Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,271 --> 00:00:36,266
CERRADO
SÁNDWICHES DE CARNE
2
00:00:45,586 --> 00:00:48,613
GACHAS DE MAÍZ
3
00:01:18,184 --> 00:01:21,052
- No, mamá.
- Sal de la jaula ahora.
4
00:01:21,087 --> 00:01:23,215
Marlo.
5
00:01:24,223 --> 00:01:26,283
Sólo cierra
tus piernas bonitas, querida.
6
00:01:26,325 --> 00:01:28,350
- Ya volvemos.
- No.
7
00:01:42,807 --> 00:01:44,901
¿Cómo se supone
que vaya al baño?
8
00:01:46,011 --> 00:01:47,877
Como un perro.
9
00:01:47,913 --> 00:01:51,111
¿Eso soy?
10
00:01:51,149 --> 00:01:53,675
¿Un perro?
11
00:01:53,718 --> 00:01:56,449
Un perro puede ser entrenado.
12
00:02:04,395 --> 00:02:06,296
¿Por qué eres tan mala conmigo?
13
00:02:06,330 --> 00:02:09,391
Porque eres un bueno para nada,
por eso.
14
00:02:09,433 --> 00:02:13,837
Pues te equivocas.
Soy bueno para muchas cosas.
15
00:02:13,871 --> 00:02:16,534
- ¿Por ejemplo?
- Para robar.
16
00:02:17,808 --> 00:02:19,902
Pero no para escapar, ¿no?
17
00:02:22,413 --> 00:02:29,047
Sí. Estafar y robar pueden ser
la masa de la vida,
18
00:02:29,086 --> 00:02:33,046
pero sólo hay una carne
con la que vale rellenar ese pastel.
19
00:02:34,058 --> 00:02:35,617
¿Sí? ¿Cuál?
20
00:02:37,494 --> 00:02:39,429
El amor, por supuesto.
21
00:02:54,978 --> 00:02:58,176
FIN
22
00:04:53,760 --> 00:04:56,525
LO QUE LOLA QUIERE
Una escena dramática hoy
23
00:04:56,563 --> 00:04:59,260
en el hogar de Beverly Hills
de los actores ganadores del Emmy
24
00:04:59,299 --> 00:05:01,097
Michael y Maria Franklin.
25
00:05:01,134 --> 00:05:04,536
Hace sólo unas horas,
su hija de 16 años, Lola Franklin,
26
00:05:04,571 --> 00:05:08,769
fue reportada como desaparecida.
La Policía lo trata como un secuestro.
27
00:05:08,807 --> 00:05:11,606
Los detalles de su desaparición
no están completos,
28
00:05:11,643 --> 00:05:13,043
pero esto es lo que sabemos.
29
00:05:13,078 --> 00:05:15,775
Lola Franklin, hija de los actores
galardonados con el Emmy
30
00:05:15,814 --> 00:05:18,409
Michael y Maria Franklin,
desapareció de su hogar anoche,
31
00:05:18,450 --> 00:05:20,612
en algún momento después
de las 10:00 PM.
32
00:05:20,652 --> 00:05:25,215
Luego, a la 1:24 AM, hizo una llamada
pidiendo auxilio desde su móvil.
33
00:05:25,257 --> 00:05:28,694
La Policía no está segura
desde dónde hizo la llamada,
34
00:05:28,727 --> 00:05:32,061
pero concentran su investigación
en los alrededores de su hogar
35
00:05:32,097 --> 00:05:34,157
y en el área del este de Los Ángeles...
36
00:05:38,237 --> 00:05:40,297
No tienes idea de quién soy, ¿no?
37
00:05:41,607 --> 00:05:42,836
No, señora.
38
00:05:44,176 --> 00:05:46,076
Pero parece muy amable.
39
00:05:47,779 --> 00:05:49,839
Seguramente es así
por todo California.
40
00:05:58,790 --> 00:05:59,849
PARADA FÁCIL
41
00:07:21,470 --> 00:07:22,665
¿Qué me recomiendas?
42
00:07:24,874 --> 00:07:28,504
Generalmente prefiero los huevos,
duros o fritos, pero más que nada duros.
43
00:07:28,544 --> 00:07:30,638
¿Quién sabe qué tipo
de grasa corporal envenenada
44
00:07:30,679 --> 00:07:32,739
hubo en esa plancha antes
de qué frieran los huevos?
45
00:07:32,781 --> 00:07:34,113
¿Me entiendes?
46
00:07:36,351 --> 00:07:37,546
¿Qué pedirán?
47
00:07:37,585 --> 00:07:39,486
Yo quiero cuatro huevos fritos.
48
00:07:39,520 --> 00:07:41,284
¿Y tú, bonita?
49
00:07:41,322 --> 00:07:43,257
- Yo quiero seis.
- Seis huevos fritos.
50
00:07:43,291 --> 00:07:44,657
Que sean ocho.
51
00:07:44,692 --> 00:07:46,524
Ocho huevos fritos.
Sí, señora.
52
00:07:49,264 --> 00:07:51,165
Esto es divertido.
53
00:07:51,199 --> 00:07:54,601
Noticias de último momento
sobre el secuestro de Lola Franklin.
54
00:07:54,636 --> 00:07:56,468
Hace minutos, la Policía publicó
55
00:07:56,504 --> 00:07:59,838
esta grabación de la aterrada
adolescente rogando por su vida.
56
00:07:59,874 --> 00:08:02,639
Advertimos que esto puede alterar
a algunos televidentes.
57
00:08:02,677 --> 00:08:04,339
No sé dónde estoy.
58
00:08:04,379 --> 00:08:08,316
No sé adónde vamos.
No sé lo que quiere.
59
00:08:08,349 --> 00:08:11,911
Pero, por favor, ayúdenme.
60
00:08:11,953 --> 00:08:13,921
Fingiste tu propio secuestro.
61
00:08:13,954 --> 00:08:16,219
Bastante bien, ¿no?
Mis padres son actores.
62
00:08:16,256 --> 00:08:18,020
¿Por qué lo hiciste?
63
00:08:19,026 --> 00:08:21,689
Parecen buenas personas, ¿no?
64
00:08:21,728 --> 00:08:24,721
¿Mis padres? Pero no lo son.
65
00:08:24,765 --> 00:08:26,597
Sus lágrimas son falsas.
66
00:08:26,633 --> 00:08:29,194
Me parecen bastante genuinas.
67
00:08:29,236 --> 00:08:31,296
¿No los reconoces?
68
00:08:35,108 --> 00:08:36,770
¿Sabes cómo cuando hay
un desastre natural
69
00:08:36,810 --> 00:08:40,144
y la tele hace esa cuestión
de "llamen y den dinero a las víctimas"?
70
00:08:41,348 --> 00:08:44,580
¿Y todos los famosos van y piden
que den dinero
71
00:08:44,618 --> 00:08:47,918
y pongan fin al sufrimiento,
el hambre, los niños, bla, bla, bla?
72
00:08:47,955 --> 00:08:49,082
¿Sí?
73
00:08:49,122 --> 00:08:52,489
¿Has notado que los atletas
siempre están tranquilos,
74
00:08:52,525 --> 00:08:54,517
pero los actores están
al borde de las lágrimas?
75
00:08:54,560 --> 00:08:56,358
¿Lo has notado?
76
00:08:56,395 --> 00:08:57,395
Sí.
77
00:08:57,430 --> 00:08:59,524
¿Crees que es porque son
muy sensibles y emotivos
78
00:08:59,565 --> 00:09:02,044
y la mera idea de grabar un mensaje
en video sobre gatitos temblorosos
79
00:09:02,068 --> 00:09:04,094
los entristece y destroza por dentro?
80
00:09:04,136 --> 00:09:07,004
¿O crees que sea porque llorar
frente a la cámara
81
00:09:07,039 --> 00:09:08,871
es parte de su maldito trabajo?
82
00:09:10,609 --> 00:09:12,805
¿Ves? Todos se abrazan.
83
00:09:12,845 --> 00:09:15,007
Hicieron exactamente lo mismo
en "Bahía Fría",
84
00:09:15,047 --> 00:09:16,709
cuarto episodio
de la tercera temporada.
85
00:09:16,749 --> 00:09:19,310
Su hijo desapareció
e hicieron exactamente lo mismo.
86
00:09:19,352 --> 00:09:22,288
Ni siquiera están casados,
hace años que no lo están.
87
00:09:24,156 --> 00:09:28,525
No. ¿Crees que me molesta
que mis padres estén divorciados?
88
00:09:28,560 --> 00:09:30,461
Los padres de todo el mundo
están divorciados.
89
00:09:30,495 --> 00:09:33,056
¿Crees que haya millones de hijos
revolcándose por el piso,
90
00:09:33,098 --> 00:09:35,966
y diciendo: "Mis padres se divorciaron
por mi culpa"?
91
00:09:40,171 --> 00:09:42,367
Es porque son malvados.
92
00:09:42,407 --> 00:09:46,435
Malvados. ¿Cómo qué?
93
00:09:46,478 --> 00:09:48,379
¿Cómo alienígenas malvados?
94
00:09:48,413 --> 00:09:51,383
Malvados como vampiros.
95
00:09:51,416 --> 00:09:54,181
Correcto.
96
00:09:54,219 --> 00:09:57,246
¿Y por eso huiste?
97
00:09:57,288 --> 00:09:59,723
¿Porque son vampiros?
98
00:10:00,725 --> 00:10:02,557
¿Tú no lo harías?
99
00:10:05,195 --> 00:10:07,756
Quiero esos huevos para llevar.
100
00:10:07,798 --> 00:10:10,029
Te acompañaré.
101
00:10:17,341 --> 00:10:20,277
¿Conoces la sentencia
por secuestrar a una menor
102
00:10:20,310 --> 00:10:24,839
y hacerle cosas terribles,
que la confunden,
103
00:10:24,882 --> 00:10:27,716
cosas que la gente normal
no sabría ni escribir?
104
00:10:29,253 --> 00:10:31,415
¿Sabes cuánto darían por eso?
105
00:10:33,057 --> 00:10:36,084
Te cortarían las malditas pelotas.
106
00:10:38,462 --> 00:10:40,021
¿Eres amargado?
107
00:10:42,532 --> 00:10:44,296
No.
108
00:10:44,333 --> 00:10:48,668
¿Albergas en tu corazón cierto disgusto
por los animales bonitos y peludos?
109
00:10:48,704 --> 00:10:49,865
No, señora.
110
00:10:50,873 --> 00:10:54,207
- Bueno, yo diría siete segundos.
- Siete segundos.
111
00:10:54,243 --> 00:10:57,077
Es el tiempo que llevará convencer
a los presentes en esta cafetería
112
00:10:57,113 --> 00:10:59,207
de que eres un secuestrador
implacable y peligroso
113
00:10:59,248 --> 00:11:01,945
que se ha llevado a mi persona
y probablemente mi virginidad.
114
00:11:01,984 --> 00:11:04,530
Si no te cortan las pelotas,
las dos decenas de policías estatales
115
00:11:04,554 --> 00:11:07,888
que cruzarán esa puerta cuando
los llamen lo harán con seguridad.
116
00:11:09,592 --> 00:11:11,254
Así que tú decides.
117
00:11:11,294 --> 00:11:14,662
Puedes ser un eunuco secuestrador.
118
00:11:16,466 --> 00:11:17,990
O mi héroe.
119
00:11:20,435 --> 00:11:22,028
¿Qué prefieres?
120
00:11:24,005 --> 00:11:25,337
Sí, me gustas.
121
00:11:27,442 --> 00:11:28,933
Lo sé.
122
00:11:44,860 --> 00:11:48,422
¿En qué problema estás metido?
123
00:11:48,463 --> 00:11:51,092
¿Quién dijo que estoy en problemas?
124
00:11:51,133 --> 00:11:52,761
¿Un muchacho como tú
en un auto así?
125
00:11:52,801 --> 00:11:54,701
Estás en problemas.
126
00:11:54,735 --> 00:11:57,637
Supongo que es un malentendido.
127
00:11:57,671 --> 00:12:00,436
Debió serlo.
128
00:12:00,474 --> 00:12:02,943
Bonita foto.
129
00:12:12,620 --> 00:12:14,111
Eso es muy solapado.
130
00:12:21,729 --> 00:12:23,994
Eres carterista.
131
00:12:24,031 --> 00:12:26,193
Soy ladrón talentoso.
132
00:12:27,301 --> 00:12:29,668
Me gustas.
133
00:12:29,703 --> 00:12:31,364
Lo sé.
134
00:12:34,641 --> 00:12:37,770
- ¿Adónde te diriges?
- A Mobile, Alabama.
135
00:12:37,810 --> 00:12:39,574
Sí, ¿qué hay en Mobile, Alabama?
136
00:12:39,612 --> 00:12:43,777
Todas las cosas buenas de entonces
y todas las que están por ocurrir.
137
00:12:43,816 --> 00:12:47,218
- Sí, bueno, suena al paraíso.
- ¿Verdad?
138
00:12:47,253 --> 00:12:51,054
1.900 km. ¿Tienes dinero?
139
00:12:51,090 --> 00:12:54,857
Planeaba adquirir la versión criminal
de la invisibilidad.
140
00:12:54,894 --> 00:12:56,939
Querida, tú dime por qué
una princesa de Beverly Hills
141
00:12:56,963 --> 00:13:00,730
finge su propio secuestro
y huye al desierto,
142
00:13:00,767 --> 00:13:04,033
y te enseñaré a robar el oro
de la mandíbula de un juez.
143
00:13:04,070 --> 00:13:06,904
¿Fingir? Cariño.
144
00:13:06,940 --> 00:13:12,071
Escapé de las frías garras
de un castillo de vampiros.
145
00:13:16,715 --> 00:13:18,377
No vives en un castillo.
146
00:13:18,417 --> 00:13:20,283
Como si alguna vez
hubieras visto uno.
147
00:13:20,319 --> 00:13:22,083
¿Tiene puente levadizo?
148
00:13:22,120 --> 00:13:24,385
Tiene guardias y torres.
149
00:13:24,423 --> 00:13:25,914
Y vampiros.
150
00:13:26,925 --> 00:13:30,589
Esos vampiros,
mis supuestos padres,
151
00:13:30,629 --> 00:13:34,031
salen por las ventanas de la torre
por la noche
152
00:13:34,066 --> 00:13:36,558
y bajan por la muralla del castillo
a la aldea a su pie.
153
00:13:37,569 --> 00:13:43,167
Allí se meten por ventanas abiertas
a chuparles la sangre a bebés y niños.
154
00:13:44,176 --> 00:13:48,078
Noche tras noches, los monstruos vuelven
a alimentarse del mismo niño
155
00:13:48,112 --> 00:13:51,276
y el niño empieza a palidecer
y a debilitarse.
156
00:13:52,950 --> 00:13:57,684
¿Tratas de decirme
que tu padre?...
157
00:13:57,722 --> 00:13:59,213
¿Abusa de mí sexualmente?
158
00:13:59,257 --> 00:14:05,026
Si lo hiciera, no sería un muerto vivo,
sino un muerto-muerto.
159
00:14:05,062 --> 00:14:07,327
Eso sí lo creo.
160
00:14:07,365 --> 00:14:10,563
¿Compartirás conmigo tus artes
oscuras del hurto?
161
00:14:10,601 --> 00:14:14,595
No es una respuesta muy satisfactoria
a por qué te escapaste.
162
00:14:14,639 --> 00:14:16,767
Es la única que recibirás.
163
00:14:18,609 --> 00:14:20,805
Muéstrame las manos.
164
00:14:22,712 --> 00:14:25,580
Tienes dedos cortitos.
165
00:14:26,650 --> 00:14:31,213
Estoy bastante segura de que no es
un no que quieras decirme.
166
00:14:39,362 --> 00:14:42,093
CASA DE MAY
167
00:14:42,132 --> 00:14:44,158
Lo primero que debes entender
es que ser carterista
168
00:14:44,200 --> 00:14:46,999
no requiere armas ni violencia,
169
00:14:47,037 --> 00:14:50,496
ni afecta a las presas
a largo plazo.
170
00:14:50,540 --> 00:14:52,566
Llévate sólo carteras y bolsos.
171
00:14:52,609 --> 00:14:55,909
Sólo se los quitamos a quienes pueden
costearse perderlos.
172
00:14:55,945 --> 00:14:57,436
¿Qué es lo que ves?
173
00:14:57,480 --> 00:15:00,745
Veo a un par de carteristas
bajo un cartel de advertencia.
174
00:15:00,783 --> 00:15:02,217
CUIDADO CON CARTERISTAS
Y RAMERAS
175
00:15:02,251 --> 00:15:03,344
Esa es toda la cuestión.
176
00:15:03,385 --> 00:15:07,015
Al ver el cartel, se ponen nerviosos.
177
00:15:07,056 --> 00:15:10,288
Piensan: "¿Dónde está mi cartera?"
178
00:15:10,326 --> 00:15:14,491
Y al pensar, su mano va
directamente al dinero.
179
00:15:20,302 --> 00:15:22,362
Genial.
180
00:15:23,505 --> 00:15:26,168
Es prácticamente una invitación.
181
00:15:28,544 --> 00:15:31,878
Bien. Ahora tienes a tu presa.
Sabes dónde está el dinero.
182
00:15:31,914 --> 00:15:33,314
¿Cómo lo conseguimos?
183
00:15:33,349 --> 00:15:35,181
Operar sola es más difícil.
184
00:15:35,217 --> 00:15:37,515
Pero con dos, la mejor versión
es el sándwich.
185
00:15:37,552 --> 00:15:39,544
¿El sándwich?
186
00:15:39,587 --> 00:15:44,150
Nosotros somos el pan
y la presa, el pavo.
187
00:15:48,396 --> 00:15:52,834
Como con cualquier sándwich,
tienes dos pedazos de pan:
188
00:15:52,867 --> 00:15:55,962
uno detrás y uno al frente.
189
00:15:56,003 --> 00:15:57,369
Robar y demorar.
190
00:15:57,405 --> 00:16:00,307
El del frente demora,
y el de atrás roba.
191
00:16:00,341 --> 00:16:02,640
El que demora
sólo tiene que demorar...
192
00:16:02,677 --> 00:16:05,579
y el que roba se tropieza
con la presa.
193
00:16:05,613 --> 00:16:06,876
Discúlpeme.
194
00:16:06,914 --> 00:16:08,507
No es nada.
195
00:16:13,019 --> 00:16:15,284
Ese tropezón permite
un contacto creíble.
196
00:16:15,322 --> 00:16:19,885
Y en ese contacto se oculta
el robo de la cartera.
197
00:16:19,926 --> 00:16:21,895
Es magia.
198
00:16:21,928 --> 00:16:23,624
No, sólo es genial.
199
00:16:33,240 --> 00:16:36,108
- ¿Señor?
- Ah, no.
200
00:16:44,251 --> 00:16:45,879
Disculpa.
201
00:16:47,921 --> 00:16:49,480
Un hombre debe tener código.
202
00:17:12,411 --> 00:17:15,973
- Y este malentendido...
- ¿Sí?
203
00:17:16,015 --> 00:17:19,474
¿tiene algo que ver con el uso
no solicitado de tus ágiles dedos?
204
00:17:19,518 --> 00:17:21,612
Sí.
205
00:17:21,654 --> 00:17:24,954
- ¿Qué robaste?
- Sólo un beso.
206
00:17:24,990 --> 00:17:28,084
- ¿Y escapaste tras eso?
- Soy bueno para besar.
207
00:17:29,494 --> 00:17:32,157
Quizá puedas dar un beso digno
de una persecución interestatal,
208
00:17:32,197 --> 00:17:34,496
pero eres un terrible mentiroso.
209
00:17:34,532 --> 00:17:39,698
No sé qué fue lo que robaste,
pero no fueron requiebros.
210
00:17:55,053 --> 00:17:56,146
Para.
211
00:17:57,288 --> 00:17:58,517
Dime que me amas.
212
00:17:58,556 --> 00:18:01,458
¿Qué te lo diga? Te lo demostraré.
213
00:18:02,694 --> 00:18:03,956
Dímelo.
214
00:18:05,863 --> 00:18:08,765
Te amo como una enfermedad seria.
215
00:18:08,799 --> 00:18:12,133
Como una estrella de la muerte, un
choque de aviones, una bola de fuego.
216
00:18:14,371 --> 00:18:15,862
Muéstrame.
217
00:18:36,693 --> 00:18:38,958
¿Cómo te llamas?
218
00:18:38,996 --> 00:18:40,486
Marlo.
219
00:18:42,231 --> 00:18:43,859
Marlo.
220
00:18:46,502 --> 00:18:49,199
Quiero arrancarte los malditos ojos.
221
00:18:49,238 --> 00:18:52,572
Quiero arrancarte la cara
a mordiscos.
222
00:18:55,978 --> 00:18:57,970
Creo que, si concentramos
nuestros poderes,
223
00:18:58,014 --> 00:19:00,074
podemos volvernos invisibles.
224
00:19:02,485 --> 00:19:05,819
Creo que todos los policías disponibles
te están buscando.
225
00:19:08,291 --> 00:19:10,317
No me hallarán, ¿verdad?
226
00:19:12,128 --> 00:19:13,653
¿Por qué escapaste?
227
00:19:15,831 --> 00:19:17,526
No me hallarán.
228
00:19:19,200 --> 00:19:21,499
No me llevarán de regreso, ¿verdad?
229
00:19:23,104 --> 00:19:25,403
No. Nunca.
230
00:21:19,418 --> 00:21:20,716
¿Adónde fuiste?
231
00:21:34,800 --> 00:21:36,792
¿Y él?
232
00:21:38,103 --> 00:21:39,969
Con esas botas no.
233
00:21:42,574 --> 00:21:44,099
Bueno, quizá ella.
234
00:21:45,910 --> 00:21:48,038
Sólo los pobres usan teléfono público.
235
00:23:14,296 --> 00:23:15,787
Esto fue en los 50,
236
00:23:15,831 --> 00:23:19,427
cuando Las Vegas era Sinatra,
los gánsteres y la bomba atómica.
237
00:23:19,468 --> 00:23:22,563
Los clubes nocturnos siempre daban
estas fiestas de la bomba atómica.
238
00:23:22,604 --> 00:23:24,916
Y, en la mañana, todos salían
al exterior con lentes oscuros
239
00:23:24,940 --> 00:23:27,418
y veían las pruebas de la bomba atómica,
como si fuera el 4 de Julio.
240
00:23:27,442 --> 00:23:31,675
Las Vegas hoy en día, con su Strip,
no le hace sombra.
241
00:23:33,282 --> 00:23:35,959
Entonces el robo ocurrió en una
de estas fiestas de la bomba atómica.
242
00:23:35,983 --> 00:23:38,885
Cuando ella se dio cuenta
de que los diamantes ya no estaban,
243
00:23:38,920 --> 00:23:41,515
se molestó mucho.
244
00:23:42,857 --> 00:23:46,692
Entonces el dueño trabó las puertas
y registraron a todos los presentes.
245
00:23:46,727 --> 00:23:48,525
Desafortunadamente para el ladrón,
246
00:23:48,563 --> 00:23:51,465
lo único que desapareció
aparte del collar fue él.
247
00:24:38,411 --> 00:24:40,778
Es el último gran tesoro escondido...
248
00:24:44,918 --> 00:24:48,252
y $10 millones
en diamantes y perlas.
249
00:24:52,758 --> 00:24:54,522
Tú.
250
00:24:54,560 --> 00:24:55,994
¿Quién eres?
251
00:24:56,028 --> 00:24:57,792
¿Quién diablos eres tú?
252
00:24:57,830 --> 00:24:59,025
Yo soy Jeff.
253
00:24:59,064 --> 00:25:01,465
¿Eres policía?
254
00:25:01,500 --> 00:25:03,059
¿Eres oficial de policía?
255
00:25:03,102 --> 00:25:06,197
No. Soy Jeff.
256
00:25:07,206 --> 00:25:10,540
¿Qué haces aquí?
257
00:25:10,576 --> 00:25:12,772
Nosotros... Vinimos por helado.
258
00:25:17,716 --> 00:25:19,378
Preciosa...
259
00:25:21,220 --> 00:25:25,248
Ven aquí, fulano de atrás.
260
00:25:25,291 --> 00:25:26,918
Todos bajen los brazos.
261
00:25:26,958 --> 00:25:28,620
Bajen los brazos.
262
00:25:28,660 --> 00:25:30,253
Querido, toma el dinero.
263
00:25:31,362 --> 00:25:32,523
¿Cómo dices?
264
00:25:32,563 --> 00:25:34,828
Vamos, busca
el dinero de la caja.
265
00:25:46,878 --> 00:25:49,712
Lola. Lola, vuelve aquí.
266
00:25:50,715 --> 00:25:52,183
¿Qué diablos haces con mi vida?
267
00:25:52,216 --> 00:25:53,912
Te deseo tanto.
268
00:25:53,952 --> 00:25:55,113
¿Qué?
269
00:25:58,423 --> 00:25:59,423
¡Dios!
270
00:26:00,658 --> 00:26:03,889
Quédate allí. Quédate.
271
00:26:03,927 --> 00:26:06,988
Lo que hago requiere estilo, sutileza.
272
00:26:07,030 --> 00:26:10,159
Es una habilidad afinada
durante toda la vida, Lola.
273
00:26:10,200 --> 00:26:12,478
Tú estás dando la prueba
para los programas que buscan fugitivos.
274
00:26:12,502 --> 00:26:14,494
Dios, qué criatura eres.
275
00:26:18,141 --> 00:26:20,633
Lola, tú eres, sin lugar a dudas,
276
00:26:20,677 --> 00:26:26,583
10 veces la versión más loca
y más peligrosa de una mala idea
277
00:26:26,616 --> 00:26:29,279
que yo haya tenido.
278
00:26:30,287 --> 00:26:33,451
Entonces supongo
que también te amo, querido.
279
00:26:53,142 --> 00:26:54,405
¿Quién es?
280
00:27:05,254 --> 00:27:06,847
Es mamá.
281
00:27:11,227 --> 00:27:13,128
¿No nos presentarás?
282
00:27:13,162 --> 00:27:18,065
Lo haría, pero mamá y yo
tuvimos un malentendido.
283
00:27:18,099 --> 00:27:20,500
¿Qué tipo de malentendido?
284
00:27:20,535 --> 00:27:22,265
El que está sin resolver.
285
00:27:30,345 --> 00:27:33,509
- Dime qué ocurre.
- ¿Ves lo que me haces hacer?
286
00:27:33,548 --> 00:27:35,107
¿Lo ves?
287
00:27:36,551 --> 00:27:39,578
¿Ves cuánto te ama tu mamá?
288
00:27:39,621 --> 00:27:41,146
¿Qué pasa, querido?
289
00:27:41,189 --> 00:27:42,714
Juro que te lo contaré todo,
290
00:27:42,757 --> 00:27:45,318
pero ahora necesito que vayas
por las malditas bolsas.
291
00:27:45,360 --> 00:27:46,885
Debemos irnos ya.
292
00:27:54,802 --> 00:27:56,896
No estás sólo.
293
00:28:44,183 --> 00:28:45,344
¿Qué es eso?
294
00:28:45,384 --> 00:28:47,046
¿Es una iglesia?
295
00:28:55,795 --> 00:28:57,593
- ¿Salió?
- ¿Qué?
296
00:28:57,630 --> 00:29:00,259
- La bala. ¿Salió?
- No lo sé.
297
00:29:00,299 --> 00:29:03,633
Pues ven aquí, Lola, ven aquí.
298
00:29:03,669 --> 00:29:07,936
- Sólo fíjate.
- No hay ningún hoyo.
299
00:29:07,974 --> 00:29:10,670
- Tienes que sacarla.
- Necesito un médico.
300
00:29:10,709 --> 00:29:12,644
No, no, no. Nos encontrará.
301
00:29:12,677 --> 00:29:14,873
Sé que puedes hacerlo.
302
00:29:14,913 --> 00:29:18,680
No, lo sé.
Sé que puedes. Vamos.
303
00:29:18,717 --> 00:29:19,810
SALIDA
304
00:29:24,990 --> 00:29:26,925
Cinco minutos.
305
00:29:36,234 --> 00:29:38,669
¡Dios!
306
00:29:44,709 --> 00:29:48,236
- Te amo.
- Te amo.
307
00:29:48,279 --> 00:29:50,510
Hazlo. Hazlo.
308
00:29:51,515 --> 00:29:52,983
Hazlo.
309
00:30:02,193 --> 00:30:03,525
Aún puedo sentirla.
310
00:30:12,203 --> 00:30:13,535
No te muevas.
311
00:30:15,139 --> 00:30:16,266
Vamos.
312
00:30:25,548 --> 00:30:27,073
Soy increíble.
313
00:30:49,973 --> 00:30:51,339
Mamá me disparó.
314
00:30:55,078 --> 00:30:57,479
La boda será todo un espectáculo.
315
00:31:53,200 --> 00:31:55,260
¿Es tu verdadera mamá?
316
00:31:55,303 --> 00:31:59,070
No puedo decir que fui testigo
de mi propio nacimiento.
317
00:32:00,274 --> 00:32:02,402
Y estoy bastante seguro
de que es algo bueno.
318
00:32:03,411 --> 00:32:04,743
¿Pero te crio?
319
00:32:08,115 --> 00:32:10,346
En cierto modo sí.
320
00:33:06,038 --> 00:33:09,202
Ese hijo mío es un alma buena.
321
00:33:10,943 --> 00:33:14,175
Debiste haberle pedido
dinero prestado a él.
322
00:33:19,351 --> 00:33:23,083
¿Y por eso te disparó?
¿Porque la viste?
323
00:33:23,122 --> 00:33:27,718
No exactamente. Yo huyo
de mi propia madre...
324
00:33:27,759 --> 00:33:31,218
como resultado directo de haberle robado
un bolso lleno de efectivo
325
00:33:31,262 --> 00:33:35,222
que luego arrojé desde un edificio
al estilo de Robin Hood.
326
00:33:35,266 --> 00:33:37,827
¿Un millón de dólares?
327
00:33:38,870 --> 00:33:41,738
- Y monedas.
- ¿De tu mamá?
328
00:33:41,773 --> 00:33:44,004
Yo estaba muy molesto.
329
00:33:52,950 --> 00:33:54,885
No le tengo miedo.
330
00:33:56,354 --> 00:33:57,822
Déjala venir.
331
00:34:29,753 --> 00:34:34,817
FUI A BUSCAR EL DESAYUNO.
NO DESTROCES EL LUGAR. LOLA.
332
00:34:42,331 --> 00:34:45,859
Los actores galardonados con el Emmy,
Michael and Maria Franklin.
333
00:34:45,901 --> 00:34:48,200
Sea quien fuere que se llevó
a nuestra hija
334
00:34:48,237 --> 00:34:51,264
- las pagará caras.
- Queremos recuperarla.
335
00:34:51,307 --> 00:34:55,608
Y a cualquiera que nos la devuelva
sana y salva
336
00:34:55,644 --> 00:34:59,240
le ofrecemos una recompensa
de $1 millón.
337
00:35:00,583 --> 00:35:02,727
Les compré estos tacos a una pareja
al lado del camino.
338
00:35:02,751 --> 00:35:04,947
Juro que deben tener
como 1.003 años.
339
00:35:04,987 --> 00:35:07,752
Y tienen una tele conectada
a un generador alimentado a burro,
340
00:35:07,790 --> 00:35:10,385
y se sientan allí todo el día
a mirar telenovelas mexicanas
341
00:35:10,426 --> 00:35:12,224
y son muy, muy felices.
342
00:35:12,261 --> 00:35:14,753
¿Cómo es posible?
343
00:35:18,032 --> 00:35:20,160
¿Por qué escapaste?
344
00:35:21,803 --> 00:35:23,135
Me secuestraron.
345
00:35:23,171 --> 00:35:24,639
Lola.
346
00:35:26,407 --> 00:35:28,342
Te dije que mis padres
eran hombres lobo.
347
00:35:31,713 --> 00:35:33,341
Dijiste vampiros.
348
00:35:34,916 --> 00:35:37,249
No, son hombres lobo.
349
00:35:42,991 --> 00:35:45,222
Sabes, eso es asunto de la Policía.
350
00:35:45,260 --> 00:35:48,128
No nos concierne.
Esta es una oferta en efectivo.
351
00:35:48,162 --> 00:35:51,860
No haremos preguntas. $1 millón
por el regreso de nuestra hija.
352
00:35:51,900 --> 00:35:54,391
¿Por qué te escapaste?
353
00:35:56,937 --> 00:36:00,203
¿Te salvé la vida y ahora quieres
cambiarme por dinero?
354
00:36:00,240 --> 00:36:02,539
- Quiero protegerte.
- ¿Me venderás al devolverme?
355
00:36:02,576 --> 00:36:03,686
Llevándote a un lugar seguro.
356
00:36:03,710 --> 00:36:05,770
- Son monstruos.
- Son tus padres.
357
00:36:05,812 --> 00:36:08,373
Ahora, como claramente no son
vampiros ni hombres lobo
358
00:36:08,415 --> 00:36:10,850
y no abusan de ti ni física
ni sexualmente,
359
00:36:10,884 --> 00:36:12,853
es mucho más seguro estar
con ellos que conmigo.
360
00:36:12,886 --> 00:36:14,650
¿Entonces me venderás?
361
00:36:15,822 --> 00:36:18,155
¿Crees que quiero hacerlo?
362
00:36:18,191 --> 00:36:20,660
Si no le pago a mamá,
soy hombre muerto.
363
00:36:20,694 --> 00:36:22,894
Si estás conmigo cuando me halle,
tú también lo estarás.
364
00:36:22,930 --> 00:36:25,695
Yo estaba contigo.
Soy la razón de que estés vivo.
365
00:36:25,732 --> 00:36:27,496
Es lo correcto.
366
00:36:27,534 --> 00:36:30,265
¿Qué sabes de hacer lo correcto?
367
00:36:30,304 --> 00:36:32,534
Eres un ladrón,
un mentiroso y un cobarde.
368
00:36:32,572 --> 00:36:34,268
Te amo.
369
00:36:34,307 --> 00:36:35,900
- Jódete.
- Lo siento.
370
00:36:35,942 --> 00:36:38,411
Jódete. Defiéndete.
371
00:36:38,444 --> 00:36:41,505
- Te amo, Lola.
- Deja de decir eso.
372
00:36:41,547 --> 00:36:43,880
Pero te llevaré de regreso.
373
00:36:55,895 --> 00:36:58,126
Te daré seis segundos
para cambiar de idea.
374
00:36:59,832 --> 00:37:00,959
Imposible.
375
00:37:08,540 --> 00:37:11,032
Cuatro... Tres... Dos...
376
00:37:11,076 --> 00:37:12,977
- Lola.
- Uno. Se acabó.
377
00:37:13,011 --> 00:37:15,310
Socorro. Auxilio. Secuestrada.
378
00:37:15,347 --> 00:37:17,680
- Secuestrada. Socorro.
- ¡Por Dios!
379
00:37:19,117 --> 00:37:21,643
Secuestrada. Secuestrada.
380
00:37:21,686 --> 00:37:23,712
Auxilio.
381
00:37:23,755 --> 00:37:26,247
Socorro. Mami.
382
00:37:28,627 --> 00:37:30,186
RECIÉN CASADOS
383
00:37:31,196 --> 00:37:33,324
Claro que era cautiva.
Todos lo vieron.
384
00:37:33,365 --> 00:37:35,630
Pero no parecía asustada, no.
LOLA FRANKLIN SECUESTRADA
385
00:37:35,667 --> 00:37:38,330
Parecía enfadada, pero no asustada.
386
00:37:42,173 --> 00:37:44,335
¿Esta es la luna de miel?
387
00:37:47,044 --> 00:37:48,307
¿Qué haces?
388
00:37:52,016 --> 00:37:55,646
- ¿Lola?
- Sr. Franklin, me llamo Marlo.
389
00:37:55,686 --> 00:37:57,348
Soy el fulano
que no secuestró a su hija.
390
00:37:57,388 --> 00:38:00,654
Sr. Marlo, hay millones de personas
que no la secuestraron,
391
00:38:00,691 --> 00:38:02,168
pero el hombre que me llama
con su móvil
392
00:38:02,192 --> 00:38:03,558
probablemente no sea uno de ellos.
393
00:38:03,594 --> 00:38:06,496
Nadie la secuestró, Sr. Franklin.
Ella escapó.
394
00:38:06,530 --> 00:38:08,192
Llamaba porque la traeré a casa
395
00:38:08,232 --> 00:38:10,463
y no querría que me confundieran
con un secuestrador.
396
00:38:10,501 --> 00:38:13,232
¿Tienes unos 18 años?
397
00:38:13,270 --> 00:38:14,363
Sí.
398
00:38:14,405 --> 00:38:17,034
- ¿Cabello oscuro, 1,70 metros?
- Sí.
399
00:38:17,074 --> 00:38:21,205
¿Arrastraste a mi hija esposada por
una boda y la metiste a un auto robado?
400
00:38:21,245 --> 00:38:22,521
- Pues sí, pero...
- Secuestrador.
401
00:38:22,545 --> 00:38:26,277
No, sólo trataba de llevarla a casa,
Sr. Franklin. Se escapó.
402
00:38:26,315 --> 00:38:28,079
Déjame hablar con ella.
403
00:38:30,386 --> 00:38:33,652
El parlante está conectado.
Está sentada junto a mí.
404
00:38:33,690 --> 00:38:37,286
Lola. Lola, querida, ¿estás bien?
405
00:38:37,326 --> 00:38:41,093
- Lola.
- Lola, háblame. Lola.
406
00:38:44,333 --> 00:38:46,894
Muy bien. Muy bien,
muy bien muy bien.
407
00:38:46,936 --> 00:38:49,030
Disculpe, Sr. Franklin,
no quiere hablar.
408
00:38:49,072 --> 00:38:50,802
¿Es una broma pesada?
Te aseguro...
409
00:38:50,840 --> 00:38:52,151
No es ninguna broma, Sr. Franklin.
410
00:38:52,175 --> 00:38:55,304
Sólo está de mal humor.
411
00:38:55,344 --> 00:38:58,007
¿De mal humor? ¿Qué tipo de tonto
crees que soy?
412
00:38:58,047 --> 00:38:59,981
Sr. Franklin,
déjeme enviarle una foto.
413
00:39:00,015 --> 00:39:03,452
Tomaré una foto de Lola
y se la enviaré de inmediato.
414
00:39:03,485 --> 00:39:05,386
- ¿De acuerdo?
- Hazlo.
415
00:39:09,591 --> 00:39:11,321
Muy bien. Sonríe.
416
00:39:15,297 --> 00:39:18,062
Qué bueno. Es sumamente bueno.
417
00:39:18,100 --> 00:39:20,592
- Ven aquí.
- Deja...
418
00:39:28,243 --> 00:39:30,439
¿Sabes lo que acabas de hacer?
419
00:39:30,479 --> 00:39:33,506
Me pusiste un blanco
gigantesco encima.
420
00:39:35,083 --> 00:39:36,550
Escucha, preciosa.
421
00:39:36,584 --> 00:39:40,521
Entre mamá, la policía federal,
la policía estatal y el FBI,
422
00:39:40,554 --> 00:39:43,046
creo que pueden matarme bien muerto.
423
00:39:43,090 --> 00:39:45,059
No necesitan ayuda de tu parte.
424
00:39:45,092 --> 00:39:46,856
Te dije que no quería regresar.
425
00:39:46,894 --> 00:39:49,159
Y yo te dije que cada segundo
que pasas conmigo
426
00:39:49,196 --> 00:39:52,963
estamos más cerca de que nos atrape
y nos mate una puta loca
427
00:39:53,000 --> 00:39:54,969
a quien le gusta que un muerto
le dé sexo oral.
428
00:39:55,002 --> 00:39:58,131
No es modo de vivir y con toda seguridad
no es modo de morir.
429
00:39:58,172 --> 00:40:00,539
No, tú volverás a nadar
en la abundancia.
430
00:40:00,574 --> 00:40:04,204
Yo le pagaré a mamá
y nadie morirá.
431
00:40:04,245 --> 00:40:08,410
Si algo de eso te parece mala idea,
sólo avísame.
432
00:40:38,611 --> 00:40:40,273
Hazme un favor.
433
00:40:40,313 --> 00:40:43,408
Trata de contener
tus fantasías cinematográficas.
434
00:40:43,449 --> 00:40:45,975
No hagas nada que resulte
en nuestra muerte.
435
00:40:47,854 --> 00:40:50,152
Yo habría hecho cualquier cosa por ti.
436
00:40:52,591 --> 00:40:53,820
Lo sé.
437
00:41:00,032 --> 00:41:03,662
Diez dedos contra el tablero,
por favor, sir.
438
00:41:03,702 --> 00:41:05,830
¿Ahora lo pide por favor?
439
00:41:07,206 --> 00:41:11,735
Si alguno se mueve, serán nueve.
440
00:41:15,280 --> 00:41:18,216
- ¿Eres Lola Franklin?
- No.
441
00:41:23,322 --> 00:41:24,915
Baja del auto.
442
00:41:44,842 --> 00:41:50,713
Te empujaré la cara contra la capota,
443
00:41:50,748 --> 00:41:55,584
pero quiero que sepas
que es sin malicia.
444
00:41:56,587 --> 00:41:57,919
Primero la seguridad.
445
00:42:01,626 --> 00:42:04,356
Todo está muy bien,
Srta. Franklin.
446
00:42:05,362 --> 00:42:07,888
Ya todo acabó, está a salvo.
447
00:42:07,931 --> 00:42:12,426
Por halagador que sea ser confundida
con Lola Franklin,
448
00:42:12,469 --> 00:42:16,338
las estrellas en sus ojos hicieron
que cometiera un error secundario.
449
00:42:21,177 --> 00:42:22,270
Mierda.
450
00:42:25,248 --> 00:42:26,546
¿Pero qué...?...
451
00:42:26,583 --> 00:42:27,778
Te atrapé.
452
00:42:37,994 --> 00:42:39,257
COMISARIO
453
00:42:49,672 --> 00:42:52,039
Lo siento mucho, oficial,
454
00:42:52,074 --> 00:42:54,441
pero créame por favor
que mi único buen propósito
455
00:42:54,476 --> 00:42:58,470
es devolver a Lola sana y salva
a brazos de sus padres.
456
00:42:58,514 --> 00:43:04,317
Seguramente entenderás
que me cueste creerlo.
457
00:43:04,353 --> 00:43:06,185
La verdad es que...
458
00:43:07,189 --> 00:43:10,318
nunca creí que fuera tan difícil
hacer lo correcto.
459
00:43:10,359 --> 00:43:14,228
- ¿Es la primera vez?
- Y espero que sea la última.
460
00:43:15,297 --> 00:43:19,461
¿E imaginas que, en adición
a actuar según tus principios.
461
00:43:19,500 --> 00:43:23,267
Tienes los medios para llegar
hasta el final?
462
00:43:23,304 --> 00:43:26,001
Pues lo superé, señor.
463
00:43:27,775 --> 00:43:29,334
No regresaré.
464
00:43:33,214 --> 00:43:35,683
No es algo que se oiga a menudo
de una víctima de secuestro.
465
00:43:37,118 --> 00:43:38,609
Es verdad.
466
00:43:38,653 --> 00:43:42,784
Pues si pudiera comunicárselos a sus
colegas policías, se lo agradecería.
467
00:43:44,726 --> 00:43:50,859
Una situación así de compleja
sería mejor explicada por ti,
468
00:43:50,898 --> 00:43:52,730
en persona.
469
00:44:00,040 --> 00:44:04,774
Por entretenidos que puedan ser
el arresto y la encarcelación,
470
00:44:04,811 --> 00:44:06,939
temo que debo declinarlos.
471
00:44:10,350 --> 00:44:12,546
Gracias por no dispararme.
472
00:44:19,526 --> 00:44:24,897
Espero que eludirlo de este modo
no le causara bochorno profesional.
473
00:44:24,931 --> 00:44:29,392
Seguramente cualquier persecución
que enfrente
474
00:44:29,436 --> 00:44:32,200
será más que compensada
475
00:44:32,238 --> 00:44:36,869
por el recuerdo
de nuestra grata conversación.
476
00:44:38,444 --> 00:44:39,605
Bueno...
477
00:44:41,147 --> 00:44:43,514
Siempre es un placer conocer
a un caballero.
478
00:44:48,320 --> 00:44:49,515
¿Amigo?
479
00:44:52,391 --> 00:44:54,383
Si recibiera información
480
00:44:54,427 --> 00:44:58,057
que contradijera
los honorables sentimientos
481
00:44:58,097 --> 00:45:02,592
que has expresado en relación
con la Srta. Franklin...
482
00:45:05,371 --> 00:45:10,035
te rociaré con gasolina
y te prenderé fuego.
483
00:45:43,074 --> 00:45:44,940
- ¿Qué?
- Alabama.
484
00:45:44,976 --> 00:45:47,376
- Imposible.
- Te ayudé.
485
00:45:47,411 --> 00:45:49,437
- Y yo a ti.
- Escaparé.
486
00:45:49,480 --> 00:45:52,041
- Te atraparé.
- Te mataré.
487
00:45:56,220 --> 00:45:58,280
Necesitamos un auto nuevo.
488
00:45:58,322 --> 00:45:59,984
Hoy tenemos imágenes increíbles
489
00:46:00,023 --> 00:46:02,015
de la adolescente, Lola Franklin.
SECUESTRADA
490
00:46:02,059 --> 00:46:03,925
El secuestrador
aún no ha sido identificado.
491
00:46:03,961 --> 00:46:07,056
Los galardonados actores
Michael y Maria Franklin...
ÚLTIMO MOMENTO
492
00:46:17,774 --> 00:46:19,970
No deberíamos de robarle
a esta gente.
493
00:46:20,010 --> 00:46:22,035
No hay nadie.
494
00:46:23,479 --> 00:46:25,880
Son perfectos para robarles.
495
00:46:46,469 --> 00:46:48,495
¿Alguna vez has ido a Alabama?
496
00:46:48,538 --> 00:46:52,305
¿Alguna vez viste a tu mamá
volarle la tapa de los sesos a alguien?
497
00:46:52,341 --> 00:46:54,401
No conoces a mi madre.
498
00:46:54,443 --> 00:46:56,969
No, pero tú conoces a la mía.
499
00:46:57,013 --> 00:46:59,481
Sé que huyes de ella.
500
00:46:59,514 --> 00:47:01,210
No mucho tiempo más.
501
00:47:01,249 --> 00:47:04,276
El valor no es la ausencia del miedo.
502
00:47:04,319 --> 00:47:07,551
Y el amor no es licencia
para el suicidio.
503
00:47:07,589 --> 00:47:09,922
Claro que sí.
504
00:47:22,037 --> 00:47:24,438
¿Qué te parece?
505
00:47:25,440 --> 00:47:28,069
Creo que tienes miedo.
506
00:47:53,834 --> 00:47:55,302
Maldita sea.
507
00:47:56,971 --> 00:47:58,303
Maldita sea.
508
00:47:59,573 --> 00:48:02,168
- ¿Quién diablos son?
- Nadie.
509
00:48:03,310 --> 00:48:05,973
- ¿Qué quieren?
- Nada.
510
00:48:07,348 --> 00:48:08,680
En unos minutos será todo suyo.
511
00:48:09,917 --> 00:48:12,886
Señor, ¿qué hace?
512
00:48:14,320 --> 00:48:16,585
- ¿Habla en serio?
- Ella es muy maternal.
513
00:48:16,623 --> 00:48:18,888
Digo, ¿por qué lo hace?
514
00:48:18,925 --> 00:48:21,292
Señora...
515
00:48:21,327 --> 00:48:23,455
quizá haya escapado a su atención.
516
00:48:23,496 --> 00:48:25,590
Estoy más allá del por qué.
517
00:48:25,632 --> 00:48:27,294
Estoy bien en el cómo.
518
00:48:27,333 --> 00:48:29,996
- ¿Cómo se llama?
- No es asunto tuyo.
519
00:48:30,036 --> 00:48:32,369
Por favor, sólo trato de ayudar.
520
00:48:32,405 --> 00:48:35,671
Si quiere ayudarme, tráigame
un cajón más grande.
521
00:48:37,110 --> 00:48:38,874
Marlo, tráeme un cajón.
522
00:49:07,606 --> 00:49:09,837
¿Cómo se llama?
523
00:49:09,875 --> 00:49:11,969
Le diré mi nombre si me da el cajón.
524
00:49:12,010 --> 00:49:14,605
Si le doy el cajón, me mentirá.
525
00:49:14,646 --> 00:49:15,646
Suena a no.
526
00:49:15,681 --> 00:49:17,859
Normalmente no soy el tipo de chica
que busca cumplidos,
527
00:49:17,883 --> 00:49:20,853
pero estoy bastante segura
de que le salvamos la vida.
528
00:49:20,886 --> 00:49:22,855
Yo no lo haría.
529
00:49:22,888 --> 00:49:27,052
- ¿Por qué?
- Soy un hombre muy malo.
530
00:49:32,063 --> 00:49:33,861
Nací en 1960...
531
00:49:35,333 --> 00:49:37,097
o '61.
532
00:49:37,134 --> 00:49:39,126
No estoy seguro de la fecha.
533
00:49:40,738 --> 00:49:43,674
El lugar era donde nos sentábamos.
534
00:49:43,708 --> 00:49:45,700
Y mi mamá me parió en estas tablas
535
00:49:45,743 --> 00:49:48,235
y mi papá me atrapó
antes de caer al piso.
536
00:49:50,781 --> 00:49:52,511
Era buscador de oro.
537
00:49:52,550 --> 00:49:56,282
Tenía poco éxito y menos alegría.
538
00:49:58,122 --> 00:50:01,320
Mi presencia en Nueva Orleáns no hizo
nada para mejorar su suerte.
539
00:50:02,560 --> 00:50:05,358
Mi papá era temeroso de Dios.
540
00:50:05,395 --> 00:50:11,028
Por todo lo que aprendió en la Biblia,
hizo algo terriblemente malo.
541
00:50:12,869 --> 00:50:15,634
El hombre me dio una sed de oro tal
542
00:50:15,672 --> 00:50:17,732
que haría que Cortés y el saqueo
del Nuevo Mundo
543
00:50:17,774 --> 00:50:19,970
parecer una caminata por la tarde.
544
00:50:27,851 --> 00:50:29,979
Oro.
545
00:50:30,019 --> 00:50:33,478
En un momento la mera palabra
me causaba una erección tan brutal,
546
00:50:33,523 --> 00:50:36,322
la masturbación duraba desde el ocaso
hasta el canto del gallo.
547
00:50:37,594 --> 00:50:39,872
La verdad es que en estas colinas
nunca hubo oro suficiente
548
00:50:39,896 --> 00:50:41,625
para llenar los dientes de 10 hombres.
549
00:50:44,199 --> 00:50:47,260
20 años de duros esfuerzos
no sirvieron para desalentarme.
550
00:50:49,271 --> 00:50:50,864
¿O fueron 30 años?
551
00:50:53,475 --> 00:50:54,636
¿O 40?
552
00:50:57,045 --> 00:50:59,947
Toda mi vida le oré al dios dorado.
553
00:51:01,683 --> 00:51:04,244
Lo adoré y me sacrifiqué.
554
00:51:06,321 --> 00:51:09,155
Todos los días desperté
con la sincera creencia.
555
00:51:10,159 --> 00:51:13,789
La sincera creencia
de que hoy sería el día
556
00:51:13,829 --> 00:51:15,923
en que hallaría la pepita
que me cambiaría la vida.
557
00:51:17,665 --> 00:51:22,694
Esta mañana desperté
y mi fe estaba quebrada.
558
00:51:25,907 --> 00:51:29,435
No tener fe en el sueño
no tiene lugar en el mundo.
559
00:51:31,813 --> 00:51:33,782
Eso no lo vuelve un mal hombre.
560
00:51:43,758 --> 00:51:45,693
Pero esto podría hacerlo.
561
00:51:48,529 --> 00:51:50,361
¿Tiene un arma?
562
00:51:52,166 --> 00:51:54,135
¿Por qué no se mata, entonces?
563
00:51:54,168 --> 00:51:56,136
Silencio.
564
00:51:56,169 --> 00:51:58,070
No tema, señora.
565
00:51:58,104 --> 00:52:01,233
Su odisea de cautiverio y privación
llegó a su fin.
566
00:52:01,274 --> 00:52:02,469
¡Por Dios!
567
00:52:02,509 --> 00:52:04,842
- Escuche, amigo...
- Cállate, villano profanador.
568
00:52:04,878 --> 00:52:07,848
- ¿Sabe quién soy?
- Sí, señora, así es.
569
00:52:09,649 --> 00:52:12,141
- ¿Qué intenciones tiene?
- ¿Mis intenciones?
570
00:52:12,185 --> 00:52:14,120
¿Qué intenciones tiene?
571
00:52:14,154 --> 00:52:19,593
La rescataré de su captor y la devolveré
sana y salva a su familia.
572
00:52:19,626 --> 00:52:20,821
¿Y cobrará la recompensa?
573
00:52:20,861 --> 00:52:23,695
Toda una vida de pruebas a mi fe.
574
00:52:23,730 --> 00:52:25,961
He visto al señor de la roca amarilla
575
00:52:25,999 --> 00:52:27,677
dejarme una pepita de $1 millón
a mis pies.
576
00:52:27,701 --> 00:52:29,829
La aceptaré con agradecimiento,
sí, señora.
577
00:52:29,870 --> 00:52:31,735
No iré.
578
00:52:33,839 --> 00:52:34,839
¿Qué?
579
00:52:34,874 --> 00:52:37,639
No tengo deseos ni intenciones
de regresar con mi familia.
580
00:52:37,676 --> 00:52:39,542
Una hija debería de estar con sus padres.
581
00:52:39,578 --> 00:52:41,056
¿Y dónde debería de estar
el secuestrador?
582
00:52:41,080 --> 00:52:43,072
Porque si intenta llevarme,
583
00:52:43,115 --> 00:52:45,550
- eso será por consiguiente.
- ¿El secuestrador?
584
00:52:47,987 --> 00:52:49,580
Hay una recompensa legal.
585
00:52:49,622 --> 00:52:51,181
La recompensa por secuestrar
a una niña
586
00:52:51,223 --> 00:52:54,455
no puede ser menor
a las llamas eternas del infierno.
587
00:52:54,493 --> 00:52:57,395
Para quienes adoran
la roca amarilla,
588
00:52:57,429 --> 00:53:00,422
no hay infierno
como la vida sin dinero.
589
00:53:01,600 --> 00:53:05,298
No sé ni me importa mucho
por qué no desea volver a casa,
590
00:53:05,337 --> 00:53:07,306
pero allí será adonde vaya.
591
00:53:09,674 --> 00:53:12,166
No puedo decidir qué hacer
con este pecador.
592
00:53:12,210 --> 00:53:13,405
Puede darme la recompensa.
593
00:53:13,444 --> 00:53:17,381
Dame buena razón para no matarte
ahora mismo.
594
00:53:17,415 --> 00:53:20,044
Pues traje a Lola a su puerta,
595
00:53:20,084 --> 00:53:23,248
la sagrada pepita de oro
que buscó toda su vida.
596
00:53:23,288 --> 00:53:25,366
A mí me parece razón suficiente,
pero si necesita más,
597
00:53:25,390 --> 00:53:28,258
podría recordar que lo hice
mientras le faltaba fe
598
00:53:28,293 --> 00:53:30,091
y buscaba estirar su propio cuello.
599
00:53:30,128 --> 00:53:34,361
No negaré que fuiste parte de los
eventos que me alejaron de la soga,
600
00:53:34,399 --> 00:53:39,838
pero mi claro recuerdo de tu papel
no fue el de mi salvador,
601
00:53:39,871 --> 00:53:42,636
sino para alentar liberalmente
mi locura mortal.
602
00:53:42,674 --> 00:53:46,110
Recuerdo que pidió asistencia
directa al respecto.
603
00:53:46,143 --> 00:53:48,806
- No estaba en mi sano juicio.
- ¿Y ahora?
604
00:53:48,845 --> 00:53:51,246
He recuperado todas mis facultades.
605
00:53:51,281 --> 00:53:53,250
Entonces ocúpelas
con la siguiente pregunta:
606
00:53:53,283 --> 00:53:58,051
¿Cuántas parrillas de George Foreman
puedes comprar con esta pepita?
607
00:53:58,088 --> 00:53:59,716
¿Cuántas Outdoor Pros?
608
00:53:59,756 --> 00:54:02,268
¿Cuántas ediciones limitadas de monedas
conmemorativas del dique Hoover
609
00:54:02,292 --> 00:54:03,817
puede comprar
con un millón de dólares?
610
00:54:03,860 --> 00:54:06,295
Pregúnteselo, porque si me mata...
611
00:54:06,330 --> 00:54:08,026
sólo disfrutará esa recompensa
612
00:54:08,065 --> 00:54:10,945
comprando por tele desde una celda
en el pabellón de condenados a muerte.
613
00:54:13,370 --> 00:54:15,464
Le salvamos la vida.
614
00:54:15,505 --> 00:54:17,337
Pedí que no lo hicieran.
615
00:54:17,374 --> 00:54:20,401
No es mi culpa
que no prestaran atención.
616
00:54:22,144 --> 00:54:24,443
Hasta luego, secuestrador.
617
00:54:33,789 --> 00:54:35,553
¿Eres hechicero?
618
00:54:35,591 --> 00:54:38,584
No tiene idea.
619
00:54:41,597 --> 00:54:42,597
Roba esto...
620
00:54:51,307 --> 00:54:54,209
Te dije que no quería regresar.
621
00:55:05,954 --> 00:55:07,149
Ayúdame.
622
00:55:22,637 --> 00:55:23,935
Ayúdame.
623
00:56:12,985 --> 00:56:14,351
Lola.
624
00:56:26,365 --> 00:56:28,766
Me atacó, cielo.
Ese tipo trató de matarme.
625
00:56:30,136 --> 00:56:32,901
Te tengo, amor, te tengo.
626
00:56:34,173 --> 00:56:36,540
- Nunca me abandones. Nunca.
- Nunca.
627
00:56:36,576 --> 00:56:38,477
Nunca me lleves de regreso.
628
00:56:38,511 --> 00:56:39,706
De acuerdo.
629
00:57:46,043 --> 00:57:48,012
¿Qué es esto?
630
00:57:50,381 --> 00:57:51,679
Es de mañana.
631
00:57:51,715 --> 00:57:53,946
- Qué estupidez.
- Es lo correcto.
632
00:57:53,984 --> 00:57:56,112
No. No es así.
633
00:57:57,188 --> 00:57:58,247
Maldito imbécil.
634
00:57:58,289 --> 00:57:59,757
¿Sí?
635
00:57:59,790 --> 00:58:02,658
- Hola, Sr. Franklin.
- Ah, el secuestrador.
636
00:58:02,693 --> 00:58:05,491
- Aclaremos esto ahora mismo.
- Joder.
637
00:58:05,528 --> 00:58:08,862
¿Ofreció $1 millón por el regreso
de su hija o no?
638
00:58:08,898 --> 00:58:11,026
Si la rescataban de su secuestrador.
639
00:58:12,902 --> 00:58:15,337
No, lo vi en la tele.
640
00:58:15,371 --> 00:58:17,067
No, lo que su esposa dijo fue:
641
00:58:17,106 --> 00:58:18,631
"La recompensa es para cualquiera
642
00:58:18,675 --> 00:58:20,735
que nos devuelva a nuestra hija
sana y salva".
643
00:58:20,777 --> 00:58:21,972
Y ese soy yo.
644
00:58:22,011 --> 00:58:24,981
Yo trato de devolverle a su hija
sana y salva.
645
00:58:25,014 --> 00:58:27,882
- Dime dónde estás.
- No hasta que me crea.
646
00:58:27,917 --> 00:58:29,749
Te creo. Ahora dime la verdad,
647
00:58:29,786 --> 00:58:35,123
porque si crees que escucharé más
mentiras, no me conoces para nada.
648
00:58:39,295 --> 00:58:42,025
Sr. Franklin...
649
00:58:42,064 --> 00:58:44,056
la verdad es...
650
00:58:44,099 --> 00:58:46,000
que amo mucho a su hija.
651
00:58:46,034 --> 00:58:49,835
- Cielos.
- Y ella me ama a mí.
652
00:58:49,872 --> 00:58:51,170
Estamos enamorados.
653
00:58:51,206 --> 00:58:56,804
Te vi en un video sacando a mi hija
a rastras nada menos que de una iglesia.
654
00:58:56,845 --> 00:58:58,575
Lo vio toda la nación.
655
00:58:58,614 --> 00:59:00,913
¿Por qué cree que Lola no quiere
regresar a casa?
656
00:59:00,949 --> 00:59:04,215
- Claro que quiere regresar.
- ¿Por qué escapó?
657
00:59:04,253 --> 00:59:06,415
Ella no escapó.
Tú la secuestraste.
658
00:59:06,455 --> 00:59:10,756
Sr. Franklin, si la hubiera secuestrado,
no estaríamos conversando.
659
00:59:10,792 --> 00:59:13,057
No, estaríamos hablando
de recompensas.
660
00:59:13,095 --> 00:59:16,224
Coordinaríamos el dinero,
la hora y el lugar.
661
00:59:16,265 --> 00:59:18,995
No, no hablaríamos de si escapó
o no de su casa,
662
00:59:19,033 --> 00:59:21,229
o de por qué la idea de volver
es tan horrible
663
00:59:21,269 --> 00:59:22,703
que ella escogería vivir huyendo
664
00:59:22,737 --> 00:59:25,400
por sobre el amor y la comodidad
de su propia familia.
665
00:59:25,439 --> 00:59:27,704
Así que le pregunto de nuevo, señor.
666
00:59:29,243 --> 00:59:31,235
¿Por qué escapó?
667
00:59:31,279 --> 00:59:33,145
Escúchame, sabelotodo.
668
00:59:33,180 --> 00:59:37,811
No importa, así la hayas secuestrado
o estés enamorado de ella.
669
00:59:37,852 --> 00:59:39,821
Lo único que queda es arreglar
el intercambio
670
00:59:39,854 --> 00:59:43,313
donde me das a mi hija
y yo te doy tu recompensa.
671
00:59:43,357 --> 00:59:45,986
¿Mi recompensa?
672
00:59:46,027 --> 00:59:48,292
Puedo suponer lo que es.
673
00:59:48,329 --> 00:59:51,493
Dame una hora y un lugar
o la conversación terminó.
674
00:59:54,268 --> 00:59:56,327
Hora y lugar, secuestrador.
675
00:59:58,605 --> 00:59:59,903
Muy bien.
676
01:00:01,341 --> 01:00:03,640
Hará lo siguiente.
677
01:00:03,677 --> 01:00:07,205
Tomará el millón en efectivo e irá
al aeropuerto de Van Nuys.
678
01:00:07,247 --> 01:00:09,216
Despegará y volará al este,
679
01:00:09,249 --> 01:00:13,084
manteniéndose debajo de 10.000 pies
para mantener contacto por móvil.
680
01:00:13,119 --> 01:00:15,884
Bueno, ahora soy secuestrador.
681
01:00:25,865 --> 01:00:29,893
No sé bien los hechos,
pero lo que sí sé
682
01:00:29,936 --> 01:00:34,100
es que un hombre que hace
lo que cree es correcto
683
01:00:34,139 --> 01:00:38,270
es el hombre más peligroso de todos.
684
01:00:51,957 --> 01:00:54,722
¿De veras crees
que traerán el dinero?
685
01:00:54,760 --> 01:00:56,922
No tengo idea.
686
01:00:58,497 --> 01:00:59,988
Me comerán.
687
01:01:01,166 --> 01:01:04,193
Me sujetarán a una pared,
pondrán huevos en mi vientre
688
01:01:04,236 --> 01:01:06,262
y va a comerme y a destrozarme
el pecho para salir
689
01:01:06,305 --> 01:01:07,830
y me comerán.
690
01:01:14,779 --> 01:01:15,779
¿Sí?
691
01:01:15,813 --> 01:01:18,908
- ¿Están volando?
- Sí.
692
01:01:18,950 --> 01:01:21,317
Bien, hará lo siguiente.
693
01:01:21,352 --> 01:01:24,789
Doblará al norte y volará bajo hasta ver
un gran cementerio de aviones.
694
01:01:24,822 --> 01:01:27,986
Cuando lo vea, ponga el dinero
en una bolsa y arrójelo por la ventana.
695
01:01:28,026 --> 01:01:30,655
Si esa bolsa aterriza en el distante
extremo norte del accidente,
696
01:01:30,695 --> 01:01:33,392
recuperará a Lola sana y salva.
697
01:01:33,431 --> 01:01:38,836
Pero si veo patrullas
de cualquier clase, no será así.
698
01:01:43,408 --> 01:01:44,967
Debí haber dejado que murieras.
699
01:02:16,373 --> 01:02:19,343
Esta vez mamá
tiene una pistola grande.
700
01:02:36,892 --> 01:02:38,360
¿Va a disparar?
701
01:02:40,863 --> 01:02:42,923
Ojalá lo hiciera de una vez.
702
01:02:58,814 --> 01:03:00,475
Tengo tu dinero.
703
01:03:00,515 --> 01:03:02,347
Pero no modales.
704
01:03:03,518 --> 01:03:07,649
Mamá, me gustaría presentarte
a Lola Franklin.
705
01:03:09,290 --> 01:03:13,455
Lola, ella es mamá.
706
01:03:16,131 --> 01:03:17,929
Ven aquí, niña.
707
01:03:22,770 --> 01:03:23,795
Me cae bien.
708
01:03:23,838 --> 01:03:26,672
En unos minutos sobrevolará un avión
709
01:03:26,708 --> 01:03:29,143
y de él caerá
una bolsa llena de dinero.
710
01:03:31,513 --> 01:03:36,007
Se me parte el corazón por alguien
que nunca sintió el amor de su madre.
711
01:03:37,184 --> 01:03:40,643
Pero cuando un hijo traiciona
ese amor,
712
01:03:40,687 --> 01:03:46,024
deja una herida en la mamá
que nunca sana del todo.
713
01:03:46,059 --> 01:03:49,496
Todo lo que tengo que ofrecerte
está en esa bolsa.
714
01:03:51,532 --> 01:03:55,731
Bueno, como intercambio de recompensa
por secuestrada,
715
01:03:55,769 --> 01:03:58,967
el plan es interesante,
eso está claro, pero...
716
01:04:01,308 --> 01:04:06,110
Dejaste a tu mamá fuera
de tus cálculos.
717
01:04:06,146 --> 01:04:09,878
Y no puedo fingir que eso
no lastimó mis sentimientos.
718
01:04:12,486 --> 01:04:14,010
Dos minutos.
719
01:04:14,053 --> 01:04:16,420
Sube a la camioneta, querido.
720
01:04:16,455 --> 01:04:18,424
Sólo te llevaré a casa.
721
01:04:22,962 --> 01:04:24,396
Vamos.
722
01:04:25,765 --> 01:04:27,290
Vengan, cachorritos.
723
01:04:30,770 --> 01:04:32,238
Vengan con mamá.
724
01:04:50,188 --> 01:04:51,952
Nos has matado.
725
01:04:58,230 --> 01:05:02,592
¿Por qué no esperamos el dinero?
726
01:05:07,138 --> 01:05:09,073
Sólo deja que se ocupe mamá.
727
01:05:54,218 --> 01:05:55,777
¿Tienes miedo?
728
01:05:57,221 --> 01:05:58,849
Sí.
729
01:06:01,258 --> 01:06:02,283
No, Marlo.
730
01:06:02,326 --> 01:06:04,089
Sal de la jaula ya.
731
01:06:04,127 --> 01:06:06,289
Marlo. No.
732
01:06:06,329 --> 01:06:09,322
Sólo cierra esas piernas bonitas,
querida.
733
01:06:09,365 --> 01:06:10,856
Ya volvemos.
734
01:06:10,900 --> 01:06:13,802
- No. Marlo, te amo.
- Lo sé.
735
01:06:15,772 --> 01:06:16,933
Marlo.
736
01:06:18,107 --> 01:06:19,803
- Marlo, te amo.
- ¿Adónde vamos?
737
01:06:21,411 --> 01:06:23,880
- Por favor, por favor.
- No quiero ir.
738
01:06:25,114 --> 01:06:26,742
- Todo saldrá muy bien.
- Mamá.
739
01:06:26,783 --> 01:06:29,514
- Marlo.
- Mamá, no quiero ir.
740
01:06:29,552 --> 01:06:32,613
- Yo lo arreglaré.
- Marlo.
741
01:06:32,655 --> 01:06:34,351
No quiero ir.
742
01:06:44,966 --> 01:06:49,870
Estafar y robar bien pueden ser
la masa de la vida,
743
01:06:49,905 --> 01:06:54,502
pero sólo hay una carne
con la que vale rellenar ese pastel.
744
01:06:54,543 --> 01:06:57,035
Sí, ¿cuál?
745
01:06:58,980 --> 01:07:00,573
El amor, por supuesto.
746
01:07:03,185 --> 01:07:06,155
¿Sabes lo que es amar, niño?
747
01:07:07,522 --> 01:07:11,516
¿Atender y adorar a algo vivo
748
01:07:11,560 --> 01:07:16,328
que sólo quiere hacerte picadillo?
749
01:07:16,365 --> 01:07:18,629
Eso creo.
750
01:07:18,666 --> 01:07:21,830
No. Si así fuera, no habrías hecho
lo que hiciste.
751
01:07:26,474 --> 01:07:30,639
Lo que sabes es robar,
752
01:07:30,678 --> 01:07:33,807
herir y lastimar.
753
01:07:33,848 --> 01:07:37,114
Eres un experto en eso.
754
01:07:37,151 --> 01:07:41,521
Tienen que enseñarte
lo que es el amor.
755
01:07:41,555 --> 01:07:44,286
- Eso no es verdad.
- Claro que sí.
756
01:07:44,325 --> 01:07:46,658
- No.
- Claro que sí.
757
01:07:48,028 --> 01:07:51,260
Perdona, querido. Mírame.
758
01:07:52,433 --> 01:07:54,697
Mírame.
759
01:07:54,734 --> 01:08:00,469
Tienes que poner la mano sobre
el corazón para disculparte de verdad.
760
01:08:01,875 --> 01:08:03,639
Si lo haces,
761
01:08:03,676 --> 01:08:08,376
prometo que haré todo lo posible
para perdonarte.
762
01:08:21,761 --> 01:08:23,161
¿Ah, sí?
763
01:08:26,065 --> 01:08:28,933
Perdóname, mamá.
764
01:08:30,670 --> 01:08:31,932
Continúa.
765
01:08:31,970 --> 01:08:34,735
Perdona que te robara.
766
01:08:36,675 --> 01:08:40,168
Los dólares, sí, pero más el dolor
que debo haberte causado.
767
01:08:40,212 --> 01:08:42,340
Chiquito mío.
768
01:08:42,381 --> 01:08:44,179
Me lastimaste en el vientre.
769
01:08:44,216 --> 01:08:46,742
Sí, señora.
770
01:08:47,986 --> 01:08:51,889
Lamento que tuvieras que cruzar
el país para buscarme.
771
01:08:51,924 --> 01:08:54,325
Lo intento, Marlo.
772
01:08:55,360 --> 01:08:57,727
Lo intento de veras.
773
01:08:57,763 --> 01:08:59,493
Sé que puedes hacerlo, mamá.
774
01:09:00,699 --> 01:09:03,828
Tienes un corazón grande y lo sé.
775
01:09:03,869 --> 01:09:05,929
Lo siento, querido.
776
01:09:05,971 --> 01:09:08,405
Las palabras solamente
777
01:09:08,439 --> 01:09:14,003
no alcanzan para sanar
la herida que me causaste.
778
01:09:14,045 --> 01:09:16,446
Estás por recibir esa gran recompensa.
779
01:09:16,481 --> 01:09:19,246
Mi corazón está roto, Marlo.
780
01:09:19,283 --> 01:09:21,752
Y tienes que repararlo.
781
01:09:21,786 --> 01:09:23,914
Lo haré, mamá.
782
01:09:23,955 --> 01:09:25,514
Tienes que corregirlo.
783
01:09:25,556 --> 01:09:27,491
Dime cómo.
784
01:09:27,525 --> 01:09:29,790
Dime cómo corregirlo.
785
01:09:31,462 --> 01:09:33,727
Hazlo con cuidado, corazón.
786
01:09:35,466 --> 01:09:38,163
Hazlo con mucho cuidado.
787
01:09:40,571 --> 01:09:43,006
- Ven con mamá.
- No.
788
01:09:43,040 --> 01:09:45,668
Demuéstrale a mamá que la quieres.
789
01:09:47,677 --> 01:09:49,646
Querido, llegó mamá.
790
01:10:14,771 --> 01:10:15,932
¿Dónde está tu mamá?
791
01:10:19,509 --> 01:10:22,239
No estoy muy seguro
de que realmente sea mi mamá.
792
01:10:26,448 --> 01:10:28,280
¿Estás bien?
793
01:10:28,317 --> 01:10:30,252
Cuesta decirlo.
794
01:10:30,286 --> 01:10:32,721
¿Qué... Qué pasó?
795
01:10:32,755 --> 01:10:34,280
¿Sabes qué?
796
01:10:34,323 --> 01:10:36,383
No, no lo sé.
797
01:10:36,425 --> 01:10:38,223
¿Qué pasó?
798
01:10:42,131 --> 01:10:47,069
Hablo como alguien que resolvió
su propio misterio paterno
799
01:10:47,102 --> 01:10:50,197
y no halló mucha satisfacción
en la experiencia.
800
01:10:50,239 --> 01:10:53,437
¿Dices que tus padres son monstruos?
801
01:10:53,475 --> 01:10:57,242
Pues por mí está bien.
802
01:10:57,279 --> 01:10:59,179
Te creo.
803
01:11:00,682 --> 01:11:02,617
- ¿Me crees?
- Sí.
804
01:11:05,453 --> 01:11:09,254
- ¿De veras?
- Total y absolutamente.
805
01:11:14,362 --> 01:11:16,558
Oye, no llores.
806
01:11:16,598 --> 01:11:18,590
No, yo...
807
01:11:18,633 --> 01:11:21,933
No quise decírtelo antes porque yo...
808
01:11:21,970 --> 01:11:24,735
no quería que pensaras
que soy una loca.
809
01:11:25,907 --> 01:11:28,103
Pero así es.
810
01:11:28,142 --> 01:11:29,804
Estoy completamente loca.
811
01:11:33,715 --> 01:11:35,206
Te lo diré.
812
01:11:37,284 --> 01:11:40,015
Te diré la verdad.
813
01:11:40,053 --> 01:11:43,285
No tienes que decirme nada.
814
01:11:45,225 --> 01:11:46,386
Lo sé.
815
01:11:50,497 --> 01:11:52,257
CHICA DE MOBILE SECUESTRADA
DE HOGAR FAMILIAR
816
01:12:16,555 --> 01:12:18,547
AUTORIDADES PIDEN AYUDA
A LA COMUNIDAD
817
01:12:20,826 --> 01:12:24,854
¿Entonces los verdaderos
secuestradores son tus padres?
818
01:12:32,838 --> 01:12:34,739
Pues eres una bebé bonita.
819
01:12:36,609 --> 01:12:38,703
NIÑA DE MOBILE ROBADA DE SU CASA
COMUNIDAD EN SHOCK
820
01:12:41,514 --> 01:12:42,914
Alabama.
821
01:13:08,973 --> 01:13:10,498
AL ESTE
822
01:13:10,542 --> 01:13:12,306
ALABAMA
LA BELLA
823
01:13:12,343 --> 01:13:15,472
NORTE MONTGOMERY
ESTE PENSACOLA
824
01:13:28,425 --> 01:13:30,758
¿Entonces es aquí?
825
01:13:33,530 --> 01:13:34,862
No lo sé.
826
01:13:42,573 --> 01:13:44,667
¿Quieres que vaya contigo?
827
01:13:47,711 --> 01:13:49,942
- Sí.
- De acuerdo.
828
01:14:21,944 --> 01:14:23,310
Está bien.
61213
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.