Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,040 --> 00:00:50,340
Exactly.
2
00:00:54,380 --> 00:00:56,680
BRACKENREID: There's no respect
for the law anymore.
3
00:00:56,890 --> 00:00:58,470
We're looking
for Mick and Tim O'Shea.
4
00:00:58,680 --> 00:01:00,930
You do agree that woman are
deserving of the right to vote?
5
00:01:01,140 --> 00:01:03,560
I intend to see that
woman's suffrage is achieved
6
00:01:03,770 --> 00:01:04,480
in my lifetime.
7
00:01:04,690 --> 00:01:06,020
Lads!
8
00:01:07,900 --> 00:01:08,980
Get off of her!
9
00:01:12,940 --> 00:01:14,490
Take your hands off me!
10
00:01:14,700 --> 00:01:16,070
Mick O'Shea?
11
00:01:19,330 --> 00:01:20,700
MICK:
You should have listened.
12
00:01:20,910 --> 00:01:22,870
We own the waterfront.
13
00:01:30,000 --> 00:01:31,800
JACKSON:
Where are Mick and Tim O'Shea?
14
00:01:33,550 --> 00:01:34,840
I've never seen them.
15
00:01:35,050 --> 00:01:36,050
Don't lie to me.
16
00:01:36,260 --> 00:01:37,970
If you have any idea
where they are --
17
00:01:38,180 --> 00:01:39,220
I don't.
18
00:01:39,430 --> 00:01:40,350
I want it known
19
00:01:40,560 --> 00:01:43,600
that the constabulary
are done with mucking about.
20
00:01:43,810 --> 00:01:44,850
CRABTREE:
I know you're frightened,
21
00:01:45,060 --> 00:01:46,390
but they assaulted
a policeman.
22
00:01:46,600 --> 00:01:47,230
Leave me alone.
23
00:01:47,440 --> 00:01:48,980
Look, if there's anything
you can tell me,
24
00:01:49,190 --> 00:01:50,360
there won't be
any repercussions.
25
00:01:50,570 --> 00:01:51,770
- I said, leave me alone.
- Listen!
26
00:01:51,980 --> 00:01:54,320
If you know anything about the
O'Shea bothers, you'll tell me.
27
00:01:54,530 --> 00:01:55,740
JACKSON:
Detective Murdoch!
28
00:01:56,450 --> 00:01:59,240
Detective Murdoch!
29
00:01:59,450 --> 00:02:01,740
Sir.
30
00:02:04,040 --> 00:02:06,290
MURDOCH:
Who did this to you?
31
00:02:06,410 --> 00:02:07,790
Who did this to you?
32
00:02:08,000 --> 00:02:09,290
Was it the O'Sheas?
33
00:02:09,500 --> 00:02:13,130
He said his name
was Brackenreid.
34
00:02:23,560 --> 00:02:24,810
It was him who done it.
35
00:02:25,020 --> 00:02:25,930
Almost killed me.
36
00:02:26,140 --> 00:02:27,350
Why?
37
00:02:27,560 --> 00:02:29,730
He wanted to know
about the O'Sheas.
38
00:02:29,940 --> 00:02:30,810
Where they went.
39
00:02:31,020 --> 00:02:33,270
Well, I'd like to know
the same thing.
40
00:02:33,480 --> 00:02:34,780
Where are they?
41
00:02:35,860 --> 00:02:37,490
In all honesty,
it wouldn't surprise me
42
00:02:37,700 --> 00:02:39,570
if they were on a boat
back to Ireland.
43
00:02:41,200 --> 00:02:43,790
Listen.
You attacked me.
44
00:02:43,990 --> 00:02:46,500
I'm a police officer.
You attacked several others.
45
00:02:46,700 --> 00:02:48,460
I will see you rot
in the Don Jail
46
00:02:48,670 --> 00:02:50,670
if you don't tell me
what you know.
47
00:02:51,540 --> 00:02:55,000
Now, what happened
to Richard Dawkins?
48
00:02:55,210 --> 00:02:56,420
The O'Sheas killed him.
49
00:02:56,630 --> 00:02:58,550
MURDOCH:
Did you see them do it?
50
00:02:58,760 --> 00:02:59,970
No.
51
00:03:00,180 --> 00:03:02,050
But they did.
Everyone knows that.
52
00:03:02,260 --> 00:03:03,510
And the woman?
53
00:03:03,720 --> 00:03:05,180
I don't know about any woman.
54
00:03:05,390 --> 00:03:06,270
The drowned woman.
55
00:03:06,470 --> 00:03:08,480
The one that was shackled
and chained.
56
00:03:08,690 --> 00:03:10,810
I don't know.
57
00:03:14,520 --> 00:03:16,860
On my word, I don't know!
58
00:03:18,440 --> 00:03:19,360
I'm already a dead man
59
00:03:19,570 --> 00:03:21,610
if Mick O'Shea finds out
I talked to you.
60
00:03:27,160 --> 00:03:29,830
Why did the O'Sheas kill
Richard Dawkins?
61
00:03:30,040 --> 00:03:32,630
Probably because he didn't pay.
62
00:03:32,830 --> 00:03:36,000
Or maybe because
they were told to.
63
00:03:36,210 --> 00:03:37,420
Explain that.
64
00:03:41,260 --> 00:03:43,300
The O'Sheas have been
extracting payments
65
00:03:43,510 --> 00:03:45,720
from all of the merchants
down at the docks.
66
00:03:45,930 --> 00:03:48,310
If they refused,
cargo was left on ships to rot,
67
00:03:48,520 --> 00:03:51,100
goods weren't delivered,
storefronts were vandalized,
68
00:03:51,310 --> 00:03:52,690
and in more extreme cases --
69
00:03:52,900 --> 00:03:54,520
SLORACH:
You get Mr. Dawkins.
70
00:03:54,730 --> 00:03:57,360
He refused to pay up,
and the O'Sheas killed him.
71
00:03:57,570 --> 00:03:58,860
MURDOCH:
I don't know.
72
00:03:59,070 --> 00:04:01,610
Mr. Ridgeway seems to think
the O'Sheas aren't acting alone.
73
00:04:01,820 --> 00:04:03,030
That someone else is involved.
74
00:04:03,240 --> 00:04:04,870
Oh, and, of course,
he has no idea who that is.
75
00:04:05,070 --> 00:04:05,700
Well, if he does,
76
00:04:05,910 --> 00:04:08,080
I'm inclined to believe
he'll take that to the grave.
77
00:04:08,290 --> 00:04:10,160
I see.
78
00:04:11,500 --> 00:04:13,830
Murdoch...
79
00:04:14,750 --> 00:04:17,210
...did Thomas Brackenreid beat
that man?
80
00:04:19,420 --> 00:04:21,260
I will not have him walk over
the rules of law.
81
00:04:21,470 --> 00:04:23,300
Nor will you.
82
00:04:23,510 --> 00:04:25,470
I may have
an overly friendly demeanor,
83
00:04:25,680 --> 00:04:26,930
but I am an honest cop.
84
00:04:28,310 --> 00:04:32,190
If Thomas Brackenreid did
something unwarranted,
85
00:04:32,390 --> 00:04:35,060
I will do my duty.
86
00:04:36,730 --> 00:04:37,770
SLORACH:
Oh, and, Murdoch.
87
00:04:37,980 --> 00:04:38,900
Yes.
88
00:04:39,110 --> 00:04:41,150
You're aware that your fiancée
is in custody?
89
00:04:41,360 --> 00:04:42,780
Oh, yes, yes.
90
00:04:42,990 --> 00:04:44,780
I've spoken with her.
91
00:04:44,990 --> 00:04:47,580
All right.
92
00:04:56,080 --> 00:04:58,040
Oh, Lord.
93
00:04:58,250 --> 00:05:00,000
Look
94
00:05:00,920 --> 00:05:03,090
Oh, my.
95
00:05:05,890 --> 00:05:07,090
Dr. Grace.
96
00:05:07,300 --> 00:05:08,100
Julia.
97
00:05:08,300 --> 00:05:09,600
Mr. Garland.
98
00:05:09,810 --> 00:05:13,180
It appears you're both caught
in an unfortunate circumstance.
99
00:05:14,270 --> 00:05:16,020
And what are you doing here?
100
00:05:16,230 --> 00:05:18,190
I'm articling
for the Crown prosecutor.
101
00:05:18,400 --> 00:05:20,570
You didn't hear the news?
I passed the bar.
102
00:05:20,780 --> 00:05:23,860
Your accomplishments are hardly
a matter of interest to me.
103
00:05:24,070 --> 00:05:25,110
I see.
104
00:05:25,320 --> 00:05:27,450
I could have a few words
with the Crown.
105
00:05:27,660 --> 00:05:29,200
I know he'll listen to me.
106
00:05:29,410 --> 00:05:31,990
I could advocate leniency
on your behalf.
107
00:05:32,200 --> 00:05:34,290
Both of you, actually.
108
00:05:34,500 --> 00:05:35,580
And the others?
109
00:05:35,790 --> 00:05:38,500
Well, I'm not a miracle worker.
110
00:05:38,710 --> 00:05:41,500
Then we need no favors from you.
111
00:05:41,710 --> 00:05:43,340
Do you feel the same way, Emily?
112
00:05:43,550 --> 00:05:47,430
You'd rather not know
how I feel, Mr. Garland.
113
00:05:47,640 --> 00:05:48,680
Have it your way.
114
00:05:48,890 --> 00:05:51,760
But you should remember
I offered to help you.
115
00:05:51,970 --> 00:05:54,640
It's a shame you refused.
116
00:05:57,600 --> 00:05:58,860
That little pissant.
117
00:05:59,060 --> 00:06:00,480
[ Chuckles]
Julia!
118
00:06:00,690 --> 00:06:03,360
Well, he is.
119
00:06:09,320 --> 00:06:11,870
Mrs. McKinnon,
thank you for coming.
120
00:06:12,080 --> 00:06:14,500
I cannot persuade you
to call me Cecily?
121
00:06:14,700 --> 00:06:17,920
Please, have a seat.
122
00:06:25,260 --> 00:06:27,550
That was an impressive
show of force
123
00:06:27,760 --> 00:06:29,300
you demonstrated yesterday.
124
00:06:29,510 --> 00:06:30,260
Thank you.
125
00:06:30,470 --> 00:06:33,850
Unfortunately,
the men we were after got away.
126
00:06:34,060 --> 00:06:35,390
Tim and Mick O'Shea.
127
00:06:35,600 --> 00:06:39,480
Yes, they do seem to possess
a certain animal cunning.
128
00:06:40,690 --> 00:06:43,820
Mrs. McKinnon, have you heard
of them extorting people?
129
00:06:44,030 --> 00:06:46,990
The services of wharfies
and stevedores being denied
130
00:06:47,190 --> 00:06:48,700
if payments aren't made?
131
00:06:49,910 --> 00:06:51,320
I don't know anything.
132
00:06:51,530 --> 00:06:54,330
There's no need to be afraid,
Mrs. McKinnon.
133
00:06:54,540 --> 00:06:57,200
With Mr. Dawkins dead
and now that woman,
134
00:06:57,410 --> 00:06:58,710
how can you say that?
135
00:06:58,920 --> 00:07:00,670
The police will protect you.
136
00:07:01,750 --> 00:07:05,420
Well, if you say that the
O'Sheas are extorting people,
137
00:07:05,630 --> 00:07:07,590
then I suppose that's possible.
138
00:07:07,800 --> 00:07:10,470
MURDOCH:
And who else?
139
00:07:10,680 --> 00:07:14,260
I don't believe the O'Sheas
are acting alone.
140
00:07:14,470 --> 00:07:17,020
Someone else is involved.
141
00:07:17,220 --> 00:07:18,850
Do you know of anyone else
142
00:07:19,060 --> 00:07:22,270
who may be preying
on their fellow merchants?
143
00:07:25,610 --> 00:07:27,190
This won't come back on me?
144
00:07:29,110 --> 00:07:32,570
Lionel Jeffries does appear
to be buying out businesses
145
00:07:32,780 --> 00:07:33,990
at an alarming rate.
146
00:07:34,200 --> 00:07:37,790
I think he means to take control
of the entire harbor.
147
00:07:39,040 --> 00:07:41,420
Thank you, Mrs. McKinnon.
148
00:07:41,620 --> 00:07:44,420
And remember, you needn't worry
about the O'Sheas.
149
00:07:44,630 --> 00:07:45,670
I'll find them.
150
00:07:55,890 --> 00:07:57,810
Who's there?
151
00:07:58,020 --> 00:07:59,810
BRACKENREID: Do you remember me,
Mr. Jeffries?
152
00:08:00,020 --> 00:08:01,560
- Thomas Brackenreid.
- Of course.
153
00:08:01,770 --> 00:08:03,900
The policeman who was down here
months ago.
154
00:08:04,110 --> 00:08:05,980
I've got one or two questions
for you.
155
00:08:06,190 --> 00:08:08,400
I have talked to
the constabulary repeatedly.
156
00:08:08,610 --> 00:08:09,990
I'm not sure what I could add.
157
00:08:10,190 --> 00:08:11,530
Where are Mick and Tim O'Shea?
158
00:08:11,740 --> 00:08:14,240
The comings and goings
of a couple of drunk Irishmen
159
00:08:14,450 --> 00:08:16,910
are not something
I concern myself with.
160
00:08:17,120 --> 00:08:19,040
When I was here last,
161
00:08:19,250 --> 00:08:21,620
you bragged about how you knew
all there was to know
162
00:08:21,830 --> 00:08:22,540
about this place.
163
00:08:22,750 --> 00:08:24,040
Now, where are they?
164
00:08:24,250 --> 00:08:25,130
I don't know.
165
00:08:25,330 --> 00:08:26,840
They almost killed me.
166
00:08:27,040 --> 00:08:29,170
They've attacked another copper.
167
00:08:29,380 --> 00:08:31,130
I'll not be leaving here
without an answer.
168
00:08:31,340 --> 00:08:32,220
I don't know.
169
00:08:32,430 --> 00:08:35,300
Then I'll take your best guess.
170
00:08:35,510 --> 00:08:37,850
And just to let you know,
Jeffries,
171
00:08:38,060 --> 00:08:39,600
I'm not a copper anymore,
172
00:08:39,810 --> 00:08:44,100
so there are no niceties
that I need to abide to.
173
00:08:44,310 --> 00:08:46,900
JUDGE:
Will the accused please rise?
174
00:08:47,110 --> 00:08:48,770
You've all been charged
175
00:08:48,980 --> 00:08:52,650
with unlawful assembly
and causing a public nuisance.
176
00:08:52,860 --> 00:08:54,240
How do you plead?
177
00:08:54,450 --> 00:08:58,160
Your Honor, we should like to
add a charge of common assault.
178
00:08:58,370 --> 00:08:59,410
JUDGE:
Noted.
179
00:08:59,620 --> 00:09:03,540
Which one of you attacked
the man in question?
180
00:09:03,750 --> 00:09:05,880
- I did.
- I did.
181
00:09:06,080 --> 00:09:07,290
Enough.
182
00:09:07,500 --> 00:09:10,550
One more word and I will
hold you all in contempt.
183
00:09:10,760 --> 00:09:13,970
Be seated.
184
00:09:16,390 --> 00:09:19,430
Excuse us,
may we help you, madam?
185
00:09:19,640 --> 00:09:22,060
Yes, your honor.
May I speak?
186
00:09:22,270 --> 00:09:25,310
This has been an unusual enough
day in court already,
187
00:09:25,520 --> 00:09:26,770
so I don't see why not.
188
00:09:26,980 --> 00:09:28,310
My name is Clara Brett Martin.
189
00:09:28,520 --> 00:09:31,070
I have standing with
the Law Society of Upper Canada.
190
00:09:31,280 --> 00:09:32,570
JUDGE:
How extraordinary.
191
00:09:32,780 --> 00:09:34,900
So, what can we do for you?
192
00:09:35,110 --> 00:09:36,450
I would like to represent
193
00:09:36,660 --> 00:09:39,080
the women who are
currently facing charges.
194
00:09:39,280 --> 00:09:40,870
That is, with your permission,
of course.
195
00:09:41,080 --> 00:09:42,290
This could certainly help
our cause.
196
00:09:42,500 --> 00:09:43,580
Of course.
197
00:09:43,790 --> 00:09:45,330
Sir, this can't be permitted.
198
00:09:45,540 --> 00:09:48,170
An accused does deserve
the right to counsel.
199
00:09:48,380 --> 00:09:50,840
You are a lawyer,
aren't you, Miss Martin?
200
00:09:51,050 --> 00:09:52,630
You're not having one over
on me?
201
00:09:52,840 --> 00:09:53,460
No, Your Honor.
202
00:09:53,670 --> 00:09:56,300
I'm the first female lawyer
in all of the British Empire.
203
00:09:56,510 --> 00:10:00,350
Well, this could be quite
something for you, Atkinson.
204
00:10:00,550 --> 00:10:02,060
I will permit it.
205
00:10:02,260 --> 00:10:04,180
I object to this, sir.
206
00:10:04,390 --> 00:10:06,440
Don't be such a poor sport.
207
00:10:06,640 --> 00:10:08,650
Thank you, Your Honor.
208
00:10:08,850 --> 00:10:10,060
I would like some time
with my clients
209
00:10:10,270 --> 00:10:11,690
to properly prepare a defense.
210
00:10:11,900 --> 00:10:12,900
JUDGE:
Of course.
211
00:10:13,110 --> 00:10:15,360
We will continue two days hence.
212
00:10:18,240 --> 00:10:20,070
Thank you, Miss Martin.
213
00:10:20,280 --> 00:10:21,330
Please. Clara.
214
00:10:21,530 --> 00:10:23,240
Clara.
215
00:10:23,450 --> 00:10:25,410
Julia Ogden.
216
00:10:25,620 --> 00:10:27,040
Hello.
217
00:10:27,750 --> 00:10:30,630
You need to hear him out.
218
00:10:33,590 --> 00:10:36,590
Mr. Jeffries.
219
00:10:36,800 --> 00:10:38,930
I was visited
by Thomas Brackenreid.
220
00:10:39,140 --> 00:10:40,300
MURDOCH:
You were?
221
00:10:40,510 --> 00:10:42,760
He's no longer an active
policeman, am I correct?
222
00:10:42,970 --> 00:10:43,890
MURDOCH:
You are.
223
00:10:44,100 --> 00:10:45,520
Then I would like to lodge
a complaint.
224
00:10:45,720 --> 00:10:46,560
He manhandled me.
225
00:10:46,770 --> 00:10:48,560
You appear to be suffering
no ill effects.
226
00:10:48,770 --> 00:10:49,850
Murdoch.
227
00:10:51,310 --> 00:10:53,860
He broke into my shop
like a common criminal.
228
00:10:54,070 --> 00:10:56,610
Then I'll speak with him.
229
00:10:56,820 --> 00:10:58,150
What did he say?
230
00:10:58,360 --> 00:10:59,950
He wanted to know
where the O'Sheas were.
231
00:11:00,160 --> 00:11:02,620
I'd very much like
that information as well.
232
00:11:02,830 --> 00:11:04,740
You see, Mr. Jeffries,
it's come to my attention
233
00:11:04,950 --> 00:11:06,540
that the O'Sheas
have been extorting money
234
00:11:06,750 --> 00:11:07,580
from the merchants.
235
00:11:07,790 --> 00:11:08,910
Not from me.
236
00:11:09,120 --> 00:11:10,370
MURDOCH:
It's also come to my attention
237
00:11:10,580 --> 00:11:12,540
that they may be working
for someone.
238
00:11:14,210 --> 00:11:16,380
I hope you're not insinuating --
239
00:11:16,590 --> 00:11:21,470
Mr. Jeffries, if you know where
the O'Sheas hang their hat,
240
00:11:21,680 --> 00:11:23,390
you had best tell me.
241
00:11:23,600 --> 00:11:26,270
If only to clear your own name.
242
00:11:33,730 --> 00:11:35,020
Hello?
243
00:11:35,230 --> 00:11:37,860
Anyone here?
244
00:11:38,820 --> 00:11:42,740
It seems the O'Sheas enjoy
gracious living.
245
00:11:47,790 --> 00:11:49,540
All right, you.
246
00:11:49,750 --> 00:11:52,330
Get up.
247
00:11:58,210 --> 00:12:00,340
Sir.
248
00:12:25,240 --> 00:12:25,990
George.
249
00:12:26,200 --> 00:12:28,490
Dr. Ogden.
How are you ladies faring?
250
00:12:28,700 --> 00:12:30,330
As well as can be expected.
251
00:12:30,540 --> 00:12:31,960
If you want my opinion,
252
00:12:32,160 --> 00:12:34,710
one shouldn't be jailed
for speaking one's mind.
253
00:12:34,920 --> 00:12:35,830
Thank you, George.
254
00:12:36,040 --> 00:12:37,460
Dr. Grace,
you need to come with me.
255
00:12:37,670 --> 00:12:38,800
I'm bringing her to the morgue.
256
00:12:39,000 --> 00:12:40,090
I'll return her
when I'm finished.
257
00:12:40,300 --> 00:12:41,720
George, I am prepared
to face the charges.
258
00:12:41,920 --> 00:12:43,470
Yes, and you no doubt will.
259
00:12:43,680 --> 00:12:44,470
And I do hope you triumph.
260
00:12:44,680 --> 00:12:46,220
But in the meantime,
the detective needs you.
261
00:12:46,430 --> 00:12:48,560
Oh.
262
00:12:50,220 --> 00:12:52,520
Dr. Ogden, is there anything
else I can get for you
263
00:12:52,730 --> 00:12:53,390
in the meantime?
264
00:12:53,600 --> 00:12:55,940
A pillow.
265
00:12:56,150 --> 00:12:57,860
Now, Doctor, you're being
highly unreasonable.
266
00:12:58,070 --> 00:12:59,230
[ Chuckles ]
267
00:12:59,440 --> 00:13:02,320
CRABTREE:
I'll see what I can do.
268
00:13:03,320 --> 00:13:05,160
Both men were shot
in the temple.
269
00:13:05,360 --> 00:13:06,910
It would appear at close range.
270
00:13:07,120 --> 00:13:08,330
From the angle of entry,
271
00:13:08,530 --> 00:13:10,790
I would conclude
they were both kneeling.
272
00:13:11,000 --> 00:13:12,160
Another execution.
273
00:13:12,370 --> 00:13:14,120
But this one not so public.
274
00:13:14,330 --> 00:13:17,040
I'm afraid there's not much more
I can tell you.
275
00:13:17,250 --> 00:13:18,790
I should return to the cells.
276
00:13:19,000 --> 00:13:20,750
Right.
Thank you, Doctor.
277
00:13:28,140 --> 00:13:30,180
I'm sorry we had to keep you
in custody so long.
278
00:13:30,390 --> 00:13:32,770
It was only so that you'd be
protected from the O'Sheas.
279
00:13:32,980 --> 00:13:34,690
So, why am I safe now?
280
00:13:34,890 --> 00:13:37,440
Because those men are dead now.
281
00:13:37,650 --> 00:13:39,520
Did you kill them?
282
00:13:39,730 --> 00:13:42,360
No, Simon. We're the police.
We don't just kill people.
283
00:13:42,570 --> 00:13:44,820
We arrest them,
send them off to the courts.
284
00:13:45,030 --> 00:13:46,950
But you kill people sometimes.
285
00:13:47,160 --> 00:13:49,580
Only when there's
no other choice.
286
00:13:49,780 --> 00:13:52,290
Well, my mother
will probably kill me.
287
00:13:52,490 --> 00:13:54,330
Simon.
288
00:13:54,540 --> 00:13:56,120
Hello, Mother.
289
00:13:57,250 --> 00:14:00,460
I was so worried about you.
290
00:14:01,170 --> 00:14:03,090
What did you do this time?
291
00:14:03,300 --> 00:14:04,300
Well, I...
292
00:14:05,590 --> 00:14:07,890
George Crabtree?
293
00:14:08,720 --> 00:14:10,300
Miss Garrison.
294
00:14:10,510 --> 00:14:12,810
It's been so long.
295
00:14:13,020 --> 00:14:14,600
Years.
296
00:14:14,810 --> 00:14:17,140
And it's Brooks now,
not Garrison.
297
00:14:17,350 --> 00:14:18,520
Ah.
298
00:14:18,730 --> 00:14:20,560
When Constable Higgins told me
he was taken into custody,
299
00:14:20,770 --> 00:14:22,440
I had half a mind
to leave him there.
300
00:14:22,650 --> 00:14:24,820
What did he do?
301
00:14:25,030 --> 00:14:27,200
Well, he...
302
00:14:27,400 --> 00:14:30,120
provided the constabulary with
some very useful information.
303
00:14:30,320 --> 00:14:33,120
There was a crime,
and Simon here came forward.
304
00:14:33,330 --> 00:14:38,210
And how did he come to be
in a position to do that?
305
00:14:38,420 --> 00:14:40,630
I'll let Simon fill you in
on the details there.
306
00:14:40,830 --> 00:14:42,540
EDNA:
There's some stew on the stove.
307
00:14:42,750 --> 00:14:44,090
Go get yourself
something to eat.
308
00:14:44,300 --> 00:14:47,930
It will give you time to come up
with a good story.
309
00:14:50,180 --> 00:14:51,800
That boy is trouble.
310
00:14:52,010 --> 00:14:53,890
All boys are trouble.
311
00:14:57,560 --> 00:14:59,560
I should be off, I suppose.
312
00:14:59,770 --> 00:15:00,520
Nonsense.
313
00:15:00,730 --> 00:15:02,610
You can stay and have
a cup of tea.
314
00:15:02,820 --> 00:15:06,030
If you'll just wait a moment,
I'll finish this.
315
00:15:06,240 --> 00:15:08,450
Of course.
316
00:15:11,990 --> 00:15:14,410
The door.
317
00:15:14,910 --> 00:15:17,410
Ladies, you are free to go.
318
00:15:17,620 --> 00:15:20,210
The Crown has dropped
all the charges...
319
00:15:21,960 --> 00:15:26,170
...save those against Dr. Grace.
320
00:15:27,880 --> 00:15:29,680
We'll fight for you, Emily.
321
00:15:32,590 --> 00:15:35,390
Shame on you, Mr. Garland.
322
00:15:37,720 --> 00:15:41,520
Have a pleasant sleep, Emily.
323
00:15:47,650 --> 00:15:49,900
And you're still a constable.
324
00:15:50,110 --> 00:15:51,160
I am indeed.
325
00:15:51,360 --> 00:15:52,660
A smart man such as yourself,
326
00:15:52,870 --> 00:15:55,030
I would have thought you
an inspector by now.
327
00:15:55,240 --> 00:15:57,200
I'm content with what I do.
328
00:15:57,410 --> 00:16:00,330
When did Miss Garrison become
Mrs. Brooks?
329
00:16:00,540 --> 00:16:02,080
Ah.
330
00:16:02,290 --> 00:16:08,010
I met Archibald
about three years ago.
331
00:16:08,210 --> 00:16:10,720
Simon's mother had passed away
in childbirth,
332
00:16:10,920 --> 00:16:14,680
and he was quite lost
without her.
333
00:16:14,890 --> 00:16:17,810
He had such an easy smile.
334
00:16:19,730 --> 00:16:21,190
He's dead now.
335
00:16:23,100 --> 00:16:28,320
Sometimes I really just wonder
what I'm going to do.
336
00:16:28,530 --> 00:16:30,320
I'm so sorry.
What happened?
337
00:16:30,530 --> 00:16:32,950
He went overseas.
338
00:16:33,160 --> 00:16:35,030
The Boer War.
339
00:16:35,240 --> 00:16:38,660
He was killed
about three months ago.
340
00:16:38,870 --> 00:16:41,750
Simon never mentioned anything
to me.
341
00:16:41,960 --> 00:16:44,960
I haven't told him.
I just haven't had the heart.
342
00:16:45,170 --> 00:16:50,340
I do my best to be his mother,
but sometimes I just...
343
00:16:50,550 --> 00:16:52,470
I'm sorry, George Crabtree.
344
00:16:52,670 --> 00:16:55,640
I meant only to share
in a cup of tea.
345
00:16:55,840 --> 00:16:59,100
I did not mean to unload
my burdens on you.
346
00:16:59,310 --> 00:17:01,730
It's quite all right.
347
00:17:01,930 --> 00:17:05,810
If you need anything, you know,
you could call on me.
348
00:17:07,150 --> 00:17:09,820
I'll manage, George.
349
00:17:10,030 --> 00:17:13,990
No doubt there are many others
worse off.
350
00:17:15,280 --> 00:17:18,030
Thank you for not throwing
my son in jail.
351
00:17:19,830 --> 00:17:23,250
Well, thank you for the tea,
Edna.
352
00:17:32,380 --> 00:17:34,930
The missus said
you wanted to talk to me.
353
00:17:35,130 --> 00:17:40,100
She's worried, as am I.
354
00:17:41,100 --> 00:17:44,690
It's a St. George's pin.
Margaret gave it to me.
355
00:17:44,890 --> 00:17:46,940
Why was it found
under Mick O'Shea's dead body?
356
00:17:47,150 --> 00:17:49,440
Mick O'Shea's dead?
357
00:17:49,650 --> 00:17:50,400
So is his brother.
358
00:17:50,610 --> 00:17:51,650
We found both their bodies
359
00:17:51,860 --> 00:17:53,490
in the basement
of the Laughing Dog.
360
00:17:53,690 --> 00:17:55,070
- When was this?
- This morning.
361
00:17:55,280 --> 00:17:57,780
Good riddance to bad rubbish.
362
00:17:57,990 --> 00:18:00,740
Sir, why was your pin found
with two dead bodies?
363
00:18:00,950 --> 00:18:02,910
I don't know.
Someone took it from me.
364
00:18:03,120 --> 00:18:04,910
I need you to be honest with me.
365
00:18:05,120 --> 00:18:08,130
You nearly killed a dockworker,
threatened Mr. Jeffries,
366
00:18:08,330 --> 00:18:09,750
and now the O'Sheas?
367
00:18:09,960 --> 00:18:13,010
Jeffries sent me
to the Laughing Dog.
368
00:18:13,210 --> 00:18:16,880
I didn't see the O'Sheas there.
Dead or alive.
369
00:18:17,090 --> 00:18:18,430
Do you think I've killed them?
370
00:18:18,640 --> 00:18:21,810
I think whoever they were
working for killed them.
371
00:18:22,930 --> 00:18:25,140
Sir, come back to work.
372
00:18:25,350 --> 00:18:27,730
We'll find them together.
373
00:18:27,940 --> 00:18:30,190
We're not solving this
by following the rules.
374
00:18:30,400 --> 00:18:34,400
Whoever the O'Sheas were working
for tried to have me killed.
375
00:18:34,610 --> 00:18:36,280
- Threatened my family.
- Sir.
376
00:18:36,490 --> 00:18:39,320
There are two laws now.
377
00:18:39,530 --> 00:18:42,370
The law that I once upheld
and the law of the jungle.
378
00:18:42,580 --> 00:18:44,080
I know which one I choose.
379
00:18:45,910 --> 00:18:49,000
If you do anything rash,
I will have to arrest you.
380
00:18:49,210 --> 00:18:51,340
Of course you will, Detective.
381
00:18:58,930 --> 00:19:01,140
[ Punching, grunting]
382
00:19:20,240 --> 00:19:22,620
It took a year
for the Law Society to decide
383
00:19:22,820 --> 00:19:25,080
that the word "person"
could apply equally
384
00:19:25,290 --> 00:19:27,830
to men and women.
385
00:19:28,580 --> 00:19:30,080
But it finally did.
386
00:19:30,290 --> 00:19:32,460
And I was able to pursue law.
387
00:19:32,670 --> 00:19:34,460
It was not easy,
388
00:19:34,670 --> 00:19:36,760
but, then again,
you went to medical school.
389
00:19:36,960 --> 00:19:40,180
You know all about tribulation,
as does Dr. Grace.
390
00:19:40,380 --> 00:19:42,970
In your opinion,
is she going to go to jail?
391
00:19:43,180 --> 00:19:44,760
It's likely.
392
00:19:44,970 --> 00:19:47,470
But she was merely defending
Kathleen from an attacker.
393
00:19:47,680 --> 00:19:48,810
I saw it with my own eyes.
394
00:19:49,020 --> 00:19:50,350
I have read the police reports.
395
00:19:50,560 --> 00:19:53,440
There is no mention
of that incident.
396
00:19:53,650 --> 00:19:56,070
In the eyes of the law,
that attack never occurred.
397
00:19:56,270 --> 00:19:58,030
Well, then, the law and justice
are two different things.
398
00:19:58,240 --> 00:19:59,610
That may be.
399
00:19:59,820 --> 00:20:02,990
Remember, women are not
supposed to rise up.
400
00:20:05,080 --> 00:20:07,540
But we have been known
to be underhanded.
401
00:20:14,290 --> 00:20:14,960
Ladies.
402
00:20:15,170 --> 00:20:16,920
You wanted to see me?
403
00:20:17,130 --> 00:20:18,090
Yes.
404
00:20:18,300 --> 00:20:19,670
Yes, well,
before you get started,
405
00:20:19,880 --> 00:20:20,920
I should inform you
406
00:20:21,130 --> 00:20:23,220
that I have no interest
in negotiating a plea.
407
00:20:23,430 --> 00:20:25,930
Miss Grace is to be prosecuted
to the full extent.
408
00:20:26,140 --> 00:20:27,470
It's Dr. Grace, not Miss Grace.
409
00:20:27,680 --> 00:20:29,430
And your doctor
almost killed a man.
410
00:20:29,640 --> 00:20:31,350
I do believe you're overstating.
411
00:20:31,560 --> 00:20:34,150
Your society is responsible
for public nuisance,
412
00:20:34,350 --> 00:20:36,400
disturbance,
and incitement to riot.
413
00:20:36,610 --> 00:20:38,400
I hardly think
I'm overstating anything.
414
00:20:38,610 --> 00:20:40,610
Sir, we believe
your assistant Leslie Garland
415
00:20:40,820 --> 00:20:43,160
is pushing for a reckless
prosecution of Dr. Grace
416
00:20:43,360 --> 00:20:44,780
for personal reasons.
417
00:20:44,990 --> 00:20:48,120
I set the charges,
not my assistant.
418
00:20:48,330 --> 00:20:50,540
Be that as it may,
I believe he's influenced you.
419
00:20:50,750 --> 00:20:54,000
Miss Martin, are you going to
continue to allow your client
420
00:20:54,210 --> 00:20:55,880
to speak to me in this fashion?
421
00:20:56,080 --> 00:20:57,500
I see no reason not to.
422
00:20:59,050 --> 00:21:01,420
Whether or not Mr. Garland has
animosity towards Dr. Grace
423
00:21:01,630 --> 00:21:02,840
has no bearing on what she did.
424
00:21:03,050 --> 00:21:04,550
DR. OGDEN:
Six months ago,
425
00:21:04,760 --> 00:21:07,140
Leslie Garland posed as the
notorious murderer James Gillies
426
00:21:07,350 --> 00:21:08,260
and threatened the lives
427
00:21:08,470 --> 00:21:10,220
of Detective William Murdoch
and myself.
428
00:21:10,430 --> 00:21:12,430
I'm willing to lay charges
against him
429
00:21:12,640 --> 00:21:14,640
if this matter
is not put to rest.
430
00:21:18,690 --> 00:21:20,900
These are very serious
allegations.
431
00:21:21,110 --> 00:21:23,990
And ones Detective Murdoch and I
can easily prove.
432
00:21:24,200 --> 00:21:25,200
You have it in your power
433
00:21:25,410 --> 00:21:27,120
to save the office
of the Crown Attorney
434
00:21:27,320 --> 00:21:28,580
significant embarrassment.
435
00:21:31,330 --> 00:21:32,080
MURDOCH
Right.
436
00:21:32,290 --> 00:21:33,080
Here's what we know.
437
00:21:33,290 --> 00:21:36,000
Mick and Tim O'Shea have been
strong-arming people
438
00:21:36,210 --> 00:21:37,790
down by the Toronto Harbor
439
00:21:38,000 --> 00:21:40,590
for the privilege of keeping
their businesses open.
440
00:21:40,800 --> 00:21:42,590
Mick and Tim O'Shea
are likely responsible
441
00:21:42,800 --> 00:21:43,840
for Richard Dawkins' death.
442
00:21:44,050 --> 00:21:46,720
And now Mick and Tim O'Shea
are also dead.
443
00:21:46,930 --> 00:21:48,800
Sounds like someone has done
our job for us.
444
00:21:49,010 --> 00:21:49,810
Yes, it does, Henry,
445
00:21:50,010 --> 00:21:51,930
and I'm not happy about that.
446
00:21:52,140 --> 00:21:53,270
Because it means it's likely
447
00:21:53,480 --> 00:21:55,560
that Mick and Tim O'Shea
were not acting alone.
448
00:21:55,770 --> 00:21:57,690
What have you, George?
449
00:21:57,900 --> 00:22:00,230
Sir, I was just looking into
Dawkins' business dealings.
450
00:22:00,440 --> 00:22:01,480
It turns out the chandlery
451
00:22:01,690 --> 00:22:03,190
wasn't the only business
he owned
452
00:22:03,400 --> 00:22:04,280
down at the docklands.
453
00:22:04,490 --> 00:22:06,740
He also had a warehouse
on Polson Street.
454
00:22:06,950 --> 00:22:07,990
JACKSON:
Poison?
455
00:22:08,200 --> 00:22:10,280
That's where I was beaten.
456
00:22:15,120 --> 00:22:17,170
The noise came from around here,
sir.
457
00:22:20,250 --> 00:22:22,300
George.
458
00:22:30,100 --> 00:22:33,850
Jackson, keep an eye out.
459
00:22:43,480 --> 00:22:45,150
[ Gasping ]
460
00:22:45,360 --> 00:22:48,570
My God.
461
00:23:01,590 --> 00:23:04,670
[Coughing]
462
00:23:16,350 --> 00:23:18,600
So the murdered man was the one
who owned the warehouse?
463
00:23:18,810 --> 00:23:20,100
Yes, sir.
464
00:23:20,310 --> 00:23:23,360
And you say there's more people
being held there?
465
00:23:23,570 --> 00:23:25,610
It certainly appeared that way.
466
00:23:27,780 --> 00:23:29,240
Well,
if he's the one who did this,
467
00:23:29,450 --> 00:23:30,860
then it's a good thing
he's gone.
468
00:23:31,070 --> 00:23:33,490
I share your sentiments.
469
00:23:34,120 --> 00:23:36,450
So, who killed Dawkins?
470
00:23:36,660 --> 00:23:41,750
Likely the person who knew he
was holding these women captive.
471
00:23:41,960 --> 00:23:44,670
Tell me about the warehouse
on Poison Street.
472
00:23:44,880 --> 00:23:45,920
What warehouse?
473
00:23:46,130 --> 00:23:49,090
The warehouse on Polson Street
that your husband owned.
474
00:23:49,300 --> 00:23:51,010
My husband owned a chandlery
down there.
475
00:23:51,220 --> 00:23:52,680
That's the extent of it.
476
00:23:52,890 --> 00:23:56,100
That's not entirely true.
477
00:23:57,140 --> 00:23:59,640
I didn't know about this.
478
00:23:59,850 --> 00:24:01,520
Detective Murdoch,
what is this about?
479
00:24:01,730 --> 00:24:05,400
We found evidence that
several people -- women --
480
00:24:05,610 --> 00:24:08,110
have been held there
against their will.
481
00:24:08,320 --> 00:24:09,860
Chained, possibly tortured.
482
00:24:10,070 --> 00:24:13,030
One of whom we know for certain
is now dead.
483
00:24:13,240 --> 00:24:15,530
And you think my husband --
484
00:24:15,740 --> 00:24:18,790
Oh, my God.
485
00:24:19,000 --> 00:24:22,040
MURDOCH: You said your husband
had been acting strangely
486
00:24:22,250 --> 00:24:24,000
prior to his murder.
487
00:24:24,210 --> 00:24:25,790
Yes.
488
00:24:26,000 --> 00:24:28,170
MURDOCH: You said
that he had been planning on
489
00:24:28,380 --> 00:24:30,010
leaving the docks.
490
00:24:30,220 --> 00:24:31,880
Yes.
491
00:24:32,090 --> 00:24:35,350
You also knew that the O'Sheas
were capable of murder.
492
00:24:35,550 --> 00:24:38,470
Did you discover what
your husband had been doing?
493
00:24:38,680 --> 00:24:40,180
Did you tell the O'Sheas --
494
00:24:40,390 --> 00:24:42,230
If I knew my husband
was doing this,
495
00:24:42,440 --> 00:24:44,230
I would have gladly
had him killed.
496
00:24:44,440 --> 00:24:46,190
But I didn't know.
497
00:24:46,400 --> 00:24:50,440
Oh, God, I didn't know.
498
00:24:50,650 --> 00:24:52,110
[crying 1
499
00:24:56,030 --> 00:24:57,740
Feels like a dark cloud
has passed.
500
00:24:57,950 --> 00:25:00,200
Well, you know what they say
about the weather.
501
00:25:00,410 --> 00:25:01,410
What's that?
502
00:25:01,620 --> 00:25:03,790
It's ever-changing.
503
00:25:04,000 --> 00:25:06,380
Especially since the death
of the O'Sheas.
504
00:25:06,580 --> 00:25:07,750
You live by the sword.
505
00:25:07,960 --> 00:25:09,550
Who did it, Mr. Blake?
506
00:25:09,750 --> 00:25:10,880
I don't know.
507
00:25:11,090 --> 00:25:12,920
They died in the basement
of your bloody pub.
508
00:25:13,130 --> 00:25:14,590
- Who did it?
- I don't know.
509
00:25:14,800 --> 00:25:16,220
Who ran the O'Sheas?
510
00:25:16,430 --> 00:25:19,060
What does it matter?
They're dead.
511
00:25:19,260 --> 00:25:22,930
Whoever they were working for
tried to have me killed.
512
00:25:23,140 --> 00:25:24,560
Who did it?
513
00:25:24,770 --> 00:25:26,600
I -- I don't...
514
00:25:26,810 --> 00:25:29,110
I swear I don't know.
515
00:25:29,320 --> 00:25:31,860
Paying off scumbags like that.
516
00:25:32,070 --> 00:25:34,740
You're a bloody coward, son.
517
00:25:35,490 --> 00:25:37,910
A live one.
518
00:25:39,410 --> 00:25:44,540
Take it from me,
that's not much of a life.
519
00:25:49,210 --> 00:25:52,550
MAN:
All rise.
520
00:25:55,630 --> 00:25:56,840
Be seated.
521
00:25:59,470 --> 00:26:03,890
Miss Martin, have you had ample
time to prepare your defense?
522
00:26:04,100 --> 00:26:05,440
I have.
523
00:26:05,640 --> 00:26:06,980
ATKINSON:
Your Honor.
524
00:26:07,190 --> 00:26:08,900
Mr. Atkinson.
525
00:26:09,110 --> 00:26:10,150
Based on new information
526
00:26:10,360 --> 00:26:13,070
that the Crown Attorney's office
has just received...
527
00:26:14,320 --> 00:26:15,700
...we wish to formally withdraw
all charges
528
00:26:15,900 --> 00:26:16,570
against Dr. Emily Grace.
529
00:26:16,780 --> 00:26:17,780
-[ Spectators murmuring ]
- Sir.
530
00:26:17,990 --> 00:26:21,450
Keep your mouth closed,
Mr. Garland.
531
00:26:21,660 --> 00:26:23,700
I apologize for wasting
the court's time.
532
00:26:23,910 --> 00:26:25,500
Hmm.
533
00:26:25,710 --> 00:26:27,460
What did you two do?
534
00:26:28,880 --> 00:26:31,250
I trust you have no objections,
Miss Martin?
535
00:26:31,460 --> 00:26:32,920
Of course not, your honor.
536
00:26:33,130 --> 00:26:37,380
Well, Dr. Grace, it appears
you are free to go.
537
00:26:37,590 --> 00:26:39,050
JUDGE:
Miss Martin.
538
00:26:39,260 --> 00:26:40,300
Yes, Your Honor.
539
00:26:40,510 --> 00:26:42,310
It is a shame
I did not get a chance
540
00:26:42,510 --> 00:26:44,220
to see you practice
your wizardry.
541
00:26:44,430 --> 00:26:47,480
I do hope there will be
another time, sir.
542
00:26:55,650 --> 00:26:58,280
Good day, Mr. Garland.
543
00:27:07,370 --> 00:27:10,750
It appears that building hasn't
been in use for quite some time.
544
00:27:10,960 --> 00:27:12,500
-[ Knock on door]
- Gentlemen.
545
00:27:12,710 --> 00:27:14,840
I'd like to return to you
your city coroner.
546
00:27:15,050 --> 00:27:16,010
That is very good news.
547
00:27:16,210 --> 00:27:17,720
Congratulations, Emily.
You won.
548
00:27:17,920 --> 00:27:19,050
DR. GRACE:
Not exactly.
549
00:27:19,260 --> 00:27:21,510
The Crown withdrew the charges.
550
00:27:21,720 --> 00:27:25,810
William, I don't suppose
you'd care to celebrate?
551
00:27:26,020 --> 00:27:27,230
Perhaps another time.
552
00:27:27,430 --> 00:27:28,600
Enjoy yourselves.
553
00:27:28,810 --> 00:27:31,190
We Will.
554
00:27:38,440 --> 00:27:39,570
George.
555
00:27:39,780 --> 00:27:44,080
Who owns this building -- 9B?
556
00:27:50,500 --> 00:27:51,710
Richard Dawkins.
557
00:27:53,330 --> 00:27:56,750
Sir, this is it, 9B.
558
00:28:00,470 --> 00:28:02,470
George.
559
00:28:14,150 --> 00:28:17,110
I don't think there's anything
in here, sir.
560
00:28:18,400 --> 00:28:20,700
[ Gasping ]
561
00:28:30,750 --> 00:28:32,870
Hagyjon békén!
562
00:28:33,000 --> 00:28:34,420
Hagyjon békén!
563
00:28:34,630 --> 00:28:35,880
- It's all right.
- Segitség!
564
00:28:36,090 --> 00:28:37,670
Police.
565
00:28:37,880 --> 00:28:40,510
Police.
You're safe.
566
00:28:40,720 --> 00:28:43,970
Come out of there.
567
00:28:45,760 --> 00:28:49,100
[Speaking Hungarian]
568
00:28:53,980 --> 00:28:57,320
It's all right. It's all right.
You're safe.
569
00:29:12,000 --> 00:29:13,870
Any idea who she is yet?
570
00:29:14,080 --> 00:29:16,250
No, sir. She doesn't speak
a word of English.
571
00:29:16,460 --> 00:29:18,380
I see.
572
00:29:18,590 --> 00:29:19,590
Well, let me have a go.
573
00:29:19,800 --> 00:29:20,920
I'm quite a communicator.
574
00:29:21,130 --> 00:29:22,380
Hello.
575
00:29:22,590 --> 00:29:24,180
I'm Inspector Hamish Slorach.
576
00:29:24,380 --> 00:29:25,800
Who are you?
577
00:29:26,010 --> 00:29:30,310
Kérem engedjen el.
578
00:29:30,520 --> 00:29:33,850
Nem csinéltam semmi rosszat.
579
00:29:34,060 --> 00:29:36,940
Murdoch, this is your lucky day.
580
00:29:37,150 --> 00:29:40,980
Ma, I need you to ask her
her name.
581
00:29:41,190 --> 00:29:43,990
Hogy hivjék?
Az én nevem Déra.
582
00:29:44,200 --> 00:29:46,740
Gulyés Zsuzsanna.
583
00:29:46,950 --> 00:29:48,320
Zsuzsanna.
584
00:29:48,450 --> 00:29:49,990
Zsuzsanna.
585
00:29:50,200 --> 00:29:51,870
Okay.
586
00:29:52,080 --> 00:29:55,460
Could you ask her how long
she's been in Canada?
587
00:29:55,670 --> 00:29:58,420
- Mikor érketél ide?
- Hérom hete.
588
00:29:58,630 --> 00:30:01,090
Kérem engedjen el.
Nem akarok itt lenni.
589
00:30:01,300 --> 00:30:02,510
Shh, Shh, shh, shh.
590
00:30:03,210 --> 00:30:07,340
DORA:
She has been here three weeks.
591
00:30:09,140 --> 00:30:12,930
Could you ask her
if she's ever seen this man?
592
00:30:14,230 --> 00:30:15,180
DORA:
lsmered ezt az embert?
593
00:30:15,390 --> 00:30:19,230
Nem akarok ezt embert itt lenni.
594
00:30:23,530 --> 00:30:25,240
MURDOCH:
What about him?
595
00:30:25,450 --> 00:30:26,780
DORA:
Ez ott ismered?
596
00:30:26,990 --> 00:30:29,320
Kérem hagyjon békén.
Kérem.
597
00:30:29,530 --> 00:30:32,660
She knows much more
than what she is saying,
598
00:30:32,870 --> 00:30:34,540
but she is frightened.
599
00:30:35,500 --> 00:30:38,790
Could I trouble you to stay
just a little while longer?
600
00:30:39,000 --> 00:30:40,340
Certainly.
601
00:30:40,540 --> 00:30:42,090
I would like to see
how my Hamish behaves
602
00:30:42,300 --> 00:30:43,920
when he's at work.
603
00:30:44,130 --> 00:30:46,050
Ma!
604
00:30:54,390 --> 00:30:56,020
DR. GRACE:
Where is everyone?
605
00:30:56,230 --> 00:30:58,390
I think the arrests scared them
all away.
606
00:30:58,600 --> 00:31:01,310
Eileen was beaten
by her husband.
607
00:31:01,520 --> 00:31:05,570
Jane was relieved of her duties
at Eaton's.
608
00:31:05,780 --> 00:31:07,990
Looks like we've won the battle
but lost the war.
609
00:31:08,200 --> 00:31:10,070
No one said this would be easy,
Margaret.
610
00:31:10,280 --> 00:31:11,490
DR. GRACE:
So this is it?
611
00:31:11,700 --> 00:31:13,830
This is what's left
of the suffrage society.
612
00:31:14,040 --> 00:31:16,250
I'm afraid so.
613
00:31:16,450 --> 00:31:18,540
So, what do we do?
614
00:31:18,750 --> 00:31:20,250
We fight on.
615
00:31:20,460 --> 00:31:21,420
The four of us?
616
00:31:21,630 --> 00:31:23,210
DR. OGDEN:
We have to.
617
00:31:23,420 --> 00:31:25,300
Women have no power
in this world.
618
00:31:25,510 --> 00:31:26,960
I've seen it all too clearly,
619
00:31:27,170 --> 00:31:29,130
and I don't care to see it
anymore.
620
00:31:29,340 --> 00:31:31,760
We're woman of intelligence
and privilege.
621
00:31:31,970 --> 00:31:33,550
It's our duty.
622
00:31:33,760 --> 00:31:35,220
The four will become more.
623
00:31:35,430 --> 00:31:37,230
KATHLEEN:
I agree with you.
624
00:31:37,430 --> 00:31:39,850
This is a fight that we can win.
625
00:31:40,060 --> 00:31:41,520
Margaret?
626
00:31:44,150 --> 00:31:45,270
Yes.
627
00:31:47,690 --> 00:31:49,200
To the Furious Four.
628
00:31:49,400 --> 00:31:51,490
The Furious Four?
629
00:31:51,700 --> 00:31:53,320
I like it.
630
00:32:12,050 --> 00:32:14,930
[ Punching, grunting]
631
00:32:47,090 --> 00:32:48,420
Thank you for coming.
632
00:32:48,630 --> 00:32:50,300
I'm not sure what I can do.
633
00:32:50,510 --> 00:32:53,180
I'm hoping she sees you
as a woman of authority,
634
00:32:53,380 --> 00:32:55,930
a person she can trust.
635
00:32:56,890 --> 00:32:58,720
DR. OGDEN: Tell her
no harm will come to her.
636
00:32:58,930 --> 00:33:01,100
I'm a doctor.
My name is Julia.
637
00:33:01,310 --> 00:33:04,940
O egy barét.
Julia.
638
00:33:06,310 --> 00:33:08,690
How did she come to be here?
639
00:33:08,900 --> 00:33:10,230
Hogyan kerltél ide?
640
00:33:10,440 --> 00:33:14,070
H@én
j életet igértek.
641
00:33:14,280 --> 00:33:16,320
Jobb életet.
642
00:33:16,530 --> 00:33:17,870
They came by ship.
643
00:33:18,080 --> 00:33:19,740
And what happened
when they arrived?
644
00:33:19,950 --> 00:33:22,710
S mikorjttél Kanada
hogy mi trtént?
645
00:33:22,910 --> 00:33:25,040
Minden egy hazugség volt.
646
00:33:25,250 --> 00:33:27,710
Amikor leszélltunk héjora
ét vettek bennnket.
647
00:33:27,920 --> 00:33:30,210
Fogségéban tartottak.
648
00:33:30,420 --> 00:33:32,630
Once here, they were imprisoned.
649
00:33:34,470 --> 00:33:36,300
DR. OGDEN:
By these men?
650
00:33:37,720 --> 00:33:39,680
DORA:
Ezek az emberek?
651
00:33:41,560 --> 00:33:42,980
DR. OGDEN:
Tell her she's safe.
652
00:33:43,180 --> 00:33:44,100
All these men are dead.
653
00:33:44,310 --> 00:33:46,940
DORA: Semmi rossz nem fog
turténni veled.
654
00:33:47,150 --> 00:33:50,570
Ezek az emberek meghaltak.
655
00:33:52,280 --> 00:33:54,360
Meghaltak?
656
00:33:55,990 --> 00:33:58,450
Ezek az emberek fogségéban
tartottak.
657
00:33:58,660 --> 00:34:00,620
Engem és a barétaimat.
658
00:34:00,830 --> 00:34:03,160
Eztegv?
659
00:34:03,370 --> 00:34:06,120
ZSUZSAN NA:
O prébélt segiteni.
660
00:34:06,330 --> 00:34:11,500
These two men imprisoned her
and a number of her friends.
661
00:34:11,710 --> 00:34:13,010
But not this one.
662
00:34:13,210 --> 00:34:15,470
DR. OGDEN:
What did he do?
663
00:34:16,470 --> 00:34:18,340
Mr. Dawkins hid her
from the O'Sheas.
664
00:34:18,550 --> 00:34:21,010
She waited for his return,
but he never came back.
665
00:34:21,220 --> 00:34:23,060
He saved her.
666
00:34:23,270 --> 00:34:25,810
And the drowned woman
was her friend Mélinka.
667
00:34:26,020 --> 00:34:28,100
Yes. She identified her.
668
00:34:28,310 --> 00:34:29,230
If Dawkins did this,
669
00:34:29,440 --> 00:34:31,770
then why wouldn't he have
contacted the police?
670
00:34:31,980 --> 00:34:33,900
Perhaps he intended to.
671
00:34:34,110 --> 00:34:35,950
It may be
that he called the dinner
672
00:34:36,150 --> 00:34:39,030
to alert the others as to
what the O'Sheas had been up to.
673
00:34:39,240 --> 00:34:42,120
But they got to him first.
674
00:34:42,330 --> 00:34:43,290
Did she say anything
675
00:34:43,490 --> 00:34:45,870
about what happened
to the rest of the women?
676
00:34:46,080 --> 00:34:48,580
They've been in Canada
for at least three weeks.
677
00:34:48,790 --> 00:34:49,880
Nine of them.
678
00:34:50,080 --> 00:34:52,250
They were being sold, William.
679
00:34:52,460 --> 00:34:55,010
Good Lord.
680
00:34:57,090 --> 00:35:00,850
Did she mention where she
thought the others could be now?
681
00:35:01,050 --> 00:35:04,100
DR. OGDEN:
She'd heard the word "Chicago."
682
00:35:06,980 --> 00:35:09,980
[ Door closes ]
683
00:35:10,190 --> 00:35:12,060
[ Gasps]
684
00:35:13,320 --> 00:35:14,860
I should have locked the door.
685
00:35:15,570 --> 00:35:18,070
Irish whiskey.
686
00:35:19,570 --> 00:35:21,570
Slightly tastes better
than piss.
687
00:35:21,780 --> 00:35:23,660
I don't believe
I've had the pleasure.
688
00:35:23,870 --> 00:35:25,870
BRACKENREID:
You know very well who I am.
689
00:35:26,080 --> 00:35:27,710
I'm the man
you tried to have killed.
690
00:35:27,910 --> 00:35:28,540
[Laughs]
691
00:35:28,750 --> 00:35:30,250
BRACKENREID: Don't tell me
you don't remember.
692
00:35:30,460 --> 00:35:33,340
We've got some very urgent
business to discuss.
693
00:35:33,540 --> 00:35:35,090
I hardly think so.
694
00:35:35,300 --> 00:35:38,050
After you.
695
00:35:38,260 --> 00:35:40,130
We're looking for a ship heading
for Chicago.
696
00:35:40,340 --> 00:35:41,300
What if it's already left?
697
00:35:41,510 --> 00:35:43,260
I've contacted
the Chicago Port Authority
698
00:35:43,470 --> 00:35:46,020
and asked them to search
any vessel coming from Toronto.
699
00:35:46,220 --> 00:35:47,560
What about
the other outgoing vessels?
700
00:35:47,770 --> 00:35:48,930
We're on our way to look now,
sir.
701
00:35:49,140 --> 00:35:50,650
Constables,
I know I'm asking you
702
00:35:50,850 --> 00:35:52,480
to search for a needle
in a haystack,
703
00:35:52,690 --> 00:35:53,900
but this is important.
704
00:35:54,110 --> 00:35:58,280
The lives of seven innocent
women could be at stake here.
705
00:36:01,240 --> 00:36:04,160
Well, this has all been
rather enjoyable,
706
00:36:04,370 --> 00:36:06,410
but could you get to the point?
707
00:36:06,620 --> 00:36:08,250
The point is
you're behind all this.
708
00:36:08,450 --> 00:36:09,660
All What?
709
00:36:09,870 --> 00:36:12,710
The O'Sheas.
The extortion. The murders.
710
00:36:12,920 --> 00:36:14,710
You don't really believe that.
711
00:36:14,920 --> 00:36:16,380
I hardly seem capable --
712
00:36:16,590 --> 00:36:18,960
Sit down and shut up!
713
00:36:21,760 --> 00:36:24,760
When I was poking around
the docks all those months ago.
714
00:36:24,970 --> 00:36:27,810
You knew
that I'd find something out.
715
00:36:28,020 --> 00:36:29,560
You had to stop that.
716
00:36:29,770 --> 00:36:32,560
It was none of your business.
717
00:36:32,770 --> 00:36:35,190
You sent your thugs
to have me killed.
718
00:36:35,400 --> 00:36:38,110
I thought they had killed you.
719
00:36:39,240 --> 00:36:41,650
Damn shame for you
that they didn't.
720
00:36:44,490 --> 00:36:45,660
MURDOCH:
I'm searching for vessels
721
00:36:45,870 --> 00:36:47,870
that are destined to depart
for Chicago.
722
00:36:48,080 --> 00:36:50,660
Sir, if they're smuggling women,
723
00:36:50,870 --> 00:36:53,500
would they be writing it down?
724
00:36:57,090 --> 00:36:58,880
None.
725
00:36:59,090 --> 00:37:02,220
What ships
can enter and exit a harbor
726
00:37:02,430 --> 00:37:05,090
without declaring their cargo?
727
00:37:05,930 --> 00:37:09,060
Fishing boats.
728
00:37:09,970 --> 00:37:11,270
Take me to the police.
729
00:37:11,480 --> 00:37:13,060
I'm happy to defend myself.
730
00:37:13,270 --> 00:37:15,150
[ Scoffs ]
Of course you are.
731
00:37:15,350 --> 00:37:19,020
The only ones that could
speak out against you are dead.
732
00:37:19,230 --> 00:37:22,030
That's why we're now playing
by your rules.
733
00:37:22,240 --> 00:37:24,570
And your rules
are an eye for an eye.
734
00:37:24,780 --> 00:37:27,280
You're going to kill me?
735
00:37:27,490 --> 00:37:31,450
An officer of the law?
736
00:37:32,500 --> 00:37:34,830
That's about the size of it.
737
00:37:44,800 --> 00:37:46,680
Sir, put that down immediately.
738
00:37:46,890 --> 00:37:49,050
You're not getting on this ship.
739
00:37:51,140 --> 00:37:52,270
- Thank you, George.
- Sir.
740
00:37:52,480 --> 00:37:54,850
You have no right to be
on board.
741
00:37:55,060 --> 00:37:56,400
MURDOCH:
We'll be off presently.
742
00:37:59,900 --> 00:38:03,110
I said, get off.
Now!
743
00:38:10,950 --> 00:38:12,080
Sir.
744
00:38:25,050 --> 00:38:28,720
George, see that these women get
some medical attention
745
00:38:28,930 --> 00:38:31,600
and some shelter immediately.
746
00:38:42,650 --> 00:38:45,860
Who's responsible for this?
747
00:38:47,530 --> 00:38:49,820
Well?
748
00:38:50,030 --> 00:38:51,950
What are you waiting for?
749
00:38:52,160 --> 00:38:55,410
Are you afraid that if you
kill me you'll hang?
750
00:38:55,620 --> 00:38:58,580
That would be a shame
if you were to hang.
751
00:38:58,790 --> 00:39:02,750
What would happen to that wife
and those two children?
752
00:39:02,960 --> 00:39:05,630
All alone in the world.
753
00:39:05,840 --> 00:39:08,180
They'd be safe
from the likes of you.
754
00:39:09,970 --> 00:39:13,890
Oh, there's a lot more like me.
755
00:39:23,320 --> 00:39:25,190
-[ Gunshot]
-[ Horse neighs]
756
00:39:29,200 --> 00:39:30,570
Sir?
757
00:39:33,200 --> 00:39:35,660
Inspector, what have you done?
758
00:39:35,870 --> 00:39:37,450
She thought
she was above the law.
759
00:39:37,660 --> 00:39:38,370
By my count,
760
00:39:38,580 --> 00:39:41,500
there are four deaths
that she's responsible for.
761
00:39:41,710 --> 00:39:43,000
Let's bring her in.
762
00:39:44,550 --> 00:39:46,840
She almost had us both killed,
Murdoch.
763
00:39:47,050 --> 00:39:49,680
She sent the O'Sheas
after my family.
764
00:39:49,880 --> 00:39:52,550
MURDOCH:
And she'll be punished.
765
00:39:52,760 --> 00:39:55,010
She Will.
766
00:39:56,430 --> 00:39:58,020
You can't do this.
767
00:39:58,230 --> 00:40:02,810
Can you give me one good reason
why she deserves to live?
768
00:40:03,020 --> 00:40:04,480
Well, can you?
769
00:40:04,690 --> 00:40:06,820
No, I can't.
770
00:40:07,030 --> 00:40:09,740
BRACKENREID:
Neither can I.
771
00:40:14,370 --> 00:40:16,620
No reason except for the law.
772
00:40:16,830 --> 00:40:21,170
And the law trumps
the likes of you.
773
00:40:32,510 --> 00:40:34,640
[crying 1
774
00:40:42,390 --> 00:40:45,810
They don't know
where they were held.
775
00:40:46,570 --> 00:40:50,280
[Speaking Hungarian]
776
00:41:29,480 --> 00:41:31,610
[ Door opens]
777
00:41:33,280 --> 00:41:35,280
Leslie.
778
00:41:35,490 --> 00:41:36,820
Julia.
779
00:41:37,030 --> 00:41:39,080
I've come to deliver
some good news.
780
00:41:40,160 --> 00:41:41,830
I've been fired.
781
00:41:42,040 --> 00:41:46,920
But I suppose you already
know that, don't you?
782
00:41:47,130 --> 00:41:49,800
I didn't know what
the consequences would be.
783
00:41:50,000 --> 00:41:51,800
But I don't imagine
you regret doing what you did.
784
00:41:52,010 --> 00:41:53,550
I most certainly do not.
785
00:41:53,760 --> 00:41:57,640
You've destroyed my good name.
786
00:41:57,850 --> 00:42:01,430
I think you did that
all on your own, Mr. Garland.
787
00:42:02,600 --> 00:42:05,390
You'll be leaving
Dr. Ogden's office now.
788
00:42:05,600 --> 00:42:07,600
And if you ever come back,
789
00:42:07,810 --> 00:42:10,860
I will take this badge off
and I will deal with you.
790
00:42:11,070 --> 00:42:12,190
Detective,
I was simply explaining --
791
00:42:12,400 --> 00:42:14,700
MURDOCH:
Did you not hear me?
792
00:42:15,900 --> 00:42:17,740
Goodbye, Mr. Garland.
793
00:42:29,330 --> 00:42:30,840
William.
794
00:42:31,050 --> 00:42:35,010
I must say,
that was most surprising.
795
00:42:35,220 --> 00:42:38,470
And more than
a little impressive.
796
00:42:38,680 --> 00:42:42,770
Sometimes one must employ
the law of the jungle.
797
00:42:44,270 --> 00:42:46,730
[ Both laugh ]
798
00:42:51,520 --> 00:42:52,820
Well, that about does it.
799
00:42:53,030 --> 00:42:55,240
BRACKENREID:
I'm very grateful, Hamish.
800
00:42:55,440 --> 00:42:59,110
It was always your job, Tommy.
I just did my best to fill in.
801
00:42:59,320 --> 00:43:00,620
Detective Murdoch.
802
00:43:00,820 --> 00:43:02,410
A pleasure.
803
00:43:02,620 --> 00:43:04,080
I will miss our conversations.
804
00:43:04,290 --> 00:43:05,500
As will I, sir.
805
00:43:05,700 --> 00:43:07,160
Quit your lollygagging
and get yourself married
806
00:43:07,370 --> 00:43:08,460
before I go and steal her
from you.
807
00:43:08,670 --> 00:43:09,830
[Laughs]
808
00:43:10,040 --> 00:43:12,670
All right, bye-bye.
809
00:43:12,880 --> 00:43:15,010
It's good to have you back,
Inspector.
810
00:43:15,210 --> 00:43:17,010
BRACKENREID:
Thank you, Murdoch.
811
00:43:17,220 --> 00:43:19,220
- Crabtree!
- Put the bloody kettle on?
812
00:43:20,340 --> 00:43:22,220
Exactly.
57129
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.