Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,467 --> 00:00:13,096
We verheugden ons in Marvel Studios
al lang op het personage Echo.
2
00:00:13,972 --> 00:00:17,350
Het leek het juiste moment om
een nieuw hoekje van het MCU te tonen.
3
00:00:21,730 --> 00:00:25,692
In de comics wordt dit personage
ge�ntroduceerd in de wereld van Daredevil.
4
00:00:25,817 --> 00:00:30,655
Ze heeft te maken met Matt Murdock,
Kingpin en dat soort straatcriminaliteit.
5
00:00:30,905 --> 00:00:34,743
Veel rauwer, stedelijker,
in tegenstelling tot de ruimte of Asgard.
6
00:00:34,868 --> 00:00:37,162
Dat is waar zij zich bevond
in de comics.
7
00:00:37,620 --> 00:00:40,290
Daar treffen we haar ook
in de serie Hawkeye.
8
00:00:44,753 --> 00:00:47,297
Vanaf daar konden we zoveel
met dat personage doen.
9
00:00:47,422 --> 00:00:50,717
Zoveel mogelijkheden en
nieuwe personages om te introduceren.
10
00:00:55,388 --> 00:00:59,851
Bij Echo vond ik authenticiteit
belangrijk...
11
00:00:59,976 --> 00:01:03,646
en dat we het verhaal vertelden
vanuit een authentiek oogpunt.
12
00:01:06,941 --> 00:01:08,860
We wilden vanaf het begin...
13
00:01:08,985 --> 00:01:11,988
een wereld laten zien
die mensen misschien niet kennen...
14
00:01:12,113 --> 00:01:15,658
met als conclusie, dat we
niet zoveel van elkaar verschillen.
15
00:01:17,827 --> 00:01:19,496
We wilden zoveel mogelijk echt filmen.
16
00:01:19,621 --> 00:01:22,248
Het moest de meest realistische
MCU-setting zijn.
17
00:01:23,041 --> 00:01:26,336
Je wordt ge�ntroduceerd
in die Native American wereld.
18
00:01:26,461 --> 00:01:27,796
Heel emotioneel.
19
00:01:30,006 --> 00:01:32,342
Ik ben heel blij
dat ik de deuren kan openen.
20
00:01:32,467 --> 00:01:35,345
Nu kunnen we laten zien
dat je alles kunt doen wat je wilt.
21
00:01:35,470 --> 00:01:36,690
Ga ervoor.
22
00:01:45,772 --> 00:01:48,525
In Hawkeye is Maya Lopez een schurk.
23
00:01:49,692 --> 00:01:53,530
En dat vond ik heel spannend,
want we gingen niet...
24
00:01:53,655 --> 00:01:56,157
We gingen geen Captain America
van haar maken.
25
00:01:56,282 --> 00:01:58,785
We gingen geen nobel mens
van haar maken.
26
00:01:58,910 --> 00:02:00,130
Fantastisch.
27
00:02:02,914 --> 00:02:05,250
We dachten: laten we die gebreken omarmen.
28
00:02:05,375 --> 00:02:10,630
Dat leidde tot een volwaardig,
complex verhaal en personage...
29
00:02:10,755 --> 00:02:12,757
waar wij onze serie
op konden baseren.
30
00:02:15,718 --> 00:02:17,720
Het is een heel fascinerend personage.
31
00:02:18,763 --> 00:02:21,833
Ze laat de gebeurtenissen in Hawkeye
achter zich en gaat naar huis.
32
00:02:26,771 --> 00:02:29,816
Het lijkt op een verloren dochter-verhaal.
33
00:02:29,941 --> 00:02:33,486
Het gaat over haar thuiskomst
en de zoektocht naar wie ze is.
34
00:02:33,611 --> 00:02:35,613
Is zij een crimineel meesterbrein?
35
00:02:35,738 --> 00:02:40,535
Blijft ze op het pad waarbij ze aan
de verkeerde kant van de wet staat?
36
00:02:40,660 --> 00:02:44,706
Of legt ze opnieuw contact met
haar familie, gemeenschap en cultuur.
37
00:02:47,125 --> 00:02:49,002
Het is een unieke synthese.
38
00:02:49,544 --> 00:02:52,630
Eigenlijk hebben we het hele uitgangspunt
van de serie...
39
00:02:52,755 --> 00:02:56,801
in handen van de ongelofelijke actrice
Alaqua Cox gelegd.
40
00:02:58,428 --> 00:03:02,057
Alaqua zet Maya Lopez echt neer.
Toen ze in Hawkeye verscheen...
41
00:03:02,182 --> 00:03:05,101
was dat haar eerste acteerwerk
en ze eiste het scherm op.
42
00:03:05,226 --> 00:03:08,188
Haar aanwezigheid trok je die serie in.
43
00:03:09,230 --> 00:03:11,232
Dit personage, Maya Lopez...
44
00:03:11,357 --> 00:03:14,235
is in de comics een obscuur personage
dat doof is...
45
00:03:14,360 --> 00:03:16,487
en een jonge inheemse vrouw.
46
00:03:27,415 --> 00:03:33,797
Bij de serie Hawkeye zochten we echt in
de dovengemeenschap naar een actrice.
47
00:03:33,922 --> 00:03:39,302
En we zochten in de Native American
cultuur naar een dove inheemse actrice.
48
00:03:39,427 --> 00:03:43,098
Als je beide elementen combineert,
is dat een enorme opgave...
49
00:03:43,223 --> 00:03:46,184
om de perfecte persoon te vinden
om Maya Lopez te spelen.
50
00:03:47,602 --> 00:03:49,687
We hebben zoveel tapes bekeken...
51
00:03:49,812 --> 00:03:55,318
en Alaqua, afkomstig uit Wisconsin,
is inheems en doof.
52
00:03:55,443 --> 00:03:58,154
Zij was de perfecte persoon
om deze rol te spelen.
53
00:03:58,279 --> 00:03:59,906
Jullie vergeten hoeveel ze ons afnamen.
54
00:04:00,031 --> 00:04:00,949
Zij was Maya Lopez.
55
00:04:01,074 --> 00:04:03,076
Zoveel vaders en broers.
Mijn vader.
56
00:04:03,201 --> 00:04:05,203
Jullie hebben hem niet beschermd.
57
00:04:05,328 --> 00:04:08,498
Noch gewroken. Jullie hebben
je kans gehad. Nu is het mijn beurt.
58
00:04:11,501 --> 00:04:12,721
Daar is ze.
59
00:04:13,378 --> 00:04:15,964
Alaqua is geweldig. Een natuurtalent.
60
00:04:16,089 --> 00:04:18,883
Ze gaat heel goed om met al die emoties...
61
00:04:19,008 --> 00:04:23,096
en heeft iets heel kalms,
maar intens over zich.
62
00:04:23,221 --> 00:04:27,475
Haar lichaam is kalm, haar aura is kalm.
63
00:04:27,600 --> 00:04:29,060
Maar het is intens.
64
00:04:29,644 --> 00:04:32,313
Misschien trek ik je strot eruit.
65
00:04:36,359 --> 00:04:38,653
Of zij doet het.
66
00:04:41,572 --> 00:04:45,368
Ok�, wil jij de goeie of de slechte agent
zijn? De goeie of de slechte?
67
00:04:51,708 --> 00:04:54,002
Je vertrouwt blijkbaar te veel
op technologie.
68
00:04:55,211 --> 00:04:58,047
Ik was bezig met het draaien van Hawkeye
en iemand...
69
00:04:58,172 --> 00:05:01,551
ik weet niet wie, zei:
Je krijgt je eigen serie.
70
00:05:01,676 --> 00:05:03,636
En ik zei: Wat? Mijn eigen serie?
71
00:05:03,761 --> 00:05:04,888
En diegene zei: Ja.
72
00:05:05,013 --> 00:05:09,058
En ik was zo overweldigd en gechoqueerd,
want dat zou de hoofdrol betekenen.
73
00:05:11,311 --> 00:05:14,480
Ok�. Dames en heren,
bedankt voor een geweldige dag.
74
00:05:14,605 --> 00:05:17,942
Een belangrijke dag voor iedereen.
Goed gedaan.
75
00:05:18,067 --> 00:05:19,152
Ik vind het zo raar.
76
00:05:19,277 --> 00:05:21,738
Ik vertelde het mijn familie
en zij zeiden: Hemel.
77
00:05:22,572 --> 00:05:26,159
Het betekent veel voor me,
want ik heb nog nooit...
78
00:05:26,284 --> 00:05:29,819
iemand op het witte doek gezien met
een amputatie, die doof is �n inheems.
79
00:05:32,957 --> 00:05:34,417
Ok�, cut.
80
00:05:35,001 --> 00:05:37,003
Ik vertegenwoordig drie dingen.
Dat is veel.
81
00:05:37,128 --> 00:05:41,424
Het is een langdurige en uitputtende
ervaring om de hoofdrol te hebben...
82
00:05:41,549 --> 00:05:44,469
de toppositie in een Marvel-serie...
83
00:05:44,594 --> 00:05:49,015
waarin we meer van haar verhaal
vertellen en van haar een superheld maken.
84
00:05:49,140 --> 00:05:52,685
Dat is zelfs voor de meest ervaren acteur
een uitdaging.
85
00:05:52,810 --> 00:05:56,481
We moesten dus ondersteuning regelen...
86
00:05:56,606 --> 00:06:01,694
die haar optimaal zou helpen en het
beste uit haar en de hele cast zou halen.
87
00:06:02,737 --> 00:06:04,489
Zane nam de lichamen mee.
88
00:06:10,370 --> 00:06:11,590
Kijk.
89
00:06:12,997 --> 00:06:18,961
Vanavond zijn we allebei ingehaald
door de gebeurtenissen.
90
00:06:21,422 --> 00:06:23,549
Voordat ik bij de serie Echo kwam...
91
00:06:23,674 --> 00:06:26,219
vroegen ze wat de serie
beter zou kunnen maken.
92
00:06:26,344 --> 00:06:29,722
Ik zei: Het zou mooi zijn als sommigen
een beetje gebarentaal zouden kunnen.
93
00:06:29,847 --> 00:06:31,140
Ze zeiden: Ok�, heel goed.
94
00:06:31,265 --> 00:06:34,852
Dus de hele crew
kreeg de kans gebarentaal te leren...
95
00:06:34,977 --> 00:06:38,189
een paar maanden lang, voor we
gingen filmen. Dat was zo cool.
96
00:06:38,314 --> 00:06:41,401
Ze luisterden naar me
en namen mijn standpunt over.
97
00:06:41,567 --> 00:06:43,945
Dat betekent veel voor de dovengemeenschap
en mij.
98
00:06:58,000 --> 00:07:01,504
Als ik terugdenk
aan mijn eerste dag hier...
99
00:07:01,629 --> 00:07:05,591
in de studio's, ik stapte uit de bus
en Stephanie...
100
00:07:05,716 --> 00:07:08,845
een van de set-PA's,
begon onmiddellijk met me te gebaren.
101
00:07:08,970 --> 00:07:11,139
Ze zei: Hoe gaat het?
Ik was verbaasd.
102
00:07:11,264 --> 00:07:14,642
Ik vroeg of ze gebarentaal
had geleerd en kort daarna...
103
00:07:14,767 --> 00:07:19,856
gingen andere crewleden ook gebaren
en dat was fijn om te zien.
104
00:07:19,981 --> 00:07:24,026
Natuurlijk was iedereen het nog aan het
leren, maar ze deden er moeite voor.
105
00:07:24,652 --> 00:07:27,572
Dat laat zien dat ze graag
met je willen communiceren.
106
00:07:27,697 --> 00:07:32,118
Dus niet omdat ze anders hun
telefoon nodig hadden om te typen...
107
00:07:32,410 --> 00:07:36,414
maar omdat ze echt met me
wilden communiceren, in mijn eigen taal.
108
00:07:36,539 --> 00:07:38,791
Dat was een heel uniek en speciaal gevoel.
109
00:07:48,134 --> 00:07:51,637
In Echo wordt voornamelijk
Amerikaanse gebarentaal gebruikt.
110
00:07:53,389 --> 00:07:54,849
Je moet er dus van uitgaan...
111
00:07:54,974 --> 00:07:57,268
dat als we een castlid inzetten
dat geen gebarentaal kent...
112
00:07:57,393 --> 00:08:00,563
we moeten inschatten hoe goed
diegene die taal kan aanleren.
113
00:08:00,688 --> 00:08:03,691
Sommigen worstelen er wellicht mee,
anderen leren snel.
114
00:08:07,320 --> 00:08:09,655
Ik werk dan met dat castlid
aan de ontwikkeling...
115
00:08:09,780 --> 00:08:12,283
en de vertaling
en het type gebarentaal...
116
00:08:12,408 --> 00:08:15,620
dat past bij de achtergrond
van dat personage en waarom...
117
00:08:15,745 --> 00:08:18,498
ze gebarentaal
op een bepaalde manier uitvoeren.
118
00:08:30,760 --> 00:08:33,012
Ok�, cool. Goed, dank je.
119
00:08:33,137 --> 00:08:35,056
Ik vond gebarentaal doodeng.
120
00:08:35,181 --> 00:08:38,309
Het moest lijken alsof ik wist wat
ik deed, maar het was moeilijk.
121
00:08:38,434 --> 00:08:41,687
Ik sliep slecht omdat ik zo nerveus was
voor sc�nes.
122
00:08:41,812 --> 00:08:43,022
Dat is geen grapje.
123
00:08:43,147 --> 00:08:47,402
Om je mond en handen tegelijkertijd
te laten bewegen...
124
00:08:47,527 --> 00:08:50,738
Ik weet nu dat ik sneller praat
dan dat ik mijn handen beweeg.
125
00:08:50,863 --> 00:08:54,742
Ik moet dus wat langzamer praten
en het geloofwaardig maken.
126
00:08:54,867 --> 00:08:57,495
Tegelijkertijd moet ik emoties tonen
tijdens het acteren.
127
00:08:57,620 --> 00:08:59,497
En Alaqua was daar geweldig in.
128
00:08:59,789 --> 00:09:03,251
Als ze erachter komt
dat jij hier was...
129
00:09:04,627 --> 00:09:06,629
en haar niet hebt opgezocht...
130
00:09:08,673 --> 00:09:11,133
dan zal ze heel erg gekwetst zijn.
131
00:09:17,265 --> 00:09:20,268
Gebarentaal is heel kinetisch.
132
00:09:20,393 --> 00:09:24,355
Alles komt tot uitdrukking in het gezicht
en de handen. En dat vind ik geweldig.
133
00:09:24,480 --> 00:09:25,856
Net po�zie.
134
00:09:37,243 --> 00:09:39,954
Omdat we gebarentaal leerden...
135
00:09:40,079 --> 00:09:43,749
werd duidelijk dat de handen
een uitbreiding zijn...
136
00:09:43,874 --> 00:09:46,043
van gevoelens en gezichtsuitdrukkingen.
137
00:09:49,630 --> 00:09:53,092
Iemand uit de dovengemeenschap
mag me volledig corrigeren...
138
00:09:53,217 --> 00:09:55,678
want mijn ervaring is minimaal,
maar...
139
00:09:56,345 --> 00:10:00,266
Mijn interpretatie is dat de handen
de dialoog zijn...
140
00:10:00,391 --> 00:10:02,602
en het gezicht de ondertoon.
141
00:10:02,727 --> 00:10:05,438
Dus je hebt die twee dingen samen nodig...
142
00:10:05,563 --> 00:10:08,816
om iemands emotie op te kunnen pikken.
143
00:10:08,941 --> 00:10:11,277
We hebben onze beeldtaal daarop gebaseerd.
144
00:10:11,402 --> 00:10:15,323
Zo is dit bijvoorbeeld een close-up
voor onze serie.
145
00:10:15,448 --> 00:10:19,410
Zo zien we Maya's gezicht,
maar ook haar handgebaren.
146
00:10:19,535 --> 00:10:25,458
Dus met onze beeldtaal proberen we
tegemoet te komen aan hoe het echt is.
147
00:10:52,026 --> 00:10:53,569
Authenticiteit staat voorop.
148
00:10:53,694 --> 00:10:56,864
We deden niets wat niet authentiek was.
Echt bijzonder.
149
00:10:56,989 --> 00:10:59,992
Dat was ons niet gelukt zonder
de Choctaw Nation.
150
00:11:01,994 --> 00:11:04,747
Welkom allemaal op deze eerste dag
van de productie.
151
00:11:04,872 --> 00:11:06,457
Voor degenen die dat niet weten:
152
00:11:06,582 --> 00:11:10,836
Ik ben Navajo,
uit het Navajo Reservaat in New Mexico.
153
00:11:10,961 --> 00:11:16,259
Ik groeide op met het idee
dat als je iets begint of eindigt...
154
00:11:16,384 --> 00:11:19,762
dat je de aanwezigen en de plek
waar je bent moet erkennen.
155
00:11:19,887 --> 00:11:24,225
In dit geval portretteren we
het Choctaw-volk.
156
00:11:24,350 --> 00:11:27,186
En er is een delegatie
van de Choctaw Nation.
157
00:11:27,311 --> 00:11:31,816
Zij zijn hier om de productie te zegenen,
voor het best mogelijke verhaal.
158
00:11:31,982 --> 00:11:34,402
Bedankt voor deze gelegenheid.
159
00:11:35,152 --> 00:11:38,489
Seth zal jullie voorgaan
in een Choctaw-loopdans.
160
00:11:39,240 --> 00:11:41,742
Ga in een rij achter hem staan.
161
00:11:44,620 --> 00:11:47,081
Aan het begin van de chant, hoor je:
162
00:11:47,206 --> 00:11:49,917
Ik ga beginnen,
ik ben klaar om te beginnen.
163
00:11:54,588 --> 00:11:58,175
In het midden van de chant, hoor je:
Ik ga.
164
00:12:04,140 --> 00:12:07,727
En aan het eind van de chant, hoor je:
Ik ben gearriveerd.
165
00:12:10,312 --> 00:12:13,983
We danken jullie vanochtend
dat jullie met ons meelopen...
166
00:12:14,108 --> 00:12:18,571
in deze traditionele loopdans,
die meestal...
167
00:12:18,696 --> 00:12:22,783
het begin of einde van 'n belangrijke
gebeurtenis viert.
168
00:12:23,909 --> 00:12:28,497
Onder de schrijvers
bevonden zich veel inheemse talenten.
169
00:12:28,622 --> 00:12:31,208
Sommige schrijvers waren Choctaw.
170
00:12:31,333 --> 00:12:33,377
We namen contact op met de Choctaw Nation.
171
00:12:33,502 --> 00:12:38,758
We vertelden wat we aan het doen waren
en kwamen samen in informele meetings.
172
00:12:38,883 --> 00:12:43,554
Ik vond het belangrijk om aan het begin
te zeggen:
173
00:12:43,679 --> 00:12:47,475
We komen jullie niet vertellen
wat we gaan doen.
174
00:12:48,142 --> 00:12:52,104
We hebben een verhaallijn
en we willen een dialoog cre�ren.
175
00:12:52,229 --> 00:12:58,152
We willen jullie input over de cultuur
en over hoe we dit personage neerzetten.
176
00:12:58,277 --> 00:13:00,780
Zodat het hopelijk authentieker wordt.
177
00:13:00,905 --> 00:13:04,158
Ik denk dat zij in eerste instantie
ook verbaasd waren.
178
00:13:04,283 --> 00:13:08,162
De Choctaws dachten:
wat is dit, wat zit hierachter?
179
00:13:08,287 --> 00:13:13,000
En wij zeiden: Wij willen het best
mogelijke verhaal vertellen.
180
00:13:19,256 --> 00:13:24,136
De ervaring is dat als inheemse verhalen
van buiten de gemeenschap kwamen...
181
00:13:24,261 --> 00:13:26,722
dat het perspectief
dan altijd anders was.
182
00:13:26,847 --> 00:13:29,684
Dat is onder andere zo mooi
aan deze serie:
183
00:13:29,809 --> 00:13:32,520
Het komt vanuit de gemeenschap.
184
00:13:33,145 --> 00:13:37,900
Toen ik benaderd werd voor deze rol
en de scripts kon lezen...
185
00:13:38,025 --> 00:13:42,905
was het heel logisch dat Echo
zo enorm om gemeenschap draaide...
186
00:13:43,030 --> 00:13:47,702
want de inheemse bevolking
is zo veerkrachtig...
187
00:13:47,827 --> 00:13:51,122
omdat we op elkaar en dat gevoel
van gemeenschap hebben geleund...
188
00:13:51,247 --> 00:13:55,125
en dat is precies wat we doen
in de wereld van Echo.
189
00:14:03,801 --> 00:14:04,760
Gaat het?
190
00:14:04,885 --> 00:14:11,183
Ze is geen Captain Rogers,
waarbij ��n individu iedereen kan redden.
191
00:14:11,308 --> 00:14:15,604
Zij leunt op haar familie en legt zo
opnieuw contact met wie ze zelf is.
192
00:14:15,729 --> 00:14:19,692
Daardoor werd het voor mij echt duidelijk:
193
00:14:20,401 --> 00:14:24,363
We vertellen het verhaal
van een inheemse superheld.
194
00:14:26,282 --> 00:14:30,494
De samenwerking met de Choctaw
was essentieel bij onze voorbereiding...
195
00:14:30,619 --> 00:14:35,416
bij het filmen van de serie,
ze adviseerden ons op elk gebied.
196
00:14:36,125 --> 00:14:38,961
Onze gemeenschap ziet dat echt
als een Choctaw-object.
197
00:14:39,086 --> 00:14:40,963
Dat vind ik geweldig.
198
00:14:46,093 --> 00:14:48,512
Moet mijn hand laag blijven?
199
00:14:48,637 --> 00:14:52,641
Nee.
- Ok�, dan doe ik het zo. Is dat ok�?
200
00:14:58,063 --> 00:15:02,318
Uit Kapucha bleek hoe positief het was om
samen te werken met de Choctaw Nation.
201
00:15:02,443 --> 00:15:05,446
Alles, van de kostuums
van de stickball-spelers...
202
00:15:05,571 --> 00:15:08,240
tot de sticks die ze gebruikten.
203
00:15:08,365 --> 00:15:12,912
Dat leidde tot meer gesprekken:
Ok�, zij spelen de Cherokees.
204
00:15:13,037 --> 00:15:17,124
De Cherokees hebben hun eigen type stick,
hun eigen kostuum...
205
00:15:17,249 --> 00:15:19,084
hun eigen haardracht en make-up.
206
00:15:19,209 --> 00:15:23,631
En wij konden iets cre�ren dat
cultureel specifiek en doorleefd is.
207
00:15:30,262 --> 00:15:31,972
De ishtaboli set is fantastisch.
208
00:15:32,097 --> 00:15:35,726
Geweldig om daar deel vanuit te maken.
Het voelde echt alsof je erbij was.
209
00:15:35,851 --> 00:15:38,646
Midden in een echte stickball-wedstrijd
in 1099 n.Chr.
210
00:15:38,771 --> 00:15:43,275
Dit waren niet zomaar 100 figuranten
uit Atlanta.
211
00:15:43,400 --> 00:15:46,153
Dit waren echte stickball-spelers
uit heel het land.
212
00:15:46,278 --> 00:15:50,449
En dat de echte stickball-spelers
opmerkten dat alles zo authentiek was...
213
00:15:50,574 --> 00:15:53,577
dat is echt geweldig.
214
00:15:57,915 --> 00:16:00,459
We staan nu aan de rand
van ons stickball-veld.
215
00:16:00,584 --> 00:16:07,258
Het middelpunt van ons traditionele,
pre-Columbus native American dorp.
216
00:16:07,383 --> 00:16:10,052
Er is geen doorslaggevende documentatie...
217
00:16:10,177 --> 00:16:13,597
over hoe dit dorp er 1000 jaar
geleden uit gezien zou hebben.
218
00:16:13,722 --> 00:16:17,101
Dus dit is gebaseerd
op mondelinge overleveringen.
219
00:16:17,226 --> 00:16:20,771
Daarnaast staan wat wij noemen
langhuizen of teamhuizen.
220
00:16:20,896 --> 00:16:26,902
Ze werden waarschijnlijk gemaakt
van cipressen voor de houten structuur...
221
00:16:27,528 --> 00:16:30,739
die bedekt is
met een soort pleisterwerk van modder.
222
00:16:30,864 --> 00:16:34,660
En het dak is duidelijk van rietwerk.
223
00:16:34,785 --> 00:16:39,331
We hebben hoe het eruit moet hebben
gezien, zo dicht mogelijk benaderd.
224
00:16:44,920 --> 00:16:50,551
Dat de ceremonies van onze voorouders zijn
ge�ntegreerd en positief zijn neergezet...
225
00:16:50,676 --> 00:16:53,596
is zo verfrissend om te zien.
226
00:16:53,721 --> 00:16:59,768
En dat er zoveel inheemse mensen bij
het project betrokken zijn, is geweldig.
227
00:17:02,146 --> 00:17:04,565
Wat veel gebeurt
in de film- en tv-industrie...
228
00:17:04,690 --> 00:17:07,318
is dat niet-inheemse mensen
inheemse mensen spelen.
229
00:17:07,443 --> 00:17:11,280
Terwijl wij jarenlang naar werk zochten.
230
00:17:11,405 --> 00:17:17,620
Dus dat een zo groot project
ingevuld wordt door onze mensen...
231
00:17:17,745 --> 00:17:20,289
is prachtig.
We hebben er lang op gewacht.
232
00:17:44,938 --> 00:17:46,899
Kingpin is een favoriet personage...
233
00:17:47,024 --> 00:17:49,318
en Vincent D'Onofrio
is zo'n aardige vent.
234
00:17:49,443 --> 00:17:51,570
Hij lijkt helemaal niet op zijn personage.
235
00:17:51,695 --> 00:17:54,198
En het is leuk om hem daarin
te zien veranderen...
236
00:17:54,323 --> 00:17:56,325
want slechter dan hij worden ze niet.
237
00:18:04,458 --> 00:18:07,961
En als Vincent de set op loopt,
is het alsof Kingpin binnenkomt.
238
00:18:09,129 --> 00:18:12,174
Vincent kent dit personage beter
dan wij ooit zullen kunnen.
239
00:18:12,299 --> 00:18:15,844
Hij heeft zo'n diepgaand inzicht
in wie Kingpin is.
240
00:18:17,638 --> 00:18:21,975
Ik heb je alles aangeboden.
241
00:18:23,018 --> 00:18:24,394
Alles wat ik heb opgebouwd.
242
00:18:25,687 --> 00:18:26,907
Mijn nalatenschap.
243
00:18:31,151 --> 00:18:32,945
Die smeet je terug in mijn gezicht.
244
00:18:34,696 --> 00:18:39,034
Ik zat al vroeg bij de meetings
over de uitwerking.
245
00:18:39,159 --> 00:18:42,454
En ik had toegang tot de schrijvers
en de regisseurs.
246
00:18:42,579 --> 00:18:45,624
Eigenlijk iedereen die er creatief
bij betrokken is.
247
00:18:45,749 --> 00:18:47,501
En dat is geweldig om te ervaren.
248
00:18:47,626 --> 00:18:51,922
Maar zij is daar en ik wil haar aankijken,
want dat doe je dan.
249
00:18:52,047 --> 00:18:54,133
Maar ze moeten elkaar kunnen zien.
250
00:18:54,258 --> 00:18:56,593
Vincent brengt menselijkheid in zijn rol.
251
00:19:00,055 --> 00:19:02,558
De schurk denkt altijd het juiste te doen.
252
00:19:02,683 --> 00:19:07,354
Dat zie je in Vincents acteerwerk,
zijn interpretatie van Kingpin.
253
00:19:07,479 --> 00:19:11,066
Je ziet waarom Vincent
een ijscoman in elkaar zou slaan.
254
00:19:11,191 --> 00:19:13,068
Je ziet waarom hij doet wat hij doet.
255
00:19:13,193 --> 00:19:15,487
Het was zo duidelijk.
256
00:19:15,612 --> 00:19:22,327
Ik heb altijd van je gehouden
als van een dochter.
257
00:19:23,287 --> 00:19:26,540
Het is een ongezonde
vader-dochter dynamiek...
258
00:19:27,207 --> 00:19:30,002
maar die is zo interessant
dat je wel moet kijken.
259
00:19:30,127 --> 00:19:33,589
En een deel van je wil dat ze slagen.
260
00:19:33,714 --> 00:19:34,965
En daar was je...
261
00:19:36,091 --> 00:19:37,801
zo gebroken als ik was.
262
00:19:37,926 --> 00:19:42,181
Ik wilde je inpakken
en beschermen tegen de pijn.
263
00:19:42,764 --> 00:19:44,099
Hij houdt van Maya.
264
00:19:44,641 --> 00:19:48,103
Vanaf de allereerste repetitie zei ik:
265
00:19:48,228 --> 00:19:52,941
Wat er ook gebeurt, Kingpin houdt van Maya
en Maya houdt van Kingpin.
266
00:19:53,275 --> 00:19:56,486
Ik was er voor je.
267
00:19:58,322 --> 00:20:00,199
Niet jouw zogenaamde familie.
268
00:20:00,324 --> 00:20:06,622
Al weet Kingpin wellicht niet hoe hij dat
op een positieve manier moet uiten.
269
00:20:06,747 --> 00:20:07,967
Bevrijd jezelf.
270
00:20:09,458 --> 00:20:10,678
Bevrijd mij.
271
00:20:12,461 --> 00:20:14,213
Maar dan geeft hij nog wel om haar.
272
00:20:14,588 --> 00:20:17,841
Zo heeft Maya veel traumatische
gebeurtenissen meegemaakt.
273
00:20:17,966 --> 00:20:22,846
Dat verandert niets aan het feit
dat ze oprecht van haar oom houdt.
274
00:20:23,263 --> 00:20:28,518
En dat moet je echt laten zien
om het menselijk te maken.
275
00:20:31,188 --> 00:20:35,108
Als jij de helft voelt
van wat ik voor hem voelde...
276
00:20:36,401 --> 00:20:41,281
dan ben ik geworden wat ik haat.
277
00:20:46,161 --> 00:20:49,998
Vincent en Alaqua, hun dynamiek...
278
00:20:50,123 --> 00:20:56,922
helpt ons echt op het scherm, want ze
zouden niet tegengestelder kunnen zijn.
279
00:20:57,047 --> 00:21:01,927
Zowel wat achtergrond betreft
als acteer-ervaring. Alles.
280
00:21:02,052 --> 00:21:03,679
Maar ze zijn allebei zo authentiek...
281
00:21:03,804 --> 00:21:07,266
en ze hebben zoveel tijd
en aandacht gestopt...
282
00:21:07,516 --> 00:21:11,353
in hun personages en hun rol.
283
00:21:11,770 --> 00:21:14,690
Er bestaat een bepaalde speelsheid
tussen hen.
284
00:21:14,815 --> 00:21:18,694
Die lijkt me heel nuttig
als je naar Maya en Kingpin kijkt.
285
00:21:18,819 --> 00:21:20,696
Want het is een kat-en-muis spel...
286
00:21:20,821 --> 00:21:25,117
waarbij je nooit weet wie er
aan het eind als overwinnaar uit komt.
287
00:21:25,242 --> 00:21:26,743
Waar is de Lafite gebleven?
288
00:21:27,744 --> 00:21:29,621
Door de gootsteen gespoeld.
289
00:21:29,746 --> 00:21:33,500
En op veel manieren kunnen ze
elkaar allebei scherp houden...
290
00:21:33,625 --> 00:21:35,836
wat erg past bij die personages.
291
00:21:41,383 --> 00:21:43,218
Ik heb een paar dagen met hem gewerkt
bij Hawkeye.
292
00:21:43,343 --> 00:21:45,262
Ik heb hem toen niet echt leren kennen.
293
00:21:45,387 --> 00:21:48,140
We communiceerden niet veel
bij Hawkeye...
294
00:21:48,390 --> 00:21:51,560
want hij is een method actor,
en dus erg gefocust op zijn rol.
295
00:21:51,768 --> 00:21:55,606
Hij richtte zich liever op zijn karakter
en dat begreep ik.
296
00:21:55,731 --> 00:21:58,567
Nu hij meerdere dagen bij me was
voor Echo...
297
00:21:58,692 --> 00:22:03,071
hebben we samen een paar uur kunnen
repeteren en hij is 'n enorm aardige vent.
298
00:22:03,196 --> 00:22:06,491
Hij gaf me advies omtrent acteren
en dat waardeer ik.
299
00:22:07,701 --> 00:22:08,869
Even de tekst doen?
300
00:22:08,994 --> 00:22:11,830
Ja, een repetitie. Daar gaan we.
Terwijl wij de lichten doen.
301
00:22:11,955 --> 00:22:13,623
Stil, allemaal. Stop met alles.
302
00:22:14,291 --> 00:22:15,709
Ze werken stilletjes.
303
00:22:16,877 --> 00:22:19,504
De grote dialoogsc�nes
die ik met Alaqua deed...
304
00:22:19,629 --> 00:22:24,676
zal ik me blijven herinneren,
omdat er een superheld-aspect in zit...
305
00:22:24,801 --> 00:22:28,347
maar vooral omdat het om een vader
en een dochter gaat.
306
00:22:28,472 --> 00:22:30,933
Om beide tegelijkertijd te spelen...
307
00:22:31,058 --> 00:22:34,102
heb ik zeker nooit eerder gedaan.
Behoorlijk uniek dus.
308
00:22:36,646 --> 00:22:39,775
Zo ver reikt mijn talent.
Daar blijft het bij.
309
00:22:40,984 --> 00:22:45,489
We wilden dat hij zich echt
zou voelen als Kingpin...
310
00:22:45,739 --> 00:22:48,867
en hij moest er ook echt uitzien
als Kingpin.
311
00:22:50,202 --> 00:22:56,166
Het viel ons op dat de kraag
van zijn overhemd...
312
00:22:56,583 --> 00:22:59,294
niet het typische formaat
van een overhemd is.
313
00:22:59,419 --> 00:23:02,422
Ze zijn veel breder. Zo'n 5 centimeter.
314
00:23:02,547 --> 00:23:05,968
Daarmee omlijsten we echt zijn gezicht...
315
00:23:06,093 --> 00:23:08,512
en laten we hem er machtig uitzien.
316
00:23:08,637 --> 00:23:11,098
En de pakken...
De snit van de pakken.
317
00:23:11,223 --> 00:23:14,893
Het meest technische deel was
dat we ervoor moesten zorgen...
318
00:23:15,018 --> 00:23:18,063
dat het leek alsof hij
uit de pakken barstte.
319
00:23:18,188 --> 00:23:21,358
Eerst gaat het muscle-suit aan
en daar gaan de kleren overheen.
320
00:23:21,483 --> 00:23:24,653
De acteur heeft dus letterlijk
een hele extra laag aan.
321
00:23:24,778 --> 00:23:27,406
En het was belangrijk
dat Kingpin dat had.
322
00:23:27,531 --> 00:23:31,785
Dat maakt alles groter.
De armen, de schouders.
323
00:23:31,910 --> 00:23:35,831
Dan krijg je dat imposante effect
van Kingpin.
324
00:23:36,498 --> 00:23:37,916
Kom op, zeg het maar.
325
00:23:39,000 --> 00:23:41,128
Ik weet niet waar je het over hebt.
326
00:23:58,687 --> 00:24:01,064
Op de onderste tree staan.
327
00:24:01,189 --> 00:24:04,067
Dus je gaat ��n trede naar beneden,
��n naar boven...
328
00:24:04,192 --> 00:24:07,696
en dan kun je de onderkant
van de trede rechts van je grijpen.
329
00:24:08,447 --> 00:24:11,825
Toen we die Begin der Tijden-sc�ne
draaiden, hebben we alles zelf gefilmd.
330
00:24:11,950 --> 00:24:15,120
Tot aan de acteurs die met klei
waren bedekt...
331
00:24:15,245 --> 00:24:19,416
die in de plas water stapten
en uit het veld kwamen.
332
00:24:19,541 --> 00:24:22,878
Het is zo geweldig dat we dat allemaal
zelf hebben kunnen filmen.
333
00:24:29,342 --> 00:24:33,388
Ons Begin der Tijden was
om meerdere redenen lastig.
334
00:24:38,310 --> 00:24:41,355
Misschien wel de lastigste reden
is dat voor het eerst ooit...
335
00:24:41,480 --> 00:24:47,235
voor zover ik weet, dit Heilige
Scheppingsverhaal wordt uitgebeeld.
336
00:24:47,777 --> 00:24:54,159
En we wilden niet heel specifiek zijn
uit respect voor de cultuur.
337
00:24:54,284 --> 00:24:57,621
Maar met de zegen van de Choctaw
en hun advies...
338
00:24:57,746 --> 00:25:01,500
hebben we iets gecre�erd dat
wat ruimte overliet voor interpretatie.
339
00:25:01,625 --> 00:25:03,710
Het was wat impressionistischer.
340
00:25:14,638 --> 00:25:17,933
Maar ook op technisch niveau
was het een lastige set.
341
00:25:18,058 --> 00:25:22,062
We boffen dat we een geweldige
sculptuur-afdeling hebben.
342
00:25:22,187 --> 00:25:25,232
Daarom hadden we prachtige
gesneden pilaren en vloeren.
343
00:25:25,357 --> 00:25:27,567
En het water-element
was heel gedetailleerd.
344
00:25:27,692 --> 00:25:29,986
Daar verschijnen al die personages.
345
00:25:30,111 --> 00:25:34,366
We hebben iets gecre�erd waar we allemaal
trots op zijn en belangrijker nog:
346
00:25:34,491 --> 00:25:38,662
Het Choctaw-volk voelde zich er goed bij.
347
00:25:38,787 --> 00:25:42,582
Zij vonden het
een respectvolle uitbeelding...
348
00:25:42,707 --> 00:25:46,086
voor het eerst op beeld,
van hun scheppingsmythe.
349
00:25:56,179 --> 00:25:57,847
Ok�, daar gaan we. Resetten.
350
00:26:07,941 --> 00:26:09,943
9th Street, Ana, daar gaan we. Vastleggen.
351
00:26:12,320 --> 00:26:14,364
De serie speelt zich af in Tamaha,
Oklahoma...
352
00:26:14,489 --> 00:26:17,993
en er was geen betere plek
voor dit verhaal, omdat het echt was.
353
00:26:22,789 --> 00:26:26,793
Ik vind dat de serie
heel naturel aandoet...
354
00:26:26,918 --> 00:26:30,297
en op locatie filmen,
is daar essentieel voor.
355
00:26:44,019 --> 00:26:45,979
Ja, ik denk dat het ��n woord is.
356
00:26:46,104 --> 00:26:47,324
Ja, gewoon erafhalen.
357
00:26:47,939 --> 00:26:50,859
Dan laat ik haar doorlopen.
358
00:26:50,984 --> 00:26:52,360
En daar blijven staan.
359
00:26:53,236 --> 00:26:57,532
De serie is waarachtig.
Het was altijd de intentie...
360
00:26:57,657 --> 00:27:01,119
dat waar de camera ook naartoe draaide,
je was in Tamaha.
361
00:27:01,244 --> 00:27:06,625
We wisten dat de rolschaatsbaan
in meerdere verhaallijnen centraal stond.
362
00:27:06,750 --> 00:27:08,835
We moesten iets speciaals vinden.
363
00:27:08,960 --> 00:27:13,715
We hebben meerdere rolschaatsbanen bekeken
en we kwamen uit bij deze in Griffin.
364
00:27:14,507 --> 00:27:17,677
En we wisten meteen dat hij bijzonder was.
365
00:27:17,802 --> 00:27:20,096
Heel levendig, met al die kleuren.
366
00:27:20,221 --> 00:27:23,058
En allemaal prachtige muurschilderingen
rondom de baan.
367
00:27:23,183 --> 00:27:27,979
We besloten dat we de basis
van wat er was zouden gaan gebruiken...
368
00:27:28,104 --> 00:27:31,316
en de plek ons dan eigen zouden maken.
369
00:27:31,441 --> 00:27:36,863
We zouden er speelse details in aanbrengen
van de Native American cultuur.
370
00:27:36,988 --> 00:27:38,740
Die kwamen in de muurschilderingen.
371
00:27:39,115 --> 00:27:42,953
Ik vond het cool en grappig
om de schilderingen te zien...
372
00:27:43,078 --> 00:27:45,539
met daarop 'Skoden'
en de inheemse gezichten.
373
00:27:45,664 --> 00:27:49,918
Het betekent 'kom op'
en dat vind ik leuk.
374
00:27:50,043 --> 00:27:51,753
Het is inheemse straattaal.
375
00:28:00,178 --> 00:28:04,182
Een van de grappige toevalligheden was
dat in het script stond...
376
00:28:04,307 --> 00:28:07,143
dat er een muurschildering
bij de rolschaatsbaan was...
377
00:28:07,268 --> 00:28:09,229
waarop stond:
Laat Amerika Weer Schaatsen.
378
00:28:09,354 --> 00:28:14,943
We waren allemaal gechoqueerd toen
bleek dat die muurschildering daar al was.
379
00:28:15,068 --> 00:28:19,239
Zodra we die zagen, zeiden we:
Dit is blijkbaar voorbestemd.
380
00:28:25,578 --> 00:28:26,955
Het stuntwerk is zo leuk.
381
00:28:27,080 --> 00:28:29,708
Dat vind ik waarschijnlijk
het leukste aan de serie.
382
00:28:30,750 --> 00:28:34,504
We hadden nu veel voorbereidingstijd.
Ze was er al maanden van tevoren...
383
00:28:34,629 --> 00:28:39,217
omdat het werkschema bij series
onmogelijk is.
384
00:28:39,342 --> 00:28:42,512
De actrice heeft het tijdens de opnames
veel te druk.
385
00:28:42,637 --> 00:28:45,390
In plaats van een flinke stomp
die we eerst deden...
386
00:28:45,515 --> 00:28:48,560
gaan we... Als een pijnlijke trap.
387
00:28:48,685 --> 00:28:51,396
Dus we hebben zoveel mogelijk
van de basis behandeld.
388
00:28:51,521 --> 00:28:53,732
En ze was heel toegewijd.
389
00:28:55,525 --> 00:28:56,985
Ze is ook...
390
00:28:57,110 --> 00:29:00,739
Ze is heel stoer, ze houdt er niet van
om betutteld te worden.
391
00:29:00,864 --> 00:29:03,742
Ze wilde echt volop in de actie.
392
00:29:03,867 --> 00:29:05,035
Ze wilde meer doen.
393
00:29:05,160 --> 00:29:09,956
Wij hielden haar min of meer tegen
omdat het een lang seizoen was.
394
00:29:10,081 --> 00:29:15,587
Ze kon niet aan het begin ervan
geblesseerd raken.
395
00:29:29,684 --> 00:29:33,146
Doe me een lol.
Draai helemaal met de klok mee.
396
00:29:33,938 --> 00:29:37,359
Dan zien we...
Dit is het belangrijkste.
397
00:29:37,484 --> 00:29:38,704
Ja, mooi.
398
00:29:39,277 --> 00:29:41,279
De camera is hier.
399
00:29:41,946 --> 00:29:43,698
Dus als je draait...
400
00:29:43,823 --> 00:29:45,283
Het hele lichaam.
401
00:29:47,368 --> 00:29:50,371
Ik snap het. Klinkt goed.
Nog een keer?
402
00:29:52,582 --> 00:29:57,420
Bij de choreografie van de gevechten
wilden we wat jiujitsu...
403
00:29:57,545 --> 00:30:01,591
een beetje taekwondo
en wat andere vechtkunsten...
404
00:30:01,716 --> 00:30:07,514
in haar ruwe vechtstijl,
waarbij ze zich niet inhoudt.
405
00:30:08,348 --> 00:30:10,391
Het is anders. Ja, perfect.
406
00:30:12,477 --> 00:30:17,774
En als ze vecht, wil ze zoveel
mogelijk opschudding veroorzaken.
407
00:30:30,912 --> 00:30:32,372
Het zijn vooral vuistgevechten.
408
00:30:32,497 --> 00:30:34,624
Al haalt Maya leuke grappen uit
met wapens.
409
00:30:34,749 --> 00:30:38,294
Er is een gevecht op de rolschaatsbaan
waarbij Maya gedwongen wordt...
410
00:30:38,419 --> 00:30:41,047
alles om haar heen
als wapen te gebruiken.
411
00:30:41,172 --> 00:30:44,467
En we zien Maya, of ze dat
op dat moment wel of niet weet...
412
00:30:44,592 --> 00:30:50,682
sommige van de specifieke bewegingen en
strategie�n van haar voorouders gebruiken.
413
00:30:52,725 --> 00:30:55,019
Kan ze het wapen dichter bij zich houden?
414
00:30:57,981 --> 00:30:58,857
Mooi.
415
00:30:58,982 --> 00:31:00,316
Dat ziet er geweldig uit.
416
00:31:00,441 --> 00:31:04,946
Ik weet dat het raar aanvoelt,
maar het ziet er op camera goed uit.
417
00:31:05,071 --> 00:31:06,364
Kunnen we dat proberen?
418
00:31:07,782 --> 00:31:09,784
Pak de positie van het pistool.
419
00:31:12,370 --> 00:31:13,997
Ja, dat ziet er fantastisch uit.
420
00:31:14,122 --> 00:31:15,498
Heel erg goed.
421
00:31:15,623 --> 00:31:18,042
Alaqua heeft ��n beenprothese.
422
00:31:18,167 --> 00:31:21,546
Het was leuk om te zien
wat we daarmee konden.
423
00:31:28,136 --> 00:31:30,513
Ze kan trappen en slagen blokkeren...
424
00:31:30,638 --> 00:31:35,351
zonder de pijn
die een ander wel zou hebben.
425
00:31:44,027 --> 00:31:47,280
We moesten Daredevil erbij hebben,
want Echo ofwel Maya Lopez...
426
00:31:47,405 --> 00:31:49,365
komt uit de Daredevil-comics.
427
00:31:49,490 --> 00:31:51,993
Een serie over Echo
zonder Daredevil kan niet.
428
00:31:52,118 --> 00:31:53,745
Jullie werken voor het eerst samen.
429
00:31:53,870 --> 00:31:55,955
We zochten de beste manier
om dat te doen.
430
00:31:56,080 --> 00:31:59,042
We besloten onze eigen versie
van de comic-verhaallijn te geven...
431
00:31:59,167 --> 00:32:03,880
waarin Maya en Daredevil elkaar
ontmoeten, terwijl Maya op 'n missie is...
432
00:32:04,005 --> 00:32:07,425
om zichzelf te bewijzen bij Kingpin
en de Tracksuit Mafia...
433
00:32:07,550 --> 00:32:11,179
dat ze het aankan.
Dat ze net zo stoer is als zij.
434
00:32:11,304 --> 00:32:13,389
Dat bewijst ze door met Daredevil
te vechten.
435
00:32:19,312 --> 00:32:21,898
Deze personages opereren als volgt:
436
00:32:22,023 --> 00:32:25,735
Terwijl ze tegen iemand vechten,
leren ze die ander kennen.
437
00:32:25,860 --> 00:32:28,446
Ze leren veel over hun training
en hun vaardigheden.
438
00:32:28,571 --> 00:32:32,450
Wat zo interessant is aan deze twee
personages, is dat terwijl ze vechten...
439
00:32:32,575 --> 00:32:35,328
ze erachter komen dat ze allebei
een handicap hebben.
440
00:32:47,173 --> 00:32:49,467
Daredevil wordt enigszins overrompeld...
441
00:32:49,592 --> 00:32:51,719
doordat zij hier de bovenhand krijgt.
442
00:32:51,844 --> 00:32:55,473
Er klinkt een schot, recht naast zijn oor.
443
00:32:55,598 --> 00:32:59,394
Dat zou iedereen enige stress bezorgen...
444
00:32:59,519 --> 00:33:01,145
maar hem nog meer.
445
00:33:01,270 --> 00:33:05,233
Ze proberen in feite hun zintuigen
tegen elkaar te gebruiken.
446
00:33:18,579 --> 00:33:20,707
Het geluid in deze serie is geweldig.
447
00:33:22,875 --> 00:33:27,422
We wilden het horende publiek zo goed
mogelijk laten ervaren hoe doof zijn is.
448
00:33:27,547 --> 00:33:30,425
Dat lukt nooit volledig,
maar er zijn veel momenten...
449
00:33:30,550 --> 00:33:33,094
waar we het geluid
of de geluidseffecten laten wegvallen...
450
00:33:33,219 --> 00:33:36,431
en alleen de muziek blijft
en soms zetten we alles uit.
451
00:33:40,643 --> 00:33:43,855
Het is verbluffend hoe dat
een sc�ne verandert.
452
00:33:43,980 --> 00:33:47,984
Je kunt een hele sc�ne zien
met al het geluid en dat is geweldig.
453
00:33:48,109 --> 00:33:52,572
Maar als je het geluid verwijdert, denk
je: dit is Maya's verhaal. Ik snap het.
454
00:33:52,697 --> 00:33:57,326
We willen de kijker zoveel mogelijk helpen
zich in Maya's schoenen te verplaatsen.
455
00:34:05,168 --> 00:34:09,047
Elke zoom van dit pak toont...
456
00:34:09,172 --> 00:34:11,591
dat jij een van ons bent.
457
00:34:11,716 --> 00:34:14,719
En dat wij een van jou zijn.
458
00:34:18,931 --> 00:34:21,851
Ik hou van je.
459
00:34:21,976 --> 00:34:23,728
Voor altijd.
460
00:34:25,938 --> 00:34:27,607
Ik heb veel verschillende kostuums...
461
00:34:27,732 --> 00:34:30,384
maar mijn superheldenkostuum
is absoluut mijn favoriet.
462
00:34:46,834 --> 00:34:50,588
Vanuit het perspectief van mijn personage
is het een openbaring voor me...
463
00:34:51,380 --> 00:34:57,887
om de krachten die mijn eigen dochter
had, terug te zien in mijn kleindochter.
464
00:34:58,012 --> 00:35:03,684
Dus cre�erde ik deze krijgersoutfit
voor haar.
465
00:35:08,397 --> 00:35:12,819
Het was heel spannend toen ik Alaqua
voor het eerst zag.
466
00:35:12,944 --> 00:35:16,322
Ik zei: Ja, hier is ze.
467
00:35:16,447 --> 00:35:20,618
We hebben al heel lang
een superheld nodig...
468
00:35:21,494 --> 00:35:23,037
en daar is ze dan.
469
00:35:25,873 --> 00:35:29,460
We wilden veel Choctaw-symbolen
integreren.
470
00:35:29,585 --> 00:35:34,424
Belangrijk zijn de Choctaw-diamanten
die je op hun traditionele jurken ziet.
471
00:35:34,549 --> 00:35:38,511
We wisten dat we die
op meerdere plekken wilden.
472
00:35:38,636 --> 00:35:41,055
Dat was dus een belangrijk punt.
473
00:35:41,722 --> 00:35:45,184
Je ziet veel diamanten, zo genoemd
naar de diamantratelslang.
474
00:35:45,309 --> 00:35:50,189
De inheemse Choctaw-stam
kijkt naar het patroon...
475
00:35:50,314 --> 00:35:53,985
van de ratelslang en dat respecteren
ze, want het is een krachtig dier.
476
00:35:54,485 --> 00:35:59,782
Eerst pak je de band. Dan leg je dat
in het midden en ga je ermee werken.
477
00:35:59,907 --> 00:36:01,701
Ik werk meestal door naar beneden.
478
00:36:01,826 --> 00:36:06,164
Als ik dan opnieuw begin,
werk ik vanaf deze kant naar beneden.
479
00:36:06,706 --> 00:36:10,043
Kralenwerk kost heel veel tijd.
480
00:36:10,168 --> 00:36:13,463
Als je met kralen werkt,
moet je goede intenties hebben.
481
00:36:13,588 --> 00:36:17,175
Je mag geen negatieve energie
in dat werk leggen.
482
00:36:17,300 --> 00:36:19,802
Want iemand gaat dat dragen.
483
00:36:19,927 --> 00:36:23,097
En het is helend,
iets dat je bij je draagt.
484
00:36:23,222 --> 00:36:25,975
Je draagt die energie bij je,
dat gebed.
485
00:36:27,602 --> 00:36:29,645
We moesten hun tijdlijn volgen...
486
00:36:29,770 --> 00:36:32,482
en hen genoeg tijd geven
om ons voorbeelden te sturen.
487
00:36:32,607 --> 00:36:38,112
Die bekijken, reageren, terugsturen en dan
op hen wachten tot de volgende ronde.
488
00:36:38,237 --> 00:36:41,574
We werkten nauw samen met de Choctaw
om er zeker van te zijn...
489
00:36:41,699 --> 00:36:46,370
dat ze echt trots waren
op haar superheldenkostuum.
490
00:36:46,495 --> 00:36:50,791
Dat was het belangrijkste: dat zij ermee
instemden, meer dan wie ook.
491
00:36:51,542 --> 00:36:54,170
Geweldig.
- Hier ben ik echt weg van.
492
00:36:58,090 --> 00:37:02,595
Alle symbolen en alle betekenissen
van alle stukken...
493
00:37:02,720 --> 00:37:05,681
die in de kostuums zijn verwerkt...
494
00:37:05,806 --> 00:37:08,976
maakten het veel meer
dan alleen maar kleren.
495
00:37:09,101 --> 00:37:11,604
Ze zien er prachtig uit,
maar het verhaal dat ze vertellen...
496
00:37:11,729 --> 00:37:14,732
is krachtiger
dan elke superheldenkracht...
497
00:37:14,857 --> 00:37:16,984
die wij ooit op het doek
kunnen brengen.
498
00:37:23,032 --> 00:37:24,325
De set is in Oklahoma.
499
00:37:24,450 --> 00:37:28,537
De Choctaw Nation powwow die we
hebben georganiseerd is verbluffend.
500
00:37:29,705 --> 00:37:32,959
Er zijn mensen van over de hele wereld
hier voor deze powwow.
501
00:37:33,084 --> 00:37:35,836
Een van de meest bijzondere dingen ooit
in Marvel Studios.
502
00:37:46,389 --> 00:37:49,642
Deze sc�ne betekent veel voor me,
want in deze sc�ne...
503
00:37:49,767 --> 00:37:52,854
gaat het om een powwow,
een inheemse traditie...
504
00:37:52,979 --> 00:37:57,692
waarbij mensen
van verschillende stammen samenkomen.
505
00:37:57,817 --> 00:38:00,945
We praten en zingen en dansen.
506
00:38:01,070 --> 00:38:02,655
We vermaken ons.
507
00:38:08,536 --> 00:38:11,789
Wat we gaan doen: we halen ze hierheen.
508
00:38:12,748 --> 00:38:15,126
Als jullie dan 'cut' zeggen...
509
00:38:15,251 --> 00:38:19,714
Meestal maakt de leider dit gebaar
als ze er allemaal zijn. Komt goed.
510
00:38:30,891 --> 00:38:33,936
We begonnen met het organiseren
van deze powwow.
511
00:38:34,061 --> 00:38:36,981
We bekeken het logistieke plaatje.
Wat was nodig...
512
00:38:37,106 --> 00:38:41,736
om alles en iedereen hier te krijgen
om accuraat een powwow na te bootsen.
513
00:38:41,861 --> 00:38:45,906
Uiteindelijk besloten we gewoon
dat we een powwow zouden organiseren.
514
00:38:58,044 --> 00:39:01,422
We benaderden de echte artiesten,
echte dansers...
515
00:39:01,547 --> 00:39:05,218
echte zangers, echte drummers,
echte kraamhouders.
516
00:39:05,343 --> 00:39:11,682
We hebben die gemeenschap gevraagd
of ze naar Georgia wilden komen...
517
00:39:11,807 --> 00:39:16,437
om de eerste powwow in het MCU
mee te maken.
518
00:39:16,562 --> 00:39:21,067
Kijk deze prachtige powwow.
Een applaus graag.
519
00:39:32,161 --> 00:39:36,791
De schoonheid van onze leefstijl
is nu te zien.
520
00:39:40,044 --> 00:39:42,255
Met acteurs wordt dit nep.
521
00:39:42,380 --> 00:39:46,008
De decoraties die iedereen draagt
zijn specifiek voor hun stam.
522
00:39:46,592 --> 00:39:49,971
Die kun je niet halen
bij een kostuumwinkel.
523
00:39:50,096 --> 00:39:53,057
Er kwamen heel veel mensen
met decoraties van hun familie...
524
00:39:53,182 --> 00:39:55,976
die generaties lang zijn overgeleverd.
525
00:39:56,936 --> 00:39:58,562
Een van de dansers vertelde me...
526
00:39:58,687 --> 00:40:01,941
dat zij gele decoraties had,
die atypisch waren voor haar stam...
527
00:40:02,066 --> 00:40:05,778
maar ze had erover gedroomd
en in haar stam geldt...
528
00:40:05,903 --> 00:40:09,031
dat als je over nieuwe decoraties
droomt, dan moet je die maken.
529
00:40:09,156 --> 00:40:11,492
Ik vind het heel cool
om die verhalen te horen.
530
00:40:11,659 --> 00:40:13,119
Ik ben jingle dress-danseres.
531
00:40:13,244 --> 00:40:16,747
Ik voer deze dans al lang uit.
532
00:40:17,248 --> 00:40:18,499
Het Anishinaabe volk...
533
00:40:18,624 --> 00:40:23,045
deelt deze jurk met andere stammen,
en ze gebruiken 'm om te helen.
534
00:40:23,170 --> 00:40:25,589
Dus het is heel belangrijk...
535
00:40:25,714 --> 00:40:28,592
om te bidden tijdens het dansen
en die heling over te dragen.
536
00:40:28,717 --> 00:40:31,053
Daar gaat het om. Daarom dans ik.
537
00:40:31,178 --> 00:40:34,515
Wat jullie nu horen,
is het heelmiddel van ons volk.
538
00:40:34,640 --> 00:40:39,353
De schoonheid van deze dans
heelt ons hart, onze geest, onze ziel.
539
00:40:40,604 --> 00:40:45,651
Een applaus voor onze jingle dress-
danseressen en hun lied.
540
00:40:49,280 --> 00:40:51,615
Het is net 'n echte powwow
en dat helpt ons...
541
00:40:51,740 --> 00:40:57,037
als acteurs om deze realiteit
te accepteren en beter te presteren.
542
00:40:57,455 --> 00:41:03,085
De tweede avond, toen alles
al doorleefd voelde, werd ik rustig.
543
00:41:03,210 --> 00:41:06,547
Ik had zoiets van: ik ben op een powwow,
ik ga me vermaken...
544
00:41:06,672 --> 00:41:08,966
met vrienden. We gaan naar kraampjes.
545
00:41:09,091 --> 00:41:14,138
Maar: Nee, ik ben op een filmset. Ik kan
niet relaxen. We moeten filmen. Heel raar.
546
00:41:14,263 --> 00:41:18,726
Constant heen en weer:
Ik ga relaxen. Nee, dat gaat niet.
547
00:41:18,851 --> 00:41:24,899
Dat is vast een eerbetoon aan hoe goed
het Art Department team 't heeft gedaan...
548
00:41:25,024 --> 00:41:29,195
en ons AD team, wat betreft het regelen
van de dansers en zo.
549
00:41:33,115 --> 00:41:35,785
Na drie avonden stressen...
550
00:41:35,910 --> 00:41:40,581
continu filmen en moe zijn...
551
00:41:40,706 --> 00:41:45,628
was het heel fijn dat iedereen
aan het eind samenkwam...
552
00:41:45,753 --> 00:41:49,340
en een rondedans deed,
als cast en crew.
553
00:41:50,382 --> 00:41:51,602
Kom maar.
554
00:41:53,344 --> 00:41:54,564
Daar gaan we.
555
00:41:56,680 --> 00:41:59,141
Kom maar. Heel goed.
556
00:42:00,851 --> 00:42:03,062
Ik kom er ook bij. Ik doe ook mee.
557
00:42:03,187 --> 00:42:05,064
We gaan beginnen. Daar gaan we.
558
00:42:29,088 --> 00:42:30,339
Een historische primeur.
559
00:42:30,464 --> 00:42:33,008
Dit is de eerste rondedans
van het MCU.
560
00:42:33,133 --> 00:42:37,304
Jullie maken hier deel van uit.
Jullie schrijven nu geschiedenis.
561
00:42:41,308 --> 00:42:45,062
Bij powwows doen ze meestal nog ��n lied
waar iedereen aan meedoet...
562
00:42:45,187 --> 00:42:50,192
en sluiten ze af met een gebed.
Dat wilde ik eer bewijzen.
563
00:42:51,360 --> 00:42:54,280
Mensen hielden elkaars hand vast,
lachten met elkaar.
564
00:42:54,405 --> 00:42:58,576
Ze vermaakten zich.
Het was zo fijn om te zien...
565
00:42:58,701 --> 00:43:01,662
dat iedereen samenkwam,
want bij powwows...
566
00:43:01,787 --> 00:43:07,543
en in productie en als inheemse,
kun je nooit iets alleen doen.
567
00:43:07,668 --> 00:43:12,465
Daar is een gemeenschap voor nodig,
teamwork om samen te komen...
568
00:43:12,590 --> 00:43:15,634
en die ervaring te ondergaan.
569
00:43:15,759 --> 00:43:20,598
Dus die rondedans op het einde
was een heel mooi moment.
570
00:43:21,307 --> 00:43:24,768
Het was heel mooi dat mensen
die gespannen waren achter de camera...
571
00:43:24,893 --> 00:43:26,937
of mensen die zich rot hebben gerend...
572
00:43:27,062 --> 00:43:30,983
gewoon blij zijn en eindelijk
de schoonheid begrijpen...
573
00:43:31,108 --> 00:43:32,485
van wat we net gedaan hebben.
574
00:43:32,610 --> 00:43:37,489
En om de zon op te zien komen
en dat nieuwe moment te laten doordringen.
575
00:43:38,532 --> 00:43:39,867
Dat voelde heel krachtig.
576
00:43:40,242 --> 00:43:45,206
Bedankt voor de mensen, Heer,
die hier zijn. De stammen die hier zijn.
577
00:43:45,331 --> 00:43:47,249
De naties die hier zijn.
578
00:43:47,791 --> 00:43:51,211
Ik bid dat U Uw werk in ons
zult voortzetten.
579
00:43:51,962 --> 00:43:55,549
Want we zijn hier allemaal met een doel.
En dat is Uw doel.
580
00:43:56,634 --> 00:43:59,053
Ik geef U alle glorie, eer en lof, Heer.
581
00:44:01,138 --> 00:44:03,432
Ze is niet bepaald een held
aan het eind.
582
00:44:03,557 --> 00:44:08,229
Ze heeft haar familie gekozen
en onbaatzuchtigheid boven eigenbelang.
583
00:44:08,354 --> 00:44:10,606
Maar dat maakt haar nog niet tot held.
584
00:44:14,443 --> 00:44:15,663
Wat heb je zojuist gedaan?
585
00:44:16,528 --> 00:44:17,748
Wat heb je gedaan?
586
00:44:20,616 --> 00:44:22,243
Wat heb je gedaan?
587
00:44:22,368 --> 00:44:25,579
Ik vond het geweldig
dat Fisk in de serie opgevoerd werd.
588
00:44:25,704 --> 00:44:30,668
Je krijgt die relatie te zien
die iconisch is in de comic.
589
00:44:32,795 --> 00:44:36,006
Maar Echo is zoveel meer.
590
00:44:36,131 --> 00:44:42,888
Je ziet hoe Maya Echo wordt,
in een heel spirituele en coole sfeer.
591
00:44:43,806 --> 00:44:45,474
Ik ben grootgebracht door mijn oma.
592
00:44:45,599 --> 00:44:51,647
In de rimboe, en mijn helden
zijn mensen van het land.
593
00:44:51,772 --> 00:44:54,316
Daar komt mijn kern uit voort.
594
00:44:54,900 --> 00:45:00,322
Ik zou hier niet bij betrokken kunnen zijn
als mijn wereld niet werd getoond.
595
00:45:02,408 --> 00:45:05,285
En dit is mijn wereld.
596
00:45:07,579 --> 00:45:10,499
Wat me aanvankelijk aantrok
in het project...
597
00:45:10,624 --> 00:45:15,713
was dat evenwicht heel specifiek
is voor Native American gemeenschappen.
598
00:45:15,838 --> 00:45:19,633
Ik dacht: cool, het gaat niet om
een personage met extremen...
599
00:45:19,758 --> 00:45:22,428
maar om een personage
dat naar evenwicht zoekt.
600
00:45:22,553 --> 00:45:25,681
Ik wil niet dat jij wordt zoals ik.
601
00:45:25,806 --> 00:45:28,892
Ik ben heel trots en dankbaar
dat ik deel uitmaak van Maya's verhaal.
602
00:45:29,017 --> 00:45:30,936
En Alaqua is geweldig als Maya Lopez...
603
00:45:31,061 --> 00:45:33,397
en de cast om haar heen, was haar team.
604
00:45:36,024 --> 00:45:41,196
Toen ik 42 jaar geleden als acteur begon,
kreeg je niet zoveel kansen.
605
00:45:41,321 --> 00:45:44,033
Er lopen veel talentvolle jongeren rond...
606
00:45:44,158 --> 00:45:46,619
die hierbij horen,
als ze dat zouden willen.
607
00:45:46,744 --> 00:45:48,579
En kijk, daar is Alaqua.
608
00:45:48,704 --> 00:45:51,665
Ik ben zo trots op haar.
Ze is een geweldige meid.
609
00:45:53,250 --> 00:45:55,878
Deze serie betekende zoveel voor me...
610
00:45:56,003 --> 00:45:58,881
door al die mensen uit andere culturen,
met handicaps...
611
00:45:59,006 --> 00:46:02,760
maar ik ben gehandicapt en inheems...
612
00:46:02,885 --> 00:46:07,765
en ik kan laten zien
dat wij alles kunnen.
613
00:46:22,237 --> 00:46:26,241
Dames en heren, Echo zit erop.
614
00:46:26,366 --> 00:46:27,701
Goed gedaan, allemaal.
615
00:46:37,628 --> 00:46:38,848
Bedankt, allemaal.
616
00:47:16,375 --> 00:47:18,377
Vertaling: Frank Bovelander
617
00:47:18,427 --> 00:47:22,977
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
54266
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.