All language subtitles for The.Name.of.the.Rose.S01E05.XviD-AFG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,980 --> 00:01:59,614 [Birds chirping] 2 00:02:07,277 --> 00:02:09,232 [Straining] 3 00:02:55,808 --> 00:02:57,524 [Anna winces] 4 00:03:02,712 --> 00:03:05,107 -Shh, shh! -[Speaks Occitan] Don't worry, 5 00:03:05,147 --> 00:03:06,705 I'll take care of you. 6 00:03:06,745 --> 00:03:09,496 You're safe here. 7 00:03:10,815 --> 00:03:12,211 Shh. 8 00:03:12,251 --> 00:03:14,087 You have slept all day. 9 00:03:14,127 --> 00:03:16,123 You have scared me. 10 00:03:16,163 --> 00:03:17,917 I thought you were a boy. 11 00:03:26,300 --> 00:03:28,175 What happened to you? 12 00:03:29,453 --> 00:03:32,964 Your wound is infected. My ancestors taught me... 13 00:03:34,521 --> 00:03:36,198 I don't understand you. 14 00:03:36,238 --> 00:03:39,271 Don't worry, it's alright. 15 00:03:41,546 --> 00:03:43,261 Thank you. 16 00:03:45,975 --> 00:03:50,124 [Abbot] Benedic, Domine, dona tua, 17 00:03:50,164 --> 00:03:54,357 quae de tua largiate sumus sumpturi... 18 00:03:55,353 --> 00:03:57,869 Per Christum Dominum nostrum. 19 00:03:57,908 --> 00:03:59,904 [All] Amen. 20 00:04:04,893 --> 00:04:06,849 My dear brothers, 21 00:04:06,889 --> 00:04:09,523 on this most important occasion, 22 00:04:09,563 --> 00:04:15,070 I hereby excuse you all from our rule of silence. 23 00:04:16,587 --> 00:04:19,900 I don't see the Archbishop of Saragoza. 24 00:04:19,940 --> 00:04:23,410 I heard he asked Severinus for some myrrh. 25 00:04:23,450 --> 00:04:24,688 Loose bowels. 26 00:04:24,728 --> 00:04:28,040 And now our brother cellarer 27 00:04:28,080 --> 00:04:32,312 will tell us what the cooks have prepared. 28 00:04:32,352 --> 00:04:35,066 Yes. Thank you, reverend abbot. 29 00:04:35,106 --> 00:04:39,695 Tonight the kitchens will serve a pigeon stew, 30 00:04:39,735 --> 00:04:44,883 as well as rabbit, rice with almonds from the nearby hills, 31 00:04:44,923 --> 00:04:50,868 borage tarts, stuffed olives, fried cheese, 32 00:04:50,908 --> 00:04:54,341 mutton, white broad beans, 33 00:04:54,381 --> 00:04:58,852 as well as a selection of wines and herb liqueurs. 34 00:04:58,892 --> 00:05:01,085 We hope you will enjoy your dinner. 35 00:05:02,124 --> 00:05:04,079 Don't forget my chickpeas! 36 00:05:05,038 --> 00:05:07,273 Per Christum dominum nostrum. 37 00:05:07,313 --> 00:05:09,307 Most reverend Bernard, I believe that 38 00:05:09,347 --> 00:05:12,221 you and brother William are acquainted. 39 00:05:12,261 --> 00:05:15,414 Bernard's fame has been a lesson to me 40 00:05:15,454 --> 00:05:17,770 and an admonition for many important decisions 41 00:05:17,810 --> 00:05:20,843 that have inspired my life. 42 00:05:20,883 --> 00:05:23,797 It seems that now, at the abbot's request, 43 00:05:23,837 --> 00:05:28,186 I must concern myself with some very sad events 44 00:05:28,226 --> 00:05:32,416 in which the stink of the Devil is evident. 45 00:05:32,456 --> 00:05:36,765 I mention this to you because I know that in remote times 46 00:05:36,805 --> 00:05:40,439 you yourself fought in that field 47 00:05:40,479 --> 00:05:41,994 where the forces of good 48 00:05:42,034 --> 00:05:44,708 were arrayed against the forces of evil. 49 00:05:44,748 --> 00:05:48,261 True, but then I moved over to the other side. 50 00:05:48,301 --> 00:05:50,255 I lack the courage to investigate 51 00:05:50,295 --> 00:05:51,613 the weaknesses of the wicked 52 00:05:51,653 --> 00:05:53,489 because I discovered they are the same 53 00:05:53,529 --> 00:05:55,804 as the weaknesses of the saintly. 54 00:05:55,844 --> 00:05:57,719 Can you tell us anything helpful 55 00:05:57,759 --> 00:05:59,515 with regard to these criminal deeds? 56 00:05:59,555 --> 00:06:01,352 No, unfortunately. 57 00:06:02,069 --> 00:06:03,227 Hmm. 58 00:06:05,662 --> 00:06:09,175 A small gift from His Holiness to the abbey. 59 00:06:09,215 --> 00:06:12,166 I humbly thank you and His Holiness. 60 00:06:21,307 --> 00:06:23,302 [Mild exclamations] 61 00:06:28,171 --> 00:06:30,246 [Whispering] It's a present for the abbot. 62 00:06:30,286 --> 00:06:31,923 Christ on the cross 63 00:06:31,963 --> 00:06:33,119 with a purse? 64 00:06:33,159 --> 00:06:35,753 It is a symbol. 65 00:06:35,793 --> 00:06:37,828 You must know what a symbol is. 66 00:06:37,868 --> 00:06:42,697 Here, Christ allows the use of money for religious ends. 67 00:06:42,737 --> 00:06:45,252 [Michele] I am of course aware of the lack of esteem 68 00:06:45,292 --> 00:06:47,210 you hold for us Franciscans. 69 00:06:47,249 --> 00:06:52,637 All of us, in our life, communicate mainly by symbols. 70 00:06:52,677 --> 00:06:54,512 Even words are symbols. 71 00:06:55,988 --> 00:06:57,785 My symbols? 72 00:07:02,932 --> 00:07:07,164 My symbols also were made by a skilled craftsman, 73 00:07:07,204 --> 00:07:11,154 but I have used them up walking mile after mile 74 00:07:11,194 --> 00:07:15,387 delivering Christ's message to the humble and poor. 75 00:07:17,661 --> 00:07:19,895 I give thanks to our dear reverend abbot 76 00:07:19,935 --> 00:07:22,888 for the splendid welcome he has shown us 77 00:07:22,928 --> 00:07:27,678 and for the absolution he will no doubt grant us this evening 78 00:07:27,718 --> 00:07:30,472 for the sins of excess we're all committing now. 79 00:07:30,512 --> 00:07:33,783 [Laughter and applause] 80 00:07:38,491 --> 00:07:42,325 [Indistinct chatter] 81 00:07:51,304 --> 00:07:54,656 Inquisitor know you. Il te regarde. 82 00:07:55,576 --> 00:07:57,730 I was just like a roach for him. 83 00:07:57,770 --> 00:08:00,604 He isn't interested in roaches. 84 00:08:00,644 --> 00:08:03,039 Noi escapar. Get away now. 85 00:08:03,079 --> 00:08:08,586 Si Inquisitore recognize you, requerda te. 86 00:08:08,626 --> 00:08:10,062 [Grunts] 87 00:08:11,419 --> 00:08:13,215 [Whispers] I spoke with an officer. 88 00:08:13,255 --> 00:08:15,731 There was a bloodbath in Pietranera. 89 00:08:18,883 --> 00:08:20,639 Anna? 90 00:08:25,987 --> 00:08:27,503 Brother William, 91 00:08:29,217 --> 00:08:31,416 I understand you're not alone here. 92 00:08:31,456 --> 00:08:33,370 That you brought someone with you. 93 00:08:33,410 --> 00:08:35,126 Indeed. I have a novice. 94 00:08:36,084 --> 00:08:39,037 Oh. For your sake I hope he'll be the type of student 95 00:08:39,077 --> 00:08:44,306 who brings honor to his master, rather than shame. 96 00:08:44,903 --> 00:08:46,142 Adso... 97 00:08:46,182 --> 00:08:48,496 [Bernard] Franciscan, I suppose? 98 00:08:50,491 --> 00:08:53,725 I was a Benedictine novice at the abbey of Melk. 99 00:08:53,765 --> 00:08:55,440 Ah. German? 100 00:08:55,480 --> 00:08:57,435 Yes, Most Reverend Father. 101 00:08:57,475 --> 00:09:00,109 [Bernard] And where did you meet your master? 102 00:09:00,149 --> 00:09:02,505 In Florence. 103 00:09:02,544 --> 00:09:07,373 Truly? What on earth was a German Benedictine novice 104 00:09:07,413 --> 00:09:10,166 doing in Florence? 105 00:09:10,206 --> 00:09:12,442 I wanted to see Italy. 106 00:09:13,519 --> 00:09:15,755 To visit the heart of Christianity 107 00:09:18,109 --> 00:09:20,503 and discover a sense of beauty. 108 00:09:22,302 --> 00:09:24,256 Sit, young man. 109 00:09:24,296 --> 00:09:26,650 I notice you haven't had any wine. 110 00:09:26,690 --> 00:09:29,604 No, sir. And neither has my master. 111 00:09:29,644 --> 00:09:34,673 Oh, yes, we're already familiar with his many virtues. 112 00:09:37,785 --> 00:09:40,778 [Bell ringing in background] 113 00:09:40,818 --> 00:09:43,412 Dear brother... 114 00:09:43,452 --> 00:09:47,205 His Holiness is most grateful to you for your messages. 115 00:09:47,245 --> 00:09:49,839 He appreciates you keeping him informed 116 00:09:49,879 --> 00:09:52,073 on all the developments here. 117 00:09:53,191 --> 00:09:56,983 Our abbey, Herr Excellency, is neutral ground, 118 00:09:57,023 --> 00:10:02,970 but my devotion to Pope John supersedes my neutrality. 119 00:10:03,010 --> 00:10:05,125 Any thoughts on who might find 120 00:10:05,165 --> 00:10:08,795 dabbling in murder amusing hereabouts? 121 00:10:08,835 --> 00:10:11,949 I understand your assistant was one of the victims. 122 00:10:11,987 --> 00:10:14,583 [Sighs] Yes. 123 00:10:15,621 --> 00:10:19,692 The most cruel of all our losses, Most Reverend. 124 00:10:20,729 --> 00:10:23,722 Both William of Baskerville and the abbot 125 00:10:23,762 --> 00:10:26,315 unjustly suspected him. 126 00:10:26,355 --> 00:10:31,304 Did they now? And you, whom do you favor? 127 00:10:31,344 --> 00:10:33,302 Oh... 128 00:10:33,342 --> 00:10:35,057 No one. 129 00:10:35,097 --> 00:10:37,651 Truly, Most Reverend Father, no one. 130 00:10:37,691 --> 00:10:39,206 But one cannot be denied: 131 00:10:39,246 --> 00:10:41,921 it all began with the arrival of the Franciscan. 132 00:10:41,961 --> 00:10:44,076 Oh, dear me, are you suggesting... 133 00:10:44,116 --> 00:10:46,072 -No. -Here? 134 00:10:46,112 --> 00:10:48,667 -No. -In the abbey? 135 00:10:50,303 --> 00:10:52,537 You think the presence of Franciscans 136 00:10:52,577 --> 00:10:54,573 would offer the murderer protection? 137 00:10:54,613 --> 00:10:56,727 I don't know. 138 00:10:56,767 --> 00:10:59,082 Honestly, I just do not know. 139 00:10:59,122 --> 00:11:00,600 And the abbot? 140 00:11:00,640 --> 00:11:02,395 You will see for yourself 141 00:11:02,435 --> 00:11:05,429 if the abbot is worthy of the Pope's trust. 142 00:11:05,468 --> 00:11:11,455 If he is morally equipped to govern such a holy place. 143 00:11:13,651 --> 00:11:15,526 What else can you tell me? 144 00:11:16,922 --> 00:11:21,034 There have been strange and numerous nocturnal movements 145 00:11:21,074 --> 00:11:22,590 in the abbey lately. 146 00:11:22,630 --> 00:11:25,384 It seems to me sometimes that when I lock the tower 147 00:11:25,424 --> 00:11:28,977 someone is already hidden inside. 148 00:11:29,017 --> 00:11:31,291 In fact, recently I have found 149 00:11:31,331 --> 00:11:35,041 clear signs of infractions in the library. 150 00:11:37,076 --> 00:11:40,429 What do you know about Remigio of Varagine? 151 00:11:43,063 --> 00:11:47,213 -Why do you ask? -Because his face is familiar. 152 00:11:48,492 --> 00:11:52,164 Remigio of Varagine is in my memory... 153 00:11:53,920 --> 00:11:55,355 for some reason. 154 00:11:55,395 --> 00:11:57,073 [Chuckles] 155 00:12:01,503 --> 00:12:03,138 Remigio? 156 00:12:09,326 --> 00:12:10,961 [William] Remigio! 157 00:12:18,904 --> 00:12:21,178 -[Growls] -[Shushes] 158 00:12:25,091 --> 00:12:27,524 What more do you want from me? 159 00:12:27,564 --> 00:12:31,595 I beg you. Prego. Prego Grandissimo Magister... 160 00:12:31,635 --> 00:12:35,546 Do not destroy povero Salvatore et buonissimo Remigio. 161 00:12:35,586 --> 00:12:36,703 Salvatore! 162 00:12:36,743 --> 00:12:39,098 Save us from Inquisitore diablo! 163 00:12:39,138 --> 00:12:41,053 -Don't say we... -Stop it! 164 00:12:41,093 --> 00:12:44,207 I swear not to tell anyone your secrets. 165 00:12:44,247 --> 00:12:46,881 Now go. Get some sleep, Salvatore. 166 00:12:46,921 --> 00:12:49,994 Thank you. Thank you very much. Merci. 167 00:12:50,034 --> 00:12:51,830 [Growls] 168 00:12:56,418 --> 00:13:01,568 The abbot accepted Remigio of Varagine about 15 years ago. 169 00:13:01,608 --> 00:13:05,080 He was with that monster, Salvatore, who makes paper. 170 00:13:05,120 --> 00:13:08,193 I have no idea where they came from. 171 00:13:09,909 --> 00:13:12,983 But then, one day, 172 00:13:13,023 --> 00:13:17,533 Remigio gave me some sealed envelopes 173 00:13:17,573 --> 00:13:22,561 and asked me to keep them safe and hidden in the library. 174 00:13:26,192 --> 00:13:27,709 And what did you do? 175 00:13:27,749 --> 00:13:31,182 I swore I would lock them in Finis Africae. 176 00:13:31,739 --> 00:13:34,333 -Where? -The most secret room 177 00:13:34,373 --> 00:13:37,367 in the library. Finis Africae. 178 00:13:37,407 --> 00:13:40,361 Of course he did not tell you what was in the envelopes? 179 00:13:40,401 --> 00:13:43,075 -Of course not. -And you have never looked. 180 00:13:43,114 --> 00:13:44,630 Never. 181 00:13:44,670 --> 00:13:47,264 And were I to ask you to show them to me? 182 00:13:48,942 --> 00:13:53,890 I swore I would show them to no one as long as Remigio lives. 183 00:13:54,728 --> 00:13:57,442 I understand. 184 00:13:57,482 --> 00:13:59,716 I wish you a pleasant evening, brother. 185 00:13:59,756 --> 00:14:02,950 And to you, Most Reverend Father. 186 00:14:10,653 --> 00:14:13,727 [William] If you think you have two enemies within these walls, 187 00:14:13,767 --> 00:14:17,517 you would be wise to confide in the one who is not armed. 188 00:14:17,557 --> 00:14:19,511 Believe me. 189 00:14:21,988 --> 00:14:26,418 I was still a Franciscan when I met Dolcino. 190 00:14:27,415 --> 00:14:29,769 I believed in Dolcino's preachings, 191 00:14:29,809 --> 00:14:32,642 as many others like me did. 192 00:14:34,399 --> 00:14:37,154 I'm not an educated man. 193 00:14:37,194 --> 00:14:40,584 I'm not really moved by ideas. 194 00:14:40,624 --> 00:14:44,816 I once tried to rebel against the overlords; 195 00:14:44,856 --> 00:14:46,173 now I serve them. 196 00:14:48,288 --> 00:14:51,561 Betray or rebel: 197 00:14:51,601 --> 00:14:55,391 we simple folk have little choice. 198 00:14:58,465 --> 00:15:00,739 You came to stop us. 199 00:15:03,413 --> 00:15:05,608 Could you really have been so presumptuous 200 00:15:05,648 --> 00:15:08,881 as to convince yourself you could stop Dolcino? 201 00:15:08,921 --> 00:15:11,157 Or the Pope's army? 202 00:15:11,197 --> 00:15:13,511 Or Bernard Gui? 203 00:15:13,551 --> 00:15:17,344 Someone was about to send you a spear, 204 00:15:17,384 --> 00:15:21,054 but Margherita stopped him. 205 00:15:22,692 --> 00:15:24,766 Were you the someone? 206 00:15:26,082 --> 00:15:27,641 I don't know how to say it: 207 00:15:27,681 --> 00:15:31,031 it was a feast of fools, 208 00:15:31,071 --> 00:15:33,387 a magnificent carnival... 209 00:15:33,427 --> 00:15:36,060 [Distant voices] 210 00:15:40,253 --> 00:15:41,488 Most Reverend? 211 00:15:41,528 --> 00:15:44,242 Go to Remigio of Varagine's cell 212 00:15:44,282 --> 00:15:45,958 and bring him here. 213 00:15:45,998 --> 00:15:48,115 And put a guard on the door to the tower. 214 00:15:48,155 --> 00:15:51,306 Anyone found leaving there tonight will be arrested. 215 00:15:56,813 --> 00:15:59,447 Exeunt omnes! 216 00:16:02,761 --> 00:16:04,796 Exeunt omnes! 217 00:16:09,105 --> 00:16:12,259 [Door closing and locking] 218 00:16:12,299 --> 00:16:14,334 [Remigio] There were thousands of us 219 00:16:14,374 --> 00:16:16,569 in the mountains with Dolcino. 220 00:16:16,609 --> 00:16:18,924 And then slowly we were reduced 221 00:16:18,964 --> 00:16:22,956 to eating the flesh of our companions killed in battle. 222 00:16:22,996 --> 00:16:25,110 But even in those moments too, 223 00:16:25,150 --> 00:16:29,181 there was an atmosphere of freedom, yes! 224 00:16:29,221 --> 00:16:31,654 I didn't know before what freedom was. 225 00:16:31,694 --> 00:16:36,007 We felt free. We thought that was the truth. 226 00:16:36,047 --> 00:16:38,561 Everything we were doing was right. 227 00:16:38,601 --> 00:16:44,587 And there you took to uniting yourself freely with women? 228 00:16:44,626 --> 00:16:47,459 [Remigio] You, little monk, 229 00:16:47,499 --> 00:16:51,731 who comes from a castle and ends up in an abbey... 230 00:16:51,771 --> 00:16:56,122 do you think it is the devil who inspires such thoughts? 231 00:16:56,162 --> 00:17:00,351 Untrue. It is a way of life. 232 00:17:05,060 --> 00:17:06,777 What you doing in domu Remigio? 233 00:17:06,817 --> 00:17:08,014 Where is he? 234 00:17:08,054 --> 00:17:10,208 Um, mi don't know... 235 00:17:10,248 --> 00:17:14,162 But Remigio a good man, huh, leave him in peace, 236 00:17:14,201 --> 00:17:15,557 s'il vous plaît. 237 00:17:22,820 --> 00:17:28,967 I tell you, it was a new and unique experience. 238 00:17:29,007 --> 00:17:30,963 With no more masters! 239 00:17:31,003 --> 00:17:34,117 And God, we were promised, 240 00:17:34,157 --> 00:17:35,911 was with us! 241 00:17:35,951 --> 00:17:37,627 [William] Fear prophets, Adso, 242 00:17:37,667 --> 00:17:40,741 and those prepared to die for the truth, 243 00:17:40,781 --> 00:17:44,134 for as a rule they make many others die with them, 244 00:17:44,173 --> 00:17:47,843 often before them, at times instead of them. 245 00:17:47,883 --> 00:17:50,598 Yes, that is true. 246 00:17:50,637 --> 00:17:52,952 I'm not saying Dolcino was right. 247 00:17:52,992 --> 00:17:55,746 In fact, you find me here because 248 00:17:55,786 --> 00:17:58,500 I abandoned them before very long. 249 00:17:58,540 --> 00:18:02,293 I told you, it was a great carnival, 250 00:18:02,333 --> 00:18:08,078 and in carnival time everything is done backwards... 251 00:18:12,909 --> 00:18:15,265 No, Remigio, wait! 252 00:18:15,305 --> 00:18:17,299 It would be wise for Bernard to station guards 253 00:18:17,339 --> 00:18:21,289 to make sure no one enters the tower at night, nor exits. 254 00:18:23,284 --> 00:18:25,959 Try and think like your enemy does. 255 00:18:26,957 --> 00:18:30,231 So, how do we leave? 256 00:18:30,988 --> 00:18:32,944 Through the ossarium. 257 00:18:32,984 --> 00:18:34,540 The ossarium? 258 00:18:34,580 --> 00:18:35,858 The ossarium. 259 00:18:37,454 --> 00:18:40,848 [William] You're not afraid of skulls, are you? 260 00:18:43,042 --> 00:18:44,997 [Bernard] No... 261 00:18:45,036 --> 00:18:48,549 Jesus Christ... 262 00:18:48,587 --> 00:18:50,904 [Inhales deeply] 263 00:18:50,944 --> 00:18:53,776 My flesh is not worthy... 264 00:18:53,816 --> 00:18:56,211 to receive you... [Winces] 265 00:18:57,168 --> 00:19:00,003 [Inhales deeply, groans] 266 00:19:03,117 --> 00:19:07,346 Only... say the word... 267 00:19:10,419 --> 00:19:13,014 [Breathes heavily] 268 00:19:14,090 --> 00:19:17,243 [Whispers] And my soul... 269 00:19:17,283 --> 00:19:19,239 shall be healed. 270 00:19:23,351 --> 00:19:25,426 Oh, Jesus. 271 00:19:28,220 --> 00:19:30,135 Jesus Christ. 272 00:19:31,014 --> 00:19:32,769 [William] I have something to tell you 273 00:19:32,809 --> 00:19:34,524 and it is not good news. 274 00:19:34,564 --> 00:19:37,080 Two former Dolcinians live in the abbey. 275 00:19:37,120 --> 00:19:40,272 The cellarer and that strange creature who makes paper... 276 00:19:40,312 --> 00:19:42,866 If Bernard finds out, he could use them against us. 277 00:19:42,906 --> 00:19:46,420 Any excuse is good enough to accuse us of heresy. 278 00:19:46,460 --> 00:19:50,090 We are facing the worst inquisitor ever born of Satan, 279 00:19:50,130 --> 00:19:53,124 and the most shameful Pope ever to accede to the throne. 280 00:19:53,164 --> 00:19:56,117 I want to come to an agreement with him. 281 00:19:56,157 --> 00:19:57,077 Hm. 282 00:19:57,115 --> 00:19:59,031 I will only ask him to agree 283 00:19:59,071 --> 00:20:01,585 to a sound interpretation of Scripture. 284 00:20:01,625 --> 00:20:03,301 We're here to defend St. Francis. 285 00:20:03,341 --> 00:20:06,015 We just demand to be free to bear witness 286 00:20:06,055 --> 00:20:08,369 to the need for a new age of man. 287 00:20:08,409 --> 00:20:12,919 An age of liberty, of charity, of spirituality. 288 00:20:12,959 --> 00:20:14,953 And we have come here to win the right 289 00:20:14,993 --> 00:20:18,027 to affirm that this change can only emerge 290 00:20:18,067 --> 00:20:21,021 if it's sustained and protected by the Church. 291 00:20:21,061 --> 00:20:23,855 [Hugh] The Church must change. And men must change 292 00:20:23,895 --> 00:20:27,646 their way of living and thinking and respecting each other. 293 00:20:28,444 --> 00:20:31,478 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti... 294 00:20:31,518 --> 00:20:33,193 [All] Amen. 295 00:20:33,233 --> 00:20:37,585 This afternoon, between noon and vespers, 296 00:20:37,625 --> 00:20:39,859 our conference will begin. 297 00:20:39,899 --> 00:20:46,044 May the Holy Spirit illuminate each of you. 298 00:20:51,632 --> 00:20:53,947 [Dolcino] A new justice! 299 00:20:59,415 --> 00:21:01,529 A new Church! 300 00:21:25,876 --> 00:21:29,427 [Alinardo] When I was young I translated from Greek 301 00:21:29,466 --> 00:21:33,220 a poem that I can still remember. 302 00:21:33,260 --> 00:21:35,853 It was called "Evil." 303 00:21:35,893 --> 00:21:40,763 "Zeus handed down an everlasting ill: 304 00:21:40,802 --> 00:21:44,393 old age that chills far colder still..." 305 00:21:44,433 --> 00:21:45,431 [Clicks tongue] 306 00:21:45,471 --> 00:21:47,387 "...than death. 307 00:21:47,427 --> 00:21:50,221 That squalid and sinister old age, 308 00:21:50,261 --> 00:21:52,615 where darkness is a cage 309 00:21:52,655 --> 00:21:54,052 where all they are 310 00:21:54,092 --> 00:21:58,563 and all they'll ever be, ah, ah, is blind!" 311 00:21:58,603 --> 00:22:00,558 [All laugh] 312 00:22:00,598 --> 00:22:01,833 Stop laughing. 313 00:22:01,873 --> 00:22:03,472 That was the poet Mimnermus, 314 00:22:03,512 --> 00:22:04,987 your Sublimity! 315 00:22:05,027 --> 00:22:07,741 John Chrysostomos said 316 00:22:07,781 --> 00:22:10,854 that Christ never laughed. 317 00:22:10,894 --> 00:22:14,725 But he said that almost four centuries after Christ died. 318 00:22:14,765 --> 00:22:17,958 Jesus never spoke about comedies or fables, 319 00:22:17,999 --> 00:22:20,992 but only spoke in clear parables. 320 00:22:21,032 --> 00:22:24,583 And goodness should never be laughed at. 321 00:22:24,623 --> 00:22:27,696 I believe laughter is a good medicine, like baths. 322 00:22:27,736 --> 00:22:32,685 Baths are good. They restore the balance of the humors. 323 00:22:32,725 --> 00:22:36,597 Laughter shakes the body, 324 00:22:36,636 --> 00:22:38,433 distorts the features of the face, 325 00:22:38,473 --> 00:22:42,143 makes man more similar to the monkey. 326 00:22:42,183 --> 00:22:45,058 Monkeys do not laugh; laughter is proper to man. 327 00:22:45,097 --> 00:22:46,495 It is a sign of his rationality. 328 00:22:46,535 --> 00:22:50,205 Not everything proper to man 329 00:22:50,245 --> 00:22:52,122 is necessarily good. 330 00:22:52,162 --> 00:22:54,678 When Saint Laurence was placed on the gridiron, 331 00:22:54,718 --> 00:22:57,509 he invited his executioners to turn him over, 332 00:22:57,548 --> 00:23:00,942 saying that that side was already cooked. 333 00:23:00,982 --> 00:23:03,856 [Laughter] 334 00:23:14,912 --> 00:23:16,667 [Mimics birdcall] 335 00:23:19,381 --> 00:23:22,414 [Birdcall] 336 00:23:32,471 --> 00:23:34,787 [Speaks Occitan] I have built my house. 337 00:23:35,306 --> 00:23:37,620 -Home? -Home. My home. 338 00:24:00,847 --> 00:24:03,960 Here, try this, it's cake. 339 00:24:04,000 --> 00:24:05,877 It's really good. 340 00:24:11,502 --> 00:24:13,737 -You like it? -[Speaks Occitan] Thank you. 341 00:24:13,777 --> 00:24:15,495 Take it. 342 00:24:59,594 --> 00:25:00,993 Don't be afraid. 343 00:25:03,547 --> 00:25:04,783 I can. 344 00:25:07,497 --> 00:25:08,974 I want it. 345 00:25:47,329 --> 00:25:50,080 [Birdsong] 346 00:26:35,658 --> 00:26:38,732 [Indistinct voices] 347 00:26:38,772 --> 00:26:40,569 [Man] These horses are starving. 348 00:26:40,609 --> 00:26:42,285 [Horse whinnies] 349 00:26:42,325 --> 00:26:45,758 I am so delighted to see you here, Your Eminence, 350 00:26:45,798 --> 00:26:47,473 and against all odds... 351 00:26:47,513 --> 00:26:50,187 I heard the people of Bologna tried to kill you. 352 00:26:50,227 --> 00:26:52,902 I'm not keen on dying so soon! 353 00:26:52,942 --> 00:26:55,973 [Abbot laughs] 354 00:26:58,130 --> 00:26:59,327 Ah... 355 00:27:01,003 --> 00:27:03,199 Your timing is perfect. 356 00:27:03,239 --> 00:27:05,554 The conference is about to begin! 357 00:27:05,594 --> 00:27:07,828 I just need to wash my face. 358 00:27:07,868 --> 00:27:11,618 Please escort his most reverend Eminence Cardinal du Pouget 359 00:27:11,658 --> 00:27:13,734 to his quarters. 360 00:27:16,447 --> 00:27:21,078 And please send me a bottle of your famous red! 361 00:27:22,394 --> 00:27:25,148 [Soldiers marching] 362 00:27:39,237 --> 00:27:42,229 [Birds chirping] 363 00:27:49,414 --> 00:27:52,087 How beautiful the world can be. 364 00:28:08,492 --> 00:28:10,167 [Clears throat] 365 00:28:15,874 --> 00:28:17,192 [Bernard] Oh... 366 00:28:17,230 --> 00:28:19,945 Remigio of Varagine! 367 00:28:20,744 --> 00:28:22,298 Most Reverend Father... 368 00:28:22,338 --> 00:28:25,133 I have been looking for you to have a little talk, 369 00:28:25,173 --> 00:28:27,488 but last night you were not in your cell. 370 00:28:27,528 --> 00:28:30,003 No. Indeed no. 371 00:28:30,043 --> 00:28:33,715 When I get one of my headaches I need to walk 372 00:28:33,755 --> 00:28:36,669 and I'll always go to the wood. 373 00:28:36,709 --> 00:28:40,022 -With the wolves? -Oh, no, I'm afraid of wolves, 374 00:28:40,060 --> 00:28:41,337 Reverend Father. 375 00:28:41,377 --> 00:28:43,053 I take some food in my pocket, 376 00:28:43,093 --> 00:28:44,651 should they be hungry. 377 00:28:44,691 --> 00:28:48,841 So, you distribute alms to the wolves... 378 00:28:48,881 --> 00:28:52,074 Come, sit with me. Let us pray. 379 00:29:03,646 --> 00:29:07,638 I feel sure we have met before. Where was it? 380 00:29:07,678 --> 00:29:10,353 No, Reverend Father, 381 00:29:10,393 --> 00:29:14,503 I am sure we have never met before. 382 00:29:15,103 --> 00:29:16,018 Huh. 383 00:29:17,377 --> 00:29:21,327 Where... Where were you before you came to this abbey? 384 00:29:21,367 --> 00:29:23,282 [Sighs] 385 00:29:23,322 --> 00:29:27,355 I was at many monasteries. 386 00:29:27,395 --> 00:29:32,743 In Belgium, in the convent of La Verna, in Tuscany... 387 00:29:32,783 --> 00:29:35,017 The Franciscan convent at La Verna? 388 00:29:35,057 --> 00:29:36,853 Yes, most Reverend Father. 389 00:29:36,893 --> 00:29:41,521 Oh, dear. It was a den of dangerous thinkers. 390 00:29:41,561 --> 00:29:45,514 There were many scholars. 391 00:29:45,554 --> 00:29:49,504 But I always was a humble servant. 392 00:29:49,544 --> 00:29:52,098 Only a humble servant. 393 00:29:52,138 --> 00:29:55,372 I worked the land, with a spade, 394 00:29:55,412 --> 00:29:57,846 not with ideas. 395 00:29:59,122 --> 00:30:00,720 One more thing... 396 00:30:00,760 --> 00:30:04,510 Have you ever met William of Baskerville? 397 00:30:05,149 --> 00:30:08,822 No, never. Only here. 398 00:30:14,527 --> 00:30:16,485 May I leave? 399 00:30:18,281 --> 00:30:20,195 Go in peace. 400 00:30:20,235 --> 00:30:23,669 I am ever your humble servant, most Reverend Father. 401 00:30:33,127 --> 00:30:35,481 [Bernard mutters prayers] 402 00:30:58,190 --> 00:30:59,348 [Bernard] Oh, brother... 403 00:30:59,388 --> 00:31:01,383 Most Reverend Father. 404 00:31:02,779 --> 00:31:04,974 Tell me, 405 00:31:05,014 --> 00:31:08,527 what do you know about William of Baskerville's novice? 406 00:31:08,567 --> 00:31:12,320 Well, in fact I sent a carrier pigeon to his abbey in Melk. 407 00:31:13,037 --> 00:31:17,706 This Adso is the son of a general in the imperial army. 408 00:31:17,746 --> 00:31:20,499 Ah, little German snake. 409 00:31:21,938 --> 00:31:25,328 So William has brought us a spy. 410 00:31:25,368 --> 00:31:27,046 I'm counting on you to make sure 411 00:31:27,086 --> 00:31:30,397 that little snake or any of the other Franciscans 412 00:31:30,437 --> 00:31:33,590 do not use our carrier pigeons. 413 00:31:48,118 --> 00:31:49,995 Where is your novice? 414 00:31:50,034 --> 00:31:54,105 He should be here shortly, I hope. 415 00:32:06,716 --> 00:32:10,070 [Speaks Occitan] No, no, no! Don't worry. He is good. 416 00:32:10,110 --> 00:32:13,342 [Breathes heavily] 417 00:32:13,381 --> 00:32:16,054 -Who are you? -Who are you? 418 00:32:16,094 --> 00:32:19,168 -[Anna] What are you doing here? -Are you hurt? 419 00:32:19,208 --> 00:32:21,123 [Speaks Occitan] It's getting much better. 420 00:32:21,802 --> 00:32:23,598 It's getting much better. 421 00:32:28,309 --> 00:32:31,860 She saved my life. Who is she? 422 00:32:31,900 --> 00:32:34,174 She's escaping from war. 423 00:32:36,328 --> 00:32:38,844 [Anna] Do you understand her? 424 00:32:38,884 --> 00:32:40,321 [Adso] Yes. 425 00:32:41,757 --> 00:32:46,068 Then tell her that I'm so very, very grateful. 426 00:32:46,108 --> 00:32:49,061 And... And tell her to show me 427 00:32:49,101 --> 00:32:51,455 the roots that she used to stop my infection. 428 00:32:51,495 --> 00:32:53,892 I didn't mean to say that I speak her language. 429 00:32:53,930 --> 00:32:55,727 Just that I understand her. 430 00:32:55,767 --> 00:32:59,118 Yes, you understand her the way I understand her. 431 00:33:00,756 --> 00:33:02,351 What's your name? 432 00:33:02,391 --> 00:33:04,865 Adso. And yours? 433 00:33:04,905 --> 00:33:06,900 Anna. 434 00:33:06,940 --> 00:33:09,058 -Anna, why are you armed? -I'm hunting. 435 00:33:09,098 --> 00:33:12,728 So, I suppose you got hurt hunting? 436 00:33:12,768 --> 00:33:16,320 You have your reasons to be here and I have mine. 437 00:33:18,676 --> 00:33:20,350 How far is the abbey? 438 00:33:22,226 --> 00:33:23,824 One hour by the cart path. 439 00:33:23,864 --> 00:33:25,859 Shorter through the trees and rocks. 440 00:33:27,734 --> 00:33:30,208 [Abbot] Welcome to all 441 00:33:30,248 --> 00:33:33,801 to this debate which, as you know, 442 00:33:33,841 --> 00:33:40,186 is essential to the future of our Church and of our religion. 443 00:33:41,305 --> 00:33:44,578 On the question of poverty: 444 00:33:44,618 --> 00:33:50,004 should the Church choose to renounce all wealth? 445 00:33:50,603 --> 00:33:53,037 Our brothers in the Franciscan Order, 446 00:33:53,077 --> 00:33:56,949 under the Generalship of Michele of Cesena, 447 00:33:56,989 --> 00:34:00,540 stated at Perugia in 1322 448 00:34:00,580 --> 00:34:03,894 their belief in the renunciation 449 00:34:03,934 --> 00:34:07,286 of the ownership of all things material. 450 00:34:09,242 --> 00:34:12,116 After that it was necessary for Pope John 451 00:34:12,156 --> 00:34:15,227 to issue the bull Cum inter nonnullos, 452 00:34:15,267 --> 00:34:20,257 in which the Franciscan doctrine is condemned as heretical. 453 00:34:21,653 --> 00:34:26,163 We cannot accept that decision. 454 00:35:02,802 --> 00:35:04,637 [Door closing] 455 00:35:11,980 --> 00:35:15,053 [Adso] I belong to William of Baskerville, I'm his novice. 456 00:35:20,203 --> 00:35:23,156 [Cardinal du Pouget] Pope John's bull says textually: 457 00:35:23,196 --> 00:35:26,548 any affirmation of an impoverished Church 458 00:35:26,588 --> 00:35:32,934 from this moment on must be held erroneous and heretical 459 00:35:32,974 --> 00:35:37,083 because it clearly contradicts Sacred Scripture. 460 00:35:37,123 --> 00:35:40,836 [Pedro] It is evil even to think against Sacred Scripture! 461 00:35:40,876 --> 00:35:44,107 [Bernard] The Emperor is using you, Franciscans. 462 00:35:44,147 --> 00:35:49,336 He wishes to discredit the Pope and calls him an enemy of peace. 463 00:35:49,375 --> 00:35:50,734 Not really. 464 00:35:50,774 --> 00:35:53,128 In substance, yes. 465 00:35:53,168 --> 00:35:54,764 Reverend abbot. 466 00:35:58,517 --> 00:36:05,061 We Franciscans affirm that sacrifice, 467 00:36:05,101 --> 00:36:07,137 be it private or public, 468 00:36:07,176 --> 00:36:09,410 of ownership of all things 469 00:36:09,450 --> 00:36:13,083 is meritorious and holy. 470 00:36:13,123 --> 00:36:15,757 Christ taught this with his speech 471 00:36:15,797 --> 00:36:18,751 and confirmed it with his example, 472 00:36:18,791 --> 00:36:23,420 demonstrating the... the path of perfection. 473 00:36:23,460 --> 00:36:26,014 As Saint Paul tells us, we have what we need to eat, 474 00:36:26,054 --> 00:36:29,884 we have what we need to cover our nakedness. 475 00:36:29,924 --> 00:36:33,996 And this is enough, we are satisfied. 476 00:36:34,913 --> 00:36:37,867 To contradict this is heresy! 477 00:36:39,942 --> 00:36:41,740 How dare you? 478 00:36:41,780 --> 00:36:43,255 Every human right, 479 00:36:43,295 --> 00:36:46,568 on the basis of which material goods are owned, 480 00:36:46,608 --> 00:36:48,643 is contained in the laws. 481 00:36:48,683 --> 00:36:51,437 Christ as a mortal man, 482 00:36:51,477 --> 00:36:53,232 from the moment of his conception, 483 00:36:53,272 --> 00:36:56,066 was owner of all earthly goods, 484 00:36:56,106 --> 00:36:59,579 and, as God, he received from the Father 485 00:36:59,619 --> 00:37:02,533 universal control over everything. 486 00:37:02,573 --> 00:37:05,524 The Pope is his heir. 487 00:37:07,003 --> 00:37:10,593 Luke in chapter 6 says that Christ dismisses from himself 488 00:37:10,633 --> 00:37:13,307 all power and lordship, 489 00:37:13,347 --> 00:37:15,781 and in Matthew, chapter 19, 490 00:37:15,821 --> 00:37:19,574 Peter asserts that to follow Him they left everything. 491 00:37:19,614 --> 00:37:21,529 Surely the life of Christ 492 00:37:21,569 --> 00:37:24,404 should be the model of behavior for the Church. 493 00:37:24,444 --> 00:37:26,478 Should we, who seek to follow Christ, 494 00:37:26,518 --> 00:37:29,232 allow ourselves to divide up the ownership of things? 495 00:37:29,272 --> 00:37:34,740 Or even to grab land and jewels and buildings and money 496 00:37:37,254 --> 00:37:41,244 as if our salvation lay, not in the spirit of love and justice 497 00:37:41,284 --> 00:37:43,679 and peace to all men, 498 00:37:45,636 --> 00:37:48,589 but in the dull and tarnished power 499 00:37:48,629 --> 00:37:50,982 that possessions seem to confer upon those 500 00:37:51,022 --> 00:37:52,381 who lay claim to them? 501 00:37:52,421 --> 00:37:54,575 You Franciscans made armed attacks 502 00:37:54,615 --> 00:37:56,091 on Dominican convents. 503 00:37:56,131 --> 00:37:58,048 You stripped naked your rival monks 504 00:37:58,088 --> 00:37:59,843 to impose poverty on them. 505 00:37:59,883 --> 00:38:03,117 There are 30,000 Franciscans in Europe. 506 00:38:03,157 --> 00:38:07,586 We cannot control the excesses of a handful of fanatics! 507 00:38:07,626 --> 00:38:12,175 "Uras Deus non plenas adspicit manus." 508 00:38:12,215 --> 00:38:15,688 God looks at clean hands, not full ones. 509 00:38:15,728 --> 00:38:18,960 How dare you accuse us of hands full and dirty, 510 00:38:19,000 --> 00:38:21,474 -like a usurer! -[Gerolamo] No, you are the one 511 00:38:21,514 --> 00:38:25,146 who compares Christ to... to a prelate of your court, 512 00:38:25,186 --> 00:38:28,939 -you sacks of shit! -Moderate your language, please! 513 00:38:29,576 --> 00:38:33,329 [Roberto] These are examples of your heretical writings 514 00:38:33,369 --> 00:38:35,324 that have inspired the Emperor! 515 00:38:35,364 --> 00:38:37,958 [Hugh] He certainly won't be inspired by your writings 516 00:38:37,998 --> 00:38:41,071 since you are illiterate! 517 00:38:41,111 --> 00:38:43,626 I? Illiterate? 518 00:38:43,666 --> 00:38:47,535 Was your Francis literate, he who spoke with geese? 519 00:38:47,575 --> 00:38:49,014 [Laughter] 520 00:38:49,054 --> 00:38:50,529 And what do you have to say 521 00:38:50,569 --> 00:38:52,685 about the taxae sacrae poenitentiariae 522 00:38:52,725 --> 00:38:56,158 in which the Pope exploits the sins of the religious 523 00:38:56,198 --> 00:38:58,272 in order to squeeze out more money? 524 00:38:58,312 --> 00:39:02,941 Hey! Mind how you speak, pig, son of a whore! 525 00:39:02,981 --> 00:39:05,016 Here is what your Pope says: 526 00:39:05,056 --> 00:39:07,171 "If an ecclesiastic commits a sin... 527 00:39:07,211 --> 00:39:10,524 a carnal sin, with a nun, or with a relative, 528 00:39:10,564 --> 00:39:13,158 or even with an ordinary woman, 529 00:39:13,198 --> 00:39:15,872 he can be absolved by paying 530 00:39:15,912 --> 00:39:19,226 67 gold pieces and 12 pence. 531 00:39:19,266 --> 00:39:21,381 And if he commits bestiality, 532 00:39:21,421 --> 00:39:24,375 it is more than 200 pieces. 533 00:39:24,415 --> 00:39:29,203 But if he has committed it only with youths or animals, 534 00:39:29,243 --> 00:39:34,392 and not with females, the fine is reduced by 100!" 535 00:39:34,432 --> 00:39:37,623 This is a shameful calumny! How dare you! 536 00:39:37,663 --> 00:39:39,421 Bastard! You heretic! 537 00:39:39,461 --> 00:39:42,453 No, no, no, no, no, please, brothers! 538 00:39:42,493 --> 00:39:43,930 Be seated. 539 00:39:43,970 --> 00:39:45,925 Please, please. 540 00:39:45,965 --> 00:39:48,199 Venerable brothers, please. 541 00:39:49,078 --> 00:39:51,113 Venerable brothers! 542 00:39:51,153 --> 00:39:54,227 [Grunting and struggling] 543 00:40:01,330 --> 00:40:04,444 [Monk yells indistinctly] 544 00:40:04,484 --> 00:40:06,280 -[Abbot] Venerable brothers! -Let me go! 545 00:40:06,319 --> 00:40:08,314 [Abbot] We will return to our labors 546 00:40:08,354 --> 00:40:11,028 tomorrow morning after prayers. 547 00:40:11,068 --> 00:40:16,096 But hear me: I will not tolerate another scene like today's. 548 00:40:16,136 --> 00:40:19,969 Anyone who goes beyond the limits will be expelled. 549 00:40:23,560 --> 00:40:25,278 [Adso] Are there no better arguments 550 00:40:25,318 --> 00:40:27,991 to prove or refute the poverty of Christ? 551 00:40:28,031 --> 00:40:30,984 The question is not whether Christ was poor: 552 00:40:31,024 --> 00:40:32,661 it is whether the church must be poor. 553 00:40:32,701 --> 00:40:36,252 And "poor" does not mean material want or poverty, 554 00:40:36,292 --> 00:40:39,045 but rather it means keeping or renouncing the right 555 00:40:39,085 --> 00:40:41,081 to legislate on earthly matters... 556 00:40:41,121 --> 00:40:43,157 Will you say this when you're called on to speak? 557 00:40:43,197 --> 00:40:46,429 If I manage to speak before they kill one another! 558 00:40:46,469 --> 00:40:49,542 I am trapped between two opposing forces, 559 00:40:49,582 --> 00:40:54,011 like an ass that does not know which of two sacks to eat. 560 00:41:05,587 --> 00:41:07,901 [Screams] 561 00:41:08,978 --> 00:41:12,611 [Salvatore] It work, mio bonissimo trap! 562 00:41:12,651 --> 00:41:15,804 I'm coming, puella! [Laughs] 563 00:41:17,679 --> 00:41:20,193 Ah, beautiful smell! 564 00:41:21,113 --> 00:41:24,623 -[Speaks Occitan] Let me go! -Sweet juice de la femina. 565 00:41:24,663 --> 00:41:26,858 -I love you. -[Screams] 566 00:41:26,898 --> 00:41:28,736 Do not touch me. Let me go! 567 00:41:28,776 --> 00:41:31,530 Bona, bona, puella. 568 00:41:31,570 --> 00:41:32,565 Salvatore love you. 569 00:41:32,605 --> 00:41:34,163 No. 570 00:41:34,203 --> 00:41:35,838 Me apprend toi l'amore. 571 00:41:35,878 --> 00:41:37,794 [Yells] You are hurting me! 572 00:41:37,834 --> 00:41:41,108 No, no, buono. [Chuckles] 573 00:41:41,148 --> 00:41:42,902 [Sobs as she speaks] No, let me go! 574 00:41:42,942 --> 00:41:45,736 No me comprende. Cum Salvatore. 575 00:41:45,776 --> 00:41:47,572 [Screams] Let me go! 576 00:41:47,612 --> 00:41:51,804 No, you will love me, puella. 577 00:41:52,560 --> 00:41:53,679 [He grunts] 578 00:41:53,719 --> 00:41:55,554 [Sobs] 579 00:41:55,594 --> 00:41:57,748 [He sniffs] 580 00:42:01,621 --> 00:42:03,337 [Yells] 581 00:42:09,125 --> 00:42:10,839 [Gasps] 582 00:42:18,263 --> 00:42:20,297 [Breathes deeply] 583 00:42:22,456 --> 00:42:24,250 [Groans] 584 00:42:28,440 --> 00:42:30,914 [Distant bell ringing] 585 00:42:33,308 --> 00:42:36,582 I would like you to hear my confession. 586 00:42:36,622 --> 00:42:38,936 [William] I have been waiting for that. 587 00:42:41,531 --> 00:42:44,645 Up until yesterday I had to confess a desire. 588 00:42:45,920 --> 00:42:49,194 Today I must confess something more serious. 589 00:42:51,868 --> 00:42:55,340 I've had carnal relations with the girl. 590 00:42:55,380 --> 00:42:58,652 I know that I have sinned 591 00:42:58,691 --> 00:43:00,607 because I have chosen the life of a monk. 592 00:43:00,647 --> 00:43:02,804 -You have chosen? -Yes. 593 00:43:04,359 --> 00:43:05,795 I think so. 594 00:43:05,835 --> 00:43:08,869 Adso, you have sinned, that is certain, 595 00:43:08,909 --> 00:43:12,222 against the commandment that bids you not to fornicate. 596 00:43:14,297 --> 00:43:17,131 In your defense, there is the fact that 597 00:43:17,171 --> 00:43:20,084 you found yourself in one of those situations 598 00:43:20,124 --> 00:43:24,074 that even a father in the desert would have damned himself. 599 00:43:24,114 --> 00:43:26,709 You must not do it again, 600 00:43:28,227 --> 00:43:31,618 but it is not so monstrous that you were tempted to do it. 601 00:43:32,257 --> 00:43:36,446 And as far as that goes, for a monk to have, 602 00:43:36,486 --> 00:43:42,115 at least once in his life, experience of carnal passion, 603 00:43:42,155 --> 00:43:45,587 so that he can one day be indulgent and understanding 604 00:43:45,627 --> 00:43:48,939 to sinners he will counsel and console. 605 00:43:48,979 --> 00:43:52,451 My intellect knows her as an occasion of sin 606 00:43:53,810 --> 00:43:58,996 but my heart perceives her as the... 607 00:43:59,036 --> 00:44:01,432 vessel of every grace. 608 00:44:06,739 --> 00:44:09,652 Time will come when you are ready to decide. 609 00:44:09,692 --> 00:44:11,687 There's nothing like a good spell in church 610 00:44:11,727 --> 00:44:13,685 to calm the spirit. I have absolved you, 611 00:44:13,725 --> 00:44:15,440 but one never knows. 612 00:44:15,480 --> 00:44:18,953 So go and ask for the Lord's confirmation. 44591

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.