All language subtitles for Kak.ya.stal.russkim.e04.WEB-DLRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,570 --> 00:00:15,204 Zdravo! 2 00:00:15,482 --> 00:00:17,795 U ruskoj kancelariji radim već sedmicu. 3 00:00:17,995 --> 00:00:20,960 U početku mi se činilo da je isto kao u američkoj. 4 00:00:30,360 --> 00:00:32,420 To je bilo samo na prvi pogled. 5 00:00:38,957 --> 00:00:43,416 U ruskoj kancelariji je jako tanka linija između privatnog i poslovnog. 6 00:00:44,452 --> 00:00:46,585 Ustvari, ja sam na dijeti.... 7 00:00:49,217 --> 00:00:50,774 ...bio. 8 00:00:50,996 --> 00:00:54,123 Moraš da deliš hranu, ukoliko nisi pacov. 9 00:00:57,443 --> 00:01:02,347 Zdravo, dragi. Kako si? -Emili, zašto zoveš? 10 00:01:02,547 --> 00:01:04,870 Sinoć sam ti sve rekao. 11 00:01:06,007 --> 00:01:09,550 Alekse, ko je ovo? Ovde te niko ne bi napustio. 12 00:01:09,750 --> 00:01:14,218 Naprotiv, kolektiv će rado učestvovati u privatnom životu kolega. 13 00:01:14,418 --> 00:01:16,725 Čak iako im to ne tražiš. 14 00:01:16,925 --> 00:01:20,562 Ne, Emili! Ponoviću još jednom. Između nas je gotovo. 15 00:01:20,762 --> 00:01:24,714 Ali Alekse... -Nema ali...Ne zovi me više! 16 00:01:24,914 --> 00:01:27,243 Hej, Alekse... 17 00:01:28,545 --> 00:01:30,576 A...ima li drugaricu? 18 00:01:31,492 --> 00:01:35,828 Ukratko...u ruskoj kancelariji moraš da živiš po ruskim pravilima. 19 00:01:36,122 --> 00:01:38,653 Inače te čekaju nevolje. 20 00:01:38,853 --> 00:01:41,679 Verovatno niste slušali. Glupi Amerikanac je došao 21 00:01:41,879 --> 00:01:46,900 sa nečim što se zove ''sloboda govora''. -Nećeš dotaći političke teme! 22 00:01:47,100 --> 00:01:50,105 Jekaterina Denisovna, zvali ste me? -Da, Bistrov. 23 00:01:50,305 --> 00:01:55,757 Pomozi Vilsonu da iznajmi stan. -Šta? Idem iz hotela? Zašto? 24 00:01:55,957 --> 00:01:59,682 Da! Jer je tvoja ''sloboda govora'' u hotelu sa 5 zvezdica preskupa 25 00:01:59,882 --> 00:02:02,565 za moju izdavačku kuću. To je sve. Idite! 26 00:02:03,971 --> 00:02:06,033 Hajde, Aleks. Idemo! 27 00:02:06,233 --> 00:02:08,717 KAKO SAM POSTAO RUS 28 00:02:08,917 --> 00:02:11,814 Prevod: nAnaD 29 00:02:12,891 --> 00:02:17,294 Ja...Nisam znao da je tako teško iznajmiti stan u Rusiji. 30 00:02:20,240 --> 00:02:24,844 A da li je moguće rešiti se mačaka, a doneti mikrotalasnu? A? 31 00:02:27,326 --> 00:02:30,180 Još te nisam vodio na Čertanovo. 32 00:02:34,187 --> 00:02:37,846 Ovo je čet grupa naše kancelarije, da si u toku. 33 00:02:38,956 --> 00:02:43,639 Šta ima? A ko je ovo? -Brate, nije tebi lako. 34 00:02:48,341 --> 00:02:51,297 Oduševljen sam! Imate divan stan! 35 00:02:51,497 --> 00:02:53,803 Ne, ovaj, da. Posrećilo mi se, deda umro. 36 00:02:55,137 --> 00:02:58,847 Odlična lokacija, 5 minuta do metroa. -5 minuta za koga? 37 00:02:59,047 --> 00:03:03,742 Za svetskog šampiona u trčanju? -Zašto? Čak i minibus kreće odavde. 38 00:03:03,942 --> 00:03:07,427 Minubus je minibus, ali morate razumeti. Obratite pažnju... 39 00:03:07,627 --> 00:03:11,508 Roma sviđa mi se šta radiš 40 00:03:11,737 --> 00:03:15,174 A ne znamo ni kakve su ovde komšije. Možda su pijanice... 41 00:03:15,374 --> 00:03:18,127 I opet, parket... Ne želimo da žurimo, razmislićemo. 42 00:03:18,327 --> 00:03:22,953 Kad pišeš u zajedničkoj grupi koristi zareze. -Šta? -Ništa. 43 00:03:23,153 --> 00:03:27,749 Koje priznanje. LoL. -Roma, šta god da radiš, ne prestaj! 44 00:03:27,949 --> 00:03:30,342 Momci, nemojte se zaneti! 45 00:03:30,566 --> 00:03:31,803 Dovraga! 46 00:03:32,019 --> 00:03:36,034 Kuhinja je sveža. -Stanite! Šta znači ''sveža kuhinja''? 47 00:03:36,234 --> 00:03:39,576 Biramo svežu ribu, na pijaci? Funkcionalnost je bitna. 48 00:03:39,776 --> 00:03:42,035 Vaša reklama je: ''dođite i živite'', zar ne? 49 00:03:42,235 --> 00:03:47,696 A vi nemate ni.... ne znam...presu za beli luk. 50 00:03:48,636 --> 00:03:52,402 Roma, šta je dovraga presa za beli luk? -Veruj mi. 51 00:03:52,602 --> 00:03:56,850 Sve u svemu, razumemo se. Mislim da ćemo... 52 00:03:58,728 --> 00:04:00,731 još malo da tražimo, zar ne? Idemo! 53 00:04:03,780 --> 00:04:05,873 To je to. Smatraj da si pronašao stan. 54 00:04:07,382 --> 00:04:09,494 Ali rekao si ''nastavićemo da tražimo''. 55 00:04:09,880 --> 00:04:12,276 Sada će agent otići i mi ćemo sklopiti dogovor sa vlasnikom. 56 00:04:12,476 --> 00:04:15,239 Dobićeš stan, a nećemo morati da platimo agenta. 57 00:04:15,439 --> 00:04:18,314 Tata i ja smo u ''Viktoru'' tata želi da te nešto zamoli. 58 00:04:18,514 --> 00:04:22,531 Roma? -Da. -Hoću da bude sve zvanično. 59 00:04:22,731 --> 00:04:24,100 Dolazim, uskoro. 60 00:04:24,300 --> 00:04:28,043 Sve je u tvojim rukama. -Eto tebi, sranje u rukama. 61 00:04:29,105 --> 00:04:31,252 Zašto je tako naporan? 62 00:04:34,652 --> 00:04:39,264 Znaš li šta je ovo? -Naravno. Imao sam, kao mali. 63 00:04:40,580 --> 00:04:43,661 Igračka koja ne može da stoji. -Ne. 64 00:04:44,994 --> 00:04:48,338 Ta što ne može da stoji ima problem. 65 00:04:51,380 --> 00:04:57,019 A ovo je...nevaljaška. Simbol ruskog naroda. 66 00:05:00,316 --> 00:05:02,349 Zato što su uvek pijani? 67 00:05:03,220 --> 00:05:06,455 To znači da se ne saginjemo. 68 00:05:07,731 --> 00:05:11,408 Znači, svi dokumenti su završeni. Ostalo je još ono najznačajnije. 69 00:05:11,608 --> 00:05:14,999 50 za prvi i 50 za zadnji mesec, i 50 za moje usluge. 70 00:05:15,199 --> 00:05:17,225 Znači 150 000 ukupno. 71 00:05:27,336 --> 00:05:29,403 Zdravo, očekuju me. 72 00:05:37,215 --> 00:05:40,640 Znate Romu, sa njim sam danas došao... 73 00:05:41,263 --> 00:05:47,031 ...on...odneo je novac sa sobom. Slučajno. 74 00:05:51,174 --> 00:05:57,853 Ali vam mogu ostaviti kaparu. 9 700. 75 00:05:59,307 --> 00:06:03,696 Znači, ovako ćemo. 50 za moje usluge, ostalo vama. 76 00:06:03,896 --> 00:06:09,134 A sutra će uzeti od prijatelja i doneti vam ostatak. 77 00:06:09,871 --> 00:06:11,390 Hoću. 78 00:06:11,590 --> 00:06:16,310 Tako je bila preplanula, sa tenom, samo joj guza sija. 79 00:06:16,510 --> 00:06:20,229 I odjednom, pri punoj brzini uleti u kravlje govance ''kabum''! 80 00:06:21,129 --> 00:06:24,207 Tata! -Dobro, dobro. 81 00:06:24,610 --> 00:06:27,498 Nisi ti ako neko nije stao u kaku. 82 00:06:30,106 --> 00:06:34,690 Ira, gde ideš? -Imam glavni čas, u vinariji. Već kasnim. 83 00:06:37,054 --> 00:06:39,961 Dušo, duguješ mi sliku za moj grob. -Smešno. 84 00:06:41,232 --> 00:06:44,049 Ma šta da radim sa njom?! Ne može normalno da priča sa mnom. 85 00:06:45,399 --> 00:06:47,466 Hvala. Anatolij Anatoljeviču, Ira mi je rekla 86 00:06:47,866 --> 00:06:50,821 da želite pričati o nečem ozbiljnom. Možemo posle preko telefona. 87 00:06:51,021 --> 00:06:54,269 Romeo, nisi skontao? Preko telefona, ne pričam važne stvari. 88 00:06:56,606 --> 00:07:01,284 Hteo sam...da pitam o... 89 00:07:03,638 --> 00:07:08,256 O onoj što sam je juče izvukao, simpatičnoj ludači. Ima li nekoga? 90 00:07:09,422 --> 00:07:11,838 A vi...pitate za Jekaterinu? 91 00:07:12,830 --> 00:07:16,282 Znate, ne interesujem se za privatni život mojih podređenih. 92 00:07:16,482 --> 00:07:22,537 Dobro, oprosti. Ali uopšteno, kakva je? 93 00:07:22,737 --> 00:07:27,781 Da budem iskren, malo je nenormalna. Njeni podređeni se stalno žale na nju. 94 00:07:27,981 --> 00:07:30,970 Daj mi njen broj telefona! -Rekao sam da je nenormalna. 95 00:07:31,712 --> 00:07:33,781 Romeo, preživeo sam devedesete. 96 00:07:33,981 --> 00:07:36,478 Nisam zainteresovan za normalne. Daj telefon! 97 00:07:43,162 --> 00:07:49,378 Oh, da. Platonov i ja imamo o čemu da pričamo, poštovani člane odbora. 98 00:07:51,504 --> 00:07:54,677 Halo, Marina. Pomozi mi. -Bistrov, dosta mi te je! 99 00:07:54,877 --> 00:07:58,660 Čekaj. Samo treba da se rešim ovog čoveka preko telefona. 100 00:07:59,577 --> 00:08:01,687 Kladio sam se na 10, pola je tvoje. 101 00:08:03,630 --> 00:08:08,938 Mislim da sam se počeo privikavati. Sad imam svoj stan, u ovoj zemlji 102 00:08:09,138 --> 00:08:12,833 posao koji volim, i šta mi još treba za sreću? 103 00:08:18,205 --> 00:08:21,217 Gospodine, da li vam treba krompir? 104 00:08:22,304 --> 00:08:25,551 Gospodine! 105 00:08:26,125 --> 00:08:29,611 30 rublji kilo. Odličan krompir iz Kostrome. 106 00:08:29,811 --> 00:08:31,811 Izvinite. 107 00:08:33,214 --> 00:08:35,874 Anja. -Da, Alekse. Šta je hitno? 108 00:08:37,384 --> 00:08:43,150 Ne, samo sam... Iznajmio sam stan u Moskvi i hteo sam podeliti sa nekim. 109 00:08:43,350 --> 00:08:46,990 Čestitam! Hoćeš li me pozvati na useljenje? -''Use'' šta? 110 00:08:47,190 --> 00:08:50,618 Na useljenje. Još jedna čudna ruska tradicija. 111 00:08:50,818 --> 00:08:53,248 Pozoveš bliske prijatelje i robdinu u novi dom. 112 00:08:54,128 --> 00:09:00,394 Znaš...nemam trenutno bliskih prijatelja...pa, možda bi ti došla? 113 00:09:01,920 --> 00:09:04,656 Mogu sutra, oko 18h. 114 00:09:04,856 --> 00:09:09,199 Odlično, poslaću ti adresu. -Zdravo. 115 00:09:12,820 --> 00:09:15,564 I ne zovi me više, insektu! Razumeo? 116 00:09:15,764 --> 00:09:21,628 Hej, polako. Halo? Je l' ona besmrtna? 117 00:09:21,828 --> 00:09:23,971 Upozorio sam vas. -Anatolij Anatoljeviču, 118 00:09:24,265 --> 00:09:27,092 oko zgrade u Ostroženku. Hvala. 119 00:09:37,792 --> 00:09:40,326 Ja ću platiti. -Da? Nećeš bankrotirati? 120 00:09:41,970 --> 00:09:47,912 Smatraćemo ovo moralnom štetom za tvoju tvrđavu. Kakva drska žena. 121 00:09:50,030 --> 00:09:52,512 Izvolite, vaš račun. -Hvala. 122 00:09:55,036 --> 00:09:58,681 140 000 za vino? -Šato Trumper '86. 123 00:10:00,279 --> 00:10:03,317 Uzeli smo ga bez posrednika pa je jeftinije. 124 00:11:40,065 --> 00:11:42,469 Zdravo. Gde mogu naći Jekaterinu Dobrovočku? 125 00:11:42,669 --> 00:11:45,344 Nije trenutno tu, ali možete ostaviti pa ću joj ja dati. 126 00:12:08,297 --> 00:12:12,771 Halo? -Halo, Jekaterina. Antolij, ovde. 127 00:12:12,971 --> 00:12:15,474 Da li ste dobili moj paket? 128 00:12:18,441 --> 00:12:22,538 Da. -Mislim da prošli put nismo dobro počeli. 129 00:12:23,630 --> 00:12:25,659 Da. -Halo? 130 00:12:27,968 --> 00:12:29,988 Da li zovem u nezgodno vreme? 131 00:12:31,179 --> 00:12:36,059 Da. -Onda ću vas pozvati drugi put kad vam bude odgovaralo. 132 00:12:37,971 --> 00:12:39,980 Da. 133 00:12:46,689 --> 00:12:49,844 Mogu li ti čestitati? Konačno pala krupna riba? 134 00:12:50,321 --> 00:12:52,516 Ko je on? Možda Andrej Arš... 135 00:12:55,190 --> 00:12:58,444 Ja ću sve da sredim. Daj mi... Ja ću...vratiću i objasniću joj. 136 00:12:58,644 --> 00:13:02,797 Ne znam šta petljaš i ne želim da znam. Daću sve Katjuntri jer je za nju. 137 00:13:02,997 --> 00:13:06,104 A ti mi duguješ novu sim karticu. 138 00:13:06,304 --> 00:13:10,158 Da, moj unuk je retko đubre. 139 00:13:10,358 --> 00:13:14,817 U trideset sedmoj bi takve već od zid razbio. 140 00:13:17,827 --> 00:13:23,561 Koliko si dao? -4700 i 5000 agentu. 141 00:13:23,761 --> 00:13:27,220 Zašto agentu? Trebao si direktno da pregovaraš. 142 00:13:29,359 --> 00:13:32,864 Da, to sad znam. -Ako želiš, ostani. 143 00:13:33,838 --> 00:13:38,740 Ja svakako živim na selu. A unuka ću sam srediti. 144 00:13:40,701 --> 00:13:44,027 Marina, možeš li da dođeš na minut? 145 00:14:04,501 --> 00:14:06,531 Hvala. 146 00:14:09,675 --> 00:14:13,839 Zdravo. -Zdravo, Alekse. Kako si? -Dobro. 147 00:14:14,203 --> 00:14:16,747 Da li si video Romu? 148 00:14:19,571 --> 00:14:24,489 Čuj, nismo...se pozdravili kako treba. 149 00:14:28,059 --> 00:14:34,694 Tako to ovde radimo. -Ok. -Tradicija, znaš? 150 00:14:35,789 --> 00:14:40,185 A Roma. Bio je, ali je otišao. Mislim da ga je sestra zvala. 151 00:14:40,385 --> 00:14:42,560 Ah, hvala što si me podsetio. 152 00:14:44,251 --> 00:14:50,458 Izvini, zaboravio sam na useljenje. Ulica Kažimikina 2, stan 37. Danas u 18h. 153 00:14:57,289 --> 00:15:00,044 Dovraga! Opet je svima poslato. 154 00:15:00,578 --> 00:15:02,917 Možeš li mi isključiti čet? 155 00:15:03,117 --> 00:15:07,827 Alekse, hvala na pozivu. -Ne, to je greška. Ja, ja... 156 00:15:08,027 --> 00:15:11,002 Stani, stani, stani. -Hteo sam... -Kasno je za povratak. 157 00:15:11,202 --> 00:15:13,739 Povratak, gde? -Evo. Ugasio sam ti čet 158 00:15:13,939 --> 00:15:19,468 i skinuo novi rington, najbolji u Moskvi. -Hvala. 159 00:15:26,720 --> 00:15:31,683 Halo. -Zdravo, Obama. Kad da dođem po pare? 160 00:15:31,883 --> 00:15:38,060 Đubre, ne zovi me više! U 37-oj bi te o zid razbili. 161 00:15:40,924 --> 00:15:44,665 Znate šta, momci? Izgleda da su me izradili. 162 00:15:49,527 --> 00:15:53,393 Izvanredan rad. Mislila sam da je u Hagu. 163 00:15:53,593 --> 00:15:56,229 U Hagu je kopija, ovo je pravi. 164 00:15:57,865 --> 00:15:59,901 Stvarno? -Da. 165 00:16:00,101 --> 00:16:05,208 Šteta pa to niko ne zna. -Hteo sam ostaviti u muzeju u Ostoženki 166 00:16:05,408 --> 00:16:08,830 ali znate, to je zgrada u tako lošem stanju. Užas. 167 00:16:09,030 --> 00:16:13,809 Nema obezbeđenje. -Nažalost, u budžetu nema dovoljno za sve. 168 00:16:14,009 --> 00:16:17,099 Mi u Ministarstvu kulture dajemo sve od sebe, mi... 169 00:16:17,299 --> 00:16:21,154 Znate, nije do novca... One trebaju vlasnika. 170 00:16:21,354 --> 00:16:26,563 Hoću da izgradim novu zgradu, ove veličine pa bi mogli 171 00:16:26,763 --> 00:16:30,353 smestiti muzej i dečiji studio. A da li ste videli maketu? 172 00:16:39,880 --> 00:16:42,866 Impresivno. -Izvinite. 173 00:16:47,422 --> 00:16:49,792 Izvinite, odmah se vraćam. 174 00:16:54,800 --> 00:16:58,197 Romeo. Šta ti radiš ovde? Irka još nije došla. 175 00:16:58,397 --> 00:17:03,165 Ovde sam zbog vas, Antolij Anatoljeviču. -Šta, nije joj se svidelo? 176 00:17:04,321 --> 00:17:07,280 Jekaterina Denisovna, dok ste bili odsutni, dolazio je kurir. 177 00:17:13,505 --> 00:17:16,436 Nisi mislila da trebaš staviti u vazu? 178 00:17:41,474 --> 00:17:47,098 Ali rekla je da nije tako obična da je možete biserima kupiti. 179 00:17:49,644 --> 00:17:52,492 Ovim biserima možeš kupiti pola Afrike. 180 00:18:00,082 --> 00:18:04,604 Danas, namerno, nisam ručao. -A ja krenuo bez kola. 181 00:18:06,046 --> 00:18:12,213 A ja sam mislio da je vaše useljenje kao naša zabava. 182 00:18:14,387 --> 00:18:18,137 Svako ponese svoje jelo i piće. 183 00:18:18,337 --> 00:18:21,302 To je kao odlazak u javnost sa svojim samovarom. 184 00:18:22,735 --> 00:18:26,096 Ok, ja odoh. 185 00:18:32,645 --> 00:18:37,091 Imamo goste. A ja malo dremao. 186 00:18:39,928 --> 00:18:47,033 Kolege su došle na useljenje. -Na useljenje? Izvinjavam se. 187 00:18:47,233 --> 00:18:49,538 Zašto? 188 00:19:21,445 --> 00:19:26,663 Hvala. -Ono što imam. 189 00:19:30,720 --> 00:19:35,874 Da nazdravimo. Darežljivom domaćinu ove kuće 190 00:19:36,267 --> 00:19:39,487 i nadam se budućem vlasniku muzeja. 191 00:19:41,581 --> 00:19:45,371 Šta je to? -Ne znam. Tražili su da vam se lično dostavi. 192 00:19:45,571 --> 00:19:50,329 Unesi unutra! -Šta? Nećete otvoriti? Ja bih umrla od radoznalosti. 193 00:19:50,675 --> 00:19:53,782 Ako želite, otvorite. -Stvarno? -Da. 194 00:20:05,144 --> 00:20:08,677 Posebna žena koju možeš kupiti biserima. 195 00:20:11,838 --> 00:20:16,069 Izvinite, ovo je nesporazum. 196 00:20:18,783 --> 00:20:21,082 Ne, ne...nemojte to misliti. Stvarno, nije... 197 00:20:21,282 --> 00:20:24,417 Nesporazum je što sam ovde. 198 00:20:42,943 --> 00:20:46,954 Zdravo. -Zdravo. -Uđi! 199 00:20:54,334 --> 00:20:56,388 Kod tebe je baš veselo. 200 00:20:56,686 --> 00:21:00,891 Da, slučajno sam pozvao sve sa kojima radim. 201 00:21:02,123 --> 00:21:04,372 Pa, ništa, to je još bolje. 202 00:21:04,572 --> 00:21:07,466 To je verovatno Roma, sa mojim novcem. 203 00:21:14,082 --> 00:21:18,847 Ne diraj ga! -Ne diraj je! -Upomoć! 204 00:21:27,374 --> 00:21:30,327 Gotov prasac! 205 00:21:39,479 --> 00:21:44,148 Zahvali se jer je puška bila napunjena solju pa si sad polu pečen prevarant. 206 00:21:44,348 --> 00:21:48,596 Ali hteo sam da ti dati njegov novac...za lečenje. 207 00:22:27,586 --> 00:22:29,948 I uzeli su novac za stan? 208 00:22:31,249 --> 00:22:33,369 Ne, kada su saznali da je novac za Amerikančev stan 209 00:22:33,569 --> 00:22:35,869 rešili su da ga ostave. 210 00:22:39,748 --> 00:22:43,589 Izvinite, molim vas. Ne mogu platiti danas. 211 00:22:43,803 --> 00:22:46,640 Onda svoje useljenje proslavi na Kazanskoj železničkoj stanici. 212 00:22:46,840 --> 00:22:49,284 Začepi usta, prevarantu! 213 00:22:50,863 --> 00:22:53,884 Ako želiš, možeš za sada živeti sa nama. 214 00:23:09,885 --> 00:23:11,895 Dobro došao! 215 00:23:30,152 --> 00:23:35,286 Vlada stereotip da su Rusi grubi i negostoljubivi. 216 00:23:35,713 --> 00:23:38,634 Ovde nećete pronaći osmeh na svakom uglu. 217 00:23:38,863 --> 00:23:43,264 Rusi se kriju iza oklopa sumnje i nepoverenja. 218 00:23:44,229 --> 00:23:46,873 Ali čim vas prime u svoj krug prijatelja... 219 00:23:47,207 --> 00:23:52,490 Videćete kako su ovi ljudi sentimentalni,, odani i iskreni. 220 00:23:55,176 --> 00:23:59,294 Kao da čuvaju emocije da ih daju onome s kim se zbliže. 221 00:24:00,126 --> 00:24:06,219 Nisam mislio da ću ovo ikad reći, ali počinje da mi se sviđa ovde. 222 00:24:06,619 --> 00:24:11,619 Prevod: nAnaD 17591

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.