560 --> 00:37:53,660
Я заставлю вас броситься к ногам,
347
00:37:54,270 --> 00:37:55,910
во что бы то ни стало.
348
00:37:57,020 --> 00:38:00,790
И я не позволю вам умереть, пока вы
не подчинитесь установленным правилам.
349
00:38:00,980 --> 00:38:02,510
Встать в строй. Протяните руки.
350
00:38:02,760 --> 00:38:05,810
Ты тоже запомни раз и навсегда, капитан.
351
00:38:06,060 --> 00:38:11,210
Мы никогда не позволим к себе обращение,
унижающее наше достоинство.
352
00:38:12,510 --> 00:38:16,150
Если не будете маршировать,
никаких встреч не будет.
353
00:38:16,480 --> 00:38:20,100
Если будете противиться нашим нормам,
то покоя вам не видать.
354
00:38:20,390 --> 00:38:21,770
Уведите их отсюда.
355
00:38:49,850 --> 00:38:51,120
Всё в порядке.
356
00:38:51,870 --> 00:38:53,620
Продолжайте.
357
00:40:09,140 --> 00:40:10,870
Кемаль?
358
00:40:35,140 --> 00:40:37,840
Маршируем!
359
00:40:38,770 --> 00:40:43,190
левой...левой...левой, правой, левой...
360
00:40:47,860 --> 00:40:51,490
Пойте гимн: "Счастлив тот,
кто называет себя турком!"
361
00:41:14,510 --> 00:41:16,420
Шагайте правильно, недоноски.
362
00:41:17,610 --> 00:41:19,780
Стой!
363
00:41:21,440 --> 00:41:23,130
Налево!
364
00:41:23,970 --> 00:41:25,480
Раздевайся!
365
00:42:00,230 --> 00:42:02,590
Что происходит?
366
00:42:04,300 --> 00:42:05,720
Товарищи?
367
00:42:13,320 --> 00:42:16,360
Мы...
368
00:42:30,320 --> 00:42:32,950
должны...
369
00:42:38,440 --> 00:42:41,000
прекратить...
370
00:42:41,240 --> 00:42:43,440
сопротивление...
371
00:42:46,130 --> 00:42:48,850
Они отправили Кемаля в камеру Хайри.
372
00:42:49,370 --> 00:42:52,580
Хайри сказал ему,
чтобы мы сделали тактический ход
373
00:42:52,860 --> 00:42:54,520
и прекратили голодовку.
374
00:42:55,690 --> 00:42:58,640
Осталось всего несколько сопротивляющихся
375
00:42:58,940 --> 00:43:02,860
Связь между кадрами-предводителями и
заключенными в других камерах прервана.
376
00:43:03,160 --> 00:43:06,420
Хайри, действительно,
призвал нас прекратить сопротивление?
377
00:43:06,700 --> 00:43:07,140
Да.
378
00:43:07,480 --> 00:43:11,790
Если мы будем соблюдать правила,
то сможем видеться с остальными товарищами.
379
00:43:12,000 --> 00:43:16,490
Если мы прекратим голодовку, возможно,
пытки также будут прекращены.
380
00:43:16,700 --> 00:43:20,450
И тогда мы сможем организовать новую борьбу.
381
00:43:27,370 --> 00:43:28,760
Хорошо, Кемаль.
382
00:43:28,980 --> 00:43:31,500
Сопротивление может быть
временно приостановлено
383
00:43:31,720 --> 00:44:41,700
для организации более мощного сопротивления.
384
00:43:49,350 --> 00:43:50,120
Ты!
385
00:43:50,320 --> 00:43:51,380
Слушай...
386
00:43:51,830 --> 00:43:54,100
Здесь военная тюрьма Диярбакыра.
387
00:43:55,330 --> 00:43:57,170
Здесь все соблюдают правила,
388
00:43:58,310 --> 00:43:59,230
либо в течение месяца,
389
00:43:59,530 --> 00:44:00,690
либо через год.
390
00:44:02,290 --> 00:44:09,300
Мы всех вас исправим и сотрем из вас вражду,
направленную против нашей нации и государства.
391
00:44:09,540 --> 00:44:11,580
Впоследствии
392
00:44:12,850 --> 00:44:14,840
Даже когда мы освободим вас,
393
00:44:15,080 --> 00:44:20,140
Вы сами не захотите уйти.
394
00:44:20,310 --> 00:44:21,930
Слушайте!
395
00:44:22,100 --> 00:44:24,850
Ваши предводители тоже сдались.
396
00:44:25,010 --> 00:44:29,740
Пусть каждый из вас,
таящий в себе ненависть знает,
397
00:44:29,900 --> 00:44:31,830
что государство могущественно.
398
00:44:32,010 --> 00:44:34,090
Не боритесь с ним напрасно.
399
00:44:36,560 --> 00:44:41,310
В нашей тюрьме сегодня наступил новый день.
400
00:45:04,270 --> 00:45:06,350
Добро пожаловать, дети мои!
401
00:45:06,830 --> 00:45:08,360
Добро пожаловать!
402
00:45:10,680 --> 00:45:14,600
Здесь военная тюрьма Диярбакыра.
403
00:45:14,790 --> 00:45:21,720
Я руководитель внутренной безопасности
Эсат Октай Йылдыран.
404
00:45:22,440 --> 00:45:28,330
Вижу с вами тут плохо обращались.
405
00:45:28,550 --> 00:45:33,380
Но вы наши почетные гости.
406
00:45:33,600 --> 00:45:39,630
Наша обязанность отправить вас к
вашим семьям целыми и невредимыми...
407
00:45:39,820 --> 00:45:43,340
Когда отсидите свой срок.
408
00:45:45,510 --> 00:45:46,860
Сынок,
409
00:45:47,740 --> 00:45:49,790
присмотрите за нашими гостями.
410
00:45:49,960 --> 00:45:51,210
Есть, командир.
411
00:46:05,400 --> 00:46:08,470
Солдат, отведи их в баню.
412
00:46:08,660 --> 00:46:10,720
Пусть хорошенько вымоются.
413
00:46:11,070 --> 00:46:13,570
Чтобы выглядели как нормалные люди.
414
00:46:13,730 --> 00:46:17,040
Да хранит вас Аллах, господин командир.
415
00:46:17,210 --> 00:46:19,330
Кафиры уже два месяца не
дают мне читать намаз.
416
00:46:19,490 --> 00:46:21,400
Давайте ступайте, ступайте.
417
00:46:21,800 --> 00:46:22,520
Отведите их.
418
00:46:24,490 --> 00:46:25,030
Командир?
419
00:46:25,390 --> 00:46:27,750
Я не знаю почему меня привели сюда.
420
00:46:28,450 --> 00:46:31,930
Мне сказали,
что через мое поле проходили апоисты.
421
00:46:32,140 --> 00:46:34,000
Откуда я мог знать об этом?
422
00:46:35,590 --> 00:46:37,430
Командир, мне нужно молиться.
423
00:46:37,650 --> 00:46:40,430
Клянусь, у меня уже накопились грехи.
424
00:46:40,690 --> 00:46:41,900
Ладно, дядя хаджи, ладно.
425
00:46:42,080 --> 00:46:45,040
После того, как умоешься,
можешь начать молиться.
426
00:47:00,090 --> 00:47:02,420
Все должны снять свою одежду!
427
00:47:03,470 --> 00:47:05,500
Вам выдадут новые вещи.
428
00:47:06,410 --> 00:47:07,440
Давайте раздевайтесь.
429
00:47:11,230 --> 00:47:13,110
Не задерживайтесь! Быстрее!
430
00:47:16,810 --> 00:47:18,150
Давайте! Давайте!
431
00:47:21,850 --> 00:47:25,610
Командир, я не могу раздеться перед всеми.
Это стыдно. Это грех.
432
00:47:25,810 --> 00:47:27,810
Хорошо, хаджи. Иди разденься в том углу.
433
00:47:28,000 --> 00:47:29,470
Давай, давай.
434
00:47:58,590 --> 00:48:01,330
Добро пожаловать в ад, девочки!
435
00:48:56,960 --> 00:48:58,890
А ты что здесь делаешь, а ?
436
00:48:59,080 --> 00:49:00,320
Постригите его.
437
00:49:00,510 --> 00:49:02,820
Иди сюда и обстриги его.
438
00:49:16,850 --> 00:49:24,450
Как счастлив тот, кто называет себя турком!
439
00:49:27,280 --> 00:49:28,450
Стой!
440
00:49:30,770 --> 00:49:32,430
Налево!
441
00:49:40,310 --> 00:49:42,710
Какого черта ты тут делаешь?
442
00:49:43,430 --> 00:49:44,710
Акции протеста, что ли, ублюдок?
443
00:49:47,670 --> 00:49:52,310
В течении одной минуты каждый из
вас должен найти немного дерьма
444
00:49:52,470 --> 00:49:54,660
и намазать на свою голову.
445
00:49:54,980 --> 00:49:57,510
После того, как сделаете это,
сможете зайти внутрь.
446
00:49:57,720 --> 00:50:00,200
Если не увижу дерьма у кого-нибудь на голове
447
00:50:00,400 --> 00:50:03,320
То засуну ваши головы в эту яму с дерьмом.
448
00:50:03,530 --> 00:50:04,920
Начинайте, сукины дети!
449
00:50:22,890 --> 00:50:24,110
Какого черта ты забираешь мое дерьмо?
450
00:50:24,310 --> 00:50:25,930
Что? Какое дерьмо!
451
00:50:26,100 --> 00:50:27,020
Оно мое!
452
00:50:27,250 --> 00:50:28,330
Эй, что там происходит?
453
00:50:28,500 --> 00:50:29,550
Он взял мое дерьмо, командир.
454
00:50:30,340 --> 00:50:32,300
Командир, он лжет. Оно моё.
455
00:50:32,490 --> 00:50:34,070
Идите сюда, ублюдки.
456
00:50:39,300 --> 00:50:40,730
Где твое дерьмо, ничтожество?
457
00:50:40,910 --> 00:50:42,340
Он украл его у меня, командир.
458
00:50:43,450 --> 00:50:44,420
Залезайте в ту яму, выродки.
459
00:50:45,630 --> 00:50:47,180
Бросьте их в яму!
460
00:51:17,350 --> 00:51:18,870
Мы не можем больше ждать, товарищ.
461
00:51:20,970 --> 00:51:22,130
Мы должны сделать это сейчас.
462
00:51:23,260 --> 00:51:25,990
Только так мы сможем остановить всё это.
463
00:51:27,840 --> 00:51:29,120
Если мы это сделаем,
464
00:51:30,340 --> 00:51:32,160
они лишат нас возможности защититься в суде.
465
00:51:33,160 --> 00:51:34,770
Мы должны сделать это, товарищ.
466
00:51:35,170 --> 00:51:37,370
В таком состоянии мы
больше не сможем бороться.
467
00:51:39,170 --> 00:51:40,420
Потерпи...
468
00:51:40,910 --> 00:51:42,780
Потерпи еще немного.
469
00:51:43,150 --> 00:51:45,740
Мы должны потерпеть.
470
00:51:50,530 --> 00:51:54,180
Среди тех кто мне угрожал,
471
00:51:54,730 --> 00:51:57,820
были Серхат Паламут и Мазлум Доган
472
00:51:59,810 --> 00:52:02,860
У некоторых из них был пистолет.
473
00:52:03,050 --> 00:52:04,960
Они принудили меня вступить в их партию.
474
00:52:05,150 --> 00:52:06,520
То есть ты раскаиваешься?
475
00:52:06,670 --> 00:52:07,980
Да, я раскаиваюсь.
476
00:52:09,400 --> 00:52:10,970
Наше государство могуществено,
477
00:52:11,180 --> 00:52:12,960
Я полагаюсь на него.
478
00:52:13,900 --> 00:52:15,970
Государство хорошо кормит нас в тюрьме
479
00:52:17,140 --> 00:52:19,290
У нас тут созданы прекрасные условия.
480
00:52:23,960 --> 00:52:26,990
Против меня выдвинуты обвинения
и я хочу ответить на них.
481
00:52:27,150 --> 00:52:29,300
Хорошо, говори с места, что хочешь сказать..
482
00:52:32,810 --> 00:52:34,540
Я знаю этого человека.
483
00:52:35,220 --> 00:52:36,340
Он говорит неправду.
484
00:52:37,780 --> 00:52:40,860
Он вступил в эту партию
по собственному желанию
485
00:52:41,040 --> 00:52:43,610
После совершенных над ним пыток
486
00:52:43,820 --> 00:52:45,840
и избиений, он теперь всё отрицает.
487
00:52:46,020 --> 00:52:47,540
Революционерство - дело добровольное.
488
00:52:48,440 --> 00:52:52,600
Я вступил в ряды партии,
потому что был вдохновлен Мазлумом Доганом.
489
00:52:52,800 --> 00:52:55,050
Он научил меня любить свой народ.
490
00:52:55,470 --> 00:53:01,860
Благодаря его труду и вкладу в развитие моей
личности моя верность партии только увеличилась.
491
00:53:03,040 --> 00:53:04,910
Приведите этого ублюдка ко мне!
492
00:53:15,980 --> 00:53:19,300
Как ты посмел прибегнуть к
политической защите в суде?
493
00:53:20,060 --> 00:53:20,700
Аа?
494
00:53:22,810 --> 00:53:25,430
Ничтожество!
495
00:53:26,650 --> 00:53:28,360
Поднимите этого ублюдка!
496
00:53:40,810 --> 00:53:41,690
Мерзавец!
497
00:53:42,430 --> 00:53:44,740
Снимите с него штаны!
498
00:53:44,980 --> 00:53:47,120
Посмотрим,
решиться ли он снова на такую защиту в суде,
499
00:53:47,370 --> 00:53:49,230
когда засунем в него дубинку.
500
00:53:56,060 --> 00:53:57,260
Эсат!
501
00:53:57,430 --> 00:53:59,160
Ты за это еще заплатишь!
502
00:53:59,670 --> 00:54:01,970
Эсат! Сукин сын!
503
00:54:19,530 --> 00:54:21,170
Уберите с глаз моих долой, этого сосунка.
504
00:54:21,220 --> 00:54:22,470
Заберите это педераста.
505
00:54:23,040 --> 00:54:23,700
Что значит тебя тошнит?
506
00:54:24,020 --> 00:54:26,130
Даже если сильно тошнить,
ты не имеешь права блевать.
507
00:54:26,310 --> 00:54:27,850
Даже, если невтерпеж - вырви внутрь себя!
508
00:54:34,570 --> 00:54:37,960
Ты сукин сын! Ты думаешь, что это игра?
509
00:54:38,170 --> 00:54:39,850
Мы на войне, я говорю, на войне!
510
00:54:52,200 --> 00:54:54,530
За каждую нашу слабость мы
платим здесь двойную цену.
511
00:54:54,740 --> 00:54:56,260
Если ты еще раз посмеешь проявить слабость,
512
00:54:56,410 --> 00:54:58,250
...я засуну эту дубинку тебе в задницу.
513
00:54:58,400 --> 00:54:59,340
Ты понял?
514
00:55:05,560 --> 00:55:06,900
Поднимите этого педераста!
515
00:55:17,610 --> 00:55:19,940
Командир...
516
00:55:20,210 --> 00:55:22,210
Мне кажется, он умер.
517
00:55:22,480 --> 00:55:23,040
Не умер, сынок.
518
00:55:23,320 --> 00:55:24,840
Дембельнулся, да и всё.
519
00:55:25,030 --> 00:55:25,750
Что с ним случилось?
520
00:55:25,830 --> 00:55:26,630
Демобилизовался.
521
00:55:26,710 --> 00:55:27,490
Что?
522
00:55:27,530 --> 00:55:28,280
Демобилизовался.
523
00:55:28,440 --> 00:55:29,280
Что произошло?
524
00:55:29,450 --> 00:55:30,230
Демобилизовался!
525
00:55:47,770 --> 00:55:50,260
Прекратите!
526
00:56:01,670 --> 00:56:03,580
Приведите Сакине Джансыз.
527
00:56:15,320 --> 00:56:18,530
Значит ты хотела передать товарищам записку?
528
00:56:18,750 --> 00:56:21,800
Кому и через кого,
ты хотела передать сообщение, сучка?
529
00:56:21,990 --> 00:56:27,090
Значит если Хайри даст добро,
то вы начнёте смертельную голодовку, так?
530
00:56:27,290 --> 00:56:29,390
Если среди нас есть ваша крыса,
531
00:56:29,570 --> 00:56:31,510
то почему бы вам самим не найти его,
Эсат Октай.
532
00:56:31,710 --> 00:56:33,920
Вы не сможете сделать из нас доносчиков.
533
00:56:34,140 --> 00:56:36,420
Мы найдем способ связаться
со своими товарищами.
534
00:56:37,070 --> 00:56:39,890
И вам не остановить нас,
мы начнем смертельную голодовку.
535
00:56:41,040 --> 00:56:42,140
Они сдались.
536
00:56:42,890 --> 00:56:45,800
Все твои лидеры встали передо мной на колени.
537
00:56:45,980 --> 00:56:46,910
Все кончено.
538
00:56:47,100 --> 00:56:49,220
Все кончено, Сакине Джансыз.
539
00:56:49,510 --> 00:56:50,780
Это тебе так кажется
540
00:56:50,950 --> 00:56:52,600
Вы никогда не сможете их сломить.
541
00:56:52,880 --> 00:56:55,690
Да твои лидеры уже перед
моей собакой рапортуют .
542
00:56:56,630 --> 00:57:00,930
Вот увидите, суки!
Если только я из вас не сделаю людей,
543
00:57:01,070 --> 00:57:03,530
если только мой пёс не оттрахает всех вас,
544
00:57:03,690 --> 00:57:05,970
...то я не Эсат Октай!
545
00:57:12,860 --> 00:57:15,340
Уведите эту суку в одиночную камеру.
546
00:57:16,770 --> 00:57:17,830
Двигайся... шевелись...
547
01:00:07,100 --> 01:00:08,070
Братишка?
548
01:00:10,790 --> 01:00:12,910
Братишка, почему молчишь?
549
01:00:13,990 --> 01:00:15,430
Мазлум?
550
01:00:34,650 --> 01:00:42,140
Сопротивление - жизнь!
551
01:00:44,830 --> 01:00:46,560
Камера № 33
552
01:01:25,630 --> 01:01:27,400
Что случилось, товарищ Джамал ?
553
01:01:27,800 --> 01:01:30,720
В суде что-то не так пошло?
554
01:01:36,940 --> 01:01:38,090
Почему ты молчишь?
555
01:01:43,510 --> 01:01:46,740
Мазлум...
556
01:01:48,490 --> 01:01:51,330
Совершил акт самосожжения.
557
01:01:51,520 --> 01:01:53,530
На кануне Науроза...
558
01:01:59,730 --> 01:02:03,060
в знак протеста против доносительства
559
01:02:03,980 --> 01:02:06,800
в знак протеста против насилия...
560
01:02:08,620 --> 01:02:10,470
Мазлум погиб.
561
01:02:30,230 --> 01:02:31,400
Встаньте в строй!
562
01:02:35,960 --> 01:02:37,140
Быстро!
563
01:02:48,990 --> 01:02:50,550
Поём «Изменим историю».
564
01:02:52,470 --> 01:02:55,220
<i>Изменим историю....</i>
565
01:02:55,470 --> 01:02:57,210
<i>Это звучат подковы.</i>
566
01:02:57,720 --> 01:03:00,120
<i>Это звук кобылиц.</i>
567
01:03:01,780 --> 01:03:04,010
<i>Изменим историю...</i>
568
01:03:04,580 --> 01:03:06,110
<i>Это звучат подковы.</i>
569
01:03:06,520 --> 01:03:09,390
<i>Это звук кобылиц</i>
570
01:03:11,420 --> 01:03:13,330
<i>подходит всё ближе!</i>
571
01:03:14,510 --> 01:03:15,410
<i>Это глас гуннов,</i>
572
01:03:15,890 --> 01:03:20,650
<i>вонзающих свои копья в сердца римлян!</i>
573
01:03:20,900 --> 01:03:23,610
<i>Это глас гуннов,</i>
574
01:03:23,870 --> 01:03:28,090
<i>вонзающих свои копья в сердца римлян!</i>
575
01:03:50,770 --> 01:03:52,010
Список для столовой готов, Неджми?
576
01:03:52,180 --> 01:03:53,230
Так точно, командир!
577
01:03:53,390 --> 01:03:53,880
Дай-ка посмотрю.
578
01:03:59,540 --> 01:04:01,690
Стиральный порошок, краска, раствоитель?
579
01:04:02,570 --> 01:04:04,470
Ты не в курсе,
что все эти предметы запрещены, Неджми?
580
01:04:04,660 --> 01:04:06,670
Мы хотим нарисовать на
стене огромный портрет.
581
01:04:06,970 --> 01:04:07,880
Какой портрет?
582
01:04:08,120 --> 01:04:10,040
Портрет Султана Селима Явуза.
583
01:04:10,240 --> 01:04:12,110
Я уже говорил об этом с сержантом Мевлютом,
мой командир.
584
01:06:01,480 --> 01:06:03,970
Надзиратель!
585
01:06:22,750 --> 01:06:23,910
Не обливайте водой!
586
01:06:24,070 --> 01:06:25,000
Пусть пламя горит.
587
01:06:25,570 --> 01:06:26,500
Это - протест.
588
01:06:27,120 --> 01:06:28,260
Тот кто, попытается потушить - предатель!
589
01:06:49,480 --> 01:06:51,170
Мазлум-мамостэ,
590
01:06:51,440 --> 01:06:54,020
открой глаза, скажи что-нибудь.
591
01:06:56,500 --> 01:07:00,920
Спой мне ту песню.
592
01:07:33,960 --> 01:07:38,880
Своей акцией Мазлум стал для нас
светом во тьме плена и предательства.
593
01:07:40,310 --> 01:07:43,640
Мы должны превратить этот акт
в организованное сопротивление.
594
01:09:14,310 --> 01:09:15,380
Кемал.
595
01:09:17,200 --> 01:09:18,720
Мы должны уже что-то предпринять.
596
01:09:20,940 --> 01:09:23,490
Я командир разбитой армии.
597
01:09:23,850 --> 01:09:25,000
Отныне,
598
01:09:25,170 --> 01:09:27,080
тот, кто сопротивляется, тот и есть командир
599
01:09:27,660 --> 01:09:29,200
и олицетворение партии.
600
01:09:29,420 --> 01:09:32,140
Пусть лишь кто-то начнет,
и я последую за ним.
601
01:09:43,310 --> 01:09:44,730
Как нам остановить это?
602
01:09:45,900 --> 01:09:47,540
Пытки ужасны.
603
01:09:47,760 --> 01:09:49,710
Люди уже не могут вынести все их.
604
01:09:49,920 --> 01:09:51,750
Число сдающихся растет с каждым днем.
605
01:09:51,940 --> 01:09:54,680
Мы должны организовать крупную акцию.
606
01:09:54,990 --> 01:09:58,070
Всё может рухнуть, если мы не победим.
607
01:09:58,730 --> 01:10:01,230
У нас нет другого выбора,
кроме как достичь победы
608
01:10:02,680 --> 01:10:04,860
Недостаточно просто начать акцию.
609
01:10:05,340 --> 01:10:11,960
Важно распространить весть о ней среди
заключенных в других камерах и наших семей
610
01:10:12,130 --> 01:10:15,240
Численность группы из Урфы большая,
611
01:10:15,420 --> 01:10:20,640
а это значит, что посетителей из
числа их родственников тоже много.
612
01:10:20,860 --> 01:10:24,030
Мы также можем публично объявить
о начале акции во время суда.
613
01:10:28,120 --> 01:10:30,230
Я Йылдырым Мергит
614
01:10:30,420 --> 01:10:33,140
Член центрального исполнительного коммитета.
615
01:10:33,320 --> 01:10:36,400
Виновен в совершении множества нападений.
616
01:10:36,560 --> 01:10:41,160
Мы шли за пустой мечтой.
617
01:10:42,190 --> 01:10:44,740
Думали, что сможем создать армию
618
01:10:45,000 --> 01:10:47,630
и победить государство.
619
01:10:48,280 --> 01:10:52,720
И мы повели за собой много невинных людей.
620
01:10:55,220 --> 01:10:58,190
Превратили их в роботов.
621
01:10:58,860 --> 01:11:03,240
Я расскаиваюсь и отдаюсь
на милость государства.
622
01:11:03,710 --> 01:11:07,040
В тюрьме за нами хорошо присматривают.
623
01:11:07,600 --> 01:11:08,110
Всё.
624
01:11:08,350 --> 01:11:11,420
Если больше нечего добавить,
можешь пройти на свое место.
625
01:11:12,120 --> 01:11:14,480
Призываю всех своих друзей.
626
01:11:17,100 --> 01:11:22,440
Они тоже должны свернуть с ошибочного пути.
627
01:11:23,340 --> 01:11:27,010
Государство всегда милосердно.
628
01:13:22,000 --> 01:13:23,770
А ну, шагай!
629
01:13:45,110 --> 01:13:49,480
Садык Озтюрк из Адыямана в вашем
распоряжении, мой командир!
630
01:13:50,430 --> 01:13:54,200
Йылмаз Челик из г. Сильван провинции
Диярбакыр в вашем распоряжении, мой командир!
631
01:13:55,990 --> 01:13:59,740
Фырат Йигит из Диярбакыра в
вашем распоряжении, мой командир!
632
01:14:02,800 --> 01:14:05,860
Твари, продолжайте лаять!
633
01:14:12,900 --> 01:14:17,530
<i>(Плохо говорит по-турецки)</i> Ваша честь,
я уже две год сиди... а ты не отпускай меня.
634
01:14:18,150 --> 01:14:22,830
Э-э, вы всех отпускай, а меня - нет.
635
01:14:23,270 --> 01:14:28,600
<i>(Говорит по-курдски)</i> Это безобразие, ей-богу! Два года
меня держат здесь, я даже не знаю по какой причине.
636
01:14:28,740 --> 01:14:30,420
Хотите ли вы что-нибудь сказать??
637
01:14:30,630 --> 01:14:34,270
Ваша честь,
прошу освободить моего подзащитного.
638
01:14:34,450 --> 01:14:41,540
Решение принято:
заключенный продолжит оставаться под стражей
639
01:14:41,750 --> 01:14:48,900
до тех пор, пока из Директории записи
актов гражданского состояния Сиверека
640
01:14:49,060 --> 01:14:56,070
не поступит ответ на запрос
от 10 января 1980 года.
641
01:14:56,280 --> 01:15:00,550
Суд откладывает судебное разбирательство
до 09:00 часов 14 июля 1982 года.
642
01:15:00,720 --> 01:15:01,760
Ваша честь.
643
01:15:01,910 --> 01:15:03,530
Суд окончен Хайри Дурмуш.
644
01:15:03,750 --> 01:15:04,730
Завтра получишь право голоса.
645
01:15:26,670 --> 01:15:27,640
Карасу,
646
01:15:37,190 --> 01:15:39,050
они опять не дали нам говорить.
647
01:15:40,170 --> 01:15:42,440
Как будто о чём-то догадываются.
648
01:15:43,000 --> 01:15:44,570
Негодяи, не дали нам высказаться.
649
01:16:00,030 --> 01:16:01,990
Что ты можешь рассказать
по поводу этого инцидента?
650
01:16:02,180 --> 01:16:04,750
Хайри приказал нам убить
родоплеменого лидера.
651
01:16:04,970 --> 01:16:06,940
И мы убили.
652
01:16:07,240 --> 01:16:09,730
Сказал,
что родоплеменным вождям больше нет места.
653
01:16:09,910 --> 01:16:11,850
Он сказал: "Вы работаете,
вспахиваете эту землю,
654
01:16:12,020 --> 01:16:13,810
и она принадлежит вам.
655
01:16:14,000 --> 01:16:17,090
И пшеница, которую собираете, тоже ваша".
656
01:16:17,250 --> 01:16:18,470
Нас обманули.
657
01:16:20,020 --> 01:16:20,930
Мы люди бедные.
658
01:16:21,840 --> 01:16:23,140
Мы не разбираемся в этих вопросах.
659
01:16:23,540 --> 01:16:26,100
Мы отдаемся на милость
нашего государства и нации.
660
01:16:27,420 --> 01:16:29,330
Я имею право на защиту и хочу ответить.
661
01:16:29,910 --> 01:16:33,170
Садись, Хайри Дурмуш. Здесь нечего отвечать.
662
01:16:33,800 --> 01:16:36,060
Если время останеться, завтра ответишь.
663
01:16:36,820 --> 01:16:38,100
Вы и вчера говорили мне про завтра.
664
01:16:41,690 --> 01:16:45,040
В рассматриваемом деле изложены не все акции,
которые я организовал.
665
01:16:45,270 --> 01:16:50,590
Есть акции, котрые я организовал,
но их нет в этом досье.
666
01:16:50,960 --> 01:16:52,890
О них я и хочу рассказать.
667
01:16:56,820 --> 01:16:57,930
Хорошо, иди сюда.
668
01:17:08,600 --> 01:17:09,670
Только излагай кратко.
669
01:17:09,840 --> 01:17:12,850
Мне не нужны разговоры,
не имеющие отношения к делу.
670
01:17:19,700 --> 01:17:23,520
В тюрьме Диярбакыра заключенных убивают.
671
01:17:24,360 --> 01:17:28,820
Из тюрьмы постоянно выносят новые трупы,
сотни заключенных стали калеками.
672
01:17:29,000 --> 01:17:32,750
Из-за тяжёлых пыток многие сошли с ума.
673
01:17:33,290 --> 01:17:39,150
Тем, кто хочет сохранить свою честь
и достоинство не остается иного пути
674
01:17:39,330 --> 01:17:42,180
кроме как стать доносчиком или умереть.
675
01:17:42,370 --> 01:17:45,970
Наша борьба справедлива и правомерна.
676
01:17:46,130 --> 01:17:48,490
Мы боремся за свободную и равноправную жизнь.
677
01:17:48,660 --> 01:17:51,120
И вы судите нас за это.
678
01:17:51,280 --> 01:17:54,340
Мы лишены даже права на защиту перед судом,
679
01:17:54,480 --> 01:18:03,010
не то что отстаивать свою политическую позицию. У нас
нет права даже защитить свое человеческое достоинство.
680
01:18:03,690 --> 01:18:07,580
Мазлум Доган
681
01:18:09,810 --> 01:18:11,020
Ферхат Куртай
682
01:18:12,380 --> 01:18:13,480
Неджми Онен
683
01:18:14,250 --> 01:18:15,860
Махмуд Зенгин
684
01:18:16,880 --> 01:18:19,100
И Эшреф Анйык пожертвовали собой
685
01:18:19,300 --> 01:18:20,570
ради нашей чести и свободы
686
01:18:20,750 --> 01:18:23,820
Хайри Дурмуш, всё это не имеет никакого
отношения к рассматриваемому делу.
687
01:18:24,000 --> 01:18:24,670
Говори по существу.
688
01:18:24,880 --> 01:18:27,400
Я говорю о деле борьбы за свободу!
689
01:18:27,580 --> 01:18:33,090
Я как борец за свободу своего народа в знак
протеста против нечеловеческих отношений
690
01:18:33,260 --> 01:18:38,630
и порочных действий с этой минуты
объявляю смертельную голодовку.
691
01:18:39,540 --> 01:18:44,320
Я не смог выполнить обещание
данное своему народу
692
01:18:44,490 --> 01:18:52,290
поэтому я хочу, чтобы на моем надгробии
написали: «В долгу перед своим народом».
693
01:18:52,490 --> 01:18:54,710
Возможно это моё последнее
участие в судебном заседании.
694
01:18:54,980 --> 01:18:57,060
Нет смысла нам приходить
на судебное заседание,
695
01:18:57,280 --> 01:19:01,220
если мы не имеем права отстоять
свою политическую позицию.
696
01:19:02,650 --> 01:19:05,500
И на последок,
697
01:19:05,670 --> 01:19:07,790
Хочу добавить...
698
01:19:09,200 --> 01:19:15,710
Те, кто собирается бороться за свой народ,
должны вести вооруженную борьбу.
699
01:19:15,880 --> 01:19:20,740
Без вооруженной борьбы
невоможно победить колониализм!
700
01:19:21,900 --> 01:19:23,870
Суд окончен.
701
01:19:25,950 --> 01:19:28,210
Я - Кемал Пир, начинаю смертельную голодовку.
702
01:19:29,460 --> 01:19:33,490
Я - Али Чичек, наша партия учила
нас не сдаваться, а бороться.
703
01:19:33,920 --> 01:19:37,050
Я - Айхан Кара начинаю смертельную голодовку.
704
01:19:48,450 --> 01:19:49,680
Мы сделали это.
705
01:19:49,860 --> 01:19:51,740
Мы сделали это, товарищи.
706
01:19:51,930 --> 01:19:54,860
Нам удалось это сделать вшестером.
707
01:20:28,400 --> 01:20:32,740
Генерал из Анкары,
участвовавший в государственном перевороте.
708
01:20:37,320 --> 01:20:39,270
Послушайте, Кемаль паша.
709
01:20:39,450 --> 01:20:40,450
Так не пойдет.
710
01:20:40,630 --> 01:20:44,570
Армия совершает грандиозный переворот
и берет под контроль всю страну.
711
01:20:44,770 --> 01:20:47,930
А вы всё-ещё не можете взять
контроль над одной тюрьмой?
712
01:20:48,090 --> 01:20:50,370
Но зато их движение практически распалось.
713
01:20:50,580 --> 01:20:52,400
Почти все их лидеры в наших руках.
714
01:20:52,580 --> 01:20:54,790
Остальные скрылись за границей.
715
01:20:54,970 --> 01:20:58,240
Мы отправили их сюда,
чтобы вы подавили курдское восстание.
716
01:20:58,380 --> 01:21:00,930
И эта тюрьма построена для этой цели.
717
01:21:01,080 --> 01:21:04,730
Позволяя им устраивать голодовку
Вы даете им шанс на возрождение.
718
01:21:04,990 --> 01:21:07,940
Делайте, то что в таких случаях
следует делать Кемаль паша.
719
01:21:08,080 --> 01:21:10,140
Думаю, нет необходимости учить Вас,
как воспитываются солдаты.
720
01:21:10,280 --> 01:21:12,740
Если используемые Вами методы не действуют,
721
01:21:12,920 --> 01:21:14,500
значит Вам следует поменять их.
722
01:21:57,150 --> 01:21:59,390
36-ая камера
723
01:21:59,550 --> 01:22:02,250
Это был второй побег из тюрьмы Урфы.
724
01:22:02,390 --> 01:22:06,570
Наши товарищи, находящиеся за пределами
тюрьмы, и мы - вместе составили план побега.
725
01:22:06,710 --> 01:22:08,450
Мы согласовали действия с двумя патриотами.
726
01:22:08,650 --> 01:22:13,490
Вместе с девятью сокамерниками из числа патриотов
мы разобрали стену, оставляя лишь штукатурку.
727
01:22:13,640 --> 01:22:15,980
Разработка большей части
плана принадлежит Али.
728
01:22:16,170 --> 01:22:18,420
Он отвечал за подготовку вне тюрьмы.
729
01:22:18,650 --> 01:22:20,910
Али, почемы ты об этом не рассказываешь?
730
01:22:21,480 --> 01:22:23,740
Когда я ждал в машине возле мечети,
731
01:22:23,910 --> 01:22:26,420
от волнения у меня чуть
сердце не остановилось.
732
01:22:26,680 --> 01:22:29,530
Смотрю, брат Кемал с пистолетом в руках идет.
733
01:22:29,750 --> 01:22:31,260
За ним девять человек.
734
01:22:31,440 --> 01:22:33,860
Мы ждали только Кемаля.
735
01:22:34,030 --> 01:22:36,550
А он взял собой еще девятерых.
736
01:22:36,720 --> 01:22:39,140
Чуть ли не лишил тюрьму заключенных.
737
01:22:39,320 --> 01:22:41,790
Мне всегда было любопытно,
738
01:22:42,080 --> 01:22:46,250
как Кемалю удается каждый
раз убегать из тюрьмы?
739
01:22:46,470 --> 01:22:50,690
Пока у тебя есть враг, не понимающий
цели из-за который ты встал на этот путь,
740
01:22:50,860 --> 01:22:53,580
нет ничего проще, чем убежать из тюрьмы.
741
01:22:53,740 --> 01:22:56,450
Но враги уже тебя хорошо знают, Кемал.
742
01:22:56,630 --> 01:22:58,430
Они тебя очень внимательно изучили.
743
01:22:58,620 --> 01:23:01,220
Видимо на это раз не так легко
будет организовать побег.
744
01:23:01,400 --> 01:23:03,390
Всегда есть какой-то выход, доктор.
745
01:23:03,600 --> 01:23:06,680
Эти тоже станут свидетелями нашего побега.
746
01:23:06,840 --> 01:23:09,670
Но теперь план побега будет иным.
747
01:23:17,560 --> 01:23:18,800
Ooo, Карасу здесь.
748
01:23:44,430 --> 01:23:45,650
Добро пожаловать, Карасу!
749
01:23:47,380 --> 01:23:49,100
Рад вас видеть друзья.
750
01:23:49,270 --> 01:23:51,170
Меня только сегодня привели сюда.
751
01:23:51,370 --> 01:23:53,250
Карасу, как обстоят дела в 35-ой камере?
752
01:23:53,530 --> 01:23:57,070
У всех в сердцах бушует ураган.
753
01:23:57,280 --> 01:23:59,690
Администрация тюрьмы уже
смягчило некоторые правила.
754
01:24:00,080 --> 01:24:03,320
Да и заключенные больше
как раньше их не соблюдают.
755
01:24:03,510 --> 01:24:06,160
Что-то твоего Эсата не видно, Кемал.
756
01:24:07,540 --> 01:24:08,870
Он совсем стих.
757
01:24:09,560 --> 01:24:12,340
Есть еще желающие принять участие в акции?
758
01:24:12,740 --> 01:24:14,330
Ты призываешь к протесту?
759
01:24:14,510 --> 01:24:17,010
Призывы к протесту бесполезны.
760
01:24:17,360 --> 01:24:20,360
Каждый должен сам принять решение.
761
01:24:21,420 --> 01:24:24,590
У нас нет другого выбора, кроме как победить.
762
01:24:33,740 --> 01:24:36,980
Мы уже заявляли,
что не нуждаемся в лечениие, доктор.
763
01:24:37,150 --> 01:24:38,280
Чего вы добиваетесь?
764
01:24:39,010 --> 01:24:41,670
Я вижу вы в прекрасном настроении, Кемал.
765
01:24:42,200 --> 01:24:44,330
Вы не похожи на человека,
который не ел 30 дней.
766
01:24:45,950 --> 01:24:48,280
Мы знаем, что вы тайком едите.
767
01:24:48,550 --> 01:24:50,580
Оставьте эти детские приемы, доктор.
768
01:24:50,830 --> 01:24:52,200
Не унижайте себя.
769
01:24:53,540 --> 01:24:56,710
Сегодня в газетах было написано,
что вы украдкой едите.
770
01:24:56,940 --> 01:25:00,060
К тому же заключенные из других
камер вам уже не доверяют.
771
01:25:00,230 --> 01:25:02,840
Говорят, что они прекратят акцию,
как это уже было раньше.
772
01:25:03,010 --> 01:25:06,240
Мы еще посмотрим,
кто есть кто и во что верит.
773
01:25:06,390 --> 01:25:09,150
Нет, честно, я просто хочу понять.
774
01:25:09,310 --> 01:25:11,210
Почему вы так сильно желаете умереть?
775
01:25:11,710 --> 01:25:13,550
Я вот думаю, жизнь прекрасна.
776
01:25:13,760 --> 01:25:15,840
В жизни очень много хорошего.
777
01:25:16,270 --> 01:25:18,670
И в ее прошлом, и в ее будущем.
778
01:25:19,870 --> 01:25:21,110
Ну там, не знаю...
779
01:25:21,530 --> 01:25:23,390
Например,
ты когда-нибудь держал девушку за руку?
780
01:25:24,910 --> 01:25:28,190
Или было ли у тебя много денег?
781
01:25:28,400 --> 01:25:29,740
Ааа?
782
01:25:29,930 --> 01:25:34,480
Ты когда-нибудь накрывал шикарный стол,
не задумываясь о затратах?
783
01:25:37,190 --> 01:25:40,790
Не попробовав всего этого
умрешь в этой темнице и все.
784
01:25:42,210 --> 01:25:44,050
А теперь вы меня послушайте, доктор.
785
01:25:44,220 --> 01:25:47,010
Мы не тоскуем о смерти, как вы полагаете.
786
01:25:47,210 --> 01:25:52,570
Наоборот, мы так сильно любим жизнь,
что готовы умереть за неё.
787
01:25:53,810 --> 01:25:56,290
Наша проблема не в том,
как долго мы будем жить.
788
01:25:56,470 --> 01:25:58,570
А в том, как мы будем жить.
789
01:25:59,210 --> 01:26:04,200
Мы начали смертельную голодовку
ради лучшей и достойной жизни.
790
01:26:04,380 --> 01:26:07,310
К черту достойную жизнь,
если меня нет в живых.
791
01:26:07,530 --> 01:26:09,330
К черту такое достоинство.
792
01:26:10,310 --> 01:26:14,580
Какая глупость?!
Я умру и жизнь станет прекрасной, аа?
793
01:26:15,270 --> 01:26:16,720
Для кого?
794
01:26:17,960 --> 01:26:19,030
Ради чего?
795
01:26:20,150 --> 01:26:24,700
То, что делает жизнь прекрасной зависит
от того, как вы на нее смотрите.
796
01:26:24,960 --> 01:26:26,930
Я, действительно, очень хочу понять:
797
01:26:27,220 --> 01:26:34,120
Каково вам приходить домой, после того,
как вы покидаете это логово пыток?
798
01:26:34,320 --> 01:26:36,990
Как вы дарите любовь своему ребёнку?
799
01:26:37,170 --> 01:26:40,060
Как вы прикасаетесь к своей супруге?
800
01:26:42,390 --> 01:26:43,460
Пиши:
801
01:26:45,730 --> 01:26:47,340
в результате обследования заключенного,
802
01:26:49,420 --> 01:26:52,170
выяснилось, что он здоров.
803
01:26:53,840 --> 01:26:59,160
Никаких изменений,
связанных с голоданием, не обнаружено.
804
01:27:48,990 --> 01:27:50,220
Доктор?
805
01:27:51,810 --> 01:27:54,780
Я рассказывал тебе про лазские пироги,
которые пекла моя мать?
806
01:27:55,510 --> 01:27:57,350
Да, Кемал.
807
01:27:57,800 --> 01:28:00,040
Как минимум 50 раз рассказывал!
808
01:28:00,220 --> 01:28:02,790
Да, Хайри, невозможно не вспоминать о них.
809
01:28:04,610 --> 01:28:06,020
Клянусь тебе…
810
01:28:07,540 --> 01:28:09,480
сразу после выхода из школы
811
01:28:10,670 --> 01:28:12,440
при самом въезде в деревню
812
01:28:13,290 --> 01:28:16,010
я чуял запах пирогов своей матери.
813
01:28:18,020 --> 01:28:23,060
Больше всего жалею о том,
что не смог угостить тебя этими пирогами
814
01:28:24,640 --> 01:28:25,630
Жалею об этом.
815
01:28:25,820 --> 01:28:32,210
То, что врагу не удалось сделать с нами,
теперь с нами сделают пироги твоей матери.
816
01:28:32,660 --> 01:28:34,890
Ты так вкусно о них рассказываешь, что
817
01:28:35,970 --> 01:28:39,030
все мы вот-вот прекратим голодовку.
818
01:28:42,710 --> 01:28:45,010
Я аж запах их слышу.
819
01:29:33,610 --> 01:29:36,270
Командир, посмотрите что я нашел.
820
01:29:36,440 --> 01:29:37,980
Заключеный ест еду…
821
01:29:38,140 --> 01:29:39,750
Точно они что-то едят.
822
01:29:40,010 --> 01:29:41,850
А говорят якобы уже 30 дней ничего не едят.
823
01:29:43,800 --> 01:29:47,640
Посмотри на них,
выглядят как свежие огурчики.
824
01:29:47,820 --> 01:29:49,090
Вы лжёте, негодяи.
825
01:29:49,270 --> 01:29:50,780
Да что же вы за люди?
826
01:29:50,970 --> 01:29:52,000
Акиф!
827
01:29:52,780 --> 01:29:53,680
Успокойся.
828
01:29:54,390 --> 01:29:55,140
Успокойся.
829
01:29:56,000 --> 01:29:56,830
Не трать силы!
830
01:30:47,580 --> 01:30:49,810
Кто это?
831
01:30:58,660 --> 01:30:59,790
Айхан?
832
01:30:59,990 --> 01:31:00,800
Это ты?
833
01:31:02,250 --> 01:31:02,990
Это ты Айхан?
834
01:31:04,970 --> 01:31:08,180
Я Айхан Кара.
835
01:31:08,590 --> 01:31:11,750
Когда М. Хайри Дурмуш
начал бесрочную голодовку
836
01:31:11,960 --> 01:31:15,990
Я сидел в суде рядом с Кемалем Пиром
837
01:31:17,410 --> 01:31:24,350
Он меня принудил, сказав:
«Ты тоже начнешь смертельную голодовку»
838
01:31:24,580 --> 01:31:27,480
На самом деле я не хотел
принимать в этом участия.
839
01:31:27,680 --> 01:31:30,350
Но я боялся, что в тюрьме со
мной может что-нибудь произойти.
840
01:31:30,540 --> 01:31:33,670
Я встал и сказал, что тоже приму участие.
841
01:31:36,280 --> 01:31:38,370
С тех пор, как нас перевели в 36 камеру,
842
01:31:38,600 --> 01:31:44,000
Все, кто находятся в смертельной голодовке,
тайком едят хлеб и еду.
843
01:31:44,690 --> 01:31:49,780
А когда надзиратели спрашивают,
они отвечают, что мыши съели.
844
01:31:52,070 --> 01:31:54,610
Я чуть не умер на 40-й день.
845
01:31:56,720 --> 01:31:59,140
А они все еще на ногах и разговаривают.
846
01:32:00,190 --> 01:32:02,090
Ходят по камере.
847
01:32:03,630 --> 01:32:06,240
Они все время обманывали нас.
848
01:32:06,440 --> 01:32:10,050
Хотели отправить нас на смерть,
а за счёт наших жизней
849
01:32:10,240 --> 01:32:11,880
стать героями.
850
01:32:12,840 --> 01:32:17,040
Те, кто приняли участие в смертельной
голодовке ни на что не способны.
851
01:32:17,290 --> 01:32:20,310
Они и раньше пробовали то же самое.
852
01:32:20,550 --> 01:32:21,580
И что?
853
01:32:22,550 --> 01:32:26,230
Когда мы не поверили в то,
что они начали бесрочную голодовку
854
01:32:26,420 --> 01:32:28,550
и установили, что они всё-таки едят,
855
01:32:28,760 --> 01:32:30,730
они вынуждены были прекратить акцию.
856
01:32:31,630 --> 01:32:33,160
Государство могущественно.
857
01:32:33,760 --> 01:32:35,980
Ни перед кем не приклоняется.
858
01:32:36,850 --> 01:32:38,400
Они сами едят,
859
01:32:40,040 --> 01:32:42,710
а бедняг отправляют на погибель.
860
01:32:43,190 --> 01:32:46,460
Никто не должен становится
инструментом в руках этих мерзавцев.
861
01:33:08,930 --> 01:33:11,940
Али…Али…
862
01:33:15,720 --> 01:33:16,980
Значит, смотри, Акиф.
863
01:33:17,650 --> 01:33:19,760
Я изучил твое дело.
864
01:33:19,950 --> 01:33:21,700
Ты, оказывается, учитель.
865
01:33:22,160 --> 01:33:25,720
В конце-концов всех нас воспитивают учителя…
866
01:33:25,930 --> 01:33:30,950
Ты лучше всех знаешь, что вот так,
идя на смерть, невозможно достичь результата.
867
01:33:31,180 --> 01:33:33,990
Я недавно повидался с Хайри
Дурмушом и Али Чичеком
868
01:33:34,160 --> 01:33:36,570
Они сказали,
что подумают над моим предложением.
869
01:33:38,160 --> 01:33:42,130
Вы идите и кормите своих солдат этой ложью.
870
01:33:42,380 --> 01:33:43,250
Мне не рассказывайте.
871
01:33:43,650 --> 01:33:52,760
Мы - народное движение. Наш народ лучше
учителей знает: что правильно, а что ошибочно.
872
01:34:47,630 --> 01:34:50,660
Значит Кемал Лаз - это ты.
873
01:34:50,850 --> 01:34:53,410
Лазы - отважные люди.
874
01:34:53,620 --> 01:34:56,530
Они верны своей родине и народу.
875
01:34:59,620 --> 01:35:01,530
Что же ты за лаз?
876
01:35:03,640 --> 01:35:07,290
Ты ездил в Палестину,
проходил военную подготовку.
877
01:35:07,480 --> 01:35:11,100
Собирался создать военные
части в горах Турции,
878
01:35:11,280 --> 01:35:13,310
стать их предводителем
879
01:35:13,620 --> 01:35:16,310
и начать воевать против нашей армии?
880
01:35:16,540 --> 01:35:17,860
Ну и?
881
01:35:18,070 --> 01:35:19,600
Вот ты здесь...
882
01:35:22,590 --> 01:35:24,750
Ты командир?
883
01:35:27,560 --> 01:35:30,400
Ты их командир?
884
01:35:30,610 --> 01:35:37,490
Ты что, думаешь что с помощью трех-пяти
разбойников сможешь одолеть государство?
885
01:35:37,660 --> 01:35:42,210
Мы забили клин в это государство,
886
01:35:42,360 --> 01:35:44,870
попробуйте вытащить, если сможете.
887
01:35:47,420 --> 01:35:50,680
Возьми свою армию и приходи воевать с нами.
888
01:35:50,830 --> 01:35:55,750
Посмотрим на что ты способен
против великой турецкой армии?
889
01:35:56,070 --> 01:36:01,390
Когда наступит время,
вы ещё встретитесь с нашей армией.
890
01:36:01,570 --> 01:36:03,420
Уведите этого!
891
01:36:27,900 --> 01:36:29,420
Товарищи, мы пришли.
892
01:36:30,380 --> 01:36:32,050
Муслим и Шемсеттин.
893
01:36:32,340 --> 01:36:33,990
Добро пожаловать, товарищи.
894
01:36:34,420 --> 01:36:38,680
Товарищи, наше сопротивление
начинает вселять в других надежду.
895
01:36:38,850 --> 01:36:42,490
Вот так, товарищи, нас становится всё больше.
896
01:36:42,640 --> 01:36:44,820
Мне трудно было начать акцию.
897
01:36:45,060 --> 01:36:48,540
Но когда я определился, то решил
заявить об этом в суде
898
01:36:49,600 --> 01:36:51,950
Но нас никак не хотят вести
на судебное заседание.
899
01:36:52,120 --> 01:36:53,950
А когда заговарил Айхан Кара,
900
01:36:54,180 --> 01:36:56,550
мы не дожидаясь суда заявили о начале акции.
901
01:36:56,770 --> 01:37:03,520
Посмотрим, что они сделают с людьми,
которые во имя свободы готовы идти на смерть.
902
01:37:03,680 --> 01:37:05,500
Что могуть сделать?
903
01:37:05,680 --> 01:37:07,120
Вчера шесть…
904
01:37:07,300 --> 01:37:08,280
сегодня десять…
905
01:37:08,520 --> 01:37:09,370
завтра
906
01:37:09,550 --> 01:37:12,140
нас будет миллионы…
907
01:37:18,840 --> 01:37:21,320
Воды…
908
01:37:22,030 --> 01:37:24,250
Воды…
909
01:38:09,310 --> 01:38:11,050
Фасих,
910
01:38:12,380 --> 01:38:14,620
отправь веревку,
911
01:38:14,830 --> 01:38:16,930
я отправлю тебе немного воды.
912
01:38:41,680 --> 01:38:48,080
Фесих… ты меня слышишь?
913
01:38:48,830 --> 01:38:54,450
Отправь веревку, я тебе отправлю воду.
914
01:38:55,670 --> 01:38:58,100
Фасих?
915
01:40:04,800 --> 01:40:09,280
<i>Если даже ты преодолеешь моря,
на родине викингов</i>
916
01:40:09,490 --> 01:40:11,990
<i>ты будешь одинок.
Они разорвут тебя на куски.</i>
917
01:40:12,380 --> 01:40:14,490
<i>Я вам говорил, что я турок.</i>
918
01:40:23,430 --> 01:40:25,690
<i>Любишь солнце, Урсула?</i>
919
01:40:30,800 --> 01:40:33,420
Ох-х, какая баба…
920
01:40:36,630 --> 01:40:37,660
<i>Ты теперь не издаешь и звука.</i>
921
01:40:37,850 --> 01:40:38,980
<i>Но не беспокойся…</i>
922
01:40:39,520 --> 01:40:41,970
<i>Когда чудовище обхватит
твою шею своими руками,</i>
923
01:40:42,280 --> 01:40:47,560
<i>твой крик услышит даже великий Один,
находящийся на седьмом небе.</i>
924
01:40:53,650 --> 01:40:54,480
Не двигайтесь, мрази...
925
01:40:54,660 --> 01:40:55,910
не двигайтесь…
926
01:40:56,140 --> 01:40:57,310
мать вашу...
927
01:41:06,080 --> 01:41:07,640
не двигайтесь…
928
01:41:08,070 --> 01:41:12,050
я ласкал вашу маму...
929
01:41:14,000 --> 01:41:16,870
<i>Хочешь воды,
я сейчас же исполню твоё желание!</i>
930
01:41:17,210 --> 01:41:18,180
<i>На, пей.</i>
931
01:41:51,300 --> 01:41:53,800
Воды... воды...
932
01:41:56,890 --> 01:41:57,800
Кто идёт?
933
01:41:57,980 --> 01:42:00,200
Брат Кемал, это я - Рахми.
934
01:42:00,550 --> 01:42:04,280
Мы пришли вместе с Джахитом
и Халилом из РКОАТ.
935
01:42:05,020 --> 01:42:07,990
Вот уже два дня как нас подвергают пыткам
936
01:42:08,240 --> 01:42:09,950
в кинозале,
937
01:42:10,160 --> 01:42:12,540
чтобы заставить прекратить
смертельную голодовку.
938
01:42:12,870 --> 01:42:16,020
Товарищ Рахми,
осталось ли у тебя немного воды?
939
01:42:16,250 --> 01:42:19,890
Товарищ Фасих в тяжёлом состоянии.
940
01:42:32,320 --> 01:42:33,440
Товарищ Фасих…
941
01:42:33,820 --> 01:42:35,370
Я тебе отправляю воду.
942
01:43:20,790 --> 01:43:22,150
Сегодня…
943
01:43:22,300 --> 01:43:25,750
впервые в нашей тюрьме
проводятся открытые свидания.
944
01:43:25,920 --> 01:43:28,010
Цените такое благоволение.
945
01:43:28,200 --> 01:43:29,930
Запрещается разговаривать на курдском.
946
01:43:55,380 --> 01:43:58,510
Отец, почему ты не разговариваешь со мной?
947
01:43:58,890 --> 01:44:04,140
Вот уже несколько недель я прихожу на свидание,
ты не произносишь ни слова, смотришь и уходишь.
948
01:44:08,020 --> 01:44:10,350
Твари…
949
01:44:10,980 --> 01:44:13,940
Молись, сынок, молись.
950
01:44:14,360 --> 01:44:17,050
Вы посещаете мою могилу,
951
01:44:17,360 --> 01:44:19,670
и, не произнося молитвы, уходите.
952
01:44:20,120 --> 01:44:24,520
Отец, какая там могила,
какая молитва, ради Бога?
953
01:44:24,940 --> 01:44:26,640
Молись, сынок, молись.
954
01:44:27,120 --> 01:44:33,100
Только благодаря вашим молитвам
мне удастся выдержать ад
955
01:44:33,900 --> 01:44:37,480
и, понеся свое наказание, попасть в рай.
956
01:44:37,220 --> 01:44:39,310
О каком аде ты говоришь,
отец, с ума выжил что ли?
957
01:44:39,500 --> 01:44:41,590
Я разговаривал с адвокатом,
скоро будеть первое заседание.
958
01:44:41,840 --> 01:44:43,720
Ты ни в чем не виноват.
959
01:44:45,110 --> 01:44:47,000
Отец…
960
01:44:52,010 --> 01:44:53,390
Отец…
961
01:44:56,070 --> 01:44:58,230
Отец, не молчи.
962
01:44:58,450 --> 01:45:00,010
Отец, скажи что-нибудь.
963
01:45:06,750 --> 01:45:09,000
Вставай, ублюдок.
964
01:45:09,980 --> 01:45:11,700
Отец, скажи же что-нибудь.
965
01:45:14,510 --> 01:45:15,940
Командир, этот умер.
966
01:45:17,450 --> 01:45:19,750
Отец, ну не молчи!
967
01:45:52,390 --> 01:45:53,610
Кемал?
968
01:45:54,420 --> 01:45:55,780
Ты ослеп?
969
01:45:56,910 --> 01:45:58,060
Да?
970
01:45:58,980 --> 01:46:00,580
Почему ты скрываешь это?
971
01:46:00,770 --> 01:46:02,560
Ведь ты же не видишь.
972
01:46:03,460 --> 01:46:07,570
Ослеп, так ослеп, тебе что с того?
973
01:46:08,080 --> 01:46:10,300
Смотри, еще не поздно.
974
01:46:10,520 --> 01:46:14,640
Если ты прекратишь бесрочную голодовку и согласишься
на лечение то, возможно, тебе удастся спастись.
975
01:46:14,990 --> 01:46:19,030
Ты хочешь, чтобы у Кемаля были глаза,
но не было воли.
976
01:46:20,420 --> 01:46:23,790
Ты хочешь, чтобы у Кемаля были глаза
977
01:46:27,500 --> 01:46:29,820
Но, чтобы не было самого Кемаля.
978
01:46:30,970 --> 01:46:32,630
Я не желаю такого Кемаля.
979
01:46:34,740 --> 01:46:36,450
Тебе видней.
980
01:46:36,770 --> 01:46:38,420
Я сделал все, что мог.
981
01:46:53,430 --> 01:46:54,800
Брат Кемаль
982
01:46:55,040 --> 01:46:57,080
Что с твоими глазами?
983
01:46:58,440 --> 01:47:00,200
Мои глаза ослепли, Али.
984
01:47:08,870 --> 01:47:10,310
Слава Богу!
985
01:47:11,310 --> 01:47:14,360
Да здравствуйет наш народ!
986
01:47:15,200 --> 01:47:18,720
Да будут прокляты коммунисты и сепаратисты!
987
01:47:19,140 --> 01:47:20,240
Приятного аппетита!
988
01:47:20,420 --> 01:47:21,540
Спасибо!
989
01:47:35,060 --> 01:47:36,660
Прекратили!
990
01:47:37,480 --> 01:47:38,680
О, Господи-Боже ты мой.
991
01:47:39,220 --> 01:47:40,690
Командир...
992
01:47:41,620 --> 01:47:46,390
Ну, заключенные, как после голодомора,
наваливаются на еду.
993
01:47:46,560 --> 01:47:49,710
Складывается впечатление,
что здесь их плохо кормят.
994
01:47:49,870 --> 01:47:51,530
Мы же добиваемся прямо
противоположного эффекта.
995
01:47:51,730 --> 01:47:53,060
Ты режиссёр.
996
01:47:53,250 --> 01:47:54,630
Ты должен об этом думать.
997
01:47:54,840 --> 01:47:55,810
Да, хорошо. Но...
998
01:47:56,010 --> 01:48:02,760
Есть товарищи, которые исхудали так,
что от них осталась только кожа да кости.
999
01:48:02,960 --> 01:48:03,770
Я уже сказал сержанту,
1000
01:48:03,980 --> 01:48:07,810
чтобы выбрал немного упитанных,
ну, не знаю, толстоватых.
99121
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.