All language subtitles for Noryang.____.2023.CHINESE_ShiftedBY_5_-ELSUBTITLE.COM-_ShiftedBY_-1_-ELSUBTITLE.COM- (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,160 --> 00:01:27,290 moje ciało 2 00:01:29,160 --> 00:01:30,410 Jak poranna rosa 3 00:01:31,870 --> 00:01:33,950 jesień 4 00:01:36,330 --> 00:01:39,200 zniknąć jak poranna rosa 5 00:01:43,450 --> 00:01:46,830 Rzeczy światowe 6 00:01:47,950 --> 00:01:50,540 jak sen we śnie 7 00:01:56,250 --> 00:01:57,370 Ojciec 8 00:01:58,370 --> 00:02:00,830 Toyotomi Hideyoshi 9 00:02:11,750 --> 00:02:13,990 z Korei Północnej 10 00:02:15,500 --> 00:02:16,620 Wycofaj swoje wojska 11 00:02:20,790 --> 00:02:23,580 przywróć moją armię 12 00:02:23,580 --> 00:02:25,040 Toyotomi Hideyori 13 00:02:26,290 --> 00:02:27,910 Proszę ci to dać 14 00:02:31,200 --> 00:02:33,200 Tokugawy Ieyasu 15 00:02:53,370 --> 00:02:55,700 Ty 16 00:02:59,370 --> 00:03:00,740 Panie, Ojcze! 17 00:03:00,750 --> 00:03:02,830 Wasza Wysokość Taige! 18 00:03:21,580 --> 00:03:28,490 W ósmym miesiącu księżycowym 1598 roku Toyotomi Hideyoshi zmarł po pozostawieniu ostatnich słów o wycofaniu wojsk z Korei. 19 00:03:32,200 --> 00:03:36,200 Japońska marynarka wojenna, która rok temu najechała Koreę, poniosła nieoczekiwaną porażkę w bitwie morskiej Myeongryang. 20 00:03:38,870 --> 00:03:42,200 Armia japońska szybko wycofała się na południe i skupiła się w kilku południowych miastach. 21 00:03:43,200 --> 00:03:50,170 Ufortyfikowano japońską fortyfikację Suncheon w Sacheon w Ulsan 22 00:03:50,370 --> 00:03:54,080 W odpowiedzi siły koalicji Korei Północnej i Ming zaatakowały z czterech miejsc 23 00:03:54,750 --> 00:03:57,740 Wdrażaj strategię czterotorową 24 00:04:01,080 --> 00:04:06,670 W tym czasie Yukinagako Konishi, główne siły armii japońskiej, stacjonowały w japońskim zamku Sunchon zamek Yigyo 25 00:04:08,330 --> 00:04:10,700 Otoczony przez siły alianckie Korei Północnej i dynastii Ming oraz objęty blokadą wybrzeża 26 00:04:13,450 --> 00:04:18,330 Połączone siły dynastii Ming i dynastii Ming wkroczyły do ​​Zatoki Gwangyang, która sąsiaduje z Twierdzą Suncheon Wa Twierdza Yegyo 27 00:04:20,500 --> 00:04:24,370 Ponad 350 okrętów wojennych koalicji stłumiło gubernatora Konishiego 28 00:04:26,700 --> 00:04:30,450 Ofensywa północnokoreańskich sił morskich stawała się coraz bardziej zacięta, a gubernator Konishi nie był w stanie uciec nawet ze statku. 29 00:04:35,830 --> 00:04:38,830 Przed nimi stoi Yi Sun-shin 30 00:04:50,250 --> 00:04:56,420 MORSKIE DIABŁY 31 00:04:50,250 --> 00:04:56,420 32 00:04:50,250 --> 00:04:56,420 33 00:05:05,620 --> 00:05:07,620 Idź szybciej 34 00:05:13,950 --> 00:05:15,830 Poruszać się szybko 35 00:05:18,950 --> 00:05:22,450 Twierdza Suncheon Yeogyo 36 00:05:40,830 --> 00:05:42,700 jak leci? 37 00:05:45,950 --> 00:05:47,950 Czy poznałeś Liu Wei? 38 00:05:48,250 --> 00:05:50,330 To to 39 00:05:48,250 --> 00:05:50,330 Gubernator Konishi 40 00:05:51,330 --> 00:05:52,950 Stwierdził, że sprawy morskie nie mają z nim nic wspólnego 41 00:05:53,120 --> 00:05:55,580 Arima Harunobu 42 00:05:53,120 --> 00:05:55,580 Przejdźmy bezpośrednio do Chen Phosphorus 43 00:05:58,700 --> 00:05:59,540 Co? 44 00:06:01,620 --> 00:06:06,740 Liu Wei, generał zachodniego szlaku armii Ming 45 00:06:01,620 --> 00:06:06,740 Nie powinien pan wierzyć słowom Liu Wei, proszę pana! 46 00:06:08,200 --> 00:06:11,490 Dałem mu tyle pieniędzy za nic 47 00:06:13,870 --> 00:06:15,740 Ile żywności i trawy zostało? 48 00:06:16,910 --> 00:06:20,700 W tym tempie nie wytrzymam pięciu dni. 49 00:06:22,000 --> 00:06:24,620 aby przetrwać 50 00:06:24,620 --> 00:06:27,950 Żołnierze mają zamiar zjeść ludzi. 51 00:06:33,660 --> 00:06:37,830 Kiedy przyszedł nakaz wypłaty, zostaliśmy i wyszliśmy jako ostatni. 52 00:06:43,200 --> 00:06:47,040 Ieyasu najwyraźniej zrobił to celowo. 53 00:06:48,200 --> 00:06:48,950 Więc 54 00:06:49,750 --> 00:06:51,700 Kato Kiyomasa z zamku Ulsan, który ma dobre relacje z Ieyasu 55 00:06:51,700 --> 00:06:53,790 Wracasz wcześniej niż my? 56 00:06:54,620 --> 00:06:56,160 Jestem zaniepokojona! 57 00:06:56,580 --> 00:06:59,120 Co oni knują? 58 00:07:02,660 --> 00:07:04,790 Sytuacja Hideyoriego jest bardzo niebezpieczna 59 00:07:06,000 --> 00:07:08,240 Muszę wrócić tak szybko, jak to możliwe! 60 00:07:09,040 --> 00:07:09,990 Ale 61 00:07:10,660 --> 00:07:11,790 Teraz poza miastem 62 00:07:23,700 --> 00:07:26,700 Obóz koreańskiej marynarki wojennej Zhangdao 63 00:07:27,830 --> 00:07:30,620 Wrogowie wyspy Nanhai zbierają się w kierunku wyspy Changshan 64 00:07:32,830 --> 00:07:35,830 Wrogowie Sacheon zebrali się także na wyspie Changshan. 65 00:07:37,450 --> 00:07:40,160 Gyeongsang odszedł z prokuratora Lee Yun-yonga 66 00:07:37,450 --> 00:07:40,160 Wycofywanie się wrogów z prowincji Gyeongsang na wschód 67 00:07:41,450 --> 00:07:44,910 Czy to uniemożliwi nam odcięcie miasta Yaqiao? 68 00:07:46,700 --> 00:07:49,700 Nie ma powodu się martwić 69 00:07:50,330 --> 00:07:52,450 Proszę spojrzeć na zewnątrz 70 00:07:53,830 --> 00:07:56,700 Gubernator Konishi jest teraz żółwiem w urnie 71 00:07:58,120 --> 00:08:02,370 Żadnych oznak przełamania 72 00:07:59,710 --> 00:08:01,700 Szef Obrony Miasta Song Xili 73 00:08:03,120 --> 00:08:06,830 Yeong Shang, prawda, Dan i Lee Junshin 74 00:08:03,120 --> 00:08:06,830 Wrogom grozi teraz katastrofa i uciekają 75 00:08:07,120 --> 00:08:12,540 Rzeczywiście, to prezydent jest teraz zaniepokojony, a nie my. 76 00:08:13,160 --> 00:08:16,080 O ile nie zniesiemy blokady 77 00:08:16,540 --> 00:08:19,700 Zhongqing bada Kwon Joona 78 00:08:16,540 --> 00:08:19,700 Prezydent w końcu nie miał innego wyboru, jak tylko się poddać 79 00:08:21,080 --> 00:08:22,490 zło 80 00:08:24,000 --> 00:08:26,620 To nie zakończy się łatwo 81 00:08:27,830 --> 00:08:30,120 siedem lat 82 00:08:30,330 --> 00:08:33,330 Gubernator Konishi jest w centrum tej wojny 83 00:08:34,500 --> 00:08:37,700 Jeśli odmówi poddania się 84 00:08:39,830 --> 00:08:42,490 Będzie walka 85 00:08:45,450 --> 00:08:48,330 Musimy podjąć wszelkie środki ostrożności, aby zapobiec przedostaniu się go 86 00:08:48,500 --> 00:08:50,490 Zrozumieć? 87 00:08:50,750 --> 00:08:53,700 jasne 88 00:08:59,450 --> 00:09:01,870 Obóz marynarki wojennej dynastii Zhangdao Ming 89 00:09:05,870 --> 00:09:08,740 Jeśli duży kraj może otworzyć drogę do odwrotu z wielkodusznością i wielkodusznością, 90 00:09:08,750 --> 00:09:12,080 Nigdy nie zapomnę tej życzliwości! 91 00:09:23,750 --> 00:09:25,240 Deng Zilong, zastępca głównodowodzącego armii Ming 92 00:09:27,750 --> 00:09:29,240 Chen Linming, głównodowodzący armii 93 00:09:33,290 --> 00:09:35,080 O co się martwić? 94 00:09:35,540 --> 00:09:37,620 wojna się skończyła 95 00:09:37,700 --> 00:09:38,410 dorosły! 96 00:09:39,080 --> 00:09:42,120 Wojna się skończyła i możemy odwdzięczyć się za ratującą życie łaskę znalezienia wyjścia. 97 00:09:43,700 --> 00:09:47,740 Tylko ty, mój panie, możesz zakończyć tę wojnę! 98 00:09:48,080 --> 00:09:51,080 Proszę zapomnieć o błędach z przeszłości 99 00:09:51,250 --> 00:09:54,540 Wybierz spokój! 100 00:09:55,000 --> 00:09:57,990 Nie przejmuj się przeszłymi urazami i postaw pokój na pierwszym miejscu 101 00:10:03,040 --> 00:10:04,830 To znaczy 102 00:10:05,830 --> 00:10:09,330 Czy zastanawiasz się, ile błędów popełniłeś? 103 00:10:10,330 --> 00:10:13,620 Czy masz na myśli odpokutowanie za popełnione błędy? 104 00:10:16,790 --> 00:10:17,330 To 105 00:10:17,450 --> 00:10:19,700 Udowodnij fałszywą drogę 106 00:10:20,080 --> 00:10:22,160 Nie jestem tu, żeby okupować Koreę Północną 107 00:10:22,330 --> 00:10:24,450 Miało to na celu podbój dynastii Ming 108 00:10:24,580 --> 00:10:27,580 Posłusznie ustąpij miejsca, aby uniknąć śmierci lub obrażeń 109 00:10:28,080 --> 00:10:31,620 Naszym celem jest podbicie dynastii Ming, a nie Korei 110 00:10:31,700 --> 00:10:34,700 Korea Północna nie będzie miała nic przeciwko, jeśli ustąpisz 111 00:10:35,500 --> 00:10:37,240 Twój martwy Sekihaku Toyotomi Hideyoshi 112 00:10:38,000 --> 00:10:40,450 To musi być szaleniec! 113 00:10:43,040 --> 00:10:45,950 Czyż nie? 114 00:10:50,120 --> 00:10:52,990 Jestem tu, żeby negocjować pokój 115 00:10:53,250 --> 00:10:55,990 Nie jestem tu, żeby prosić o poddanie się 116 00:10:56,000 --> 00:10:58,990 Jego podróż miała na celu poszukiwanie pokoju, a nie poddanie się. 117 00:11:03,200 --> 00:11:05,660 A co jeśli odmówię? 118 00:11:08,410 --> 00:11:10,370 jak zwykle 119 00:11:10,500 --> 00:11:14,330 Żołnierzy wielkich krajów również spotka nieszczęście 120 00:11:15,450 --> 00:11:18,450 Podobnie jak ostatnim razem, nasza armia również poniesie straty. 121 00:11:18,910 --> 00:11:20,700 arogancki! 122 00:11:23,160 --> 00:11:27,410 Idź i powiedz Prezydentowi Konishiemu, że jeśli chcesz pokoju, musisz zapłacić cenę. 123 00:11:27,830 --> 00:11:30,830 Nawet nie myśl o błaganiu! 124 00:11:32,870 --> 00:11:33,870 rolka! 125 00:11:38,290 --> 00:11:39,200 dorosły 126 00:11:39,330 --> 00:11:40,580 Wynoś się stąd! 127 00:11:41,540 --> 00:11:44,120 Dorośli każą ci wyjść! 128 00:11:49,000 --> 00:11:50,700 Wynoś się stąd! 129 00:12:13,040 --> 00:12:13,950 Gubernator! 130 00:12:14,040 --> 00:12:15,790 szczęśliwy! 131 00:12:28,750 --> 00:12:33,040 Według ceny 132 00:12:34,700 --> 00:12:35,830 Będę walczyć do końca! 133 00:12:36,040 --> 00:12:37,450 Lord! 134 00:12:39,080 --> 00:12:40,990 Nie ma potrzeby 135 00:12:45,330 --> 00:12:48,120 Ile głów przywieziono do Osaki? 136 00:12:48,790 --> 00:12:51,200 Głowy wrogów odcięte w wojnie głów 137 00:12:48,790 --> 00:12:51,200 Mniej niż dwa 138 00:12:52,700 --> 00:12:55,950 Oddajcie wszystkie głowy Chen Linowi! 139 00:12:56,410 --> 00:13:00,490 Oddaj mu wszystkie skarby, które przywiozłeś z Pjongjangu! 140 00:13:01,250 --> 00:13:04,120 Oczekuj odpowiednich zwrotów 141 00:13:04,410 --> 00:13:07,240 Musisz zapłacić odpowiednią cenę 142 00:13:08,500 --> 00:13:10,040 Ale 143 00:13:10,040 --> 00:13:12,700 Chen Lin różni się od Yi Sun-shin! 144 00:13:13,040 --> 00:13:16,700 Wraca do Chin, tak jak my. 145 00:13:17,790 --> 00:13:18,830 Ale Panie 146 00:13:19,450 --> 00:13:21,830 Nawet jeśli Chen Lin będzie chciał znieść blokadę 147 00:13:22,120 --> 00:13:25,330 Yi Sun-shin również nie był posłuszny. 148 00:14:17,750 --> 00:14:20,700 Poddaj się japońskiej Junszy 149 00:14:38,830 --> 00:14:41,330 Chodź tu szybko! 150 00:15:59,330 --> 00:16:01,580 idź do diabła! 151 00:16:07,700 --> 00:16:10,700 Li Yi 152 00:16:10,830 --> 00:16:13,830 Dlaczego tu jesteś? 153 00:16:37,080 --> 00:16:39,580 Nie'er! 154 00:17:25,870 --> 00:17:28,660 Nie możesz umrzeć! 155 00:17:30,500 --> 00:17:32,950 Nie'er! 156 00:17:48,000 --> 00:17:50,790 Generale, jestem Junsha 157 00:18:00,700 --> 00:18:07,330 Zgodnie z oczekiwaniami generała japoński statek wpłynął do obozu armii Ming 158 00:18:08,700 --> 00:18:10,830 Żadnych walk? 159 00:18:17,120 --> 00:18:18,830 Na szczęście 160 00:18:25,620 --> 00:18:26,660 Junsza 161 00:18:30,370 --> 00:18:33,370 Czy tęsknisz za domem 162 00:18:36,450 --> 00:18:40,450 Jeśli tęsknisz za domem, wróć 163 00:18:50,290 --> 00:18:55,700 Żołnierze na pierwszej linii frontu wiedzą to instynktownie 164 00:18:58,750 --> 00:19:03,490 Powrót do tak zwanego rodzinnego miasta możliwy będzie dopiero po zakończeniu wojny. 165 00:19:07,700 --> 00:19:12,080 Wrócę do domu, gdy wojna się skończy 166 00:19:46,660 --> 00:19:48,700 zatrzymywać się 167 00:20:06,660 --> 00:20:09,240 I noszenie cudzego noża 168 00:20:09,330 --> 00:20:12,120 Odważ się mnie oszukać 169 00:20:42,950 --> 00:20:44,660 Poszedłem z 170 00:20:46,540 --> 00:20:48,580 Nauczył się wśród japońskich piratów 171 00:20:49,370 --> 00:20:51,580 Po dalszym chaosie będziesz musiał podążać za nimi 172 00:20:52,830 --> 00:20:55,660 Przechodząc obok góry Chungcheong-Doasan 173 00:20:57,330 --> 00:20:58,830 Przyjdź do mnie ponownie 174 00:20:59,160 --> 00:21:02,990 Słyszałem, że przyjeżdżasz z góry Chungcheong Da Asan 175 00:21:06,950 --> 00:21:09,950 Rozumiesz co mam na myśli? 176 00:21:28,620 --> 00:21:31,450 Rekrutuj zgodnie z prawdą 177 00:21:31,830 --> 00:21:35,540 Ukrywasz to, co robisz? 178 00:21:40,700 --> 00:21:44,450 Czy to możliwe, że ci gangsterzy naprawdę zabili syna komendanta? 179 00:21:45,370 --> 00:21:49,620 Dlaczego przesłuchując japońskich piratów, nie wyjaśnili miejsca, w którym popełnili zbrodnię? 180 00:21:50,450 --> 00:21:53,450 Czy powinniśmy natychmiast powiadomić kontrolera? 181 00:21:53,700 --> 00:21:55,580 Zabić go natychmiast? 182 00:21:56,540 --> 00:21:57,370 NIE 183 00:22:00,660 --> 00:22:03,200 Zachowaj to na razie w tajemnicy 184 00:22:08,870 --> 00:22:09,830 Gubernator 185 00:22:09,910 --> 00:22:12,700 To tajny list od Yang Hao, cenzora dawnej stolicy Youqian. 186 00:22:16,790 --> 00:22:18,330 Jego Ekscelencja Gubernator Chen Lin 187 00:22:19,040 --> 00:22:22,660 Toyotomi Hideyoshi zmarła kilka miesięcy temu osłabiona chorobą 188 00:22:23,700 --> 00:22:29,200 Fakt ten mógł być znany japońskim piratom stacjonującym w Korei, kiedy dotarł ten list. 189 00:22:29,200 --> 00:22:32,080 Kupiony przez złego pana Konishi 190 00:22:32,080 --> 00:22:34,790 Admirał Liu Wei, który często łamał porozumienie o połączeniu sił 191 00:22:35,080 --> 00:22:37,700 Po wypowiedzeniu wojny królowi Korei 192 00:22:38,330 --> 00:22:41,160 Nie brałem udziału w bitwie pod Zhangdao 193 00:22:41,160 --> 00:22:44,950 Japońscy piraci wydali rozkaz wycofania 194 00:22:45,040 --> 00:22:47,700 Nic dziwnego, że Liu Wei tym razem zrezygnował z ataku lądowego 195 00:22:48,000 --> 00:22:50,740 Jest bardzo możliwe, że pan Konishi powiedział Panu 196 00:22:51,830 --> 00:22:57,290 W każdym razie spodziewał się już, że japońscy piraci wydadzą rozkaz wycofania i nie wysłali żołnierzy. 197 00:22:57,540 --> 00:22:59,950 Nie ma potrzeby tracić czasu na wojnę, która się skończyła 198 00:23:01,410 --> 00:23:04,040 Zakończył wojnę? 199 00:23:23,700 --> 00:23:26,660 Pałac tymczasowy Hanyang 200 00:23:26,660 --> 00:23:34,240 Czy nie zgodziliśmy się na atak w czterech kierunkach jednocześnie, dlaczego nie zdobyliśmy ani jednego miasta? 201 00:23:35,160 --> 00:23:43,040 Zamek Sunchon tym razem nie zawiódł.Problem w tym, że choć dowódca otoczył Konishiego Gyūgō, 202 00:23:43,040 --> 00:23:46,040 Dlaczego go nie złapano? 203 00:23:46,040 --> 00:23:47,870 Seonjo Lee Ho 204 00:23:48,040 --> 00:23:51,330 Zuo Yizheng Yin Dooshou 205 00:23:48,040 --> 00:23:51,330 Wasza Wysokość, nie ma potrzeby się złościć 206 00:23:52,450 --> 00:23:56,540 Jeśli Toyotomi Hideyoshi umrze, po drugiej stronie oceanu ponownie pogrąży się w chaosie 207 00:23:57,080 --> 00:24:05,410 Dlatego japońscy piraci muszą jak najszybciej wrócić do rodzinnego miasta 208 00:24:07,870 --> 00:24:10,740 Ta wojna została wygrana 209 00:24:12,080 --> 00:24:18,580 Dzięki twoim wysiłkom dynastia Ming przybyła do Korei i zwyciężyła frakcja zwolenników Lee. 210 00:24:19,580 --> 00:24:31,450 Szczęśliwiej było, że dowódca bezpośrednio odbił zamek Suncheon, niż tam zginął. 211 00:24:56,080 --> 00:24:58,240 Generał przybył 212 00:25:00,870 --> 00:25:03,580 Jeollajosuyeong, Yeosu 213 00:25:14,250 --> 00:25:17,240 Myślisz, że to łódź kabinowa Jeolli Usuushi? 214 00:25:18,950 --> 00:25:24,700 Tak, odholowaliśmy go z powrotem po dryfowaniu po bitwie pod Chilikawą. 215 00:25:39,040 --> 00:25:46,700 Siedem lat temu rządy Yuan Juna spowodowały załamanie się systemu dowodzenia ewakuacją. 216 00:25:46,830 --> 00:25:54,080 Li Yiqi, dowódca Youshui, walczył do końca, w końcu wskoczył do morza i zginął. 217 00:26:11,910 --> 00:26:14,620 Będę używał tego statku jako mojego okrętu flagowego 218 00:26:15,370 --> 00:26:23,540 Ta łódź kabinowa będzie odtąd znowu z nami walczyć 219 00:26:28,700 --> 00:26:30,700 Ojciec 220 00:26:41,040 --> 00:26:42,830 Najstarszy syn Li Hui 221 00:26:41,040 --> 00:26:42,830 Mama nadchodzi 222 00:26:48,580 --> 00:26:51,580 Pani Fang 223 00:27:30,000 --> 00:27:32,370 Proszę pani, już czas 224 00:27:35,450 --> 00:27:38,450 Rozumiem, zaraz przyjdę 225 00:27:55,580 --> 00:27:58,580 Znowu śnił mi się Mian'er 226 00:28:07,620 --> 00:28:09,120 Rówieśnik 227 00:28:10,700 --> 00:28:13,700 Wygląda na to, że nawet po jego śmierci nadal troszczy się o swojego ojca. 228 00:28:14,620 --> 00:28:16,830 We śnie również 229 00:28:17,700 --> 00:28:20,700 Gdybyś tylko był wtedy przy nim 230 00:28:45,200 --> 00:28:47,700 Głowa wyspy na Morzu Południowym 231 00:28:47,700 --> 00:28:50,120 spiętrzone 232 00:28:50,450 --> 00:28:52,580 Gdyby udało się znieść blokadę 233 00:28:52,750 --> 00:28:55,080 Przyniosę też dziesięć razy więcej głów 234 00:28:55,250 --> 00:28:58,240 Jeśli go wypuścimy, otrzyma dziesięć razy więcej niż dzisiaj. 235 00:29:02,080 --> 00:29:03,990 Chcesz znaleźć posiłki? 236 00:29:04,200 --> 00:29:06,620 Pytałem, czy chcesz wezwać posiłki 237 00:29:08,700 --> 00:29:10,450 Nawet jeśli dorośli zniosą blokadę 238 00:29:10,750 --> 00:29:12,830 Czy Yi Sun-shin się podda? 239 00:29:13,250 --> 00:29:15,330 Nawet jeśli blokada się skończy, Yi Sun-shin nie może się poddać. 240 00:29:15,580 --> 00:29:16,830 Odblokować 241 00:29:16,950 --> 00:29:18,830 Chodzi o to, by zyskać czas na bezpieczne opuszczenie kraju 242 00:29:18,870 --> 00:29:21,080 Nie musisz pokazywać siły? 243 00:29:21,500 --> 00:29:24,080 To brutalna demonstracja, która ma zyskać na czasie 244 00:29:24,120 --> 00:29:26,580 Gubernator Konishi opuszcza zamek Ukibashi 245 00:29:26,580 --> 00:29:27,830 Opuść to morze 246 00:29:27,950 --> 00:29:29,990 To tylko mała demonstracja siły, aby zyskać trochę czasu. 247 00:29:30,080 --> 00:29:31,700 Ale 248 00:29:31,700 --> 00:29:33,330 To zależy od sytuacji 249 00:29:33,580 --> 00:29:36,740 Siły na małą skalę, aby zyskać czas na wycofanie się gubernatora Konishiego 250 00:29:43,660 --> 00:29:47,120 Nawet jeśli mamy konflikt z Yi Sun-shin 251 00:29:47,250 --> 00:29:50,700 To nigdy nie skrzywdzi niebiańskich żołnierzy wielkiego kraju! 252 00:29:50,830 --> 00:29:54,370 Najwyraźniej gubernator Konishi również to podkreślił! 253 00:29:54,950 --> 00:29:57,950 Nawet jeśli dojdzie do konfliktu, nie zrobi nam to krzywdy, obiecał Prezydent Konishi. 254 00:30:00,450 --> 00:30:04,080 Jak mogę ci zaufać? 255 00:30:04,450 --> 00:30:06,950 Jak w to uwierzyć? 256 00:30:07,330 --> 00:30:08,950 dorosły 257 00:30:09,580 --> 00:30:12,950 Proszę, spójrz teraz uważnie na logikę, a nie na to, co powiedziałem! 258 00:30:13,450 --> 00:30:15,990 Odpowiedź pojawi się wkrótce! 259 00:30:16,330 --> 00:30:19,330 Będziesz w stanie zrozumieć sytuację w tej chwili, jeśli nadal ją rozumiesz 260 00:30:54,200 --> 00:30:57,200 Ten pancernik jest niezwykle solidnie zbudowany 261 00:30:58,950 --> 00:31:04,200 Dopóki zachowane jest bezpieczeństwo, nie ma powodów do obaw o bezpieczeństwo żołnierzy 262 00:31:11,750 --> 00:31:15,450 Prezydent Xiaoxi wysłał wysłannika do gubernatora Chena 263 00:31:23,700 --> 00:31:26,700 Prezydent Konishi będzie nadal wysyłał posłów 264 00:31:28,250 --> 00:31:31,450 Aby nie dopuścić do zachwiania się gubernatora Chena, 265 00:31:31,700 --> 00:31:35,490 Prosimy o pomoc, zastępco dowódcy 266 00:31:42,500 --> 00:31:47,200 Prowadzisz statek, by przekupić kapitana generała 267 00:31:51,080 --> 00:31:53,580 Dostaję połowę wygranej 268 00:31:53,580 --> 00:31:56,580 Nie mogę zrozumieć decyzji wojewody 269 00:32:00,950 --> 00:32:03,950 Jestem skłonny przyjąć okręt wojenny dowódcy 270 00:32:09,200 --> 00:32:12,200 Zaufaj mi, dowódco 271 00:32:16,950 --> 00:32:18,240 Ojciec 272 00:32:18,620 --> 00:32:23,330 Junsha poinformował, że trzy statki wroga właśnie wpłynęły do ​​obozu armii Ming. 273 00:32:24,500 --> 00:32:26,830 Nie jeden, ale trzy? 274 00:32:27,120 --> 00:32:30,120 Tak i każdy statek jest zapakowany 275 00:32:39,580 --> 00:32:42,580 Czy gubernator po prostu go wypuści? 276 00:32:42,870 --> 00:32:44,240 O co się martwić? 277 00:32:44,250 --> 00:32:47,240 Czy nie oznaczało to, że inne wojska wroga również wycofywały się na wyspę Syczuan Changshan? 278 00:32:47,580 --> 00:32:49,740 Dlatego się martwię 279 00:32:49,950 --> 00:32:54,990 Gdybym był gubernatorem Konishi, zdecydowanie wycofałbym statek bezpośrednio na wyspę Changshan 280 00:32:55,200 --> 00:32:58,200 To jest powód, dla którego został zwolniony 281 00:33:02,450 --> 00:33:04,700 Co powiedział wojewoda? 282 00:33:04,750 --> 00:33:08,580 Jeśli wojska wroga stacjonujące na wyspie Changseon wkroczą tutaj, 283 00:33:11,120 --> 00:33:15,830 W takim przypadku kontroler może jedynie odblokować blokadę. 284 00:33:17,080 --> 00:33:19,330 Oczywiście! 285 00:33:19,830 --> 00:33:22,830 Co myślisz? 286 00:33:22,830 --> 00:33:25,330 co się stało! 287 00:33:26,700 --> 00:33:29,330 Co się dzieje? 288 00:33:29,700 --> 00:33:31,450 co to jest 289 00:33:35,500 --> 00:33:39,200 Natychmiast dogoń statek 290 00:33:40,080 --> 00:33:43,080 Dowódca nakazał ścigać statek 291 00:33:43,330 --> 00:33:46,830 Zastępca Naczelnego Wodza, Zastępca Naczelnego Wodza! 292 00:33:50,450 --> 00:33:53,950 Ququ to mała łódka, nie ma powodu do paniki. 293 00:34:13,500 --> 00:34:16,120 Stamtąd do tego obszaru morskiego 294 00:34:16,120 --> 00:34:18,200 Zawróć łódź! 295 00:34:26,950 --> 00:34:29,370 Nie wybierasz drogi morskiej? 296 00:34:29,830 --> 00:34:32,240 co się stało 297 00:34:44,450 --> 00:34:46,450 Mistrz  298 00:34:46,500 --> 00:34:48,580 Otóż ​​to 299 00:34:48,700 --> 00:34:51,700 Mistrz odniósł także wielki sukces militarny 300 00:34:52,370 --> 00:34:55,830 Generał wykonał wystarczająco dużo pracy 301 00:35:07,500 --> 00:35:09,700 PS. Jeszcze raz 302 00:35:11,620 --> 00:35:13,950 Wielki generał nigdy nie zawrze pokoju 303 00:35:16,330 --> 00:35:19,330 Nigdy nie pozwól wrogowi odejść w ten sposób 304 00:35:30,080 --> 00:35:33,330 Co myślisz? 305 00:35:33,950 --> 00:35:36,490 Pod warunkiem, że wypuści Xiaoxi 306 00:35:36,580 --> 00:35:39,580 Udajemy się na wyspę Nanhai i za jednym zamachem zabijamy wszystkich pozostałych wrogów. 307 00:35:40,250 --> 00:35:43,240 A co powiesz na pozwolenie prezydentowi na udanie się na wyspę Nanhai, aby walczył z okaleczonymi bandytami? 308 00:35:45,450 --> 00:35:48,450 Jeśli wydarzy się coś awaryjnego, wyjdź pierwszy 309 00:35:48,950 --> 00:35:51,950 Czy myślisz, że śmierć twojego syna? 310 00:35:53,580 --> 00:35:56,700 To także Yukino Konishi. 311 00:35:57,000 --> 00:36:00,580 Czy nie atakujesz pana Konishiego tylko po to, by pomścić swojego syna? 312 00:36:59,080 --> 00:37:02,580 To zwykli ludzie, a nie japońscy piraci 313 00:37:03,580 --> 00:37:05,870 Dlaczego nie są japońskimi piratami? 314 00:37:05,950 --> 00:37:08,950 Czy władcy chronią rebeliantów? 315 00:37:21,580 --> 00:37:31,080 Gubernator to osoba wysłana przez cesarza, aby ocalić Koreę 316 00:37:32,580 --> 00:37:43,330 Ale dlaczego zgodziliśmy się zabijać niewinnych ludzi? 317 00:37:48,000 --> 00:37:50,200 Kontroler 318 00:37:50,870 --> 00:37:53,870 Zgadza się 319 00:37:54,330 --> 00:37:58,830 Kiedy ten miecz został mi przekazany podczas mojej pielgrzymki 320 00:37:59,000 --> 00:38:01,990 Kazał mi uratować Koreę Północną 321 00:38:02,200 --> 00:38:04,620 Ale kontroler 322 00:38:05,080 --> 00:38:08,580 Święty ma ostatnie zdanie 323 00:38:09,450 --> 00:38:12,450 Ten miecz jest dla mnie, jeśli ktoś sprzeciwi się mojemu rozkazowi 324 00:38:14,580 --> 00:38:17,990 Zabijaj bez litości 325 00:38:29,830 --> 00:38:37,620 Śmierć nie jest litością, ale jako generał nie możesz pozwolić wrogowi odejść 326 00:38:41,200 --> 00:38:48,620 Jeśli nie chcecie walczyć razem, siły koalicji Korei Północnej i Ming zostaną dzisiaj rozwiązane 327 00:38:49,200 --> 00:38:52,620 Jeśli nie ma potrzeby walczyć, rozwiąż Sojusz Dynastii Ming 328 00:38:56,450 --> 00:39:01,700 Kontroler! 329 00:39:01,950 --> 00:39:05,620 Zbierz oficerów, a będziemy walczyć sami! 330 00:39:05,830 --> 00:39:07,580 Tak jest 331 00:39:08,000 --> 00:39:13,200 Kontroler 332 00:39:19,830 --> 00:39:21,580 Proszę! 333 00:39:21,580 --> 00:39:23,870 Shimazu-sama, proszę, uratuj Yukinagako Konishi! 334 00:39:24,500 --> 00:39:26,580 Jeśli to będzie kontynuowane 335 00:39:26,870 --> 00:39:29,330 Zamek Yuqiao wkrótce wpadnie w ręce wroga 336 00:39:29,330 --> 00:39:30,620 NIE 337 00:39:30,700 --> 00:39:32,580 może teraz 338 00:39:32,750 --> 00:39:34,490 Rozpoczyna się ich atak 339 00:39:34,830 --> 00:39:37,240 Przez wzgląd na młodego Hideyoriego 340 00:39:37,580 --> 00:39:39,700 Nie opuszczajcie nas, dorosłych! 341 00:39:41,000 --> 00:39:43,990 nic nie znaczący facet 342 00:39:45,120 --> 00:39:52,370 Czy myślisz, że Twój język może rozwiązać wszystkie Twoje problemy? 343 00:39:53,700 --> 00:39:55,830 Tak, też 344 00:39:56,120 --> 00:39:59,120 Musieli wybrać kogoś takiego jak ty. 345 00:40:00,830 --> 00:40:04,870 Zaopiekujcie się razem małym Hideyori 346 00:40:06,330 --> 00:40:12,200 To właśnie powiedziały mi wszystkie wielkie nazwiska 347 00:40:13,330 --> 00:40:15,830 Konishi 348 00:40:16,080 --> 00:40:21,580 Czy po to cię tu przysłał, żebyś powiedział? 349 00:40:24,080 --> 00:40:27,080 Co za rozczarowanie 350 00:40:27,750 --> 00:40:29,700 Słuchać! 351 00:40:30,080 --> 00:40:32,240 jutrzejszego ranka 352 00:40:32,580 --> 00:40:34,490 Jedźmy do Pusanu 353 00:40:34,500 --> 00:40:38,990 Następnie wróć bezpośrednio do Japonii 354 00:40:39,700 --> 00:40:40,950 Tak! 355 00:40:41,200 --> 00:40:42,950 dorosły! 356 00:40:43,950 --> 00:40:45,990 Jedziesz do Pusanu? 357 00:40:46,080 --> 00:40:47,120 Shimadzu! 358 00:40:47,120 --> 00:40:48,200 Idź do Twierdzy Suncheon Yeogyo! 359 00:40:51,700 --> 00:41:06,120 Poranna rosa znika, jakby moje życie stało się snem we śnie 360 00:41:07,080 --> 00:41:09,120 Ty koleś! 361 00:41:17,580 --> 00:41:20,580 Skąd się wzięła ta suka? 362 00:41:21,080 --> 00:41:25,870 Warto przeczytać także ostatnie słowa Tai Ge. 363 00:41:26,580 --> 00:41:30,120 Chcesz usłyszeć szczerość pana Konishi? 364 00:41:32,370 --> 00:41:34,580 W tym 365 00:41:34,700 --> 00:41:38,450 Osobisty list Prezydenta Konishiego 366 00:41:42,700 --> 00:41:45,330 siedem lat 367 00:41:45,700 --> 00:41:48,700 Jest tylko jeden powód, dla którego wróciliśmy w takim stanie bez zwycięstwa 368 00:41:48,870 --> 00:41:53,120 Ponieważ Yi Sun-shin ma moc kontrolowania morza 369 00:41:54,120 --> 00:41:56,700 Jeśli po prostu wrócę w ten sposób 370 00:41:57,120 --> 00:42:00,120 Konflikt z Ieyasu jest naturalny 371 00:42:00,200 --> 00:42:02,620 Jeśli skorzystasz z tej okazji 372 00:42:02,830 --> 00:42:05,370 Jeśli Yi Sun-shin najedzie nasz archipelag 373 00:42:05,450 --> 00:42:08,990 Kto może się oprzeć? 374 00:42:09,450 --> 00:42:11,950 To jest nieuniknione 375 00:42:12,080 --> 00:42:14,370 Musimy się teraz pozbyć Yi Sun-shin! 376 00:42:15,370 --> 00:42:18,950 Jeśli Shimazu-sama się zgodzi 377 00:42:19,200 --> 00:42:23,870 Na pewno pomogę Lordowi Shimazu, gdy opuścimy Zamek Hikibashi. 378 00:42:24,870 --> 00:42:28,580 Atakuj Yi Sun-shin od przodu do tyłu! 379 00:42:29,250 --> 00:42:31,700 Pod warunkiem, że Yi Sun-shin zostanie pokonany 380 00:42:31,750 --> 00:42:34,740 Kto z archipelagu odważy się przeciwstawić Shimadzu? 381 00:42:35,580 --> 00:42:41,330 Ieyasu też nie śmiał działać pochopnie. 382 00:42:51,000 --> 00:42:53,990 Konishi 383 00:42:54,450 --> 00:42:59,080 Jesteś naprawdę mądry 384 00:43:00,870 --> 00:43:05,700 I mówisz do mnie Shimadzu-sama? 385 00:43:10,700 --> 00:43:13,700 Yi Sun-shin 386 00:43:29,370 --> 00:43:32,370 Gotowy do wypłynięcia! 387 00:43:35,580 --> 00:43:38,580 Celem jest Twierdza Suncheon Yeogyo! 388 00:43:39,580 --> 00:43:43,950 Dziękuję Panu! 389 00:43:44,620 --> 00:43:47,620 Wyjazd do Twierdzy Suncheon Yikyo 1 390 00:44:11,200 --> 00:44:14,200 Czy Yi Sun-shin odważył się rozbić siły koalicji dynastii Ming bez zezwolenia? 391 00:44:14,450 --> 00:44:15,830 Proszę gubernatora! 392 00:44:15,830 --> 00:44:17,740 Pozbądź się Yi Sun-shin z prawem wojskowym! 393 00:44:17,950 --> 00:44:22,450 Jeśli pozbędziemy się kontroli teraz, Korea Północna z pewnością rozpocznie wojnę z dynastią Ming 394 00:44:22,700 --> 00:44:32,580 A jak można ponosić konsekwencje rozwiązania sił koalicyjnych bez rozkazu cesarza? 395 00:44:50,580 --> 00:44:52,830 Ojcze! Trzeci syn Li Bian został zabity przez japońskich wrogów. 396 00:45:00,950 --> 00:45:04,450 To tyle na dzisiaj 397 00:45:08,080 --> 00:45:11,080 Generale, wszystko w porządku? 398 00:45:11,080 --> 00:45:12,450 otwarty 399 00:45:25,000 --> 00:45:27,990 Ci japońscy więźniowie piratów 400 00:45:29,370 --> 00:45:31,450 Zabierz to ze sobą 401 00:45:32,450 --> 00:45:34,080 Tak 402 00:45:50,330 --> 00:45:53,830 Przyszedł list od ojca Liu Chenglonga 403 00:45:56,330 --> 00:46:00,580 Toyotomi Hideyoshi zmarł i teraz wszyscy wrogowie wrócili 404 00:46:02,250 --> 00:46:06,080 Zwycięstwo w tej wojnie w dużej mierze przypisywano Naczelnemu Wódzowi 405 00:46:09,000 --> 00:46:15,580 Jednak grupa osób w sądzie, w tym Yoon Doosoo, grozi Gwanghae Jun. 406 00:46:15,580 --> 00:46:30,330 Proszę o zachowanie obecnej siły marynarki wojennej i udzielenie Gwanghae-kunowi wielkiego wsparcia w przyszłości. 407 00:46:40,750 --> 00:46:43,200 Co napisano? 408 00:46:52,950 --> 00:46:55,950 Co się stało po wojnie 409 00:46:57,580 --> 00:47:04,080 Minęło dużo czasu, odkąd my, ojciec i syn, piliśmy razem drinki. 410 00:47:04,330 --> 00:47:07,330 Idź napić się wina 411 00:47:24,830 --> 00:47:30,450 Generał Chen Dudu wzywa cię do siebie 412 00:47:42,830 --> 00:47:46,580 Kim są Ci ludzie? 413 00:47:46,700 --> 00:47:49,700 To są zabójcy twojego syna 414 00:47:49,870 --> 00:47:53,450 Niech Bóg błogosławi gubernatora Chena za ich złapanie. 415 00:47:53,450 --> 00:47:57,200 Każ mi przekazać to kontrolerowi 416 00:48:10,950 --> 00:48:13,370 gospodarz! 417 00:48:13,830 --> 00:48:16,830 To te bestie zabiły twojego syna w Asanie! 418 00:48:17,250 --> 00:48:19,580 gospodarz! 419 00:48:19,580 --> 00:48:23,580 To właśnie ci japońscy piraci zabili młodego mistrza w Asanie. 420 00:48:45,500 --> 00:48:50,330 Proszę, zabij te bestie, aby zaspokoić swoją nienawiść 421 00:48:51,330 --> 00:48:55,950 Proszę, pozwól mi odejść i udać się z nami na wyspę Gujin. 422 00:49:04,200 --> 00:49:09,700 Nie ma potrzeby dokonywania niepotrzebnych poświęceń 423 00:50:02,120 --> 00:50:08,580 nie ci ludzie 424 00:50:10,370 --> 00:50:12,330 gospodarz! 425 00:50:13,330 --> 00:50:20,200 Czy to już czas, aby wyrazić moją lojalność wobec waszego głupiego króla? 426 00:50:21,000 --> 00:50:23,990 Czy nie chcesz po prostu pomścić ludzi biorących udział w wojnie? 427 00:50:24,330 --> 00:50:26,620 Mówią, że wojna się skończyła! 428 00:50:26,620 --> 00:50:30,580 Nawet twój król tak myśli! 429 00:50:55,080 --> 00:50:58,080 To, co stracił Kapitan Korea, było niezwykłe. 430 00:51:00,080 --> 00:51:04,700 Polaris jest w tym roku wyjątkowo jasna 431 00:51:07,830 --> 00:51:10,450 Jest naprawdę jasno 432 00:51:11,330 --> 00:51:17,450 Gdyby nie ten generał, los Korei Północnej byłby przesądzony. 433 00:51:24,330 --> 00:51:26,200 Co jest nie tak? 434 00:51:26,450 --> 00:51:31,080 Nie obniżyłem swojego oficjalnego stanowiska, ale nie spodziewałem się, że wojewoda tak bardzo go ceni. 435 00:51:32,330 --> 00:51:33,700 wartość? 436 00:51:33,700 --> 00:51:36,700 Przed chwilą Naczelny Wódz rozkazał Naczelnemu Dowódcy bronić Korei Północnej. 437 00:51:43,950 --> 00:51:52,870 Jesteś osobą wysłaną przez cesarza, aby uratować Koreę. Jeśli nie chcesz walczyć, 438 00:51:52,870 --> 00:51:56,240 Siły koalicji Korei Północnej i Ming zostały na miejscu rozwiązane 439 00:52:06,870 --> 00:52:11,370 Mimo to król Joseon może nie być świętym. 440 00:52:12,830 --> 00:52:17,200 Tak, nie wiem dlaczego wojewoda jest taki uparty. 441 00:52:17,870 --> 00:52:20,870 jeden z dwóch 442 00:52:21,080 --> 00:52:24,080 Albo szukaj śmierci 443 00:52:27,830 --> 00:52:29,450 Albo 444 00:52:32,870 --> 00:52:35,870 Jedź do koreańskiego obozu wojskowego! 445 00:52:50,620 --> 00:52:53,620 Zjednoczona Marynarka Wojenna Dynastii Ming nie została jeszcze rozwiązana 446 00:52:54,200 --> 00:52:57,200 Dlaczego ja też nie słucham 447 00:53:11,080 --> 00:53:15,330 Po dokładnym rozpoznaniu wróg zebrał się na wyspie Changshan obok wyspy Nanhae. 448 00:53:15,370 --> 00:53:18,490 W sumie jest ich ponad 500, co stanowi największą skalę od czasów powstania japońskiego. 449 00:53:18,950 --> 00:53:22,580 Dotarcie do Zhangdao, w którym się znajdowaliśmy, zajęło im zaledwie pół dnia drogi. 450 00:53:22,580 --> 00:53:25,370 Wejście do Zatoki Guangyang przez Luliang, punkt obowiązkowy 451 00:53:25,870 --> 00:53:28,870 Podróż z Zhangdao do Zatoki Guangyang przez Cieśninę Luliang zajmuje pół dnia. 452 00:53:30,450 --> 00:53:35,080 Wygląda na to, że wróg podjął działania 453 00:53:37,080 --> 00:53:40,080 Wygląda na to, że wróg nadejdzie wkrótce 454 00:53:42,370 --> 00:53:44,450 Tylko dzisiaj 455 00:53:44,830 --> 00:53:49,490 Po prostu pozwól oddziałom wroga wejść do Luliangli. Jak wojska wroga mogły być tak szybkie? 456 00:53:50,200 --> 00:53:53,200 Siły wroga szybko wzrosną, gdy przejdą przez cieśninę 457 00:53:54,870 --> 00:53:57,200 nieważne co 458 00:53:57,200 --> 00:54:00,740 Jakie są plany na tak trudną blokadę, która nie jest w stanie spotkać się z frontem i tyłem wroga? 459 00:54:00,870 --> 00:54:05,700 Nie możesz stawić czoła wrogowi od przodu i od tyłu, możesz jedynie znieść blokadę 460 00:54:30,330 --> 00:54:32,240 to miejsce 461 00:54:32,250 --> 00:54:35,240 Spotkamy wroga w Luliang 462 00:54:36,200 --> 00:54:39,200 Stawić czoła wrogowi w Nanluliang 463 00:54:45,370 --> 00:54:48,370 Czy zamierzasz walczyć? 464 00:54:53,620 --> 00:54:57,330 Jednak sytuacja bojowa nadal skierowana jest do przodu i do tyłu wroga 465 00:54:57,450 --> 00:55:00,450 Mimo to nadal stawiamy czoła wrogowi z przodu i z tyłu 466 00:55:00,700 --> 00:55:10,330 Prezydentowi nie będzie łatwo dowiedzieć się, że opuściliśmy Zatokę Guangyang 467 00:55:11,450 --> 00:55:17,950 Jak można oszukać przebiegłego wroga bzdurami? 468 00:55:18,450 --> 00:55:24,080 To decydująca bitwa, najważniejsze jest szybkie zwycięstwo. 469 00:55:24,830 --> 00:55:27,830 Szybkie zwycięstwo jest niezwykle ważne 470 00:55:28,080 --> 00:55:30,580 Jakie są szanse? 471 00:55:30,700 --> 00:55:32,990 Jest nie mniej niż pięćset statków wroga 472 00:55:33,330 --> 00:55:37,450 Zapytaj, jakie są szanse 473 00:55:47,750 --> 00:55:54,740 Wrogowie wyspy Changshan z pewnością przyjdą do Luliang w nocnej mgle. Jesteśmy tu, żeby im sprostać. 474 00:55:55,450 --> 00:56:04,490 Musimy ich tu zwabić i wyeliminować przed wschodem słońca. 475 00:56:07,450 --> 00:56:09,450 oto jest 476 00:56:34,370 --> 00:56:39,830 Zgodnie z twoim rozkazem zapalono pochodnie 477 00:56:46,330 --> 00:56:48,490 Za ich pomocą nie uda ci się długo oszukać wroga. 478 00:56:48,830 --> 00:56:55,830 Nie martw się, zrobię co w mojej mocy, aby powstrzymać wroga bez względu na wszystko. 479 00:56:55,830 --> 00:57:05,450 Nie musisz ryzykować życia, dopóki flota gubernatora wyruszy i złoży mi raport, rozumiesz? 480 00:57:06,950 --> 00:57:09,950 jasne 481 00:57:35,330 --> 00:57:38,330 To jest siedmioletnia lista zgonów, jaką chcesz. 482 00:57:46,830 --> 00:58:20,370 Zheng Yun: zginął w bitwie morskiej pod Pusanpo 483 01:00:44,830 --> 01:00:46,990 Finał Shimadzu 484 01:00:47,000 --> 01:00:48,950 Planujesz nas porzucić! 485 01:00:49,370 --> 01:00:50,990 Tak 486 01:00:51,000 --> 01:00:53,450 Dlaczego się nie ruszasz? 487 01:00:53,500 --> 01:00:55,700 Bądźmy gotowi na śmierć 488 01:00:56,250 --> 01:01:00,200 Musimy się wyrwać! 489 01:01:01,200 --> 01:01:04,080 Nie mamy już jedzenia ani koni 490 01:01:04,080 --> 01:01:05,990 Kontynuuj w ten sposób 491 01:01:06,250 --> 01:01:08,830 To jest niemożliwe! 492 01:01:12,700 --> 01:01:16,120 Shimadzu na pewno nadejdzie! 493 01:01:20,450 --> 01:01:22,330 światło ognia 494 01:01:22,620 --> 01:01:25,620 Wydaje się, że siły wroga wzrosły 495 01:01:35,580 --> 01:01:38,580 Chodźmy! 496 01:01:39,120 --> 01:01:41,200 jak to powiedziałeś? 497 01:01:42,000 --> 01:01:47,330 Jak powiedziałeś, czy blask ognia jest dziwny? 498 01:01:51,950 --> 01:01:54,950 Shimadzu jest tutaj 499 01:02:19,700 --> 01:02:22,700 Pionier Terasawy Masashige 500 01:02:24,580 --> 01:02:26,870 Toyohisa Shimazu 501 01:02:27,500 --> 01:02:30,080 Houjun Tachibana Munege 502 01:02:37,120 --> 01:02:40,120 Naczelny dowódca Shimazu Yoshihiro 503 01:02:43,330 --> 01:02:47,830 W tym tempie jutro rano dotrzemy do zamku Ukibashi 504 01:02:49,080 --> 01:02:52,080 przyjechaliśmy tak szybko 505 01:02:52,370 --> 01:02:55,370 Yi Sun-shin nigdy o tym nie marzył 506 01:02:55,700 --> 01:02:56,580 NIE 507 01:02:56,830 --> 01:02:58,830 Powinieneś wiedzieć 508 01:02:59,120 --> 01:03:01,580 Szczegółowe prace Yi Sun-shin są wszędzie 509 01:03:01,700 --> 01:03:05,240 Słyszałem, że są w Osace i Kioto 510 01:03:09,700 --> 01:03:12,700 Więc co się stało? 511 01:03:14,250 --> 01:03:16,830 Mam na myśli niewiele 512 01:03:16,870 --> 01:03:19,870 Musimy rozważyć środki zaradcze 513 01:03:25,580 --> 01:03:29,370 Duch Satsuma! Oni Shimazu! 514 01:03:29,950 --> 01:03:34,580 Nazywamy się tak nie tylko w Japonii, ale także w Korei Północnej 515 01:03:35,700 --> 01:03:37,200 Zabij go 516 01:03:37,620 --> 01:03:39,950 Nawet jeśli jego oddech całkowicie się zatrzyma 517 01:03:40,370 --> 01:03:43,370 Potrafi także zabijać wrogów stojąc 518 01:03:44,080 --> 01:03:47,950 Stąd nazwa, jak duch! 519 01:03:49,330 --> 01:03:52,330 Powiemy Yi Sun-shinowi 520 01:03:52,620 --> 01:03:55,620 Podążymy za nim jak duchy i całkowicie go pokonamy! 521 01:03:55,620 --> 01:03:57,370 absolutny! 522 01:04:13,700 --> 01:04:16,700 Prąd staje się coraz szybszy. Zwiń żagle! 523 01:04:36,870 --> 01:04:39,870 Wszystko gotowe Generale 524 01:04:43,080 --> 01:04:45,830 Gdzie jest wróg? 525 01:04:46,080 --> 01:04:50,870 Powinien dotrzeć za dwie godziny z wyspy Changshan. 526 01:05:21,580 --> 01:05:25,330 Ponownie musimy spotkać się z awangardą wroga po południowej stronie cieśniny. 527 01:05:25,580 --> 01:05:28,580 Wtedy nasza armia rozbije tu obóz 528 01:05:35,330 --> 01:05:36,240 gospodarz! 529 01:05:36,580 --> 01:05:39,580 Powiem prawdę, dlaczego tu jestem 530 01:05:39,750 --> 01:05:43,330 Nie chcę poświęcać więcej dla wojny, która się skończyła 531 01:05:44,580 --> 01:05:47,580 Ale nasza wspólna wyprawa może przynajmniej podnieść morale północnokoreańskiej marynarki wojennej. 532 01:05:48,700 --> 01:05:51,120 Poinformuj także japońskich piratów 533 01:05:51,200 --> 01:05:54,200 Marynarka Ming wspiera od tyłu 534 01:05:54,330 --> 01:05:57,870 Niech wojska wroga szybko wrócą do domu 535 01:05:58,580 --> 01:06:01,580 Gubernator myślał, że łatwo wrócą? 536 01:06:05,330 --> 01:06:08,330 Dokładnie! 537 01:06:24,080 --> 01:06:27,080 wysłać wąską łódkę 538 01:07:04,580 --> 01:07:07,580 Co to za szare coś z przodu? 539 01:07:07,750 --> 01:07:09,490 jest wyspą 540 01:07:12,330 --> 01:07:15,830 Podróż na południe do Zatoki Guangyang zajmuje godzinę. 541 01:07:49,450 --> 01:07:51,080 To jest 542 01:07:51,080 --> 01:07:52,990 Co? 543 01:08:28,950 --> 01:08:31,950 Napotkano wojska wroga! 544 01:08:32,330 --> 01:08:34,950 Przygotuj się do walki! 545 01:08:56,950 --> 01:08:58,990 Yi Sun-shin 546 01:09:03,330 --> 01:09:05,370 wysłać statek-żółw 547 01:09:05,370 --> 01:09:06,870 Ogólny 548 01:09:33,830 --> 01:09:36,830 Zadzwoń do Shimadzu po pomoc! 549 01:09:40,330 --> 01:09:41,830 dorosły! 550 01:09:41,830 --> 01:09:44,240 To sygnał Terazawy o pomoc! 551 01:09:49,200 --> 01:09:51,700 Cała armia przyspiesza! 552 01:09:51,830 --> 01:09:55,580 Jednostka straży przedniej, która ratuje Terasawę! 553 01:09:57,080 --> 01:10:00,080 Cała armia przyspiesza! 554 01:10:20,200 --> 01:10:23,200 Statek żółwi nadchodzi! 555 01:10:23,200 --> 01:10:25,370 Pojawia się statek-żółw! 556 01:10:38,200 --> 01:10:40,830 statek żółwi 557 01:10:41,080 --> 01:10:44,830 Spłonąłem w Shichuan 558 01:10:49,620 --> 01:10:54,830 Czy został odbudowany? 559 01:10:55,250 --> 01:10:59,330 Ale byliśmy przygotowani 560 01:11:05,000 --> 01:11:06,580 dorosły! 561 01:11:06,700 --> 01:11:09,240 Spójrz tam! 562 01:11:27,450 --> 01:11:29,870 Spiesz się! 563 01:11:30,750 --> 01:11:33,330 Spiesz się! 564 01:11:46,000 --> 01:11:48,830 Niech łodzie kabinowe w trzecim rzędzie atakują 565 01:11:48,870 --> 01:11:50,870 To generał 566 01:12:16,830 --> 01:12:19,830 Mój panie, widzę wrogie statki zbliżające się do naszego statku!! 567 01:12:25,200 --> 01:12:27,370 Pionier szturmowy Li Yunlong 568 01:12:35,080 --> 01:12:36,700 Pracuj ciężej! 569 01:12:36,750 --> 01:12:39,700 Powiedz Toyojiemu! 570 01:12:40,450 --> 01:12:43,450 Przyspiesz! 571 01:12:49,580 --> 01:12:51,990 Ogień! 572 01:13:01,200 --> 01:13:02,490 Wstawaj szybko! 573 01:13:02,620 --> 01:13:04,080 strzelanie! 574 01:13:08,700 --> 01:13:11,700 Zbliż się do wrogiego statku! 575 01:13:11,950 --> 01:13:13,990 Padaj szybko i mocno! 576 01:13:23,370 --> 01:13:24,700 Śnieży! 577 01:13:36,330 --> 01:13:39,330 Cofnij się z całych sił! 578 01:13:39,580 --> 01:13:42,580 Wszyscy, cofnijcie łódź! 579 01:13:45,370 --> 01:13:48,330 Panie, wrogie statki się wycofały! 580 01:14:00,830 --> 01:14:02,830 Coś jest nie tak 581 01:14:08,330 --> 01:14:15,330 Natychmiast zatrzymaj statek! 582 01:14:21,330 --> 01:14:23,200 Strzelaj strzałą! 583 01:14:33,700 --> 01:14:35,700 Szybko ugasić ogień 584 01:14:46,200 --> 01:14:49,200 Ogień! 585 01:16:01,450 --> 01:16:03,990 Ogień nadchodzi! 586 01:16:04,950 --> 01:16:07,950 Wyjdź z ognia! 587 01:16:12,120 --> 01:16:15,120 Sir, nie możemy trzymać się z daleka od ognia! 588 01:16:15,330 --> 01:16:18,990 Tachibana Soshigejun za centralną armią też się do nas zbliża! 589 01:16:22,580 --> 01:16:25,080 ciekawe 590 01:16:26,200 --> 01:16:29,200 Jak śmiecie atakować ogniem przy zmiennym kierunku wiatru? 591 01:16:30,200 --> 01:16:32,200 Powiedz Toyojiemu! 592 01:16:32,330 --> 01:16:35,740 Zniszcz całą zdobytą artylerię Korei Północnej 593 01:16:36,450 --> 01:16:38,950 Ach, proszę pana 594 01:16:39,080 --> 01:16:43,740 Uderzymy w nasz własny statek straży przedniej! 595 01:16:47,450 --> 01:16:49,080 Nie ma mowy 596 01:16:49,120 --> 01:16:55,830 Aby wykazać się taką odwagą, powinniśmy także wykazać się niezachwianą determinacją! 597 01:16:56,830 --> 01:16:59,830 Pośpiesz się, nasz statek jest w niebezpieczeństwie! 598 01:17:00,120 --> 01:17:04,370 Musisz ugasić ogień, zanim dogonisz znajdującego się tam wroga. 599 01:17:06,580 --> 01:17:09,580 Szybko namierz statek pionierski i statek żółwi! 600 01:17:09,620 --> 01:17:12,620 Jeśli się zawahamy, zginiemy w ogniu! 601 01:17:12,700 --> 01:17:14,700 Celuj szybko! 602 01:17:16,620 --> 01:17:18,950 Ogień! 603 01:17:34,830 --> 01:17:36,830 Co! 604 01:17:39,870 --> 01:17:41,490 Shimadzu 605 01:17:41,500 --> 01:17:43,240 nienawistny! 606 01:18:02,200 --> 01:18:04,620 Generalny statek żółwi 607 01:18:09,080 --> 01:18:10,830 Celuj w okręt flagowy wroga 608 01:18:10,830 --> 01:18:13,330 Musimy je zniszczyć! 609 01:18:13,450 --> 01:18:15,370 salwa! 610 01:18:20,580 --> 01:18:22,620 Pamiętaj, aby zdobyć okręt flagowy wroga! 611 01:18:22,620 --> 01:18:24,830 Strzelaj szybko! 612 01:18:50,000 --> 01:18:51,620 Patrzeć! 613 01:18:51,620 --> 01:18:53,950 Statek z żółwiami zatonął! 614 01:19:20,330 --> 01:19:22,740 Iść! 615 01:19:29,200 --> 01:19:31,830 Generalny wróg znów tu jest! 616 01:19:31,830 --> 01:19:34,830 Działo gotowe! 617 01:19:44,500 --> 01:19:46,950 Ogień! 618 01:19:50,000 --> 01:19:52,990 Unikaj pocisków! Pełny lewy ster! 619 01:20:06,330 --> 01:20:08,240 Odetnij haczyk szybko! 620 01:20:08,250 --> 01:20:10,450 Chodźcie wszyscy! 621 01:20:14,580 --> 01:20:18,330 Statek awangardy generała jest w niebezpieczeństwie! 622 01:20:22,580 --> 01:20:24,870 Właściwie podjąłem tutaj wyzwanie 623 01:20:25,450 --> 01:20:32,200 To będzie grób Yi Sun-shin 624 01:20:33,330 --> 01:20:40,240 Yi Sun-shin nie może jednocześnie zajmować się Xiaoxi i mną 625 01:20:43,500 --> 01:20:45,240 Gubernator 626 01:20:45,700 --> 01:20:48,700 Powiedział, że to pokaz siły 627 01:20:49,120 --> 01:20:52,120 Czas się zatrzymać 628 01:21:00,830 --> 01:21:03,080 Nie cofaj się! 629 01:21:06,200 --> 01:21:08,620 Rozkaż całej armii atak! 630 01:21:08,700 --> 01:21:10,830 To generał! 631 01:21:14,950 --> 01:21:18,950 atak! 632 01:21:37,120 --> 01:21:41,080 Yi Sun-shin tu jest! 633 01:21:55,700 --> 01:21:57,870 ogień! 634 01:22:04,950 --> 01:22:07,200 Ładujcie razem! 635 01:22:10,120 --> 01:22:12,330 Uratuj statek pionierski! 636 01:22:13,700 --> 01:22:15,990 Strzelaj strzałą! 637 01:22:30,080 --> 01:22:31,700 Yi Sun-shin! 638 01:22:45,620 --> 01:22:47,700 Zbyt intensywne 639 01:22:47,700 --> 01:22:50,120 Gubernator Konishi 640 01:22:50,330 --> 01:22:52,330 Kontroler 641 01:22:54,830 --> 01:22:57,120 Czy to możliwe 642 01:23:04,450 --> 01:23:06,740 Rozejrzyj się uważnie! 643 01:23:09,120 --> 01:23:10,740 Ogłoszenie! 644 01:23:30,580 --> 01:23:33,580 Zgodnie z oczekiwaniami, Lorda Yi Sun-shin tu nie ma! 645 01:23:36,580 --> 01:23:38,240 Szybko przenieś się na Morze Południowochińskie 646 01:23:38,250 --> 01:23:40,700 Zaangażowanie jest najważniejsze! 647 01:23:40,750 --> 01:23:42,370 Pośpiesz się! 648 01:23:42,500 --> 01:23:43,990 To dorosły! 649 01:23:44,080 --> 01:23:47,080 Pośpiesz się! 650 01:23:53,370 --> 01:23:56,370 Wypłyń! Ruszaj szybko na wschód! 651 01:24:12,950 --> 01:24:15,950 Użyj kontroli, aby uczynić wrogów wrogami! 652 01:24:16,080 --> 01:24:18,120 Nie zostawiaj nikogo przy życiu! 653 01:24:23,120 --> 01:24:24,740 Komendancie, spójrz 654 01:24:24,950 --> 01:24:26,950 Ten statek poszedł na wojnę bez pozwolenia! 655 01:24:38,580 --> 01:24:40,700 Kim jest ta osoba? 656 01:24:42,700 --> 01:24:44,950 Ta osoba nazywa się Deng Zilong 657 01:24:45,000 --> 01:24:47,580 Jest zastępcą głównodowodzącego armii Ming 658 01:24:51,620 --> 01:24:53,830 Armia Ming? 659 01:24:54,500 --> 01:24:58,080 Czy Xiaoxi nie mówił, że nie przyłączą się do wojny? 660 01:25:01,370 --> 01:25:04,370 Czy to plan Xiaoxi? 661 01:25:05,200 --> 01:25:08,200 Pozwól mi się pobić i uciec 662 01:25:09,950 --> 01:25:12,080 NIE! 663 01:25:12,120 --> 01:25:17,740 Główne siły armii Ming nigdy nie będą brały udziału w wojnie! 664 01:25:20,370 --> 01:25:23,370 Nadchodzą główne siły armii Ming! 665 01:25:37,000 --> 01:25:38,740 Panie Shimazu! 666 01:25:44,950 --> 01:25:46,990 Zdecydowanie tak nie jest! 667 01:25:47,080 --> 01:25:48,370 Shimazu dorosły! 668 01:25:48,450 --> 01:25:50,870 Może pan Konishi tu jest. 669 01:25:50,950 --> 01:25:52,950 odciąć mu język 670 01:25:53,120 --> 01:25:56,120 przywiąż go do masztu 671 01:25:56,120 --> 01:25:58,330 Stań się celem dla wroga 672 01:25:58,580 --> 01:25:59,370 Tak! 673 01:25:59,370 --> 01:26:00,580 Przeciągnij w dół! 674 01:26:02,830 --> 01:26:05,830 Dorosłe życie Shimazu! 675 01:26:06,000 --> 01:26:07,950 Shimazu dorosły! 676 01:26:08,500 --> 01:26:09,990 Prezydent Konishi na pewno przyjedzie! 677 01:26:10,080 --> 01:26:11,370 Shimadzu! 678 01:26:11,500 --> 01:26:14,490 Na pewno przyjdzie! Shimazu! 679 01:26:22,120 --> 01:26:23,080 Gubernator 680 01:26:23,080 --> 01:26:24,580 Dlaczego nagle zmieniłeś zdanie? 681 01:26:24,580 --> 01:26:27,330 To jest zbyt intensywne 682 01:26:27,330 --> 01:26:29,620 To nie jest zwykła demonstracja siły 683 01:26:30,080 --> 01:26:32,830 Aby dokładniej wycelować w wroga 684 01:26:32,830 --> 01:26:35,830 Niech wróg wie, że idę do przodu! 685 01:26:36,120 --> 01:26:37,620 Tak! 686 01:26:37,830 --> 01:26:42,330 Cała armia dmie w trąby, cała armia bije w bębny! 687 01:26:52,620 --> 01:26:55,620 Pancernik Lorda Tachibany zaraz przyleci! 688 01:26:56,330 --> 01:26:58,950 Proszę wydać rozkaz! 689 01:26:59,080 --> 01:27:01,700 Statek tylnej armii nie zatrzyma się 690 01:27:01,950 --> 01:27:03,450 NIE! 691 01:27:09,830 --> 01:27:12,830 Zobacz to 692 01:27:14,950 --> 01:27:17,120 Nic 693 01:27:17,200 --> 01:27:19,240 To Morze Południowochińskie 694 01:27:19,500 --> 01:27:23,080 Poprowadź tam Yi Sun-shin 695 01:27:23,450 --> 01:27:26,950 Następnie atakujemy Xiaoxi 696 01:27:27,450 --> 01:27:29,490 Czy Xiaoxi przyjdzie? 697 01:27:30,580 --> 01:27:32,330 Na pewno przyjdę! 698 01:27:32,450 --> 01:27:36,370 Nie powinienem był już przychodzić! 699 01:27:37,080 --> 01:27:37,870 Pośpiesz się! 700 01:27:38,580 --> 01:27:39,950 Tak! 701 01:27:40,250 --> 01:27:41,990 Zawróć łódź! 702 01:27:42,120 --> 01:27:45,120 Skieruj statek na Morze Południowochińskie! 703 01:27:55,750 --> 01:27:58,740 Sir, to sygnał do odwrotu! 704 01:27:59,080 --> 01:28:02,080 Odbierz swoje wojska i szybko się wycofaj! 705 01:28:02,200 --> 01:28:05,200 Wycofaj się w stronę obozu bazowego! 706 01:28:05,330 --> 01:28:07,370 Wycofajcie się głównymi siłami na Morze Południowochińskie! 707 01:28:14,200 --> 01:28:16,240 Komendancie, spójrz! 708 01:28:16,370 --> 01:28:18,580 Oddziały wroga rzeczywiście odpowiedziały! 709 01:28:34,870 --> 01:28:38,950 Rozkazałem statkom zaprzestać pościgu 710 01:28:48,950 --> 01:28:51,950 Panie, wygląda na to, że zaprzestali pościgu. 711 01:28:52,830 --> 01:28:54,450 NIE 712 01:28:54,830 --> 01:28:57,830 Jeszcze nadrobię zaległości, nie zwalniaj. 713 01:28:58,450 --> 01:29:00,450 Konishi 714 01:29:00,870 --> 01:29:03,330 Musimy przeprowadzić atak szczypcami! 715 01:29:03,950 --> 01:29:05,700 Utrzymuj prędkość! 716 01:29:05,700 --> 01:29:06,830 Tak! 717 01:29:07,330 --> 01:29:10,330 Nie zwalniaj! 718 01:29:46,950 --> 01:29:48,870 dorosły 719 01:29:49,080 --> 01:29:52,080 oto jest 720 01:29:57,200 --> 01:30:00,200 jak to 721 01:30:02,500 --> 01:30:04,240 Przed nami ląd! 722 01:30:04,950 --> 01:30:06,580 Flota Yi Sun-shin! 723 01:30:31,330 --> 01:30:46,950 Spotkamy tu wroga i zwabimy go tu przed świtem. 724 01:30:51,080 --> 01:30:52,990 oto jest 725 01:30:53,120 --> 01:30:56,120 Gwaneumpo 726 01:31:04,700 --> 01:31:06,950 Przyjedź szybko w góry! 727 01:31:12,120 --> 01:31:13,740 Celuj ponownie! 728 01:31:14,200 --> 01:31:17,200 Ucieczka jest niewybaczalna! 729 01:31:17,750 --> 01:31:19,580 ci, którzy uciekają 730 01:31:20,080 --> 01:31:22,370 Zabić ich wszystkich! 731 01:31:26,200 --> 01:31:29,870 Czy myślisz, że możesz przetrwać uciekając? 732 01:31:31,250 --> 01:31:33,580 nie płacz! 733 01:31:33,620 --> 01:31:35,700 Czy chcesz umrzeć! 734 01:31:44,620 --> 01:31:49,120 Wszystko gotowe, zagrajmy na perkusji 735 01:31:49,330 --> 01:31:50,950 To generał! 736 01:32:24,950 --> 01:32:30,580 Uciekając, ratując życie, dotarli do wyjścia z wyspy Nanhai, co przyniosło im pecha. 737 01:32:32,500 --> 01:32:34,790 Panie, co powiesz? 738 01:32:43,580 --> 01:32:46,580 Sir, to na razie tyle, wycofujmy się. 739 01:32:47,370 --> 01:32:49,580 W ciągu jednej nocy zatopiono setki okrętów wojennych 740 01:32:50,330 --> 01:32:53,700 Wystarczająco, żeby się zemścić 741 01:33:01,120 --> 01:33:08,370 Dziękuję Wójtowi za walkę z tą sytuacją 742 01:33:10,080 --> 01:33:18,450 Resztę pozostawia marynarce wojennej Korei Północnej, która ma poprosić gubernatora o powrót na dwór. 743 01:33:18,500 --> 01:33:21,490 Przygotuj się do zniszczenia sił wroga w Guanyinpo 744 01:33:21,500 --> 01:33:23,240 To generał 745 01:33:24,370 --> 01:33:26,580 Zostawać! 746 01:33:27,700 --> 01:33:30,700 Zejdź mu z drogi! 747 01:33:30,830 --> 01:33:32,740 Mistrzu, czego chcesz? 748 01:33:32,830 --> 01:33:35,830 Co robisz, jeśli nie możesz teraz przestać? 749 01:33:35,950 --> 01:33:38,080 na wynos! 750 01:33:38,330 --> 01:33:41,330 Kontrola pokazuje Ci! 751 01:33:44,830 --> 01:33:46,830 Cóż to za cena 752 01:33:46,830 --> 01:33:48,990 Czy tę bitwę można jeszcze stoczyć? 753 01:33:55,200 --> 01:34:00,580 Mam już plany 754 01:34:04,080 --> 01:34:09,490 Taki rozejm 755 01:34:11,330 --> 01:34:12,620 ogólny 756 01:34:13,700 --> 01:34:18,080 Pan Konishi opuścił Zamek Ukibashi i zmierza w naszym kierunku! 757 01:34:18,450 --> 01:34:20,080 Gubernatorze, Prezydent zmierza w naszą stronę! 758 01:34:20,370 --> 01:34:22,330 Odsunąć się na bok! 759 01:34:25,870 --> 01:34:29,580 Panie Konishi, ty draniu! 760 01:34:29,580 --> 01:34:32,200 Odważ się mnie oszukać! 761 01:34:33,080 --> 01:34:36,080 Nie jest jeszcze za późno, proszę pana 762 01:34:37,200 --> 01:34:39,200 Cofnijmy się na razie 763 01:34:39,250 --> 01:34:42,240 Jak, do cholery, możesz odeprzeć atak obu armii? 764 01:34:42,700 --> 01:34:44,830 Panie Wójcie, mam prośbę 765 01:34:51,330 --> 01:34:52,620 dorosły! 766 01:34:52,830 --> 01:34:54,870 Yi Sun-shin wycofał się! 767 01:35:14,870 --> 01:35:16,950 Yi Sun-shin naprawdę wrócił! 768 01:35:20,450 --> 01:35:22,080 Konishi 769 01:35:22,200 --> 01:35:24,120 przyszedł! 770 01:35:25,700 --> 01:35:27,620 Yi Sun-shin 771 01:35:28,450 --> 01:35:32,200 Oblężenie dorosłych zostało zastąpione przez armię Ming! 772 01:35:33,450 --> 01:35:35,990 Głupi Yi Sun-shin 773 01:35:36,700 --> 01:35:42,580 Myślisz, że Chen Li może mnie powstrzymać? 774 01:35:56,950 --> 01:35:59,950 Czy chcesz przetrwać? 775 01:36:05,250 --> 01:36:08,240 Chcę żyć! 776 01:36:14,700 --> 01:36:17,700 Skąd jesteś? 777 01:36:18,370 --> 01:36:21,370 Pochodzę z Wioski Gwiazd Hyuga 778 01:36:22,580 --> 01:36:24,200 Masz rodzinę? 779 01:36:26,950 --> 01:36:29,830 Z moją świeżo poślubioną żoną 780 01:36:30,830 --> 01:36:32,700 mieć dziecko 781 01:36:32,950 --> 01:36:34,990 Byłem dzieckiem, kiedy opuściłem dom 782 01:36:36,830 --> 01:36:38,870 proszę pomóż mi 783 01:36:38,870 --> 01:36:40,950 Proszę, oszczędź mnie 784 01:36:40,950 --> 01:36:44,830 My też chcemy żyć 785 01:36:45,950 --> 01:36:47,700 Zamknąć się! 786 01:36:47,830 --> 01:36:50,830 Czy naprawdę chcesz żyć? 787 01:36:53,450 --> 01:36:57,830 Chcę żyć! 788 01:36:58,120 --> 01:37:02,950 My też chcemy żyć! 789 01:37:03,950 --> 01:37:05,700 Więc! 790 01:37:09,200 --> 01:37:12,200 Jest tylko jedna droga 791 01:37:25,830 --> 01:37:27,740 Tam! 792 01:37:28,700 --> 01:37:31,700 Tylko poprzez ich pokonanie 793 01:37:32,830 --> 01:37:35,830 Możesz iść do domu 1 794 01:37:37,330 --> 01:37:41,330 przez nich 795 01:37:42,450 --> 01:37:46,240 Muszę iść do domu! 796 01:37:46,830 --> 01:37:52,990 Pracujmy wszyscy ciężko, aby wrócić do domu, a na pewno będziemy mogli wrócić! 797 01:39:07,620 --> 01:39:09,370 cel! 798 01:39:09,750 --> 01:39:11,950 ogień! 799 01:39:20,620 --> 01:39:25,450 Zmiana formacji! 800 01:39:27,370 --> 01:39:29,830 Zwiększyć 801 01:39:29,830 --> 01:39:32,330 zacząć robić! 802 01:39:37,000 --> 01:39:38,490 cel 803 01:39:38,500 --> 01:39:40,580 strzelanie! 804 01:39:43,750 --> 01:39:47,330 Ładuj naprzemiennie! 805 01:39:55,200 --> 01:39:58,200 Gubernatorze, to niezwykle wyrafinowana taktyka. 806 01:40:04,500 --> 01:40:09,580 Pospiesz się, zadmij w trąbę i wycofaj się! 807 01:40:10,000 --> 01:40:12,990 Obróć się! 808 01:40:13,450 --> 01:40:16,450 Zejdź z drogi, zaraz cię uderzymy! 809 01:40:19,080 --> 01:40:22,080 Armia wroga to tak naprawdę niezwykła grupa ludzi. 810 01:40:23,750 --> 01:40:26,740 ogień! 811 01:40:28,580 --> 01:40:30,620 strzelanie! 812 01:40:32,330 --> 01:40:37,950 Proszę pana, na pewno wezmę głowę temu staruszkowi! 813 01:40:40,120 --> 01:40:42,580 W pełni realizuj! 814 01:40:45,370 --> 01:40:48,370 strzelanie! 815 01:41:11,950 --> 01:41:14,950 To Yi Sun-shin! 816 01:41:24,330 --> 01:41:26,200 Pośpiesz się! 817 01:41:26,330 --> 01:41:29,330 Przetnij wroga na pół! 818 01:41:29,500 --> 01:41:31,450 To generał! 819 01:42:01,330 --> 01:42:03,580 strzelanie! 820 01:42:10,500 --> 01:42:12,120 Ogólny! 821 01:42:12,330 --> 01:42:14,580 Uwolnij siłę ognia na statkach wroga! 822 01:42:14,700 --> 01:42:16,740 Wrogów z tyłu należy szybko wyeliminować! 823 01:42:16,830 --> 01:42:18,580 To generał! 824 01:42:43,830 --> 01:42:46,240 Yi Sun-shin 825 01:42:47,580 --> 01:42:49,620 Ty koleś! 826 01:42:49,830 --> 01:42:52,330 Mój Panie, Armia Ming powróciła! 827 01:42:52,370 --> 01:42:54,830 Wszyscy celujcie! 828 01:42:58,950 --> 01:43:01,370 Atakuj z głową! 829 01:43:01,950 --> 01:43:04,490 Czy gubernator nie zatrzymał się w tym momencie? 830 01:43:04,580 --> 01:43:06,330 Gubernator jest zbyt niebezpieczny! 831 01:43:06,330 --> 01:43:08,080 Sytuacja się zmieniła 832 01:43:08,250 --> 01:43:11,240 Idź na całość! Tak! 833 01:43:11,700 --> 01:43:14,200 Gubernator 834 01:43:29,830 --> 01:43:35,580 Podejdź do nas pierwszy? Głupi! 835 01:43:36,870 --> 01:43:41,700 Zamiast tego jestem ci wdzięczny 836 01:43:43,330 --> 01:43:45,620 opłata! 837 01:43:54,080 --> 01:43:56,330 ogień! 838 01:44:00,950 --> 01:44:02,950 strzelanie! 839 01:44:14,450 --> 01:44:17,450 Nie skakaj i nie otaczaj ich! 840 01:44:17,450 --> 01:44:20,450 Jeśli nie możesz zostać uwięziony przez wrogi statek, strzelaj szybko! 841 01:44:23,620 --> 01:44:26,620 Po lewej stronie generała znajdują się także wojska wroga! 842 01:44:28,080 --> 01:44:31,080 Po prostu przygotuj się, aby dołączyć do gangu już teraz! 843 01:44:31,580 --> 01:44:35,120 Panie, nasze łodzie utknęły razem! 844 01:44:38,200 --> 01:44:40,830 strzelanie! 845 01:44:43,450 --> 01:44:46,450 Komendancie, nasz statek jest otoczony! 846 01:44:51,120 --> 01:44:53,450 Przygotuj się na dołączenie do gangu! 847 01:44:53,450 --> 01:44:55,490 Strzeż statku! 848 01:45:07,080 --> 01:45:10,080 Za nimi są wrogowie! 849 01:45:24,120 --> 01:45:28,370 Po prostu go złap 850 01:45:29,500 --> 01:45:33,580 Być może wojna wkrótce się skończy! 851 01:45:34,700 --> 01:45:37,700 Wbiegnij na jego statek! 852 01:45:37,870 --> 01:45:40,330 Sam tam pójdę! 853 01:45:40,750 --> 01:45:41,950 Tak, mój panie! 854 01:45:42,450 --> 01:45:45,450 Skieruj statek w stronę okrętu flagowego wroga! 855 01:45:49,580 --> 01:45:52,580 Szybko wystrzel strzałę! 856 01:45:56,700 --> 01:45:57,830 Ojciec! 857 01:45:58,200 --> 01:46:00,200 Spójrz tam! 858 01:46:08,330 --> 01:46:10,080 Piosenka Xili! 859 01:46:10,200 --> 01:46:11,330 To generał 860 01:46:11,330 --> 01:46:12,950 Zawróć szybko łódź 861 01:46:13,080 --> 01:46:14,950 Gubernator Chen musi zostać uratowany! 862 01:46:14,950 --> 01:46:16,450 Statki są bardzo splątane 863 01:46:16,450 --> 01:46:18,950 Sytuacja z tyłu również nie została uporządkowana. 864 01:46:19,080 --> 01:46:20,830 Pozwól mi odejść! 865 01:46:21,950 --> 01:46:24,080 Generale, mój statek jest mały 866 01:46:29,370 --> 01:46:31,120 Junsza! 867 01:46:32,580 --> 01:46:35,200 Musisz wrócić żywy 868 01:46:48,250 --> 01:46:49,870 Wróg wróg! 869 01:46:58,330 --> 01:47:00,490 zatrzymywać się! 870 01:47:01,080 --> 01:47:04,080 znakomity! 871 01:48:25,870 --> 01:48:28,330 Chen Can! 872 01:49:21,330 --> 01:49:24,330 złapać go żywcem 873 01:49:41,250 --> 01:49:45,370 Dowódco, proszę najpierw trzymać się z daleka! 874 01:49:51,330 --> 01:49:53,450 Goń szybko! 875 01:49:57,000 --> 01:49:59,990 Gubernatorze, ty idź pierwszy! 876 01:50:00,120 --> 01:50:01,200 Co zamierzasz zrobić? 877 01:50:01,250 --> 01:50:04,240 Aby odwdzięczyć się gubernatorowi przeprosinami! 878 01:50:41,330 --> 01:50:43,240 Witamy gubernatora 879 01:50:46,700 --> 01:50:47,950 Dziękuję! 880 01:50:48,080 --> 01:50:51,080 byłem nieostrożny 881 01:50:55,120 --> 01:50:57,330 Szybko wprowadź gubernatora do środka 882 01:50:57,950 --> 01:51:00,240 Chodźmy, gubernatorze. 883 01:51:10,870 --> 01:51:13,870 Gdzie jest Junsha? 884 01:51:13,950 --> 01:51:16,080 Gdzie jest Junsha! 885 01:51:35,700 --> 01:51:38,950 kim jesteś 886 01:51:40,120 --> 01:51:43,870 czy jesteś Koreańczykiem 887 01:51:51,410 --> 01:51:52,790 Mistrzowski maszt! 888 01:51:53,200 --> 01:51:54,740 Niebezpieczeństwo! Zejdź z drogi! 889 01:52:24,660 --> 01:52:26,540 siedem lat 890 01:52:26,540 --> 01:52:30,490 walczyć o sprawiedliwość 891 01:52:34,950 --> 01:52:37,080 Bez żalu! 892 01:53:27,080 --> 01:53:29,620 Yi Sun-shin 893 01:53:30,370 --> 01:53:32,620 Musisz opuścić dorosłych! 894 01:53:34,910 --> 01:53:36,450 Konishi! 895 01:53:36,580 --> 01:53:40,240 Co robisz! 896 01:53:40,830 --> 01:53:43,240 Panie, nie mamy czasu! 897 01:53:43,540 --> 01:53:46,410 Nieważne, jak będzie późno, nie będziesz w stanie uciec! 898 01:53:46,910 --> 01:53:48,580 Zawróć statek! 899 01:53:48,790 --> 01:53:50,330 To dorosły! 900 01:53:50,450 --> 01:53:52,740 Natychmiast wyślę sygnał do odwrotu! 901 01:53:53,410 --> 01:53:55,160 NIE! 902 01:53:59,160 --> 01:54:01,080 Twarzą w twarz z Yi Sun-shinem 903 01:54:01,200 --> 01:54:04,200 Biegnij do Yi Sun-shin! 904 01:54:04,790 --> 01:54:06,410 dorosły 905 01:54:10,250 --> 01:54:13,240 Yi Sun-shin musi zostać pokonany 906 01:54:13,370 --> 01:54:16,370 Ta wojna się skończyła! 907 01:54:17,790 --> 01:54:20,450 Nie wiesz! 908 01:54:25,830 --> 01:54:27,950 Zakręt! 909 01:54:27,950 --> 01:54:31,160 Skieruj statek w stronę Yi Sun-shin! 910 01:54:48,450 --> 01:54:50,990 Jestem Armią Satsuma! 911 01:54:51,000 --> 01:54:52,830 Schwytaj Yi Sun-shina 912 01:54:52,830 --> 01:54:54,740 Zakończ tę wojnę! 913 01:54:56,700 --> 01:54:58,330 opłata! 914 01:55:04,040 --> 01:55:06,040 Schwytaj Yi Sun-shina żywcem! 915 01:55:06,200 --> 01:55:09,200 Niech żyje Satsuma! 916 02:01:33,700 --> 02:01:35,040 Rówieśnik 917 02:01:40,040 --> 02:01:45,950 Walczę ramię w ramię z tobą 918 02:05:39,160 --> 02:05:41,700 Czy to mistrz? 919 02:05:47,580 --> 02:05:50,580 Generał nas zachęca 920 02:05:50,580 --> 02:05:52,700 Pracuj ciężej! 921 02:05:52,700 --> 02:05:53,620 Możemy wygrać! 922 02:05:54,500 --> 02:05:57,490 Wszyscy się zbierają! 923 02:06:28,120 --> 02:06:33,080 Spójrzcie tam, dorośli! 924 02:08:02,870 --> 02:08:05,870 Ojciec! 925 02:08:07,120 --> 02:08:08,830 Ogólny! 926 02:08:10,330 --> 02:08:11,830 Ojciec! 927 02:08:23,500 --> 02:08:25,580 Nic mi nie jest 928 02:08:27,580 --> 02:08:28,950 Obawiam się, że nie 929 02:08:29,080 --> 02:08:30,580 Zdobądź tarczę! 930 02:08:30,580 --> 02:08:31,830 rozumiem 931 02:08:43,580 --> 02:08:47,580 Czy możesz mi przynieść jeszcze jedną podudzie? 932 02:08:48,120 --> 02:08:51,120 Czy generał nadal chce atakować? 933 02:08:53,370 --> 02:09:01,990 Czy nie mówiłem, że należy je wykorzenić? 934 02:09:10,200 --> 02:09:13,200 Rozkaz do ataku 935 02:09:14,750 --> 02:09:17,290 Przepraszam, generale 936 02:09:17,750 --> 02:09:20,740 Nie mogę tego zrobić 937 02:09:26,790 --> 02:09:28,740 Jeszcze nie rozumiesz? 938 02:09:29,700 --> 02:09:36,450 Nie możemy tak po prostu odpuścić, nie możemy wypuścić wroga. 939 02:09:36,580 --> 02:09:48,200 Ta wojna nie może się tak zakończyć. Musimy ich ścigać aż do końca archipelagu. 940 02:09:48,410 --> 02:09:54,120 Musi zaakceptować całkowite poddanie się 941 02:09:56,620 --> 02:09:59,620 Zrozumieć? 942 02:10:03,620 --> 02:10:05,120 jasne 943 02:10:06,370 --> 02:10:09,370 Zaatakuję ponownie 944 02:10:10,910 --> 02:10:16,040 Żywy atak! 945 02:10:45,080 --> 02:10:48,080 Nieskończony! 946 02:10:49,410 --> 02:10:50,910 dorosły! 947 02:10:51,290 --> 02:10:54,290 To jest niemożliwe 948 02:10:55,950 --> 02:10:58,950 Musimy szybko się wycofać, sir! 949 02:11:56,660 --> 02:11:59,660 Dlaczego nie słyszę bębnów? 950 02:12:45,660 --> 02:12:49,620 Złap wszystkich wrogów za jednym zamachem! 951 02:12:52,370 --> 02:12:56,450 Iść! 952 02:13:39,290 --> 02:13:42,290 Niemożliwe! To niemożliwe! 953 02:13:46,370 --> 02:13:48,580 Wycofać się! 954 02:16:02,870 --> 02:16:04,950 Zawróć statek! 955 02:16:08,500 --> 02:16:10,830 A co z Shimadzu? 956 02:16:22,700 --> 02:16:24,330 Wycofać się! 957 02:16:24,700 --> 02:16:29,830 Zawróć statek i wycofaj się! 958 02:16:44,200 --> 02:16:45,910 gospodarz! 959 02:16:46,750 --> 02:16:49,330 Jesteśmy zwycięscy! 960 02:17:39,870 --> 02:17:42,870 gospodarz! 961 02:20:17,580 --> 02:21:32,490 Gdzie jest wyspa Hansan? Trochę błękitu pośrodku rozległego morza. Gdzie jest wyspa Geungeo? Na rozległym morzu daleko na południu. Nasz generał przeżył setki bitew i jedną ręką trzyma niebo. 962 02:21:37,830 --> 02:21:53,040 Strona wojenna powinna uważać, aby nie powiedzieć, że umrę, nie zaalarmując armii. 963 02:21:56,250 --> 02:21:59,200 ogólny 964 02:22:03,870 --> 02:22:10,700 Ta wojna wreszcie się skończyła 965 02:22:13,870 --> 02:22:18,330 generał generał 966 02:23:10,620 --> 02:23:13,620 Tego dnia połączona flota dynastii Ming i dynastii Ming zabiła 20 000 żołnierzy wroga i spaliła ponad 300 statków wroga. 967 02:23:15,000 --> 02:23:17,990 Była to najwyższa liczba żołnierzy zabitych w ciągu siedmiu lat japońskiego buntu Imjin. 968 02:23:21,080 --> 02:23:27,950 Yi Sun-shin zmarł w wyniku rany postrzałowej w lewą pachę 969 02:29:32,660 --> 02:29:38,080 Pamiętacie ostatnie słowa Komendanta? 970 02:29:38,660 --> 02:29:43,830 Ta wojna nie może się tak zakończyć Jeśli nie zakończymy tej wojny prawidłowo, 971 02:29:44,580 --> 02:29:55,870 Nawet jeśli będziemy ich ścigać aż do końca archipelagu japońskiego, musimy uzyskać całkowitą kapitulację. 972 02:29:56,700 --> 02:30:02,910 Masz rację, poddając się całkowicie. To nie może się tak skończyć. 973 02:30:07,800 --> 02:30:10,210 Mitsumi-kun 974 02:30:19,660 --> 02:30:21,490 Jego Królewska Wysokość Książę Koronny 975 02:30:21,500 --> 02:30:33,790 Nasza armia całkowicie przejęła kontrolę nad Sunchon, a japońskie powstanie, które trwało siedem lat, zostało całkowicie zakończone. 976 02:30:28,500 --> 02:30:30,580 Marszałek Quan Lidu 977 02:30:34,700 --> 02:30:37,700 Czy to tylko wina japońskich piratów? 978 02:30:38,120 --> 02:30:42,700 To nie tylko bunt japońskich piratów, ale także okrutna wojna 979 02:30:46,120 --> 02:30:49,120 Ach, masz rację 980 02:30:59,120 --> 02:31:02,120 Spójrzcie wszyscy 981 02:31:14,120 --> 02:31:17,120 Gwiazda ogólna na północy jest bardzo jasna 982 02:31:18,120 --> 02:31:19,910 Taka właśnie jest gwiazda generalna 983 02:31:19,910 --> 02:31:22,910 Mówią ludzie znający się na astrologii 984 02:31:23,700 --> 02:31:33,700 Gdyby nie ten generał, Korea Północna już dawno przestałaby istnieć. 985 02:31:37,700 --> 02:31:45,410 Dlaczego w ciągu dnia jest tak jasno? 986 02:31:45,700 --> 02:31:49,120 może to być spowodowane 987 02:31:51,500 --> 02:32:03,080 Pozostały jeszcze niedokończone sprawy, które nie zostały dopowiedziane.72412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.