Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,980 --> 00:01:59,614
[Birds chirping]
2
00:02:07,277 --> 00:02:09,232
[Straining]
3
00:02:55,808 --> 00:02:57,524
[Anna winces]
4
00:03:02,712 --> 00:03:05,107
-Shh, shh!
-[Speaks Occitan] Don't worry,
5
00:03:05,147 --> 00:03:06,705
I'll take care of you.
6
00:03:06,745 --> 00:03:09,496
You're safe here.
7
00:03:10,815 --> 00:03:12,211
Shh.
8
00:03:12,251 --> 00:03:14,087
You have slept all day.
9
00:03:14,127 --> 00:03:16,123
You have scared me.
10
00:03:16,163 --> 00:03:17,917
I thought you were a boy.
11
00:03:26,300 --> 00:03:28,175
What happened to you?
12
00:03:29,453 --> 00:03:32,964
Your wound is infected.
My ancestors taught me...
13
00:03:34,521 --> 00:03:36,198
I don't understand you.
14
00:03:36,238 --> 00:03:39,271
Don't worry, it's alright.
15
00:03:41,546 --> 00:03:43,261
Thank you.
16
00:03:45,975 --> 00:03:50,124
[Abbot]
Benedic, Domine, dona tua,
17
00:03:50,164 --> 00:03:54,357
quae de tua largiate
sumus sumpturi...
18
00:03:55,353 --> 00:03:57,869
Per Christum Dominum nostrum.
19
00:03:57,908 --> 00:03:59,904
[All] Amen.
20
00:04:04,893 --> 00:04:06,849
My dear brothers,
21
00:04:06,889 --> 00:04:09,523
on this most important occasion,
22
00:04:09,563 --> 00:04:15,070
I hereby excuse you all
from our rule of silence.
23
00:04:16,587 --> 00:04:19,900
I don't see the Archbishop
of Saragoza.
24
00:04:19,940 --> 00:04:23,410
I heard he asked Severinus
for some myrrh.
25
00:04:23,450 --> 00:04:24,688
Loose bowels.
26
00:04:24,728 --> 00:04:28,040
And now our brother cellarer
27
00:04:28,080 --> 00:04:32,312
will tell us what the cooks
have prepared.
28
00:04:32,352 --> 00:04:35,066
Yes. Thank you, reverend abbot.
29
00:04:35,106 --> 00:04:39,695
Tonight the kitchens
will serve a pigeon stew,
30
00:04:39,735 --> 00:04:44,883
as well as rabbit, rice with
almonds from the nearby hills,
31
00:04:44,923 --> 00:04:50,868
borage tarts, stuffed olives,
fried cheese,
32
00:04:50,908 --> 00:04:54,341
mutton, white broad beans,
33
00:04:54,381 --> 00:04:58,852
as well as a selection
of wines and herb liqueurs.
34
00:04:58,892 --> 00:05:01,085
We hope you will enjoy
your dinner.
35
00:05:02,124 --> 00:05:04,079
Don't forget my chickpeas!
36
00:05:05,038 --> 00:05:07,273
Per Christum dominum nostrum.
37
00:05:07,313 --> 00:05:09,307
Most reverend Bernard,
I believe that
38
00:05:09,347 --> 00:05:12,221
you and brother William
are acquainted.
39
00:05:12,261 --> 00:05:15,414
Bernard's fame
has been a lesson to me
40
00:05:15,454 --> 00:05:17,770
and an admonition
for many important decisions
41
00:05:17,810 --> 00:05:20,843
that have inspired my life.
42
00:05:20,883 --> 00:05:23,797
It seems that now,
at the abbot's request,
43
00:05:23,837 --> 00:05:28,186
I must concern myself with
some very sad events
44
00:05:28,226 --> 00:05:32,416
in which the stink of the Devil
is evident.
45
00:05:32,456 --> 00:05:36,765
I mention this to you because
I know that in remote times
46
00:05:36,805 --> 00:05:40,439
you yourself
fought in that field
47
00:05:40,479 --> 00:05:41,994
where the forces of good
48
00:05:42,034 --> 00:05:44,708
were arrayed against
the forces of evil.
49
00:05:44,748 --> 00:05:48,261
True, but then I moved
over to the other side.
50
00:05:48,301 --> 00:05:50,255
I lack the courage
to investigate
51
00:05:50,295 --> 00:05:51,613
the weaknesses of the wicked
52
00:05:51,653 --> 00:05:53,489
because I discovered
they are the same
53
00:05:53,529 --> 00:05:55,804
as the weaknesses
of the saintly.
54
00:05:55,844 --> 00:05:57,719
Can you tell us
anything helpful
55
00:05:57,759 --> 00:05:59,515
with regard to
these criminal deeds?
56
00:05:59,555 --> 00:06:01,352
No, unfortunately.
57
00:06:02,069 --> 00:06:03,227
Hmm.
58
00:06:05,662 --> 00:06:09,175
A small gift from His Holiness
to the abbey.
59
00:06:09,215 --> 00:06:12,166
I humbly thank
you and His Holiness.
60
00:06:21,307 --> 00:06:23,302
[Mild exclamations]
61
00:06:28,171 --> 00:06:30,246
[Whispering] It's a present
for the abbot.
62
00:06:30,286 --> 00:06:31,923
Christ on the cross
63
00:06:31,963 --> 00:06:33,119
with a purse?
64
00:06:33,159 --> 00:06:35,753
It is a symbol.
65
00:06:35,793 --> 00:06:37,828
You must know what a symbol is.
66
00:06:37,868 --> 00:06:42,697
Here, Christ allows the use of
money for religious ends.
67
00:06:42,737 --> 00:06:45,252
[Michele] I am of course aware
of the lack of esteem
68
00:06:45,292 --> 00:06:47,210
you hold for us Franciscans.
69
00:06:47,249 --> 00:06:52,637
All of us, in our life,
communicate mainly by symbols.
70
00:06:52,677 --> 00:06:54,512
Even words are symbols.
71
00:06:55,988 --> 00:06:57,785
My symbols?
72
00:07:02,932 --> 00:07:07,164
My symbols also were made by
a skilled craftsman,
73
00:07:07,204 --> 00:07:11,154
but I have used them up
walking mile after mile
74
00:07:11,194 --> 00:07:15,387
delivering Christ's message
to the humble and poor.
75
00:07:17,661 --> 00:07:19,895
I give thanks to
our dear reverend abbot
76
00:07:19,935 --> 00:07:22,888
for the splendid welcome
he has shown us
77
00:07:22,928 --> 00:07:27,678
and for the absolution he will
no doubt grant us this evening
78
00:07:27,718 --> 00:07:30,472
for the sins of excess
we're all committing now.
79
00:07:30,512 --> 00:07:33,783
[Laughter and applause]
80
00:07:38,491 --> 00:07:42,325
[Indistinct chatter]
81
00:07:51,304 --> 00:07:54,656
Inquisitor know you.
Il te regarde.
82
00:07:55,576 --> 00:07:57,730
I was just like a roach
for him.
83
00:07:57,770 --> 00:08:00,604
He isn't interested in roaches.
84
00:08:00,644 --> 00:08:03,039
Noi escapar. Get away now.
85
00:08:03,079 --> 00:08:08,586
Si Inquisitore recognize you,
requerda te.
86
00:08:08,626 --> 00:08:10,062
[Grunts]
87
00:08:11,419 --> 00:08:13,215
[Whispers]
I spoke with an officer.
88
00:08:13,255 --> 00:08:15,731
There was a bloodbath
in Pietranera.
89
00:08:18,883 --> 00:08:20,639
Anna?
90
00:08:25,987 --> 00:08:27,503
Brother William,
91
00:08:29,217 --> 00:08:31,416
I understand
you're not alone here.
92
00:08:31,456 --> 00:08:33,370
That you brought someone
with you.
93
00:08:33,410 --> 00:08:35,126
Indeed. I have a novice.
94
00:08:36,084 --> 00:08:39,037
Oh. For your sake I hope
he'll be the type of student
95
00:08:39,077 --> 00:08:44,306
who brings honor to his
master, rather than shame.
96
00:08:44,903 --> 00:08:46,142
Adso...
97
00:08:46,182 --> 00:08:48,496
[Bernard]
Franciscan, I suppose?
98
00:08:50,491 --> 00:08:53,725
I was a Benedictine novice
at the abbey of Melk.
99
00:08:53,765 --> 00:08:55,440
Ah. German?
100
00:08:55,480 --> 00:08:57,435
Yes, Most Reverend Father.
101
00:08:57,475 --> 00:09:00,109
[Bernard] And where did you meet
your master?
102
00:09:00,149 --> 00:09:02,505
In Florence.
103
00:09:02,544 --> 00:09:07,373
Truly? What on earth was
a German Benedictine novice
104
00:09:07,413 --> 00:09:10,166
doing in Florence?
105
00:09:10,206 --> 00:09:12,442
I wanted to see Italy.
106
00:09:13,519 --> 00:09:15,755
To visit the heart
of Christianity
107
00:09:18,109 --> 00:09:20,503
and discover a sense of beauty.
108
00:09:22,302 --> 00:09:24,256
Sit, young man.
109
00:09:24,296 --> 00:09:26,650
I notice you haven't had
any wine.
110
00:09:26,690 --> 00:09:29,604
No, sir.
And neither has my master.
111
00:09:29,644 --> 00:09:34,673
Oh, yes, we're already
familiar with his many virtues.
112
00:09:37,785 --> 00:09:40,778
[Bell ringing in background]
113
00:09:40,818 --> 00:09:43,412
Dear brother...
114
00:09:43,452 --> 00:09:47,205
His Holiness is most grateful
to you for your messages.
115
00:09:47,245 --> 00:09:49,839
He appreciates you
keeping him informed
116
00:09:49,879 --> 00:09:52,073
on all the developments here.
117
00:09:53,191 --> 00:09:56,983
Our abbey, Herr Excellency,
is neutral ground,
118
00:09:57,023 --> 00:10:02,970
but my devotion to Pope John
supersedes my neutrality.
119
00:10:03,010 --> 00:10:05,125
Any thoughts on who might find
120
00:10:05,165 --> 00:10:08,795
dabbling in murder
amusing hereabouts?
121
00:10:08,835 --> 00:10:11,949
I understand your assistant
was one of the victims.
122
00:10:11,987 --> 00:10:14,583
[Sighs] Yes.
123
00:10:15,621 --> 00:10:19,692
The most cruel of
all our losses, Most Reverend.
124
00:10:20,729 --> 00:10:23,722
Both William of Baskerville
and the abbot
125
00:10:23,762 --> 00:10:26,315
unjustly suspected him.
126
00:10:26,355 --> 00:10:31,304
Did they now?
And you, whom do you favor?
127
00:10:31,344 --> 00:10:33,302
Oh...
128
00:10:33,342 --> 00:10:35,057
No one.
129
00:10:35,097 --> 00:10:37,651
Truly, Most Reverend Father,
no one.
130
00:10:37,691 --> 00:10:39,206
But one cannot be denied:
131
00:10:39,246 --> 00:10:41,921
it all began with
the arrival of the Franciscan.
132
00:10:41,961 --> 00:10:44,076
Oh, dear me,
are you suggesting...
133
00:10:44,116 --> 00:10:46,072
-No.
-Here?
134
00:10:46,112 --> 00:10:48,667
-No.
-In the abbey?
135
00:10:50,303 --> 00:10:52,537
You think the presence
of Franciscans
136
00:10:52,577 --> 00:10:54,573
would offer the murderer
protection?
137
00:10:54,613 --> 00:10:56,727
I don't know.
138
00:10:56,767 --> 00:10:59,082
Honestly, I just do not know.
139
00:10:59,122 --> 00:11:00,600
And the abbot?
140
00:11:00,640 --> 00:11:02,395
You will see for yourself
141
00:11:02,435 --> 00:11:05,429
if the abbot is worthy
of the Pope's trust.
142
00:11:05,468 --> 00:11:11,455
If he is morally equipped
to govern such a holy place.
143
00:11:13,651 --> 00:11:15,526
What else can you tell me?
144
00:11:16,922 --> 00:11:21,034
There have been strange and
numerous nocturnal movements
145
00:11:21,074 --> 00:11:22,590
in the abbey lately.
146
00:11:22,630 --> 00:11:25,384
It seems to me sometimes
that when I lock the tower
147
00:11:25,424 --> 00:11:28,977
someone is already
hidden inside.
148
00:11:29,017 --> 00:11:31,291
In fact, recently I have found
149
00:11:31,331 --> 00:11:35,041
clear signs of infractions
in the library.
150
00:11:37,076 --> 00:11:40,429
What do you know about
Remigio of Varagine?
151
00:11:43,063 --> 00:11:47,213
-Why do you ask?
-Because his face is familiar.
152
00:11:48,492 --> 00:11:52,164
Remigio of Varagine
is in my memory...
153
00:11:53,920 --> 00:11:55,355
for some reason.
154
00:11:55,395 --> 00:11:57,073
[Chuckles]
155
00:12:01,503 --> 00:12:03,138
Remigio?
156
00:12:09,326 --> 00:12:10,961
[William] Remigio!
157
00:12:18,904 --> 00:12:21,178
-[Growls]
-[Shushes]
158
00:12:25,091 --> 00:12:27,524
What more do you want from me?
159
00:12:27,564 --> 00:12:31,595
I beg you. Prego.
Prego Grandissimo Magister...
160
00:12:31,635 --> 00:12:35,546
Do not destroy povero Salvatore
et buonissimo Remigio.
161
00:12:35,586 --> 00:12:36,703
Salvatore!
162
00:12:36,743 --> 00:12:39,098
Save us from Inquisitore diablo!
163
00:12:39,138 --> 00:12:41,053
-Don't say we...
-Stop it!
164
00:12:41,093 --> 00:12:44,207
I swear not to tell anyone
your secrets.
165
00:12:44,247 --> 00:12:46,881
Now go. Get some sleep,
Salvatore.
166
00:12:46,921 --> 00:12:49,994
Thank you. Thank you very much.
Merci.
167
00:12:50,034 --> 00:12:51,830
[Growls]
168
00:12:56,418 --> 00:13:01,568
The abbot accepted Remigio of
Varagine about 15 years ago.
169
00:13:01,608 --> 00:13:05,080
He was with that monster,
Salvatore, who makes paper.
170
00:13:05,120 --> 00:13:08,193
I have no idea
where they came from.
171
00:13:09,909 --> 00:13:12,983
But then, one day,
172
00:13:13,023 --> 00:13:17,533
Remigio gave me
some sealed envelopes
173
00:13:17,573 --> 00:13:22,561
and asked me to keep them safe
and hidden in the library.
174
00:13:26,192 --> 00:13:27,709
And what did you do?
175
00:13:27,749 --> 00:13:31,182
I swore I would lock
them in Finis Africae.
176
00:13:31,739 --> 00:13:34,333
-Where?
-The most secret room
177
00:13:34,373 --> 00:13:37,367
in the library. Finis Africae.
178
00:13:37,407 --> 00:13:40,361
Of course he did not tell you
what was in the envelopes?
179
00:13:40,401 --> 00:13:43,075
-Of course not.
-And you have never looked.
180
00:13:43,114 --> 00:13:44,630
Never.
181
00:13:44,670 --> 00:13:47,264
And were I to ask you
to show them to me?
182
00:13:48,942 --> 00:13:53,890
I swore I would show them to
no one as long as Remigio lives.
183
00:13:54,728 --> 00:13:57,442
I understand.
184
00:13:57,482 --> 00:13:59,716
I wish you a pleasant evening,
brother.
185
00:13:59,756 --> 00:14:02,950
And to you,
Most Reverend Father.
186
00:14:10,653 --> 00:14:13,727
[William] If you think you have
two enemies within these walls,
187
00:14:13,767 --> 00:14:17,517
you would be wise to confide in
the one who is not armed.
188
00:14:17,557 --> 00:14:19,511
Believe me.
189
00:14:21,988 --> 00:14:26,418
I was still a Franciscan
when I met Dolcino.
190
00:14:27,415 --> 00:14:29,769
I believed in
Dolcino's preachings,
191
00:14:29,809 --> 00:14:32,642
as many others like me did.
192
00:14:34,399 --> 00:14:37,154
I'm not an educated man.
193
00:14:37,194 --> 00:14:40,584
I'm not really moved by ideas.
194
00:14:40,624 --> 00:14:44,816
I once tried to rebel against
the overlords;
195
00:14:44,856 --> 00:14:46,173
now I serve them.
196
00:14:48,288 --> 00:14:51,561
Betray or rebel:
197
00:14:51,601 --> 00:14:55,391
we simple folk
have little choice.
198
00:14:58,465 --> 00:15:00,739
You came to stop us.
199
00:15:03,413 --> 00:15:05,608
Could you really have been
so presumptuous
200
00:15:05,648 --> 00:15:08,881
as to convince yourself
you could stop Dolcino?
201
00:15:08,921 --> 00:15:11,157
Or the Pope's army?
202
00:15:11,197 --> 00:15:13,511
Or Bernard Gui?
203
00:15:13,551 --> 00:15:17,344
Someone was about
to send you a spear,
204
00:15:17,384 --> 00:15:21,054
but Margherita stopped him.
205
00:15:22,692 --> 00:15:24,766
Were you the someone?
206
00:15:26,082 --> 00:15:27,641
I don't know how to say it:
207
00:15:27,681 --> 00:15:31,031
it was a feast of fools,
208
00:15:31,071 --> 00:15:33,387
a magnificent carnival...
209
00:15:33,427 --> 00:15:36,060
[Distant voices]
210
00:15:40,253 --> 00:15:41,488
Most Reverend?
211
00:15:41,528 --> 00:15:44,242
Go to Remigio of Varagine's cell
212
00:15:44,282 --> 00:15:45,958
and bring him here.
213
00:15:45,998 --> 00:15:48,115
And put a guard on the door
to the tower.
214
00:15:48,155 --> 00:15:51,306
Anyone found leaving there
tonight will be arrested.
215
00:15:56,813 --> 00:15:59,447
Exeunt omnes!
216
00:16:02,761 --> 00:16:04,796
Exeunt omnes!
217
00:16:09,105 --> 00:16:12,259
[Door closing and locking]
218
00:16:12,299 --> 00:16:14,334
[Remigio] There were
thousands of us
219
00:16:14,374 --> 00:16:16,569
in the mountains
with Dolcino.
220
00:16:16,609 --> 00:16:18,924
And then slowly we were reduced
221
00:16:18,964 --> 00:16:22,956
to eating the flesh of our
companions killed in battle.
222
00:16:22,996 --> 00:16:25,110
But even in those moments too,
223
00:16:25,150 --> 00:16:29,181
there was an atmosphere
of freedom, yes!
224
00:16:29,221 --> 00:16:31,654
I didn't know before
what freedom was.
225
00:16:31,694 --> 00:16:36,007
We felt free.
We thought that was the truth.
226
00:16:36,047 --> 00:16:38,561
Everything we were doing
was right.
227
00:16:38,601 --> 00:16:44,587
And there you took to uniting
yourself freely with women?
228
00:16:44,626 --> 00:16:47,459
[Remigio] You, little monk,
229
00:16:47,499 --> 00:16:51,731
who comes from a castle
and ends up in an abbey...
230
00:16:51,771 --> 00:16:56,122
do you think it is the devil
who inspires such thoughts?
231
00:16:56,162 --> 00:17:00,351
Untrue. It is a way of life.
232
00:17:05,060 --> 00:17:06,777
What you doing in domu Remigio?
233
00:17:06,817 --> 00:17:08,014
Where is he?
234
00:17:08,054 --> 00:17:10,208
Um, mi don't know...
235
00:17:10,248 --> 00:17:14,162
But Remigio a good man, huh,
leave him in peace,
236
00:17:14,201 --> 00:17:15,557
s'il vous plaît.
237
00:17:22,820 --> 00:17:28,967
I tell you, it was a new
and unique experience.
238
00:17:29,007 --> 00:17:30,963
With no more masters!
239
00:17:31,003 --> 00:17:34,117
And God, we were promised,
240
00:17:34,157 --> 00:17:35,911
was with us!
241
00:17:35,951 --> 00:17:37,627
[William] Fear prophets, Adso,
242
00:17:37,667 --> 00:17:40,741
and those prepared to die
for the truth,
243
00:17:40,781 --> 00:17:44,134
for as a rule they make
many others die with them,
244
00:17:44,173 --> 00:17:47,843
often before them,
at times instead of them.
245
00:17:47,883 --> 00:17:50,598
Yes, that is true.
246
00:17:50,637 --> 00:17:52,952
I'm not saying
Dolcino was right.
247
00:17:52,992 --> 00:17:55,746
In fact, you find me here
because
248
00:17:55,786 --> 00:17:58,500
I abandoned them
before very long.
249
00:17:58,540 --> 00:18:02,293
I told you,
it was a great carnival,
250
00:18:02,333 --> 00:18:08,078
and in carnival time
everything is done backwards...
251
00:18:12,909 --> 00:18:15,265
No, Remigio, wait!
252
00:18:15,305 --> 00:18:17,299
It would be wise for Bernard
to station guards
253
00:18:17,339 --> 00:18:21,289
to make sure no one enters
the tower at night, nor exits.
254
00:18:23,284 --> 00:18:25,959
Try and think like
your enemy does.
255
00:18:26,957 --> 00:18:30,231
So, how do we leave?
256
00:18:30,988 --> 00:18:32,944
Through the ossarium.
257
00:18:32,984 --> 00:18:34,540
The ossarium?
258
00:18:34,580 --> 00:18:35,858
The ossarium.
259
00:18:37,454 --> 00:18:40,848
[William] You're not afraid
of skulls, are you?
260
00:18:43,042 --> 00:18:44,997
[Bernard] No...
261
00:18:45,036 --> 00:18:48,549
Jesus Christ...
262
00:18:48,587 --> 00:18:50,904
[Inhales deeply]
263
00:18:50,944 --> 00:18:53,776
My flesh is not worthy...
264
00:18:53,816 --> 00:18:56,211
to receive you... [Winces]
265
00:18:57,168 --> 00:19:00,003
[Inhales deeply, groans]
266
00:19:03,117 --> 00:19:07,346
Only... say the word...
267
00:19:10,419 --> 00:19:13,014
[Breathes heavily]
268
00:19:14,090 --> 00:19:17,243
[Whispers] And my soul...
269
00:19:17,283 --> 00:19:19,239
shall be healed.
270
00:19:23,351 --> 00:19:25,426
Oh, Jesus.
271
00:19:28,220 --> 00:19:30,135
Jesus Christ.
272
00:19:31,014 --> 00:19:32,769
[William]
I have something to tell you
273
00:19:32,809 --> 00:19:34,524
and it is not good news.
274
00:19:34,564 --> 00:19:37,080
Two former Dolcinians
live in the abbey.
275
00:19:37,120 --> 00:19:40,272
The cellarer and that strange
creature who makes paper...
276
00:19:40,312 --> 00:19:42,866
If Bernard finds out,
he could use them against us.
277
00:19:42,906 --> 00:19:46,420
Any excuse is good enough
to accuse us of heresy.
278
00:19:46,460 --> 00:19:50,090
We are facing the worst
inquisitor ever born of Satan,
279
00:19:50,130 --> 00:19:53,124
and the most shameful Pope
ever to accede to the throne.
280
00:19:53,164 --> 00:19:56,117
I want to come to an agreement
with him.
281
00:19:56,157 --> 00:19:57,077
Hm.
282
00:19:57,115 --> 00:19:59,031
I will only ask him to agree
283
00:19:59,071 --> 00:20:01,585
to a sound interpretation
of Scripture.
284
00:20:01,625 --> 00:20:03,301
We're here to defend
St. Francis.
285
00:20:03,341 --> 00:20:06,015
We just demand to be free
to bear witness
286
00:20:06,055 --> 00:20:08,369
to the need
for a new age of man.
287
00:20:08,409 --> 00:20:12,919
An age of liberty, of charity,
of spirituality.
288
00:20:12,959 --> 00:20:14,953
And we have come here
to win the right
289
00:20:14,993 --> 00:20:18,027
to affirm that this change
can only emerge
290
00:20:18,067 --> 00:20:21,021
if it's sustained
and protected by the Church.
291
00:20:21,061 --> 00:20:23,855
[Hugh] The Church must change.
And men must change
292
00:20:23,895 --> 00:20:27,646
their way of living and thinking
and respecting each other.
293
00:20:28,444 --> 00:20:31,478
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti...
294
00:20:31,518 --> 00:20:33,193
[All] Amen.
295
00:20:33,233 --> 00:20:37,585
This afternoon,
between noon and vespers,
296
00:20:37,625 --> 00:20:39,859
our conference will begin.
297
00:20:39,899 --> 00:20:46,044
May the Holy Spirit
illuminate each of you.
298
00:20:51,632 --> 00:20:53,947
[Dolcino] A new justice!
299
00:20:59,415 --> 00:21:01,529
A new Church!
300
00:21:25,876 --> 00:21:29,427
[Alinardo] When I was young
I translated from Greek
301
00:21:29,466 --> 00:21:33,220
a poem that
I can still remember.
302
00:21:33,260 --> 00:21:35,853
It was called "Evil."
303
00:21:35,893 --> 00:21:40,763
"Zeus handed down
an everlasting ill:
304
00:21:40,802 --> 00:21:44,393
old age that chills
far colder still..."
305
00:21:44,433 --> 00:21:45,431
[Clicks tongue]
306
00:21:45,471 --> 00:21:47,387
"...than death.
307
00:21:47,427 --> 00:21:50,221
That squalid
and sinister old age,
308
00:21:50,261 --> 00:21:52,615
where darkness is a cage
309
00:21:52,655 --> 00:21:54,052
where all they are
310
00:21:54,092 --> 00:21:58,563
and all they'll ever be,
ah, ah, is blind!"
311
00:21:58,603 --> 00:22:00,558
[All laugh]
312
00:22:00,598 --> 00:22:01,833
Stop laughing.
313
00:22:01,873 --> 00:22:03,472
That was the poet Mimnermus,
314
00:22:03,512 --> 00:22:04,987
your Sublimity!
315
00:22:05,027 --> 00:22:07,741
John Chrysostomos said
316
00:22:07,781 --> 00:22:10,854
that Christ never laughed.
317
00:22:10,894 --> 00:22:14,725
But he said that almost four
centuries after Christ died.
318
00:22:14,765 --> 00:22:17,958
Jesus never spoke about
comedies or fables,
319
00:22:17,999 --> 00:22:20,992
but only spoke
in clear parables.
320
00:22:21,032 --> 00:22:24,583
And goodness
should never be laughed at.
321
00:22:24,623 --> 00:22:27,696
I believe laughter is
a good medicine, like baths.
322
00:22:27,736 --> 00:22:32,685
Baths are good. They restore
the balance of the humors.
323
00:22:32,725 --> 00:22:36,597
Laughter shakes the body,
324
00:22:36,636 --> 00:22:38,433
distorts the features
of the face,
325
00:22:38,473 --> 00:22:42,143
makes man more similar
to the monkey.
326
00:22:42,183 --> 00:22:45,058
Monkeys do not laugh;
laughter is proper to man.
327
00:22:45,097 --> 00:22:46,495
It is a sign of his rationality.
328
00:22:46,535 --> 00:22:50,205
Not everything proper to man
329
00:22:50,245 --> 00:22:52,122
is necessarily good.
330
00:22:52,162 --> 00:22:54,678
When Saint Laurence
was placed on the gridiron,
331
00:22:54,718 --> 00:22:57,509
he invited his executioners
to turn him over,
332
00:22:57,548 --> 00:23:00,942
saying that that side
was already cooked.
333
00:23:00,982 --> 00:23:03,856
[Laughter]
334
00:23:14,912 --> 00:23:16,667
[Mimics birdcall]
335
00:23:19,381 --> 00:23:22,414
[Birdcall]
336
00:23:32,471 --> 00:23:34,787
[Speaks Occitan]
I have built my house.
337
00:23:35,306 --> 00:23:37,620
-Home?
-Home. My home.
338
00:24:00,847 --> 00:24:03,960
Here, try this, it's cake.
339
00:24:04,000 --> 00:24:05,877
It's really good.
340
00:24:11,502 --> 00:24:13,737
-You like it?
-[Speaks Occitan] Thank you.
341
00:24:13,777 --> 00:24:15,495
Take it.
342
00:24:59,594 --> 00:25:00,993
Don't be afraid.
343
00:25:03,547 --> 00:25:04,783
I can.
344
00:25:07,497 --> 00:25:08,974
I want it.
345
00:25:47,329 --> 00:25:50,080
[Birdsong]
346
00:26:35,658 --> 00:26:38,732
[Indistinct voices]
347
00:26:38,772 --> 00:26:40,569
[Man] These horses are starving.
348
00:26:40,609 --> 00:26:42,285
[Horse whinnies]
349
00:26:42,325 --> 00:26:45,758
I am so delighted to see you
here, Your Eminence,
350
00:26:45,798 --> 00:26:47,473
and against all odds...
351
00:26:47,513 --> 00:26:50,187
I heard the people of Bologna
tried to kill you.
352
00:26:50,227 --> 00:26:52,902
I'm not keen on dying so soon!
353
00:26:52,942 --> 00:26:55,973
[Abbot laughs]
354
00:26:58,130 --> 00:26:59,327
Ah...
355
00:27:01,003 --> 00:27:03,199
Your timing is perfect.
356
00:27:03,239 --> 00:27:05,554
The conference
is about to begin!
357
00:27:05,594 --> 00:27:07,828
I just need to wash my face.
358
00:27:07,868 --> 00:27:11,618
Please escort his most reverend
Eminence Cardinal du Pouget
359
00:27:11,658 --> 00:27:13,734
to his quarters.
360
00:27:16,447 --> 00:27:21,078
And please send me a bottle
of your famous red!
361
00:27:22,394 --> 00:27:25,148
[Soldiers marching]
362
00:27:39,237 --> 00:27:42,229
[Birds chirping]
363
00:27:49,414 --> 00:27:52,087
How beautiful the world can be.
364
00:28:08,492 --> 00:28:10,167
[Clears throat]
365
00:28:15,874 --> 00:28:17,192
[Bernard] Oh...
366
00:28:17,230 --> 00:28:19,945
Remigio of Varagine!
367
00:28:20,744 --> 00:28:22,298
Most Reverend Father...
368
00:28:22,338 --> 00:28:25,133
I have been looking for you
to have a little talk,
369
00:28:25,173 --> 00:28:27,488
but last night
you were not in your cell.
370
00:28:27,528 --> 00:28:30,003
No. Indeed no.
371
00:28:30,043 --> 00:28:33,715
When I get one of my headaches
I need to walk
372
00:28:33,755 --> 00:28:36,669
and I'll always go to the wood.
373
00:28:36,709 --> 00:28:40,022
-With the wolves?
-Oh, no, I'm afraid of wolves,
374
00:28:40,060 --> 00:28:41,337
Reverend Father.
375
00:28:41,377 --> 00:28:43,053
I take some food in my pocket,
376
00:28:43,093 --> 00:28:44,651
should they be hungry.
377
00:28:44,691 --> 00:28:48,841
So, you distribute alms
to the wolves...
378
00:28:48,881 --> 00:28:52,074
Come, sit with me.
Let us pray.
379
00:29:03,646 --> 00:29:07,638
I feel sure we have met before.
Where was it?
380
00:29:07,678 --> 00:29:10,353
No, Reverend Father,
381
00:29:10,393 --> 00:29:14,503
I am sure we have
never met before.
382
00:29:15,103 --> 00:29:16,018
Huh.
383
00:29:17,377 --> 00:29:21,327
Where... Where were you
before you came to this abbey?
384
00:29:21,367 --> 00:29:23,282
[Sighs]
385
00:29:23,322 --> 00:29:27,355
I was at many monasteries.
386
00:29:27,395 --> 00:29:32,743
In Belgium, in the convent
of La Verna, in Tuscany...
387
00:29:32,783 --> 00:29:35,017
The Franciscan convent
at La Verna?
388
00:29:35,057 --> 00:29:36,853
Yes, most Reverend Father.
389
00:29:36,893 --> 00:29:41,521
Oh, dear. It was a den of
dangerous thinkers.
390
00:29:41,561 --> 00:29:45,514
There were many scholars.
391
00:29:45,554 --> 00:29:49,504
But I always was
a humble servant.
392
00:29:49,544 --> 00:29:52,098
Only a humble servant.
393
00:29:52,138 --> 00:29:55,372
I worked the land, with a spade,
394
00:29:55,412 --> 00:29:57,846
not with ideas.
395
00:29:59,122 --> 00:30:00,720
One more thing...
396
00:30:00,760 --> 00:30:04,510
Have you ever met
William of Baskerville?
397
00:30:05,149 --> 00:30:08,822
No, never. Only here.
398
00:30:14,527 --> 00:30:16,485
May I leave?
399
00:30:18,281 --> 00:30:20,195
Go in peace.
400
00:30:20,235 --> 00:30:23,669
I am ever your humble servant,
most Reverend Father.
401
00:30:33,127 --> 00:30:35,481
[Bernard mutters prayers]
402
00:30:58,190 --> 00:30:59,348
[Bernard] Oh, brother...
403
00:30:59,388 --> 00:31:01,383
Most Reverend Father.
404
00:31:02,779 --> 00:31:04,974
Tell me,
405
00:31:05,014 --> 00:31:08,527
what do you know about
William of Baskerville's novice?
406
00:31:08,567 --> 00:31:12,320
Well, in fact I sent a carrier
pigeon to his abbey in Melk.
407
00:31:13,037 --> 00:31:17,706
This Adso is the son of
a general in the imperial army.
408
00:31:17,746 --> 00:31:20,499
Ah, little German snake.
409
00:31:21,938 --> 00:31:25,328
So William has brought us a spy.
410
00:31:25,368 --> 00:31:27,046
I'm counting on you
to make sure
411
00:31:27,086 --> 00:31:30,397
that little snake
or any of the other Franciscans
412
00:31:30,437 --> 00:31:33,590
do not use our carrier pigeons.
413
00:31:48,118 --> 00:31:49,995
Where is your novice?
414
00:31:50,034 --> 00:31:54,105
He should be here shortly,
I hope.
415
00:32:06,716 --> 00:32:10,070
[Speaks Occitan] No, no,
no! Don't worry. He is good.
416
00:32:10,110 --> 00:32:13,342
[Breathes heavily]
417
00:32:13,381 --> 00:32:16,054
-Who are you?
-Who are you?
418
00:32:16,094 --> 00:32:19,168
-[Anna] What are you doing here?
-Are you hurt?
419
00:32:19,208 --> 00:32:21,123
[Speaks Occitan]
It's getting much better.
420
00:32:21,802 --> 00:32:23,598
It's getting much better.
421
00:32:28,309 --> 00:32:31,860
She saved my life. Who is she?
422
00:32:31,900 --> 00:32:34,174
She's escaping from war.
423
00:32:36,328 --> 00:32:38,844
[Anna] Do you understand her?
424
00:32:38,884 --> 00:32:40,321
[Adso] Yes.
425
00:32:41,757 --> 00:32:46,068
Then tell her that
I'm so very, very grateful.
426
00:32:46,108 --> 00:32:49,061
And... And tell her to show me
427
00:32:49,101 --> 00:32:51,455
the roots that she used
to stop my infection.
428
00:32:51,495 --> 00:32:53,892
I didn't mean to say
that I speak her language.
429
00:32:53,930 --> 00:32:55,727
Just that I understand her.
430
00:32:55,767 --> 00:32:59,118
Yes, you understand her
the way I understand her.
431
00:33:00,756 --> 00:33:02,351
What's your name?
432
00:33:02,391 --> 00:33:04,865
Adso. And yours?
433
00:33:04,905 --> 00:33:06,900
Anna.
434
00:33:06,940 --> 00:33:09,058
-Anna, why are you armed?
-I'm hunting.
435
00:33:09,098 --> 00:33:12,728
So, I suppose
you got hurt hunting?
436
00:33:12,768 --> 00:33:16,320
You have your reasons
to be here and I have mine.
437
00:33:18,676 --> 00:33:20,350
How far is the abbey?
438
00:33:22,226 --> 00:33:23,824
One hour by the cart path.
439
00:33:23,864 --> 00:33:25,859
Shorter through
the trees and rocks.
440
00:33:27,734 --> 00:33:30,208
[Abbot] Welcome to all
441
00:33:30,248 --> 00:33:33,801
to this debate
which, as you know,
442
00:33:33,841 --> 00:33:40,186
is essential to the future of
our Church and of our religion.
443
00:33:41,305 --> 00:33:44,578
On the question of poverty:
444
00:33:44,618 --> 00:33:50,004
should the Church
choose to renounce all wealth?
445
00:33:50,603 --> 00:33:53,037
Our brothers in
the Franciscan Order,
446
00:33:53,077 --> 00:33:56,949
under the Generalship
of Michele of Cesena,
447
00:33:56,989 --> 00:34:00,540
stated at Perugia in 1322
448
00:34:00,580 --> 00:34:03,894
their belief in the renunciation
449
00:34:03,934 --> 00:34:07,286
of the ownership
of all things material.
450
00:34:09,242 --> 00:34:12,116
After that it was necessary
for Pope John
451
00:34:12,156 --> 00:34:15,227
to issue the bull
Cum inter nonnullos,
452
00:34:15,267 --> 00:34:20,257
in which the Franciscan doctrine
is condemned as heretical.
453
00:34:21,653 --> 00:34:26,163
We cannot accept that decision.
454
00:35:02,802 --> 00:35:04,637
[Door closing]
455
00:35:11,980 --> 00:35:15,053
[Adso] I belong to William of
Baskerville, I'm his novice.
456
00:35:20,203 --> 00:35:23,156
[Cardinal du Pouget] Pope John's
bull says textually:
457
00:35:23,196 --> 00:35:26,548
any affirmation
of an impoverished Church
458
00:35:26,588 --> 00:35:32,934
from this moment on must be held
erroneous and heretical
459
00:35:32,974 --> 00:35:37,083
because it clearly contradicts
Sacred Scripture.
460
00:35:37,123 --> 00:35:40,836
[Pedro] It is evil even to think
against Sacred Scripture!
461
00:35:40,876 --> 00:35:44,107
[Bernard] The Emperor
is using you, Franciscans.
462
00:35:44,147 --> 00:35:49,336
He wishes to discredit the Pope
and calls him an enemy of peace.
463
00:35:49,375 --> 00:35:50,734
Not really.
464
00:35:50,774 --> 00:35:53,128
In substance, yes.
465
00:35:53,168 --> 00:35:54,764
Reverend abbot.
466
00:35:58,517 --> 00:36:05,061
We Franciscans
affirm that sacrifice,
467
00:36:05,101 --> 00:36:07,137
be it private or public,
468
00:36:07,176 --> 00:36:09,410
of ownership of all things
469
00:36:09,450 --> 00:36:13,083
is meritorious and holy.
470
00:36:13,123 --> 00:36:15,757
Christ taught this
with his speech
471
00:36:15,797 --> 00:36:18,751
and confirmed it
with his example,
472
00:36:18,791 --> 00:36:23,420
demonstrating the...
the path of perfection.
473
00:36:23,460 --> 00:36:26,014
As Saint Paul tells us,
we have what we need to eat,
474
00:36:26,054 --> 00:36:29,884
we have what we need
to cover our nakedness.
475
00:36:29,924 --> 00:36:33,996
And this is enough,
we are satisfied.
476
00:36:34,913 --> 00:36:37,867
To contradict this is heresy!
477
00:36:39,942 --> 00:36:41,740
How dare you?
478
00:36:41,780 --> 00:36:43,255
Every human right,
479
00:36:43,295 --> 00:36:46,568
on the basis of which
material goods are owned,
480
00:36:46,608 --> 00:36:48,643
is contained in the laws.
481
00:36:48,683 --> 00:36:51,437
Christ as a mortal man,
482
00:36:51,477 --> 00:36:53,232
from the moment
of his conception,
483
00:36:53,272 --> 00:36:56,066
was owner of all earthly goods,
484
00:36:56,106 --> 00:36:59,579
and, as God, he received
from the Father
485
00:36:59,619 --> 00:37:02,533
universal control
over everything.
486
00:37:02,573 --> 00:37:05,524
The Pope is his heir.
487
00:37:07,003 --> 00:37:10,593
Luke in chapter 6 says that
Christ dismisses from himself
488
00:37:10,633 --> 00:37:13,307
all power and lordship,
489
00:37:13,347 --> 00:37:15,781
and in Matthew, chapter 19,
490
00:37:15,821 --> 00:37:19,574
Peter asserts that to follow Him
they left everything.
491
00:37:19,614 --> 00:37:21,529
Surely the life of Christ
492
00:37:21,569 --> 00:37:24,404
should be the model of behavior
for the Church.
493
00:37:24,444 --> 00:37:26,478
Should we,
who seek to follow Christ,
494
00:37:26,518 --> 00:37:29,232
allow ourselves to divide up
the ownership of things?
495
00:37:29,272 --> 00:37:34,740
Or even to grab land and jewels
and buildings and money
496
00:37:37,254 --> 00:37:41,244
as if our salvation lay, not in
the spirit of love and justice
497
00:37:41,284 --> 00:37:43,679
and peace to all men,
498
00:37:45,636 --> 00:37:48,589
but in the dull
and tarnished power
499
00:37:48,629 --> 00:37:50,982
that possessions
seem to confer upon those
500
00:37:51,022 --> 00:37:52,381
who lay claim to them?
501
00:37:52,421 --> 00:37:54,575
You Franciscans made
armed attacks
502
00:37:54,615 --> 00:37:56,091
on Dominican convents.
503
00:37:56,131 --> 00:37:58,048
You stripped naked
your rival monks
504
00:37:58,088 --> 00:37:59,843
to impose poverty on them.
505
00:37:59,883 --> 00:38:03,117
There are 30,000 Franciscans
in Europe.
506
00:38:03,157 --> 00:38:07,586
We cannot control the excesses
of a handful of fanatics!
507
00:38:07,626 --> 00:38:12,175
"Uras Deus non plenas
adspicit manus."
508
00:38:12,215 --> 00:38:15,688
God looks at clean hands,
not full ones.
509
00:38:15,728 --> 00:38:18,960
How dare you accuse us of
hands full and dirty,
510
00:38:19,000 --> 00:38:21,474
-like a usurer!
-[Gerolamo] No, you are the one
511
00:38:21,514 --> 00:38:25,146
who compares Christ to...
to a prelate of your court,
512
00:38:25,186 --> 00:38:28,939
-you sacks of shit!
-Moderate your language, please!
513
00:38:29,576 --> 00:38:33,329
[Roberto] These are examples
of your heretical writings
514
00:38:33,369 --> 00:38:35,324
that have inspired the Emperor!
515
00:38:35,364 --> 00:38:37,958
[Hugh] He certainly won't be
inspired by your writings
516
00:38:37,998 --> 00:38:41,071
since you are illiterate!
517
00:38:41,111 --> 00:38:43,626
I? Illiterate?
518
00:38:43,666 --> 00:38:47,535
Was your Francis literate,
he who spoke with geese?
519
00:38:47,575 --> 00:38:49,014
[Laughter]
520
00:38:49,054 --> 00:38:50,529
And what do you have to say
521
00:38:50,569 --> 00:38:52,685
about the
taxae sacrae poenitentiariae
522
00:38:52,725 --> 00:38:56,158
in which the Pope exploits
the sins of the religious
523
00:38:56,198 --> 00:38:58,272
in order to squeeze out
more money?
524
00:38:58,312 --> 00:39:02,941
Hey! Mind how you speak,
pig, son of a whore!
525
00:39:02,981 --> 00:39:05,016
Here is what your Pope says:
526
00:39:05,056 --> 00:39:07,171
"If an ecclesiastic
commits a sin...
527
00:39:07,211 --> 00:39:10,524
a carnal sin, with a nun,
or with a relative,
528
00:39:10,564 --> 00:39:13,158
or even with an ordinary woman,
529
00:39:13,198 --> 00:39:15,872
he can be absolved
by paying
530
00:39:15,912 --> 00:39:19,226
67 gold pieces and 12 pence.
531
00:39:19,266 --> 00:39:21,381
And if he commits bestiality,
532
00:39:21,421 --> 00:39:24,375
it is more than 200 pieces.
533
00:39:24,415 --> 00:39:29,203
But if he has committed it
only with youths or animals,
534
00:39:29,243 --> 00:39:34,392
and not with females,
the fine is reduced by 100!"
535
00:39:34,432 --> 00:39:37,623
This is a shameful calumny!
How dare you!
536
00:39:37,663 --> 00:39:39,421
Bastard! You heretic!
537
00:39:39,461 --> 00:39:42,453
No, no, no, no, no,
please, brothers!
538
00:39:42,493 --> 00:39:43,930
Be seated.
539
00:39:43,970 --> 00:39:45,925
Please, please.
540
00:39:45,965 --> 00:39:48,199
Venerable brothers, please.
541
00:39:49,078 --> 00:39:51,113
Venerable brothers!
542
00:39:51,153 --> 00:39:54,227
[Grunting and struggling]
543
00:40:01,330 --> 00:40:04,444
[Monk yells indistinctly]
544
00:40:04,484 --> 00:40:06,280
-[Abbot] Venerable brothers!
-Let me go!
545
00:40:06,319 --> 00:40:08,314
[Abbot] We will return
to our labors
546
00:40:08,354 --> 00:40:11,028
tomorrow morning after prayers.
547
00:40:11,068 --> 00:40:16,096
But hear me: I will not tolerate
another scene like today's.
548
00:40:16,136 --> 00:40:19,969
Anyone who goes beyond
the limits will be expelled.
549
00:40:23,560 --> 00:40:25,278
[Adso] Are there
no better arguments
550
00:40:25,318 --> 00:40:27,991
to prove or refute
the poverty of Christ?
551
00:40:28,031 --> 00:40:30,984
The question is not
whether Christ was poor:
552
00:40:31,024 --> 00:40:32,661
it is whether the church
must be poor.
553
00:40:32,701 --> 00:40:36,252
And "poor" does not mean
material want or poverty,
554
00:40:36,292 --> 00:40:39,045
but rather it means keeping
or renouncing the right
555
00:40:39,085 --> 00:40:41,081
to legislate on
earthly matters...
556
00:40:41,121 --> 00:40:43,157
Will you say this when
you're called on to speak?
557
00:40:43,197 --> 00:40:46,429
If I manage to speak before
they kill one another!
558
00:40:46,469 --> 00:40:49,542
I am trapped between
two opposing forces,
559
00:40:49,582 --> 00:40:54,011
like an ass that does not know
which of two sacks to eat.
560
00:41:05,587 --> 00:41:07,901
[Screams]
561
00:41:08,978 --> 00:41:12,611
[Salvatore]
It work, mio bonissimo trap!
562
00:41:12,651 --> 00:41:15,804
I'm coming, puella! [Laughs]
563
00:41:17,679 --> 00:41:20,193
Ah, beautiful smell!
564
00:41:21,113 --> 00:41:24,623
-[Speaks Occitan] Let me go!
-Sweet juice de la femina.
565
00:41:24,663 --> 00:41:26,858
-I love you.
-[Screams]
566
00:41:26,898 --> 00:41:28,736
Do not touch me. Let me go!
567
00:41:28,776 --> 00:41:31,530
Bona, bona, puella.
568
00:41:31,570 --> 00:41:32,565
Salvatore love you.
569
00:41:32,605 --> 00:41:34,163
No.
570
00:41:34,203 --> 00:41:35,838
Me apprend toi l'amore.
571
00:41:35,878 --> 00:41:37,794
[Yells] You are hurting me!
572
00:41:37,834 --> 00:41:41,108
No, no, buono. [Chuckles]
573
00:41:41,148 --> 00:41:42,902
[Sobs as she speaks]
No, let me go!
574
00:41:42,942 --> 00:41:45,736
No me comprende. Cum Salvatore.
575
00:41:45,776 --> 00:41:47,572
[Screams] Let me go!
576
00:41:47,612 --> 00:41:51,804
No, you will love me, puella.
577
00:41:52,560 --> 00:41:53,679
[He grunts]
578
00:41:53,719 --> 00:41:55,554
[Sobs]
579
00:41:55,594 --> 00:41:57,748
[He sniffs]
580
00:42:01,621 --> 00:42:03,337
[Yells]
581
00:42:09,125 --> 00:42:10,839
[Gasps]
582
00:42:18,263 --> 00:42:20,297
[Breathes deeply]
583
00:42:22,456 --> 00:42:24,250
[Groans]
584
00:42:28,440 --> 00:42:30,914
[Distant bell ringing]
585
00:42:33,308 --> 00:42:36,582
I would like you
to hear my confession.
586
00:42:36,622 --> 00:42:38,936
[William]
I have been waiting for that.
587
00:42:41,531 --> 00:42:44,645
Up until yesterday
I had to confess a desire.
588
00:42:45,920 --> 00:42:49,194
Today I must confess
something more serious.
589
00:42:51,868 --> 00:42:55,340
I've had carnal relations
with the girl.
590
00:42:55,380 --> 00:42:58,652
I know that I have sinned
591
00:42:58,691 --> 00:43:00,607
because I have chosen
the life of a monk.
592
00:43:00,647 --> 00:43:02,804
-You have chosen?
-Yes.
593
00:43:04,359 --> 00:43:05,795
I think so.
594
00:43:05,835 --> 00:43:08,869
Adso, you have sinned,
that is certain,
595
00:43:08,909 --> 00:43:12,222
against the commandment
that bids you not to fornicate.
596
00:43:14,297 --> 00:43:17,131
In your defense,
there is the fact that
597
00:43:17,171 --> 00:43:20,084
you found yourself
in one of those situations
598
00:43:20,124 --> 00:43:24,074
that even a father in the desert
would have damned himself.
599
00:43:24,114 --> 00:43:26,709
You must not do it again,
600
00:43:28,227 --> 00:43:31,618
but it is not so monstrous
that you were tempted to do it.
601
00:43:32,257 --> 00:43:36,446
And as far as that goes,
for a monk to have,
602
00:43:36,486 --> 00:43:42,115
at least once in his life,
experience of carnal passion,
603
00:43:42,155 --> 00:43:45,587
so that he can one day be
indulgent and understanding
604
00:43:45,627 --> 00:43:48,939
to sinners he will counsel
and console.
605
00:43:48,979 --> 00:43:52,451
My intellect knows her
as an occasion of sin
606
00:43:53,810 --> 00:43:58,996
but my heart perceives her
as the...
607
00:43:59,036 --> 00:44:01,432
vessel of every grace.
608
00:44:06,739 --> 00:44:09,652
Time will come when
you are ready to decide.
609
00:44:09,692 --> 00:44:11,687
There's nothing like
a good spell in church
610
00:44:11,727 --> 00:44:13,685
to calm the spirit.
I have absolved you,
611
00:44:13,725 --> 00:44:15,440
but one never knows.
612
00:44:15,480 --> 00:44:18,953
So go and ask for
the Lord's confirmation.
44591
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.