All language subtitles for What.Lola.Wants

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,271 --> 00:00:36,266 CERRADO SÁNDWICHES DE CARNE 2 00:00:45,586 --> 00:00:48,613 GACHAS DE MAÍZ 3 00:01:18,184 --> 00:01:21,052 - No, mamá. - Sal de la jaula ahora. 4 00:01:21,087 --> 00:01:23,215 Marlo. 5 00:01:24,223 --> 00:01:26,283 Sólo cierra tus piernas bonitas, querida. 6 00:01:26,325 --> 00:01:28,350 - Ya volvemos. - No. 7 00:01:42,807 --> 00:01:44,901 ¿Cómo se supone que vaya al baño? 8 00:01:46,011 --> 00:01:47,877 Como un perro. 9 00:01:47,913 --> 00:01:51,111 ¿Eso soy? 10 00:01:51,149 --> 00:01:53,675 ¿Un perro? 11 00:01:53,718 --> 00:01:56,449 Un perro puede ser entrenado. 12 00:02:04,395 --> 00:02:06,296 ¿Por qué eres tan mala conmigo? 13 00:02:06,330 --> 00:02:09,391 Porque eres un bueno para nada, por eso. 14 00:02:09,433 --> 00:02:13,837 Pues te equivocas. Soy bueno para muchas cosas. 15 00:02:13,871 --> 00:02:16,534 - ¿Por ejemplo? - Para robar. 16 00:02:17,808 --> 00:02:19,902 Pero no para escapar, ¿no? 17 00:02:22,413 --> 00:02:29,047 Sí. Estafar y robar pueden ser la masa de la vida, 18 00:02:29,086 --> 00:02:33,046 pero sólo hay una carne con la que vale rellenar ese pastel. 19 00:02:34,058 --> 00:02:35,617 ¿Sí? ¿Cuál? 20 00:02:37,494 --> 00:02:39,429 El amor, por supuesto. 21 00:02:54,978 --> 00:02:58,176 FIN 22 00:04:53,760 --> 00:04:56,525 LO QUE LOLA QUIERE Una escena dramática hoy 23 00:04:56,563 --> 00:04:59,260 en el hogar de Beverly Hills de los actores ganadores del Emmy 24 00:04:59,299 --> 00:05:01,097 Michael y Maria Franklin. 25 00:05:01,134 --> 00:05:04,536 Hace sólo unas horas, su hija de 16 años, Lola Franklin, 26 00:05:04,571 --> 00:05:08,769 fue reportada como desaparecida. La Policía lo trata como un secuestro. 27 00:05:08,807 --> 00:05:11,606 Los detalles de su desaparición no están completos, 28 00:05:11,643 --> 00:05:13,043 pero esto es lo que sabemos. 29 00:05:13,078 --> 00:05:15,775 Lola Franklin, hija de los actores galardonados con el Emmy 30 00:05:15,814 --> 00:05:18,409 Michael y Maria Franklin, desapareció de su hogar anoche, 31 00:05:18,450 --> 00:05:20,612 en algún momento después de las 10:00 PM. 32 00:05:20,652 --> 00:05:25,215 Luego, a la 1:24 AM, hizo una llamada pidiendo auxilio desde su móvil. 33 00:05:25,257 --> 00:05:28,694 La Policía no está segura desde dónde hizo la llamada, 34 00:05:28,727 --> 00:05:32,061 pero concentran su investigación en los alrededores de su hogar 35 00:05:32,097 --> 00:05:34,157 y en el área del este de Los Ángeles... 36 00:05:38,237 --> 00:05:40,297 No tienes idea de quién soy, ¿no? 37 00:05:41,607 --> 00:05:42,836 No, señora. 38 00:05:44,176 --> 00:05:46,076 Pero parece muy amable. 39 00:05:47,779 --> 00:05:49,839 Seguramente es así por todo California. 40 00:05:58,790 --> 00:05:59,849 PARADA FÁCIL 41 00:07:21,470 --> 00:07:22,665 ¿Qué me recomiendas? 42 00:07:24,874 --> 00:07:28,504 Generalmente prefiero los huevos, duros o fritos, pero más que nada duros. 43 00:07:28,544 --> 00:07:30,638 ¿Quién sabe qué tipo de grasa corporal envenenada 44 00:07:30,679 --> 00:07:32,739 hubo en esa plancha antes de qué frieran los huevos? 45 00:07:32,781 --> 00:07:34,113 ¿Me entiendes? 46 00:07:36,351 --> 00:07:37,546 ¿Qué pedirán? 47 00:07:37,585 --> 00:07:39,486 Yo quiero cuatro huevos fritos. 48 00:07:39,520 --> 00:07:41,284 ¿Y tú, bonita? 49 00:07:41,322 --> 00:07:43,257 - Yo quiero seis. - Seis huevos fritos. 50 00:07:43,291 --> 00:07:44,657 Que sean ocho. 51 00:07:44,692 --> 00:07:46,524 Ocho huevos fritos. Sí, señora. 52 00:07:49,264 --> 00:07:51,165 Esto es divertido. 53 00:07:51,199 --> 00:07:54,601 Noticias de último momento sobre el secuestro de Lola Franklin. 54 00:07:54,636 --> 00:07:56,468 Hace minutos, la Policía publicó 55 00:07:56,504 --> 00:07:59,838 esta grabación de la aterrada adolescente rogando por su vida. 56 00:07:59,874 --> 00:08:02,639 Advertimos que esto puede alterar a algunos televidentes. 57 00:08:02,677 --> 00:08:04,339 No sé dónde estoy. 58 00:08:04,379 --> 00:08:08,316 No sé adónde vamos. No sé lo que quiere. 59 00:08:08,349 --> 00:08:11,911 Pero, por favor, ayúdenme. 60 00:08:11,953 --> 00:08:13,921 Fingiste tu propio secuestro. 61 00:08:13,954 --> 00:08:16,219 Bastante bien, ¿no? Mis padres son actores. 62 00:08:16,256 --> 00:08:18,020 ¿Por qué lo hiciste? 63 00:08:19,026 --> 00:08:21,689 Parecen buenas personas, ¿no? 64 00:08:21,728 --> 00:08:24,721 ¿Mis padres? Pero no lo son. 65 00:08:24,765 --> 00:08:26,597 Sus lágrimas son falsas. 66 00:08:26,633 --> 00:08:29,194 Me parecen bastante genuinas. 67 00:08:29,236 --> 00:08:31,296 ¿No los reconoces? 68 00:08:35,108 --> 00:08:36,770 ¿Sabes cómo cuando hay un desastre natural 69 00:08:36,810 --> 00:08:40,144 y la tele hace esa cuestión de "llamen y den dinero a las víctimas"? 70 00:08:41,348 --> 00:08:44,580 ¿Y todos los famosos van y piden que den dinero 71 00:08:44,618 --> 00:08:47,918 y pongan fin al sufrimiento, el hambre, los niños, bla, bla, bla? 72 00:08:47,955 --> 00:08:49,082 ¿Sí? 73 00:08:49,122 --> 00:08:52,489 ¿Has notado que los atletas siempre están tranquilos, 74 00:08:52,525 --> 00:08:54,517 pero los actores están al borde de las lágrimas? 75 00:08:54,560 --> 00:08:56,358 ¿Lo has notado? 76 00:08:56,395 --> 00:08:57,395 Sí. 77 00:08:57,430 --> 00:08:59,524 ¿Crees que es porque son muy sensibles y emotivos 78 00:08:59,565 --> 00:09:02,044 y la mera idea de grabar un mensaje en video sobre gatitos temblorosos 79 00:09:02,068 --> 00:09:04,094 los entristece y destroza por dentro? 80 00:09:04,136 --> 00:09:07,004 ¿O crees que sea porque llorar frente a la cámara 81 00:09:07,039 --> 00:09:08,871 es parte de su maldito trabajo? 82 00:09:10,609 --> 00:09:12,805 ¿Ves? Todos se abrazan. 83 00:09:12,845 --> 00:09:15,007 Hicieron exactamente lo mismo en "Bahía Fría", 84 00:09:15,047 --> 00:09:16,709 cuarto episodio de la tercera temporada. 85 00:09:16,749 --> 00:09:19,310 Su hijo desapareció e hicieron exactamente lo mismo. 86 00:09:19,352 --> 00:09:22,288 Ni siquiera están casados, hace años que no lo están. 87 00:09:24,156 --> 00:09:28,525 No. ¿Crees que me molesta que mis padres estén divorciados? 88 00:09:28,560 --> 00:09:30,461 Los padres de todo el mundo están divorciados. 89 00:09:30,495 --> 00:09:33,056 ¿Crees que haya millones de hijos revolcándose por el piso, 90 00:09:33,098 --> 00:09:35,966 y diciendo: "Mis padres se divorciaron por mi culpa"? 91 00:09:40,171 --> 00:09:42,367 Es porque son malvados. 92 00:09:42,407 --> 00:09:46,435 Malvados. ¿Cómo qué? 93 00:09:46,478 --> 00:09:48,379 ¿Cómo alienígenas malvados? 94 00:09:48,413 --> 00:09:51,383 Malvados como vampiros. 95 00:09:51,416 --> 00:09:54,181 Correcto. 96 00:09:54,219 --> 00:09:57,246 ¿Y por eso huiste? 97 00:09:57,288 --> 00:09:59,723 ¿Porque son vampiros? 98 00:10:00,725 --> 00:10:02,557 ¿Tú no lo harías? 99 00:10:05,195 --> 00:10:07,756 Quiero esos huevos para llevar. 100 00:10:07,798 --> 00:10:10,029 Te acompañaré. 101 00:10:17,341 --> 00:10:20,277 ¿Conoces la sentencia por secuestrar a una menor 102 00:10:20,310 --> 00:10:24,839 y hacerle cosas terribles, que la confunden, 103 00:10:24,882 --> 00:10:27,716 cosas que la gente normal no sabría ni escribir? 104 00:10:29,253 --> 00:10:31,415 ¿Sabes cuánto darían por eso? 105 00:10:33,057 --> 00:10:36,084 Te cortarían las malditas pelotas. 106 00:10:38,462 --> 00:10:40,021 ¿Eres amargado? 107 00:10:42,532 --> 00:10:44,296 No. 108 00:10:44,333 --> 00:10:48,668 ¿Albergas en tu corazón cierto disgusto por los animales bonitos y peludos? 109 00:10:48,704 --> 00:10:49,865 No, señora. 110 00:10:50,873 --> 00:10:54,207 - Bueno, yo diría siete segundos. - Siete segundos. 111 00:10:54,243 --> 00:10:57,077 Es el tiempo que llevará convencer a los presentes en esta cafetería 112 00:10:57,113 --> 00:10:59,207 de que eres un secuestrador implacable y peligroso 113 00:10:59,248 --> 00:11:01,945 que se ha llevado a mi persona y probablemente mi virginidad. 114 00:11:01,984 --> 00:11:04,530 Si no te cortan las pelotas, las dos decenas de policías estatales 115 00:11:04,554 --> 00:11:07,888 que cruzarán esa puerta cuando los llamen lo harán con seguridad. 116 00:11:09,592 --> 00:11:11,254 Así que tú decides. 117 00:11:11,294 --> 00:11:14,662 Puedes ser un eunuco secuestrador. 118 00:11:16,466 --> 00:11:17,990 O mi héroe. 119 00:11:20,435 --> 00:11:22,028 ¿Qué prefieres? 120 00:11:24,005 --> 00:11:25,337 Sí, me gustas. 121 00:11:27,442 --> 00:11:28,933 Lo sé. 122 00:11:44,860 --> 00:11:48,422 ¿En qué problema estás metido? 123 00:11:48,463 --> 00:11:51,092 ¿Quién dijo que estoy en problemas? 124 00:11:51,133 --> 00:11:52,761 ¿Un muchacho como tú en un auto así? 125 00:11:52,801 --> 00:11:54,701 Estás en problemas. 126 00:11:54,735 --> 00:11:57,637 Supongo que es un malentendido. 127 00:11:57,671 --> 00:12:00,436 Debió serlo. 128 00:12:00,474 --> 00:12:02,943 Bonita foto. 129 00:12:12,620 --> 00:12:14,111 Eso es muy solapado. 130 00:12:21,729 --> 00:12:23,994 Eres carterista. 131 00:12:24,031 --> 00:12:26,193 Soy ladrón talentoso. 132 00:12:27,301 --> 00:12:29,668 Me gustas. 133 00:12:29,703 --> 00:12:31,364 Lo sé. 134 00:12:34,641 --> 00:12:37,770 - ¿Adónde te diriges? - A Mobile, Alabama. 135 00:12:37,810 --> 00:12:39,574 Sí, ¿qué hay en Mobile, Alabama? 136 00:12:39,612 --> 00:12:43,777 Todas las cosas buenas de entonces y todas las que están por ocurrir. 137 00:12:43,816 --> 00:12:47,218 - Sí, bueno, suena al paraíso. - ¿Verdad? 138 00:12:47,253 --> 00:12:51,054 1.900 km. ¿Tienes dinero? 139 00:12:51,090 --> 00:12:54,857 Planeaba adquirir la versión criminal de la invisibilidad. 140 00:12:54,894 --> 00:12:56,939 Querida, tú dime por qué una princesa de Beverly Hills 141 00:12:56,963 --> 00:13:00,730 finge su propio secuestro y huye al desierto, 142 00:13:00,767 --> 00:13:04,033 y te enseñaré a robar el oro de la mandíbula de un juez. 143 00:13:04,070 --> 00:13:06,904 ¿Fingir? Cariño. 144 00:13:06,940 --> 00:13:12,071 Escapé de las frías garras de un castillo de vampiros. 145 00:13:16,715 --> 00:13:18,377 No vives en un castillo. 146 00:13:18,417 --> 00:13:20,283 Como si alguna vez hubieras visto uno. 147 00:13:20,319 --> 00:13:22,083 ¿Tiene puente levadizo? 148 00:13:22,120 --> 00:13:24,385 Tiene guardias y torres. 149 00:13:24,423 --> 00:13:25,914 Y vampiros. 150 00:13:26,925 --> 00:13:30,589 Esos vampiros, mis supuestos padres, 151 00:13:30,629 --> 00:13:34,031 salen por las ventanas de la torre por la noche 152 00:13:34,066 --> 00:13:36,558 y bajan por la muralla del castillo a la aldea a su pie. 153 00:13:37,569 --> 00:13:43,167 Allí se meten por ventanas abiertas a chuparles la sangre a bebés y niños. 154 00:13:44,176 --> 00:13:48,078 Noche tras noches, los monstruos vuelven a alimentarse del mismo niño 155 00:13:48,112 --> 00:13:51,276 y el niño empieza a palidecer y a debilitarse. 156 00:13:52,950 --> 00:13:57,684 ¿Tratas de decirme que tu padre?... 157 00:13:57,722 --> 00:13:59,213 ¿Abusa de mí sexualmente? 158 00:13:59,257 --> 00:14:05,026 Si lo hiciera, no sería un muerto vivo, sino un muerto-muerto. 159 00:14:05,062 --> 00:14:07,327 Eso sí lo creo. 160 00:14:07,365 --> 00:14:10,563 ¿Compartirás conmigo tus artes oscuras del hurto? 161 00:14:10,601 --> 00:14:14,595 No es una respuesta muy satisfactoria a por qué te escapaste. 162 00:14:14,639 --> 00:14:16,767 Es la única que recibirás. 163 00:14:18,609 --> 00:14:20,805 Muéstrame las manos. 164 00:14:22,712 --> 00:14:25,580 Tienes dedos cortitos. 165 00:14:26,650 --> 00:14:31,213 Estoy bastante segura de que no es un no que quieras decirme. 166 00:14:39,362 --> 00:14:42,093 CASA DE MAY 167 00:14:42,132 --> 00:14:44,158 Lo primero que debes entender es que ser carterista 168 00:14:44,200 --> 00:14:46,999 no requiere armas ni violencia, 169 00:14:47,037 --> 00:14:50,496 ni afecta a las presas a largo plazo. 170 00:14:50,540 --> 00:14:52,566 Llévate sólo carteras y bolsos. 171 00:14:52,609 --> 00:14:55,909 Sólo se los quitamos a quienes pueden costearse perderlos. 172 00:14:55,945 --> 00:14:57,436 ¿Qué es lo que ves? 173 00:14:57,480 --> 00:15:00,745 Veo a un par de carteristas bajo un cartel de advertencia. 174 00:15:00,783 --> 00:15:02,217 CUIDADO CON CARTERISTAS Y RAMERAS 175 00:15:02,251 --> 00:15:03,344 Esa es toda la cuestión. 176 00:15:03,385 --> 00:15:07,015 Al ver el cartel, se ponen nerviosos. 177 00:15:07,056 --> 00:15:10,288 Piensan: "¿Dónde está mi cartera?" 178 00:15:10,326 --> 00:15:14,491 Y al pensar, su mano va directamente al dinero. 179 00:15:20,302 --> 00:15:22,362 Genial. 180 00:15:23,505 --> 00:15:26,168 Es prácticamente una invitación. 181 00:15:28,544 --> 00:15:31,878 Bien. Ahora tienes a tu presa. Sabes dónde está el dinero. 182 00:15:31,914 --> 00:15:33,314 ¿Cómo lo conseguimos? 183 00:15:33,349 --> 00:15:35,181 Operar sola es más difícil. 184 00:15:35,217 --> 00:15:37,515 Pero con dos, la mejor versión es el sándwich. 185 00:15:37,552 --> 00:15:39,544 ¿El sándwich? 186 00:15:39,587 --> 00:15:44,150 Nosotros somos el pan y la presa, el pavo. 187 00:15:48,396 --> 00:15:52,834 Como con cualquier sándwich, tienes dos pedazos de pan: 188 00:15:52,867 --> 00:15:55,962 uno detrás y uno al frente. 189 00:15:56,003 --> 00:15:57,369 Robar y demorar. 190 00:15:57,405 --> 00:16:00,307 El del frente demora, y el de atrás roba. 191 00:16:00,341 --> 00:16:02,640 El que demora sólo tiene que demorar... 192 00:16:02,677 --> 00:16:05,579 y el que roba se tropieza con la presa. 193 00:16:05,613 --> 00:16:06,876 Discúlpeme. 194 00:16:06,914 --> 00:16:08,507 No es nada. 195 00:16:13,019 --> 00:16:15,284 Ese tropezón permite un contacto creíble. 196 00:16:15,322 --> 00:16:19,885 Y en ese contacto se oculta el robo de la cartera. 197 00:16:19,926 --> 00:16:21,895 Es magia. 198 00:16:21,928 --> 00:16:23,624 No, sólo es genial. 199 00:16:33,240 --> 00:16:36,108 - ¿Señor? - Ah, no. 200 00:16:44,251 --> 00:16:45,879 Disculpa. 201 00:16:47,921 --> 00:16:49,480 Un hombre debe tener código. 202 00:17:12,411 --> 00:17:15,973 - Y este malentendido... - ¿Sí? 203 00:17:16,015 --> 00:17:19,474 ¿tiene algo que ver con el uso no solicitado de tus ágiles dedos? 204 00:17:19,518 --> 00:17:21,612 Sí. 205 00:17:21,654 --> 00:17:24,954 - ¿Qué robaste? - Sólo un beso. 206 00:17:24,990 --> 00:17:28,084 - ¿Y escapaste tras eso? - Soy bueno para besar. 207 00:17:29,494 --> 00:17:32,157 Quizá puedas dar un beso digno de una persecución interestatal, 208 00:17:32,197 --> 00:17:34,496 pero eres un terrible mentiroso. 209 00:17:34,532 --> 00:17:39,698 No sé qué fue lo que robaste, pero no fueron requiebros. 210 00:17:55,053 --> 00:17:56,146 Para. 211 00:17:57,288 --> 00:17:58,517 Dime que me amas. 212 00:17:58,556 --> 00:18:01,458 ¿Qué te lo diga? Te lo demostraré. 213 00:18:02,694 --> 00:18:03,956 Dímelo. 214 00:18:05,863 --> 00:18:08,765 Te amo como una enfermedad seria. 215 00:18:08,799 --> 00:18:12,133 Como una estrella de la muerte, un choque de aviones, una bola de fuego. 216 00:18:14,371 --> 00:18:15,862 Muéstrame. 217 00:18:36,693 --> 00:18:38,958 ¿Cómo te llamas? 218 00:18:38,996 --> 00:18:40,486 Marlo. 219 00:18:42,231 --> 00:18:43,859 Marlo. 220 00:18:46,502 --> 00:18:49,199 Quiero arrancarte los malditos ojos. 221 00:18:49,238 --> 00:18:52,572 Quiero arrancarte la cara a mordiscos. 222 00:18:55,978 --> 00:18:57,970 Creo que, si concentramos nuestros poderes, 223 00:18:58,014 --> 00:19:00,074 podemos volvernos invisibles. 224 00:19:02,485 --> 00:19:05,819 Creo que todos los policías disponibles te están buscando. 225 00:19:08,291 --> 00:19:10,317 No me hallarán, ¿verdad? 226 00:19:12,128 --> 00:19:13,653 ¿Por qué escapaste? 227 00:19:15,831 --> 00:19:17,526 No me hallarán. 228 00:19:19,200 --> 00:19:21,499 No me llevarán de regreso, ¿verdad? 229 00:19:23,104 --> 00:19:25,403 No. Nunca. 230 00:21:19,418 --> 00:21:20,716 ¿Adónde fuiste? 231 00:21:34,800 --> 00:21:36,792 ¿Y él? 232 00:21:38,103 --> 00:21:39,969 Con esas botas no. 233 00:21:42,574 --> 00:21:44,099 Bueno, quizá ella. 234 00:21:45,910 --> 00:21:48,038 Sólo los pobres usan teléfono público. 235 00:23:14,296 --> 00:23:15,787 Esto fue en los 50, 236 00:23:15,831 --> 00:23:19,427 cuando Las Vegas era Sinatra, los gánsteres y la bomba atómica. 237 00:23:19,468 --> 00:23:22,563 Los clubes nocturnos siempre daban estas fiestas de la bomba atómica. 238 00:23:22,604 --> 00:23:24,916 Y, en la mañana, todos salían al exterior con lentes oscuros 239 00:23:24,940 --> 00:23:27,418 y veían las pruebas de la bomba atómica, como si fuera el 4 de Julio. 240 00:23:27,442 --> 00:23:31,675 Las Vegas hoy en día, con su Strip, no le hace sombra. 241 00:23:33,282 --> 00:23:35,959 Entonces el robo ocurrió en una de estas fiestas de la bomba atómica. 242 00:23:35,983 --> 00:23:38,885 Cuando ella se dio cuenta de que los diamantes ya no estaban, 243 00:23:38,920 --> 00:23:41,515 se molestó mucho. 244 00:23:42,857 --> 00:23:46,692 Entonces el dueño trabó las puertas y registraron a todos los presentes. 245 00:23:46,727 --> 00:23:48,525 Desafortunadamente para el ladrón, 246 00:23:48,563 --> 00:23:51,465 lo único que desapareció aparte del collar fue él. 247 00:24:38,411 --> 00:24:40,778 Es el último gran tesoro escondido... 248 00:24:44,918 --> 00:24:48,252 y $10 millones en diamantes y perlas. 249 00:24:52,758 --> 00:24:54,522 Tú. 250 00:24:54,560 --> 00:24:55,994 ¿Quién eres? 251 00:24:56,028 --> 00:24:57,792 ¿Quién diablos eres tú? 252 00:24:57,830 --> 00:24:59,025 Yo soy Jeff. 253 00:24:59,064 --> 00:25:01,465 ¿Eres policía? 254 00:25:01,500 --> 00:25:03,059 ¿Eres oficial de policía? 255 00:25:03,102 --> 00:25:06,197 No. Soy Jeff. 256 00:25:07,206 --> 00:25:10,540 ¿Qué haces aquí? 257 00:25:10,576 --> 00:25:12,772 Nosotros... Vinimos por helado. 258 00:25:17,716 --> 00:25:19,378 Preciosa... 259 00:25:21,220 --> 00:25:25,248 Ven aquí, fulano de atrás. 260 00:25:25,291 --> 00:25:26,918 Todos bajen los brazos. 261 00:25:26,958 --> 00:25:28,620 Bajen los brazos. 262 00:25:28,660 --> 00:25:30,253 Querido, toma el dinero. 263 00:25:31,362 --> 00:25:32,523 ¿Cómo dices? 264 00:25:32,563 --> 00:25:34,828 Vamos, busca el dinero de la caja. 265 00:25:46,878 --> 00:25:49,712 Lola. Lola, vuelve aquí. 266 00:25:50,715 --> 00:25:52,183 ¿Qué diablos haces con mi vida? 267 00:25:52,216 --> 00:25:53,912 Te deseo tanto. 268 00:25:53,952 --> 00:25:55,113 ¿Qué? 269 00:25:58,423 --> 00:25:59,423 ¡Dios! 270 00:26:00,658 --> 00:26:03,889 Quédate allí. Quédate. 271 00:26:03,927 --> 00:26:06,988 Lo que hago requiere estilo, sutileza. 272 00:26:07,030 --> 00:26:10,159 Es una habilidad afinada durante toda la vida, Lola. 273 00:26:10,200 --> 00:26:12,478 Tú estás dando la prueba para los programas que buscan fugitivos. 274 00:26:12,502 --> 00:26:14,494 Dios, qué criatura eres. 275 00:26:18,141 --> 00:26:20,633 Lola, tú eres, sin lugar a dudas, 276 00:26:20,677 --> 00:26:26,583 10 veces la versión más loca y más peligrosa de una mala idea 277 00:26:26,616 --> 00:26:29,279 que yo haya tenido. 278 00:26:30,287 --> 00:26:33,451 Entonces supongo que también te amo, querido. 279 00:26:53,142 --> 00:26:54,405 ¿Quién es? 280 00:27:05,254 --> 00:27:06,847 Es mamá. 281 00:27:11,227 --> 00:27:13,128 ¿No nos presentarás? 282 00:27:13,162 --> 00:27:18,065 Lo haría, pero mamá y yo tuvimos un malentendido. 283 00:27:18,099 --> 00:27:20,500 ¿Qué tipo de malentendido? 284 00:27:20,535 --> 00:27:22,265 El que está sin resolver. 285 00:27:30,345 --> 00:27:33,509 - Dime qué ocurre. - ¿Ves lo que me haces hacer? 286 00:27:33,548 --> 00:27:35,107 ¿Lo ves? 287 00:27:36,551 --> 00:27:39,578 ¿Ves cuánto te ama tu mamá? 288 00:27:39,621 --> 00:27:41,146 ¿Qué pasa, querido? 289 00:27:41,189 --> 00:27:42,714 Juro que te lo contaré todo, 290 00:27:42,757 --> 00:27:45,318 pero ahora necesito que vayas por las malditas bolsas. 291 00:27:45,360 --> 00:27:46,885 Debemos irnos ya. 292 00:27:54,802 --> 00:27:56,896 No estás sólo. 293 00:28:44,183 --> 00:28:45,344 ¿Qué es eso? 294 00:28:45,384 --> 00:28:47,046 ¿Es una iglesia? 295 00:28:55,795 --> 00:28:57,593 - ¿Salió? - ¿Qué? 296 00:28:57,630 --> 00:29:00,259 - La bala. ¿Salió? - No lo sé. 297 00:29:00,299 --> 00:29:03,633 Pues ven aquí, Lola, ven aquí. 298 00:29:03,669 --> 00:29:07,936 - Sólo fíjate. - No hay ningún hoyo. 299 00:29:07,974 --> 00:29:10,670 - Tienes que sacarla. - Necesito un médico. 300 00:29:10,709 --> 00:29:12,644 No, no, no. Nos encontrará. 301 00:29:12,677 --> 00:29:14,873 Sé que puedes hacerlo. 302 00:29:14,913 --> 00:29:18,680 No, lo sé. Sé que puedes. Vamos. 303 00:29:18,717 --> 00:29:19,810 SALIDA 304 00:29:24,990 --> 00:29:26,925 Cinco minutos. 305 00:29:36,234 --> 00:29:38,669 ¡Dios! 306 00:29:44,709 --> 00:29:48,236 - Te amo. - Te amo. 307 00:29:48,279 --> 00:29:50,510 Hazlo. Hazlo. 308 00:29:51,515 --> 00:29:52,983 Hazlo. 309 00:30:02,193 --> 00:30:03,525 Aún puedo sentirla. 310 00:30:12,203 --> 00:30:13,535 No te muevas. 311 00:30:15,139 --> 00:30:16,266 Vamos. 312 00:30:25,548 --> 00:30:27,073 Soy increíble. 313 00:30:49,973 --> 00:30:51,339 Mamá me disparó. 314 00:30:55,078 --> 00:30:57,479 La boda será todo un espectáculo. 315 00:31:53,200 --> 00:31:55,260 ¿Es tu verdadera mamá? 316 00:31:55,303 --> 00:31:59,070 No puedo decir que fui testigo de mi propio nacimiento. 317 00:32:00,274 --> 00:32:02,402 Y estoy bastante seguro de que es algo bueno. 318 00:32:03,411 --> 00:32:04,743 ¿Pero te crio? 319 00:32:08,115 --> 00:32:10,346 En cierto modo sí. 320 00:33:06,038 --> 00:33:09,202 Ese hijo mío es un alma buena. 321 00:33:10,943 --> 00:33:14,175 Debiste haberle pedido dinero prestado a él. 322 00:33:19,351 --> 00:33:23,083 ¿Y por eso te disparó? ¿Porque la viste? 323 00:33:23,122 --> 00:33:27,718 No exactamente. Yo huyo de mi propia madre... 324 00:33:27,759 --> 00:33:31,218 como resultado directo de haberle robado un bolso lleno de efectivo 325 00:33:31,262 --> 00:33:35,222 que luego arrojé desde un edificio al estilo de Robin Hood. 326 00:33:35,266 --> 00:33:37,827 ¿Un millón de dólares? 327 00:33:38,870 --> 00:33:41,738 - Y monedas. - ¿De tu mamá? 328 00:33:41,773 --> 00:33:44,004 Yo estaba muy molesto. 329 00:33:52,950 --> 00:33:54,885 No le tengo miedo. 330 00:33:56,354 --> 00:33:57,822 Déjala venir. 331 00:34:29,753 --> 00:34:34,817 FUI A BUSCAR EL DESAYUNO. NO DESTROCES EL LUGAR. LOLA. 332 00:34:42,331 --> 00:34:45,859 Los actores galardonados con el Emmy, Michael and Maria Franklin. 333 00:34:45,901 --> 00:34:48,200 Sea quien fuere que se llevó a nuestra hija 334 00:34:48,237 --> 00:34:51,264 - las pagará caras. - Queremos recuperarla. 335 00:34:51,307 --> 00:34:55,608 Y a cualquiera que nos la devuelva sana y salva 336 00:34:55,644 --> 00:34:59,240 le ofrecemos una recompensa de $1 millón. 337 00:35:00,583 --> 00:35:02,727 Les compré estos tacos a una pareja al lado del camino. 338 00:35:02,751 --> 00:35:04,947 Juro que deben tener como 1.003 años. 339 00:35:04,987 --> 00:35:07,752 Y tienen una tele conectada a un generador alimentado a burro, 340 00:35:07,790 --> 00:35:10,385 y se sientan allí todo el día a mirar telenovelas mexicanas 341 00:35:10,426 --> 00:35:12,224 y son muy, muy felices. 342 00:35:12,261 --> 00:35:14,753 ¿Cómo es posible? 343 00:35:18,032 --> 00:35:20,160 ¿Por qué escapaste? 344 00:35:21,803 --> 00:35:23,135 Me secuestraron. 345 00:35:23,171 --> 00:35:24,639 Lola. 346 00:35:26,407 --> 00:35:28,342 Te dije que mis padres eran hombres lobo. 347 00:35:31,713 --> 00:35:33,341 Dijiste vampiros. 348 00:35:34,916 --> 00:35:37,249 No, son hombres lobo. 349 00:35:42,991 --> 00:35:45,222 Sabes, eso es asunto de la Policía. 350 00:35:45,260 --> 00:35:48,128 No nos concierne. Esta es una oferta en efectivo. 351 00:35:48,162 --> 00:35:51,860 No haremos preguntas. $1 millón por el regreso de nuestra hija. 352 00:35:51,900 --> 00:35:54,391 ¿Por qué te escapaste? 353 00:35:56,937 --> 00:36:00,203 ¿Te salvé la vida y ahora quieres cambiarme por dinero? 354 00:36:00,240 --> 00:36:02,539 - Quiero protegerte. - ¿Me venderás al devolverme? 355 00:36:02,576 --> 00:36:03,686 Llevándote a un lugar seguro. 356 00:36:03,710 --> 00:36:05,770 - Son monstruos. - Son tus padres. 357 00:36:05,812 --> 00:36:08,373 Ahora, como claramente no son vampiros ni hombres lobo 358 00:36:08,415 --> 00:36:10,850 y no abusan de ti ni física ni sexualmente, 359 00:36:10,884 --> 00:36:12,853 es mucho más seguro estar con ellos que conmigo. 360 00:36:12,886 --> 00:36:14,650 ¿Entonces me venderás? 361 00:36:15,822 --> 00:36:18,155 ¿Crees que quiero hacerlo? 362 00:36:18,191 --> 00:36:20,660 Si no le pago a mamá, soy hombre muerto. 363 00:36:20,694 --> 00:36:22,894 Si estás conmigo cuando me halle, tú también lo estarás. 364 00:36:22,930 --> 00:36:25,695 Yo estaba contigo. Soy la razón de que estés vivo. 365 00:36:25,732 --> 00:36:27,496 Es lo correcto. 366 00:36:27,534 --> 00:36:30,265 ¿Qué sabes de hacer lo correcto? 367 00:36:30,304 --> 00:36:32,534 Eres un ladrón, un mentiroso y un cobarde. 368 00:36:32,572 --> 00:36:34,268 Te amo. 369 00:36:34,307 --> 00:36:35,900 - Jódete. - Lo siento. 370 00:36:35,942 --> 00:36:38,411 Jódete. Defiéndete. 371 00:36:38,444 --> 00:36:41,505 - Te amo, Lola. - Deja de decir eso. 372 00:36:41,547 --> 00:36:43,880 Pero te llevaré de regreso. 373 00:36:55,895 --> 00:36:58,126 Te daré seis segundos para cambiar de idea. 374 00:36:59,832 --> 00:37:00,959 Imposible. 375 00:37:08,540 --> 00:37:11,032 Cuatro... Tres... Dos... 376 00:37:11,076 --> 00:37:12,977 - Lola. - Uno. Se acabó. 377 00:37:13,011 --> 00:37:15,310 Socorro. Auxilio. Secuestrada. 378 00:37:15,347 --> 00:37:17,680 - Secuestrada. Socorro. - ¡Por Dios! 379 00:37:19,117 --> 00:37:21,643 Secuestrada. Secuestrada. 380 00:37:21,686 --> 00:37:23,712 Auxilio. 381 00:37:23,755 --> 00:37:26,247 Socorro. Mami. 382 00:37:28,627 --> 00:37:30,186 RECIÉN CASADOS 383 00:37:31,196 --> 00:37:33,324 Claro que era cautiva. Todos lo vieron. 384 00:37:33,365 --> 00:37:35,630 Pero no parecía asustada, no. LOLA FRANKLIN SECUESTRADA 385 00:37:35,667 --> 00:37:38,330 Parecía enfadada, pero no asustada. 386 00:37:42,173 --> 00:37:44,335 ¿Esta es la luna de miel? 387 00:37:47,044 --> 00:37:48,307 ¿Qué haces? 388 00:37:52,016 --> 00:37:55,646 - ¿Lola? - Sr. Franklin, me llamo Marlo. 389 00:37:55,686 --> 00:37:57,348 Soy el fulano que no secuestró a su hija. 390 00:37:57,388 --> 00:38:00,654 Sr. Marlo, hay millones de personas que no la secuestraron, 391 00:38:00,691 --> 00:38:02,168 pero el hombre que me llama con su móvil 392 00:38:02,192 --> 00:38:03,558 probablemente no sea uno de ellos. 393 00:38:03,594 --> 00:38:06,496 Nadie la secuestró, Sr. Franklin. Ella escapó. 394 00:38:06,530 --> 00:38:08,192 Llamaba porque la traeré a casa 395 00:38:08,232 --> 00:38:10,463 y no querría que me confundieran con un secuestrador. 396 00:38:10,501 --> 00:38:13,232 ¿Tienes unos 18 años? 397 00:38:13,270 --> 00:38:14,363 Sí. 398 00:38:14,405 --> 00:38:17,034 - ¿Cabello oscuro, 1,70 metros? - Sí. 399 00:38:17,074 --> 00:38:21,205 ¿Arrastraste a mi hija esposada por una boda y la metiste a un auto robado? 400 00:38:21,245 --> 00:38:22,521 - Pues sí, pero... - Secuestrador. 401 00:38:22,545 --> 00:38:26,277 No, sólo trataba de llevarla a casa, Sr. Franklin. Se escapó. 402 00:38:26,315 --> 00:38:28,079 Déjame hablar con ella. 403 00:38:30,386 --> 00:38:33,652 El parlante está conectado. Está sentada junto a mí. 404 00:38:33,690 --> 00:38:37,286 Lola. Lola, querida, ¿estás bien? 405 00:38:37,326 --> 00:38:41,093 - Lola. - Lola, háblame. Lola. 406 00:38:44,333 --> 00:38:46,894 Muy bien. Muy bien, muy bien muy bien. 407 00:38:46,936 --> 00:38:49,030 Disculpe, Sr. Franklin, no quiere hablar. 408 00:38:49,072 --> 00:38:50,802 ¿Es una broma pesada? Te aseguro... 409 00:38:50,840 --> 00:38:52,151 No es ninguna broma, Sr. Franklin. 410 00:38:52,175 --> 00:38:55,304 Sólo está de mal humor. 411 00:38:55,344 --> 00:38:58,007 ¿De mal humor? ¿Qué tipo de tonto crees que soy? 412 00:38:58,047 --> 00:38:59,981 Sr. Franklin, déjeme enviarle una foto. 413 00:39:00,015 --> 00:39:03,452 Tomaré una foto de Lola y se la enviaré de inmediato. 414 00:39:03,485 --> 00:39:05,386 - ¿De acuerdo? - Hazlo. 415 00:39:09,591 --> 00:39:11,321 Muy bien. Sonríe. 416 00:39:15,297 --> 00:39:18,062 Qué bueno. Es sumamente bueno. 417 00:39:18,100 --> 00:39:20,592 - Ven aquí. - Deja... 418 00:39:28,243 --> 00:39:30,439 ¿Sabes lo que acabas de hacer? 419 00:39:30,479 --> 00:39:33,506 Me pusiste un blanco gigantesco encima. 420 00:39:35,083 --> 00:39:36,550 Escucha, preciosa. 421 00:39:36,584 --> 00:39:40,521 Entre mamá, la policía federal, la policía estatal y el FBI, 422 00:39:40,554 --> 00:39:43,046 creo que pueden matarme bien muerto. 423 00:39:43,090 --> 00:39:45,059 No necesitan ayuda de tu parte. 424 00:39:45,092 --> 00:39:46,856 Te dije que no quería regresar. 425 00:39:46,894 --> 00:39:49,159 Y yo te dije que cada segundo que pasas conmigo 426 00:39:49,196 --> 00:39:52,963 estamos más cerca de que nos atrape y nos mate una puta loca 427 00:39:53,000 --> 00:39:54,969 a quien le gusta que un muerto le dé sexo oral. 428 00:39:55,002 --> 00:39:58,131 No es modo de vivir y con toda seguridad no es modo de morir. 429 00:39:58,172 --> 00:40:00,539 No, tú volverás a nadar en la abundancia. 430 00:40:00,574 --> 00:40:04,204 Yo le pagaré a mamá y nadie morirá. 431 00:40:04,245 --> 00:40:08,410 Si algo de eso te parece mala idea, sólo avísame. 432 00:40:38,611 --> 00:40:40,273 Hazme un favor. 433 00:40:40,313 --> 00:40:43,408 Trata de contener tus fantasías cinematográficas. 434 00:40:43,449 --> 00:40:45,975 No hagas nada que resulte en nuestra muerte. 435 00:40:47,854 --> 00:40:50,152 Yo habría hecho cualquier cosa por ti. 436 00:40:52,591 --> 00:40:53,820 Lo sé. 437 00:41:00,032 --> 00:41:03,662 Diez dedos contra el tablero, por favor, sir. 438 00:41:03,702 --> 00:41:05,830 ¿Ahora lo pide por favor? 439 00:41:07,206 --> 00:41:11,735 Si alguno se mueve, serán nueve. 440 00:41:15,280 --> 00:41:18,216 - ¿Eres Lola Franklin? - No. 441 00:41:23,322 --> 00:41:24,915 Baja del auto. 442 00:41:44,842 --> 00:41:50,713 Te empujaré la cara contra la capota, 443 00:41:50,748 --> 00:41:55,584 pero quiero que sepas que es sin malicia. 444 00:41:56,587 --> 00:41:57,919 Primero la seguridad. 445 00:42:01,626 --> 00:42:04,356 Todo está muy bien, Srta. Franklin. 446 00:42:05,362 --> 00:42:07,888 Ya todo acabó, está a salvo. 447 00:42:07,931 --> 00:42:12,426 Por halagador que sea ser confundida con Lola Franklin, 448 00:42:12,469 --> 00:42:16,338 las estrellas en sus ojos hicieron que cometiera un error secundario. 449 00:42:21,177 --> 00:42:22,270 Mierda. 450 00:42:25,248 --> 00:42:26,546 ¿Pero qué...?... 451 00:42:26,583 --> 00:42:27,778 Te atrapé. 452 00:42:37,994 --> 00:42:39,257 COMISARIO 453 00:42:49,672 --> 00:42:52,039 Lo siento mucho, oficial, 454 00:42:52,074 --> 00:42:54,441 pero créame por favor que mi único buen propósito 455 00:42:54,476 --> 00:42:58,470 es devolver a Lola sana y salva a brazos de sus padres. 456 00:42:58,514 --> 00:43:04,317 Seguramente entenderás que me cueste creerlo. 457 00:43:04,353 --> 00:43:06,185 La verdad es que... 458 00:43:07,189 --> 00:43:10,318 nunca creí que fuera tan difícil hacer lo correcto. 459 00:43:10,359 --> 00:43:14,228 - ¿Es la primera vez? - Y espero que sea la última. 460 00:43:15,297 --> 00:43:19,461 ¿E imaginas que, en adición a actuar según tus principios. 461 00:43:19,500 --> 00:43:23,267 Tienes los medios para llegar hasta el final? 462 00:43:23,304 --> 00:43:26,001 Pues lo superé, señor. 463 00:43:27,775 --> 00:43:29,334 No regresaré. 464 00:43:33,214 --> 00:43:35,683 No es algo que se oiga a menudo de una víctima de secuestro. 465 00:43:37,118 --> 00:43:38,609 Es verdad. 466 00:43:38,653 --> 00:43:42,784 Pues si pudiera comunicárselos a sus colegas policías, se lo agradecería. 467 00:43:44,726 --> 00:43:50,859 Una situación así de compleja sería mejor explicada por ti, 468 00:43:50,898 --> 00:43:52,730 en persona. 469 00:44:00,040 --> 00:44:04,774 Por entretenidos que puedan ser el arresto y la encarcelación, 470 00:44:04,811 --> 00:44:06,939 temo que debo declinarlos. 471 00:44:10,350 --> 00:44:12,546 Gracias por no dispararme. 472 00:44:19,526 --> 00:44:24,897 Espero que eludirlo de este modo no le causara bochorno profesional. 473 00:44:24,931 --> 00:44:29,392 Seguramente cualquier persecución que enfrente 474 00:44:29,436 --> 00:44:32,200 será más que compensada 475 00:44:32,238 --> 00:44:36,869 por el recuerdo de nuestra grata conversación. 476 00:44:38,444 --> 00:44:39,605 Bueno... 477 00:44:41,147 --> 00:44:43,514 Siempre es un placer conocer a un caballero. 478 00:44:48,320 --> 00:44:49,515 ¿Amigo? 479 00:44:52,391 --> 00:44:54,383 Si recibiera información 480 00:44:54,427 --> 00:44:58,057 que contradijera los honorables sentimientos 481 00:44:58,097 --> 00:45:02,592 que has expresado en relación con la Srta. Franklin... 482 00:45:05,371 --> 00:45:10,035 te rociaré con gasolina y te prenderé fuego. 483 00:45:43,074 --> 00:45:44,940 - ¿Qué? - Alabama. 484 00:45:44,976 --> 00:45:47,376 - Imposible. - Te ayudé. 485 00:45:47,411 --> 00:45:49,437 - Y yo a ti. - Escaparé. 486 00:45:49,480 --> 00:45:52,041 - Te atraparé. - Te mataré. 487 00:45:56,220 --> 00:45:58,280 Necesitamos un auto nuevo. 488 00:45:58,322 --> 00:45:59,984 Hoy tenemos imágenes increíbles 489 00:46:00,023 --> 00:46:02,015 de la adolescente, Lola Franklin. SECUESTRADA 490 00:46:02,059 --> 00:46:03,925 El secuestrador aún no ha sido identificado. 491 00:46:03,961 --> 00:46:07,056 Los galardonados actores Michael y Maria Franklin... ÚLTIMO MOMENTO 492 00:46:17,774 --> 00:46:19,970 No deberíamos de robarle a esta gente. 493 00:46:20,010 --> 00:46:22,035 No hay nadie. 494 00:46:23,479 --> 00:46:25,880 Son perfectos para robarles. 495 00:46:46,469 --> 00:46:48,495 ¿Alguna vez has ido a Alabama? 496 00:46:48,538 --> 00:46:52,305 ¿Alguna vez viste a tu mamá volarle la tapa de los sesos a alguien? 497 00:46:52,341 --> 00:46:54,401 No conoces a mi madre. 498 00:46:54,443 --> 00:46:56,969 No, pero tú conoces a la mía. 499 00:46:57,013 --> 00:46:59,481 Sé que huyes de ella. 500 00:46:59,514 --> 00:47:01,210 No mucho tiempo más. 501 00:47:01,249 --> 00:47:04,276 El valor no es la ausencia del miedo. 502 00:47:04,319 --> 00:47:07,551 Y el amor no es licencia para el suicidio. 503 00:47:07,589 --> 00:47:09,922 Claro que sí. 504 00:47:22,037 --> 00:47:24,438 ¿Qué te parece? 505 00:47:25,440 --> 00:47:28,069 Creo que tienes miedo. 506 00:47:53,834 --> 00:47:55,302 Maldita sea. 507 00:47:56,971 --> 00:47:58,303 Maldita sea. 508 00:47:59,573 --> 00:48:02,168 - ¿Quién diablos son? - Nadie. 509 00:48:03,310 --> 00:48:05,973 - ¿Qué quieren? - Nada. 510 00:48:07,348 --> 00:48:08,680 En unos minutos será todo suyo. 511 00:48:09,917 --> 00:48:12,886 Señor, ¿qué hace? 512 00:48:14,320 --> 00:48:16,585 - ¿Habla en serio? - Ella es muy maternal. 513 00:48:16,623 --> 00:48:18,888 Digo, ¿por qué lo hace? 514 00:48:18,925 --> 00:48:21,292 Señora... 515 00:48:21,327 --> 00:48:23,455 quizá haya escapado a su atención. 516 00:48:23,496 --> 00:48:25,590 Estoy más allá del por qué. 517 00:48:25,632 --> 00:48:27,294 Estoy bien en el cómo. 518 00:48:27,333 --> 00:48:29,996 - ¿Cómo se llama? - No es asunto tuyo. 519 00:48:30,036 --> 00:48:32,369 Por favor, sólo trato de ayudar. 520 00:48:32,405 --> 00:48:35,671 Si quiere ayudarme, tráigame un cajón más grande. 521 00:48:37,110 --> 00:48:38,874 Marlo, tráeme un cajón. 522 00:49:07,606 --> 00:49:09,837 ¿Cómo se llama? 523 00:49:09,875 --> 00:49:11,969 Le diré mi nombre si me da el cajón. 524 00:49:12,010 --> 00:49:14,605 Si le doy el cajón, me mentirá. 525 00:49:14,646 --> 00:49:15,646 Suena a no. 526 00:49:15,681 --> 00:49:17,859 Normalmente no soy el tipo de chica que busca cumplidos, 527 00:49:17,883 --> 00:49:20,853 pero estoy bastante segura de que le salvamos la vida. 528 00:49:20,886 --> 00:49:22,855 Yo no lo haría. 529 00:49:22,888 --> 00:49:27,052 - ¿Por qué? - Soy un hombre muy malo. 530 00:49:32,063 --> 00:49:33,861 Nací en 1960... 531 00:49:35,333 --> 00:49:37,097 o '61. 532 00:49:37,134 --> 00:49:39,126 No estoy seguro de la fecha. 533 00:49:40,738 --> 00:49:43,674 El lugar era donde nos sentábamos. 534 00:49:43,708 --> 00:49:45,700 Y mi mamá me parió en estas tablas 535 00:49:45,743 --> 00:49:48,235 y mi papá me atrapó antes de caer al piso. 536 00:49:50,781 --> 00:49:52,511 Era buscador de oro. 537 00:49:52,550 --> 00:49:56,282 Tenía poco éxito y menos alegría. 538 00:49:58,122 --> 00:50:01,320 Mi presencia en Nueva Orleáns no hizo nada para mejorar su suerte. 539 00:50:02,560 --> 00:50:05,358 Mi papá era temeroso de Dios. 540 00:50:05,395 --> 00:50:11,028 Por todo lo que aprendió en la Biblia, hizo algo terriblemente malo. 541 00:50:12,869 --> 00:50:15,634 El hombre me dio una sed de oro tal 542 00:50:15,672 --> 00:50:17,732 que haría que Cortés y el saqueo del Nuevo Mundo 543 00:50:17,774 --> 00:50:19,970 parecer una caminata por la tarde. 544 00:50:27,851 --> 00:50:29,979 Oro. 545 00:50:30,019 --> 00:50:33,478 En un momento la mera palabra me causaba una erección tan brutal, 546 00:50:33,523 --> 00:50:36,322 la masturbación duraba desde el ocaso hasta el canto del gallo. 547 00:50:37,594 --> 00:50:39,872 La verdad es que en estas colinas nunca hubo oro suficiente 548 00:50:39,896 --> 00:50:41,625 para llenar los dientes de 10 hombres. 549 00:50:44,199 --> 00:50:47,260 20 años de duros esfuerzos no sirvieron para desalentarme. 550 00:50:49,271 --> 00:50:50,864 ¿O fueron 30 años? 551 00:50:53,475 --> 00:50:54,636 ¿O 40? 552 00:50:57,045 --> 00:50:59,947 Toda mi vida le oré al dios dorado. 553 00:51:01,683 --> 00:51:04,244 Lo adoré y me sacrifiqué. 554 00:51:06,321 --> 00:51:09,155 Todos los días desperté con la sincera creencia. 555 00:51:10,159 --> 00:51:13,789 La sincera creencia de que hoy sería el día 556 00:51:13,829 --> 00:51:15,923 en que hallaría la pepita que me cambiaría la vida. 557 00:51:17,665 --> 00:51:22,694 Esta mañana desperté y mi fe estaba quebrada. 558 00:51:25,907 --> 00:51:29,435 No tener fe en el sueño no tiene lugar en el mundo. 559 00:51:31,813 --> 00:51:33,782 Eso no lo vuelve un mal hombre. 560 00:51:43,758 --> 00:51:45,693 Pero esto podría hacerlo. 561 00:51:48,529 --> 00:51:50,361 ¿Tiene un arma? 562 00:51:52,166 --> 00:51:54,135 ¿Por qué no se mata, entonces? 563 00:51:54,168 --> 00:51:56,136 Silencio. 564 00:51:56,169 --> 00:51:58,070 No tema, señora. 565 00:51:58,104 --> 00:52:01,233 Su odisea de cautiverio y privación llegó a su fin. 566 00:52:01,274 --> 00:52:02,469 ¡Por Dios! 567 00:52:02,509 --> 00:52:04,842 - Escuche, amigo... - Cállate, villano profanador. 568 00:52:04,878 --> 00:52:07,848 - ¿Sabe quién soy? - Sí, señora, así es. 569 00:52:09,649 --> 00:52:12,141 - ¿Qué intenciones tiene? - ¿Mis intenciones? 570 00:52:12,185 --> 00:52:14,120 ¿Qué intenciones tiene? 571 00:52:14,154 --> 00:52:19,593 La rescataré de su captor y la devolveré sana y salva a su familia. 572 00:52:19,626 --> 00:52:20,821 ¿Y cobrará la recompensa? 573 00:52:20,861 --> 00:52:23,695 Toda una vida de pruebas a mi fe. 574 00:52:23,730 --> 00:52:25,961 He visto al señor de la roca amarilla 575 00:52:25,999 --> 00:52:27,677 dejarme una pepita de $1 millón a mis pies. 576 00:52:27,701 --> 00:52:29,829 La aceptaré con agradecimiento, sí, señora. 577 00:52:29,870 --> 00:52:31,735 No iré. 578 00:52:33,839 --> 00:52:34,839 ¿Qué? 579 00:52:34,874 --> 00:52:37,639 No tengo deseos ni intenciones de regresar con mi familia. 580 00:52:37,676 --> 00:52:39,542 Una hija debería de estar con sus padres. 581 00:52:39,578 --> 00:52:41,056 ¿Y dónde debería de estar el secuestrador? 582 00:52:41,080 --> 00:52:43,072 Porque si intenta llevarme, 583 00:52:43,115 --> 00:52:45,550 - eso será por consiguiente. - ¿El secuestrador? 584 00:52:47,987 --> 00:52:49,580 Hay una recompensa legal. 585 00:52:49,622 --> 00:52:51,181 La recompensa por secuestrar a una niña 586 00:52:51,223 --> 00:52:54,455 no puede ser menor a las llamas eternas del infierno. 587 00:52:54,493 --> 00:52:57,395 Para quienes adoran la roca amarilla, 588 00:52:57,429 --> 00:53:00,422 no hay infierno como la vida sin dinero. 589 00:53:01,600 --> 00:53:05,298 No sé ni me importa mucho por qué no desea volver a casa, 590 00:53:05,337 --> 00:53:07,306 pero allí será adonde vaya. 591 00:53:09,674 --> 00:53:12,166 No puedo decidir qué hacer con este pecador. 592 00:53:12,210 --> 00:53:13,405 Puede darme la recompensa. 593 00:53:13,444 --> 00:53:17,381 Dame buena razón para no matarte ahora mismo. 594 00:53:17,415 --> 00:53:20,044 Pues traje a Lola a su puerta, 595 00:53:20,084 --> 00:53:23,248 la sagrada pepita de oro que buscó toda su vida. 596 00:53:23,288 --> 00:53:25,366 A mí me parece razón suficiente, pero si necesita más, 597 00:53:25,390 --> 00:53:28,258 podría recordar que lo hice mientras le faltaba fe 598 00:53:28,293 --> 00:53:30,091 y buscaba estirar su propio cuello. 599 00:53:30,128 --> 00:53:34,361 No negaré que fuiste parte de los eventos que me alejaron de la soga, 600 00:53:34,399 --> 00:53:39,838 pero mi claro recuerdo de tu papel no fue el de mi salvador, 601 00:53:39,871 --> 00:53:42,636 sino para alentar liberalmente mi locura mortal. 602 00:53:42,674 --> 00:53:46,110 Recuerdo que pidió asistencia directa al respecto. 603 00:53:46,143 --> 00:53:48,806 - No estaba en mi sano juicio. - ¿Y ahora? 604 00:53:48,845 --> 00:53:51,246 He recuperado todas mis facultades. 605 00:53:51,281 --> 00:53:53,250 Entonces ocúpelas con la siguiente pregunta: 606 00:53:53,283 --> 00:53:58,051 ¿Cuántas parrillas de George Foreman puedes comprar con esta pepita? 607 00:53:58,088 --> 00:53:59,716 ¿Cuántas Outdoor Pros? 608 00:53:59,756 --> 00:54:02,268 ¿Cuántas ediciones limitadas de monedas conmemorativas del dique Hoover 609 00:54:02,292 --> 00:54:03,817 puede comprar con un millón de dólares? 610 00:54:03,860 --> 00:54:06,295 Pregúnteselo, porque si me mata... 611 00:54:06,330 --> 00:54:08,026 sólo disfrutará esa recompensa 612 00:54:08,065 --> 00:54:10,945 comprando por tele desde una celda en el pabellón de condenados a muerte. 613 00:54:13,370 --> 00:54:15,464 Le salvamos la vida. 614 00:54:15,505 --> 00:54:17,337 Pedí que no lo hicieran. 615 00:54:17,374 --> 00:54:20,401 No es mi culpa que no prestaran atención. 616 00:54:22,144 --> 00:54:24,443 Hasta luego, secuestrador. 617 00:54:33,789 --> 00:54:35,553 ¿Eres hechicero? 618 00:54:35,591 --> 00:54:38,584 No tiene idea. 619 00:54:41,597 --> 00:54:42,597 Roba esto... 620 00:54:51,307 --> 00:54:54,209 Te dije que no quería regresar. 621 00:55:05,954 --> 00:55:07,149 Ayúdame. 622 00:55:22,637 --> 00:55:23,935 Ayúdame. 623 00:56:12,985 --> 00:56:14,351 Lola. 624 00:56:26,365 --> 00:56:28,766 Me atacó, cielo. Ese tipo trató de matarme. 625 00:56:30,136 --> 00:56:32,901 Te tengo, amor, te tengo. 626 00:56:34,173 --> 00:56:36,540 - Nunca me abandones. Nunca. - Nunca. 627 00:56:36,576 --> 00:56:38,477 Nunca me lleves de regreso. 628 00:56:38,511 --> 00:56:39,706 De acuerdo. 629 00:57:46,043 --> 00:57:48,012 ¿Qué es esto? 630 00:57:50,381 --> 00:57:51,679 Es de mañana. 631 00:57:51,715 --> 00:57:53,946 - Qué estupidez. - Es lo correcto. 632 00:57:53,984 --> 00:57:56,112 No. No es así. 633 00:57:57,188 --> 00:57:58,247 Maldito imbécil. 634 00:57:58,289 --> 00:57:59,757 ¿Sí? 635 00:57:59,790 --> 00:58:02,658 - Hola, Sr. Franklin. - Ah, el secuestrador. 636 00:58:02,693 --> 00:58:05,491 - Aclaremos esto ahora mismo. - Joder. 637 00:58:05,528 --> 00:58:08,862 ¿Ofreció $1 millón por el regreso de su hija o no? 638 00:58:08,898 --> 00:58:11,026 Si la rescataban de su secuestrador. 639 00:58:12,902 --> 00:58:15,337 No, lo vi en la tele. 640 00:58:15,371 --> 00:58:17,067 No, lo que su esposa dijo fue: 641 00:58:17,106 --> 00:58:18,631 "La recompensa es para cualquiera 642 00:58:18,675 --> 00:58:20,735 que nos devuelva a nuestra hija sana y salva". 643 00:58:20,777 --> 00:58:21,972 Y ese soy yo. 644 00:58:22,011 --> 00:58:24,981 Yo trato de devolverle a su hija sana y salva. 645 00:58:25,014 --> 00:58:27,882 - Dime dónde estás. - No hasta que me crea. 646 00:58:27,917 --> 00:58:29,749 Te creo. Ahora dime la verdad, 647 00:58:29,786 --> 00:58:35,123 porque si crees que escucharé más mentiras, no me conoces para nada. 648 00:58:39,295 --> 00:58:42,025 Sr. Franklin... 649 00:58:42,064 --> 00:58:44,056 la verdad es... 650 00:58:44,099 --> 00:58:46,000 que amo mucho a su hija. 651 00:58:46,034 --> 00:58:49,835 - Cielos. - Y ella me ama a mí. 652 00:58:49,872 --> 00:58:51,170 Estamos enamorados. 653 00:58:51,206 --> 00:58:56,804 Te vi en un video sacando a mi hija a rastras nada menos que de una iglesia. 654 00:58:56,845 --> 00:58:58,575 Lo vio toda la nación. 655 00:58:58,614 --> 00:59:00,913 ¿Por qué cree que Lola no quiere regresar a casa? 656 00:59:00,949 --> 00:59:04,215 - Claro que quiere regresar. - ¿Por qué escapó? 657 00:59:04,253 --> 00:59:06,415 Ella no escapó. Tú la secuestraste. 658 00:59:06,455 --> 00:59:10,756 Sr. Franklin, si la hubiera secuestrado, no estaríamos conversando. 659 00:59:10,792 --> 00:59:13,057 No, estaríamos hablando de recompensas. 660 00:59:13,095 --> 00:59:16,224 Coordinaríamos el dinero, la hora y el lugar. 661 00:59:16,265 --> 00:59:18,995 No, no hablaríamos de si escapó o no de su casa, 662 00:59:19,033 --> 00:59:21,229 o de por qué la idea de volver es tan horrible 663 00:59:21,269 --> 00:59:22,703 que ella escogería vivir huyendo 664 00:59:22,737 --> 00:59:25,400 por sobre el amor y la comodidad de su propia familia. 665 00:59:25,439 --> 00:59:27,704 Así que le pregunto de nuevo, señor. 666 00:59:29,243 --> 00:59:31,235 ¿Por qué escapó? 667 00:59:31,279 --> 00:59:33,145 Escúchame, sabelotodo. 668 00:59:33,180 --> 00:59:37,811 No importa, así la hayas secuestrado o estés enamorado de ella. 669 00:59:37,852 --> 00:59:39,821 Lo único que queda es arreglar el intercambio 670 00:59:39,854 --> 00:59:43,313 donde me das a mi hija y yo te doy tu recompensa. 671 00:59:43,357 --> 00:59:45,986 ¿Mi recompensa? 672 00:59:46,027 --> 00:59:48,292 Puedo suponer lo que es. 673 00:59:48,329 --> 00:59:51,493 Dame una hora y un lugar o la conversación terminó. 674 00:59:54,268 --> 00:59:56,327 Hora y lugar, secuestrador. 675 00:59:58,605 --> 00:59:59,903 Muy bien. 676 01:00:01,341 --> 01:00:03,640 Hará lo siguiente. 677 01:00:03,677 --> 01:00:07,205 Tomará el millón en efectivo e irá al aeropuerto de Van Nuys. 678 01:00:07,247 --> 01:00:09,216 Despegará y volará al este, 679 01:00:09,249 --> 01:00:13,084 manteniéndose debajo de 10.000 pies para mantener contacto por móvil. 680 01:00:13,119 --> 01:00:15,884 Bueno, ahora soy secuestrador. 681 01:00:25,865 --> 01:00:29,893 No sé bien los hechos, pero lo que sí sé 682 01:00:29,936 --> 01:00:34,100 es que un hombre que hace lo que cree es correcto 683 01:00:34,139 --> 01:00:38,270 es el hombre más peligroso de todos. 684 01:00:51,957 --> 01:00:54,722 ¿De veras crees que traerán el dinero? 685 01:00:54,760 --> 01:00:56,922 No tengo idea. 686 01:00:58,497 --> 01:00:59,988 Me comerán. 687 01:01:01,166 --> 01:01:04,193 Me sujetarán a una pared, pondrán huevos en mi vientre 688 01:01:04,236 --> 01:01:06,262 y va a comerme y a destrozarme el pecho para salir 689 01:01:06,305 --> 01:01:07,830 y me comerán. 690 01:01:14,779 --> 01:01:15,779 ¿Sí? 691 01:01:15,813 --> 01:01:18,908 - ¿Están volando? - Sí. 692 01:01:18,950 --> 01:01:21,317 Bien, hará lo siguiente. 693 01:01:21,352 --> 01:01:24,789 Doblará al norte y volará bajo hasta ver un gran cementerio de aviones. 694 01:01:24,822 --> 01:01:27,986 Cuando lo vea, ponga el dinero en una bolsa y arrójelo por la ventana. 695 01:01:28,026 --> 01:01:30,655 Si esa bolsa aterriza en el distante extremo norte del accidente, 696 01:01:30,695 --> 01:01:33,392 recuperará a Lola sana y salva. 697 01:01:33,431 --> 01:01:38,836 Pero si veo patrullas de cualquier clase, no será así. 698 01:01:43,408 --> 01:01:44,967 Debí haber dejado que murieras. 699 01:02:16,373 --> 01:02:19,343 Esta vez mamá tiene una pistola grande. 700 01:02:36,892 --> 01:02:38,360 ¿Va a disparar? 701 01:02:40,863 --> 01:02:42,923 Ojalá lo hiciera de una vez. 702 01:02:58,814 --> 01:03:00,475 Tengo tu dinero. 703 01:03:00,515 --> 01:03:02,347 Pero no modales. 704 01:03:03,518 --> 01:03:07,649 Mamá, me gustaría presentarte a Lola Franklin. 705 01:03:09,290 --> 01:03:13,455 Lola, ella es mamá. 706 01:03:16,131 --> 01:03:17,929 Ven aquí, niña. 707 01:03:22,770 --> 01:03:23,795 Me cae bien. 708 01:03:23,838 --> 01:03:26,672 En unos minutos sobrevolará un avión 709 01:03:26,708 --> 01:03:29,143 y de él caerá una bolsa llena de dinero. 710 01:03:31,513 --> 01:03:36,007 Se me parte el corazón por alguien que nunca sintió el amor de su madre. 711 01:03:37,184 --> 01:03:40,643 Pero cuando un hijo traiciona ese amor, 712 01:03:40,687 --> 01:03:46,024 deja una herida en la mamá que nunca sana del todo. 713 01:03:46,059 --> 01:03:49,496 Todo lo que tengo que ofrecerte está en esa bolsa. 714 01:03:51,532 --> 01:03:55,731 Bueno, como intercambio de recompensa por secuestrada, 715 01:03:55,769 --> 01:03:58,967 el plan es interesante, eso está claro, pero... 716 01:04:01,308 --> 01:04:06,110 Dejaste a tu mamá fuera de tus cálculos. 717 01:04:06,146 --> 01:04:09,878 Y no puedo fingir que eso no lastimó mis sentimientos. 718 01:04:12,486 --> 01:04:14,010 Dos minutos. 719 01:04:14,053 --> 01:04:16,420 Sube a la camioneta, querido. 720 01:04:16,455 --> 01:04:18,424 Sólo te llevaré a casa. 721 01:04:22,962 --> 01:04:24,396 Vamos. 722 01:04:25,765 --> 01:04:27,290 Vengan, cachorritos. 723 01:04:30,770 --> 01:04:32,238 Vengan con mamá. 724 01:04:50,188 --> 01:04:51,952 Nos has matado. 725 01:04:58,230 --> 01:05:02,592 ¿Por qué no esperamos el dinero? 726 01:05:07,138 --> 01:05:09,073 Sólo deja que se ocupe mamá. 727 01:05:54,218 --> 01:05:55,777 ¿Tienes miedo? 728 01:05:57,221 --> 01:05:58,849 Sí. 729 01:06:01,258 --> 01:06:02,283 No, Marlo. 730 01:06:02,326 --> 01:06:04,089 Sal de la jaula ya. 731 01:06:04,127 --> 01:06:06,289 Marlo. No. 732 01:06:06,329 --> 01:06:09,322 Sólo cierra esas piernas bonitas, querida. 733 01:06:09,365 --> 01:06:10,856 Ya volvemos. 734 01:06:10,900 --> 01:06:13,802 - No. Marlo, te amo. - Lo sé. 735 01:06:15,772 --> 01:06:16,933 Marlo. 736 01:06:18,107 --> 01:06:19,803 - Marlo, te amo. - ¿Adónde vamos? 737 01:06:21,411 --> 01:06:23,880 - Por favor, por favor. - No quiero ir. 738 01:06:25,114 --> 01:06:26,742 - Todo saldrá muy bien. - Mamá. 739 01:06:26,783 --> 01:06:29,514 - Marlo. - Mamá, no quiero ir. 740 01:06:29,552 --> 01:06:32,613 - Yo lo arreglaré. - Marlo. 741 01:06:32,655 --> 01:06:34,351 No quiero ir. 742 01:06:44,966 --> 01:06:49,870 Estafar y robar bien pueden ser la masa de la vida, 743 01:06:49,905 --> 01:06:54,502 pero sólo hay una carne con la que vale rellenar ese pastel. 744 01:06:54,543 --> 01:06:57,035 Sí, ¿cuál? 745 01:06:58,980 --> 01:07:00,573 El amor, por supuesto. 746 01:07:03,185 --> 01:07:06,155 ¿Sabes lo que es amar, niño? 747 01:07:07,522 --> 01:07:11,516 ¿Atender y adorar a algo vivo 748 01:07:11,560 --> 01:07:16,328 que sólo quiere hacerte picadillo? 749 01:07:16,365 --> 01:07:18,629 Eso creo. 750 01:07:18,666 --> 01:07:21,830 No. Si así fuera, no habrías hecho lo que hiciste. 751 01:07:26,474 --> 01:07:30,639 Lo que sabes es robar, 752 01:07:30,678 --> 01:07:33,807 herir y lastimar. 753 01:07:33,848 --> 01:07:37,114 Eres un experto en eso. 754 01:07:37,151 --> 01:07:41,521 Tienen que enseñarte lo que es el amor. 755 01:07:41,555 --> 01:07:44,286 - Eso no es verdad. - Claro que sí. 756 01:07:44,325 --> 01:07:46,658 - No. - Claro que sí. 757 01:07:48,028 --> 01:07:51,260 Perdona, querido. Mírame. 758 01:07:52,433 --> 01:07:54,697 Mírame. 759 01:07:54,734 --> 01:08:00,469 Tienes que poner la mano sobre el corazón para disculparte de verdad. 760 01:08:01,875 --> 01:08:03,639 Si lo haces, 761 01:08:03,676 --> 01:08:08,376 prometo que haré todo lo posible para perdonarte. 762 01:08:21,761 --> 01:08:23,161 ¿Ah, sí? 763 01:08:26,065 --> 01:08:28,933 Perdóname, mamá. 764 01:08:30,670 --> 01:08:31,932 Continúa. 765 01:08:31,970 --> 01:08:34,735 Perdona que te robara. 766 01:08:36,675 --> 01:08:40,168 Los dólares, sí, pero más el dolor que debo haberte causado. 767 01:08:40,212 --> 01:08:42,340 Chiquito mío. 768 01:08:42,381 --> 01:08:44,179 Me lastimaste en el vientre. 769 01:08:44,216 --> 01:08:46,742 Sí, señora. 770 01:08:47,986 --> 01:08:51,889 Lamento que tuvieras que cruzar el país para buscarme. 771 01:08:51,924 --> 01:08:54,325 Lo intento, Marlo. 772 01:08:55,360 --> 01:08:57,727 Lo intento de veras. 773 01:08:57,763 --> 01:08:59,493 Sé que puedes hacerlo, mamá. 774 01:09:00,699 --> 01:09:03,828 Tienes un corazón grande y lo sé. 775 01:09:03,869 --> 01:09:05,929 Lo siento, querido. 776 01:09:05,971 --> 01:09:08,405 Las palabras solamente 777 01:09:08,439 --> 01:09:14,003 no alcanzan para sanar la herida que me causaste. 778 01:09:14,045 --> 01:09:16,446 Estás por recibir esa gran recompensa. 779 01:09:16,481 --> 01:09:19,246 Mi corazón está roto, Marlo. 780 01:09:19,283 --> 01:09:21,752 Y tienes que repararlo. 781 01:09:21,786 --> 01:09:23,914 Lo haré, mamá. 782 01:09:23,955 --> 01:09:25,514 Tienes que corregirlo. 783 01:09:25,556 --> 01:09:27,491 Dime cómo. 784 01:09:27,525 --> 01:09:29,790 Dime cómo corregirlo. 785 01:09:31,462 --> 01:09:33,727 Hazlo con cuidado, corazón. 786 01:09:35,466 --> 01:09:38,163 Hazlo con mucho cuidado. 787 01:09:40,571 --> 01:09:43,006 - Ven con mamá. - No. 788 01:09:43,040 --> 01:09:45,668 Demuéstrale a mamá que la quieres. 789 01:09:47,677 --> 01:09:49,646 Querido, llegó mamá. 790 01:10:14,771 --> 01:10:15,932 ¿Dónde está tu mamá? 791 01:10:19,509 --> 01:10:22,239 No estoy muy seguro de que realmente sea mi mamá. 792 01:10:26,448 --> 01:10:28,280 ¿Estás bien? 793 01:10:28,317 --> 01:10:30,252 Cuesta decirlo. 794 01:10:30,286 --> 01:10:32,721 ¿Qué... Qué pasó? 795 01:10:32,755 --> 01:10:34,280 ¿Sabes qué? 796 01:10:34,323 --> 01:10:36,383 No, no lo sé. 797 01:10:36,425 --> 01:10:38,223 ¿Qué pasó? 798 01:10:42,131 --> 01:10:47,069 Hablo como alguien que resolvió su propio misterio paterno 799 01:10:47,102 --> 01:10:50,197 y no halló mucha satisfacción en la experiencia. 800 01:10:50,239 --> 01:10:53,437 ¿Dices que tus padres son monstruos? 801 01:10:53,475 --> 01:10:57,242 Pues por mí está bien. 802 01:10:57,279 --> 01:10:59,179 Te creo. 803 01:11:00,682 --> 01:11:02,617 - ¿Me crees? - Sí. 804 01:11:05,453 --> 01:11:09,254 - ¿De veras? - Total y absolutamente. 805 01:11:14,362 --> 01:11:16,558 Oye, no llores. 806 01:11:16,598 --> 01:11:18,590 No, yo... 807 01:11:18,633 --> 01:11:21,933 No quise decírtelo antes porque yo... 808 01:11:21,970 --> 01:11:24,735 no quería que pensaras que soy una loca. 809 01:11:25,907 --> 01:11:28,103 Pero así es. 810 01:11:28,142 --> 01:11:29,804 Estoy completamente loca. 811 01:11:33,715 --> 01:11:35,206 Te lo diré. 812 01:11:37,284 --> 01:11:40,015 Te diré la verdad. 813 01:11:40,053 --> 01:11:43,285 No tienes que decirme nada. 814 01:11:45,225 --> 01:11:46,386 Lo sé. 815 01:11:50,497 --> 01:11:52,257 CHICA DE MOBILE SECUESTRADA DE HOGAR FAMILIAR 816 01:12:16,555 --> 01:12:18,547 AUTORIDADES PIDEN AYUDA A LA COMUNIDAD 817 01:12:20,826 --> 01:12:24,854 ¿Entonces los verdaderos secuestradores son tus padres? 818 01:12:32,838 --> 01:12:34,739 Pues eres una bebé bonita. 819 01:12:36,609 --> 01:12:38,703 NIÑA DE MOBILE ROBADA DE SU CASA COMUNIDAD EN SHOCK 820 01:12:41,514 --> 01:12:42,914 Alabama. 821 01:13:08,973 --> 01:13:10,498 AL ESTE 822 01:13:10,542 --> 01:13:12,306 ALABAMA LA BELLA 823 01:13:12,343 --> 01:13:15,472 NORTE MONTGOMERY ESTE PENSACOLA 824 01:13:28,425 --> 01:13:30,758 ¿Entonces es aquí? 825 01:13:33,530 --> 01:13:34,862 No lo sé. 826 01:13:42,573 --> 01:13:44,667 ¿Quieres que vaya contigo? 827 01:13:47,711 --> 01:13:49,942 - Sí. - De acuerdo. 828 01:14:21,944 --> 01:14:23,310 Está bien. 61213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.