All language subtitles for The.Name.of.the.Rose.S01E06.XviD-AFG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,280 --> 00:01:53,392 [Bell ringing] 2 00:02:01,452 --> 00:02:03,527 I'm going to church. 3 00:02:05,404 --> 00:02:07,238 If I can find it! 4 00:02:12,146 --> 00:02:14,302 [Water running] 5 00:02:24,195 --> 00:02:25,832 [Whimpers] 6 00:02:29,463 --> 00:02:31,260 [Girl screaming] 7 00:02:33,732 --> 00:02:37,045 [Church choir sings] 8 00:02:37,085 --> 00:02:40,357 [William] The greatest worth of a man 9 00:02:40,397 --> 00:02:43,429 is not his virtue, 10 00:02:43,469 --> 00:02:46,182 but the struggle 11 00:02:46,222 --> 00:02:48,496 to transform into virtue 12 00:02:48,536 --> 00:02:51,529 the malice within him. 13 00:03:05,175 --> 00:03:07,011 [Bernard muttering] Blessed is the fruit of thy womb, Jesus. 14 00:03:07,052 --> 00:03:08,687 Ave Mary, mother of God, 15 00:03:08,727 --> 00:03:11,160 pray for us sinners now in the hour of our death. 16 00:03:11,200 --> 00:03:13,515 Hail Mary full of grace, the lord is with thee 17 00:03:13,555 --> 00:03:15,071 Blessed art thou amongst women 18 00:03:15,111 --> 00:03:16,826 and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. 19 00:03:16,866 --> 00:03:18,822 Ave Mary, mother of God, pray for us sinners... 20 00:03:18,862 --> 00:03:21,136 [Malachi] Most reverend one... 21 00:03:22,972 --> 00:03:24,967 Oh, dear brother. 22 00:03:25,007 --> 00:03:26,643 Will you join me? 23 00:03:26,682 --> 00:03:28,758 You sent for me. 24 00:03:31,231 --> 00:03:33,187 You have something to tell me? 25 00:03:34,184 --> 00:03:36,538 I hear voices. 26 00:03:37,775 --> 00:03:39,970 Many voices. 27 00:03:41,167 --> 00:03:43,360 Concerning your late assistant. 28 00:03:48,908 --> 00:03:50,824 [Malachi sighs] 29 00:03:50,864 --> 00:03:53,057 The envious... 30 00:03:54,056 --> 00:03:57,805 ...are always bitter and poisonous in their lies. 31 00:03:59,083 --> 00:04:01,636 They deserve only pity. 32 00:04:01,676 --> 00:04:03,751 [Bernard] They envied you as well, 33 00:04:03,791 --> 00:04:06,465 for the voices spoke of you too. 34 00:04:06,504 --> 00:04:09,177 Things that, if verified, 35 00:04:09,217 --> 00:04:12,450 could carry you all the way to the stake. 36 00:04:13,527 --> 00:04:15,323 [Bernard sighs] 37 00:04:26,934 --> 00:04:29,568 [Birdsong] 38 00:04:46,925 --> 00:04:48,719 [Anna] Are you there? 39 00:05:13,181 --> 00:05:16,891 [Strong winds] 40 00:05:22,956 --> 00:05:26,587 Cave basilischium! Tant pleno of poison, 41 00:05:26,627 --> 00:05:28,941 even the stink comes out behind 42 00:05:28,981 --> 00:05:30,737 and kills you! 43 00:05:30,777 --> 00:05:32,612 What are you doing with a basilisk? 44 00:05:33,809 --> 00:05:35,924 Mi cosas. My things. Not your things. 45 00:05:35,964 --> 00:05:37,838 With all the deaths and mystery here 46 00:05:37,878 --> 00:05:38,876 there can be no more secrets. 47 00:05:38,916 --> 00:05:40,512 -Show me. -No! 48 00:05:40,553 --> 00:05:42,028 I will have to tell my master. 49 00:05:42,068 --> 00:05:43,305 No, no, no, no! 50 00:05:43,345 --> 00:05:44,662 Shh! 51 00:05:44,702 --> 00:05:47,295 -See, no tell. Yes? -Yes. 52 00:05:48,054 --> 00:05:49,810 -Look! -[Cat meows] 53 00:05:49,849 --> 00:05:51,326 [Salvatore laughs] 54 00:05:51,366 --> 00:05:52,882 Stinks. Puteat. 55 00:05:52,922 --> 00:05:55,076 Horseshit! Caca de caballo! 56 00:05:55,116 --> 00:05:58,509 Tercero. Tertius equi... 57 00:05:59,505 --> 00:06:02,059 -For make love. -Yeah, but what are you saying? 58 00:06:02,099 --> 00:06:04,374 [Salvatore sighs] I explain. 59 00:06:04,413 --> 00:06:06,329 First you kill the cat. 60 00:06:06,370 --> 00:06:08,484 Take off ojos, eyes. 61 00:06:09,162 --> 00:06:11,118 Open two uevos 62 00:06:11,158 --> 00:06:13,191 and put eyes into uevos. 63 00:06:13,232 --> 00:06:15,825 And then uevos into horseshit. 64 00:06:15,866 --> 00:06:17,381 Caca de caballo. 65 00:06:17,421 --> 00:06:20,015 Then the girl must spit, sputade, you know... 66 00:06:20,055 --> 00:06:22,369 [Spitting sound] Sputare on the uevos in the horseshit. 67 00:06:22,409 --> 00:06:25,162 And then she love me. She love Salvatore. 68 00:06:25,202 --> 00:06:27,158 [Salvatore cackles] 69 00:06:29,154 --> 00:06:31,467 -[Salvatore grunts and groans] -[Cat meows] 70 00:06:32,345 --> 00:06:34,020 [Malachi] Salvatore! 71 00:06:35,737 --> 00:06:38,052 Wait! Come here! 72 00:06:39,367 --> 00:06:43,996 Ilustrissimo magnifico bibliothekar wunderbar? 73 00:06:44,036 --> 00:06:46,511 What are you doing here? Why aren't you at work? 74 00:06:46,551 --> 00:06:49,184 Ich gehen! Tout de suite! Now! 75 00:06:49,223 --> 00:06:51,497 No, wait! 76 00:06:54,690 --> 00:06:56,086 What is in that bag? 77 00:06:57,243 --> 00:07:00,634 -Nada. Nothing. -[Meowing] 78 00:07:01,632 --> 00:07:03,109 [Meowing] 79 00:07:03,149 --> 00:07:04,904 A... A cat. 80 00:07:04,945 --> 00:07:06,541 Matto! Gatto matto. 81 00:07:06,581 --> 00:07:08,456 Schwarze katze. Black. 82 00:07:08,495 --> 00:07:10,771 Porto via... I take away. 83 00:07:16,357 --> 00:07:17,674 [Remigio] What have you brought? 84 00:07:17,713 --> 00:07:19,509 I have brought some meat. 85 00:07:24,935 --> 00:07:27,768 -What have you brought? -Eggs and vegetables. 86 00:07:29,005 --> 00:07:31,040 [Jingling of coins] 87 00:07:31,080 --> 00:07:32,795 [Remigio] What have you brought? 88 00:07:32,835 --> 00:07:34,791 Many bags of grain. 89 00:07:36,307 --> 00:07:37,903 [Jingling of coins] 90 00:07:40,655 --> 00:07:41,973 What have you brought? 91 00:07:42,013 --> 00:07:43,888 I was with them. 92 00:07:43,928 --> 00:07:46,881 I just wanted to see you, master cellarer. 93 00:07:46,921 --> 00:07:48,996 But I don't know you. 94 00:07:54,623 --> 00:07:57,335 [Margherita] Swear to me you'll protect Anna. 95 00:08:01,366 --> 00:08:03,321 [Remigio] You carry on. 96 00:08:12,896 --> 00:08:14,413 It's you? 97 00:08:18,444 --> 00:08:20,998 She didn't come back last night. 98 00:08:21,037 --> 00:08:23,512 I looked for her, but she was gone. 99 00:08:28,498 --> 00:08:30,933 -[Remigio] You know him? -[Anna] Yes. 100 00:08:54,156 --> 00:08:57,227 Go now. You cannot stay here. 101 00:08:58,426 --> 00:09:00,379 Do you know who betrayed them? 102 00:09:02,057 --> 00:09:03,731 No. 103 00:09:03,771 --> 00:09:05,846 It makes no difference now. 104 00:09:06,565 --> 00:09:07,961 I saved you. 105 00:09:09,717 --> 00:09:12,749 -[Young Anna] Mama! -Shh! She will come later. 106 00:09:12,789 --> 00:09:15,183 [Remigio] As your mother made me promise. 107 00:09:19,973 --> 00:09:21,807 [Remigio] That's all that matters. 108 00:09:23,323 --> 00:09:24,920 [Remigio sighs] 109 00:09:24,960 --> 00:09:27,273 I'm sorry about what happened in Pietranera. 110 00:09:31,065 --> 00:09:32,940 Tell me where the inquisitor sleeps. 111 00:09:32,980 --> 00:09:34,456 Are you insane? 112 00:09:35,014 --> 00:09:36,931 Tell me where he sleeps. 113 00:09:37,807 --> 00:09:39,643 Second cell on the gallery. 114 00:09:39,683 --> 00:09:41,758 No. Maybe the third. I'm not sure. 115 00:09:41,798 --> 00:09:43,195 Don't even think about it. 116 00:09:43,235 --> 00:09:44,831 I am not leaving. 117 00:09:44,870 --> 00:09:46,388 Please... 118 00:09:47,782 --> 00:09:49,738 -I want my father's letters. -Anna... 119 00:09:51,733 --> 00:09:56,162 Give me my father's letters and I promise you I will leave. 120 00:10:09,012 --> 00:10:11,685 Kneel down here and pray. 121 00:10:28,243 --> 00:10:30,678 The Pope wants no part of a mediation. 122 00:10:30,718 --> 00:10:33,470 -Then I will go to Avignon... -Yes, and risk your life. 123 00:10:34,429 --> 00:10:36,463 -Malachi! -What is it? 124 00:10:36,503 --> 00:10:38,339 The package, the letters I gave you. 125 00:10:38,379 --> 00:10:40,093 I want them back. 126 00:10:40,134 --> 00:10:43,206 No. I... do not have them. 127 00:10:43,246 --> 00:10:45,401 What do you mean you do not have them? 128 00:10:45,441 --> 00:10:46,957 Where are they? 129 00:10:46,998 --> 00:10:49,231 [Severinus] William, William! 130 00:10:51,227 --> 00:10:54,459 William, I have to tell you something. 131 00:10:54,498 --> 00:10:56,694 Certainly Berengar came to the infirmary 132 00:10:56,734 --> 00:10:59,087 before he went to his death in the baths. 133 00:10:59,128 --> 00:11:01,003 -How do you know? -You know you told me 134 00:11:01,043 --> 00:11:02,957 that he must have gone somewhere else to hide the book. 135 00:11:02,997 --> 00:11:05,273 -Yes, I did. -I found... 136 00:11:05,312 --> 00:11:09,022 a strange book in my laboratory among the other books. 137 00:11:09,062 --> 00:11:11,377 A book that is not mine. 138 00:11:11,417 --> 00:11:12,894 A book in Greek. 139 00:11:13,612 --> 00:11:15,726 -Bring it to me at once. -I cannot, because... 140 00:11:16,684 --> 00:11:18,121 I will explain to you later. 141 00:11:18,161 --> 00:11:20,554 Please... I have discovered something. 142 00:11:20,594 --> 00:11:23,468 Please, you must come. I must show you the book discreetly. 143 00:11:23,507 --> 00:11:26,141 William, we cannot wait any longer. 144 00:11:26,180 --> 00:11:27,737 Please, go back to the place you came from. 145 00:11:27,777 --> 00:11:29,412 Lock yourself in and wait for me. 146 00:11:29,452 --> 00:11:31,248 Stop whoever goes near the infirmary. 147 00:11:31,289 --> 00:11:33,083 [Remigio] I need to know where they are! 148 00:11:33,123 --> 00:11:34,640 [Malachi] Keep quiet! 149 00:11:36,117 --> 00:11:38,310 [William] Make sure those papers are safe! 150 00:11:38,350 --> 00:11:39,867 They don't go back to where they came from! 151 00:11:45,693 --> 00:11:49,364 And I apologize and beg forgiveness 152 00:11:49,404 --> 00:11:51,439 for my part in the disturbance 153 00:11:51,478 --> 00:11:54,112 that occurred during yesterday's debate. 154 00:11:54,152 --> 00:11:57,744 I too ask forgiveness 155 00:11:57,784 --> 00:11:59,818 for what my mouth has said 156 00:11:59,858 --> 00:12:02,930 that offended your and my very soul. 157 00:12:03,848 --> 00:12:07,519 Now that our debate can proceed in its proper spirit... 158 00:12:09,115 --> 00:12:11,709 ...I invite brother William of Baskerville 159 00:12:11,749 --> 00:12:14,781 to express the position of those theologians 160 00:12:14,821 --> 00:12:17,573 who advise the Emperor. 161 00:12:22,681 --> 00:12:26,432 I will simply make some scattered observations 162 00:12:26,472 --> 00:12:29,744 which I do not claim to be articles of faith. 163 00:12:29,784 --> 00:12:31,299 [William clears his throat] 164 00:12:31,339 --> 00:12:34,332 Excuse me, it's been a very... humid day. 165 00:13:22,415 --> 00:13:25,726 Our Lord has given to Adam and his descendants 166 00:13:25,767 --> 00:13:28,200 power over the things of this earth, 167 00:13:28,240 --> 00:13:31,911 provided they obey the divine laws. 168 00:13:31,950 --> 00:13:35,343 We might infer that the Lord also was not averse to the idea 169 00:13:35,382 --> 00:13:40,012 that in earthly things, the people should be legislator 170 00:13:40,052 --> 00:13:42,804 and effective first cause of the law. 171 00:13:42,844 --> 00:13:45,637 By the terms "people," 172 00:13:45,676 --> 00:13:48,989 it would be best to signify all citizens. 173 00:13:49,029 --> 00:13:51,623 But since among citizens, children must be included 174 00:13:51,663 --> 00:13:53,179 as well as idiots and malefactors, 175 00:13:53,219 --> 00:13:54,855 perhaps it would be reasonable to arrive 176 00:13:54,894 --> 00:13:57,648 at the definition of the people as the better... 177 00:13:57,688 --> 00:13:59,642 part of the citizens. 178 00:14:00,520 --> 00:14:02,675 I do not think it opportune 179 00:14:02,715 --> 00:14:06,147 to assert who actually belongs to that part. 180 00:14:06,824 --> 00:14:08,820 It seems sensible, 181 00:14:08,860 --> 00:14:12,451 the way in which the people could express its will 182 00:14:12,491 --> 00:14:16,520 might be an elective general assembly, 183 00:14:16,560 --> 00:14:21,150 because if the law is made by one man alone, 184 00:14:21,190 --> 00:14:23,584 he could do harm through ignorance or malice. 185 00:14:23,624 --> 00:14:26,537 All of us have experienced this. 186 00:14:33,717 --> 00:14:37,947 Christ did not come into this world to command. 187 00:14:37,987 --> 00:14:39,783 But to be subject to the conditions 188 00:14:39,823 --> 00:14:42,098 he found in the world. 189 00:14:42,137 --> 00:14:45,490 He did not want his apostles to have command or dominion, 190 00:14:45,529 --> 00:14:48,521 therefore it seemed a wise thing 191 00:14:48,562 --> 00:14:50,876 that the successors of the apostles 192 00:14:50,916 --> 00:14:54,667 should be relieved of any worldly or coercive power. 193 00:14:55,344 --> 00:14:57,419 All this is no limitation 194 00:14:57,459 --> 00:15:00,532 of the supreme powers of the Pontiff, 195 00:15:00,571 --> 00:15:03,485 but rather an exaltation of his powers: 196 00:15:04,722 --> 00:15:07,276 Because the servant of the servants of God 197 00:15:07,316 --> 00:15:11,267 is on this earth to serve and not to be served. 198 00:15:12,263 --> 00:15:14,697 I've heard, in this room, 199 00:15:14,737 --> 00:15:18,408 very wise people assert that it could not be proved 200 00:15:18,448 --> 00:15:21,201 that Christ had been poor. 201 00:15:21,241 --> 00:15:22,878 Whence it seems to me more fitting 202 00:15:22,918 --> 00:15:24,793 to reverse the demonstration. 203 00:15:24,832 --> 00:15:27,386 Jesus sought no earthly jurisdiction 204 00:15:27,426 --> 00:15:29,821 for himself and his disciples. 205 00:15:29,860 --> 00:15:35,127 Or does someone want to suggest the idea that he did wish it, 206 00:15:35,167 --> 00:15:38,001 but lacked the time or the ability to say so 207 00:15:38,040 --> 00:15:40,035 in three years of preaching? 208 00:15:40,673 --> 00:15:43,865 It seems to me sufficient evidence 209 00:15:43,905 --> 00:15:47,935 to suggest the belief that on the contrary, 210 00:15:47,975 --> 00:15:50,370 Christ preferred poverty. 211 00:15:50,409 --> 00:15:52,364 [They scoff] 212 00:15:52,405 --> 00:15:54,839 I would be very happy if Brother William, 213 00:15:54,879 --> 00:15:59,268 so skilled and eloquent in expounding his own ideas, 214 00:15:59,308 --> 00:16:02,619 were to submit them to the judgement of the Pontiff. 215 00:16:04,535 --> 00:16:07,249 You have convinced me, my lord Bernard. 216 00:16:07,288 --> 00:16:08,845 [William] I will not come. 217 00:16:08,884 --> 00:16:11,717 This fluxion which is affecting my chest 218 00:16:11,757 --> 00:16:13,313 dissuades me from undertaking 219 00:16:13,352 --> 00:16:15,268 such a long journey in this season. 220 00:16:15,308 --> 00:16:17,143 Then why did you speak at such length? 221 00:16:17,184 --> 00:16:19,417 To bear witness to the truth. 222 00:16:19,457 --> 00:16:21,054 [William] The truth shall make us free. 223 00:16:21,094 --> 00:16:23,288 [Pedro] Here we are not talking about the truth, 224 00:16:23,328 --> 00:16:27,838 but excessive freedom that likes to set itself up to be free! 225 00:16:27,877 --> 00:16:29,992 [William] That is also possible. 226 00:16:30,032 --> 00:16:32,984 I beg your pardon, but if the Franciscans 227 00:16:33,025 --> 00:16:35,578 choose to remain poor, 228 00:16:35,618 --> 00:16:38,292 no one can oppose this desire 229 00:16:38,332 --> 00:16:40,047 that is simply virtuous! 230 00:16:40,087 --> 00:16:43,639 The fact is you want to impose it on the entire church. 231 00:16:43,679 --> 00:16:47,549 Brothers, it is possible that this profitable discussion 232 00:16:47,589 --> 00:16:49,663 may be resumed, 233 00:16:49,703 --> 00:16:52,736 but for the moment an event of tremendous gravity 234 00:16:52,776 --> 00:16:55,769 obliges us to suspend our session, 235 00:16:55,809 --> 00:16:58,042 with the abbot's permission. 236 00:16:58,082 --> 00:17:00,158 Something has happened. 237 00:17:04,786 --> 00:17:06,701 Let me go! 238 00:17:06,741 --> 00:17:09,135 [Remigio] Please, reverend abbot! Save me! 239 00:17:09,175 --> 00:17:12,207 [Remigio] Have mercy! You must believe me. 240 00:17:12,247 --> 00:17:14,602 Severinus was already dead when I came in. 241 00:17:14,642 --> 00:17:15,759 [Remigio] I swear it! 242 00:17:15,799 --> 00:17:17,156 [Adso] With my own eyes 243 00:17:17,195 --> 00:17:19,151 I saw Severiunus lock himself inside 244 00:17:19,191 --> 00:17:21,704 while Remigio went towards the tower. 245 00:17:21,744 --> 00:17:23,740 It was not me. 246 00:17:23,779 --> 00:17:27,290 You see, I ordered the cellarer to be arrested. 247 00:17:27,331 --> 00:17:28,927 [Remigio] He was already dead! 248 00:17:28,967 --> 00:17:30,523 [Soldier] We discovered the cellarer frantically 249 00:17:30,563 --> 00:17:32,160 rummaging through the shelves, 250 00:17:32,200 --> 00:17:34,113 flinging everything on the floor. 251 00:17:34,153 --> 00:17:38,024 [Bernard] It is evident that Remigio had entered, 252 00:17:38,064 --> 00:17:40,658 attacked Severinus, killed him... 253 00:17:42,053 --> 00:17:44,848 ...and then was seeking 254 00:17:44,887 --> 00:17:46,923 the thing for which he had killed. 255 00:17:46,963 --> 00:17:49,356 [Remigio] I beg you, that is not the way it was! 256 00:17:49,396 --> 00:17:51,351 [Remigio] That is not the way! 257 00:17:51,391 --> 00:17:53,985 [Bernard] Remigio of Varagine. 258 00:17:54,025 --> 00:17:56,498 I had sent my men after you 259 00:17:56,538 --> 00:17:59,491 on the basis of other accusations 260 00:17:59,531 --> 00:18:02,444 and to confirm other suspicions. 261 00:18:03,323 --> 00:18:06,195 Now I see that I have acted properly, 262 00:18:06,234 --> 00:18:10,863 Although to my great regret, too late. 263 00:18:10,903 --> 00:18:13,258 I hold myself virtually responsible 264 00:18:13,298 --> 00:18:15,292 for this latest crime, 265 00:18:15,333 --> 00:18:16,969 because I have known since this morning 266 00:18:17,009 --> 00:18:19,163 that this man should be taken into custody! 267 00:18:19,960 --> 00:18:22,554 [Bernard] Will your magnificence put at my disposal 268 00:18:22,593 --> 00:18:25,946 a room where this man may be confined? 269 00:18:26,584 --> 00:18:29,178 [Abbot] We have some cells in the basement of the smithy 270 00:18:29,218 --> 00:18:32,011 which, fortunately, are very rarely used 271 00:18:32,051 --> 00:18:34,245 and have stood empty for years. 272 00:18:34,285 --> 00:18:37,158 Fortunately or unfortunately? 273 00:18:37,198 --> 00:18:39,911 Malachi, you swore, and I swore too! 274 00:18:39,951 --> 00:18:43,144 I will do nothing to harm you, Remigio. 275 00:18:44,461 --> 00:18:46,335 At the tomb of Abbas Agraphicus. 276 00:18:46,375 --> 00:18:47,853 Tell her to disappear. 277 00:18:53,399 --> 00:18:57,548 After our meal, a court will convene in the chapter house 278 00:18:57,588 --> 00:19:00,940 to open this investigation officially. 279 00:19:02,975 --> 00:19:05,648 Naturally, brother William... 280 00:19:06,725 --> 00:19:08,322 ...I shall count on your presence. 281 00:19:17,859 --> 00:19:19,454 Reverend, I would be most grateful 282 00:19:19,494 --> 00:19:20,970 if you had everyone exit. 283 00:19:21,010 --> 00:19:23,324 I want to examine the room more thoroughly. 284 00:19:23,364 --> 00:19:27,235 Only Adso and... Benno should be allowed to stay. 285 00:19:29,749 --> 00:19:31,066 All must leave! 286 00:19:31,106 --> 00:19:33,180 Abbot, I stay. 287 00:19:33,979 --> 00:19:35,694 Severinus was my friend. 288 00:19:35,734 --> 00:19:37,849 Brother William has requested that all leave. 289 00:19:37,889 --> 00:19:41,679 We came from the same land. We spoke the same language. 290 00:19:41,718 --> 00:19:45,509 I want to remain at his side. I will not move from here. 291 00:19:45,550 --> 00:19:46,907 Brother, this is not the library. 292 00:19:46,947 --> 00:19:48,902 Here you can claim no rights. 293 00:19:48,942 --> 00:19:50,936 Therefore I ask you to leave. 294 00:19:51,975 --> 00:19:54,168 -Quietly. -Malachi, come. 295 00:20:16,592 --> 00:20:18,030 I came in right after you, 296 00:20:18,070 --> 00:20:19,906 when the room was still half-empty. 297 00:20:19,945 --> 00:20:21,502 And Malachi was not here. 298 00:20:21,541 --> 00:20:23,257 -He must have entered afterward. -No. 299 00:20:23,297 --> 00:20:25,451 I was near the door. I saw the people come in. 300 00:20:26,129 --> 00:20:28,444 I tell you, Malachi was already inside before. 301 00:20:28,484 --> 00:20:30,519 Before what? 302 00:20:30,559 --> 00:20:32,354 Before Remigio entered. 303 00:20:34,349 --> 00:20:37,142 I cannot swear it, but I believe he came from over there, 304 00:20:37,182 --> 00:20:38,899 when there were already many of us in here. 305 00:20:38,938 --> 00:20:42,052 Are you insinuating that Malachi killed Severinus... 306 00:20:43,526 --> 00:20:48,396 ...and then hid behind that wall when Remigio came in? 307 00:20:48,435 --> 00:20:53,183 Or else he witnessed what happened out here from in there. 308 00:20:53,223 --> 00:20:55,337 Why else would Remigio have implored Malachi 309 00:20:55,377 --> 00:20:57,014 not to harm him, 310 00:20:57,054 --> 00:20:59,129 promising in return not to do him harm either? 311 00:20:59,169 --> 00:21:01,243 That is possible. 312 00:21:01,283 --> 00:21:03,319 In any case, there was a book here 313 00:21:03,359 --> 00:21:04,675 and it should still be here. 314 00:21:04,715 --> 00:21:06,232 [knocking] 315 00:21:06,272 --> 00:21:08,107 Stay by the door. Let no one enter. 316 00:21:08,147 --> 00:21:09,463 [Man] Open the door. Let us in. 317 00:21:09,503 --> 00:21:11,579 Adso, give me Severinus's books. 318 00:21:14,650 --> 00:21:17,404 [Indistinct raised voices outside] 319 00:21:24,306 --> 00:21:27,498 [William mutters to himself] 320 00:21:28,536 --> 00:21:31,009 [Door locking shut] 321 00:21:35,040 --> 00:21:38,193 I know everything is against me, but I swear... 322 00:21:38,233 --> 00:21:40,706 I swear I did not kill Severinus. 323 00:21:40,746 --> 00:21:42,262 I did not kill him. 324 00:21:42,302 --> 00:21:44,496 Shh, do not be afraid. 325 00:21:46,852 --> 00:21:49,644 You are in the hands of brothers 326 00:21:49,684 --> 00:21:52,318 who only want what is best for you. 327 00:21:52,358 --> 00:21:55,630 The fact is, you do not know what is best. 328 00:21:57,225 --> 00:22:00,817 Think about this. You have not much time. 329 00:22:02,372 --> 00:22:06,322 Let us see if you will be able to free yourself... 330 00:22:07,878 --> 00:22:10,393 ...from the evil you have done. 331 00:22:11,350 --> 00:22:14,183 From all the evil you have done. 332 00:22:15,021 --> 00:22:21,086 And your judge will look with pity... pity... on your soul. 333 00:22:27,312 --> 00:22:29,945 You will rip me to pieces. 334 00:22:31,341 --> 00:22:32,977 Slowly. 335 00:22:49,815 --> 00:22:53,607 [Chains rattling] 336 00:23:03,462 --> 00:23:05,337 [Malachi] Holy Reverend. 337 00:23:13,957 --> 00:23:16,908 I want to report that this morning 338 00:23:16,948 --> 00:23:20,262 I met that repulsive creature, Salvatore. 339 00:23:20,302 --> 00:23:22,295 He was acting strangely. 340 00:23:23,812 --> 00:23:27,003 He had a sack with a black cat. 341 00:23:27,043 --> 00:23:30,555 And what is more, I had the impression that he was trying... 342 00:23:31,873 --> 00:23:34,785 ...to hide or destroy something. 343 00:23:34,825 --> 00:23:38,575 Something that might belong to his friend, the cellarer. 344 00:23:39,652 --> 00:23:42,605 You should send your soldiers to the paper mill. 345 00:23:51,384 --> 00:23:53,260 [Man] Come on, Benno, move! 346 00:23:53,300 --> 00:23:55,295 -Hold back! -We need to wash the body! 347 00:23:55,335 --> 00:23:57,210 -You have to wait! -But, brother! 348 00:24:01,200 --> 00:24:02,396 Thesaurus herbarum. 349 00:24:02,437 --> 00:24:03,873 Don't waste your time on those. 350 00:24:03,913 --> 00:24:05,828 We're looking for a Greek book. 351 00:24:20,552 --> 00:24:22,268 This one? 352 00:24:29,729 --> 00:24:32,402 It's Arabic, idiot! 353 00:24:32,442 --> 00:24:34,477 Roger Bacon was right: 354 00:24:34,517 --> 00:24:36,632 the scholar's first duty is to learn languages! 355 00:24:36,672 --> 00:24:38,069 You don't know Arabic either. 356 00:24:38,109 --> 00:24:40,702 At least I understand it when I see it! 357 00:24:43,735 --> 00:24:45,890 But it must be here somewhere. 358 00:24:47,486 --> 00:24:49,600 -Remigio didn't take it. -Absolutely not. 359 00:24:49,640 --> 00:24:51,356 When he grabbed me by the chest 360 00:24:51,396 --> 00:24:53,431 it was obvious he had nothing under his scapular. 361 00:24:53,470 --> 00:24:55,985 Nor did Malachi. Otherwise he wouldn't have insisted 362 00:24:56,025 --> 00:24:58,179 -on remaining here. -[William grunts] 363 00:24:58,218 --> 00:25:00,734 Couldn't the assassin have thrown the book out the window 364 00:25:00,773 --> 00:25:02,768 and then gone outside to fetch it later? 365 00:25:02,808 --> 00:25:04,843 [William] Go and look, all right? 366 00:25:06,717 --> 00:25:09,033 What did Remigio whisper to you? 367 00:25:09,711 --> 00:25:11,426 He asked for help. 368 00:25:15,496 --> 00:25:18,011 [Overlapping voices] 369 00:25:35,528 --> 00:25:37,882 -Remigio? -He told me you must leave. 370 00:25:37,922 --> 00:25:39,437 The inquisitor had him arrested. 371 00:25:39,478 --> 00:25:41,673 -Why? -A monk was killed. 372 00:25:42,989 --> 00:25:45,064 -Did Remigio do it? -Come. 373 00:25:45,622 --> 00:25:48,056 -He was going to bring me... -What? 374 00:25:48,815 --> 00:25:50,689 Nothing. Nothing. 375 00:25:53,205 --> 00:25:55,838 They will commit another injustice. 376 00:25:56,915 --> 00:25:58,232 As in my day. 377 00:26:02,701 --> 00:26:04,136 Leave now. 378 00:26:05,055 --> 00:26:07,968 If you see her, make her understand I... 379 00:26:09,763 --> 00:26:11,479 I will come as soon as I can. 380 00:26:23,889 --> 00:26:26,482 Uevos, uevos, uevos! 381 00:26:37,854 --> 00:26:39,290 [Yells in Occitan] Lousy, horirble monster! 382 00:26:39,330 --> 00:26:41,286 Don't you dare touch me! 383 00:26:41,325 --> 00:26:43,998 May the Devil take you away! You and your cat! 384 00:26:44,038 --> 00:26:46,273 Me no hurt you. 385 00:26:46,312 --> 00:26:49,425 Malem non facio. Du liebe mich. Amore. 386 00:26:49,465 --> 00:26:50,822 [Yells] Go fuck yourself! 387 00:26:52,656 --> 00:26:54,812 [Man] Benno, let us in! 388 00:26:56,407 --> 00:26:59,001 Nothing. No trace. No book. 389 00:26:59,041 --> 00:27:00,718 [William] If the book is not in this room 390 00:27:00,758 --> 00:27:03,352 then obviously someone else came in here before. 391 00:27:03,392 --> 00:27:05,146 [Adso] Remigio was in the kitchen. 392 00:27:05,186 --> 00:27:07,540 How could he make Severinus open the door, attack 393 00:27:07,581 --> 00:27:08,977 and kill him 394 00:27:09,016 --> 00:27:10,294 and then make all this mess 395 00:27:10,333 --> 00:27:11,571 in such a short time? 396 00:27:13,366 --> 00:27:15,242 Malachi could have come before them all. 397 00:27:15,282 --> 00:27:19,192 He persuades Severinus to open the door and kills him. 398 00:27:19,232 --> 00:27:21,786 But if Malachi was looking for the book, 399 00:27:21,826 --> 00:27:24,539 he should have recognized it without all this ransacking, 400 00:27:24,578 --> 00:27:26,335 because he's the librarian. 401 00:27:26,375 --> 00:27:27,930 So who's left? 402 00:27:28,729 --> 00:27:30,165 Benno. 403 00:27:32,559 --> 00:27:34,913 No. Brother William, no. 404 00:27:36,031 --> 00:27:38,984 You know I was consumed by curiosity. 405 00:27:39,023 --> 00:27:42,334 If I had been in here and had been able to leave with the book 406 00:27:42,375 --> 00:27:44,927 I would not be here now keeping you company. 407 00:27:44,967 --> 00:27:47,243 I would be examining my treasure somewhere else. 408 00:27:47,283 --> 00:27:49,477 An almost convincing argument. 409 00:27:49,517 --> 00:27:52,191 However, you do not know what the book looks like either. 410 00:27:52,231 --> 00:27:54,066 You could have killed and now you're here 411 00:27:54,105 --> 00:27:55,462 trying to identify the book. 412 00:27:55,502 --> 00:27:57,457 -I am not a murderer! -No one is 413 00:27:57,497 --> 00:27:59,453 until they commit their first crime! 414 00:28:00,570 --> 00:28:02,644 The fact is, the book is missing. 415 00:28:03,762 --> 00:28:06,036 Poor Severinus. 416 00:28:06,954 --> 00:28:11,463 [William] I had suspected even you and your poisons. 417 00:28:11,502 --> 00:28:15,492 Instead death came to you from the heavenly vault. 418 00:28:16,850 --> 00:28:20,640 I wonder why they chose this particular weapon. 419 00:28:20,680 --> 00:28:23,594 [William] This is a fine example 420 00:28:23,633 --> 00:28:27,064 of metals and astronomical science. 421 00:28:27,104 --> 00:28:28,939 And now it is... 422 00:28:30,377 --> 00:28:32,690 -Good heavens! -[Adso] What is it? 423 00:28:32,730 --> 00:28:36,762 "And the third part of the sun was smitten 424 00:28:36,802 --> 00:28:39,514 and the third part of the moon 425 00:28:39,554 --> 00:28:41,588 and the third part of the stars." 426 00:28:41,628 --> 00:28:44,302 -The fourth trumpet. -Indeed. First hail, then blood, 427 00:28:44,342 --> 00:28:46,855 then water and now the stars. 428 00:28:47,814 --> 00:28:49,370 If this is indeed the case, 429 00:28:49,410 --> 00:28:52,441 then everything must be re-examined. 430 00:28:52,481 --> 00:28:54,596 The murderer did not strike at random, 431 00:28:54,637 --> 00:28:56,033 but was following a plan. 432 00:28:56,072 --> 00:28:58,148 Imagine a mind so evil, 433 00:28:58,187 --> 00:29:00,342 that he kills only when he can do so 434 00:29:00,382 --> 00:29:02,417 following the dictates 435 00:29:02,457 --> 00:29:04,292 of the book of the Apocalypse. 436 00:29:04,332 --> 00:29:07,126 What will happen with the fifth trumpet? 437 00:29:07,165 --> 00:29:11,156 The fifth trumpet promises many things. 438 00:29:11,196 --> 00:29:13,549 [William] From the pit will come the smoke of a great furnace 439 00:29:13,589 --> 00:29:15,825 and then the locusts will come from it 440 00:29:15,864 --> 00:29:20,453 to torment mankind with a sting similar to a scorpion's. 441 00:29:21,450 --> 00:29:23,845 But let us not pursue fantasies. 442 00:29:25,281 --> 00:29:29,432 Let us try and remember what Severinus said. 443 00:29:29,472 --> 00:29:31,266 You told him to bring the book to you at once 444 00:29:31,306 --> 00:29:32,704 and he said he couldn't. 445 00:29:32,743 --> 00:29:35,536 Why couldn't he? A book can be carried. 446 00:29:36,294 --> 00:29:38,130 And why did he put on gloves? 447 00:29:38,170 --> 00:29:41,481 Is there something in the book's binding connected to poison? 448 00:29:41,521 --> 00:29:45,352 As we have seen, the poison had to enter the mouth. 449 00:29:45,391 --> 00:29:47,746 He said he needed to show it to me here, discreetly, 450 00:29:47,785 --> 00:29:49,461 and then he put on his gloves. 451 00:29:49,502 --> 00:29:52,414 So we know the book must be handled with gloves. 452 00:29:52,454 --> 00:29:54,609 And that goes for you too, Benno, 453 00:29:54,648 --> 00:29:57,162 if you find it, as you hope to. 454 00:29:57,202 --> 00:29:59,079 And since you are being so helpful, 455 00:29:59,118 --> 00:30:02,470 go up to the scriptorium again and keep an eye on Malachi. 456 00:30:02,510 --> 00:30:04,185 Do not let him out of your sight. 457 00:30:04,225 --> 00:30:05,343 I will not. 458 00:30:09,054 --> 00:30:11,248 There's nothing more to be done. 459 00:30:13,802 --> 00:30:15,597 Brother William. 460 00:30:21,063 --> 00:30:23,417 [hooves pounding] 461 00:30:26,650 --> 00:30:29,164 [Adso] You don't really trust Benno, do you? 462 00:30:29,203 --> 00:30:32,075 [William] We told him nothing he does not already know. 463 00:30:32,115 --> 00:30:33,873 In sending him to watch Malachi, 464 00:30:33,913 --> 00:30:36,345 we're also sending Malachi to watch him. 465 00:30:37,343 --> 00:30:39,458 How can Malachi harm Remigio? 466 00:30:39,498 --> 00:30:41,773 We will know soon enough. 467 00:30:41,813 --> 00:30:44,446 Certainly Remigio wanted to avert some danger 468 00:30:44,485 --> 00:30:46,561 that was terrifying him. 469 00:30:48,915 --> 00:30:51,230 So the book has vanished again. 470 00:30:53,263 --> 00:30:55,419 Just a moment. 471 00:30:55,459 --> 00:30:58,450 We say it is not there, because we did not find it. 472 00:30:58,490 --> 00:30:59,768 Yeah, but we looked everywhere. 473 00:30:59,808 --> 00:31:01,723 We looked, but did not see. 474 00:31:01,764 --> 00:31:04,875 How did Severinus describe that book? 475 00:31:04,916 --> 00:31:09,385 He said he'd found a book that was not one of his, in Greek. 476 00:31:09,425 --> 00:31:12,736 No, he called it a strange book. 477 00:31:12,776 --> 00:31:14,692 Severinus was a man of learning 478 00:31:14,732 --> 00:31:17,086 and for a man of learning a book in Greek is not strange, 479 00:31:17,126 --> 00:31:20,318 nor is a book in Arabic, even if he did not know Arabic. 480 00:31:20,357 --> 00:31:21,953 If he called it strange, 481 00:31:21,993 --> 00:31:24,347 it was because it had an unusual appearance. 482 00:31:24,387 --> 00:31:28,139 Unusual at least for him, who was not a librarian. 483 00:31:28,179 --> 00:31:31,291 And it can happen, in many libraries, 484 00:31:31,331 --> 00:31:34,443 that several ancient manuscripts are bound together, 485 00:31:34,483 --> 00:31:37,076 -some in Greek, some in Aramaic. -And one in Arabic! 486 00:31:37,754 --> 00:31:39,151 Teuton animal! 487 00:31:40,388 --> 00:31:41,625 You ignoramus! 488 00:31:42,662 --> 00:31:44,738 The one in the metal frames! 489 00:31:44,778 --> 00:31:46,613 You looked at the first page and not at the rest! 490 00:31:46,653 --> 00:31:48,088 Master, you were the one who looked at it 491 00:31:48,128 --> 00:31:49,965 and said it was Arabic and not Greek. 492 00:31:50,005 --> 00:31:52,239 That is true, Adso, that is true. 493 00:31:52,278 --> 00:31:54,353 I am the animal. Run! Hurry! 494 00:32:03,411 --> 00:32:06,084 Who came in here after I left? 495 00:32:06,125 --> 00:32:07,762 [Monk] I don't know. 496 00:32:12,788 --> 00:32:14,823 -Malachi? -Benno. 497 00:32:14,863 --> 00:32:17,178 He laughed at my ignorance when I spoke of the book in Arabic. 498 00:32:17,218 --> 00:32:18,574 He wasn't laughing at your ignorance, 499 00:32:18,614 --> 00:32:20,410 but at my gullibility. 500 00:32:20,450 --> 00:32:22,085 We've been looking for this Greek text for three days. 501 00:32:22,125 --> 00:32:23,881 It's only natural that one would make a mistake. 502 00:32:23,920 --> 00:32:25,836 It is certainly human to make mistakes, 503 00:32:25,876 --> 00:32:28,351 but there are human beings who make more mistakes than others 504 00:32:28,390 --> 00:32:30,984 and they are called fools. 505 00:32:31,023 --> 00:32:33,138 I wonder whether it was worth the effort 506 00:32:33,178 --> 00:32:35,213 to study in Paris and Oxford 507 00:32:35,252 --> 00:32:37,926 if I am then incapable of thinking 508 00:32:37,966 --> 00:32:41,317 that manuscripts are also bound in groups. 509 00:32:41,357 --> 00:32:43,712 A fact even novices know. 510 00:32:44,670 --> 00:32:48,061 But there's no use weeping. If Malachi has the book 511 00:32:48,101 --> 00:32:50,695 he has already replaced it in the library. 512 00:32:50,735 --> 00:32:52,809 And we would only find it 513 00:32:52,849 --> 00:32:55,404 if we knew how to enter the Finis Africae. 514 00:32:59,154 --> 00:33:01,387 [Anna] She didn't come back last night. 515 00:33:01,427 --> 00:33:04,261 I looked for her, but she was gone. 516 00:33:12,642 --> 00:33:14,955 You will love me. You will love me. 517 00:33:14,995 --> 00:33:17,469 Bona ragassa. Good girl. 518 00:33:17,509 --> 00:33:20,063 Mi paqueno ruisenor. 519 00:33:20,102 --> 00:33:21,819 [Whistles] 520 00:33:21,858 --> 00:33:24,213 [Salvatore] My nightingale... 521 00:33:29,080 --> 00:33:31,873 -[Nicola] What do you want here? -None of your business. 522 00:33:33,030 --> 00:33:35,664 No one uses my irons except us. 523 00:33:47,396 --> 00:33:50,029 -No! Please... -We haven't even started yet! 524 00:33:50,069 --> 00:33:51,625 What does he want me to say? 525 00:33:51,665 --> 00:33:53,659 Say what Reverend Bernard wants to hear. 526 00:33:53,700 --> 00:33:55,615 I will not. 527 00:33:58,488 --> 00:34:01,401 [Remigio screams in pain] 528 00:34:01,441 --> 00:34:03,994 The Lateran Council in its Canon Thirty-seven 529 00:34:04,034 --> 00:34:05,551 decreed that no person may be summoned 530 00:34:05,591 --> 00:34:07,466 to appear before a judge whose seat 531 00:34:07,506 --> 00:34:10,179 is more than a two days' march from his domicile. 532 00:34:10,219 --> 00:34:13,650 But here the judge has come, and from a great distance. 533 00:34:13,690 --> 00:34:16,643 The inquisitor is exempt from all normal jurisdiction 534 00:34:16,683 --> 00:34:19,954 and does not have to follow precepts of ordinary law. 535 00:34:19,994 --> 00:34:22,549 He enjoys a special privilege 536 00:34:22,588 --> 00:34:25,142 and is not even bound to hear lawyers. 537 00:34:26,618 --> 00:34:28,773 -Yes? -Yes. 538 00:34:41,781 --> 00:34:43,696 [Remigio winces in pain] 539 00:34:43,736 --> 00:34:47,846 [Bernard] I, brother Bernard Gui... 540 00:34:48,764 --> 00:34:51,278 ...Dominican inquisitor, 541 00:34:51,318 --> 00:34:54,670 delegated by the Apostolic See, 542 00:34:54,710 --> 00:34:58,660 invested with authority by His Holiness the Pope, 543 00:34:58,700 --> 00:35:01,413 proceed with the interrogation of the defendant 544 00:35:01,453 --> 00:35:05,962 with regard to two equally odious crimes... 545 00:35:07,199 --> 00:35:08,993 ...one of which is obvious to all 546 00:35:09,033 --> 00:35:12,465 because the defendant was surprised in the act of murder. 547 00:35:14,501 --> 00:35:16,894 [Bernard] While at the same time, 548 00:35:16,933 --> 00:35:20,605 he was being sought for the crime of heresy. 549 00:35:22,001 --> 00:35:25,991 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 550 00:35:26,910 --> 00:35:28,706 [All] Amen. 551 00:35:30,342 --> 00:35:32,256 Who are you? 552 00:35:38,282 --> 00:35:40,516 Remigio of Varagine. 553 00:35:41,753 --> 00:35:44,426 I was born 52 years ago. 554 00:35:45,823 --> 00:35:48,178 And while still a boy, 555 00:35:48,218 --> 00:35:52,447 I entered the convent of the Franciscan Minorites. 556 00:35:52,487 --> 00:35:54,602 And how does it happen that today 557 00:35:54,641 --> 00:35:56,995 you are found in the order of Saint Benedict? 558 00:36:00,985 --> 00:36:03,300 Years ago, 559 00:36:03,339 --> 00:36:05,137 there were some monks... 560 00:36:05,972 --> 00:36:07,370 [Remigio exhales sharply] 561 00:36:09,205 --> 00:36:13,076 ...who were tempted by heresy. 562 00:36:14,114 --> 00:36:15,590 Which heresy? 563 00:36:15,630 --> 00:36:17,546 [Remigio] The apostolics. 564 00:36:18,901 --> 00:36:21,854 There were many of them who spoke. 565 00:36:21,894 --> 00:36:26,962 And because I was afraid of being affected by heresy... 566 00:36:28,438 --> 00:36:32,109 ...I thought it was better for my sinning soul 567 00:36:32,149 --> 00:36:35,979 to escape such seductive temptations. 568 00:36:39,851 --> 00:36:43,681 You escaped the seductions of heresy. 569 00:36:45,555 --> 00:36:47,272 Or rather you escaped the investigation 570 00:36:47,312 --> 00:36:50,024 of those who had determined to discover the heresy 571 00:36:50,064 --> 00:36:51,741 and uproot it. 572 00:36:53,138 --> 00:36:56,489 But changing habit is not enough to erase from the soul 573 00:36:56,529 --> 00:36:58,802 the evil of heretical depravity. 574 00:36:59,721 --> 00:37:01,756 My soul is innocent, 575 00:37:01,796 --> 00:37:03,232 and I do not know what you mean 576 00:37:03,272 --> 00:37:05,946 when you speak of heretical depravity. 577 00:37:05,986 --> 00:37:08,659 You see? They're all alike! 578 00:37:08,699 --> 00:37:10,974 When one of them is arrested, 579 00:37:11,014 --> 00:37:15,044 he faces judgement as if his conscience were without remorse. 580 00:37:15,881 --> 00:37:18,754 And they do not realize that this 581 00:37:18,794 --> 00:37:22,425 is the most obvious sign of their guilt. 582 00:37:25,059 --> 00:37:28,370 [Mimics birdcall] 583 00:37:30,963 --> 00:37:33,678 The girl must spit and then she love me. 584 00:37:33,718 --> 00:37:35,234 She love Salvatore. 585 00:37:42,137 --> 00:37:44,371 Habemus horse shit. 586 00:37:44,411 --> 00:37:47,484 Caca de caballo. [Chuckles] 587 00:37:51,274 --> 00:37:52,711 Eggs, eggs. 588 00:37:52,751 --> 00:37:54,308 Eggs. 589 00:37:58,217 --> 00:38:00,291 [He mutters] 590 00:38:00,331 --> 00:38:01,928 Now... 591 00:38:05,679 --> 00:38:08,991 Cat's oculos! [Meows and laughs] 592 00:38:10,906 --> 00:38:12,542 Voilà. 593 00:38:15,175 --> 00:38:16,932 [Sniffs] 594 00:38:16,972 --> 00:38:19,605 Smell... [Laughs] 595 00:38:28,981 --> 00:38:31,415 -Come here. -[Yells] Leave me alone! 596 00:38:31,455 --> 00:38:32,891 [Salvatore grunts] 597 00:38:32,931 --> 00:38:35,285 Touch me, and Adso will tear you apart. 598 00:38:35,325 --> 00:38:36,762 Puta diavola! 599 00:38:36,802 --> 00:38:38,837 Adso, no good. 600 00:38:38,877 --> 00:38:40,832 Pas bon pour toi! Salvatore good! 601 00:38:42,627 --> 00:38:44,702 Escape together. 602 00:38:44,741 --> 00:38:47,375 Nous allons at sea. 603 00:38:47,415 --> 00:38:49,691 Donde esta el mar. 604 00:38:49,731 --> 00:38:52,962 No more priests, no more inquisitor. 605 00:38:53,001 --> 00:38:54,359 No mas. 606 00:38:55,875 --> 00:38:57,470 Listen to me. 607 00:38:59,785 --> 00:39:01,860 Sputa! Spit! Here. 608 00:39:02,618 --> 00:39:04,693 And you will love me. 609 00:39:04,733 --> 00:39:08,044 Por favor, por favor. Spit. Please. 610 00:39:09,521 --> 00:39:10,637 Sputa. 611 00:39:10,677 --> 00:39:12,194 No, no, no, no, no! 612 00:39:12,234 --> 00:39:14,308 Here. On the egg. Uevo. 613 00:39:14,348 --> 00:39:17,382 No. This one. Sputa. 614 00:39:17,422 --> 00:39:19,855 Sputa, sputa. 615 00:39:19,895 --> 00:39:21,492 Spit. 616 00:39:22,091 --> 00:39:24,843 [Salvatore growls] 617 00:39:27,358 --> 00:39:29,631 -Come here! -[She screams in fear] 618 00:39:31,108 --> 00:39:32,984 You are mine! 619 00:39:34,021 --> 00:39:36,575 [Bernard] Let us ask him if he knows 620 00:39:36,615 --> 00:39:39,728 the reason why I had ordered his arrest. 621 00:39:40,723 --> 00:39:42,919 Do you know it, Remigio? 622 00:39:44,236 --> 00:39:46,270 [Remigio] My lord, 623 00:39:46,310 --> 00:39:49,621 I would like to learn it from your lips. 624 00:39:49,661 --> 00:39:51,059 There. 625 00:39:52,096 --> 00:39:57,205 The typical reply of the impenitent heretic. 626 00:39:58,320 --> 00:40:01,194 They cover their trails like foxes. 627 00:40:01,233 --> 00:40:03,906 It is very difficult to catch them out. 628 00:40:03,946 --> 00:40:07,058 They are clever enough to trap the inquisitor, 629 00:40:07,098 --> 00:40:09,213 who already has to endure contact 630 00:40:09,254 --> 00:40:11,568 with such loathsome creatures. 631 00:40:11,608 --> 00:40:15,478 Very well then, tell me, what do you believe? 632 00:40:17,394 --> 00:40:18,871 I believe... 633 00:40:19,948 --> 00:40:23,061 ...everything a good Christian should believe. 634 00:40:25,533 --> 00:40:26,970 A holy reply. 635 00:40:28,248 --> 00:40:31,559 And what does a good Christian believe? 636 00:40:31,599 --> 00:40:34,113 What the Holy Church teaches. 637 00:40:35,270 --> 00:40:37,345 But which holy church? 638 00:40:38,142 --> 00:40:39,499 The church that is so considered 639 00:40:39,539 --> 00:40:41,495 by those who call themselves perfect; 640 00:40:41,535 --> 00:40:44,208 namely the New Apostles, 641 00:40:44,248 --> 00:40:49,595 or the church they compare to the whore of Babylon! 642 00:40:49,635 --> 00:40:54,104 My lord, tell me which you believe is the true church. 643 00:40:55,182 --> 00:40:58,293 I believe it is the Roman church, 644 00:40:58,334 --> 00:41:02,643 one, holy, apostolic, 645 00:41:02,682 --> 00:41:06,353 governed by the Pope and his bishops. 646 00:41:06,393 --> 00:41:07,789 [Remigio] So do I. 647 00:41:07,830 --> 00:41:09,545 Admirable shrewdness! 648 00:41:10,224 --> 00:41:13,376 Tell me, do you believe that the Roman church 649 00:41:13,416 --> 00:41:19,600 has the power to loosen and to bind on this earth 650 00:41:19,640 --> 00:41:23,112 that which is bound and loosened in heaven? 651 00:41:27,861 --> 00:41:30,335 Should I not believe that? 652 00:41:31,093 --> 00:41:33,966 I did not ask you what you should believe. 653 00:41:34,006 --> 00:41:36,839 I asked you what you did believe. 654 00:41:37,716 --> 00:41:41,546 I believe everything that you and the other good doctors 655 00:41:41,587 --> 00:41:43,382 command me to believe. 656 00:41:43,422 --> 00:41:46,454 Ah, but are not these good doctors you mention 657 00:41:46,494 --> 00:41:48,689 perhaps those who command your sect? 658 00:41:51,164 --> 00:41:54,036 Is that what you meant 659 00:41:54,076 --> 00:41:56,270 when you spoke of the good doctors? 660 00:41:57,068 --> 00:42:02,574 Are these perverse liars the men you follow 661 00:42:02,614 --> 00:42:05,608 in recognizing your articles of faith? 662 00:42:06,366 --> 00:42:09,437 You imply that if I believe what they believe, 663 00:42:09,477 --> 00:42:10,954 then you will believe me. 664 00:42:10,993 --> 00:42:13,907 Otherwise you will believe only them. 665 00:42:13,947 --> 00:42:16,340 I did not say that, my lord. 666 00:42:16,381 --> 00:42:18,933 You are making me say it. 667 00:42:18,973 --> 00:42:22,806 I believe you, if you teach me what is good. 668 00:42:22,845 --> 00:42:24,840 Oh, what impudence! 669 00:42:24,880 --> 00:42:27,433 You accuse yourself with your own words! 670 00:42:53,529 --> 00:42:55,205 No! 671 00:42:55,245 --> 00:42:58,238 Spit first. Then bread. 672 00:43:02,268 --> 00:43:04,502 [Birdcall] 673 00:43:05,379 --> 00:43:07,972 [Distant birdcall] 674 00:43:13,001 --> 00:43:14,876 [Blows faintly] 675 00:43:16,910 --> 00:43:18,547 [Blows slightly louder] 676 00:43:18,587 --> 00:43:20,782 Nightingale, huh? 677 00:43:20,822 --> 00:43:22,099 [Salvatore whistles] 678 00:43:23,774 --> 00:43:25,491 [Distant birdcall] 679 00:43:27,167 --> 00:43:28,602 No this! 680 00:43:28,643 --> 00:43:29,639 [Salvatore whistles] 681 00:43:32,992 --> 00:43:35,705 [Birdcall] 682 00:43:45,602 --> 00:43:48,394 [Mimics owl] 683 00:43:48,434 --> 00:43:51,068 [Salvatore] No, no, no. No, no, no. No, no, no. 684 00:43:51,108 --> 00:43:54,540 You are doing owl! Not nightingale. 685 00:43:55,297 --> 00:43:57,412 Look mouth. Look my mouth. 686 00:43:57,452 --> 00:43:58,688 [Chuckles] Look. 687 00:43:59,288 --> 00:44:00,484 [Whistles] 688 00:44:02,279 --> 00:44:04,793 [Whistles] 689 00:44:04,833 --> 00:44:06,629 -This is good. This is good. -[She whistles] 690 00:44:07,307 --> 00:44:08,425 Bellissima. 691 00:44:11,657 --> 00:44:14,210 It'll all be fine. It's going to be fine. 692 00:44:15,208 --> 00:44:18,678 -[Roars in anger] -[Girl screams] 693 00:44:23,467 --> 00:44:25,463 [She screams in Occitan] Do not touch him! 694 00:44:25,502 --> 00:44:27,137 [He yells] 695 00:44:52,557 --> 00:44:54,192 [Screams] 696 00:44:56,268 --> 00:44:58,661 [Screams] 697 00:45:05,165 --> 00:45:06,720 [Screams in triumph] 698 00:45:20,446 --> 00:45:22,562 Come on! Move it! 699 00:45:26,273 --> 00:45:28,028 [Horse whinnying] 700 00:45:34,053 --> 00:45:35,610 [Cries out] 701 00:45:35,649 --> 00:45:36,927 [Man] Watch out! 702 00:45:36,966 --> 00:45:39,680 [Man] Go! Go, go! 703 00:45:39,720 --> 00:45:41,754 -After her! -Quickly! 704 00:45:43,510 --> 00:45:47,580 Kill him! Lui malo, oi buonissimo, libera me! 705 00:45:47,620 --> 00:45:49,018 Come back here! 51055

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.