Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,160 --> 00:01:27,290
moje ciało
2
00:01:29,160 --> 00:01:30,410
Jak poranna rosa
3
00:01:31,870 --> 00:01:33,950
jesień
4
00:01:36,330 --> 00:01:39,200
zniknąć jak poranna rosa
5
00:01:43,450 --> 00:01:46,830
Rzeczy światowe
6
00:01:47,950 --> 00:01:50,540
jak sen we śnie
7
00:01:56,250 --> 00:01:57,370
Ojciec
8
00:01:58,370 --> 00:02:00,830
Toyotomi Hideyoshi
9
00:02:11,750 --> 00:02:13,990
z Korei Północnej
10
00:02:15,500 --> 00:02:16,620
Wycofaj swoje wojska
11
00:02:20,790 --> 00:02:23,580
przywróć moją armię
12
00:02:23,580 --> 00:02:25,040
Toyotomi Hideyori
13
00:02:26,290 --> 00:02:27,910
Proszę ci to dać
14
00:02:31,200 --> 00:02:33,200
Tokugawy Ieyasu
15
00:02:53,370 --> 00:02:55,700
Ty
16
00:02:59,370 --> 00:03:00,740
Panie, Ojcze!
17
00:03:00,750 --> 00:03:02,830
Wasza Wysokość Taige!
18
00:03:21,580 --> 00:03:28,490
W ósmym miesiącu księżycowym 1598 roku Toyotomi Hideyoshi zmarł po pozostawieniu ostatnich słów o wycofaniu wojsk z Korei.
19
00:03:32,200 --> 00:03:36,200
Japońska marynarka wojenna, która rok temu najechała Koreę, poniosła nieoczekiwaną porażkę w bitwie morskiej Myeongryang.
20
00:03:38,870 --> 00:03:42,200
Armia japońska szybko wycofała się na południe i skupiła się w kilku południowych miastach.
21
00:03:43,200 --> 00:03:50,170
Ufortyfikowano japońską fortyfikację Suncheon w Sacheon w Ulsan
22
00:03:50,370 --> 00:03:54,080
W odpowiedzi siły koalicji Korei Północnej i Ming zaatakowały z czterech miejsc
23
00:03:54,750 --> 00:03:57,740
Wdrażaj strategię czterotorową
24
00:04:01,080 --> 00:04:06,670
W tym czasie Yukinagako Konishi, główne siły armii japońskiej, stacjonowały w japońskim zamku Sunchon zamek Yigyo
25
00:04:08,330 --> 00:04:10,700
Otoczony przez siły alianckie Korei Północnej i dynastii Ming oraz objęty blokadą wybrzeża
26
00:04:13,450 --> 00:04:18,330
Połączone siły dynastii Ming i dynastii Ming wkroczyły do Zatoki Gwangyang, która sąsiaduje z Twierdzą Suncheon Wa Twierdza Yegyo
27
00:04:20,500 --> 00:04:24,370
Ponad 350 okrętów wojennych koalicji stłumiło gubernatora Konishiego
28
00:04:26,700 --> 00:04:30,450
Ofensywa północnokoreańskich sił morskich stawała się coraz bardziej zacięta, a gubernator Konishi nie był w stanie uciec nawet ze statku.
29
00:04:35,830 --> 00:04:38,830
Przed nimi stoi Yi Sun-shin
30
00:04:50,250 --> 00:04:56,420
MORSKIE DIABŁY
31
00:04:50,250 --> 00:04:56,420
32
00:04:50,250 --> 00:04:56,420
33
00:05:05,620 --> 00:05:07,620
Idź szybciej
34
00:05:13,950 --> 00:05:15,830
Poruszać się szybko
35
00:05:18,950 --> 00:05:22,450
Twierdza Suncheon Yeogyo
36
00:05:40,830 --> 00:05:42,700
jak leci?
37
00:05:45,950 --> 00:05:47,950
Czy poznałeś Liu Wei?
38
00:05:48,250 --> 00:05:50,330
To to
39
00:05:48,250 --> 00:05:50,330
Gubernator Konishi
40
00:05:51,330 --> 00:05:52,950
Stwierdził, że sprawy morskie nie mają z nim nic wspólnego
41
00:05:53,120 --> 00:05:55,580
Arima Harunobu
42
00:05:53,120 --> 00:05:55,580
Przejdźmy bezpośrednio do Chen Phosphorus
43
00:05:58,700 --> 00:05:59,540
Co?
44
00:06:01,620 --> 00:06:06,740
Liu Wei, generał zachodniego szlaku armii Ming
45
00:06:01,620 --> 00:06:06,740
Nie powinien pan wierzyć słowom Liu Wei, proszę pana!
46
00:06:08,200 --> 00:06:11,490
Dałem mu tyle pieniędzy za nic
47
00:06:13,870 --> 00:06:15,740
Ile żywności i trawy zostało?
48
00:06:16,910 --> 00:06:20,700
W tym tempie nie wytrzymam pięciu dni.
49
00:06:22,000 --> 00:06:24,620
aby przetrwać
50
00:06:24,620 --> 00:06:27,950
Żołnierze mają zamiar zjeść ludzi.
51
00:06:33,660 --> 00:06:37,830
Kiedy przyszedł nakaz wypłaty, zostaliśmy i wyszliśmy jako ostatni.
52
00:06:43,200 --> 00:06:47,040
Ieyasu najwyraźniej zrobił to celowo.
53
00:06:48,200 --> 00:06:48,950
Więc
54
00:06:49,750 --> 00:06:51,700
Kato Kiyomasa z zamku Ulsan, który ma dobre relacje z Ieyasu
55
00:06:51,700 --> 00:06:53,790
Wracasz wcześniej niż my?
56
00:06:54,620 --> 00:06:56,160
Jestem zaniepokojona!
57
00:06:56,580 --> 00:06:59,120
Co oni knują?
58
00:07:02,660 --> 00:07:04,790
Sytuacja Hideyoriego jest bardzo niebezpieczna
59
00:07:06,000 --> 00:07:08,240
Muszę wrócić tak szybko, jak to możliwe!
60
00:07:09,040 --> 00:07:09,990
Ale
61
00:07:10,660 --> 00:07:11,790
Teraz poza miastem
62
00:07:23,700 --> 00:07:26,700
Obóz koreańskiej marynarki wojennej Zhangdao
63
00:07:27,830 --> 00:07:30,620
Wrogowie wyspy Nanhai zbierają się w kierunku wyspy Changshan
64
00:07:32,830 --> 00:07:35,830
Wrogowie Sacheon zebrali się także na wyspie Changshan.
65
00:07:37,450 --> 00:07:40,160
Gyeongsang odszedł z prokuratora Lee Yun-yonga
66
00:07:37,450 --> 00:07:40,160
Wycofywanie się wrogów z prowincji Gyeongsang na wschód
67
00:07:41,450 --> 00:07:44,910
Czy to uniemożliwi nam odcięcie miasta Yaqiao?
68
00:07:46,700 --> 00:07:49,700
Nie ma powodu się martwić
69
00:07:50,330 --> 00:07:52,450
Proszę spojrzeć na zewnątrz
70
00:07:53,830 --> 00:07:56,700
Gubernator Konishi jest teraz żółwiem w urnie
71
00:07:58,120 --> 00:08:02,370
Żadnych oznak przełamania
72
00:07:59,710 --> 00:08:01,700
Szef Obrony Miasta Song Xili
73
00:08:03,120 --> 00:08:06,830
Yeong Shang, prawda, Dan i Lee Junshin
74
00:08:03,120 --> 00:08:06,830
Wrogom grozi teraz katastrofa i uciekają
75
00:08:07,120 --> 00:08:12,540
Rzeczywiście, to prezydent jest teraz zaniepokojony, a nie my.
76
00:08:13,160 --> 00:08:16,080
O ile nie zniesiemy blokady
77
00:08:16,540 --> 00:08:19,700
Zhongqing bada Kwon Joona
78
00:08:16,540 --> 00:08:19,700
Prezydent w końcu nie miał innego wyboru, jak tylko się poddać
79
00:08:21,080 --> 00:08:22,490
zło
80
00:08:24,000 --> 00:08:26,620
To nie zakończy się łatwo
81
00:08:27,830 --> 00:08:30,120
siedem lat
82
00:08:30,330 --> 00:08:33,330
Gubernator Konishi jest w centrum tej wojny
83
00:08:34,500 --> 00:08:37,700
Jeśli odmówi poddania się
84
00:08:39,830 --> 00:08:42,490
Będzie walka
85
00:08:45,450 --> 00:08:48,330
Musimy podjąć wszelkie środki ostrożności, aby zapobiec przedostaniu się go
86
00:08:48,500 --> 00:08:50,490
Zrozumieć?
87
00:08:50,750 --> 00:08:53,700
jasne
88
00:08:59,450 --> 00:09:01,870
Obóz marynarki wojennej dynastii Zhangdao Ming
89
00:09:05,870 --> 00:09:08,740
Jeśli duży kraj może otworzyć drogę do odwrotu z wielkodusznością i wielkodusznością,
90
00:09:08,750 --> 00:09:12,080
Nigdy nie zapomnę tej życzliwości!
91
00:09:23,750 --> 00:09:25,240
Deng Zilong, zastępca głównodowodzącego armii Ming
92
00:09:27,750 --> 00:09:29,240
Chen Linming, głównodowodzący armii
93
00:09:33,290 --> 00:09:35,080
O co się martwić?
94
00:09:35,540 --> 00:09:37,620
wojna się skończyła
95
00:09:37,700 --> 00:09:38,410
dorosły!
96
00:09:39,080 --> 00:09:42,120
Wojna się skończyła i możemy odwdzięczyć się za ratującą życie łaskę znalezienia wyjścia.
97
00:09:43,700 --> 00:09:47,740
Tylko ty, mój panie, możesz zakończyć tę wojnę!
98
00:09:48,080 --> 00:09:51,080
Proszę zapomnieć o błędach z przeszłości
99
00:09:51,250 --> 00:09:54,540
Wybierz spokój!
100
00:09:55,000 --> 00:09:57,990
Nie przejmuj się przeszłymi urazami i postaw pokój na pierwszym miejscu
101
00:10:03,040 --> 00:10:04,830
To znaczy
102
00:10:05,830 --> 00:10:09,330
Czy zastanawiasz się, ile błędów popełniłeś?
103
00:10:10,330 --> 00:10:13,620
Czy masz na myśli odpokutowanie za popełnione błędy?
104
00:10:16,790 --> 00:10:17,330
To
105
00:10:17,450 --> 00:10:19,700
Udowodnij fałszywą drogę
106
00:10:20,080 --> 00:10:22,160
Nie jestem tu, żeby okupować Koreę Północną
107
00:10:22,330 --> 00:10:24,450
Miało to na celu podbój dynastii Ming
108
00:10:24,580 --> 00:10:27,580
Posłusznie ustąpij miejsca, aby uniknąć śmierci lub obrażeń
109
00:10:28,080 --> 00:10:31,620
Naszym celem jest podbicie dynastii Ming, a nie Korei
110
00:10:31,700 --> 00:10:34,700
Korea Północna nie będzie miała nic przeciwko, jeśli ustąpisz
111
00:10:35,500 --> 00:10:37,240
Twój martwy Sekihaku Toyotomi Hideyoshi
112
00:10:38,000 --> 00:10:40,450
To musi być szaleniec!
113
00:10:43,040 --> 00:10:45,950
Czyż nie?
114
00:10:50,120 --> 00:10:52,990
Jestem tu, żeby negocjować pokój
115
00:10:53,250 --> 00:10:55,990
Nie jestem tu, żeby prosić o poddanie się
116
00:10:56,000 --> 00:10:58,990
Jego podróż miała na celu poszukiwanie pokoju, a nie poddanie się.
117
00:11:03,200 --> 00:11:05,660
A co jeśli odmówię?
118
00:11:08,410 --> 00:11:10,370
jak zwykle
119
00:11:10,500 --> 00:11:14,330
Żołnierzy wielkich krajów również spotka nieszczęście
120
00:11:15,450 --> 00:11:18,450
Podobnie jak ostatnim razem, nasza armia również poniesie straty.
121
00:11:18,910 --> 00:11:20,700
arogancki!
122
00:11:23,160 --> 00:11:27,410
Idź i powiedz Prezydentowi Konishiemu, że jeśli chcesz pokoju, musisz zapłacić cenę.
123
00:11:27,830 --> 00:11:30,830
Nawet nie myśl o błaganiu!
124
00:11:32,870 --> 00:11:33,870
rolka!
125
00:11:38,290 --> 00:11:39,200
dorosły
126
00:11:39,330 --> 00:11:40,580
Wynoś się stąd!
127
00:11:41,540 --> 00:11:44,120
Dorośli każą ci wyjść!
128
00:11:49,000 --> 00:11:50,700
Wynoś się stąd!
129
00:12:13,040 --> 00:12:13,950
Gubernator!
130
00:12:14,040 --> 00:12:15,790
szczęśliwy!
131
00:12:28,750 --> 00:12:33,040
Według ceny
132
00:12:34,700 --> 00:12:35,830
Będę walczyć do końca!
133
00:12:36,040 --> 00:12:37,450
Lord!
134
00:12:39,080 --> 00:12:40,990
Nie ma potrzeby
135
00:12:45,330 --> 00:12:48,120
Ile głów przywieziono do Osaki?
136
00:12:48,790 --> 00:12:51,200
Głowy wrogów odcięte w wojnie głów
137
00:12:48,790 --> 00:12:51,200
Mniej niż dwa
138
00:12:52,700 --> 00:12:55,950
Oddajcie wszystkie głowy Chen Linowi!
139
00:12:56,410 --> 00:13:00,490
Oddaj mu wszystkie skarby, które przywiozłeś z Pjongjangu!
140
00:13:01,250 --> 00:13:04,120
Oczekuj odpowiednich zwrotów
141
00:13:04,410 --> 00:13:07,240
Musisz zapłacić odpowiednią cenę
142
00:13:08,500 --> 00:13:10,040
Ale
143
00:13:10,040 --> 00:13:12,700
Chen Lin różni się od Yi Sun-shin!
144
00:13:13,040 --> 00:13:16,700
Wraca do Chin, tak jak my.
145
00:13:17,790 --> 00:13:18,830
Ale Panie
146
00:13:19,450 --> 00:13:21,830
Nawet jeśli Chen Lin będzie chciał znieść blokadę
147
00:13:22,120 --> 00:13:25,330
Yi Sun-shin również nie był posłuszny.
148
00:14:17,750 --> 00:14:20,700
Poddaj się japońskiej Junszy
149
00:14:38,830 --> 00:14:41,330
Chodź tu szybko!
150
00:15:59,330 --> 00:16:01,580
idź do diabła!
151
00:16:07,700 --> 00:16:10,700
Li Yi
152
00:16:10,830 --> 00:16:13,830
Dlaczego tu jesteś?
153
00:16:37,080 --> 00:16:39,580
Nie'er!
154
00:17:25,870 --> 00:17:28,660
Nie możesz umrzeć!
155
00:17:30,500 --> 00:17:32,950
Nie'er!
156
00:17:48,000 --> 00:17:50,790
Generale, jestem Junsha
157
00:18:00,700 --> 00:18:07,330
Zgodnie z oczekiwaniami generała japoński statek wpłynął do obozu armii Ming
158
00:18:08,700 --> 00:18:10,830
Żadnych walk?
159
00:18:17,120 --> 00:18:18,830
Na szczęście
160
00:18:25,620 --> 00:18:26,660
Junsza
161
00:18:30,370 --> 00:18:33,370
Czy tęsknisz za domem
162
00:18:36,450 --> 00:18:40,450
Jeśli tęsknisz za domem, wróć
163
00:18:50,290 --> 00:18:55,700
Żołnierze na pierwszej linii frontu wiedzą to instynktownie
164
00:18:58,750 --> 00:19:03,490
Powrót do tak zwanego rodzinnego miasta możliwy będzie dopiero po zakończeniu wojny.
165
00:19:07,700 --> 00:19:12,080
Wrócę do domu, gdy wojna się skończy
166
00:19:46,660 --> 00:19:48,700
zatrzymywać się
167
00:20:06,660 --> 00:20:09,240
I noszenie cudzego noża
168
00:20:09,330 --> 00:20:12,120
Odważ się mnie oszukać
169
00:20:42,950 --> 00:20:44,660
Poszedłem z
170
00:20:46,540 --> 00:20:48,580
Nauczył się wśród japońskich piratów
171
00:20:49,370 --> 00:20:51,580
Po dalszym chaosie będziesz musiał podążać za nimi
172
00:20:52,830 --> 00:20:55,660
Przechodząc obok góry Chungcheong-Doasan
173
00:20:57,330 --> 00:20:58,830
Przyjdź do mnie ponownie
174
00:20:59,160 --> 00:21:02,990
Słyszałem, że przyjeżdżasz z góry Chungcheong Da Asan
175
00:21:06,950 --> 00:21:09,950
Rozumiesz co mam na myśli?
176
00:21:28,620 --> 00:21:31,450
Rekrutuj zgodnie z prawdą
177
00:21:31,830 --> 00:21:35,540
Ukrywasz to, co robisz?
178
00:21:40,700 --> 00:21:44,450
Czy to możliwe, że ci gangsterzy naprawdę zabili syna komendanta?
179
00:21:45,370 --> 00:21:49,620
Dlaczego przesłuchując japońskich piratów, nie wyjaśnili miejsca, w którym popełnili zbrodnię?
180
00:21:50,450 --> 00:21:53,450
Czy powinniśmy natychmiast powiadomić kontrolera?
181
00:21:53,700 --> 00:21:55,580
Zabić go natychmiast?
182
00:21:56,540 --> 00:21:57,370
NIE
183
00:22:00,660 --> 00:22:03,200
Zachowaj to na razie w tajemnicy
184
00:22:08,870 --> 00:22:09,830
Gubernator
185
00:22:09,910 --> 00:22:12,700
To tajny list od Yang Hao, cenzora dawnej stolicy Youqian.
186
00:22:16,790 --> 00:22:18,330
Jego Ekscelencja Gubernator Chen Lin
187
00:22:19,040 --> 00:22:22,660
Toyotomi Hideyoshi zmarła kilka miesięcy temu osłabiona chorobą
188
00:22:23,700 --> 00:22:29,200
Fakt ten mógł być znany japońskim piratom stacjonującym w Korei, kiedy dotarł ten list.
189
00:22:29,200 --> 00:22:32,080
Kupiony przez złego pana Konishi
190
00:22:32,080 --> 00:22:34,790
Admirał Liu Wei, który często łamał porozumienie o połączeniu sił
191
00:22:35,080 --> 00:22:37,700
Po wypowiedzeniu wojny królowi Korei
192
00:22:38,330 --> 00:22:41,160
Nie brałem udziału w bitwie pod Zhangdao
193
00:22:41,160 --> 00:22:44,950
Japońscy piraci wydali rozkaz wycofania
194
00:22:45,040 --> 00:22:47,700
Nic dziwnego, że Liu Wei tym razem zrezygnował z ataku lądowego
195
00:22:48,000 --> 00:22:50,740
Jest bardzo możliwe, że pan Konishi powiedział Panu
196
00:22:51,830 --> 00:22:57,290
W każdym razie spodziewał się już, że japońscy piraci wydadzą rozkaz wycofania i nie wysłali żołnierzy.
197
00:22:57,540 --> 00:22:59,950
Nie ma potrzeby tracić czasu na wojnę, która się skończyła
198
00:23:01,410 --> 00:23:04,040
Zakończył wojnę?
199
00:23:23,700 --> 00:23:26,660
Pałac tymczasowy Hanyang
200
00:23:26,660 --> 00:23:34,240
Czy nie zgodziliśmy się na atak w czterech kierunkach jednocześnie, dlaczego nie zdobyliśmy ani jednego miasta?
201
00:23:35,160 --> 00:23:43,040
Zamek Sunchon tym razem nie zawiódł.Problem w tym, że choć dowódca otoczył Konishiego Gyūgō,
202
00:23:43,040 --> 00:23:46,040
Dlaczego go nie złapano?
203
00:23:46,040 --> 00:23:47,870
Seonjo Lee Ho
204
00:23:48,040 --> 00:23:51,330
Zuo Yizheng Yin Dooshou
205
00:23:48,040 --> 00:23:51,330
Wasza Wysokość, nie ma potrzeby się złościć
206
00:23:52,450 --> 00:23:56,540
Jeśli Toyotomi Hideyoshi umrze, po drugiej stronie oceanu ponownie pogrąży się w chaosie
207
00:23:57,080 --> 00:24:05,410
Dlatego japońscy piraci muszą jak najszybciej wrócić do rodzinnego miasta
208
00:24:07,870 --> 00:24:10,740
Ta wojna została wygrana
209
00:24:12,080 --> 00:24:18,580
Dzięki twoim wysiłkom dynastia Ming przybyła do Korei i zwyciężyła frakcja zwolenników Lee.
210
00:24:19,580 --> 00:24:31,450
Szczęśliwiej było, że dowódca bezpośrednio odbił zamek Suncheon, niż tam zginął.
211
00:24:56,080 --> 00:24:58,240
Generał przybył
212
00:25:00,870 --> 00:25:03,580
Jeollajosuyeong, Yeosu
213
00:25:14,250 --> 00:25:17,240
Myślisz, że to łódź kabinowa Jeolli Usuushi?
214
00:25:18,950 --> 00:25:24,700
Tak, odholowaliśmy go z powrotem po dryfowaniu po bitwie pod Chilikawą.
215
00:25:39,040 --> 00:25:46,700
Siedem lat temu rządy Yuan Juna spowodowały załamanie się systemu dowodzenia ewakuacją.
216
00:25:46,830 --> 00:25:54,080
Li Yiqi, dowódca Youshui, walczył do końca, w końcu wskoczył do morza i zginął.
217
00:26:11,910 --> 00:26:14,620
Będę używał tego statku jako mojego okrętu flagowego
218
00:26:15,370 --> 00:26:23,540
Ta łódź kabinowa będzie odtąd znowu z nami walczyć
219
00:26:28,700 --> 00:26:30,700
Ojciec
220
00:26:41,040 --> 00:26:42,830
Najstarszy syn Li Hui
221
00:26:41,040 --> 00:26:42,830
Mama nadchodzi
222
00:26:48,580 --> 00:26:51,580
Pani Fang
223
00:27:30,000 --> 00:27:32,370
Proszę pani, już czas
224
00:27:35,450 --> 00:27:38,450
Rozumiem, zaraz przyjdę
225
00:27:55,580 --> 00:27:58,580
Znowu śnił mi się Mian'er
226
00:28:07,620 --> 00:28:09,120
Rówieśnik
227
00:28:10,700 --> 00:28:13,700
Wygląda na to, że nawet po jego śmierci nadal troszczy się o swojego ojca.
228
00:28:14,620 --> 00:28:16,830
We śnie również
229
00:28:17,700 --> 00:28:20,700
Gdybyś tylko był wtedy przy nim
230
00:28:45,200 --> 00:28:47,700
Głowa wyspy na Morzu Południowym
231
00:28:47,700 --> 00:28:50,120
spiętrzone
232
00:28:50,450 --> 00:28:52,580
Gdyby udało się znieść blokadę
233
00:28:52,750 --> 00:28:55,080
Przyniosę też dziesięć razy więcej głów
234
00:28:55,250 --> 00:28:58,240
Jeśli go wypuścimy, otrzyma dziesięć razy więcej niż dzisiaj.
235
00:29:02,080 --> 00:29:03,990
Chcesz znaleźć posiłki?
236
00:29:04,200 --> 00:29:06,620
Pytałem, czy chcesz wezwać posiłki
237
00:29:08,700 --> 00:29:10,450
Nawet jeśli dorośli zniosą blokadę
238
00:29:10,750 --> 00:29:12,830
Czy Yi Sun-shin się podda?
239
00:29:13,250 --> 00:29:15,330
Nawet jeśli blokada się skończy, Yi Sun-shin nie może się poddać.
240
00:29:15,580 --> 00:29:16,830
Odblokować
241
00:29:16,950 --> 00:29:18,830
Chodzi o to, by zyskać czas na bezpieczne opuszczenie kraju
242
00:29:18,870 --> 00:29:21,080
Nie musisz pokazywać siły?
243
00:29:21,500 --> 00:29:24,080
To brutalna demonstracja, która ma zyskać na czasie
244
00:29:24,120 --> 00:29:26,580
Gubernator Konishi opuszcza zamek Ukibashi
245
00:29:26,580 --> 00:29:27,830
Opuść to morze
246
00:29:27,950 --> 00:29:29,990
To tylko mała demonstracja siły, aby zyskać trochę czasu.
247
00:29:30,080 --> 00:29:31,700
Ale
248
00:29:31,700 --> 00:29:33,330
To zależy od sytuacji
249
00:29:33,580 --> 00:29:36,740
Siły na małą skalę, aby zyskać czas na wycofanie się gubernatora Konishiego
250
00:29:43,660 --> 00:29:47,120
Nawet jeśli mamy konflikt z Yi Sun-shin
251
00:29:47,250 --> 00:29:50,700
To nigdy nie skrzywdzi niebiańskich żołnierzy wielkiego kraju!
252
00:29:50,830 --> 00:29:54,370
Najwyraźniej gubernator Konishi również to podkreślił!
253
00:29:54,950 --> 00:29:57,950
Nawet jeśli dojdzie do konfliktu, nie zrobi nam to krzywdy, obiecał Prezydent Konishi.
254
00:30:00,450 --> 00:30:04,080
Jak mogę ci zaufać?
255
00:30:04,450 --> 00:30:06,950
Jak w to uwierzyć?
256
00:30:07,330 --> 00:30:08,950
dorosły
257
00:30:09,580 --> 00:30:12,950
Proszę, spójrz teraz uważnie na logikę, a nie na to, co powiedziałem!
258
00:30:13,450 --> 00:30:15,990
Odpowiedź pojawi się wkrótce!
259
00:30:16,330 --> 00:30:19,330
Będziesz w stanie zrozumieć sytuację w tej chwili, jeśli nadal ją rozumiesz
260
00:30:54,200 --> 00:30:57,200
Ten pancernik jest niezwykle solidnie zbudowany
261
00:30:58,950 --> 00:31:04,200
Dopóki zachowane jest bezpieczeństwo, nie ma powodów do obaw o bezpieczeństwo żołnierzy
262
00:31:11,750 --> 00:31:15,450
Prezydent Xiaoxi wysłał wysłannika do gubernatora Chena
263
00:31:23,700 --> 00:31:26,700
Prezydent Konishi będzie nadal wysyłał posłów
264
00:31:28,250 --> 00:31:31,450
Aby nie dopuścić do zachwiania się gubernatora Chena,
265
00:31:31,700 --> 00:31:35,490
Prosimy o pomoc, zastępco dowódcy
266
00:31:42,500 --> 00:31:47,200
Prowadzisz statek, by przekupić kapitana generała
267
00:31:51,080 --> 00:31:53,580
Dostaję połowę wygranej
268
00:31:53,580 --> 00:31:56,580
Nie mogę zrozumieć decyzji wojewody
269
00:32:00,950 --> 00:32:03,950
Jestem skłonny przyjąć okręt wojenny dowódcy
270
00:32:09,200 --> 00:32:12,200
Zaufaj mi, dowódco
271
00:32:16,950 --> 00:32:18,240
Ojciec
272
00:32:18,620 --> 00:32:23,330
Junsha poinformował, że trzy statki wroga właśnie wpłynęły do obozu armii Ming.
273
00:32:24,500 --> 00:32:26,830
Nie jeden, ale trzy?
274
00:32:27,120 --> 00:32:30,120
Tak i każdy statek jest zapakowany
275
00:32:39,580 --> 00:32:42,580
Czy gubernator po prostu go wypuści?
276
00:32:42,870 --> 00:32:44,240
O co się martwić?
277
00:32:44,250 --> 00:32:47,240
Czy nie oznaczało to, że inne wojska wroga również wycofywały się na wyspę Syczuan Changshan?
278
00:32:47,580 --> 00:32:49,740
Dlatego się martwię
279
00:32:49,950 --> 00:32:54,990
Gdybym był gubernatorem Konishi, zdecydowanie wycofałbym statek bezpośrednio na wyspę Changshan
280
00:32:55,200 --> 00:32:58,200
To jest powód, dla którego został zwolniony
281
00:33:02,450 --> 00:33:04,700
Co powiedział wojewoda?
282
00:33:04,750 --> 00:33:08,580
Jeśli wojska wroga stacjonujące na wyspie Changseon wkroczą tutaj,
283
00:33:11,120 --> 00:33:15,830
W takim przypadku kontroler może jedynie odblokować blokadę.
284
00:33:17,080 --> 00:33:19,330
Oczywiście!
285
00:33:19,830 --> 00:33:22,830
Co myślisz?
286
00:33:22,830 --> 00:33:25,330
co się stało!
287
00:33:26,700 --> 00:33:29,330
Co się dzieje?
288
00:33:29,700 --> 00:33:31,450
co to jest
289
00:33:35,500 --> 00:33:39,200
Natychmiast dogoń statek
290
00:33:40,080 --> 00:33:43,080
Dowódca nakazał ścigać statek
291
00:33:43,330 --> 00:33:46,830
Zastępca Naczelnego Wodza, Zastępca Naczelnego Wodza!
292
00:33:50,450 --> 00:33:53,950
Ququ to mała łódka, nie ma powodu do paniki.
293
00:34:13,500 --> 00:34:16,120
Stamtąd do tego obszaru morskiego
294
00:34:16,120 --> 00:34:18,200
Zawróć łódź!
295
00:34:26,950 --> 00:34:29,370
Nie wybierasz drogi morskiej?
296
00:34:29,830 --> 00:34:32,240
co się stało
297
00:34:44,450 --> 00:34:46,450
Mistrz
298
00:34:46,500 --> 00:34:48,580
Otóż to
299
00:34:48,700 --> 00:34:51,700
Mistrz odniósł także wielki sukces militarny
300
00:34:52,370 --> 00:34:55,830
Generał wykonał wystarczająco dużo pracy
301
00:35:07,500 --> 00:35:09,700
PS. Jeszcze raz
302
00:35:11,620 --> 00:35:13,950
Wielki generał nigdy nie zawrze pokoju
303
00:35:16,330 --> 00:35:19,330
Nigdy nie pozwól wrogowi odejść w ten sposób
304
00:35:30,080 --> 00:35:33,330
Co myślisz?
305
00:35:33,950 --> 00:35:36,490
Pod warunkiem, że wypuści Xiaoxi
306
00:35:36,580 --> 00:35:39,580
Udajemy się na wyspę Nanhai i za jednym zamachem zabijamy wszystkich pozostałych wrogów.
307
00:35:40,250 --> 00:35:43,240
A co powiesz na pozwolenie prezydentowi na udanie się na wyspę Nanhai, aby walczył z okaleczonymi bandytami?
308
00:35:45,450 --> 00:35:48,450
Jeśli wydarzy się coś awaryjnego, wyjdź pierwszy
309
00:35:48,950 --> 00:35:51,950
Czy myślisz, że śmierć twojego syna?
310
00:35:53,580 --> 00:35:56,700
To także Yukino Konishi.
311
00:35:57,000 --> 00:36:00,580
Czy nie atakujesz pana Konishiego tylko po to, by pomścić swojego syna?
312
00:36:59,080 --> 00:37:02,580
To zwykli ludzie, a nie japońscy piraci
313
00:37:03,580 --> 00:37:05,870
Dlaczego nie są japońskimi piratami?
314
00:37:05,950 --> 00:37:08,950
Czy władcy chronią rebeliantów?
315
00:37:21,580 --> 00:37:31,080
Gubernator to osoba wysłana przez cesarza, aby ocalić Koreę
316
00:37:32,580 --> 00:37:43,330
Ale dlaczego zgodziliśmy się zabijać niewinnych ludzi?
317
00:37:48,000 --> 00:37:50,200
Kontroler
318
00:37:50,870 --> 00:37:53,870
Zgadza się
319
00:37:54,330 --> 00:37:58,830
Kiedy ten miecz został mi przekazany podczas mojej pielgrzymki
320
00:37:59,000 --> 00:38:01,990
Kazał mi uratować Koreę Północną
321
00:38:02,200 --> 00:38:04,620
Ale kontroler
322
00:38:05,080 --> 00:38:08,580
Święty ma ostatnie zdanie
323
00:38:09,450 --> 00:38:12,450
Ten miecz jest dla mnie, jeśli ktoś sprzeciwi się mojemu rozkazowi
324
00:38:14,580 --> 00:38:17,990
Zabijaj bez litości
325
00:38:29,830 --> 00:38:37,620
Śmierć nie jest litością, ale jako generał nie możesz pozwolić wrogowi odejść
326
00:38:41,200 --> 00:38:48,620
Jeśli nie chcecie walczyć razem, siły koalicji Korei Północnej i Ming zostaną dzisiaj rozwiązane
327
00:38:49,200 --> 00:38:52,620
Jeśli nie ma potrzeby walczyć, rozwiąż Sojusz Dynastii Ming
328
00:38:56,450 --> 00:39:01,700
Kontroler!
329
00:39:01,950 --> 00:39:05,620
Zbierz oficerów, a będziemy walczyć sami!
330
00:39:05,830 --> 00:39:07,580
Tak jest
331
00:39:08,000 --> 00:39:13,200
Kontroler
332
00:39:19,830 --> 00:39:21,580
Proszę!
333
00:39:21,580 --> 00:39:23,870
Shimazu-sama, proszę, uratuj Yukinagako Konishi!
334
00:39:24,500 --> 00:39:26,580
Jeśli to będzie kontynuowane
335
00:39:26,870 --> 00:39:29,330
Zamek Yuqiao wkrótce wpadnie w ręce wroga
336
00:39:29,330 --> 00:39:30,620
NIE
337
00:39:30,700 --> 00:39:32,580
może teraz
338
00:39:32,750 --> 00:39:34,490
Rozpoczyna się ich atak
339
00:39:34,830 --> 00:39:37,240
Przez wzgląd na młodego Hideyoriego
340
00:39:37,580 --> 00:39:39,700
Nie opuszczajcie nas, dorosłych!
341
00:39:41,000 --> 00:39:43,990
nic nie znaczący facet
342
00:39:45,120 --> 00:39:52,370
Czy myślisz, że Twój język może rozwiązać wszystkie Twoje problemy?
343
00:39:53,700 --> 00:39:55,830
Tak, też
344
00:39:56,120 --> 00:39:59,120
Musieli wybrać kogoś takiego jak ty.
345
00:40:00,830 --> 00:40:04,870
Zaopiekujcie się razem małym Hideyori
346
00:40:06,330 --> 00:40:12,200
To właśnie powiedziały mi wszystkie wielkie nazwiska
347
00:40:13,330 --> 00:40:15,830
Konishi
348
00:40:16,080 --> 00:40:21,580
Czy po to cię tu przysłał, żebyś powiedział?
349
00:40:24,080 --> 00:40:27,080
Co za rozczarowanie
350
00:40:27,750 --> 00:40:29,700
Słuchać!
351
00:40:30,080 --> 00:40:32,240
jutrzejszego ranka
352
00:40:32,580 --> 00:40:34,490
Jedźmy do Pusanu
353
00:40:34,500 --> 00:40:38,990
Następnie wróć bezpośrednio do Japonii
354
00:40:39,700 --> 00:40:40,950
Tak!
355
00:40:41,200 --> 00:40:42,950
dorosły!
356
00:40:43,950 --> 00:40:45,990
Jedziesz do Pusanu?
357
00:40:46,080 --> 00:40:47,120
Shimadzu!
358
00:40:47,120 --> 00:40:48,200
Idź do Twierdzy Suncheon Yeogyo!
359
00:40:51,700 --> 00:41:06,120
Poranna rosa znika, jakby moje życie stało się snem we śnie
360
00:41:07,080 --> 00:41:09,120
Ty koleś!
361
00:41:17,580 --> 00:41:20,580
Skąd się wzięła ta suka?
362
00:41:21,080 --> 00:41:25,870
Warto przeczytać także ostatnie słowa Tai Ge.
363
00:41:26,580 --> 00:41:30,120
Chcesz usłyszeć szczerość pana Konishi?
364
00:41:32,370 --> 00:41:34,580
W tym
365
00:41:34,700 --> 00:41:38,450
Osobisty list Prezydenta Konishiego
366
00:41:42,700 --> 00:41:45,330
siedem lat
367
00:41:45,700 --> 00:41:48,700
Jest tylko jeden powód, dla którego wróciliśmy w takim stanie bez zwycięstwa
368
00:41:48,870 --> 00:41:53,120
Ponieważ Yi Sun-shin ma moc kontrolowania morza
369
00:41:54,120 --> 00:41:56,700
Jeśli po prostu wrócę w ten sposób
370
00:41:57,120 --> 00:42:00,120
Konflikt z Ieyasu jest naturalny
371
00:42:00,200 --> 00:42:02,620
Jeśli skorzystasz z tej okazji
372
00:42:02,830 --> 00:42:05,370
Jeśli Yi Sun-shin najedzie nasz archipelag
373
00:42:05,450 --> 00:42:08,990
Kto może się oprzeć?
374
00:42:09,450 --> 00:42:11,950
To jest nieuniknione
375
00:42:12,080 --> 00:42:14,370
Musimy się teraz pozbyć Yi Sun-shin!
376
00:42:15,370 --> 00:42:18,950
Jeśli Shimazu-sama się zgodzi
377
00:42:19,200 --> 00:42:23,870
Na pewno pomogę Lordowi Shimazu, gdy opuścimy Zamek Hikibashi.
378
00:42:24,870 --> 00:42:28,580
Atakuj Yi Sun-shin od przodu do tyłu!
379
00:42:29,250 --> 00:42:31,700
Pod warunkiem, że Yi Sun-shin zostanie pokonany
380
00:42:31,750 --> 00:42:34,740
Kto z archipelagu odważy się przeciwstawić Shimadzu?
381
00:42:35,580 --> 00:42:41,330
Ieyasu też nie śmiał działać pochopnie.
382
00:42:51,000 --> 00:42:53,990
Konishi
383
00:42:54,450 --> 00:42:59,080
Jesteś naprawdę mądry
384
00:43:00,870 --> 00:43:05,700
I mówisz do mnie Shimadzu-sama?
385
00:43:10,700 --> 00:43:13,700
Yi Sun-shin
386
00:43:29,370 --> 00:43:32,370
Gotowy do wypłynięcia!
387
00:43:35,580 --> 00:43:38,580
Celem jest Twierdza Suncheon Yeogyo!
388
00:43:39,580 --> 00:43:43,950
Dziękuję Panu!
389
00:43:44,620 --> 00:43:47,620
Wyjazd do Twierdzy Suncheon Yikyo 1
390
00:44:11,200 --> 00:44:14,200
Czy Yi Sun-shin odważył się rozbić siły koalicji dynastii Ming bez zezwolenia?
391
00:44:14,450 --> 00:44:15,830
Proszę gubernatora!
392
00:44:15,830 --> 00:44:17,740
Pozbądź się Yi Sun-shin z prawem wojskowym!
393
00:44:17,950 --> 00:44:22,450
Jeśli pozbędziemy się kontroli teraz, Korea Północna z pewnością rozpocznie wojnę z dynastią Ming
394
00:44:22,700 --> 00:44:32,580
A jak można ponosić konsekwencje rozwiązania sił koalicyjnych bez rozkazu cesarza?
395
00:44:50,580 --> 00:44:52,830
Ojcze! Trzeci syn Li Bian został zabity przez japońskich wrogów.
396
00:45:00,950 --> 00:45:04,450
To tyle na dzisiaj
397
00:45:08,080 --> 00:45:11,080
Generale, wszystko w porządku?
398
00:45:11,080 --> 00:45:12,450
otwarty
399
00:45:25,000 --> 00:45:27,990
Ci japońscy więźniowie piratów
400
00:45:29,370 --> 00:45:31,450
Zabierz to ze sobą
401
00:45:32,450 --> 00:45:34,080
Tak
402
00:45:50,330 --> 00:45:53,830
Przyszedł list od ojca Liu Chenglonga
403
00:45:56,330 --> 00:46:00,580
Toyotomi Hideyoshi zmarł i teraz wszyscy wrogowie wrócili
404
00:46:02,250 --> 00:46:06,080
Zwycięstwo w tej wojnie w dużej mierze przypisywano Naczelnemu Wódzowi
405
00:46:09,000 --> 00:46:15,580
Jednak grupa osób w sądzie, w tym Yoon Doosoo, grozi Gwanghae Jun.
406
00:46:15,580 --> 00:46:30,330
Proszę o zachowanie obecnej siły marynarki wojennej i udzielenie Gwanghae-kunowi wielkiego wsparcia w przyszłości.
407
00:46:40,750 --> 00:46:43,200
Co napisano?
408
00:46:52,950 --> 00:46:55,950
Co się stało po wojnie
409
00:46:57,580 --> 00:47:04,080
Minęło dużo czasu, odkąd my, ojciec i syn, piliśmy razem drinki.
410
00:47:04,330 --> 00:47:07,330
Idź napić się wina
411
00:47:24,830 --> 00:47:30,450
Generał Chen Dudu wzywa cię do siebie
412
00:47:42,830 --> 00:47:46,580
Kim są Ci ludzie?
413
00:47:46,700 --> 00:47:49,700
To są zabójcy twojego syna
414
00:47:49,870 --> 00:47:53,450
Niech Bóg błogosławi gubernatora Chena za ich złapanie.
415
00:47:53,450 --> 00:47:57,200
Każ mi przekazać to kontrolerowi
416
00:48:10,950 --> 00:48:13,370
gospodarz!
417
00:48:13,830 --> 00:48:16,830
To te bestie zabiły twojego syna w Asanie!
418
00:48:17,250 --> 00:48:19,580
gospodarz!
419
00:48:19,580 --> 00:48:23,580
To właśnie ci japońscy piraci zabili młodego mistrza w Asanie.
420
00:48:45,500 --> 00:48:50,330
Proszę, zabij te bestie, aby zaspokoić swoją nienawiść
421
00:48:51,330 --> 00:48:55,950
Proszę, pozwól mi odejść i udać się z nami na wyspę Gujin.
422
00:49:04,200 --> 00:49:09,700
Nie ma potrzeby dokonywania niepotrzebnych poświęceń
423
00:50:02,120 --> 00:50:08,580
nie ci ludzie
424
00:50:10,370 --> 00:50:12,330
gospodarz!
425
00:50:13,330 --> 00:50:20,200
Czy to już czas, aby wyrazić moją lojalność wobec waszego głupiego króla?
426
00:50:21,000 --> 00:50:23,990
Czy nie chcesz po prostu pomścić ludzi biorących udział w wojnie?
427
00:50:24,330 --> 00:50:26,620
Mówią, że wojna się skończyła!
428
00:50:26,620 --> 00:50:30,580
Nawet twój król tak myśli!
429
00:50:55,080 --> 00:50:58,080
To, co stracił Kapitan Korea, było niezwykłe.
430
00:51:00,080 --> 00:51:04,700
Polaris jest w tym roku wyjątkowo jasna
431
00:51:07,830 --> 00:51:10,450
Jest naprawdę jasno
432
00:51:11,330 --> 00:51:17,450
Gdyby nie ten generał, los Korei Północnej byłby przesądzony.
433
00:51:24,330 --> 00:51:26,200
Co jest nie tak?
434
00:51:26,450 --> 00:51:31,080
Nie obniżyłem swojego oficjalnego stanowiska, ale nie spodziewałem się, że wojewoda tak bardzo go ceni.
435
00:51:32,330 --> 00:51:33,700
wartość?
436
00:51:33,700 --> 00:51:36,700
Przed chwilą Naczelny Wódz rozkazał Naczelnemu Dowódcy bronić Korei Północnej.
437
00:51:43,950 --> 00:51:52,870
Jesteś osobą wysłaną przez cesarza, aby uratować Koreę. Jeśli nie chcesz walczyć,
438
00:51:52,870 --> 00:51:56,240
Siły koalicji Korei Północnej i Ming zostały na miejscu rozwiązane
439
00:52:06,870 --> 00:52:11,370
Mimo to król Joseon może nie być świętym.
440
00:52:12,830 --> 00:52:17,200
Tak, nie wiem dlaczego wojewoda jest taki uparty.
441
00:52:17,870 --> 00:52:20,870
jeden z dwóch
442
00:52:21,080 --> 00:52:24,080
Albo szukaj śmierci
443
00:52:27,830 --> 00:52:29,450
Albo
444
00:52:32,870 --> 00:52:35,870
Jedź do koreańskiego obozu wojskowego!
445
00:52:50,620 --> 00:52:53,620
Zjednoczona Marynarka Wojenna Dynastii Ming nie została jeszcze rozwiązana
446
00:52:54,200 --> 00:52:57,200
Dlaczego ja też nie słucham
447
00:53:11,080 --> 00:53:15,330
Po dokładnym rozpoznaniu wróg zebrał się na wyspie Changshan obok wyspy Nanhae.
448
00:53:15,370 --> 00:53:18,490
W sumie jest ich ponad 500, co stanowi największą skalę od czasów powstania japońskiego.
449
00:53:18,950 --> 00:53:22,580
Dotarcie do Zhangdao, w którym się znajdowaliśmy, zajęło im zaledwie pół dnia drogi.
450
00:53:22,580 --> 00:53:25,370
Wejście do Zatoki Guangyang przez Luliang, punkt obowiązkowy
451
00:53:25,870 --> 00:53:28,870
Podróż z Zhangdao do Zatoki Guangyang przez Cieśninę Luliang zajmuje pół dnia.
452
00:53:30,450 --> 00:53:35,080
Wygląda na to, że wróg podjął działania
453
00:53:37,080 --> 00:53:40,080
Wygląda na to, że wróg nadejdzie wkrótce
454
00:53:42,370 --> 00:53:44,450
Tylko dzisiaj
455
00:53:44,830 --> 00:53:49,490
Po prostu pozwól oddziałom wroga wejść do Luliangli. Jak wojska wroga mogły być tak szybkie?
456
00:53:50,200 --> 00:53:53,200
Siły wroga szybko wzrosną, gdy przejdą przez cieśninę
457
00:53:54,870 --> 00:53:57,200
nieważne co
458
00:53:57,200 --> 00:54:00,740
Jakie są plany na tak trudną blokadę, która nie jest w stanie spotkać się z frontem i tyłem wroga?
459
00:54:00,870 --> 00:54:05,700
Nie możesz stawić czoła wrogowi od przodu i od tyłu, możesz jedynie znieść blokadę
460
00:54:30,330 --> 00:54:32,240
to miejsce
461
00:54:32,250 --> 00:54:35,240
Spotkamy wroga w Luliang
462
00:54:36,200 --> 00:54:39,200
Stawić czoła wrogowi w Nanluliang
463
00:54:45,370 --> 00:54:48,370
Czy zamierzasz walczyć?
464
00:54:53,620 --> 00:54:57,330
Jednak sytuacja bojowa nadal skierowana jest do przodu i do tyłu wroga
465
00:54:57,450 --> 00:55:00,450
Mimo to nadal stawiamy czoła wrogowi z przodu i z tyłu
466
00:55:00,700 --> 00:55:10,330
Prezydentowi nie będzie łatwo dowiedzieć się, że opuściliśmy Zatokę Guangyang
467
00:55:11,450 --> 00:55:17,950
Jak można oszukać przebiegłego wroga bzdurami?
468
00:55:18,450 --> 00:55:24,080
To decydująca bitwa, najważniejsze jest szybkie zwycięstwo.
469
00:55:24,830 --> 00:55:27,830
Szybkie zwycięstwo jest niezwykle ważne
470
00:55:28,080 --> 00:55:30,580
Jakie są szanse?
471
00:55:30,700 --> 00:55:32,990
Jest nie mniej niż pięćset statków wroga
472
00:55:33,330 --> 00:55:37,450
Zapytaj, jakie są szanse
473
00:55:47,750 --> 00:55:54,740
Wrogowie wyspy Changshan z pewnością przyjdą do Luliang w nocnej mgle. Jesteśmy tu, żeby im sprostać.
474
00:55:55,450 --> 00:56:04,490
Musimy ich tu zwabić i wyeliminować przed wschodem słońca.
475
00:56:07,450 --> 00:56:09,450
oto jest
476
00:56:34,370 --> 00:56:39,830
Zgodnie z twoim rozkazem zapalono pochodnie
477
00:56:46,330 --> 00:56:48,490
Za ich pomocą nie uda ci się długo oszukać wroga.
478
00:56:48,830 --> 00:56:55,830
Nie martw się, zrobię co w mojej mocy, aby powstrzymać wroga bez względu na wszystko.
479
00:56:55,830 --> 00:57:05,450
Nie musisz ryzykować życia, dopóki flota gubernatora wyruszy i złoży mi raport, rozumiesz?
480
00:57:06,950 --> 00:57:09,950
jasne
481
00:57:35,330 --> 00:57:38,330
To jest siedmioletnia lista zgonów, jaką chcesz.
482
00:57:46,830 --> 00:58:20,370
Zheng Yun: zginął w bitwie morskiej pod Pusanpo
483
01:00:44,830 --> 01:00:46,990
Finał Shimadzu
484
01:00:47,000 --> 01:00:48,950
Planujesz nas porzucić!
485
01:00:49,370 --> 01:00:50,990
Tak
486
01:00:51,000 --> 01:00:53,450
Dlaczego się nie ruszasz?
487
01:00:53,500 --> 01:00:55,700
Bądźmy gotowi na śmierć
488
01:00:56,250 --> 01:01:00,200
Musimy się wyrwać!
489
01:01:01,200 --> 01:01:04,080
Nie mamy już jedzenia ani koni
490
01:01:04,080 --> 01:01:05,990
Kontynuuj w ten sposób
491
01:01:06,250 --> 01:01:08,830
To jest niemożliwe!
492
01:01:12,700 --> 01:01:16,120
Shimadzu na pewno nadejdzie!
493
01:01:20,450 --> 01:01:22,330
światło ognia
494
01:01:22,620 --> 01:01:25,620
Wydaje się, że siły wroga wzrosły
495
01:01:35,580 --> 01:01:38,580
Chodźmy!
496
01:01:39,120 --> 01:01:41,200
jak to powiedziałeś?
497
01:01:42,000 --> 01:01:47,330
Jak powiedziałeś, czy blask ognia jest dziwny?
498
01:01:51,950 --> 01:01:54,950
Shimadzu jest tutaj
499
01:02:19,700 --> 01:02:22,700
Pionier Terasawy Masashige
500
01:02:24,580 --> 01:02:26,870
Toyohisa Shimazu
501
01:02:27,500 --> 01:02:30,080
Houjun Tachibana Munege
502
01:02:37,120 --> 01:02:40,120
Naczelny dowódca Shimazu Yoshihiro
503
01:02:43,330 --> 01:02:47,830
W tym tempie jutro rano dotrzemy do zamku Ukibashi
504
01:02:49,080 --> 01:02:52,080
przyjechaliśmy tak szybko
505
01:02:52,370 --> 01:02:55,370
Yi Sun-shin nigdy o tym nie marzył
506
01:02:55,700 --> 01:02:56,580
NIE
507
01:02:56,830 --> 01:02:58,830
Powinieneś wiedzieć
508
01:02:59,120 --> 01:03:01,580
Szczegółowe prace Yi Sun-shin są wszędzie
509
01:03:01,700 --> 01:03:05,240
Słyszałem, że są w Osace i Kioto
510
01:03:09,700 --> 01:03:12,700
Więc co się stało?
511
01:03:14,250 --> 01:03:16,830
Mam na myśli niewiele
512
01:03:16,870 --> 01:03:19,870
Musimy rozważyć środki zaradcze
513
01:03:25,580 --> 01:03:29,370
Duch Satsuma! Oni Shimazu!
514
01:03:29,950 --> 01:03:34,580
Nazywamy się tak nie tylko w Japonii, ale także w Korei Północnej
515
01:03:35,700 --> 01:03:37,200
Zabij go
516
01:03:37,620 --> 01:03:39,950
Nawet jeśli jego oddech całkowicie się zatrzyma
517
01:03:40,370 --> 01:03:43,370
Potrafi także zabijać wrogów stojąc
518
01:03:44,080 --> 01:03:47,950
Stąd nazwa, jak duch!
519
01:03:49,330 --> 01:03:52,330
Powiemy Yi Sun-shinowi
520
01:03:52,620 --> 01:03:55,620
Podążymy za nim jak duchy i całkowicie go pokonamy!
521
01:03:55,620 --> 01:03:57,370
absolutny!
522
01:04:13,700 --> 01:04:16,700
Prąd staje się coraz szybszy. Zwiń żagle!
523
01:04:36,870 --> 01:04:39,870
Wszystko gotowe Generale
524
01:04:43,080 --> 01:04:45,830
Gdzie jest wróg?
525
01:04:46,080 --> 01:04:50,870
Powinien dotrzeć za dwie godziny z wyspy Changshan.
526
01:05:21,580 --> 01:05:25,330
Ponownie musimy spotkać się z awangardą wroga po południowej stronie cieśniny.
527
01:05:25,580 --> 01:05:28,580
Wtedy nasza armia rozbije tu obóz
528
01:05:35,330 --> 01:05:36,240
gospodarz!
529
01:05:36,580 --> 01:05:39,580
Powiem prawdę, dlaczego tu jestem
530
01:05:39,750 --> 01:05:43,330
Nie chcę poświęcać więcej dla wojny, która się skończyła
531
01:05:44,580 --> 01:05:47,580
Ale nasza wspólna wyprawa może przynajmniej podnieść morale północnokoreańskiej marynarki wojennej.
532
01:05:48,700 --> 01:05:51,120
Poinformuj także japońskich piratów
533
01:05:51,200 --> 01:05:54,200
Marynarka Ming wspiera od tyłu
534
01:05:54,330 --> 01:05:57,870
Niech wojska wroga szybko wrócą do domu
535
01:05:58,580 --> 01:06:01,580
Gubernator myślał, że łatwo wrócą?
536
01:06:05,330 --> 01:06:08,330
Dokładnie!
537
01:06:24,080 --> 01:06:27,080
wysłać wąską łódkę
538
01:07:04,580 --> 01:07:07,580
Co to za szare coś z przodu?
539
01:07:07,750 --> 01:07:09,490
jest wyspą
540
01:07:12,330 --> 01:07:15,830
Podróż na południe do Zatoki Guangyang zajmuje godzinę.
541
01:07:49,450 --> 01:07:51,080
To jest
542
01:07:51,080 --> 01:07:52,990
Co?
543
01:08:28,950 --> 01:08:31,950
Napotkano wojska wroga!
544
01:08:32,330 --> 01:08:34,950
Przygotuj się do walki!
545
01:08:56,950 --> 01:08:58,990
Yi Sun-shin
546
01:09:03,330 --> 01:09:05,370
wysłać statek-żółw
547
01:09:05,370 --> 01:09:06,870
Ogólny
548
01:09:33,830 --> 01:09:36,830
Zadzwoń do Shimadzu po pomoc!
549
01:09:40,330 --> 01:09:41,830
dorosły!
550
01:09:41,830 --> 01:09:44,240
To sygnał Terazawy o pomoc!
551
01:09:49,200 --> 01:09:51,700
Cała armia przyspiesza!
552
01:09:51,830 --> 01:09:55,580
Jednostka straży przedniej, która ratuje Terasawę!
553
01:09:57,080 --> 01:10:00,080
Cała armia przyspiesza!
554
01:10:20,200 --> 01:10:23,200
Statek żółwi nadchodzi!
555
01:10:23,200 --> 01:10:25,370
Pojawia się statek-żółw!
556
01:10:38,200 --> 01:10:40,830
statek żółwi
557
01:10:41,080 --> 01:10:44,830
Spłonąłem w Shichuan
558
01:10:49,620 --> 01:10:54,830
Czy został odbudowany?
559
01:10:55,250 --> 01:10:59,330
Ale byliśmy przygotowani
560
01:11:05,000 --> 01:11:06,580
dorosły!
561
01:11:06,700 --> 01:11:09,240
Spójrz tam!
562
01:11:27,450 --> 01:11:29,870
Spiesz się!
563
01:11:30,750 --> 01:11:33,330
Spiesz się!
564
01:11:46,000 --> 01:11:48,830
Niech łodzie kabinowe w trzecim rzędzie atakują
565
01:11:48,870 --> 01:11:50,870
To generał
566
01:12:16,830 --> 01:12:19,830
Mój panie, widzę wrogie statki zbliżające się do naszego statku!!
567
01:12:25,200 --> 01:12:27,370
Pionier szturmowy Li Yunlong
568
01:12:35,080 --> 01:12:36,700
Pracuj ciężej!
569
01:12:36,750 --> 01:12:39,700
Powiedz Toyojiemu!
570
01:12:40,450 --> 01:12:43,450
Przyspiesz!
571
01:12:49,580 --> 01:12:51,990
Ogień!
572
01:13:01,200 --> 01:13:02,490
Wstawaj szybko!
573
01:13:02,620 --> 01:13:04,080
strzelanie!
574
01:13:08,700 --> 01:13:11,700
Zbliż się do wrogiego statku!
575
01:13:11,950 --> 01:13:13,990
Padaj szybko i mocno!
576
01:13:23,370 --> 01:13:24,700
Śnieży!
577
01:13:36,330 --> 01:13:39,330
Cofnij się z całych sił!
578
01:13:39,580 --> 01:13:42,580
Wszyscy, cofnijcie łódź!
579
01:13:45,370 --> 01:13:48,330
Panie, wrogie statki się wycofały!
580
01:14:00,830 --> 01:14:02,830
Coś jest nie tak
581
01:14:08,330 --> 01:14:15,330
Natychmiast zatrzymaj statek!
582
01:14:21,330 --> 01:14:23,200
Strzelaj strzałą!
583
01:14:33,700 --> 01:14:35,700
Szybko ugasić ogień
584
01:14:46,200 --> 01:14:49,200
Ogień!
585
01:16:01,450 --> 01:16:03,990
Ogień nadchodzi!
586
01:16:04,950 --> 01:16:07,950
Wyjdź z ognia!
587
01:16:12,120 --> 01:16:15,120
Sir, nie możemy trzymać się z daleka od ognia!
588
01:16:15,330 --> 01:16:18,990
Tachibana Soshigejun za centralną armią też się do nas zbliża!
589
01:16:22,580 --> 01:16:25,080
ciekawe
590
01:16:26,200 --> 01:16:29,200
Jak śmiecie atakować ogniem przy zmiennym kierunku wiatru?
591
01:16:30,200 --> 01:16:32,200
Powiedz Toyojiemu!
592
01:16:32,330 --> 01:16:35,740
Zniszcz całą zdobytą artylerię Korei Północnej
593
01:16:36,450 --> 01:16:38,950
Ach, proszę pana
594
01:16:39,080 --> 01:16:43,740
Uderzymy w nasz własny statek straży przedniej!
595
01:16:47,450 --> 01:16:49,080
Nie ma mowy
596
01:16:49,120 --> 01:16:55,830
Aby wykazać się taką odwagą, powinniśmy także wykazać się niezachwianą determinacją!
597
01:16:56,830 --> 01:16:59,830
Pośpiesz się, nasz statek jest w niebezpieczeństwie!
598
01:17:00,120 --> 01:17:04,370
Musisz ugasić ogień, zanim dogonisz znajdującego się tam wroga.
599
01:17:06,580 --> 01:17:09,580
Szybko namierz statek pionierski i statek żółwi!
600
01:17:09,620 --> 01:17:12,620
Jeśli się zawahamy, zginiemy w ogniu!
601
01:17:12,700 --> 01:17:14,700
Celuj szybko!
602
01:17:16,620 --> 01:17:18,950
Ogień!
603
01:17:34,830 --> 01:17:36,830
Co!
604
01:17:39,870 --> 01:17:41,490
Shimadzu
605
01:17:41,500 --> 01:17:43,240
nienawistny!
606
01:18:02,200 --> 01:18:04,620
Generalny statek żółwi
607
01:18:09,080 --> 01:18:10,830
Celuj w okręt flagowy wroga
608
01:18:10,830 --> 01:18:13,330
Musimy je zniszczyć!
609
01:18:13,450 --> 01:18:15,370
salwa!
610
01:18:20,580 --> 01:18:22,620
Pamiętaj, aby zdobyć okręt flagowy wroga!
611
01:18:22,620 --> 01:18:24,830
Strzelaj szybko!
612
01:18:50,000 --> 01:18:51,620
Patrzeć!
613
01:18:51,620 --> 01:18:53,950
Statek z żółwiami zatonął!
614
01:19:20,330 --> 01:19:22,740
Iść!
615
01:19:29,200 --> 01:19:31,830
Generalny wróg znów tu jest!
616
01:19:31,830 --> 01:19:34,830
Działo gotowe!
617
01:19:44,500 --> 01:19:46,950
Ogień!
618
01:19:50,000 --> 01:19:52,990
Unikaj pocisków! Pełny lewy ster!
619
01:20:06,330 --> 01:20:08,240
Odetnij haczyk szybko!
620
01:20:08,250 --> 01:20:10,450
Chodźcie wszyscy!
621
01:20:14,580 --> 01:20:18,330
Statek awangardy generała jest w niebezpieczeństwie!
622
01:20:22,580 --> 01:20:24,870
Właściwie podjąłem tutaj wyzwanie
623
01:20:25,450 --> 01:20:32,200
To będzie grób Yi Sun-shin
624
01:20:33,330 --> 01:20:40,240
Yi Sun-shin nie może jednocześnie zajmować się Xiaoxi i mną
625
01:20:43,500 --> 01:20:45,240
Gubernator
626
01:20:45,700 --> 01:20:48,700
Powiedział, że to pokaz siły
627
01:20:49,120 --> 01:20:52,120
Czas się zatrzymać
628
01:21:00,830 --> 01:21:03,080
Nie cofaj się!
629
01:21:06,200 --> 01:21:08,620
Rozkaż całej armii atak!
630
01:21:08,700 --> 01:21:10,830
To generał!
631
01:21:14,950 --> 01:21:18,950
atak!
632
01:21:37,120 --> 01:21:41,080
Yi Sun-shin tu jest!
633
01:21:55,700 --> 01:21:57,870
ogień!
634
01:22:04,950 --> 01:22:07,200
Ładujcie razem!
635
01:22:10,120 --> 01:22:12,330
Uratuj statek pionierski!
636
01:22:13,700 --> 01:22:15,990
Strzelaj strzałą!
637
01:22:30,080 --> 01:22:31,700
Yi Sun-shin!
638
01:22:45,620 --> 01:22:47,700
Zbyt intensywne
639
01:22:47,700 --> 01:22:50,120
Gubernator Konishi
640
01:22:50,330 --> 01:22:52,330
Kontroler
641
01:22:54,830 --> 01:22:57,120
Czy to możliwe
642
01:23:04,450 --> 01:23:06,740
Rozejrzyj się uważnie!
643
01:23:09,120 --> 01:23:10,740
Ogłoszenie!
644
01:23:30,580 --> 01:23:33,580
Zgodnie z oczekiwaniami, Lorda Yi Sun-shin tu nie ma!
645
01:23:36,580 --> 01:23:38,240
Szybko przenieś się na Morze Południowochińskie
646
01:23:38,250 --> 01:23:40,700
Zaangażowanie jest najważniejsze!
647
01:23:40,750 --> 01:23:42,370
Pośpiesz się!
648
01:23:42,500 --> 01:23:43,990
To dorosły!
649
01:23:44,080 --> 01:23:47,080
Pośpiesz się!
650
01:23:53,370 --> 01:23:56,370
Wypłyń! Ruszaj szybko na wschód!
651
01:24:12,950 --> 01:24:15,950
Użyj kontroli, aby uczynić wrogów wrogami!
652
01:24:16,080 --> 01:24:18,120
Nie zostawiaj nikogo przy życiu!
653
01:24:23,120 --> 01:24:24,740
Komendancie, spójrz
654
01:24:24,950 --> 01:24:26,950
Ten statek poszedł na wojnę bez pozwolenia!
655
01:24:38,580 --> 01:24:40,700
Kim jest ta osoba?
656
01:24:42,700 --> 01:24:44,950
Ta osoba nazywa się Deng Zilong
657
01:24:45,000 --> 01:24:47,580
Jest zastępcą głównodowodzącego armii Ming
658
01:24:51,620 --> 01:24:53,830
Armia Ming?
659
01:24:54,500 --> 01:24:58,080
Czy Xiaoxi nie mówił, że nie przyłączą się do wojny?
660
01:25:01,370 --> 01:25:04,370
Czy to plan Xiaoxi?
661
01:25:05,200 --> 01:25:08,200
Pozwól mi się pobić i uciec
662
01:25:09,950 --> 01:25:12,080
NIE!
663
01:25:12,120 --> 01:25:17,740
Główne siły armii Ming nigdy nie będą brały udziału w wojnie!
664
01:25:20,370 --> 01:25:23,370
Nadchodzą główne siły armii Ming!
665
01:25:37,000 --> 01:25:38,740
Panie Shimazu!
666
01:25:44,950 --> 01:25:46,990
Zdecydowanie tak nie jest!
667
01:25:47,080 --> 01:25:48,370
Shimazu dorosły!
668
01:25:48,450 --> 01:25:50,870
Może pan Konishi tu jest.
669
01:25:50,950 --> 01:25:52,950
odciąć mu język
670
01:25:53,120 --> 01:25:56,120
przywiąż go do masztu
671
01:25:56,120 --> 01:25:58,330
Stań się celem dla wroga
672
01:25:58,580 --> 01:25:59,370
Tak!
673
01:25:59,370 --> 01:26:00,580
Przeciągnij w dół!
674
01:26:02,830 --> 01:26:05,830
Dorosłe życie Shimazu!
675
01:26:06,000 --> 01:26:07,950
Shimazu dorosły!
676
01:26:08,500 --> 01:26:09,990
Prezydent Konishi na pewno przyjedzie!
677
01:26:10,080 --> 01:26:11,370
Shimadzu!
678
01:26:11,500 --> 01:26:14,490
Na pewno przyjdzie! Shimazu!
679
01:26:22,120 --> 01:26:23,080
Gubernator
680
01:26:23,080 --> 01:26:24,580
Dlaczego nagle zmieniłeś zdanie?
681
01:26:24,580 --> 01:26:27,330
To jest zbyt intensywne
682
01:26:27,330 --> 01:26:29,620
To nie jest zwykła demonstracja siły
683
01:26:30,080 --> 01:26:32,830
Aby dokładniej wycelować w wroga
684
01:26:32,830 --> 01:26:35,830
Niech wróg wie, że idę do przodu!
685
01:26:36,120 --> 01:26:37,620
Tak!
686
01:26:37,830 --> 01:26:42,330
Cała armia dmie w trąby, cała armia bije w bębny!
687
01:26:52,620 --> 01:26:55,620
Pancernik Lorda Tachibany zaraz przyleci!
688
01:26:56,330 --> 01:26:58,950
Proszę wydać rozkaz!
689
01:26:59,080 --> 01:27:01,700
Statek tylnej armii nie zatrzyma się
690
01:27:01,950 --> 01:27:03,450
NIE!
691
01:27:09,830 --> 01:27:12,830
Zobacz to
692
01:27:14,950 --> 01:27:17,120
Nic
693
01:27:17,200 --> 01:27:19,240
To Morze Południowochińskie
694
01:27:19,500 --> 01:27:23,080
Poprowadź tam Yi Sun-shin
695
01:27:23,450 --> 01:27:26,950
Następnie atakujemy Xiaoxi
696
01:27:27,450 --> 01:27:29,490
Czy Xiaoxi przyjdzie?
697
01:27:30,580 --> 01:27:32,330
Na pewno przyjdę!
698
01:27:32,450 --> 01:27:36,370
Nie powinienem był już przychodzić!
699
01:27:37,080 --> 01:27:37,870
Pośpiesz się!
700
01:27:38,580 --> 01:27:39,950
Tak!
701
01:27:40,250 --> 01:27:41,990
Zawróć łódź!
702
01:27:42,120 --> 01:27:45,120
Skieruj statek na Morze Południowochińskie!
703
01:27:55,750 --> 01:27:58,740
Sir, to sygnał do odwrotu!
704
01:27:59,080 --> 01:28:02,080
Odbierz swoje wojska i szybko się wycofaj!
705
01:28:02,200 --> 01:28:05,200
Wycofaj się w stronę obozu bazowego!
706
01:28:05,330 --> 01:28:07,370
Wycofajcie się głównymi siłami na Morze Południowochińskie!
707
01:28:14,200 --> 01:28:16,240
Komendancie, spójrz!
708
01:28:16,370 --> 01:28:18,580
Oddziały wroga rzeczywiście odpowiedziały!
709
01:28:34,870 --> 01:28:38,950
Rozkazałem statkom zaprzestać pościgu
710
01:28:48,950 --> 01:28:51,950
Panie, wygląda na to, że zaprzestali pościgu.
711
01:28:52,830 --> 01:28:54,450
NIE
712
01:28:54,830 --> 01:28:57,830
Jeszcze nadrobię zaległości, nie zwalniaj.
713
01:28:58,450 --> 01:29:00,450
Konishi
714
01:29:00,870 --> 01:29:03,330
Musimy przeprowadzić atak szczypcami!
715
01:29:03,950 --> 01:29:05,700
Utrzymuj prędkość!
716
01:29:05,700 --> 01:29:06,830
Tak!
717
01:29:07,330 --> 01:29:10,330
Nie zwalniaj!
718
01:29:46,950 --> 01:29:48,870
dorosły
719
01:29:49,080 --> 01:29:52,080
oto jest
720
01:29:57,200 --> 01:30:00,200
jak to
721
01:30:02,500 --> 01:30:04,240
Przed nami ląd!
722
01:30:04,950 --> 01:30:06,580
Flota Yi Sun-shin!
723
01:30:31,330 --> 01:30:46,950
Spotkamy tu wroga i zwabimy go tu przed świtem.
724
01:30:51,080 --> 01:30:52,990
oto jest
725
01:30:53,120 --> 01:30:56,120
Gwaneumpo
726
01:31:04,700 --> 01:31:06,950
Przyjedź szybko w góry!
727
01:31:12,120 --> 01:31:13,740
Celuj ponownie!
728
01:31:14,200 --> 01:31:17,200
Ucieczka jest niewybaczalna!
729
01:31:17,750 --> 01:31:19,580
ci, którzy uciekają
730
01:31:20,080 --> 01:31:22,370
Zabić ich wszystkich!
731
01:31:26,200 --> 01:31:29,870
Czy myślisz, że możesz przetrwać uciekając?
732
01:31:31,250 --> 01:31:33,580
nie płacz!
733
01:31:33,620 --> 01:31:35,700
Czy chcesz umrzeć!
734
01:31:44,620 --> 01:31:49,120
Wszystko gotowe, zagrajmy na perkusji
735
01:31:49,330 --> 01:31:50,950
To generał!
736
01:32:24,950 --> 01:32:30,580
Uciekając, ratując życie, dotarli do wyjścia z wyspy Nanhai, co przyniosło im pecha.
737
01:32:32,500 --> 01:32:34,790
Panie, co powiesz?
738
01:32:43,580 --> 01:32:46,580
Sir, to na razie tyle, wycofujmy się.
739
01:32:47,370 --> 01:32:49,580
W ciągu jednej nocy zatopiono setki okrętów wojennych
740
01:32:50,330 --> 01:32:53,700
Wystarczająco, żeby się zemścić
741
01:33:01,120 --> 01:33:08,370
Dziękuję Wójtowi za walkę z tą sytuacją
742
01:33:10,080 --> 01:33:18,450
Resztę pozostawia marynarce wojennej Korei Północnej, która ma poprosić gubernatora o powrót na dwór.
743
01:33:18,500 --> 01:33:21,490
Przygotuj się do zniszczenia sił wroga w Guanyinpo
744
01:33:21,500 --> 01:33:23,240
To generał
745
01:33:24,370 --> 01:33:26,580
Zostawać!
746
01:33:27,700 --> 01:33:30,700
Zejdź mu z drogi!
747
01:33:30,830 --> 01:33:32,740
Mistrzu, czego chcesz?
748
01:33:32,830 --> 01:33:35,830
Co robisz, jeśli nie możesz teraz przestać?
749
01:33:35,950 --> 01:33:38,080
na wynos!
750
01:33:38,330 --> 01:33:41,330
Kontrola pokazuje Ci!
751
01:33:44,830 --> 01:33:46,830
Cóż to za cena
752
01:33:46,830 --> 01:33:48,990
Czy tę bitwę można jeszcze stoczyć?
753
01:33:55,200 --> 01:34:00,580
Mam już plany
754
01:34:04,080 --> 01:34:09,490
Taki rozejm
755
01:34:11,330 --> 01:34:12,620
ogólny
756
01:34:13,700 --> 01:34:18,080
Pan Konishi opuścił Zamek Ukibashi i zmierza w naszym kierunku!
757
01:34:18,450 --> 01:34:20,080
Gubernatorze, Prezydent zmierza w naszą stronę!
758
01:34:20,370 --> 01:34:22,330
Odsunąć się na bok!
759
01:34:25,870 --> 01:34:29,580
Panie Konishi, ty draniu!
760
01:34:29,580 --> 01:34:32,200
Odważ się mnie oszukać!
761
01:34:33,080 --> 01:34:36,080
Nie jest jeszcze za późno, proszę pana
762
01:34:37,200 --> 01:34:39,200
Cofnijmy się na razie
763
01:34:39,250 --> 01:34:42,240
Jak, do cholery, możesz odeprzeć atak obu armii?
764
01:34:42,700 --> 01:34:44,830
Panie Wójcie, mam prośbę
765
01:34:51,330 --> 01:34:52,620
dorosły!
766
01:34:52,830 --> 01:34:54,870
Yi Sun-shin wycofał się!
767
01:35:14,870 --> 01:35:16,950
Yi Sun-shin naprawdę wrócił!
768
01:35:20,450 --> 01:35:22,080
Konishi
769
01:35:22,200 --> 01:35:24,120
przyszedł!
770
01:35:25,700 --> 01:35:27,620
Yi Sun-shin
771
01:35:28,450 --> 01:35:32,200
Oblężenie dorosłych zostało zastąpione przez armię Ming!
772
01:35:33,450 --> 01:35:35,990
Głupi Yi Sun-shin
773
01:35:36,700 --> 01:35:42,580
Myślisz, że Chen Li może mnie powstrzymać?
774
01:35:56,950 --> 01:35:59,950
Czy chcesz przetrwać?
775
01:36:05,250 --> 01:36:08,240
Chcę żyć!
776
01:36:14,700 --> 01:36:17,700
Skąd jesteś?
777
01:36:18,370 --> 01:36:21,370
Pochodzę z Wioski Gwiazd Hyuga
778
01:36:22,580 --> 01:36:24,200
Masz rodzinę?
779
01:36:26,950 --> 01:36:29,830
Z moją świeżo poślubioną żoną
780
01:36:30,830 --> 01:36:32,700
mieć dziecko
781
01:36:32,950 --> 01:36:34,990
Byłem dzieckiem, kiedy opuściłem dom
782
01:36:36,830 --> 01:36:38,870
proszę pomóż mi
783
01:36:38,870 --> 01:36:40,950
Proszę, oszczędź mnie
784
01:36:40,950 --> 01:36:44,830
My też chcemy żyć
785
01:36:45,950 --> 01:36:47,700
Zamknąć się!
786
01:36:47,830 --> 01:36:50,830
Czy naprawdę chcesz żyć?
787
01:36:53,450 --> 01:36:57,830
Chcę żyć!
788
01:36:58,120 --> 01:37:02,950
My też chcemy żyć!
789
01:37:03,950 --> 01:37:05,700
Więc!
790
01:37:09,200 --> 01:37:12,200
Jest tylko jedna droga
791
01:37:25,830 --> 01:37:27,740
Tam!
792
01:37:28,700 --> 01:37:31,700
Tylko poprzez ich pokonanie
793
01:37:32,830 --> 01:37:35,830
Możesz iść do domu 1
794
01:37:37,330 --> 01:37:41,330
przez nich
795
01:37:42,450 --> 01:37:46,240
Muszę iść do domu!
796
01:37:46,830 --> 01:37:52,990
Pracujmy wszyscy ciężko, aby wrócić do domu, a na pewno będziemy mogli wrócić!
797
01:39:07,620 --> 01:39:09,370
cel!
798
01:39:09,750 --> 01:39:11,950
ogień!
799
01:39:20,620 --> 01:39:25,450
Zmiana formacji!
800
01:39:27,370 --> 01:39:29,830
Zwiększyć
801
01:39:29,830 --> 01:39:32,330
zacząć robić!
802
01:39:37,000 --> 01:39:38,490
cel
803
01:39:38,500 --> 01:39:40,580
strzelanie!
804
01:39:43,750 --> 01:39:47,330
Ładuj naprzemiennie!
805
01:39:55,200 --> 01:39:58,200
Gubernatorze, to niezwykle wyrafinowana taktyka.
806
01:40:04,500 --> 01:40:09,580
Pospiesz się, zadmij w trąbę i wycofaj się!
807
01:40:10,000 --> 01:40:12,990
Obróć się!
808
01:40:13,450 --> 01:40:16,450
Zejdź z drogi, zaraz cię uderzymy!
809
01:40:19,080 --> 01:40:22,080
Armia wroga to tak naprawdę niezwykła grupa ludzi.
810
01:40:23,750 --> 01:40:26,740
ogień!
811
01:40:28,580 --> 01:40:30,620
strzelanie!
812
01:40:32,330 --> 01:40:37,950
Proszę pana, na pewno wezmę głowę temu staruszkowi!
813
01:40:40,120 --> 01:40:42,580
W pełni realizuj!
814
01:40:45,370 --> 01:40:48,370
strzelanie!
815
01:41:11,950 --> 01:41:14,950
To Yi Sun-shin!
816
01:41:24,330 --> 01:41:26,200
Pośpiesz się!
817
01:41:26,330 --> 01:41:29,330
Przetnij wroga na pół!
818
01:41:29,500 --> 01:41:31,450
To generał!
819
01:42:01,330 --> 01:42:03,580
strzelanie!
820
01:42:10,500 --> 01:42:12,120
Ogólny!
821
01:42:12,330 --> 01:42:14,580
Uwolnij siłę ognia na statkach wroga!
822
01:42:14,700 --> 01:42:16,740
Wrogów z tyłu należy szybko wyeliminować!
823
01:42:16,830 --> 01:42:18,580
To generał!
824
01:42:43,830 --> 01:42:46,240
Yi Sun-shin
825
01:42:47,580 --> 01:42:49,620
Ty koleś!
826
01:42:49,830 --> 01:42:52,330
Mój Panie, Armia Ming powróciła!
827
01:42:52,370 --> 01:42:54,830
Wszyscy celujcie!
828
01:42:58,950 --> 01:43:01,370
Atakuj z głową!
829
01:43:01,950 --> 01:43:04,490
Czy gubernator nie zatrzymał się w tym momencie?
830
01:43:04,580 --> 01:43:06,330
Gubernator jest zbyt niebezpieczny!
831
01:43:06,330 --> 01:43:08,080
Sytuacja się zmieniła
832
01:43:08,250 --> 01:43:11,240
Idź na całość! Tak!
833
01:43:11,700 --> 01:43:14,200
Gubernator
834
01:43:29,830 --> 01:43:35,580
Podejdź do nas pierwszy? Głupi!
835
01:43:36,870 --> 01:43:41,700
Zamiast tego jestem ci wdzięczny
836
01:43:43,330 --> 01:43:45,620
opłata!
837
01:43:54,080 --> 01:43:56,330
ogień!
838
01:44:00,950 --> 01:44:02,950
strzelanie!
839
01:44:14,450 --> 01:44:17,450
Nie skakaj i nie otaczaj ich!
840
01:44:17,450 --> 01:44:20,450
Jeśli nie możesz zostać uwięziony przez wrogi statek, strzelaj szybko!
841
01:44:23,620 --> 01:44:26,620
Po lewej stronie generała znajdują się także wojska wroga!
842
01:44:28,080 --> 01:44:31,080
Po prostu przygotuj się, aby dołączyć do gangu już teraz!
843
01:44:31,580 --> 01:44:35,120
Panie, nasze łodzie utknęły razem!
844
01:44:38,200 --> 01:44:40,830
strzelanie!
845
01:44:43,450 --> 01:44:46,450
Komendancie, nasz statek jest otoczony!
846
01:44:51,120 --> 01:44:53,450
Przygotuj się na dołączenie do gangu!
847
01:44:53,450 --> 01:44:55,490
Strzeż statku!
848
01:45:07,080 --> 01:45:10,080
Za nimi są wrogowie!
849
01:45:24,120 --> 01:45:28,370
Po prostu go złap
850
01:45:29,500 --> 01:45:33,580
Być może wojna wkrótce się skończy!
851
01:45:34,700 --> 01:45:37,700
Wbiegnij na jego statek!
852
01:45:37,870 --> 01:45:40,330
Sam tam pójdę!
853
01:45:40,750 --> 01:45:41,950
Tak, mój panie!
854
01:45:42,450 --> 01:45:45,450
Skieruj statek w stronę okrętu flagowego wroga!
855
01:45:49,580 --> 01:45:52,580
Szybko wystrzel strzałę!
856
01:45:56,700 --> 01:45:57,830
Ojciec!
857
01:45:58,200 --> 01:46:00,200
Spójrz tam!
858
01:46:08,330 --> 01:46:10,080
Piosenka Xili!
859
01:46:10,200 --> 01:46:11,330
To generał
860
01:46:11,330 --> 01:46:12,950
Zawróć szybko łódź
861
01:46:13,080 --> 01:46:14,950
Gubernator Chen musi zostać uratowany!
862
01:46:14,950 --> 01:46:16,450
Statki są bardzo splątane
863
01:46:16,450 --> 01:46:18,950
Sytuacja z tyłu również nie została uporządkowana.
864
01:46:19,080 --> 01:46:20,830
Pozwól mi odejść!
865
01:46:21,950 --> 01:46:24,080
Generale, mój statek jest mały
866
01:46:29,370 --> 01:46:31,120
Junsza!
867
01:46:32,580 --> 01:46:35,200
Musisz wrócić żywy
868
01:46:48,250 --> 01:46:49,870
Wróg wróg!
869
01:46:58,330 --> 01:47:00,490
zatrzymywać się!
870
01:47:01,080 --> 01:47:04,080
znakomity!
871
01:48:25,870 --> 01:48:28,330
Chen Can!
872
01:49:21,330 --> 01:49:24,330
złapać go żywcem
873
01:49:41,250 --> 01:49:45,370
Dowódco, proszę najpierw trzymać się z daleka!
874
01:49:51,330 --> 01:49:53,450
Goń szybko!
875
01:49:57,000 --> 01:49:59,990
Gubernatorze, ty idź pierwszy!
876
01:50:00,120 --> 01:50:01,200
Co zamierzasz zrobić?
877
01:50:01,250 --> 01:50:04,240
Aby odwdzięczyć się gubernatorowi przeprosinami!
878
01:50:41,330 --> 01:50:43,240
Witamy gubernatora
879
01:50:46,700 --> 01:50:47,950
Dziękuję!
880
01:50:48,080 --> 01:50:51,080
byłem nieostrożny
881
01:50:55,120 --> 01:50:57,330
Szybko wprowadź gubernatora do środka
882
01:50:57,950 --> 01:51:00,240
Chodźmy, gubernatorze.
883
01:51:10,870 --> 01:51:13,870
Gdzie jest Junsha?
884
01:51:13,950 --> 01:51:16,080
Gdzie jest Junsha!
885
01:51:35,700 --> 01:51:38,950
kim jesteś
886
01:51:40,120 --> 01:51:43,870
czy jesteś Koreańczykiem
887
01:51:51,410 --> 01:51:52,790
Mistrzowski maszt!
888
01:51:53,200 --> 01:51:54,740
Niebezpieczeństwo! Zejdź z drogi!
889
01:52:24,660 --> 01:52:26,540
siedem lat
890
01:52:26,540 --> 01:52:30,490
walczyć o sprawiedliwość
891
01:52:34,950 --> 01:52:37,080
Bez żalu!
892
01:53:27,080 --> 01:53:29,620
Yi Sun-shin
893
01:53:30,370 --> 01:53:32,620
Musisz opuścić dorosłych!
894
01:53:34,910 --> 01:53:36,450
Konishi!
895
01:53:36,580 --> 01:53:40,240
Co robisz!
896
01:53:40,830 --> 01:53:43,240
Panie, nie mamy czasu!
897
01:53:43,540 --> 01:53:46,410
Nieważne, jak będzie późno, nie będziesz w stanie uciec!
898
01:53:46,910 --> 01:53:48,580
Zawróć statek!
899
01:53:48,790 --> 01:53:50,330
To dorosły!
900
01:53:50,450 --> 01:53:52,740
Natychmiast wyślę sygnał do odwrotu!
901
01:53:53,410 --> 01:53:55,160
NIE!
902
01:53:59,160 --> 01:54:01,080
Twarzą w twarz z Yi Sun-shinem
903
01:54:01,200 --> 01:54:04,200
Biegnij do Yi Sun-shin!
904
01:54:04,790 --> 01:54:06,410
dorosły
905
01:54:10,250 --> 01:54:13,240
Yi Sun-shin musi zostać pokonany
906
01:54:13,370 --> 01:54:16,370
Ta wojna się skończyła!
907
01:54:17,790 --> 01:54:20,450
Nie wiesz!
908
01:54:25,830 --> 01:54:27,950
Zakręt!
909
01:54:27,950 --> 01:54:31,160
Skieruj statek w stronę Yi Sun-shin!
910
01:54:48,450 --> 01:54:50,990
Jestem Armią Satsuma!
911
01:54:51,000 --> 01:54:52,830
Schwytaj Yi Sun-shina
912
01:54:52,830 --> 01:54:54,740
Zakończ tę wojnę!
913
01:54:56,700 --> 01:54:58,330
opłata!
914
01:55:04,040 --> 01:55:06,040
Schwytaj Yi Sun-shina żywcem!
915
01:55:06,200 --> 01:55:09,200
Niech żyje Satsuma!
916
02:01:33,700 --> 02:01:35,040
Rówieśnik
917
02:01:40,040 --> 02:01:45,950
Walczę ramię w ramię z tobą
918
02:05:39,160 --> 02:05:41,700
Czy to mistrz?
919
02:05:47,580 --> 02:05:50,580
Generał nas zachęca
920
02:05:50,580 --> 02:05:52,700
Pracuj ciężej!
921
02:05:52,700 --> 02:05:53,620
Możemy wygrać!
922
02:05:54,500 --> 02:05:57,490
Wszyscy się zbierają!
923
02:06:28,120 --> 02:06:33,080
Spójrzcie tam, dorośli!
924
02:08:02,870 --> 02:08:05,870
Ojciec!
925
02:08:07,120 --> 02:08:08,830
Ogólny!
926
02:08:10,330 --> 02:08:11,830
Ojciec!
927
02:08:23,500 --> 02:08:25,580
Nic mi nie jest
928
02:08:27,580 --> 02:08:28,950
Obawiam się, że nie
929
02:08:29,080 --> 02:08:30,580
Zdobądź tarczę!
930
02:08:30,580 --> 02:08:31,830
rozumiem
931
02:08:43,580 --> 02:08:47,580
Czy możesz mi przynieść jeszcze jedną podudzie?
932
02:08:48,120 --> 02:08:51,120
Czy generał nadal chce atakować?
933
02:08:53,370 --> 02:09:01,990
Czy nie mówiłem, że należy je wykorzenić?
934
02:09:10,200 --> 02:09:13,200
Rozkaz do ataku
935
02:09:14,750 --> 02:09:17,290
Przepraszam, generale
936
02:09:17,750 --> 02:09:20,740
Nie mogę tego zrobić
937
02:09:26,790 --> 02:09:28,740
Jeszcze nie rozumiesz?
938
02:09:29,700 --> 02:09:36,450
Nie możemy tak po prostu odpuścić, nie możemy wypuścić wroga.
939
02:09:36,580 --> 02:09:48,200
Ta wojna nie może się tak zakończyć. Musimy ich ścigać aż do końca archipelagu.
940
02:09:48,410 --> 02:09:54,120
Musi zaakceptować całkowite poddanie się
941
02:09:56,620 --> 02:09:59,620
Zrozumieć?
942
02:10:03,620 --> 02:10:05,120
jasne
943
02:10:06,370 --> 02:10:09,370
Zaatakuję ponownie
944
02:10:10,910 --> 02:10:16,040
Żywy atak!
945
02:10:45,080 --> 02:10:48,080
Nieskończony!
946
02:10:49,410 --> 02:10:50,910
dorosły!
947
02:10:51,290 --> 02:10:54,290
To jest niemożliwe
948
02:10:55,950 --> 02:10:58,950
Musimy szybko się wycofać, sir!
949
02:11:56,660 --> 02:11:59,660
Dlaczego nie słyszę bębnów?
950
02:12:45,660 --> 02:12:49,620
Złap wszystkich wrogów za jednym zamachem!
951
02:12:52,370 --> 02:12:56,450
Iść!
952
02:13:39,290 --> 02:13:42,290
Niemożliwe! To niemożliwe!
953
02:13:46,370 --> 02:13:48,580
Wycofać się!
954
02:16:02,870 --> 02:16:04,950
Zawróć statek!
955
02:16:08,500 --> 02:16:10,830
A co z Shimadzu?
956
02:16:22,700 --> 02:16:24,330
Wycofać się!
957
02:16:24,700 --> 02:16:29,830
Zawróć statek i wycofaj się!
958
02:16:44,200 --> 02:16:45,910
gospodarz!
959
02:16:46,750 --> 02:16:49,330
Jesteśmy zwycięscy!
960
02:17:39,870 --> 02:17:42,870
gospodarz!
961
02:20:17,580 --> 02:21:32,490
Gdzie jest wyspa Hansan? Trochę błękitu pośrodku rozległego morza. Gdzie jest wyspa Geungeo? Na rozległym morzu daleko na południu. Nasz generał przeżył setki bitew i jedną ręką trzyma niebo.
962
02:21:37,830 --> 02:21:53,040
Strona wojenna powinna uważać, aby nie powiedzieć, że umrę, nie zaalarmując armii.
963
02:21:56,250 --> 02:21:59,200
ogólny
964
02:22:03,870 --> 02:22:10,700
Ta wojna wreszcie się skończyła
965
02:22:13,870 --> 02:22:18,330
generał generał
966
02:23:10,620 --> 02:23:13,620
Tego dnia połączona flota dynastii Ming i dynastii Ming zabiła 20 000 żołnierzy wroga i spaliła ponad 300 statków wroga.
967
02:23:15,000 --> 02:23:17,990
Była to najwyższa liczba żołnierzy zabitych w ciągu siedmiu lat japońskiego buntu Imjin.
968
02:23:21,080 --> 02:23:27,950
Yi Sun-shin zmarł w wyniku rany postrzałowej w lewą pachę
969
02:29:32,660 --> 02:29:38,080
Pamiętacie ostatnie słowa Komendanta?
970
02:29:38,660 --> 02:29:43,830
Ta wojna nie może się tak zakończyć Jeśli nie zakończymy tej wojny prawidłowo,
971
02:29:44,580 --> 02:29:55,870
Nawet jeśli będziemy ich ścigać aż do końca archipelagu japońskiego, musimy uzyskać całkowitą kapitulację.
972
02:29:56,700 --> 02:30:02,910
Masz rację, poddając się całkowicie. To nie może się tak skończyć.
973
02:30:07,800 --> 02:30:10,210
Mitsumi-kun
974
02:30:19,660 --> 02:30:21,490
Jego Królewska Wysokość Książę Koronny
975
02:30:21,500 --> 02:30:33,790
Nasza armia całkowicie przejęła kontrolę nad Sunchon, a japońskie powstanie, które trwało siedem lat, zostało całkowicie zakończone.
976
02:30:28,500 --> 02:30:30,580
Marszałek Quan Lidu
977
02:30:34,700 --> 02:30:37,700
Czy to tylko wina japońskich piratów?
978
02:30:38,120 --> 02:30:42,700
To nie tylko bunt japońskich piratów, ale także okrutna wojna
979
02:30:46,120 --> 02:30:49,120
Ach, masz rację
980
02:30:59,120 --> 02:31:02,120
Spójrzcie wszyscy
981
02:31:14,120 --> 02:31:17,120
Gwiazda ogólna na północy jest bardzo jasna
982
02:31:18,120 --> 02:31:19,910
Taka właśnie jest gwiazda generalna
983
02:31:19,910 --> 02:31:22,910
Mówią ludzie znający się na astrologii
984
02:31:23,700 --> 02:31:33,700
Gdyby nie ten generał, Korea Północna już dawno przestałaby istnieć.
985
02:31:37,700 --> 02:31:45,410
Dlaczego w ciągu dnia jest tak jasno?
986
02:31:45,700 --> 02:31:49,120
może to być spowodowane
987
02:31:51,500 --> 02:32:03,080
Pozostały jeszcze niedokończone sprawy, które nie zostały dopowiedziane.72412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.