Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,400 --> 00:01:54,405
Verrtaling:
Hoek & Sonépouse Ondertiteling BV
2
00:02:21,600 --> 00:02:24,809
Onder Filips de Schone,
de 'ijzeren koning'...
3
00:02:24,920 --> 00:02:28,641
was Frankrijk machtig,
maar leed de bevolkng.
4
00:02:28,760 --> 00:02:33,846
Voor deze kalme, maar wrede vorst
moest alles en iedereen buigen.
5
00:02:38,080 --> 00:02:40,560
Heer Filips, Hoogheid...
6
00:02:43,000 --> 00:02:47,483
U heeft de Orde der Tempeliers
de eervolle taak toebedeeld...
7
00:02:47,600 --> 00:02:50,410
de schatten van het rijk te bewaken.
8
00:02:53,200 --> 00:02:56,682
U heeft ze teruggenomen.
- Ik heb gelden nodig...
9
00:02:56,800 --> 00:03:02,125
voor het leger, de grensbewakng
en om onze spionnen te betalen.
10
00:03:02,240 --> 00:03:06,404
Het worden er steeds meer.
- Om de orde in het rijk te handhaven.
11
00:03:06,520 --> 00:03:10,286
Enguerrand, wat verwachten wij
van de grootmeester?
12
00:03:10,400 --> 00:03:12,289
Mijnheer de Molay...
13
00:03:12,400 --> 00:03:18,282
Het rijk heeft financiering
voor één jaar nodig.
14
00:03:18,400 --> 00:03:24,487
Zijne hoogheid zou 't op prijs stellen
als de Tempel dat zou voorschieten.
15
00:03:24,600 --> 00:03:27,206
Ik zou u graag ter wille zijn...
16
00:03:27,320 --> 00:03:30,688
maar dat kunnen we niet doen.
- Waarom niet, Molay?
17
00:03:30,800 --> 00:03:35,522
Omdat we twijfelen aan terugbetaling
van zo'n krediet.
18
00:03:35,640 --> 00:03:39,122
Eén jaar.
- Ik heb m'n twijfels.
19
00:03:39,240 --> 00:03:42,722
U wilt 't rijk groot maken,
maar het volk lijdt.
20
00:03:42,840 --> 00:03:47,687
U mag het niet verder kaalplukken.
- Wie belet u ons tegemoet te komen?
21
00:03:47,800 --> 00:03:51,600
De Tempel dient andere belangen
dan de uwe.
22
00:03:51,720 --> 00:03:55,691
U praat als een bankier, Mijnheer.
- Nee, Sire...
23
00:03:55,800 --> 00:03:58,963
als ridder van de Tempelorde.
24
00:04:01,920 --> 00:04:04,651
Uw ridders zijn allang
geen ridders meer.
25
00:04:04,760 --> 00:04:08,082
Bewaakt u soms nog
de Heilige Plaatsten?
26
00:04:08,200 --> 00:04:10,885
Beschermt u de pelgrimsroutes?
27
00:04:11,000 --> 00:04:14,891
U woekert met leningen.
U bewaakt alleen uw geldkoffers.
28
00:04:15,000 --> 00:04:18,925
Sire, ik spreek tot u als grootmeester
van een soevereine orde.
29
00:04:19,040 --> 00:04:22,522
Frankrijk kent maar één soeverein.
30
00:04:22,640 --> 00:04:26,326
Het maakt niet uit of u ook andere
heersers verplicht bent.
31
00:04:26,440 --> 00:04:30,126
Nogaret, wat zegt ons lijdende volk
over de tempeliers?
32
00:04:30,240 --> 00:04:35,610
Ze hebben rare gewoonten meegebracht
uit het oosten. Ze dienen afgoden...
33
00:04:35,720 --> 00:04:39,930
en houden er onderling zondige
liefdesbetrekkingen op na.
34
00:04:40,040 --> 00:04:45,843
Ze verrijken zich en leven in weelde.
Zelfs de paus maakt zich zorgen.
35
00:04:45,960 --> 00:04:48,327
Wat zegt u daarvan, Mijnheer De Molay?
36
00:04:48,440 --> 00:04:55,289
Dat het schaamteloze leugens zijn.
L k heb die laster wel gehoord.
37
00:04:55,400 --> 00:04:59,689
Natuurlijk zijn mijn tempeliers
niet allemaal heiligen.
38
00:04:59,800 --> 00:05:04,966
U heeft onvoldoende greep op hen.
Verleen dat krediet...
39
00:05:05,080 --> 00:05:09,961
dan zullen wij u helpen
van uw slechte imago af te komen.
40
00:05:10,080 --> 00:05:14,085
Wel, wat antwoordt u daarop?
41
00:05:14,200 --> 00:05:16,407
Dat kan ik niet doen, Sire.
42
00:07:57,200 --> 00:08:02,491
Op bevel van de koning verklaar ik,
kanselier Guillaume de Nogaret...
43
00:08:02,600 --> 00:08:07,367
dat de grootmeester en de raad der
tempeliers opgepakt moeten worden...
44
00:08:07,480 --> 00:08:12,088
alsmede alle Tempelridders,
overal in het koninkrijk
45
00:08:55,280 --> 00:08:59,922
7 jaar later
46
00:09:07,280 --> 00:09:10,568
Ik heb haar, Lormet, ik heb haar.
47
00:09:48,240 --> 00:09:51,926
Schande, m'n tante Mahaut leidt
een lekker leventje...
48
00:09:52,040 --> 00:09:56,090
in deze burcht, die m'n grootvader
heeft laten bouwen.
49
00:09:56,200 --> 00:10:00,125
Ik zou hier moeten wonen.
- U zult hier wonen, Heer.
50
00:10:37,320 --> 00:10:40,802
Laat de vormelijkheden maar
achterwege, neef.
51
00:10:40,920 --> 00:10:46,370
Ik duld je aanwezigheid aan mijn tafel
en in mijn huis alleen...
52
00:10:46,480 --> 00:10:50,371
om te voldoen aan de wens
van de koning...
53
00:10:50,480 --> 00:10:56,886
van wie u deze ontmoeting vast via
een slinkse streek heeft losgekregen.
54
00:11:03,160 --> 00:11:06,243
Het is eerder úw manier van doen...
55
00:11:06,360 --> 00:11:11,446
om met een vriendschappelijk bezoek
een duistere intrige te verhullen.
56
00:11:12,680 --> 00:11:17,288
Je bent hier op een vredesmissie,
heb ik me laten vertellen.
57
00:11:17,400 --> 00:11:20,244
Laat me je preek maar horen.
58
00:11:24,920 --> 00:11:28,891
Wij hebben meermalen wat onenigheid
gehad, tante.
59
00:11:30,920 --> 00:11:35,881
Zeg maar liever dat het om
boosaardige ruzies ging...
60
00:11:36,000 --> 00:11:39,721
die jou uiteindelijk niets hebben
opgeleverd.
61
00:11:43,320 --> 00:11:47,803
Laten we het verleden vergeten.
Het heden heeft z'n eigen dreiging.
62
00:11:47,920 --> 00:11:50,810
De heren van Artois
spannen tegen u samen.
63
00:11:50,920 --> 00:11:54,447
Door wie komt dat?
Zodra een baron in verzet komt...
64
00:11:54,560 --> 00:11:59,487
of 'n stad geen belasting wil betalen,
bied jij ze tersluiks je steun.
65
00:11:59,600 --> 00:12:03,889
Dat is vuile laster.
- Kom je me je diensten aanbieden?
66
00:12:04,000 --> 00:12:07,447
Veel beter nog, tante:
67
00:12:07,560 --> 00:12:11,087
M'n hulp en m'n vriendschap.
68
00:12:11,200 --> 00:12:15,922
Zonder mij houdt u Artois nooit
eronder. Er broeit opstand.
69
00:12:16,040 --> 00:12:21,524
Samen kunnen we die beheersen.
- Interesseert mijn belang jou opeens?
70
00:12:21,640 --> 00:12:26,851
Jij die me een recht betwist dat
van mijn vader op mij is overgegaan.
71
00:12:27,800 --> 00:12:33,409
Mijn vader, uw broer, is eerder
gestorven dan de uwe.
72
00:12:33,520 --> 00:12:36,490
U heeft onterecht profijt gehad.
Eigenlijk..
73
00:12:36,600 --> 00:12:40,002
Behoor ik tot de hoogste
en rijkste edelen van Frankrijk.
74
00:12:40,120 --> 00:12:43,090
Je hebt al je processen tegen mij
verloren.
75
00:12:43,200 --> 00:12:46,761
U heeft uw dochters verkocht aan
de zonen van de koning...
76
00:12:46,880 --> 00:12:50,407
en Bourgondië geruild tegen Artois.
77
00:12:50,520 --> 00:12:53,888
Verkwanselen is wat u doet.
78
00:12:54,000 --> 00:12:57,607
Je dankt het aan koning Filips
dat ik je ontvangen heb.
79
00:12:57,720 --> 00:13:02,328
Hij is daarom degene die jij hier
beledigt. Béatrice.
80
00:13:06,800 --> 00:13:10,521
Het nichtje van m'n kanselier,
die u zo haat.
81
00:13:10,640 --> 00:13:14,884
Zij is m'n eerste gezelschapsdame.
Je hebt alles gehoord, hè?
82
00:13:15,000 --> 00:13:18,891
Ja, Madame. Ik stond achter die zuil,
zoals gewoonlijk.
83
00:13:26,080 --> 00:13:29,163
Een plek in uw bed
was hem niet genoeg.
84
00:13:29,280 --> 00:13:33,285
Hij heeft ook z'n nichtje
in stelling gebracht.
85
00:13:34,560 --> 00:13:37,882
Ja, ik benijd u, tante.
86
00:13:38,000 --> 00:13:42,608
Evenzeer als ik voor Artois vrees.
- Vrees liever voor jezelf.
87
00:13:42,720 --> 00:13:47,567
Want de koning zal spoedig vernemen
hoe hoog je hem acht.
88
00:13:47,680 --> 00:13:51,730
Zo nodig zal deze
geloofwaardige getuige bevestigen...
89
00:13:51,840 --> 00:13:56,004
dat deze erbarmelijke ontmoeting
heeft plaatsgevonden.
90
00:13:56,120 --> 00:13:58,521
Ik maak u kapot, tante.
91
00:14:00,000 --> 00:14:03,482
Vanuit het armzalige landgoed
dat u mij ooit toedacht...
92
00:14:03,600 --> 00:14:07,161
zal ik Artois terugpakken.
93
00:14:07,280 --> 00:14:10,284
Ik zweer het op m'n voorvaderen.
94
00:14:24,440 --> 00:14:28,570
Een wilde wolf, wreed en vals.
95
00:14:28,680 --> 00:14:31,081
Maar ik heb een hardere kop.
96
00:14:31,200 --> 00:14:36,286
Hij zal zich te pletter lopen
doordat hij zo onbesuisd tekeergaat.
97
00:14:41,080 --> 00:14:46,211
Jammer dat hij naar doet. Hij is knap.
- Het laatste restje van z'n erfenis.
98
00:14:48,520 --> 00:14:50,522
Die teef.
99
00:14:53,720 --> 00:14:55,529
Lormet.
100
00:15:19,760 --> 00:15:23,207
De schatkist is weer leeg.
101
00:15:23,320 --> 00:15:25,607
En het goud van de tempeliers?
102
00:15:25,720 --> 00:15:29,361
Opgegaan aan staatsuitgaven,
in zeven jaar tijd...
103
00:15:29,480 --> 00:15:34,646
vanaf de dag van hun arrestatie.
Er is niets van over.
104
00:15:34,760 --> 00:15:37,047
En de joden?
105
00:15:37,160 --> 00:15:40,369
Die hebben we al twee keer uitgeschud.
106
00:15:40,480 --> 00:15:44,371
Ze nog eens aanpakken
zou weinig opleveren.
107
00:15:44,480 --> 00:15:47,802
De muntwaarde wijzigen?
108
00:15:47,920 --> 00:15:51,163
Dat hebben we al te veel gedaan.
- Wat dan, Marigny?
109
00:15:51,280 --> 00:15:56,605
De Lombarden.
- Die betalen al dik voor hun verblijf.
110
00:15:58,960 --> 00:16:02,328
Zij zijn nu de bankers
van de kerk en de koningen.
111
00:16:02,440 --> 00:16:07,367
De tempeliers waren impopulair toen we
ze oppakten. De Lombarden nog niet.
112
00:16:07,480 --> 00:16:11,007
Maar dat worden ze spoedig.
113
00:16:11,120 --> 00:16:14,522
Zo nodig helpen we ze een handje.
114
00:16:14,640 --> 00:16:20,647
Bespoedig liever de zaak tegen de tem-
peliers. Dan hebben we straks alles.
115
00:16:35,600 --> 00:16:41,004
Beken. Beken dat u op het kruis moest
spugen toen u toetrad tot de Orde.
116
00:16:42,920 --> 00:16:47,209
Beken dat novicen driemaal Christus
moesten verloochenen.
117
00:16:47,320 --> 00:16:49,322
Zeg: ik beken.
118
00:16:54,560 --> 00:16:56,801
Ik beken.
119
00:17:00,280 --> 00:17:02,282
Neem hem mee.
120
00:17:18,480 --> 00:17:23,611
Beken dat u om toe te treden tot de
Orde 't kruis driemaal moest bespugen.
121
00:17:23,720 --> 00:17:29,523
Beken dat u de novicen verplichtte
Christus driemaal te verloochenen.
122
00:17:29,640 --> 00:17:32,246
Zeg: ik beken.
123
00:17:33,760 --> 00:17:37,207
Ik beken.
124
00:17:57,440 --> 00:18:00,887
Pas op, val niet over m'n honden.
- Dat is de koning.
125
00:18:01,000 --> 00:18:06,803
Van wie zijn die mooie windhonden?
- Van m'n oom, de bankier Tolomei.
126
00:18:14,640 --> 00:18:18,611
Het spijt me, oom.
Ik ben hier nog maar net.
127
00:18:18,720 --> 00:18:22,566
Ik had de koning nooit gezien.
Ik wist niet dat hij het was.
128
00:18:22,680 --> 00:18:26,810
Dit voorval zal ons helaas
weinig goeds brengen.
129
00:18:26,920 --> 00:18:31,403
Wij, Lombarden, zoals we hier genoemd
worden, hebben ook vijanden.
130
00:18:31,520 --> 00:18:34,888
Marigny is een van degenen...
131
00:18:35,000 --> 00:18:39,369
die maar al te graag onze rijkdom
in de schatkist zien verdwijnen.
132
00:18:45,320 --> 00:18:47,766
Waar komen die honden vandaan?
133
00:18:47,880 --> 00:18:52,761
De bankier Tolomei heeft ze gestuurd
als geschenk aan u.
134
00:18:52,880 --> 00:18:57,363
Hij vraagt u ze te aanvaarden
ten teken van zijn onderworpenheid.
135
00:18:57,480 --> 00:19:00,689
De koning accepteert nooit geschenken.
136
00:19:00,800 --> 00:19:04,361
Tolomei laat weten...
137
00:19:04,480 --> 00:19:09,611
dat nu zijn honden in aanraking
zijn geweest met uwe hoogheid...
138
00:19:09,720 --> 00:19:13,930
hij te nederig is om ze te houden.
- Handige man, die bankier.
139
00:19:14,040 --> 00:19:17,203
Hij bepleit de Lombardische zaak goed.
140
00:19:42,120 --> 00:19:46,603
Overal wordt verteld dat de Heer
van Artois tegen u samenspant...
141
00:19:46,720 --> 00:19:51,601
en dat zijn strijders hebben gezworen
u ten val te brengen.
142
00:19:51,720 --> 00:19:53,609
Schaakmat.
143
00:20:07,840 --> 00:20:09,842
Val aan.
144
00:21:16,600 --> 00:21:18,602
Mahaut.
145
00:21:30,480 --> 00:21:34,769
Het kasteel dat je me hebt ontnomen,
wordt je brandstapel, tante.
146
00:21:34,880 --> 00:21:40,171
Voordat het licht wordt, zal ik spugen
op je lijk, Mahaut van Bourgondië.
147
00:21:40,280 --> 00:21:44,205
Robert, schandvlek van mijn ras...
148
00:21:44,320 --> 00:21:47,881
schandvlek van het ras
van Lodewijk de Heilige...
149
00:21:48,000 --> 00:21:52,767
lk zal zorgen dat je sterft.
Ik zal je eigenhandig doden.
150
00:21:52,880 --> 00:21:57,886
En m'n haat zal je volgen
tot in de hel.
151
00:22:25,800 --> 00:22:28,406
Ze lijken goed, hè?
152
00:22:30,640 --> 00:22:33,450
Wat vinden jullie, jongens?
153
00:22:39,440 --> 00:22:41,442
En jij, beste broer?
154
00:22:46,160 --> 00:22:51,610
En jij, Nogaret, vind jij het gepast
om poppen van ons te maken?
155
00:22:51,720 --> 00:22:56,681
Ik geloof, net als u, dat uwe hoogheid
dit niet kan tolereren.
156
00:22:56,800 --> 00:23:01,761
M'n schoondochters meenden me
te plezieren met het slechte idee...
157
00:23:01,880 --> 00:23:07,410
een voorstelling te bedenken die ik
hier noch elders wens te aanschouwen.
158
00:23:08,600 --> 00:23:13,970
Alleen uit genegenheid voor hen
gooi ik jullie niet in het gevang.
159
00:23:14,080 --> 00:23:16,890
Uit m'n ogen met die voddenpoppen.
160
00:23:26,640 --> 00:23:30,087
Bekijk die vrouw goed,
zodat je je later niet vergist.
161
00:23:30,200 --> 00:23:32,009
Ze is erg mooi.
162
00:23:35,000 --> 00:23:38,891
Ze is vooral de dochter van
de koning van Frankrijk:
163
00:23:39,000 --> 00:23:44,962
Margaretha van Bourgondië, koningin
van Navarra en straks van Frankrijk.
164
00:23:45,080 --> 00:23:49,961
Wat komt ze doen?
- Geheimen vernemen over machtigen.
165
00:23:50,080 --> 00:23:55,689
Daardoor zal ze straks beter de rente
over onze leningen kunnen betalen.
166
00:23:55,800 --> 00:23:59,043
Vergeet dat nooit, jongen.
167
00:24:06,960 --> 00:24:10,203
Margaretha speelt met me.
- Je gaat te ver.
168
00:24:10,320 --> 00:24:13,483
Ze staat je gunsten toe,
maar onthoud wie ze is.
169
00:24:13,600 --> 00:24:18,561
Uw broer Gautier is veel aardiger.
- Omdat hij beter behandeld wordt.
170
00:24:18,680 --> 00:24:22,207
Wilt u een boodschap
aan uw nicht overbrengen?
171
00:24:22,320 --> 00:24:27,486
Vraag maar aan m'n zuster, ik doe het
niet meer. Het loopt nog 's slecht af.
172
00:24:27,600 --> 00:24:30,604
Stuur me dan om een boodschap
voor Margaretha.
173
00:24:30,720 --> 00:24:35,408
U bent page van mijn echtgenoot,
geen bediende van mijn nicht.
174
00:24:35,520 --> 00:24:38,410
Trek niet zo'n gezicht. Kom...
175
00:24:38,520 --> 00:24:42,844
we kopen wat opschik
die u haar namens mij kunt brengen.
176
00:24:44,800 --> 00:24:49,840
Johanna, waarom grijp je nooit je kans,
zoals wij?
177
00:24:49,960 --> 00:24:52,531
Jouw man is het vaakst weg.
178
00:24:52,640 --> 00:24:56,929
Ik heb m'n man lief, en hij mij.
Ik heb niets te wensen.
179
00:24:57,040 --> 00:25:03,286
Hoe weet je dat? Je probeert 't nooit.
- Ik wil het niet weten.
180
00:25:03,400 --> 00:25:06,961
En ik zou het niet kunnen
verbergen zoals jij.
181
00:25:13,800 --> 00:25:18,601
Tolomei. Kom in m'n armen,
bankier van m'n hart.
182
00:25:19,560 --> 00:25:23,485
Wat brengt u hier?
- Zeer dringende zaken.
183
00:25:23,600 --> 00:25:27,924
Ik heb u nodig.
- Mij of m'n geld?
184
00:25:28,040 --> 00:25:31,681
Giuseppe, laat ons alleen.
185
00:25:35,040 --> 00:25:38,408
U weigert me een lening. Waarom?
186
00:25:38,520 --> 00:25:45,165
Dwing me niet het bedrag te noemen
dat u me nog schuldig bent.
187
00:25:45,280 --> 00:25:50,764
Ik betaal u tot op de cent terug
zodra ik m'n graafschap terug heb.
188
00:25:51,760 --> 00:25:55,526
Wat schulden betreft,
Mijnheer de bankier...
189
00:25:55,640 --> 00:25:58,769
U heeft 'n paar keer flink
verdiend dankzij mij.
190
00:25:58,880 --> 00:26:03,602
Wie heeft u zeven jaar geleden gemeld
dat de tempeliers aangepakt werden...
191
00:26:03,720 --> 00:26:07,202
en dat u een lening
niet zou hoeven terugbetalen?
192
00:26:07,320 --> 00:26:11,006
Wie waarschuwde u
dat er werd geknoeid met munten?
193
00:26:11,120 --> 00:26:17,401
Ik moet toegeven dat u me, dankzij
uw omgang met de graaf van Valois...
194
00:26:17,520 --> 00:26:21,684
af en toe nuttige inlichtingen hebt
verstrekt. Maar helaas...
195
00:26:21,800 --> 00:26:23,882
Helaas wat?
196
00:26:24,000 --> 00:26:29,211
Helaas blijft de winst die ik
dankzij u heb kunnen maken...
197
00:26:29,320 --> 00:26:34,486
ver achter bij uw schuld aan mij.
- Waardeloze bankier.
198
00:26:34,600 --> 00:26:40,209
Ik wil 300 pond, ik moet naar Londen.
- Ah, heeft u reisplannen?
199
00:26:44,200 --> 00:26:48,569
Ik ken een geheim dat hier aan 't hof
menigeen de kop kan kosten.
200
00:26:48,680 --> 00:26:51,968
Ik moet m'n nicht, koningin Isabella,
spreken.
201
00:26:52,080 --> 00:26:56,688
Waarom de koningin van Engeland,
en niet de koning van Frankrijk?
202
00:26:59,600 --> 00:27:02,046
Die zal me niet geloven.
203
00:27:26,920 --> 00:27:29,764
Madame...
204
00:27:29,880 --> 00:27:34,204
Uw zoon heeft iets gezegd.
- Wat dan?
205
00:27:34,320 --> 00:27:38,405
Hij sloeg op de grond en zei: 'Wil.'
206
00:27:38,520 --> 00:27:41,922
Dat woord bevalt me.
Een koninklijk woord.
207
00:27:42,040 --> 00:27:46,887
Moedig hem niet aan om onnozele
woordjes te spreken.
208
00:27:47,000 --> 00:27:49,810
'Papa' of 'mama' is onbelangrijk.
209
00:27:49,920 --> 00:27:53,811
Leer hem liever woorden als
'koning' en 'koningin'.
210
00:27:53,920 --> 00:27:58,528
Leer hem ook dat hij zowel tot
Frankrijk als tot Engeland behoort.
211
00:28:17,520 --> 00:28:20,330
Heer Robert van Artois.
- Nicht.
212
00:28:20,440 --> 00:28:25,241
Stipt als altijd, waarde neef
Had u een goede oversteek?
213
00:28:25,360 --> 00:28:30,651
Afgrijselijk Gruwelijk Een storm
waarin horen en zien je verging.
214
00:28:30,760 --> 00:28:35,800
Ik dacht dat het afgelopen was met me,
en begon m'n zonden al op te biechten.
215
00:28:35,920 --> 00:28:40,482
Gelukkig waren het er veel. Ik was pas
op de helft, toen we aankwamen.
216
00:28:40,600 --> 00:28:43,365
Ik heb er nog genoeg
voor de terugreis.
217
00:28:43,480 --> 00:28:47,690
Uw drie broers worden door
hun vrouwen bedrogen bij het leven.
218
00:28:47,800 --> 00:28:52,010
Heeft u bewijzen voor wat u zegt?
- Aanwijzingen.
219
00:28:52,120 --> 00:28:56,330
Margaretha beleent juwelen
bij een Lombardische bankier...
220
00:28:56,440 --> 00:28:58,681
voor cadeaus voor haar minnaar.
221
00:28:58,800 --> 00:29:05,160
In de Toren van Nesle brandt tot laat
licht, vooral als uw broer er niet is.
222
00:29:05,280 --> 00:29:08,443
Blanche en soms Johanna
doen ook mee.
223
00:29:08,560 --> 00:29:12,485
Het hof zwijgt, maar het volk ketst.
224
00:29:12,600 --> 00:29:16,002
Als het zo is wat u zegt,
zal ik dat niet tolereren.
225
00:29:16,120 --> 00:29:21,763
Mijn familie mag niet bespot worden.
Bezorg me de namen van de minnaars.
226
00:29:21,880 --> 00:29:26,010
Ik kom naar Parijs om een eind
te maken aan die wanorde.
227
00:29:31,480 --> 00:29:34,882
Als uw schoonzusters die man daar
zouden zien...
228
00:29:35,000 --> 00:29:41,087
Baron Mortimer zou er niet op ingaan.
Hij respecteert de Kroon zeer.
229
00:29:45,320 --> 00:29:49,325
Heeft u dit ook besproken
met mijn vader, de koning?
230
00:29:49,440 --> 00:29:55,766
Ik lig niet zo goed aan 't hof, ik heb
het proces tegen m'n tante verloren.
231
00:29:55,880 --> 00:30:01,649
Moeten we niet geloven dat u
op dit moment handelt uit wraak?
232
00:30:01,760 --> 00:30:08,006
Zeker handel ik uit wraak
Als ze me een motief verschaffen...
233
00:30:08,120 --> 00:30:13,001
waarom zou ik me dan niet wreken voor
wat hun moeder me heeft aangedaan?
234
00:30:14,160 --> 00:30:16,891
Ze haten u.
235
00:30:17,000 --> 00:30:18,889
Waarom?
236
00:30:20,520 --> 00:30:22,522
Ze zijn jaloers op u.
237
00:30:24,760 --> 00:30:28,048
Toch is mijn lot echt niet
te benijden.
238
00:31:07,840 --> 00:31:11,447
Dus koning Edward houdt
nog altijd van metselen.
239
00:31:11,560 --> 00:31:16,566
Hij houdt niet van het metselen,
maar van de metselaars.
240
00:31:16,680 --> 00:31:22,210
Een koningin is een beklagenswaardig
wezen als haar man haar niet bemint.
241
00:31:23,680 --> 00:31:29,050
Ik heb voor nageslacht gezorgd, nu
zoekt Edward geen toenadering meer.
242
00:31:29,160 --> 00:31:32,801
De enkele keer
dat hij in mijn bed belandt...
243
00:31:32,920 --> 00:31:37,209
ben ik zo van schaamte vervuld,
dat ik koud blijf.
244
00:31:37,320 --> 00:31:39,209
Nichtje...
245
00:31:40,640 --> 00:31:42,927
mooi nichtje van me...
246
00:31:45,000 --> 00:31:49,130
Het is toch niet mogelijk
dat die lippen, dat lichaam...
247
00:31:50,360 --> 00:31:53,842
Een koning die zich te goed acht
voor een volmaaktheid...
248
00:31:53,960 --> 00:31:57,442
waarvoor anderen de hemel
op hun knieën zouden danken.
249
00:31:57,560 --> 00:32:01,849
Neem een man, Isabella.
En laat mij die man zijn.
250
00:32:04,920 --> 00:32:10,848
Nee Robert, ik ga niet doen
wat ik m'n schoonzusters verwijt.
251
00:32:13,280 --> 00:32:16,921
Dat wil ik niet,
dat mag ik niet doen.
252
00:32:17,040 --> 00:32:21,329
Maar als ik denk aan wat ik mezelf
opleg en mezelf ontzeg...
253
00:32:21,440 --> 00:32:25,525
Ze moeten gestraft worden, en zwaar.
254
00:32:27,000 --> 00:32:31,130
Kom morgen terug, dan help ik u
om een val op te zetten.
255
00:32:37,600 --> 00:32:42,401
Deze beursjes zijn zowel
voor mannen als voor vrouwen.
256
00:32:42,520 --> 00:32:47,481
Geef ze aan m'n schoonzusjes. Hun
vader of echtgenoot mag 't niet weten.
257
00:32:47,600 --> 00:32:51,685
Een klein geheimpje tussen hen en mij.
258
00:32:51,800 --> 00:32:56,408
Ik wed dat we binnenkort
die knapen ermee zien lopen.
259
00:32:58,520 --> 00:33:03,003
Was dat al het nieuws dat je
meebrengt uit Frankrijk, neef?
260
00:33:03,120 --> 00:33:08,251
Nee. Ik heb ook een boodschap
van uw oom van Valois.
261
00:33:08,360 --> 00:33:13,491
De laatste kopstukken van
de tempeliers worden berecht.
262
00:33:13,600 --> 00:33:19,801
Men vreest dat uw peetvader, Jacques
de Molay, ter dood wordt gebracht.
263
00:33:19,920 --> 00:33:23,527
Kunt u de koning verzoeken
om clementie?
264
00:33:23,640 --> 00:33:28,282
Wat mijn vader, de koning, beslist,
is wel beslist.
265
00:33:36,320 --> 00:33:40,450
Wat lijkt u nu op hem.
- Op wie?
266
00:33:40,560 --> 00:33:43,370
Op de koning, uw vader.
267
00:33:46,600 --> 00:33:53,006
Ik wacht tot uw boodschapper me komt
melden dat ik naar Frankrijk moet.
268
00:33:54,080 --> 00:33:56,401
Tot weerziens, neef.
269
00:34:53,000 --> 00:34:55,890
Van wie heb je dat beursje?
- Van iemand.
270
00:34:56,000 --> 00:34:59,004
De koning van Navarra?
- Zo gul is m'n man niet.
271
00:34:59,120 --> 00:35:03,205
Het komt van een man. Een rijke man.
Wie? Ik wil het weten.
272
00:35:03,320 --> 00:35:08,042
Wat ben je dwaas, wat ben je jaloers.
Heerlijk vind ik dat.
273
00:35:10,440 --> 00:35:14,889
Voor jou. Van een familielid gekregen,
lichtgeraakt meneertje.
274
00:35:15,000 --> 00:35:17,367
We hebben er alledrie een.
275
00:35:17,480 --> 00:35:23,681
Het was geen liefdesgeschenk,
maar nu is het dat wel: voor jou.
276
00:35:23,800 --> 00:35:28,681
Mijn minnaar mag er niet minder mooi
bijlopen dan de jouwe.
277
00:35:36,120 --> 00:35:41,445
Moeder, het lijkt me verstandiger als
de openingen op het zuiden komen.
278
00:35:41,560 --> 00:35:48,011
Hesdin is zo somber in de winter. Uw
architect wil openingen op 't noorden.
279
00:35:48,120 --> 00:35:54,002
Ja, die architect is een dwaas.
Openingen op het noorden.
280
00:35:54,120 --> 00:35:57,920
Je hebt mijn oog geërfd, meisje.
Heel goed.
281
00:36:02,320 --> 00:36:06,405
Hoelang blijven jullie op Maubuisson?
- Een paar weken.
282
00:36:06,520 --> 00:36:10,241
Zo kort mogelijk
Het is geen vrolijke omgeving.
283
00:36:10,360 --> 00:36:13,682
Als jullie daar zijn...
284
00:36:15,000 --> 00:36:20,803
bewaar dan afstand tot jullie nicht
Margaretha van Bourgondië.
285
00:36:20,920 --> 00:36:24,208
Er doen kwalijke geruchten de ronde
over haar.
286
00:36:24,320 --> 00:36:27,608
Jullie zijn geen koningin,
zoals Margaretha...
287
00:36:27,720 --> 00:36:32,089
maar ik heb jullie wel de twee knapste
zonen van de koning bezorgd.
288
00:36:32,200 --> 00:36:37,889
Een schrale troost voor mij, maar
'n zegen voor jullie. Wat jij, Johanna?
289
00:36:38,000 --> 00:36:42,289
Zeker, ik dank God elke dag.
- Die had er weinig mee te maken.
290
00:36:42,400 --> 00:36:45,722
En jij, Blanche, wat zeg jij?
291
00:36:45,840 --> 00:36:49,162
Karel is zo'n tedere echtgenoot.
Ik zou geen andere willen.
292
00:36:49,280 --> 00:36:52,204
Schenk hen dan snel jullie vruchten.
293
00:36:52,320 --> 00:36:57,406
De buik van een Artois-vrouw
is vruchtbaar, en trouw.
294
00:37:00,200 --> 00:37:04,285
Wat is dit? Dat soort frutseltjes
is toch niets voor jou?
295
00:37:04,400 --> 00:37:09,486
Gekregen van koningin Isabella. Ook
Blanche en Margaretha hebben er een.
296
00:37:09,600 --> 00:37:14,242
Jullie schoonzus geeft blijk van haar
vriendschap. Dat doet me deugd.
297
00:37:14,360 --> 00:37:17,091
Kom, meisjes...
298
00:37:17,200 --> 00:37:20,010
Laat de koning niet wachten.
299
00:37:25,040 --> 00:37:28,442
En denk aan wat ik gezegd heb.
300
00:37:32,360 --> 00:37:36,001
Toen we ze arresteerden,
waren er 15.000 tempeliers.
301
00:37:36,120 --> 00:37:39,886
Een groot deel daarvan is ontkomen.
302
00:37:40,000 --> 00:37:45,006
Ze blijken contact te onderhouden
via een geheime organisatie.
303
00:37:46,000 --> 00:37:50,562
Vandaag ruimen we de vier kopstukken
uit de weg.
304
00:37:50,680 --> 00:37:56,687
Op dit moment heb ik 7 jaar gewacht,
hier heb ik 7 jaar voor gewerkt.
305
00:37:56,800 --> 00:38:00,600
Mijnheer de Molay heeft de meeste
problemen gegeven.
306
00:38:02,200 --> 00:38:06,489
Als hij veroordeeld is,
hebben we van de rest geen last meer.
307
00:38:14,320 --> 00:38:17,005
We komen u halen, Mijnheer.
308
00:38:19,360 --> 00:38:22,364
Jeruzalem
309
00:38:59,560 --> 00:39:02,723
Grootmeester Jacques de Molay...
310
00:39:02,840 --> 00:39:06,083
heeft bij ondervraging toegegeven...
311
00:39:06,200 --> 00:39:09,283
zich te hebben ingelaten
met tovenarij...
312
00:39:09,400 --> 00:39:14,406
en samenzwering tegen paus en koning.
- Leugens.
313
00:39:14,520 --> 00:39:17,330
De beklaagden hebben bekend...
314
00:39:17,440 --> 00:39:21,968
en worden tot het eind van hun leven
opgesloten in stilte...
315
00:39:22,080 --> 00:39:28,884
opdat ze vergiffenis van zonden ont-
vangen door de tranen van het berouw.
316
00:39:29,880 --> 00:39:31,450
In nomine patris...
317
00:39:31,560 --> 00:39:35,406
lk protesteer...
318
00:39:35,520 --> 00:39:39,605
tegen dit schreeuwende onrecht...
319
00:39:39,720 --> 00:39:44,931
en ik zeg dat de daden waarvan wij
beschuldigd worden, verzonnen zijn.
320
00:39:45,040 --> 00:39:49,204
U heeft bekend voor de commissie.
- Onder foltering.
321
00:39:50,840 --> 00:39:54,287
Mijn schuld is dat ik heb
toegegeven onder foltering.
322
00:39:54,400 --> 00:40:00,123
Ik verklaar voor God, die ons hoort:
De Orde is onschuldig, en heilig.
323
00:40:02,160 --> 00:40:06,802
U heeft ketterij bekend.
- Onder foltering.
324
00:40:11,360 --> 00:40:13,044
Ik herroep alles.
325
00:40:13,160 --> 00:40:16,767
Wij zijn slachtoffer van uw complot.
326
00:40:16,880 --> 00:40:21,283
Ik verklaar tegenover God
dat wij onschuldig zijn.
327
00:40:21,400 --> 00:40:24,643
Wie anders beweert,
spreekt onwaarheid.
328
00:40:40,760 --> 00:40:45,766
De Molay en preveptor De Neumours
zijn wederafvallig verklaard.
329
00:40:45,880 --> 00:40:50,681
De kerkelijke rechtbank draagt hen
over aan het koninklijk gerecht.
330
00:40:50,800 --> 00:40:55,966
U kunt over hen beschikken
zonder de paus erin te kennen.
331
00:40:56,080 --> 00:40:59,801
Hadden we beter kunnen wensen?
332
00:40:59,920 --> 00:41:02,605
Sire, mijn broer...
333
00:41:02,720 --> 00:41:08,489
Mooier kan gewoon niet, zegt Marigny.
Wanneer zal hij ooit anders beweren?
334
00:41:08,600 --> 00:41:14,482
Het volk eist de dood van geestelijken
en van u. Maar alles gaat uitstekend.
335
00:41:14,600 --> 00:41:18,207
Onder het volk zijn de meningen
zeer verdeeld...
336
00:41:18,320 --> 00:41:22,405
Het is al een schandaal
dat ze verdeeld zijn.
337
00:41:22,520 --> 00:41:26,889
Wie vraagt het volk z'n mening?
U, Mijnheer 'Le Portier' de Marigny?
338
00:41:27,000 --> 00:41:31,403
Of uw standbeeld, dat het volk,
waaruit u voortkomt...
339
00:41:31,520 --> 00:41:34,649
doet geloven dat het enige inspraak
heeft?
340
00:41:34,760 --> 00:41:38,890
Als de hoge baronnen,
waarvan u de hoogste bent...
341
00:41:39,000 --> 00:41:42,004
niet zo vaak verzet hadden geboden...
342
00:41:42,120 --> 00:41:45,203
had de macht niet op het volk
hoeven steunen.
343
00:41:45,320 --> 00:41:51,327
Sire, ik beef als ik zie hoe alles wat
ons sterk maakte, wordt kapotgemaakt.
344
00:41:51,440 --> 00:41:56,685
Hoe wilt u zonder de tempeliers op
kruistocht, mocht dat nodig zijn?
345
00:41:56,800 --> 00:42:01,601
Kruistochten hebben afgedaan. We heb-
ben de ridderstand weten te kalmeren.
346
00:42:01,720 --> 00:42:05,281
Ze hoeven niet meer overzee
om hun krachten te geven.
347
00:42:05,400 --> 00:42:07,528
En het geloof dan?
348
00:42:07,640 --> 00:42:12,601
Het goud dat de tempeliers is ontnomen
heeft de schatkist meer gespekt...
349
00:42:12,720 --> 00:42:16,406
dan al die drukte
onder het banier des geloofs.
350
00:42:16,520 --> 00:42:21,242
U praat als een ongelovige.
- Nee, als dienaar van het rijk.
351
00:42:21,360 --> 00:42:23,203
Lodewijk, zwijg.
352
00:42:27,480 --> 00:42:31,963
Broer, geef ons gewoon uw raad
inzake de kwestie van de tempeliers.
353
00:42:32,080 --> 00:42:35,641
Want dat is de zaak die nu voorligt.
- Mijn raad?
354
00:42:35,760 --> 00:42:39,526
Laat hen die deze zaak zo goed
hebben behandeld...
355
00:42:39,640 --> 00:42:42,530
u helpen hem af te handelen.
356
00:42:42,640 --> 00:42:44,324
Lodewijk, wat is uw raad?
357
00:42:47,200 --> 00:42:51,250
De tempeliers overdragen aan de paus?
- Zwijg.
358
00:42:52,560 --> 00:42:55,245
Bouville?
359
00:42:55,360 --> 00:42:59,524
Ik zit na te denken, Sire.
360
00:42:59,640 --> 00:43:02,246
Nogaret, wat raadt u aan?
361
00:43:02,360 --> 00:43:06,809
Dat deze ketters als ketters worden
gestraft. Nu meteen.
362
00:43:06,920 --> 00:43:10,208
De grootmeester is
een soevereine vorst.
363
00:43:10,320 --> 00:43:15,724
Hem ter dood brengen, ondermijnt
het respect voor alle vorsten.
364
00:43:18,120 --> 00:43:23,604
De Molay en De Charnay worden
vanavond verbrand op l'île aux Juifs.
365
00:43:23,720 --> 00:43:26,690
Hun opstand was openbaar,
hun straf ook.
366
00:43:26,800 --> 00:43:32,603
Mijnheer de Nogaret, stel het herziene
vonnis op schrift. Ik heb gesproken.
367
00:43:32,720 --> 00:43:37,931
Ik wil dat u bij de terechtstelling
aanwezig bent, heren. Allemaal.
368
00:43:41,240 --> 00:43:43,288
Kom, Lombard.
369
00:43:50,760 --> 00:43:55,641
Neef, we waren net getuige
van het einde van de ridderstand.
370
00:44:54,360 --> 00:44:59,002
Lichtgeraakt meneertje, neem me,
voordat ze verbrand worden.
371
00:46:25,360 --> 00:46:31,720
U gaat verschijnen voor God.
U kunt nu nog uw fouten opbiechten.
372
00:47:28,960 --> 00:47:33,568
Straks zijn we gestikt
voordat de tempeliers dood zijn.
373
00:48:15,600 --> 00:48:17,728
Dit is verschrikkelijk.
374
00:49:18,600 --> 00:49:21,365
Nu gaat hij ook.
375
00:49:21,480 --> 00:49:23,960
Houd je mond, Lodewijk.
376
00:49:25,560 --> 00:49:31,329
Schande over u. U kijkt naar
onschuldigen die sterven.
377
00:49:33,240 --> 00:49:37,643
Schande over u allen.
God zal u oordelen.
378
00:49:40,000 --> 00:49:45,484
Paus Clemens, ridder Guillaume
de Nogaret, koning Filips...
379
00:49:45,600 --> 00:49:51,084
binnen een jaar zult u verschijnen
voor Gods gericht...
380
00:49:51,200 --> 00:49:54,761
en zult u uw gerechte straf ontvangen.
381
00:49:54,880 --> 00:49:57,087
Vervloekt, vervloekt...
382
00:49:57,200 --> 00:50:03,560
tot in de dertiende generatie
van uw nageslacht.
383
00:50:08,360 --> 00:50:11,807
Zo, beste broer. Tevreden?
384
00:50:12,800 --> 00:50:15,644
Nee, ik ben niet tevreden.
385
00:50:15,760 --> 00:50:18,161
Ik heb een fout gemaakt.
386
00:50:19,960 --> 00:50:23,726
Ik had ze eerst hun tong
moeten laten uitrukken.
387
00:51:34,240 --> 00:51:36,481
Wie gaat daar?
388
00:51:36,600 --> 00:51:43,404
Verduiveld, stelletje fatjes.
Ik ken jullie. De gebroeders d'Aulnay.
389
00:51:45,760 --> 00:51:51,210
Zeg eens, knulletjes, wat hebben
jullie hier te zoeken in de modder?
390
00:51:51,320 --> 00:51:55,484
We maakten een wandelingetje.
- Is dat zo?
391
00:51:55,600 --> 00:52:00,083
Om middernacht, helemaal
onder de modder?
392
00:52:00,200 --> 00:52:06,367
Altijd op zoek naar de liefde,
met vuur in de broek.
393
00:52:06,480 --> 00:52:10,565
Maar wat een fraaie opschik
zie ik daar.
394
00:52:10,680 --> 00:52:14,366
Wat een fraaie beursjes, m'n fatjes.
395
00:52:14,480 --> 00:52:18,963
Die koop je niet van het loon
van een page.
396
00:52:19,080 --> 00:52:22,766
Die beursjes hebben we
van familie gekregen.
397
00:52:22,880 --> 00:52:25,611
O, familiejuwelen.
398
00:52:25,720 --> 00:52:30,726
Van de familie die jullie 's nachts
bezoeken in de Toren van Nesle.
399
00:52:30,840 --> 00:52:34,003
We zwijgen erover, hoor.
400
00:52:35,280 --> 00:52:37,442
Voor de eer van uw liefjes.
401
00:52:37,560 --> 00:52:42,248
We moeten de goede naam beschermen
van de dames die we kussen.
402
00:52:42,360 --> 00:52:48,322
God sta jullie bij. En ga niet meer
's avonds met uw juwelen over straat.
403
00:52:57,000 --> 00:53:00,322
Ik geef u 2000 pond voorschot.
404
00:53:00,440 --> 00:53:05,048
De rest krijgt u geleidelijk,
naarmate de verkoop vordert.
405
00:53:05,160 --> 00:53:09,290
Een mooi bedrag.
Maar ik zou liever zien...
406
00:53:09,400 --> 00:53:14,486
Ja, u wilt liever dat de goederen
die u de tempeliers hebt afgepakt...
407
00:53:14,600 --> 00:53:19,686
en die u nu wilt verkopen om
goede werken te kunnen verrichten...
408
00:53:19,800 --> 00:53:25,762
niet in Frankrijk worden verkocht.
Maar dat spreekt vanzelf
409
00:53:25,880 --> 00:53:28,281
lk heb nog wel een vraagje.
410
00:53:28,400 --> 00:53:33,884
Heeft u uw broer, Mijnheer de Marigny,
hierover in vertrouwen genomen?
411
00:53:34,000 --> 00:53:39,245
Dit zijn geen staatszaken.
U wilt dat ik deze verklaring teken...
412
00:53:39,360 --> 00:53:43,445
Buiten u en mij krijgt niemand
dit te zien, wees gerust.
413
00:53:43,560 --> 00:53:46,609
Dat is evengoed in mijn belang.
414
00:53:46,720 --> 00:53:50,327
Wij bankiers zijn ook
een soort priesters.
415
00:53:50,440 --> 00:53:55,731
Jullie bekeren zielen,
wij bekeren beurzen.
416
00:53:55,840 --> 00:53:59,287
Ook wij zijn aan geheimhouding
gebonden.
417
00:54:21,160 --> 00:54:25,563
Neemt u liever die uitgang,
dan komt u minder mensen tegen.
418
00:54:59,200 --> 00:55:05,526
De tekst die u me heeft gedicteerd.
Uw plan zit goed in elkaar, lijkt me.
419
00:55:05,640 --> 00:55:11,204
Maar hoe wilt u dit bericht
bij koningin Isabella krijgen?
420
00:55:11,320 --> 00:55:17,566
Dat baart me zorgen, ja. Overal zitten
mensen van Marigny en Nogaret.
421
00:55:17,680 --> 00:55:22,129
Die kunnen roet in het eten gooien.
Ik zoek iemand die ze niet kennen.
422
00:55:22,240 --> 00:55:26,689
Misschien iemand van mij,
ik begrijp het.
423
00:55:26,800 --> 00:55:30,407
Eens zien of ik u opnieuw
van dienst kan zijn.
424
00:55:35,160 --> 00:55:39,290
M'n neef, Guccio Baglioni.
425
00:55:39,400 --> 00:55:44,167
Hem kennen ze nog niet, al heeft hij
wel de aandacht op zich gevestigd.
426
00:55:44,280 --> 00:55:51,289
Hij kan 't doen. We hebben vestigingen
in Londen, dus niemand krijgt argwaan.
427
00:55:51,400 --> 00:55:55,689
Mooie jongen, goed gebouwd,
stevige kuiten, slanke taille...
428
00:55:55,800 --> 00:56:01,648
en de blik van een troubadour.
- Een jonge, slanke uitvoering van mij.
429
00:56:01,760 --> 00:56:06,288
Ik was vroeger net zo, maar
ik ben de enige die dat nog weet.
430
00:56:06,400 --> 00:56:12,009
Als koning Edward hem ziet, komt hij
nooit meer terug van het Engelse hof.
431
00:56:13,520 --> 00:56:19,402
Hoe vindt u de brief? Er moet een
handtekening of iets dergelijks onder.
432
00:56:19,520 --> 00:56:25,562
Geef deze aan koningin Isabella,
dan begrijpt ze het wel.
433
00:56:25,680 --> 00:56:31,403
Wat betreft uw verzoek, ik heb
m'n kassier instructies gegeven.
434
00:56:31,520 --> 00:56:34,683
Gaat u nog even bij hem langs?
435
00:56:34,800 --> 00:56:39,203
Dank u dat u me eraan herinnert.
U bent als een vader voor me.
436
00:56:47,880 --> 00:56:53,569
Reis op de terugweg
via Neauphle-le-Vieux.
437
00:56:53,680 --> 00:56:59,847
We hebben nog een vordering uitstaan
bij de kasteelheer van Cressay.
438
00:57:20,480 --> 00:57:26,487
Prachtige juwelen, maar wat dan nog?
We kunnen ze niet kopen.
439
00:57:26,600 --> 00:57:30,002
Lady le Despenser,
als mijn man deze juwelen ziet...
440
00:57:30,120 --> 00:57:32,646
koopt hij ze meteen voor uw man.
441
00:57:32,760 --> 00:57:37,721
Ze behangen elkaar met meer juwelen
dan een vrouw zou durven dragen.
442
00:57:39,120 --> 00:57:44,411
Wilt u zo goed zijn deze ring
eens te bekijken?
443
00:57:44,520 --> 00:57:48,411
Kijk eens hoe fijn geciseleerd.
- Ja, heel mooi.
444
00:57:48,520 --> 00:57:51,126
Hierop staat de prijs vermeld.
445
00:57:58,560 --> 00:58:03,441
Zeg tegen de Heer van Artois
dat ik spoedig naar Frankrijk kom...
446
00:58:03,560 --> 00:58:07,565
en dat ik zal doen wat ik
met hem ben overeengekomen.
447
00:58:12,800 --> 00:58:16,964
Ik laat u via Mijnheer Albizzi weten
of ik de gesp koop.
448
00:59:11,360 --> 00:59:15,365
Mijn taak is alleen
de belasting te innen.
449
00:59:15,480 --> 00:59:19,883
Als u geen 300 pond heeft,
dan verkoop ik uw goederen.
450
00:59:25,160 --> 00:59:28,084
Ik kom voor de heren De Cressay.
451
00:59:32,000 --> 00:59:34,731
Ik ben Marie de Cressay.
452
00:59:34,840 --> 00:59:39,448
M'n broers en m'n moeder
zijn op het moment druk bezig.
453
00:59:42,000 --> 00:59:46,688
Heb ik een verkeerde dag gekozen?
- Nee. De schout is er.
454
00:59:46,800 --> 00:59:49,406
Onze vader is pas overleden.
455
00:59:49,520 --> 00:59:54,606
De provoost heeft voor de successie-
rechten al voor 300 pond gevorderd.
456
00:59:54,720 --> 00:59:58,520
We moeten nog 300 betalen
om te mogen blijven.
457
00:59:58,640 --> 01:00:01,291
600 pond om hier te mogen wonen?
458
01:00:08,200 --> 01:00:11,409
Vergeef me dat ik u stoor,
Heer schout...
459
01:00:11,520 --> 01:00:14,888
maar bent u hier niet gewoon
aan het stelen?
460
01:00:15,000 --> 01:00:17,082
Wie bent u?
461
01:00:17,200 --> 01:00:19,521
Dat doet er niet zoveel toe.
462
01:00:19,640 --> 01:00:23,804
Maar ik ben net te gast geweest
bij de Engelse koningin...
463
01:00:23,920 --> 01:00:29,768
en morgen kan ik Marigny inlichten
over het gedrag van zijn ambtenaren.
464
01:00:29,880 --> 01:00:32,121
Wat is dit goed waard?
465
01:00:32,240 --> 01:00:35,528
Cressay is getaxeerd op 3000 pond.
466
01:00:35,640 --> 01:00:38,962
3000 pond? Voor een simpel landgoed?
467
01:00:39,080 --> 01:00:43,768
Met alle landerijen...
- De totale waarde is hooguit 900 pond.
468
01:00:43,880 --> 01:00:48,568
Mevrouw, deze man profiteert van
uw onwetendheid om u op te lichten.
469
01:00:48,680 --> 01:00:50,603
Herzie uw berekening.
470
01:00:50,720 --> 01:00:54,645
Ik heb het idee dat de schuldeiser
niet de staat is.
471
01:00:54,760 --> 01:00:59,004
U heeft 300 pond geïnd.
Dat is meer dan voldoende.
472
01:01:01,600 --> 01:01:06,481
Laat de ossen losmaken en het meel
terugbrengen naar de molen.
473
01:01:07,720 --> 01:01:10,883
Breng dat terug naar de zolder.
474
01:01:11,000 --> 01:01:14,083
Wie bent u? We zijn u zeer verplicht.
475
01:01:14,200 --> 01:01:19,684
Ik ben Guccio Baglioni. Ik kom
voor de vordering van m'n oom Tolomei.
476
01:01:21,920 --> 01:01:24,207
Dat komt later.
477
01:01:24,320 --> 01:01:28,291
Onze weldoener wil zich vast opfrissen
na z'n lange reis.
478
01:01:28,400 --> 01:01:34,203
Marie, laat 't bad klaarmaken. Pierre,
borstel het paard van Mijnheer Baglioni.
479
01:01:51,600 --> 01:01:53,409
Weg jij.
480
01:01:54,920 --> 01:01:59,881
Dat lompe dienstmeisje zou zo
uw huid openhalen bij het afdrogen.
481
01:02:00,000 --> 01:02:04,289
Ik zal u persoonlijk wassen.
- Is Mlle Marie er niet?
482
01:02:04,400 --> 01:02:07,847
Ze is naar Neauphle
om inkopen te doen.
483
01:02:09,760 --> 01:02:14,163
Vrouwen zouden jaloers zijn
op zo'n zachte huid.
484
01:02:14,280 --> 01:02:20,083
Wel, edele heer,
wat gebeurt er met de vordering?
485
01:02:20,200 --> 01:02:23,568
Daar ga ik niet over, maar m'n oom.
486
01:02:23,680 --> 01:02:28,561
Geef me nog een jaar.
Ik zou u zeer dankbaar zijn.
487
01:02:29,760 --> 01:02:34,800
Ik zal 't vragen. Hij is erg streng en
ik moet zo snel mogelijk terug zijn.
488
01:02:34,920 --> 01:02:39,960
Hoe eerder ik vertrek, des te eerder
kan ik uw zaak bepleiten.
489
01:02:40,080 --> 01:02:41,684
Anders...
490
01:02:41,800 --> 01:02:46,203
Beloof in elk geval dat u terugkomt.
- Dat beloof ik.
491
01:04:00,800 --> 01:04:05,010
Mademoiselle Marie,
mag ik u vergezellen?
492
01:04:06,120 --> 01:04:10,603
U heeft een prachtig land.
Het doet me denken aan Toscane.
493
01:04:18,120 --> 01:04:21,522
Marie, schoonheid,
ik geloof dat ik van u houd.
494
01:04:26,000 --> 01:04:29,288
Nee, ik moet nu gaan.
495
01:05:16,400 --> 01:05:18,801
U wordt steeds mooier, nicht.
496
01:05:18,920 --> 01:05:23,164
Lieg niet, ik heb een stoffige reis
van een week achter de rug.
497
01:05:23,280 --> 01:05:27,080
Wie zo lang de herinnering aan u
heeft gekoesterd...
498
01:05:27,200 --> 01:05:29,680
ziet alleen uw ogen, niet het stof.
499
01:05:29,800 --> 01:05:34,806
Wie zijn die mannen die de eer van
de Franse kroon te grabbel gooien?
500
01:05:48,920 --> 01:05:52,402
Ik moet u van de koning begeleiden,
waarde zuster...
501
01:05:52,520 --> 01:05:55,729
en u welkom heten in Frankrijk.
502
01:05:58,720 --> 01:06:03,567
Heeft u uw zoon meegenomen? Is het
niet erg zwaar voor zo'n klein kind?
503
01:06:03,680 --> 01:06:08,766
Ik durfde hem niet in Londen te laten.
- Mag ik vragen, waarde zuster...
504
01:06:08,880 --> 01:06:15,490
waaraan we uw bezoek danken?
- Ik kom voor de koning, onze vader.
505
01:06:27,600 --> 01:06:29,807
De koningin heeft u gezien.
506
01:06:35,720 --> 01:06:40,931
Waarde nicht, dit zijn
Philippe en Gautier d'Aulnay...
507
01:06:41,040 --> 01:06:44,806
de trouwste pages van uw broer
en uw oom.
508
01:06:44,920 --> 01:06:50,211
Behandelt u ze welwillend, ze zijn
in zekere zin mijn beschermelingen.
509
01:07:24,920 --> 01:07:30,324
Frankrijk lijkt zo ver weg
sinds ik koningin van Engeland ben.
510
01:07:30,440 --> 01:07:33,728
Wat mis ik de voorbije tijden.
511
01:07:35,560 --> 01:07:40,691
Heb je die lange reis gemaakt
om me dat te komen vertellen?
512
01:07:40,800 --> 01:07:43,406
M'n vader moet weten van m'n ongeluk.
513
01:07:43,520 --> 01:07:47,684
Hoe kom je erbij
dat regeren met geluk te maken heeft?
514
01:07:47,800 --> 01:07:51,566
Ons geluk ligt in het vervullen
van onze lotsbestemming.
515
01:07:51,680 --> 01:07:58,643
Ja, ik ben koningin. Maar word ik daar
als een koningin behandeld?
516
01:07:58,760 --> 01:08:01,206
Is je iets misdaan?
517
01:08:01,320 --> 01:08:04,802
Weet u niet met wie u me
heeft laten trouwen?
518
01:08:04,920 --> 01:08:09,528
Een echtgenoot die me mijdt
alsof ik melaats ben...
519
01:08:11,160 --> 01:08:15,165
en die aan mannen, vader...
520
01:08:17,320 --> 01:08:22,087
aan mannen de gunsten toebedeelt
die hij mij onthoudt.
521
01:08:22,200 --> 01:08:27,809
Je bent niet getrouwd met een man,
maar met een koning.
522
01:08:27,920 --> 01:08:33,006
Ik heb je opgeofferd. Wij bestaan
voor onze staat, niet voor onszelf.
523
01:08:33,120 --> 01:08:36,681
We leven niet ons eigen leven,
maar dat van ons rijk.
524
01:08:36,800 --> 01:08:40,600
Was er maar één in uw omgeving
die er zo over dacht.
525
01:08:45,280 --> 01:08:51,287
Waarom ben je hier?
- M'n broers zijn getrouwd met sletten.
526
01:08:54,480 --> 01:08:59,771
Dat is me ter ore gekomen. Ook ik ben
erop gebrand onze eer te verdedigen.
527
01:08:59,880 --> 01:09:04,090
Je mag je schoonzusjes niet.
Wat je van hen onderscheidt...
528
01:09:04,200 --> 01:09:07,090
Wat me van hen onderscheidt...
529
01:09:07,200 --> 01:09:09,202
dat is loyaliteit.
530
01:09:11,200 --> 01:09:12,725
Bewijs het.
531
01:09:39,000 --> 01:09:43,722
Alles moet buigen voor mijn konink-
lijke wil. Maar vader! Zwijg, Lodewijk.
532
01:09:48,320 --> 01:09:53,008
Vergeef ons, het was maar spel.
- Ik had het verboden.
533
01:09:53,120 --> 01:09:57,205
Beaumont, Comminges, meisjes...
- Nee, laat je dames maar.
534
01:09:57,320 --> 01:10:00,403
Isabella mag jullie niet,
zeggen jullie.
535
01:10:00,520 --> 01:10:04,206
Toch heeft ze jullie
een mooi cadeau gestuurd.
536
01:10:05,720 --> 01:10:10,009
Mag ik die beursjes uit Engeland
eens zien?
537
01:10:10,120 --> 01:10:13,522
Waarom geven jullie geen antwoord?
538
01:10:14,800 --> 01:10:18,202
Ik heb 't in Parijs laten liggen.
- Ik ook.
539
01:10:18,320 --> 01:10:22,723
Goed, dan stuur ik twee pages
naar Parijs om ze op te halen.
540
01:10:25,120 --> 01:10:27,805
Haal de gebroeders d'Aulnay.
541
01:10:47,160 --> 01:10:50,642
Vader, deze heren hebben
uw wens geraden.
542
01:10:50,760 --> 01:10:54,481
Want aan hun gordel hangen...
543
01:10:54,600 --> 01:10:57,206
de beursjes waarom u vroeg.
544
01:10:57,320 --> 01:11:03,327
Kunnen jullie uitleggen hoe deze
pages aan die cadeaus komen?
545
01:11:12,240 --> 01:11:15,767
Wachters, kom bij de koning.
546
01:11:15,880 --> 01:11:18,690
Roep Mijnheer De Pareilles.
547
01:11:24,000 --> 01:11:26,606
Grijp deze pages.
548
01:11:30,600 --> 01:11:33,080
Sluit ze op en sla ze in de boeien.
549
01:11:33,200 --> 01:11:37,046
Ze zullen zich verantwoorden
voor mijn gerecht.
550
01:11:38,760 --> 01:11:41,604
Mijnheer Alain...
551
01:11:41,720 --> 01:11:46,248
Laat uw mannen de prinsessen
op deze plaats bewaken.
552
01:11:46,360 --> 01:11:50,490
Tot nader order.
Ze mogen niet naar buiten...
553
01:11:50,600 --> 01:11:55,606
en niemand, zelfs niet hun
echtgenoten, komt hier binnen.
554
01:11:57,680 --> 01:11:59,887
Kom, meisje.
555
01:12:27,880 --> 01:12:31,805
Ik wil dat die teef van een Mahaut
dit uit mijn mond verneemt.
556
01:12:31,920 --> 01:12:36,005
Lormet, er wacht ons een moment
van grote vreugde.
557
01:13:11,280 --> 01:13:15,444
Met wat voor lage bedoeling
kom je midden in de nacht...
558
01:13:15,560 --> 01:13:20,248
in mijn huis, in mijn slaapkamer?
- Een groot ongeluk, tante.
559
01:13:20,360 --> 01:13:25,526
Hoe zou ongeluk voor de één ook
ongeluk voor de ander kunnen zijn?
560
01:13:32,320 --> 01:13:36,723
Niemand mag dit horen.
Onze eer is in het geding.
561
01:13:36,840 --> 01:13:40,287
Eer? Wat klinkt dat woord smerig
uit jouw mond.
562
01:13:40,400 --> 01:13:44,803
Tante, de koning kan ons vermorzelen.
563
01:13:44,920 --> 01:13:48,641
Hij heeft mij niets te verwijten.
- Uw dochters.
564
01:13:48,760 --> 01:13:52,651
Ze zijn betrapt op overspel en
gearresteerd. Margaretha ook.
565
01:13:52,760 --> 01:13:57,687
Van wie heb je dat verzinsel?
- Dat is 't niet. Het hele hof weet 't.
566
01:13:57,800 --> 01:14:00,804
Het was op Maubuisson.
- Hebben ze bekend?
567
01:14:00,920 --> 01:14:04,891
Nee, maar de broers d'Aulnay
bekennen op dit moment vóór hen.
568
01:14:05,000 --> 01:14:08,561
Ze zijn in handen van
uw vriend Nogaret.
569
01:14:08,680 --> 01:14:16,280
Ook als ze onschuldig zijn, komen ze
bij hem zwartgeblakerd vandaan.
570
01:14:16,400 --> 01:14:20,325
Die sletten.
571
01:14:20,440 --> 01:14:25,606
Na alles wat ik voor ze heb gedaan.
Opgepakt als lichtekooien.
572
01:14:25,720 --> 01:14:29,202
Laat ze maar opsluiten.
Laat ze maar opspietsen.
573
01:14:29,320 --> 01:14:33,211
Laat ze maar ophangen.
Beter verdienen ze niet.
574
01:14:35,000 --> 01:14:40,484
U heeft gelijk, tante. Dit is hun dank
voor uw goede moederschap.
575
01:14:41,760 --> 01:14:46,049
De koning. Ik wil de koning spreken.
576
01:14:47,760 --> 01:14:51,890
Als familie is het m'n plicht
u nu niet alleen te laten.
577
01:14:52,960 --> 01:14:58,603
Je hebt me vaak kwaad berokkend,
en je zult 't nog vaker doen.
578
01:14:58,720 --> 01:15:04,762
Maar ik moet zeggen dat je je nu
als een ware edelman gedraagt.
579
01:15:31,000 --> 01:15:33,526
De tempeliers waren taaier.
580
01:16:16,480 --> 01:16:18,687
Hebben ze bekend?
- Helaas.
581
01:16:18,800 --> 01:16:23,010
Het is verschrikkelijk, schandelijk
Ze hebben bekend.
582
01:16:24,200 --> 01:16:29,889
Gautier en Philippe hebben bekend
seksuele omgang te hebben gehad...
583
01:16:30,000 --> 01:16:32,526
met de koningin van Navarra...
584
01:16:34,880 --> 01:16:37,884
en met prinses Blanche.
585
01:16:38,000 --> 01:16:40,082
Gedurende vier jaar.
586
01:16:42,000 --> 01:16:44,810
Johanna deed niet mee,
maar wist ervan.
587
01:16:44,920 --> 01:16:49,084
Als die d'Aulnay vier jaar
in het bed van Margaretha lag...
588
01:16:49,200 --> 01:16:53,842
Onze dochter is drie.
- Mijnheer Guillaume...
589
01:16:53,960 --> 01:16:59,569
Vernietig dit. Straks mag dit alleen
in onze herinnering voortbestaan.
590
01:17:11,640 --> 01:17:16,089
De grootmeester.
- Wat wil je zeggen, Karel?
591
01:17:16,200 --> 01:17:21,604
Toen de tempeliers werden verbrand,
zag ik licht in de Toren van Nesle.
592
01:17:23,720 --> 01:17:26,485
Ze waren daar
toen Molay ons vervloekte.
593
01:17:26,600 --> 01:17:31,925
Als echtgenoot ben je zwak geweest.
Wees als prins tenminste sterk.
594
01:17:40,520 --> 01:17:45,242
Niets is erger dan de vrouw van
je vorst verleiden. Ze zijn afvallig.
595
01:17:45,360 --> 01:17:47,681
Ze zijn zo goed als dood.
596
01:17:47,800 --> 01:17:51,600
Maar wat doen we met
die overspelige prinsessen?
597
01:17:55,480 --> 01:17:57,084
Spreek, Lodewijk.
598
01:17:57,200 --> 01:18:01,762
Nu gaan ze zeggen dat m'n dochter
een bastaard is.
599
01:18:03,200 --> 01:18:07,649
Jij bazuint 't als eerste rond.
- Als het nou de waarheid is?
600
01:18:07,760 --> 01:18:12,243
Er wordt je nu alleen gevraagd
hoe je vrouw moet worden gestraft.
601
01:18:12,360 --> 01:18:15,807
Ontneem haar en de anderen
het leven. Ze moeten dood.
602
01:18:15,920 --> 01:18:22,246
Je verdriet speelt je parten. Johanna
draagt minder schuld dan de anderen.
603
01:18:22,360 --> 01:18:26,285
Ze was wel op de hoogte van
wat er gaande was...
604
01:18:26,400 --> 01:18:29,609
maar er is geen bewijs
dat zij ontrouw is geweest.
605
01:18:29,720 --> 01:18:31,688
Ze heeft mijn eer bezoedeld.
606
01:18:31,800 --> 01:18:35,725
Je eer is me dierbaar,
maar het graafschap Franche ook.
607
01:18:35,840 --> 01:18:41,449
Via Johanna ben ik graaf van
Bourgondië en Heer van Salins.
608
01:18:41,560 --> 01:18:45,246
Laat Johanna opsluiten
in een klooster...
609
01:18:45,360 --> 01:18:49,445
tot dit alles vergeten of vergeven is.
610
01:18:49,560 --> 01:18:52,211
Maar laat haar in leven.
611
01:18:54,400 --> 01:18:56,926
Karel?
- Blanche...
612
01:18:58,720 --> 01:19:02,167
Hoe kan dit waar zijn, vader?
613
01:19:02,280 --> 01:19:07,810
Ze zei zo vaak dat ze van me hield
en bewees het me zo lieftallig.
614
01:19:07,920 --> 01:19:12,084
Karel, wat moeten we met
je echtgenote aanvangen?
615
01:19:12,200 --> 01:19:16,091
Ik weet het niet, vader,
ik weet het niet.
616
01:19:16,200 --> 01:19:19,921
Isabella, wat is jouw raad?
617
01:19:20,040 --> 01:19:26,161
Een vrouw die overspel heeft gepleegd
mag geen koninklijk bloed doorgeven.
618
01:19:27,400 --> 01:19:31,200
Het volk moet op de hoogte zijn
van de straf, zodat het weet...
619
01:19:31,320 --> 01:19:37,680
dat 'n prinses strenger wordt gestraft
dan een vrouw uit het volk.
620
01:19:37,800 --> 01:19:40,041
Goed gedacht, meisje.
621
01:19:41,160 --> 01:19:44,482
De straf wordt vóór de vesper
voltrokken.
622
01:20:09,280 --> 01:20:14,491
We zijn nog op tijd. Dit zijn drie
monniken, beschuldigd van sodomie.
623
01:20:20,760 --> 01:20:25,084
Nee, te laat, tante. We komen te laat.
624
01:20:35,800 --> 01:20:40,408
Margaretha,
echtgenote van de koning van Navarra...
625
01:20:40,520 --> 01:20:44,411
en Blanche,
echtgenote van Karel de la Marche...
626
01:20:44,520 --> 01:20:49,526
worden opgesloten in kasteel Gaillard
voor al de tijd...
627
01:20:49,640 --> 01:20:52,723
die het God behaagt hen te geven.
628
01:20:52,840 --> 01:20:57,641
Levenslang, ze krijgen levenslang.
629
01:20:59,080 --> 01:21:03,210
Johanna, paltsgravin van Bourgondië...
630
01:21:03,320 --> 01:21:06,130
en echtgenoot van
de Heer van Poitiers...
631
01:21:06,240 --> 01:21:09,961
wordt, gezien haar medeweten
aan deze wandaden...
632
01:21:10,080 --> 01:21:13,482
opgesloten in de donjon
van Dourdans...
633
01:21:13,600 --> 01:21:17,082
zo lang als nodig om
tot inkeer te komen...
634
01:21:17,200 --> 01:21:19,680
en zo lang het de koning behaagt.
635
01:21:19,800 --> 01:21:24,886
Onze zeer wijze, machtige en geliefde
koning, onze majesteit...
636
01:21:25,000 --> 01:21:27,321
heeft aldus geoordeeld.
637
01:21:28,520 --> 01:21:30,409
Hij is het.
638
01:21:30,520 --> 01:21:33,808
Die hond van een Nogaret
zit hierachter.
639
01:21:33,920 --> 01:21:39,211
Hij moet altijd bespieden,
ondervragen, folteren...
640
01:22:03,480 --> 01:22:10,523
Alleen de zonen van de koning mogen
afscheid nemen van hun echtgenotes.
641
01:22:17,400 --> 01:22:20,404
Ik wilde het niet. Ik wist het niet.
642
01:22:20,520 --> 01:22:23,490
Ze wist het niet. Het was een spel.
643
01:22:23,600 --> 01:22:27,525
Ze is nog jong. Ze is schuldig,
maar het was maar spel.
644
01:22:27,640 --> 01:22:30,450
Schenk haar uw medelijden.
645
01:22:33,080 --> 01:22:36,050
Moeder, zeg dat het niet
haar bedoeling was.
646
01:22:36,160 --> 01:22:38,731
We moeten Blanche redden.
647
01:22:53,760 --> 01:22:57,685
Ze houdt van u, Karel.
- Ik heb altijd van je gehouden.
648
01:23:03,720 --> 01:23:07,247
Geen zwakheid, Karel.
Wees prinselijk.
649
01:23:07,360 --> 01:23:12,810
Heb geen medelijden, zoals je zuster,
die 't vuur van de liefde niet kent...
650
01:23:12,920 --> 01:23:17,482
en alleen haat en wrok koestert. Dit
is uitgekomen doordat ze je haat...
651
01:23:17,600 --> 01:23:21,810
zoals ze ons allemaal haat.
- God vergeve je je zonden.
652
01:23:21,920 --> 01:23:26,084
Ik zal eerder vergeven worden
dan dat jij gelukkig wordt.
653
01:23:26,200 --> 01:23:29,886
Ik ben koningin, ik heb een rijk
dat ik respecteer.
654
01:23:30,000 --> 01:23:35,609
Mijn genot was meer waard dan welke
troon ook lk heb nergens spijt van.
655
01:23:36,960 --> 01:23:40,169
Ik heb de liefde van een man gekend...
656
01:23:40,280 --> 01:23:44,251
z'n kracht en warmte, en de vreugde
van nemen en genomen worden.
657
01:23:44,360 --> 01:23:48,126
Alles wat jij niet kent
en nooit zult kennen.
658
01:23:48,240 --> 01:23:52,962
Wat moet je koud zijn in bed,
dat je man het zoekt bij jongens.
659
01:24:14,080 --> 01:24:16,048
Huilt u?
660
01:24:18,240 --> 01:24:21,164
Dat kan mij ook wel 's gebeuren.
661
01:24:21,280 --> 01:24:23,248
Waar ga je heen?
662
01:24:23,360 --> 01:24:27,888
Naar de terechtstelling van
de twee pages, als u het goed vindt.
663
01:24:28,000 --> 01:24:32,881
Een fraai schouwspel.
Je zult je wel amuseren.
664
01:24:33,000 --> 01:24:39,406
Ze worden geradbraakt, levend gevild,
gecastreerd en onthoofd.
665
01:24:39,520 --> 01:24:43,411
Het volk zal tevreden zijn.
- Ik moet er wel heen...
666
01:24:43,520 --> 01:24:48,845
met het oog op m'n verdere plannen.
- Ga maar, als je erin gelooft.
667
01:24:58,680 --> 01:25:03,447
Ik ga weer naar de koning,
en dit keer zal hij me ontvangen.
668
01:25:03,560 --> 01:25:08,964
Die hond Nogaret zal me niet langer
buiten de deur houden.
669
01:25:09,080 --> 01:25:13,722
De koning is aan het werk
en wil niet gestoord worden.
670
01:25:13,840 --> 01:25:16,923
U heeft me verkeerd verstaan.
671
01:25:17,040 --> 01:25:21,329
Ik zei dat ik m'n neef wilde spreken.
672
01:25:21,440 --> 01:25:26,082
Ik heb u heel goed verstaan.
Dit is het antwoord van de koning.
673
01:25:27,360 --> 01:25:32,400
Ik smeek het u bij Gods genade,
Mijnheer De Nogaret...
674
01:25:35,320 --> 01:25:37,004
bij Gods genade.
675
01:25:50,720 --> 01:25:52,882
De koning verwacht u.
676
01:26:48,800 --> 01:26:51,371
Houd op, Edward.
- Laat toch.
677
01:26:51,480 --> 01:26:54,290
Ik hoor m'n enige kleinzoon graag.
678
01:26:56,720 --> 01:26:59,803
Marigny,
we hebben een juist vonnis geveld.
679
01:26:59,920 --> 01:27:03,641
Maar het koninkrijk?
M'n zonen hebben geen erfgenamen.
680
01:27:03,760 --> 01:27:09,608
Dan moeten ze hertrouwen, Sire.
- Ze zijn getrouwd voor God.
681
01:27:09,720 --> 01:27:13,964
Paus Clemens kan de huwelijken
ontbinden.
682
01:27:14,080 --> 01:27:17,209
Hij is u veel verplicht:
683
01:27:17,320 --> 01:27:21,120
Dankzij u is hij gekozen
en ondergebracht in Avignon.
684
01:27:25,680 --> 01:27:28,411
Ga naar paus Clemens.
685
01:27:28,520 --> 01:27:33,082
Het huwelijk van Lodewijk, m'n opvolger,
moet het eerst ontbonden worden.
686
01:27:33,200 --> 01:27:35,601
Ik zal het met uiterste inzet doen.
687
01:27:35,720 --> 01:27:40,806
Maar het huis Bourgondië
zal zeker dwars gaan liggen.
688
01:28:01,280 --> 01:28:04,568
Sire, paus Clemens is dood.
689
01:28:21,920 --> 01:28:24,321
Wanneer is hij overleden?
690
01:28:25,920 --> 01:28:28,127
Zes dagen geleden.
691
01:28:42,160 --> 01:28:44,640
In de nacht van 19 op 20.
692
01:28:44,760 --> 01:28:49,971
Een maand na dato.
- Ja Sire, een maand na dato.
693
01:28:55,240 --> 01:28:59,689
Paus Clemens,
ridder Guillaume de Nogaret...
694
01:28:59,800 --> 01:29:04,362
koning Filips,
vóór er een jaar verstreken is...
695
01:29:04,480 --> 01:29:10,886
zult u verschijnen voor Gods gericht
en uw gerechte straf ontvangen.
696
01:29:13,400 --> 01:29:15,926
Deze schande
is niet aan mij te wijten.
697
01:29:16,040 --> 01:29:19,328
De vervloekng.
Dat heeft God goed geregeld.
698
01:29:19,440 --> 01:29:21,647
We komen hier nooit meer uit.
699
01:29:21,760 --> 01:29:24,240
Ik ben verraden.
- Hij bedriegt u.
700
01:29:24,360 --> 01:29:27,250
Deze tegenspoed dankt u
aan uw omgeving.
701
01:29:27,360 --> 01:29:32,446
Marigny heeft me bedrogen.
- U kunt hier voordeel uit trekken.
702
01:29:32,560 --> 01:29:36,360
Een goed gif werkt via de mond,
niet via de lucht.
703
01:29:36,480 --> 01:29:38,687
Ik boet voor de anderen.
704
01:29:38,800 --> 01:29:41,565
Het gaat minder makkelijk dan u zei.
705
01:29:41,680 --> 01:29:45,685
Mijn dochter wordt koningin.
- Wat dwaas om je te verzetten.
706
01:29:45,800 --> 01:29:49,327
Ze is er slecht aan toe.
- Kwam ze maar te overlijden.
707
01:29:49,440 --> 01:29:52,887
Ja, kwam ze maar te overlijden.
708
01:29:53,000 --> 01:29:54,684
Het is in Gods hand.
709
01:29:54,800 --> 01:29:56,689
Genoeg gespeeld.
710
01:29:56,800 --> 01:29:59,963
M'n kennis van
dit schandelijke geheim...
711
01:30:00,080 --> 01:30:04,404
verschaft me een macht
waar ik wel raad mee weet.62506
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.