Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,712 --> 00:00:15,473
03 Rose Red - Part 3 Stephen King
Mini-Series 2002 [H264-mp4] Italian.
2
00:00:28,213 --> 00:00:30,853
Una casa é un ripam.
3
00:00:31,093 --> 00:00:35,007
E ii corpo che indossiamo
supra i nostri carpi.
4
00:00:49,293 --> 00:00:54,208
Casi come i nostri carpi invecchiano,
invecchiano pure Le nostre case.
5
00:01:06,093 --> 00:01:11,611
Casi come i nostri carpi si ammalano,
si ammalano pure Le nostre case.
6
00:01:25,493 --> 00:01:27,245
E la pazzia allora?
7
00:01:27,493 --> 00:01:31,612
Se chi vi abita c' pizza, La pazzia
non si insinua {arse nelle stanza...
8
00:01:31,813 --> 00:01:35,488
nelle pareti, nei corridoi?
Nelle tavole stesse?
9
00:01:36,213 --> 00:01:41,413
Non abbiamo {arse La sensazione
che a volte La pazzia ci chiami?
10
00:02:00,533 --> 00:02:04,208
Non é questo che intendiamo
quando diciamo...
11
00:02:04,413 --> 00:02:08,611
che un luogo é irrequieto,
infestato dagli spiriti?
12
00:02:19,093 --> 00:02:21,004
Parliamo di casa stregata...
13
00:02:21,213 --> 00:02:26,208
ma quel che intendiamo dire
veramente é che la casa é impazzita.
14
00:02:44,093 --> 00:02:47,290
Qualcuno mi aiuti!
Mi sono perso!
15
00:02:52,093 --> 00:02:53,845
Qualcuno mi aiuti!
16
00:02:57,413 --> 00:02:59,802
Oh. Per l'amor di Dio!
17
00:03:03,493 --> 00:03:06,212
Qualcuno mi aiuti!
18
00:03:15,693 --> 00:03:19,004
Da dove diavolo sono venuto?
19
00:03:58,693 --> 00:04:02,209
Tua madre aveva ragione.
Sono una sgualdrina.
20
00:04:04,293 --> 00:04:06,807
Qualcuno mi aiuti!
21
00:04:07,093 --> 00:04:09,403
Aiuto!
22
00:04:09,893 --> 00:04:11,930
Dove siete finiti tutti?
23
00:04:15,533 --> 00:04:20,482
- Cosa sta succedendo?
- Credo che Vic sia morto ma non so.
24
00:04:20,693 --> 00:04:22,013
Che cosa é successo?
25
00:04:22,213 --> 00:04:26,605
- Dice che Vic é morto.
- Nla é ridicolo! Come pub essere morto?
26
00:04:26,813 --> 00:04:31,011
- Joyce. Svegliati! Penso che sia morto.
- Grazie a Dio!
27
00:04:32,253 --> 00:04:34,210
Tu!
28
00:04:35,013 --> 00:04:40,008
Voi non capite. Mia madre é qui!
A menu che la casa non la stia imitando.
29
00:04:40,213 --> 00:04:42,489
Prima lo credevo.
Ma pix'; Ci penso...
30
00:04:42,693 --> 00:04:46,527
E poi mi sono perso.
Ho vista case da non crederci!
31
00:04:46,733 --> 00:04:48,212
Non ora. Emery!
32
00:04:48,653 --> 00:04:50,326
Non dovremmo essere qui!
33
00:04:50,533 --> 00:04:55,050
Si sta formando una bolla.
Una specie di bolla paranormale.
34
00:04:55,293 --> 00:04:57,409
Cosa ci farebbe tua madre qui?
35
00:04:57,613 --> 00:05:01,447
E preoccupata per me.
E anch'io In sono! Per noi tutti.
36
00:05:01,693 --> 00:05:04,003
Ho vista Pam. Credo sia morta.
37
00:05:04,253 --> 00:05:07,086
- Dov'é Annie?
- In non...
38
00:05:09,893 --> 00:05:11,486
E bloccata di nuovo.
39
00:05:11,693 --> 00:05:14,606
- Non é semplicemente bloccata!
- Certo che non In é.
40
00:05:16,053 --> 00:05:17,452
Cluesto é ridicolo!
41
00:05:17,693 --> 00:05:21,084
Emery. Vieni qui.
E la macchina di tua madre quella?
42
00:05:21,293 --> 00:05:23,489
Si. La motoretta di mamma.
43
00:05:23,693 --> 00:05:25,843
- Cosa?
- La motoretta di mamma.
44
00:05:26,013 --> 00:05:29,324
E la motoretta di mamma.
E cosi che la chiama.
45
00:05:29,533 --> 00:05:35,370
Ci scorrazziamo fino in gelateria. A
volte al cinema... Non guardatemi cosi!
46
00:05:36,733 --> 00:05:39,930
La motoretta di mamma
sta bloccando un'altra macchina.
47
00:05:40,133 --> 00:05:42,602
- C'é qualcuno dentro?
- Non riesco a vedere.
48
00:05:42,853 --> 00:05:46,209
- Controllo la porta della cucina.
- Vengo con te.
49
00:05:46,413 --> 00:05:48,404
Non é il momento. Dee.
50
00:06:08,093 --> 00:06:10,209
Annie. Sei li fuori?
51
00:06:12,293 --> 00:06:15,206
Steve. Vieni a vedere.
52
00:06:17,853 --> 00:06:21,005
Sta tornando in vita. Vero?
53
00:06:43,493 --> 00:06:48,613
Credo sia lé fuori da qualche parte.
Non ho vista bene.
54
00:06:49,813 --> 00:06:52,009
Oh. Mio Dio!
55
00:06:53,613 --> 00:06:55,684
Oh. Dio. No!
56
00:06:58,373 --> 00:07:02,810
Apriti. In nome di Gestl!
Apriti. In nome di Dio!
57
00:07:13,373 --> 00:07:16,525
- Dov“e Pam?
- Emery dice che 'e morta.
58
00:07:16,893 --> 00:07:21,205
Era nella stanza di Ellen Rimbauer.
Mi ha detto delle case cattive.
59
00:07:21,413 --> 00:07:25,293
Non ne sono certo. Ma persone
in quello stato di solito sono morte.
60
00:07:25,933 --> 00:07:30,291
Ci uccideré tutti. Se non stiamo
attenti. Abbiamo fatto male a venire.
61
00:07:30,493 --> 00:07:34,407
Questa é una cosa vile
e sbagliata da dire.
62
00:07:35,933 --> 00:07:39,324
Vic é morto. Pam probabilmente
é morta e noi siamo bloccati qui.
63
00:07:39,533 --> 00:07:42,685
Arrenditi all'evidenza, signora mia!
64
00:07:45,293 --> 00:07:48,649
- Joyce...
- Lasciami in pace!
65
00:08:03,693 --> 00:08:08,164
Annie. Dove sei?
Annie. Sei... Oh. Dio!
66
00:08:08,693 --> 00:08:10,604
Annie. Non muoverti!
67
00:08:23,213 --> 00:08:26,046
Abbiamo gié stabilito che
non si apre.
68
00:08:36,973 --> 00:08:41,604
Dicevi? Vista? Era solo
incastrata. Niente di grave.
69
00:08:44,213 --> 00:08:45,772
Mamma. Dove sei?
70
00:08:47,613 --> 00:08:50,002
- Sta bene?
- Non In so.
71
00:08:50,213 --> 00:08:55,413
Va' in cucina e portami un limone. Se
non c'é. Portami dell'aceto. Presto!
72
00:08:56,653 --> 00:09:02,092
E che ci dici delle finestre?
Le hai martellate di pugni.
73
00:09:02,293 --> 00:09:06,446
Non crederai mica che anche
il vetro fosse incastrato. Vero?
74
00:09:10,413 --> 00:09:12,689
Fai attenzione.
75
00:09:20,293 --> 00:09:21,931
Mamma?
76
00:09:22,173 --> 00:09:24,005
Mamma!
77
00:09:42,173 --> 00:09:44,210
Chi Va lé?
78
00:09:44,693 --> 00:09:50,211
Oh. Non dovrei farlo.
Non dovrei farlo.
79
00:10:03,093 --> 00:10:06,723
Non dovrei farlo.
Non dovrei farlo.
80
00:10:06,893 --> 00:10:08,850
(Al diavolo. Non lo farc')!
81
00:10:09,053 --> 00:10:12,648
Se c'é qualcuno lé fuori.
Basta con gli scherzi!
82
00:10:17,253 --> 00:10:19,529
Chi é?
83
00:10:20,813 --> 00:10:25,603
Se avete bisognn d'aiuto vi aiuterb!
Ma se volete solo giocare...
84
00:10:27,533 --> 00:10:32,004
- Stammi alla larga!
- Professore! Aspetti!
85
00:10:35,093 --> 00:10:37,892
- Aspetti. Professore!
- Stammi lontano!
86
00:10:52,373 --> 00:10:54,649
Professors?
87
00:10:54,853 --> 00:11:00,007
Guardami. Guardami. Per favore.
88
00:11:01,413 --> 00:11:03,802
Non sei utile a nessuno. Bello.
89
00:11:04,453 --> 00:11:08,651
Ho un'idea.
Perché non t'impicchi?
90
00:11:08,893 --> 00:11:11,328
Potresti farlo nel salottino.
91
00:11:11,533 --> 00:11:15,766
Come la bella lavanderina.
Fai un salto. Fanne un altro...
92
00:11:15,973 --> 00:11:20,729
(e raccolse tutto il fiato
che aveva e soffic') pix'; Forte che mai.
93
00:11:28,173 --> 00:11:30,050
Aiuto!
94
00:11:30,293 --> 00:11:32,204
Stammi alla larga!
95
00:12:30,533 --> 00:12:33,571
- E sveglia?
- No. Ma il respiro é regolare.
96
00:12:33,773 --> 00:12:35,684
- Chiama Joyce.
- Non posso restare con lei?
97
00:12:35,893 --> 00:12:41,172
Va' a chiamare Joyce! Ne sa pin': Lei
di medicina di noi due. Carri!
98
00:12:50,373 --> 00:12:53,047
- Ho vista Vic.
- Non é possibile, Vic é...
99
00:12:53,253 --> 00:12:58,248
Lo so! Era un altro film immaginario
proiettato dalla casa come Pam e Deanna.
100
00:12:58,413 --> 00:13:02,646
- Ma ho vista Miller. E lui era reale!
- ll professor Miller?
101
00:13:02,853 --> 00:13:06,369
In persona. Ma dubito che il preside
della facolté In riconoscerebbe!
102
00:13:06,533 --> 00:13:09,571
E lé fuori che corre
come fosse pazzo!
103
00:13:09,773 --> 00:13:12,003
- Stai mentendo.
- No. Non mente.
104
00:13:12,253 --> 00:13:16,008
N0. Non mento. Mia madre é
lé fuori da qualche parte. In so!
105
00:13:16,253 --> 00:13:18,449
Ma in non posse tornarci.
Non ora.
106
00:13:18,693 --> 00:13:21,731
- Va bene. Adesso calmati.
- Non dirmi di calmarmi!
107
00:13:21,933 --> 00:13:24,527
Tu non sai cos'ho vista.
Quindi non dirmi cosi!
108
00:13:24,733 --> 00:13:26,485
- Chiamo il 911.
- Ne dubito.
109
00:13:26,693 --> 00:13:30,846
Facciamo tutti un passo indietro.
Un bel respiro profondo e...
110
00:13:32,013 --> 00:13:33,686
Annie ha avuto un incidente.
111
00:13:33,893 --> 00:13:37,682
- Ha perso i sensi. Puoi venire?
- Dov'é?
112
00:13:46,693 --> 00:13:49,572
- Funziona. Chi devo chiamare?
- La polizia.
113
00:13:49,773 --> 00:13:52,049
- Un'ambulanza.
- Nessuno! Non ancora.
114
00:13:52,293 --> 00:13:56,412
Vai al diavolo. Joyce.
In voglio andarmene!
115
00:14:03,813 --> 00:14:08,205
Stai bene. Tesoro?
Riesci a sentirmi?
116
00:14:15,973 --> 00:14:17,725
Emery.
117
00:14:31,093 --> 00:14:35,007
Non ci siete. Siete morte.
Siete entrambe morte.
118
00:14:35,213 --> 00:14:38,251
- No. Non é vero.
- Non siamo affatto morte.
119
00:14:38,493 --> 00:14:39,927
\ E questo il bello.
120
00:15:00,893 --> 00:15:05,603
La vita potrebbe essere diversa
per te. Qui. Potrebbe essere migliore.
121
00:15:05,813 --> 00:15:09,283
Sarebbe bella. Molto bella.
122
00:15:09,493 --> 00:15:12,724
Passo. Rose Red assomiglia
troppo a quel famoso motel...
123
00:15:12,973 --> 00:15:17,171
in cui entrano tutti ma
non esce nessuno. Non ci siete!
124
00:15:20,973 --> 00:15:24,250
Sarc': Disperato. Ragazze.
Ma non fino a questo punto.
125
00:15:24,773 --> 00:15:27,003
Annie. Cosa c' 'e?
126
00:15:30,413 --> 00:15:34,407
Riceviamo cosi poche visite
a Rose Red di questi tempi.
127
00:15:37,573 --> 00:15:40,452
Fermatevi un altro p0'. Insisto.
128
00:16:11,093 --> 00:16:15,564
Guardate cosa mi ha fatto.
Dobbiamo andarcene da qui.
129
00:16:15,773 --> 00:16:18,811
Temo sia troppo tardi
per quello.
130
00:16:24,493 --> 00:16:26,882
- Vieni. Annie.
- No. Annie.
131
00:16:29,453 --> 00:16:35,005
Annie. Stai ferma e lascia
che t'aiuti. Va tutto bene.
132
00:16:40,293 --> 00:16:43,604
Scusami. Ecco fatto.
133
00:16:44,293 --> 00:16:48,924
Stai bene. Tesoro? Pensi di riuscire
ad alzarti? Proviamo.
134
00:16:51,293 --> 00:16:54,411
Ecco. Cosi. Bravissi ma.
135
00:16:54,613 --> 00:16:56,684
Va tutto bene.
136
00:16:57,373 --> 00:17:00,604
Annie. Guarda.
137
00:17:30,053 --> 00:17:34,331
Conosco questa canzone
e conosco quella sensazione.
138
00:17:34,573 --> 00:17:38,612
Essere al sicuro.
Essere libera di sognare...
139
00:17:38,813 --> 00:17:43,011
e avere tutto il tempo
del mondo per farlo.
140
00:17:45,653 --> 00:17:50,602
Pin': Tardi potrai giocarci
quanta vorrai. Te In prometto.
141
00:17:52,093 --> 00:17:54,653
Guardami. Guardami.
142
00:17:54,893 --> 00:18:00,013
Se vuoi giocare con quella casa
delle bambole. Adesso devi guardarmi.
143
00:18:03,813 --> 00:18:07,602
Stai tenendo tu chiuse
le porte e le finestre?
144
00:18:07,853 --> 00:18:12,609
Non rifilarmi quello sguardo vacuo.
So che mi capisci benissimo.
145
00:18:13,853 --> 00:18:16,606
Noi due ci capiamo benissimo.
146
00:18:18,253 --> 00:18:19,971
Allora?
147
00:18:21,253 --> 00:18:24,325
E quello che la casa vuole
che tu faccia...
148
00:18:24,653 --> 00:18:27,805
e tu continua pure a farlo.
149
00:18:28,613 --> 00:18:31,810
Presto tirerr': Gin':
Quella casa delle bambnle...
150
00:18:32,013 --> 00:18:34,812
e tu potrai giocarci
quanta vorrai.
151
00:18:35,093 --> 00:18:38,245
Anzi. Ci giocheremo insieme...
152
00:18:38,493 --> 00:18:42,009
e ci metteremo
tutto il tempo del mondo.
153
00:19:14,853 --> 00:19:16,730
Lasciatelo in pace!
Lasciatelo in pace!
154
00:19:18,573 --> 00:19:20,564
Lasciatelo in pace!
155
00:19:21,373 --> 00:19:24,013
Ehi. Mollatelo!
156
00:19:28,333 --> 00:19:31,564
- Non serve a niente.
- Che fare. Sherlock. Hai qualche idea?
157
00:19:31,773 --> 00:19:32,808
No. Tu?
158
00:19:33,053 --> 00:19:37,889
No! Questo posto mi ha sempre voluto.
Avrei dovuto stargli alla larga.
159
00:19:38,093 --> 00:19:39,606
- Perché non l'hai fatto?
- Per Dee.
160
00:19:39,773 --> 00:19:45,212
Devo starle dietro e assicurarmi
che non parta per la tangente e...
161
00:19:46,853 --> 00:19:48,605
Eccoli che tornano.
162
00:19:49,453 --> 00:19:51,524
Lasciatelo in pace!
163
00:19:53,813 --> 00:19:55,042
Mollatelo!
164
00:19:55,253 --> 00:19:56,652
Lasciatelo in pace!
165
00:20:17,573 --> 00:20:20,645
Credo che la corrente sia
andata via 15 minuti fa.
166
00:20:20,813 --> 00:20:23,043
Dubito che torneré. Per stasera.
167
00:20:24,413 --> 00:20:29,249
Non t'interessa sapere di Bollinger
o della signora Waterman o di Miller?
168
00:20:29,453 --> 00:20:31,888
Non sei per niente curiosa?
169
00:20:32,613 --> 00:20:35,173
Cosa é successo? Novité?
170
00:20:35,813 --> 00:20:37,724
No. Nessuna.
171
00:20:39,773 --> 00:20:42,811
A pensarci bene In sapevo gié.
172
00:20:50,053 --> 00:20:53,205
Allora... cosa dovrebbe
incuriosirmi?
173
00:20:54,413 --> 00:20:58,691
Siamo tutti nella sala del biliardo.
Dobbiamo parlare.
174
00:20:58,893 --> 00:21:03,808
Anche Pam manca all'appello e se Emery
dice che é morta, dobbiamo credergli.
175
00:21:03,973 --> 00:21:06,613
In quanta a Vic. Naturalmente.
Non ci sono dubbi.
176
00:21:06,813 --> 00:21:10,124
Joyce. Capisci quello
che ti sto dicendo?
177
00:21:10,373 --> 00:21:11,408
Naturalmente.
178
00:21:12,093 --> 00:21:16,690
Ma vista che non c'é nulla che in
possa fare per quelle persona...
179
00:21:16,973 --> 00:21:20,204
mcontinuerr':
Con le mie osservazioni.
180
00:21:20,493 --> 00:21:25,044
Sono uno scienziato. Sai?
O l'hai dimenticato?
181
00:21:25,693 --> 00:21:29,049
No. N0. Non l'ho dimenticato.
182
00:21:29,293 --> 00:21:31,204
Miller si. Perb.
183
00:21:33,653 --> 00:21:36,042
Correre come se fosse pazzo!
184
00:21:37,893 --> 00:21:40,453
Mi sarebbe piaciuto vederln.
185
00:21:42,453 --> 00:21:44,524
Menu male che esistono le batterie!
186
00:21:45,373 --> 00:21:46,373
Annie.
187
00:21:50,573 --> 00:21:53,133
Non sprecare il tuo fiato.
Non pub capirti.
188
00:21:53,333 --> 00:21:57,452
Non pub nemmeno sentirti, non
nel senso che intendiamo noi.
189
00:22:09,093 --> 00:22:13,087
Eccoti qui. Vuoi venire con me
nell'altra stanza per un p0'?
190
00:22:13,293 --> 00:22:18,003
Possiamo andare a trovare Rachel
e gli altri.
191
00:22:24,293 --> 00:22:27,331
Mi senti?
Tu mi senti, non é veto?
192
00:22:35,173 --> 00:22:37,562
Annie, vieni con me, per favore.
193
00:22:42,973 --> 00:22:46,011
Sicura che non vuoi
venire con noi?
194
00:22:46,813 --> 00:22:48,804
D'accordo.
195
00:22:49,493 --> 00:22:51,404
Andiamo.
196
00:22:57,813 --> 00:23:02,250
Questa é l'ultima. Potrebbe
essere un pa' vecchiotta. Scusa.
197
00:23:02,493 --> 00:23:05,406
A caval donate non si guarda
in bocca. Grazia.
198
00:23:06,773 --> 00:23:09,652
Non avresti per caso un p0'
di smalto. Ii dentro?
199
00:23:09,893 --> 00:23:13,443
Smalto? No. Non lo uso. Perché?
200
00:23:13,693 --> 00:23:18,005
Potrei farglielo inalare.
O dell'idraulico liquido. Magari?
201
00:23:18,213 --> 00:23:21,251
Una sniffatina e via, sei partito.
202
00:23:21,493 --> 00:23:25,566
- Di cosa stai parlando?
- Parlo di sopravvivenza, tesoro.
203
00:23:25,733 --> 00:23:28,532
Devi essere pazzo.
Quelle cose potrebbero ucciderla.
204
00:23:28,693 --> 00:23:33,449
Ma davvero? Non mi dire!
Ti stai divertendo, professors?
205
00:23:33,653 --> 00:23:38,329
Ti piace l'idea di visitare il tuo
ex capo nel manicomio locale?
206
00:23:38,493 --> 00:23:42,327
Proveré a farci fuori tutti. Stanotte.
Uno a uno o tutti insieme.
207
00:23:42,573 --> 00:23:47,010
Ogni volta che apri bocca é per dire
qualcosa di sgradevole. Quindi taci.
208
00:23:47,213 --> 00:23:50,251
Non sono solo case sgradevoli.
Sono crudeli.
209
00:23:50,493 --> 00:23:53,326
Capisco che tu abbia avuto
un incidente...
210
00:23:53,693 --> 00:23:58,005
Un incidente?
Ah. Giusto. Ho avuto un incidente!
211
00:23:58,933 --> 00:24:02,449
Lo sgradevole Emery sa qualcosa
sul nostro amico reporter.
212
00:24:02,653 --> 00:24:04,963
- Bollinger. Cosa?
- Non credo proprio.
213
00:24:05,173 --> 00:24:07,608
Non vorrai certo sentirlo da me.
214
00:24:07,773 --> 00:24:11,653
Ogni volta che apro bocca
ne esce qualcosa di cosi crudele!
215
00:24:11,893 --> 00:24:16,922
Diglielo tu, Nick. Sono stufo di fare il
cattivo. Fai un pa' tu il lavoro sporco.
216
00:24:17,173 --> 00:24:20,211
Sai qualcosa o sta
parlando a vanvera?
217
00:24:21,293 --> 00:24:25,412
- La biblioteca a specchi, giusto?
- Si.
218
00:24:25,613 --> 00:24:27,650
Cos'ha la biblioteca a specchi?
219
00:24:29,213 --> 00:24:31,682
Kevin Bollinger é morto.
220
00:24:34,093 --> 00:24:39,372
Ha accompagnato la madre di Emery qui
e poi si é impiccato nella biblioteca.
221
00:24:39,573 --> 00:24:45,012
Io non lo chiamerei suicidio.
Piuttosto l'ultima vittima di Rose Red.
222
00:24:45,213 --> 00:24:48,205
E la signora Waterman?
223
00:24:48,453 --> 00:24:52,924
Non riesco a vedere né lei né
il professor Miller. E tu?
224
00:24:53,293 --> 00:24:57,571
Non In so. Ll che significa
che dovrebbero essere ancora in giro.
225
00:24:58,093 --> 00:25:00,607
Sono qui da qualche parte.
In questo posto.
226
00:25:49,653 --> 00:25:53,044
Se volete parlare. Parliamo.
Devo controllare l'apparecchiatura.
227
00:25:53,293 --> 00:25:56,490
Avevi intenzione di sacrificarci
fin dall'inizio...
228
00:25:56,653 --> 00:26:00,442
o solo di ignorare le probabilité
della nostra morte?
229
00:26:00,693 --> 00:26:05,005
- Non so di cosa parli.
- Si. Invece. Una parte di te In sa.
230
00:26:05,253 --> 00:26:08,848
Supponiamo che non trovi la tua prova.
Ci hai mai pensato?
231
00:26:09,013 --> 00:26:11,732
Supponiamo che la prova
non ci sia. Allora?
232
00:26:11,933 --> 00:26:15,324
Mettiamo che Rose Red sia solo
una pila paranormale. Carica...
233
00:26:15,573 --> 00:26:19,692
che non fa altro che crescere
e crescere e crescere...
234
00:26:20,653 --> 00:26:24,806
Smettila! Sei pazzo.
235
00:26:26,493 --> 00:26:29,451
Non vedi che é pazzo?
236
00:26:31,893 --> 00:26:36,524
Non sono pazzo. So leggere la mente.
Tu lo sai ed é per questo che sono qui.
237
00:26:36,733 --> 00:26:39,407
E adesso siediti!
238
00:26:49,173 --> 00:26:53,246
Rose Red non ti permetteré di
ottenere quello che vuoi. A nessuno!
239
00:26:53,413 --> 00:26:57,168
Ellen Rimbauer la progettr': Affinché
spezzasse cuori, com'era successo a lei.
240
00:26:57,333 --> 00:26:59,244
E ferisse
quanta era stata ferita lei.
241
00:26:59,413 --> 00:27:01,404
Allora dobbiamo andarcene
prima che...
242
00:27:01,613 --> 00:27:05,004
Cosa? Che ci uccida? Una vera
morte sarebbe un atto di pieté.
243
00:27:05,213 --> 00:27:08,046
Io ho i miei dubbi che
Vic sia morto davvero...
244
00:27:08,253 --> 00:27:11,245
e questo é il peggio.
Il peggio di tutto.
245
00:27:11,493 --> 00:27:14,804
Come facciamo ad uscire, allora?
Non ci sono passaggi segreti.
246
00:27:15,053 --> 00:27:19,570
Svegliati! E lei quella che
ci tiene tutti chiusi qui dentro.
247
00:27:19,933 --> 00:27:24,052
Si. Lei! La dolce signorina
Malattia Mentale del 2-0-0-1!
248
00:27:24,253 --> 00:27:25,573
Smettila!
249
00:27:25,773 --> 00:27:30,370
Perdere le dita gli ha offuscato
la mente. Non fargliene una colpa.
250
00:27:30,573 --> 00:27:33,850
Svegliati. Dolcezza.
Svegliatevi tutti!
251
00:27:34,093 --> 00:27:37,973
Ci ha bloccati qua dentro quando era
cosciente. Poi, quando é svenuta...
252
00:27:38,173 --> 00:27:41,052
tutto si é riaperto di nuovo.
253
00:27:41,293 --> 00:27:45,651
Avremmo potuto scappare allora, se
avessimo capito cosa stava succedendo.
254
00:27:45,893 --> 00:27:50,410
Nla uno di noi l'ha capito.
Joyce l'ha capito. Non é vero. Joyce?
255
00:27:50,613 --> 00:27:53,844
E quando la stronzetta
si é svegliata di nuovo...
256
00:27:54,093 --> 00:27:57,051
Non posso...
La mano mi fa troppo male.
257
00:27:57,293 --> 00:28:00,251
Tu ne sai quanta me.
Racconta tu il resto.
258
00:28:00,493 --> 00:28:03,804
Raccontaci che é pazzo.
Comincia con quello.
259
00:28:05,893 --> 00:28:07,645
Non In é. Invece.
260
00:28:07,853 --> 00:28:12,848
Ma perché hai voluto portare qui medium.
Telecinetici e scrittori automatici?
261
00:28:13,093 --> 00:28:17,451
Era per ricaricare una cellula che
non era morta ma solo assopita.
262
00:28:17,693 --> 00:28:22,051
Abbiamo fatto tutti la nostra parte.
Credo. Nla Annie é stata decisiva.
263
00:28:22,493 --> 00:28:28,523
Quello che Emery non ha capito. Perb.
É che anche Steve é stato decisive.
264
00:28:28,733 --> 00:28:31,612
Steve é sensitive quanta
un panino al prosciutto!
265
00:28:31,813 --> 00:28:33,645
Fai silenzio. Per favore.
266
00:28:33,853 --> 00:28:37,733
Non dirmi di star zitta.
Come osi?
267
00:28:38,173 --> 00:28:40,130
Ti ha chiesto di far silenzio.
268
00:28:40,333 --> 00:28:42,893
Fallo. Per favore!
269
00:28:43,573 --> 00:28:45,723
Voglio sentire cos'ha da dire.
270
00:28:53,213 --> 00:28:55,887
Tutti hanno un certo grado
di poteri paranormali.
271
00:28:56,093 --> 00:28:59,723
Ho letto i tuoi libri e i tuoi
articoli. Lo sapevi anche tu...
272
00:28:59,893 --> 00:29:03,443
prima che ti prendessero queste
manie da superstar del paranormale.
273
00:29:03,853 --> 00:29:05,924
Sn che Miller non é l'unico...
274
00:29:06,133 --> 00:29:09,888
idiota privo d'immaginazione
con cui hai dovuto avere a che fare.
275
00:29:10,093 --> 00:29:15,406
- Ma ormai sei accecata e fuori strada.
- Nun sono accecata.
276
00:29:15,933 --> 00:29:20,769
Qualunque siano i poteri di Steve
nel mondo reale. Qui a Rose Red...
277
00:29:20,933 --> 00:29:25,689
sono amplificati alla decima potenza.
Perché é consanguineo di Ellen.
278
00:29:25,853 --> 00:29:29,005
L'hai detto tu stesso. Steve.
Sei l'ultimo dei Rimbauer.
279
00:29:29,253 --> 00:29:34,043
Pensala come vuoi ma non sto chiudendo
in le porte o trasformando le finestre.
280
00:29:34,293 --> 00:29:38,332
No. Certo che no. E Ellen
che lo sta facendo tramite Annie...
281
00:29:38,493 --> 00:29:42,452
ma anche tramite te. Non dirmi
che non In sai. Che non In senti!
282
00:29:42,653 --> 00:29:47,011
Non sta facendo niente tramite me!
In non sento quello! Lo...
283
00:30:11,493 --> 00:30:14,007
Ciao. Stevie.
284
00:30:14,333 --> 00:30:19,203
- Mamma?
- N0. Stevie. Guardami, per favore.
285
00:30:35,693 --> 00:30:40,813
Vuoi aiutarmi a costruire?
Ti mostro come si fa.
286
00:30:43,693 --> 00:30:46,845
Stevie. Dove sei?
287
00:30:47,693 --> 00:30:49,923
Va' pure da lei ma poi torna.
288
00:30:50,493 --> 00:30:53,645
- Dobbiamo andare!
- Torna qui e aiutami a costruire.
289
00:30:53,893 --> 00:30:56,806
Aiutami a costruire. Stevie.
290
00:30:58,973 --> 00:31:01,567
Steve. Che c' 'e?
291
00:31:04,493 --> 00:31:07,326
Era un falso ricordo.
Me l'ha dato la casa.
292
00:31:07,493 --> 00:31:10,246
- Ne sei sicuro?
- No.
293
00:31:10,453 --> 00:31:12,808
Per il momento occupiamoci
della ragazzina.
294
00:31:12,973 --> 00:31:17,171
Sistemata lei. Se le porte rimarranno
ancora chiuse ci occuperemo di lui.
295
00:31:17,333 --> 00:31:20,689
Nessuno faré del male
a questa bambina.
296
00:31:20,893 --> 00:31:23,407
Certo che no!
297
00:31:27,413 --> 00:31:32,362
E questo é il problema.
Siamo nei guai. Signore e signori.
298
00:31:32,893 --> 00:31:35,089
Guai seri.
299
00:32:29,573 --> 00:32:32,611
Vuoi fare un giochino. Annie?
300
00:32:32,813 --> 00:32:37,284
Fai 10 respiri profondi, poi
ti accovacci e soffi sui pollici.
301
00:32:37,493 --> 00:32:42,647
Ti sentirai galleggiare e andrai al Polo
Nord con Babbo Natale e le sue renne.
302
00:32:42,813 --> 00:32:45,248
- Noialtri, nel frattempo...
- Smettila!
303
00:32:45,413 --> 00:32:48,371
Noi corriamo via
come tanti piccoli topolini.
304
00:32:48,573 --> 00:32:51,645
- Non é divertente.
- Nemmeno questo lo é!
305
00:32:51,853 --> 00:32:56,211
Ho un'idea. Cerchiamo dei sacchetti
di plastica in cui avvolgerla...
306
00:32:56,413 --> 00:33:01,408
finché non perde i sensi.
Oppure possiamo tapparle le narici.
307
00:33:01,773 --> 00:33:05,164
E tu? Sei tu quello
che sa fare un p0' di tutto. Qui.
308
00:33:05,373 --> 00:33:07,410
Mettila k.o. con la tua mente.
309
00:33:07,613 --> 00:33:12,813
Cinque minuti ci basterebbero per volare
via come piccole api. Che diavolo. Tre!
310
00:33:23,213 --> 00:33:27,889
Riesco a vedere i suoi pensieri.
Ma é stranissimo...
311
00:33:28,093 --> 00:33:30,243
- Sana alti.
- Si.
312
00:33:31,493 --> 00:33:34,849
Sana supra di me, come se fosse
una principessa in una torre.
313
00:33:35,093 --> 00:33:40,406
Mi fa un cenno ma non c'é modo
di raggiungerla. Non per me, almeno.
314
00:33:44,933 --> 00:33:47,447
Annie, guarda Nick.
315
00:33:51,373 --> 00:33:53,808
Che fare di te, sorellina?
316
00:33:54,013 --> 00:33:58,325
Dietro la testa c'é il punto
migliore. Appena sopra la nuca.
317
00:33:58,573 --> 00:34:02,328
Colpiscila forte e perderé
i sensi. Colpiscila pin': Forte e...
318
00:34:02,573 --> 00:34:06,806
Brutto essere cattivo.
Brutto demone maligno!
319
00:34:07,053 --> 00:34:11,889
Non dirmi che non ci hai mai pensato!
Facci il favore. Fallo a te stessa.
320
00:34:12,093 --> 00:34:16,849
O vuoi passare il resto della tua vita
a pulire il culo della tua sorellina?
321
00:34:17,053 --> 00:34:18,771
Smettila!
322
00:34:29,813 --> 00:34:31,850
Dove stai andando, Cathy?
323
00:34:32,093 --> 00:34:35,211
Vado a prendere un bicchiere
di té freddo.
324
00:34:35,453 --> 00:34:39,686
Ne ho vista una caraffa piena
in frigorifero.
325
00:34:40,533 --> 00:34:42,729
- Non dovresti andarci sola.
- Non In sono.
326
00:34:42,933 --> 00:34:46,563
Dio viene con me
dovunque io vada.
327
00:36:09,573 --> 00:36:11,405
Vattene!
328
00:36:50,573 --> 00:36:53,326
Hai ucciso il mio bambino!
329
00:36:53,573 --> 00:36:57,851
Hai ucciso il mio Emery!
330
00:36:58,893 --> 00:37:02,852
Come dice. Scusi? Potrebbe
farmi il favore di lasciarla andare?
331
00:37:05,213 --> 00:37:07,090
Sembra di no.
332
00:37:13,493 --> 00:37:15,211
Cathy. Stai bene?
333
00:37:15,453 --> 00:37:20,892
- Credo di si. E lei come sta?
- Sei proprio una brava cristiana, tu.
334
00:37:21,053 --> 00:37:25,604
Sta bene? E viva?
335
00:37:26,813 --> 00:37:31,250
Il battito é forte e regolare.
Avrai capito chi é. Naturalmente.
336
00:37:31,453 --> 00:37:34,445
La madre di Emery.
Dobbiamo dirglielo.
337
00:37:35,773 --> 00:37:37,446
Non vuoi dirglielo?
338
00:37:37,693 --> 00:37:41,129
"Emers. Tua madre é appena
saltata fuori dalla cantina.
339
00:37:41,293 --> 00:37:44,365
In non la definirei un pa' toccata.
É completamente suonata!"
340
00:37:44,573 --> 00:37:48,248
Tu cosa dici, considerando
In stato in cui si trova gié?
341
00:37:48,493 --> 00:37:53,772
Terribile idea.
Ma cosa ne facciamo di lei?
342
00:38:03,893 --> 00:38:06,009
Annie. Puoi aprire le porte?
343
00:38:06,253 --> 00:38:09,803
Puoi aprire le porte
e lasciarci uscire?
344
00:38:12,893 --> 00:38:15,282
Annie, guardami.
345
00:38:18,973 --> 00:38:21,487
No. Non toccarla! Non toccarla!
346
00:38:29,213 --> 00:38:34,447
Non era lei. Credo fosse
April Rimbauer. Scusa.
347
00:38:34,693 --> 00:38:40,132
Maledetta casa! Se solo ci fosse un modo
per raggiungere la Annie chiusa dentro.
348
00:38:40,373 --> 00:38:42,444
Tu le parli con la tua mente.
Ti ho vista.
349
00:38:42,973 --> 00:38:48,605
Ma non abbastanza in alto. Non dove
vive Annie. Se solo ci fosse un mode...
350
00:38:49,093 --> 00:38:52,688
- A cosa stai pensando?
- Non ne sono sicuro.
351
00:38:53,893 --> 00:38:56,931
Nick e Cathy ormai dovrebbero
essere qui.
352
00:38:57,173 --> 00:39:03,010
Perché ha voluto andarsene da sola?
E stato un atto estremamente stupido.
353
00:39:12,413 --> 00:39:15,849
Non mi sembra giusto.
Quella donna é malata.
354
00:39:16,093 --> 00:39:20,132
Ma é anche un pericolo per se stessa
e per gli altri.
355
00:39:20,373 --> 00:39:23,172
Credi che quello terré?
356
00:39:23,373 --> 00:39:29,005
Credo di si. E poi Emery mi ha dato
l'impressione che segua di pita...
357
00:39:29,213 --> 00:39:33,411
i programmi di televendita
che quelli dedicati alle fughe!
358
00:39:33,933 --> 00:39:38,803
Bevi. Ti fare': Bene.
Alle damigelle in difficolté!
359
00:39:39,013 --> 00:39:42,210
E ai cavalieri che le soccorrono.
360
00:39:42,733 --> 00:39:47,011
Venire qui da sola é stato molto stupido
da parte mia ma Emery mi sconvolge.
361
00:39:47,213 --> 00:39:52,731
Emery sconvolge tutti. Guarda lei!
Beh. Mi spiace ma é cosi.
362
00:39:55,893 --> 00:40:00,808
Sta tornando in sé. Adesso dobbiamn
preoccuparci solo di Miller.
363
00:40:02,493 --> 00:40:04,609
Signora Waterman.
364
00:40:06,093 --> 00:40:11,122
Ha vista il professor Miller?
Ll preside della facolté di Joyce.
365
00:40:11,373 --> 00:40:14,092
Hai ucciso il mio bambino!
366
00:40:15,573 --> 00:40:21,012
Signora Waterman. Si sbaglia.
Emery sta bene. Beva un sorso.
367
00:40:26,493 --> 00:40:29,451
Bugiardo! Carogna d'un inglese!
368
00:40:30,413 --> 00:40:35,613
Carogna d'un inglese? Mi hanno data
parecchi soprannomi ma questn mai.
369
00:40:37,013 --> 00:40:41,166
Temo che dovremmo lasciarla sola
per un pa'.
370
00:40:41,373 --> 00:40:44,206
Solo finché non torneré in sé.
371
00:40:44,413 --> 00:40:46,802
Cathy. Vieni qui.
372
00:40:51,853 --> 00:40:56,643
Lo stiamo facendo noi. Lo nutriamo
noi. Devi sentirlo anche tu.
373
00:40:56,853 --> 00:41:02,405
Certo che lo sento. Oh. Gesil mio.
Facci uscire da qui. Per favore.
374
00:41:03,533 --> 00:41:08,084
Steve non pub trattenerci da solo.
Non con me. Te ed Emery contra di lui.
375
00:41:08,493 --> 00:41:12,612
No. Il problema é Annie.
Emery in quello ha ragione.
376
00:41:13,933 --> 00:41:18,006
- Potresti...
- Se posso farle del male?
377
00:41:18,893 --> 00:41:22,727
Il potere l'avrei. Ma no.
Non potrei mai farle del male.
378
00:41:52,693 --> 00:41:57,369
Cosa c'é? Vuole comprare una vocale
o girare di nuovo la ruota?
379
00:41:57,573 --> 00:42:03,012
- Non era divertente.
- Scusa. Cosa sta cercando di dirci?
380
00:42:08,573 --> 00:42:09,927
Vedi qualcosa?
381
00:42:12,493 --> 00:42:14,211
No.
382
00:42:15,093 --> 00:42:17,687
Ma c'é un gran freddo.
383
00:42:20,253 --> 00:42:22,449
Viene da li dentro.
384
00:42:22,973 --> 00:42:25,408
Chiudi la porta. Allora.
385
00:42:28,093 --> 00:42:33,406
Adesso dobbiamo lasciarla. Ma non per
molto. Saré perfettamente al sicuro qui.
386
00:42:33,613 --> 00:42:35,763
Le é successo qualcosa.
387
00:42:36,013 --> 00:42:39,449
Le é successo Rose Red. Ecco cosa!
Raggiungiamo gli altri.
388
00:42:39,653 --> 00:42:43,408
Aspetta. Mi spiace di non poterla
mettere pin': Comoda.
389
00:42:43,613 --> 00:42:49,131
Ma torneremo a prenderla presto.
Glielo prometto, glielo prometto.
390
00:42:49,333 --> 00:42:51,643
- E fusa.
- Anche questo non é gentile.
391
00:42:51,893 --> 00:42:54,806
Nla anche questo é vero.
392
00:43:08,933 --> 00:43:13,643
- Non siamo venuti da qui.
- Lo dici a me?
393
00:43:24,493 --> 00:43:27,645
- Grazia.
- Prego.
394
00:43:53,453 --> 00:43:55,285
CORPORAZIONE DI SEATTLE
395
00:43:55,533 --> 00:43:59,288
"Corporazione di Seattle, 1924."
396
00:43:59,533 --> 00:44:02,252
Ma é nuovo di zecca!
397
00:44:03,933 --> 00:44:07,289
Pensavo che. In tutti questi anni.
Avrebbe fatto mangiare a Rose Red...
398
00:44:07,493 --> 00:44:10,724
almeno un falegname decente!
399
00:44:16,533 --> 00:44:21,687
Ma la vera domanda, naturalmente.
É: Come funziona?
400
00:44:23,293 --> 00:44:26,012
Cosa? Che cos'é?
401
00:44:26,253 --> 00:44:29,689
La reincarnazione della madre
di Emery.
402
00:44:29,933 --> 00:44:32,368
- Nick.
- Sousa. Cathy.
403
00:44:32,613 --> 00:44:36,891
La verité é che sono piuttosto
spaventato. Cerchiamo gli altri.
404
00:44:37,133 --> 00:44:40,251
Non li troveremo.
Non li rivedremo mai pita.
405
00:44:40,453 --> 00:44:43,047
Certo che li rivedremo.
Te lo prometto.
406
00:44:43,253 --> 00:44:47,690
E in non vengo mai menu a una promessa.
Andiamo. Cathy.
407
00:45:19,333 --> 00:45:25,284
Ehi. Dove sono finiti Rimbauer e la
sorella maggiore di Frankenbaby. Qui?
408
00:45:25,533 --> 00:45:28,844
Saranno andati a cercare
Nick e Cathy. Suppongo.
409
00:45:32,053 --> 00:45:36,650
E rimanevano solo tre piccoli indiani
seduti sui ripiani.
410
00:45:38,693 --> 00:45:41,651
Devo controllare I' apparecchiatura.
411
00:45:43,933 --> 00:45:46,493
\ E piuttosto delicata. Sai?
412
00:45:46,733 --> 00:45:50,692
Gli apparecchi che hanno a che fare
col mondo invisibile...
413
00:45:50,933 --> 00:45:53,891
devono essere delicati di natura.
414
00:45:54,133 --> 00:45:56,044
Vuoi venire con me, Annie?
415
00:45:56,253 --> 00:46:00,850
Perché non la lasci qui con me?
Mi occupo in di lei.
416
00:46:01,333 --> 00:46:03,449
Vieni. Annie.
417
00:46:03,933 --> 00:46:07,051
Vuoi giocare a domino?
418
00:46:20,933 --> 00:46:26,645
Un piccolo indiano. Solo un piccolo
indiano seduto da solo sul ripiano.
419
00:46:29,093 --> 00:46:30,731
Joyce. Aspettami!
420
00:46:31,133 --> 00:46:32,851
Cosa sei venuta a fare tu qui?
421
00:46:33,093 --> 00:46:35,687
Sono venuta a farmela sotto
dalla paura. Cos'altro?
422
00:46:35,933 --> 00:46:39,085
Questo potré valere per noi
ma non per te.
423
00:46:39,333 --> 00:46:42,291
Il mio terapista dice
che mi piace mollare.
424
00:46:42,533 --> 00:46:46,891
Che continua a iniziare case
per poi smettere a meté.
425
00:46:47,133 --> 00:46:51,286
- E tu cosa gli hai risposto?
- Ho smesso di vedere lui.
426
00:46:52,693 --> 00:46:54,684
E cosi. Eccomi qui.
427
00:47:09,453 --> 00:47:11,444
Ascolta.
428
00:47:11,733 --> 00:47:13,849
Nick...
429
00:47:14,933 --> 00:47:17,083
Carri. Cathy! Carri!
430
00:47:38,133 --> 00:47:41,603
- Carri!
- E tu?
431
00:47:49,933 --> 00:47:55,053
Oh. Tutto questo é sbagliato!
Gesfi. Dammi La forza!
432
00:48:00,533 --> 00:48:02,649
Nick!
433
00:48:04,933 --> 00:48:07,243
Nick?
434
00:48:27,133 --> 00:48:30,603
No! Non sono pazza.
435
00:48:31,333 --> 00:48:34,689
Non sono pazza. Non sono pazza.
436
00:48:34,933 --> 00:48:37,891
- Non sono pazza.
- Aiutaci.
437
00:48:43,533 --> 00:48:46,491
Dobbiamo costruire. Aiutaci.
438
00:48:47,133 --> 00:48:50,046
Aiuta Rose Red.
439
00:48:52,253 --> 00:48:55,132
Aiutaci o muori.
440
00:49:01,733 --> 00:49:03,485
Per favore!
441
00:49:07,853 --> 00:49:10,049
Cathy.
442
00:49:13,893 --> 00:49:16,282
Cathy.
443
00:49:16,533 --> 00:49:19,047
Dove sono?
444
00:49:57,973 --> 00:49:59,691
MAMMA HO TANTA PAURA
445
00:50:14,053 --> 00:50:17,648
Gesil mio. Aiutami!
446
00:50:33,333 --> 00:50:36,644
No! Non pub essere!
447
00:50:38,253 --> 00:50:41,052
Cathy.
448
00:50:53,533 --> 00:50:56,446
Cathy.
449
00:51:16,653 --> 00:51:21,045
Cathy. Cathy.
450
00:52:09,533 --> 00:52:13,811
No! Non ora!
451
00:53:22,893 --> 00:53:24,964
John!
452
00:53:31,293 --> 00:53:35,685
- Posso spiegarti. Lei mi ha sedotto...
- E ti seduco ancora!
453
00:53:35,933 --> 00:53:41,246
Puoi spiegarmi? Puoi? Allora spiegalo
alle tue puttane. Gifi all'inferno!
454
00:53:50,213 --> 00:53:53,524
NON SUICIDIO
OMICIDIO ELLEN SUKEENA
455
00:54:03,133 --> 00:54:05,568
Questa dove porta?
456
00:54:07,093 --> 00:54:09,050
Steve?
457
00:54:09,293 --> 00:54:12,411
Va su alla torre nell'attico.
Andiamo.
458
00:54:32,093 --> 00:54:35,688
Cathy. Nick! Dove siete?
459
00:54:35,933 --> 00:54:39,210
- Quassifl.
- Vivi can noi.
460
00:54:40,213 --> 00:54:42,443
Sana qui.
461
00:54:56,733 --> 00:54:59,247
Cosa c'é? Cosa vedi?
462
00:54:59,733 --> 00:55:05,092
L'ho sentita respirare.
E ne sento l'odore.
463
00:55:05,333 --> 00:55:09,088
A volte la vedo con una bambola
e a volte con un martello.
464
00:55:09,293 --> 00:55:14,845
- Forse é davvero la stessa.
- Di cosa stai parlando?
465
00:55:15,053 --> 00:55:18,489
Di nessuno. Lascia perdere.
Andiamo.
466
00:55:50,173 --> 00:55:55,851
Questo é per avermi spaventato anni fa
e aver tentato di darmi il martello.
467
00:55:56,053 --> 00:55:59,011
- Come pub essere ancora viva?
- Dov'é stata finora?
468
00:55:59,253 --> 00:56:01,688
Dove le persone normali
non possono vedere.
469
00:56:01,933 --> 00:56:05,847
Suo marito non si é suicidato.
Lo ha ucciso lei.
470
00:56:12,333 --> 00:56:15,086
Un braccio avvizzito.
471
00:56:28,933 --> 00:56:32,051
- Non era Ellen.
- Allora chi era?
472
00:56:32,253 --> 00:56:35,245
- April.
- Ma questn significa...
473
00:56:35,493 --> 00:56:39,851
Che Ellen é ancora in giro
da qualche parte. Si.
474
00:57:20,373 --> 00:57:22,887
Adesso fai silenzio.
475
00:57:23,133 --> 00:57:28,048
Ai uto! Ai uto! Ai utatemi!
476
00:57:58,653 --> 00:58:01,486
Credimi. Era April Rimbauer.
477
00:58:01,733 --> 00:58:03,485
Dov'é la prova?
478
00:58:04,853 --> 00:58:07,208
L'abbiamo vista tutti.
479
00:58:07,933 --> 00:58:11,847
Quanti indiani rimarranno.
Secondo voi. Entro mezzanotte?
480
00:58:12,533 --> 00:58:15,093
Non aspettarti che in creda...
481
00:58:15,333 --> 00:58:19,850
che la tua prozia di 90 anni
sia un vampire che vive nella torre.
482
00:58:20,093 --> 00:58:23,051
- Quale scienziato. Non posso...
- Non fare l'ottusa!
483
00:58:23,293 --> 00:58:26,490
Il vampiro é la casa!
E secondo me tu lo sai bene.
484
00:58:26,733 --> 00:58:32,684
Ottusa? Che parolona. Per uno che ha
abbandonato Puniversité. Non trovi?
485
00:58:32,933 --> 00:58:35,527
Che lingua tagliente hai. Nonna.
486
00:58:36,133 --> 00:58:42,368
- Bene. Sentito un altro paese. Dimmi...
- Taci. Non mi va di parlare con te.
487
00:58:42,573 --> 00:58:45,850
Ma a me va di parlare con te.
Sana curiosn.
488
00:58:46,053 --> 00:58:50,729
Quanta volte sogni la sua morte?
Di' la verité, croce sul cuore.
489
00:58:50,933 --> 00:58:55,291
Smetti di parlare cosi!
Perché devi essere cosi miserabile?
490
00:58:55,933 --> 00:59:00,848
Perché mi sento miserabile.
Razza di cristianissima idiota!
491
00:59:04,733 --> 00:59:07,885
- Non toccarla!
- Se In fa. Se ne pentiré!
492
00:59:08,133 --> 00:59:13,287
Ma come siamo forti e coraggiosi!
A minacciare un uomo senza 4 dita!
493
00:59:13,533 --> 00:59:17,686
A chi é utile. Tanto?
Lo sa. Almeno. Di essere viva?
494
00:59:17,933 --> 00:59:19,685
- Ne dubito.
- Dacci un taglio.
495
00:59:19,933 --> 00:59:24,291
Ti prego! Cosa puoi farmi tu peggio
di quello che mi faré questa casa?
496
00:59:24,493 --> 00:59:29,044
Non In so. Cacciarti fuori da
questa stanza. Magari. Che ne dici?
497
00:59:41,933 --> 00:59:45,130
No. Non uscire lé fuori da sola!
498
00:59:48,693 --> 00:59:54,450
Ma é Vern! Non é utile né a se stessa
né a me né a nessun altro.
499
00:59:54,653 --> 00:59:58,886
L'unica cosa che pub fare é aiutare
la casa a ucciderci tutti. Se vuole.
500
00:59:59,133 --> 01:00:03,445
E in non sono una medium ma sento
che é quello che vuole fare.
501
01:00:07,213 --> 01:00:13,084
- Non ci rimane molto tempo. Vero?
- Si. Per questo dobbiamo stare uniti.
502
01:00:21,693 --> 01:00:25,891
Devi provare a raggiungere Annie.
Sei l'unico che pub farlo.
503
01:00:26,133 --> 01:00:32,288
Ci ho provato. Arrivo all'esterno ma
quello che c'é qui dentro l'ha isolata.
504
01:00:32,533 --> 01:00:34,444
Forse tu...
505
01:00:38,733 --> 01:00:40,292
Aiuto!
506
01:00:43,213 --> 01:00:45,727
Nessun cambiamento di temperatura
nei rilevatori!
507
01:00:45,973 --> 01:00:50,444
No. Nessun cambiamento
in nessun rilevatore! Dannazione!
508
01:01:27,453 --> 01:01:29,888
Ne!
509
01:01:32,413 --> 01:01:34,211
Emery!
510
01:01:57,733 --> 01:02:00,009
Incredibile!
511
01:02:00,933 --> 01:02:03,402
- Devi essere stata tu!
- No. In...
512
01:02:03,893 --> 01:02:05,850
Si.
513
01:02:18,333 --> 01:02:21,212
Lo proibisco!
E pericoloso. Non sai quanta!
514
01:02:21,413 --> 01:02:24,804
- Non puoi interferire nel mio...
- Lascia stare. Dee!
515
01:02:25,013 --> 01:02:28,768
Non possum: Mostrarsi alle forze
in questa casa! Moriranno tutti!
516
01:02:29,253 --> 01:02:31,688
Non abbiamo altra scelta.
517
01:02:31,933 --> 01:02:35,449
Tieni. Vuoi provarci, Annie?
518
01:02:38,133 --> 01:02:41,444
Si, Annie, pmvaci.
519
01:02:42,333 --> 01:02:44,244
No.
520
01:02:51,453 --> 01:02:53,524
Facciamolo insieme, va bene?
521
01:03:12,293 --> 01:03:15,092
- Brava. Cosi.
- Smettetela. Vi avverto.
522
01:03:15,333 --> 01:03:18,644
- Continua. Annie.
- Si. Continua.
523
01:03:35,773 --> 01:03:38,891
Aiutaci Emery Sorella Steve
524
01:03:53,613 --> 01:03:57,322
apri le porte apri le porte.
525
01:03:57,573 --> 01:04:02,409
Falla smettere!
Ci farai ammazzare tutti!
526
01:04:02,613 --> 01:04:05,253
Continua. Annie!
527
01:04:13,253 --> 01:04:16,291
APRI LE FORTE
528
01:04:38,773 --> 01:04:42,129
apri le finestre.
529
01:05:10,693 --> 01:05:16,723
Smettetela! La state distruggendo!
Smettetela!
530
01:05:26,133 --> 01:05:27,328
Ha smesso.
531
01:05:41,573 --> 01:05:42,768
Jflyce?
532
01:05:45,133 --> 01:05:46,612
Ne!
533
01:05:47,613 --> 01:05:49,968
Joyce. Cosa stai...
534
01:06:05,293 --> 01:06:07,603
Non ci sei. Non ci sei. Non ci sei!
535
01:06:13,933 --> 01:06:16,527
Forza. Joyce. E ora di andare.
536
01:06:21,493 --> 01:06:26,090
Andare? No. In sto bene.
Ho un milione di case da fare.
537
01:06:26,293 --> 01:06:28,648
Andiamo. Annie.
538
01:06:28,853 --> 01:06:33,689
- La casa é aperta. Dobbiamo andarcene.
- Vai. E portati via la traditrice.
539
01:06:33,933 --> 01:06:35,253
Joyce. Per favore!
540
01:06:35,453 --> 01:06:38,491
- Andiamocene finché possiamo!
- Ascoltami!
541
01:06:45,333 --> 01:06:46,926
Vattene!
542
01:06:47,133 --> 01:06:49,044
Steve!
543
01:07:02,853 --> 01:07:07,051
- Prima voglio un frullato di morfina.
- Emery.
544
01:07:08,133 --> 01:07:12,969
- Poi voglio...
- Vieni qui. Emmy!
545
01:07:14,133 --> 01:07:19,811
Fammi vedere se ti sei pulito le unghie.
Voglio controllare dietro le orecchie!
546
01:07:20,013 --> 01:07:25,850
E li sotto. Allora?
Vieni dalla mamma, Emmy!
547
01:07:26,053 --> 01:07:31,127
Hai fatto di nuovo quelle porcherie?
Lo ti sento. In camera tua!
548
01:07:31,333 --> 01:07:36,282
- La tua mamma sente tutto!
- Aiutami. Per l'amor di Dio! Aiutami!
549
01:07:36,493 --> 01:07:41,044
Emery. Per una volta nella tua
miserabile vita, ribellati!
550
01:07:41,293 --> 01:07:45,526
Non ci sei. Non ci sei. Non ci sei!
Non ci sei!
551
01:07:48,933 --> 01:07:52,130
Vieni dalla mamma. Emmy!
No. Emers!
552
01:07:52,333 --> 01:07:57,806
In sari: Sempre li per te!
Dopotutto sono la tua mamma!
553
01:07:58,013 --> 01:08:00,653
Non ci sei!
554
01:08:02,733 --> 01:08:05,168
Non ci sei!
555
01:08:07,093 --> 01:08:09,653
Stevie.
556
01:08:12,853 --> 01:08:18,292
Pronipote mio. Prendilo.
Lo volevi allora e lo vuoi adesso.
557
01:08:18,493 --> 01:08:23,727
Prendilo o In vorrai per sempre.
Lo sognerai ogni volta che dormirai.
558
01:08:23,933 --> 01:08:29,690
Prendilo. Aiutami. Aiutaci.
Aiuta Rose Red! Aiutaci a costruire!
559
01:08:32,693 --> 01:08:35,845
No. Steve!
Non prenderlo. Per favore!
560
01:08:36,053 --> 01:08:41,082
Non ha altra scelta.
E uno di noi. Stevie.
561
01:08:41,293 --> 01:08:46,129
Ce l'ho una scelta. Invece.
Non In voglio. Tieni, prendilo tu.
562
01:08:52,933 --> 01:08:55,243
Andiamocene!
563
01:09:15,533 --> 01:09:18,412
No! Steve!
564
01:09:40,733 --> 01:09:43,202
Mi hai rubato il min Emers.
565
01:09:52,773 --> 01:09:55,049
Sorriso!
566
01:09:57,093 --> 01:09:58,731
Non avvicinatevi!
567
01:09:58,933 --> 01:10:00,332
Se n'é andato.
568
01:10:01,213 --> 01:10:05,730
No! Statemi lontano!
569
01:10:07,333 --> 01:10:09,449
- Joyce.
- Ti mostro il giardino.
570
01:10:09,933 --> 01:10:12,209
C'é tanto da studiare.
571
01:10:12,413 --> 01:10:14,689
Avevi ragione. Ti chiedo scusa.
572
01:10:14,933 --> 01:10:18,767
C'é davvero un altro mondo.
Ed é meraviglioso.
573
01:10:21,293 --> 01:10:25,082
- E la cosa pin': Bella é che...
- Non dovrai mai lasciarlo.
574
01:10:25,293 --> 01:10:28,126
- State lontani!
- Joyce. Bentornata a casa.
575
01:11:01,093 --> 01:11:02,288
Cattiva.
576
01:11:02,973 --> 01:11:08,525
Posto cattivo. Casa cattiva.
577
01:11:15,133 --> 01:11:21,049
- Cattiva.
- Proprio cosi, Annie. Molto cattiva.
578
01:11:30,533 --> 01:11:35,243
Oh. Santo Dio!
Sono di nuovo quei massi.
579
01:12:05,893 --> 01:12:08,248
Falla smettere!
580
01:12:08,613 --> 01:12:10,047
Non posso.
581
01:12:28,733 --> 01:12:30,690
E in non voglio che In faccia.
582
01:12:39,293 --> 01:12:40,931
Andiamo.
583
01:13:22,533 --> 01:13:24,046
Dig!
584
01:13:50,733 --> 01:13:53,247
Credo sia finita.
585
01:13:53,493 --> 01:13:57,123
Non saré mai finita finché
questa casa rimarré in piedi.
586
01:14:07,573 --> 01:14:10,929
SEI MESI DOPO
587
01:14:32,173 --> 01:14:34,449
"Rose" significa...
588
01:14:35,453 --> 01:14:40,527
"Rose" significa ricordare.
589
01:14:41,653 --> 01:14:46,045
Giusto.
"Rose" significa ricordare.
590
01:14:55,253 --> 01:14:58,245
- Lunedi.
- Si. Saré lunedi.
591
01:14:58,733 --> 01:15:02,647
I demolitori arriveranno
alle 7 in punto.
592
01:15:06,653 --> 01:15:09,645
NUOVO CONDOMINIO TECH-STAR
593
01:15:14,253 --> 01:15:16,642
La tengo d'occhio io.
594
01:15:24,933 --> 01:15:27,652
Annie. Per chi é quella?
595
01:15:29,453 --> 01:15:32,844
Mi piace il tun vestito.
E molto carino.
596
01:15:44,853 --> 01:15:47,891
Puoi ancora raggiungerla
telepaticamente?
597
01:15:48,133 --> 01:15:51,125
No. Ma non ce n'é bisogno.
598
01:15:51,333 --> 01:15:55,406
Noi clue comunichiamo bene.
Non é vero. Annie?
599
01:17:47,413 --> 01:17:51,168
Alla memoria di David Dukes
48537
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.