All language subtitles for Murdoch Mysteries - S08E02 - On the Waterfront (2) - [BD][1080p][x265 10-bit][AAC 5.1]_Track05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,040 --> 00:00:50,340 Exactly. 2 00:00:54,380 --> 00:00:56,680 BRACKENREID: There's no respect for the law anymore. 3 00:00:56,890 --> 00:00:58,470 We're looking for Mick and Tim O'Shea. 4 00:00:58,680 --> 00:01:00,930 You do agree that woman are deserving of the right to vote? 5 00:01:01,140 --> 00:01:03,560 I intend to see that woman's suffrage is achieved 6 00:01:03,770 --> 00:01:04,480 in my lifetime. 7 00:01:04,690 --> 00:01:06,020 Lads! 8 00:01:07,900 --> 00:01:08,980 Get off of her! 9 00:01:12,940 --> 00:01:14,490 Take your hands off me! 10 00:01:14,700 --> 00:01:16,070 Mick O'Shea? 11 00:01:19,330 --> 00:01:20,700 MICK: You should have listened. 12 00:01:20,910 --> 00:01:22,870 We own the waterfront. 13 00:01:30,000 --> 00:01:31,800 JACKSON: Where are Mick and Tim O'Shea? 14 00:01:33,550 --> 00:01:34,840 I've never seen them. 15 00:01:35,050 --> 00:01:36,050 Don't lie to me. 16 00:01:36,260 --> 00:01:37,970 If you have any idea where they are -- 17 00:01:38,180 --> 00:01:39,220 I don't. 18 00:01:39,430 --> 00:01:40,350 I want it known 19 00:01:40,560 --> 00:01:43,600 that the constabulary are done with mucking about. 20 00:01:43,810 --> 00:01:44,850 CRABTREE: I know you're frightened, 21 00:01:45,060 --> 00:01:46,390 but they assaulted a policeman. 22 00:01:46,600 --> 00:01:47,230 Leave me alone. 23 00:01:47,440 --> 00:01:48,980 Look, if there's anything you can tell me, 24 00:01:49,190 --> 00:01:50,360 there won't be any repercussions. 25 00:01:50,570 --> 00:01:51,770 - I said, leave me alone. - Listen! 26 00:01:51,980 --> 00:01:54,320 If you know anything about the O'Shea bothers, you'll tell me. 27 00:01:54,530 --> 00:01:55,740 JACKSON: Detective Murdoch! 28 00:01:56,450 --> 00:01:59,240 Detective Murdoch! 29 00:01:59,450 --> 00:02:01,740 Sir. 30 00:02:04,040 --> 00:02:06,290 MURDOCH: Who did this to you? 31 00:02:06,410 --> 00:02:07,790 Who did this to you? 32 00:02:08,000 --> 00:02:09,290 Was it the O'Sheas? 33 00:02:09,500 --> 00:02:13,130 He said his name was Brackenreid. 34 00:02:23,560 --> 00:02:24,810 It was him who done it. 35 00:02:25,020 --> 00:02:25,930 Almost killed me. 36 00:02:26,140 --> 00:02:27,350 Why? 37 00:02:27,560 --> 00:02:29,730 He wanted to know about the O'Sheas. 38 00:02:29,940 --> 00:02:30,810 Where they went. 39 00:02:31,020 --> 00:02:33,270 Well, I'd like to know the same thing. 40 00:02:33,480 --> 00:02:34,780 Where are they? 41 00:02:35,860 --> 00:02:37,490 In all honesty, it wouldn't surprise me 42 00:02:37,700 --> 00:02:39,570 if they were on a boat back to Ireland. 43 00:02:41,200 --> 00:02:43,790 Listen. You attacked me. 44 00:02:43,990 --> 00:02:46,500 I'm a police officer. You attacked several others. 45 00:02:46,700 --> 00:02:48,460 I will see you rot in the Don Jail 46 00:02:48,670 --> 00:02:50,670 if you don't tell me what you know. 47 00:02:51,540 --> 00:02:55,000 Now, what happened to Richard Dawkins? 48 00:02:55,210 --> 00:02:56,420 The O'Sheas killed him. 49 00:02:56,630 --> 00:02:58,550 MURDOCH: Did you see them do it? 50 00:02:58,760 --> 00:02:59,970 No. 51 00:03:00,180 --> 00:03:02,050 But they did. Everyone knows that. 52 00:03:02,260 --> 00:03:03,510 And the woman? 53 00:03:03,720 --> 00:03:05,180 I don't know about any woman. 54 00:03:05,390 --> 00:03:06,270 The drowned woman. 55 00:03:06,470 --> 00:03:08,480 The one that was shackled and chained. 56 00:03:08,690 --> 00:03:10,810 I don't know. 57 00:03:14,520 --> 00:03:16,860 On my word, I don't know! 58 00:03:18,440 --> 00:03:19,360 I'm already a dead man 59 00:03:19,570 --> 00:03:21,610 if Mick O'Shea finds out I talked to you. 60 00:03:27,160 --> 00:03:29,830 Why did the O'Sheas kill Richard Dawkins? 61 00:03:30,040 --> 00:03:32,630 Probably because he didn't pay. 62 00:03:32,830 --> 00:03:36,000 Or maybe because they were told to. 63 00:03:36,210 --> 00:03:37,420 Explain that. 64 00:03:41,260 --> 00:03:43,300 The O'Sheas have been extracting payments 65 00:03:43,510 --> 00:03:45,720 from all of the merchants down at the docks. 66 00:03:45,930 --> 00:03:48,310 If they refused, cargo was left on ships to rot, 67 00:03:48,520 --> 00:03:51,100 goods weren't delivered, storefronts were vandalized, 68 00:03:51,310 --> 00:03:52,690 and in more extreme cases -- 69 00:03:52,900 --> 00:03:54,520 SLORACH: You get Mr. Dawkins. 70 00:03:54,730 --> 00:03:57,360 He refused to pay up, and the O'Sheas killed him. 71 00:03:57,570 --> 00:03:58,860 MURDOCH: I don't know. 72 00:03:59,070 --> 00:04:01,610 Mr. Ridgeway seems to think the O'Sheas aren't acting alone. 73 00:04:01,820 --> 00:04:03,030 That someone else is involved. 74 00:04:03,240 --> 00:04:04,870 Oh, and, of course, he has no idea who that is. 75 00:04:05,070 --> 00:04:05,700 Well, if he does, 76 00:04:05,910 --> 00:04:08,080 I'm inclined to believe he'll take that to the grave. 77 00:04:08,290 --> 00:04:10,160 I see. 78 00:04:11,500 --> 00:04:13,830 Murdoch... 79 00:04:14,750 --> 00:04:17,210 ...did Thomas Brackenreid beat that man? 80 00:04:19,420 --> 00:04:21,260 I will not have him walk over the rules of law. 81 00:04:21,470 --> 00:04:23,300 Nor will you. 82 00:04:23,510 --> 00:04:25,470 I may have an overly friendly demeanor, 83 00:04:25,680 --> 00:04:26,930 but I am an honest cop. 84 00:04:28,310 --> 00:04:32,190 If Thomas Brackenreid did something unwarranted, 85 00:04:32,390 --> 00:04:35,060 I will do my duty. 86 00:04:36,730 --> 00:04:37,770 SLORACH: Oh, and, Murdoch. 87 00:04:37,980 --> 00:04:38,900 Yes. 88 00:04:39,110 --> 00:04:41,150 You're aware that your fiancée is in custody? 89 00:04:41,360 --> 00:04:42,780 Oh, yes, yes. 90 00:04:42,990 --> 00:04:44,780 I've spoken with her. 91 00:04:44,990 --> 00:04:47,580 All right. 92 00:04:56,080 --> 00:04:58,040 Oh, Lord. 93 00:04:58,250 --> 00:05:00,000 Look 94 00:05:00,920 --> 00:05:03,090 Oh, my. 95 00:05:05,890 --> 00:05:07,090 Dr. Grace. 96 00:05:07,300 --> 00:05:08,100 Julia. 97 00:05:08,300 --> 00:05:09,600 Mr. Garland. 98 00:05:09,810 --> 00:05:13,180 It appears you're both caught in an unfortunate circumstance. 99 00:05:14,270 --> 00:05:16,020 And what are you doing here? 100 00:05:16,230 --> 00:05:18,190 I'm articling for the Crown prosecutor. 101 00:05:18,400 --> 00:05:20,570 You didn't hear the news? I passed the bar. 102 00:05:20,780 --> 00:05:23,860 Your accomplishments are hardly a matter of interest to me. 103 00:05:24,070 --> 00:05:25,110 I see. 104 00:05:25,320 --> 00:05:27,450 I could have a few words with the Crown. 105 00:05:27,660 --> 00:05:29,200 I know he'll listen to me. 106 00:05:29,410 --> 00:05:31,990 I could advocate leniency on your behalf. 107 00:05:32,200 --> 00:05:34,290 Both of you, actually. 108 00:05:34,500 --> 00:05:35,580 And the others? 109 00:05:35,790 --> 00:05:38,500 Well, I'm not a miracle worker. 110 00:05:38,710 --> 00:05:41,500 Then we need no favors from you. 111 00:05:41,710 --> 00:05:43,340 Do you feel the same way, Emily? 112 00:05:43,550 --> 00:05:47,430 You'd rather not know how I feel, Mr. Garland. 113 00:05:47,640 --> 00:05:48,680 Have it your way. 114 00:05:48,890 --> 00:05:51,760 But you should remember I offered to help you. 115 00:05:51,970 --> 00:05:54,640 It's a shame you refused. 116 00:05:57,600 --> 00:05:58,860 That little pissant. 117 00:05:59,060 --> 00:06:00,480 [ Chuckles] Julia! 118 00:06:00,690 --> 00:06:03,360 Well, he is. 119 00:06:09,320 --> 00:06:11,870 Mrs. McKinnon, thank you for coming. 120 00:06:12,080 --> 00:06:14,500 I cannot persuade you to call me Cecily? 121 00:06:14,700 --> 00:06:17,920 Please, have a seat. 122 00:06:25,260 --> 00:06:27,550 That was an impressive show of force 123 00:06:27,760 --> 00:06:29,300 you demonstrated yesterday. 124 00:06:29,510 --> 00:06:30,260 Thank you. 125 00:06:30,470 --> 00:06:33,850 Unfortunately, the men we were after got away. 126 00:06:34,060 --> 00:06:35,390 Tim and Mick O'Shea. 127 00:06:35,600 --> 00:06:39,480 Yes, they do seem to possess a certain animal cunning. 128 00:06:40,690 --> 00:06:43,820 Mrs. McKinnon, have you heard of them extorting people? 129 00:06:44,030 --> 00:06:46,990 The services of wharfies and stevedores being denied 130 00:06:47,190 --> 00:06:48,700 if payments aren't made? 131 00:06:49,910 --> 00:06:51,320 I don't know anything. 132 00:06:51,530 --> 00:06:54,330 There's no need to be afraid, Mrs. McKinnon. 133 00:06:54,540 --> 00:06:57,200 With Mr. Dawkins dead and now that woman, 134 00:06:57,410 --> 00:06:58,710 how can you say that? 135 00:06:58,920 --> 00:07:00,670 The police will protect you. 136 00:07:01,750 --> 00:07:05,420 Well, if you say that the O'Sheas are extorting people, 137 00:07:05,630 --> 00:07:07,590 then I suppose that's possible. 138 00:07:07,800 --> 00:07:10,470 MURDOCH: And who else? 139 00:07:10,680 --> 00:07:14,260 I don't believe the O'Sheas are acting alone. 140 00:07:14,470 --> 00:07:17,020 Someone else is involved. 141 00:07:17,220 --> 00:07:18,850 Do you know of anyone else 142 00:07:19,060 --> 00:07:22,270 who may be preying on their fellow merchants? 143 00:07:25,610 --> 00:07:27,190 This won't come back on me? 144 00:07:29,110 --> 00:07:32,570 Lionel Jeffries does appear to be buying out businesses 145 00:07:32,780 --> 00:07:33,990 at an alarming rate. 146 00:07:34,200 --> 00:07:37,790 I think he means to take control of the entire harbor. 147 00:07:39,040 --> 00:07:41,420 Thank you, Mrs. McKinnon. 148 00:07:41,620 --> 00:07:44,420 And remember, you needn't worry about the O'Sheas. 149 00:07:44,630 --> 00:07:45,670 I'll find them. 150 00:07:55,890 --> 00:07:57,810 Who's there? 151 00:07:58,020 --> 00:07:59,810 BRACKENREID: Do you remember me, Mr. Jeffries? 152 00:08:00,020 --> 00:08:01,560 - Thomas Brackenreid. - Of course. 153 00:08:01,770 --> 00:08:03,900 The policeman who was down here months ago. 154 00:08:04,110 --> 00:08:05,980 I've got one or two questions for you. 155 00:08:06,190 --> 00:08:08,400 I have talked to the constabulary repeatedly. 156 00:08:08,610 --> 00:08:09,990 I'm not sure what I could add. 157 00:08:10,190 --> 00:08:11,530 Where are Mick and Tim O'Shea? 158 00:08:11,740 --> 00:08:14,240 The comings and goings of a couple of drunk Irishmen 159 00:08:14,450 --> 00:08:16,910 are not something I concern myself with. 160 00:08:17,120 --> 00:08:19,040 When I was here last, 161 00:08:19,250 --> 00:08:21,620 you bragged about how you knew all there was to know 162 00:08:21,830 --> 00:08:22,540 about this place. 163 00:08:22,750 --> 00:08:24,040 Now, where are they? 164 00:08:24,250 --> 00:08:25,130 I don't know. 165 00:08:25,330 --> 00:08:26,840 They almost killed me. 166 00:08:27,040 --> 00:08:29,170 They've attacked another copper. 167 00:08:29,380 --> 00:08:31,130 I'll not be leaving here without an answer. 168 00:08:31,340 --> 00:08:32,220 I don't know. 169 00:08:32,430 --> 00:08:35,300 Then I'll take your best guess. 170 00:08:35,510 --> 00:08:37,850 And just to let you know, Jeffries, 171 00:08:38,060 --> 00:08:39,600 I'm not a copper anymore, 172 00:08:39,810 --> 00:08:44,100 so there are no niceties that I need to abide to. 173 00:08:44,310 --> 00:08:46,900 JUDGE: Will the accused please rise? 174 00:08:47,110 --> 00:08:48,770 You've all been charged 175 00:08:48,980 --> 00:08:52,650 with unlawful assembly and causing a public nuisance. 176 00:08:52,860 --> 00:08:54,240 How do you plead? 177 00:08:54,450 --> 00:08:58,160 Your Honor, we should like to add a charge of common assault. 178 00:08:58,370 --> 00:08:59,410 JUDGE: Noted. 179 00:08:59,620 --> 00:09:03,540 Which one of you attacked the man in question? 180 00:09:03,750 --> 00:09:05,880 - I did. - I did. 181 00:09:06,080 --> 00:09:07,290 Enough. 182 00:09:07,500 --> 00:09:10,550 One more word and I will hold you all in contempt. 183 00:09:10,760 --> 00:09:13,970 Be seated. 184 00:09:16,390 --> 00:09:19,430 Excuse us, may we help you, madam? 185 00:09:19,640 --> 00:09:22,060 Yes, your honor. May I speak? 186 00:09:22,270 --> 00:09:25,310 This has been an unusual enough day in court already, 187 00:09:25,520 --> 00:09:26,770 so I don't see why not. 188 00:09:26,980 --> 00:09:28,310 My name is Clara Brett Martin. 189 00:09:28,520 --> 00:09:31,070 I have standing with the Law Society of Upper Canada. 190 00:09:31,280 --> 00:09:32,570 JUDGE: How extraordinary. 191 00:09:32,780 --> 00:09:34,900 So, what can we do for you? 192 00:09:35,110 --> 00:09:36,450 I would like to represent 193 00:09:36,660 --> 00:09:39,080 the women who are currently facing charges. 194 00:09:39,280 --> 00:09:40,870 That is, with your permission, of course. 195 00:09:41,080 --> 00:09:42,290 This could certainly help our cause. 196 00:09:42,500 --> 00:09:43,580 Of course. 197 00:09:43,790 --> 00:09:45,330 Sir, this can't be permitted. 198 00:09:45,540 --> 00:09:48,170 An accused does deserve the right to counsel. 199 00:09:48,380 --> 00:09:50,840 You are a lawyer, aren't you, Miss Martin? 200 00:09:51,050 --> 00:09:52,630 You're not having one over on me? 201 00:09:52,840 --> 00:09:53,460 No, Your Honor. 202 00:09:53,670 --> 00:09:56,300 I'm the first female lawyer in all of the British Empire. 203 00:09:56,510 --> 00:10:00,350 Well, this could be quite something for you, Atkinson. 204 00:10:00,550 --> 00:10:02,060 I will permit it. 205 00:10:02,260 --> 00:10:04,180 I object to this, sir. 206 00:10:04,390 --> 00:10:06,440 Don't be such a poor sport. 207 00:10:06,640 --> 00:10:08,650 Thank you, Your Honor. 208 00:10:08,850 --> 00:10:10,060 I would like some time with my clients 209 00:10:10,270 --> 00:10:11,690 to properly prepare a defense. 210 00:10:11,900 --> 00:10:12,900 JUDGE: Of course. 211 00:10:13,110 --> 00:10:15,360 We will continue two days hence. 212 00:10:18,240 --> 00:10:20,070 Thank you, Miss Martin. 213 00:10:20,280 --> 00:10:21,330 Please. Clara. 214 00:10:21,530 --> 00:10:23,240 Clara. 215 00:10:23,450 --> 00:10:25,410 Julia Ogden. 216 00:10:25,620 --> 00:10:27,040 Hello. 217 00:10:27,750 --> 00:10:30,630 You need to hear him out. 218 00:10:33,590 --> 00:10:36,590 Mr. Jeffries. 219 00:10:36,800 --> 00:10:38,930 I was visited by Thomas Brackenreid. 220 00:10:39,140 --> 00:10:40,300 MURDOCH: You were? 221 00:10:40,510 --> 00:10:42,760 He's no longer an active policeman, am I correct? 222 00:10:42,970 --> 00:10:43,890 MURDOCH: You are. 223 00:10:44,100 --> 00:10:45,520 Then I would like to lodge a complaint. 224 00:10:45,720 --> 00:10:46,560 He manhandled me. 225 00:10:46,770 --> 00:10:48,560 You appear to be suffering no ill effects. 226 00:10:48,770 --> 00:10:49,850 Murdoch. 227 00:10:51,310 --> 00:10:53,860 He broke into my shop like a common criminal. 228 00:10:54,070 --> 00:10:56,610 Then I'll speak with him. 229 00:10:56,820 --> 00:10:58,150 What did he say? 230 00:10:58,360 --> 00:10:59,950 He wanted to know where the O'Sheas were. 231 00:11:00,160 --> 00:11:02,620 I'd very much like that information as well. 232 00:11:02,830 --> 00:11:04,740 You see, Mr. Jeffries, it's come to my attention 233 00:11:04,950 --> 00:11:06,540 that the O'Sheas have been extorting money 234 00:11:06,750 --> 00:11:07,580 from the merchants. 235 00:11:07,790 --> 00:11:08,910 Not from me. 236 00:11:09,120 --> 00:11:10,370 MURDOCH: It's also come to my attention 237 00:11:10,580 --> 00:11:12,540 that they may be working for someone. 238 00:11:14,210 --> 00:11:16,380 I hope you're not insinuating -- 239 00:11:16,590 --> 00:11:21,470 Mr. Jeffries, if you know where the O'Sheas hang their hat, 240 00:11:21,680 --> 00:11:23,390 you had best tell me. 241 00:11:23,600 --> 00:11:26,270 If only to clear your own name. 242 00:11:33,730 --> 00:11:35,020 Hello? 243 00:11:35,230 --> 00:11:37,860 Anyone here? 244 00:11:38,820 --> 00:11:42,740 It seems the O'Sheas enjoy gracious living. 245 00:11:47,790 --> 00:11:49,540 All right, you. 246 00:11:49,750 --> 00:11:52,330 Get up. 247 00:11:58,210 --> 00:12:00,340 Sir. 248 00:12:25,240 --> 00:12:25,990 George. 249 00:12:26,200 --> 00:12:28,490 Dr. Ogden. How are you ladies faring? 250 00:12:28,700 --> 00:12:30,330 As well as can be expected. 251 00:12:30,540 --> 00:12:31,960 If you want my opinion, 252 00:12:32,160 --> 00:12:34,710 one shouldn't be jailed for speaking one's mind. 253 00:12:34,920 --> 00:12:35,830 Thank you, George. 254 00:12:36,040 --> 00:12:37,460 Dr. Grace, you need to come with me. 255 00:12:37,670 --> 00:12:38,800 I'm bringing her to the morgue. 256 00:12:39,000 --> 00:12:40,090 I'll return her when I'm finished. 257 00:12:40,300 --> 00:12:41,720 George, I am prepared to face the charges. 258 00:12:41,920 --> 00:12:43,470 Yes, and you no doubt will. 259 00:12:43,680 --> 00:12:44,470 And I do hope you triumph. 260 00:12:44,680 --> 00:12:46,220 But in the meantime, the detective needs you. 261 00:12:46,430 --> 00:12:48,560 Oh. 262 00:12:50,220 --> 00:12:52,520 Dr. Ogden, is there anything else I can get for you 263 00:12:52,730 --> 00:12:53,390 in the meantime? 264 00:12:53,600 --> 00:12:55,940 A pillow. 265 00:12:56,150 --> 00:12:57,860 Now, Doctor, you're being highly unreasonable. 266 00:12:58,070 --> 00:12:59,230 [ Chuckles ] 267 00:12:59,440 --> 00:13:02,320 CRABTREE: I'll see what I can do. 268 00:13:03,320 --> 00:13:05,160 Both men were shot in the temple. 269 00:13:05,360 --> 00:13:06,910 It would appear at close range. 270 00:13:07,120 --> 00:13:08,330 From the angle of entry, 271 00:13:08,530 --> 00:13:10,790 I would conclude they were both kneeling. 272 00:13:11,000 --> 00:13:12,160 Another execution. 273 00:13:12,370 --> 00:13:14,120 But this one not so public. 274 00:13:14,330 --> 00:13:17,040 I'm afraid there's not much more I can tell you. 275 00:13:17,250 --> 00:13:18,790 I should return to the cells. 276 00:13:19,000 --> 00:13:20,750 Right. Thank you, Doctor. 277 00:13:28,140 --> 00:13:30,180 I'm sorry we had to keep you in custody so long. 278 00:13:30,390 --> 00:13:32,770 It was only so that you'd be protected from the O'Sheas. 279 00:13:32,980 --> 00:13:34,690 So, why am I safe now? 280 00:13:34,890 --> 00:13:37,440 Because those men are dead now. 281 00:13:37,650 --> 00:13:39,520 Did you kill them? 282 00:13:39,730 --> 00:13:42,360 No, Simon. We're the police. We don't just kill people. 283 00:13:42,570 --> 00:13:44,820 We arrest them, send them off to the courts. 284 00:13:45,030 --> 00:13:46,950 But you kill people sometimes. 285 00:13:47,160 --> 00:13:49,580 Only when there's no other choice. 286 00:13:49,780 --> 00:13:52,290 Well, my mother will probably kill me. 287 00:13:52,490 --> 00:13:54,330 Simon. 288 00:13:54,540 --> 00:13:56,120 Hello, Mother. 289 00:13:57,250 --> 00:14:00,460 I was so worried about you. 290 00:14:01,170 --> 00:14:03,090 What did you do this time? 291 00:14:03,300 --> 00:14:04,300 Well, I... 292 00:14:05,590 --> 00:14:07,890 George Crabtree? 293 00:14:08,720 --> 00:14:10,300 Miss Garrison. 294 00:14:10,510 --> 00:14:12,810 It's been so long. 295 00:14:13,020 --> 00:14:14,600 Years. 296 00:14:14,810 --> 00:14:17,140 And it's Brooks now, not Garrison. 297 00:14:17,350 --> 00:14:18,520 Ah. 298 00:14:18,730 --> 00:14:20,560 When Constable Higgins told me he was taken into custody, 299 00:14:20,770 --> 00:14:22,440 I had half a mind to leave him there. 300 00:14:22,650 --> 00:14:24,820 What did he do? 301 00:14:25,030 --> 00:14:27,200 Well, he... 302 00:14:27,400 --> 00:14:30,120 provided the constabulary with some very useful information. 303 00:14:30,320 --> 00:14:33,120 There was a crime, and Simon here came forward. 304 00:14:33,330 --> 00:14:38,210 And how did he come to be in a position to do that? 305 00:14:38,420 --> 00:14:40,630 I'll let Simon fill you in on the details there. 306 00:14:40,830 --> 00:14:42,540 EDNA: There's some stew on the stove. 307 00:14:42,750 --> 00:14:44,090 Go get yourself something to eat. 308 00:14:44,300 --> 00:14:47,930 It will give you time to come up with a good story. 309 00:14:50,180 --> 00:14:51,800 That boy is trouble. 310 00:14:52,010 --> 00:14:53,890 All boys are trouble. 311 00:14:57,560 --> 00:14:59,560 I should be off, I suppose. 312 00:14:59,770 --> 00:15:00,520 Nonsense. 313 00:15:00,730 --> 00:15:02,610 You can stay and have a cup of tea. 314 00:15:02,820 --> 00:15:06,030 If you'll just wait a moment, I'll finish this. 315 00:15:06,240 --> 00:15:08,450 Of course. 316 00:15:11,990 --> 00:15:14,410 The door. 317 00:15:14,910 --> 00:15:17,410 Ladies, you are free to go. 318 00:15:17,620 --> 00:15:20,210 The Crown has dropped all the charges... 319 00:15:21,960 --> 00:15:26,170 ...save those against Dr. Grace. 320 00:15:27,880 --> 00:15:29,680 We'll fight for you, Emily. 321 00:15:32,590 --> 00:15:35,390 Shame on you, Mr. Garland. 322 00:15:37,720 --> 00:15:41,520 Have a pleasant sleep, Emily. 323 00:15:47,650 --> 00:15:49,900 And you're still a constable. 324 00:15:50,110 --> 00:15:51,160 I am indeed. 325 00:15:51,360 --> 00:15:52,660 A smart man such as yourself, 326 00:15:52,870 --> 00:15:55,030 I would have thought you an inspector by now. 327 00:15:55,240 --> 00:15:57,200 I'm content with what I do. 328 00:15:57,410 --> 00:16:00,330 When did Miss Garrison become Mrs. Brooks? 329 00:16:00,540 --> 00:16:02,080 Ah. 330 00:16:02,290 --> 00:16:08,010 I met Archibald about three years ago. 331 00:16:08,210 --> 00:16:10,720 Simon's mother had passed away in childbirth, 332 00:16:10,920 --> 00:16:14,680 and he was quite lost without her. 333 00:16:14,890 --> 00:16:17,810 He had such an easy smile. 334 00:16:19,730 --> 00:16:21,190 He's dead now. 335 00:16:23,100 --> 00:16:28,320 Sometimes I really just wonder what I'm going to do. 336 00:16:28,530 --> 00:16:30,320 I'm so sorry. What happened? 337 00:16:30,530 --> 00:16:32,950 He went overseas. 338 00:16:33,160 --> 00:16:35,030 The Boer War. 339 00:16:35,240 --> 00:16:38,660 He was killed about three months ago. 340 00:16:38,870 --> 00:16:41,750 Simon never mentioned anything to me. 341 00:16:41,960 --> 00:16:44,960 I haven't told him. I just haven't had the heart. 342 00:16:45,170 --> 00:16:50,340 I do my best to be his mother, but sometimes I just... 343 00:16:50,550 --> 00:16:52,470 I'm sorry, George Crabtree. 344 00:16:52,670 --> 00:16:55,640 I meant only to share in a cup of tea. 345 00:16:55,840 --> 00:16:59,100 I did not mean to unload my burdens on you. 346 00:16:59,310 --> 00:17:01,730 It's quite all right. 347 00:17:01,930 --> 00:17:05,810 If you need anything, you know, you could call on me. 348 00:17:07,150 --> 00:17:09,820 I'll manage, George. 349 00:17:10,030 --> 00:17:13,990 No doubt there are many others worse off. 350 00:17:15,280 --> 00:17:18,030 Thank you for not throwing my son in jail. 351 00:17:19,830 --> 00:17:23,250 Well, thank you for the tea, Edna. 352 00:17:32,380 --> 00:17:34,930 The missus said you wanted to talk to me. 353 00:17:35,130 --> 00:17:40,100 She's worried, as am I. 354 00:17:41,100 --> 00:17:44,690 It's a St. George's pin. Margaret gave it to me. 355 00:17:44,890 --> 00:17:46,940 Why was it found under Mick O'Shea's dead body? 356 00:17:47,150 --> 00:17:49,440 Mick O'Shea's dead? 357 00:17:49,650 --> 00:17:50,400 So is his brother. 358 00:17:50,610 --> 00:17:51,650 We found both their bodies 359 00:17:51,860 --> 00:17:53,490 in the basement of the Laughing Dog. 360 00:17:53,690 --> 00:17:55,070 - When was this? - This morning. 361 00:17:55,280 --> 00:17:57,780 Good riddance to bad rubbish. 362 00:17:57,990 --> 00:18:00,740 Sir, why was your pin found with two dead bodies? 363 00:18:00,950 --> 00:18:02,910 I don't know. Someone took it from me. 364 00:18:03,120 --> 00:18:04,910 I need you to be honest with me. 365 00:18:05,120 --> 00:18:08,130 You nearly killed a dockworker, threatened Mr. Jeffries, 366 00:18:08,330 --> 00:18:09,750 and now the O'Sheas? 367 00:18:09,960 --> 00:18:13,010 Jeffries sent me to the Laughing Dog. 368 00:18:13,210 --> 00:18:16,880 I didn't see the O'Sheas there. Dead or alive. 369 00:18:17,090 --> 00:18:18,430 Do you think I've killed them? 370 00:18:18,640 --> 00:18:21,810 I think whoever they were working for killed them. 371 00:18:22,930 --> 00:18:25,140 Sir, come back to work. 372 00:18:25,350 --> 00:18:27,730 We'll find them together. 373 00:18:27,940 --> 00:18:30,190 We're not solving this by following the rules. 374 00:18:30,400 --> 00:18:34,400 Whoever the O'Sheas were working for tried to have me killed. 375 00:18:34,610 --> 00:18:36,280 - Threatened my family. - Sir. 376 00:18:36,490 --> 00:18:39,320 There are two laws now. 377 00:18:39,530 --> 00:18:42,370 The law that I once upheld and the law of the jungle. 378 00:18:42,580 --> 00:18:44,080 I know which one I choose. 379 00:18:45,910 --> 00:18:49,000 If you do anything rash, I will have to arrest you. 380 00:18:49,210 --> 00:18:51,340 Of course you will, Detective. 381 00:18:58,930 --> 00:19:01,140 [ Punching, grunting] 382 00:19:20,240 --> 00:19:22,620 It took a year for the Law Society to decide 383 00:19:22,820 --> 00:19:25,080 that the word "person" could apply equally 384 00:19:25,290 --> 00:19:27,830 to men and women. 385 00:19:28,580 --> 00:19:30,080 But it finally did. 386 00:19:30,290 --> 00:19:32,460 And I was able to pursue law. 387 00:19:32,670 --> 00:19:34,460 It was not easy, 388 00:19:34,670 --> 00:19:36,760 but, then again, you went to medical school. 389 00:19:36,960 --> 00:19:40,180 You know all about tribulation, as does Dr. Grace. 390 00:19:40,380 --> 00:19:42,970 In your opinion, is she going to go to jail? 391 00:19:43,180 --> 00:19:44,760 It's likely. 392 00:19:44,970 --> 00:19:47,470 But she was merely defending Kathleen from an attacker. 393 00:19:47,680 --> 00:19:48,810 I saw it with my own eyes. 394 00:19:49,020 --> 00:19:50,350 I have read the police reports. 395 00:19:50,560 --> 00:19:53,440 There is no mention of that incident. 396 00:19:53,650 --> 00:19:56,070 In the eyes of the law, that attack never occurred. 397 00:19:56,270 --> 00:19:58,030 Well, then, the law and justice are two different things. 398 00:19:58,240 --> 00:19:59,610 That may be. 399 00:19:59,820 --> 00:20:02,990 Remember, women are not supposed to rise up. 400 00:20:05,080 --> 00:20:07,540 But we have been known to be underhanded. 401 00:20:14,290 --> 00:20:14,960 Ladies. 402 00:20:15,170 --> 00:20:16,920 You wanted to see me? 403 00:20:17,130 --> 00:20:18,090 Yes. 404 00:20:18,300 --> 00:20:19,670 Yes, well, before you get started, 405 00:20:19,880 --> 00:20:20,920 I should inform you 406 00:20:21,130 --> 00:20:23,220 that I have no interest in negotiating a plea. 407 00:20:23,430 --> 00:20:25,930 Miss Grace is to be prosecuted to the full extent. 408 00:20:26,140 --> 00:20:27,470 It's Dr. Grace, not Miss Grace. 409 00:20:27,680 --> 00:20:29,430 And your doctor almost killed a man. 410 00:20:29,640 --> 00:20:31,350 I do believe you're overstating. 411 00:20:31,560 --> 00:20:34,150 Your society is responsible for public nuisance, 412 00:20:34,350 --> 00:20:36,400 disturbance, and incitement to riot. 413 00:20:36,610 --> 00:20:38,400 I hardly think I'm overstating anything. 414 00:20:38,610 --> 00:20:40,610 Sir, we believe your assistant Leslie Garland 415 00:20:40,820 --> 00:20:43,160 is pushing for a reckless prosecution of Dr. Grace 416 00:20:43,360 --> 00:20:44,780 for personal reasons. 417 00:20:44,990 --> 00:20:48,120 I set the charges, not my assistant. 418 00:20:48,330 --> 00:20:50,540 Be that as it may, I believe he's influenced you. 419 00:20:50,750 --> 00:20:54,000 Miss Martin, are you going to continue to allow your client 420 00:20:54,210 --> 00:20:55,880 to speak to me in this fashion? 421 00:20:56,080 --> 00:20:57,500 I see no reason not to. 422 00:20:59,050 --> 00:21:01,420 Whether or not Mr. Garland has animosity towards Dr. Grace 423 00:21:01,630 --> 00:21:02,840 has no bearing on what she did. 424 00:21:03,050 --> 00:21:04,550 DR. OGDEN: Six months ago, 425 00:21:04,760 --> 00:21:07,140 Leslie Garland posed as the notorious murderer James Gillies 426 00:21:07,350 --> 00:21:08,260 and threatened the lives 427 00:21:08,470 --> 00:21:10,220 of Detective William Murdoch and myself. 428 00:21:10,430 --> 00:21:12,430 I'm willing to lay charges against him 429 00:21:12,640 --> 00:21:14,640 if this matter is not put to rest. 430 00:21:18,690 --> 00:21:20,900 These are very serious allegations. 431 00:21:21,110 --> 00:21:23,990 And ones Detective Murdoch and I can easily prove. 432 00:21:24,200 --> 00:21:25,200 You have it in your power 433 00:21:25,410 --> 00:21:27,120 to save the office of the Crown Attorney 434 00:21:27,320 --> 00:21:28,580 significant embarrassment. 435 00:21:31,330 --> 00:21:32,080 MURDOCH Right. 436 00:21:32,290 --> 00:21:33,080 Here's what we know. 437 00:21:33,290 --> 00:21:36,000 Mick and Tim O'Shea have been strong-arming people 438 00:21:36,210 --> 00:21:37,790 down by the Toronto Harbor 439 00:21:38,000 --> 00:21:40,590 for the privilege of keeping their businesses open. 440 00:21:40,800 --> 00:21:42,590 Mick and Tim O'Shea are likely responsible 441 00:21:42,800 --> 00:21:43,840 for Richard Dawkins' death. 442 00:21:44,050 --> 00:21:46,720 And now Mick and Tim O'Shea are also dead. 443 00:21:46,930 --> 00:21:48,800 Sounds like someone has done our job for us. 444 00:21:49,010 --> 00:21:49,810 Yes, it does, Henry, 445 00:21:50,010 --> 00:21:51,930 and I'm not happy about that. 446 00:21:52,140 --> 00:21:53,270 Because it means it's likely 447 00:21:53,480 --> 00:21:55,560 that Mick and Tim O'Shea were not acting alone. 448 00:21:55,770 --> 00:21:57,690 What have you, George? 449 00:21:57,900 --> 00:22:00,230 Sir, I was just looking into Dawkins' business dealings. 450 00:22:00,440 --> 00:22:01,480 It turns out the chandlery 451 00:22:01,690 --> 00:22:03,190 wasn't the only business he owned 452 00:22:03,400 --> 00:22:04,280 down at the docklands. 453 00:22:04,490 --> 00:22:06,740 He also had a warehouse on Polson Street. 454 00:22:06,950 --> 00:22:07,990 JACKSON: Poison? 455 00:22:08,200 --> 00:22:10,280 That's where I was beaten. 456 00:22:15,120 --> 00:22:17,170 The noise came from around here, sir. 457 00:22:20,250 --> 00:22:22,300 George. 458 00:22:30,100 --> 00:22:33,850 Jackson, keep an eye out. 459 00:22:43,480 --> 00:22:45,150 [ Gasping ] 460 00:22:45,360 --> 00:22:48,570 My God. 461 00:23:01,590 --> 00:23:04,670 [Coughing] 462 00:23:16,350 --> 00:23:18,600 So the murdered man was the one who owned the warehouse? 463 00:23:18,810 --> 00:23:20,100 Yes, sir. 464 00:23:20,310 --> 00:23:23,360 And you say there's more people being held there? 465 00:23:23,570 --> 00:23:25,610 It certainly appeared that way. 466 00:23:27,780 --> 00:23:29,240 Well, if he's the one who did this, 467 00:23:29,450 --> 00:23:30,860 then it's a good thing he's gone. 468 00:23:31,070 --> 00:23:33,490 I share your sentiments. 469 00:23:34,120 --> 00:23:36,450 So, who killed Dawkins? 470 00:23:36,660 --> 00:23:41,750 Likely the person who knew he was holding these women captive. 471 00:23:41,960 --> 00:23:44,670 Tell me about the warehouse on Poison Street. 472 00:23:44,880 --> 00:23:45,920 What warehouse? 473 00:23:46,130 --> 00:23:49,090 The warehouse on Polson Street that your husband owned. 474 00:23:49,300 --> 00:23:51,010 My husband owned a chandlery down there. 475 00:23:51,220 --> 00:23:52,680 That's the extent of it. 476 00:23:52,890 --> 00:23:56,100 That's not entirely true. 477 00:23:57,140 --> 00:23:59,640 I didn't know about this. 478 00:23:59,850 --> 00:24:01,520 Detective Murdoch, what is this about? 479 00:24:01,730 --> 00:24:05,400 We found evidence that several people -- women -- 480 00:24:05,610 --> 00:24:08,110 have been held there against their will. 481 00:24:08,320 --> 00:24:09,860 Chained, possibly tortured. 482 00:24:10,070 --> 00:24:13,030 One of whom we know for certain is now dead. 483 00:24:13,240 --> 00:24:15,530 And you think my husband -- 484 00:24:15,740 --> 00:24:18,790 Oh, my God. 485 00:24:19,000 --> 00:24:22,040 MURDOCH: You said your husband had been acting strangely 486 00:24:22,250 --> 00:24:24,000 prior to his murder. 487 00:24:24,210 --> 00:24:25,790 Yes. 488 00:24:26,000 --> 00:24:28,170 MURDOCH: You said that he had been planning on 489 00:24:28,380 --> 00:24:30,010 leaving the docks. 490 00:24:30,220 --> 00:24:31,880 Yes. 491 00:24:32,090 --> 00:24:35,350 You also knew that the O'Sheas were capable of murder. 492 00:24:35,550 --> 00:24:38,470 Did you discover what your husband had been doing? 493 00:24:38,680 --> 00:24:40,180 Did you tell the O'Sheas -- 494 00:24:40,390 --> 00:24:42,230 If I knew my husband was doing this, 495 00:24:42,440 --> 00:24:44,230 I would have gladly had him killed. 496 00:24:44,440 --> 00:24:46,190 But I didn't know. 497 00:24:46,400 --> 00:24:50,440 Oh, God, I didn't know. 498 00:24:50,650 --> 00:24:52,110 [crying 1 499 00:24:56,030 --> 00:24:57,740 Feels like a dark cloud has passed. 500 00:24:57,950 --> 00:25:00,200 Well, you know what they say about the weather. 501 00:25:00,410 --> 00:25:01,410 What's that? 502 00:25:01,620 --> 00:25:03,790 It's ever-changing. 503 00:25:04,000 --> 00:25:06,380 Especially since the death of the O'Sheas. 504 00:25:06,580 --> 00:25:07,750 You live by the sword. 505 00:25:07,960 --> 00:25:09,550 Who did it, Mr. Blake? 506 00:25:09,750 --> 00:25:10,880 I don't know. 507 00:25:11,090 --> 00:25:12,920 They died in the basement of your bloody pub. 508 00:25:13,130 --> 00:25:14,590 - Who did it? - I don't know. 509 00:25:14,800 --> 00:25:16,220 Who ran the O'Sheas? 510 00:25:16,430 --> 00:25:19,060 What does it matter? They're dead. 511 00:25:19,260 --> 00:25:22,930 Whoever they were working for tried to have me killed. 512 00:25:23,140 --> 00:25:24,560 Who did it? 513 00:25:24,770 --> 00:25:26,600 I -- I don't... 514 00:25:26,810 --> 00:25:29,110 I swear I don't know. 515 00:25:29,320 --> 00:25:31,860 Paying off scumbags like that. 516 00:25:32,070 --> 00:25:34,740 You're a bloody coward, son. 517 00:25:35,490 --> 00:25:37,910 A live one. 518 00:25:39,410 --> 00:25:44,540 Take it from me, that's not much of a life. 519 00:25:49,210 --> 00:25:52,550 MAN: All rise. 520 00:25:55,630 --> 00:25:56,840 Be seated. 521 00:25:59,470 --> 00:26:03,890 Miss Martin, have you had ample time to prepare your defense? 522 00:26:04,100 --> 00:26:05,440 I have. 523 00:26:05,640 --> 00:26:06,980 ATKINSON: Your Honor. 524 00:26:07,190 --> 00:26:08,900 Mr. Atkinson. 525 00:26:09,110 --> 00:26:10,150 Based on new information 526 00:26:10,360 --> 00:26:13,070 that the Crown Attorney's office has just received... 527 00:26:14,320 --> 00:26:15,700 ...we wish to formally withdraw all charges 528 00:26:15,900 --> 00:26:16,570 against Dr. Emily Grace. 529 00:26:16,780 --> 00:26:17,780 -[ Spectators murmuring ] - Sir. 530 00:26:17,990 --> 00:26:21,450 Keep your mouth closed, Mr. Garland. 531 00:26:21,660 --> 00:26:23,700 I apologize for wasting the court's time. 532 00:26:23,910 --> 00:26:25,500 Hmm. 533 00:26:25,710 --> 00:26:27,460 What did you two do? 534 00:26:28,880 --> 00:26:31,250 I trust you have no objections, Miss Martin? 535 00:26:31,460 --> 00:26:32,920 Of course not, your honor. 536 00:26:33,130 --> 00:26:37,380 Well, Dr. Grace, it appears you are free to go. 537 00:26:37,590 --> 00:26:39,050 JUDGE: Miss Martin. 538 00:26:39,260 --> 00:26:40,300 Yes, Your Honor. 539 00:26:40,510 --> 00:26:42,310 It is a shame I did not get a chance 540 00:26:42,510 --> 00:26:44,220 to see you practice your wizardry. 541 00:26:44,430 --> 00:26:47,480 I do hope there will be another time, sir. 542 00:26:55,650 --> 00:26:58,280 Good day, Mr. Garland. 543 00:27:07,370 --> 00:27:10,750 It appears that building hasn't been in use for quite some time. 544 00:27:10,960 --> 00:27:12,500 -[ Knock on door] - Gentlemen. 545 00:27:12,710 --> 00:27:14,840 I'd like to return to you your city coroner. 546 00:27:15,050 --> 00:27:16,010 That is very good news. 547 00:27:16,210 --> 00:27:17,720 Congratulations, Emily. You won. 548 00:27:17,920 --> 00:27:19,050 DR. GRACE: Not exactly. 549 00:27:19,260 --> 00:27:21,510 The Crown withdrew the charges. 550 00:27:21,720 --> 00:27:25,810 William, I don't suppose you'd care to celebrate? 551 00:27:26,020 --> 00:27:27,230 Perhaps another time. 552 00:27:27,430 --> 00:27:28,600 Enjoy yourselves. 553 00:27:28,810 --> 00:27:31,190 We Will. 554 00:27:38,440 --> 00:27:39,570 George. 555 00:27:39,780 --> 00:27:44,080 Who owns this building -- 9B? 556 00:27:50,500 --> 00:27:51,710 Richard Dawkins. 557 00:27:53,330 --> 00:27:56,750 Sir, this is it, 9B. 558 00:28:00,470 --> 00:28:02,470 George. 559 00:28:14,150 --> 00:28:17,110 I don't think there's anything in here, sir. 560 00:28:18,400 --> 00:28:20,700 [ Gasping ] 561 00:28:30,750 --> 00:28:32,870 Hagyjon békén! 562 00:28:33,000 --> 00:28:34,420 Hagyjon békén! 563 00:28:34,630 --> 00:28:35,880 - It's all right. - Segitség! 564 00:28:36,090 --> 00:28:37,670 Police. 565 00:28:37,880 --> 00:28:40,510 Police. You're safe. 566 00:28:40,720 --> 00:28:43,970 Come out of there. 567 00:28:45,760 --> 00:28:49,100 [Speaking Hungarian] 568 00:28:53,980 --> 00:28:57,320 It's all right. It's all right. You're safe. 569 00:29:12,000 --> 00:29:13,870 Any idea who she is yet? 570 00:29:14,080 --> 00:29:16,250 No, sir. She doesn't speak a word of English. 571 00:29:16,460 --> 00:29:18,380 I see. 572 00:29:18,590 --> 00:29:19,590 Well, let me have a go. 573 00:29:19,800 --> 00:29:20,920 I'm quite a communicator. 574 00:29:21,130 --> 00:29:22,380 Hello. 575 00:29:22,590 --> 00:29:24,180 I'm Inspector Hamish Slorach. 576 00:29:24,380 --> 00:29:25,800 Who are you? 577 00:29:26,010 --> 00:29:30,310 Kérem engedjen el. 578 00:29:30,520 --> 00:29:33,850 Nem csinéltam semmi rosszat. 579 00:29:34,060 --> 00:29:36,940 Murdoch, this is your lucky day. 580 00:29:37,150 --> 00:29:40,980 Ma, I need you to ask her her name. 581 00:29:41,190 --> 00:29:43,990 Hogy hivjék? Az én nevem Déra. 582 00:29:44,200 --> 00:29:46,740 Gulyés Zsuzsanna. 583 00:29:46,950 --> 00:29:48,320 Zsuzsanna. 584 00:29:48,450 --> 00:29:49,990 Zsuzsanna. 585 00:29:50,200 --> 00:29:51,870 Okay. 586 00:29:52,080 --> 00:29:55,460 Could you ask her how long she's been in Canada? 587 00:29:55,670 --> 00:29:58,420 - Mikor érketél ide? - Hérom hete. 588 00:29:58,630 --> 00:30:01,090 Kérem engedjen el. Nem akarok itt lenni. 589 00:30:01,300 --> 00:30:02,510 Shh, Shh, shh, shh. 590 00:30:03,210 --> 00:30:07,340 DORA: She has been here three weeks. 591 00:30:09,140 --> 00:30:12,930 Could you ask her if she's ever seen this man? 592 00:30:14,230 --> 00:30:15,180 DORA: lsmered ezt az embert? 593 00:30:15,390 --> 00:30:19,230 Nem akarok ezt embert itt lenni. 594 00:30:23,530 --> 00:30:25,240 MURDOCH: What about him? 595 00:30:25,450 --> 00:30:26,780 DORA: Ez ott ismered? 596 00:30:26,990 --> 00:30:29,320 Kérem hagyjon békén. Kérem. 597 00:30:29,530 --> 00:30:32,660 She knows much more than what she is saying, 598 00:30:32,870 --> 00:30:34,540 but she is frightened. 599 00:30:35,500 --> 00:30:38,790 Could I trouble you to stay just a little while longer? 600 00:30:39,000 --> 00:30:40,340 Certainly. 601 00:30:40,540 --> 00:30:42,090 I would like to see how my Hamish behaves 602 00:30:42,300 --> 00:30:43,920 when he's at work. 603 00:30:44,130 --> 00:30:46,050 Ma! 604 00:30:54,390 --> 00:30:56,020 DR. GRACE: Where is everyone? 605 00:30:56,230 --> 00:30:58,390 I think the arrests scared them all away. 606 00:30:58,600 --> 00:31:01,310 Eileen was beaten by her husband. 607 00:31:01,520 --> 00:31:05,570 Jane was relieved of her duties at Eaton's. 608 00:31:05,780 --> 00:31:07,990 Looks like we've won the battle but lost the war. 609 00:31:08,200 --> 00:31:10,070 No one said this would be easy, Margaret. 610 00:31:10,280 --> 00:31:11,490 DR. GRACE: So this is it? 611 00:31:11,700 --> 00:31:13,830 This is what's left of the suffrage society. 612 00:31:14,040 --> 00:31:16,250 I'm afraid so. 613 00:31:16,450 --> 00:31:18,540 So, what do we do? 614 00:31:18,750 --> 00:31:20,250 We fight on. 615 00:31:20,460 --> 00:31:21,420 The four of us? 616 00:31:21,630 --> 00:31:23,210 DR. OGDEN: We have to. 617 00:31:23,420 --> 00:31:25,300 Women have no power in this world. 618 00:31:25,510 --> 00:31:26,960 I've seen it all too clearly, 619 00:31:27,170 --> 00:31:29,130 and I don't care to see it anymore. 620 00:31:29,340 --> 00:31:31,760 We're woman of intelligence and privilege. 621 00:31:31,970 --> 00:31:33,550 It's our duty. 622 00:31:33,760 --> 00:31:35,220 The four will become more. 623 00:31:35,430 --> 00:31:37,230 KATHLEEN: I agree with you. 624 00:31:37,430 --> 00:31:39,850 This is a fight that we can win. 625 00:31:40,060 --> 00:31:41,520 Margaret? 626 00:31:44,150 --> 00:31:45,270 Yes. 627 00:31:47,690 --> 00:31:49,200 To the Furious Four. 628 00:31:49,400 --> 00:31:51,490 The Furious Four? 629 00:31:51,700 --> 00:31:53,320 I like it. 630 00:32:12,050 --> 00:32:14,930 [ Punching, grunting] 631 00:32:47,090 --> 00:32:48,420 Thank you for coming. 632 00:32:48,630 --> 00:32:50,300 I'm not sure what I can do. 633 00:32:50,510 --> 00:32:53,180 I'm hoping she sees you as a woman of authority, 634 00:32:53,380 --> 00:32:55,930 a person she can trust. 635 00:32:56,890 --> 00:32:58,720 DR. OGDEN: Tell her no harm will come to her. 636 00:32:58,930 --> 00:33:01,100 I'm a doctor. My name is Julia. 637 00:33:01,310 --> 00:33:04,940 O egy barét. Julia. 638 00:33:06,310 --> 00:33:08,690 How did she come to be here? 639 00:33:08,900 --> 00:33:10,230 Hogyan kerltél ide? 640 00:33:10,440 --> 00:33:14,070 H@én j életet igértek. 641 00:33:14,280 --> 00:33:16,320 Jobb életet. 642 00:33:16,530 --> 00:33:17,870 They came by ship. 643 00:33:18,080 --> 00:33:19,740 And what happened when they arrived? 644 00:33:19,950 --> 00:33:22,710 S mikorjttél Kanada hogy mi trtént? 645 00:33:22,910 --> 00:33:25,040 Minden egy hazugség volt. 646 00:33:25,250 --> 00:33:27,710 Amikor leszélltunk héjora ét vettek bennnket. 647 00:33:27,920 --> 00:33:30,210 Fogségéban tartottak. 648 00:33:30,420 --> 00:33:32,630 Once here, they were imprisoned. 649 00:33:34,470 --> 00:33:36,300 DR. OGDEN: By these men? 650 00:33:37,720 --> 00:33:39,680 DORA: Ezek az emberek? 651 00:33:41,560 --> 00:33:42,980 DR. OGDEN: Tell her she's safe. 652 00:33:43,180 --> 00:33:44,100 All these men are dead. 653 00:33:44,310 --> 00:33:46,940 DORA: Semmi rossz nem fog turténni veled. 654 00:33:47,150 --> 00:33:50,570 Ezek az emberek meghaltak. 655 00:33:52,280 --> 00:33:54,360 Meghaltak? 656 00:33:55,990 --> 00:33:58,450 Ezek az emberek fogségéban tartottak. 657 00:33:58,660 --> 00:34:00,620 Engem és a barétaimat. 658 00:34:00,830 --> 00:34:03,160 Eztegv? 659 00:34:03,370 --> 00:34:06,120 ZSUZSAN NA: O prébélt segiteni. 660 00:34:06,330 --> 00:34:11,500 These two men imprisoned her and a number of her friends. 661 00:34:11,710 --> 00:34:13,010 But not this one. 662 00:34:13,210 --> 00:34:15,470 DR. OGDEN: What did he do? 663 00:34:16,470 --> 00:34:18,340 Mr. Dawkins hid her from the O'Sheas. 664 00:34:18,550 --> 00:34:21,010 She waited for his return, but he never came back. 665 00:34:21,220 --> 00:34:23,060 He saved her. 666 00:34:23,270 --> 00:34:25,810 And the drowned woman was her friend Mélinka. 667 00:34:26,020 --> 00:34:28,100 Yes. She identified her. 668 00:34:28,310 --> 00:34:29,230 If Dawkins did this, 669 00:34:29,440 --> 00:34:31,770 then why wouldn't he have contacted the police? 670 00:34:31,980 --> 00:34:33,900 Perhaps he intended to. 671 00:34:34,110 --> 00:34:35,950 It may be that he called the dinner 672 00:34:36,150 --> 00:34:39,030 to alert the others as to what the O'Sheas had been up to. 673 00:34:39,240 --> 00:34:42,120 But they got to him first. 674 00:34:42,330 --> 00:34:43,290 Did she say anything 675 00:34:43,490 --> 00:34:45,870 about what happened to the rest of the women? 676 00:34:46,080 --> 00:34:48,580 They've been in Canada for at least three weeks. 677 00:34:48,790 --> 00:34:49,880 Nine of them. 678 00:34:50,080 --> 00:34:52,250 They were being sold, William. 679 00:34:52,460 --> 00:34:55,010 Good Lord. 680 00:34:57,090 --> 00:35:00,850 Did she mention where she thought the others could be now? 681 00:35:01,050 --> 00:35:04,100 DR. OGDEN: She'd heard the word "Chicago." 682 00:35:06,980 --> 00:35:09,980 [ Door closes ] 683 00:35:10,190 --> 00:35:12,060 [ Gasps] 684 00:35:13,320 --> 00:35:14,860 I should have locked the door. 685 00:35:15,570 --> 00:35:18,070 Irish whiskey. 686 00:35:19,570 --> 00:35:21,570 Slightly tastes better than piss. 687 00:35:21,780 --> 00:35:23,660 I don't believe I've had the pleasure. 688 00:35:23,870 --> 00:35:25,870 BRACKENREID: You know very well who I am. 689 00:35:26,080 --> 00:35:27,710 I'm the man you tried to have killed. 690 00:35:27,910 --> 00:35:28,540 [Laughs] 691 00:35:28,750 --> 00:35:30,250 BRACKENREID: Don't tell me you don't remember. 692 00:35:30,460 --> 00:35:33,340 We've got some very urgent business to discuss. 693 00:35:33,540 --> 00:35:35,090 I hardly think so. 694 00:35:35,300 --> 00:35:38,050 After you. 695 00:35:38,260 --> 00:35:40,130 We're looking for a ship heading for Chicago. 696 00:35:40,340 --> 00:35:41,300 What if it's already left? 697 00:35:41,510 --> 00:35:43,260 I've contacted the Chicago Port Authority 698 00:35:43,470 --> 00:35:46,020 and asked them to search any vessel coming from Toronto. 699 00:35:46,220 --> 00:35:47,560 What about the other outgoing vessels? 700 00:35:47,770 --> 00:35:48,930 We're on our way to look now, sir. 701 00:35:49,140 --> 00:35:50,650 Constables, I know I'm asking you 702 00:35:50,850 --> 00:35:52,480 to search for a needle in a haystack, 703 00:35:52,690 --> 00:35:53,900 but this is important. 704 00:35:54,110 --> 00:35:58,280 The lives of seven innocent women could be at stake here. 705 00:36:01,240 --> 00:36:04,160 Well, this has all been rather enjoyable, 706 00:36:04,370 --> 00:36:06,410 but could you get to the point? 707 00:36:06,620 --> 00:36:08,250 The point is you're behind all this. 708 00:36:08,450 --> 00:36:09,660 All What? 709 00:36:09,870 --> 00:36:12,710 The O'Sheas. The extortion. The murders. 710 00:36:12,920 --> 00:36:14,710 You don't really believe that. 711 00:36:14,920 --> 00:36:16,380 I hardly seem capable -- 712 00:36:16,590 --> 00:36:18,960 Sit down and shut up! 713 00:36:21,760 --> 00:36:24,760 When I was poking around the docks all those months ago. 714 00:36:24,970 --> 00:36:27,810 You knew that I'd find something out. 715 00:36:28,020 --> 00:36:29,560 You had to stop that. 716 00:36:29,770 --> 00:36:32,560 It was none of your business. 717 00:36:32,770 --> 00:36:35,190 You sent your thugs to have me killed. 718 00:36:35,400 --> 00:36:38,110 I thought they had killed you. 719 00:36:39,240 --> 00:36:41,650 Damn shame for you that they didn't. 720 00:36:44,490 --> 00:36:45,660 MURDOCH: I'm searching for vessels 721 00:36:45,870 --> 00:36:47,870 that are destined to depart for Chicago. 722 00:36:48,080 --> 00:36:50,660 Sir, if they're smuggling women, 723 00:36:50,870 --> 00:36:53,500 would they be writing it down? 724 00:36:57,090 --> 00:36:58,880 None. 725 00:36:59,090 --> 00:37:02,220 What ships can enter and exit a harbor 726 00:37:02,430 --> 00:37:05,090 without declaring their cargo? 727 00:37:05,930 --> 00:37:09,060 Fishing boats. 728 00:37:09,970 --> 00:37:11,270 Take me to the police. 729 00:37:11,480 --> 00:37:13,060 I'm happy to defend myself. 730 00:37:13,270 --> 00:37:15,150 [ Scoffs ] Of course you are. 731 00:37:15,350 --> 00:37:19,020 The only ones that could speak out against you are dead. 732 00:37:19,230 --> 00:37:22,030 That's why we're now playing by your rules. 733 00:37:22,240 --> 00:37:24,570 And your rules are an eye for an eye. 734 00:37:24,780 --> 00:37:27,280 You're going to kill me? 735 00:37:27,490 --> 00:37:31,450 An officer of the law? 736 00:37:32,500 --> 00:37:34,830 That's about the size of it. 737 00:37:44,800 --> 00:37:46,680 Sir, put that down immediately. 738 00:37:46,890 --> 00:37:49,050 You're not getting on this ship. 739 00:37:51,140 --> 00:37:52,270 - Thank you, George. - Sir. 740 00:37:52,480 --> 00:37:54,850 You have no right to be on board. 741 00:37:55,060 --> 00:37:56,400 MURDOCH: We'll be off presently. 742 00:37:59,900 --> 00:38:03,110 I said, get off. Now! 743 00:38:10,950 --> 00:38:12,080 Sir. 744 00:38:25,050 --> 00:38:28,720 George, see that these women get some medical attention 745 00:38:28,930 --> 00:38:31,600 and some shelter immediately. 746 00:38:42,650 --> 00:38:45,860 Who's responsible for this? 747 00:38:47,530 --> 00:38:49,820 Well? 748 00:38:50,030 --> 00:38:51,950 What are you waiting for? 749 00:38:52,160 --> 00:38:55,410 Are you afraid that if you kill me you'll hang? 750 00:38:55,620 --> 00:38:58,580 That would be a shame if you were to hang. 751 00:38:58,790 --> 00:39:02,750 What would happen to that wife and those two children? 752 00:39:02,960 --> 00:39:05,630 All alone in the world. 753 00:39:05,840 --> 00:39:08,180 They'd be safe from the likes of you. 754 00:39:09,970 --> 00:39:13,890 Oh, there's a lot more like me. 755 00:39:23,320 --> 00:39:25,190 -[ Gunshot] -[ Horse neighs] 756 00:39:29,200 --> 00:39:30,570 Sir? 757 00:39:33,200 --> 00:39:35,660 Inspector, what have you done? 758 00:39:35,870 --> 00:39:37,450 She thought she was above the law. 759 00:39:37,660 --> 00:39:38,370 By my count, 760 00:39:38,580 --> 00:39:41,500 there are four deaths that she's responsible for. 761 00:39:41,710 --> 00:39:43,000 Let's bring her in. 762 00:39:44,550 --> 00:39:46,840 She almost had us both killed, Murdoch. 763 00:39:47,050 --> 00:39:49,680 She sent the O'Sheas after my family. 764 00:39:49,880 --> 00:39:52,550 MURDOCH: And she'll be punished. 765 00:39:52,760 --> 00:39:55,010 She Will. 766 00:39:56,430 --> 00:39:58,020 You can't do this. 767 00:39:58,230 --> 00:40:02,810 Can you give me one good reason why she deserves to live? 768 00:40:03,020 --> 00:40:04,480 Well, can you? 769 00:40:04,690 --> 00:40:06,820 No, I can't. 770 00:40:07,030 --> 00:40:09,740 BRACKENREID: Neither can I. 771 00:40:14,370 --> 00:40:16,620 No reason except for the law. 772 00:40:16,830 --> 00:40:21,170 And the law trumps the likes of you. 773 00:40:32,510 --> 00:40:34,640 [crying 1 774 00:40:42,390 --> 00:40:45,810 They don't know where they were held. 775 00:40:46,570 --> 00:40:50,280 [Speaking Hungarian] 776 00:41:29,480 --> 00:41:31,610 [ Door opens] 777 00:41:33,280 --> 00:41:35,280 Leslie. 778 00:41:35,490 --> 00:41:36,820 Julia. 779 00:41:37,030 --> 00:41:39,080 I've come to deliver some good news. 780 00:41:40,160 --> 00:41:41,830 I've been fired. 781 00:41:42,040 --> 00:41:46,920 But I suppose you already know that, don't you? 782 00:41:47,130 --> 00:41:49,800 I didn't know what the consequences would be. 783 00:41:50,000 --> 00:41:51,800 But I don't imagine you regret doing what you did. 784 00:41:52,010 --> 00:41:53,550 I most certainly do not. 785 00:41:53,760 --> 00:41:57,640 You've destroyed my good name. 786 00:41:57,850 --> 00:42:01,430 I think you did that all on your own, Mr. Garland. 787 00:42:02,600 --> 00:42:05,390 You'll be leaving Dr. Ogden's office now. 788 00:42:05,600 --> 00:42:07,600 And if you ever come back, 789 00:42:07,810 --> 00:42:10,860 I will take this badge off and I will deal with you. 790 00:42:11,070 --> 00:42:12,190 Detective, I was simply explaining -- 791 00:42:12,400 --> 00:42:14,700 MURDOCH: Did you not hear me? 792 00:42:15,900 --> 00:42:17,740 Goodbye, Mr. Garland. 793 00:42:29,330 --> 00:42:30,840 William. 794 00:42:31,050 --> 00:42:35,010 I must say, that was most surprising. 795 00:42:35,220 --> 00:42:38,470 And more than a little impressive. 796 00:42:38,680 --> 00:42:42,770 Sometimes one must employ the law of the jungle. 797 00:42:44,270 --> 00:42:46,730 [ Both laugh ] 798 00:42:51,520 --> 00:42:52,820 Well, that about does it. 799 00:42:53,030 --> 00:42:55,240 BRACKENREID: I'm very grateful, Hamish. 800 00:42:55,440 --> 00:42:59,110 It was always your job, Tommy. I just did my best to fill in. 801 00:42:59,320 --> 00:43:00,620 Detective Murdoch. 802 00:43:00,820 --> 00:43:02,410 A pleasure. 803 00:43:02,620 --> 00:43:04,080 I will miss our conversations. 804 00:43:04,290 --> 00:43:05,500 As will I, sir. 805 00:43:05,700 --> 00:43:07,160 Quit your lollygagging and get yourself married 806 00:43:07,370 --> 00:43:08,460 before I go and steal her from you. 807 00:43:08,670 --> 00:43:09,830 [Laughs] 808 00:43:10,040 --> 00:43:12,670 All right, bye-bye. 809 00:43:12,880 --> 00:43:15,010 It's good to have you back, Inspector. 810 00:43:15,210 --> 00:43:17,010 BRACKENREID: Thank you, Murdoch. 811 00:43:17,220 --> 00:43:19,220 - Crabtree! - Put the bloody kettle on? 812 00:43:20,340 --> 00:43:22,220 Exactly. 57129

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.