All language subtitles for Marvel Studios Assembled s02e05 The Making of Echo.ned

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,467 --> 00:00:13,096 We verheugden ons in Marvel Studios al lang op het personage Echo. 2 00:00:13,972 --> 00:00:17,350 Het leek het juiste moment om een nieuw hoekje van het MCU te tonen. 3 00:00:21,730 --> 00:00:25,692 In de comics wordt dit personage ge�ntroduceerd in de wereld van Daredevil. 4 00:00:25,817 --> 00:00:30,655 Ze heeft te maken met Matt Murdock, Kingpin en dat soort straatcriminaliteit. 5 00:00:30,905 --> 00:00:34,743 Veel rauwer, stedelijker, in tegenstelling tot de ruimte of Asgard. 6 00:00:34,868 --> 00:00:37,162 Dat is waar zij zich bevond in de comics. 7 00:00:37,620 --> 00:00:40,290 Daar treffen we haar ook in de serie Hawkeye. 8 00:00:44,753 --> 00:00:47,297 Vanaf daar konden we zoveel met dat personage doen. 9 00:00:47,422 --> 00:00:50,717 Zoveel mogelijkheden en nieuwe personages om te introduceren. 10 00:00:55,388 --> 00:00:59,851 Bij Echo vond ik authenticiteit belangrijk... 11 00:00:59,976 --> 00:01:03,646 en dat we het verhaal vertelden vanuit een authentiek oogpunt. 12 00:01:06,941 --> 00:01:08,860 We wilden vanaf het begin... 13 00:01:08,985 --> 00:01:11,988 een wereld laten zien die mensen misschien niet kennen... 14 00:01:12,113 --> 00:01:15,658 met als conclusie, dat we niet zoveel van elkaar verschillen. 15 00:01:17,827 --> 00:01:19,496 We wilden zoveel mogelijk echt filmen. 16 00:01:19,621 --> 00:01:22,248 Het moest de meest realistische MCU-setting zijn. 17 00:01:23,041 --> 00:01:26,336 Je wordt ge�ntroduceerd in die Native American wereld. 18 00:01:26,461 --> 00:01:27,796 Heel emotioneel. 19 00:01:30,006 --> 00:01:32,342 Ik ben heel blij dat ik de deuren kan openen. 20 00:01:32,467 --> 00:01:35,345 Nu kunnen we laten zien dat je alles kunt doen wat je wilt. 21 00:01:35,470 --> 00:01:36,690 Ga ervoor. 22 00:01:45,772 --> 00:01:48,525 In Hawkeye is Maya Lopez een schurk. 23 00:01:49,692 --> 00:01:53,530 En dat vond ik heel spannend, want we gingen niet... 24 00:01:53,655 --> 00:01:56,157 We gingen geen Captain America van haar maken. 25 00:01:56,282 --> 00:01:58,785 We gingen geen nobel mens van haar maken. 26 00:01:58,910 --> 00:02:00,130 Fantastisch. 27 00:02:02,914 --> 00:02:05,250 We dachten: laten we die gebreken omarmen. 28 00:02:05,375 --> 00:02:10,630 Dat leidde tot een volwaardig, complex verhaal en personage... 29 00:02:10,755 --> 00:02:12,757 waar wij onze serie op konden baseren. 30 00:02:15,718 --> 00:02:17,720 Het is een heel fascinerend personage. 31 00:02:18,763 --> 00:02:21,833 Ze laat de gebeurtenissen in Hawkeye achter zich en gaat naar huis. 32 00:02:26,771 --> 00:02:29,816 Het lijkt op een verloren dochter-verhaal. 33 00:02:29,941 --> 00:02:33,486 Het gaat over haar thuiskomst en de zoektocht naar wie ze is. 34 00:02:33,611 --> 00:02:35,613 Is zij een crimineel meesterbrein? 35 00:02:35,738 --> 00:02:40,535 Blijft ze op het pad waarbij ze aan de verkeerde kant van de wet staat? 36 00:02:40,660 --> 00:02:44,706 Of legt ze opnieuw contact met haar familie, gemeenschap en cultuur. 37 00:02:47,125 --> 00:02:49,002 Het is een unieke synthese. 38 00:02:49,544 --> 00:02:52,630 Eigenlijk hebben we het hele uitgangspunt van de serie... 39 00:02:52,755 --> 00:02:56,801 in handen van de ongelofelijke actrice Alaqua Cox gelegd. 40 00:02:58,428 --> 00:03:02,057 Alaqua zet Maya Lopez echt neer. Toen ze in Hawkeye verscheen... 41 00:03:02,182 --> 00:03:05,101 was dat haar eerste acteerwerk en ze eiste het scherm op. 42 00:03:05,226 --> 00:03:08,188 Haar aanwezigheid trok je die serie in. 43 00:03:09,230 --> 00:03:11,232 Dit personage, Maya Lopez... 44 00:03:11,357 --> 00:03:14,235 is in de comics een obscuur personage dat doof is... 45 00:03:14,360 --> 00:03:16,487 en een jonge inheemse vrouw. 46 00:03:27,415 --> 00:03:33,797 Bij de serie Hawkeye zochten we echt in de dovengemeenschap naar een actrice. 47 00:03:33,922 --> 00:03:39,302 En we zochten in de Native American cultuur naar een dove inheemse actrice. 48 00:03:39,427 --> 00:03:43,098 Als je beide elementen combineert, is dat een enorme opgave... 49 00:03:43,223 --> 00:03:46,184 om de perfecte persoon te vinden om Maya Lopez te spelen. 50 00:03:47,602 --> 00:03:49,687 We hebben zoveel tapes bekeken... 51 00:03:49,812 --> 00:03:55,318 en Alaqua, afkomstig uit Wisconsin, is inheems en doof. 52 00:03:55,443 --> 00:03:58,154 Zij was de perfecte persoon om deze rol te spelen. 53 00:03:58,279 --> 00:03:59,906 Jullie vergeten hoeveel ze ons afnamen. 54 00:04:00,031 --> 00:04:00,949 Zij was Maya Lopez. 55 00:04:01,074 --> 00:04:03,076 Zoveel vaders en broers. Mijn vader. 56 00:04:03,201 --> 00:04:05,203 Jullie hebben hem niet beschermd. 57 00:04:05,328 --> 00:04:08,498 Noch gewroken. Jullie hebben je kans gehad. Nu is het mijn beurt. 58 00:04:11,501 --> 00:04:12,721 Daar is ze. 59 00:04:13,378 --> 00:04:15,964 Alaqua is geweldig. Een natuurtalent. 60 00:04:16,089 --> 00:04:18,883 Ze gaat heel goed om met al die emoties... 61 00:04:19,008 --> 00:04:23,096 en heeft iets heel kalms, maar intens over zich. 62 00:04:23,221 --> 00:04:27,475 Haar lichaam is kalm, haar aura is kalm. 63 00:04:27,600 --> 00:04:29,060 Maar het is intens. 64 00:04:29,644 --> 00:04:32,313 Misschien trek ik je strot eruit. 65 00:04:36,359 --> 00:04:38,653 Of zij doet het. 66 00:04:41,572 --> 00:04:45,368 Ok�, wil jij de goeie of de slechte agent zijn? De goeie of de slechte? 67 00:04:51,708 --> 00:04:54,002 Je vertrouwt blijkbaar te veel op technologie. 68 00:04:55,211 --> 00:04:58,047 Ik was bezig met het draaien van Hawkeye en iemand... 69 00:04:58,172 --> 00:05:01,551 ik weet niet wie, zei: Je krijgt je eigen serie. 70 00:05:01,676 --> 00:05:03,636 En ik zei: Wat? Mijn eigen serie? 71 00:05:03,761 --> 00:05:04,888 En diegene zei: Ja. 72 00:05:05,013 --> 00:05:09,058 En ik was zo overweldigd en gechoqueerd, want dat zou de hoofdrol betekenen. 73 00:05:11,311 --> 00:05:14,480 Ok�. Dames en heren, bedankt voor een geweldige dag. 74 00:05:14,605 --> 00:05:17,942 Een belangrijke dag voor iedereen. Goed gedaan. 75 00:05:18,067 --> 00:05:19,152 Ik vind het zo raar. 76 00:05:19,277 --> 00:05:21,738 Ik vertelde het mijn familie en zij zeiden: Hemel. 77 00:05:22,572 --> 00:05:26,159 Het betekent veel voor me, want ik heb nog nooit... 78 00:05:26,284 --> 00:05:29,819 iemand op het witte doek gezien met een amputatie, die doof is �n inheems. 79 00:05:32,957 --> 00:05:34,417 Ok�, cut. 80 00:05:35,001 --> 00:05:37,003 Ik vertegenwoordig drie dingen. Dat is veel. 81 00:05:37,128 --> 00:05:41,424 Het is een langdurige en uitputtende ervaring om de hoofdrol te hebben... 82 00:05:41,549 --> 00:05:44,469 de toppositie in een Marvel-serie... 83 00:05:44,594 --> 00:05:49,015 waarin we meer van haar verhaal vertellen en van haar een superheld maken. 84 00:05:49,140 --> 00:05:52,685 Dat is zelfs voor de meest ervaren acteur een uitdaging. 85 00:05:52,810 --> 00:05:56,481 We moesten dus ondersteuning regelen... 86 00:05:56,606 --> 00:06:01,694 die haar optimaal zou helpen en het beste uit haar en de hele cast zou halen. 87 00:06:02,737 --> 00:06:04,489 Zane nam de lichamen mee. 88 00:06:10,370 --> 00:06:11,590 Kijk. 89 00:06:12,997 --> 00:06:18,961 Vanavond zijn we allebei ingehaald door de gebeurtenissen. 90 00:06:21,422 --> 00:06:23,549 Voordat ik bij de serie Echo kwam... 91 00:06:23,674 --> 00:06:26,219 vroegen ze wat de serie beter zou kunnen maken. 92 00:06:26,344 --> 00:06:29,722 Ik zei: Het zou mooi zijn als sommigen een beetje gebarentaal zouden kunnen. 93 00:06:29,847 --> 00:06:31,140 Ze zeiden: Ok�, heel goed. 94 00:06:31,265 --> 00:06:34,852 Dus de hele crew kreeg de kans gebarentaal te leren... 95 00:06:34,977 --> 00:06:38,189 een paar maanden lang, voor we gingen filmen. Dat was zo cool. 96 00:06:38,314 --> 00:06:41,401 Ze luisterden naar me en namen mijn standpunt over. 97 00:06:41,567 --> 00:06:43,945 Dat betekent veel voor de dovengemeenschap en mij. 98 00:06:58,000 --> 00:07:01,504 Als ik terugdenk aan mijn eerste dag hier... 99 00:07:01,629 --> 00:07:05,591 in de studio's, ik stapte uit de bus en Stephanie... 100 00:07:05,716 --> 00:07:08,845 een van de set-PA's, begon onmiddellijk met me te gebaren. 101 00:07:08,970 --> 00:07:11,139 Ze zei: Hoe gaat het? Ik was verbaasd. 102 00:07:11,264 --> 00:07:14,642 Ik vroeg of ze gebarentaal had geleerd en kort daarna... 103 00:07:14,767 --> 00:07:19,856 gingen andere crewleden ook gebaren en dat was fijn om te zien. 104 00:07:19,981 --> 00:07:24,026 Natuurlijk was iedereen het nog aan het leren, maar ze deden er moeite voor. 105 00:07:24,652 --> 00:07:27,572 Dat laat zien dat ze graag met je willen communiceren. 106 00:07:27,697 --> 00:07:32,118 Dus niet omdat ze anders hun telefoon nodig hadden om te typen... 107 00:07:32,410 --> 00:07:36,414 maar omdat ze echt met me wilden communiceren, in mijn eigen taal. 108 00:07:36,539 --> 00:07:38,791 Dat was een heel uniek en speciaal gevoel. 109 00:07:48,134 --> 00:07:51,637 In Echo wordt voornamelijk Amerikaanse gebarentaal gebruikt. 110 00:07:53,389 --> 00:07:54,849 Je moet er dus van uitgaan... 111 00:07:54,974 --> 00:07:57,268 dat als we een castlid inzetten dat geen gebarentaal kent... 112 00:07:57,393 --> 00:08:00,563 we moeten inschatten hoe goed diegene die taal kan aanleren. 113 00:08:00,688 --> 00:08:03,691 Sommigen worstelen er wellicht mee, anderen leren snel. 114 00:08:07,320 --> 00:08:09,655 Ik werk dan met dat castlid aan de ontwikkeling... 115 00:08:09,780 --> 00:08:12,283 en de vertaling en het type gebarentaal... 116 00:08:12,408 --> 00:08:15,620 dat past bij de achtergrond van dat personage en waarom... 117 00:08:15,745 --> 00:08:18,498 ze gebarentaal op een bepaalde manier uitvoeren. 118 00:08:30,760 --> 00:08:33,012 Ok�, cool. Goed, dank je. 119 00:08:33,137 --> 00:08:35,056 Ik vond gebarentaal doodeng. 120 00:08:35,181 --> 00:08:38,309 Het moest lijken alsof ik wist wat ik deed, maar het was moeilijk. 121 00:08:38,434 --> 00:08:41,687 Ik sliep slecht omdat ik zo nerveus was voor sc�nes. 122 00:08:41,812 --> 00:08:43,022 Dat is geen grapje. 123 00:08:43,147 --> 00:08:47,402 Om je mond en handen tegelijkertijd te laten bewegen... 124 00:08:47,527 --> 00:08:50,738 Ik weet nu dat ik sneller praat dan dat ik mijn handen beweeg. 125 00:08:50,863 --> 00:08:54,742 Ik moet dus wat langzamer praten en het geloofwaardig maken. 126 00:08:54,867 --> 00:08:57,495 Tegelijkertijd moet ik emoties tonen tijdens het acteren. 127 00:08:57,620 --> 00:08:59,497 En Alaqua was daar geweldig in. 128 00:08:59,789 --> 00:09:03,251 Als ze erachter komt dat jij hier was... 129 00:09:04,627 --> 00:09:06,629 en haar niet hebt opgezocht... 130 00:09:08,673 --> 00:09:11,133 dan zal ze heel erg gekwetst zijn. 131 00:09:17,265 --> 00:09:20,268 Gebarentaal is heel kinetisch. 132 00:09:20,393 --> 00:09:24,355 Alles komt tot uitdrukking in het gezicht en de handen. En dat vind ik geweldig. 133 00:09:24,480 --> 00:09:25,856 Net po�zie. 134 00:09:37,243 --> 00:09:39,954 Omdat we gebarentaal leerden... 135 00:09:40,079 --> 00:09:43,749 werd duidelijk dat de handen een uitbreiding zijn... 136 00:09:43,874 --> 00:09:46,043 van gevoelens en gezichtsuitdrukkingen. 137 00:09:49,630 --> 00:09:53,092 Iemand uit de dovengemeenschap mag me volledig corrigeren... 138 00:09:53,217 --> 00:09:55,678 want mijn ervaring is minimaal, maar... 139 00:09:56,345 --> 00:10:00,266 Mijn interpretatie is dat de handen de dialoog zijn... 140 00:10:00,391 --> 00:10:02,602 en het gezicht de ondertoon. 141 00:10:02,727 --> 00:10:05,438 Dus je hebt die twee dingen samen nodig... 142 00:10:05,563 --> 00:10:08,816 om iemands emotie op te kunnen pikken. 143 00:10:08,941 --> 00:10:11,277 We hebben onze beeldtaal daarop gebaseerd. 144 00:10:11,402 --> 00:10:15,323 Zo is dit bijvoorbeeld een close-up voor onze serie. 145 00:10:15,448 --> 00:10:19,410 Zo zien we Maya's gezicht, maar ook haar handgebaren. 146 00:10:19,535 --> 00:10:25,458 Dus met onze beeldtaal proberen we tegemoet te komen aan hoe het echt is. 147 00:10:52,026 --> 00:10:53,569 Authenticiteit staat voorop. 148 00:10:53,694 --> 00:10:56,864 We deden niets wat niet authentiek was. Echt bijzonder. 149 00:10:56,989 --> 00:10:59,992 Dat was ons niet gelukt zonder de Choctaw Nation. 150 00:11:01,994 --> 00:11:04,747 Welkom allemaal op deze eerste dag van de productie. 151 00:11:04,872 --> 00:11:06,457 Voor degenen die dat niet weten: 152 00:11:06,582 --> 00:11:10,836 Ik ben Navajo, uit het Navajo Reservaat in New Mexico. 153 00:11:10,961 --> 00:11:16,259 Ik groeide op met het idee dat als je iets begint of eindigt... 154 00:11:16,384 --> 00:11:19,762 dat je de aanwezigen en de plek waar je bent moet erkennen. 155 00:11:19,887 --> 00:11:24,225 In dit geval portretteren we het Choctaw-volk. 156 00:11:24,350 --> 00:11:27,186 En er is een delegatie van de Choctaw Nation. 157 00:11:27,311 --> 00:11:31,816 Zij zijn hier om de productie te zegenen, voor het best mogelijke verhaal. 158 00:11:31,982 --> 00:11:34,402 Bedankt voor deze gelegenheid. 159 00:11:35,152 --> 00:11:38,489 Seth zal jullie voorgaan in een Choctaw-loopdans. 160 00:11:39,240 --> 00:11:41,742 Ga in een rij achter hem staan. 161 00:11:44,620 --> 00:11:47,081 Aan het begin van de chant, hoor je: 162 00:11:47,206 --> 00:11:49,917 Ik ga beginnen, ik ben klaar om te beginnen. 163 00:11:54,588 --> 00:11:58,175 In het midden van de chant, hoor je: Ik ga. 164 00:12:04,140 --> 00:12:07,727 En aan het eind van de chant, hoor je: Ik ben gearriveerd. 165 00:12:10,312 --> 00:12:13,983 We danken jullie vanochtend dat jullie met ons meelopen... 166 00:12:14,108 --> 00:12:18,571 in deze traditionele loopdans, die meestal... 167 00:12:18,696 --> 00:12:22,783 het begin of einde van 'n belangrijke gebeurtenis viert. 168 00:12:23,909 --> 00:12:28,497 Onder de schrijvers bevonden zich veel inheemse talenten. 169 00:12:28,622 --> 00:12:31,208 Sommige schrijvers waren Choctaw. 170 00:12:31,333 --> 00:12:33,377 We namen contact op met de Choctaw Nation. 171 00:12:33,502 --> 00:12:38,758 We vertelden wat we aan het doen waren en kwamen samen in informele meetings. 172 00:12:38,883 --> 00:12:43,554 Ik vond het belangrijk om aan het begin te zeggen: 173 00:12:43,679 --> 00:12:47,475 We komen jullie niet vertellen wat we gaan doen. 174 00:12:48,142 --> 00:12:52,104 We hebben een verhaallijn en we willen een dialoog cre�ren. 175 00:12:52,229 --> 00:12:58,152 We willen jullie input over de cultuur en over hoe we dit personage neerzetten. 176 00:12:58,277 --> 00:13:00,780 Zodat het hopelijk authentieker wordt. 177 00:13:00,905 --> 00:13:04,158 Ik denk dat zij in eerste instantie ook verbaasd waren. 178 00:13:04,283 --> 00:13:08,162 De Choctaws dachten: wat is dit, wat zit hierachter? 179 00:13:08,287 --> 00:13:13,000 En wij zeiden: Wij willen het best mogelijke verhaal vertellen. 180 00:13:19,256 --> 00:13:24,136 De ervaring is dat als inheemse verhalen van buiten de gemeenschap kwamen... 181 00:13:24,261 --> 00:13:26,722 dat het perspectief dan altijd anders was. 182 00:13:26,847 --> 00:13:29,684 Dat is onder andere zo mooi aan deze serie: 183 00:13:29,809 --> 00:13:32,520 Het komt vanuit de gemeenschap. 184 00:13:33,145 --> 00:13:37,900 Toen ik benaderd werd voor deze rol en de scripts kon lezen... 185 00:13:38,025 --> 00:13:42,905 was het heel logisch dat Echo zo enorm om gemeenschap draaide... 186 00:13:43,030 --> 00:13:47,702 want de inheemse bevolking is zo veerkrachtig... 187 00:13:47,827 --> 00:13:51,122 omdat we op elkaar en dat gevoel van gemeenschap hebben geleund... 188 00:13:51,247 --> 00:13:55,125 en dat is precies wat we doen in de wereld van Echo. 189 00:14:03,801 --> 00:14:04,760 Gaat het? 190 00:14:04,885 --> 00:14:11,183 Ze is geen Captain Rogers, waarbij ��n individu iedereen kan redden. 191 00:14:11,308 --> 00:14:15,604 Zij leunt op haar familie en legt zo opnieuw contact met wie ze zelf is. 192 00:14:15,729 --> 00:14:19,692 Daardoor werd het voor mij echt duidelijk: 193 00:14:20,401 --> 00:14:24,363 We vertellen het verhaal van een inheemse superheld. 194 00:14:26,282 --> 00:14:30,494 De samenwerking met de Choctaw was essentieel bij onze voorbereiding... 195 00:14:30,619 --> 00:14:35,416 bij het filmen van de serie, ze adviseerden ons op elk gebied. 196 00:14:36,125 --> 00:14:38,961 Onze gemeenschap ziet dat echt als een Choctaw-object. 197 00:14:39,086 --> 00:14:40,963 Dat vind ik geweldig. 198 00:14:46,093 --> 00:14:48,512 Moet mijn hand laag blijven? 199 00:14:48,637 --> 00:14:52,641 Nee. - Ok�, dan doe ik het zo. Is dat ok�? 200 00:14:58,063 --> 00:15:02,318 Uit Kapucha bleek hoe positief het was om samen te werken met de Choctaw Nation. 201 00:15:02,443 --> 00:15:05,446 Alles, van de kostuums van de stickball-spelers... 202 00:15:05,571 --> 00:15:08,240 tot de sticks die ze gebruikten. 203 00:15:08,365 --> 00:15:12,912 Dat leidde tot meer gesprekken: Ok�, zij spelen de Cherokees. 204 00:15:13,037 --> 00:15:17,124 De Cherokees hebben hun eigen type stick, hun eigen kostuum... 205 00:15:17,249 --> 00:15:19,084 hun eigen haardracht en make-up. 206 00:15:19,209 --> 00:15:23,631 En wij konden iets cre�ren dat cultureel specifiek en doorleefd is. 207 00:15:30,262 --> 00:15:31,972 De ishtaboli set is fantastisch. 208 00:15:32,097 --> 00:15:35,726 Geweldig om daar deel vanuit te maken. Het voelde echt alsof je erbij was. 209 00:15:35,851 --> 00:15:38,646 Midden in een echte stickball-wedstrijd in 1099 n.Chr. 210 00:15:38,771 --> 00:15:43,275 Dit waren niet zomaar 100 figuranten uit Atlanta. 211 00:15:43,400 --> 00:15:46,153 Dit waren echte stickball-spelers uit heel het land. 212 00:15:46,278 --> 00:15:50,449 En dat de echte stickball-spelers opmerkten dat alles zo authentiek was... 213 00:15:50,574 --> 00:15:53,577 dat is echt geweldig. 214 00:15:57,915 --> 00:16:00,459 We staan nu aan de rand van ons stickball-veld. 215 00:16:00,584 --> 00:16:07,258 Het middelpunt van ons traditionele, pre-Columbus native American dorp. 216 00:16:07,383 --> 00:16:10,052 Er is geen doorslaggevende documentatie... 217 00:16:10,177 --> 00:16:13,597 over hoe dit dorp er 1000 jaar geleden uit gezien zou hebben. 218 00:16:13,722 --> 00:16:17,101 Dus dit is gebaseerd op mondelinge overleveringen. 219 00:16:17,226 --> 00:16:20,771 Daarnaast staan wat wij noemen langhuizen of teamhuizen. 220 00:16:20,896 --> 00:16:26,902 Ze werden waarschijnlijk gemaakt van cipressen voor de houten structuur... 221 00:16:27,528 --> 00:16:30,739 die bedekt is met een soort pleisterwerk van modder. 222 00:16:30,864 --> 00:16:34,660 En het dak is duidelijk van rietwerk. 223 00:16:34,785 --> 00:16:39,331 We hebben hoe het eruit moet hebben gezien, zo dicht mogelijk benaderd. 224 00:16:44,920 --> 00:16:50,551 Dat de ceremonies van onze voorouders zijn ge�ntegreerd en positief zijn neergezet... 225 00:16:50,676 --> 00:16:53,596 is zo verfrissend om te zien. 226 00:16:53,721 --> 00:16:59,768 En dat er zoveel inheemse mensen bij het project betrokken zijn, is geweldig. 227 00:17:02,146 --> 00:17:04,565 Wat veel gebeurt in de film- en tv-industrie... 228 00:17:04,690 --> 00:17:07,318 is dat niet-inheemse mensen inheemse mensen spelen. 229 00:17:07,443 --> 00:17:11,280 Terwijl wij jarenlang naar werk zochten. 230 00:17:11,405 --> 00:17:17,620 Dus dat een zo groot project ingevuld wordt door onze mensen... 231 00:17:17,745 --> 00:17:20,289 is prachtig. We hebben er lang op gewacht. 232 00:17:44,938 --> 00:17:46,899 Kingpin is een favoriet personage... 233 00:17:47,024 --> 00:17:49,318 en Vincent D'Onofrio is zo'n aardige vent. 234 00:17:49,443 --> 00:17:51,570 Hij lijkt helemaal niet op zijn personage. 235 00:17:51,695 --> 00:17:54,198 En het is leuk om hem daarin te zien veranderen... 236 00:17:54,323 --> 00:17:56,325 want slechter dan hij worden ze niet. 237 00:18:04,458 --> 00:18:07,961 En als Vincent de set op loopt, is het alsof Kingpin binnenkomt. 238 00:18:09,129 --> 00:18:12,174 Vincent kent dit personage beter dan wij ooit zullen kunnen. 239 00:18:12,299 --> 00:18:15,844 Hij heeft zo'n diepgaand inzicht in wie Kingpin is. 240 00:18:17,638 --> 00:18:21,975 Ik heb je alles aangeboden. 241 00:18:23,018 --> 00:18:24,394 Alles wat ik heb opgebouwd. 242 00:18:25,687 --> 00:18:26,907 Mijn nalatenschap. 243 00:18:31,151 --> 00:18:32,945 Die smeet je terug in mijn gezicht. 244 00:18:34,696 --> 00:18:39,034 Ik zat al vroeg bij de meetings over de uitwerking. 245 00:18:39,159 --> 00:18:42,454 En ik had toegang tot de schrijvers en de regisseurs. 246 00:18:42,579 --> 00:18:45,624 Eigenlijk iedereen die er creatief bij betrokken is. 247 00:18:45,749 --> 00:18:47,501 En dat is geweldig om te ervaren. 248 00:18:47,626 --> 00:18:51,922 Maar zij is daar en ik wil haar aankijken, want dat doe je dan. 249 00:18:52,047 --> 00:18:54,133 Maar ze moeten elkaar kunnen zien. 250 00:18:54,258 --> 00:18:56,593 Vincent brengt menselijkheid in zijn rol. 251 00:19:00,055 --> 00:19:02,558 De schurk denkt altijd het juiste te doen. 252 00:19:02,683 --> 00:19:07,354 Dat zie je in Vincents acteerwerk, zijn interpretatie van Kingpin. 253 00:19:07,479 --> 00:19:11,066 Je ziet waarom Vincent een ijscoman in elkaar zou slaan. 254 00:19:11,191 --> 00:19:13,068 Je ziet waarom hij doet wat hij doet. 255 00:19:13,193 --> 00:19:15,487 Het was zo duidelijk. 256 00:19:15,612 --> 00:19:22,327 Ik heb altijd van je gehouden als van een dochter. 257 00:19:23,287 --> 00:19:26,540 Het is een ongezonde vader-dochter dynamiek... 258 00:19:27,207 --> 00:19:30,002 maar die is zo interessant dat je wel moet kijken. 259 00:19:30,127 --> 00:19:33,589 En een deel van je wil dat ze slagen. 260 00:19:33,714 --> 00:19:34,965 En daar was je... 261 00:19:36,091 --> 00:19:37,801 zo gebroken als ik was. 262 00:19:37,926 --> 00:19:42,181 Ik wilde je inpakken en beschermen tegen de pijn. 263 00:19:42,764 --> 00:19:44,099 Hij houdt van Maya. 264 00:19:44,641 --> 00:19:48,103 Vanaf de allereerste repetitie zei ik: 265 00:19:48,228 --> 00:19:52,941 Wat er ook gebeurt, Kingpin houdt van Maya en Maya houdt van Kingpin. 266 00:19:53,275 --> 00:19:56,486 Ik was er voor je. 267 00:19:58,322 --> 00:20:00,199 Niet jouw zogenaamde familie. 268 00:20:00,324 --> 00:20:06,622 Al weet Kingpin wellicht niet hoe hij dat op een positieve manier moet uiten. 269 00:20:06,747 --> 00:20:07,967 Bevrijd jezelf. 270 00:20:09,458 --> 00:20:10,678 Bevrijd mij. 271 00:20:12,461 --> 00:20:14,213 Maar dan geeft hij nog wel om haar. 272 00:20:14,588 --> 00:20:17,841 Zo heeft Maya veel traumatische gebeurtenissen meegemaakt. 273 00:20:17,966 --> 00:20:22,846 Dat verandert niets aan het feit dat ze oprecht van haar oom houdt. 274 00:20:23,263 --> 00:20:28,518 En dat moet je echt laten zien om het menselijk te maken. 275 00:20:31,188 --> 00:20:35,108 Als jij de helft voelt van wat ik voor hem voelde... 276 00:20:36,401 --> 00:20:41,281 dan ben ik geworden wat ik haat. 277 00:20:46,161 --> 00:20:49,998 Vincent en Alaqua, hun dynamiek... 278 00:20:50,123 --> 00:20:56,922 helpt ons echt op het scherm, want ze zouden niet tegengestelder kunnen zijn. 279 00:20:57,047 --> 00:21:01,927 Zowel wat achtergrond betreft als acteer-ervaring. Alles. 280 00:21:02,052 --> 00:21:03,679 Maar ze zijn allebei zo authentiek... 281 00:21:03,804 --> 00:21:07,266 en ze hebben zoveel tijd en aandacht gestopt... 282 00:21:07,516 --> 00:21:11,353 in hun personages en hun rol. 283 00:21:11,770 --> 00:21:14,690 Er bestaat een bepaalde speelsheid tussen hen. 284 00:21:14,815 --> 00:21:18,694 Die lijkt me heel nuttig als je naar Maya en Kingpin kijkt. 285 00:21:18,819 --> 00:21:20,696 Want het is een kat-en-muis spel... 286 00:21:20,821 --> 00:21:25,117 waarbij je nooit weet wie er aan het eind als overwinnaar uit komt. 287 00:21:25,242 --> 00:21:26,743 Waar is de Lafite gebleven? 288 00:21:27,744 --> 00:21:29,621 Door de gootsteen gespoeld. 289 00:21:29,746 --> 00:21:33,500 En op veel manieren kunnen ze elkaar allebei scherp houden... 290 00:21:33,625 --> 00:21:35,836 wat erg past bij die personages. 291 00:21:41,383 --> 00:21:43,218 Ik heb een paar dagen met hem gewerkt bij Hawkeye. 292 00:21:43,343 --> 00:21:45,262 Ik heb hem toen niet echt leren kennen. 293 00:21:45,387 --> 00:21:48,140 We communiceerden niet veel bij Hawkeye... 294 00:21:48,390 --> 00:21:51,560 want hij is een method actor, en dus erg gefocust op zijn rol. 295 00:21:51,768 --> 00:21:55,606 Hij richtte zich liever op zijn karakter en dat begreep ik. 296 00:21:55,731 --> 00:21:58,567 Nu hij meerdere dagen bij me was voor Echo... 297 00:21:58,692 --> 00:22:03,071 hebben we samen een paar uur kunnen repeteren en hij is 'n enorm aardige vent. 298 00:22:03,196 --> 00:22:06,491 Hij gaf me advies omtrent acteren en dat waardeer ik. 299 00:22:07,701 --> 00:22:08,869 Even de tekst doen? 300 00:22:08,994 --> 00:22:11,830 Ja, een repetitie. Daar gaan we. Terwijl wij de lichten doen. 301 00:22:11,955 --> 00:22:13,623 Stil, allemaal. Stop met alles. 302 00:22:14,291 --> 00:22:15,709 Ze werken stilletjes. 303 00:22:16,877 --> 00:22:19,504 De grote dialoogsc�nes die ik met Alaqua deed... 304 00:22:19,629 --> 00:22:24,676 zal ik me blijven herinneren, omdat er een superheld-aspect in zit... 305 00:22:24,801 --> 00:22:28,347 maar vooral omdat het om een vader en een dochter gaat. 306 00:22:28,472 --> 00:22:30,933 Om beide tegelijkertijd te spelen... 307 00:22:31,058 --> 00:22:34,102 heb ik zeker nooit eerder gedaan. Behoorlijk uniek dus. 308 00:22:36,646 --> 00:22:39,775 Zo ver reikt mijn talent. Daar blijft het bij. 309 00:22:40,984 --> 00:22:45,489 We wilden dat hij zich echt zou voelen als Kingpin... 310 00:22:45,739 --> 00:22:48,867 en hij moest er ook echt uitzien als Kingpin. 311 00:22:50,202 --> 00:22:56,166 Het viel ons op dat de kraag van zijn overhemd... 312 00:22:56,583 --> 00:22:59,294 niet het typische formaat van een overhemd is. 313 00:22:59,419 --> 00:23:02,422 Ze zijn veel breder. Zo'n 5 centimeter. 314 00:23:02,547 --> 00:23:05,968 Daarmee omlijsten we echt zijn gezicht... 315 00:23:06,093 --> 00:23:08,512 en laten we hem er machtig uitzien. 316 00:23:08,637 --> 00:23:11,098 En de pakken... De snit van de pakken. 317 00:23:11,223 --> 00:23:14,893 Het meest technische deel was dat we ervoor moesten zorgen... 318 00:23:15,018 --> 00:23:18,063 dat het leek alsof hij uit de pakken barstte. 319 00:23:18,188 --> 00:23:21,358 Eerst gaat het muscle-suit aan en daar gaan de kleren overheen. 320 00:23:21,483 --> 00:23:24,653 De acteur heeft dus letterlijk een hele extra laag aan. 321 00:23:24,778 --> 00:23:27,406 En het was belangrijk dat Kingpin dat had. 322 00:23:27,531 --> 00:23:31,785 Dat maakt alles groter. De armen, de schouders. 323 00:23:31,910 --> 00:23:35,831 Dan krijg je dat imposante effect van Kingpin. 324 00:23:36,498 --> 00:23:37,916 Kom op, zeg het maar. 325 00:23:39,000 --> 00:23:41,128 Ik weet niet waar je het over hebt. 326 00:23:58,687 --> 00:24:01,064 Op de onderste tree staan. 327 00:24:01,189 --> 00:24:04,067 Dus je gaat ��n trede naar beneden, ��n naar boven... 328 00:24:04,192 --> 00:24:07,696 en dan kun je de onderkant van de trede rechts van je grijpen. 329 00:24:08,447 --> 00:24:11,825 Toen we die Begin der Tijden-sc�ne draaiden, hebben we alles zelf gefilmd. 330 00:24:11,950 --> 00:24:15,120 Tot aan de acteurs die met klei waren bedekt... 331 00:24:15,245 --> 00:24:19,416 die in de plas water stapten en uit het veld kwamen. 332 00:24:19,541 --> 00:24:22,878 Het is zo geweldig dat we dat allemaal zelf hebben kunnen filmen. 333 00:24:29,342 --> 00:24:33,388 Ons Begin der Tijden was om meerdere redenen lastig. 334 00:24:38,310 --> 00:24:41,355 Misschien wel de lastigste reden is dat voor het eerst ooit... 335 00:24:41,480 --> 00:24:47,235 voor zover ik weet, dit Heilige Scheppingsverhaal wordt uitgebeeld. 336 00:24:47,777 --> 00:24:54,159 En we wilden niet heel specifiek zijn uit respect voor de cultuur. 337 00:24:54,284 --> 00:24:57,621 Maar met de zegen van de Choctaw en hun advies... 338 00:24:57,746 --> 00:25:01,500 hebben we iets gecre�erd dat wat ruimte overliet voor interpretatie. 339 00:25:01,625 --> 00:25:03,710 Het was wat impressionistischer. 340 00:25:14,638 --> 00:25:17,933 Maar ook op technisch niveau was het een lastige set. 341 00:25:18,058 --> 00:25:22,062 We boffen dat we een geweldige sculptuur-afdeling hebben. 342 00:25:22,187 --> 00:25:25,232 Daarom hadden we prachtige gesneden pilaren en vloeren. 343 00:25:25,357 --> 00:25:27,567 En het water-element was heel gedetailleerd. 344 00:25:27,692 --> 00:25:29,986 Daar verschijnen al die personages. 345 00:25:30,111 --> 00:25:34,366 We hebben iets gecre�erd waar we allemaal trots op zijn en belangrijker nog: 346 00:25:34,491 --> 00:25:38,662 Het Choctaw-volk voelde zich er goed bij. 347 00:25:38,787 --> 00:25:42,582 Zij vonden het een respectvolle uitbeelding... 348 00:25:42,707 --> 00:25:46,086 voor het eerst op beeld, van hun scheppingsmythe. 349 00:25:56,179 --> 00:25:57,847 Ok�, daar gaan we. Resetten. 350 00:26:07,941 --> 00:26:09,943 9th Street, Ana, daar gaan we. Vastleggen. 351 00:26:12,320 --> 00:26:14,364 De serie speelt zich af in Tamaha, Oklahoma... 352 00:26:14,489 --> 00:26:17,993 en er was geen betere plek voor dit verhaal, omdat het echt was. 353 00:26:22,789 --> 00:26:26,793 Ik vind dat de serie heel naturel aandoet... 354 00:26:26,918 --> 00:26:30,297 en op locatie filmen, is daar essentieel voor. 355 00:26:44,019 --> 00:26:45,979 Ja, ik denk dat het ��n woord is. 356 00:26:46,104 --> 00:26:47,324 Ja, gewoon erafhalen. 357 00:26:47,939 --> 00:26:50,859 Dan laat ik haar doorlopen. 358 00:26:50,984 --> 00:26:52,360 En daar blijven staan. 359 00:26:53,236 --> 00:26:57,532 De serie is waarachtig. Het was altijd de intentie... 360 00:26:57,657 --> 00:27:01,119 dat waar de camera ook naartoe draaide, je was in Tamaha. 361 00:27:01,244 --> 00:27:06,625 We wisten dat de rolschaatsbaan in meerdere verhaallijnen centraal stond. 362 00:27:06,750 --> 00:27:08,835 We moesten iets speciaals vinden. 363 00:27:08,960 --> 00:27:13,715 We hebben meerdere rolschaatsbanen bekeken en we kwamen uit bij deze in Griffin. 364 00:27:14,507 --> 00:27:17,677 En we wisten meteen dat hij bijzonder was. 365 00:27:17,802 --> 00:27:20,096 Heel levendig, met al die kleuren. 366 00:27:20,221 --> 00:27:23,058 En allemaal prachtige muurschilderingen rondom de baan. 367 00:27:23,183 --> 00:27:27,979 We besloten dat we de basis van wat er was zouden gaan gebruiken... 368 00:27:28,104 --> 00:27:31,316 en de plek ons dan eigen zouden maken. 369 00:27:31,441 --> 00:27:36,863 We zouden er speelse details in aanbrengen van de Native American cultuur. 370 00:27:36,988 --> 00:27:38,740 Die kwamen in de muurschilderingen. 371 00:27:39,115 --> 00:27:42,953 Ik vond het cool en grappig om de schilderingen te zien... 372 00:27:43,078 --> 00:27:45,539 met daarop 'Skoden' en de inheemse gezichten. 373 00:27:45,664 --> 00:27:49,918 Het betekent 'kom op' en dat vind ik leuk. 374 00:27:50,043 --> 00:27:51,753 Het is inheemse straattaal. 375 00:28:00,178 --> 00:28:04,182 Een van de grappige toevalligheden was dat in het script stond... 376 00:28:04,307 --> 00:28:07,143 dat er een muurschildering bij de rolschaatsbaan was... 377 00:28:07,268 --> 00:28:09,229 waarop stond: Laat Amerika Weer Schaatsen. 378 00:28:09,354 --> 00:28:14,943 We waren allemaal gechoqueerd toen bleek dat die muurschildering daar al was. 379 00:28:15,068 --> 00:28:19,239 Zodra we die zagen, zeiden we: Dit is blijkbaar voorbestemd. 380 00:28:25,578 --> 00:28:26,955 Het stuntwerk is zo leuk. 381 00:28:27,080 --> 00:28:29,708 Dat vind ik waarschijnlijk het leukste aan de serie. 382 00:28:30,750 --> 00:28:34,504 We hadden nu veel voorbereidingstijd. Ze was er al maanden van tevoren... 383 00:28:34,629 --> 00:28:39,217 omdat het werkschema bij series onmogelijk is. 384 00:28:39,342 --> 00:28:42,512 De actrice heeft het tijdens de opnames veel te druk. 385 00:28:42,637 --> 00:28:45,390 In plaats van een flinke stomp die we eerst deden... 386 00:28:45,515 --> 00:28:48,560 gaan we... Als een pijnlijke trap. 387 00:28:48,685 --> 00:28:51,396 Dus we hebben zoveel mogelijk van de basis behandeld. 388 00:28:51,521 --> 00:28:53,732 En ze was heel toegewijd. 389 00:28:55,525 --> 00:28:56,985 Ze is ook... 390 00:28:57,110 --> 00:29:00,739 Ze is heel stoer, ze houdt er niet van om betutteld te worden. 391 00:29:00,864 --> 00:29:03,742 Ze wilde echt volop in de actie. 392 00:29:03,867 --> 00:29:05,035 Ze wilde meer doen. 393 00:29:05,160 --> 00:29:09,956 Wij hielden haar min of meer tegen omdat het een lang seizoen was. 394 00:29:10,081 --> 00:29:15,587 Ze kon niet aan het begin ervan geblesseerd raken. 395 00:29:29,684 --> 00:29:33,146 Doe me een lol. Draai helemaal met de klok mee. 396 00:29:33,938 --> 00:29:37,359 Dan zien we... Dit is het belangrijkste. 397 00:29:37,484 --> 00:29:38,704 Ja, mooi. 398 00:29:39,277 --> 00:29:41,279 De camera is hier. 399 00:29:41,946 --> 00:29:43,698 Dus als je draait... 400 00:29:43,823 --> 00:29:45,283 Het hele lichaam. 401 00:29:47,368 --> 00:29:50,371 Ik snap het. Klinkt goed. Nog een keer? 402 00:29:52,582 --> 00:29:57,420 Bij de choreografie van de gevechten wilden we wat jiujitsu... 403 00:29:57,545 --> 00:30:01,591 een beetje taekwondo en wat andere vechtkunsten... 404 00:30:01,716 --> 00:30:07,514 in haar ruwe vechtstijl, waarbij ze zich niet inhoudt. 405 00:30:08,348 --> 00:30:10,391 Het is anders. Ja, perfect. 406 00:30:12,477 --> 00:30:17,774 En als ze vecht, wil ze zoveel mogelijk opschudding veroorzaken. 407 00:30:30,912 --> 00:30:32,372 Het zijn vooral vuistgevechten. 408 00:30:32,497 --> 00:30:34,624 Al haalt Maya leuke grappen uit met wapens. 409 00:30:34,749 --> 00:30:38,294 Er is een gevecht op de rolschaatsbaan waarbij Maya gedwongen wordt... 410 00:30:38,419 --> 00:30:41,047 alles om haar heen als wapen te gebruiken. 411 00:30:41,172 --> 00:30:44,467 En we zien Maya, of ze dat op dat moment wel of niet weet... 412 00:30:44,592 --> 00:30:50,682 sommige van de specifieke bewegingen en strategie�n van haar voorouders gebruiken. 413 00:30:52,725 --> 00:30:55,019 Kan ze het wapen dichter bij zich houden? 414 00:30:57,981 --> 00:30:58,857 Mooi. 415 00:30:58,982 --> 00:31:00,316 Dat ziet er geweldig uit. 416 00:31:00,441 --> 00:31:04,946 Ik weet dat het raar aanvoelt, maar het ziet er op camera goed uit. 417 00:31:05,071 --> 00:31:06,364 Kunnen we dat proberen? 418 00:31:07,782 --> 00:31:09,784 Pak de positie van het pistool. 419 00:31:12,370 --> 00:31:13,997 Ja, dat ziet er fantastisch uit. 420 00:31:14,122 --> 00:31:15,498 Heel erg goed. 421 00:31:15,623 --> 00:31:18,042 Alaqua heeft ��n beenprothese. 422 00:31:18,167 --> 00:31:21,546 Het was leuk om te zien wat we daarmee konden. 423 00:31:28,136 --> 00:31:30,513 Ze kan trappen en slagen blokkeren... 424 00:31:30,638 --> 00:31:35,351 zonder de pijn die een ander wel zou hebben. 425 00:31:44,027 --> 00:31:47,280 We moesten Daredevil erbij hebben, want Echo ofwel Maya Lopez... 426 00:31:47,405 --> 00:31:49,365 komt uit de Daredevil-comics. 427 00:31:49,490 --> 00:31:51,993 Een serie over Echo zonder Daredevil kan niet. 428 00:31:52,118 --> 00:31:53,745 Jullie werken voor het eerst samen. 429 00:31:53,870 --> 00:31:55,955 We zochten de beste manier om dat te doen. 430 00:31:56,080 --> 00:31:59,042 We besloten onze eigen versie van de comic-verhaallijn te geven... 431 00:31:59,167 --> 00:32:03,880 waarin Maya en Daredevil elkaar ontmoeten, terwijl Maya op 'n missie is... 432 00:32:04,005 --> 00:32:07,425 om zichzelf te bewijzen bij Kingpin en de Tracksuit Mafia... 433 00:32:07,550 --> 00:32:11,179 dat ze het aankan. Dat ze net zo stoer is als zij. 434 00:32:11,304 --> 00:32:13,389 Dat bewijst ze door met Daredevil te vechten. 435 00:32:19,312 --> 00:32:21,898 Deze personages opereren als volgt: 436 00:32:22,023 --> 00:32:25,735 Terwijl ze tegen iemand vechten, leren ze die ander kennen. 437 00:32:25,860 --> 00:32:28,446 Ze leren veel over hun training en hun vaardigheden. 438 00:32:28,571 --> 00:32:32,450 Wat zo interessant is aan deze twee personages, is dat terwijl ze vechten... 439 00:32:32,575 --> 00:32:35,328 ze erachter komen dat ze allebei een handicap hebben. 440 00:32:47,173 --> 00:32:49,467 Daredevil wordt enigszins overrompeld... 441 00:32:49,592 --> 00:32:51,719 doordat zij hier de bovenhand krijgt. 442 00:32:51,844 --> 00:32:55,473 Er klinkt een schot, recht naast zijn oor. 443 00:32:55,598 --> 00:32:59,394 Dat zou iedereen enige stress bezorgen... 444 00:32:59,519 --> 00:33:01,145 maar hem nog meer. 445 00:33:01,270 --> 00:33:05,233 Ze proberen in feite hun zintuigen tegen elkaar te gebruiken. 446 00:33:18,579 --> 00:33:20,707 Het geluid in deze serie is geweldig. 447 00:33:22,875 --> 00:33:27,422 We wilden het horende publiek zo goed mogelijk laten ervaren hoe doof zijn is. 448 00:33:27,547 --> 00:33:30,425 Dat lukt nooit volledig, maar er zijn veel momenten... 449 00:33:30,550 --> 00:33:33,094 waar we het geluid of de geluidseffecten laten wegvallen... 450 00:33:33,219 --> 00:33:36,431 en alleen de muziek blijft en soms zetten we alles uit. 451 00:33:40,643 --> 00:33:43,855 Het is verbluffend hoe dat een sc�ne verandert. 452 00:33:43,980 --> 00:33:47,984 Je kunt een hele sc�ne zien met al het geluid en dat is geweldig. 453 00:33:48,109 --> 00:33:52,572 Maar als je het geluid verwijdert, denk je: dit is Maya's verhaal. Ik snap het. 454 00:33:52,697 --> 00:33:57,326 We willen de kijker zoveel mogelijk helpen zich in Maya's schoenen te verplaatsen. 455 00:34:05,168 --> 00:34:09,047 Elke zoom van dit pak toont... 456 00:34:09,172 --> 00:34:11,591 dat jij een van ons bent. 457 00:34:11,716 --> 00:34:14,719 En dat wij een van jou zijn. 458 00:34:18,931 --> 00:34:21,851 Ik hou van je. 459 00:34:21,976 --> 00:34:23,728 Voor altijd. 460 00:34:25,938 --> 00:34:27,607 Ik heb veel verschillende kostuums... 461 00:34:27,732 --> 00:34:30,384 maar mijn superheldenkostuum is absoluut mijn favoriet. 462 00:34:46,834 --> 00:34:50,588 Vanuit het perspectief van mijn personage is het een openbaring voor me... 463 00:34:51,380 --> 00:34:57,887 om de krachten die mijn eigen dochter had, terug te zien in mijn kleindochter. 464 00:34:58,012 --> 00:35:03,684 Dus cre�erde ik deze krijgersoutfit voor haar. 465 00:35:08,397 --> 00:35:12,819 Het was heel spannend toen ik Alaqua voor het eerst zag. 466 00:35:12,944 --> 00:35:16,322 Ik zei: Ja, hier is ze. 467 00:35:16,447 --> 00:35:20,618 We hebben al heel lang een superheld nodig... 468 00:35:21,494 --> 00:35:23,037 en daar is ze dan. 469 00:35:25,873 --> 00:35:29,460 We wilden veel Choctaw-symbolen integreren. 470 00:35:29,585 --> 00:35:34,424 Belangrijk zijn de Choctaw-diamanten die je op hun traditionele jurken ziet. 471 00:35:34,549 --> 00:35:38,511 We wisten dat we die op meerdere plekken wilden. 472 00:35:38,636 --> 00:35:41,055 Dat was dus een belangrijk punt. 473 00:35:41,722 --> 00:35:45,184 Je ziet veel diamanten, zo genoemd naar de diamantratelslang. 474 00:35:45,309 --> 00:35:50,189 De inheemse Choctaw-stam kijkt naar het patroon... 475 00:35:50,314 --> 00:35:53,985 van de ratelslang en dat respecteren ze, want het is een krachtig dier. 476 00:35:54,485 --> 00:35:59,782 Eerst pak je de band. Dan leg je dat in het midden en ga je ermee werken. 477 00:35:59,907 --> 00:36:01,701 Ik werk meestal door naar beneden. 478 00:36:01,826 --> 00:36:06,164 Als ik dan opnieuw begin, werk ik vanaf deze kant naar beneden. 479 00:36:06,706 --> 00:36:10,043 Kralenwerk kost heel veel tijd. 480 00:36:10,168 --> 00:36:13,463 Als je met kralen werkt, moet je goede intenties hebben. 481 00:36:13,588 --> 00:36:17,175 Je mag geen negatieve energie in dat werk leggen. 482 00:36:17,300 --> 00:36:19,802 Want iemand gaat dat dragen. 483 00:36:19,927 --> 00:36:23,097 En het is helend, iets dat je bij je draagt. 484 00:36:23,222 --> 00:36:25,975 Je draagt die energie bij je, dat gebed. 485 00:36:27,602 --> 00:36:29,645 We moesten hun tijdlijn volgen... 486 00:36:29,770 --> 00:36:32,482 en hen genoeg tijd geven om ons voorbeelden te sturen. 487 00:36:32,607 --> 00:36:38,112 Die bekijken, reageren, terugsturen en dan op hen wachten tot de volgende ronde. 488 00:36:38,237 --> 00:36:41,574 We werkten nauw samen met de Choctaw om er zeker van te zijn... 489 00:36:41,699 --> 00:36:46,370 dat ze echt trots waren op haar superheldenkostuum. 490 00:36:46,495 --> 00:36:50,791 Dat was het belangrijkste: dat zij ermee instemden, meer dan wie ook. 491 00:36:51,542 --> 00:36:54,170 Geweldig. - Hier ben ik echt weg van. 492 00:36:58,090 --> 00:37:02,595 Alle symbolen en alle betekenissen van alle stukken... 493 00:37:02,720 --> 00:37:05,681 die in de kostuums zijn verwerkt... 494 00:37:05,806 --> 00:37:08,976 maakten het veel meer dan alleen maar kleren. 495 00:37:09,101 --> 00:37:11,604 Ze zien er prachtig uit, maar het verhaal dat ze vertellen... 496 00:37:11,729 --> 00:37:14,732 is krachtiger dan elke superheldenkracht... 497 00:37:14,857 --> 00:37:16,984 die wij ooit op het doek kunnen brengen. 498 00:37:23,032 --> 00:37:24,325 De set is in Oklahoma. 499 00:37:24,450 --> 00:37:28,537 De Choctaw Nation powwow die we hebben georganiseerd is verbluffend. 500 00:37:29,705 --> 00:37:32,959 Er zijn mensen van over de hele wereld hier voor deze powwow. 501 00:37:33,084 --> 00:37:35,836 Een van de meest bijzondere dingen ooit in Marvel Studios. 502 00:37:46,389 --> 00:37:49,642 Deze sc�ne betekent veel voor me, want in deze sc�ne... 503 00:37:49,767 --> 00:37:52,854 gaat het om een powwow, een inheemse traditie... 504 00:37:52,979 --> 00:37:57,692 waarbij mensen van verschillende stammen samenkomen. 505 00:37:57,817 --> 00:38:00,945 We praten en zingen en dansen. 506 00:38:01,070 --> 00:38:02,655 We vermaken ons. 507 00:38:08,536 --> 00:38:11,789 Wat we gaan doen: we halen ze hierheen. 508 00:38:12,748 --> 00:38:15,126 Als jullie dan 'cut' zeggen... 509 00:38:15,251 --> 00:38:19,714 Meestal maakt de leider dit gebaar als ze er allemaal zijn. Komt goed. 510 00:38:30,891 --> 00:38:33,936 We begonnen met het organiseren van deze powwow. 511 00:38:34,061 --> 00:38:36,981 We bekeken het logistieke plaatje. Wat was nodig... 512 00:38:37,106 --> 00:38:41,736 om alles en iedereen hier te krijgen om accuraat een powwow na te bootsen. 513 00:38:41,861 --> 00:38:45,906 Uiteindelijk besloten we gewoon dat we een powwow zouden organiseren. 514 00:38:58,044 --> 00:39:01,422 We benaderden de echte artiesten, echte dansers... 515 00:39:01,547 --> 00:39:05,218 echte zangers, echte drummers, echte kraamhouders. 516 00:39:05,343 --> 00:39:11,682 We hebben die gemeenschap gevraagd of ze naar Georgia wilden komen... 517 00:39:11,807 --> 00:39:16,437 om de eerste powwow in het MCU mee te maken. 518 00:39:16,562 --> 00:39:21,067 Kijk deze prachtige powwow. Een applaus graag. 519 00:39:32,161 --> 00:39:36,791 De schoonheid van onze leefstijl is nu te zien. 520 00:39:40,044 --> 00:39:42,255 Met acteurs wordt dit nep. 521 00:39:42,380 --> 00:39:46,008 De decoraties die iedereen draagt zijn specifiek voor hun stam. 522 00:39:46,592 --> 00:39:49,971 Die kun je niet halen bij een kostuumwinkel. 523 00:39:50,096 --> 00:39:53,057 Er kwamen heel veel mensen met decoraties van hun familie... 524 00:39:53,182 --> 00:39:55,976 die generaties lang zijn overgeleverd. 525 00:39:56,936 --> 00:39:58,562 Een van de dansers vertelde me... 526 00:39:58,687 --> 00:40:01,941 dat zij gele decoraties had, die atypisch waren voor haar stam... 527 00:40:02,066 --> 00:40:05,778 maar ze had erover gedroomd en in haar stam geldt... 528 00:40:05,903 --> 00:40:09,031 dat als je over nieuwe decoraties droomt, dan moet je die maken. 529 00:40:09,156 --> 00:40:11,492 Ik vind het heel cool om die verhalen te horen. 530 00:40:11,659 --> 00:40:13,119 Ik ben jingle dress-danseres. 531 00:40:13,244 --> 00:40:16,747 Ik voer deze dans al lang uit. 532 00:40:17,248 --> 00:40:18,499 Het Anishinaabe volk... 533 00:40:18,624 --> 00:40:23,045 deelt deze jurk met andere stammen, en ze gebruiken 'm om te helen. 534 00:40:23,170 --> 00:40:25,589 Dus het is heel belangrijk... 535 00:40:25,714 --> 00:40:28,592 om te bidden tijdens het dansen en die heling over te dragen. 536 00:40:28,717 --> 00:40:31,053 Daar gaat het om. Daarom dans ik. 537 00:40:31,178 --> 00:40:34,515 Wat jullie nu horen, is het heelmiddel van ons volk. 538 00:40:34,640 --> 00:40:39,353 De schoonheid van deze dans heelt ons hart, onze geest, onze ziel. 539 00:40:40,604 --> 00:40:45,651 Een applaus voor onze jingle dress- danseressen en hun lied. 540 00:40:49,280 --> 00:40:51,615 Het is net 'n echte powwow en dat helpt ons... 541 00:40:51,740 --> 00:40:57,037 als acteurs om deze realiteit te accepteren en beter te presteren. 542 00:40:57,455 --> 00:41:03,085 De tweede avond, toen alles al doorleefd voelde, werd ik rustig. 543 00:41:03,210 --> 00:41:06,547 Ik had zoiets van: ik ben op een powwow, ik ga me vermaken... 544 00:41:06,672 --> 00:41:08,966 met vrienden. We gaan naar kraampjes. 545 00:41:09,091 --> 00:41:14,138 Maar: Nee, ik ben op een filmset. Ik kan niet relaxen. We moeten filmen. Heel raar. 546 00:41:14,263 --> 00:41:18,726 Constant heen en weer: Ik ga relaxen. Nee, dat gaat niet. 547 00:41:18,851 --> 00:41:24,899 Dat is vast een eerbetoon aan hoe goed het Art Department team 't heeft gedaan... 548 00:41:25,024 --> 00:41:29,195 en ons AD team, wat betreft het regelen van de dansers en zo. 549 00:41:33,115 --> 00:41:35,785 Na drie avonden stressen... 550 00:41:35,910 --> 00:41:40,581 continu filmen en moe zijn... 551 00:41:40,706 --> 00:41:45,628 was het heel fijn dat iedereen aan het eind samenkwam... 552 00:41:45,753 --> 00:41:49,340 en een rondedans deed, als cast en crew. 553 00:41:50,382 --> 00:41:51,602 Kom maar. 554 00:41:53,344 --> 00:41:54,564 Daar gaan we. 555 00:41:56,680 --> 00:41:59,141 Kom maar. Heel goed. 556 00:42:00,851 --> 00:42:03,062 Ik kom er ook bij. Ik doe ook mee. 557 00:42:03,187 --> 00:42:05,064 We gaan beginnen. Daar gaan we. 558 00:42:29,088 --> 00:42:30,339 Een historische primeur. 559 00:42:30,464 --> 00:42:33,008 Dit is de eerste rondedans van het MCU. 560 00:42:33,133 --> 00:42:37,304 Jullie maken hier deel van uit. Jullie schrijven nu geschiedenis. 561 00:42:41,308 --> 00:42:45,062 Bij powwows doen ze meestal nog ��n lied waar iedereen aan meedoet... 562 00:42:45,187 --> 00:42:50,192 en sluiten ze af met een gebed. Dat wilde ik eer bewijzen. 563 00:42:51,360 --> 00:42:54,280 Mensen hielden elkaars hand vast, lachten met elkaar. 564 00:42:54,405 --> 00:42:58,576 Ze vermaakten zich. Het was zo fijn om te zien... 565 00:42:58,701 --> 00:43:01,662 dat iedereen samenkwam, want bij powwows... 566 00:43:01,787 --> 00:43:07,543 en in productie en als inheemse, kun je nooit iets alleen doen. 567 00:43:07,668 --> 00:43:12,465 Daar is een gemeenschap voor nodig, teamwork om samen te komen... 568 00:43:12,590 --> 00:43:15,634 en die ervaring te ondergaan. 569 00:43:15,759 --> 00:43:20,598 Dus die rondedans op het einde was een heel mooi moment. 570 00:43:21,307 --> 00:43:24,768 Het was heel mooi dat mensen die gespannen waren achter de camera... 571 00:43:24,893 --> 00:43:26,937 of mensen die zich rot hebben gerend... 572 00:43:27,062 --> 00:43:30,983 gewoon blij zijn en eindelijk de schoonheid begrijpen... 573 00:43:31,108 --> 00:43:32,485 van wat we net gedaan hebben. 574 00:43:32,610 --> 00:43:37,489 En om de zon op te zien komen en dat nieuwe moment te laten doordringen. 575 00:43:38,532 --> 00:43:39,867 Dat voelde heel krachtig. 576 00:43:40,242 --> 00:43:45,206 Bedankt voor de mensen, Heer, die hier zijn. De stammen die hier zijn. 577 00:43:45,331 --> 00:43:47,249 De naties die hier zijn. 578 00:43:47,791 --> 00:43:51,211 Ik bid dat U Uw werk in ons zult voortzetten. 579 00:43:51,962 --> 00:43:55,549 Want we zijn hier allemaal met een doel. En dat is Uw doel. 580 00:43:56,634 --> 00:43:59,053 Ik geef U alle glorie, eer en lof, Heer. 581 00:44:01,138 --> 00:44:03,432 Ze is niet bepaald een held aan het eind. 582 00:44:03,557 --> 00:44:08,229 Ze heeft haar familie gekozen en onbaatzuchtigheid boven eigenbelang. 583 00:44:08,354 --> 00:44:10,606 Maar dat maakt haar nog niet tot held. 584 00:44:14,443 --> 00:44:15,663 Wat heb je zojuist gedaan? 585 00:44:16,528 --> 00:44:17,748 Wat heb je gedaan? 586 00:44:20,616 --> 00:44:22,243 Wat heb je gedaan? 587 00:44:22,368 --> 00:44:25,579 Ik vond het geweldig dat Fisk in de serie opgevoerd werd. 588 00:44:25,704 --> 00:44:30,668 Je krijgt die relatie te zien die iconisch is in de comic. 589 00:44:32,795 --> 00:44:36,006 Maar Echo is zoveel meer. 590 00:44:36,131 --> 00:44:42,888 Je ziet hoe Maya Echo wordt, in een heel spirituele en coole sfeer. 591 00:44:43,806 --> 00:44:45,474 Ik ben grootgebracht door mijn oma. 592 00:44:45,599 --> 00:44:51,647 In de rimboe, en mijn helden zijn mensen van het land. 593 00:44:51,772 --> 00:44:54,316 Daar komt mijn kern uit voort. 594 00:44:54,900 --> 00:45:00,322 Ik zou hier niet bij betrokken kunnen zijn als mijn wereld niet werd getoond. 595 00:45:02,408 --> 00:45:05,285 En dit is mijn wereld. 596 00:45:07,579 --> 00:45:10,499 Wat me aanvankelijk aantrok in het project... 597 00:45:10,624 --> 00:45:15,713 was dat evenwicht heel specifiek is voor Native American gemeenschappen. 598 00:45:15,838 --> 00:45:19,633 Ik dacht: cool, het gaat niet om een personage met extremen... 599 00:45:19,758 --> 00:45:22,428 maar om een personage dat naar evenwicht zoekt. 600 00:45:22,553 --> 00:45:25,681 Ik wil niet dat jij wordt zoals ik. 601 00:45:25,806 --> 00:45:28,892 Ik ben heel trots en dankbaar dat ik deel uitmaak van Maya's verhaal. 602 00:45:29,017 --> 00:45:30,936 En Alaqua is geweldig als Maya Lopez... 603 00:45:31,061 --> 00:45:33,397 en de cast om haar heen, was haar team. 604 00:45:36,024 --> 00:45:41,196 Toen ik 42 jaar geleden als acteur begon, kreeg je niet zoveel kansen. 605 00:45:41,321 --> 00:45:44,033 Er lopen veel talentvolle jongeren rond... 606 00:45:44,158 --> 00:45:46,619 die hierbij horen, als ze dat zouden willen. 607 00:45:46,744 --> 00:45:48,579 En kijk, daar is Alaqua. 608 00:45:48,704 --> 00:45:51,665 Ik ben zo trots op haar. Ze is een geweldige meid. 609 00:45:53,250 --> 00:45:55,878 Deze serie betekende zoveel voor me... 610 00:45:56,003 --> 00:45:58,881 door al die mensen uit andere culturen, met handicaps... 611 00:45:59,006 --> 00:46:02,760 maar ik ben gehandicapt en inheems... 612 00:46:02,885 --> 00:46:07,765 en ik kan laten zien dat wij alles kunnen. 613 00:46:22,237 --> 00:46:26,241 Dames en heren, Echo zit erop. 614 00:46:26,366 --> 00:46:27,701 Goed gedaan, allemaal. 615 00:46:37,628 --> 00:46:38,848 Bedankt, allemaal. 616 00:47:16,375 --> 00:47:18,377 Vertaling: Frank Bovelander 617 00:47:18,427 --> 00:47:22,977 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 54266

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.