All language subtitles for Les.rois.maudits.S01E01.Le.Roi.de.Fer

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,400 --> 00:01:54,405 Verrtaling: Hoek & Sonépouse Ondertiteling BV 2 00:02:21,600 --> 00:02:24,809 Onder Filips de Schone, de 'ijzeren koning'... 3 00:02:24,920 --> 00:02:28,641 was Frankrijk machtig, maar leed de bevolkng. 4 00:02:28,760 --> 00:02:33,846 Voor deze kalme, maar wrede vorst moest alles en iedereen buigen. 5 00:02:38,080 --> 00:02:40,560 Heer Filips, Hoogheid... 6 00:02:43,000 --> 00:02:47,483 U heeft de Orde der Tempeliers de eervolle taak toebedeeld... 7 00:02:47,600 --> 00:02:50,410 de schatten van het rijk te bewaken. 8 00:02:53,200 --> 00:02:56,682 U heeft ze teruggenomen. - Ik heb gelden nodig... 9 00:02:56,800 --> 00:03:02,125 voor het leger, de grensbewakng en om onze spionnen te betalen. 10 00:03:02,240 --> 00:03:06,404 Het worden er steeds meer. - Om de orde in het rijk te handhaven. 11 00:03:06,520 --> 00:03:10,286 Enguerrand, wat verwachten wij van de grootmeester? 12 00:03:10,400 --> 00:03:12,289 Mijnheer de Molay... 13 00:03:12,400 --> 00:03:18,282 Het rijk heeft financiering voor één jaar nodig. 14 00:03:18,400 --> 00:03:24,487 Zijne hoogheid zou 't op prijs stellen als de Tempel dat zou voorschieten. 15 00:03:24,600 --> 00:03:27,206 Ik zou u graag ter wille zijn... 16 00:03:27,320 --> 00:03:30,688 maar dat kunnen we niet doen. - Waarom niet, Molay? 17 00:03:30,800 --> 00:03:35,522 Omdat we twijfelen aan terugbetaling van zo'n krediet. 18 00:03:35,640 --> 00:03:39,122 Eén jaar. - Ik heb m'n twijfels. 19 00:03:39,240 --> 00:03:42,722 U wilt 't rijk groot maken, maar het volk lijdt. 20 00:03:42,840 --> 00:03:47,687 U mag het niet verder kaalplukken. - Wie belet u ons tegemoet te komen? 21 00:03:47,800 --> 00:03:51,600 De Tempel dient andere belangen dan de uwe. 22 00:03:51,720 --> 00:03:55,691 U praat als een bankier, Mijnheer. - Nee, Sire... 23 00:03:55,800 --> 00:03:58,963 als ridder van de Tempelorde. 24 00:04:01,920 --> 00:04:04,651 Uw ridders zijn allang geen ridders meer. 25 00:04:04,760 --> 00:04:08,082 Bewaakt u soms nog de Heilige Plaatsten? 26 00:04:08,200 --> 00:04:10,885 Beschermt u de pelgrimsroutes? 27 00:04:11,000 --> 00:04:14,891 U woekert met leningen. U bewaakt alleen uw geldkoffers. 28 00:04:15,000 --> 00:04:18,925 Sire, ik spreek tot u als grootmeester van een soevereine orde. 29 00:04:19,040 --> 00:04:22,522 Frankrijk kent maar één soeverein. 30 00:04:22,640 --> 00:04:26,326 Het maakt niet uit of u ook andere heersers verplicht bent. 31 00:04:26,440 --> 00:04:30,126 Nogaret, wat zegt ons lijdende volk over de tempeliers? 32 00:04:30,240 --> 00:04:35,610 Ze hebben rare gewoonten meegebracht uit het oosten. Ze dienen afgoden... 33 00:04:35,720 --> 00:04:39,930 en houden er onderling zondige liefdesbetrekkingen op na. 34 00:04:40,040 --> 00:04:45,843 Ze verrijken zich en leven in weelde. Zelfs de paus maakt zich zorgen. 35 00:04:45,960 --> 00:04:48,327 Wat zegt u daarvan, Mijnheer De Molay? 36 00:04:48,440 --> 00:04:55,289 Dat het schaamteloze leugens zijn. L k heb die laster wel gehoord. 37 00:04:55,400 --> 00:04:59,689 Natuurlijk zijn mijn tempeliers niet allemaal heiligen. 38 00:04:59,800 --> 00:05:04,966 U heeft onvoldoende greep op hen. Verleen dat krediet... 39 00:05:05,080 --> 00:05:09,961 dan zullen wij u helpen van uw slechte imago af te komen. 40 00:05:10,080 --> 00:05:14,085 Wel, wat antwoordt u daarop? 41 00:05:14,200 --> 00:05:16,407 Dat kan ik niet doen, Sire. 42 00:07:57,200 --> 00:08:02,491 Op bevel van de koning verklaar ik, kanselier Guillaume de Nogaret... 43 00:08:02,600 --> 00:08:07,367 dat de grootmeester en de raad der tempeliers opgepakt moeten worden... 44 00:08:07,480 --> 00:08:12,088 alsmede alle Tempelridders, overal in het koninkrijk 45 00:08:55,280 --> 00:08:59,922 7 jaar later 46 00:09:07,280 --> 00:09:10,568 Ik heb haar, Lormet, ik heb haar. 47 00:09:48,240 --> 00:09:51,926 Schande, m'n tante Mahaut leidt een lekker leventje... 48 00:09:52,040 --> 00:09:56,090 in deze burcht, die m'n grootvader heeft laten bouwen. 49 00:09:56,200 --> 00:10:00,125 Ik zou hier moeten wonen. - U zult hier wonen, Heer. 50 00:10:37,320 --> 00:10:40,802 Laat de vormelijkheden maar achterwege, neef. 51 00:10:40,920 --> 00:10:46,370 Ik duld je aanwezigheid aan mijn tafel en in mijn huis alleen... 52 00:10:46,480 --> 00:10:50,371 om te voldoen aan de wens van de koning... 53 00:10:50,480 --> 00:10:56,886 van wie u deze ontmoeting vast via een slinkse streek heeft losgekregen. 54 00:11:03,160 --> 00:11:06,243 Het is eerder úw manier van doen... 55 00:11:06,360 --> 00:11:11,446 om met een vriendschappelijk bezoek een duistere intrige te verhullen. 56 00:11:12,680 --> 00:11:17,288 Je bent hier op een vredesmissie, heb ik me laten vertellen. 57 00:11:17,400 --> 00:11:20,244 Laat me je preek maar horen. 58 00:11:24,920 --> 00:11:28,891 Wij hebben meermalen wat onenigheid gehad, tante. 59 00:11:30,920 --> 00:11:35,881 Zeg maar liever dat het om boosaardige ruzies ging... 60 00:11:36,000 --> 00:11:39,721 die jou uiteindelijk niets hebben opgeleverd. 61 00:11:43,320 --> 00:11:47,803 Laten we het verleden vergeten. Het heden heeft z'n eigen dreiging. 62 00:11:47,920 --> 00:11:50,810 De heren van Artois spannen tegen u samen. 63 00:11:50,920 --> 00:11:54,447 Door wie komt dat? Zodra een baron in verzet komt... 64 00:11:54,560 --> 00:11:59,487 of 'n stad geen belasting wil betalen, bied jij ze tersluiks je steun. 65 00:11:59,600 --> 00:12:03,889 Dat is vuile laster. - Kom je me je diensten aanbieden? 66 00:12:04,000 --> 00:12:07,447 Veel beter nog, tante: 67 00:12:07,560 --> 00:12:11,087 M'n hulp en m'n vriendschap. 68 00:12:11,200 --> 00:12:15,922 Zonder mij houdt u Artois nooit eronder. Er broeit opstand. 69 00:12:16,040 --> 00:12:21,524 Samen kunnen we die beheersen. - Interesseert mijn belang jou opeens? 70 00:12:21,640 --> 00:12:26,851 Jij die me een recht betwist dat van mijn vader op mij is overgegaan. 71 00:12:27,800 --> 00:12:33,409 Mijn vader, uw broer, is eerder gestorven dan de uwe. 72 00:12:33,520 --> 00:12:36,490 U heeft onterecht profijt gehad. Eigenlijk.. 73 00:12:36,600 --> 00:12:40,002 Behoor ik tot de hoogste en rijkste edelen van Frankrijk. 74 00:12:40,120 --> 00:12:43,090 Je hebt al je processen tegen mij verloren. 75 00:12:43,200 --> 00:12:46,761 U heeft uw dochters verkocht aan de zonen van de koning... 76 00:12:46,880 --> 00:12:50,407 en Bourgondië geruild tegen Artois. 77 00:12:50,520 --> 00:12:53,888 Verkwanselen is wat u doet. 78 00:12:54,000 --> 00:12:57,607 Je dankt het aan koning Filips dat ik je ontvangen heb. 79 00:12:57,720 --> 00:13:02,328 Hij is daarom degene die jij hier beledigt. Béatrice. 80 00:13:06,800 --> 00:13:10,521 Het nichtje van m'n kanselier, die u zo haat. 81 00:13:10,640 --> 00:13:14,884 Zij is m'n eerste gezelschapsdame. Je hebt alles gehoord, hè? 82 00:13:15,000 --> 00:13:18,891 Ja, Madame. Ik stond achter die zuil, zoals gewoonlijk. 83 00:13:26,080 --> 00:13:29,163 Een plek in uw bed was hem niet genoeg. 84 00:13:29,280 --> 00:13:33,285 Hij heeft ook z'n nichtje in stelling gebracht. 85 00:13:34,560 --> 00:13:37,882 Ja, ik benijd u, tante. 86 00:13:38,000 --> 00:13:42,608 Evenzeer als ik voor Artois vrees. - Vrees liever voor jezelf. 87 00:13:42,720 --> 00:13:47,567 Want de koning zal spoedig vernemen hoe hoog je hem acht. 88 00:13:47,680 --> 00:13:51,730 Zo nodig zal deze geloofwaardige getuige bevestigen... 89 00:13:51,840 --> 00:13:56,004 dat deze erbarmelijke ontmoeting heeft plaatsgevonden. 90 00:13:56,120 --> 00:13:58,521 Ik maak u kapot, tante. 91 00:14:00,000 --> 00:14:03,482 Vanuit het armzalige landgoed dat u mij ooit toedacht... 92 00:14:03,600 --> 00:14:07,161 zal ik Artois terugpakken. 93 00:14:07,280 --> 00:14:10,284 Ik zweer het op m'n voorvaderen. 94 00:14:24,440 --> 00:14:28,570 Een wilde wolf, wreed en vals. 95 00:14:28,680 --> 00:14:31,081 Maar ik heb een hardere kop. 96 00:14:31,200 --> 00:14:36,286 Hij zal zich te pletter lopen doordat hij zo onbesuisd tekeergaat. 97 00:14:41,080 --> 00:14:46,211 Jammer dat hij naar doet. Hij is knap. - Het laatste restje van z'n erfenis. 98 00:14:48,520 --> 00:14:50,522 Die teef. 99 00:14:53,720 --> 00:14:55,529 Lormet. 100 00:15:19,760 --> 00:15:23,207 De schatkist is weer leeg. 101 00:15:23,320 --> 00:15:25,607 En het goud van de tempeliers? 102 00:15:25,720 --> 00:15:29,361 Opgegaan aan staatsuitgaven, in zeven jaar tijd... 103 00:15:29,480 --> 00:15:34,646 vanaf de dag van hun arrestatie. Er is niets van over. 104 00:15:34,760 --> 00:15:37,047 En de joden? 105 00:15:37,160 --> 00:15:40,369 Die hebben we al twee keer uitgeschud. 106 00:15:40,480 --> 00:15:44,371 Ze nog eens aanpakken zou weinig opleveren. 107 00:15:44,480 --> 00:15:47,802 De muntwaarde wijzigen? 108 00:15:47,920 --> 00:15:51,163 Dat hebben we al te veel gedaan. - Wat dan, Marigny? 109 00:15:51,280 --> 00:15:56,605 De Lombarden. - Die betalen al dik voor hun verblijf. 110 00:15:58,960 --> 00:16:02,328 Zij zijn nu de bankers van de kerk en de koningen. 111 00:16:02,440 --> 00:16:07,367 De tempeliers waren impopulair toen we ze oppakten. De Lombarden nog niet. 112 00:16:07,480 --> 00:16:11,007 Maar dat worden ze spoedig. 113 00:16:11,120 --> 00:16:14,522 Zo nodig helpen we ze een handje. 114 00:16:14,640 --> 00:16:20,647 Bespoedig liever de zaak tegen de tem- peliers. Dan hebben we straks alles. 115 00:16:35,600 --> 00:16:41,004 Beken. Beken dat u op het kruis moest spugen toen u toetrad tot de Orde. 116 00:16:42,920 --> 00:16:47,209 Beken dat novicen driemaal Christus moesten verloochenen. 117 00:16:47,320 --> 00:16:49,322 Zeg: ik beken. 118 00:16:54,560 --> 00:16:56,801 Ik beken. 119 00:17:00,280 --> 00:17:02,282 Neem hem mee. 120 00:17:18,480 --> 00:17:23,611 Beken dat u om toe te treden tot de Orde 't kruis driemaal moest bespugen. 121 00:17:23,720 --> 00:17:29,523 Beken dat u de novicen verplichtte Christus driemaal te verloochenen. 122 00:17:29,640 --> 00:17:32,246 Zeg: ik beken. 123 00:17:33,760 --> 00:17:37,207 Ik beken. 124 00:17:57,440 --> 00:18:00,887 Pas op, val niet over m'n honden. - Dat is de koning. 125 00:18:01,000 --> 00:18:06,803 Van wie zijn die mooie windhonden? - Van m'n oom, de bankier Tolomei. 126 00:18:14,640 --> 00:18:18,611 Het spijt me, oom. Ik ben hier nog maar net. 127 00:18:18,720 --> 00:18:22,566 Ik had de koning nooit gezien. Ik wist niet dat hij het was. 128 00:18:22,680 --> 00:18:26,810 Dit voorval zal ons helaas weinig goeds brengen. 129 00:18:26,920 --> 00:18:31,403 Wij, Lombarden, zoals we hier genoemd worden, hebben ook vijanden. 130 00:18:31,520 --> 00:18:34,888 Marigny is een van degenen... 131 00:18:35,000 --> 00:18:39,369 die maar al te graag onze rijkdom in de schatkist zien verdwijnen. 132 00:18:45,320 --> 00:18:47,766 Waar komen die honden vandaan? 133 00:18:47,880 --> 00:18:52,761 De bankier Tolomei heeft ze gestuurd als geschenk aan u. 134 00:18:52,880 --> 00:18:57,363 Hij vraagt u ze te aanvaarden ten teken van zijn onderworpenheid. 135 00:18:57,480 --> 00:19:00,689 De koning accepteert nooit geschenken. 136 00:19:00,800 --> 00:19:04,361 Tolomei laat weten... 137 00:19:04,480 --> 00:19:09,611 dat nu zijn honden in aanraking zijn geweest met uwe hoogheid... 138 00:19:09,720 --> 00:19:13,930 hij te nederig is om ze te houden. - Handige man, die bankier. 139 00:19:14,040 --> 00:19:17,203 Hij bepleit de Lombardische zaak goed. 140 00:19:42,120 --> 00:19:46,603 Overal wordt verteld dat de Heer van Artois tegen u samenspant... 141 00:19:46,720 --> 00:19:51,601 en dat zijn strijders hebben gezworen u ten val te brengen. 142 00:19:51,720 --> 00:19:53,609 Schaakmat. 143 00:20:07,840 --> 00:20:09,842 Val aan. 144 00:21:16,600 --> 00:21:18,602 Mahaut. 145 00:21:30,480 --> 00:21:34,769 Het kasteel dat je me hebt ontnomen, wordt je brandstapel, tante. 146 00:21:34,880 --> 00:21:40,171 Voordat het licht wordt, zal ik spugen op je lijk, Mahaut van Bourgondië. 147 00:21:40,280 --> 00:21:44,205 Robert, schandvlek van mijn ras... 148 00:21:44,320 --> 00:21:47,881 schandvlek van het ras van Lodewijk de Heilige... 149 00:21:48,000 --> 00:21:52,767 lk zal zorgen dat je sterft. Ik zal je eigenhandig doden. 150 00:21:52,880 --> 00:21:57,886 En m'n haat zal je volgen tot in de hel. 151 00:22:25,800 --> 00:22:28,406 Ze lijken goed, hè? 152 00:22:30,640 --> 00:22:33,450 Wat vinden jullie, jongens? 153 00:22:39,440 --> 00:22:41,442 En jij, beste broer? 154 00:22:46,160 --> 00:22:51,610 En jij, Nogaret, vind jij het gepast om poppen van ons te maken? 155 00:22:51,720 --> 00:22:56,681 Ik geloof, net als u, dat uwe hoogheid dit niet kan tolereren. 156 00:22:56,800 --> 00:23:01,761 M'n schoondochters meenden me te plezieren met het slechte idee... 157 00:23:01,880 --> 00:23:07,410 een voorstelling te bedenken die ik hier noch elders wens te aanschouwen. 158 00:23:08,600 --> 00:23:13,970 Alleen uit genegenheid voor hen gooi ik jullie niet in het gevang. 159 00:23:14,080 --> 00:23:16,890 Uit m'n ogen met die voddenpoppen. 160 00:23:26,640 --> 00:23:30,087 Bekijk die vrouw goed, zodat je je later niet vergist. 161 00:23:30,200 --> 00:23:32,009 Ze is erg mooi. 162 00:23:35,000 --> 00:23:38,891 Ze is vooral de dochter van de koning van Frankrijk: 163 00:23:39,000 --> 00:23:44,962 Margaretha van Bourgondië, koningin van Navarra en straks van Frankrijk. 164 00:23:45,080 --> 00:23:49,961 Wat komt ze doen? - Geheimen vernemen over machtigen. 165 00:23:50,080 --> 00:23:55,689 Daardoor zal ze straks beter de rente over onze leningen kunnen betalen. 166 00:23:55,800 --> 00:23:59,043 Vergeet dat nooit, jongen. 167 00:24:06,960 --> 00:24:10,203 Margaretha speelt met me. - Je gaat te ver. 168 00:24:10,320 --> 00:24:13,483 Ze staat je gunsten toe, maar onthoud wie ze is. 169 00:24:13,600 --> 00:24:18,561 Uw broer Gautier is veel aardiger. - Omdat hij beter behandeld wordt. 170 00:24:18,680 --> 00:24:22,207 Wilt u een boodschap aan uw nicht overbrengen? 171 00:24:22,320 --> 00:24:27,486 Vraag maar aan m'n zuster, ik doe het niet meer. Het loopt nog 's slecht af. 172 00:24:27,600 --> 00:24:30,604 Stuur me dan om een boodschap voor Margaretha. 173 00:24:30,720 --> 00:24:35,408 U bent page van mijn echtgenoot, geen bediende van mijn nicht. 174 00:24:35,520 --> 00:24:38,410 Trek niet zo'n gezicht. Kom... 175 00:24:38,520 --> 00:24:42,844 we kopen wat opschik die u haar namens mij kunt brengen. 176 00:24:44,800 --> 00:24:49,840 Johanna, waarom grijp je nooit je kans, zoals wij? 177 00:24:49,960 --> 00:24:52,531 Jouw man is het vaakst weg. 178 00:24:52,640 --> 00:24:56,929 Ik heb m'n man lief, en hij mij. Ik heb niets te wensen. 179 00:24:57,040 --> 00:25:03,286 Hoe weet je dat? Je probeert 't nooit. - Ik wil het niet weten. 180 00:25:03,400 --> 00:25:06,961 En ik zou het niet kunnen verbergen zoals jij. 181 00:25:13,800 --> 00:25:18,601 Tolomei. Kom in m'n armen, bankier van m'n hart. 182 00:25:19,560 --> 00:25:23,485 Wat brengt u hier? - Zeer dringende zaken. 183 00:25:23,600 --> 00:25:27,924 Ik heb u nodig. - Mij of m'n geld? 184 00:25:28,040 --> 00:25:31,681 Giuseppe, laat ons alleen. 185 00:25:35,040 --> 00:25:38,408 U weigert me een lening. Waarom? 186 00:25:38,520 --> 00:25:45,165 Dwing me niet het bedrag te noemen dat u me nog schuldig bent. 187 00:25:45,280 --> 00:25:50,764 Ik betaal u tot op de cent terug zodra ik m'n graafschap terug heb. 188 00:25:51,760 --> 00:25:55,526 Wat schulden betreft, Mijnheer de bankier... 189 00:25:55,640 --> 00:25:58,769 U heeft 'n paar keer flink verdiend dankzij mij. 190 00:25:58,880 --> 00:26:03,602 Wie heeft u zeven jaar geleden gemeld dat de tempeliers aangepakt werden... 191 00:26:03,720 --> 00:26:07,202 en dat u een lening niet zou hoeven terugbetalen? 192 00:26:07,320 --> 00:26:11,006 Wie waarschuwde u dat er werd geknoeid met munten? 193 00:26:11,120 --> 00:26:17,401 Ik moet toegeven dat u me, dankzij uw omgang met de graaf van Valois... 194 00:26:17,520 --> 00:26:21,684 af en toe nuttige inlichtingen hebt verstrekt. Maar helaas... 195 00:26:21,800 --> 00:26:23,882 Helaas wat? 196 00:26:24,000 --> 00:26:29,211 Helaas blijft de winst die ik dankzij u heb kunnen maken... 197 00:26:29,320 --> 00:26:34,486 ver achter bij uw schuld aan mij. - Waardeloze bankier. 198 00:26:34,600 --> 00:26:40,209 Ik wil 300 pond, ik moet naar Londen. - Ah, heeft u reisplannen? 199 00:26:44,200 --> 00:26:48,569 Ik ken een geheim dat hier aan 't hof menigeen de kop kan kosten. 200 00:26:48,680 --> 00:26:51,968 Ik moet m'n nicht, koningin Isabella, spreken. 201 00:26:52,080 --> 00:26:56,688 Waarom de koningin van Engeland, en niet de koning van Frankrijk? 202 00:26:59,600 --> 00:27:02,046 Die zal me niet geloven. 203 00:27:26,920 --> 00:27:29,764 Madame... 204 00:27:29,880 --> 00:27:34,204 Uw zoon heeft iets gezegd. - Wat dan? 205 00:27:34,320 --> 00:27:38,405 Hij sloeg op de grond en zei: 'Wil.' 206 00:27:38,520 --> 00:27:41,922 Dat woord bevalt me. Een koninklijk woord. 207 00:27:42,040 --> 00:27:46,887 Moedig hem niet aan om onnozele woordjes te spreken. 208 00:27:47,000 --> 00:27:49,810 'Papa' of 'mama' is onbelangrijk. 209 00:27:49,920 --> 00:27:53,811 Leer hem liever woorden als 'koning' en 'koningin'. 210 00:27:53,920 --> 00:27:58,528 Leer hem ook dat hij zowel tot Frankrijk als tot Engeland behoort. 211 00:28:17,520 --> 00:28:20,330 Heer Robert van Artois. - Nicht. 212 00:28:20,440 --> 00:28:25,241 Stipt als altijd, waarde neef Had u een goede oversteek? 213 00:28:25,360 --> 00:28:30,651 Afgrijselijk Gruwelijk Een storm waarin horen en zien je verging. 214 00:28:30,760 --> 00:28:35,800 Ik dacht dat het afgelopen was met me, en begon m'n zonden al op te biechten. 215 00:28:35,920 --> 00:28:40,482 Gelukkig waren het er veel. Ik was pas op de helft, toen we aankwamen. 216 00:28:40,600 --> 00:28:43,365 Ik heb er nog genoeg voor de terugreis. 217 00:28:43,480 --> 00:28:47,690 Uw drie broers worden door hun vrouwen bedrogen bij het leven. 218 00:28:47,800 --> 00:28:52,010 Heeft u bewijzen voor wat u zegt? - Aanwijzingen. 219 00:28:52,120 --> 00:28:56,330 Margaretha beleent juwelen bij een Lombardische bankier... 220 00:28:56,440 --> 00:28:58,681 voor cadeaus voor haar minnaar. 221 00:28:58,800 --> 00:29:05,160 In de Toren van Nesle brandt tot laat licht, vooral als uw broer er niet is. 222 00:29:05,280 --> 00:29:08,443 Blanche en soms Johanna doen ook mee. 223 00:29:08,560 --> 00:29:12,485 Het hof zwijgt, maar het volk ketst. 224 00:29:12,600 --> 00:29:16,002 Als het zo is wat u zegt, zal ik dat niet tolereren. 225 00:29:16,120 --> 00:29:21,763 Mijn familie mag niet bespot worden. Bezorg me de namen van de minnaars. 226 00:29:21,880 --> 00:29:26,010 Ik kom naar Parijs om een eind te maken aan die wanorde. 227 00:29:31,480 --> 00:29:34,882 Als uw schoonzusters die man daar zouden zien... 228 00:29:35,000 --> 00:29:41,087 Baron Mortimer zou er niet op ingaan. Hij respecteert de Kroon zeer. 229 00:29:45,320 --> 00:29:49,325 Heeft u dit ook besproken met mijn vader, de koning? 230 00:29:49,440 --> 00:29:55,766 Ik lig niet zo goed aan 't hof, ik heb het proces tegen m'n tante verloren. 231 00:29:55,880 --> 00:30:01,649 Moeten we niet geloven dat u op dit moment handelt uit wraak? 232 00:30:01,760 --> 00:30:08,006 Zeker handel ik uit wraak Als ze me een motief verschaffen... 233 00:30:08,120 --> 00:30:13,001 waarom zou ik me dan niet wreken voor wat hun moeder me heeft aangedaan? 234 00:30:14,160 --> 00:30:16,891 Ze haten u. 235 00:30:17,000 --> 00:30:18,889 Waarom? 236 00:30:20,520 --> 00:30:22,522 Ze zijn jaloers op u. 237 00:30:24,760 --> 00:30:28,048 Toch is mijn lot echt niet te benijden. 238 00:31:07,840 --> 00:31:11,447 Dus koning Edward houdt nog altijd van metselen. 239 00:31:11,560 --> 00:31:16,566 Hij houdt niet van het metselen, maar van de metselaars. 240 00:31:16,680 --> 00:31:22,210 Een koningin is een beklagenswaardig wezen als haar man haar niet bemint. 241 00:31:23,680 --> 00:31:29,050 Ik heb voor nageslacht gezorgd, nu zoekt Edward geen toenadering meer. 242 00:31:29,160 --> 00:31:32,801 De enkele keer dat hij in mijn bed belandt... 243 00:31:32,920 --> 00:31:37,209 ben ik zo van schaamte vervuld, dat ik koud blijf. 244 00:31:37,320 --> 00:31:39,209 Nichtje... 245 00:31:40,640 --> 00:31:42,927 mooi nichtje van me... 246 00:31:45,000 --> 00:31:49,130 Het is toch niet mogelijk dat die lippen, dat lichaam... 247 00:31:50,360 --> 00:31:53,842 Een koning die zich te goed acht voor een volmaaktheid... 248 00:31:53,960 --> 00:31:57,442 waarvoor anderen de hemel op hun knieën zouden danken. 249 00:31:57,560 --> 00:32:01,849 Neem een man, Isabella. En laat mij die man zijn. 250 00:32:04,920 --> 00:32:10,848 Nee Robert, ik ga niet doen wat ik m'n schoonzusters verwijt. 251 00:32:13,280 --> 00:32:16,921 Dat wil ik niet, dat mag ik niet doen. 252 00:32:17,040 --> 00:32:21,329 Maar als ik denk aan wat ik mezelf opleg en mezelf ontzeg... 253 00:32:21,440 --> 00:32:25,525 Ze moeten gestraft worden, en zwaar. 254 00:32:27,000 --> 00:32:31,130 Kom morgen terug, dan help ik u om een val op te zetten. 255 00:32:37,600 --> 00:32:42,401 Deze beursjes zijn zowel voor mannen als voor vrouwen. 256 00:32:42,520 --> 00:32:47,481 Geef ze aan m'n schoonzusjes. Hun vader of echtgenoot mag 't niet weten. 257 00:32:47,600 --> 00:32:51,685 Een klein geheimpje tussen hen en mij. 258 00:32:51,800 --> 00:32:56,408 Ik wed dat we binnenkort die knapen ermee zien lopen. 259 00:32:58,520 --> 00:33:03,003 Was dat al het nieuws dat je meebrengt uit Frankrijk, neef? 260 00:33:03,120 --> 00:33:08,251 Nee. Ik heb ook een boodschap van uw oom van Valois. 261 00:33:08,360 --> 00:33:13,491 De laatste kopstukken van de tempeliers worden berecht. 262 00:33:13,600 --> 00:33:19,801 Men vreest dat uw peetvader, Jacques de Molay, ter dood wordt gebracht. 263 00:33:19,920 --> 00:33:23,527 Kunt u de koning verzoeken om clementie? 264 00:33:23,640 --> 00:33:28,282 Wat mijn vader, de koning, beslist, is wel beslist. 265 00:33:36,320 --> 00:33:40,450 Wat lijkt u nu op hem. - Op wie? 266 00:33:40,560 --> 00:33:43,370 Op de koning, uw vader. 267 00:33:46,600 --> 00:33:53,006 Ik wacht tot uw boodschapper me komt melden dat ik naar Frankrijk moet. 268 00:33:54,080 --> 00:33:56,401 Tot weerziens, neef. 269 00:34:53,000 --> 00:34:55,890 Van wie heb je dat beursje? - Van iemand. 270 00:34:56,000 --> 00:34:59,004 De koning van Navarra? - Zo gul is m'n man niet. 271 00:34:59,120 --> 00:35:03,205 Het komt van een man. Een rijke man. Wie? Ik wil het weten. 272 00:35:03,320 --> 00:35:08,042 Wat ben je dwaas, wat ben je jaloers. Heerlijk vind ik dat. 273 00:35:10,440 --> 00:35:14,889 Voor jou. Van een familielid gekregen, lichtgeraakt meneertje. 274 00:35:15,000 --> 00:35:17,367 We hebben er alledrie een. 275 00:35:17,480 --> 00:35:23,681 Het was geen liefdesgeschenk, maar nu is het dat wel: voor jou. 276 00:35:23,800 --> 00:35:28,681 Mijn minnaar mag er niet minder mooi bijlopen dan de jouwe. 277 00:35:36,120 --> 00:35:41,445 Moeder, het lijkt me verstandiger als de openingen op het zuiden komen. 278 00:35:41,560 --> 00:35:48,011 Hesdin is zo somber in de winter. Uw architect wil openingen op 't noorden. 279 00:35:48,120 --> 00:35:54,002 Ja, die architect is een dwaas. Openingen op het noorden. 280 00:35:54,120 --> 00:35:57,920 Je hebt mijn oog geërfd, meisje. Heel goed. 281 00:36:02,320 --> 00:36:06,405 Hoelang blijven jullie op Maubuisson? - Een paar weken. 282 00:36:06,520 --> 00:36:10,241 Zo kort mogelijk Het is geen vrolijke omgeving. 283 00:36:10,360 --> 00:36:13,682 Als jullie daar zijn... 284 00:36:15,000 --> 00:36:20,803 bewaar dan afstand tot jullie nicht Margaretha van Bourgondië. 285 00:36:20,920 --> 00:36:24,208 Er doen kwalijke geruchten de ronde over haar. 286 00:36:24,320 --> 00:36:27,608 Jullie zijn geen koningin, zoals Margaretha... 287 00:36:27,720 --> 00:36:32,089 maar ik heb jullie wel de twee knapste zonen van de koning bezorgd. 288 00:36:32,200 --> 00:36:37,889 Een schrale troost voor mij, maar 'n zegen voor jullie. Wat jij, Johanna? 289 00:36:38,000 --> 00:36:42,289 Zeker, ik dank God elke dag. - Die had er weinig mee te maken. 290 00:36:42,400 --> 00:36:45,722 En jij, Blanche, wat zeg jij? 291 00:36:45,840 --> 00:36:49,162 Karel is zo'n tedere echtgenoot. Ik zou geen andere willen. 292 00:36:49,280 --> 00:36:52,204 Schenk hen dan snel jullie vruchten. 293 00:36:52,320 --> 00:36:57,406 De buik van een Artois-vrouw is vruchtbaar, en trouw. 294 00:37:00,200 --> 00:37:04,285 Wat is dit? Dat soort frutseltjes is toch niets voor jou? 295 00:37:04,400 --> 00:37:09,486 Gekregen van koningin Isabella. Ook Blanche en Margaretha hebben er een. 296 00:37:09,600 --> 00:37:14,242 Jullie schoonzus geeft blijk van haar vriendschap. Dat doet me deugd. 297 00:37:14,360 --> 00:37:17,091 Kom, meisjes... 298 00:37:17,200 --> 00:37:20,010 Laat de koning niet wachten. 299 00:37:25,040 --> 00:37:28,442 En denk aan wat ik gezegd heb. 300 00:37:32,360 --> 00:37:36,001 Toen we ze arresteerden, waren er 15.000 tempeliers. 301 00:37:36,120 --> 00:37:39,886 Een groot deel daarvan is ontkomen. 302 00:37:40,000 --> 00:37:45,006 Ze blijken contact te onderhouden via een geheime organisatie. 303 00:37:46,000 --> 00:37:50,562 Vandaag ruimen we de vier kopstukken uit de weg. 304 00:37:50,680 --> 00:37:56,687 Op dit moment heb ik 7 jaar gewacht, hier heb ik 7 jaar voor gewerkt. 305 00:37:56,800 --> 00:38:00,600 Mijnheer de Molay heeft de meeste problemen gegeven. 306 00:38:02,200 --> 00:38:06,489 Als hij veroordeeld is, hebben we van de rest geen last meer. 307 00:38:14,320 --> 00:38:17,005 We komen u halen, Mijnheer. 308 00:38:19,360 --> 00:38:22,364 Jeruzalem 309 00:38:59,560 --> 00:39:02,723 Grootmeester Jacques de Molay... 310 00:39:02,840 --> 00:39:06,083 heeft bij ondervraging toegegeven... 311 00:39:06,200 --> 00:39:09,283 zich te hebben ingelaten met tovenarij... 312 00:39:09,400 --> 00:39:14,406 en samenzwering tegen paus en koning. - Leugens. 313 00:39:14,520 --> 00:39:17,330 De beklaagden hebben bekend... 314 00:39:17,440 --> 00:39:21,968 en worden tot het eind van hun leven opgesloten in stilte... 315 00:39:22,080 --> 00:39:28,884 opdat ze vergiffenis van zonden ont- vangen door de tranen van het berouw. 316 00:39:29,880 --> 00:39:31,450 In nomine patris... 317 00:39:31,560 --> 00:39:35,406 lk protesteer... 318 00:39:35,520 --> 00:39:39,605 tegen dit schreeuwende onrecht... 319 00:39:39,720 --> 00:39:44,931 en ik zeg dat de daden waarvan wij beschuldigd worden, verzonnen zijn. 320 00:39:45,040 --> 00:39:49,204 U heeft bekend voor de commissie. - Onder foltering. 321 00:39:50,840 --> 00:39:54,287 Mijn schuld is dat ik heb toegegeven onder foltering. 322 00:39:54,400 --> 00:40:00,123 Ik verklaar voor God, die ons hoort: De Orde is onschuldig, en heilig. 323 00:40:02,160 --> 00:40:06,802 U heeft ketterij bekend. - Onder foltering. 324 00:40:11,360 --> 00:40:13,044 Ik herroep alles. 325 00:40:13,160 --> 00:40:16,767 Wij zijn slachtoffer van uw complot. 326 00:40:16,880 --> 00:40:21,283 Ik verklaar tegenover God dat wij onschuldig zijn. 327 00:40:21,400 --> 00:40:24,643 Wie anders beweert, spreekt onwaarheid. 328 00:40:40,760 --> 00:40:45,766 De Molay en preveptor De Neumours zijn wederafvallig verklaard. 329 00:40:45,880 --> 00:40:50,681 De kerkelijke rechtbank draagt hen over aan het koninklijk gerecht. 330 00:40:50,800 --> 00:40:55,966 U kunt over hen beschikken zonder de paus erin te kennen. 331 00:40:56,080 --> 00:40:59,801 Hadden we beter kunnen wensen? 332 00:40:59,920 --> 00:41:02,605 Sire, mijn broer... 333 00:41:02,720 --> 00:41:08,489 Mooier kan gewoon niet, zegt Marigny. Wanneer zal hij ooit anders beweren? 334 00:41:08,600 --> 00:41:14,482 Het volk eist de dood van geestelijken en van u. Maar alles gaat uitstekend. 335 00:41:14,600 --> 00:41:18,207 Onder het volk zijn de meningen zeer verdeeld... 336 00:41:18,320 --> 00:41:22,405 Het is al een schandaal dat ze verdeeld zijn. 337 00:41:22,520 --> 00:41:26,889 Wie vraagt het volk z'n mening? U, Mijnheer 'Le Portier' de Marigny? 338 00:41:27,000 --> 00:41:31,403 Of uw standbeeld, dat het volk, waaruit u voortkomt... 339 00:41:31,520 --> 00:41:34,649 doet geloven dat het enige inspraak heeft? 340 00:41:34,760 --> 00:41:38,890 Als de hoge baronnen, waarvan u de hoogste bent... 341 00:41:39,000 --> 00:41:42,004 niet zo vaak verzet hadden geboden... 342 00:41:42,120 --> 00:41:45,203 had de macht niet op het volk hoeven steunen. 343 00:41:45,320 --> 00:41:51,327 Sire, ik beef als ik zie hoe alles wat ons sterk maakte, wordt kapotgemaakt. 344 00:41:51,440 --> 00:41:56,685 Hoe wilt u zonder de tempeliers op kruistocht, mocht dat nodig zijn? 345 00:41:56,800 --> 00:42:01,601 Kruistochten hebben afgedaan. We heb- ben de ridderstand weten te kalmeren. 346 00:42:01,720 --> 00:42:05,281 Ze hoeven niet meer overzee om hun krachten te geven. 347 00:42:05,400 --> 00:42:07,528 En het geloof dan? 348 00:42:07,640 --> 00:42:12,601 Het goud dat de tempeliers is ontnomen heeft de schatkist meer gespekt... 349 00:42:12,720 --> 00:42:16,406 dan al die drukte onder het banier des geloofs. 350 00:42:16,520 --> 00:42:21,242 U praat als een ongelovige. - Nee, als dienaar van het rijk. 351 00:42:21,360 --> 00:42:23,203 Lodewijk, zwijg. 352 00:42:27,480 --> 00:42:31,963 Broer, geef ons gewoon uw raad inzake de kwestie van de tempeliers. 353 00:42:32,080 --> 00:42:35,641 Want dat is de zaak die nu voorligt. - Mijn raad? 354 00:42:35,760 --> 00:42:39,526 Laat hen die deze zaak zo goed hebben behandeld... 355 00:42:39,640 --> 00:42:42,530 u helpen hem af te handelen. 356 00:42:42,640 --> 00:42:44,324 Lodewijk, wat is uw raad? 357 00:42:47,200 --> 00:42:51,250 De tempeliers overdragen aan de paus? - Zwijg. 358 00:42:52,560 --> 00:42:55,245 Bouville? 359 00:42:55,360 --> 00:42:59,524 Ik zit na te denken, Sire. 360 00:42:59,640 --> 00:43:02,246 Nogaret, wat raadt u aan? 361 00:43:02,360 --> 00:43:06,809 Dat deze ketters als ketters worden gestraft. Nu meteen. 362 00:43:06,920 --> 00:43:10,208 De grootmeester is een soevereine vorst. 363 00:43:10,320 --> 00:43:15,724 Hem ter dood brengen, ondermijnt het respect voor alle vorsten. 364 00:43:18,120 --> 00:43:23,604 De Molay en De Charnay worden vanavond verbrand op l'île aux Juifs. 365 00:43:23,720 --> 00:43:26,690 Hun opstand was openbaar, hun straf ook. 366 00:43:26,800 --> 00:43:32,603 Mijnheer de Nogaret, stel het herziene vonnis op schrift. Ik heb gesproken. 367 00:43:32,720 --> 00:43:37,931 Ik wil dat u bij de terechtstelling aanwezig bent, heren. Allemaal. 368 00:43:41,240 --> 00:43:43,288 Kom, Lombard. 369 00:43:50,760 --> 00:43:55,641 Neef, we waren net getuige van het einde van de ridderstand. 370 00:44:54,360 --> 00:44:59,002 Lichtgeraakt meneertje, neem me, voordat ze verbrand worden. 371 00:46:25,360 --> 00:46:31,720 U gaat verschijnen voor God. U kunt nu nog uw fouten opbiechten. 372 00:47:28,960 --> 00:47:33,568 Straks zijn we gestikt voordat de tempeliers dood zijn. 373 00:48:15,600 --> 00:48:17,728 Dit is verschrikkelijk. 374 00:49:18,600 --> 00:49:21,365 Nu gaat hij ook. 375 00:49:21,480 --> 00:49:23,960 Houd je mond, Lodewijk. 376 00:49:25,560 --> 00:49:31,329 Schande over u. U kijkt naar onschuldigen die sterven. 377 00:49:33,240 --> 00:49:37,643 Schande over u allen. God zal u oordelen. 378 00:49:40,000 --> 00:49:45,484 Paus Clemens, ridder Guillaume de Nogaret, koning Filips... 379 00:49:45,600 --> 00:49:51,084 binnen een jaar zult u verschijnen voor Gods gericht... 380 00:49:51,200 --> 00:49:54,761 en zult u uw gerechte straf ontvangen. 381 00:49:54,880 --> 00:49:57,087 Vervloekt, vervloekt... 382 00:49:57,200 --> 00:50:03,560 tot in de dertiende generatie van uw nageslacht. 383 00:50:08,360 --> 00:50:11,807 Zo, beste broer. Tevreden? 384 00:50:12,800 --> 00:50:15,644 Nee, ik ben niet tevreden. 385 00:50:15,760 --> 00:50:18,161 Ik heb een fout gemaakt. 386 00:50:19,960 --> 00:50:23,726 Ik had ze eerst hun tong moeten laten uitrukken. 387 00:51:34,240 --> 00:51:36,481 Wie gaat daar? 388 00:51:36,600 --> 00:51:43,404 Verduiveld, stelletje fatjes. Ik ken jullie. De gebroeders d'Aulnay. 389 00:51:45,760 --> 00:51:51,210 Zeg eens, knulletjes, wat hebben jullie hier te zoeken in de modder? 390 00:51:51,320 --> 00:51:55,484 We maakten een wandelingetje. - Is dat zo? 391 00:51:55,600 --> 00:52:00,083 Om middernacht, helemaal onder de modder? 392 00:52:00,200 --> 00:52:06,367 Altijd op zoek naar de liefde, met vuur in de broek. 393 00:52:06,480 --> 00:52:10,565 Maar wat een fraaie opschik zie ik daar. 394 00:52:10,680 --> 00:52:14,366 Wat een fraaie beursjes, m'n fatjes. 395 00:52:14,480 --> 00:52:18,963 Die koop je niet van het loon van een page. 396 00:52:19,080 --> 00:52:22,766 Die beursjes hebben we van familie gekregen. 397 00:52:22,880 --> 00:52:25,611 O, familiejuwelen. 398 00:52:25,720 --> 00:52:30,726 Van de familie die jullie 's nachts bezoeken in de Toren van Nesle. 399 00:52:30,840 --> 00:52:34,003 We zwijgen erover, hoor. 400 00:52:35,280 --> 00:52:37,442 Voor de eer van uw liefjes. 401 00:52:37,560 --> 00:52:42,248 We moeten de goede naam beschermen van de dames die we kussen. 402 00:52:42,360 --> 00:52:48,322 God sta jullie bij. En ga niet meer 's avonds met uw juwelen over straat. 403 00:52:57,000 --> 00:53:00,322 Ik geef u 2000 pond voorschot. 404 00:53:00,440 --> 00:53:05,048 De rest krijgt u geleidelijk, naarmate de verkoop vordert. 405 00:53:05,160 --> 00:53:09,290 Een mooi bedrag. Maar ik zou liever zien... 406 00:53:09,400 --> 00:53:14,486 Ja, u wilt liever dat de goederen die u de tempeliers hebt afgepakt... 407 00:53:14,600 --> 00:53:19,686 en die u nu wilt verkopen om goede werken te kunnen verrichten... 408 00:53:19,800 --> 00:53:25,762 niet in Frankrijk worden verkocht. Maar dat spreekt vanzelf 409 00:53:25,880 --> 00:53:28,281 lk heb nog wel een vraagje. 410 00:53:28,400 --> 00:53:33,884 Heeft u uw broer, Mijnheer de Marigny, hierover in vertrouwen genomen? 411 00:53:34,000 --> 00:53:39,245 Dit zijn geen staatszaken. U wilt dat ik deze verklaring teken... 412 00:53:39,360 --> 00:53:43,445 Buiten u en mij krijgt niemand dit te zien, wees gerust. 413 00:53:43,560 --> 00:53:46,609 Dat is evengoed in mijn belang. 414 00:53:46,720 --> 00:53:50,327 Wij bankiers zijn ook een soort priesters. 415 00:53:50,440 --> 00:53:55,731 Jullie bekeren zielen, wij bekeren beurzen. 416 00:53:55,840 --> 00:53:59,287 Ook wij zijn aan geheimhouding gebonden. 417 00:54:21,160 --> 00:54:25,563 Neemt u liever die uitgang, dan komt u minder mensen tegen. 418 00:54:59,200 --> 00:55:05,526 De tekst die u me heeft gedicteerd. Uw plan zit goed in elkaar, lijkt me. 419 00:55:05,640 --> 00:55:11,204 Maar hoe wilt u dit bericht bij koningin Isabella krijgen? 420 00:55:11,320 --> 00:55:17,566 Dat baart me zorgen, ja. Overal zitten mensen van Marigny en Nogaret. 421 00:55:17,680 --> 00:55:22,129 Die kunnen roet in het eten gooien. Ik zoek iemand die ze niet kennen. 422 00:55:22,240 --> 00:55:26,689 Misschien iemand van mij, ik begrijp het. 423 00:55:26,800 --> 00:55:30,407 Eens zien of ik u opnieuw van dienst kan zijn. 424 00:55:35,160 --> 00:55:39,290 M'n neef, Guccio Baglioni. 425 00:55:39,400 --> 00:55:44,167 Hem kennen ze nog niet, al heeft hij wel de aandacht op zich gevestigd. 426 00:55:44,280 --> 00:55:51,289 Hij kan 't doen. We hebben vestigingen in Londen, dus niemand krijgt argwaan. 427 00:55:51,400 --> 00:55:55,689 Mooie jongen, goed gebouwd, stevige kuiten, slanke taille... 428 00:55:55,800 --> 00:56:01,648 en de blik van een troubadour. - Een jonge, slanke uitvoering van mij. 429 00:56:01,760 --> 00:56:06,288 Ik was vroeger net zo, maar ik ben de enige die dat nog weet. 430 00:56:06,400 --> 00:56:12,009 Als koning Edward hem ziet, komt hij nooit meer terug van het Engelse hof. 431 00:56:13,520 --> 00:56:19,402 Hoe vindt u de brief? Er moet een handtekening of iets dergelijks onder. 432 00:56:19,520 --> 00:56:25,562 Geef deze aan koningin Isabella, dan begrijpt ze het wel. 433 00:56:25,680 --> 00:56:31,403 Wat betreft uw verzoek, ik heb m'n kassier instructies gegeven. 434 00:56:31,520 --> 00:56:34,683 Gaat u nog even bij hem langs? 435 00:56:34,800 --> 00:56:39,203 Dank u dat u me eraan herinnert. U bent als een vader voor me. 436 00:56:47,880 --> 00:56:53,569 Reis op de terugweg via Neauphle-le-Vieux. 437 00:56:53,680 --> 00:56:59,847 We hebben nog een vordering uitstaan bij de kasteelheer van Cressay. 438 00:57:20,480 --> 00:57:26,487 Prachtige juwelen, maar wat dan nog? We kunnen ze niet kopen. 439 00:57:26,600 --> 00:57:30,002 Lady le Despenser, als mijn man deze juwelen ziet... 440 00:57:30,120 --> 00:57:32,646 koopt hij ze meteen voor uw man. 441 00:57:32,760 --> 00:57:37,721 Ze behangen elkaar met meer juwelen dan een vrouw zou durven dragen. 442 00:57:39,120 --> 00:57:44,411 Wilt u zo goed zijn deze ring eens te bekijken? 443 00:57:44,520 --> 00:57:48,411 Kijk eens hoe fijn geciseleerd. - Ja, heel mooi. 444 00:57:48,520 --> 00:57:51,126 Hierop staat de prijs vermeld. 445 00:57:58,560 --> 00:58:03,441 Zeg tegen de Heer van Artois dat ik spoedig naar Frankrijk kom... 446 00:58:03,560 --> 00:58:07,565 en dat ik zal doen wat ik met hem ben overeengekomen. 447 00:58:12,800 --> 00:58:16,964 Ik laat u via Mijnheer Albizzi weten of ik de gesp koop. 448 00:59:11,360 --> 00:59:15,365 Mijn taak is alleen de belasting te innen. 449 00:59:15,480 --> 00:59:19,883 Als u geen 300 pond heeft, dan verkoop ik uw goederen. 450 00:59:25,160 --> 00:59:28,084 Ik kom voor de heren De Cressay. 451 00:59:32,000 --> 00:59:34,731 Ik ben Marie de Cressay. 452 00:59:34,840 --> 00:59:39,448 M'n broers en m'n moeder zijn op het moment druk bezig. 453 00:59:42,000 --> 00:59:46,688 Heb ik een verkeerde dag gekozen? - Nee. De schout is er. 454 00:59:46,800 --> 00:59:49,406 Onze vader is pas overleden. 455 00:59:49,520 --> 00:59:54,606 De provoost heeft voor de successie- rechten al voor 300 pond gevorderd. 456 00:59:54,720 --> 00:59:58,520 We moeten nog 300 betalen om te mogen blijven. 457 00:59:58,640 --> 01:00:01,291 600 pond om hier te mogen wonen? 458 01:00:08,200 --> 01:00:11,409 Vergeef me dat ik u stoor, Heer schout... 459 01:00:11,520 --> 01:00:14,888 maar bent u hier niet gewoon aan het stelen? 460 01:00:15,000 --> 01:00:17,082 Wie bent u? 461 01:00:17,200 --> 01:00:19,521 Dat doet er niet zoveel toe. 462 01:00:19,640 --> 01:00:23,804 Maar ik ben net te gast geweest bij de Engelse koningin... 463 01:00:23,920 --> 01:00:29,768 en morgen kan ik Marigny inlichten over het gedrag van zijn ambtenaren. 464 01:00:29,880 --> 01:00:32,121 Wat is dit goed waard? 465 01:00:32,240 --> 01:00:35,528 Cressay is getaxeerd op 3000 pond. 466 01:00:35,640 --> 01:00:38,962 3000 pond? Voor een simpel landgoed? 467 01:00:39,080 --> 01:00:43,768 Met alle landerijen... - De totale waarde is hooguit 900 pond. 468 01:00:43,880 --> 01:00:48,568 Mevrouw, deze man profiteert van uw onwetendheid om u op te lichten. 469 01:00:48,680 --> 01:00:50,603 Herzie uw berekening. 470 01:00:50,720 --> 01:00:54,645 Ik heb het idee dat de schuldeiser niet de staat is. 471 01:00:54,760 --> 01:00:59,004 U heeft 300 pond geïnd. Dat is meer dan voldoende. 472 01:01:01,600 --> 01:01:06,481 Laat de ossen losmaken en het meel terugbrengen naar de molen. 473 01:01:07,720 --> 01:01:10,883 Breng dat terug naar de zolder. 474 01:01:11,000 --> 01:01:14,083 Wie bent u? We zijn u zeer verplicht. 475 01:01:14,200 --> 01:01:19,684 Ik ben Guccio Baglioni. Ik kom voor de vordering van m'n oom Tolomei. 476 01:01:21,920 --> 01:01:24,207 Dat komt later. 477 01:01:24,320 --> 01:01:28,291 Onze weldoener wil zich vast opfrissen na z'n lange reis. 478 01:01:28,400 --> 01:01:34,203 Marie, laat 't bad klaarmaken. Pierre, borstel het paard van Mijnheer Baglioni. 479 01:01:51,600 --> 01:01:53,409 Weg jij. 480 01:01:54,920 --> 01:01:59,881 Dat lompe dienstmeisje zou zo uw huid openhalen bij het afdrogen. 481 01:02:00,000 --> 01:02:04,289 Ik zal u persoonlijk wassen. - Is Mlle Marie er niet? 482 01:02:04,400 --> 01:02:07,847 Ze is naar Neauphle om inkopen te doen. 483 01:02:09,760 --> 01:02:14,163 Vrouwen zouden jaloers zijn op zo'n zachte huid. 484 01:02:14,280 --> 01:02:20,083 Wel, edele heer, wat gebeurt er met de vordering? 485 01:02:20,200 --> 01:02:23,568 Daar ga ik niet over, maar m'n oom. 486 01:02:23,680 --> 01:02:28,561 Geef me nog een jaar. Ik zou u zeer dankbaar zijn. 487 01:02:29,760 --> 01:02:34,800 Ik zal 't vragen. Hij is erg streng en ik moet zo snel mogelijk terug zijn. 488 01:02:34,920 --> 01:02:39,960 Hoe eerder ik vertrek, des te eerder kan ik uw zaak bepleiten. 489 01:02:40,080 --> 01:02:41,684 Anders... 490 01:02:41,800 --> 01:02:46,203 Beloof in elk geval dat u terugkomt. - Dat beloof ik. 491 01:04:00,800 --> 01:04:05,010 Mademoiselle Marie, mag ik u vergezellen? 492 01:04:06,120 --> 01:04:10,603 U heeft een prachtig land. Het doet me denken aan Toscane. 493 01:04:18,120 --> 01:04:21,522 Marie, schoonheid, ik geloof dat ik van u houd. 494 01:04:26,000 --> 01:04:29,288 Nee, ik moet nu gaan. 495 01:05:16,400 --> 01:05:18,801 U wordt steeds mooier, nicht. 496 01:05:18,920 --> 01:05:23,164 Lieg niet, ik heb een stoffige reis van een week achter de rug. 497 01:05:23,280 --> 01:05:27,080 Wie zo lang de herinnering aan u heeft gekoesterd... 498 01:05:27,200 --> 01:05:29,680 ziet alleen uw ogen, niet het stof. 499 01:05:29,800 --> 01:05:34,806 Wie zijn die mannen die de eer van de Franse kroon te grabbel gooien? 500 01:05:48,920 --> 01:05:52,402 Ik moet u van de koning begeleiden, waarde zuster... 501 01:05:52,520 --> 01:05:55,729 en u welkom heten in Frankrijk. 502 01:05:58,720 --> 01:06:03,567 Heeft u uw zoon meegenomen? Is het niet erg zwaar voor zo'n klein kind? 503 01:06:03,680 --> 01:06:08,766 Ik durfde hem niet in Londen te laten. - Mag ik vragen, waarde zuster... 504 01:06:08,880 --> 01:06:15,490 waaraan we uw bezoek danken? - Ik kom voor de koning, onze vader. 505 01:06:27,600 --> 01:06:29,807 De koningin heeft u gezien. 506 01:06:35,720 --> 01:06:40,931 Waarde nicht, dit zijn Philippe en Gautier d'Aulnay... 507 01:06:41,040 --> 01:06:44,806 de trouwste pages van uw broer en uw oom. 508 01:06:44,920 --> 01:06:50,211 Behandelt u ze welwillend, ze zijn in zekere zin mijn beschermelingen. 509 01:07:24,920 --> 01:07:30,324 Frankrijk lijkt zo ver weg sinds ik koningin van Engeland ben. 510 01:07:30,440 --> 01:07:33,728 Wat mis ik de voorbije tijden. 511 01:07:35,560 --> 01:07:40,691 Heb je die lange reis gemaakt om me dat te komen vertellen? 512 01:07:40,800 --> 01:07:43,406 M'n vader moet weten van m'n ongeluk. 513 01:07:43,520 --> 01:07:47,684 Hoe kom je erbij dat regeren met geluk te maken heeft? 514 01:07:47,800 --> 01:07:51,566 Ons geluk ligt in het vervullen van onze lotsbestemming. 515 01:07:51,680 --> 01:07:58,643 Ja, ik ben koningin. Maar word ik daar als een koningin behandeld? 516 01:07:58,760 --> 01:08:01,206 Is je iets misdaan? 517 01:08:01,320 --> 01:08:04,802 Weet u niet met wie u me heeft laten trouwen? 518 01:08:04,920 --> 01:08:09,528 Een echtgenoot die me mijdt alsof ik melaats ben... 519 01:08:11,160 --> 01:08:15,165 en die aan mannen, vader... 520 01:08:17,320 --> 01:08:22,087 aan mannen de gunsten toebedeelt die hij mij onthoudt. 521 01:08:22,200 --> 01:08:27,809 Je bent niet getrouwd met een man, maar met een koning. 522 01:08:27,920 --> 01:08:33,006 Ik heb je opgeofferd. Wij bestaan voor onze staat, niet voor onszelf. 523 01:08:33,120 --> 01:08:36,681 We leven niet ons eigen leven, maar dat van ons rijk. 524 01:08:36,800 --> 01:08:40,600 Was er maar één in uw omgeving die er zo over dacht. 525 01:08:45,280 --> 01:08:51,287 Waarom ben je hier? - M'n broers zijn getrouwd met sletten. 526 01:08:54,480 --> 01:08:59,771 Dat is me ter ore gekomen. Ook ik ben erop gebrand onze eer te verdedigen. 527 01:08:59,880 --> 01:09:04,090 Je mag je schoonzusjes niet. Wat je van hen onderscheidt... 528 01:09:04,200 --> 01:09:07,090 Wat me van hen onderscheidt... 529 01:09:07,200 --> 01:09:09,202 dat is loyaliteit. 530 01:09:11,200 --> 01:09:12,725 Bewijs het. 531 01:09:39,000 --> 01:09:43,722 Alles moet buigen voor mijn konink- lijke wil. Maar vader! Zwijg, Lodewijk. 532 01:09:48,320 --> 01:09:53,008 Vergeef ons, het was maar spel. - Ik had het verboden. 533 01:09:53,120 --> 01:09:57,205 Beaumont, Comminges, meisjes... - Nee, laat je dames maar. 534 01:09:57,320 --> 01:10:00,403 Isabella mag jullie niet, zeggen jullie. 535 01:10:00,520 --> 01:10:04,206 Toch heeft ze jullie een mooi cadeau gestuurd. 536 01:10:05,720 --> 01:10:10,009 Mag ik die beursjes uit Engeland eens zien? 537 01:10:10,120 --> 01:10:13,522 Waarom geven jullie geen antwoord? 538 01:10:14,800 --> 01:10:18,202 Ik heb 't in Parijs laten liggen. - Ik ook. 539 01:10:18,320 --> 01:10:22,723 Goed, dan stuur ik twee pages naar Parijs om ze op te halen. 540 01:10:25,120 --> 01:10:27,805 Haal de gebroeders d'Aulnay. 541 01:10:47,160 --> 01:10:50,642 Vader, deze heren hebben uw wens geraden. 542 01:10:50,760 --> 01:10:54,481 Want aan hun gordel hangen... 543 01:10:54,600 --> 01:10:57,206 de beursjes waarom u vroeg. 544 01:10:57,320 --> 01:11:03,327 Kunnen jullie uitleggen hoe deze pages aan die cadeaus komen? 545 01:11:12,240 --> 01:11:15,767 Wachters, kom bij de koning. 546 01:11:15,880 --> 01:11:18,690 Roep Mijnheer De Pareilles. 547 01:11:24,000 --> 01:11:26,606 Grijp deze pages. 548 01:11:30,600 --> 01:11:33,080 Sluit ze op en sla ze in de boeien. 549 01:11:33,200 --> 01:11:37,046 Ze zullen zich verantwoorden voor mijn gerecht. 550 01:11:38,760 --> 01:11:41,604 Mijnheer Alain... 551 01:11:41,720 --> 01:11:46,248 Laat uw mannen de prinsessen op deze plaats bewaken. 552 01:11:46,360 --> 01:11:50,490 Tot nader order. Ze mogen niet naar buiten... 553 01:11:50,600 --> 01:11:55,606 en niemand, zelfs niet hun echtgenoten, komt hier binnen. 554 01:11:57,680 --> 01:11:59,887 Kom, meisje. 555 01:12:27,880 --> 01:12:31,805 Ik wil dat die teef van een Mahaut dit uit mijn mond verneemt. 556 01:12:31,920 --> 01:12:36,005 Lormet, er wacht ons een moment van grote vreugde. 557 01:13:11,280 --> 01:13:15,444 Met wat voor lage bedoeling kom je midden in de nacht... 558 01:13:15,560 --> 01:13:20,248 in mijn huis, in mijn slaapkamer? - Een groot ongeluk, tante. 559 01:13:20,360 --> 01:13:25,526 Hoe zou ongeluk voor de één ook ongeluk voor de ander kunnen zijn? 560 01:13:32,320 --> 01:13:36,723 Niemand mag dit horen. Onze eer is in het geding. 561 01:13:36,840 --> 01:13:40,287 Eer? Wat klinkt dat woord smerig uit jouw mond. 562 01:13:40,400 --> 01:13:44,803 Tante, de koning kan ons vermorzelen. 563 01:13:44,920 --> 01:13:48,641 Hij heeft mij niets te verwijten. - Uw dochters. 564 01:13:48,760 --> 01:13:52,651 Ze zijn betrapt op overspel en gearresteerd. Margaretha ook. 565 01:13:52,760 --> 01:13:57,687 Van wie heb je dat verzinsel? - Dat is 't niet. Het hele hof weet 't. 566 01:13:57,800 --> 01:14:00,804 Het was op Maubuisson. - Hebben ze bekend? 567 01:14:00,920 --> 01:14:04,891 Nee, maar de broers d'Aulnay bekennen op dit moment vóór hen. 568 01:14:05,000 --> 01:14:08,561 Ze zijn in handen van uw vriend Nogaret. 569 01:14:08,680 --> 01:14:16,280 Ook als ze onschuldig zijn, komen ze bij hem zwartgeblakerd vandaan. 570 01:14:16,400 --> 01:14:20,325 Die sletten. 571 01:14:20,440 --> 01:14:25,606 Na alles wat ik voor ze heb gedaan. Opgepakt als lichtekooien. 572 01:14:25,720 --> 01:14:29,202 Laat ze maar opsluiten. Laat ze maar opspietsen. 573 01:14:29,320 --> 01:14:33,211 Laat ze maar ophangen. Beter verdienen ze niet. 574 01:14:35,000 --> 01:14:40,484 U heeft gelijk, tante. Dit is hun dank voor uw goede moederschap. 575 01:14:41,760 --> 01:14:46,049 De koning. Ik wil de koning spreken. 576 01:14:47,760 --> 01:14:51,890 Als familie is het m'n plicht u nu niet alleen te laten. 577 01:14:52,960 --> 01:14:58,603 Je hebt me vaak kwaad berokkend, en je zult 't nog vaker doen. 578 01:14:58,720 --> 01:15:04,762 Maar ik moet zeggen dat je je nu als een ware edelman gedraagt. 579 01:15:31,000 --> 01:15:33,526 De tempeliers waren taaier. 580 01:16:16,480 --> 01:16:18,687 Hebben ze bekend? - Helaas. 581 01:16:18,800 --> 01:16:23,010 Het is verschrikkelijk, schandelijk Ze hebben bekend. 582 01:16:24,200 --> 01:16:29,889 Gautier en Philippe hebben bekend seksuele omgang te hebben gehad... 583 01:16:30,000 --> 01:16:32,526 met de koningin van Navarra... 584 01:16:34,880 --> 01:16:37,884 en met prinses Blanche. 585 01:16:38,000 --> 01:16:40,082 Gedurende vier jaar. 586 01:16:42,000 --> 01:16:44,810 Johanna deed niet mee, maar wist ervan. 587 01:16:44,920 --> 01:16:49,084 Als die d'Aulnay vier jaar in het bed van Margaretha lag... 588 01:16:49,200 --> 01:16:53,842 Onze dochter is drie. - Mijnheer Guillaume... 589 01:16:53,960 --> 01:16:59,569 Vernietig dit. Straks mag dit alleen in onze herinnering voortbestaan. 590 01:17:11,640 --> 01:17:16,089 De grootmeester. - Wat wil je zeggen, Karel? 591 01:17:16,200 --> 01:17:21,604 Toen de tempeliers werden verbrand, zag ik licht in de Toren van Nesle. 592 01:17:23,720 --> 01:17:26,485 Ze waren daar toen Molay ons vervloekte. 593 01:17:26,600 --> 01:17:31,925 Als echtgenoot ben je zwak geweest. Wees als prins tenminste sterk. 594 01:17:40,520 --> 01:17:45,242 Niets is erger dan de vrouw van je vorst verleiden. Ze zijn afvallig. 595 01:17:45,360 --> 01:17:47,681 Ze zijn zo goed als dood. 596 01:17:47,800 --> 01:17:51,600 Maar wat doen we met die overspelige prinsessen? 597 01:17:55,480 --> 01:17:57,084 Spreek, Lodewijk. 598 01:17:57,200 --> 01:18:01,762 Nu gaan ze zeggen dat m'n dochter een bastaard is. 599 01:18:03,200 --> 01:18:07,649 Jij bazuint 't als eerste rond. - Als het nou de waarheid is? 600 01:18:07,760 --> 01:18:12,243 Er wordt je nu alleen gevraagd hoe je vrouw moet worden gestraft. 601 01:18:12,360 --> 01:18:15,807 Ontneem haar en de anderen het leven. Ze moeten dood. 602 01:18:15,920 --> 01:18:22,246 Je verdriet speelt je parten. Johanna draagt minder schuld dan de anderen. 603 01:18:22,360 --> 01:18:26,285 Ze was wel op de hoogte van wat er gaande was... 604 01:18:26,400 --> 01:18:29,609 maar er is geen bewijs dat zij ontrouw is geweest. 605 01:18:29,720 --> 01:18:31,688 Ze heeft mijn eer bezoedeld. 606 01:18:31,800 --> 01:18:35,725 Je eer is me dierbaar, maar het graafschap Franche ook. 607 01:18:35,840 --> 01:18:41,449 Via Johanna ben ik graaf van Bourgondië en Heer van Salins. 608 01:18:41,560 --> 01:18:45,246 Laat Johanna opsluiten in een klooster... 609 01:18:45,360 --> 01:18:49,445 tot dit alles vergeten of vergeven is. 610 01:18:49,560 --> 01:18:52,211 Maar laat haar in leven. 611 01:18:54,400 --> 01:18:56,926 Karel? - Blanche... 612 01:18:58,720 --> 01:19:02,167 Hoe kan dit waar zijn, vader? 613 01:19:02,280 --> 01:19:07,810 Ze zei zo vaak dat ze van me hield en bewees het me zo lieftallig. 614 01:19:07,920 --> 01:19:12,084 Karel, wat moeten we met je echtgenote aanvangen? 615 01:19:12,200 --> 01:19:16,091 Ik weet het niet, vader, ik weet het niet. 616 01:19:16,200 --> 01:19:19,921 Isabella, wat is jouw raad? 617 01:19:20,040 --> 01:19:26,161 Een vrouw die overspel heeft gepleegd mag geen koninklijk bloed doorgeven. 618 01:19:27,400 --> 01:19:31,200 Het volk moet op de hoogte zijn van de straf, zodat het weet... 619 01:19:31,320 --> 01:19:37,680 dat 'n prinses strenger wordt gestraft dan een vrouw uit het volk. 620 01:19:37,800 --> 01:19:40,041 Goed gedacht, meisje. 621 01:19:41,160 --> 01:19:44,482 De straf wordt vóór de vesper voltrokken. 622 01:20:09,280 --> 01:20:14,491 We zijn nog op tijd. Dit zijn drie monniken, beschuldigd van sodomie. 623 01:20:20,760 --> 01:20:25,084 Nee, te laat, tante. We komen te laat. 624 01:20:35,800 --> 01:20:40,408 Margaretha, echtgenote van de koning van Navarra... 625 01:20:40,520 --> 01:20:44,411 en Blanche, echtgenote van Karel de la Marche... 626 01:20:44,520 --> 01:20:49,526 worden opgesloten in kasteel Gaillard voor al de tijd... 627 01:20:49,640 --> 01:20:52,723 die het God behaagt hen te geven. 628 01:20:52,840 --> 01:20:57,641 Levenslang, ze krijgen levenslang. 629 01:20:59,080 --> 01:21:03,210 Johanna, paltsgravin van Bourgondië... 630 01:21:03,320 --> 01:21:06,130 en echtgenoot van de Heer van Poitiers... 631 01:21:06,240 --> 01:21:09,961 wordt, gezien haar medeweten aan deze wandaden... 632 01:21:10,080 --> 01:21:13,482 opgesloten in de donjon van Dourdans... 633 01:21:13,600 --> 01:21:17,082 zo lang als nodig om tot inkeer te komen... 634 01:21:17,200 --> 01:21:19,680 en zo lang het de koning behaagt. 635 01:21:19,800 --> 01:21:24,886 Onze zeer wijze, machtige en geliefde koning, onze majesteit... 636 01:21:25,000 --> 01:21:27,321 heeft aldus geoordeeld. 637 01:21:28,520 --> 01:21:30,409 Hij is het. 638 01:21:30,520 --> 01:21:33,808 Die hond van een Nogaret zit hierachter. 639 01:21:33,920 --> 01:21:39,211 Hij moet altijd bespieden, ondervragen, folteren... 640 01:22:03,480 --> 01:22:10,523 Alleen de zonen van de koning mogen afscheid nemen van hun echtgenotes. 641 01:22:17,400 --> 01:22:20,404 Ik wilde het niet. Ik wist het niet. 642 01:22:20,520 --> 01:22:23,490 Ze wist het niet. Het was een spel. 643 01:22:23,600 --> 01:22:27,525 Ze is nog jong. Ze is schuldig, maar het was maar spel. 644 01:22:27,640 --> 01:22:30,450 Schenk haar uw medelijden. 645 01:22:33,080 --> 01:22:36,050 Moeder, zeg dat het niet haar bedoeling was. 646 01:22:36,160 --> 01:22:38,731 We moeten Blanche redden. 647 01:22:53,760 --> 01:22:57,685 Ze houdt van u, Karel. - Ik heb altijd van je gehouden. 648 01:23:03,720 --> 01:23:07,247 Geen zwakheid, Karel. Wees prinselijk. 649 01:23:07,360 --> 01:23:12,810 Heb geen medelijden, zoals je zuster, die 't vuur van de liefde niet kent... 650 01:23:12,920 --> 01:23:17,482 en alleen haat en wrok koestert. Dit is uitgekomen doordat ze je haat... 651 01:23:17,600 --> 01:23:21,810 zoals ze ons allemaal haat. - God vergeve je je zonden. 652 01:23:21,920 --> 01:23:26,084 Ik zal eerder vergeven worden dan dat jij gelukkig wordt. 653 01:23:26,200 --> 01:23:29,886 Ik ben koningin, ik heb een rijk dat ik respecteer. 654 01:23:30,000 --> 01:23:35,609 Mijn genot was meer waard dan welke troon ook lk heb nergens spijt van. 655 01:23:36,960 --> 01:23:40,169 Ik heb de liefde van een man gekend... 656 01:23:40,280 --> 01:23:44,251 z'n kracht en warmte, en de vreugde van nemen en genomen worden. 657 01:23:44,360 --> 01:23:48,126 Alles wat jij niet kent en nooit zult kennen. 658 01:23:48,240 --> 01:23:52,962 Wat moet je koud zijn in bed, dat je man het zoekt bij jongens. 659 01:24:14,080 --> 01:24:16,048 Huilt u? 660 01:24:18,240 --> 01:24:21,164 Dat kan mij ook wel 's gebeuren. 661 01:24:21,280 --> 01:24:23,248 Waar ga je heen? 662 01:24:23,360 --> 01:24:27,888 Naar de terechtstelling van de twee pages, als u het goed vindt. 663 01:24:28,000 --> 01:24:32,881 Een fraai schouwspel. Je zult je wel amuseren. 664 01:24:33,000 --> 01:24:39,406 Ze worden geradbraakt, levend gevild, gecastreerd en onthoofd. 665 01:24:39,520 --> 01:24:43,411 Het volk zal tevreden zijn. - Ik moet er wel heen... 666 01:24:43,520 --> 01:24:48,845 met het oog op m'n verdere plannen. - Ga maar, als je erin gelooft. 667 01:24:58,680 --> 01:25:03,447 Ik ga weer naar de koning, en dit keer zal hij me ontvangen. 668 01:25:03,560 --> 01:25:08,964 Die hond Nogaret zal me niet langer buiten de deur houden. 669 01:25:09,080 --> 01:25:13,722 De koning is aan het werk en wil niet gestoord worden. 670 01:25:13,840 --> 01:25:16,923 U heeft me verkeerd verstaan. 671 01:25:17,040 --> 01:25:21,329 Ik zei dat ik m'n neef wilde spreken. 672 01:25:21,440 --> 01:25:26,082 Ik heb u heel goed verstaan. Dit is het antwoord van de koning. 673 01:25:27,360 --> 01:25:32,400 Ik smeek het u bij Gods genade, Mijnheer De Nogaret... 674 01:25:35,320 --> 01:25:37,004 bij Gods genade. 675 01:25:50,720 --> 01:25:52,882 De koning verwacht u. 676 01:26:48,800 --> 01:26:51,371 Houd op, Edward. - Laat toch. 677 01:26:51,480 --> 01:26:54,290 Ik hoor m'n enige kleinzoon graag. 678 01:26:56,720 --> 01:26:59,803 Marigny, we hebben een juist vonnis geveld. 679 01:26:59,920 --> 01:27:03,641 Maar het koninkrijk? M'n zonen hebben geen erfgenamen. 680 01:27:03,760 --> 01:27:09,608 Dan moeten ze hertrouwen, Sire. - Ze zijn getrouwd voor God. 681 01:27:09,720 --> 01:27:13,964 Paus Clemens kan de huwelijken ontbinden. 682 01:27:14,080 --> 01:27:17,209 Hij is u veel verplicht: 683 01:27:17,320 --> 01:27:21,120 Dankzij u is hij gekozen en ondergebracht in Avignon. 684 01:27:25,680 --> 01:27:28,411 Ga naar paus Clemens. 685 01:27:28,520 --> 01:27:33,082 Het huwelijk van Lodewijk, m'n opvolger, moet het eerst ontbonden worden. 686 01:27:33,200 --> 01:27:35,601 Ik zal het met uiterste inzet doen. 687 01:27:35,720 --> 01:27:40,806 Maar het huis Bourgondië zal zeker dwars gaan liggen. 688 01:28:01,280 --> 01:28:04,568 Sire, paus Clemens is dood. 689 01:28:21,920 --> 01:28:24,321 Wanneer is hij overleden? 690 01:28:25,920 --> 01:28:28,127 Zes dagen geleden. 691 01:28:42,160 --> 01:28:44,640 In de nacht van 19 op 20. 692 01:28:44,760 --> 01:28:49,971 Een maand na dato. - Ja Sire, een maand na dato. 693 01:28:55,240 --> 01:28:59,689 Paus Clemens, ridder Guillaume de Nogaret... 694 01:28:59,800 --> 01:29:04,362 koning Filips, vóór er een jaar verstreken is... 695 01:29:04,480 --> 01:29:10,886 zult u verschijnen voor Gods gericht en uw gerechte straf ontvangen. 696 01:29:13,400 --> 01:29:15,926 Deze schande is niet aan mij te wijten. 697 01:29:16,040 --> 01:29:19,328 De vervloekng. Dat heeft God goed geregeld. 698 01:29:19,440 --> 01:29:21,647 We komen hier nooit meer uit. 699 01:29:21,760 --> 01:29:24,240 Ik ben verraden. - Hij bedriegt u. 700 01:29:24,360 --> 01:29:27,250 Deze tegenspoed dankt u aan uw omgeving. 701 01:29:27,360 --> 01:29:32,446 Marigny heeft me bedrogen. - U kunt hier voordeel uit trekken. 702 01:29:32,560 --> 01:29:36,360 Een goed gif werkt via de mond, niet via de lucht. 703 01:29:36,480 --> 01:29:38,687 Ik boet voor de anderen. 704 01:29:38,800 --> 01:29:41,565 Het gaat minder makkelijk dan u zei. 705 01:29:41,680 --> 01:29:45,685 Mijn dochter wordt koningin. - Wat dwaas om je te verzetten. 706 01:29:45,800 --> 01:29:49,327 Ze is er slecht aan toe. - Kwam ze maar te overlijden. 707 01:29:49,440 --> 01:29:52,887 Ja, kwam ze maar te overlijden. 708 01:29:53,000 --> 01:29:54,684 Het is in Gods hand. 709 01:29:54,800 --> 01:29:56,689 Genoeg gespeeld. 710 01:29:56,800 --> 01:29:59,963 M'n kennis van dit schandelijke geheim... 711 01:30:00,080 --> 01:30:04,404 verschaft me een macht waar ik wel raad mee weet.62506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.