All language subtitles for AYT TEKl1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,880 --> 00:00:27,570 Этот фильм основан на реальных событиях, произошедших в 1980 году в тюрьме Амеда (Диярбакыра) 2 00:00:28,490 --> 00:00:35,020 Для тех, кто любит жизнь настолько, что готов ради нее пожертвовать собой... 3 00:00:37,900 --> 00:00:41,020 14 Июля 4 00:00:41,460 --> 00:00:44,370 Октябрь, 1988 год Стамбул 5 00:00:46,230 --> 00:00:48,260 Режиссер Хашим Айдемир 6 00:00:49,310 --> 00:00:50,770 Эсад Октай Йылдыран! 7 00:01:18,760 --> 00:01:19,880 Я... 8 00:01:21,510 --> 00:01:22,950 не... 9 00:01:23,250 --> 00:01:25,340 Эсат... 10 00:01:25,670 --> 00:01:27,270 Октай... 11 00:01:27,760 --> 00:01:29,370 Йылдыран. 12 00:01:32,790 --> 00:01:33,920 Я... 13 00:01:34,110 --> 00:01:35,920 ...капитан Эсат Октай Йылдыран! 14 00:01:37,650 --> 00:01:39,350 Офицер внутренней безопасности 15 00:01:39,990 --> 00:01:40,970 военной тюрьмы Диярбакыра. 16 00:01:42,220 --> 00:01:42,890 Ты! 17 00:01:43,770 --> 00:01:44,810 Слушай меня внимательно! 18 00:01:46,120 --> 00:01:47,080 35-я камера 19 00:01:47,330 --> 00:01:48,740 В этой тюрьме действуют правила, 20 00:01:49,170 --> 00:01:50,900 ...которые ты обязан соблюдать. 21 00:01:52,360 --> 00:01:53,690 Это не тюрьма, 22 00:01:55,020 --> 00:01:56,110 ...а военная школа 23 00:01:58,220 --> 00:01:59,420 Если следуешь правилам, 24 00:02:00,640 --> 00:02:01,490 то будет тебе счастье. 25 00:02:03,110 --> 00:02:05,030 Если следуешь правилам, 26 00:02:05,430 --> 00:02:08,010 государство гарантирует тебе спокойную жизнь. 27 00:02:08,230 --> 00:02:10,270 Если следуешь правилам, 28 00:02:10,890 --> 00:02:13,440 будешь обеспечен всем необходимым. 29 00:02:15,220 --> 00:02:17,090 Коммунизм, 30 00:02:18,390 --> 00:02:19,550 ...марксизм, 31 00:02:20,530 --> 00:02:21,690 ...социализм, 32 00:02:22,730 --> 00:02:24,500 ...курдская идентичность 33 00:02:24,870 --> 00:02:27,450 и прочая подобная ересь 34 00:02:27,630 --> 00:02:29,940 ...должны быть начисто выброшены из головы. 35 00:02:31,240 --> 00:02:32,560 Если не выбросишь сам, 36 00:02:33,950 --> 00:02:36,650 ...я знаю, как тебе помочь. 37 00:02:37,670 --> 00:02:39,410 Даю тебе 3 дня. 38 00:02:44,150 --> 00:02:46,250 Будь проклята фашитская диктатура! 39 00:02:46,580 --> 00:02:48,510 Да здравствует социализм! 40 00:02:48,760 --> 00:02:53,130 Защита права курдов на жизнь не является сеператизмом! 41 00:02:53,340 --> 00:02:55,420 Да здравствует борьба курдов за свободу! 42 00:02:55,890 --> 00:02:59,550 Да здравствует братство курдского и турецкого народов! 43 00:03:02,030 --> 00:03:03,800 Даю тебе три дня. 44 00:03:05,390 --> 00:03:10,630 Январь, 1981 год Военная тюрьма Диярбакыра 45 00:03:19,970 --> 00:03:20,660 Командир 46 00:03:20,880 --> 00:03:24,440 (Командование 7-го армейского корпуса Диярбакыра, кабинет генерал-лейтенанта Кемаля Ямака) 47 00:03:24,620 --> 00:03:26,500 Старшина Мевлют отделил непокорных от остальных. 48 00:03:26,890 --> 00:03:28,870 Послушных он отправил в свои камеры. 49 00:03:29,090 --> 00:03:31,070 А непокорных отправил в 35 и 36 камеры. 50 00:03:31,470 --> 00:03:32,670 Я сегодня проверил. 51 00:03:33,150 --> 00:03:37,620 Мы сделаем всё необходимое, чтобы заставить их подчиняться правилам, командир. 52 00:03:37,840 --> 00:03:38,990 Послушай, капитан, 53 00:03:39,200 --> 00:03:42,950 главное правило войны: никогда нельзя недооценивать противника! 54 00:03:43,620 --> 00:03:45,410 У них больше не осталось сил, чтобы противостоять нам. 55 00:03:45,710 --> 00:03:47,590 Остались только "апоисты". 56 00:03:47,780 --> 00:03:51,770 А большинство их предводителей уже в наших руках. 57 00:03:52,570 --> 00:03:58,310 Сломив их, мы раз и навсегда похороним курдский сеператизм. 58 00:03:58,560 --> 00:04:01,820 Теперь вы осознаете всю значимость стоящей перед вами задачи, капитан. 59 00:04:02,040 --> 00:04:02,800 Так точно! 60 00:04:03,020 --> 00:04:07,770 Я выбрал вас, благодаря вашему положительному опыту работы в лагере для пленных киприотов. 61 00:04:08,000 --> 00:04:11,250 Там мне не пришлось за вас краснеть. 62 00:04:11,840 --> 00:04:14,750 Надеюсь и здесь вы меня не подведете. 63 00:04:19,280 --> 00:04:20,240 Мазлум Доган 64 00:04:21,340 --> 00:04:23,340 из Мазры (Элязыг)... 65 00:04:24,310 --> 00:04:25,850 Университет Хаджет-тепе 66 00:04:27,570 --> 00:04:29,360 Акиф Йылмаз 67 00:04:31,060 --> 00:04:34,570 1956 года рождения...из Карса 68 00:04:36,010 --> 00:04:37,690 Али Чичек... 69 00:04:37,900 --> 00:04:39,250 из Урфы - 70 00:04:39,460 --> 00:04:42,110 "Апоисты" Рабочей Партии Курдистана. 71 00:04:42,310 --> 00:04:43,540 Мустафа Карасу 72 00:04:44,030 --> 00:04:46,180 из г. Гюрюн провинции Сивас 73 00:04:46,600 --> 00:04:48,970 Мехмет Хайри Дурмуш 74 00:04:49,240 --> 00:04:50,860 из Бингёля - 75 00:04:51,100 --> 00:04:52,810 "Апоисты" Рабочей Партии Курдистана. 76 00:04:53,060 --> 00:04:55,080 Кемаль Пир 77 00:04:55,430 --> 00:04:57,260 из Гюмюшхане 78 00:04:58,340 --> 00:04:59,840 Анкарский университет - 79 00:05:01,410 --> 00:05:03,000 "апоист" РПК. 80 00:05:04,850 --> 00:05:06,290 Кемаль – их главарь? 81 00:05:06,500 --> 00:05:07,260 Да, командир! 82 00:05:07,470 --> 00:05:08,790 Поэтому они его называют старшим братом? 83 00:05:08,980 --> 00:05:09,950 Так точно, командир. 84 00:05:10,150 --> 00:05:11,510 Кемаль - их лидер. 85 00:05:11,700 --> 00:05:12,600 Все слушаются его. 86 00:05:13,410 --> 00:05:15,430 Но их самый главный лидер - Хайри. 87 00:05:16,390 --> 00:05:17,740 Даже Кемаль подчиняется ему. 88 00:05:18,410 --> 00:05:19,920 А почему этого Хайри зовут «доктором»? 89 00:05:20,330 --> 00:05:20,980 Кодовое имя? 90 00:05:21,190 --> 00:05:23,020 Никак нет, просто у него медицинское образование, командир. 91 00:05:23,560 --> 00:05:24,730 Поэтому его называют «доктором». 92 00:05:25,730 --> 00:05:27,120 Кемаль Пир из Гюмюшхане 93 00:05:27,340 --> 00:05:28,370 Хайри Дурмуш из Бингёля 94 00:05:29,130 --> 00:05:31,290 Тот из Карса, другой из Сиваса... 95 00:05:32,380 --> 00:05:34,090 Как же они нашли друг друга, черт побери? 96 00:05:34,310 --> 00:05:36,180 Они познакомились во время учебы в Анкарском университете. 97 00:05:37,520 --> 00:05:39,390 Их всех собрал Апо. 98 00:05:40,970 --> 00:05:43,000 Н-да... Нам придется с ними изрядно попотеть. 99 00:07:15,160 --> 00:07:16,720 Часть! На месте стой! 100 00:07:18,200 --> 00:07:19,720 Налево! 101 00:07:27,570 --> 00:07:28,670 Ты! 102 00:07:29,180 --> 00:07:30,540 Ты турок? 103 00:07:38,850 --> 00:07:40,460 Направо! 104 00:07:42,490 --> 00:07:46,200 Бегом марш! 105 00:08:10,110 --> 00:08:12,090 Занять позицию наказуемых! 106 00:08:14,720 --> 00:08:19,440 Заключенные, протяните руки вперед для нанесения ударов! 107 00:08:19,940 --> 00:08:21,310 Послушайте меня, сержант! 108 00:08:21,580 --> 00:08:25,310 Мы не собираемся мириться с наказаниями, умаляющими наше достоинство. 109 00:08:25,740 --> 00:08:27,080 Так и знайте! 110 00:08:29,060 --> 00:08:30,630 Марш! Марш! 111 00:09:02,010 --> 00:09:03,570 Запомните эти крики! 112 00:09:03,910 --> 00:09:05,950 Курдистан превращается во Вьетнам! 113 00:09:21,120 --> 00:09:22,120 Ты! 114 00:09:22,620 --> 00:09:24,290 Ты турок? 115 00:09:25,500 --> 00:09:26,420 Я турок. 116 00:09:30,010 --> 00:09:31,610 Я турок. 117 00:09:34,500 --> 00:09:35,400 Я турок. 118 00:10:30,490 --> 00:10:35,790 Эй, сынок, сделай из них Элизабет Тейлор! Такую красоту должен видеть весь мир. 119 00:10:38,180 --> 00:10:39,580 Доставим им удовольствие. 120 00:10:40,070 --> 00:10:41,730 Пока они делают революцию, 121 00:10:42,110 --> 00:10:44,370 ...а я сделаю из вас артисток. 122 00:11:00,340 --> 00:11:02,820 Сейчас будем снимать кино. 123 00:11:50,890 --> 00:11:54,140 Подъем, девочки, подъем, принесли ваши пироги 124 00:11:54,390 --> 00:11:55,880 Подъем! Подъем! Подъем! 125 00:11:56,100 --> 00:11:59,130 Рядовой, раздай пироги тем, кто хорошо себя ведет. 126 00:11:59,410 --> 00:12:06,400 Подъем! Подъем! 127 00:12:06,820 --> 00:12:08,110 Слушайте меня, детишки. 128 00:12:08,890 --> 00:12:15,060 Государство как справедливый отец, хорошо обращается с послушными детками. 129 00:12:15,350 --> 00:12:18,070 Вам стоит только сказать: «Я – турок!», - 130 00:12:18,380 --> 00:12:20,940 и в вашу жизнь сразу придет покой и благодать. 131 00:12:21,180 --> 00:12:24,310 Еда... чай... сигареты... 132 00:13:21,770 --> 00:13:23,040 Эй, сынок! 133 00:13:23,240 --> 00:13:26,170 Пусть так и висят пока не признают себя турками. 134 00:13:26,380 --> 00:13:27,750 И не корми их. 135 00:13:28,960 --> 00:13:30,330 Давайте, девочки. 136 00:13:46,650 --> 00:13:48,200 Может, сказать уже, что мы турки - и дело с концом? 137 00:13:50,730 --> 00:13:52,510 Все лучше, чем умереть от голода. 138 00:13:52,820 --> 00:13:55,100 У меня не осталось сил! 139 00:16:38,230 --> 00:16:39,540 Доктор, 140 00:16:40,710 --> 00:16:43,110 погода облачная или солнечная? 141 00:17:17,430 --> 00:17:18,670 Солнечная. 142 00:17:20,730 --> 00:17:23,460 Они пытаются сломить нашу волю. 143 00:17:24,660 --> 00:17:28,000 Перед судебным заседанием хотят запугать нас. 144 00:17:28,330 --> 00:17:30,820 Но во что бы то ни стало 145 00:17:31,520 --> 00:17:36,320 мы предстанем перед судом и будем защищаться. 146 00:17:36,830 --> 00:17:40,830 Никто не сможет помешать мне защитить свою партию! 147 00:17:41,100 --> 00:17:43,230 Мы должны что-то предпринять. 148 00:17:43,490 --> 00:17:45,580 Число сдающихся растет. 149 00:17:45,910 --> 00:17:47,500 Надо что-то делать. 150 00:18:58,800 --> 00:19:00,570 Внимание! 151 00:19:10,210 --> 00:19:11,380 Слушай, Сархат. 152 00:19:13,030 --> 00:19:16,500 Ты хотел бы чтобы твоя жена увидела тебя в таком состоянии? 153 00:19:17,280 --> 00:19:18,060 Аа? 154 00:19:19,820 --> 00:19:21,830 А если я отдам твою жену солдатам? 155 00:19:22,020 --> 00:19:24,910 Представляешь что с ней будет? 156 00:19:25,270 --> 00:19:26,170 Аа? 157 00:19:28,720 --> 00:19:31,190 Ведь я прошу тебя только об одном. 158 00:19:31,910 --> 00:19:33,130 Скажи, что ты турок и всё. 159 00:19:34,900 --> 00:19:37,420 И ты сможешь взять свою одежду обратно. 160 00:19:37,650 --> 00:19:39,780 И никто не тронета твою жену. 161 00:19:40,780 --> 00:19:43,830 Давай во все горло заяви, что ты турок! 162 00:19:46,370 --> 00:19:47,360 И все. 163 00:19:48,760 --> 00:19:50,310 Эй, петух! 164 00:19:50,570 --> 00:19:52,760 Возьми жену этого Серхата Паламута 165 00:19:55,660 --> 00:19:57,410 Я турок. 166 00:19:58,300 --> 00:19:59,590 Я турок. 167 00:20:00,870 --> 00:20:02,770 Вот так! 168 00:20:03,020 --> 00:20:05,860 Ты можешь забрать свою одежду. 169 00:20:06,180 --> 00:20:07,820 Уведите его! 170 00:20:21,970 --> 00:20:24,890 Твой муж стал женой для моих солдат. 171 00:20:25,160 --> 00:20:28,340 Теперь ты не нужна. 172 00:20:29,480 --> 00:20:33,190 Если еще раз вы дотронетесь до какой-либо женщины, 173 00:20:33,680 --> 00:20:35,650 мы объявим бессрочную голодовку... 174 00:20:42,620 --> 00:20:45,040 Ты не можешь так просто умереть. 175 00:20:45,360 --> 00:20:48,100 Никто не посмеет в моей тюрьме 176 00:20:48,530 --> 00:20:53,000 объявлять бессрочную голодовку. 177 00:20:53,410 --> 00:20:55,610 Сакине Джансыз! 178 00:20:56,230 --> 00:20:58,600 Я проучил мужские камеры! 179 00:20:58,830 --> 00:21:01,230 И знаю как и вас проучить. 180 00:21:01,760 --> 00:21:03,840 Сначала станете послушными, 181 00:21:04,120 --> 00:21:07,100 а потом станете турками. 182 00:21:07,360 --> 00:21:10,460 И только после этого вы заслужите смерть. 183 00:21:10,690 --> 00:21:12,350 Вот и всё. 184 00:21:30,450 --> 00:21:33,400 Налево! 185 00:21:41,840 --> 00:21:43,010 Капитан. 186 00:21:43,320 --> 00:21:45,490 Послушай нас, капитан! 187 00:21:46,100 --> 00:21:48,270 Своими пытками вам не удастся сломить нас. 188 00:21:49,300 --> 00:21:51,170 Мы не собираемся этого делать, 189 00:21:51,870 --> 00:21:53,070 не смотря на все ваши нечеловеческие деяния. 190 00:21:53,470 --> 00:21:58,400 С этого дня в знак протеста против ваших позорных пыток я и 14 моих товарищей 191 00:21:58,750 --> 00:22:00,490 объявляем бессрочную голодовку! 192 00:22:00,780 --> 00:22:02,980 Я, Мехмет Хайри Дурмуш, 193 00:22:03,700 --> 00:22:05,240 начинаю бессрочную голодовку. 194 00:22:06,230 --> 00:22:09,760 Я, Мустафа Карасу. Я тоже начинаю бессрочную голодовку. 195 00:22:10,820 --> 00:22:13,170 Я, Акиф Йылмаз, я тоже начинаю. 196 00:22:13,880 --> 00:22:16,510 Я, Али Эрек, объявляю бессрочную голодовку. 197 00:22:16,740 --> 00:22:17,590 Я тоже. 198 00:22:58,280 --> 00:23:00,290 Ахмет Бильмез из Малатьи в Вашем распоряжении, мой командир. 199 00:23:01,080 --> 00:23:03,290 Фехми Яшар из Урфы в Вашем распоряжении. 200 00:23:05,050 --> 00:23:07,590 Докладывай, ублюдок! 201 00:23:08,260 --> 00:23:11,800 Если нечего доложить, то проваливай! Встреча окончена! 202 00:23:13,410 --> 00:23:14,950 Не двигайся, ублюдок! 203 00:23:15,200 --> 00:23:16,060 ...сукин сын! 204 00:23:17,660 --> 00:23:19,330 Ты что уставился, твою мать…! 205 00:23:19,590 --> 00:23:21,300 Скажи: «Приказывайте, командир!» 206 00:23:22,490 --> 00:23:23,340 Он турецкий не знает, командир. 207 00:23:24,010 --> 00:23:25,220 Эй, мразь, ты что, решил стать его адвокатом? 208 00:23:25,380 --> 00:23:26,950 Ты его адвокат?? 209 00:23:27,480 --> 00:23:29,230 Как это не знает турецкого языка? 210 00:23:29,420 --> 00:23:30,940 Вы еще не стали турками, ублюдки? 211 00:23:31,690 --> 00:23:33,530 Но почему то умеете становиться сепаратистами? 212 00:23:34,350 --> 00:23:35,570 Мы еще увидимся с вами. 213 00:23:36,230 --> 00:23:37,970 "и я вас " 214 00:23:38,560 --> 00:23:42,590 Я позволю отыметь мою мать, если не научу вас чисто говорить по-турецки. 215 00:23:42,820 --> 00:23:45,380 Отымейте меня, если я не сделаю из вас настоящих турок. 216 00:25:06,430 --> 00:25:08,060 У вас полторы минуты. 217 00:25:08,360 --> 00:25:09,580 Начинайте! 218 00:25:51,350 --> 00:25:52,950 Как ты, детка! 219 00:25:53,870 --> 00:25:55,850 Курдский язык запрещен! 220 00:25:57,410 --> 00:25:59,320 Не делай этого, стой! 221 00:26:00,350 --> 00:26:02,250 Ничтожество! 222 00:26:03,070 --> 00:26:04,220 Открой дверь! 223 00:26:04,950 --> 00:26:06,160 Встреча завершена. 224 00:26:09,560 --> 00:26:12,030 "Говоришь по-турецки - говоришь вдоволь!" 225 00:26:52,110 --> 00:26:53,010 Педераст! 226 00:26:53,450 --> 00:26:55,370 Сука ты такая, мы, что, просто так привели тебя в медпункт? 227 00:26:55,550 --> 00:26:56,660 Аа? 228 00:26:56,960 --> 00:26:58,120 Скажи: «Я турок!». 229 00:26:58,300 --> 00:27:00,160 И будешь жить. 230 00:27:06,960 --> 00:27:08,000 Послушай, Али 231 00:27:08,410 --> 00:27:11,520 Твое горло в очень плохом состоянии. 232 00:27:11,730 --> 00:27:14,500 И без лечения само по себе не пройдет, даже не надейся. 233 00:27:16,270 --> 00:27:17,610 Потом и захочешь, не сможешь есть. 234 00:27:22,750 --> 00:27:23,980 Уведите этого сукиного сына! 235 00:27:40,450 --> 00:27:41,590 Али? 236 00:27:56,330 --> 00:27:57,580 Как ты? 237 00:28:04,830 --> 00:28:06,570 Почему не отвечаешь? 238 00:28:13,060 --> 00:28:15,110 Али, это я - Кемал. Скажи что-нибудь! 239 00:28:21,530 --> 00:28:23,230 Что они сделали с тобой? 240 00:28:33,800 --> 00:28:36,100 Почему ты не отвечаешь? 241 00:28:36,290 --> 00:28:37,310 Али! 242 00:28:53,980 --> 00:28:57,460 Мы - командиры, офицеры и солдаты 243 00:28:58,520 --> 00:29:03,420 ради благополучия и процветания нашей родины и нации 244 00:29:03,660 --> 00:29:05,220 готовы с удовольствием пожертвовать всем что имеем. 245 00:29:05,560 --> 00:29:07,620 Даже своей жизнью . 246 00:29:13,490 --> 00:29:14,800 Да пошли вы..! 247 00:29:15,290 --> 00:29:18,320 Вы там проповедуете, а тут ласкают нашу мать. 248 00:29:39,010 --> 00:29:43,540 Все арестованные по обвинению в членстве РПК по делу "апоистов" 249 00:29:43,810 --> 00:29:48,120 находятся в зале суда. 250 00:29:51,230 --> 00:29:53,500 Начинается судебный процесс. 251 00:29:55,210 --> 00:30:00,730 Обвинительное заключение № 1981/59, утвержденное 252 00:30:01,900 --> 00:30:09,340 военной прокуратурой при воинской части Диярбакыра в условиях военного положения 253 00:30:11,810 --> 00:30:14,980 подсудимым зачитано. 254 00:30:16,160 --> 00:30:20,210 Вас обвиняют в том, что вы создали незаконную вооруженную группировку 255 00:30:20,430 --> 00:30:26,980 с целью отделить часть территории страны из под сувереннитета государства 256 00:30:28,310 --> 00:30:33,800 И совершили серию вооруженных акций для достижения этой цели. 257 00:30:34,590 --> 00:30:38,470 Те, чье имя будет зачитано пусть подойдут к трибуне и представятся 258 00:30:40,890 --> 00:30:42,210 Мустафа Хейбетли 259 00:30:46,610 --> 00:30:47,490 Твое имя и фамилия? 260 00:30:47,700 --> 00:30:49,140 Мустафа Хейбетли. 261 00:30:49,450 --> 00:30:50,990 Дата и место рождения? 262 00:30:51,210 --> 00:30:53,050 Сиверек, 1954. 263 00:30:53,240 --> 00:30:54,270 Профессия? 264 00:30:54,450 --> 00:30:55,920 Электрик. 265 00:30:56,990 --> 00:30:58,880 Хорошо. Можешь идти на свое место. 266 00:31:01,830 --> 00:31:22,760 Мазлум Доган. Ваше имя и фамилия? 267 00:31:26,020 --> 00:31:31,560 В тюрьме против заключенных совершаются жестокие пытки 268 00:31:32,690 --> 00:31:35,520 Применяются нечеловечные методы. 269 00:31:36,200 --> 00:31:39,970 Поэтому я и 14 моих товарищей из 35 камеры 270 00:31:40,280 --> 00:31:42,700 уже сорок дней как объявили бессрочную голодовку 271 00:31:42,970 --> 00:31:44,980 Наш товарищ Али Эрек 272 00:31:45,240 --> 00:31:49,740 прекратил голодовку, но так как он не подчинялся установленным правилам 273 00:31:50,020 --> 00:31:52,980 его не лечили и он погиб. 274 00:31:53,690 --> 00:32:01,000 В знак протеста против этого, я и 15 моих товарищей объявили бессрочную голодовку. 275 00:32:01,240 --> 00:32:04,890 Я протестую против пыток и бесчеловечного обращения в тюрьмах 276 00:32:05,140 --> 00:32:07,420 и отказываюсь представляться. 277 00:32:07,670 --> 00:32:09,310 Вы в зале суда. 278 00:32:09,510 --> 00:32:13,510 То что происходит в тюрьмах это дело ее администрации и оно нас не касается. 279 00:32:13,760 --> 00:32:14,610 Ты отвечай на мои вопросы. 280 00:32:15,000 --> 00:32:17,700 Я отказываюсь представляться. 281 00:32:18,260 --> 00:32:19,590 Уведите его. 282 00:32:35,110 --> 00:32:36,380 Это зал суда или зал пыток?! 283 00:32:36,640 --> 00:32:38,570 Сидите спокойно и следуйте правилам. 284 00:33:00,380 --> 00:33:03,750 Когда я тебе давал это задание, думал что ты справишься, 285 00:33:04,220 --> 00:33:07,270 но вижу что ты оплошал. 286 00:33:07,450 --> 00:33:08,010 Командир... 287 00:33:08,180 --> 00:33:10,230 Черт твой командир! 288 00:33:10,490 --> 00:33:12,700 Ты не понимаешь серьезность этого дела. 289 00:33:12,870 --> 00:33:15,710 Ты знаешь, что будет если в Анкаре узнают от этом? 290 00:33:17,550 --> 00:33:21,780 Наша цель не убить их и сделать героями! 291 00:33:21,950 --> 00:33:23,390 Мы хотим их уничтожить! 292 00:33:23,580 --> 00:33:25,560 Ты понял? Уничтожить раз и навсегда! 293 00:33:25,730 --> 00:33:27,880 Они обязаны выйти отсюда турками. 294 00:33:28,390 --> 00:33:31,560 Чтоб даже дышать забыли по-курдски. 295 00:33:31,940 --> 00:33:34,770 Теперь иди и делай свою работу капитан. 296 00:33:35,680 --> 00:33:37,430 Делай всё, что хочешь. 297 00:33:37,770 --> 00:33:40,280 Будь осторожен! Я не хочу много смертей. 298 00:33:40,720 --> 00:33:41,820 Есть, командир! 299 00:34:43,870 --> 00:34:46,140 Так... так... командир... 300 00:34:46,580 --> 00:34:48,570 Вижу голод сильно утомил тебя 301 00:34:49,470 --> 00:34:51,200 Почему бы нам не присесть и не поговорить? 302 00:34:51,690 --> 00:34:54,700 Я знаю, капитан, что пришёл сюда не беседовать. 303 00:34:55,400 --> 00:34:57,650 Сразу переходи к делу. 304 00:34:58,170 --> 00:34:59,680 Слушай, Кемал, 305 00:34:59,890 --> 00:35:02,000 я вижу ты решительно настроился умереть. 306 00:35:03,080 --> 00:35:05,050 Может пора положить конец этой затее? 307 00:35:05,280 --> 00:35:07,850 Мы не просто так начали голодовку, капитан. 308 00:35:08,660 --> 00:35:11,320 А для того, чтобы остановить вашу дикость и насилие. 309 00:35:12,510 --> 00:35:18,890 Начался судный процесс, но вы даже не даете нам возможность защититься. 310 00:35:19,490 --> 00:35:23,290 Хорошо. Я дают тебе слово... Слово солдата. 311 00:35:23,550 --> 00:35:25,410 Вам позволят защищаться в суде. 312 00:35:25,690 --> 00:35:28,580 Вы сможете даже встретиться со своими адвокатами и семьями. 313 00:35:28,930 --> 00:35:30,320 Хорошо? 314 00:35:30,560 --> 00:35:33,540 Не знаю, мне нужно обсудить это с товарищами. 315 00:35:34,740 --> 00:35:36,360 Я не могу один принимать такое решение. 316 00:35:36,590 --> 00:35:38,240 Я даю тебе слово чести. 317 00:35:38,750 --> 00:35:39,490 Договорились? 318 00:35:39,790 --> 00:35:42,260 Я позволю вам защищаться в суде. 319 00:35:42,450 --> 00:35:44,350 У вас будет и ручка, и бумага. 320 00:35:44,590 --> 00:35:48,460 Но сперва поговори со своими товарищами. 321 00:36:18,260 --> 00:36:20,520 Говори: "Я - тюрчанка" 322 00:36:22,320 --> 00:36:23,990 Я - тырчан... 323 00:36:24,220 --> 00:36:27,120 Ты должна произнести "Я - тюрчанка. Тюрчанка!" 324 00:36:27,930 --> 00:36:30,490 Ну, я и говорю. Я... тырчанка. 325 00:36:30,940 --> 00:36:33,290 Слышишь, не беси меня, скажи что ты -тюрчанка. 326 00:36:33,520 --> 00:36:36,030 Ты должен произнести: Я - тюрчанка, я - тюрчанка! 327 00:36:36,210 --> 00:36:37,230 О, Господи! 328 00:36:37,410 --> 00:36:42,210 Этот сукин сын сам с черноморским акцентом говорит и еще пытается меня научить! 329 00:36:42,450 --> 00:36:46,430 Больше в этой камере никто не будет говорить на курдском языке! 330 00:36:46,670 --> 00:36:48,790 Только на турецком! 331 00:36:48,980 --> 00:36:50,060 На турецком! 332 00:36:50,330 --> 00:36:54,420 Неделю спустя 333 00:37:10,510 --> 00:37:12,050 Оooo... 334 00:37:12,240 --> 00:37:13,380 Ну что, мужики? 335 00:37:13,760 --> 00:37:18,040 Куда это вы такие расхлябанные такие? Неужто на свиданку ? 336 00:37:20,300 --> 00:37:22,080 Здесь военная школа. 337 00:37:23,140 --> 00:37:28,390 Вы должны идти на встречу военным маршем, исполняя гимн. 338 00:37:29,350 --> 00:37:32,050 Так. Встаньте в строй. 339 00:37:32,270 --> 00:37:33,660 Встаньте в строй. 340 00:37:33,890 --> 00:37:36,090 Ты дал нам слово, капитан. 341 00:37:36,300 --> 00:37:38,790 Ты сказал, что марша и гимна не будет. 342 00:37:39,030 --> 00:37:40,500 Сказал, что пыток и избиения тоже не будет. 343 00:37:40,690 --> 00:37:42,100 Держи свое слово, капитан. 344 00:37:43,780 --> 00:37:48,220 Мои обещания, данные коммунистам и сепаратистам не имеют никакого значения. 345 00:37:48,620 --> 00:37:50,700 Запомни это раз и навсегда! 346 00:37:51,560 --> 00:37:53,660 Я заставлю вас броситься к ногам, 347 00:37:54,270 --> 00:37:55,910 во что бы то ни стало. 348 00:37:57,020 --> 00:38:00,790 И я не позволю вам умереть, пока вы не подчинитесь установленным правилам. 349 00:38:00,980 --> 00:38:02,510 Встать в строй. Протяните руки. 350 00:38:02,760 --> 00:38:05,810 Ты тоже запомни раз и навсегда, капитан. 351 00:38:06,060 --> 00:38:11,210 Мы никогда не позволим к себе обращение, унижающее наше достоинство. 352 00:38:12,510 --> 00:38:16,150 Если не будете маршировать, никаких встреч не будет. 353 00:38:16,480 --> 00:38:20,100 Если будете противиться нашим нормам, то покоя вам не видать. 354 00:38:20,390 --> 00:38:21,770 Уведите их отсюда. 355 00:38:49,850 --> 00:38:51,120 Всё в порядке. 356 00:38:51,870 --> 00:38:53,620 Продолжайте. 357 00:40:09,140 --> 00:40:10,870 Кемаль? 358 00:40:35,140 --> 00:40:37,840 Маршируем! 359 00:40:38,770 --> 00:40:43,190 левой...левой...левой, правой, левой... 360 00:40:47,860 --> 00:40:51,490 Пойте гимн: "Счастлив тот, кто называет себя турком!" 361 00:41:14,510 --> 00:41:16,420 Шагайте правильно, недоноски. 362 00:41:17,610 --> 00:41:19,780 Стой! 363 00:41:21,440 --> 00:41:23,130 Налево! 364 00:41:23,970 --> 00:41:25,480 Раздевайся! 365 00:42:00,230 --> 00:42:02,590 Что происходит? 366 00:42:04,300 --> 00:42:05,720 Товарищи? 367 00:42:13,320 --> 00:42:16,360 Мы... 368 00:42:30,320 --> 00:42:32,950 должны... 369 00:42:38,440 --> 00:42:41,000 прекратить... 370 00:42:41,240 --> 00:42:43,440 сопротивление... 371 00:42:46,130 --> 00:42:48,850 Они отправили Кемаля в камеру Хайри. 372 00:42:49,370 --> 00:42:52,580 Хайри сказал ему, чтобы мы сделали тактический ход 373 00:42:52,860 --> 00:42:54,520 и прекратили голодовку. 374 00:42:55,690 --> 00:42:58,640 Осталось всего несколько сопротивляющихся 375 00:42:58,940 --> 00:43:02,860 Связь между кадрами-предводителями и заключенными в других камерах прервана. 376 00:43:03,160 --> 00:43:06,420 Хайри, действительно, призвал нас прекратить сопротивление? 377 00:43:06,700 --> 00:43:07,140 Да. 378 00:43:07,480 --> 00:43:11,790 Если мы будем соблюдать правила, то сможем видеться с остальными товарищами. 379 00:43:12,000 --> 00:43:16,490 Если мы прекратим голодовку, возможно, пытки также будут прекращены. 380 00:43:16,700 --> 00:43:20,450 И тогда мы сможем организовать новую борьбу. 381 00:43:27,370 --> 00:43:28,760 Хорошо, Кемаль. 382 00:43:28,980 --> 00:43:31,500 Сопротивление может быть временно приостановлено 383 00:43:31,720 --> 00:44:41,700 для организации более мощного сопротивления. 384 00:43:49,350 --> 00:43:50,120 Ты! 385 00:43:50,320 --> 00:43:51,380 Слушай... 386 00:43:51,830 --> 00:43:54,100 Здесь военная тюрьма Диярбакыра. 387 00:43:55,330 --> 00:43:57,170 Здесь все соблюдают правила, 388 00:43:58,310 --> 00:43:59,230 либо в течение месяца, 389 00:43:59,530 --> 00:44:00,690 либо через год. 390 00:44:02,290 --> 00:44:09,300 Мы всех вас исправим и сотрем из вас вражду, направленную против нашей нации и государства. 391 00:44:09,540 --> 00:44:11,580 Впоследствии 392 00:44:12,850 --> 00:44:14,840 Даже когда мы освободим вас, 393 00:44:15,080 --> 00:44:20,140 Вы сами не захотите уйти. 394 00:44:20,310 --> 00:44:21,930 Слушайте! 395 00:44:22,100 --> 00:44:24,850 Ваши предводители тоже сдались. 396 00:44:25,010 --> 00:44:29,740 Пусть каждый из вас, таящий в себе ненависть знает, 397 00:44:29,900 --> 00:44:31,830 что государство могущественно. 398 00:44:32,010 --> 00:44:34,090 Не боритесь с ним напрасно. 399 00:44:36,560 --> 00:44:41,310 В нашей тюрьме сегодня наступил новый день. 400 00:45:04,270 --> 00:45:06,350 Добро пожаловать, дети мои! 401 00:45:06,830 --> 00:45:08,360 Добро пожаловать! 402 00:45:10,680 --> 00:45:14,600 Здесь военная тюрьма Диярбакыра. 403 00:45:14,790 --> 00:45:21,720 Я руководитель внутренной безопасности Эсат Октай Йылдыран. 404 00:45:22,440 --> 00:45:28,330 Вижу с вами тут плохо обращались. 405 00:45:28,550 --> 00:45:33,380 Но вы наши почетные гости. 406 00:45:33,600 --> 00:45:39,630 Наша обязанность отправить вас к вашим семьям целыми и невредимыми... 407 00:45:39,820 --> 00:45:43,340 Когда отсидите свой срок. 408 00:45:45,510 --> 00:45:46,860 Сынок, 409 00:45:47,740 --> 00:45:49,790 присмотрите за нашими гостями. 410 00:45:49,960 --> 00:45:51,210 Есть, командир. 411 00:46:05,400 --> 00:46:08,470 Солдат, отведи их в баню. 412 00:46:08,660 --> 00:46:10,720 Пусть хорошенько вымоются. 413 00:46:11,070 --> 00:46:13,570 Чтобы выглядели как нормалные люди. 414 00:46:13,730 --> 00:46:17,040 Да хранит вас Аллах, господин командир. 415 00:46:17,210 --> 00:46:19,330 Кафиры уже два месяца не дают мне читать намаз. 416 00:46:19,490 --> 00:46:21,400 Давайте ступайте, ступайте. 417 00:46:21,800 --> 00:46:22,520 Отведите их. 418 00:46:24,490 --> 00:46:25,030 Командир? 419 00:46:25,390 --> 00:46:27,750 Я не знаю почему меня привели сюда. 420 00:46:28,450 --> 00:46:31,930 Мне сказали, что через мое поле проходили апоисты. 421 00:46:32,140 --> 00:46:34,000 Откуда я мог знать об этом? 422 00:46:35,590 --> 00:46:37,430 Командир, мне нужно молиться. 423 00:46:37,650 --> 00:46:40,430 Клянусь, у меня уже накопились грехи. 424 00:46:40,690 --> 00:46:41,900 Ладно, дядя хаджи, ладно. 425 00:46:42,080 --> 00:46:45,040 После того, как умоешься, можешь начать молиться. 426 00:47:00,090 --> 00:47:02,420 Все должны снять свою одежду! 427 00:47:03,470 --> 00:47:05,500 Вам выдадут новые вещи. 428 00:47:06,410 --> 00:47:07,440 Давайте раздевайтесь. 429 00:47:11,230 --> 00:47:13,110 Не задерживайтесь! Быстрее! 430 00:47:16,810 --> 00:47:18,150 Давайте! Давайте! 431 00:47:21,850 --> 00:47:25,610 Командир, я не могу раздеться перед всеми. Это стыдно. Это грех. 432 00:47:25,810 --> 00:47:27,810 Хорошо, хаджи. Иди разденься в том углу. 433 00:47:28,000 --> 00:47:29,470 Давай, давай. 434 00:47:58,590 --> 00:48:01,330 Добро пожаловать в ад, девочки! 435 00:48:56,960 --> 00:48:58,890 А ты что здесь делаешь, а ? 436 00:48:59,080 --> 00:49:00,320 Постригите его. 437 00:49:00,510 --> 00:49:02,820 Иди сюда и обстриги его. 438 00:49:16,850 --> 00:49:24,450 Как счастлив тот, кто называет себя турком! 439 00:49:27,280 --> 00:49:28,450 Стой! 440 00:49:30,770 --> 00:49:32,430 Налево! 441 00:49:40,310 --> 00:49:42,710 Какого черта ты тут делаешь? 442 00:49:43,430 --> 00:49:44,710 Акции протеста, что ли, ублюдок? 443 00:49:47,670 --> 00:49:52,310 В течении одной минуты каждый из вас должен найти немного дерьма 444 00:49:52,470 --> 00:49:54,660 и намазать на свою голову. 445 00:49:54,980 --> 00:49:57,510 После того, как сделаете это, сможете зайти внутрь. 446 00:49:57,720 --> 00:50:00,200 Если не увижу дерьма у кого-нибудь на голове 447 00:50:00,400 --> 00:50:03,320 То засуну ваши головы в эту яму с дерьмом. 448 00:50:03,530 --> 00:50:04,920 Начинайте, сукины дети! 449 00:50:22,890 --> 00:50:24,110 Какого черта ты забираешь мое дерьмо? 450 00:50:24,310 --> 00:50:25,930 Что? Какое дерьмо! 451 00:50:26,100 --> 00:50:27,020 Оно мое! 452 00:50:27,250 --> 00:50:28,330 Эй, что там происходит? 453 00:50:28,500 --> 00:50:29,550 Он взял мое дерьмо, командир. 454 00:50:30,340 --> 00:50:32,300 Командир, он лжет. Оно моё. 455 00:50:32,490 --> 00:50:34,070 Идите сюда, ублюдки. 456 00:50:39,300 --> 00:50:40,730 Где твое дерьмо, ничтожество? 457 00:50:40,910 --> 00:50:42,340 Он украл его у меня, командир. 458 00:50:43,450 --> 00:50:44,420 Залезайте в ту яму, выродки. 459 00:50:45,630 --> 00:50:47,180 Бросьте их в яму! 460 00:51:17,350 --> 00:51:18,870 Мы не можем больше ждать, товарищ. 461 00:51:20,970 --> 00:51:22,130 Мы должны сделать это сейчас. 462 00:51:23,260 --> 00:51:25,990 Только так мы сможем остановить всё это. 463 00:51:27,840 --> 00:51:29,120 Если мы это сделаем, 464 00:51:30,340 --> 00:51:32,160 они лишат нас возможности защититься в суде. 465 00:51:33,160 --> 00:51:34,770 Мы должны сделать это, товарищ. 466 00:51:35,170 --> 00:51:37,370 В таком состоянии мы больше не сможем бороться. 467 00:51:39,170 --> 00:51:40,420 Потерпи... 468 00:51:40,910 --> 00:51:42,780 Потерпи еще немного. 469 00:51:43,150 --> 00:51:45,740 Мы должны потерпеть. 470 00:51:50,530 --> 00:51:54,180 Среди тех кто мне угрожал, 471 00:51:54,730 --> 00:51:57,820 были Серхат Паламут и Мазлум Доган 472 00:51:59,810 --> 00:52:02,860 У некоторых из них был пистолет. 473 00:52:03,050 --> 00:52:04,960 Они принудили меня вступить в их партию. 474 00:52:05,150 --> 00:52:06,520 То есть ты раскаиваешься? 475 00:52:06,670 --> 00:52:07,980 Да, я раскаиваюсь. 476 00:52:09,400 --> 00:52:10,970 Наше государство могуществено, 477 00:52:11,180 --> 00:52:12,960 Я полагаюсь на него. 478 00:52:13,900 --> 00:52:15,970 Государство хорошо кормит нас в тюрьме 479 00:52:17,140 --> 00:52:19,290 У нас тут созданы прекрасные условия. 480 00:52:23,960 --> 00:52:26,990 Против меня выдвинуты обвинения и я хочу ответить на них. 481 00:52:27,150 --> 00:52:29,300 Хорошо, говори с места, что хочешь сказать.. 482 00:52:32,810 --> 00:52:34,540 Я знаю этого человека. 483 00:52:35,220 --> 00:52:36,340 Он говорит неправду. 484 00:52:37,780 --> 00:52:40,860 Он вступил в эту партию по собственному желанию 485 00:52:41,040 --> 00:52:43,610 После совершенных над ним пыток 486 00:52:43,820 --> 00:52:45,840 и избиений, он теперь всё отрицает. 487 00:52:46,020 --> 00:52:47,540 Революционерство - дело добровольное. 488 00:52:48,440 --> 00:52:52,600 Я вступил в ряды партии, потому что был вдохновлен Мазлумом Доганом. 489 00:52:52,800 --> 00:52:55,050 Он научил меня любить свой народ. 490 00:52:55,470 --> 00:53:01,860 Благодаря его труду и вкладу в развитие моей личности моя верность партии только увеличилась. 491 00:53:03,040 --> 00:53:04,910 Приведите этого ублюдка ко мне! 492 00:53:15,980 --> 00:53:19,300 Как ты посмел прибегнуть к политической защите в суде? 493 00:53:20,060 --> 00:53:20,700 Аа? 494 00:53:22,810 --> 00:53:25,430 Ничтожество! 495 00:53:26,650 --> 00:53:28,360 Поднимите этого ублюдка! 496 00:53:40,810 --> 00:53:41,690 Мерзавец! 497 00:53:42,430 --> 00:53:44,740 Снимите с него штаны! 498 00:53:44,980 --> 00:53:47,120 Посмотрим, решиться ли он снова на такую защиту в суде, 499 00:53:47,370 --> 00:53:49,230 когда засунем в него дубинку. 500 00:53:56,060 --> 00:53:57,260 Эсат! 501 00:53:57,430 --> 00:53:59,160 Ты за это еще заплатишь! 502 00:53:59,670 --> 00:54:01,970 Эсат! Сукин сын! 503 00:54:19,530 --> 00:54:21,170 Уберите с глаз моих долой, этого сосунка. 504 00:54:21,220 --> 00:54:22,470 Заберите это педераста. 505 00:54:23,040 --> 00:54:23,700 Что значит тебя тошнит? 506 00:54:24,020 --> 00:54:26,130 Даже если сильно тошнить, ты не имеешь права блевать. 507 00:54:26,310 --> 00:54:27,850 Даже, если невтерпеж - вырви внутрь себя! 508 00:54:34,570 --> 00:54:37,960 Ты сукин сын! Ты думаешь, что это игра? 509 00:54:38,170 --> 00:54:39,850 Мы на войне, я говорю, на войне! 510 00:54:52,200 --> 00:54:54,530 За каждую нашу слабость мы платим здесь двойную цену. 511 00:54:54,740 --> 00:54:56,260 Если ты еще раз посмеешь проявить слабость, 512 00:54:56,410 --> 00:54:58,250 ...я засуну эту дубинку тебе в задницу. 513 00:54:58,400 --> 00:54:59,340 Ты понял? 514 00:55:05,560 --> 00:55:06,900 Поднимите этого педераста! 515 00:55:17,610 --> 00:55:19,940 Командир... 516 00:55:20,210 --> 00:55:22,210 Мне кажется, он умер. 517 00:55:22,480 --> 00:55:23,040 Не умер, сынок. 518 00:55:23,320 --> 00:55:24,840 Дембельнулся, да и всё. 519 00:55:25,030 --> 00:55:25,750 Что с ним случилось? 520 00:55:25,830 --> 00:55:26,630 Демобилизовался. 521 00:55:26,710 --> 00:55:27,490 Что? 522 00:55:27,530 --> 00:55:28,280 Демобилизовался. 523 00:55:28,440 --> 00:55:29,280 Что произошло? 524 00:55:29,450 --> 00:55:30,230 Демобилизовался! 525 00:55:47,770 --> 00:55:50,260 Прекратите! 526 00:56:01,670 --> 00:56:03,580 Приведите Сакине Джансыз. 527 00:56:15,320 --> 00:56:18,530 Значит ты хотела передать товарищам записку? 528 00:56:18,750 --> 00:56:21,800 Кому и через кого, ты хотела передать сообщение, сучка? 529 00:56:21,990 --> 00:56:27,090 Значит если Хайри даст добро, то вы начнёте смертельную голодовку, так? 530 00:56:27,290 --> 00:56:29,390 Если среди нас есть ваша крыса, 531 00:56:29,570 --> 00:56:31,510 то почему бы вам самим не найти его, Эсат Октай. 532 00:56:31,710 --> 00:56:33,920 Вы не сможете сделать из нас доносчиков. 533 00:56:34,140 --> 00:56:36,420 Мы найдем способ связаться со своими товарищами. 534 00:56:37,070 --> 00:56:39,890 И вам не остановить нас, мы начнем смертельную голодовку. 535 00:56:41,040 --> 00:56:42,140 Они сдались. 536 00:56:42,890 --> 00:56:45,800 Все твои лидеры встали передо мной на колени. 537 00:56:45,980 --> 00:56:46,910 Все кончено. 538 00:56:47,100 --> 00:56:49,220 Все кончено, Сакине Джансыз. 539 00:56:49,510 --> 00:56:50,780 Это тебе так кажется 540 00:56:50,950 --> 00:56:52,600 Вы никогда не сможете их сломить. 541 00:56:52,880 --> 00:56:55,690 Да твои лидеры уже перед моей собакой рапортуют . 542 00:56:56,630 --> 00:57:00,930 Вот увидите, суки! Если только я из вас не сделаю людей, 543 00:57:01,070 --> 00:57:03,530 если только мой пёс не оттрахает всех вас, 544 00:57:03,690 --> 00:57:05,970 ...то я не Эсат Октай! 545 00:57:12,860 --> 00:57:15,340 Уведите эту суку в одиночную камеру. 546 00:57:16,770 --> 00:57:17,830 Двигайся... шевелись... 547 01:00:07,100 --> 01:00:08,070 Братишка? 548 01:00:10,790 --> 01:00:12,910 Братишка, почему молчишь? 549 01:00:13,990 --> 01:00:15,430 Мазлум? 550 01:00:34,650 --> 01:00:42,140 Сопротивление - жизнь! 551 01:00:44,830 --> 01:00:46,560 Камера № 33 552 01:01:25,630 --> 01:01:27,400 Что случилось, товарищ Джамал ? 553 01:01:27,800 --> 01:01:30,720 В суде что-то не так пошло? 554 01:01:36,940 --> 01:01:38,090 Почему ты молчишь? 555 01:01:43,510 --> 01:01:46,740 Мазлум... 556 01:01:48,490 --> 01:01:51,330 Совершил акт самосожжения. 557 01:01:51,520 --> 01:01:53,530 На кануне Науроза... 558 01:01:59,730 --> 01:02:03,060 в знак протеста против доносительства 559 01:02:03,980 --> 01:02:06,800 в знак протеста против насилия... 560 01:02:08,620 --> 01:02:10,470 Мазлум погиб. 561 01:02:30,230 --> 01:02:31,400 Встаньте в строй! 562 01:02:35,960 --> 01:02:37,140 Быстро! 563 01:02:48,990 --> 01:02:50,550 Поём «Изменим историю». 564 01:02:52,470 --> 01:02:55,220 <i>Изменим историю....</i> 565 01:02:55,470 --> 01:02:57,210 <i>Это звучат подковы.</i> 566 01:02:57,720 --> 01:03:00,120 <i>Это звук кобылиц.</i> 567 01:03:01,780 --> 01:03:04,010 <i>Изменим историю...</i> 568 01:03:04,580 --> 01:03:06,110 <i>Это звучат подковы.</i> 569 01:03:06,520 --> 01:03:09,390 <i>Это звук кобылиц</i> 570 01:03:11,420 --> 01:03:13,330 <i>подходит всё ближе!</i> 571 01:03:14,510 --> 01:03:15,410 <i>Это глас гуннов,</i> 572 01:03:15,890 --> 01:03:20,650 <i>вонзающих свои копья в сердца римлян!</i> 573 01:03:20,900 --> 01:03:23,610 <i>Это глас гуннов,</i> 574 01:03:23,870 --> 01:03:28,090 <i>вонзающих свои копья в сердца римлян!</i> 575 01:03:50,770 --> 01:03:52,010 Список для столовой готов, Неджми? 576 01:03:52,180 --> 01:03:53,230 Так точно, командир! 577 01:03:53,390 --> 01:03:53,880 Дай-ка посмотрю. 578 01:03:59,540 --> 01:04:01,690 Стиральный порошок, краска, раствоитель? 579 01:04:02,570 --> 01:04:04,470 Ты не в курсе, что все эти предметы запрещены, Неджми? 580 01:04:04,660 --> 01:04:06,670 Мы хотим нарисовать на стене огромный портрет. 581 01:04:06,970 --> 01:04:07,880 Какой портрет? 582 01:04:08,120 --> 01:04:10,040 Портрет Султана Селима Явуза. 583 01:04:10,240 --> 01:04:12,110 Я уже говорил об этом с сержантом Мевлютом, мой командир. 584 01:06:01,480 --> 01:06:03,970 Надзиратель! 585 01:06:22,750 --> 01:06:23,910 Не обливайте водой! 586 01:06:24,070 --> 01:06:25,000 Пусть пламя горит. 587 01:06:25,570 --> 01:06:26,500 Это - протест. 588 01:06:27,120 --> 01:06:28,260 Тот кто, попытается потушить - предатель! 589 01:06:49,480 --> 01:06:51,170 Мазлум-мамостэ, 590 01:06:51,440 --> 01:06:54,020 открой глаза, скажи что-нибудь. 591 01:06:56,500 --> 01:07:00,920 Спой мне ту песню. 592 01:07:33,960 --> 01:07:38,880 Своей акцией Мазлум стал для нас светом во тьме плена и предательства. 593 01:07:40,310 --> 01:07:43,640 Мы должны превратить этот акт в организованное сопротивление. 594 01:09:14,310 --> 01:09:15,380 Кемал. 595 01:09:17,200 --> 01:09:18,720 Мы должны уже что-то предпринять. 596 01:09:20,940 --> 01:09:23,490 Я командир разбитой армии. 597 01:09:23,850 --> 01:09:25,000 Отныне, 598 01:09:25,170 --> 01:09:27,080 тот, кто сопротивляется, тот и есть командир 599 01:09:27,660 --> 01:09:29,200 и олицетворение партии. 600 01:09:29,420 --> 01:09:32,140 Пусть лишь кто-то начнет, и я последую за ним. 601 01:09:43,310 --> 01:09:44,730 Как нам остановить это? 602 01:09:45,900 --> 01:09:47,540 Пытки ужасны. 603 01:09:47,760 --> 01:09:49,710 Люди уже не могут вынести все их. 604 01:09:49,920 --> 01:09:51,750 Число сдающихся растет с каждым днем. 605 01:09:51,940 --> 01:09:54,680 Мы должны организовать крупную акцию. 606 01:09:54,990 --> 01:09:58,070 Всё может рухнуть, если мы не победим. 607 01:09:58,730 --> 01:10:01,230 У нас нет другого выбора, кроме как достичь победы 608 01:10:02,680 --> 01:10:04,860 Недостаточно просто начать акцию. 609 01:10:05,340 --> 01:10:11,960 Важно распространить весть о ней среди заключенных в других камерах и наших семей 610 01:10:12,130 --> 01:10:15,240 Численность группы из Урфы большая, 611 01:10:15,420 --> 01:10:20,640 а это значит, что посетителей из числа их родственников тоже много. 612 01:10:20,860 --> 01:10:24,030 Мы также можем публично объявить о начале акции во время суда. 613 01:10:28,120 --> 01:10:30,230 Я Йылдырым Мергит 614 01:10:30,420 --> 01:10:33,140 Член центрального исполнительного коммитета. 615 01:10:33,320 --> 01:10:36,400 Виновен в совершении множества нападений. 616 01:10:36,560 --> 01:10:41,160 Мы шли за пустой мечтой. 617 01:10:42,190 --> 01:10:44,740 Думали, что сможем создать армию 618 01:10:45,000 --> 01:10:47,630 и победить государство. 619 01:10:48,280 --> 01:10:52,720 И мы повели за собой много невинных людей. 620 01:10:55,220 --> 01:10:58,190 Превратили их в роботов. 621 01:10:58,860 --> 01:11:03,240 Я расскаиваюсь и отдаюсь на милость государства. 622 01:11:03,710 --> 01:11:07,040 В тюрьме за нами хорошо присматривают. 623 01:11:07,600 --> 01:11:08,110 Всё. 624 01:11:08,350 --> 01:11:11,420 Если больше нечего добавить, можешь пройти на свое место. 625 01:11:12,120 --> 01:11:14,480 Призываю всех своих друзей. 626 01:11:17,100 --> 01:11:22,440 Они тоже должны свернуть с ошибочного пути. 627 01:11:23,340 --> 01:11:27,010 Государство всегда милосердно. 628 01:13:22,000 --> 01:13:23,770 А ну, шагай! 629 01:13:45,110 --> 01:13:49,480 Садык Озтюрк из Адыямана в вашем распоряжении, мой командир! 630 01:13:50,430 --> 01:13:54,200 Йылмаз Челик из г. Сильван провинции Диярбакыр в вашем распоряжении, мой командир! 631 01:13:55,990 --> 01:13:59,740 Фырат Йигит из Диярбакыра в вашем распоряжении, мой командир! 632 01:14:02,800 --> 01:14:05,860 Твари, продолжайте лаять! 633 01:14:12,900 --> 01:14:17,530 <i>(Плохо говорит по-турецки)</i> Ваша честь, я уже две год сиди... а ты не отпускай меня. 634 01:14:18,150 --> 01:14:22,830 Э-э, вы всех отпускай, а меня - нет. 635 01:14:23,270 --> 01:14:28,600 <i>(Говорит по-курдски)</i> Это безобразие, ей-богу! Два года меня держат здесь, я даже не знаю по какой причине. 636 01:14:28,740 --> 01:14:30,420 Хотите ли вы что-нибудь сказать?? 637 01:14:30,630 --> 01:14:34,270 Ваша честь, прошу освободить моего подзащитного. 638 01:14:34,450 --> 01:14:41,540 Решение принято: заключенный продолжит оставаться под стражей 639 01:14:41,750 --> 01:14:48,900 до тех пор, пока из Директории записи актов гражданского состояния Сиверека 640 01:14:49,060 --> 01:14:56,070 не поступит ответ на запрос от 10 января 1980 года. 641 01:14:56,280 --> 01:15:00,550 Суд откладывает судебное разбирательство до 09:00 часов 14 июля 1982 года. 642 01:15:00,720 --> 01:15:01,760 Ваша честь. 643 01:15:01,910 --> 01:15:03,530 Суд окончен Хайри Дурмуш. 644 01:15:03,750 --> 01:15:04,730 Завтра получишь право голоса. 645 01:15:26,670 --> 01:15:27,640 Карасу, 646 01:15:37,190 --> 01:15:39,050 они опять не дали нам говорить. 647 01:15:40,170 --> 01:15:42,440 Как будто о чём-то догадываются. 648 01:15:43,000 --> 01:15:44,570 Негодяи, не дали нам высказаться. 649 01:16:00,030 --> 01:16:01,990 Что ты можешь рассказать по поводу этого инцидента? 650 01:16:02,180 --> 01:16:04,750 Хайри приказал нам убить родоплеменого лидера. 651 01:16:04,970 --> 01:16:06,940 И мы убили. 652 01:16:07,240 --> 01:16:09,730 Сказал, что родоплеменным вождям больше нет места. 653 01:16:09,910 --> 01:16:11,850 Он сказал: "Вы работаете, вспахиваете эту землю, 654 01:16:12,020 --> 01:16:13,810 и она принадлежит вам. 655 01:16:14,000 --> 01:16:17,090 И пшеница, которую собираете, тоже ваша". 656 01:16:17,250 --> 01:16:18,470 Нас обманули. 657 01:16:20,020 --> 01:16:20,930 Мы люди бедные. 658 01:16:21,840 --> 01:16:23,140 Мы не разбираемся в этих вопросах. 659 01:16:23,540 --> 01:16:26,100 Мы отдаемся на милость нашего государства и нации. 660 01:16:27,420 --> 01:16:29,330 Я имею право на защиту и хочу ответить. 661 01:16:29,910 --> 01:16:33,170 Садись, Хайри Дурмуш. Здесь нечего отвечать. 662 01:16:33,800 --> 01:16:36,060 Если время останеться, завтра ответишь. 663 01:16:36,820 --> 01:16:38,100 Вы и вчера говорили мне про завтра. 664 01:16:41,690 --> 01:16:45,040 В рассматриваемом деле изложены не все акции, которые я организовал. 665 01:16:45,270 --> 01:16:50,590 Есть акции, котрые я организовал, но их нет в этом досье. 666 01:16:50,960 --> 01:16:52,890 О них я и хочу рассказать. 667 01:16:56,820 --> 01:16:57,930 Хорошо, иди сюда. 668 01:17:08,600 --> 01:17:09,670 Только излагай кратко. 669 01:17:09,840 --> 01:17:12,850 Мне не нужны разговоры, не имеющие отношения к делу. 670 01:17:19,700 --> 01:17:23,520 В тюрьме Диярбакыра заключенных убивают. 671 01:17:24,360 --> 01:17:28,820 Из тюрьмы постоянно выносят новые трупы, сотни заключенных стали калеками. 672 01:17:29,000 --> 01:17:32,750 Из-за тяжёлых пыток многие сошли с ума. 673 01:17:33,290 --> 01:17:39,150 Тем, кто хочет сохранить свою честь и достоинство не остается иного пути 674 01:17:39,330 --> 01:17:42,180 кроме как стать доносчиком или умереть. 675 01:17:42,370 --> 01:17:45,970 Наша борьба справедлива и правомерна. 676 01:17:46,130 --> 01:17:48,490 Мы боремся за свободную и равноправную жизнь. 677 01:17:48,660 --> 01:17:51,120 И вы судите нас за это. 678 01:17:51,280 --> 01:17:54,340 Мы лишены даже права на защиту перед судом, 679 01:17:54,480 --> 01:18:03,010 не то что отстаивать свою политическую позицию. У нас нет права даже защитить свое человеческое достоинство. 680 01:18:03,690 --> 01:18:07,580 Мазлум Доган 681 01:18:09,810 --> 01:18:11,020 Ферхат Куртай 682 01:18:12,380 --> 01:18:13,480 Неджми Онен 683 01:18:14,250 --> 01:18:15,860 Махмуд Зенгин 684 01:18:16,880 --> 01:18:19,100 И Эшреф Анйык пожертвовали собой 685 01:18:19,300 --> 01:18:20,570 ради нашей чести и свободы 686 01:18:20,750 --> 01:18:23,820 Хайри Дурмуш, всё это не имеет никакого отношения к рассматриваемому делу. 687 01:18:24,000 --> 01:18:24,670 Говори по существу. 688 01:18:24,880 --> 01:18:27,400 Я говорю о деле борьбы за свободу! 689 01:18:27,580 --> 01:18:33,090 Я как борец за свободу своего народа в знак протеста против нечеловеческих отношений 690 01:18:33,260 --> 01:18:38,630 и порочных действий с этой минуты объявляю смертельную голодовку. 691 01:18:39,540 --> 01:18:44,320 Я не смог выполнить обещание данное своему народу 692 01:18:44,490 --> 01:18:52,290 поэтому я хочу, чтобы на моем надгробии написали: «В долгу перед своим народом». 693 01:18:52,490 --> 01:18:54,710 Возможно это моё последнее участие в судебном заседании. 694 01:18:54,980 --> 01:18:57,060 Нет смысла нам приходить на судебное заседание, 695 01:18:57,280 --> 01:19:01,220 если мы не имеем права отстоять свою политическую позицию. 696 01:19:02,650 --> 01:19:05,500 И на последок, 697 01:19:05,670 --> 01:19:07,790 Хочу добавить... 698 01:19:09,200 --> 01:19:15,710 Те, кто собирается бороться за свой народ, должны вести вооруженную борьбу. 699 01:19:15,880 --> 01:19:20,740 Без вооруженной борьбы невоможно победить колониализм! 700 01:19:21,900 --> 01:19:23,870 Суд окончен. 701 01:19:25,950 --> 01:19:28,210 Я - Кемал Пир, начинаю смертельную голодовку. 702 01:19:29,460 --> 01:19:33,490 Я - Али Чичек, наша партия учила нас не сдаваться, а бороться. 703 01:19:33,920 --> 01:19:37,050 Я - Айхан Кара начинаю смертельную голодовку. 704 01:19:48,450 --> 01:19:49,680 Мы сделали это. 705 01:19:49,860 --> 01:19:51,740 Мы сделали это, товарищи. 706 01:19:51,930 --> 01:19:54,860 Нам удалось это сделать вшестером. 707 01:20:28,400 --> 01:20:32,740 Генерал из Анкары, участвовавший в государственном перевороте. 708 01:20:37,320 --> 01:20:39,270 Послушайте, Кемаль паша. 709 01:20:39,450 --> 01:20:40,450 Так не пойдет. 710 01:20:40,630 --> 01:20:44,570 Армия совершает грандиозный переворот и берет под контроль всю страну. 711 01:20:44,770 --> 01:20:47,930 А вы всё-ещё не можете взять контроль над одной тюрьмой? 712 01:20:48,090 --> 01:20:50,370 Но зато их движение практически распалось. 713 01:20:50,580 --> 01:20:52,400 Почти все их лидеры в наших руках. 714 01:20:52,580 --> 01:20:54,790 Остальные скрылись за границей. 715 01:20:54,970 --> 01:20:58,240 Мы отправили их сюда, чтобы вы подавили курдское восстание. 716 01:20:58,380 --> 01:21:00,930 И эта тюрьма построена для этой цели. 717 01:21:01,080 --> 01:21:04,730 Позволяя им устраивать голодовку Вы даете им шанс на возрождение. 718 01:21:04,990 --> 01:21:07,940 Делайте, то что в таких случаях следует делать Кемаль паша. 719 01:21:08,080 --> 01:21:10,140 Думаю, нет необходимости учить Вас, как воспитываются солдаты. 720 01:21:10,280 --> 01:21:12,740 Если используемые Вами методы не действуют, 721 01:21:12,920 --> 01:21:14,500 значит Вам следует поменять их. 722 01:21:57,150 --> 01:21:59,390 36-ая камера 723 01:21:59,550 --> 01:22:02,250 Это был второй побег из тюрьмы Урфы. 724 01:22:02,390 --> 01:22:06,570 Наши товарищи, находящиеся за пределами тюрьмы, и мы - вместе составили план побега. 725 01:22:06,710 --> 01:22:08,450 Мы согласовали действия с двумя патриотами. 726 01:22:08,650 --> 01:22:13,490 Вместе с девятью сокамерниками из числа патриотов мы разобрали стену, оставляя лишь штукатурку. 727 01:22:13,640 --> 01:22:15,980 Разработка большей части плана принадлежит Али. 728 01:22:16,170 --> 01:22:18,420 Он отвечал за подготовку вне тюрьмы. 729 01:22:18,650 --> 01:22:20,910 Али, почемы ты об этом не рассказываешь? 730 01:22:21,480 --> 01:22:23,740 Когда я ждал в машине возле мечети, 731 01:22:23,910 --> 01:22:26,420 от волнения у меня чуть сердце не остановилось. 732 01:22:26,680 --> 01:22:29,530 Смотрю, брат Кемал с пистолетом в руках идет. 733 01:22:29,750 --> 01:22:31,260 За ним девять человек. 734 01:22:31,440 --> 01:22:33,860 Мы ждали только Кемаля. 735 01:22:34,030 --> 01:22:36,550 А он взял собой еще девятерых. 736 01:22:36,720 --> 01:22:39,140 Чуть ли не лишил тюрьму заключенных. 737 01:22:39,320 --> 01:22:41,790 Мне всегда было любопытно, 738 01:22:42,080 --> 01:22:46,250 как Кемалю удается каждый раз убегать из тюрьмы? 739 01:22:46,470 --> 01:22:50,690 Пока у тебя есть враг, не понимающий цели из-за который ты встал на этот путь, 740 01:22:50,860 --> 01:22:53,580 нет ничего проще, чем убежать из тюрьмы. 741 01:22:53,740 --> 01:22:56,450 Но враги уже тебя хорошо знают, Кемал. 742 01:22:56,630 --> 01:22:58,430 Они тебя очень внимательно изучили. 743 01:22:58,620 --> 01:23:01,220 Видимо на это раз не так легко будет организовать побег. 744 01:23:01,400 --> 01:23:03,390 Всегда есть какой-то выход, доктор. 745 01:23:03,600 --> 01:23:06,680 Эти тоже станут свидетелями нашего побега. 746 01:23:06,840 --> 01:23:09,670 Но теперь план побега будет иным. 747 01:23:17,560 --> 01:23:18,800 Ooo, Карасу здесь. 748 01:23:44,430 --> 01:23:45,650 Добро пожаловать, Карасу! 749 01:23:47,380 --> 01:23:49,100 Рад вас видеть друзья. 750 01:23:49,270 --> 01:23:51,170 Меня только сегодня привели сюда. 751 01:23:51,370 --> 01:23:53,250 Карасу, как обстоят дела в 35-ой камере? 752 01:23:53,530 --> 01:23:57,070 У всех в сердцах бушует ураган. 753 01:23:57,280 --> 01:23:59,690 Администрация тюрьмы уже смягчило некоторые правила. 754 01:24:00,080 --> 01:24:03,320 Да и заключенные больше как раньше их не соблюдают. 755 01:24:03,510 --> 01:24:06,160 Что-то твоего Эсата не видно, Кемал. 756 01:24:07,540 --> 01:24:08,870 Он совсем стих. 757 01:24:09,560 --> 01:24:12,340 Есть еще желающие принять участие в акции? 758 01:24:12,740 --> 01:24:14,330 Ты призываешь к протесту? 759 01:24:14,510 --> 01:24:17,010 Призывы к протесту бесполезны. 760 01:24:17,360 --> 01:24:20,360 Каждый должен сам принять решение. 761 01:24:21,420 --> 01:24:24,590 У нас нет другого выбора, кроме как победить. 762 01:24:33,740 --> 01:24:36,980 Мы уже заявляли, что не нуждаемся в лечениие, доктор. 763 01:24:37,150 --> 01:24:38,280 Чего вы добиваетесь? 764 01:24:39,010 --> 01:24:41,670 Я вижу вы в прекрасном настроении, Кемал. 765 01:24:42,200 --> 01:24:44,330 Вы не похожи на человека, который не ел 30 дней. 766 01:24:45,950 --> 01:24:48,280 Мы знаем, что вы тайком едите. 767 01:24:48,550 --> 01:24:50,580 Оставьте эти детские приемы, доктор. 768 01:24:50,830 --> 01:24:52,200 Не унижайте себя. 769 01:24:53,540 --> 01:24:56,710 Сегодня в газетах было написано, что вы украдкой едите. 770 01:24:56,940 --> 01:25:00,060 К тому же заключенные из других камер вам уже не доверяют. 771 01:25:00,230 --> 01:25:02,840 Говорят, что они прекратят акцию, как это уже было раньше. 772 01:25:03,010 --> 01:25:06,240 Мы еще посмотрим, кто есть кто и во что верит. 773 01:25:06,390 --> 01:25:09,150 Нет, честно, я просто хочу понять. 774 01:25:09,310 --> 01:25:11,210 Почему вы так сильно желаете умереть? 775 01:25:11,710 --> 01:25:13,550 Я вот думаю, жизнь прекрасна. 776 01:25:13,760 --> 01:25:15,840 В жизни очень много хорошего. 777 01:25:16,270 --> 01:25:18,670 И в ее прошлом, и в ее будущем. 778 01:25:19,870 --> 01:25:21,110 Ну там, не знаю... 779 01:25:21,530 --> 01:25:23,390 Например, ты когда-нибудь держал девушку за руку? 780 01:25:24,910 --> 01:25:28,190 Или было ли у тебя много денег? 781 01:25:28,400 --> 01:25:29,740 Ааа? 782 01:25:29,930 --> 01:25:34,480 Ты когда-нибудь накрывал шикарный стол, не задумываясь о затратах? 783 01:25:37,190 --> 01:25:40,790 Не попробовав всего этого умрешь в этой темнице и все. 784 01:25:42,210 --> 01:25:44,050 А теперь вы меня послушайте, доктор. 785 01:25:44,220 --> 01:25:47,010 Мы не тоскуем о смерти, как вы полагаете. 786 01:25:47,210 --> 01:25:52,570 Наоборот, мы так сильно любим жизнь, что готовы умереть за неё. 787 01:25:53,810 --> 01:25:56,290 Наша проблема не в том, как долго мы будем жить. 788 01:25:56,470 --> 01:25:58,570 А в том, как мы будем жить. 789 01:25:59,210 --> 01:26:04,200 Мы начали смертельную голодовку ради лучшей и достойной жизни. 790 01:26:04,380 --> 01:26:07,310 К черту достойную жизнь, если меня нет в живых. 791 01:26:07,530 --> 01:26:09,330 К черту такое достоинство. 792 01:26:10,310 --> 01:26:14,580 Какая глупость?! Я умру и жизнь станет прекрасной, аа? 793 01:26:15,270 --> 01:26:16,720 Для кого? 794 01:26:17,960 --> 01:26:19,030 Ради чего? 795 01:26:20,150 --> 01:26:24,700 То, что делает жизнь прекрасной зависит от того, как вы на нее смотрите. 796 01:26:24,960 --> 01:26:26,930 Я, действительно, очень хочу понять: 797 01:26:27,220 --> 01:26:34,120 Каково вам приходить домой, после того, как вы покидаете это логово пыток? 798 01:26:34,320 --> 01:26:36,990 Как вы дарите любовь своему ребёнку? 799 01:26:37,170 --> 01:26:40,060 Как вы прикасаетесь к своей супруге? 800 01:26:42,390 --> 01:26:43,460 Пиши: 801 01:26:45,730 --> 01:26:47,340 в результате обследования заключенного, 802 01:26:49,420 --> 01:26:52,170 выяснилось, что он здоров. 803 01:26:53,840 --> 01:26:59,160 Никаких изменений, связанных с голоданием, не обнаружено. 804 01:27:48,990 --> 01:27:50,220 Доктор? 805 01:27:51,810 --> 01:27:54,780 Я рассказывал тебе про лазские пироги, которые пекла моя мать? 806 01:27:55,510 --> 01:27:57,350 Да, Кемал. 807 01:27:57,800 --> 01:28:00,040 Как минимум 50 раз рассказывал! 808 01:28:00,220 --> 01:28:02,790 Да, Хайри, невозможно не вспоминать о них. 809 01:28:04,610 --> 01:28:06,020 Клянусь тебе… 810 01:28:07,540 --> 01:28:09,480 сразу после выхода из школы 811 01:28:10,670 --> 01:28:12,440 при самом въезде в деревню 812 01:28:13,290 --> 01:28:16,010 я чуял запах пирогов своей матери. 813 01:28:18,020 --> 01:28:23,060 Больше всего жалею о том, что не смог угостить тебя этими пирогами 814 01:28:24,640 --> 01:28:25,630 Жалею об этом. 815 01:28:25,820 --> 01:28:32,210 То, что врагу не удалось сделать с нами, теперь с нами сделают пироги твоей матери. 816 01:28:32,660 --> 01:28:34,890 Ты так вкусно о них рассказываешь, что 817 01:28:35,970 --> 01:28:39,030 все мы вот-вот прекратим голодовку. 818 01:28:42,710 --> 01:28:45,010 Я аж запах их слышу. 819 01:29:33,610 --> 01:29:36,270 Командир, посмотрите что я нашел. 820 01:29:36,440 --> 01:29:37,980 Заключеный ест еду… 821 01:29:38,140 --> 01:29:39,750 Точно они что-то едят. 822 01:29:40,010 --> 01:29:41,850 А говорят якобы уже 30 дней ничего не едят. 823 01:29:43,800 --> 01:29:47,640 Посмотри на них, выглядят как свежие огурчики. 824 01:29:47,820 --> 01:29:49,090 Вы лжёте, негодяи. 825 01:29:49,270 --> 01:29:50,780 Да что же вы за люди? 826 01:29:50,970 --> 01:29:52,000 Акиф! 827 01:29:52,780 --> 01:29:53,680 Успокойся. 828 01:29:54,390 --> 01:29:55,140 Успокойся. 829 01:29:56,000 --> 01:29:56,830 Не трать силы! 830 01:30:47,580 --> 01:30:49,810 Кто это? 831 01:30:58,660 --> 01:30:59,790 Айхан? 832 01:30:59,990 --> 01:31:00,800 Это ты? 833 01:31:02,250 --> 01:31:02,990 Это ты Айхан? 834 01:31:04,970 --> 01:31:08,180 Я Айхан Кара. 835 01:31:08,590 --> 01:31:11,750 Когда М. Хайри Дурмуш начал бесрочную голодовку 836 01:31:11,960 --> 01:31:15,990 Я сидел в суде рядом с Кемалем Пиром 837 01:31:17,410 --> 01:31:24,350 Он меня принудил, сказав: «Ты тоже начнешь смертельную голодовку» 838 01:31:24,580 --> 01:31:27,480 На самом деле я не хотел принимать в этом участия. 839 01:31:27,680 --> 01:31:30,350 Но я боялся, что в тюрьме со мной может что-нибудь произойти. 840 01:31:30,540 --> 01:31:33,670 Я встал и сказал, что тоже приму участие. 841 01:31:36,280 --> 01:31:38,370 С тех пор, как нас перевели в 36 камеру, 842 01:31:38,600 --> 01:31:44,000 Все, кто находятся в смертельной голодовке, тайком едят хлеб и еду. 843 01:31:44,690 --> 01:31:49,780 А когда надзиратели спрашивают, они отвечают, что мыши съели. 844 01:31:52,070 --> 01:31:54,610 Я чуть не умер на 40-й день. 845 01:31:56,720 --> 01:31:59,140 А они все еще на ногах и разговаривают. 846 01:32:00,190 --> 01:32:02,090 Ходят по камере. 847 01:32:03,630 --> 01:32:06,240 Они все время обманывали нас. 848 01:32:06,440 --> 01:32:10,050 Хотели отправить нас на смерть, а за счёт наших жизней 849 01:32:10,240 --> 01:32:11,880 стать героями. 850 01:32:12,840 --> 01:32:17,040 Те, кто приняли участие в смертельной голодовке ни на что не способны. 851 01:32:17,290 --> 01:32:20,310 Они и раньше пробовали то же самое. 852 01:32:20,550 --> 01:32:21,580 И что? 853 01:32:22,550 --> 01:32:26,230 Когда мы не поверили в то, что они начали бесрочную голодовку 854 01:32:26,420 --> 01:32:28,550 и установили, что они всё-таки едят, 855 01:32:28,760 --> 01:32:30,730 они вынуждены были прекратить акцию. 856 01:32:31,630 --> 01:32:33,160 Государство могущественно. 857 01:32:33,760 --> 01:32:35,980 Ни перед кем не приклоняется. 858 01:32:36,850 --> 01:32:38,400 Они сами едят, 859 01:32:40,040 --> 01:32:42,710 а бедняг отправляют на погибель. 860 01:32:43,190 --> 01:32:46,460 Никто не должен становится инструментом в руках этих мерзавцев. 861 01:33:08,930 --> 01:33:11,940 Али…Али… 862 01:33:15,720 --> 01:33:16,980 Значит, смотри, Акиф. 863 01:33:17,650 --> 01:33:19,760 Я изучил твое дело. 864 01:33:19,950 --> 01:33:21,700 Ты, оказывается, учитель. 865 01:33:22,160 --> 01:33:25,720 В конце-концов всех нас воспитивают учителя… 866 01:33:25,930 --> 01:33:30,950 Ты лучше всех знаешь, что вот так, идя на смерть, невозможно достичь результата. 867 01:33:31,180 --> 01:33:33,990 Я недавно повидался с Хайри Дурмушом и Али Чичеком 868 01:33:34,160 --> 01:33:36,570 Они сказали, что подумают над моим предложением. 869 01:33:38,160 --> 01:33:42,130 Вы идите и кормите своих солдат этой ложью. 870 01:33:42,380 --> 01:33:43,250 Мне не рассказывайте. 871 01:33:43,650 --> 01:33:52,760 Мы - народное движение. Наш народ лучше учителей знает: что правильно, а что ошибочно. 872 01:34:47,630 --> 01:34:50,660 Значит Кемал Лаз - это ты. 873 01:34:50,850 --> 01:34:53,410 Лазы - отважные люди. 874 01:34:53,620 --> 01:34:56,530 Они верны своей родине и народу. 875 01:34:59,620 --> 01:35:01,530 Что же ты за лаз? 876 01:35:03,640 --> 01:35:07,290 Ты ездил в Палестину, проходил военную подготовку. 877 01:35:07,480 --> 01:35:11,100 Собирался создать военные части в горах Турции, 878 01:35:11,280 --> 01:35:13,310 стать их предводителем 879 01:35:13,620 --> 01:35:16,310 и начать воевать против нашей армии? 880 01:35:16,540 --> 01:35:17,860 Ну и? 881 01:35:18,070 --> 01:35:19,600 Вот ты здесь... 882 01:35:22,590 --> 01:35:24,750 Ты командир? 883 01:35:27,560 --> 01:35:30,400 Ты их командир? 884 01:35:30,610 --> 01:35:37,490 Ты что, думаешь что с помощью трех-пяти разбойников сможешь одолеть государство? 885 01:35:37,660 --> 01:35:42,210 Мы забили клин в это государство, 886 01:35:42,360 --> 01:35:44,870 попробуйте вытащить, если сможете. 887 01:35:47,420 --> 01:35:50,680 Возьми свою армию и приходи воевать с нами. 888 01:35:50,830 --> 01:35:55,750 Посмотрим на что ты способен против великой турецкой армии? 889 01:35:56,070 --> 01:36:01,390 Когда наступит время, вы ещё встретитесь с нашей армией. 890 01:36:01,570 --> 01:36:03,420 Уведите этого! 891 01:36:27,900 --> 01:36:29,420 Товарищи, мы пришли. 892 01:36:30,380 --> 01:36:32,050 Муслим и Шемсеттин. 893 01:36:32,340 --> 01:36:33,990 Добро пожаловать, товарищи. 894 01:36:34,420 --> 01:36:38,680 Товарищи, наше сопротивление начинает вселять в других надежду. 895 01:36:38,850 --> 01:36:42,490 Вот так, товарищи, нас становится всё больше. 896 01:36:42,640 --> 01:36:44,820 Мне трудно было начать акцию. 897 01:36:45,060 --> 01:36:48,540 Но когда я определился, то решил заявить об этом в суде 898 01:36:49,600 --> 01:36:51,950 Но нас никак не хотят вести на судебное заседание. 899 01:36:52,120 --> 01:36:53,950 А когда заговарил Айхан Кара, 900 01:36:54,180 --> 01:36:56,550 мы не дожидаясь суда заявили о начале акции. 901 01:36:56,770 --> 01:37:03,520 Посмотрим, что они сделают с людьми, которые во имя свободы готовы идти на смерть. 902 01:37:03,680 --> 01:37:05,500 Что могуть сделать? 903 01:37:05,680 --> 01:37:07,120 Вчера шесть… 904 01:37:07,300 --> 01:37:08,280 сегодня десять… 905 01:37:08,520 --> 01:37:09,370 завтра 906 01:37:09,550 --> 01:37:12,140 нас будет миллионы… 907 01:37:18,840 --> 01:37:21,320 Воды… 908 01:37:22,030 --> 01:37:24,250 Воды… 909 01:38:09,310 --> 01:38:11,050 Фасих, 910 01:38:12,380 --> 01:38:14,620 отправь веревку, 911 01:38:14,830 --> 01:38:16,930 я отправлю тебе немного воды. 912 01:38:41,680 --> 01:38:48,080 Фесих… ты меня слышишь? 913 01:38:48,830 --> 01:38:54,450 Отправь веревку, я тебе отправлю воду. 914 01:38:55,670 --> 01:38:58,100 Фасих? 915 01:40:04,800 --> 01:40:09,280 <i>Если даже ты преодолеешь моря, на родине викингов</i> 916 01:40:09,490 --> 01:40:11,990 <i>ты будешь одинок. Они разорвут тебя на куски.</i> 917 01:40:12,380 --> 01:40:14,490 <i>Я вам говорил, что я турок.</i> 918 01:40:23,430 --> 01:40:25,690 <i>Любишь солнце, Урсула?</i> 919 01:40:30,800 --> 01:40:33,420 Ох-х, какая баба… 920 01:40:36,630 --> 01:40:37,660 <i>Ты теперь не издаешь и звука.</i> 921 01:40:37,850 --> 01:40:38,980 <i>Но не беспокойся…</i> 922 01:40:39,520 --> 01:40:41,970 <i>Когда чудовище обхватит твою шею своими руками,</i> 923 01:40:42,280 --> 01:40:47,560 <i>твой крик услышит даже великий Один, находящийся на седьмом небе.</i> 924 01:40:53,650 --> 01:40:54,480 Не двигайтесь, мрази... 925 01:40:54,660 --> 01:40:55,910 не двигайтесь… 926 01:40:56,140 --> 01:40:57,310 мать вашу... 927 01:41:06,080 --> 01:41:07,640 не двигайтесь… 928 01:41:08,070 --> 01:41:12,050 я ласкал вашу маму... 929 01:41:14,000 --> 01:41:16,870 <i>Хочешь воды, я сейчас же исполню твоё желание!</i> 930 01:41:17,210 --> 01:41:18,180 <i>На, пей.</i> 931 01:41:51,300 --> 01:41:53,800 Воды... воды... 932 01:41:56,890 --> 01:41:57,800 Кто идёт? 933 01:41:57,980 --> 01:42:00,200 Брат Кемал, это я - Рахми. 934 01:42:00,550 --> 01:42:04,280 Мы пришли вместе с Джахитом и Халилом из РКОАТ. 935 01:42:05,020 --> 01:42:07,990 Вот уже два дня как нас подвергают пыткам 936 01:42:08,240 --> 01:42:09,950 в кинозале, 937 01:42:10,160 --> 01:42:12,540 чтобы заставить прекратить смертельную голодовку. 938 01:42:12,870 --> 01:42:16,020 Товарищ Рахми, осталось ли у тебя немного воды? 939 01:42:16,250 --> 01:42:19,890 Товарищ Фасих в тяжёлом состоянии. 940 01:42:32,320 --> 01:42:33,440 Товарищ Фасих… 941 01:42:33,820 --> 01:42:35,370 Я тебе отправляю воду. 942 01:43:20,790 --> 01:43:22,150 Сегодня… 943 01:43:22,300 --> 01:43:25,750 впервые в нашей тюрьме проводятся открытые свидания. 944 01:43:25,920 --> 01:43:28,010 Цените такое благоволение. 945 01:43:28,200 --> 01:43:29,930 Запрещается разговаривать на курдском. 946 01:43:55,380 --> 01:43:58,510 Отец, почему ты не разговариваешь со мной? 947 01:43:58,890 --> 01:44:04,140 Вот уже несколько недель я прихожу на свидание, ты не произносишь ни слова, смотришь и уходишь. 948 01:44:08,020 --> 01:44:10,350 Твари… 949 01:44:10,980 --> 01:44:13,940 Молись, сынок, молись. 950 01:44:14,360 --> 01:44:17,050 Вы посещаете мою могилу, 951 01:44:17,360 --> 01:44:19,670 и, не произнося молитвы, уходите. 952 01:44:20,120 --> 01:44:24,520 Отец, какая там могила, какая молитва, ради Бога? 953 01:44:24,940 --> 01:44:26,640 Молись, сынок, молись. 954 01:44:27,120 --> 01:44:33,100 Только благодаря вашим молитвам мне удастся выдержать ад 955 01:44:33,900 --> 01:44:37,480 и, понеся свое наказание, попасть в рай. 956 01:44:37,220 --> 01:44:39,310 О каком аде ты говоришь, отец, с ума выжил что ли? 957 01:44:39,500 --> 01:44:41,590 Я разговаривал с адвокатом, скоро будеть первое заседание. 958 01:44:41,840 --> 01:44:43,720 Ты ни в чем не виноват. 959 01:44:45,110 --> 01:44:47,000 Отец… 960 01:44:52,010 --> 01:44:53,390 Отец… 961 01:44:56,070 --> 01:44:58,230 Отец, не молчи. 962 01:44:58,450 --> 01:45:00,010 Отец, скажи что-нибудь. 963 01:45:06,750 --> 01:45:09,000 Вставай, ублюдок. 964 01:45:09,980 --> 01:45:11,700 Отец, скажи же что-нибудь. 965 01:45:14,510 --> 01:45:15,940 Командир, этот умер. 966 01:45:17,450 --> 01:45:19,750 Отец, ну не молчи! 967 01:45:52,390 --> 01:45:53,610 Кемал? 968 01:45:54,420 --> 01:45:55,780 Ты ослеп? 969 01:45:56,910 --> 01:45:58,060 Да? 970 01:45:58,980 --> 01:46:00,580 Почему ты скрываешь это? 971 01:46:00,770 --> 01:46:02,560 Ведь ты же не видишь. 972 01:46:03,460 --> 01:46:07,570 Ослеп, так ослеп, тебе что с того? 973 01:46:08,080 --> 01:46:10,300 Смотри, еще не поздно. 974 01:46:10,520 --> 01:46:14,640 Если ты прекратишь бесрочную голодовку и согласишься на лечение то, возможно, тебе удастся спастись. 975 01:46:14,990 --> 01:46:19,030 Ты хочешь, чтобы у Кемаля были глаза, но не было воли. 976 01:46:20,420 --> 01:46:23,790 Ты хочешь, чтобы у Кемаля были глаза 977 01:46:27,500 --> 01:46:29,820 Но, чтобы не было самого Кемаля. 978 01:46:30,970 --> 01:46:32,630 Я не желаю такого Кемаля. 979 01:46:34,740 --> 01:46:36,450 Тебе видней. 980 01:46:36,770 --> 01:46:38,420 Я сделал все, что мог. 981 01:46:53,430 --> 01:46:54,800 Брат Кемаль 982 01:46:55,040 --> 01:46:57,080 Что с твоими глазами? 983 01:46:58,440 --> 01:47:00,200 Мои глаза ослепли, Али. 984 01:47:08,870 --> 01:47:10,310 Слава Богу! 985 01:47:11,310 --> 01:47:14,360 Да здравствуйет наш народ! 986 01:47:15,200 --> 01:47:18,720 Да будут прокляты коммунисты и сепаратисты! 987 01:47:19,140 --> 01:47:20,240 Приятного аппетита! 988 01:47:20,420 --> 01:47:21,540 Спасибо! 989 01:47:35,060 --> 01:47:36,660 Прекратили! 990 01:47:37,480 --> 01:47:38,680 О, Господи-Боже ты мой. 991 01:47:39,220 --> 01:47:40,690 Командир... 992 01:47:41,620 --> 01:47:46,390 Ну, заключенные, как после голодомора, наваливаются на еду. 993 01:47:46,560 --> 01:47:49,710 Складывается впечатление, что здесь их плохо кормят. 994 01:47:49,870 --> 01:47:51,530 Мы же добиваемся прямо противоположного эффекта. 995 01:47:51,730 --> 01:47:53,060 Ты режиссёр. 996 01:47:53,250 --> 01:47:54,630 Ты должен об этом думать. 997 01:47:54,840 --> 01:47:55,810 Да, хорошо. Но... 998 01:47:56,010 --> 01:48:02,760 Есть товарищи, которые исхудали так, что от них осталась только кожа да кости. 999 01:48:02,960 --> 01:48:03,770 Я уже сказал сержанту, 1000 01:48:03,980 --> 01:48:07,810 чтобы выбрал немного упитанных, ну, не знаю, толстоватых. 99121

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.