Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,420 --> 00:00:26,900
Traduzione: ROSARIA
2
00:00:27,160 --> 00:00:36,920
Sottotitoli: SONIA
3
00:00:37,080 --> 00:00:46,820
Correzione: ROSARIA
4
00:01:54,540 --> 00:02:00,560
Signori, dato che ci siamo capiti, non mi dilungherò.
5
00:02:03,640 --> 00:02:11,680
Noi, per ordine dell'Altissimo e con il consenso del Profeta, chiediamo Defne per nostro figlio, Yalin.
6
00:02:20,420 --> 00:02:26,980
Signore, Leyla stamattina mi ha ricattato.
7
00:02:27,360 --> 00:02:29,360
Dio non voglia.
8
00:02:29,360 --> 00:02:31,360
Lei vuole un marito civile per se stessa.
9
00:02:32,200 --> 00:02:35,900
Quindi, come potete vedere, vi ho ascoltato in modo civile.
10
00:02:36,900 --> 00:02:40,100
E ora, con il fatto che sto parlando di civiltà...
11
00:02:42,620 --> 00:02:46,560
Yalin Aras, non ti darò nessuna ragazza.
12
00:02:49,460 --> 00:02:50,820
Hai capito, toro?
13
00:02:53,220 --> 00:02:55,220
Sono abbastanza civile, Leyla?
14
00:02:58,740 --> 00:03:02,400
E ora, per favore, tornatevene civilmente a casa.
15
00:03:10,660 --> 00:03:13,580
Prego, la nostra porta è in questa direzione.
16
00:03:20,900 --> 00:03:26,640
Anziano Aras, non c'è nessuna ragazza per voi, c'è solo la porta lì.
17
00:03:42,720 --> 00:03:46,240
Bene, penso che tutti abbiate sentito parole civili.
18
00:03:47,048 --> 00:03:48,388
LA QUESTIONE DI NON ARRENDERSI
19
00:03:48,444 --> 00:03:53,920
Basta. Famiglia Aras. Alzatevi. Ce ne andiamo.
20
00:03:55,700 --> 00:03:59,540
Sì. Aras, vostro nonno parla molto bene. Andatevene.
21
00:03:59,600 --> 00:04:04,640
Nonno, fermati, non andare. Aspetta un secondo.
- Lascialo andare, basta.
- Aspetta, nonno.
22
00:04:04,640 --> 00:04:08,760
Barutcu. Questa faccenda è chiusa qui! Andiamocene, Aras.
23
00:04:08,760 --> 00:04:16,300
- Nonno, aspetta.
- No, no, lasciami andare. Questo caso è chiuso. Dammi questo.
24
00:04:16,380 --> 00:04:21,240
Aspetta, Cinar... per favore.
25
00:04:40,680 --> 00:04:42,680
Cosa c'è, toro? Non hai sentito?
26
00:04:42,680 --> 00:04:44,020
Fratello Toprak.
27
00:04:44,380 --> 00:04:47,420
Fai quello che vuoi, ma prenderò questa ragazza.
28
00:04:47,420 --> 00:04:50,920
Per me, non c'è nessuna ragazza da dare a un uomo capace di allontanarsi da lei ogni secondo.
29
00:04:52,080 --> 00:04:54,080
Bene, non mi arrendo.
30
00:04:57,500 --> 00:04:59,500
Non tornerò indietro, capisci?
31
00:05:00,480 --> 00:05:03,800
Ricorda agli Aras che gli manderò le tue ceneri, diglielo.
32
00:05:04,780 --> 00:05:05,620
Fratello...
33
00:05:10,240 --> 00:05:11,620
Prenderò Defne.
34
00:05:12,380 --> 00:05:13,560
Non te la darò.
35
00:05:13,960 --> 00:05:14,880
La prenderò io.
36
00:05:14,880 --> 00:05:16,120
Prendila, vediamo.
37
00:05:16,120 --> 00:05:17,460
Vediamo se non me la dai.
38
00:05:17,760 --> 00:05:22,280
- Se te la restituisco non sarò civile.
- Se non la prendo, lascia che Allah mi punisca.
39
00:05:22,280 --> 00:05:23,320
Basta!
40
00:05:24,660 --> 00:05:26,220
Basta, fratello. Basta!
41
00:05:26,220 --> 00:05:30,320
Sopravvivo dal cadere a terra anche quando mi sento male.
42
00:05:31,760 --> 00:05:37,880
E' il 2016. Le persone in luna di miele volano nello spazio. E non posso incontrare il mio amato uomo.
43
00:05:38,600 --> 00:05:42,080
Non viviamo nel Medioevo, siamo nel mondo civilizzato.
44
00:05:42,300 --> 00:05:46,280
Inoltre, siamo persone libere, facciamo le nostre scelte.
45
00:05:46,300 --> 00:05:50,240
Ho fatto la mia scelta libera, e sposerò l'uomo che voglio. Va bene?
46
00:05:51,580 --> 00:05:53,220
Sposerai solo me, ragazza.
47
00:05:53,220 --> 00:05:55,060
Ora è il momento, Yalin?
48
00:05:59,920 --> 00:06:04,580
Quindi, siamo persone libere, in un'età civile.
49
00:06:04,580 --> 00:06:06,380
Significa che sei libera, eh?
50
00:06:09,500 --> 00:06:14,340
Chiedo perdono, è un mio errore. Mi dispiace immensamente, non siate offesi.
51
00:06:14,340 --> 00:06:16,660
Davvero, chiedo perdono, viviamo in un'età civile.
52
00:06:16,660 --> 00:06:20,000
Sei una persona libera. Puoi scegliere come vuoi, puoi fare una scelta libera.
53
00:06:20,040 --> 00:06:25,200
Ad esempio, puoi uscire da questa porta e, da persona libera e civile, puoi sposare quell'uomo.
54
00:06:25,660 --> 00:06:27,660
- Ad esempio
- Ad esempio...
55
00:06:29,520 --> 00:06:36,320
Ma poi... Non resterà nessun fratello e nessuna famiglia con te.
56
00:06:36,880 --> 00:06:38,460
Ti butterò fuori, Defne.
57
00:06:42,780 --> 00:06:44,780
Anche questa è una mia libera scelta.
58
00:06:45,620 --> 00:06:47,100
Giusto, bella sorella?
59
00:06:47,620 --> 00:06:48,740
Non farlo, fratello.
60
00:06:48,860 --> 00:06:50,860
Chiudi la bocca.
61
00:06:51,420 --> 00:06:52,700
Non puoi farlo.
62
00:06:53,680 --> 00:06:58,000
Lo farò. E se lo farò, nessuno dei tuoi numeri o dei tuoi trucchi potrà aiutarti, signora Defne.
63
00:07:02,660 --> 00:07:06,940
Quindi, fai una scelta libera.
64
00:07:07,320 --> 00:07:09,520
Hai una scelta libera. Avanti.
65
00:07:26,780 --> 00:07:28,280
Sei suo fratello.
66
00:07:28,380 --> 00:07:31,460
Non posso chiedere a Yesim di allontanarla da te e venire da me.
67
00:07:31,500 --> 00:07:33,640
Anche se Yesim lo fa, non sarà con me.
68
00:07:34,780 --> 00:07:37,320
Ma Yesim, senza di me, non si sentirà completa.
69
00:07:38,700 --> 00:07:46,020
Vuoi che, rinunciando a me, si senta a metà? Sei d'accordo?
70
00:07:50,340 --> 00:07:52,340
L'ultima scelta è tua, Aras.
71
00:07:57,700 --> 00:08:03,920
Va bene, allora... Io...
72
00:08:05,800 --> 00:08:07,080
Non farlo, Defne.
73
00:08:12,180 --> 00:08:13,840
Non osare fare una scelta.
74
00:08:24,500 --> 00:08:26,500
Al momento giusto, Cinar mi ha chiesto
75
00:08:28,960 --> 00:08:31,720
"vuoi che Yesim sia incompleta"?
76
00:08:44,240 --> 00:08:46,240
Non era d'accordo.
77
00:08:49,060 --> 00:08:51,060
E ora non sono d'accordo.
78
00:08:52,400 --> 00:08:55,460
Se vai contro la famiglia, non sarai mai completa.
79
00:08:57,740 --> 00:08:58,760
Non lo farò.
80
00:09:01,060 --> 00:09:02,760
Ed è impossibile anche senza di me.
81
00:09:03,860 --> 00:09:04,840
Mai.
82
00:09:06,380 --> 00:09:07,740
Ecco perché
83
00:09:10,920 --> 00:09:14,840
dimostrerò a tuo fratello che non ti volterò mai le spalle.
84
00:09:15,700 --> 00:09:20,260
Dimostrerò anche che non potrà avere alcuna pretesa.
85
00:09:21,540 --> 00:09:23,920
Quindi, ti restituirà a me come un asino.
86
00:09:24,760 --> 00:09:26,360
Mi stai chiamando "asino"?
87
00:09:26,900 --> 00:09:30,320
Scusa, fratello, ho sbagliato, dovevo dire, come un bufalo.
88
00:09:30,320 --> 00:09:33,600
Stai borbottando, cosa stai dicendo?
89
00:09:39,700 --> 00:09:43,920
Che cosa avete pensato, Barutcu? Non vi libererete di vostro genero così facilmente.
90
00:09:46,240 --> 00:09:50,040
Yalin, grazie mille. Grazie mille.
91
00:09:50,040 --> 00:09:54,680
- Ti amo...
- Lo so, mi ami, mi ami così tanto, mi ami da pazzi.
92
00:09:54,680 --> 00:09:58,000
Cos'altro puoi fare, come puoi non amare un uomo come me?!
93
00:09:58,740 --> 00:10:03,800
Hai parlato molto bene lì, spero che queste non siano parole vuote. Cosa farai, qual è il tuo piano?
94
00:10:03,800 --> 00:10:06,820
Il piano sono io, bambina. Sono io.
95
00:10:15,200 --> 00:10:16,560
Aspetta e vedrai.
96
00:10:33,460 --> 00:10:39,240
Aspetta. Lo ucciderò. Lasciami andare, lasciami andare, ho detto. Non farò nulla.
97
00:10:42,320 --> 00:10:45,680
Non rinuncerò a Yalin, fratello.
98
00:10:46,060 --> 00:10:50,200
E Yalin non rinuncerà a me. Sappilo.
99
00:11:02,804 --> 00:11:04,100
A proposito.
100
00:11:05,700 --> 00:11:09,200
Riguardo alla tua proposta di matrimonio, la rifiuto.
101
00:11:09,780 --> 00:11:11,440
Sappilo.
102
00:11:13,860 --> 00:11:17,520
Cosa? Hai fatto la proposta a mia cognata?
103
00:11:21,500 --> 00:11:25,280
I generi offrono e i fratelli rifiutano.
104
00:11:27,220 --> 00:11:29,220
Questo matrimonio andrà a fondo.
105
00:11:31,700 --> 00:11:33,440
Toprak Barutcu,
106
00:11:35,840 --> 00:11:38,680
con questa decisione alla fine perderai il tuo sangue.
107
00:11:45,240 --> 00:11:47,000
Ha fatto la proposta.
108
00:12:07,120 --> 00:12:26,560
Aras!
109
00:12:30,260 --> 00:12:31,700
Preparatevi!
110
00:12:34,480 --> 00:12:39,780
Signor Sureyya, i corvi non si sono ancora svegliati, è mattina presto, ma facciamo colazione.
111
00:12:44,920 --> 00:12:49,240
Ieri abbiamo ricevuto un bel colpo dai Barutcu.
112
00:12:50,840 --> 00:12:52,840
Non ho potuto dormire fino al mattino.
113
00:12:55,460 --> 00:12:59,380
Da adesso in poi, il loro nome non sarà pronunciato in questa casa.
114
00:13:01,160 --> 00:13:03,160
E smetterai di seguire quella ragazza.
115
00:13:04,760 --> 00:13:07,340
Certo, se la vedo, glielo dirò.
116
00:13:10,080 --> 00:13:12,080
E adesso ti informerò.
117
00:13:14,960 --> 00:13:19,340
Capo, così presto la mattina sui Barutcu, non è troppo?
118
00:13:19,460 --> 00:13:22,140
Magari dormiamo un po' e poi parliamo!
119
00:13:24,680 --> 00:13:30,260
Ieri ho ricevuto abbastanza dai Barutcu. Finché non dormo, non potrò reggerlo.
120
00:13:30,260 --> 00:13:34,140
Perciò, sogni d'oro per me, ne parliamo in mattinata.
121
00:13:34,980 --> 00:13:36,160
Torna qui.
122
00:13:37,620 --> 00:13:43,340
Questo signor Sureyya sta esagerando ora.
123
00:13:45,620 --> 00:13:48,260
Ti ho detto che non ci sarà nessuna America.
124
00:13:48,680 --> 00:13:52,220
Ma tu, alla prima occasione, hai deciso di andartene.
125
00:13:53,900 --> 00:13:56,680
Sono molto deluso da te, Nehir.
126
00:13:56,680 --> 00:13:58,040
Certo, anche tuo fratello lo è.
127
00:13:58,860 --> 00:14:02,300
L'ho capito quando hai bloccato le mie carte.
128
00:14:02,300 --> 00:14:03,980
Non ci sono carte per te.
129
00:14:04,480 --> 00:14:08,240
Da adesso resterai con i piedi per terra e inizierai a guadagnare i tuoi soldi.
130
00:14:09,500 --> 00:14:13,280
Non guardarmi, microbo, non otterrai una goccia da me, hai sentito?
131
00:14:13,280 --> 00:14:15,680
È giunto il momento per me di mettere tutto a posto.
132
00:14:16,580 --> 00:14:21,060
Oh Dio, pensate di potermi minacciare con i vostri soldi?!
133
00:14:21,780 --> 00:14:24,180
Da quando mi fate tali minacce?
134
00:14:25,700 --> 00:14:28,820
Non mi conoscete affatto. Affatto.
135
00:14:30,181 --> 00:14:33,380
Ascoltami, vieni qui. Ti conoscerò ora che non sarai in grado di prenderti cura di te stessa.
136
00:14:33,420 --> 00:14:36,640
Nehir, se passi attraverso questa porta...
137
00:14:37,080 --> 00:14:40,080
Che cosa farai, Capo?
138
00:14:40,760 --> 00:14:43,500
Mi spaventerai come hai fatto con Yalin, diseredandomi?
139
00:14:43,960 --> 00:14:48,080
Fallo. Anzi, posso dirti qualcos'altro?
140
00:14:48,340 --> 00:14:51,140
Puoi diseredarmi da adesso.
141
00:14:54,140 --> 00:14:58,340
- Nehir, aspetta, vieni qui. Nehir, vieni qui.
- Aspetta, aspetta,
142
00:14:58,360 --> 00:15:03,340
tutto questo è successo per Toprak Barutcu.
143
00:15:13,760 --> 00:15:15,160
Cos'è?
144
00:15:29,500 --> 00:15:33,840
Non voglio sapere cosa stai facendo di prima mattina davanti alla mia porta, con un uomo di cinquant'anni, Nehir.
145
00:15:34,900 --> 00:15:38,920
Ad esempio, ho visto lo zio Behir la notte scorsa, è diventato un candidato di Bahri.
146
00:15:38,940 --> 00:15:44,960
Ha una moglie, è stato a lungo sposato e qualcos'altro. Il mio cervello può solo accettarlo.
147
00:15:44,960 --> 00:15:48,960
Ma il mio cervello non può gestire le vostre relazioni.
148
00:15:51,928 --> 00:15:53,980
Zio Asym è solo un tassista.
149
00:15:54,180 --> 00:16:03,940
Non ho soldi, ma per tutto quello che hai detto su di me, ti perdono.
150
00:16:04,160 --> 00:16:07,220
Perchè non si può non perdonare il vicino di stanza.
151
00:16:07,220 --> 00:16:09,080
Quale vicino, quale vicino?
152
00:16:09,140 --> 00:16:13,540
Compagna di stanza, tesoro. Ho dimenticato di dirtelo.
153
00:16:13,540 --> 00:16:17,060
Ecco le ultime notizie! Ora sono venuta da te.
154
00:16:21,020 --> 00:16:24,000
Sorella, pagami i soldi per il taxi, sarò felice anch'io così.
155
00:16:34,020 --> 00:16:37,940
Sono venuto qui di buon mattino. Starò qui.
156
00:16:39,540 --> 00:16:44,160
Aspetterò, non sei ancora uscita, mia cara amata.
157
00:16:49,640 --> 00:16:51,920
Sì, sono nella tua mente, mentalmente pazzo.
158
00:16:52,180 --> 00:16:55,820
Testa stupida, da quando hai incontrato la ragazza, non le hai detto niente.
159
00:16:58,380 --> 00:17:02,280
E non è così, non sono più così intelligente.
160
00:17:02,400 --> 00:17:05,560
È l'amore, lo ha completamente privato della ragione.
161
00:17:05,599 --> 00:17:07,599
Adesso guarda.
162
00:17:37,520 --> 00:17:38,720
Cosa c'è?
163
00:17:38,720 --> 00:17:39,760
Come stai, Adem?
164
00:17:39,940 --> 00:17:41,940
Bene. Cos'è questo?
165
00:17:42,140 --> 00:17:44,340
Niente, ho deciso di parlarti un po' qui.
166
00:17:44,340 --> 00:17:45,860
Vieni, aiutami, abbiamo da fare.
167
00:18:06,040 --> 00:18:07,360
Mamma...
168
00:18:09,560 --> 00:18:10,720
Amore di mamma...
169
00:18:11,360 --> 00:18:13,360
Oh, che ore sono?
170
00:18:16,600 --> 00:18:19,900
Dormi, dormi tesoro c'è tempo per la scuola.
171
00:18:20,280 --> 00:18:21,780
Cos'è questo?
172
00:18:24,880 --> 00:18:28,080
Habibe, ragazza, Habibe...
173
00:18:28,620 --> 00:18:32,560
Alzati, tieni, Adem ti ha scritto di nuovo, tieni.
174
00:18:40,120 --> 00:18:42,500
Oh, amore mio, come stai?
175
00:18:43,360 --> 00:18:45,840
Sono in piedi vicino alla porta dalla mattina.
176
00:18:46,800 --> 00:18:50,200
I tuoi occhi e il tuo viso sono diventati un sogno.
177
00:18:51,820 --> 00:18:54,700
Vieni, ti ho scritto per salutarti.
178
00:18:55,180 --> 00:18:58,760
Mi manca il tuo viso, mostramelo un po'.
179
00:18:59,400 --> 00:19:04,360
Avresti potuto pensarci prima di sparare con altre ragazze di fronte a me, ragazzo.
180
00:19:04,700 --> 00:19:07,240
Non ci sarà più nessun volto per te.
181
00:19:07,620 --> 00:19:09,860
Alzati e aspetta alla porta, signor Adem.
182
00:19:11,900 --> 00:19:14,200
Habibe, dov'è il mio cappotto?
183
00:19:14,940 --> 00:19:19,160
Il fratello Toprak avrebbe dato ai miei abbonati davvero da mangiare.
184
00:19:22,800 --> 00:19:25,260
Perché ti sta chiedendo del cappotto?
185
00:19:25,620 --> 00:19:31,440
In uno stato normale dovrebbe prendere il cappotto e fare pace con me.
186
00:19:34,160 --> 00:19:39,720
Habibe, alzati, alzati, c'è qualcosa che non torna in questa faccenda, te lo dico io.
187
00:19:51,620 --> 00:19:56,720
Il cappotto del signor Toprak è nell'armadio nella stanza. Bussa alla porta, Habibe, fattelo dare da Yesim.
188
00:20:03,454 --> 00:20:05,440
Chi sarà di mattina presto?
189
00:20:09,720 --> 00:20:12,180
Leyla... fratello Toprak, come stai?
190
00:20:12,580 --> 00:20:13,720
Cosa vuoi, ragazzo?
191
00:20:16,412 --> 00:20:17,180
Cosa?
192
00:20:19,100 --> 00:20:20,220
Cosa vuoi?
193
00:20:20,360 --> 00:20:23,480
Ti dico di accendere la TV. Ci sono notizie speciali per te.
194
00:20:24,560 --> 00:20:25,760
Quale TV?
195
00:20:25,760 --> 00:20:27,120
La tua televisione.
196
00:20:27,120 --> 00:20:28,640
Toprak, cosa è successo?
197
00:20:28,640 --> 00:20:30,020
Andiamo.
198
00:20:34,940 --> 00:20:36,340
Habibe, come stai?
199
00:20:39,200 --> 00:20:42,760
Adem, mi chiedo se siamo diventati invisibili?
200
00:20:42,960 --> 00:20:45,640
No, io ti vedo. E vedo anche Habibe...
201
00:20:45,900 --> 00:20:48,720
Sono diventato invisibile? Senti, mi vedi?
202
00:20:48,720 --> 00:20:50,440
- Ti vedo.
- Habibe?
203
00:20:50,440 --> 00:20:52,260
Vedi cosa è successo?
204
00:20:57,360 --> 00:21:00,800
Dov'è il telecomando?
205
00:21:05,060 --> 00:21:09,220
Buongiorno, cari Barutcu. È arrivato il vostro genero.
206
00:21:09,220 --> 00:21:10,680
Ora le notizie del mattino.
207
00:21:10,680 --> 00:21:13,480
Finché non mi darete la ragazza, sarò di fronte a casa vostra.
208
00:21:13,480 --> 00:21:17,060
Non ho rinunciato a Defne, non mi sto arrendendo e non mi arrenderò.
209
00:21:18,940 --> 00:21:21,260
Questo genero è molto intelligente.
210
00:21:22,080 --> 00:21:24,900
Come è arrivato a fare questo il pervertito?
211
00:21:25,000 --> 00:21:27,680
Ok, fratello Toprak, puoi chiudere la bocca.
212
00:21:27,760 --> 00:21:30,960
Abituati a me, perché finché non avrò la ragazza, resterò qui.
213
00:21:31,240 --> 00:21:34,640
Beh, cosa dici, mi dai la ragazza?
214
00:21:39,640 --> 00:21:43,800
Fratello Toprak, non affrettarti, io non vado da nessuna parte.
215
00:21:49,640 --> 00:21:51,300
Corri sul balcone.
216
00:22:09,800 --> 00:22:12,100
Yalin Aras, al mattino presto, hai mangiato coraggiosamente il cuore?
217
00:22:12,100 --> 00:22:15,280
Fratello mio, ti mangerò, ti mangerò.
218
00:22:21,640 --> 00:22:25,260
Fratello Toprak è arrivato, mi darai la ragazza?
219
00:22:25,260 --> 00:22:26,140
Non te la dò.
220
00:22:26,140 --> 00:22:26,800
Me la dai.
221
00:22:26,800 --> 00:22:27,600
Non te la dò.
222
00:22:27,600 --> 00:22:29,840
- Me la dai.
- No te la dò. No!
223
00:22:29,840 --> 00:22:31,600
Non ho una ragazza da sprecare per te.
224
00:22:31,600 --> 00:22:34,560
Fanno della nostra Defne una padella con il coperchio.
225
00:22:34,560 --> 00:22:36,420
Entrambi ugualmente folli.
226
00:22:37,780 --> 00:22:39,300
Adesso piangerò.
227
00:22:39,320 --> 00:22:42,560
- Sono così dolci, molto. - E voi entrate in casa, forza!
228
00:22:48,500 --> 00:22:50,200
- Sei un vero uomo! Un uomo!
229
00:22:53,360 --> 00:22:59,600
- Ascoltami, non voglio vederti più nella mia TV, nella mia casa e davanti a casa mia, mi capisci?
230
00:22:59,600 --> 00:23:01,480
Sparisci immediatamente da qui.
231
00:23:01,960 --> 00:23:05,500
La TV e il resto va bene, ma non me ne vado da nessuna parte, fratello. Perché?
232
00:23:05,560 --> 00:23:09,620
Perché questa strada è per tutte le persone. Significa che non puoi cacciarmi da qui.
233
00:23:09,800 --> 00:23:13,040
Questa strada è davanti casa mia, idiota.
234
00:23:13,120 --> 00:23:18,420
Beh, sì, il cortile di fronte alla casa si affaccia sulla strada comunale. Ed io, essendo un cittadino di questo Stato...
235
00:23:19,360 --> 00:23:21,160
Questo è quello che amo.
236
00:23:21,200 --> 00:23:24,580
Ho sempre detto che l'uomo che ha studiato è più intelligente, qualunque cosa dica.
237
00:23:24,600 --> 00:23:28,180
Fratello Toprak mi ha inseguito da mattina a sera, ma non ho trovato la risposta.
238
00:23:28,220 --> 00:23:31,780
Senti, se avessi un cappello, lo giuro, te lo toglierei, ti ammiro.
239
00:23:31,800 --> 00:23:36,400
- Cosa sei fratello?
- Ci conosciamo.
- Non fatemi arrabbiare.
240
00:23:36,540 --> 00:23:39,360
Tu cospiri, stai di fronte a casa mia, esci di qui.
241
00:23:39,380 --> 00:23:42,380
Non andremo via. Non possiamo andarcene. E perché?
242
00:23:42,620 --> 00:23:45,320
Perchè anch'io sono un cittadino di questo Paese. Io pago anche le tasse.
243
00:23:45,800 --> 00:23:51,540
Nemmeno avevo pensato alle tasse. Ben detto.
244
00:23:51,620 --> 00:23:55,160
Non dirlo nemmeno, siamo ancora noi stessi...
245
00:23:55,180 --> 00:23:58,440
Adem, non ti ho dato un lavoro?
246
00:23:58,620 --> 00:24:01,940
Non ti ho detto che quando me ne sarei andato, non sarebbe tornato a casa o in strada?
247
00:24:04,580 --> 00:24:09,180
Cosa dici? Quest'uomo ha ragione. Anche se non ho ancora ricevuto il pagamento.
248
00:24:10,760 --> 00:24:13,680
Secondo la legge, non puoi toccare la strada.
249
00:24:13,960 --> 00:24:19,140
Lo prometto, se Adem sarà qui o anche se non ci sarà, prometto che non verrò in questa casa.
250
00:24:19,460 --> 00:24:22,920
In fin dei conti, non voglio mettere quest'uomo in una posizione difficile.
251
00:24:23,260 --> 00:24:27,000
- Beh, vedi, anche lui è un tale, ha capito, si...
252
00:24:27,240 --> 00:24:30,600
Figliolo, prega che ho delle questioni importanti e devo andare via.
253
00:24:30,600 --> 00:24:34,280
Finché non sarò tornato, se entrerai in questa casa... ti legherò con le cinture.
254
00:24:34,280 --> 00:24:35,240
Fratello,
255
00:24:35,460 --> 00:24:40,320
prometto che finché non sarai qui, non entrerò in questa casa. Ma imparerai a fidarti di me.
256
00:24:40,380 --> 00:24:42,380
Dagli fiducia anche tu.
257
00:24:45,440 --> 00:24:47,440
Perché mi sta attaccando?
258
00:24:50,540 --> 00:24:55,440
Ecco il genero che punge!
259
00:24:55,820 --> 00:24:57,820
Ho molte cose da imparare da te.
260
00:24:57,840 --> 00:24:59,700
Va bene, Adem, non continuare così, va bene.
261
00:24:59,700 --> 00:25:06,340
- No, abbiamo giocato bene lì... - Adem, non andare avanti. - Vengo e mi allontana... - Adem, taci.
262
00:25:09,660 --> 00:25:10,760
- Cosa?
263
00:25:17,600 --> 00:25:23,840
Quindi dovrei fidarmi di un uomo che ha gettato via mia sorella e che è andato dalla sua ex-fidanzata, giusto?
264
00:25:28,220 --> 00:25:32,020
- Bene, se è così, saliamo di livello.
265
00:25:35,720 --> 00:25:37,260
- Esref, cosa stai facendo?
266
00:25:38,820 --> 00:25:41,840
Niente, sto bene anch'io. Ho un lavoro per te.
267
00:25:42,680 --> 00:25:47,060
Tua zia gestiva un'agenzia di recitazione. Ce l'ha ancora?
268
00:26:02,480 --> 00:26:08,100
Genero, dove vai? Genero...
269
00:26:09,580 --> 00:26:10,800
Adem!
270
00:26:10,800 --> 00:26:12,260
Non hai dato la tua parola a fratello Toprak?
271
00:26:12,260 --> 00:26:15,280
Il tronco che conosco, mantiene la sua parola.
272
00:26:15,280 --> 00:26:16,820
Adem, non andrò a casa.
273
00:26:16,820 --> 00:26:17,940
E allora?
274
00:26:18,060 --> 00:26:20,640
Chiamerò Defne. Sarà lei a venire.
275
00:26:20,640 --> 00:26:22,200
- Lasciami andare, Adem. - Non posso lasciarti.
276
00:26:22,460 --> 00:26:26,280
E perché? Perché tu hai fatto una promessa, non io.
277
00:26:26,280 --> 00:26:27,280
Vado io.
278
00:26:27,280 --> 00:26:29,620
Adem, per l'amor di Dio, dove stai andando?
279
00:26:29,640 --> 00:26:34,440
Non ti lascerò andare, perché Habibe non mi ha sorriso. Lei non mi ha risposto, mi manca. Andrò io da solo.
280
00:26:34,440 --> 00:26:39,140
Adem, questa è la mia scala e la mia finestra. Vai alla porta per guardare Habibe.
281
00:26:41,640 --> 00:26:44,900
Quando ho condiviso il tuo rimpianto con te, non ti sei comportato in modo egoistico.
282
00:26:44,900 --> 00:26:46,620
Non è bello, non è carino.
283
00:26:48,340 --> 00:26:51,040
Sorella Defne, voglio solo venire da te.
284
00:26:51,080 --> 00:26:54,020
Dio, dammi la pazienza. Adem, Adem, vieni qui.
285
00:26:54,020 --> 00:26:55,380
E' finita.
286
00:27:03,860 --> 00:27:07,660
Il mio legno, il mio legno...
287
00:27:09,660 --> 00:27:11,660
- Mio caro, amato.
288
00:27:11,780 --> 00:27:16,000
Ah, il mio tronco, è venuto a vedermi all'alba.
289
00:27:16,080 --> 00:27:19,860
Sorella Defne, buongiorno.
290
00:27:20,320 --> 00:27:21,940
Non ti sei ancora svegliata?
291
00:27:23,720 --> 00:27:28,960
Adem, Adem, prima di tutto, questa è la finestra mia e del mio tronco.
292
00:27:28,960 --> 00:27:30,340
Dove stai andando?
293
00:27:30,340 --> 00:27:32,260
- Adem. - Gli mancava Habibe.
294
00:27:32,260 --> 00:27:33,500
Yalin...
295
00:27:34,420 --> 00:27:38,220
Penso di essere mancato anche a mia moglie.
296
00:27:39,380 --> 00:27:41,380
Sì, mi sei davvero mancato.
297
00:27:50,220 --> 00:27:56,000
Sono tanto stanca. Yalin, non posso abbracciarti così tanto, entra in casa.
298
00:27:56,000 --> 00:27:57,940
- Non posso entrare.
- Perché?
299
00:27:58,220 --> 00:28:00,220
Perché l'ho promesso a fratello Toprak.
300
00:28:00,380 --> 00:28:04,400
Gli ho promesso che se fosse andato via, non sarei entrato a casa. Pertanto, metti qualcosa, e vieni giù. Dai.
301
00:28:05,500 --> 00:28:09,520
Il mio obbediente, onesto marito, mantiene la sua promessa.
302
00:28:09,520 --> 00:28:12,720
Cosa faremo al piano di sotto? Resteremo seduti sulla scala?
303
00:28:13,440 --> 00:28:14,600
In roulotte.
304
00:28:16,660 --> 00:28:19,080
- Rou... - ...Lotte.
305
00:28:20,620 --> 00:28:25,660
Hai messo un carro funebre di fronte alla casa? Il set della roulotte?
306
00:28:25,660 --> 00:28:26,900
Esattamente.
307
00:28:26,920 --> 00:28:31,700
Per prima cosa faremo colazione nella roulotte, poi andrò a lavorare.
308
00:28:34,580 --> 00:28:38,840
- Questo matrimonio è come i miei sogni. - Dai, dai, indossa qualcosa.
309
00:29:37,680 --> 00:29:39,680
Cosa stai facendo qui?
310
00:29:39,960 --> 00:29:42,240
Mi sono innamorato per amore.
311
00:29:43,300 --> 00:29:44,780
Bene, Adem.
312
00:29:45,120 --> 00:29:47,720
Almeno hai superato le scale antincendio.
313
00:29:51,373 --> 00:29:53,160
Sei molto intelligente.
314
00:29:53,620 --> 00:29:55,120
Sei intelligente, sì.
315
00:29:57,040 --> 00:30:04,460
Tu non sei me, non iniziare. Vai a parlare a quella che hai seguito, millepiedi rosso.
316
00:30:04,460 --> 00:30:07,280
Perché dovrei parlare con lei? Lascia che sia Ibris a parlarle.
317
00:30:07,300 --> 00:30:11,200
- Lasciare parlare Ibris? - Certo! L'idiota è andato e si è innamorato di una bionda.
318
00:30:11,280 --> 00:30:16,520
Ama anche la luce, ma questo amore può salvarlo.
319
00:30:17,600 --> 00:30:20,480
- Significa che Ibris si è innamorato di lei?
320
00:30:20,480 --> 00:30:22,100
- Certo, mia Habibe.
321
00:30:22,100 --> 00:30:24,060
È possibile diversamente?
322
00:30:24,200 --> 00:30:27,260
I miei occhi possono vedere altro oltre te?
323
00:30:32,440 --> 00:30:35,060
Guarda i suoi movimenti.
324
00:30:37,660 --> 00:30:40,080
Non so niente, Adem.
325
00:30:41,380 --> 00:30:44,180
Vai, dì a Ibris di rinunciare a questo amore.
326
00:30:44,180 --> 00:30:47,080
O Asli o io. Finito. Chiuso.
327
00:30:47,080 --> 00:30:48,480
Finito. Chiuso.
328
00:30:52,100 --> 00:30:57,280
Finito. Finito. Versa il tè.
329
00:30:57,520 --> 00:31:00,580
Per versare il tè? Bicchiere.
330
00:31:03,840 --> 00:31:05,840
Finito.
331
00:31:06,220 --> 00:31:10,420
Ho bisogno di un lavoro. Sì, di un lavoro.
332
00:31:10,900 --> 00:31:12,620
Ho bisogno di un lavoro urgentemente.
333
00:31:14,100 --> 00:31:15,600
Asli, trova un lavoro per me.
334
00:31:16,640 --> 00:31:21,040
Nehir. Ti sei introdotta in casa mia, e non ho detto una parola.
335
00:31:21,120 --> 00:31:24,640
Ho pensato, fa freddo, non sarà buttata in strada come un gatto.
336
00:31:24,700 --> 00:31:27,940
- Ma secondo me non sei un gattino, ma la figlia di una pantera.
337
00:31:30,180 --> 00:31:34,360
Ti ho detto, prendi le valigie. Alla fine, te l'ho detto.
338
00:31:34,360 --> 00:31:36,780
Ma dove troverò un lavoro per te, ragazza mia?
339
00:31:36,800 --> 00:31:46,700
Asli, ho studiato psicologia. Sono stata in America. Ho seguito un master da terapista e ho un aspetto decente.
340
00:31:47,000 --> 00:31:51,160
Non mi riguarda, Nehir. Sono cose che già so.
341
00:31:51,160 --> 00:31:52,620
Asli.
342
00:31:53,760 --> 00:31:58,440
Sono felice di sentirti. Dai, fai qualcosa.
343
00:32:00,020 --> 00:32:03,060
Nehir, non posso e la ragione la conosci troppo bene.
344
00:32:03,440 --> 00:32:05,440
- Perché? - Perché?
345
00:32:05,480 --> 00:32:09,640
- Perché, come sai, lavoro qui. E il capo è il signor Bulent.
346
00:32:12,060 --> 00:32:13,140
Proprio qui.
347
00:32:14,220 --> 00:32:16,760
Metti il dito nel punto intelligente.
348
00:32:23,760 --> 00:32:26,080
Nehir, sei pazza?
349
00:32:26,220 --> 00:32:29,740
"Pazza", l'ho detto di proposito.
350
00:32:31,196 --> 00:32:33,540
- Prego - Signor Bulent, la mia amica...
351
00:32:33,540 --> 00:32:34,960
Sono Nehir Aras.
352
00:32:34,960 --> 00:32:36,280
Piacere di conoscerla.
353
00:32:37,040 --> 00:32:40,980
Abbiamo parlato con Asli di lei. Volevo conoscerla.
354
00:32:40,980 --> 00:32:43,500
Davvero? Che cosa avete detto di interessante?
355
00:32:43,520 --> 00:32:49,600
Questa è una clinica molto buona, ma ci sono alcune carenze in essa.
356
00:32:49,940 --> 00:32:54,960
Sono sicura che sta pensando a come colmare queste carenze.
357
00:32:54,960 --> 00:32:55,920
Carenze?
358
00:32:57,880 --> 00:33:01,620
Signor Bulent, nella sua clinica non esiste un dipartimento per la terapia artistica.
359
00:33:01,620 --> 00:33:02,880
Sì, non c'è, ma...
360
00:33:02,940 --> 00:33:08,560
Ma sono sicura che un uomo di talento come lei sta pensando a come risolvere questa situazione.
361
00:33:08,860 --> 00:33:11,820
In realtà, sì, ci ho pensato prima.
362
00:33:11,820 --> 00:33:14,240
Ecco, lo sapevo di non aver sbagliato.
363
00:33:14,260 --> 00:33:18,140
Deve pensare immediatamente a come trovare una specialista.
364
00:33:18,360 --> 00:33:25,240
Ho programmato la terapia artistica... ovviamente, ovviamente. L'ho programmata. Voglio dire, l'ho pianificata. Certo, l'ho programmata.
365
00:33:27,100 --> 00:33:30,040
Signor Bulent, lei è molto fortunato.
366
00:33:31,260 --> 00:33:33,880
Ha trovato la specialista.
367
00:34:01,520 --> 00:34:03,000
Perché mi hai baciato?
368
00:34:09,040 --> 00:34:14,360
Per nessuna ragione, solo per divertimento.
369
00:34:18,159 --> 00:34:23,259
Sembra che tu mi abbia frainteso, non sono una ragazza con cui giocare.
370
00:34:28,080 --> 00:34:31,340
E nemmeno una ragazza da sposare, ma...
371
00:34:33,239 --> 00:34:35,919
Per te non sono nessuno, psicopatico.
372
00:34:35,920 --> 00:34:37,400
Hai capito?
373
00:34:38,000 --> 00:34:41,300
E se non l'hai capito, mettitelo in testa.
374
00:34:41,480 --> 00:34:44,040
E non provare ad avvicinarti di nuovo.
375
00:34:45,500 --> 00:34:49,920
Perché non ho niente a che fare con persone come te.
376
00:35:04,480 --> 00:35:09,260
Che succede, Polat, dove sei diretto?
377
00:35:10,700 --> 00:35:14,260
- Dove può continuare a vagare? Sta cercando un nuovo posto per bruciarsi di nuovo.
378
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
Cognata, pensi che sia noioso?
379
00:35:24,380 --> 00:35:26,380
Perché così all'improvviso?
380
00:35:26,800 --> 00:35:28,920
Sei un toro.
381
00:35:30,460 --> 00:35:34,720
Sì, sei un toro felice.
382
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
Chi ti ha detto che sei noioso?
383
00:35:46,300 --> 00:35:48,560
Vado a vedere cosa dice Defne.
384
00:35:54,020 --> 00:35:58,360
Ciò significa che non hai nulla a che fare con un noioso, testa blu.
385
00:36:08,540 --> 00:36:11,860
Andrai a vedere Nehir, con la scusa della valigia?
386
00:36:21,320 --> 00:36:28,640
No, per non mentire sotto i miei piedi, volevo trasferirmi in un altro posto.
387
00:36:30,120 --> 00:36:34,000
"Ciò significa che non sono noioso, testa blu". Ho sentito, tesoro.
388
00:36:37,340 --> 00:36:42,340
Sembra che tu abbia voglia di far ambientare Nehir?
389
00:36:44,660 --> 00:36:47,000
- Va bene. - Va tutto bene.
390
00:36:47,840 --> 00:36:52,780
Va bene, certo, ma questa valigia non è entrata invano nella nostra casa.
391
00:36:52,780 --> 00:36:56,780
Perché Nehir è uscita di casa. Ho parlato con Deniz oggi.
392
00:36:57,460 --> 00:37:01,220
- E' così. - Ha lasciato la casa?
393
00:37:03,980 --> 00:37:05,620
Mi chiedo dove sia andata.
394
00:37:14,320 --> 00:37:17,680
Lo scopriremo, lo scopriremo.
395
00:37:19,080 --> 00:37:23,880
Vieni, con chi sto parlando? Vieni.
396
00:37:34,080 --> 00:37:38,820
Finalmente ho incontrato la mia compagnia. - Ma, ancora un po' e non l'avresti incontrata.
397
00:37:38,840 --> 00:37:44,520
Sì, hai ragione, se ascoltassi sorella Meftune, mi terrebba a casa per nove mesi.
398
00:37:44,520 --> 00:37:46,200
Il nonno appoggia anche lei.
399
00:37:46,500 --> 00:37:50,880
Hai ragione. Deniz, dobbiamo trovare una via d'uscita per questa faccenda.
400
00:37:51,060 --> 00:37:54,800
Alla fine della giornata, tornerò a casa, non verrò da voi. Altrimenti, impazzirò.
401
00:37:54,800 --> 00:37:56,480
Questo è esattamente quello che faremo.
402
00:37:56,500 --> 00:38:00,740
Lascia che anche Yalin risolva questo caso, tutto quello che c'è da fare è parlare. Basta, adesso. - Sì.
403
00:38:07,020 --> 00:38:07,960
Yesim.
404
00:38:08,440 --> 00:38:14,420
- Deniz, non ci sono notizie da Nehir, sono preoccupata.
405
00:38:14,440 --> 00:38:18,700
Tu? Di Nehir? Sei preoccupata... Dici sul serio?
406
00:38:18,920 --> 00:38:25,120
Certo che sono seria. Davvero non mi piace, ma siamo cugine. Una persona, anche se non vuole, si preoccupa.
407
00:38:25,280 --> 00:38:29,260
Come sta lei? Dov'è? Mio fratello aveva ragione?
408
00:38:29,260 --> 00:38:32,980
Cosa è successo? È andata da Asli?
409
00:38:32,980 --> 00:38:35,280
Sì, è andata da Asli.
410
00:38:35,560 --> 00:38:39,320
In realtà, Asli ne aveva abbastanza e le ha trovato un lavoro in clinica.
411
00:38:41,980 --> 00:38:46,360
Davvero? Ok, allora va bene, ti mando un bacio. Ciao, ciao.
412
00:38:55,000 --> 00:38:57,700
Ammetti che ami Nehir e ti dirò dov'è.
413
00:39:02,060 --> 00:39:03,780
Cognata, lascia tutto così.
414
00:39:18,240 --> 00:39:21,960
Cognata! Ferma le sopracciglia!
415
00:39:21,960 --> 00:39:23,780
L'ho fatto anch'io in modo simile.
416
00:39:23,780 --> 00:39:27,320
Non posso fermarmi. E se non confessi, non si fermeranno.
417
00:39:33,060 --> 00:39:34,600
Va bene, va bene.
418
00:39:35,400 --> 00:39:37,400
Cosa "va bene"?
419
00:39:39,760 --> 00:39:41,760
La ragazza non esce dalla mia testa.
420
00:39:43,440 --> 00:39:49,520
Lo sapevo. Lo giuro, lo sapevo. Ma come lo sapevo? Non mi sfugge niente.
421
00:39:52,480 --> 00:39:56,200
Che cosa posso dire, fratello Cinar è stato punito abbastanza.
422
00:39:57,600 --> 00:39:59,600
Guarda te stesso.
423
00:39:59,660 --> 00:40:03,160
Io, vicino a questa testa blu, sono come un angelo.
424
00:40:03,200 --> 00:40:08,340
No! Ascolta, c'è il Supremo sopra, e tu sei un grande angelo proprio accanto a testa blu.
425
00:40:09,000 --> 00:40:13,160
Anche tu, ti giuro che sei pazzo accanto a mio marito.
426
00:40:13,260 --> 00:40:15,260
Grazie, figlia.
427
00:40:27,460 --> 00:40:29,460
Girati.
428
00:40:35,900 --> 00:40:38,760
Sì, sei pazzo.
429
00:40:39,200 --> 00:40:42,300
- Va bene, l'ho capito. - No, non è così.
430
00:40:43,700 --> 00:40:47,240
Devi guarire te stesso.
431
00:40:48,320 --> 00:40:53,440
Sarai un paziente per Nehir, non puoi controllare la tua rabbia.
432
00:40:53,440 --> 00:40:55,020
Cosa, scusa?
433
00:40:55,180 --> 00:41:02,040
La nostra Nehir, infatti, è una terapista. Voglio dire, lei cura in modo creativo.
434
00:41:02,080 --> 00:41:05,340
Dai! Diciamo solo che non c'è speranza.
435
00:41:05,340 --> 00:41:07,820
Sì, sì...
436
00:41:07,820 --> 00:41:12,300
Dicono che tutti fanno qualcosa del genere.
437
00:41:14,380 --> 00:41:21,020
Ora ho un'idea migliore di quella della valigia.
438
00:41:22,140 --> 00:41:24,560
All'inizio andrai alla clinica di Asli.
439
00:41:24,560 --> 00:41:28,260
Poi prenoterai una visita con Nehir.
440
00:41:29,320 --> 00:41:33,160
E poi saliremo di livello.
441
00:41:37,140 --> 00:41:40,560
Sopporterai questa montagna.
442
00:41:40,560 --> 00:41:42,340
Comunque...
443
00:41:48,060 --> 00:41:49,580
Tu, cognata!
444
00:41:50,900 --> 00:41:56,000
Inizia la tua festa, sono un furfante se non voto per te.
445
00:41:57,160 --> 00:42:08,380
Siamo soldati della cognata Yesim. Siamo soldati della cognata Yesim.
446
00:42:20,040 --> 00:42:21,560
Fratello Polat, come stai?
447
00:42:21,560 --> 00:42:24,200
Bene, Adem, e tu?
448
00:42:24,380 --> 00:42:26,800
Diciamo... l'amore...
449
00:42:27,560 --> 00:42:31,700
in attesa... Spiando un altro amore.
450
00:42:32,600 --> 00:42:34,160
Cos'è quello?
451
00:42:35,880 --> 00:42:39,840
I nostri nuovi sposi in luna di miele stanno facendo colazione.
452
00:42:44,140 --> 00:42:47,300
Che bella cosa abbiamo fatto facendoli sposare!
453
00:42:47,400 --> 00:42:52,480
Lo giuro. Altrimenti avremmo dovuto sconfiggerlo.
454
00:42:56,120 --> 00:42:59,300
- Cosa? - Forse dovrei andare a vedere cosa stanno facendo lì.
455
00:43:03,860 --> 00:43:08,040
Ora per me, ogni momento è molto occupato, fratello Polat.
456
00:43:12,040 --> 00:43:14,040
Voglio dire, ci sono cinque tipi di amore.
457
00:43:21,180 --> 00:43:24,440
- Ho capito... - Fratello Toprak sta arrivando, scappa. Più veloce.
458
00:43:43,120 --> 00:43:45,120
Ladro.
459
00:43:45,780 --> 00:43:47,200
Come va, cognato?
460
00:43:47,200 --> 00:43:48,980
Bene, cognato, e tu?
461
00:43:48,980 --> 00:43:50,860
Bene, come vedi.
462
00:43:51,920 --> 00:43:54,520
La nonna andrà a vedere se si è svegliata o no.
463
00:43:54,580 --> 00:43:58,440
Vai, altrimenti i Barutcu si arrabbieranno.
464
00:44:00,420 --> 00:44:04,280
- Vado in compagnia adesso. Tornerò stasera, va bene? - Va bene.
465
00:44:25,300 --> 00:44:26,560
Cognato...
466
00:44:28,200 --> 00:44:30,760
Avrò una sorpresa per fratello Toprak stasera.
467
00:44:32,040 --> 00:44:34,400
Se c'è la tua mano, sarà ancora meglio.
468
00:44:34,400 --> 00:44:35,680
Cosa faremo?
469
00:45:07,340 --> 00:45:09,600
L'ospite previsto è arrivato, signor Toprak.
470
00:45:11,160 --> 00:45:12,720
- Fallo entrare. - Bene.
471
00:45:17,420 --> 00:45:18,340
- Prego.
472
00:45:21,300 --> 00:45:24,460
- Benvenuta. - Bentrovato, signor Toprak.
473
00:45:28,500 --> 00:45:32,720
- E' tutto pronto per l'incontro con Yalin Aras. C'è tutto in questa cartella.
474
00:45:36,000 --> 00:45:38,180
- Cosa vuole da me, precisamente?
475
00:45:40,220 --> 00:45:42,220
Il tuo capo non te l'ha detto?
476
00:45:44,920 --> 00:45:47,440
Sarai il richiamo per Yalin Aras.
477
00:45:47,780 --> 00:45:49,780
Quindi, vuole che lo seduca?
478
00:45:49,920 --> 00:45:52,820
Dio non voglia. Puoi dirlo?
479
00:45:55,160 --> 00:45:57,160
Lo dirò, fallo impazzire.
480
00:45:57,940 --> 00:46:00,200
Bene, il capo è lei.
481
00:46:00,240 --> 00:46:02,240
Suggerisci modifiche.
482
00:46:12,040 --> 00:46:17,420
Se cedi, Yalin Aras, non vedrai più la faccia di Defne nella tua vita.
483
00:46:22,320 --> 00:46:24,820
Sono pronto ad arrabbiarmi con Defne.
484
00:46:28,820 --> 00:46:30,820
Spera che tu commetta un errore.
485
00:46:33,600 --> 00:46:37,500
Come è uscito bene.
486
00:46:48,600 --> 00:46:53,160
Mia cognata. Uccellino ingabbiato, cosa stai facendo?
487
00:46:53,260 --> 00:46:56,760
Siete venute, entrate.
488
00:46:59,740 --> 00:47:03,180
- La nonna dorme. Volevamo entrare tranquillamente. - Avete fatto bene.
489
00:47:04,020 --> 00:47:06,900
Ti ho portato un borek caldo, cara Defne.
490
00:47:06,900 --> 00:47:09,340
Salute alle tue mani, Habibe.
491
00:47:16,540 --> 00:47:18,540
Leyla.
492
00:47:18,540 --> 00:47:19,700
Cosa c'è che non va?
493
00:47:20,840 --> 00:47:25,120
Cosa può esserci, c'è già un problema, non è abbastanza?
494
00:47:29,580 --> 00:47:34,820
Questo è uno dei miei problemi. Ieri mi fatto la proposta di matrimonio, e oggi non mi guarda nemmeno in faccia.
495
00:47:35,020 --> 00:47:37,740
Ragazze, ditemi cosa devo pensare ora?
496
00:47:38,040 --> 00:47:40,040
È un uomo, Leyla.
497
00:47:40,040 --> 00:47:44,240
Un uomo, quando vede una bella donna, dimentica il suo amore.
498
00:47:44,820 --> 00:47:47,680
Non puoi farci niente.
499
00:47:47,940 --> 00:47:50,440
Ragazza, di cosa stai parlando?
500
00:47:53,460 --> 00:47:56,620
Il mio caro marito, non farà mai niente di simile.
501
00:47:57,220 --> 00:47:59,760
Ogni donna inganna se stessa, Leyla.
502
00:47:59,760 --> 00:48:01,400
Ho detto quello che volevo.
503
00:48:01,400 --> 00:48:04,300
Anche tu, Habibe, non essere sciocca.
504
00:48:04,560 --> 00:48:11,100
Ascolta, Leyla, per esempio, sono arrabbiata anche io con fratello Toprak in questi giorni, ma non si è comportato in modo inappropriato.
505
00:48:11,100 --> 00:48:12,240
Perché?
506
00:48:12,400 --> 00:48:17,980
Perché ti ha fatto una proposta di matrimonio. Ma tu hai detto, "se dai Defne a Yalin, ti dirò di sì"
507
00:48:17,980 --> 00:48:18,880
L'ho detto.
508
00:48:20,840 --> 00:48:22,260
Leyla cara.
509
00:48:23,000 --> 00:48:28,060
E' tutto chiaro, hai ricattato ufficialmente mio fratello Toprak.
510
00:48:28,240 --> 00:48:30,240
Ha fatto l'assemblea.
511
00:48:34,720 --> 00:48:39,360
- Ragazze, non siamo diventate felici.
512
00:48:39,820 --> 00:48:41,460
- Sì, non siamo diventate felici.
513
00:48:41,640 --> 00:48:45,820
Giuro che io sono molto felice, parlate per voi.
514
00:48:45,960 --> 00:48:48,540
Che bello, ho trovato mio marito.
515
00:48:48,540 --> 00:48:52,000
Vedo che nessuna reclusione su di te sta funzionando.
516
00:48:52,040 --> 00:48:54,660
Sei una moglie amorevole!
517
00:48:54,660 --> 00:48:58,180
Sì, sono diventata una moglie amorevole e cos'è?
518
00:48:58,240 --> 00:49:04,260
Ragazze, credo in Yalin. si meriterà la fiducia di fratello Toprak e verremo giù da lui.
519
00:49:04,320 --> 00:49:08,600
- Inoltre, anche voi diventerete amorevoli. Ad esempio, tu, smetterai di essere persistente di fronte a fratello Cinar.
520
00:49:08,600 --> 00:49:10,840
Leyla, di fronte a fratello Toprak. Non essere testarda.
521
00:49:10,880 --> 00:49:13,700
E tu, Habibe. Hai trovato un ragazzo, come una rosa, non insistere.
522
00:49:13,700 --> 00:49:17,720
Fine di ogni insistenza. Recuperate i vostri sensi. Siate felici.
523
00:49:18,680 --> 00:49:22,800
Posso preparare la cena per Toprak stasera?
524
00:49:23,180 --> 00:49:25,600
Ed io posso uscire con un appuntamento con il mio ragazzo?
525
00:49:25,860 --> 00:49:29,620
Leyla, possiamo restare nella tua camera da letto?
526
00:49:30,200 --> 00:49:32,080
- Rimanete, rimanete. - Resteremo.
527
00:49:32,420 --> 00:49:34,180
Ah, ecco.
528
00:49:34,200 --> 00:49:40,020
- Sì, è un mondo mortale, lasciate la testardaggine, vivete ciò che volete.
529
00:49:40,020 --> 00:49:43,000
- Moriremo comunque. - Esatto, ragazza. Hai ragione.
530
00:49:43,060 --> 00:49:50,100
Giuro che ha ragione! Su cosa insistiamo?
531
00:49:54,380 --> 00:49:56,380
Ok, ok.
532
00:49:56,580 --> 00:50:00,060
Sono le tue chiavi, è tutto pronto, ti è piaciuto?
533
00:50:00,160 --> 00:50:02,160
Mi è piaciuto, mi è piaciuto.
534
00:50:02,160 --> 00:50:03,540
È il tuo assegno.
535
00:50:03,840 --> 00:50:06,120
Salute alle tue mani.
536
00:50:06,500 --> 00:50:09,020
Sii benedetto, vivi felicemente.
537
00:50:09,020 --> 00:50:10,400
Grazie, grazie.
538
00:50:15,360 --> 00:50:17,800
Vedremo cosa dirai, Yesim.
539
00:50:27,280 --> 00:50:28,780
- Cosa state facendo, ragazze?
540
00:50:28,800 --> 00:50:31,080
Abbiamo una festa da ragazza, rimani?
541
00:50:31,260 --> 00:50:34,600
No, non posso, prenderò la mia ragazza dagli occhi neri.
542
00:50:34,600 --> 00:50:35,560
Dove?
543
00:50:35,560 --> 00:50:36,560
Stiamo andando...
544
00:50:36,620 --> 00:50:38,740
- Cinar, che cos'è? Dove stiamo andando?
545
00:50:38,740 --> 00:50:40,980
- Bene, andiamo!
546
00:50:41,200 --> 00:50:45,860
La ristrutturazione è finita, gli operai se ne sono andati. Andremo a vedere la casa.
547
00:50:46,140 --> 00:50:51,600
Cosa? No! Non vivrò lì, Cinar, quante volte te l'ho detto?
548
00:50:51,820 --> 00:50:54,820
Yesim... non si vive a lungo!
549
00:51:01,120 --> 00:51:04,100
- Il mondo è mortale o no? - Beh, si.
550
00:51:04,680 --> 00:51:06,320
Verremo di nuovo.
551
00:51:06,320 --> 00:51:07,520
Giusto?
552
00:51:11,160 --> 00:51:14,160
Tesoro, se torniamo di nuovo in questo mondo, mi amerai ancora?
553
00:51:14,160 --> 00:51:16,140
Ti amerò, ovviamente, mia metà capricciosa.
554
00:51:16,140 --> 00:51:17,900
E se veniamo di nuovo?
555
00:51:17,900 --> 00:51:19,620
Ci ameremo di nuovo. La mia bella metà
556
00:51:19,620 --> 00:51:22,080
E se veniamo di nuovo?
557
00:51:22,200 --> 00:51:26,660
- Ci ameremo di nuovo, Yesim. Ci ameremo di nuovo. - E se veniamo di nuovo?
558
00:51:27,180 --> 00:51:30,800
Ho chiesto Yesim, puoi tornare solo 17 volte, dai.
559
00:51:32,760 --> 00:51:34,760
- 17? - 17.
560
00:51:35,660 --> 00:51:37,660
Non molto.
561
00:51:44,280 --> 00:51:46,220
Yesim, non giocare, entriamo in casa.
562
00:51:46,220 --> 00:51:51,140
O mi prendi tra le braccia o non entro in questa casa, Cinar.
563
00:51:51,600 --> 00:51:55,660
Ragazza, ti ho portato il giorno dopo il mio matrimonio nell'appartamento.
564
00:51:57,220 --> 00:52:01,280
Prima di tutto, non ero sulle tue braccia, ma solo sulla tua schiena. Hai capito?
565
00:52:01,280 --> 00:52:07,740
Sono persino disposta a tornare a casa adesso se mi prendi tra le tue braccia.
566
00:52:28,380 --> 00:52:31,800
Ma è venuto bellissimo qui!
567
00:52:32,880 --> 00:52:34,120
Onestamente?
568
00:52:34,120 --> 00:52:36,040
Onestamente, onestamente.
569
00:52:36,080 --> 00:52:39,440
Ma tu fammi scendere, lasciami andare, perché vedrò tutto da vicino.
570
00:52:39,620 --> 00:52:42,300
Non posso. Non ti deluderò.
571
00:52:42,560 --> 00:52:46,000
Una volta che ti sei trovata tra le mie braccia, vedremo la casa tra le mie braccia.
572
00:52:46,000 --> 00:52:47,820
Ok, Cinar...
573
00:52:48,120 --> 00:52:49,340
Cosa?
574
00:52:49,340 --> 00:52:54,280
- Lasciami andare, guardiamoli da vicino. - Per favore, per favore.
575
00:52:55,580 --> 00:53:00,600
Non mi farai vedere tutta la casa tra le tue braccia?
576
00:53:00,600 --> 00:53:05,040
Un Barutcu mantiene sempre le sue promesse.
577
00:53:05,180 --> 00:53:08,760
Anche se è difficile, mantiene tutte le sue promesse.
578
00:53:08,780 --> 00:53:13,440
Oh, ad eccezione di qualcuno che commette errori.
579
00:53:13,460 --> 00:53:16,580
Questo non è nella nostra famiglia, è nella famiglia Aras.
580
00:53:16,600 --> 00:53:21,080
Siamo dentro casa.
581
00:53:27,880 --> 00:53:34,680
Fammi scendere, anche se qui guarderò tutto, anche se andiamo qui. - Non posso.
582
00:53:35,720 --> 00:53:38,660
Stasera guarderai tutto.
583
00:53:39,480 --> 00:53:40,940
Cinar.
584
00:53:45,320 --> 00:53:50,400
Andiamo, usciamo da questa stanza, ti mostrerò una sorpresa, donna.
585
00:53:50,400 --> 00:53:52,040
Che sorpresa, Cinar?
586
00:53:52,180 --> 00:53:54,360
Una sorpresa, una sorpresa...
587
00:53:54,420 --> 00:53:56,560
Andiamo, vedrai.
588
00:54:08,760 --> 00:54:10,760
Occhi azzurri...
589
00:54:12,680 --> 00:54:32,360
E' riuscito tutto magnificamente. Non posso crederci.
590
00:54:32,440 --> 00:54:41,780
Sii mia, sii mia. Sii mia, e troverò un posto in cui potrai mettere tutte le tue scarpe e i tuoi vestiti.
591
00:54:47,540 --> 00:54:48,840
È lo stesso?
592
00:54:49,260 --> 00:54:50,720
Sì, è lui.
593
00:54:52,860 --> 00:54:56,120
E' questo?
594
00:54:56,120 --> 00:54:57,780
Sì, lo stesso.
595
00:55:01,120 --> 00:55:02,600
Voglio dire, questo?
596
00:55:03,120 --> 00:55:11,660
- Sì, è lo stesso divano, lo stesso! - Vai via, vediamo.
597
00:55:17,300 --> 00:55:20,540
E non ha dimenticato Josephine...
598
00:55:21,140 --> 00:55:24,680
Possiamo dimenticare questa Josephine?
599
00:55:24,740 --> 00:55:28,140
Josephine è ricordata in particolare dal fuoco.
600
00:55:28,140 --> 00:55:30,680
Questa Josephine è tutto per la nostra casa.
601
00:55:30,740 --> 00:55:35,680
Questa Josephine, in primo luogo è nei nostri cuori. Puoi fare a meno di Josephine?
602
00:55:37,100 --> 00:55:40,440
Ora mi piace ancora di più questa casa.
603
00:55:43,100 --> 00:55:46,400
Non amarla troppo, poi dormirai.
604
00:55:50,840 --> 00:55:54,520
Adesso, stanno bruciando la loro casa ora.
605
00:55:57,420 --> 00:56:03,380
- Sto parlando di Polat. Di Polat. Stanno bruciando, stanno bruciando!
606
00:56:07,680 --> 00:56:09,680
Pace a te, sorella Asli.
607
00:56:09,740 --> 00:56:13,300
Salute a te, fratello Polat. Che succede?
608
00:56:13,540 --> 00:56:15,140
Non va bene.
609
00:56:15,140 --> 00:56:17,040
Giuro, c'è un problema.
610
00:56:17,040 --> 00:56:18,080
Un problema?
611
00:56:20,320 --> 00:56:21,680
Testa blu.
612
00:56:23,900 --> 00:56:25,360
Testa blu?
613
00:56:25,800 --> 00:56:29,320
Non vi aspettate mai quello che dice un malato.
614
00:56:30,460 --> 00:56:31,700
Cosa significa, "malato"?
615
00:56:34,580 --> 00:56:40,580
Adesso, sorella Asli. Questa testa blu, mi ha fatto molto male alla testa.
616
00:56:40,580 --> 00:56:43,960
Capisci! Lei non esce dalla mia testa.
617
00:56:44,040 --> 00:56:53,280
Non se ne va. Non posso dimenticarla. Poi ho pensato, Polat, cosa hai in mente, lasciala stare con te.
618
00:56:56,640 --> 00:57:01,020
Ricorda, lasciala stare con te.
619
00:57:01,240 --> 00:57:06,100
Se dipendesse da me, la riprenderei qui, e aggiusterei tutto.
620
00:57:06,100 --> 00:57:07,860
Yesim ha detto, fai un piano, Polat.
621
00:57:08,580 --> 00:57:12,980
Ha detto, vai da Asli, lei risolverà tutto.
622
00:57:13,260 --> 00:57:16,640
Polat! Mi piace pianificare.
623
00:57:16,960 --> 00:57:18,960
Quali piani? Quale piano?
624
00:57:20,400 --> 00:57:23,380
Trattamento del controllo della rabbia.
625
00:57:24,280 --> 00:57:26,240
E tu vuoi guarire.
626
00:57:26,240 --> 00:57:33,380
No, in effetti, siamo amici di rabbia.
627
00:57:36,020 --> 00:57:42,400
Ho capito, di solito intendi... Ho una casa, è al sicuro, sono un candidato per questa ragazza.
628
00:57:42,760 --> 00:57:43,940
Super.
629
00:57:44,740 --> 00:57:49,320
Quindi, Asli, sostiene sempre l'amore, lo sostiene sempre.
630
00:57:56,320 --> 00:57:59,120
Sorella Asli, hai bisogno di cure?
631
00:57:59,420 --> 00:58:02,620
- Eh? - Andiamo, risolveremo il nostro caso.
632
00:58:03,320 --> 00:58:05,140
Bene, ora...
633
00:58:10,240 --> 00:58:14,700
Ho un messaggio, il primo paziente è stato diretto a te. Buona fortuna.
634
00:58:15,380 --> 00:58:17,380
Poi decidi tu stesso.
635
00:58:19,680 --> 00:58:20,800
Grazie.
636
00:58:20,840 --> 00:58:24,300
A proposito, non ho letto questo.
637
00:58:24,980 --> 00:58:26,560
Te lo porto domani.
638
00:58:32,840 --> 00:58:36,420
Iil mio primo paziente, sono molto emozionata!
639
00:58:37,520 --> 00:58:40,000
No, sono calmo.
640
00:58:40,680 --> 00:58:45,320
Ho studiato invano per così tanti anni? Diamo un'occhiata a queste lettere.
641
00:58:45,320 --> 00:58:46,440
Posso gestirlo.
642
00:58:46,440 --> 00:58:51,120
Certo, posso gestirlo, quindi non mi serve.
643
00:59:25,880 --> 00:59:27,880
Cos'è questo vestito?
644
00:59:27,880 --> 00:59:29,220
Cosa te ne importa?
645
00:59:29,220 --> 00:59:31,440
Ragazza, che vuol dire cosa me ne importa?
646
00:59:31,820 --> 00:59:34,220
Indossi quello che indossi di solito? Che tipo di vestito è?
647
00:59:37,140 --> 00:59:38,740
Al lavoro, mio caro.
648
00:59:40,200 --> 00:59:45,120
Non puoi, anche questo non va bene.
649
00:59:47,240 --> 00:59:49,240
Dai, vai a cambiarti, velocemente.
650
00:59:50,160 --> 00:59:52,920
Perché dovrei cambiarlo?
651
00:59:59,460 --> 01:00:01,920
Perché sembra troppo femminile, ecco perché.
652
01:00:02,460 --> 01:00:05,440
Beh, non mi hai detto che non sembro una donna?
653
01:00:05,440 --> 01:00:08,000
Ragazza, sei diventata una donna, non farmi arrabbiare.
654
01:00:08,000 --> 01:00:09,440
Non farmi arrabbiare.
655
01:00:09,440 --> 01:00:12,200
Vai a cambiarti. Ho detto che ho problemi a controllare la rabbia.
656
01:00:15,780 --> 01:00:18,600
Lo sappiamo tutti.
657
01:00:20,360 --> 01:00:21,900
Mi hai controllato?
658
01:00:21,900 --> 01:00:23,780
Non incolpare solo me.
659
01:00:24,420 --> 01:00:28,500
Come fai a sapere che lavoro qui?
660
01:00:33,760 --> 01:00:36,380
L'ha detto Deniz a Yesim, e Yesim lo ha riferito a me.
661
01:00:37,900 --> 01:00:40,760
Si sapeva che Yesim avrebbe violato la mia pace.
662
01:00:41,640 --> 01:00:45,300
Beh, non trascinarla ancora, vai a cambiarti, poi inizierai a fare il trattamento. Dai.
663
01:00:45,300 --> 01:00:47,580
Non cambierò i miei vestiti.
664
01:00:50,240 --> 01:00:52,700
Guarda tesoro, non farmi bruciare questi vestiti.
665
01:00:53,120 --> 01:00:54,520
Lo giuro, li brucerò.
666
01:00:54,560 --> 01:00:56,960
Non puoi risolvere il mio problema in questo modo.
667
01:00:57,180 --> 01:01:00,260
Bene, perché non posso risolverlo?
668
01:01:01,960 --> 01:01:05,620
Perché questa visione mi fa arrabbiare. Hai capito?
669
01:01:07,440 --> 01:01:12,580
Psicopatico, esci di qui.
670
01:01:15,560 --> 01:01:17,280
Non puoi cacciare il paziente.
671
01:01:18,660 --> 01:01:20,380
Non sei un mio paziente.
672
01:01:24,320 --> 01:01:27,220
Io sono il tuo paziente, testa blu.
673
01:01:44,640 --> 01:01:46,640
Cugino, cosa c'è?
674
01:01:46,660 --> 01:01:51,220
Bene, cugino, guarda tu stesso. La ragazza, quando si è sbarazzata dell'altra, è tornata in sè!
675
01:01:52,480 --> 01:02:01,020
A proposito, cugino, oggi un cliente ha fissato un incontro. Ha dei saloni di bellezza o qualcosa del genere. Cosa vuoi fare, vuoi venire anche tu?
676
01:02:02,380 --> 01:02:06,020
No, no, lo vedrò io stesso, poi lo riassumeremo insieme, ok? Andiamo.
677
01:02:06,600 --> 01:02:10,960
Bene, vai alla riunione, poi chiamami.
678
01:02:26,640 --> 01:02:27,840
Cosa?
679
01:02:30,460 --> 01:02:32,760
Chiaramente, la gravidanza non ti fa bene.
680
01:02:32,760 --> 01:02:34,880
Guardati, sei venuta in compagnia e ti sei ripresa.
681
01:02:34,940 --> 01:02:43,080
Non dirlo! Mi mancava anche il viso del signor Yalin. Ho fatto così tanto ultimamente e non ho nemmeno scritto.
682
01:02:43,180 --> 01:02:46,000
Perché? Perché sono molto felice.
683
01:02:50,480 --> 01:02:52,980
Se potessi essere felice anche per due minuti.
684
01:02:52,980 --> 01:02:54,340
Mamma.
685
01:02:55,840 --> 01:02:57,000
Mamma...
686
01:03:01,340 --> 01:03:04,060
Dove sei, Damla?
687
01:03:04,200 --> 01:03:06,200
Quando finirà questo lavoro?
688
01:03:06,700 --> 01:03:10,560
Verrò stasera, mamma. Cos'è questo? Mi sei mancata tanto.
689
01:03:10,560 --> 01:03:12,380
Ti suggerisco di non tornare a casa.
690
01:03:12,380 --> 01:03:13,280
Perché?
691
01:03:13,600 --> 01:03:16,180
Voglio darti un messaggio. Sono venuti gli ufficiali giudiziari.
692
01:03:16,180 --> 01:03:17,260
Cosa?
693
01:03:17,880 --> 01:03:19,360
Mamma di nuovo?
694
01:03:19,500 --> 01:03:22,380
Hai giocato di nuovo al casinò? Me l'avevi promesso...
695
01:03:22,400 --> 01:03:24,820
"Non è nemmeno il momento di rimproverare, Damla.
696
01:03:25,140 --> 01:03:28,080
Non ci hanno lasciato nulla, hanno confiscato tutto.
697
01:03:28,420 --> 01:03:33,480
Adesso vado a casa di un amico, tu pensa a qualcosa.
698
01:03:33,940 --> 01:03:40,220
Abbiamo bisogno di una casa, inoltre non è abbastanza, devi trovare soldi.
699
01:03:40,400 --> 01:03:42,400
Chiudi mamma, chiudi.
700
01:03:46,260 --> 01:03:47,500
Di quanto ha bisogno?
701
01:03:47,540 --> 01:03:51,200
Deniz, no, non pagherai questa volta.
702
01:03:51,200 --> 01:03:54,760
- Non pensarci nemmeno. - Damla, siamo amici.
703
01:03:54,760 --> 01:03:56,580
Abbiamo persino condiviso una gravidanza.
704
01:03:56,640 --> 01:04:00,780
Passi così tanti giorni con mio nonno. Dai, dimmi di quanto ha bisogno e chiuderemo questo caso.
705
01:04:00,780 --> 01:04:02,060
No.
706
01:04:03,900 --> 01:04:06,120
Damla, è un debito da casinò.
707
01:04:06,600 --> 01:04:08,920
Se ci sono problemi, sarai sconvolta.
708
01:04:09,180 --> 01:04:12,140
No, Deniz, questa volta, no.
709
01:04:12,140 --> 01:04:15,080
Questo accade perché, fino a quando qualcuno paga, lei lo farà.
710
01:04:15,200 --> 01:04:19,460
Meglio, la troverò stasera e la minaccerò bene.
711
01:04:19,460 --> 01:04:22,080
Ascolta, cara, quando passa la rabbia, parleremo di nuovo.
712
01:04:22,080 --> 01:04:26,440
Ma non andrai da nessuna parte e non cercheremo tua madre.
713
01:04:26,440 --> 01:04:27,820
Non hai nemmeno una casa.
714
01:04:27,880 --> 01:04:30,060
Dai, stasera verrai da noi. Va bene?
715
01:04:30,060 --> 01:04:31,940
No, me ne vado. Davvero.
716
01:04:31,940 --> 01:04:35,440
Ho alcune cose che non potevo spostare.
717
01:04:35,580 --> 01:04:37,560
Damla, non parlare invano.
718
01:04:37,560 --> 01:04:40,520
Hai detto che eri incinta. Ora dovrai farlo.
719
01:04:40,600 --> 01:04:44,300
Almeno, con le parole di tua madre, è meglio così.
720
01:04:44,800 --> 01:04:48,220
No, onestamente, questa donna mi farà perdere la testa. Davvero.
721
01:05:02,420 --> 01:05:06,560
Bene. Cosa vedi qui?
722
01:05:11,700 --> 01:05:13,100
E' pieno di sangue.
723
01:05:15,980 --> 01:05:19,380
No, questa è la foto che vedi sul foglio.
724
01:05:22,180 --> 01:05:23,400
Sangue.
725
01:05:26,200 --> 01:05:31,240
Ora, vedi una bella farfalla, vero?
726
01:05:31,300 --> 01:05:36,880
Ma, in questo momento, c'è una mazza, e se guardi dall'altra parte, c'è una bella donna ed ancora...
727
01:05:37,040 --> 01:05:39,040
Un pagliaccio.
728
01:05:44,040 --> 01:05:48,320
E' pieno di sangue! E' pieno di sangue! C'è sangue ovunque!
729
01:05:51,000 --> 01:05:55,940
Ok, quindi proveremo qualcosa di diverso.
730
01:05:58,200 --> 01:06:04,060
I colori. Qual è il tuo colore preferito tra questi?
731
01:06:08,300 --> 01:06:17,860
Il re dei colori, è il blu, è il blu, campione. - Trabzon.
732
01:06:20,660 --> 01:06:25,220
- Ben fatto. - Ma dovresti sceglierne uno.
733
01:06:29,160 --> 01:06:31,160
Allora, il blu.
734
01:06:34,160 --> 01:06:35,760
Perché il blu?
735
01:06:37,460 --> 01:06:39,460
Il colore di Trabzon.
736
01:06:41,740 --> 01:06:45,640
Il colore del cielo. Il colore del mare.
737
01:06:47,160 --> 01:06:49,540
Si adatta a tutto.
738
01:06:50,500 --> 01:06:54,060
Ma solo i tuoi capelli non si adattano, sai, non si adattano.
739
01:06:55,260 --> 01:06:58,900
Cosa te ne importa del colore dei miei capelli?
740
01:07:00,340 --> 01:07:03,100
Testa blu,
741
01:07:03,860 --> 01:07:05,860
sono il tuo paziente,
742
01:07:06,280 --> 01:07:11,020
ma il problema della rabbia ce l'hai tu. Mi chiedo come potrai curarlo?
743
01:07:13,100 --> 01:07:15,400
Non sono affatto arrabbiata.
744
01:07:20,600 --> 01:07:25,100
Prendi una matita e questo.
745
01:07:26,060 --> 01:07:27,560
Cosa farai con questo?
746
01:07:27,680 --> 01:07:30,580
Disegna la tua anima.
747
01:07:30,580 --> 01:07:32,460
Siamo a scuola.
748
01:07:33,340 --> 01:07:36,440
Se ti guardi, è un asilo nido.
749
01:07:37,860 --> 01:07:39,420
Guarda, non prendermi in giro.
750
01:07:42,400 --> 01:07:46,800
Dai, non fermarti. Finiremo lo screening, è anche parte della terapia.
751
01:07:54,020 --> 01:07:56,020
Va bene. L'hai voluto tu.
752
01:08:06,940 --> 01:08:10,600
- Disegna. - Ci vorrà del tempo.
753
01:08:23,020 --> 01:08:26,040
La guarderemo. Ci vorrà un po 'di tempo, ti ho avvertito.
754
01:08:29,779 --> 01:08:34,619
L'ho disegnata.
755
01:08:41,740 --> 01:08:43,080
Cos'è questo?
756
01:08:43,899 --> 01:08:49,319
Vergognati, testa blu! Non riconosci questa persona?
757
01:09:00,420 --> 01:09:03,520
Cosa ci fai ancora qui?
758
01:09:03,520 --> 01:09:05,800
- Ferma! - Esci di qui. Vai fuori.
759
01:09:11,279 --> 01:09:14,599
Credo seriamente che tu abbia bisogno di una terapia.
760
01:09:14,720 --> 01:09:16,720
- Vai fuori! - Ferma!
761
01:09:22,319 --> 01:09:29,579
Testa blu, ti mostrerò come trovarmi.
762
01:09:35,300 --> 01:09:37,760
Non c'è nessuno normale qui.
763
01:09:41,060 --> 01:09:43,060
- Sì.
764
01:09:44,140 --> 01:09:48,740
Riguardo a quello che hai chiesto... Sono d'accordo.
765
01:09:48,800 --> 01:09:51,540
Allora, vado, grazie, cognato.
766
01:10:08,480 --> 01:10:13,920
Buongiorno, cara, sono Merve Gunes del dipartimento di estetica. Ho un incontro con il signor Yalin Aras.
767
01:10:14,780 --> 01:10:16,100
Un minuto.
768
01:10:22,900 --> 01:10:24,140
Dimmi, Songul.
769
01:10:24,140 --> 01:10:27,300
E 'arrivata Merve Gunes, ha un incontro con lei.
770
01:10:27,700 --> 01:10:29,000
Arrivo Songul.
771
01:10:31,940 --> 01:10:33,940
Per favore, aspetti, il signor Yalin sta arrivando.
772
01:10:34,020 --> 01:10:36,980
Non c'è bisogno di aspettare, posso andare da sola.
773
01:10:37,020 --> 01:10:41,280
Ha detto di aspettare, cioè...
774
01:10:41,620 --> 01:10:49,020
Mi dispiace, devo andarmene prima, oggi. Lasci che se ne occupi il signor Deniz. Songul, informa Deniz.
- Ma...
775
01:10:59,980 --> 01:11:01,940
Songul, andiamo via prima.
776
01:11:01,940 --> 01:11:08,200
Ma signor Deniz, anche il signor Yalin se ne è andato. Ha lasciato a lei l'incontro con la signora Merve.
777
01:11:08,200 --> 01:11:10,120
L'avevo completamente dimenticato.
778
01:11:10,180 --> 01:11:13,640
Signora Merve, mi dispiace.
779
01:11:14,380 --> 01:11:19,560
- Mia moglie è incinta, si sente male, deve andarsene. - Cosa?
780
01:11:19,560 --> 01:11:20,620
Incinta?
781
01:11:21,260 --> 01:11:24,480
- Sì, è così. Non abbiamo capito come sia successo.
782
01:11:24,540 --> 01:11:27,400
- Quale mese? - Tre giorni.
783
01:11:29,860 --> 01:11:32,680
- Tre giorni? Riesci a riconoscerlo così in fretta?
784
01:11:33,380 --> 01:11:38,860
Certo, se Deniz è il padre, riconosciamo tutto.
785
01:11:40,580 --> 01:11:47,200
E'un po' nervosa, è comprensibile, è incinta. Possiamo spostare l'incontro a domani?
786
01:11:47,200 --> 01:11:48,600
Certo, possiamo.
787
01:11:48,600 --> 01:11:51,000
Grazie per la comprensione. E' stato un piacere conoscerla.
788
01:11:51,000 --> 01:11:53,560
Songul, ci vediamo. Dai, vita mia, andiamo.
789
01:11:53,640 --> 01:11:56,500
Andiamo, amore, andiamo.
790
01:12:05,900 --> 01:12:09,500
Deniz, cosa significa incinta? Incinta!
791
01:12:09,500 --> 01:12:10,980
Cosa dovrei dire?
792
01:12:11,180 --> 01:12:16,540
La madre della mia amica deve dei soldi al casinò, ecco perché è un po' nervosa. Compreremo del cioccolato per tirarla sù di morale. Dovrei dire questo?
793
01:12:16,600 --> 01:12:21,180
Comprare cioccolato? Sarebbe bello.
794
01:12:22,380 --> 01:12:25,020
Seriamente, sembra che ti stia superando!
795
01:12:26,000 --> 01:12:31,760
Deniz, quello che hai detto non era divertente, sappilo.
796
01:12:37,980 --> 01:12:40,940
Sono completamente spariti.
797
01:12:41,420 --> 01:12:44,760
Guarda tu, non accettano più visitatori.
798
01:12:46,320 --> 01:12:49,400
Cosa posso fare? Forse mi prenderò cura di lei da sola.
799
01:12:52,800 --> 01:12:59,460
Dato che siamo rimaste da sole, la aiuterò, signora Merve. Cosa voleva?
800
01:12:59,460 --> 01:13:05,160
Sono un'assistente, conosco bene questi argomenti. Mi dica pure.
801
01:13:05,420 --> 01:13:11,720
Non c'è bisogno, cara. Tu resta pure seduta, io chiamerò domani per organizzare un incontro. Forse questa volta Yalin Aras sarà in grado di farlo.
802
01:13:14,560 --> 01:13:16,560
Come vuole.
803
01:13:34,500 --> 01:13:36,000
Sei ancora qui?
804
01:13:36,280 --> 01:13:39,100
Te l'ho detto, fratello che resterò qui finché non mi darai la ragazza.
805
01:13:41,748 --> 01:13:42,920
Mi darai la ragazza?
806
01:13:43,040 --> 01:13:47,320
Non te la dò, non te la dò. Non te la dò, figliolo, hai capito? Non te la dò!
807
01:13:47,760 --> 01:13:51,620
Va bene fratello, va bene. Allora, ci vediamo. Prego.
808
01:13:52,420 --> 01:13:53,680
Passa, fratello, vai.
809
01:14:01,880 --> 01:14:02,920
Adem.
810
01:14:11,520 --> 01:14:12,800
E' arrabbiato.
811
01:14:14,160 --> 01:14:16,980
- Andiamo, Adem, sviluppiamo il nostro piano. - Andiamo.
812
01:14:30,940 --> 01:14:35,880
- Non può essere come quello di tua nonna, ma prova anche il mio pilaf.
813
01:14:35,880 --> 01:14:41,580
"Pullin", i lupi si sono estinti e non lo sapevo?
814
01:14:42,120 --> 01:14:46,540
Non si sono estinti, nonna. Fortunatamente sono tutti vivi.
815
01:14:46,540 --> 01:14:52,300
No, se hai preparato del cibo in quel modo, un lupo è morto.
816
01:14:55,960 --> 01:14:58,240
È venuto il lupo.
817
01:14:58,280 --> 01:15:01,040
Habibe, fermati, aprirò io.
818
01:15:01,780 --> 01:15:06,920
- Tu tieni questo. Come sto?
- Stai bene, cognata, vai. Con il volere di Dio.
819
01:15:14,800 --> 01:15:21,080
Benvenuto, Toprak. Dammi, lo prenderò io, Toprak.
820
01:15:34,720 --> 01:15:36,720
È arrivato papà.
821
01:15:36,720 --> 01:15:40,300
- Cucciolo di leone, vieni da me, ancora una volta.
822
01:15:42,120 --> 01:15:44,120
Dai, siediti al tavolo.
823
01:15:44,240 --> 01:15:46,680
Habibe, chiama Defne.
824
01:15:46,800 --> 01:15:50,740
- Vado a chiamarla io.
- Habibe, chiamala tu, ho detto.
825
01:15:55,500 --> 01:16:02,340
Vieni. Sarai molto felice, fratello Toprak, sì, penso che questa cena sia stata preparata per te,
826
01:16:02,400 --> 01:16:07,060
Leyla ha preparato un pilaf molto gustoso con acciughe.
827
01:16:10,780 --> 01:16:12,120
Non mangerò.
828
01:16:29,020 --> 01:16:31,620
Vai di là, vai, ora devo andare via.
829
01:16:39,240 --> 01:16:41,940
- Passa, Leyla.
- Grazie.
830
01:16:49,920 --> 01:16:51,200
Cosa succede?
831
01:16:55,460 --> 01:16:57,460
Cosa significa che non vi siete visti?
832
01:16:59,720 --> 01:17:01,720
Andrai domani.
833
01:17:02,820 --> 01:17:03,900
Va bene.
834
01:17:05,480 --> 01:17:09,960
Quando te ne vai, vieni da me, Merve.
835
01:17:12,720 --> 01:17:14,720
Ok, ci vediamo domani.
836
01:17:26,700 --> 01:17:28,280
Lasciami passare.
837
01:17:28,780 --> 01:17:30,360
Con chi hai parlato?
838
01:17:30,780 --> 01:17:31,980
Cosa te ne importa?
839
01:17:32,700 --> 01:17:36,600
Cosa significa, cosa me ne importa? Sei mio marito.
840
01:17:38,460 --> 01:17:40,460
Io non sono tuo marito, Leyla,
841
01:17:41,300 --> 01:17:49,700
sono quello che ha cercato di essere di nuovo tuo marito, aperto a te, ma in risposta mi hai ricattato.
842
01:17:50,280 --> 01:17:52,280
Ora spostati.
843
01:18:03,380 --> 01:18:07,580
Fratello, di cosa parlerà Toprak?
844
01:18:09,940 --> 01:18:14,480
Non preoccuparti, siamo con te.
845
01:18:14,480 --> 01:18:18,740
Guarda tuo fratello, lo mangio, lo mangio.
846
01:18:18,740 --> 01:18:21,340
Tuo fratello è accanto a te.
847
01:18:27,340 --> 01:18:31,580
Ascolta ora, manda via questo ragazzo da qui, altrimenti non mi tratterrò.
848
01:18:33,700 --> 01:18:37,500
Fratello Toprak, il detentore.
849
01:18:37,540 --> 01:18:45,320
Cos'è questo? Sta andando a disonorarci per la strada? - Fratello Toprak, il detentore.
850
01:18:45,320 --> 01:18:52,280
Te l'ho detto, fratello. Yalin, non si arrenderà mai. Te l'ho detto. L'hai voluto tu. - Fratello Toprak, il detentore.
851
01:18:52,700 --> 01:18:57,400
- Glielo mostrerò ora. - Fratello, fermati. - Vai via.
852
01:18:57,440 --> 01:19:01,520
- Smettila.
853
01:19:04,420 --> 01:19:07,540
Questo pervertito è sfacciato.
854
01:19:10,420 --> 01:19:14,240
Fratello Toprak il detentore.
855
01:19:14,240 --> 01:19:17,720
Fratello Toprak il detentore.
856
01:19:17,740 --> 01:19:21,280
Fratello Toprak il detentore.
857
01:19:21,460 --> 01:19:25,940
Fratello Toprak il detentore.
858
01:19:25,980 --> 01:19:34,040
- Fratello Toprak il detentore. Fratello Toprak il detentore. - L'intera strada si è riunita. - Mio fratello maggiore è matto.
859
01:19:34,500 --> 01:19:42,480
- Porta via, prendi, siamo venuti a prendere. Siamo venuti per dare questa ragazza a questo ragazzo. Ripeti.
860
01:19:42,500 --> 01:19:49,820
- Porta via, prendi, siamo venuti a prendere. Siamo venuti per dare questa ragazza a questo ragazzo.
861
01:19:49,820 --> 01:19:51,940
- Fratello Toprak, mi darai la ragazza?
862
01:19:51,980 --> 01:19:54,475
- No, no, non la darò.
863
01:20:00,340 --> 01:20:04,580
- Cosa sta succedendo qui, di notte? - Una ribellione a causa di un fratello che non restituisce la ragazza.
864
01:20:04,620 --> 01:20:10,380
- Ribellione. Urlate!
- Ribellione. Ribellione.
865
01:20:10,400 --> 01:20:18,560
- Toprak Barutcu, restituisci la ragazza. - Restituisci la ragazza. Restituisci la ragazza. Restituisci la ragazza. Restituisci la ragazza. Restituisci la ragazza.
866
01:20:18,580 --> 01:20:21,580
- Se la restituisco, Dio aiutami...
867
01:20:22,960 --> 01:20:27,900
Non dire parole forti, Toprak Barutcu. Ripeti.
868
01:20:27,900 --> 01:20:31,700
- Non dire parole forti, Toprak Barutcu.
869
01:20:31,880 --> 01:20:38,100
Vai via e tu, con lui, pazzo.
870
01:20:38,800 --> 01:20:44,100
- Rispetta l'amore, Toprak Barutcu. Ripeti.
871
01:20:44,200 --> 01:20:50,240
- Rispetta l'amore, Toprak Barutcu.
- Rispetta l'amore, il prossimo.
872
01:20:50,480 --> 01:20:56,980
- Mi occuperò del vicino, più di tutti mi fai arrabbiare! - Fratello, fermati, fermati.
873
01:20:57,000 --> 01:21:03,080
- Perché? Lo ucciderò. Li ucciderò. Non vedi chi sono? Non vedi? - Fratello, fermati, fermati.
874
01:21:03,080 --> 01:21:07,540
- Come posso sopportarlo? Non vedi quello che dicono! Stai lontano da qui. - Non me ne andrò.
875
01:21:07,540 --> 01:21:10,840
Te l'ho detto, anche se dovessi morire, non rinuncerò a Defne.
876
01:21:10,840 --> 01:21:15,580
- Non si arrenderà. Ripeti. - Non si arrenderà.
877
01:21:16,260 --> 01:21:18,620
Un uomo innamorato può fare di tutto, fratello Toprak.
878
01:21:19,100 --> 01:21:22,920
- Ha parlato di amore, l'ha sentito e non gli crede ancora.
879
01:21:22,980 --> 01:21:28,100
- Ha sentito e non gli crede ancora. - Ha sentito e non gli crede ancora.
880
01:21:28,120 --> 01:21:34,600
- Non devi ripeterlo. - Non devi ripeterlo.
881
01:21:34,600 --> 01:21:35,900
- Sono confuso.
882
01:21:36,220 --> 01:21:42,000
- Ehi, amata Nazione, sono pronto a morire per te, pronto.
883
01:21:42,000 --> 01:21:47,760
Dillo, Trebisonda, quando lo dico, è malato.
884
01:21:48,700 --> 01:21:54,920
- Trebisonda per noi è ovunque. - Trebisonda è per noi ovunque.
885
01:21:54,920 --> 01:22:00,360
- Trebisonda per noi è ovunque. - Trebisonda per noi è ovunque.
886
01:22:00,360 --> 01:22:15,700
- Trebisonda per noi è ovunque. - Trebisonda per noi è ovunque. - Trebisonda per noi è ovunque.
887
01:22:26,800 --> 01:22:32,480
- Tesoro, non sapevo che mio fratello fosse così.
888
01:22:32,520 --> 01:22:37,360
Ha sofferto per tutta la strada. Per Defne.
889
01:22:37,700 --> 01:22:41,980
Eh, ragazza, di chi è il cognato?
890
01:22:42,160 --> 01:22:46,620
Hai freddo, hai freddo. Dai, dai.
891
01:22:50,540 --> 01:22:58,980
- Sì, sì. Di chi è cognato. Ma, sai, mio fratello ama molto Defne. Molto.
892
01:23:00,720 --> 01:23:01,800
- Yesim.
893
01:23:05,120 --> 01:23:07,800
- Ti amo troppo, lo sai, vero?
894
01:23:10,040 --> 01:23:15,340
- Lo so. Ti amo troppo.
895
01:23:17,440 --> 01:23:21,420
- Cinar, non guardarmi così.
896
01:23:21,460 --> 01:23:31,320
Quando mi guardi così, è come se fosse... come se fossi dentro di me.
897
01:23:33,900 --> 01:23:39,960
Voglio che tu ti sciolga solo attraverso di me, occhi neri, solo per me.
898
01:23:48,760 --> 01:23:52,800
- Vieni qui. - Dove?
899
01:23:52,800 --> 01:23:57,240
- Dove? Dove? Dove? Dove possiamo andare?
900
01:24:11,360 --> 01:24:12,620
- Chi è?
901
01:24:12,920 --> 01:24:19,020
- Come faccio a saperlo. Forse Leyla, Doruk.
902
01:24:26,400 --> 01:24:33,320
- Bambino. Apri. - Non lo farò. - Apri ora. - Non lo farò.
903
01:24:38,280 --> 01:24:39,460
- Nonna.
904
01:24:40,480 --> 01:24:44,680
- Cinar, sono venuta per stare con voi.
905
01:24:45,780 --> 01:24:49,660
- Cosa? - Sono venuta per stare con voi.
906
01:24:51,580 --> 01:24:55,080
Lascia questa ragazza, ti uscirà un'ernia.
907
01:25:07,780 --> 01:25:11,200
- Cinar, Cinar, fai qualcosa,
908
01:25:11,200 --> 01:25:13,460
fai qualcosa per non farla restare qui, fai qualcosa.
909
01:25:13,620 --> 01:25:20,420
Va bene, va bene, va bene, aspetta, scoprirò perché è venuta. Dopo, sistemerò tutto io.
910
01:25:20,500 --> 01:25:23,140
- Fai qualcosa, fallo.
911
01:25:34,920 --> 01:25:39,920
- Nonna, come va? Ti è successo qualcosa?
912
01:25:40,580 --> 01:25:44,860
- Toprak è come una nuvola nera e mi sono annoiata lì.
913
01:25:45,360 --> 01:25:51,240
Sono stanca del piano inferiore, ho deciso di alzarmi un po' più in alto nel cielo.
914
01:25:53,000 --> 01:25:56,440
- Sopra il cielo, questo è il piano superiore.
915
01:25:56,560 --> 01:25:59,140
- Sì, mi ha reso felice.
916
01:25:59,680 --> 01:26:04,380
Pensaci un po' ora, i grugniti mi annoiavano un po'.
917
01:26:04,420 --> 01:26:09,920
- Cinar, Cinar fai qualcosa, Cinar fai qualcosa.
918
01:26:09,920 --> 01:26:14,040
- Cosa dovrei fare con nonna? E' così vecchia.
- Cosa me ne importa?
919
01:26:18,000 --> 01:26:26,100
- Perché sei arrabbiata? La nonna dormirà nella stanza degli ospiti, e noi nella nostra nuova camera da letto, non arrabbiarti.
920
01:26:27,680 --> 01:26:30,260
- Va bene, va bene...
921
01:26:31,500 --> 01:26:33,080
- Nonna dove vai?
922
01:26:33,860 --> 01:26:38,080
- Mi fa male la schiena, non dormirò sul tappeto, dormirò nella tua camera da letto.
923
01:26:39,300 --> 01:26:40,820
- Cosa?
924
01:26:42,380 --> 01:26:46,820
- Una notte tranquilla e bei sogni.
925
01:27:06,280 --> 01:27:15,060
- Rifki, il mio tronco è molto astuto, amore mio.
926
01:27:17,060 --> 01:27:22,140
- Guarda, guarda mio fratello che si è messo su un piano di parità e non si allontana da me.
927
01:27:22,200 --> 01:27:25,460
Tesoro mio, tesoro.
928
01:27:35,200 --> 01:27:39,800
- Rifki, questo pezzo di ferro è molto pesante, aiutami.
929
01:28:01,140 --> 01:28:05,660
- Il mio legno, se solo mi fossi vicino ora.
930
01:29:11,440 --> 01:29:17,460
- Yalin, sei tu? Non vedo di notte.
931
01:29:25,160 --> 01:29:27,760
- Cosa stai dicendo? Non capisco.
932
01:29:34,780 --> 01:29:40,220
- Questo è quello che ho capito. "Ti Amo". Ti amo anche io.
933
01:29:48,020 --> 01:29:53,580
- Ah, Yalin, ah, tronco, quando mio fratello ti vedrà, ti ucciderà, vattene.
934
01:30:00,240 --> 01:30:07,800
- Devo venire lì? Come faccio a venire, vieni tu. E' troppo alto e ho i capelli corti, vieni tu.
935
01:30:23,240 --> 01:30:25,440
- No, vieni qui.
936
01:30:32,580 --> 01:30:40,840
- Yalin, ti amo, sto morendo per te. Vieni, vieni, vieni qui, dai.
937
01:30:45,140 --> 01:30:46,890
- Non posso, vieni tu.
938
01:30:48,400 --> 01:30:51,420
- Non posso, vieni tu, vieni qui. Vieni.
939
01:30:58,680 --> 01:31:07,440
- Yalin, lo so, stai morendo d'amore anche tu. Dai, dai. Vieni di sopra.
940
01:32:55,680 --> 01:32:59,020
Ciò di cui avevamo paura è successo alla fine.
941
01:32:59,020 --> 01:33:01,900
Le nostre mani si sono separate.
942
01:33:02,620 --> 01:33:05,560
Non credevano nella sincerità del nostro amore.
943
01:33:05,560 --> 01:33:09,320
Ci siamo incontrati con la tirannia e la crudeltà.
944
01:33:09,320 --> 01:33:15,820
Il mio specchio curativo è diventato nero. L'amarezza dell'amore è entrata nel mio cuore.
945
01:33:15,820 --> 01:33:21,860
Dicono che le preghiere di cuori amorevoli sono accettate. Si scopre che è solo una consolazione.
946
01:33:21,860 --> 01:33:25,640
- Ci siamo incontrati. - Ci siamo separati.
947
01:35:00,500 --> 01:35:16,180
Corri, corri Yalin, corri Yalin, corri, corri, esci, fratello, scendi, fratello, Yalin, corri, corri.
948
01:35:20,300 --> 01:35:34,000
Yalin, l'ho notato di nuovo, sai che mio fratello ti ha quasi preso, ma prima di questo hai cantato una canzone, "Non ha ascoltato le nostre preghiere".
949
01:35:34,000 --> 01:35:37,520
E prima, quando Romeo cantava la serenata in italiano.
950
01:35:38,240 --> 01:35:43,440
Tesoro, ma Shakespeare era un inglese, da dove proviene questo italiano?
951
01:35:45,940 --> 01:35:48,280
Perché sta accadendo in Italia, forse, è per questo?
952
01:35:50,100 --> 01:35:58,420
Ma questo è tutto ciò che so. Il tetto è completamente scomparso. Benvenuto.
953
01:35:58,960 --> 01:36:01,460
Grazie. Andiamo dentro.
954
01:36:16,760 --> 01:36:21,140
Yalin, hai promesso a Toprak che non saresti entrato in casa.
955
01:36:22,500 --> 01:36:29,860
No, ho promesso che non sarei entrato quando Toprak non è a casa, e ora lui è a casa.
956
01:36:30,780 --> 01:36:32,920
Mi chiedo, stai dormendo?
957
01:36:35,140 --> 01:36:36,220
Sono innamorato.
958
01:36:40,320 --> 01:36:44,920
Yalin, tutto quello che hai fatto per me...
959
01:36:46,020 --> 01:36:49,480
Non è ancora niente, sposterò montagne per te.
960
01:36:50,840 --> 01:36:54,480
Con i Barutçu, tu gestisci la torre.
961
01:36:54,480 --> 01:36:59,520
Non c'è niente che non farei per farti addormentare con me.
962
01:37:28,600 --> 01:37:32,620
- Buongiorno.
- Buongiorno.
963
01:37:33,460 --> 01:37:35,460
Non stai bene? Cosa è successo?
964
01:37:35,820 --> 01:37:37,460
Non ho dormito tutta la notte.
965
01:37:37,620 --> 01:37:41,360
Grazie a mia madre, stavo aspettando nuove brutte notizie.
966
01:37:41,640 --> 01:37:44,560
Non mentirò. Neanche io ho dormito.
967
01:37:53,980 --> 01:37:56,920
Cosa state facendo lì?
968
01:37:57,200 --> 01:38:00,420
- Davvero, niente, sorella Meftune. - E secondo te, cosa stiamo facendo?
969
01:38:00,500 --> 01:38:05,180
Ok, questa ragazza è testarda, e tu?
970
01:38:05,460 --> 01:38:10,740
Figlio, questa ragazza ieri è tornata a casa con l'umore a terra, e ora la porti a lavorare?
971
01:38:11,680 --> 01:38:16,400
- Vieni qui, andiamo.
- Sorella Meftune, cosa stai facendo?
- Lasciala.
972
01:38:16,400 --> 01:38:17,980
- Zitto.
973
01:38:18,020 --> 01:38:24,060
Sai cosa, sai cosa, figlio? Non sarai mai un buon marito.
974
01:38:24,200 --> 01:38:29,040
- Dio, sono di nuovo colpevole.
- Ringrazia Dio che non ti ho ancora rotto la testa.
975
01:38:29,160 --> 01:38:34,280
Nessun lavoro oggi. Forza, venite di là.
976
01:38:37,440 --> 01:38:41,160
Tesoro, salirai di sopra con me?
977
01:38:41,200 --> 01:38:43,340
Certo, certo, tesoro.
978
01:38:44,820 --> 01:38:49,420
- Ascoltate, fra 5 minuti sarete pronti per fare la colazione.
979
01:38:49,420 --> 01:38:50,300
- Cinque.
980
01:38:54,280 --> 01:38:58,440
Deniz, dobbiamo risolvere questo problema perché impazzirò.
981
01:38:58,440 --> 01:39:03,000
Va bene, ok, non andrò a lavorare oggi e non ti lascerò solo con questi anormali, non ti preoccupare.
982
01:39:16,620 --> 01:39:18,220
La mamma di Damla.
983
01:39:21,000 --> 01:39:23,360
Pronto, signora Zülal.
984
01:39:24,600 --> 01:39:26,900
Sono Meftune.
985
01:40:00,900 --> 01:40:05,640
Si è appiccicato al divano, il mio occhi azzurri.
986
01:40:05,640 --> 01:40:07,860
Non posso guardarlo così.
987
01:40:36,800 --> 01:40:42,060
Lo butterò fuori, questo può rimanere.
988
01:40:43,420 --> 01:40:46,160
Cos'è? Cos'è questo?
989
01:40:46,160 --> 01:40:48,740
Cos'è questo? E lo butterò via.
990
01:40:49,660 --> 01:40:59,300
- E questo? Lo butterò via. - Che cosa stai facendo con i miei vestiti, cattiva suocera?
991
01:40:59,300 --> 01:41:02,440
Non puoi essere nostra nuora con questi vestiti.
992
01:41:02,440 --> 01:41:06,880
Strega, sono già stata una nuora.
993
01:41:06,900 --> 01:41:08,600
- Ti ho detto di lasciarlo. - Lascialo.
994
01:41:08,600 --> 01:41:14,280
- Lascialo. - Lascialo. - Non me ne andrò. Non lo farò. Lo butterò via. - Lascialo.
995
01:41:14,280 --> 01:41:20,220
- Non lo farò. - Per favore, lascia stare. - Non lo farò. - Cosa significa? È così che è indossato?
996
01:41:20,280 --> 01:41:28,900
- Nonna. Yeşım, cosa sta succedendo? - Tua nonna - ...La tua bugiarda, si è lanciata contro di me.
997
01:41:29,640 --> 01:41:31,000
Yeşım, cosa dice la nonna?
998
01:41:31,000 --> 01:41:35,760
Lei vuole buttare via i miei vestiti. Perché? Perché sono troppo impegnativi.
999
01:41:38,430 --> 01:41:40,840
Insolente! Insolente! Fermo!
1000
01:41:48,660 --> 01:42:01,300
Yeşım, cos'è questo? Puoi mettere qualcosa del genere? No. Cos'è questo? Cos'è questo?
1001
01:42:02,220 --> 01:42:06,980
Çınar, non preoccuparti, raccoglierò tutto questo e lo butterò via, non ti preoccupare.
1002
01:42:07,040 --> 01:42:09,980
Buttali via, nonna, butta via tutto.
1003
01:42:16,740 --> 01:42:19,240
Vi ricorderete di me.
1004
01:42:41,660 --> 01:42:44,120
Alzati, dormiglione.
1005
01:42:44,120 --> 01:42:45,600
Yalin.
1006
01:42:48,940 --> 01:42:50,420
Buongiorno, fratello.
1007
01:42:52,800 --> 01:43:05,960
Guarda fratello, "prepara la cena, verrò stasera, donna", l'ha scritto il mio tesoro.
1008
01:43:06,620 --> 01:43:08,800
Lo hai fatto entrare di nuovo?
1009
01:43:10,020 --> 01:43:11,980
Toprak lo ucciderà.
1010
01:43:11,980 --> 01:43:15,260
- E poi abbraccerai la sua tomba. - Non dirlo nemmeno!
1011
01:43:18,120 --> 01:43:20,340
Di chi è la tomba?
1012
01:43:20,700 --> 01:43:21,600
Guarda.
1013
01:43:30,200 --> 01:43:32,700
Lui ti ha scritto "donna".
1014
01:43:34,980 --> 01:43:42,500
L'ha scritto per divertimento, non essere gelosa, nessuno può dire "donna" come il fratello Toprak.
1015
01:43:44,700 --> 01:43:49,800
Sembra che lo stia dicendo già ad altre. - Come? - In che senso?
1016
01:43:50,240 --> 01:43:53,160
Ha parlato con Merve ieri al telefono.
1017
01:43:53,600 --> 01:43:57,540
Oggi andrò a vedere chi è lei.
1018
01:43:58,140 --> 01:44:02,620
- Leyla, faglielo sapere. - Faglielo sapere.
1019
01:44:02,960 --> 01:44:06,860
Habibe, non aggiungere benzina sul fuoco. Ti sei aggrappata ad Adem.
1020
01:44:08,040 --> 01:44:09,480
Chi mi ha attaccato?
1021
01:44:09,820 --> 01:44:12,260
E si è abituato a guardare qui.
1022
01:44:12,260 --> 01:44:14,800
Sono io ad attaccare. Va bene?
1023
01:44:16,320 --> 01:44:18,780
Habibe, non essere così.
1024
01:44:18,980 --> 01:44:26,740
Ascolta, incontriamoci nel parco, parleremo.
1025
01:44:28,100 --> 01:44:32,880
Vai, vai, vai ora.
1026
01:44:35,300 --> 01:44:36,560
Così sembra.
1027
01:44:37,700 --> 01:44:42,540
Vedremo come mi convinci che non sei innamorato della bionda.
1028
01:44:44,400 --> 01:44:49,880
Ragazze, tutto ciò di cui non avete bisogno è la gelosia, fidatevi degli uomini. Mio Dio!
1029
01:44:50,960 --> 01:44:55,240
Leyla, fratello Toprak non lo farà mai nella sua vita. Fidati di lui.
1030
01:44:55,240 --> 01:45:05,000
Habibe, adesso lascia stare questa faccenda, non pensarci. Adem sistemerà tutto, vero? Dagli un po 'di fiducia. La fiducia è importante.
1031
01:45:07,180 --> 01:45:12,140
Signor Yalin. La signora Merve. È tornata di nuovo.
1032
01:45:13,400 --> 01:45:15,800
- Benvenuta, signora Merve. - Bentrovato, signor Yalin.
1033
01:45:15,820 --> 01:45:17,820
Piacere di conoscerla.
1034
01:45:18,820 --> 01:45:20,300
Grazie. Prego.
1035
01:45:24,760 --> 01:45:29,500
- Songül, portaci del caffè, per favore. - Grazie mille, signor Yalin.
1036
01:45:30,820 --> 01:45:33,540
Che caffè? Semplice?
1037
01:45:33,560 --> 01:45:38,300
Perché ordinario? Non devo occuparmi della linea, per favore con lo zucchero.
1038
01:45:38,780 --> 01:45:43,080
Beh, certo, quando un uomo è così succulento, ha bisogno di molto zucchero.
1039
01:45:43,080 --> 01:45:45,940
- Non capisco. - No, niente, niente.
1040
01:45:57,180 --> 01:46:00,540
Guardate quella donna, si è attaccata al capo.
1041
01:46:00,680 --> 01:46:07,380
E non deve prendersi cura della linea, beve dolce.
1042
01:46:10,280 --> 01:46:15,500
Bene, signora Merve, come Aras Teknologi, come possiamo aiutarla?
1043
01:46:16,420 --> 01:46:25,500
Come può immaginare, abbiamo bisogno di una buona attrezzatura per la nostra azienda, ma se glielo lo mostrassi visivamente, sarebbe meglio.
1044
01:46:26,080 --> 01:46:28,880
Non ce n'è bisogno, capirò dal suo discorso.
1045
01:46:28,920 --> 01:46:34,800
Quanto prima il signore capirà, meglio sarà per noi.
1046
01:46:35,560 --> 01:46:37,460
Penso di non avere problemi a capire.
1047
01:46:37,460 --> 01:46:40,120
Che bello. C'è qualcosa di semplice?
1048
01:46:40,540 --> 01:46:41,660
Non capisco.
1049
01:46:41,740 --> 01:46:57,360
Ora, la inserirò nel suo computer e avrà una lista dei nostri clienti, e lei ci aiuterà nel progetto in modo che tutto sia ad un livello elevato.
1050
01:46:57,640 --> 01:46:59,960
Forse sarà meglio sullo schermo grande? Sarà più difficile qui.
1051
01:46:59,980 --> 01:47:02,760
Perché? Le spiegherò tutto.
1052
01:47:03,040 --> 01:47:06,780
Guardi, i dettagli sono tutti qui.
1053
01:47:09,160 --> 01:47:12,300
Sono arrivati i caffè. Songül, sei fantastica.
1054
01:47:12,340 --> 01:47:14,600
Sì, sono fantastica, certo.
1055
01:47:14,820 --> 01:47:21,720
Ma sa, ho un difetto: la mia faccia. Non posso trattenerlo, non so se l'ha capito...
1056
01:47:23,140 --> 01:47:25,560
Capisco, Songül, capisco.
1057
01:47:25,740 --> 01:47:29,080
Parli di cose molto importanti.
1058
01:47:29,240 --> 01:47:31,840
Ma, grazie al cielo, non sta succedendo niente di importante, vero?
1059
01:47:32,880 --> 01:47:38,000
No, penso mi stia succedendo.
1060
01:47:43,040 --> 01:47:46,860
- Grazie, mia cara. - Buon appetito.
1061
01:47:46,860 --> 01:47:48,480
Non capisco, mia cara.
1062
01:47:49,120 --> 01:47:53,660
Non riesco a capire come possa riuscire a lavorare con una testa così spensierata.
1063
01:47:53,720 --> 01:47:57,020
Quello che non direi, "Non capisco, mia cara", viene fuori.
1064
01:47:58,680 --> 01:48:00,680
Songül, forse è abbastanza.
1065
01:48:02,180 --> 01:48:04,480
Sì, lo penso anch'io.
1066
01:48:10,700 --> 01:48:12,180
Scappo.
1067
01:48:13,200 --> 01:48:15,540
Fermati, portami in ufficio.
1068
01:48:17,040 --> 01:48:20,020
Rimani seduta.
1069
01:48:20,560 --> 01:48:31,600
Toprak non farà nulla, nessuna sciocchezza. Lo hai frainteso. Cognata!
1070
01:48:33,380 --> 01:48:38,400
Leyla, resta seduta. Polat ha ragione, non devi essere gelosa. Per favore.
1071
01:48:45,340 --> 01:48:48,500
Songül, ti sono mancata?
1072
01:48:48,600 --> 01:48:52,180
Mi è mancata, signora Defne. Ma non è per questo che sto chiamando.
1073
01:48:52,180 --> 01:48:53,700
Cosa è successo?
1074
01:48:53,960 --> 01:48:58,840
Defne, se stai lì, tuo marito ti sfugge.
1075
01:48:58,860 --> 01:49:02,300
- La donna lo mangerà immediatamente, parola d'onore.
- Cosa?
1076
01:49:04,400 --> 01:49:07,180
Songül, cosa stai dicendo, Songül?
1077
01:49:07,260 --> 01:49:09,940
Dico Defne, vieni e salva tuo marito.
1078
01:49:11,920 --> 01:49:13,360
Ragazze.
1079
01:49:14,240 --> 01:49:16,240
Stiamo ascoltando, Capitano.
1080
01:49:17,820 --> 01:49:21,660
Mostreremo chi è il più importante qui.
1081
01:49:21,860 --> 01:49:26,060
Anche se la zanzara viene a loro, le strappiamo le ali.
1082
01:49:26,360 --> 01:49:30,660
Non possiamo sederci. Gli uomini ci stanno sfuggendo di mano.
1083
01:49:31,280 --> 01:49:35,000
Dove fugge senza nemmeno chiedermelo?
1084
01:49:35,300 --> 01:49:38,480
Ucciderò le sue due personalità.
1085
01:49:38,500 --> 01:49:45,280
Ben detto, ragazze. Leyla, tu in ufficio, Habibe, tu al parco. Andiamo.
1086
01:49:47,060 --> 01:49:49,060
- Defne. - Cosa?
1087
01:49:49,280 --> 01:49:51,460
Andrai in pigiama?
1088
01:49:53,960 --> 01:49:59,780
C'è tempo per portare ordine, ti accontenterò, *****
1089
01:50:00,500 --> 01:50:02,500
Sì.
1090
01:50:12,960 --> 01:50:16,080
Ti prenderò, nonna.
1091
01:50:16,780 --> 01:50:21,660
Cinar, volevo halva primaverile.
1092
01:50:22,040 --> 01:50:27,620
- In inverno?
- Sì, qual è il problema? Non ti piace?
1093
01:50:39,440 --> 01:50:41,720
Vado a comprarlo.
1094
01:50:42,940 --> 01:50:48,860
Cinar. Quelle cose con la scollatura... buttale via.
1095
01:50:51,920 --> 01:50:57,060
Marito, apri subito la porta.
1096
01:51:16,060 --> 01:51:18,640
Sorpresa.
1097
01:51:18,680 --> 01:51:21,340
Mamma Sedef.
1098
01:51:21,980 --> 01:51:26,900
Cinar, forse puoi prendere tu stesso il bagaglio.
1099
01:51:28,320 --> 01:51:32,480
Ciao mamma, ci hai portato il sole a casa.
1100
01:51:56,280 --> 01:52:03,420
Meftune, ti ho detto 100 volte che non metterò nulla di rosa a mio nipote.
1101
01:52:03,420 --> 01:52:05,360
Perché?
1102
01:52:05,440 --> 01:52:10,840
Perché sarà un ragazzo e indosserà il blu, proprio così.
1103
01:52:16,560 --> 01:52:20,360
Chi non vorrebbe? Lo farò re per tutta la vita.
1104
01:52:20,360 --> 01:52:21,920
Anche io.
1105
01:52:25,120 --> 01:52:28,260
C'è una sorpresa, una sorpresa.
1106
01:52:48,380 --> 01:52:49,480
Mamma.
1107
01:52:51,040 --> 01:52:54,320
Puoi anche dire nonna, si, mia cara.
1108
01:52:54,400 --> 01:52:56,400
Salve, signor Sureyya.
1109
01:52:56,400 --> 01:52:58,300
- Benvenuta. - Grazie.
1110
01:52:58,440 --> 01:53:00,800
- Benvenuta. - Grazie.
1111
01:53:34,080 --> 01:53:42,000
Come ha capito, signor Yalin, se ci rende felici, la renderemo felice tre volte.
1112
01:53:45,700 --> 01:53:50,320
Signora Merve, in questo modo non possiamo aiutarla.
1113
01:53:50,320 --> 01:53:51,700
Non capisco.
1114
01:53:53,200 --> 01:53:54,440
Come spiegarlo.
1115
01:53:56,540 --> 01:54:00,100
Il suo lavoro risulta essere solo una scusa. Io non lo faccio.
1116
01:54:00,100 --> 01:54:01,800
E' sufficiente?
1117
01:54:05,480 --> 01:54:10,900
I capelli ti stanno molto bene.
1118
01:54:11,240 --> 01:54:13,240
Dio, Dio, vai via.
1119
01:54:14,820 --> 01:54:18,480
Ok, facciamo così, per favore calmati,
1120
01:54:19,040 --> 01:54:22,980
- proveremo a guardare di nuovo tutto.
- Dov'è questa ****?
1121
01:54:26,480 --> 01:54:31,040
Defne, Defne, Defne, non è quello che pensi. Non ho davvero niente a che fare con lei.
1122
01:54:31,040 --> 01:54:32,480
Sei stupido, Yalin?
1123
01:54:32,620 --> 01:54:35,740
Ovviamente non hai niente a che fare con questa donna. Che scherzo è?
1124
01:54:35,960 --> 01:54:37,960
Non hai capito bene, giusto?
1125
01:54:38,980 --> 01:54:45,520
Guardami, guarda, sembro una di quelle stupide delle serie tv?
1126
01:54:45,560 --> 01:54:49,820
Non distrarmi, ucciderò questa donna.
1127
01:54:49,900 --> 01:54:53,060
Ecco mia moglie, ecco mia moglie.
1128
01:54:53,260 --> 01:54:54,280
Moglie?
1129
01:54:54,940 --> 01:54:58,580
Sì, mia cara, sono sua moglie. Io sono Defne Aras.
1130
01:55:01,480 --> 01:55:03,080
Dillo un'altra volta.
1131
01:55:03,960 --> 01:55:07,040
- Defne Aras.
- Di nuovo.
1132
01:55:07,100 --> 01:55:09,800
- Defne Aras.
- Ancora una volta, dimmelo.
1133
01:55:09,800 --> 01:55:11,180
Defne Aras.
1134
01:55:11,220 --> 01:55:14,760
Ti si addice molto il nome Aras.
1135
01:55:14,940 --> 01:55:18,200
Grazie, grazie, e anche per te.
1136
01:55:18,200 --> 01:55:24,800
Sai, penso che Defne Barutçu Aras mi calmi? O semplicemente Defne Aras?
1137
01:55:24,860 --> 01:55:29,220
Mi piacciono entrambi. Lascia che sia così.
1138
01:55:29,600 --> 01:55:31,600
- **** scappa. - Dove stai andando?
1139
01:55:31,660 --> 01:55:40,720
- Lascia andare.
- Ti rompo il naso. Come ti permetti? A mio marito ****. Come **** mio marito.
1140
01:55:40,780 --> 01:55:45,880
- Lo hai guardato con questi occhi.
- Defne...
1141
01:55:47,660 --> 01:55:52,720
Yalin, non osare disturbarmi. Sto uccidendo questa donna.
1142
01:55:52,720 --> 01:56:00,900
Ok, direi che se lo merita, ma non devi, tesoro, andare oltre.
1143
01:56:01,080 --> 01:56:05,920
- Penso che la signora se ne andrà e tu rimarrai - Resto? - Resta!
1144
01:56:06,460 --> 01:56:08,720
- Okay. - Bene,
1145
01:56:09,780 --> 01:56:16,080
Andiamo, signora Merve, la faccio ***, oh, mi scusi, la porto via.
1146
01:56:17,800 --> 01:56:19,800
Songül sistemerà tutto.
1147
01:56:19,860 --> 01:56:23,320
Dovevi lasciarla a me, le avrei strappato via i capelli.
1148
01:56:23,320 --> 01:56:26,840
Defne Aras. Ti amo terribilmente.
1149
01:56:28,712 --> 01:56:32,580
Anche io sono tanto innamorata di te, ma ora l'argomento è un altro.
1150
01:56:54,360 --> 01:56:56,360
Mio fratello non poteva farlo.
1151
01:56:57,200 --> 01:56:58,760
Ma l'ha fatto.
1152
01:56:59,760 --> 01:57:01,760
Fratello Toprak.
1153
01:57:05,360 --> 01:57:08,080
Ha appreso che siamo una coppia sposata.
1154
01:57:08,400 --> 01:57:11,320
Dio, lo dirà a mio fratello.
1155
01:57:11,480 --> 01:57:13,480
Corri, corri, corri.
1156
01:57:13,700 --> 01:57:18,660
Signora Merve, vieni vieni, non ti farò nulla, Merve cara!
1157
01:57:32,860 --> 01:57:34,860
Signore, cosa preferisce?
1158
01:57:35,100 --> 01:57:39,220
Lascia che il mio amore venga prima, ordineremo quello che vuole.
1159
01:57:39,220 --> 01:57:40,600
Ok, signore.
1160
01:57:47,420 --> 01:57:49,860
Forse, dovresti proporle il matrimonio.
1161
01:57:50,900 --> 01:57:54,720
Ma puoi fare la proposta al primo incontro? Perché no?
1162
01:57:56,740 --> 01:58:00,960
Al primo incontro, si fa qualcos'altro. Qualcosa di diverso.
1163
01:58:04,440 --> 01:58:06,440
Nessuna proposta.
1164
01:58:06,500 --> 01:58:09,200
Dimentica Habibe, Adem. Alziamoci.
1165
01:58:09,680 --> 01:58:13,700
Poi dimenticati di sorella Asli, sediamoci.
1166
01:58:14,840 --> 01:58:16,840
Alziamoci.
1167
01:58:17,540 --> 01:58:21,040
Sediamoci. Alziamoci.
1168
01:58:41,840 --> 01:58:43,840
Benvenuta signora, cosa vuole?
1169
01:58:44,720 --> 01:58:48,420
Prima venga la persona amata, poi ordineremo.
1170
01:58:48,420 --> 01:58:49,600
Certo, signora.
1171
01:59:02,480 --> 01:59:05,880
Signora Asli, finché non sarò in clinica, sarà lei la responsabile.
1172
01:59:05,880 --> 01:59:06,960
Ma faccia attenzione.
1173
01:59:07,160 --> 01:59:12,500
- Va bene, non si preoccupi, è tutto sotto il nostro controllo. Si diverta.
- Grazie.
1174
01:59:13,620 --> 01:59:17,180
Signora Nehir, mi mancherà,
1175
01:59:17,240 --> 01:59:19,240
ma se conta i giorni, passeranno velocemente.
1176
01:59:23,220 --> 01:59:25,480
Vuole qualcosa dall'estero?
1177
01:59:26,900 --> 01:59:29,480
No, signor Bülent, grazie mille.
1178
01:59:29,880 --> 01:59:35,360
In effetti, se mi chiami solo Bülent, sarò molto contento. Forse butteremo fuori il "maestro"?
1179
01:59:35,520 --> 01:59:38,500
E se ti butto fuori?
1180
01:59:38,500 --> 01:59:39,920
Cosa stai facendo?
1181
01:59:39,940 --> 01:59:43,400
- Signore, è malato? - Come lo sa?
1182
01:59:43,760 --> 01:59:46,880
Signor Bülent, questo è il mio paziente.
1183
01:59:47,080 --> 01:59:50,920
A volte ha problemi minori di rabbia.
1184
01:59:51,000 --> 01:59:56,540
No, non sempre quando vedo persone così.
1185
01:59:56,680 --> 01:59:58,760
Per favore, mi lasci andare o chiamerò la sicurezza.
1186
01:59:58,780 --> 02:00:01,240
Chiama, chiama, chiama l'intero esercito.
1187
02:00:01,720 --> 02:00:06,060
Questo è il mio capo, capisci?
1188
02:00:07,483 --> 02:00:10,000
Come può un tale idiota essere il capo?
1189
02:00:10,040 --> 02:00:13,200
Che scherzo divertente, vero?
1190
02:00:13,200 --> 02:00:16,800
Dai, andate nel mio uffico, io arrivo subito. Forza!
1191
02:00:20,360 --> 02:00:24,560
Se ti vedo di nuovo con testa blu,
1192
02:00:27,460 --> 02:00:30,340
sarò molto cattivo, capo noioso.
1193
02:00:36,520 --> 02:00:38,640
Signora Asli, cos'è questo paziente?
1194
02:00:39,340 --> 02:00:46,660
È malato, è una clinica. Lo dimentichi, signor Bülent. La prego, non faccia tardi con il volo.
1195
02:00:47,200 --> 02:00:54,640
- Signora Asli, farebbe meglio a chiamare la protezione, quest'uomo è pazzo, non può controllarlo.
- Va bene.
1196
02:00:54,940 --> 02:01:01,720
Hai un problema? Hai qualche problema? Non ti guarirò.
1197
02:01:03,180 --> 02:01:09,360
Dopo aver completato tutti i questionari, sono giunto alla conclusione che la terapia è necessaria rapidamente.
1198
02:01:09,780 --> 02:01:12,720
Ragazzo, ti ucciderò.
1199
02:01:14,340 --> 02:01:20,020
Come puoi avvicinare il mio capo, minacciare la mia carriera?
1200
02:01:20,020 --> 02:01:21,440
Sei malato?
1201
02:01:28,340 --> 02:01:32,800
Come sei diventato un tale idiota?
1202
02:01:34,180 --> 02:01:41,160
Non scappare. Vieni qui. Non scappare.
1203
02:01:41,160 --> 02:01:43,600
Il 90% del coraggio consiste in fughe.
1204
02:01:44,240 --> 02:01:46,540
Prenderò il 10%.
1205
02:01:46,580 --> 02:01:49,420
Ascolta, lascia che non ti prenda, testa di blu.
1206
02:01:49,420 --> 02:01:51,940
Lascia che colui che ha paura di te sia pazzo quanto te.
1207
02:01:51,940 --> 02:01:54,080
Lo spero.
1208
02:02:00,000 --> 02:02:02,640
- Perché sto sprecando il mio tempo? - Sì.
1209
02:02:02,640 --> 02:02:09,460
- Resta qui, continua a giocare, curati, va bene, psicopatico?
- Certo.
1210
02:02:13,580 --> 02:02:15,140
La porta è chiusa.
1211
02:02:16,400 --> 02:02:17,640
Cosa dici?
1212
02:02:25,000 --> 02:02:26,140
Guardiamo.
1213
02:02:28,660 --> 02:02:32,800
Questa porta è chusa? Asli!
1214
02:02:37,720 --> 02:02:46,280
Defne, lascia la mia mano. Lei è davanti a noi, lei è di fronte a noi, qui c'è una strada stretta.
1215
02:02:46,280 --> 02:02:54,560
Sai, ci darà piacere per noi. Stavo per strapparle i capelli e la lingua, poi non avrebbe detto niente.
1216
02:02:54,600 --> 02:02:56,980
Davvero. Fermati qui. Fermati.
1217
02:03:03,040 --> 02:03:06,060
Toprak, se hai fatto qualcosa...
1218
02:03:36,660 --> 02:03:38,900
È la tua fine, Toprak.
1219
02:03:46,220 --> 02:03:49,700
Yalin, siamo in ritardo, siamo in ritardo, corri.
1220
02:03:49,700 --> 02:03:51,160
E' arrivata la tempesta.
1221
02:03:51,160 --> 02:03:53,780
- Silenzio, corri, ragazza. - Sto correndo.
1222
02:04:00,360 --> 02:04:01,695
Signora Merve.
1223
02:04:01,720 --> 02:04:05,329
Non ho potuto fare nulla. Non voglio che mi strappino i capelli.102184
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.