All language subtitles for Farzi.S01E01.Artist.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track4_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,208 --> 00:00:59,125 ‫هيا بسرعة، اجلبوه إلى الداخل.‬ 2 00:00:59,208 --> 00:01:00,750 ‫يجب أن يعود الزعيم اليوم.‬ 3 00:01:10,083 --> 00:01:11,416 ‫تحرك!‬ 4 00:01:18,125 --> 00:01:19,375 ‫- "صني"؟ - "فيروز"؟‬ 5 00:01:19,791 --> 00:01:21,125 ‫- "صني"! - هل أنت بخير؟‬ 6 00:01:21,208 --> 00:01:23,916 ‫لقد أوسعوني ضرباً يا صديقي.‬ 7 00:01:24,000 --> 00:01:25,250 ‫- هل أنت بخير؟ - أجل.‬ 8 00:01:25,333 --> 00:01:27,708 ‫- هل فعلت لهم شيئاً؟ - لا، لم أفعل. هل فعلت أنت؟‬ 9 00:01:27,791 --> 00:01:29,875 ‫لا، كنت أشاهد بعض مقاطع الفيديو فحسب.‬ 10 00:01:30,416 --> 00:01:33,125 ‫اهدأ، هناك شخص ما قادم.‬ 11 00:01:35,125 --> 00:01:36,041 ‫أيها الفنان العظيم.‬ 12 00:01:40,625 --> 00:01:41,625 ‫من صنع هذه؟‬ 13 00:01:46,750 --> 00:01:48,083 ‫لأخبركم الحقيقة،‬ 14 00:01:48,166 --> 00:01:51,291 ‫لقد طبعنا صورة أكثر الرجال أمانة على وجه الأرض‬ 15 00:01:51,375 --> 00:01:53,791 ‫على أكثر الأشياء خداعاً في العالم.‬ 16 00:01:54,458 --> 00:01:56,416 ‫ما الذي كنا نفكر فيه بحق الجحيم؟‬ 17 00:02:13,791 --> 00:02:15,291 ‫"المزيّف"‬ 18 00:02:21,208 --> 00:02:24,791 ‫"(الفصل 1: الفنان)"‬ 19 00:02:41,333 --> 00:02:43,416 ‫"أيّ صورة في 5 دقائق مقابل 500 روبية فقط"‬ 20 00:02:44,500 --> 00:02:45,541 ‫رائع.‬ 21 00:02:46,000 --> 00:02:47,166 ‫شكراً لك يا سيدي.‬ 22 00:02:47,875 --> 00:02:49,916 ‫- هذا رائع للغاية. - نعم، إنه رائع.‬ 23 00:02:50,000 --> 00:02:51,500 ‫هل لوحة "فان جوخ" هذه لك؟‬ 24 00:02:52,958 --> 00:02:53,833 ‫نعم يا سيدي.‬ 25 00:02:53,916 --> 00:02:56,416 ‫أكاد لا أجد فارقاً بينها وبين الأصلية. إنها جيدة جداً.‬ 26 00:02:56,958 --> 00:02:58,958 ‫- شكراً لك يا سيدي. - كم ثمنها؟‬ 27 00:02:59,041 --> 00:03:00,166 ‫6000 روبية.‬ 28 00:03:01,708 --> 00:03:04,625 ‫يمكنني الحصول على اللوحة الأصلية بهذا الثمن. قدم لي عرضاً.‬ 29 00:03:04,708 --> 00:03:06,625 ‫أعتقد أنها تساوي 1000 روبية.‬ 30 00:03:06,708 --> 00:03:09,541 ‫الأمر يحتاج إلى موهبة لرسم لوحة تشبه الأصلية يا سيدي.‬ 31 00:03:09,625 --> 00:03:10,958 ‫إنها نسخة طبق الأصل.‬ 32 00:03:11,041 --> 00:03:13,375 ‫إنها ما تزال لوحة مقلدة رغم كل شيء.‬ 33 00:03:14,416 --> 00:03:17,416 ‫إذا قمت بتعليقها، فهل سيعتقد الناس أنها لوحة أصلية؟‬ 34 00:03:17,500 --> 00:03:22,291 ‫إذا كنت أهلاً لتعليق لوحة قيمتها 10 ملايين روبية على حائطك، سيعتقدون ذلك.‬ 35 00:03:24,041 --> 00:03:26,958 ‫عرضي النهائي هو 1000 روبية. اقبله أو ارفضه.‬ 36 00:03:29,083 --> 00:03:31,000 ‫الناس لا يعرفون أيّ شيء عن الفن.‬ 37 00:03:31,583 --> 00:03:36,375 ‫ضع توقيع رسام مشهور عليها، وسيريد الجميع الحصول عليها مقابل أيّ ثمن.‬ 38 00:03:36,458 --> 00:03:37,750 ‫لذلك، هذا ما أقوم به.‬ 39 00:03:37,833 --> 00:03:42,250 ‫يتخصص الرسامون إما في المناظر الطبيعية، أو الصور الشخصية، أو الأغراض الساكنة،‬ 40 00:03:42,333 --> 00:03:46,458 ‫أو الفن الحديث، أو اللوحات الزيتية، أو لوحات الألوان المائية، أو الاسكتشات.‬ 41 00:03:47,125 --> 00:03:51,416 ‫أنا خبير في كل تلك الأنواع، وأقوم بعمل نسخ مقلدة منها جميعاً.‬ 42 00:03:51,500 --> 00:03:53,291 ‫ليس لدي أيّ خيار آخر.‬ 43 00:03:53,375 --> 00:03:56,125 ‫إذا لم يكن الرسام مشهوراً، فلن يشتري أحد لوحاته.‬ 44 00:03:59,875 --> 00:04:04,500 ‫جدّي فنان رائع، وقام برسم بعض النسخ الأصلية.‬ 45 00:04:05,083 --> 00:04:05,916 ‫إنه رائع.‬ 46 00:04:07,375 --> 00:04:09,125 ‫لكنه ليس مشهوراً.‬ 47 00:04:12,291 --> 00:04:16,000 ‫لكن كان لديه شيء آخر ليعتمد عليه. مجلة "كرانتي" الخاصة به.‬ 48 00:04:16,125 --> 00:04:17,000 ‫"مجلة (كرانتي)"‬ 49 00:04:17,083 --> 00:04:20,500 ‫إنه يحبها أكثر من أيّ شيء، حتى أكثر مني.‬ 50 00:04:27,083 --> 00:04:28,750 ‫مرحباً يا "فيروز". كيف الحال؟‬ 51 00:04:28,833 --> 00:04:30,458 ‫الجد يبحث عنك.‬ 52 00:04:31,375 --> 00:04:33,458 ‫إذا لم يستيقظ، دعه يكمل نومه.‬ 53 00:04:34,333 --> 00:04:37,000 ‫استيقظ! خذ هذه إلى هناك.‬ 54 00:04:39,291 --> 00:04:41,625 ‫لا تجعله يعمل كثيراً حتى لا تتسبب في موته.‬ 55 00:04:41,708 --> 00:04:44,083 ‫لا تتعجل، لدينا كل الوقت في العالم.‬ 56 00:04:45,250 --> 00:04:47,041 ‫النسخ الجديدة هنا. أليس كذلك؟‬ 57 00:04:47,791 --> 00:04:49,791 ‫هل تمكنت من بيع لوحة؟‬ 58 00:04:49,875 --> 00:04:53,083 ‫عدد هذا الأسبوع يبدو رائعاً يا عمي!‬ 59 00:04:53,166 --> 00:04:57,708 ‫للأسف، نحن من يحبها فحسب. انظر إلى هناك، لا أحد يشتري المجلات هذه الأيام.‬ 60 00:04:58,166 --> 00:05:00,458 ‫تجار الخردة يحققون أرباحاً هائلة.‬ 61 00:05:00,541 --> 00:05:01,958 ‫- هل جدّي في الطابق العلوي؟ - نعم.‬ 62 00:05:02,916 --> 00:05:05,166 ‫من فضلك، خذه إلى المنزل.‬ 63 00:05:05,666 --> 00:05:07,458 ‫إنه يجعلنا نعمل لمدة 15 ساعة.‬ 64 00:05:07,541 --> 00:05:09,541 ‫لماذا تشكو كثيراً؟‬ 65 00:05:09,625 --> 00:05:12,583 ‫دعه يفعل ما يريد، فنشاطه في العمل هو ما يحافظ على صحته.‬ 66 00:05:12,666 --> 00:05:15,666 ‫- وإلا، سيصبح طريح الفراش. - كلا، بل نحن من سنصبح طريحي الفراش.‬ 67 00:05:15,750 --> 00:05:18,666 ‫استخدم الأقراص المنومة إذا لزم الأمر، ولكن اصطحبه إلى المنزل.‬ 68 00:05:18,750 --> 00:05:20,583 ‫- كما لو أن هذا ممكناً. - "صني"...‬ 69 00:05:37,333 --> 00:05:38,666 ‫استكمل هذا يا "صني".‬ 70 00:05:39,875 --> 00:05:42,875 ‫لا أعرف السبب الذي يجعل يداي ترتعشان اليوم.‬ 71 00:05:47,500 --> 00:05:49,375 ‫هل قرأت عدد اليوم؟‬ 72 00:05:49,458 --> 00:05:51,416 ‫نعم، إنه رائع يا جدّي.‬ 73 00:05:52,291 --> 00:05:54,125 ‫هذا هراء، أنت لم تقرأه حتى.‬ 74 00:05:54,208 --> 00:05:59,833 ‫أنا هنا معك كل يوم يا جدّي، وأعرف ما يُكتب هنا.‬ 75 00:05:59,916 --> 00:06:02,333 ‫هذه هي مشكلة جيلك.‬ 76 00:06:02,416 --> 00:06:05,500 ‫ترون وتسمعون الكثير من الأشياء،‬ 77 00:06:05,583 --> 00:06:07,583 ‫لكنكم لا تفهمون أيّ شيء.‬ 78 00:06:08,333 --> 00:06:12,625 ‫إذا نشرنا هذه الأعداد عبر الإنترنت، على الأقل سيلقي الأطفال نظرة عليها.‬ 79 00:06:12,708 --> 00:06:17,583 ‫الأعداد المطبوعة لا تُباع يا جدّي، وتريد منها إصداراً عبر الإنترنت.‬ 80 00:06:26,708 --> 00:06:31,833 ‫يجب أن نوقظ الجماهير يا فتى. أريد أن أنقل مجلة "كرانتي" إلى الناس.‬ 81 00:06:31,916 --> 00:06:34,500 ‫وإن لم تفلح على الورق، فلنتبع إذن أيّ وسيلة أخرى.‬ 82 00:06:35,166 --> 00:06:40,375 ‫يمكنني العمل على مدار الساعة، لكنني أتمنى أن يريني أيّ شخص الطريق فحسب.‬ 83 00:06:50,916 --> 00:06:51,750 ‫تفضل.‬ 84 00:06:54,500 --> 00:06:58,208 ‫كما يُقال، يمكنك اختيار أصدقائك، ولكن لا يمكنك اختيار عائلتك.‬ 85 00:06:59,500 --> 00:07:00,791 ‫"فيروز" هو صديقي.‬ 86 00:07:00,875 --> 00:07:04,791 ‫أما مطبعة "كرانتي" العتيقة هذه هي عائلتي.‬ 87 00:07:05,541 --> 00:07:09,083 ‫بغض النظر عن مدى كرهي لها، فأنا عالق معها طوال العمر.‬ 88 00:07:11,875 --> 00:07:15,291 ‫أسّس جدّي هذه المجلة لتحفيز مجتمعنا.‬ 89 00:07:15,375 --> 00:07:18,625 ‫والموظفون هنا يتشاركون نفس أفكار جدّي.‬ 90 00:07:18,708 --> 00:07:20,208 ‫- هل أديت فروضك المنزلية؟ - نعم.‬ 91 00:07:23,166 --> 00:07:26,375 ‫بينما كان الأطفال العاديون الآخرون يلعبون بعد المدرسة،‬ 92 00:07:27,041 --> 00:07:29,958 ‫كنا في الشارع نبيع مجلات "كرانتي".‬ 93 00:07:31,125 --> 00:07:32,375 ‫ولم يكن يشتريها أحد.‬ 94 00:07:32,458 --> 00:07:33,541 ‫من فضلك، اشتر عدداً!‬ 95 00:07:33,625 --> 00:07:36,458 ‫يقول جدّي أن "كرانتي" ستغيّر العالم.‬ 96 00:07:36,541 --> 00:07:38,916 ‫ولكن ليحدث ذلك، يجب على الناس أن يقرأوها أولاً.‬ 97 00:07:39,750 --> 00:07:43,625 ‫حتى إنني أعتقد أن من يشترونها لا يقرأونها حقاً.‬ 98 00:07:44,916 --> 00:07:46,916 ‫- ابقَ للمراقبة في الخارج. - اذهب.‬ 99 00:07:47,000 --> 00:07:49,708 ‫كنا نضع كل المال الذي ندخره في درج مكتبه.‬ 100 00:07:51,125 --> 00:07:54,375 ‫لم يكتشف مطلقاً مصدر المال.‬ 101 00:07:56,250 --> 00:07:58,750 ‫- زجاجتا "بيبسي" من فضلك. - لا، بل زجاجة واحدة من فضلك.‬ 102 00:07:59,291 --> 00:08:01,083 ‫هل تدخر المال هنا أيضاً؟‬ 103 00:08:06,583 --> 00:08:11,416 ‫120 روبية، وبعد خصم 5 روبيات للصودا، يتبقى لدينا 115 روبية.‬ 104 00:08:11,500 --> 00:08:14,083 ‫يجب أن نجد طريقة لتحقيق 500 روبية في اليوم.‬ 105 00:08:14,166 --> 00:08:17,333 ‫- هذا مبلغ كبير جداً، لتقل 100 روبية. - لنحقق 250 روبية.‬ 106 00:08:17,958 --> 00:08:21,000 ‫- كم عدد الأيام التي نحتاج إليها لنصبح... - من أصحاب الملايين؟‬ 107 00:08:21,083 --> 00:08:22,125 ‫لا، من أصحاب المليارات.‬ 108 00:08:26,958 --> 00:08:29,875 ‫سوف نصبح من أصحاب المليارات بعد 109.75 سنة.‬ 109 00:08:30,791 --> 00:08:33,166 ‫هل أصبح أيّ شخص ثرياً من خلال الادخار؟‬ 110 00:08:34,875 --> 00:08:37,375 ‫بينما كنا أطفالاً، قضينا معظم وقتنا في المطبعة.‬ 111 00:08:37,416 --> 00:08:38,291 ‫25؟‬ 112 00:08:38,833 --> 00:08:42,916 ‫لقد أحببت لوحات جدّي، و"فيروز" أحب الآلات في المطبعة.‬ 113 00:08:45,291 --> 00:08:47,125 ‫لذلك علمني جدّي كيفية الرسم،‬ 114 00:08:47,791 --> 00:08:50,166 ‫بينما قام عمي بتعليم "فيروز" كيفية الطباعة.‬ 115 00:08:51,958 --> 00:08:55,875 ‫صارت الأحوال صعبة للغاية في أحد الأعوام، ما جعلنا نعيش على الخبز الصغير.‬ 116 00:08:57,833 --> 00:09:01,375 ‫عند الغسق وعند الفجر، ليلاً ونهاراً كنا نتناول الخبز الصغير.‬ 117 00:09:01,458 --> 00:09:03,083 ‫كل ما كان لدينا هو الخبز الصغير.‬ 118 00:09:03,166 --> 00:09:05,083 ‫تحولت الحياة إلى "دورة من الخبز الصغير".‬ 119 00:09:05,625 --> 00:09:09,083 ‫"عيد ميلاد سعيداً"‬ 120 00:09:10,166 --> 00:09:11,166 ‫اقطعها!‬ 121 00:09:11,250 --> 00:09:13,666 ‫على الأقل، تُوجد حلوى فاكهة على الخبزة الصغيرة هذه.‬ 122 00:09:14,375 --> 00:09:17,541 ‫ما الذي صارت إليه حياتنا؟ لا شيء أكثر من مجرد خبزة صغيرة.‬ 123 00:09:17,625 --> 00:09:20,041 ‫انظر إلى تلك! قيمتها تساوي 25 ألف روبية.‬ 124 00:09:21,125 --> 00:09:22,333 ‫لا، ليست أقل من 50 ألف روبية.‬ 125 00:09:22,875 --> 00:09:25,500 ‫انظر! هذه لا تقل عن 100 ألف روبية.‬ 126 00:09:25,583 --> 00:09:26,416 ‫"100 ألف روبية"‬ 127 00:09:28,375 --> 00:09:30,250 ‫- 75 ألف روبية. - 20 ألف روبية.‬ 128 00:09:30,333 --> 00:09:31,166 ‫"20 ألف روبية"‬ 129 00:09:31,625 --> 00:09:32,500 ‫50 ألف روبية.‬ 130 00:09:32,583 --> 00:09:33,416 ‫"50 ألف روبية"‬ 131 00:09:33,500 --> 00:09:34,875 ‫هذه أيضاً تساوي 100 ألف روبية.‬ 132 00:09:35,958 --> 00:09:37,625 ‫"300 ألف روبية"‬ 133 00:09:38,083 --> 00:09:39,333 ‫10 ملايين!‬ 134 00:09:39,416 --> 00:09:40,583 ‫"10 ملايين روبية"‬ 135 00:09:42,583 --> 00:09:46,625 ‫عندما تكون مفلساً، فالشيء الوحيد الذي تراه هو المال.‬ 136 00:10:12,500 --> 00:10:13,916 ‫كيف تبدين بهذا الجمال الرائع؟‬ 137 00:10:14,875 --> 00:10:16,958 ‫أعتقد أنك لا تلاحظ جهودي.‬ 138 00:10:20,666 --> 00:10:22,333 ‫ماذا ستفعلين في ليلة رأس السنة؟‬ 139 00:10:22,416 --> 00:10:27,041 ‫أعتقد أن أصدقائي خططوا لحفلة في "كلوب فيلوسيتي". لذا، قد أحضرها.‬ 140 00:10:27,625 --> 00:10:31,500 ‫- سأذهب معك إلى هناك. - لا تقلق بشأن ذلك.المكان مكلف للغاية.‬ 141 00:10:33,750 --> 00:10:35,333 ‫يجب أن أذهب حقاً يا عزيزتي.‬ 142 00:10:37,250 --> 00:10:38,083 ‫اتفقنا؟‬ 143 00:10:38,166 --> 00:10:40,458 ‫هل تظنين أنني لا أستطيع اصطحابك إلى هذا الملهى؟‬ 144 00:10:41,166 --> 00:10:43,000 ‫لم أقل ذلك يا "صني".‬ 145 00:10:44,083 --> 00:10:45,958 ‫كل ما قلته هو أن المكان مكلف للغاية.‬ 146 00:10:49,333 --> 00:10:50,875 ‫ما خطبك اليوم؟‬ 147 00:10:53,375 --> 00:10:56,291 ‫لا بأس. إذا أردت الاحتفال معي يا عزيزي،‬ 148 00:10:56,958 --> 00:10:59,750 ‫فنذهب سوية إلى "كلوب فيلوسيتي". اتفقنا؟‬ 149 00:10:59,833 --> 00:11:01,125 ‫- حسناً. - هذا وعد.‬ 150 00:11:03,291 --> 00:11:05,208 ‫حسناً، يجب أن أنصرف الآن.‬ 151 00:11:05,958 --> 00:11:07,958 ‫اخرج من السيارة بعد 5 دقائق، اتفقنا؟‬ 152 00:11:08,708 --> 00:11:11,458 ‫واترك مفاتيح السيارة على الإطار.‬ 153 00:11:16,083 --> 00:11:16,916 ‫وداعاً.‬ 154 00:11:42,041 --> 00:11:46,500 ‫مهلاً يا هذا. غير مسموح بصف الدراجات النارية هنا.‬ 155 00:11:46,583 --> 00:11:48,333 ‫حسناً، أنا ذاهب.‬ 156 00:11:48,416 --> 00:11:50,541 ‫- سأغادر. - جيد، اذهب الآن!‬ 157 00:11:52,875 --> 00:11:54,208 ‫أنا آسف! لقد انزلقت الدراجة.‬ 158 00:11:54,791 --> 00:11:57,791 ‫ما الذي يعجبك فيها؟ إنهن جميعاً متشابهات.‬ 159 00:11:57,875 --> 00:12:00,916 ‫لا بأس بالحبيب الفقير، أما الزوج فيجب أن يكون غنياً.‬ 160 00:12:01,000 --> 00:12:04,458 ‫قد يعطفون على كلب عادي في الشارع، لكنهم لن يشتروا سوى كلب "شيه تزو".‬ 161 00:12:04,541 --> 00:12:09,500 ‫أنت جيد بما فيه الكفاية لتعطف عليك، لكنها لن تضمك إلى دائرتها.‬ 162 00:12:10,583 --> 00:12:13,833 ‫حاول التحدث بشكل أفضل، فكل ما تفعله هو التحدث بالسوء عن الآخرين.‬ 163 00:12:13,916 --> 00:12:15,333 ‫وهي حبيبتي.‬ 164 00:12:16,291 --> 00:12:18,500 ‫حبيبتك؟ في موقف السيارات فحسب.‬ 165 00:12:18,583 --> 00:12:21,083 ‫إذا كانت تراك حبيبها حقاً،‬ 166 00:12:21,166 --> 00:12:23,166 ‫فلماذا لم تقدمك إلى أصدقائها بعد؟‬ 167 00:12:24,125 --> 00:12:26,875 ‫لن يخبرك أيّ شخص آخر هذه الحقيقة الموجعة.‬ 168 00:12:27,458 --> 00:12:30,291 ‫- وسوف أخبرك حقيقة موجعة أخرى. - أخبرني.‬ 169 00:12:31,000 --> 00:12:34,666 ‫أنت تريد أن ترافقها لأنها بعيدة المنال بالنسبة إليك فحسب.‬ 170 00:12:34,750 --> 00:12:36,375 ‫هل تعتقد أنني لا أعرفك؟‬ 171 00:12:37,833 --> 00:12:38,708 ‫استمع إليّ.‬ 172 00:12:39,791 --> 00:12:40,875 ‫دعك من هذا الأمر يا صديقي.‬ 173 00:12:41,666 --> 00:12:44,375 ‫توقف عن إهدار أموالنا على فتيات الطبقة العليا.‬ 174 00:12:44,458 --> 00:12:47,416 ‫فسوف تنتهي بنا الحال إلى الإفلاس، ولن يهمها ذلك في شيء. أتفهمني؟‬ 175 00:12:47,500 --> 00:12:48,666 ‫لكنني وعدتها.‬ 176 00:12:51,041 --> 00:12:55,000 ‫سنربح المال مرة أخرى في العام المقبل. ما تكلفة ذلك على أيّة حال؟‬ 177 00:12:55,083 --> 00:12:58,458 ‫27 ألف روبية لكل زوج من رجل وامرأة. لكنكما لستما زوجاً.‬ 178 00:12:59,208 --> 00:13:02,208 ‫لذلك، بالنسبة إلى الذكور، فالسعر 27 ألف روبية لكل شخص.‬ 179 00:13:02,916 --> 00:13:04,125 ‫27 ألف روبية؟‬ 180 00:13:04,541 --> 00:13:07,208 ‫- نعم، 27 ألف روبية. - لست في حاجة إلى ترجمة ذلك.‬ 181 00:13:07,291 --> 00:13:08,166 ‫مهلاً.‬ 182 00:13:08,791 --> 00:13:09,916 ‫لماذا هذا السعر المرتفع؟‬ 183 00:13:11,083 --> 00:13:14,750 ‫يا سيدي، هذا المكان يستضيف حفلات فخمة للغاية.‬ 184 00:13:15,208 --> 00:13:16,250 ‫لذلك فالسعر 27 ألف روبية.‬ 185 00:13:16,333 --> 00:13:20,500 ‫لننس هذا السعر المبالغ فيه، هل يمكنك أن تمنحنا خصماً؟‬ 186 00:13:21,500 --> 00:13:24,916 ‫دعاني أقدم لكما اقتراحاً. اخرجا من هنا واشتريا بعض زجاجات الخمر،‬ 187 00:13:25,000 --> 00:13:27,875 ‫وعلقا بعض الأضواء على الشرفة وشغلا الموسيقى التي تحبانها،‬ 188 00:13:27,958 --> 00:13:31,750 ‫واحتفلا مع الأصدقاء من طبقتكما الاجتماعية. سيكون الأمر ممتعاً. والآن، اخرجا.‬ 189 00:13:32,958 --> 00:13:34,541 ‫"كولديب شارما".‬ 190 00:13:35,708 --> 00:13:36,833 ‫كم تكسب؟‬ 191 00:13:37,916 --> 00:13:40,041 ‫بالنسبة إلى حفلة الليلة،‬ 192 00:13:41,708 --> 00:13:43,583 ‫هل يمكنك شراء تذكرة لنفسك؟‬ 193 00:13:44,333 --> 00:13:45,333 ‫لا، أليس كذلك؟‬ 194 00:13:46,083 --> 00:13:47,291 ‫نحن نحاول على الأقل.‬ 195 00:13:48,375 --> 00:13:50,000 ‫من أنت لتتحدث عن الطبقة الاجتماعية؟‬ 196 00:13:50,083 --> 00:13:52,375 ‫لا يُسمح بحضور الأشخاص الذين يرتدون النعال.‬ 197 00:13:53,416 --> 00:13:55,666 ‫غادرا قبل أن أضربكما بها.‬ 198 00:13:55,750 --> 00:13:58,625 ‫عليك اللعنة. سوف أشتري هذا الفندق يوماً ما، أتفهمني؟‬ 199 00:13:58,708 --> 00:14:00,541 ‫- أيها الأبله. لنذهب من هنا. - أخرجاهما!‬ 200 00:14:00,625 --> 00:14:02,250 ‫- هيا بنا! - أخرجاهما بالقوة.‬ 201 00:14:02,333 --> 00:14:03,708 ‫لنخرج من هنا.‬ 202 00:14:03,791 --> 00:14:07,416 ‫هل تشعر بالرضا بعد هذه الإهانة؟ لقد أُهينت كرامتنا.‬ 203 00:14:07,500 --> 00:14:09,500 ‫هل نبدو حقاً فقيرين جداً؟‬ 204 00:14:12,166 --> 00:14:15,083 ‫ولماذا ترتدي نعلاً؟ ألا تمتلك حذاءً؟‬ 205 00:14:15,208 --> 00:14:16,166 ‫"(فيلوسيتي)"‬ 206 00:14:16,250 --> 00:14:17,916 ‫- حسناً، ألق اللوم على نعلي. - نعم.‬ 207 00:14:18,000 --> 00:14:22,708 ‫لأن الأغنياء لا يرتدون النعال. عندما أصبح غنياً، سأرقص بتلك النعال هنا.‬ 208 00:14:22,791 --> 00:14:23,875 ‫وسألقنك درساً أنت أيضاً.‬ 209 00:14:28,083 --> 00:14:29,625 ‫"عاماً جديداً سعيداً"‬ 210 00:14:41,958 --> 00:14:42,791 ‫بئساً.‬ 211 00:14:49,625 --> 00:14:50,458 ‫اللعنة!‬ 212 00:15:13,916 --> 00:15:14,833 ‫بعد إذنكم.‬ 213 00:15:15,500 --> 00:15:16,750 ‫مرحباً يا "أنانيا"!‬ 214 00:15:18,833 --> 00:15:20,250 ‫- مرحباً. - تبدين رائعة.‬ 215 00:15:20,333 --> 00:15:21,166 ‫شكراً لك.‬ 216 00:15:21,958 --> 00:15:24,875 ‫لنذهب إلى هناك. لقد جنّ جنون هؤلاء الأشخاص فحسب.‬ 217 00:15:25,833 --> 00:15:27,083 ‫قم بتشغيل بعض الموسيقى الجيدة.‬ 218 00:15:27,166 --> 00:15:28,208 ‫شيء حماسي.‬ 219 00:15:31,125 --> 00:15:31,958 ‫"أنانيا".‬ 220 00:15:33,875 --> 00:15:35,375 ‫- شكراً لك. - على الرحب والسعة.‬ 221 00:15:36,375 --> 00:15:37,708 ‫أنت تبدين رائعة حقاً.‬ 222 00:15:39,208 --> 00:15:40,166 ‫شكراً لك!‬ 223 00:15:43,875 --> 00:15:47,375 ‫حسناً يا "صني"، لقد مررت بك لألقي عليك التحية، ثم أنصرف بسرعة.‬ 224 00:15:49,250 --> 00:15:50,250 ‫حسناً...‬ 225 00:15:50,333 --> 00:15:53,291 ‫حسناً. أنت تتذكر الحفل الذي أخبرتك عنه، أليس كذلك؟‬ 226 00:15:53,375 --> 00:15:56,166 ‫- بالطبع. أخبرتني عن حفل "كلوب فيلوسيتي". - نعم.‬ 227 00:15:56,916 --> 00:15:58,250 ‫لم نتمكن من الحصول على تذاكر.‬ 228 00:15:58,333 --> 00:15:59,375 ‫- ماذا؟ - أجل.‬ 229 00:16:00,000 --> 00:16:03,083 ‫هذا غريب. لماذا لم تتصل بي؟ كان يجب أن...‬ 230 00:16:03,166 --> 00:16:04,666 ‫كان يجب أن أتصل بك.‬ 231 00:16:05,958 --> 00:16:06,791 ‫أجل.‬ 232 00:16:08,000 --> 00:16:10,583 ‫هلا تهدئين قليلاً؟‬ 233 00:16:12,125 --> 00:16:13,083 ‫أنا وأنت فحسب.‬ 234 00:16:13,625 --> 00:16:15,750 ‫إذا كنت تريدين، يمكننا الذهاب إلى مكان آخر.‬ 235 00:16:21,791 --> 00:16:24,333 ‫- هل هذا "نيخيل"؟ - لقد طلبت منه أن يأتي لاصطحابي.‬ 236 00:16:24,416 --> 00:16:26,500 ‫- يا لها من سيارة! - إنها "بي إم دبليو".‬ 237 00:16:26,583 --> 00:16:29,875 ‫إنها ليست "بي إم دبليو"، إنها "أودي كيو 7".‬ 238 00:16:29,958 --> 00:16:31,625 ‫إنها تساوي 10 ملايين روبية يا أخي.‬ 239 00:16:33,041 --> 00:16:34,375 ‫- نعم. - هذا صحيح يا أخي.‬ 240 00:16:36,625 --> 00:16:39,416 ‫- هل يجب أن أوصلك إلى الطابق السفلي؟ - لا، لا تشغل بالك.‬ 241 00:16:39,500 --> 00:16:42,291 ‫ابتهج مع أصدقائك. أراك لاحقاً، اتفقنا؟‬ 242 00:16:42,375 --> 00:16:43,708 ‫عاماً جديداً سعيداً. وداعاً!‬ 243 00:16:47,500 --> 00:16:49,041 ‫إلى اللقاء.‬ 244 00:16:49,125 --> 00:16:50,458 ‫- اعتني بنفسك. - شكراً لك.‬ 245 00:16:53,750 --> 00:16:57,250 ‫إذا قلدت على مدار الأشهر الثلاثة القادمة لوحات "بيكاسو" و"فان جوخ"‬ 246 00:16:57,333 --> 00:17:02,208 ‫و"دافينشي" وأقربائهم وأصدقائهم وإخوتهم، وبعت تلك اللوحات،‬ 247 00:17:02,291 --> 00:17:04,708 ‫فستجني ما يكفي لحضور ذلك الحفل.‬ 248 00:17:05,208 --> 00:17:06,250 ‫ما المغزى من كلامك؟‬ 249 00:17:07,708 --> 00:17:09,500 ‫سيكون الحفل قد انتهى بحلول هذا الوقت.‬ 250 00:17:13,750 --> 00:17:16,625 ‫- الحياة... - كفاك محاضرات عن الحياة، أرجوك!‬ 251 00:17:17,875 --> 00:17:21,541 ‫كلما بدأت الحديث بهذه الطريقة، يصبح الأمر محبطاً. توقف عن ذلك.‬ 252 00:17:22,083 --> 00:17:23,083 ‫آسف يا أخي.‬ 253 00:17:25,250 --> 00:17:26,250 ‫لكنني أقول الحقيقة.‬ 254 00:17:28,500 --> 00:17:33,083 ‫الاحترام مطلب بعيد المنال على الأشخاص من الطبقة المتوسطة مثلنا.‬ 255 00:17:34,458 --> 00:17:36,208 ‫لا يمكننا تحمل تكاليف أيّ احترام.‬ 256 00:17:39,500 --> 00:17:42,875 ‫نحن ندفع الضرائب، ونجمع مدخرات صغيرة،‬ 257 00:17:44,250 --> 00:17:46,500 ‫ونتحايل على نفقاتنا ببطاقات الائتمان،‬ 258 00:17:47,333 --> 00:17:52,125 ‫ونحصل على قرض، ثم نحصل على قرض آخر لسداد القرض الأول.‬ 259 00:17:53,916 --> 00:17:56,416 ‫نحن نقضي غالبية حياتنا في سداد القروض.‬ 260 00:17:57,333 --> 00:18:00,666 ‫في البداية، لتصبح مؤهلاً للتوظيف، تحتاج إلى قرض تعليمي.‬ 261 00:18:01,916 --> 00:18:04,833 ‫وإذا حصلت على وظيفة، تحتاج إلى قرض شراء دراجة للذهاب إلى العمل.‬ 262 00:18:04,916 --> 00:18:06,750 ‫وإذا حصلت على ترقية، تحتاج إلى قرض سيارة.‬ 263 00:18:06,833 --> 00:18:08,916 ‫وبعد ذلك، يأتي القرض اللعين. أيمكنك تخمينه؟‬ 264 00:18:09,000 --> 00:18:09,833 ‫أيّ قرض هذا؟‬ 265 00:18:09,916 --> 00:18:13,500 ‫قرض الزواج. الزواج لا يدوم، لكن الأقساط تدوم.‬ 266 00:18:13,583 --> 00:18:15,916 ‫وبعد ذلك يأتي القرض الأكبر، قرض المنزل،‬ 267 00:18:16,000 --> 00:18:18,833 ‫حيث ينتهي بك الأمر مشرداً في الشوارع وأنت تحاول سداده.‬ 268 00:18:20,583 --> 00:18:21,916 ‫ثم يأتي الأطفال اللعناء.‬ 269 00:18:23,166 --> 00:18:26,333 ‫قروضهم التعليمية، وتليها قروض لا تنتهي،‬ 270 00:18:26,416 --> 00:18:29,750 ‫ثم تُصاب بنوبة قلبية وأنت تسددها، وتنتهي حياتك.‬ 271 00:18:30,791 --> 00:18:34,416 ‫ثم يأتي وكلاء التأمين ويخبرون أرملتك،‬ 272 00:18:34,500 --> 00:18:37,333 ‫"يا سيدتي، لقد تخلفت عن السداد منذ 7 سنوات مضت،‬ 273 00:18:37,416 --> 00:18:39,083 ‫ولذا لن تحصلي على قرض جديد."‬ 274 00:18:39,166 --> 00:18:41,166 ‫أُلغي التأمين! اللعنة.‬ 275 00:18:42,666 --> 00:18:47,750 ‫لهذا السبب يُولد الأطفال وهم يبكون، فهم يعرفون أنهم سيواجهون المصاعب.‬ 276 00:18:51,791 --> 00:18:53,291 ‫نحن الأغلبية اللعينة.‬ 277 00:18:54,958 --> 00:18:56,916 ‫ولكن لا أحد يهتم لأمرنا.‬ 278 00:18:57,750 --> 00:18:59,125 ‫نحن لسنا الطبقة المتوسطة،‬ 279 00:19:00,125 --> 00:19:02,166 ‫- بل نحن الطبقة اللعينة المتوسطة. - ماذا؟‬ 280 00:19:02,708 --> 00:19:06,541 ‫- الطبقة اللعينة المتوسطة. - 10، 9، 8،‬ 281 00:19:06,625 --> 00:19:12,458 ‫7، 6، 5، 4، 3...‬ 282 00:19:12,541 --> 00:19:18,541 ‫2، 1... عاماً جديداً سعيداً أيها اللعناء.‬ 283 00:19:19,333 --> 00:19:20,625 ‫عاماً جديداً سعيداً يا أخي.‬ 284 00:19:22,125 --> 00:19:23,500 ‫لقد نجونا عاماً آخر.‬ 285 00:19:24,416 --> 00:19:26,541 ‫"عاماً جديداً سعيداً"!‬ 286 00:19:27,958 --> 00:19:30,000 ‫بقيت بضعة أعوام أخرى من النضال.‬ 287 00:20:08,500 --> 00:20:11,833 ‫لقد ساعدتك حينها، لذلك كنت أفكر...‬ 288 00:20:11,916 --> 00:20:17,875 ‫لا بأس. يمكنني فهم ما تقوله، لكنني أريد خوض التجربة على أية حال.‬ 289 00:20:19,208 --> 00:20:20,208 ‫اعتن بنفسك. اتفقنا؟‬ 290 00:20:20,291 --> 00:20:22,750 ‫لماذا لا يعمل أيّ أحد يا جدّي؟‬ 291 00:20:22,833 --> 00:20:25,416 ‫- عمي "ياسر"؟ - لقد ظهر رجال التحصيل.‬ 292 00:20:29,541 --> 00:20:31,708 ‫- "راتانلال"؟ - "راتانلال" وابنه أيضاً.‬ 293 00:20:31,791 --> 00:20:34,458 ‫- ماذا كانا يريدان؟ - أن ندفع لهما المبلغ بالكامل في غضون شهر.‬ 294 00:20:35,250 --> 00:20:36,125 ‫نحن هالكون.‬ 295 00:20:36,708 --> 00:20:38,833 ‫مرحباً، هل يمكنني التحدث إلى المدير من فضلك؟‬ 296 00:20:41,250 --> 00:20:42,083 ‫هو أيضاً؟‬ 297 00:20:43,500 --> 00:20:47,416 ‫هل رأيت ذلك؟ إنه يتصل بكل من يدينون لنا بالمال.‬ 298 00:20:48,041 --> 00:20:51,541 ‫نصفهم ماتوا، والنصف الآخر معدمون للغاية،‬ 299 00:20:51,625 --> 00:20:53,250 ‫كانوا بحاجة إلى الاقتراض منا حينها.‬ 300 00:20:54,333 --> 00:20:56,791 ‫كانوا في حاجة، ولذلك ساعدتهم.‬ 301 00:20:56,875 --> 00:20:59,500 ‫ولم يخطر ببالي قط أن أطلب منهم سداد ما عليهم.‬ 302 00:21:00,333 --> 00:21:02,291 ‫لا بد من وجود حل للأزمة يا جدّي.‬ 303 00:21:03,875 --> 00:21:05,833 ‫كانت لدي كل تلك الخطط الكبيرة.‬ 304 00:21:05,916 --> 00:21:09,625 ‫لقد أردت لمجلة "كرانتي" أن تحدث ثورة في البلاد.‬ 305 00:21:11,666 --> 00:21:16,833 ‫وماذا حدث؟ لقد قُدت "كرانتي" إلى النهاية مباشرةً.‬ 306 00:21:18,916 --> 00:21:21,208 ‫أعتقد أن كل شيء انتهى يا بني.‬ 307 00:21:23,333 --> 00:21:25,583 ‫أعتقد أنك كنت محقاً طوال الوقت.‬ 308 00:21:26,458 --> 00:21:30,625 ‫لا أحد يهتم بهذه الحكمة البالية.‬ 309 00:21:31,625 --> 00:21:33,166 ‫سوف تتحسن الحال يا جدّي.‬ 310 00:21:34,208 --> 00:21:35,625 ‫لا بأس، سأكون بخير.‬ 311 00:21:35,708 --> 00:21:41,708 ‫ولكن، ماذا عنهم؟ لقد ضيعوا حياتهم من أجل تحقيق حلمي.‬ 312 00:21:50,583 --> 00:21:54,250 ‫جهزوا الآلات. سأكتب آخر افتتاحية لي.‬ 313 00:21:55,583 --> 00:21:56,541 ‫آخر افتتاحية لي.‬ 314 00:22:03,083 --> 00:22:05,583 ‫أنت تحدّث عن جدّك، وأنا سأتحدث عن "كرانتي".‬ 315 00:22:05,666 --> 00:22:09,458 ‫أنت تحدّث قليلاً عن النضال، وأنا سأتحدث عن قيمة الإرث.‬ 316 00:22:09,541 --> 00:22:12,500 ‫- لدي حديث أنا أيضاً. أريد أن... - مهلاً يا "فيروز"!‬ 317 00:22:13,500 --> 00:22:17,500 ‫إنهم يعرفون جدّي ويحترمونه. لنكن صادقين وسيوافقون.‬ 318 00:22:17,583 --> 00:22:21,416 ‫من فضلك! "لنكن صادقين"، أتعني ذلك حقاً؟ أنا من سيتحدث.‬ 319 00:22:39,666 --> 00:22:41,041 ‫"شركة (راتانلال) وأولاده المتحدة"‬ 320 00:22:41,958 --> 00:22:43,166 ‫أحضروا لهما بعض الشاي.‬ 321 00:22:48,708 --> 00:22:51,416 ‫لقد قطعت معنا شوطاً طويلاً يا سيد "راتانلال".‬ 322 00:22:51,916 --> 00:22:53,916 ‫وفي الأوقات الجيدة والسيئة، كنت...‬ 323 00:22:54,000 --> 00:22:55,125 ‫استكمل تناول الشاي يا بني.‬ 324 00:23:22,583 --> 00:23:25,250 ‫لقد قطعت معنا شوطاً طويلاً يا سيد "راتانلال".‬ 325 00:23:25,333 --> 00:23:29,000 ‫وفي الأوقات الجيدة والسيئة، كنت عوناً لمجلة "كرانتي".‬ 326 00:23:29,541 --> 00:23:31,333 ‫ونحن نشكرك بكل إخلاص على ذلك.‬ 327 00:23:32,125 --> 00:23:34,375 ‫أنت تعرف "كرانتي" المجلة فحسب.‬ 328 00:23:34,458 --> 00:23:38,208 ‫لكن هل تعلم أن "كرانتي" ليست مجرد مطبعة،‬ 329 00:23:38,291 --> 00:23:40,791 ‫إنما موقع تراث وطني محتمل؟‬ 330 00:23:41,458 --> 00:23:43,541 ‫اسمح لي أن أطلعك على تاريخها.‬ 331 00:23:44,375 --> 00:23:47,083 ‫أُسست "كرانتي" عام 1975 من قبل السيد "مادهاف"...‬ 332 00:23:47,166 --> 00:23:48,250 ‫نحن نعرف تاريخ المجلة.‬ 333 00:23:50,875 --> 00:23:51,916 ‫تحدّث من دون مقدمات.‬ 334 00:23:54,625 --> 00:23:59,708 ‫الأمر وما فيه يا سيدي أننا بحاجة إلى المزيد من الوقت لرد الدين.‬ 335 00:24:01,166 --> 00:24:04,416 ‫لقد كنت صبوراً جداً، ونحن ممتنون لذلك.‬ 336 00:24:04,500 --> 00:24:08,500 ‫أفهم مقصدك، ولكن للصبر حدود.‬ 337 00:24:12,583 --> 00:24:16,666 ‫أبي وجدّك صديقان. وبدافع حسن النية، ظللنا صامتين.‬ 338 00:24:17,750 --> 00:24:20,666 ‫ولكن الحقيقة هي أن مجلة "كرانتي" قد انتهى أمرها.‬ 339 00:24:22,500 --> 00:24:25,000 ‫الأمر لا يتعلق بمجلة "كرانتي" فحسب يا "أشيرواد".‬ 340 00:24:26,500 --> 00:24:30,750 ‫بل يتعلق بجدي يا سيدي. مجلة "كرانتي" تعني كل شيء بالنسبة إليه.‬ 341 00:24:32,916 --> 00:24:36,125 ‫- أرجوك، لا تأخذها منه. - لن نأخذ أيّ شيء.‬ 342 00:24:37,583 --> 00:24:39,708 ‫المجلة كانت مرهونة لنا بالفعل.‬ 343 00:24:39,791 --> 00:24:42,750 ‫حتى لو مدّدنا موعد السداد، ماذا ستفعلون؟‬ 344 00:24:44,041 --> 00:24:46,916 ‫لا يمكنكم سداد هذا الدين ولو أمهلناكم 100 عام.‬ 345 00:24:47,000 --> 00:24:50,625 ‫سأعمل على إصلاح الوضع في المجلة يا "أشيرواد".‬ 346 00:24:51,250 --> 00:24:53,041 ‫ذكّرني مرة أخرى، ما هي مهنتك؟‬ 347 00:24:55,291 --> 00:24:56,208 ‫أنا فنان.‬ 348 00:24:56,291 --> 00:25:00,458 ‫فنان؟ يا إلهي! حتى اللصوص قد يحققون أرباحاً لسداد ديوننا.‬ 349 00:25:01,000 --> 00:25:02,833 ‫لكن الفنان لن يفعل ذلك مطلقاً.‬ 350 00:25:02,916 --> 00:25:05,708 ‫اعتاد أبي أن يخبر جدك،‬ 351 00:25:06,250 --> 00:25:09,750 ‫"يمكن للثورات الانتظار، ولكن يجب عليك الانتباه لأرباحك أولاً."‬ 352 00:25:10,791 --> 00:25:13,875 ‫لا تصبح عاطفياً جداً وتجعل حياتك أصعب.‬ 353 00:25:13,958 --> 00:25:17,625 ‫كان جدّي عاطفياً يوماً ما وساعد أباك‬ 354 00:25:18,125 --> 00:25:19,625 ‫على تأسيس هذا العمل التجاري.‬ 355 00:25:20,375 --> 00:25:23,708 ‫عائلتك تدين له بالكثير.‬ 356 00:25:23,791 --> 00:25:26,041 ‫ألا يمكنك أن تمنحه المزيد من الوقت؟‬ 357 00:25:26,625 --> 00:25:27,541 ‫من فضلك؟‬ 358 00:25:27,625 --> 00:25:29,958 ‫العاطفة كانت لعنة جيلهم.‬ 359 00:25:32,333 --> 00:25:34,500 ‫سأمهلك شهراً. وهذا كل شيء.‬ 360 00:25:34,583 --> 00:25:35,625 ‫هل هذا واضح؟‬ 361 00:25:39,583 --> 00:25:41,166 ‫الأغنياء لديهم هذا النظام،‬ 362 00:25:42,750 --> 00:25:44,833 ‫حيث يستمر الفقراء في سداد القروض،‬ 363 00:25:46,083 --> 00:25:47,833 ‫بينما يستمتعون هم بالأرباح.‬ 364 00:25:52,500 --> 00:25:56,541 ‫نحن بحاجة إلى ثورة لتغيير هذا النظام.‬ 365 00:27:09,500 --> 00:27:10,500 ‫"الغابة جميلة ومظلمة وعميقة،‬ 366 00:27:10,583 --> 00:27:12,333 ‫لكن هناك وعود لأفي بها، والكثير لأمر به قبل أن أنام..."‬ 367 00:27:39,958 --> 00:27:43,875 ‫الفارق بين التمردات والثورات،‬ 368 00:27:44,416 --> 00:27:47,875 ‫هو أن التمردات تفشل،‬ 369 00:27:47,958 --> 00:27:49,750 ‫بينما الثورات تنتصر.‬ 370 00:27:50,750 --> 00:27:55,291 ‫لأن الواقع هو أن التاريخ يكتبه المنتصرون.‬ 371 00:27:56,208 --> 00:28:00,833 ‫ولهذا ستُحتسب "كرانتي" بين تمردات هذا العالم.‬ 372 00:28:02,166 --> 00:28:05,875 ‫لسنا متأكدين إذا كنا سنعود أبداً،‬ 373 00:28:06,833 --> 00:28:10,541 ‫لكننا نأمل أن تبقى شعلة الثورة حية بداخلك.‬ 374 00:28:10,625 --> 00:28:11,458 ‫دائماً.‬ 375 00:28:33,500 --> 00:28:34,875 ‫هل يجب أن أتحدث إلى "أنيس"؟‬ 376 00:28:36,000 --> 00:28:39,500 ‫- لا، لا تقحمه في هذا الأمر. - من يمكنه مساعدتنا غيره؟‬ 377 00:28:40,625 --> 00:28:45,375 ‫لقد كانت لديه أفكار عظيمة لإنقاذنا من المتاعب في الماضي.‬ 378 00:28:45,458 --> 00:28:51,041 ‫كان يجب أن ينتفع هو ذاته بتلك الأفكار، ففي كل مرة يخرج، يُقبض عليه.‬ 379 00:28:51,958 --> 00:28:52,958 ‫أفكار رائعة بالفعل.‬ 380 00:28:56,500 --> 00:28:57,875 ‫كم هي مدخراتنا؟‬ 381 00:29:01,666 --> 00:29:02,583 ‫أضف كل شيء.‬ 382 00:29:03,750 --> 00:29:05,416 ‫كم لديك في حسابك؟‬ 383 00:29:06,666 --> 00:29:08,500 ‫لقد أضفته بالفعل. وماذا أيضاً؟‬ 384 00:29:11,375 --> 00:29:12,375 ‫لنبع دراجتي النارية.‬ 385 00:29:16,083 --> 00:29:19,375 ‫ودراجتي أيضاً. لكن هذا لن يجلب لنا الكثير.‬ 386 00:29:21,291 --> 00:29:22,166 ‫وماذا أيضاً؟‬ 387 00:29:23,583 --> 00:29:27,000 ‫لنبع جميع لوحاتي. يمكننا بيعها كلها دفعة واحدة.‬ 388 00:29:27,708 --> 00:29:28,541 ‫كيف؟‬ 389 00:29:29,375 --> 00:29:31,625 ‫هل تعرف "هيتش"؟ لنبعها له.‬ 390 00:29:32,125 --> 00:29:34,041 ‫لا، إنه يدفع بسعر الجملة.‬ 391 00:29:34,125 --> 00:29:39,583 ‫ليس لدينا وقت للعثور على شخص آخر. سأرسم 50 لوحة أخرى ونبيعها أيضاً.‬ 392 00:29:39,666 --> 00:29:42,750 ‫لنفترض أنك تمكنت من رسم 50 لوحة، ونجحنا في بيعها جميعاً.‬ 393 00:29:44,000 --> 00:29:46,208 ‫- يمكنني اقتراض المال من أصدقائي. - حسناً.‬ 394 00:29:47,416 --> 00:29:49,041 ‫"(كلهم لصوص)"‬ 395 00:29:49,125 --> 00:29:50,750 ‫ما المجموع الآن؟‬ 396 00:29:50,833 --> 00:29:52,625 ‫ما يكفي لشراء الأبواب فحسب.‬ 397 00:29:56,041 --> 00:29:59,958 ‫اسمعني، يجب أن نتحدث إلى "أنيس". ليس لدينا أيّ خيار آخر.‬ 398 00:30:02,500 --> 00:30:03,625 ‫افعل ما يحلو لك.‬ 399 00:30:15,250 --> 00:30:18,500 ‫- كيف حالك يا "روزي"؟ - أرقص طوال الوقت!‬ 400 00:30:19,083 --> 00:30:20,083 ‫أيها اللعين!‬ 401 00:30:21,000 --> 00:30:23,208 ‫لا ترقص هنا وإلا تعرضنا للإهانة.‬ 402 00:30:23,291 --> 00:30:26,500 ‫- أنت تبدو رائعاً! - لدي سمعة لأحافظ عليها.‬ 403 00:30:26,583 --> 00:30:28,750 ‫هيا بنا ندخل. لماذا نقف في الخارج طوال اليوم؟‬ 404 00:30:28,833 --> 00:30:30,541 ‫إذن، كيف حال "صني"؟‬ 405 00:30:31,166 --> 00:30:32,916 ‫إنه قلق بشأن المجلة.‬ 406 00:30:33,000 --> 00:30:36,083 ‫لا تقلقوا يا رفاق. سوف نقوم بتسوية الأمور من أجل الجد.‬ 407 00:30:36,791 --> 00:30:39,125 ‫سوف ننقذ "كرانتي". أليس كذلك يا جدّي؟‬ 408 00:30:39,208 --> 00:30:42,500 ‫لا بد أنه في مأزق صعب إذا كان يطلب مساعدتك.‬ 409 00:30:43,750 --> 00:30:45,416 ‫لا تشغل بالك به. تفضل بالجلوس.‬ 410 00:30:46,750 --> 00:30:50,125 ‫كلاكما موهوب للغاية، فكيف وصل بكما الحال إلى هذا المأزق؟‬ 411 00:30:50,208 --> 00:30:53,125 ‫عندما تكون الأوقات صعبة، عليك أن تفعل كل ما في وسعك.‬ 412 00:30:54,250 --> 00:30:55,083 ‫تفضل.‬ 413 00:30:59,916 --> 00:31:00,875 ‫لدي خطة.‬ 414 00:31:02,583 --> 00:31:04,833 ‫لدي صديق يحمل لقب "سكتش مانجا".‬ 415 00:31:04,916 --> 00:31:06,416 ‫- "سكتش" ماذا؟ - "مانجا".‬ 416 00:31:06,500 --> 00:31:07,791 ‫توقفي عن ذلك واجلسي هنا.‬ 417 00:31:08,666 --> 00:31:10,541 ‫- من هو؟ - "مانجا"، كما قلت لك للتو.‬ 418 00:31:10,625 --> 00:31:12,833 ‫- من هو بحق الجحيم؟ - موهبة فذة.‬ 419 00:31:14,500 --> 00:31:16,458 ‫- ما اسمك يا عزيزتي؟ - لماذا؟‬ 420 00:31:17,500 --> 00:31:19,791 ‫اذهبي. لا تتحدثي إلى البؤساء.‬ 421 00:31:20,583 --> 00:31:22,083 ‫هل عائلتك بأكملها من المجانين؟‬ 422 00:31:23,041 --> 00:31:24,916 ‫إنهم ملوك التزوير.‬ 423 00:31:25,583 --> 00:31:27,833 ‫إنهم يزورون كل شيء على وجه الأرض.‬ 424 00:31:28,583 --> 00:31:32,500 ‫في غضون أسابيع من إصدار المنتج، تكون لديهم النسخة الأولى المقلدة جاهزة.‬ 425 00:31:34,416 --> 00:31:36,750 ‫إنه محتال، لكنه من يستطيع مساعدتك.‬ 426 00:31:37,958 --> 00:31:39,083 ‫مرحباً يا "مانجا"!‬ 427 00:31:40,000 --> 00:31:41,041 ‫"مانجا"!‬ 428 00:31:44,708 --> 00:31:46,041 ‫أين كنت؟‬ 429 00:31:48,958 --> 00:31:51,666 ‫يا "مانجا"، أود أن أعرّفك على صديقي العزيز "فيروز".‬ 430 00:31:54,875 --> 00:31:57,041 ‫حسناً، لدي صديق،‬ 431 00:31:57,125 --> 00:32:00,208 ‫فنان يمكنه تقليد الأشياء أفضل من نسخها الأصلية.‬ 432 00:32:00,291 --> 00:32:01,416 ‫أود أن ألتقي به.‬ 433 00:32:02,333 --> 00:32:05,416 ‫هذا العمل يتطلب الموهبة، وأنا بحاجة إلى فنان جيد.‬ 434 00:32:05,500 --> 00:32:07,916 ‫هل هو جيد؟ لا، إنه الأفضل.‬ 435 00:32:08,000 --> 00:32:10,708 ‫- لم يسبق لي أن رأيت فناناً أفضل منه. - إنه سريع أيضاً.‬ 436 00:32:12,000 --> 00:32:15,083 ‫أحضر لي أفضل أعمالك، وسأدفع لك أفضل سعر.‬ 437 00:32:15,708 --> 00:32:17,166 ‫الكمية هي أهم شيء بالنسبة إلينا.‬ 438 00:32:17,250 --> 00:32:18,916 ‫- الكمية ليست... - اخرس.‬ 439 00:32:19,958 --> 00:32:22,416 ‫كلما عملت أكثر، حصلت على المزيد من العمل.‬ 440 00:32:22,500 --> 00:32:23,333 ‫حسناً.‬ 441 00:32:24,416 --> 00:32:25,416 ‫حسناً، أراك قريباً.‬ 442 00:32:26,625 --> 00:32:30,541 ‫أثناء الغرق، يتشبث المرة بأي شيء تطوله يداه.‬ 443 00:32:30,625 --> 00:32:32,041 ‫يكون يائساً إلى أقصى درجة.‬ 444 00:32:32,125 --> 00:32:34,833 ‫كأن تحتاج إلى تحقيق 6 نقاط في ضربة الكرة الأخيرة،‬ 445 00:32:34,916 --> 00:32:36,625 ‫ليست هناك ضربة صحيحة أو خاطئة،‬ 446 00:32:37,083 --> 00:32:38,500 ‫بل ضربة ناجحة فحسب.‬ 447 00:32:38,583 --> 00:32:41,541 ‫فإما 6 نقاط أو خسارة كاملة.‬ 448 00:32:41,625 --> 00:32:42,958 ‫لدينا فرصة!‬ 449 00:32:43,041 --> 00:32:46,083 ‫أرى أن نتحدث إلى "أنيس"، ونعقد صفقة مع "مانجا"‬ 450 00:32:46,166 --> 00:32:47,666 ‫بنسبة ربح 20، لا بل 30 بالمئة!‬ 451 00:32:48,291 --> 00:32:51,958 ‫"أنيس" صديقنا، وسيجعل الأمر ينجح. مهلاً، دعني أحسبها.‬ 452 00:32:52,833 --> 00:32:56,791 ‫إذا لم نبع التصميم، واخترنا التعاقد من الباطن،‬ 453 00:32:56,875 --> 00:32:59,166 ‫تخيل مدى السرعة التي يمكننا بها تحقيق هدفنا؟‬ 454 00:33:00,083 --> 00:33:01,666 ‫لن يحدث ذلك.‬ 455 00:33:05,583 --> 00:33:09,666 ‫دعنا نحاول على الأقل يا أخي. إنها خطة رائعة.‬ 456 00:33:10,875 --> 00:33:14,166 ‫تزوير طن من الأوراق من أجل هذه الورقة، أليس كذلك؟‬ 457 00:33:14,958 --> 00:33:15,875 ‫ماذا تعني؟‬ 458 00:33:18,458 --> 00:33:20,083 ‫لنطبع النقود مباشرة.‬ 459 00:33:21,958 --> 00:33:22,833 ‫هل أنت مجنون؟‬ 460 00:33:26,291 --> 00:33:29,791 ‫هل تمازحني؟ هل تريد تزوير النقود؟ هذا غير قانوني.‬ 461 00:33:29,875 --> 00:33:31,416 ‫هل تعرف حتى كيف تفعل ذلك؟‬ 462 00:33:31,500 --> 00:33:34,333 ‫سوف تنتهي بنا الحال في السجن بدلاً من إنقاذ "كرانتي".‬ 463 00:33:35,416 --> 00:33:37,333 ‫هل تتذكر ما قاله الجد؟‬ 464 00:33:39,666 --> 00:33:43,666 ‫"لا تدع النظام يتحكم فيك، بل تحكم فيه أنت بدلاً من ذلك."‬ 465 00:33:43,750 --> 00:33:46,708 ‫ليس هذا ما كان يقصده الجد. ما كان يقصده هو...‬ 466 00:33:46,791 --> 00:33:49,541 ‫حسناً، هذا ما فهمته من كلامه.‬ 467 00:33:50,958 --> 00:33:52,333 ‫ما هي خطتك إذن؟‬ 468 00:33:52,416 --> 00:33:54,333 ‫تزييف ورقة نقدية واحدة في كل مرة؟‬ 469 00:33:58,666 --> 00:34:00,041 ‫من هو خبير التصميم؟‬ 470 00:34:00,916 --> 00:34:01,750 ‫أنا.‬ 471 00:34:03,375 --> 00:34:04,791 ‫ومن هو خبير الطباعة؟‬ 472 00:34:06,041 --> 00:34:06,875 ‫أنت.‬ 473 00:34:07,458 --> 00:34:09,375 ‫ومن لديه المطبعة؟‬ 474 00:34:11,000 --> 00:34:11,791 ‫نحن.‬ 475 00:34:12,791 --> 00:34:15,333 ‫لقد أمضينا حياتنا في هذه المطبعة.‬ 476 00:34:16,750 --> 00:34:19,041 ‫هذه النقود مصنوعة أيضاً من قبل أشخاص مثلنا.‬ 477 00:34:22,000 --> 00:34:23,333 ‫لنصنع بعض النقود.‬ 478 00:34:29,541 --> 00:34:30,708 ‫في نوفمبر 2016،‬ 479 00:34:30,791 --> 00:34:34,166 ‫أُلغيت الأوراق النقدية من فئة 500 و1000 روبية،‬ 480 00:34:34,250 --> 00:34:39,250 ‫وأُطلقت سلسلة "المهاتما غاندي" بميزات أمان جديدة كلياً.‬ 481 00:34:39,333 --> 00:34:43,000 ‫صورة "غاندي" في الوسط مع علامة مائية على الجانب.‬ 482 00:34:43,583 --> 00:34:45,541 ‫شريط أمان متغير الألوان.‬ 483 00:34:46,041 --> 00:34:48,916 ‫في أدنى اليمين، التسمية بفئة "500 روبية"،‬ 484 00:34:49,000 --> 00:34:50,208 ‫من بين ميزات أخرى.‬ 485 00:34:58,166 --> 00:34:59,666 ‫هذه ليست مهمة سهلة.‬ 486 00:34:59,750 --> 00:35:01,000 ‫وتنفيذها...‬ 487 00:35:01,083 --> 00:35:02,041 ‫معقد!‬ 488 00:35:02,125 --> 00:35:03,875 ‫لكنه ليس مستحيلاً.‬ 489 00:35:03,958 --> 00:35:06,666 ‫الخطوة الأولى في تزوير النقود هي التصميم.‬ 490 00:35:08,041 --> 00:35:10,333 ‫ولقد كنت دائماً رائعاً في التصميمات.‬ 491 00:35:17,666 --> 00:35:21,041 ‫وأهم درس تعلمته في المدرسة هو أنه لكي تكون ناجحاً،‬ 492 00:35:21,125 --> 00:35:24,583 ‫إما ألّا تفوّت أيّ تفصيلة، أو تتجاوز النظام بأكمله.‬ 493 00:35:28,666 --> 00:35:31,166 ‫النقود الجديدة بها الكثير من الخطوط والتفاصيل.‬ 494 00:35:32,541 --> 00:35:35,916 ‫ثم هناك الحروف الصغيرة على ياقة "غاندي".‬ 495 00:35:36,416 --> 00:35:40,125 ‫حتى الماسحات الضوئية عالية الدقة لا يمكنها مطابقتها تماماً.‬ 496 00:35:40,208 --> 00:35:42,541 ‫الخطوط متراكبة على بعضها البعض.‬ 497 00:35:42,625 --> 00:35:45,250 ‫إنها تُسمى... ماذا كان اسمها؟ "نمط مواريه".‬ 498 00:35:45,833 --> 00:35:48,458 ‫لا يمكنك استخدام ماسح ضوئي، بل تحتاج إلى فنان.‬ 499 00:36:02,208 --> 00:36:03,625 ‫الخطوة التالية هي الطباعة.‬ 500 00:36:04,500 --> 00:36:07,791 ‫"فيروز" يعرف الحبر والشرائط أفضل من الآلة نفسها.‬ 501 00:36:08,708 --> 00:36:12,000 ‫وبالنسبة إلى أيّ شيء لا نعرفه، لدينا الإنترنت.‬ 502 00:36:14,166 --> 00:36:18,625 ‫لتنفيذ الطباعة، تحتاج إلى صبغة رئيسية، وهو ما يتطلب عملية صعبة للغاية.‬ 503 00:36:19,458 --> 00:36:20,708 ‫في البداية، تحتاج إلى النسخ.‬ 504 00:36:21,458 --> 00:36:22,458 ‫وبعد ذلك، إصلاح الألوان.‬ 505 00:36:23,750 --> 00:36:25,083 ‫وبعد ذلك، الاحتكاك.‬ 506 00:36:27,000 --> 00:36:28,208 ‫وبعد ذلك، المعالجة.‬ 507 00:36:34,250 --> 00:36:35,166 ‫التجفيف.‬ 508 00:36:36,250 --> 00:36:37,291 ‫التنظيف.‬ 509 00:36:37,833 --> 00:36:39,500 ‫وبعد ذلك، اللمسة السحرية.‬ 510 00:36:40,875 --> 00:36:42,416 ‫والآن، تبدأ عملية الطباعة.‬ 511 00:36:44,500 --> 00:36:48,833 ‫لسوء الحظ، فإن طابعتنا الصغيرة البائسة تطبع لوناً واحداً فقط في كل مرة.‬ 512 00:36:48,916 --> 00:36:50,958 ‫لذلك علينا تنفيذ عملية الطباعة 4 مرات على الورقة.‬ 513 00:36:51,041 --> 00:36:52,291 ‫الطباعة.‬ 514 00:36:52,375 --> 00:36:53,625 ‫التنظيف.‬ 515 00:36:53,708 --> 00:36:55,541 ‫التغيير. التكرار.‬ 516 00:36:56,375 --> 00:36:59,166 ‫الطباعة، فالتنظيف، فالتغيير، فالتكرار.‬ 517 00:37:06,000 --> 00:37:07,875 ‫الخطوة التالية هي القطع.‬ 518 00:37:07,958 --> 00:37:10,458 ‫وجود آلة ذات محرك كان سيجعل الأمر أسهل.‬ 519 00:37:14,000 --> 00:37:18,333 ‫لكن هوسنا بجني الأموال ساعدنا على نسيان آلام أيدينا.‬ 520 00:37:23,583 --> 00:37:27,083 ‫ميزة الأمان الأكثر أهمية هي شريط الأمان.‬ 521 00:37:27,916 --> 00:37:32,000 ‫من كان يعرف أن شريط ورقة من فئة 10 روبية يمكن تحويله إلى ورقة من فئة 500 روبية.‬ 522 00:37:32,083 --> 00:37:33,166 ‫هذا مذهل، أليس كذلك؟‬ 523 00:37:33,250 --> 00:37:35,125 ‫بعد ذلك، الأرقام التسلسلية.‬ 524 00:37:35,208 --> 00:37:40,708 ‫الأرقام ليست من الحجم نفسه، لكن "فيروز" لديه حل لكل شيء.‬ 525 00:37:46,125 --> 00:37:48,458 ‫وأخيراً، صارت لدينا الورقة النقدية المثالية.‬ 526 00:37:51,875 --> 00:37:52,708 ‫أو ربما لا.‬ 527 00:37:53,958 --> 00:37:54,916 ‫ما رأيك؟‬ 528 00:37:55,916 --> 00:37:56,750 ‫مرر لي الشاي.‬ 529 00:38:04,416 --> 00:38:05,541 ‫ماذا تفعل؟‬ 530 00:38:57,250 --> 00:38:58,791 ‫أعطني نصف زجاجة يا أخي.‬ 531 00:39:00,958 --> 00:39:02,375 ‫انتظر هنا.‬ 532 00:39:03,166 --> 00:39:04,458 ‫ماذا تريد؟ هيا.‬ 533 00:39:04,541 --> 00:39:05,458 ‫ماذا تريد؟‬ 534 00:39:05,541 --> 00:39:06,916 ‫مشروب "سيترا" من فضلك.‬ 535 00:39:20,583 --> 00:39:22,708 ‫مهلاً، أنا لم أفعل أيّ شيء!‬ 536 00:39:22,791 --> 00:39:25,625 ‫مهلاً، دعه يذهب.‬ 537 00:39:25,708 --> 00:39:28,041 ‫- أخبره... - هيا يا "فيروز"، لنذهب من هنا.‬ 538 00:39:28,666 --> 00:39:31,166 ‫انهض ولنركض من هنا.‬ 539 00:39:31,250 --> 00:39:32,958 ‫أمسكوا به!‬ 540 00:39:33,416 --> 00:39:34,250 ‫مهلاً.‬ 541 00:39:34,333 --> 00:39:36,833 ‫لا تدعوا هؤلاء الأوغاد يهربون. أمسكوا بهما.‬ 542 00:39:40,458 --> 00:39:43,500 ‫- الحقوا بهما. - هيا، بسرعة.‬ 543 00:39:43,958 --> 00:39:44,791 ‫إلى هناك.‬ 544 00:39:45,875 --> 00:39:48,958 ‫- من هذا الطريق يا "صني". - إلى أين أنت ذاهب؟ تعال من هذا الطريق.‬ 545 00:39:49,625 --> 00:39:50,708 ‫اللعنة. إنه كلب!‬ 546 00:39:56,000 --> 00:39:57,458 ‫تراجعوا.‬ 547 00:39:57,541 --> 00:39:59,375 ‫أنا ألعب الكاراتيه، وسأضربكم.‬ 548 00:40:00,041 --> 00:40:01,583 ‫دعوه وشأنه.‬ 549 00:40:03,625 --> 00:40:04,458 ‫أسرع يا "فيروز".‬ 550 00:40:06,208 --> 00:40:07,750 ‫توقف. لنذهب من هذا الطريق!‬ 551 00:40:10,625 --> 00:40:12,833 ‫أسرعوا. إنهم أمامنا. هيا.‬ 552 00:40:14,416 --> 00:40:17,833 ‫- هنا. - أمسكوا بهما. إنهما هناك.‬ 553 00:40:19,916 --> 00:40:21,583 ‫ماذا تفعل؟ تعال إلى هنا.‬ 554 00:40:21,666 --> 00:40:24,041 ‫اللعنة!‬ 555 00:40:24,708 --> 00:40:27,041 ‫انظر إلى البطالة في هذا البلد.‬ 556 00:40:28,125 --> 00:40:30,833 ‫إنهم لا يعرفون حتى لماذا يطاردوننا.‬ 557 00:40:30,916 --> 00:40:32,083 ‫أغبياء ملاعين!‬ 558 00:40:41,041 --> 00:40:44,375 ‫يا لها من فكرة غبية. كنا حمقى تماماً.‬ 559 00:40:45,291 --> 00:40:48,833 ‫كنا نظن أن الأمر سيكون سهلاً. طباعة بعض النقود فحسب.‬ 560 00:40:50,000 --> 00:40:51,583 ‫يقول الجد دائماً،‬ 561 00:40:51,666 --> 00:40:54,375 ‫"خطأ صغير هو الذي يفصل الفن عن القمامة."‬ 562 00:40:55,000 --> 00:40:57,750 ‫أنا فنان، ولا يمكنني صنع القمامة.‬ 563 00:40:58,750 --> 00:41:00,208 ‫سأصنع ورقة نقدية أفضل.‬ 564 00:41:03,791 --> 00:41:04,625 ‫ماذا؟‬ 565 00:41:06,083 --> 00:41:07,541 ‫سأصنع ورقة نقدية أفضل.‬ 566 00:41:12,083 --> 00:41:14,750 ‫"(كاتماندو) - (نيبال)"‬ 567 00:41:39,250 --> 00:41:41,333 ‫- "بلال". - كل شيء جاهز أيها الزعيم.‬ 568 00:41:44,000 --> 00:41:45,375 ‫إنهم يحسنون العمل.‬ 569 00:41:45,458 --> 00:41:47,458 ‫حتى لو حصلنا على دفعتين في الأسبوع،‬ 570 00:41:47,541 --> 00:41:50,541 ‫فسوف نغطي 1500 مليون روبية خلال 3 أشهر بكل سهولة.‬ 571 00:42:04,916 --> 00:42:08,500 ‫لماذا تتجول في المكان؟ هل تشعر بالبرد أم بالخوف من المهمة؟‬ 572 00:42:09,208 --> 00:42:11,375 ‫لا يا سيدي، أنا... لا شيء، أنا بخير.‬ 573 00:42:11,458 --> 00:42:13,583 ‫تناول مشروباً، فهذا سيهدئك.‬ 574 00:42:13,666 --> 00:42:14,833 ‫إنه جيد لصحتك.‬ 575 00:42:15,375 --> 00:42:16,916 ‫- حقاً يا سيدي؟ - بالتأكيد.‬ 576 00:42:17,000 --> 00:42:19,625 ‫لا يا سيدي، لا يمكنني تناول مشروبات أثناء العمل.‬ 577 00:42:19,708 --> 00:42:21,541 ‫- هل أنت متأكد؟ - نعم يا سيدي.‬ 578 00:42:28,458 --> 00:42:29,583 ‫هل هو مستاء مني؟‬ 579 00:42:29,666 --> 00:42:31,541 ‫لقد كان اختباراً.‬ 580 00:42:31,625 --> 00:42:34,541 ‫كان سيطلق النار عليك إذا أخفقت. كن حذراً منه.‬ 581 00:42:39,041 --> 00:42:40,375 ‫ما هذا الهراء؟‬ 582 00:42:40,958 --> 00:42:44,916 ‫لقد أنشأت مجموعة تواصل للتنسيق بشكل أفضل يا سيدي.‬ 583 00:42:48,583 --> 00:42:49,958 ‫سأحذفها يا سيدي.‬ 584 00:42:50,041 --> 00:42:50,875 ‫فليكن إذن.‬ 585 00:43:07,083 --> 00:43:08,958 ‫الهدف متجه إلى الفندق.‬ 586 00:43:09,041 --> 00:43:09,875 ‫لنذهب.‬ 587 00:43:14,541 --> 00:43:15,416 ‫مرحباً؟‬ 588 00:43:17,166 --> 00:43:18,333 ‫حسناً.‬ 589 00:43:18,416 --> 00:43:20,416 ‫يجب أن نتحرك الآن يا سيدي.‬ 590 00:43:29,791 --> 00:43:32,125 ‫آسف يا سيدي، سأحذفها.‬ 591 00:44:07,083 --> 00:44:09,583 ‫- ابق هنا مع أحد الفرق يا "سوبارن". - حسناً يا سيدي.‬ 592 00:44:09,666 --> 00:44:12,000 ‫- ابقوا متأهبين جميعكم. - نعم يا سيدي.‬ 593 00:44:17,375 --> 00:44:19,375 ‫تمت تغطية هذه المنطقة بأكملها.‬ 594 00:44:19,916 --> 00:44:22,583 ‫- تعال من هذا الجانب يا "ريشي". - حسناً، اتبعني.‬ 595 00:44:32,166 --> 00:44:34,500 ‫- هل تأكّدت هويته؟ - نعم، إنه "منصور دلال"‬ 596 00:44:34,583 --> 00:44:35,750 ‫مع "بلال قريشي".‬ 597 00:44:35,833 --> 00:44:37,583 ‫- من يكون هذا الآخر؟ - مساعده.‬ 598 00:44:37,666 --> 00:44:38,791 ‫هل كل شيء جاهز؟‬ 599 00:44:38,875 --> 00:44:41,166 ‫اذهبوا من هذا الاتجاه، ونحن سندخل من الشرفة.‬ 600 00:44:42,041 --> 00:44:43,583 ‫حسناً. هيا بنا.‬ 601 00:44:52,791 --> 00:44:53,750 ‫"شيخار".‬ 602 00:44:53,833 --> 00:44:55,708 ‫يجب أن تغادرا. هيا، اذهبا.‬ 603 00:45:04,458 --> 00:45:05,458 ‫استسلم.‬ 604 00:45:22,833 --> 00:45:24,291 ‫انتهى الأمر يا "منصور"!‬ 605 00:45:24,375 --> 00:45:25,208 ‫خذوه.‬ 606 00:45:25,291 --> 00:45:26,125 ‫حسناً يا سيدي.‬ 607 00:45:26,208 --> 00:45:29,125 ‫- انتشروا. من هذا الطريق. - لا تتحرك.‬ 608 00:45:31,583 --> 00:45:33,166 ‫- مرحباً يا "منصور". - لا تتحرك.‬ 609 00:45:33,250 --> 00:45:34,125 ‫"مايكل".‬ 610 00:45:35,625 --> 00:45:39,416 ‫اللعنة! هؤلاء الحمقى لديهم مصنع للنقود المزيفة هنا.‬ 611 00:45:47,125 --> 00:45:48,750 ‫اهدأوا يا رفاق.‬ 612 00:45:48,833 --> 00:45:50,375 ‫اهدأوا، إنه صديقي.‬ 613 00:45:50,458 --> 00:45:55,000 ‫إنهم يطبعون العملة الهندية في "الشرق الأوسط"، ويغلفونها في "نيبال"،‬ 614 00:45:55,083 --> 00:45:56,666 ‫ويوزعونها في "الهند".‬ 615 00:45:57,541 --> 00:46:00,041 ‫- هذه هي العولمة الحقيقية، أليس كذلك؟ - صحيح.‬ 616 00:46:00,125 --> 00:46:03,416 ‫- لكن هذا خارج نطاق سلطتك القضائية. - خارج ماذا؟‬ 617 00:46:03,500 --> 00:46:04,416 ‫سلطـ...‬ 618 00:46:06,000 --> 00:46:09,458 ‫لغتي الإنجليزية ليست رائعة وأنت تريد إزعاجي، أليس كذلك؟‬ 619 00:46:10,083 --> 00:46:10,916 ‫سلطتـ...‬ 620 00:46:12,166 --> 00:46:13,291 ‫خارج منطقتك.‬ 621 00:46:13,375 --> 00:46:14,375 ‫لذلك، أحضرتهم.‬ 622 00:46:16,791 --> 00:46:17,750 ‫كيف حالكم يا رفاق؟‬ 623 00:46:18,166 --> 00:46:20,291 ‫هل تخدعوننا أيها الحمقى؟‬ 624 00:46:20,958 --> 00:46:26,333 ‫لقد زاد وزنك قليلاً، لكنك ما زلت الشخص نفسه. مفتول العضلات.‬ 625 00:46:26,416 --> 00:46:28,250 ‫كما أنك تبدو وسيماً أيضاً أيها اللعين.‬ 626 00:46:30,916 --> 00:46:34,333 ‫- منذ متى ونحن نعرف بعضنا البعض؟ - 6 سنوات و7 أشهر.‬ 627 00:46:36,083 --> 00:46:38,208 ‫وكنت أظن أنني وحدي من يحسبها.‬ 628 00:46:38,291 --> 00:46:41,500 ‫ماذا يمكنني أن أقول؟ أنت عادتي السيئة الوحيدة.‬ 629 00:46:41,583 --> 00:46:43,416 ‫عادة سيئة وحيدة يا "مايكل"؟ وحيدة؟‬ 630 00:46:44,625 --> 00:46:45,875 ‫أنت حفنة من العادات السيئة.‬ 631 00:46:47,416 --> 00:46:48,291 ‫ماذا؟‬ 632 00:46:49,750 --> 00:46:51,958 ‫كيف ما زلت على قيد الحياة يا "مايكل"؟‬ 633 00:46:52,583 --> 00:46:55,791 ‫لقد عبثت بحياتك، والحكومة أفسدت ما تبقى منها.‬ 634 00:46:55,875 --> 00:46:57,250 ‫اعتقدت أنك ستكون...‬ 635 00:46:57,333 --> 00:46:58,958 ‫- مهلاً! - "شيخار".‬ 636 00:47:00,708 --> 00:47:01,666 ‫"شيخار"؟‬ 637 00:47:03,166 --> 00:47:04,125 ‫شريك جديد؟‬ 638 00:47:04,208 --> 00:47:05,625 ‫كيف يمكن أن أموت يا "منصور"؟‬ 639 00:47:07,750 --> 00:47:10,166 ‫أنت دافعي للحياة. هل تعرف السبب؟‬ 640 00:47:11,958 --> 00:47:13,458 ‫أريد أن أقتلك ذات يوم.‬ 641 00:47:14,541 --> 00:47:17,250 ‫وعندما تنظر إليّ وهناك رصاصة بداخلك،‬ 642 00:47:17,333 --> 00:47:19,791 ‫سوف يكون لدي تعبير خاص لك.‬ 643 00:47:20,916 --> 00:47:22,125 ‫اللعنة...‬ 644 00:47:25,916 --> 00:47:29,416 ‫لقد افتقدتك كثيراً يا "مايكل". لا تغب عن الأنظار لفترة طويلة.‬ 645 00:47:30,666 --> 00:47:33,791 ‫- لن يحدث ذلك مرة أخرى. - اهدأ واخفض سلاحك.‬ 646 00:47:33,875 --> 00:47:36,083 ‫طلقة خاطئة وستصبح فوضى.‬ 647 00:47:36,166 --> 00:47:37,541 ‫لن تكون طلقة خاطئة.‬ 648 00:47:38,166 --> 00:47:41,166 ‫لا تحاول أن تتحرك مطلقاً. سوف تموت على أية حال.‬ 649 00:47:41,250 --> 00:47:42,708 ‫إنه قدرك المحتوم.‬ 650 00:47:43,458 --> 00:47:45,000 ‫أنت تطلب الموت.‬ 651 00:47:45,083 --> 00:47:47,125 ‫كفاك هراءً يا "منصور".‬ 652 00:47:47,208 --> 00:47:48,791 ‫كفى! اقبضوا عليهم.‬ 653 00:47:49,875 --> 00:47:51,875 ‫- هيا. - لنذهب.‬ 654 00:48:02,125 --> 00:48:04,041 ‫أحضروا المركبات بسرعة.‬ 655 00:48:15,041 --> 00:48:15,875 ‫ماذا؟‬ 656 00:48:19,625 --> 00:48:20,958 ‫اتخذوا ساتراً!‬ 657 00:48:24,791 --> 00:48:25,958 ‫احترس يا سيدي.‬ 658 00:48:29,416 --> 00:48:30,250 ‫ابتعد عني!‬ 659 00:48:44,541 --> 00:48:46,333 ‫"مايكل"، أيها اللعين!‬ 660 00:48:49,833 --> 00:48:51,541 ‫أيها الحقير.‬ 661 00:48:51,625 --> 00:48:53,375 ‫أخرجني من هنا يا "أسلام".‬ 662 00:49:07,333 --> 00:49:08,916 ‫اركض أيها اللعين!‬ 663 00:49:36,958 --> 00:49:37,791 ‫أحضر الدراجة!‬ 664 00:49:41,375 --> 00:49:42,833 ‫يا إلهي.‬ 665 00:49:47,375 --> 00:49:50,875 ‫هيا. اهرب بنا من هنا.‬ 666 00:49:56,625 --> 00:49:58,208 ‫لقد وجدت "منصور" يا سيدي.‬ 667 00:49:58,666 --> 00:50:00,625 ‫- أين هو؟ - أمامي مباشرةً.‬ 668 00:50:00,708 --> 00:50:01,750 ‫في السوق...‬ 669 00:50:05,500 --> 00:50:06,750 ‫ما الذي يحدث؟‬ 670 00:50:16,500 --> 00:50:18,000 ‫أجبني يا "سوبارن"!‬ 671 00:50:19,250 --> 00:50:20,500 ‫هل أنت بخير يا "سوبارن"؟‬ 672 00:50:21,000 --> 00:50:22,166 ‫إنه ليس بخير يا "مايكل".‬ 673 00:50:23,625 --> 00:50:24,500 ‫"منصور"!‬ 674 00:50:25,000 --> 00:50:25,833 ‫"منصور"!‬ 675 00:50:27,416 --> 00:50:29,583 ‫والآن، صار بكل خير.‬ 676 00:50:31,083 --> 00:50:32,083 ‫"منصور".‬ 677 00:50:52,250 --> 00:50:53,166 ‫مهلاً...‬ 678 00:51:02,666 --> 00:51:03,583 ‫اللعنة...‬ 679 00:51:06,833 --> 00:51:08,416 ‫لقد أُصيب أحد الضباط.‬ 680 00:51:08,500 --> 00:51:10,916 ‫اتجهوا جميعاً إلى منطقة السوق.‬ 681 00:51:11,708 --> 00:51:12,541 ‫تلقينا ذلك.‬ 682 00:51:28,500 --> 00:51:30,208 ‫أمسك هذا وتناوله.‬ 683 00:51:31,375 --> 00:51:32,958 ‫لقد نظفت المطبعة.‬ 684 00:51:33,833 --> 00:51:36,500 ‫لن يعرف الجد مطلقاً بهذا الفشل الذريع.‬ 685 00:51:36,583 --> 00:51:37,458 ‫أغمض عينيك.‬ 686 00:51:39,250 --> 00:51:40,791 ‫- لماذا؟ - هيا، افعلها.‬ 687 00:51:45,250 --> 00:51:46,083 ‫هيا، أمسك هذه.‬ 688 00:51:49,500 --> 00:51:51,666 ‫- ماذا يجب أن أفعل؟ - أيهما الورقة المزيفة؟‬ 689 00:51:53,083 --> 00:51:54,750 ‫هل ما زلت تفكر في هذا الأمر؟‬ 690 00:52:04,625 --> 00:52:05,458 ‫هذه الورقة.‬ 691 00:52:07,833 --> 00:52:09,583 ‫- هل عرفت المشكلة؟ - ما هي؟‬ 692 00:52:12,125 --> 00:52:13,041 ‫إنها الورقة ذاتها.‬ 693 00:52:15,500 --> 00:52:17,416 ‫نحن لا نستخدم الورق المناسب.‬ 694 00:52:23,208 --> 00:52:24,916 ‫يجب أن تبدو النقود حقيقية.‬ 695 00:52:25,000 --> 00:52:25,833 ‫هذا كلام منصف.‬ 696 00:52:27,083 --> 00:52:31,208 ‫ولكن الشيء الأكثر أهمية، هو الشعور بأنها حقيقية.‬ 697 00:52:31,291 --> 00:52:33,916 ‫وهذا يكون ممكناً مع الورقة المناسبة فحسب.‬ 698 00:52:34,000 --> 00:52:36,250 ‫الورقة الخاطئة تعني نقوداً خاطئة.‬ 699 00:52:36,333 --> 00:52:39,791 ‫أرجو منكم إرسال جميع عينات الورق لديكم من فئة الوزن 70 إلى 90.‬ 700 00:52:39,875 --> 00:52:42,083 ‫250 ميكرون، من 60 إلى 90!‬ 701 00:52:42,166 --> 00:52:44,041 ‫هل يجب أن أدوّن ذلك من أجلك؟‬ 702 00:52:45,125 --> 00:52:47,916 ‫أيّ شيء في نطاق فئة الوزن 70 إلى 90 سيفي بالغرض.‬ 703 00:52:48,000 --> 00:52:51,208 ‫ما مدى سماكة الورق من فئة الوزن 80 بالميكرون؟ لا، 1000 لن تصلح.‬ 704 00:53:01,208 --> 00:53:02,041 ‫يا "فيروز".‬ 705 00:53:04,083 --> 00:53:05,000 ‫تحقق من هذا.‬ 706 00:53:11,375 --> 00:53:12,208 ‫إنه رقيق للغاية.‬ 707 00:53:15,541 --> 00:53:16,375 ‫المسه الآن.‬ 708 00:53:22,458 --> 00:53:23,333 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 709 00:53:24,541 --> 00:53:26,291 ‫كيف سنفعل ذلك؟‬ 710 00:53:26,375 --> 00:53:28,083 ‫سوف نقوم بتبييض الورق أولاً.‬ 711 00:53:29,375 --> 00:53:32,833 ‫ثم نطبع كل جانب من العملة على ورقة مختلفة.‬ 712 00:53:32,916 --> 00:53:33,791 ‫هل سينجح ذلك؟‬ 713 00:53:33,875 --> 00:53:35,458 ‫سينجح نجاحاً باهراً.‬ 714 00:53:42,083 --> 00:53:45,291 ‫سنثقب الجانب الأمامي لتمرير الشريط الفضي،‬ 715 00:53:45,375 --> 00:53:47,625 ‫ثم ندمج كلا الجانبين. ورقة نقدية مثل الشطيرة.‬ 716 00:53:47,708 --> 00:53:49,416 ‫إنها فكرة رائعة!‬ 717 00:53:51,500 --> 00:53:53,333 ‫ولكن، هناك مشكلة أخرى.‬ 718 00:53:53,416 --> 00:53:55,291 ‫- ما هي؟ - الحبر.‬ 719 00:53:55,375 --> 00:53:57,875 ‫- الحبر المتغير بصرياً. - ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ 720 00:53:58,541 --> 00:53:59,666 ‫الطلاء المعدني؟‬ 721 00:53:59,750 --> 00:54:01,916 ‫هل يمكننا مزج ذلك بالحبر العادي؟‬ 722 00:54:02,000 --> 00:54:05,750 ‫- هل سينجح الأمر؟ - سوف يخلق تأثير تغير الألوان.‬ 723 00:54:05,833 --> 00:54:07,625 ‫ماذا عن هشاشة الورقة النقدية؟‬ 724 00:54:07,708 --> 00:54:08,708 ‫الورنيش؟‬ 725 00:54:08,791 --> 00:54:12,000 ‫طبقة من الورنيش ستجعلها هشة.‬ 726 00:54:12,666 --> 00:54:13,916 ‫هذا مذهل.‬ 727 00:54:14,000 --> 00:54:15,875 ‫- واللمسة الأخيرة؟ - الشاي!‬ 728 00:54:15,958 --> 00:54:17,166 ‫بالضبط.‬ 729 00:54:30,041 --> 00:54:31,833 ‫لماذا أنا دائماً كبش الفداء؟‬ 730 00:54:32,541 --> 00:54:34,750 ‫إنها إبداعك، وأنت من عليه اختبارها.‬ 731 00:54:36,208 --> 00:54:37,416 ‫حسناً، توقف عن البكاء.‬ 732 00:54:38,958 --> 00:54:40,291 ‫أمسك يدي بإحكام فحسب.‬ 733 00:54:42,250 --> 00:54:43,250 ‫هيا.‬ 734 00:54:43,500 --> 00:54:46,541 ‫- أريد التوت الأسود. - رائع. شكراً لك.‬ 735 00:54:47,208 --> 00:54:49,833 ‫- أمسك بي. - المكان مزدحم. دعنا نعد في وقت لاحق.‬ 736 00:54:50,958 --> 00:54:52,666 ‫هل أنت جاهز؟ أمسك بقوة أكبر.‬ 737 00:54:52,750 --> 00:54:55,500 ‫مشروب "سيترا" من فضلك!‬ 738 00:55:50,375 --> 00:55:51,375 ‫من صنع هذه؟‬ 739 00:55:53,875 --> 00:55:55,125 ‫هذه لكم، أليس كذلك؟‬ 740 00:55:59,333 --> 00:56:02,750 ‫سأسألكما للمرة الأخيرة. من صنع هذه؟‬ 741 00:56:05,625 --> 00:56:08,458 ‫أنا من صنعها، لقد أخبرتك ذلك بالفعل.‬ 742 00:56:12,458 --> 00:56:15,125 ‫- من هو المورّد الخاص بكم؟ - ليس لدينا مورّد.‬ 743 00:56:17,125 --> 00:56:20,500 ‫نحن ندعم أنفسنا، ونقوم بالتوزيع بأنفسنا.‬ 744 00:56:29,791 --> 00:56:30,625 ‫أطلق النار عليه.‬ 745 00:56:32,625 --> 00:56:33,708 ‫ماذا؟ اللعنة.‬ 746 00:56:33,791 --> 00:56:35,625 ‫- انتظر. لا. - إنه بريء.‬ 747 00:56:35,708 --> 00:56:37,750 ‫- لماذا أنا؟ - لا تطلق النار عليه.‬ 748 00:56:37,833 --> 00:56:38,750 ‫- لا! - "فيروز"!‬ 749 00:56:38,833 --> 00:56:41,625 ‫- لا. دعوني أذهب! - قف ساكناً أيها اللعين!‬ 750 00:56:41,708 --> 00:56:42,916 ‫- لا! - اهدأ أيها الأحمق!‬ 751 00:56:43,000 --> 00:56:43,833 ‫لا تفعلوا هذا!‬ 752 00:56:43,916 --> 00:56:45,875 ‫كيف يمكنني التصويب إذا واصلت التحرك؟‬ 753 00:56:45,958 --> 00:56:47,500 ‫لا تطلق النار عليّ!‬ 754 00:56:47,583 --> 00:56:48,958 ‫- لا! - قف ساكناً!‬ 755 00:56:49,083 --> 00:56:49,916 ‫لا!‬ 756 00:58:51,625 --> 00:58:53,625 ‫ترجمة "محمد سعودي"‬ 757 00:58:53,708 --> 00:58:55,708 ‫مشرف الجودة مروة عبد الغفار‬ 76888

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.