Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,020 --> 00:01:57,657
[Salvatore] Innocent sum!
2
00:01:57,697 --> 00:02:00,211
Only wanted amore puella!
3
00:02:00,251 --> 00:02:03,404
Please, por favor,
Salvatore innocent est!
4
00:02:03,444 --> 00:02:04,323
Innocent!
5
00:02:06,637 --> 00:02:09,870
[Bernard]
A black cat, eyes extracted...
6
00:02:09,910 --> 00:02:11,867
eggs and dung...
7
00:02:15,459 --> 00:02:19,530
Do you not recognize them,
brother William, hmm?
8
00:02:19,570 --> 00:02:22,684
Were you not inquisitor
at Kilkenny, three years ago,
9
00:02:22,724 --> 00:02:24,680
when a girl had intercourse
with the devil
10
00:02:24,720 --> 00:02:26,356
in the form of a black cat?
11
00:02:27,673 --> 00:02:30,028
I do not believe you need
my past experiences
12
00:02:30,068 --> 00:02:32,224
-to arrive at your conclusions.
-Indeed, happily,
13
00:02:32,264 --> 00:02:35,257
there are far more
reliable witnesses.
14
00:02:38,291 --> 00:02:41,683
Most Reverend! Most Reverend!
15
00:02:41,723 --> 00:02:43,280
What?
16
00:02:43,320 --> 00:02:46,673
Bernard Gui has arrested
Salvatore! With a witch!
17
00:02:49,387 --> 00:02:52,820
That man was not killed
in combat.
18
00:02:52,860 --> 00:02:56,252
A demon in the form of
a woman killed him...
19
00:02:56,292 --> 00:02:59,127
and then disappeared
into the fog.
20
00:02:59,167 --> 00:03:01,602
Take the prisoners
to different cells.
21
00:03:01,641 --> 00:03:03,159
Tie the monk to the wall
22
00:03:03,199 --> 00:03:04,435
so I can look him in the eye
23
00:03:04,475 --> 00:03:06,471
when I question him.
24
00:03:06,511 --> 00:03:10,024
As for her, there's no need
to interrogate her tonight.
25
00:03:10,064 --> 00:03:13,377
If she is a witch...
26
00:03:13,417 --> 00:03:16,889
she will not speak easily.
Take them away!
27
00:03:16,929 --> 00:03:19,683
[Screams] No, no, no!
28
00:03:23,116 --> 00:03:24,753
[Door opening]
29
00:03:24,793 --> 00:03:27,067
[The girl screaming]
30
00:03:29,223 --> 00:03:31,059
[The girl screaming]
31
00:03:31,099 --> 00:03:33,854
-Don't touch puella mea!
-Quiet!
32
00:03:33,894 --> 00:03:36,847
[Girl] No! No!
33
00:03:36,887 --> 00:03:38,563
[Sobbing]
34
00:03:38,603 --> 00:03:41,038
[Soldier] Get in there! Witch!
35
00:03:41,078 --> 00:03:42,515
[Spits]
36
00:03:43,832 --> 00:03:45,947
No, no!
37
00:03:47,744 --> 00:03:49,660
No!
38
00:04:20,714 --> 00:04:21,832
What have you done?
39
00:04:21,872 --> 00:04:23,988
I tried to save her!
40
00:04:24,028 --> 00:04:26,862
Salvatore had her in chains!
He raped her.
41
00:04:26,901 --> 00:04:28,777
Did he rape her?
He tried to rape her.
42
00:04:28,817 --> 00:04:33,647
Salvatore is nothing compared
to the man who has her now.
43
00:04:33,687 --> 00:04:35,444
-Who has her now?
-Bernard.
44
00:04:35,484 --> 00:04:38,876
He took her? Why?
She's done nothing wrong.
45
00:04:38,916 --> 00:04:41,111
-She's innocent. She's innocent!
-I know, I know.
46
00:04:41,151 --> 00:04:43,187
-She's innocent!
-It will be men like us
47
00:04:43,227 --> 00:04:44,943
who will dig from
beneath her skin
48
00:04:44,983 --> 00:04:47,059
that which the Lord
wanted to be protected
49
00:04:47,099 --> 00:04:48,495
and adorned by that skin.
50
00:04:50,053 --> 00:04:51,171
I must see her.
51
00:04:51,210 --> 00:04:53,725
Where do you think you're going!
52
00:04:53,765 --> 00:04:55,441
Be still, fool.
53
00:04:56,838 --> 00:05:00,830
And stop doing things
that will lead you to the stake!
54
00:05:24,899 --> 00:05:26,934
[Door opening]
55
00:05:26,974 --> 00:05:30,766
Bonsoir, mes amis.
Ego sum in chain.
56
00:05:33,681 --> 00:05:37,353
Salvatore free? Hmm? [Chuckles]
57
00:05:37,393 --> 00:05:39,029
Thank you, thank you.
58
00:05:39,069 --> 00:05:43,579
Tutto finito?
Forgiven? Merci, merci...
59
00:05:43,619 --> 00:05:48,130
[Salvatore sobbing]
No, no, no, no,
60
00:05:48,170 --> 00:05:51,243
pietas, pietas Salvatore.
61
00:05:51,283 --> 00:05:54,157
Prego. No, no, no!
62
00:05:54,197 --> 00:05:55,674
No, no.
63
00:05:55,714 --> 00:05:58,069
[Screams]
64
00:05:58,109 --> 00:06:00,704
[She screams]
65
00:06:00,744 --> 00:06:03,857
[Salvatore continues screaming]
66
00:06:03,897 --> 00:06:06,531
[Salvatore screaming]
67
00:06:09,405 --> 00:06:12,558
[Salvatore screaming]
68
00:06:16,151 --> 00:06:20,142
Oh mater mea, quare me genuisti
69
00:06:20,182 --> 00:06:22,817
filium amaritudins
et doloris...?
70
00:06:22,857 --> 00:06:25,531
They are using my irons!
71
00:06:27,008 --> 00:06:29,043
Go back to your prayers.
72
00:06:29,083 --> 00:06:30,640
[Salvatore screaming]
73
00:06:30,680 --> 00:06:32,316
Banish evil from this place!
74
00:06:41,737 --> 00:06:43,652
[Salvatore screaming]
75
00:07:33,547 --> 00:07:35,224
[Panicked breathing]
76
00:07:35,264 --> 00:07:39,375
Magnificentissimus
magister Bernardus...
77
00:07:39,415 --> 00:07:43,287
Mercy on poor Salvatore...
78
00:07:43,327 --> 00:07:47,358
no more pain, no more
burning irons sur ma peau.
79
00:07:47,398 --> 00:07:48,756
Please.
80
00:07:48,795 --> 00:07:51,270
[Bernard]
I am not here to hurt you.
81
00:07:51,310 --> 00:07:53,625
I am here to protect you.
82
00:07:54,942 --> 00:07:59,772
I want to help you...
and for you to help me.
83
00:07:59,812 --> 00:08:03,165
Si, si, Excellentissimus frate,
si.
84
00:08:03,205 --> 00:08:05,559
You help me, I help you.
85
00:08:05,599 --> 00:08:08,313
I am God's guard dog.
86
00:08:08,353 --> 00:08:13,702
Me too! Me too!
I was chien... dog. Good dog!
87
00:08:14,541 --> 00:08:17,734
I guard the Lord's vineyards.
88
00:08:17,774 --> 00:08:21,246
The heretics are like foxes,
they want to destroy the vines.
89
00:08:21,286 --> 00:08:22,684
Yes!
90
00:08:22,724 --> 00:08:27,433
Salvatore, are you ready
to come with me?
91
00:08:27,473 --> 00:08:30,108
And hunt down these foxes?
92
00:08:30,148 --> 00:08:33,620
Oui, si, si, oui.
93
00:08:33,660 --> 00:08:36,574
[Salvatore groans]
94
00:08:41,843 --> 00:08:45,475
Did Remigio lie with the witch?
95
00:08:45,515 --> 00:08:47,830
Puella no witch, no!
96
00:08:47,870 --> 00:08:50,744
She was meant to love me.
97
00:08:50,784 --> 00:08:53,059
But I'm bad person!
98
00:08:53,099 --> 00:08:56,452
But she is beautiful,
99
00:08:56,492 --> 00:09:00,324
she is just belissima
like Madonna...
100
00:09:00,364 --> 00:09:01,602
[Grunts]
101
00:09:03,158 --> 00:09:04,954
Do not blaspheme.
102
00:09:04,994 --> 00:09:08,307
Just... just bellissima!
Bellissima.
103
00:09:08,347 --> 00:09:11,021
But puella love boy.
104
00:09:12,658 --> 00:09:14,134
What boy?
105
00:09:14,174 --> 00:09:16,929
Brother William have puer.
106
00:09:16,969 --> 00:09:19,244
Deutsch. Ja?
107
00:09:19,284 --> 00:09:21,399
She loves him.
108
00:09:21,439 --> 00:09:26,309
Are you telling me that William
is involved with all this?
109
00:09:26,349 --> 00:09:31,378
-Is that what you are saying?
-Adso is wonderful.
110
00:09:31,418 --> 00:09:35,170
And young. And she loves him.
111
00:09:35,210 --> 00:09:38,843
[Sobbing] I want she love me!
112
00:09:38,883 --> 00:09:41,756
Me... Forgive me.
113
00:09:41,796 --> 00:09:46,187
The witch lay with William
of Baskerville's novice.
114
00:09:57,124 --> 00:09:59,320
[Anna] Tell me where
the inquisitor sleeps.
115
00:09:59,360 --> 00:10:03,192
[Remigio] Are you insane?
Second cell on the gallery.
116
00:10:05,347 --> 00:10:07,423
No. Maybe the third.
I'm not sure.
117
00:10:07,463 --> 00:10:09,697
Don't even think about it.
118
00:11:04,702 --> 00:11:06,657
[Jorge] Is that you?
119
00:11:08,733 --> 00:11:10,768
The avenging angel?
120
00:11:12,086 --> 00:11:13,921
Wait.
121
00:11:17,833 --> 00:11:19,430
Is it my turn?
122
00:11:22,903 --> 00:11:25,936
I know the end is near.
123
00:11:25,976 --> 00:11:27,773
Do not leave me.
124
00:11:35,956 --> 00:11:39,069
[Adso] If you kept
a record of sins, Lord...
125
00:11:39,109 --> 00:11:40,785
who could stand?
126
00:11:42,382 --> 00:11:46,653
But with you
there is forgiveness...
127
00:11:46,693 --> 00:11:50,644
Save her,
oh Lord of our salvation...
128
00:11:52,440 --> 00:11:54,277
And who are you?
129
00:11:54,317 --> 00:11:56,032
Adso.
130
00:11:56,072 --> 00:11:59,465
And what sin nails you
to the ground, my son?
131
00:12:14,834 --> 00:12:16,749
[Screams]
132
00:12:19,782 --> 00:12:22,298
[Screams, gasps]
133
00:12:31,238 --> 00:12:33,714
[Soldier] Eat, witch.
134
00:12:35,749 --> 00:12:37,945
[Door closing]
135
00:12:45,449 --> 00:12:47,404
[Soldier shouts command]
136
00:13:15,505 --> 00:13:17,780
[Bernard]
Tell me, Remigio of Varagine,
137
00:13:17,820 --> 00:13:22,850
have you ever heard of
Fra Dolcino of Novara?
138
00:13:22,890 --> 00:13:25,284
I heard him spoken of.
139
00:13:25,324 --> 00:13:27,720
[Bernard] Have you ever
seen him in person
140
00:13:27,760 --> 00:13:29,795
or had conversation with him?
141
00:13:31,711 --> 00:13:33,467
-I've seen him.
-Louder!
142
00:13:33,507 --> 00:13:36,979
Yes, I've seen him
and spoken with him, my lord.
143
00:13:37,019 --> 00:13:39,773
I was a Franciscan friar
in a convent near Novara
144
00:13:39,813 --> 00:13:42,488
when Dolcino's people
gathered in those parts,
145
00:13:42,528 --> 00:13:48,036
and at first no one really
understood who they were.
146
00:13:49,593 --> 00:13:51,828
Oh, you lie!
147
00:13:51,868 --> 00:13:53,345
You were not at a convent,
148
00:13:53,385 --> 00:13:54,902
you were already
a member of the band.
149
00:13:54,942 --> 00:13:57,696
How can you assert that, sir?
150
00:14:02,884 --> 00:14:04,601
[Salvatore grunts]
151
00:14:04,641 --> 00:14:07,515
[Yells]
152
00:14:07,555 --> 00:14:09,751
Tell me, Salvatore,
153
00:14:11,267 --> 00:14:13,503
how did you meet Remigio?
154
00:14:13,543 --> 00:14:16,257
Ero perro...
155
00:14:16,297 --> 00:14:19,210
Remigio aveva una espada...
156
00:14:19,969 --> 00:14:21,127
[Hisses]
157
00:14:21,167 --> 00:14:22,922
Bishop!
158
00:14:23,761 --> 00:14:26,595
Blood et le patrons...
159
00:14:26,634 --> 00:14:28,671
enfant schifus... [Spits]
160
00:14:28,711 --> 00:14:30,347
Calciava il perro!
161
00:14:30,387 --> 00:14:32,942
Kicks the dogs... I saw all.
162
00:14:32,982 --> 00:14:37,333
An incomprehensible testimony
is an invalid testimony.
163
00:14:37,373 --> 00:14:43,719
Tell me, Salvatore, did you see
Remigio murder a bishop?
164
00:14:43,759 --> 00:14:47,790
Un dia, I had a big chain...
165
00:14:47,830 --> 00:14:49,786
Answer only yes or no.
166
00:14:51,183 --> 00:14:52,700
Oui, Magnificientissimus! Oui!
167
00:14:52,740 --> 00:14:54,696
[Bernard]
And you fought with Dolcino
168
00:14:54,735 --> 00:14:57,569
and robbed and killed
and destroyed?
169
00:14:57,609 --> 00:15:01,241
Big montagna. Rubia. Mortos.
Thousands of dead!
170
00:15:01,281 --> 00:15:04,754
-Yes or no?
-Oui, Magnificientissimus! Oui!
171
00:15:04,794 --> 00:15:09,105
And the women fornicated
freely, yes or no?
172
00:15:09,145 --> 00:15:11,101
Yes, Magnificientissimus!
173
00:15:11,141 --> 00:15:13,376
Even the great witch prostitute
herself
174
00:15:13,416 --> 00:15:14,973
that was always with Dolcino?
175
00:15:15,013 --> 00:15:16,409
Enough!
176
00:15:16,449 --> 00:15:19,164
[Salvatore] Margaretta?
177
00:15:19,204 --> 00:15:22,158
Oui, Magnificientissimus! Oui!
178
00:15:22,198 --> 00:15:24,752
Margaretta beautiful...
179
00:15:24,792 --> 00:15:28,743
He killed. Matar puercos.
180
00:15:28,783 --> 00:15:31,458
Io no kill...
Salvatore never kill.
181
00:15:31,498 --> 00:15:34,292
[Sobbing] Jamais! Jamais!
182
00:15:34,332 --> 00:15:36,008
Never!
183
00:15:38,443 --> 00:15:41,277
Come, come.
184
00:15:41,317 --> 00:15:44,390
-[Salvatore struggles]
-Shh.
185
00:15:45,588 --> 00:15:48,262
My dear Salvatore,
186
00:15:50,378 --> 00:15:53,172
I believe you, Salvatore,
187
00:15:53,212 --> 00:15:55,247
that you have never killed.
188
00:15:55,287 --> 00:15:58,282
Unlike our beast here,
189
00:15:58,322 --> 00:16:00,636
you would have admitted it
190
00:16:00,676 --> 00:16:04,868
because you are under oath
to tell the truth.
191
00:16:04,907 --> 00:16:08,180
Salvatore no blood. No, no.
192
00:16:08,220 --> 00:16:10,854
Salvatore abhorret violencia!
193
00:16:10,894 --> 00:16:12,092
Shh.
194
00:16:12,132 --> 00:16:14,008
You have a good heart.
195
00:16:14,048 --> 00:16:19,037
And a good heart knows that
he cannot love a brother
196
00:16:19,077 --> 00:16:21,593
who is still in league
with the devil!
197
00:16:26,062 --> 00:16:29,296
So, my dear Salvatore,
198
00:16:29,336 --> 00:16:32,409
what else weighs
on your conscience?
199
00:16:34,365 --> 00:16:37,119
No, Salvatore, no! No!
200
00:16:39,514 --> 00:16:41,669
Si. Yes.
201
00:16:43,506 --> 00:16:46,220
Dolcino the serpent
before the fall...
202
00:16:46,260 --> 00:16:47,378
Before the defeat!
203
00:16:47,418 --> 00:16:50,611
No, Salvatore, do not do it!
204
00:16:50,651 --> 00:16:53,764
He gave to Remigio
letters secrete
205
00:16:53,804 --> 00:16:57,157
and he always kept them safe,
tenuit secum...
206
00:16:57,197 --> 00:16:59,712
-He had them with him?
-[Salvatore] Et aqui, in abazia,
207
00:16:59,752 --> 00:17:02,985
porqué someone doveva
arrivare les chercher!
208
00:17:03,025 --> 00:17:06,018
Snake, lascivious ape,
209
00:17:06,058 --> 00:17:10,170
I was your father, your friend,
your shield!
210
00:17:10,209 --> 00:17:13,802
So he hid the letters
here in the abbey
211
00:17:13,842 --> 00:17:18,193
and waited for someone to come
for them! Who, Remigio?
212
00:17:18,233 --> 00:17:20,507
This is how you repay me?
213
00:17:20,547 --> 00:17:25,098
Signore Remigio, if I could be,
I was yours.
214
00:17:25,138 --> 00:17:27,572
You were to me dilectissimo.
[Sobs]
215
00:17:27,612 --> 00:17:30,327
Madman!
216
00:17:30,367 --> 00:17:32,562
Are you hoping to save yourself?
217
00:17:32,602 --> 00:17:36,394
What do I know?
Heresy, what is it?
218
00:17:36,434 --> 00:17:39,827
Perdona me, amicus.
219
00:17:39,867 --> 00:17:43,020
Perdona tu perro, forgive me.
220
00:17:43,060 --> 00:17:45,455
There's only one thing
that arouses animals
221
00:17:45,495 --> 00:17:49,048
more than pleasure,
and that is pain.
222
00:17:49,087 --> 00:17:51,242
Brother William, would you care
223
00:17:51,282 --> 00:17:54,835
to share your thoughts
with us all?
224
00:17:54,875 --> 00:17:56,711
With pleasure.
225
00:18:00,064 --> 00:18:03,457
A man cannot be forced
to believe,
226
00:18:03,497 --> 00:18:05,373
only to say he believes.
227
00:18:05,413 --> 00:18:08,367
This is what struck me during
the course of my inquisition
228
00:18:08,407 --> 00:18:10,122
and why I gave up that activity.
229
00:18:10,162 --> 00:18:13,037
Otherwise what would become
of that free will
230
00:18:13,077 --> 00:18:15,112
on the exercising of which
231
00:18:15,152 --> 00:18:17,826
we will be judged
in the next world?
232
00:18:17,866 --> 00:18:21,339
Are you suggesting that
Salvatore may have lied?
233
00:18:21,379 --> 00:18:25,091
I am suggesting that
under torture
234
00:18:25,131 --> 00:18:28,604
a man not only says
what the inquisitor wants,
235
00:18:28,644 --> 00:18:32,316
but also what he imagines
might please him,
236
00:18:32,356 --> 00:18:36,428
because a bond is established
between you and him.
237
00:18:36,468 --> 00:18:40,260
And it is not on this
that the truth can be based.
238
00:18:40,300 --> 00:18:42,415
Your philosophy is heretical!
239
00:18:42,455 --> 00:18:45,608
Truth is not the product
of a glowing iron bar.
240
00:18:45,648 --> 00:18:47,444
There is only one truth.
241
00:18:47,484 --> 00:18:48,961
The incandescence of the truth
242
00:18:49,000 --> 00:18:52,114
comes from a very different
flame.
243
00:18:52,154 --> 00:18:54,270
And it does not belong
to the heretics,
244
00:18:54,310 --> 00:18:56,345
nor to those who protect them.
245
00:18:57,942 --> 00:19:00,576
Torture is a necessity.
246
00:19:00,616 --> 00:19:03,251
A necessity for the total
destruction of a man.
247
00:19:03,291 --> 00:19:07,481
A necessity to obtain
not his truth but yours.
248
00:19:07,521 --> 00:19:09,198
Salvatore!
249
00:19:10,675 --> 00:19:14,747
Go now and meditate
further in your cell.
250
00:19:14,787 --> 00:19:19,097
We will consider your testimony
with paternal benevolence.
251
00:19:19,137 --> 00:19:22,171
Thank you. Thank you.
252
00:19:22,211 --> 00:19:25,125
[Groans] Thank you.
253
00:19:25,164 --> 00:19:27,759
Thank you, Magnificentissimo.
254
00:19:27,799 --> 00:19:30,354
It seems that you
were carrying with you
255
00:19:30,394 --> 00:19:35,063
certain letters from Dolcino,
256
00:19:35,103 --> 00:19:38,775
that you hid
here in the library
257
00:19:38,815 --> 00:19:42,408
waiting for someone
or something...
258
00:19:42,447 --> 00:19:44,005
That is not true.
259
00:19:44,044 --> 00:19:46,080
[Bernard]
Bring Malachi of Hildesheim.
260
00:20:05,798 --> 00:20:08,314
Do not cry for help.
261
00:20:08,353 --> 00:20:10,588
Show me that you understand.
262
00:20:12,744 --> 00:20:15,139
Where are the prisons?
263
00:20:15,179 --> 00:20:18,332
-Under the forge.
-Where?
264
00:20:18,372 --> 00:20:20,846
Through the door on the left.
265
00:20:22,364 --> 00:20:25,597
[He gasps for breath]
266
00:20:25,636 --> 00:20:28,790
I asked you if you had received
267
00:20:28,830 --> 00:20:32,901
from the defendant here present
any letters...
268
00:20:32,941 --> 00:20:36,893
Malachi, You swore you would
do nothing to harm me.
269
00:20:36,933 --> 00:20:40,764
And I did not swear falsely.
270
00:20:40,804 --> 00:20:43,320
I kept your letters secret
for years.
271
00:20:43,360 --> 00:20:46,593
I handed them over to our
most reverend brother Bernard
272
00:20:46,633 --> 00:20:50,025
only after you killed
Severinus.
273
00:20:50,065 --> 00:20:53,178
But you must know
I did not kill Severinus.
274
00:20:53,218 --> 00:20:56,372
You know because
you were already there.
275
00:20:56,411 --> 00:20:58,088
-Me?
-[Remigio] Yes.
276
00:20:58,128 --> 00:21:02,080
I went into the infirmary
after they discovered you.
277
00:21:03,157 --> 00:21:08,346
Then, Remigio, what were you
doing in Severinus's laboratory?
278
00:21:08,386 --> 00:21:14,772
I... I heard brother William
279
00:21:14,812 --> 00:21:18,564
tell Severinus to guard
certain papers.
280
00:21:18,604 --> 00:21:21,000
I thought he meant the letters.
281
00:21:21,040 --> 00:21:25,031
Ah...
So you knew about the letters.
282
00:21:25,071 --> 00:21:29,742
Most Reverend Inquisitor,
of what is Remigio accused?
283
00:21:29,782 --> 00:21:33,334
Of being a heretic for a short
period in his long ago youth?
284
00:21:33,374 --> 00:21:36,607
Or to be one today?
To have killed Severinus?
285
00:21:36,647 --> 00:21:38,602
Why don't you tell us which
charges you would prefer
286
00:21:38,642 --> 00:21:41,197
to defend against. Yes, and
while we are on the subject,
287
00:21:41,237 --> 00:21:44,470
I would also be interested to
know from you, brother William,
288
00:21:44,510 --> 00:21:46,705
what papers you were discussing
with Severinus,
289
00:21:46,745 --> 00:21:49,818
when the cellarer overheard
and, I imagine, misunderstood.
290
00:21:49,858 --> 00:21:51,535
He did in fact
misunderstand me.
291
00:21:51,575 --> 00:21:53,132
Your imagination is accurate.
292
00:21:53,172 --> 00:21:55,048
We were referring to
a copy of the treatise
293
00:21:55,088 --> 00:21:58,560
on canine hydrophobia
by Ayyub al-Ruhawi,
294
00:21:58,600 --> 00:22:02,073
a remarkably erudite book
which you surely must know
295
00:22:02,113 --> 00:22:05,545
and which must often have been
of great use to you.
296
00:22:05,585 --> 00:22:09,697
So the matters were extraneous
to the case under discussion.
297
00:22:09,737 --> 00:22:11,653
What case under discussion?
298
00:22:11,693 --> 00:22:14,127
If brother William
in these past few days
299
00:22:14,167 --> 00:22:16,482
had paid more attention
to the baying of heretics
300
00:22:16,522 --> 00:22:18,558
than the yapping
of the abbey dogs,
301
00:22:18,598 --> 00:22:20,394
perhaps he would also
have discovered
302
00:22:20,434 --> 00:22:23,348
that a man far more dangerous
than a rabid mongrel
303
00:22:23,388 --> 00:22:26,182
had taken up residence
within the abbey walls.
304
00:22:26,222 --> 00:22:29,016
These letters are
the remains of a heresy,
305
00:22:29,056 --> 00:22:31,411
and in this abbey
someone is prepared to kill
306
00:22:31,451 --> 00:22:33,007
in order to obtain them!
307
00:22:33,047 --> 00:22:36,041
I have nothing to do with
the crimes in the abbey!
308
00:22:36,081 --> 00:22:38,876
-Silence!
-[Alinardo] Yes!
309
00:22:38,916 --> 00:22:40,512
Everyone hold your tongues!
310
00:22:42,348 --> 00:22:45,182
Beware the fifth trumpet.
311
00:22:45,222 --> 00:22:50,811
The pain will be such as
of a thousand scorpion stings.
312
00:22:56,278 --> 00:23:00,989
My Lord, let me tell you
exactly what happened.
313
00:23:01,029 --> 00:23:04,900
I thought Malachi wanted
to get rid of those letters,
314
00:23:04,940 --> 00:23:07,774
so he gave them to Severinus
to hide.
315
00:23:07,814 --> 00:23:11,566
I went to Severinus because
I wanted to destroy them,
316
00:23:11,606 --> 00:23:13,243
but he was already dead.
317
00:23:13,283 --> 00:23:16,276
So I started searching
through his things...
318
00:23:16,316 --> 00:23:18,950
Why should I give those letters
to Severinus?
319
00:23:18,990 --> 00:23:20,947
I didn't even know
what they were about.
320
00:23:20,987 --> 00:23:23,301
[Bernard] Malachi of Hildesheim,
321
00:23:23,341 --> 00:23:26,215
you are not here as a defendant,
322
00:23:26,255 --> 00:23:28,291
but as a witness.
323
00:23:28,331 --> 00:23:31,364
You have nothing to fear.
324
00:23:31,404 --> 00:23:35,276
Since I'm in charge of
the only part of the abbey
325
00:23:35,316 --> 00:23:37,272
forbidden to all the others,
326
00:23:37,312 --> 00:23:40,665
Remigio asked me,
when he arrived here,
327
00:23:40,705 --> 00:23:43,858
to keep some documents
of a secret nature,
328
00:23:43,898 --> 00:23:46,492
entrusted to him in confession,
329
00:23:46,532 --> 00:23:50,803
which should not fall into
"profane hands," so he said,
330
00:23:50,843 --> 00:23:53,477
and which he dared
not keep himself.
331
00:23:53,517 --> 00:23:57,389
I conceded, never suspecting
these documents
332
00:23:57,429 --> 00:23:59,944
could be of an heretical nature.
333
00:23:59,984 --> 00:24:02,938
Why did you not inform me?
The library was never intended
334
00:24:02,978 --> 00:24:05,732
to house the belongings
of any monk.
335
00:24:05,772 --> 00:24:07,409
[Malachi] At the time
it seemed to me
336
00:24:07,449 --> 00:24:10,083
a thing of scarce importance.
337
00:24:10,123 --> 00:24:11,959
I sinned without malice.
338
00:24:11,999 --> 00:24:14,993
Of course. We are all convinced
339
00:24:15,032 --> 00:24:17,507
the librarian
acted in good faith.
340
00:24:25,889 --> 00:24:27,565
Was it these?
341
00:24:36,147 --> 00:24:40,538
Yes. These are the letters.
342
00:24:45,368 --> 00:24:47,763
[Bernard]
That would be sufficient.
343
00:24:47,803 --> 00:24:50,716
You may go,
Malachi of Hildesheim.
344
00:24:54,230 --> 00:24:56,185
[Aymaro] You hid his letters
345
00:24:56,225 --> 00:24:59,219
and he showed you the novices'
arses in the kitchen!
346
00:24:59,259 --> 00:25:02,133
-[Laughter]
-[Abbot] Silence!
347
00:25:02,173 --> 00:25:03,929
Silence I said!
348
00:25:03,969 --> 00:25:07,042
Who dared utter such vulgarity?
349
00:25:07,082 --> 00:25:10,076
He will be punished severely!
350
00:25:21,611 --> 00:25:27,040
Do you recognize these papers
as being yours, Remigio?
351
00:25:33,506 --> 00:25:38,137
These are letters
from the heretic Dolcino.
352
00:25:38,176 --> 00:25:40,452
Letters to his followers.
353
00:25:40,492 --> 00:25:45,880
Messages of hatred
towards the "ignoble church,"
354
00:25:45,920 --> 00:25:49,632
a hope for the coming of
a so-called "holy pope."
355
00:25:49,672 --> 00:25:54,063
He incites his followers
to continue the struggle.
356
00:25:54,103 --> 00:25:57,576
And he speaks of a daughter,
Anna.
357
00:25:59,572 --> 00:26:02,246
Do you know this Anna?
358
00:26:02,286 --> 00:26:04,840
No, my Lord, I do not know.
359
00:26:06,557 --> 00:26:09,351
I did not even know
a daughter existed.
360
00:27:01,999 --> 00:27:04,515
[Strains]
361
00:27:12,458 --> 00:27:13,774
Confess!
362
00:27:13,814 --> 00:27:16,809
But to what must I confess?
363
00:27:20,241 --> 00:27:23,355
That you were with Dolcino,
364
00:27:23,395 --> 00:27:28,504
that you had believed and
shared his ideas and actions.
365
00:27:28,544 --> 00:27:31,058
-Yes!
-Yes.
366
00:27:31,098 --> 00:27:33,333
I believed those things.
367
00:27:33,373 --> 00:27:36,646
We were to bring about
the renewal of the Church,
368
00:27:36,686 --> 00:27:39,481
which perverts like you
had destroyed!
369
00:27:39,521 --> 00:27:43,792
In just a few years we,
the poor and disinherited,
370
00:27:43,832 --> 00:27:47,384
had defeated four,
yes, four full armies
371
00:27:47,424 --> 00:27:49,938
that you had thrown against us!
372
00:27:51,176 --> 00:27:55,726
Yes, I confess, I confess
I believed in the true faith
373
00:27:55,766 --> 00:27:57,562
with my whole soul.
374
00:27:57,602 --> 00:28:01,394
I confess that we renounced
all our belongings
375
00:28:01,434 --> 00:28:04,867
and from that time on we never
accepted money from anyone!
376
00:28:04,907 --> 00:28:06,344
And you burned and looted!
377
00:28:06,384 --> 00:28:08,938
And we burned and looted, yes,
378
00:28:08,978 --> 00:28:13,888
because we had proclaimed
poverty the universal law.
379
00:28:13,928 --> 00:28:16,083
The heresy of those
who preached
380
00:28:16,123 --> 00:28:18,598
and still do preach poverty
381
00:28:18,638 --> 00:28:22,510
inevitably leads to waves of
criminality and chaos.
382
00:28:22,550 --> 00:28:27,658
This is the lesson that
every man of faith must learn.
383
00:28:27,698 --> 00:28:29,815
And that, for now, is all.
384
00:28:29,854 --> 00:28:32,608
Most Reverend Inquisitor,
385
00:28:32,648 --> 00:28:34,883
you are trying to prove
that Remigio's actions
386
00:28:34,923 --> 00:28:37,558
are shared by
the Franciscan order.
387
00:28:37,598 --> 00:28:41,190
Our vision of life
does not include hate.
388
00:28:41,230 --> 00:28:44,024
We condemn all violence
and all bloodshed.
389
00:28:44,064 --> 00:28:45,581
You, on the other hand,
390
00:28:45,621 --> 00:28:47,976
are using the same methods
as the heretics.
391
00:28:48,016 --> 00:28:49,533
But, as I said before,
392
00:28:49,573 --> 00:28:53,125
you cannot impose faith
with violence.
393
00:28:53,165 --> 00:28:55,839
Thou shalt not commit adultery.
Thou shalt not kill.
394
00:28:55,879 --> 00:28:58,673
Thou shalt not steal. Are you
saying, dear brother William,
395
00:28:58,713 --> 00:29:00,310
that our Lord Jesus Christ
396
00:29:00,350 --> 00:29:02,784
did not consider
the commandments to be coercive?
397
00:29:02,824 --> 00:29:06,696
[Remigio] We killed to punish,
to purify through blood.
398
00:29:06,736 --> 00:29:10,129
We alone were
the apostles of Christ,
399
00:29:10,169 --> 00:29:13,482
all the others had betrayed him.
400
00:29:13,522 --> 00:29:16,596
Our rule came to us
directly from God,
401
00:29:16,636 --> 00:29:21,505
not from you, damned dogs,
false preachers,
402
00:29:21,545 --> 00:29:24,260
putrid carrions, ravens,
403
00:29:24,300 --> 00:29:26,934
servants of
the whore of Avignon!
404
00:29:26,974 --> 00:29:29,248
I have heard enough.
405
00:29:29,288 --> 00:29:30,965
I will come with you.
406
00:29:35,156 --> 00:29:37,631
[Quietly]
Watch what you do, young man.
407
00:29:45,614 --> 00:29:49,725
You have something
you want to ask me?
408
00:29:51,163 --> 00:29:52,759
I do.
409
00:29:54,436 --> 00:29:57,269
Well, go on, then.
410
00:29:57,309 --> 00:29:59,105
I wanted to ask...
411
00:30:01,141 --> 00:30:04,853
When we arrived at the abbey,
we met a girl.
412
00:30:04,893 --> 00:30:07,368
Ah. The witch?
413
00:30:07,408 --> 00:30:09,284
She's not a witch.
414
00:30:09,324 --> 00:30:11,918
All I'm asking
is for you to bless her
415
00:30:11,958 --> 00:30:14,434
and grant her absolution
416
00:30:16,189 --> 00:30:18,504
before the inquisitor
does her any harm.
417
00:30:23,813 --> 00:30:28,683
You're a good lad.
Maybe too good.
418
00:30:36,507 --> 00:30:39,740
[Metalwork]
419
00:30:40,938 --> 00:30:42,693
[Jorge] Open the door.
420
00:31:07,681 --> 00:31:11,074
I feel no devil around you.
421
00:31:12,590 --> 00:31:13,628
Kneel.
422
00:31:19,816 --> 00:31:23,248
Audi filia et vide
423
00:31:23,288 --> 00:31:26,681
et inclina aurem tuam
424
00:31:26,721 --> 00:31:30,473
et obliviscere populum tuum
425
00:31:30,513 --> 00:31:32,867
et domum patris tui...
426
00:31:32,907 --> 00:31:37,737
Te deum laudamus
te dominum confitemur...
427
00:31:37,777 --> 00:31:41,649
Te aeternum patrem
omnis terra veneratur...
428
00:31:41,689 --> 00:31:44,363
Tibi omnes angeli
429
00:31:44,403 --> 00:31:49,712
tibi caeli
et universae potestates...
430
00:31:49,752 --> 00:31:52,586
Tibi cherubim et seraphim...
431
00:31:55,020 --> 00:32:00,130
[Bernard] Tell us how you killed
your brothers in the abbey,
432
00:32:00,170 --> 00:32:01,807
and why.
433
00:32:01,847 --> 00:32:05,439
Do not make me confess
to what I have not done.
434
00:32:05,479 --> 00:32:07,315
[Bernard]
You have heard him.
435
00:32:07,355 --> 00:32:10,588
He once had his hands
steeped in blood,
436
00:32:10,627 --> 00:32:13,502
yet now he is innocent.
437
00:32:15,218 --> 00:32:16,615
Here,
438
00:32:18,930 --> 00:32:22,922
come to my arms,
brother Remigio,
439
00:32:25,397 --> 00:32:28,391
that I may console you
440
00:32:28,430 --> 00:32:30,865
for the accusations
441
00:32:32,542 --> 00:32:35,096
that evil men have brought
against you.
442
00:32:46,232 --> 00:32:49,186
Prepare the instruments
of torture.
443
00:32:50,184 --> 00:32:52,420
[Remigio] No.
444
00:32:52,460 --> 00:32:54,655
Avoid mutilation
445
00:32:54,695 --> 00:32:57,808
and let death be savored
446
00:32:58,966 --> 00:33:00,522
and expected.
447
00:33:00,562 --> 00:33:03,556
It must not come before
confession is full
448
00:33:03,596 --> 00:33:07,069
and voluntary and purifying.
449
00:33:08,066 --> 00:33:11,180
No, my lord. No, not torture.
450
00:33:11,220 --> 00:33:12,816
I'm a cowardly man.
451
00:33:12,856 --> 00:33:14,932
I have collaborated readily
452
00:33:14,972 --> 00:33:18,605
in the management of this estate
of the Antichrist.
453
00:33:18,644 --> 00:33:21,558
I helped to enrich him
like a stuffed pig.
454
00:33:21,598 --> 00:33:25,669
Abbot, you've filled
your secret chest,
455
00:33:25,709 --> 00:33:28,863
indifferent to the poor
and suffering people.
456
00:33:28,902 --> 00:33:32,016
Will holy water be sufficient
to cleanse your soul?
457
00:33:32,056 --> 00:33:33,693
Enough!
458
00:33:36,207 --> 00:33:37,524
Enough!
459
00:33:46,784 --> 00:33:48,142
[Adso] It's the abbot.
460
00:33:48,182 --> 00:33:51,335
[Jorge] Abbot, what is the rush?
461
00:33:52,573 --> 00:33:56,285
His mother was a "grande dame."
462
00:33:56,325 --> 00:34:00,915
But when she heard the sermon
of Saint Francis,
463
00:34:00,955 --> 00:34:05,266
she decided to give
all her riches to the poor.
464
00:34:05,306 --> 00:34:08,419
So he had her declared
465
00:34:08,459 --> 00:34:10,854
"non compos mentis."
466
00:34:12,251 --> 00:34:18,677
Can you imagine
his boxes of jewels
467
00:34:18,717 --> 00:34:21,751
given to the poor? [Chuckles]
468
00:34:24,745 --> 00:34:27,140
Dolcino and Margherita
are saints.
469
00:34:27,179 --> 00:34:30,093
You are devils!
I still believe in them!
470
00:34:30,133 --> 00:34:32,529
The interrogation is finished.
471
00:34:32,569 --> 00:34:34,843
[Remigio]
No, it is not finished.
472
00:34:35,961 --> 00:34:38,635
You want a corpse,
and to have it
473
00:34:38,675 --> 00:34:41,509
you need me to assume
the guilt for other corpses.
474
00:34:41,549 --> 00:34:43,346
So listen carefully.
475
00:34:43,385 --> 00:34:46,698
I killed Adelmo of Otranto
476
00:34:46,738 --> 00:34:49,412
out of hatred for his youth.
477
00:34:49,452 --> 00:34:53,005
I killed Venanzio of Salvamec
478
00:34:53,045 --> 00:34:55,041
because he was too learned.
479
00:34:55,081 --> 00:34:57,396
I killed Berengar of Arundel
480
00:34:57,435 --> 00:35:00,149
out of hatred for his library.
481
00:35:00,189 --> 00:35:04,540
I killed Severinus
of Sankt Emmeram... why?
482
00:35:04,580 --> 00:35:06,976
Because he gathered herbs,
483
00:35:07,016 --> 00:35:10,488
while we only had corpses
to eat.
484
00:35:10,528 --> 00:35:13,482
And yes, of course,
I could kill the others too,
485
00:35:13,522 --> 00:35:18,392
including our abbot whom
I have fed but always hated.
486
00:35:20,267 --> 00:35:22,383
[William]
Under the threat of torture,
487
00:35:22,423 --> 00:35:26,135
a man says not only
what he has done...
488
00:35:26,175 --> 00:35:28,610
but what he would
have liked to do,
489
00:35:28,650 --> 00:35:30,845
even if he does not know it.
490
00:35:30,884 --> 00:35:33,639
Is that enough for you?
491
00:35:33,679 --> 00:35:36,234
Ah, no,
492
00:35:36,273 --> 00:35:39,706
you want to know
how I killed all those people.
493
00:35:39,746 --> 00:35:42,102
The Devil does it for you,
494
00:35:42,142 --> 00:35:44,496
if you know how
to command the Devil.
495
00:35:44,536 --> 00:35:48,807
How did you command the Devil?
496
00:35:48,847 --> 00:35:52,040
You yourself know,
butcher of apostles.
497
00:35:52,080 --> 00:35:55,393
You take a black cat,
isn't that it?
498
00:35:55,433 --> 00:35:58,826
The monster just told you how.
You pull its eyes out,
499
00:35:58,866 --> 00:36:02,218
you take it at midnight
to a crossroads
500
00:36:02,258 --> 00:36:05,173
and you cry out in a loud voice:
501
00:36:05,213 --> 00:36:08,885
"O great Lucifer,
Emperor of Hell,
502
00:36:08,925 --> 00:36:11,759
I offer you this cat
in sacrifice.
503
00:36:11,799 --> 00:36:15,790
Enter into the body of my enemy
and bring him to his death!
504
00:36:15,830 --> 00:36:17,786
You will do as I command of you
505
00:36:17,826 --> 00:36:19,822
by the powers of
all the captains
506
00:36:19,862 --> 00:36:21,817
of the great legions of hell,
507
00:36:21,857 --> 00:36:25,250
Adramelch, Alastor,
and Azazel...
508
00:36:25,290 --> 00:36:27,486
-Abigor... pecca pro nobis...
-[Uproar]
509
00:36:27,526 --> 00:36:29,201
Amon... misaerere nobis...
510
00:36:29,241 --> 00:36:31,238
Belial... libera nos a malo...
511
00:36:31,278 --> 00:36:34,670
Samael, Haborym,
Zaebos, Focalor!
512
00:36:34,710 --> 00:36:37,943
-[Man] Make him stop, please!
-[Uproar]
513
00:36:40,338 --> 00:36:43,692
Now it is well and truly
finished.
514
00:36:43,732 --> 00:36:45,487
[Silence]
515
00:36:48,161 --> 00:36:51,555
The accused has confessed
516
00:36:52,912 --> 00:36:55,825
and will be removed to Avignon,
517
00:36:57,063 --> 00:37:01,254
where he will be burned
at the stake as a heretic.
518
00:37:02,971 --> 00:37:06,404
This terrible episode,
519
00:37:06,443 --> 00:37:11,233
that has seen one man commit
such ferocious crimes,
520
00:37:11,273 --> 00:37:13,748
is at an end.
521
00:37:13,788 --> 00:37:17,380
The abbey may now live in peace.
522
00:37:18,219 --> 00:37:21,412
But the world...
523
00:37:21,452 --> 00:37:25,244
The world still
has not found peace.
524
00:37:25,284 --> 00:37:28,317
The source of the heretics'
wickedness
525
00:37:28,357 --> 00:37:31,989
springs from the lips
of many preachers,
526
00:37:32,029 --> 00:37:34,623
respected, unpunished.
527
00:37:36,380 --> 00:37:40,491
I consider declared
friends of heretics,
528
00:37:40,531 --> 00:37:45,481
all men who pronounce those
discourses and read those books,
529
00:37:45,521 --> 00:37:49,671
they are as dangerous
as the assassins!
530
00:37:57,535 --> 00:38:01,966
Dolcino quoted Jesus
and the Gospel.
531
00:38:02,006 --> 00:38:04,681
Would you consider
the Christ and his Apostles
532
00:38:04,720 --> 00:38:06,875
heretics and assassins
533
00:38:06,915 --> 00:38:09,789
just because the Dolcinians
used their words?
534
00:38:41,363 --> 00:38:43,877
I want to get my hands
on a forbidden book and a man.
535
00:38:43,917 --> 00:38:46,153
You keep forgetting there
is an innocent girl down there
536
00:38:46,193 --> 00:38:47,311
that they want to burn!
537
00:38:47,350 --> 00:38:49,545
I haven't forgotten, believe me.
538
00:38:58,567 --> 00:39:01,081
Where is the book?
539
00:39:01,121 --> 00:39:02,359
What book?
540
00:39:02,399 --> 00:39:05,911
Benno, neither of us is a fool.
541
00:39:05,951 --> 00:39:08,865
-What makes you think I took it?
-I did not recognize the book.
542
00:39:08,905 --> 00:39:11,738
But you recognized it very well
and you went back to get it.
543
00:39:11,778 --> 00:39:14,452
-Where is it?
-I cannot tell.
544
00:39:14,492 --> 00:39:16,249
I will speak with the abbot.
545
00:39:16,289 --> 00:39:20,360
It is the abbot himself
who ordered me not to tell.
546
00:39:20,400 --> 00:39:23,394
Today Malachi offered me
Berengar's position.
547
00:39:23,434 --> 00:39:26,347
Just half an hour ago
the abbot agreed.
548
00:39:26,387 --> 00:39:29,062
But, Benno, the day before
549
00:39:29,102 --> 00:39:30,938
you said you were burning
550
00:39:30,978 --> 00:39:33,891
with the curiosity to know.
Like the Italians,
551
00:39:33,931 --> 00:39:36,007
you didn't want the library
to conceal mysteries any longer.
552
00:39:36,047 --> 00:39:38,442
Now he is the guardian of
those secrets he wanted to know,
553
00:39:38,482 --> 00:39:39,640
and while he guards them
554
00:39:39,680 --> 00:39:41,197
he will have all the time
555
00:39:41,237 --> 00:39:43,871
he wants to learn them.
556
00:39:46,265 --> 00:39:47,623
[Aymaro] Our Malachi
has accomplished
557
00:39:47,663 --> 00:39:49,738
many fine things today.
558
00:39:49,778 --> 00:39:51,575
If justice were to exist,
559
00:39:51,614 --> 00:39:54,368
the Devil will come
and take him this very night.
560
00:39:57,681 --> 00:39:59,238
[William]
Malachi knew his man:
561
00:39:59,278 --> 00:40:01,833
he used the best means
to recover the book
562
00:40:01,872 --> 00:40:03,430
and seal his lips.
563
00:40:03,470 --> 00:40:06,144
This is exactly
why I speak of lust.
564
00:40:06,183 --> 00:40:09,257
There is lust
not only of the flesh.
565
00:40:09,297 --> 00:40:13,927
Bernard Gui is lustful; his is
a distorted lust for justice
566
00:40:13,967 --> 00:40:16,322
which becomes identified
with a lust for power.
567
00:40:16,362 --> 00:40:19,476
And Benno lusts for books.
568
00:40:19,516 --> 00:40:23,028
But lust has nothing to do
with love,
569
00:40:23,068 --> 00:40:25,263
not even carnal love.
570
00:40:26,181 --> 00:40:30,213
True love wants the good
of its beloved.
571
00:40:32,448 --> 00:40:35,043
What a nasty day.
572
00:40:35,083 --> 00:40:36,998
Do not despair, Adso.
573
00:40:37,038 --> 00:40:39,114
A monk in the Orient
once told me:
574
00:40:39,153 --> 00:40:41,709
"Three things cannot be hidden
for very long:
575
00:40:41,749 --> 00:40:46,219
the sun, the moon,
and the truth."
576
00:40:50,769 --> 00:40:53,564
[Metalwork]
577
00:41:26,813 --> 00:41:28,450
Remigio?
578
00:41:39,826 --> 00:41:41,741
Wait for me!
579
00:42:00,064 --> 00:42:01,899
We have to leave.
580
00:42:07,886 --> 00:42:10,801
No, no, this is not the chain
581
00:42:10,841 --> 00:42:14,193
I'm asking you
to free me from.
582
00:42:14,233 --> 00:42:15,749
I want my father's letters.
583
00:42:24,052 --> 00:42:26,567
[Remigio]
You're just like her.
584
00:42:27,285 --> 00:42:30,000
-All I want is those letters!
-Why?
585
00:42:30,040 --> 00:42:32,315
Because it's all
that is left of them.
586
00:42:32,355 --> 00:42:34,750
The inquisitor has them.
587
00:42:39,180 --> 00:42:42,015
[Anna]
I was just a baby. Why?
588
00:42:42,055 --> 00:42:45,607
I hoped
if Margherita saw you there
589
00:42:45,647 --> 00:42:48,042
she would recant.
590
00:42:50,915 --> 00:42:52,712
[Screams]
591
00:42:54,188 --> 00:42:57,941
-Margherita...
-I am Anna!
592
00:42:57,980 --> 00:43:02,251
I meant nothing to Margherita!
Or to my father.
593
00:43:02,291 --> 00:43:06,443
I'm not like her. I just
wanted to live in peace.
594
00:43:06,482 --> 00:43:10,314
With my son. With my man.
595
00:43:14,945 --> 00:43:17,659
I am the one
who betrayed your father.
596
00:43:23,407 --> 00:43:27,279
They promised me
they would spare Margherita.
597
00:43:31,310 --> 00:43:33,106
Do it!
598
00:43:33,146 --> 00:43:35,941
Knowing that I saved you
precisely for this,
599
00:43:35,981 --> 00:43:38,016
to avenge your father
and your mother.
600
00:43:38,056 --> 00:43:42,127
Do it, Anna, now.
Kill me and go. Do it!
601
00:44:10,548 --> 00:44:13,222
Help! Help!
602
00:44:13,262 --> 00:44:14,699
Help!
603
00:44:14,739 --> 00:44:17,253
He attacked me, he was strong.
604
00:44:17,293 --> 00:44:19,568
Hurry! To the prison!
605
00:44:19,608 --> 00:44:22,083
Go back. Back!
606
00:44:52,619 --> 00:44:54,415
Check all the cells!
607
00:44:54,454 --> 00:44:55,932
Be on your guard!
608
00:44:55,972 --> 00:44:57,727
He might be armed.
609
00:45:00,562 --> 00:45:02,877
[Bernard]
Did you see his face?
610
00:45:02,917 --> 00:45:06,789
No, your Eminence.
But he was strong.
611
00:45:06,829 --> 00:45:10,062
His arm was a claw,
like iron...
612
00:45:10,101 --> 00:45:12,935
And his knife
was a double-edged cleaver.
613
00:45:12,975 --> 00:45:14,013
And his voice?
614
00:45:15,411 --> 00:45:16,409
A whisper.
615
00:45:17,805 --> 00:45:20,201
More like a woman's...
616
00:45:20,241 --> 00:45:21,917
And the odor?
617
00:45:23,314 --> 00:45:24,830
I was afraid.
618
00:45:24,870 --> 00:45:28,423
Sulfur? Goat?
619
00:45:28,462 --> 00:45:30,099
Rotten eggs?
620
00:45:30,139 --> 00:45:33,372
Or perhaps rotten fish? Or shit?
621
00:45:34,410 --> 00:45:36,645
Definitely not.
622
00:45:36,685 --> 00:45:41,196
But musk, that's it.
623
00:45:41,236 --> 00:45:42,713
The smell of a whore.
624
00:45:44,030 --> 00:45:46,665
[Monks singing]
625
00:46:31,370 --> 00:46:33,924
[Chokes]
626
00:46:35,202 --> 00:46:38,794
[Gasps for breath]
627
00:46:49,093 --> 00:46:52,925
He told me... truly...
628
00:46:55,080 --> 00:47:00,748
It has the power
of a thousand scorpions.
45211
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.