Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:31,735 --> 00:02:32,633
Нанду!
2
00:02:47,084 --> 00:02:49,780
Г-н Кана, това си ти!
- Не говори твърде много.
3
00:02:50,154 --> 00:02:52,247
Аз открих задният
прозорец. Избягах от там.
4
00:04:02,025 --> 00:04:06,394
Мъжете на бандита Нагия са много
умни. Изглежда, Нанду отново е избягал.
5
00:04:12,102 --> 00:04:13,467
Колко дълго ще тичаш?
6
00:04:18,041 --> 00:04:19,508
Премести се малко наляво.
7
00:04:31,855 --> 00:04:33,220
Сега е моят ред.
8
00:04:33,457 --> 00:04:35,618
Ей не, сега аз ще съм.
9
00:04:35,859 --> 00:04:38,157
Но ти си една импер а
Империите не батират.
10
00:04:38,328 --> 00:04:40,023
На кого са тези бухалки?
- Твоите.
11
00:04:40,197 --> 00:04:41,562
На кого са тези пънове?
- Твоите.
12
00:04:41,732 --> 00:04:45,759
Но топката е моя!
- Тогава на пречи за батирам. Хайде!
13
00:04:48,405 --> 00:04:51,238
Не се тревожи! Аз ще взема
пикет още на първата топка.
14
00:04:52,743 --> 00:04:58,045
Какво пристрастие! Той е изневярава.
Той дори не знае как да играе.
15
00:05:07,024 --> 00:05:09,322
Видя ли ?
Аз не съм човек!
16
00:05:10,527 --> 00:05:13,394
Майка ми ме вика.
Аз отивам у дома.
17
00:05:13,564 --> 00:05:17,000
Вече е време, да закусвам
и пия мляко. Ще се видим.
18
00:05:21,371 --> 00:05:27,401
"Хей Света Богородица!" Трябва да
е Сундар. Време е за млякото му.
19
00:05:27,578 --> 00:05:30,547
Отвори вратата!
- Идвам,момче!Идвам.
20
00:05:31,381 --> 00:05:36,409
Отвори вратата мамо!
- Хей Боже,нямаш никакво търпение!
21
00:05:37,054 --> 00:05:40,490
Аз съм толкова много гладен а никой
дори не се грижи да ми предложи мляко.
22
00:05:40,657 --> 00:05:43,353
Не говори глупости! Погледни
това там, не е ли мляко.
23
00:05:46,730 --> 00:05:52,362
Ти дори не е сложила захар
в него. Няма да пия това мляко.
24
00:05:53,270 --> 00:05:56,706
Първо искам 20 рупии .
Едната да е Десет и още една десет.
25
00:05:57,074 --> 00:05:58,632
Какво?
- Да.
26
00:05:58,809 --> 00:06:02,575
Ти винаги искаш пари.Какво ще ги
правиш тези 20 рупии още сутринта?
27
00:06:02,746 --> 00:06:05,374
Всичко е свършено.Сега
трябва да си купя топка.
28
00:06:05,549 --> 00:06:07,483
Нищо няма да купуваш.
Изпий си млякото.
29
00:06:07,618 --> 00:06:10,246
Няма да пия това мляко.
- Сундар, ще те на бия...
30
00:06:11,355 --> 00:06:12,652
Хайде, пий млякото!
- Няма да го пия.
31
00:06:13,690 --> 00:06:17,057
Аз няма да пия мляко нито пък ще се
храня храна, нищо няма да правя.
32
00:06:18,028 --> 00:06:19,655
Братко, защо вдигаш тази суматоха?
33
00:06:20,030 --> 00:06:24,194
Искам две банкноти по десет рупия .
Един от десет рупии и две десет рупии.
34
00:06:24,368 --> 00:06:27,997
Джай, само да си посмял да му дадеш
някакви пари. Аз вече съм му отказала.
35
00:06:28,705 --> 00:06:33,142
Е братле ,ако мама казва не,
това означава, че няма и аз.
36
00:06:33,310 --> 00:06:36,404
Няма начин! Искам си парите.
37
00:06:36,580 --> 00:06:42,678
Сундар, боли ме!
- Искам си парите!
38
00:06:42,853 --> 00:06:46,289
Как смееш да ме удряш!
Аз не съм ли по голям от теб?
39
00:06:46,456 --> 00:06:48,686
Аз не съм ли по голям от теб?
- Разбира се,ти си по голям от мен.
40
00:06:49,660 --> 00:06:53,756
Какво се случва ... Сундар,
Какво правиш? Остави го!
41
00:06:54,131 --> 00:06:55,758
Искаш да го убиеш ли?
Остави го!
42
00:06:57,267 --> 00:07:00,964
Мамо, Сундар е дете,мамо.
43
00:07:01,138 --> 00:07:03,470
Психически е дете, но физически, той
има силата на един много голям човек.
44
00:07:04,341 --> 00:07:06,969
Той не разбира че
може да те нарани.
45
00:07:07,144 --> 00:07:10,636
Ако той можеше да го разбере,
той нямаше да ме нарани?
46
00:07:10,814 --> 00:07:13,578
Това си ти ... ти си този
който го е разглезил.
47
00:07:13,750 --> 00:07:17,379
Има ли някаква причина за неговото
състояние. Той мисли, че е Господ!
48
00:07:17,521 --> 00:07:18,488
Изчезвай!
49
00:07:18,689 --> 00:07:22,318
О, Боже! Щях да съм по добре без
дете, отколкото такъв като него.
50
00:07:23,360 --> 00:07:26,329
Аз също щях да съм по-добре , без
майка, отколкото такава като нея.
51
00:07:27,364 --> 00:07:29,389
Тогава ми дай,пари за топката.
52
00:07:34,171 --> 00:07:37,334
Аз вече доста закъснях.Г-жа
Пестожи заспа ли вътре?
53
00:07:37,507 --> 00:07:40,601
Ще бъде трудно да се преоблече
, ако проектираш така .
54
00:07:40,777 --> 00:07:42,074
Тя ще излезе и ще каже ...
55
00:07:42,245 --> 00:07:43,735
"Можете ли да стесните
малко талията? "
56
00:07:48,385 --> 00:07:57,020
Роклята е добра, но, можете ли
да стегнете малко талията?
57
00:07:59,329 --> 00:08:01,490
Защо не, госпожо Рестожи?
Непременно ще я стегнем.
58
00:08:09,673 --> 00:08:15,043
Отбележи се Мита, 40.
- О, не! 42 е перфектно.
59
00:08:15,679 --> 00:08:19,581
Добре Мита, тогава 42 .
Останалото ще оправи Мита.
60
00:08:19,750 --> 00:08:21,650
Аз имам много важна среща.
61
00:08:21,752 --> 00:08:25,711
Означава ли че срещата
ти с мен не е важна?
62
00:08:26,757 --> 00:08:29,726
Това не е така. Имам
среща с някого.
63
00:08:30,093 --> 00:08:31,321
Бедничкият сигурно вече
ме очаква.
64
00:08:31,495 --> 00:08:33,588
Трябва да е полудял от ярост.
Моля ви!
65
00:08:52,716 --> 00:08:57,278
Вие сте Джоти Матур,нали?
- Определено съм, ако ти си Джай.
66
00:08:57,454 --> 00:09:01,618
Не си се променила никак, такава си
останала като в колежа. Невероятно е!
67
00:09:01,792 --> 00:09:03,555
Това е удивително че ме
, разпозна.
68
00:09:03,727 --> 00:09:08,221
В началото ме беше страх, че мога да
бъда бит, ако греша. Мога ли да седна?
69
00:09:08,665 --> 00:09:10,462
Как може такава
драстична промяна?
70
00:09:10,600 --> 00:09:15,037
Омъжих се в много заможно
семейство и съм майка на две деца.
71
00:09:15,338 --> 00:09:16,703
Какво ще кажеш за себе
си?Ожени ли се или не?
72
00:09:17,073 --> 00:09:19,473
Как мога?Аз
определено още я чакам.
73
00:09:23,346 --> 00:09:26,042
Да ти кажа нещо?
Изглеждаш много добре.
74
00:09:26,216 --> 00:09:27,376
Къде е твоят съпруг?
75
00:09:27,551 --> 00:09:29,382
Той изведе децата
за кокосова вода.
76
00:09:30,520 --> 00:09:31,987
Изглежда е добър баща.
77
00:09:33,023 --> 00:09:35,253
Сега тя пристига след като ме
накара да чакам толкова дълго.
78
00:09:38,028 --> 00:09:39,120
Какво правиш?
79
00:09:40,230 --> 00:09:42,061
Просто малко да по ревнува
затова че я чаках толкова дълго.
80
00:09:42,165 --> 00:09:43,792
Съпругът ми ще ме
застреля,ако ме види.
81
00:09:44,167 --> 00:09:48,126
Няма да го направи.
Какво да ти кажа сега Джоти?
82
00:09:50,173 --> 00:09:54,542
Откакто ме напусна, животът
ми не е този който беше.
83
00:09:55,545 --> 00:10:00,414
Успях някак си през всичките тези дни
но след това започнах да осъзнавам, ...
84
00:10:01,051 --> 00:10:04,748
че съм се надавал, да не
премине в очакване по теб.
85
00:10:05,555 --> 00:10:09,013
Във всеки случай. Бог веднъж
те даде на мен.
86
00:10:09,459 --> 00:10:15,364
Това място е много открито.
Защо да не отидем някъде на лично?
87
00:10:15,532 --> 00:10:16,829
Къде?
- Какво ще кажеш за Ада?
88
00:10:17,200 --> 00:10:22,763
Това ли е място, където искаш да отида?
Кога дойде?
89
00:10:30,747 --> 00:10:32,374
Защо не седнеш?
90
00:10:32,549 --> 00:10:34,642
Защо трябва да седна? Защо трябва
да се намесвам във вашите лични работи?
91
00:10:34,818 --> 00:10:38,049
Тя има точка.
- Той е досадник.
92
00:10:38,221 --> 00:10:42,180
Хората, които само досаждат не
отпиват от една и съща чаша.
93
00:10:42,359 --> 00:10:46,386
Само моя съпруг или децата ми
могат да пият от моето студено питие.
94
00:10:46,496 --> 00:10:48,657
Лъжа!
- Той е ми приятел от колежа.
95
00:10:48,832 --> 00:10:51,198
А това е стар негов навик.
Ти трябва да си наясно с това.
96
00:10:52,102 --> 00:10:55,731
Аз не съм заинтересована и да стана
жената Вамп в битката ви. Аз си тръгвам.
97
00:10:55,906 --> 00:10:58,136
Защо лъжеш?
Хей, не забравяй чантата си.
98
00:11:02,646 --> 00:11:04,079
Аз само се опитах да
те накарам да ревнуваш.
99
00:11:04,547 --> 00:11:06,515
Ревността е същността на любовта.
100
00:11:06,650 --> 00:11:09,517
Измислица.
101
00:11:10,053 --> 00:11:12,146
Ако не си решил да ме взимаш
аз ще се видя с майка ти?
102
00:11:12,322 --> 00:11:15,018
Аз ще го направя, но това
е друга история сега.
103
00:11:15,458 --> 00:11:21,419
Тогава си мислех, нека първо да
да се разберем помежду себе си.
104
00:11:22,565 --> 00:11:25,363
Тази идея, като да те запозная с моята
майка не трябва да се приема с лека ръка.
105
00:11:26,069 --> 00:11:27,297
Това е доста сериозен въпрос.
106
00:11:27,671 --> 00:11:32,574
Факт е, че борбата не е здравословна.
107
00:11:33,343 --> 00:11:37,643
Това не е толкова ...
Например, аз не харесвам това.
108
00:11:38,481 --> 00:11:42,781
Между другото, нашата афера
е достигнала своя връх.
109
00:11:43,153 --> 00:11:45,587
Но все пак, понякога
се случва така, че ...
110
00:11:46,356 --> 00:11:51,055
когато ми се случи да се срещна с момичета
като Джоти, сърцето ми прескача и бие бързо.
111
00:11:53,496 --> 00:11:57,728
Никога не се опитвай да срещнеш с мен.
- Хей Шармила, слънчевите ти очила.
112
00:11:58,101 --> 00:11:59,591
Не ставай луда!
Аз само се шегувам.
113
00:11:59,769 --> 00:12:03,535
Какво искаш от мен? Ако не съм толкова
добра, можеш да отидеш при твоята Джоти.
114
00:12:03,707 --> 00:12:05,538
Хубава е нали? - Много.
Освен от мен, всяка друга е по добра.
115
00:12:05,709 --> 00:12:07,609
Работата ти, майка ти и
че луд твой брат.
116
00:12:13,383 --> 00:12:15,351
Нека целият свят да го казва,
но ти никога не го наричай луд.
117
00:12:15,585 --> 00:12:19,419
Защото знаеш, че той
не е луд. Той е просто дете.
118
00:12:21,057 --> 00:12:23,525
Съжалявам Джай.
Не исках да го казвам.
119
00:12:24,728 --> 00:12:28,357
Виж Шармила, вярно е,
че ти си моят живот.
120
00:12:29,399 --> 00:12:36,168
Но също е вярно това, че моят
брат е по-скъп , от моя живот
121
00:12:36,606 --> 00:12:38,506
Всичко е готово.
122
00:12:40,343 --> 00:12:45,110
Това е Джай; това е мама а това
малко сладко момче, съм аз.
123
00:12:47,283 --> 00:12:51,652
Джай си идва!
124
00:12:53,423 --> 00:12:55,721
Ох! Аз мислех, че Джай си идва.
125
00:12:56,426 --> 00:12:57,654
Може ли да влезна?
126
00:12:57,827 --> 00:13:02,059
Разбира се. Но почакай,лельо.
Майка ми е на пазар.
127
00:13:02,298 --> 00:13:04,664
Но аз съм дошъл да
се срещна с брата на Сундар.
128
00:13:05,702 --> 00:13:10,332
Дявол да го вземе! Познаваш ли ме?
- Наистина! Но аз не съм твоята леля.
129
00:13:10,507 --> 00:13:13,340
Тогава,коя си ? Сестра?
130
00:13:13,510 --> 00:13:17,810
Аз съм твоя снаха.
- Гадост!
131
00:13:19,049 --> 00:13:25,215
Искаш ли шоколад? Тогава ,
бързо ми кажи коя съм аз?
132
00:13:27,457 --> 00:13:29,823
Снаха.
- Точно така!
133
00:13:30,393 --> 00:13:34,022
Сега, аз имам още два шоколадови бонбона.
Един шоколад и още един шоколад.
134
00:13:34,197 --> 00:13:36,097
В чантата ли?
- Да.
135
00:13:36,266 --> 00:13:39,030
Но аз ще ти ги дам , само ако
ме включиш в играта си.
136
00:13:39,202 --> 00:13:42,694
Разбира се, ще го направя.
Имам много играчки.
137
00:13:42,872 --> 00:13:44,499
Аз също съм художник.
- Художник!
138
00:13:44,674 --> 00:13:48,235
И аз също съм човек.
Нека да отидем в моята стая.
139
00:14:05,028 --> 00:14:10,466
Видя ли? Аз нали ти казах
че съм художник?
140
00:14:10,700 --> 00:14:16,730
Дай ми пет!
Трудно е да се стремим.
141
00:14:17,640 --> 00:14:20,666
Виж! Аз дори ще нарисувам твоята снимка.
Аз дори ще ти сложа и расо.
142
00:14:21,377 --> 00:14:22,344
Мама си дойде.
143
00:14:31,054 --> 00:14:32,419
Какво ме гледаш така?
144
00:14:33,456 --> 00:14:35,822
Гледам как изглежда майка ми.
145
00:14:36,459 --> 00:14:41,362
Аз загубих моята в моето детство
и след това баща ми ме напусна.
146
00:14:45,068 --> 00:14:49,368
Какво е това?
Аз не те познавам, скъпа.
147
00:14:49,806 --> 00:14:52,536
Е, аз съм Шармила.
148
00:14:53,409 --> 00:14:57,573
Не е Шармила,мамо.
Тя е моята снаха.
149
00:14:57,747 --> 00:14:59,237
Какво?
- Да.
150
00:14:59,415 --> 00:15:00,177
Братко Сундар!
151
00:15:00,350 --> 00:15:04,377
Ти ми каза, че ще ми дадеш
шоколад, ако те наричам така.
152
00:15:04,554 --> 00:15:08,786
Мамо, тя ми даде два шоколадови бонбона.
Един шоколад и две шоколадови бонбона.
153
00:15:09,159 --> 00:15:15,587
Виж аз дори я нарисувах при нас
Нали изглежда добре?
154
00:15:16,699 --> 00:15:18,997
Да, хубава е.
- Видя ли ?
155
00:15:23,706 --> 00:15:27,802
Шармила, седни дъще.
156
00:15:28,178 --> 00:15:32,547
Седни. Добрите деца се покоряват на
майките си. Аз също съм много послушен.
157
00:15:34,184 --> 00:15:40,020
От колко време познаваш сина ми?
- Около 5 или 6 месеца.
158
00:15:40,190 --> 00:15:43,557
Добре ...
Преди шест месеца!
159
00:15:43,726 --> 00:15:47,423
Това означава, че, моят син се среща с теб
всеки ден, през последните 6 месеца!
160
00:15:47,597 --> 00:15:49,565
Не той ...
- Но той не ми каза нищо.
161
00:15:49,732 --> 00:15:55,227
Не!Не всеки ден. Понякога
през 2 или 3 или 4 дни.
162
00:15:55,405 --> 00:15:57,498
Ето идва си,говорим за дявола!
Той е тук. Аз ще му покажа сега.
163
00:15:57,607 --> 00:16:01,168
Мамо, моля те да ме пуснеш.
Иначе, Бог знае какво той може да ...
164
00:16:01,344 --> 00:16:02,504
си помисли за мен, защото
идвам тук, без той да го иска.
165
00:16:02,679 --> 00:16:04,977
Това е моят дом и аз съм тази
с която трябва да се съобразяваш.
166
00:16:05,148 --> 00:16:07,173
А сега, аз имам нещо
което трябва да попитам.
167
00:16:07,350 --> 00:16:08,783
Ти ще седиш тук тихо.
Аз ще се погрижи за него.
168
00:16:09,152 --> 00:16:09,982
Няма майка, моля не се ...
169
00:16:16,426 --> 00:16:18,189
Майко, много съм гладен.
Моля те, сложи ми да ям.
170
00:16:18,361 --> 00:16:22,991
Искаш храна! Вземи това и това!
Как смееш да лъжеш, майка си!
171
00:16:23,166 --> 00:16:26,397
Какво не е наред майко?
- Защо ме лъжеш?
172
00:16:26,569 --> 00:16:31,336
Не бий брат ми, мамо!
- Сундар, спаси ме!
173
00:16:31,507 --> 00:16:36,137
Не го удряй! Удари мен.
- Ти не разбираш. Махай се.
174
00:16:37,513 --> 00:16:38,537
Лъжец!
175
00:16:38,715 --> 00:16:40,342
Мамо, дори не те разбирам.
Какъв е проблемът?
176
00:16:40,516 --> 00:16:47,012
Проблем! Когато аз ти кажа, да те
оженя, си измисляш куци извинения.
177
00:16:47,190 --> 00:16:50,353
Но ти не си спомняш всичко това
, ами флиртуваш с момичета наоколо.
178
00:16:50,727 --> 00:16:55,687
Кое момиче? Кое момиче?
За какви флиртове говориш?
179
00:16:55,865 --> 00:16:59,164
Какво? Така ли,значи
ти не познаваш някое момиче?
180
00:16:59,569 --> 00:17:04,029
Аз дори не поглеждам всяко момиче.
- Синът ми е такъв джентълмен!
181
00:17:04,207 --> 00:17:06,641
Тогава какво! Да не
си избрала снаха.
182
00:17:06,809 --> 00:17:12,179
Наистина! И ако я отхвърлиш ,тогава
ти никога няма да говориш с нея, нали!
183
00:17:12,282 --> 00:17:14,648
Разбира се!
- Шармила!
184
00:17:20,523 --> 00:17:24,186
Ето това момиче,което
абсолютно не харесвам.
185
00:17:26,162 --> 00:17:29,063
Какво е това? Какво сте
ми подготвили с майка ми?
186
00:17:36,439 --> 00:17:39,738
Джай, харесва ми момичето.
Чу ли ?
187
00:17:40,109 --> 00:17:41,667
Аз също я харесвам.
Чу ли?
188
00:18:17,013 --> 00:18:22,451
"Завържи този език, пазачо,
това е каквото искаш, скъпа. "
189
00:18:23,419 --> 00:18:28,982
"Завържи този език, пазачо,
това е каквото искаш, скъпа. "
190
00:18:29,692 --> 00:18:35,255
"Защити си, разходка далеч от мен
Това ще бъде забавно, това е ясно "
191
00:18:36,232 --> 00:18:42,193
"Радостта от устните ще открадна
сладостта на устните ще взема. "
192
00:18:42,372 --> 00:18:48,538
"Радостта от устните ще открадна
сладостта на устните ще взема. "
193
00:18:48,778 --> 00:18:54,216
"Сложете Долен език, пазач,
дали каквото искате, скъпи мой "
194
00:18:55,318 --> 00:19:00,346
"Защити си, разходка далеч от мен
Това ще бъде забавно, това е ясно "
195
00:19:01,524 --> 00:19:07,622
"Радостта от устните ще открадна
сладостта на устните ще взема. "
196
00:19:08,197 --> 00:19:14,432
"Радостта от устните ще открадна
сладостта на устните ще взема. "
197
00:19:49,705 --> 00:19:55,666
"Скъпа, не ми се сърди
на уговорена среща. "
198
00:19:59,315 --> 00:20:05,481
"Скъпа, не ми се сърди
на уговорена среща. "
199
00:20:05,655 --> 00:20:11,753
"Твоята любов, дойде да ти покаже;
ти дойде за да ме хванеш в капан ."
200
00:20:12,128 --> 00:20:18,499
"Любима моя, ела по-близо до
мен, защо се страхуваш от мен "
201
00:20:18,668 --> 00:20:24,629
"Вземи ме в ръцете си и аз ще
утоля желанията на сърцето ти "
202
00:20:24,807 --> 00:20:31,440
"Вземи ме в ръцете си и аз ще
утоля желанията на сърцето ти "
203
00:20:31,614 --> 00:20:36,642
"Изправи ръцете, давай
напред и стреляй, скъпи мой "
204
00:20:37,820 --> 00:20:43,258
"Ела, ако имаш смелост, не се
крий, осмели се да ме докоснеш "
205
00:20:44,293 --> 00:20:50,323
"Под косите ми, се скрий
скрий се в очите ми. "
206
00:20:50,500 --> 00:20:56,871
"Под косите ми, се скрий
скрий се в очите ми. "
207
00:21:25,735 --> 00:21:32,038
"О, любов моя, не се прави на умен ела
в ръцете ми, и задръж сърцето ми "
208
00:21:35,578 --> 00:21:41,642
"О, любов моя, не се прави на умен ела
в ръцете ми, и задръж сърцето ми "
209
00:21:41,884 --> 00:21:48,050
"Защо се криеш и въздишаш тежко човече
, защо се страхуваш да се приближиш. "
210
00:21:48,224 --> 00:21:51,387
"Защо се криеш и въздишаш тежко човече
, защо се страхуваш да се приближиш. "
211
00:21:54,697 --> 00:22:00,658
"Спри да флиртуваш и се влюби,
и слушай това, което е в ума ми. "
212
00:22:01,170 --> 00:22:07,200
"Моята слава, аз ще ти покажа
какво ще направя ще ти кажа. "
213
00:22:07,376 --> 00:22:13,804
"Моята слава, аз ще ти покажа
какво ще направя ще ти кажа. "
214
00:22:14,183 --> 00:22:19,519
"Завържи този език, пазачо,
това е каквото искаш, скъпа. "
215
00:22:20,389 --> 00:22:25,827
"Изправи ръцете, давай
напред и стреляй, скъпи мой "
216
00:22:26,729 --> 00:22:32,690
"Радостта от устните ще открадна
сладостта на устните ще взема. "
217
00:22:33,202 --> 00:22:39,630
"Под косите ми, се скрий
скрий се в очите ми. "
218
00:22:59,095 --> 00:23:01,393
Ало господине,Варликар се обажда.
219
00:23:01,564 --> 00:23:05,193
Нанду се крие в
сграда, в имението Гокул.
220
00:23:06,035 --> 00:23:08,333
Какво правиш там?
- Трябва да отида и да го арестувам?
221
00:23:08,504 --> 00:23:10,335
Полицай да не си посмял.
Ще стоиш далеч от там.
222
00:23:10,506 --> 00:23:12,337
А ще взема останалата част от
полицейските сили и ще дойда там.
223
00:23:12,708 --> 00:23:14,676
Аз ще бъда там.
- Добре, сър.
224
00:23:22,518 --> 00:23:23,485
Как си човече?
225
00:23:54,750 --> 00:23:57,548
Обичаш да тичаш, нали?
226
00:24:01,023 --> 00:24:02,490
Аз ще те накарам да по бягаш сега.
227
00:24:36,726 --> 00:24:38,694
Ще умра, сър.
Със сигурност ще умра.
228
00:24:38,861 --> 00:24:42,297
Няма да умреш, докато
освен ако не ми кажеш ...
229
00:24:42,465 --> 00:24:44,626
Какви други дейности.
бандата Нагия участва.
230
00:24:44,800 --> 00:24:49,430
Как са достигнали до
тайните на нашата страна.
231
00:24:49,605 --> 00:24:53,371
Кой е шефа на бандата Нагия?
- Не знам нищо.Не знам нищо.
232
00:24:53,542 --> 00:24:59,640
Знам много начини да те накарам да говориш.
Обаче аз ще ти дам 24 часа,Нанду.
233
00:25:00,416 --> 00:25:01,576
Дръжте го под око.
234
00:25:08,424 --> 00:25:13,987
Да го хвърля ли?
- Да. Едно, две, три!
235
00:25:17,299 --> 00:25:20,496
Това беше страхотно, капитане!
Премина пет етажа.
236
00:25:20,636 --> 00:25:24,003
Капитана спечели!
- Какъв стил, Капитане!
237
00:25:24,173 --> 00:25:27,006
Аз съм човек!
- Дай парти за това.
238
00:25:27,176 --> 00:25:32,273
Аз съм победител, вие ще дадете парти.
- Какво ще кажеш за едно парти за победа?
239
00:25:32,448 --> 00:25:37,351
Имам само десет, два десет
и три десет рупии в мен.
240
00:25:37,453 --> 00:25:38,477
Това е повече от достатъчно!
241
00:25:39,121 --> 00:25:41,521
Тогава да отиваме...
Къде ще отидем?
242
00:25:41,657 --> 00:25:43,522
Аз ще ти покажа.Хайде.
- Хайде.
243
00:25:47,263 --> 00:25:51,359
Беше много забавно, капитан.
Какъв сладолед!А мелбата и тя!
244
00:25:51,534 --> 00:25:54,025
Сандвич от Хотелът е уникален!
245
00:25:54,203 --> 00:25:56,034
Но е ужасно.
246
00:25:56,205 --> 00:25:59,231
Ти винаги се оплакваш.
- В такъв случай, аз си тръгвам.
247
00:25:59,408 --> 00:26:01,308
Върви си тогава! Ти винаги
се държиш прекалено умен.
248
00:26:01,477 --> 00:26:03,377
Хайде, изчезвай!
249
00:26:04,613 --> 00:26:07,707
Хей Чанду, искам близалка.
250
00:26:08,284 --> 00:26:13,244
Дебелак! Мутро! Ти си тук
тук, като нашият баща.
251
00:26:13,422 --> 00:26:16,323
А да и си запомни
диалога?
252
00:26:16,492 --> 00:26:21,054
Диалог! Всички сте добри
в яденето, но сте зле в учението.
253
00:26:22,097 --> 00:26:23,064
Нали така?
254
00:26:25,367 --> 00:26:28,336
Сервитьорът идва за сметката.
Запомни добре диалога!
255
00:26:30,506 --> 00:26:36,206
Аз ще видя, татко. 132,00 Рупии!
256
00:26:39,648 --> 00:26:42,344
Келнер, донеси чаша
горещо кафе за татко.
257
00:26:42,518 --> 00:26:48,548
Но кафето е много горчива.
Но кафето е добре.
258
00:26:48,724 --> 00:26:51,625
Всички сте добри
в яденето, но сте зле в учението.
259
00:26:51,794 --> 00:26:54,354
Докато децата го правят.
Аз ще ви донеса кафе.
260
00:26:54,530 --> 00:26:57,226
Да, да вървете.
- Браво, капитан!Браво!
261
00:27:00,069 --> 00:27:02,094
Защо ме удряш?
- Защото сега всички ще сме бити.
262
00:27:02,271 --> 00:27:05,468
Защо?
- Сметката е 132 рупии.
263
00:27:05,608 --> 00:27:07,508
Боже мой! Какво ще стане сега?
264
00:27:07,676 --> 00:27:11,373
Хайде ,хайде спрете! Имам
три десет рупии с мен.
265
00:27:11,547 --> 00:27:17,315
Сметката ни е превишена.
Можем да направим едно нещо.
266
00:27:17,486 --> 00:27:22,116
Ще ми дадеш номера за офиса на Джай.
Аз ще му се обадя тук по телефона.
267
00:27:23,359 --> 00:27:25,327
Но, аз дори му нямам номера.
268
00:27:25,494 --> 00:27:32,662
Мъртви сме! Можеш да направиш едно нещо. Бавно си
269
00:27:32,835 --> 00:27:35,201
През това време,
Аз ще доведа Джай тук.
270
00:27:35,371 --> 00:27:39,205
Ще се върна скоро. Ние се страхуваме.
- Ще го направя.
271
00:27:48,550 --> 00:27:51,747
Те са добри в храненето
но са зле в учението.
272
00:27:53,055 --> 00:27:56,616
Желаете ли нещо друго, сър?
Добре.
273
00:28:21,283 --> 00:28:24,719
Капитане, аз трябва да отида до
тоалетната. Аз ще се прибера вкъщи.
274
00:28:26,522 --> 00:28:29,320
Аз трябва да завърша домашното.
Аз също ще се прибера у дома.
275
00:29:13,669 --> 00:29:15,500
Може би сте забравили
да платите сметката си сър.
276
00:29:15,671 --> 00:29:17,502
Да.Вземете.
277
00:29:20,009 --> 00:29:23,376
30 рупии! Но включително и кафето,
общата сметка е 140 рупии ,Сър.
278
00:29:24,013 --> 00:29:26,311
Но аз имам само толкова.
- Какво?
279
00:29:27,149 --> 00:29:28,173
Какво се е случило, Джоузеф?
280
00:29:28,350 --> 00:29:30,978
Сър , общата сметка е 140 рупии
и той ми плаща само 30 рупии.
281
00:29:31,153 --> 00:29:36,716
Хей Господине добре ще е да заплатите цялата сума
282
00:29:37,092 --> 00:29:41,256
Кълна се в кръстницата фея!
Това е всичко, което имам.
283
00:29:41,363 --> 00:29:42,523
Това е всичко, което имам!
284
00:29:45,534 --> 00:29:48,196
Момчета!
Уловете тоя крадец!
285
00:29:50,639 --> 00:29:52,402
Обади се на ченгетата.
286
00:30:02,051 --> 00:30:04,212
Ей, кой е там?
Отвори!
287
00:30:19,134 --> 00:30:20,692
Видя ли ,един мазен
човек да минава от тук?
288
00:30:20,869 --> 00:30:24,532
Да приятел. Той се е затворил.
Той дори счупи всичките яйца.
289
00:30:24,673 --> 00:30:26,573
Хайде да отидем при мениджърът.
- Хайде.
290
00:30:33,615 --> 00:30:35,583
Господине, той се затворил
в складовото помещение.
291
00:30:35,751 --> 00:30:37,309
Вие стойте на стража
и не напускайте мястото.
292
00:30:37,486 --> 00:30:39,386
Така, че той да не може да избяга.
Ченгетата трябва да са на път за тук.
293
00:30:45,427 --> 00:30:47,258
Хей, отвори вратата!
294
00:30:52,101 --> 00:30:54,797
Инспектор, крадеца се е
заключил в складовото помещение.
295
00:30:55,604 --> 00:30:57,595
Нещастник, това е брат ми!
Къде е складовото помещение?
296
00:30:59,308 --> 00:31:00,206
Тук е сър.
297
00:31:00,309 --> 00:31:01,742
Сър, този Дебелак не отваря
вратата отвътре.
298
00:31:03,545 --> 00:31:11,543
Сундар, аз съм Джай.
Сундар, отвори вратата.
299
00:31:12,554 --> 00:31:17,514
Сундар, отвори вратата.
Не се страхувай! Аз дойдох.
300
00:31:43,085 --> 00:31:48,182
Сундар, Джай е тук. Всичко
е наред. Не се страхувай.
301
00:31:50,692 --> 00:31:52,785
Какво не е наред с брат ми?
302
00:31:54,596 --> 00:31:57,394
Сундар, нека да отидем при лекар.
303
00:32:02,538 --> 00:32:05,507
Докторе, нещо сериозно ли е?
304
00:32:06,542 --> 00:32:10,342
Джай, понякога имам чувството,
че ти не трябва да си ченге.
305
00:32:10,512 --> 00:32:12,412
Ти дори не ме разреши да
му поставя инжекция.
306
00:32:12,581 --> 00:32:14,549
Както и да е, не е нищо сериозно.
307
00:32:14,716 --> 00:32:17,617
Той е получил конвулсии
заради прекомерен стрес.
308
00:32:18,720 --> 00:32:21,280
Продължи да му даваш от таблетка.
- Благодаря, докторе.
309
00:32:33,402 --> 00:32:35,165
Изплаши брат си, нали?
310
00:32:50,085 --> 00:32:54,454
Какво е това? Как позна, че мама
обича палачинки от карфиол?
311
00:32:55,090 --> 00:32:56,717
Аз го знам.
- О, наистина!
312
00:32:56,892 --> 00:33:01,124
Майко, ти не си яла нищо
от сутринта. Моля, хапни нещо
313
00:33:01,296 --> 00:33:03,594
Нали ви казах че
няма да ям нищо?
314
00:33:03,765 --> 00:33:06,393
Моля те, обясни и я накарай
да не ме притеснява,повече.
315
00:33:06,568 --> 00:33:08,126
Вече съм нервна и напрегната от него.
316
00:33:08,537 --> 00:33:11,005
Днес той се е затворил
в складово помещение.
317
00:33:11,173 --> 00:33:13,004
Какво ще стане, ако нещо се бе случило?
- Тогава какво?
318
00:33:14,109 --> 00:33:17,272
Откакто се роди освен неприятности
нищо не ми е дал.
319
00:33:17,446 --> 00:33:19,141
Колко е вярно!
Моля, да направим нещо.
320
00:33:20,048 --> 00:33:22,209
Добре майко, кажи ми нещо.
321
00:33:22,384 --> 00:33:25,615
Когато брат Сундар се е родил,
толкова дебеличък ли е бил?
322
00:33:25,721 --> 00:33:28,519
Дебеличък! Не, изобщо!
323
00:33:28,657 --> 00:33:32,149
Те са близнаци, така да се каже.
Той е по големият от Джай.
324
00:33:32,327 --> 00:33:35,023
Той беше много малък при
раждането само 2,5 кг.
325
00:33:35,197 --> 00:33:37,688
Какво искаш да кажеш?
Само 2,5 кг!
326
00:33:37,866 --> 00:33:39,094
Аз съм сериозна.
Само 2,5 кг при раждането си.
327
00:33:39,268 --> 00:33:43,568
Знаете ли че? Докторите дори се
отказаха, но аз не загубих надежда.
328
00:33:44,072 --> 00:33:46,836
Знаете ли какво направих?
Сложих го в сито ...
329
00:33:47,209 --> 00:33:49,439
и го поставих пред
Божественият идол в стая за молитви.
330
00:33:49,611 --> 00:33:52,307
Аз дори запалих огън
в случай, че стане студено.
331
00:33:52,748 --> 00:33:56,377
От една страна бе огън, от
Другата бе Бог и между бе той.
332
00:33:57,085 --> 00:34:01,112
Бях толкова уплашена, че съм
прекарал цялата нощ в молитва.
333
00:34:01,290 --> 00:34:03,053
И знаеш ли какво
се случи на сутринта?
334
00:34:03,225 --> 00:34:06,592
Какво се е случило?Казаха ми.
че момчето е добре и рита.
335
00:34:06,762 --> 00:34:10,721
О, наистина! Това е просто невероятно!
- Наистина е така.
336
00:34:11,633 --> 00:34:12,600
Е, какво знаеш ти.
337
00:34:14,036 --> 00:34:18,200
Сега мамо, кажи ми нещо.
С какво го храни след това?
338
00:34:18,373 --> 00:34:23,072
С какво да го храня?
Храних го с хладко мляко ...
339
00:34:23,245 --> 00:34:27,409
капка по капка с памучен
тампон в устата.
340
00:34:27,582 --> 00:34:29,743
А след това?
- Това е как съм го подхранила.
341
00:34:30,118 --> 00:34:32,678
Вкусни ли са палачинките?
- Да, така е ...
342
00:34:38,060 --> 00:34:40,620
Мама яде храната!
- Мълчи, непослушно момче!
343
00:34:41,563 --> 00:34:44,088
Момиче, никога не съм си мислила
ще ме заблудиш така по този начин.
344
00:34:44,199 --> 00:34:46,565
Не я удряй.
- Млъкни!
345
00:34:46,735 --> 00:34:49,363
Знам всичко.
Всички вие сте заедно в това.
346
00:34:50,339 --> 00:34:54,036
Не мога да живея в тази къща.
Ще е по-добре да напусна тази къща.
347
00:34:54,209 --> 00:34:57,838
И как ще стане?
Аз ще заключа вратата.
348
00:34:58,213 --> 00:35:01,307
Аз ще се промъкна тихо,
, докато ти спиш през нощта.
349
00:35:01,416 --> 00:35:02,508
И тогава ще видим.
- Майко!
350
00:35:03,418 --> 00:35:05,318
Ще може ли тихо да се промъкне?
351
00:35:22,037 --> 00:35:25,666
Сундар! Къде ли е отишъл?
352
00:35:57,739 --> 00:36:01,573
Защо спиш тук,сине?
Хайде, да отидем вътре.
353
00:36:04,012 --> 00:36:08,574
Какво ще стане, ако се
измъкнеш, докато спя?
354
00:36:10,352 --> 00:36:15,483
Кой ще ме храни тогава? Кой ще
ме кара да пия мляко,след това?
355
00:36:16,024 --> 00:36:18,390
Кой ще се грижи за мен?
356
00:36:19,694 --> 00:36:25,655
Глупаво момче! Къде мога
да отида и да те изоставя?
357
00:36:26,034 --> 00:36:30,528
Мога ли да живея без теб
дори за миг?
358
00:36:31,706 --> 00:36:36,507
Мамо, наистина ли няма да
ме оставиш и си отидеш, нали?
359
00:36:36,711 --> 00:36:38,338
Аз никога няма да те напусне и да си отида.
360
00:36:39,247 --> 00:36:43,684
Ще се, закълнеш ли в кръстницата фея?
- Заклевам се в кръстницата фея.
361
00:36:43,852 --> 00:36:50,018
Видяхте ли това? И аз го знам сега.
Ти ме изплаши без причина изобщо.
362
00:36:50,192 --> 00:36:54,151
Какво правиш?Ти не можеш
да стоиш тук.
363
00:36:54,262 --> 00:36:55,627
В този случай, ми изпей приспивна песен.
364
00:36:55,730 --> 00:36:58,221
Сега ли му е времето да ти пея приспивни
песни? Отивай да спиш сега.
365
00:36:58,333 --> 00:37:02,497
Приспивната песен, се пей за
да се преспи детето. Не знаеш ли?
366
00:37:02,671 --> 00:37:04,468
Сундар, по-добре ...
367
00:37:05,540 --> 00:37:08,441
Отказвам да спя, освен ако
не ми изпееш приспивна песен.
368
00:37:41,243 --> 00:37:46,715
"Моят скъп син, звездата
в очите ми е той "
369
00:37:46,715 --> 00:37:52,278
"Моят възлюбен син, повече е от
моя живот, който е по-скъп за мен "
370
00:37:52,554 --> 00:37:57,753
"Моят скъп син, звездата
в очите ми е той "
371
00:37:58,193 --> 00:38:03,153
"Моят възлюбен син, повече е от
моя живот, който е по-скъп за мен "
372
00:38:03,598 --> 00:38:08,968
"Луната е определила,
нощта дреме също "
373
00:38:09,137 --> 00:38:14,473
"Виж, колко късно
е станало за теб "
374
00:38:14,676 --> 00:38:20,171
"Пеещ приспивна песен затишие
за сън, заспивай ... "
375
00:38:20,348 --> 00:38:25,581
"Моята скъп син, звездата
на очите ми е той "
376
00:38:25,754 --> 00:38:30,384
"Моят възлюбен син, повече е от
моя живот, който е по-скъп за мен. "
377
00:39:05,327 --> 00:39:10,560
"Позволи ми да те залея
с моята майчинска обич. "
378
00:39:10,799 --> 00:39:16,237
"Позволи ми да сложа този знак
на любовта като предпазна мярка. "
379
00:39:19,407 --> 00:39:24,777
"Позволи ми да те залея
с моята майчинска обич. "
380
00:39:25,146 --> 00:39:30,448
"Позволи ми да сложа този знак
на любовта като предпазна мярка. "
381
00:39:30,619 --> 00:39:36,319
"Нека да бъдеш в безопасност от
всичките зли очи "
382
00:39:36,491 --> 00:39:41,724
"Нека Бог да те благослови
с моя живот. "
383
00:39:42,097 --> 00:39:47,592
"Пеещ приспивна песен затишие
за сън, заспивай ... "
384
00:39:47,769 --> 00:39:53,002
"Моят скъп син, звездата
в очите ми е той "
385
00:39:53,174 --> 00:39:58,669
"Моят възлюбен син, повече е от
моя живот, който е по-скъп за мен. "
386
00:39:58,847 --> 00:40:04,342
"Моят скъп син, звездата
в очите ми е той "
387
00:40:04,519 --> 00:40:10,424
"Моят възлюбен син, повече е от
моя живот, който е по-скъп за мен. "
388
00:40:36,084 --> 00:40:39,178
Срокът ти от 24 часа изтече.
389
00:40:41,156 --> 00:40:46,184
Никога не е било, да разпитвам
престъпник и той да не ми отговори.
390
00:41:00,709 --> 00:41:05,339
Сега ми кажи! Говори!
391
00:41:07,549 --> 00:41:16,082
Той трябва днес. Той със сигурност ще
избъбри кой оглавява банда Нагия.
392
00:41:19,194 --> 00:41:20,161
Кажи ми!
393
00:41:23,064 --> 00:41:24,361
Кажи ми кой е главатаря ?
394
00:41:33,074 --> 00:41:37,568
Ще те питам за последен път.
Който оглавява бандата Нагия?
395
00:41:49,157 --> 00:41:50,124
Здравейте сър.
396
00:42:34,736 --> 00:42:39,696
Господине, може ли да ми кажете,
коя една от тях е фалшива банкнота?
397
00:42:42,477 --> 00:42:45,105
Не, господине. Всичките
са фалшиви.
398
00:42:45,747 --> 00:42:47,180
Не всички от тях са фалшиви !
399
00:42:54,756 --> 00:43:00,524
Гуман не! Никога повече
не се шегувай с мен.
400
00:43:01,429 --> 00:43:04,330
Банкнотата е добра.
Кога мога да ги получа?
401
00:43:04,699 --> 00:43:08,795
Ще отнеме поне 10 до 15 дни.
- Имам нужда от тях след 10 дни.
402
00:43:22,050 --> 00:43:25,349
Гуман, Чувал ли си за Харпър?
- Г-н Харпър!
403
00:43:26,054 --> 00:43:30,013
Няма човек в подземния свят
, който да не е чувал за него.
404
00:43:30,191 --> 00:43:32,216
Днес получих обаждане от Харпър.
405
00:43:33,061 --> 00:43:37,088
Той се нуждае от някаква информация
за нашият Индийския флот.
406
00:43:37,565 --> 00:43:39,362
Определихте ли колко
ще се плаща?
407
00:43:40,068 --> 00:43:44,232
Двадесет милиона долара.
- Двадесет милиона долара!
408
00:43:44,472 --> 00:43:49,375
Аванс. Ние в края на краищата продаваме
нашата страна. Няма да я продаваме евтино.
409
00:43:49,744 --> 00:43:51,575
Това е само началото.
410
00:43:52,280 --> 00:43:57,775
Няма начин да гледаш назад, ако нашите
взаимоотношения се подобрят с Харпър.
411
00:44:01,556 --> 00:44:04,992
Какво се е случило, Кана?
Изглеждаш ми разтревожен.
412
00:44:05,159 --> 00:44:10,392
Нанду е в много лошо състояние.
Този инспектор Джай е много строг.
413
00:44:10,565 --> 00:44:13,500
Опасявам се, че може да му изпее нещо.
414
00:44:14,035 --> 00:44:18,404
Ако той може да накара Нанду да
пее, ти можеш да заглушиш Нанду.
415
00:44:20,642 --> 00:44:22,132
Не ви разбирам сър.
- Кана, аз ще те обясня.
416
00:44:22,577 --> 00:44:27,276
Научи се да разбираш
и езика на знаците.
417
00:44:29,584 --> 00:44:35,284
Сега разбрах, сър.Разбрах.
418
00:44:38,726 --> 00:44:40,159
Здравейте сър!
419
00:44:46,401 --> 00:44:49,029
Да, сър!
- Донесете ми чаша чай.
420
00:45:54,068 --> 00:45:58,095
Господине, чаят ви.
- Имам спешно повикване, трябва да излезна
421
00:45:58,272 --> 00:45:59,500
Ти го изпий чая.
- Добре, сър.
422
00:46:10,018 --> 00:46:11,986
Добро утро сър.
Как е Нанду?
423
00:46:12,153 --> 00:46:12,482
Той е буден.
Може да проговори по всяко време.
424
00:46:20,695 --> 00:46:25,064
Хей! Не го бий!
Къде е ключът?Донеси ключовете!
425
00:46:25,633 --> 00:46:26,725
Казах ви, да се спрете!
426
00:46:27,101 --> 00:46:29,001
Ключовете не са на бюрото.
Изглежда, че са ги взели.
427
00:46:40,648 --> 00:46:42,513
Кой е бил дежурен?
- Г-н Кана.
428
00:46:59,333 --> 00:47:02,302
Това е един изпечен престъпник, сър.
А съкилийците обикновено имат битки.
429
00:47:02,470 --> 00:47:03,630
Това е пълна безсмислица.
Спри да лъжеш.
430
00:47:04,338 --> 00:47:06,499
Господине, по това време,
двама мъже са били на смяна.
431
00:47:06,674 --> 00:47:08,301
Един от тях бях аз и
другият е този полицай.
432
00:47:08,476 --> 00:47:11,707
Тези двама мъже, убиха
Нанду точно пред очите ни.
433
00:47:12,080 --> 00:47:15,513
И ние не можем да направим нищо
а ключовете за килията бяха в него.
434
00:47:16,617 --> 00:47:18,107
Ключовете си бяха на мястото,сър.
435
00:47:18,286 --> 00:47:19,514
Може би те не са успя ли
да ги видят в бързината.
436
00:47:19,687 --> 00:47:21,314
Добре, чудесно!Господине
, вие направете едно нещо.
437
00:47:21,489 --> 00:47:24,185
Повикайте тези двама бандити тук.
Аз ще и изтръгна истината от тях.
438
00:47:24,358 --> 00:47:25,655
Те бяха освободени вчера.
- Защо?
439
00:47:25,827 --> 00:47:30,196
Защото човекът, който е подал
жалба срещу тях я оттеглил.
440
00:47:30,364 --> 00:47:32,594
Продал си се, инспектор Кана.
Ти си предател!
441
00:47:32,767 --> 00:47:34,257
И нямаш право да
носиш тази униформа.
442
00:47:34,635 --> 00:47:38,731
Джай, не прекрачвай границата.
- Желая и ако можех,сър.
443
00:47:39,107 --> 00:47:42,008
Тогава щях да хвърля
Инспектор Кана зад решетките ...
444
00:47:42,176 --> 00:47:44,667
и истината която много исках от
Нанду щях да я получа от него.
445
00:47:44,846 --> 00:47:47,542
Сега дори ме обвиняваш при това без
да разполагаш с никакви доказателства.
446
00:47:47,715 --> 00:47:50,343
А аз съм мълчалив,само
защото си ми по старши.
447
00:47:50,518 --> 00:47:53,009
Според съдебно-медицинските
експерти, Нанду е бил подложен ...
448
00:47:53,187 --> 00:47:58,523
на бруталност, причинена от него
по време на неговият разпит.
449
00:48:13,508 --> 00:48:16,966
А ти! Мога да взема
мерки срещу теб,ясно!
450
00:48:19,514 --> 00:48:21,175
Защо вдигаш ръце срещу него?
451
00:48:22,016 --> 00:48:24,177
На какво основание отправи
всички тези обвинения към него?
452
00:48:24,285 --> 00:48:25,252
Какви доказателства имаш?
453
00:48:27,755 --> 00:48:33,387
В ден в който истината изисква
доказателство, лъжата печели.
454
00:48:35,029 --> 00:48:38,487
Това е полицейски участък. Тук се
работи със закон, а не с литература.
455
00:48:39,100 --> 00:48:41,534
Сега се връщай на работа.
456
00:49:01,989 --> 00:49:05,083
Колко пъти да ти казвам да
не ми се обаждаш в офиса.
457
00:49:31,018 --> 00:49:32,383
Съжалявам.Бях в лошо настроение.
458
00:49:36,357 --> 00:49:38,325
Не чу ли какво казах току що?
Бях в лошо настроение.
459
00:50:16,063 --> 00:50:22,696
"Без теб, моят живот е нищо "
460
00:50:30,077 --> 00:50:36,505
"Без теб, моят живот е нищо "
461
00:50:36,684 --> 00:50:43,055
"Без теб, моят живот е нищо "
462
00:50:43,491 --> 00:50:50,192
"Ти си моите нощи, скъпа.
Ти си моите дни, скъпа "
463
00:50:50,364 --> 00:50:56,792
"Ти си моите нощи, скъпа.
Ти си моите дни, скъпа "
464
00:50:57,171 --> 00:51:03,406
"Без теб, моят живот е нищо ""
465
00:51:03,577 --> 00:51:10,210
"Без теб, моят живот е нищо "
466
00:51:10,384 --> 00:51:17,347
"Ти си моите нощи, скъпи.
Ти си моите дни, скъпи "
467
00:51:17,525 --> 00:51:23,828
"Ти си моите нощи, скъпи.
Ти си моите дни, скъпи "
468
00:51:58,099 --> 00:52:04,265
"Ти пребиваваш във всеки мой дъх "
469
00:52:04,438 --> 00:52:11,401
"Аз трябва да ти служи сега,
при вас, аз се придържат "
470
00:52:14,715 --> 00:52:21,621
"Ти пребиваваш във всеки мой дъх "
471
00:52:21,789 --> 00:52:28,285
"Аз трябва да ви служи сега,
при вас, аз се придържат "
472
00:52:28,462 --> 00:52:35,231
"Няма значение какви беди,
Никога не ще се отделя от теб. "
473
00:52:35,403 --> 00:52:42,104
"Стъпваме по романтичен път,
ние никога няма да напуснем "
474
00:52:42,276 --> 00:52:48,442
"Всеки миг, всеки ден; да го
прекарам с теб , затова се моля "
475
00:52:48,616 --> 00:52:56,250
"Ти си моята песен, ти си моя глас,
за мен означаваш просто всичко "
476
00:52:56,424 --> 00:53:02,795
"Без теб, моят живот е нищо "
477
00:53:03,164 --> 00:53:09,728
"Без теб, моят живот е нищо "
478
00:53:10,104 --> 00:53:16,668
"Ти си моите нощи, скъпа.
Ти си моите дни, скъпа "
479
00:53:16,844 --> 00:53:23,340
"Ти си моите нощи, скъпи.
Ти си моите дни, скъпи "
480
00:54:00,688 --> 00:54:07,526
"Нека спомните ни водят
по алеята на паметта "
481
00:54:07,695 --> 00:54:14,191
"Нека нашите мечти процъфтяват
в рамките на нашите от лудост очи "
482
00:54:18,038 --> 00:54:24,602
"Нека спомните ни водят
по алеята на паметта "
483
00:54:24,778 --> 00:54:31,206
"Нека нашите мечти процъфтяват
в рамките на нашите от лудост очи "
484
00:54:31,385 --> 00:54:38,223
"Сега трябва да живеем
под лъскавите дървета "
485
00:54:38,392 --> 00:54:45,093
"Любов моя, вземи ме в
ръцете си и ме прегърни "
486
00:54:45,266 --> 00:54:51,535
"Усмивката на тези устните,
сега е моето щастие "
487
00:54:51,672 --> 00:54:59,238
"Любов моя твоето примирение е
по-скъпо от моят живот."
488
00:54:59,413 --> 00:55:06,182
"Без теб, моят живот е нищо "
489
00:55:06,353 --> 00:55:12,724
"Без теб, моят живот е нищо "
490
00:55:13,093 --> 00:55:19,794
"Ти си моите нощи, скъпа.
Ти си моите дни, скъпа "
491
00:55:20,167 --> 00:55:27,005
"Ти си моите нощи, скъпи.
Ти си моите дни, скъпи "
492
00:55:38,052 --> 00:55:40,654
Чанду, не ходиш ли на училище?
- Какво да правя? Аз съм в корекция.
493
00:55:40,654 --> 00:55:44,681
Какво се е случило?
- Директора ме помоли да доведа баща си.
494
00:55:44,858 --> 00:55:48,089
Защо така?
- За да се оплачи от мен, затова.
495
00:55:48,729 --> 00:55:52,563
О Боже! Какво сега?
- Какво да правя,приятел?
496
00:55:53,133 --> 00:55:55,795
Хей капитан! Какво ще кажеш ти
да ми станеш баща, за един ден?
497
00:55:56,136 --> 00:55:59,628
Остави това! Аз съм твой
приятел, а не твой баща.
498
00:55:59,807 --> 00:56:02,241
Не можеш ли да го направиш
в името на нашето приятелство?
499
00:56:04,011 --> 00:56:05,171
Какво трябва да направя?
500
00:56:05,346 --> 00:56:10,443
Когато Директора се оплаче
просто изречеш това ...
501
00:56:10,618 --> 00:56:13,382
"Не се безпокойте, сър.
Аз ще го убия. "
502
00:56:16,357 --> 00:56:18,587
Добре.
- Да вървим, тогава.
503
00:56:36,710 --> 00:56:39,076
Съжалявам, че ви смущавам.
504
00:56:39,246 --> 00:56:42,545
Но, какво да правя?Вашият син
от ден на ден става по лош.
505
00:56:43,550 --> 00:56:46,018
Не се тревожете, сър.
Аз ще го убия.
506
00:56:46,186 --> 00:56:48,552
Това не е, толкова сериозно.
507
00:56:48,722 --> 00:56:51,520
Всъщност, вие също може би
знаете стойността на дисциплина.
508
00:56:51,659 --> 00:56:55,561
Това е единственото нещо, което
прави обществото ни да просперира.
509
00:56:55,729 --> 00:56:58,220
Вашият син идва с голямо закъснение на
училището почти всеки ден.
510
00:56:59,266 --> 00:57:01,461
Не се тревожете, сър.
Аз ще го убия.
511
00:57:01,602 --> 00:57:05,629
Не не се иска това от вас..
Първо ви моля да ме изслушате.
512
00:57:05,806 --> 00:57:09,367
Учителите прекарват само
няколко часа с учениците.
513
00:57:09,543 --> 00:57:13,240
А децата прекарват по-голямата
част от времето си с родителите си.
514
00:57:13,347 --> 00:57:16,248
Вие ги храните
учите ги ,вдигате ги.
515
00:57:16,417 --> 00:57:20,319
Така че, характерът на детето е
повлиян главно от родителите си.
516
00:57:23,223 --> 00:57:26,522
Едно дете се оплаква, че
е загубил компаса.
517
00:57:26,694 --> 00:57:29,595
И след това е бил намерен компаса
в ученическата чанта на сина ви.
518
00:57:29,763 --> 00:57:33,255
Когато попитахме сина ви как
е попаднал компаса в чантата му ...
519
00:57:33,434 --> 00:57:36,062
Той ни отговори ,вероятно е
прелетял от някъде в чантата му.
520
00:57:36,236 --> 00:57:38,397
Какъв отговор е това?
Какво ще правиш с това дете?
521
00:57:38,572 --> 00:57:41,336
Не се тревожете, сър.
Аз ще го убия.
522
00:57:41,508 --> 00:57:47,071
Знам че ще го убиеш!
Само това ли можеш да кажеш?
523
00:57:47,715 --> 00:57:51,617
Тук аз си мисля за неговото
благосъстояние, че ние трябва да ...
524
00:57:51,785 --> 00:57:53,776
да го направим добър
гражданин а не да го убиваме!
525
00:57:54,121 --> 00:57:58,148
Не се ли притеснявате за неговото
бъдеще? Вие наистина ли сте му баща?
526
00:57:58,325 --> 00:58:01,488
Аз не съм му баща.
Аз съм му приятел.
527
00:58:02,496 --> 00:58:07,024
Тези очила принадлежат на неговия
баща. Моето име е Сундар.
528
00:58:08,001 --> 00:58:10,094
Сундар!
- Да.
529
00:58:10,671 --> 00:58:22,173
Моите приятели ме наричат , капитан.
- Г-н капитан, можете да напуснете.
530
00:58:23,217 --> 00:58:25,048
Ти се учиш на нови
лудории всеки ден.
531
00:58:25,219 --> 00:58:27,517
Днес си отишъл в училище
като баща Чанду.
532
00:58:27,688 --> 00:58:30,657
Чанду ме помоли да отида.
533
00:58:30,824 --> 00:58:33,987
Толкова съм много гладен. Никой дори
не се интересува, да ми предложи мляко.
534
00:58:34,161 --> 00:58:35,526
Вземи си го сам.
535
00:58:35,696 --> 00:58:37,527
Ти знаеш как изглежда един баща.
Не знаеш , как да си вземеш мляко?
536
00:58:37,698 --> 00:58:40,758
Знам,мамо. Аз ще си взема
мляко и дори ще си го стопля.
537
00:58:41,101 --> 00:58:43,797
И дори д ще си сложа 4 лъжици захар.
- Давай, вземи си го.
538
00:58:44,171 --> 00:58:45,399
И тогава, ще стана Супермен.
539
00:58:51,445 --> 00:58:54,005
Да се стоплим млякото, сега.
540
00:59:00,654 --> 00:59:03,623
О, не! Разля се всичкото мляко.
541
00:59:06,393 --> 00:59:09,294
Как няма да разлееш млякото?
- Не съм.
542
00:59:15,402 --> 00:59:17,632
Сега, да запалим печката.
543
00:59:20,340 --> 00:59:22,103
Тя дори не иска да светне.
544
00:59:23,010 --> 00:59:30,178
Хайде сега, запали се!
Запали се сега!
545
00:59:37,424 --> 00:59:40,052
Мамо! Огън!
546
00:59:42,229 --> 00:59:45,323
Мамо, аз съм в пламъци!
547
00:59:51,705 --> 01:00:00,409
Мамо! Мамо, аз съм в пламъци!
- Сундар, спри на място!
548
01:00:08,722 --> 01:00:12,556
Мамо, боли ме много!
- Боже мой! Как се случи?
549
01:00:12,726 --> 01:00:15,160
Всичко е по моя вина.
Защо изобщо ти казах?
550
01:00:15,596 --> 01:00:21,762
Детето ми, не плачи. Нека да
ти сложа мехлем. Ставай!
551
01:00:26,406 --> 01:00:28,533
Всичко ще бъде наред.
552
01:00:32,279 --> 01:00:36,113
Боли ме много, мамо.
553
01:00:36,583 --> 01:00:38,244
Това е огънят,синко.
554
01:00:38,752 --> 01:00:43,246
Леко го докосваш и причинява
ужасно изгаряне.
555
01:00:43,490 --> 01:00:48,052
Ужасно ми пари, майко.
Ужасно ми пари.
556
01:00:49,096 --> 01:00:52,327
Огънят е много лошо нещо,
нали майко?
557
01:00:53,367 --> 01:00:59,067
Сега никога няма да отида
в близост до огъня.
558
01:00:59,239 --> 01:01:02,731
Да скъпи. Сега, затвори
очите и заспивай.
559
01:01:03,110 --> 01:01:06,011
Ще се почувстваш по-добре
, когато заспиш.
560
01:01:06,713 --> 01:01:10,149
Но не мога да спя.
Боли ме много.
561
01:01:11,652 --> 01:01:15,611
Заспивай,аз ще съм до теб. Поне
се опитай да по спиш. Затваряй си очите.
562
01:01:18,558 --> 01:01:24,622
"Моята скъп син, звездата
в очите ми е той "
563
01:01:24,798 --> 01:01:31,101
"Моят възлюбен син, е повече от
моя живот, по-скъп за мен "
564
01:01:31,271 --> 01:01:37,039
"Моята скъп син, звездата
в очите ми е той "
565
01:01:37,210 --> 01:01:43,046
"Моят възлюбен син, е повече от
моя живот, по-скъп за мен "
566
01:01:43,216 --> 01:01:49,121
"Ти си причината, че живея"
567
01:01:49,289 --> 01:01:55,057
"Всички болки на мен ги дай"
568
01:01:55,228 --> 01:02:01,189
"Пеещ приспивна песен
затишие за сън, заспивай ... "
569
01:02:25,792 --> 01:02:30,752
Господарю, съсипан съм!
Аз съм напълно обречен!
570
01:02:31,131 --> 01:02:32,223
Мисля, че съм загубил мястото.
571
01:02:34,067 --> 01:02:36,228
Господарю, изборите наближават ...
572
01:02:36,403 --> 01:02:39,372
а избирателите са решили
да гласуват за Taндон.
573
01:02:39,539 --> 01:02:41,632
Подай ми солта.
- Да.
574
01:02:42,609 --> 01:02:47,569
Господарю!, от 150 000 Гласовете в
Ашок Нагар аз ще получа само 25 000.
575
01:02:47,748 --> 01:02:50,444
А останалата част ще отидат при Taндон.
Кажи ми какво трябва да направя сега.
576
01:02:50,617 --> 01:02:54,053
Запали им къщите в пламъци!
Тогава никой няма да отиде да гласува.
577
01:02:54,221 --> 01:02:56,587
Колко много сте странни.
По този начин ли работите
578
01:02:56,757 --> 01:02:58,782
Да им запаля къщите.
Какви глупости говориш?
579
01:02:59,159 --> 01:03:01,059
Гуман говори истината,Мисра.
- Но господарю!
580
01:03:02,362 --> 01:03:05,388
Запали домовете им
но не и в района на Тандън.
581
01:03:05,565 --> 01:03:07,123
Тогава чий район?
- Твоят район.
582
01:03:07,534 --> 01:03:09,502
Кое е твоят район?
- Aшок Нагар.
583
01:03:09,636 --> 01:03:13,128
Да. В Ашок Нагар.
584
01:03:14,441 --> 01:03:19,071
Те ще ми отнемат имунитета.
- Не Мишра.
585
01:03:19,246 --> 01:03:22,613
Ако има палеж в твоят район
тогава, кои ще бъдат отговорни?
586
01:03:22,783 --> 01:03:26,014
Кой ще бъде?
- Твоят опонент, Taндън.
587
01:03:26,319 --> 01:03:29,516
И тогава кого 125 000
избиратели ще мразят?
588
01:03:29,656 --> 01:03:32,147
Кого ще те мразят?
- Taндън.
589
01:03:32,526 --> 01:03:37,156
И ако те на мразят Taндън, на кого
ще дадат своите скъпоценни гласове?
590
01:03:39,666 --> 01:03:40,690
На мен!
- Правилно!
591
01:03:41,401 --> 01:03:44,234
Това означава, че ще загубиш 25 000
и ще спечелиш 125 000.
592
01:03:44,404 --> 01:03:47,032
Сега, това не е лоша сделка
в края на краищата, нали Мирша?
593
01:03:49,076 --> 01:03:50,805
Господарю, вие сте просто чудесен!
594
01:04:02,222 --> 01:04:09,060
Огън! Бягай за живота си!
Някой да донесе вода!
595
01:04:09,229 --> 01:04:15,395
Огън!Спасявайте се! Огън!
596
01:04:17,370 --> 01:04:21,670
Светкавични новини! Прочетете всичко за него!
Палеж в Ашок Нагар!
597
01:04:21,842 --> 01:04:26,404
Мишра казва, е определен от този палеж
е от Taндън партиен лидер на опозицията.
598
01:04:26,580 --> 01:04:33,611
Долу Taндън!
599
01:04:33,787 --> 01:04:36,756
Живот за живот!
Огън за огън!
600
01:04:37,124 --> 01:04:39,558
Долу Taндън!
- Какво зверство е това?
601
01:04:41,061 --> 01:04:43,222
Какво се случва?
Какво мислиш, че правиш?
602
01:04:46,466 --> 01:04:51,768
Какво става?
Детето ми, ела от тук.
603
01:04:54,741 --> 01:04:56,834
Аз ще се справя с тях.
- Моля те, не отивай!
604
01:05:00,547 --> 01:05:01,514
Ще загубиш всичко!
605
01:05:05,685 --> 01:05:07,585
Не се притеснявай дъще.
606
01:05:08,522 --> 01:05:11,980
Огън за огън!
Живот за живот!
607
01:05:12,159 --> 01:05:17,654
Нека да го арест,ват!
Полицията е тук!
608
01:05:20,033 --> 01:05:25,665
Какво се случва? Как си позволявате
да взимате закона в ръцете си?
609
01:05:27,040 --> 01:05:28,530
Хванете ги всички и
и ги качете в джипа!
610
01:05:31,244 --> 01:05:35,078
Полицията е.Вие всички
влезте вътре. Аз ще видя.
611
01:05:35,715 --> 01:05:36,682
Хайде
612
01:05:39,386 --> 01:05:42,082
Здравейте г-н Тандън. Наистина
съжалявам затова което се случи.
613
01:05:42,255 --> 01:05:43,688
Иска ми се да поговорим
с вас насаме.
614
01:05:44,724 --> 01:05:47,090
Заповядайте.- Назначи
двама полицаи тук.
615
01:05:50,564 --> 01:05:51,531
Заповядайте
616
01:05:59,139 --> 01:06:00,766
Моля, седнете.
- Благодаря ви.
617
01:06:02,075 --> 01:06:06,034
Г-н Тандън, не ми пука
това, което хората казват, но ...
618
01:06:06,213 --> 01:06:08,181
Аз никога не мога да повярвам, че
вие стоите зад палежа в Ашок Нагар.
619
01:06:08,748 --> 01:06:12,115
А на мен бе възложено
да открия истинските извършители.
620
01:06:13,520 --> 01:06:16,717
И дори ако ги откриете,как
можете да им навредите?
621
01:06:17,424 --> 01:06:18,391
В смисъл?
622
01:06:18,625 --> 01:06:21,185
Смисъл че искам да кажа, че
тези хора са много влиятелни.
623
01:06:21,361 --> 01:06:24,194
Те имат влияние върху както
съдебните така и политическите системи.
624
01:06:25,031 --> 01:06:26,794
Означава ли това,
че познавате тези хора?
625
01:06:27,367 --> 01:06:31,531
Много добре ги знам. И аз дори
знам, кой е главният им.
626
01:06:33,707 --> 01:06:36,403
Г-н Тандън, в името на
честност и принципите си ...
627
01:06:36,576 --> 01:06:38,271
ви моля да ми кажете името му.
628
01:06:40,247 --> 01:06:43,808
Може да не повярвате, когато
чуете, но въпреки това ще ви кажа.
629
01:06:45,385 --> 01:06:47,546
Неговото име е Джагтап Сингх.
630
01:06:50,557 --> 01:06:57,554
Какво?Искате да кажете,
че Kунвар Джагтап Сингх,
631
01:07:20,020 --> 01:07:24,184
Здравейте г-н Нирмал,
самотният репортер.
632
01:07:24,357 --> 01:07:27,190
Добре дошли инспектор Джай,
, както винаги все бързаме.
633
01:07:27,627 --> 01:07:29,390
Ще пиете ли чай?
- Няма да пия чай.
634
01:07:29,696 --> 01:07:31,596
Искам да обсъдя
нещо важно с теб.
635
01:07:31,765 --> 01:07:36,464
Така ли! Ела тогава.
Е, кажи сега,какво има?
636
01:07:38,238 --> 01:07:42,140
Позволи ми да ти кажа, че има
елемент на риск в тази работа.
637
01:07:42,309 --> 01:07:44,539
Ако ние се страхувахме от
живота ни , тогава ...
638
01:07:44,711 --> 01:07:46,611
нямаше да си полицай ,нито
пък аз щях да съм репортер.
639
01:07:46,780 --> 01:07:48,008
Сега ми кажи, какъв е въпросът.
640
01:07:49,249 --> 01:07:51,012
Трябва да поставим капан.
641
01:07:51,718 --> 01:07:53,413
Ако той заработи правилно,
ние ще сме в състояние да уловим ...
642
01:07:54,054 --> 01:07:58,013
един от най-смъртоносните врагове
на нашия народ и цялата му банда.
643
01:07:59,459 --> 01:08:01,017
Ти ще публикуваш статия.
644
01:08:02,495 --> 01:08:06,295
След като прочете статията,
предателят в ярост, мощ или ...
645
01:08:06,466 --> 01:08:12,962
ще се опита да те заплаши или притисни
с един от неговите хора, за да те подкупи.
646
01:08:15,008 --> 01:08:18,239
Ако ние сме в състояние да заловим дори
основен член на неговата банда ...
647
01:08:19,012 --> 01:08:23,244
ще можем да използваме тази малка риба,
за стръв, за да уловим по голямата риба.
648
01:08:23,416 --> 01:08:27,978
Но коя е тази голяма риба?
- Кунвар Джагтап Сингх.
649
01:08:36,029 --> 01:08:39,795
Това е вълнуващо. Кажи ми бързо
това, което искаш да публикувам.
650
01:08:40,166 --> 01:08:42,191
Пиши.
-Казвай!
651
01:08:42,635 --> 01:08:47,072
Този репортер е установил,
от достоверни източници ...
652
01:08:48,375 --> 01:08:52,675
кой оглавява бандата Нагия.
Той е същия човек ...
653
01:08:52,846 --> 01:08:57,510
чийто човек, на име Нанду бе
убит в полицията в ареста.
654
01:08:58,785 --> 01:09:06,556
Не само това, но това безмилостният
човек опожарил Ашок Нагар ...
655
01:09:07,660 --> 01:09:13,155
и е убил многобройни хора в огъня.
656
01:09:14,734 --> 01:09:21,162
За момента се знае, че той е един от
най големите бизнес магнати в града.
657
01:09:22,008 --> 01:09:26,468
Освен това, той също притежава много
мелници и корабна корпорации.
658
01:09:28,014 --> 01:09:31,313
Ние ще публикуваме повече
статия във вестника, утре ...
659
01:09:31,484 --> 01:09:35,045
за тази оградена в бяло личност
и черните му дела.
660
01:09:36,022 --> 01:09:39,116
Как този подлец е узнал всичко това?
- Как му е името на репортера?
661
01:09:48,435 --> 01:09:53,737
Смяташ че си прекалено умен ли?
- Господин Рамжанак ,вие?
662
01:09:54,107 --> 01:09:57,201
Рамжанак! Не, не името ми е Гуман Сингх.
663
01:09:57,377 --> 01:10:00,744
О, да! Срещнахме
Онзи ден на партито.
664
01:10:01,114 --> 01:10:03,412
Аз ви отстъпих част от мястото
си в Road Peddar.
665
01:10:05,552 --> 01:10:08,214
Какво?Ти и цялото ти семейство
може и да живеете в Road Peddar.
666
01:10:09,055 --> 01:10:10,420
Аз живея в Juhu Vile ,.
667
01:10:11,791 --> 01:10:14,225
Защо си каза името и му
даде и адреса си,Гуман?
668
01:10:18,064 --> 01:10:23,024
Виж спри да пишеш за
бандата Нагия и шефа му.
669
01:10:23,203 --> 01:10:26,229
Ясно ти ли е?
- Не все още.
670
01:10:27,073 --> 01:10:33,706
Но, ако мога да разбера колко мога да
спечеля , тогава може би бих могъл.
671
01:10:35,081 --> 01:10:39,575
Кажи ми колко трябва да ти изпратим.
- Какво ще кажете за 200 000?
672
01:10:39,752 --> 01:10:43,779
Добре. 200 000 ще бъдат доставени
на вратата в рамките на половин час.
673
01:10:44,157 --> 01:10:49,720
Точно сега! Не точно сега.
Точно сега аз ще излизам.
674
01:10:49,896 --> 01:10:52,729
Изпратете ги вечер след 19:30
675
01:10:58,371 --> 01:11:00,066
Детето се опитва да ни надхитри.
676
01:11:00,707 --> 01:11:04,268
Ако някой ще му дадат пари,
той ще отмени всички срещи.
677
01:11:04,377 --> 01:11:06,004
Но този човек иска да спечели време.
678
01:11:14,254 --> 01:11:19,419
Гуман, не използвай нашите мъже.
Наеми някакви външни хора.
679
01:11:20,059 --> 01:11:25,156
И ги инструктирай. Ако смяташ,че
трябва да се премахне, да го направят
680
01:11:25,732 --> 01:11:28,633
И те могат да вземат
парите като награда.
681
01:11:33,740 --> 01:11:35,435
Това означава, че рибата
е почнала да кълве стръвта.
682
01:11:35,608 --> 01:11:37,769
Аз ще съм на мястото
точно в 19:15
683
01:11:38,144 --> 01:11:41,705
И Нирмал, благодаря ти много.
684
01:11:56,095 --> 01:12:00,259
Oх! Така значи вие сте Гуман Сингх.
Но вие би трябваше да дойдете в 19:30.
685
01:12:00,433 --> 01:12:01,730
Защо сте тук толкова рано?
686
01:12:02,101 --> 01:12:04,126
Ти също си тук преди 19:30.
687
01:12:05,038 --> 01:12:10,601
Ти защо си дошъл толкова рано?
- Зелената неща ме издърпаха тук.
688
01:12:11,044 --> 01:12:14,207
Всички ли пари носите с вас?
Аз ще разчитам на в тях.
689
01:12:18,051 --> 01:12:23,284
Сега, ми кажи, как узна за
бандата Нагия и неговият Бос.
690
01:12:23,456 --> 01:12:29,224
За г-н Джагтап,сър! Знаех
преди, но сега вече не знам нищо.
691
01:14:21,040 --> 01:14:28,071
Да!
- Аз съм приятел на Нирмал. А вие ...
692
01:14:28,247 --> 01:14:33,412
Аз съм чичо на Нирмал. Дойдох
от Бенарас. Но той не си е вкъщи.
693
01:14:33,586 --> 01:14:34,553
Не си ли е!
- Не.
694
01:14:34,721 --> 01:14:36,348
Но той ме покани.
695
01:14:36,589 --> 01:14:40,150
Той получи спешно повикване
и ме остави преди малко.
696
01:14:40,727 --> 01:14:42,695
Добре. Довиждане!
- Довиждане!
697
01:14:45,865 --> 01:14:47,696
Мога ли да използвам вашата баня?
698
01:14:47,867 --> 01:14:50,563
Разбира се, защо не?
- Благодаря ви.
699
01:15:01,514 --> 01:15:04,381
Той е в средният а този
е по-младия.
700
01:15:04,550 --> 01:15:05,983
Здравейте!
- Те са дошли, да се видим от Бомбай.
701
01:15:29,442 --> 01:15:31,342
Вие не ми казахте името си.
702
01:15:31,511 --> 01:15:34,071
Какво трябва да кажа на Нирмал
, когато той се върне през нощта?
703
01:15:34,714 --> 01:15:36,477
Кажи му, че Джай е идвал.
704
01:15:36,716 --> 01:15:39,082
Аз така или иначе ще му се обадя
в офиса и оставя съобщение за него.
705
01:15:39,252 --> 01:15:40,480
Разбира се, защо не?
Моля, заповядайте.
706
01:15:53,332 --> 01:15:54,697
Гуман Сингх. Juhu Vile,.
707
01:16:01,674 --> 01:16:02,698
Изглежда че никой не ще отговори.
708
01:16:03,075 --> 01:16:06,306
Както и да е, съжалявам за неприятностите.
- Всичко е наред.
709
01:16:42,715 --> 01:16:44,683
Давайте към асансьора.
Да вървим!
710
01:18:58,050 --> 01:19:00,211
Бола, виж кой е на вратата!
711
01:19:03,189 --> 01:19:06,681
Бола! Нату!Рагу!
Къде, по дяволите сте, хора?
712
01:19:11,397 --> 01:19:14,366
Каква наглост е това? Това ли е времето да се
нарушава спокойствието на уважавани хора?
713
01:19:31,283 --> 01:19:33,183
Глух ли си или ням?
Защо не говориш?
714
01:19:35,554 --> 01:19:40,651
Господин Гуман, открих нещо на
гробището, което ви принадлежи.
715
01:19:41,027 --> 01:19:42,255
Дойдох, за да ви го
върна, обратно на вас.
716
01:19:42,428 --> 01:19:47,456
Мое нещо? Какво нещо?
- Следвайте ме и ще ви покажа.
717
01:20:04,850 --> 01:20:08,081
Ума ли си се загубил?За
какво ми е това мъртво тяло?
718
01:20:13,325 --> 01:20:15,418
Откъде да знам какво
трябва да се направи?
719
01:20:16,228 --> 01:20:18,196
Открих бележка
в джобовете на този мъртвец.
720
01:20:18,731 --> 01:20:22,098
На нея е написано, Гуман Сингх,
Juhu Vile ,.
721
01:20:22,601 --> 01:20:24,296
Следователно донесох
този мъртвец тук.
722
01:20:25,071 --> 01:20:26,834
Сега вие кажете, какво
трябваше да направя!
723
01:20:27,206 --> 01:20:32,234
Добре. Аз ще отида и да дам
това мъртво тяло на ченгетата.
724
01:20:32,411 --> 01:20:37,644
Какво е за мен?
- Слушай! Какво искаш?
725
01:20:38,751 --> 01:20:40,048
Сега вие говорите.
726
01:20:40,619 --> 01:20:43,850
Професията ми е да копая гробове
е наследство на моето семейство.
727
01:20:44,690 --> 01:20:47,250
Ще погребат този мъртвец
толкова дълбоко, че ...
728
01:20:48,094 --> 01:20:53,327
никаква жива душа, нито дори
полицията ще е в състояние да го намери.
729
01:20:53,566 --> 01:20:56,592
Давай направо. Колко пари искаш?
730
01:20:56,769 --> 01:21:02,537
Дайте каквото желаете. Аз ще
си тръгна и случаят е приключен.
731
01:21:08,047 --> 01:21:12,279
Какъв точно е проблема?
Как е свързан този човек с вас?
732
01:21:13,385 --> 01:21:15,353
Да бе да имате спор за имот?
- Нищо подобно.
733
01:21:15,588 --> 01:21:19,820
Той се опита да бъде по умен от мен.
Гой искаше да ни арестува всички.
734
01:21:20,392 --> 01:21:22,622
А самият той умря като куче.
735
01:21:24,063 --> 01:21:27,555
Той е умрял, но ти ще бъдеш
арестуван дори след като е умрял.
736
01:21:53,092 --> 01:21:56,584
Кажи ми сега!
- Достатъчно!
737
01:21:56,762 --> 01:22:01,199
Кажи ми! Кой стои зад смъртта на
моя приятел , репортера,Чанду ...
738
01:22:01,367 --> 01:22:03,528
и зад палежа в Ашок Нагар който
починаха много от жителите му?
739
01:22:04,436 --> 01:22:11,342
Колко пъти да ти го казвам
не знам нищо по този въпрос?
740
01:22:11,510 --> 01:22:14,343
Ти наистина не си го направил?
И нищо не знаеш.
741
01:22:22,388 --> 01:22:26,757
Знам, че има само един човек
зад всички тези инциденти.
742
01:22:27,126 --> 01:22:29,151
И той е Kунвар Джагтап Сингх.
743
01:22:31,063 --> 01:22:35,693
Как се осмелява? Как се осмелява
да полага ръцете си върху Гуман?
744
01:22:35,868 --> 01:22:38,166
С други думи, той е
положил ръцете си върху мен.
745
01:22:38,470 --> 01:22:41,769
Гуман не е само моя дясна ръка
а моята сила , моята самоличност.
746
01:22:42,141 --> 01:22:45,304
Не той аз, ще умра
ако той бъде обесен.
747
01:22:45,477 --> 01:22:47,308
Вие се притеснявате без
причина , господин Джагтап.
748
01:22:48,414 --> 01:22:51,383
Ще изискаме гаранция още
сутринта утре щом отвори съдът.
749
01:22:51,550 --> 01:22:54,644
И аз ще спасим г-н Гуман
и до 10:00 ще го доведа тук.
750
01:22:54,820 --> 01:22:57,653
В края на краищата, какви инспектора
срещу господин Гуман?
751
01:22:57,823 --> 01:23:01,520
Самият Гуман е доказателство,
срещу мен. Той има всички ...
752
01:23:01,694 --> 01:23:04,185
секретни документи и поверителни
информации за моят бизнес.
753
01:23:04,363 --> 01:23:05,330
Знаеш ли го?
- Да
754
01:23:05,497 --> 01:23:09,263
Искам Гуман, веднага колкото е
възможно по скоро.
755
01:23:09,435 --> 01:23:11,995
Абсолютно сър.
- Не ми казвай. Искам го тук.
756
01:23:26,585 --> 01:23:29,213
Нося ви нареждане за освобождаване
под гаранция от съда.
757
01:23:29,388 --> 01:23:34,758
Освободете го веднага! Иначе ще
ви съдя за полицейска бруталност.
758
01:23:35,127 --> 01:23:37,152
Хайде ,освободете го!
И си вземете заповедта.
759
01:23:46,071 --> 01:23:49,507
Прочете я внимателно. Всички
правни документи са там.
760
01:23:49,675 --> 01:23:52,769
Вие сте нападна ли уважаван
гражданин в присъствието на адвокат.
761
01:23:53,145 --> 01:23:54,635
Моето свидетелство ще ви
приземи в затвора.
762
01:24:00,552 --> 01:24:02,179
Да вървим г-н Гуман.
763
01:24:07,026 --> 01:24:09,722
Гуман не ще дойде
с теб, а с мен.
764
01:24:10,029 --> 01:24:11,326
Какво по дяволите е това?
765
01:24:11,697 --> 01:24:15,258
Г-н Адвокат, не вашият закон
трябва доказателства и свидетели?
766
01:24:16,235 --> 01:24:19,329
Гуман подписа в тази
регистър , доказателство, че ...
767
01:24:19,505 --> 01:24:21,132
ви сте взели Гуман от тук
768
01:24:21,573 --> 01:24:25,509
И всеки от персонала на
полицейски участък ще свидетелства, че
769
01:24:25,644 --> 01:24:30,581
адвокатът спасил Гуман и
го отвел от тук здрав и читав.
770
01:24:32,551 --> 01:24:36,510
По-добре се откажи от тази професия
и се скрий някъде от срам.
771
01:24:37,056 --> 01:24:40,492
Изрично ти казах, че
Гуман е важен за мен.
772
01:24:40,659 --> 01:24:42,524
И въпреки това той ти
се измъкне от ръцете!
773
01:24:42,661 --> 01:24:46,427
И се наричаш, адвокат!Ти не си
нищо друго, освен един идиот.
774
01:24:48,667 --> 01:24:51,158
С цялото ми уважение, Господарю.
775
01:24:51,337 --> 01:24:55,433
Това, което искам да кажа, е, по-добре
погребат въпрос, преди да се издигне.
776
01:24:55,607 --> 01:24:57,040
Какво искаш да кажеш?
- Какво искам да кажа че ...
777
01:24:57,209 --> 01:24:59,643
... всичко на света си
има цена.
778
01:24:59,812 --> 01:25:04,249
Парите не са проблем.
Но искам Гуман, на всяка цена.
779
01:25:04,683 --> 01:25:06,651
Знаете ли, че
всички секретни документи ...
780
01:25:06,819 --> 01:25:08,650
които трябваше да бъдат изпратени
на Г-н Харпър са в Гуман?
781
01:25:08,821 --> 01:25:12,587
Не се тревожете, сър. Аз ще свърша
цялата работа за вас.
782
01:25:25,504 --> 01:25:27,267
Г-н Джай вкъщи ли е?
783
01:25:28,040 --> 01:25:30,133
Съжалявам, но той не е вкъщи.
Вие кой сте?
784
01:25:30,309 --> 01:25:34,075
Аз съм само ваш покорен слуга
казано; държавен служител Мишра.
785
01:25:34,446 --> 01:25:38,280
Кога ще бъде у дома?
- Не знам. Нещо важно?
786
01:25:38,450 --> 01:25:42,511
Нищо сериозно.
Ще се обадя по-късно.
787
01:25:42,654 --> 01:25:45,350
Съжалявам, че ви обезпокоих.
788
01:25:49,128 --> 01:25:53,758
Имайте малко търпение. Нашата
работа ще свърши на сто процента.
789
01:25:54,133 --> 01:25:55,293
Но ...
- Но!
790
01:25:55,467 --> 01:25:59,233
Но какъв тест от
добър човек се съди ...
791
01:25:59,405 --> 01:26:03,307
е, когато той твърди,
уравновесеност в трудности.
792
01:26:05,010 --> 01:26:07,376
Вашата задача ще бъде изпълнена.
793
01:26:11,150 --> 01:26:14,642
Аз съм отново, Мишра.
Обаждам ви се за девети път.
794
01:26:15,020 --> 01:26:18,046
Но Джай не се е прибрал още.
- Какво? Не си е дошъл все още?
795
01:26:18,223 --> 01:26:19,247
Къде може да е отишъл?
796
01:27:04,336 --> 01:27:08,466
"Tова е една палава лунна
светлина в ароматно нощ "
797
01:27:08,607 --> 01:27:12,976
"Сърцето ми те желае устните
ми треперят от наслада "
798
01:27:17,616 --> 01:27:22,178
"Tова е една палава лунна
светлина в ароматно нощ "
799
01:27:22,354 --> 01:27:26,120
"Сърцето ми те желае
устните ми треперят от наслада "
800
01:27:26,291 --> 01:27:30,489
"Твоите нежни ръце
, са като една цветна леха "
801
01:27:30,629 --> 01:27:34,700
"Погледът ми само към теб води"
802
01:27:40,172 --> 01:27:44,336
"Tова е една палава лунна
светлина в ароматно нощ "
803
01:27:44,510 --> 01:27:49,004
"Сърцето ми те желае устните
ми треперят от наслада "
804
01:27:49,181 --> 01:27:53,413
"Tова е една палава лунна
светлина в ароматно нощ "
805
01:27:53,585 --> 01:27:57,282
"Сърцето ми те желае устните
ми треперят от наслада "
806
01:27:57,456 --> 01:28:01,483
"Твоите нежни ръце
, са като цветна леха "
807
01:28:01,660 --> 01:28:05,960
"Погледът ми само към теб ме води"
808
01:28:11,336 --> 01:28:15,466
"Tова е една палава лунна
светлина в ароматно нощ "
809
01:28:15,607 --> 01:28:19,634
"Сърцето ми те желае устните
ми треперят от наслада "
810
01:28:51,109 --> 01:28:55,136
"Бие бързо моето сърце,
нощта е луда "
811
01:28:55,314 --> 01:28:59,512
"Отнема дъха ми,
от младежкото ми тяло "
812
01:29:04,256 --> 01:29:08,352
"Бие бързо моето сърце,
нощта е луда "
813
01:29:08,527 --> 01:29:12,691
"Отнема дъха ми,
от младежкото ми тяло "
814
01:29:13,065 --> 01:29:17,297
"Моите орнаменти, грим
Всичко пее в изобилие "
815
01:29:17,469 --> 01:29:21,462
"Без теб
Не мога да живея повече "
816
01:29:21,607 --> 01:29:26,635
"Моята прекрасно оръжие, моя
поглед се към теб ме води "
817
01:29:27,012 --> 01:29:31,176
"Tова е една палава лунна
светлина в ароматно нощ "
818
01:29:31,350 --> 01:29:35,582
"Сърцето ми те желае устните
ми треперят от наслада "
819
01:29:35,754 --> 01:29:40,123
"Tова е една палава лунна
светлина в ароматно нощ "
820
01:29:40,292 --> 01:29:44,319
"Сърцето ми те желае устните
ми треперят от наслада "
821
01:30:24,136 --> 01:30:28,436
"В перла се е превърнала
росата в косата ти "
822
01:30:28,607 --> 01:30:33,169
"Това мъгливо време
обзема ме с усет "
823
01:30:37,349 --> 01:30:41,786
"В перла се е превърнала
росата в косата ти "
824
01:30:42,154 --> 01:30:46,318
"Това мъгливо време
обзема ме с усет "
825
01:30:46,491 --> 01:30:50,723
"Сърцето ми е омагьосано
от прелестите ти "
826
01:30:50,896 --> 01:30:55,060
"Не мога да го задържа."
827
01:30:55,233 --> 01:31:00,068
"Тази красива разцъфнала пъпка
на красотата е само за мен. "
828
01:31:00,172 --> 01:31:04,404
"Tова е една палава лунна
светлина в ароматно нощ "
829
01:31:04,576 --> 01:31:08,740
"Сърцето ми те желае устните
ми треперят от наслада "
830
01:31:14,052 --> 01:31:20,548
"Рибата е кралицата на морето.
Водата е живот, както виждате "
831
01:31:20,726 --> 01:31:22,694
Томи, сега нека се разходим назад.
832
01:31:23,395 --> 01:31:29,356
"Я докосне и тя ще се страхувай.
Вземете го и той ще е мъртъв "
833
01:31:29,534 --> 01:31:33,231
Видя ли? Аз дори
изпях цялото стихотворение.
834
01:31:33,405 --> 01:31:37,171
Виждал съм костюма на супермен
в магазина.
835
01:31:37,342 --> 01:31:39,242
Джай, моля те купи ми го!
836
01:31:40,078 --> 01:31:43,707
Ако продължиш да учиш и
пееш нови стихотворения като този...
837
01:31:44,082 --> 01:31:48,576
Ще получиш каквото искаш.
- И тогава аз ще бъда супермен.
838
01:31:50,489 --> 01:31:51,456
Мамо ти си стой.
Аз ще вдигна.
839
01:31:53,492 --> 01:31:56,791
Е г-н Джай дойде ли си или не?
- Да Джай говори.
840
01:32:00,565 --> 01:32:03,056
Аз съм общественият
слуга Мишра.
841
01:32:03,702 --> 01:32:09,402
Аз съм ваш пламенен фен. Аз
вече ви се обаждам за 23 път.
842
01:32:10,041 --> 01:32:12,202
Но все още не сте
достигнали до точката.
843
01:32:12,377 --> 01:32:16,006
Какво ще кажете да се срещнем?
- Добре. Дай те ми адреса си.
844
01:32:16,181 --> 01:32:25,021
Напиши го. 124, Aнупама,
Картър Road, Bandra Запад.
845
01:32:24,140 --> 01:32:25,767
Заповядайте, г-н Джай.
846
01:32:25,942 --> 01:32:31,039
Аз ви казвам, още няколко офицери
като вас в отдела ...
847
01:32:31,214 --> 01:32:32,511
наистина ще променят
лицето на тази нация.
848
01:32:32,982 --> 01:32:35,177
В лицето на тази нация
все още може да се подобри ...
849
01:32:35,685 --> 01:32:37,778
дори когато няколко лидера като
като вас я ръководят.
850
01:32:41,824 --> 01:32:43,849
Имате добро чувство за хумор.
851
01:33:06,516 --> 01:33:10,077
Мога ли да знам
причината за тази усмивка?
852
01:33:11,053 --> 01:33:13,487
Аз предполагам, че
човек като вас ...
853
01:33:13,656 --> 01:33:16,887
, който твърди, че унищожи и продаде тази
нация трябва да е доста благоразумен.
854
01:33:17,527 --> 01:33:19,688
Но ти се оказа да си
доста голям глупак, Джагтап.
855
01:33:21,197 --> 01:33:23,927
Аз току-що, спуснах доклад който
ще бъде отпечатан във вестниците.
856
01:33:24,467 --> 01:33:26,628
Трябва да сте чули
доста слуха, за новините.
857
01:33:27,537 --> 01:33:30,233
Но убийството на моят приятел
и репортер Нирмал Суд,
858
01:33:30,606 --> 01:33:33,439
доказа че подозренията ми са вярно, и
че ти си ръководител на бандата Нагия.
859
01:33:34,477 --> 01:33:37,844
И това е лош късмет, че
Гуман беше уловен от мен.
860
01:33:38,014 --> 01:33:38,981
Но г-н Джай ...
- Млъкни!
861
01:33:42,218 --> 01:33:47,246
Аз съм готов да заплатя
цената за моята глупост.
862
01:33:47,823 --> 01:33:50,451
Вие мислите, че точно в този
момент можеш да търгуваш...
863
01:33:50,626 --> 01:33:53,993
с честност, почтеност към
нация за пари.
864
01:33:54,830 --> 01:33:59,665
Ти ще трябва да платиш цената
за всяка грешка на бесилката.
865
01:33:59,835 --> 01:34:01,803
Как смееш да ме заплашваш
под моя покрив!
866
01:34:01,971 --> 01:34:04,064
Един сигнал от мен и ще ...
- Не Джагтап.
867
01:34:04,507 --> 01:34:05,974
Това не е заплаха,това е истината.
868
01:34:07,910 --> 01:34:09,935
Сигурно си чувал със сигурност
историята на това чудовище ...
869
01:34:10,246 --> 01:34:14,740
, чийто живот е в един папагал.
Днес вие сте, че чудовище ...
870
01:34:14,917 --> 01:34:18,876
и животът ти е в името на този папагал
Гуман, който сега е под мое попечителство.
871
01:34:19,522 --> 01:34:22,685
Днес не можеш да ми направиш нищо
лошо защото Гуман е моята стража.
872
01:34:22,925 --> 01:34:27,021
И утре няма да можеш да
ми сториш нищо лошо, защото ...
873
01:34:27,196 --> 01:34:28,823
Гуман сам ще свидетелства срещу
теб и и ще отидеш на бесилката.
874
01:34:30,466 --> 01:34:32,559
Сега ще те оставя, защото ...
875
01:34:32,735 --> 01:34:35,033
е време за Гуман да му поднеса
хляб.
876
01:34:40,476 --> 01:34:41,966
Господарю, той говори глупости.
877
01:34:42,144 --> 01:34:44,942
Млъкни! Той не говори глупости.
Той казва истината.
878
01:34:45,481 --> 01:34:48,450
Аз ще му дам смърт
по-лоша от кучешка.
879
01:34:48,751 --> 01:34:52,243
Всичко, което трябва да знаем
е къде се намира Гуман.
880
01:35:02,498 --> 01:35:06,662
Вода!
Дай ми малко вода.
881
01:35:09,505 --> 01:35:11,803
Ти треперещ толкова много
само за една проста капка вода!
882
01:35:11,974 --> 01:35:15,068
А колко моят приятел трябва да
се е борил за една глътка въздух.
883
01:35:15,244 --> 01:35:18,213
Аз със сигурност ще умра.
884
01:35:19,515 --> 01:35:23,679
Не Гуман. Това е много
важно, за мен да живееш...
885
01:35:23,853 --> 01:35:27,414
, защото ти трябва да отидеш с
съда и свидетелстваш срещу Джагтап.
886
01:35:27,590 --> 01:35:31,890
Не. ...
- Не но офертата не се отказва.
887
01:35:32,461 --> 01:35:35,624
Колкото по-рано го направиш, толкова по-скоро
ще се измъкнеш от този ад от тази дупка.
888
01:35:35,798 --> 01:35:37,095
Друго, нека да ти кажа нещо важно.
889
01:35:37,266 --> 01:35:42,704
Когато Джагтап и всичките му мъже, не
са в състояние да намерят това място!
890
01:35:48,611 --> 01:35:51,045
Твоят Надзирател, какво
времето на часовника?
891
01:35:52,982 --> 01:35:57,783
Кой, по дяволите, се обажда?
- По дяволите не, но и това време ще дойде.
892
01:35:57,953 --> 01:35:59,853
Какво е времето, така или иначе,
Началник?
893
01:36:01,490 --> 01:36:08,191
10 часа.
- Има още 15 секунди. До 10 часа.
894
01:36:08,564 --> 01:36:12,193
И какво от това?
-Виж обърни внимание на прозореца си.
895
01:36:13,502 --> 01:36:15,993
Да погледна през прозореца!
Каква глупост е това?
896
01:36:16,238 --> 01:36:21,232
11, 10, 9 ... Имаш само 9
секунди . Движи се бързо!
897
01:36:41,964 --> 01:36:44,694
Какво по дяволите става?
898
01:36:44,867 --> 01:36:47,199
Това е само една проба.
899
01:36:47,670 --> 01:36:52,573
Истинският взрив ще се проведе
10:45 точно в болница Ганди.
900
01:36:52,808 --> 01:36:53,775
Кой си ти?
901
01:36:54,677 --> 01:36:57,043
Попитай твоят скъп
Инспектор Джай? Той ме познава.
902
01:36:58,748 --> 01:37:02,946
Какво искаш?- Той знае,
прекалено.Твоят Инспектор Джай
903
01:37:09,892 --> 01:37:13,453
Какво каза той?
- Той каза, че го познаваш.
904
01:37:13,896 --> 01:37:15,056
Какво още ти каза той?
905
01:37:15,231 --> 01:37:19,964
Подобна експлозия ще има и
в 10:45 часа в болница Ганди.
906
01:37:26,776 --> 01:37:28,403
Обади се на екипа за бомбите веднага.
907
01:37:28,577 --> 01:37:30,943
Помоли ги да са в болница Ганди
преди 10:45.
908
01:37:31,113 --> 01:37:32,478
Но как толкова а бързо, сър?
-Просто им се обади, веднага!
909
01:37:39,054 --> 01:37:40,146
Господине, телефонът е зает.
910
01:38:16,492 --> 01:38:18,653
Нека отидем сър! Ела те сър.
911
01:38:21,030 --> 01:38:23,260
Има бомба в болницата
Бързо да се евакуира болницата.
912
01:38:24,233 --> 01:38:25,063
Аз ще отида на горния етаж.
- Да вървим.
913
01:38:27,036 --> 01:38:28,663
Има бомба в болницата.
Бягайте от тук!
914
01:38:31,440 --> 01:38:33,908
Има бомба в болницата.
Бягайте от тук! Побързай те!
915
01:38:35,044 --> 01:38:36,875
Има бомба в болницата.
Бягайте от тук!
916
01:39:07,476 --> 01:39:09,103
Носи го.
Вземи го внимателно.
917
01:39:11,146 --> 01:39:13,046
Да вървим!Хайде бързо!
918
01:39:50,653 --> 01:39:53,144
Аз съм проверил цялата болница но
не можах да намеря бомба никъде.
919
01:39:53,455 --> 01:39:55,423
Обади се на екипа за бомбите веднага.
920
01:41:19,141 --> 01:41:21,041
Да живее Богинята Майка!
921
01:41:40,629 --> 01:41:45,726
Този път късметът бе на твоя
страна, но за колко дълго?
922
01:41:45,968 --> 01:41:47,993
Къде ще тичаш
и спасяваш човешки животи?
923
01:41:49,438 --> 01:41:50,803
В толкова голям град ...
924
01:41:51,040 --> 01:41:54,407
с хиляди болници,
фабрики, офиси и училища.
925
01:41:54,576 --> 01:41:58,012
Говорейки за училище.
Ще има друга експлозия ...
926
01:41:58,180 --> 01:42:02,082
точно след 45 минути
в училище Anand Blind.
927
01:42:02,251 --> 01:42:03,411
Слушайте ...
928
01:42:03,585 --> 01:42:10,821
училище Ананд Blind
точно в 11:30.
929
01:42:13,929 --> 01:42:20,892
"О, Господи, дай ни знания
мир и хармония "
930
01:42:21,203 --> 01:42:27,972
"Отнеми всичките ни проблеми
и скърби от нас бързо "
931
01:42:28,143 --> 01:42:34,844
"Ни ни отвеждай в твоето убежище,
докато не станем праведни пред теб "
932
01:42:35,017 --> 01:42:41,513
"Да можем да пазим
нашата вяра и станем учтиви "
933
01:44:00,502 --> 01:44:01,469
Господине, аз ще се видим.
934
01:44:07,009 --> 01:44:11,537
Следващата бомба ще е точно
12:30 в училище на манастира.
935
01:44:11,780 --> 01:44:17,013
Не,неДжагтап! Спри! Спри
това клане на невинни животи.
936
01:44:17,853 --> 01:44:20,686
Моля ви!
937
01:44:21,857 --> 01:44:29,764
Какво беше това? Бихте ли
повторили това, което казахте?
938
01:44:30,465 --> 01:44:31,762
Аз ви моля!
939
01:44:31,934 --> 01:44:37,167
Вие ме молите! Но, нали щяхте
да ме изпратите на бесилото?
940
01:44:38,140 --> 01:44:45,046
Беше моя грешка, моя глупост.
Приеми моята грешка.
941
01:44:45,480 --> 01:44:50,042
Е, нямам нищо против.
Нека миналото е минало.
942
01:44:50,886 --> 01:44:56,119
Сега вие лично ще ми
доведете Гуман при мен.
943
01:45:00,996 --> 01:45:06,457
Добре. Но дотогава не убивайте
повече невинни хора.
944
01:45:07,169 --> 01:45:08,727
Не трябва да има
повече бомбени взривове.
945
01:45:09,104 --> 01:45:17,671
Ако ти не ми доведеш Гуман на
Китайската рекичка преди 12:30 ...
946
01:45:17,846 --> 01:45:20,076
сам, няма да има
повече взривове.
947
01:45:20,249 --> 01:45:25,687
Мога дори да се забавя.
- Тогава ще бъде твърде късно.
948
01:45:26,455 --> 01:45:30,414
Би било най-добре, ако не си губиш
повече времето а да бягаш.
949
01:45:32,461 --> 01:45:33,428
Да.
950
01:46:04,493 --> 01:46:06,120
Ела Гуман.Ела
951
01:46:21,910 --> 01:46:26,745
Да не си посмял да ми пипаш униформата.
- Добре, няма да го направя.
952
01:46:28,050 --> 01:46:32,077
Но, от днес нататък,ти също не
ще се допреш до този униформа.
953
01:46:33,956 --> 01:46:38,484
Да. И ако някога открия
, че отново си я сложил ...
954
01:46:38,860 --> 01:46:46,494
тогава по мисли за виковете на
малките жертви от бомбите.
955
01:46:47,469 --> 01:46:49,960
Телата на тези деца
опръскани с кръв.
956
01:46:52,207 --> 01:46:57,941
Не би издържал на тази
жалка гледка?
957
01:46:58,480 --> 01:47:01,449
Сега си върви.
958
01:47:04,987 --> 01:47:09,651
Аз няма да оставя тази измет, жив!
Той ме измъчва толкова много.
959
01:47:10,092 --> 01:47:12,856
Той ме накара да страдам
за всяка капка вода.
960
01:47:14,896 --> 01:47:19,663
Преди това, нека си
свали униформата.
961
01:47:45,127 --> 01:47:49,757
Добре. Ако желаеш да подадеш
оставка, тогава го направи.
962
01:47:50,799 --> 01:47:53,825
Ако желаеш да се погубиш
тогава го направи.
963
01:47:55,871 --> 01:47:58,897
Аз нямам право да
спирам,подадената ти оставка.
964
01:47:59,474 --> 01:48:04,776
Но, аз имам всички права да те помоля, кой
стои зад цялата тази тежка телесна повреда
965
01:48:06,481 --> 01:48:10,645
Да, сър. Имате всички
права да знаете всичко.
966
01:48:12,487 --> 01:48:14,785
Но аз изгубих всичките си
права да ви кажа нищо.
967
01:48:16,491 --> 01:48:20,723
Мислех че,като събере всички
съответни материални доказателства ...
968
01:48:21,563 --> 01:48:23,656
срещу него ще го изпратя на бесилото.
969
01:48:27,436 --> 01:48:29,461
Но бях изправени пред
много ужасно поражение.
970
01:48:29,638 --> 01:48:34,940
Джай ти ...
- Сър, аз не съм единственият ...
971
01:48:35,944 --> 01:48:38,606
на този свят, които може да обича
брат си повече от живота си.
972
01:48:39,848 --> 01:48:42,009
Днес, всички онези, които
бяха убити или ранени ...
973
01:48:42,851 --> 01:48:46,412
в сляпото училище
бяха мои братя, на някой си.
974
01:48:47,656 --> 01:48:53,492
Аз никога няма да мога да платя
тази тежка цена за моята почтеност.
975
01:48:56,064 --> 01:49:00,626
Аз никога няма да кажа
кой стои зад този хаос.
976
01:49:03,472 --> 01:49:05,099
Съжалявам, сър.Простете ми.
977
01:49:10,812 --> 01:49:14,771
Мамо!
- Тук е той.
978
01:49:14,950 --> 01:49:18,044
Мамо, аз трябва да си купя 30 хвърчила.
Дай ми 40 рупии .
979
01:49:18,220 --> 01:49:20,711
Аз нямам пари. Вземи
от Джай, когато си дойде.
980
01:49:20,889 --> 01:49:23,517
Но Джай го няма,мамо.
- Но той ще се прибере скоро.
981
01:49:23,692 --> 01:49:26,058
Не, аз ги искам, сега.
- Аз нямам пари в себе си.
982
01:49:27,762 --> 01:49:31,528
Сундар, ще те на бия ако
се държиш по този начин.
983
01:49:31,700 --> 01:49:35,067
Ще те на бия жестоко ако
продължаваш да ме гъделичкаш.
984
01:49:35,237 --> 01:49:41,540
Махай се от тук иначе
ще те пребия!
985
01:49:41,710 --> 01:49:44,907
Мамо, моля те, дай ми пари.
986
01:49:45,847 --> 01:49:48,816
Джай си идва! Сега, аз ще
взема парите от Джай.
987
01:49:48,984 --> 01:49:52,943
Аз никога няма да го вземе от вас.
Джай е у дома!
988
01:49:55,457 --> 01:49:58,949
Джай, моля, дайте ми малко пари.
989
01:50:00,662 --> 01:50:04,826
Моля, дай ми малко пари.
Искам да си купя хвърчила.
990
01:50:05,467 --> 01:50:06,957
Ще си вземеш,по-късно.
991
01:50:07,135 --> 01:50:09,103
Не по-късно. Искам
парите още сега.
992
01:50:09,271 --> 01:50:14,573
Искам 40 рупии.
993
01:50:14,743 --> 01:50:17,234
Дай ми парите
иначе аз ще те ударя.
994
01:50:19,147 --> 01:50:20,978
Ти винаги искаш само пари!
995
01:50:21,983 --> 01:50:24,178
Смяташ, че парите растат по дърветата
че аз ще ти извадя и ще ти ги дам?
996
01:50:25,086 --> 01:50:30,388
Излез навън и и си оправи
сам живота,ясно! Идиот!
997
01:51:15,136 --> 01:51:19,766
Чичо, имам нужда от работа.
998
01:51:19,941 --> 01:51:22,239
Какво? Хората току що
бяха уволнени от тук.
999
01:51:22,611 --> 01:51:25,512
Сега, не ме смущавай и се махни.
Върви си!Върви си!Върви си!
1000
01:51:37,425 --> 01:51:39,655
Вече е почти вечер.
Да хапнеш нещо майко.
1001
01:51:40,428 --> 01:51:44,990
Бог знае къде моето гладно
дете трябва да си скита?
1002
01:51:45,433 --> 01:51:49,893
Нещо повече, той има навика да
на лека закуска на всеки час.
1003
01:51:50,438 --> 01:51:54,807
Той ще се върне. По малкият ти син
отиде да търси брат си Сундар.
1004
01:51:54,976 --> 01:51:56,910
Те сигурно са на път за
дома.Моля те, ела вътре.
1005
01:52:16,865 --> 01:52:21,700
Какво искаш?
- Имам нужда от работа.
1006
01:52:21,870 --> 01:52:26,239
Какво можете да правиш?
- Мога да правя всичко.
1007
01:52:26,608 --> 01:52:29,941
Аз не съм човек.
Аз съм Супермен.
1008
01:52:30,078 --> 01:52:31,636
Какво?
- Да.
1009
01:52:32,981 --> 01:52:34,778
Да ти покажа ли още малко?
- О, да.
1010
01:52:39,821 --> 01:52:41,721
Това психическо убежище или бар?
1011
01:52:46,494 --> 01:52:48,462
Ти го правиш много добре.
1012
01:52:49,998 --> 01:53:01,068
Чичо, аз съм много гладен.
- Наистина ли? Аз със сигурност ще те нахраня.
1013
01:53:01,242 --> 01:53:03,802
Но, можеш ли да се правиш на куче?
1014
01:53:06,181 --> 01:53:08,149
Куче!
- Да.
1015
01:53:08,316 --> 01:53:12,548
Да. След това ще ме наемеш ли?
1016
01:53:12,721 --> 01:53:16,088
Ще го направя, но първо,
ми покажи лаеш.
1017
01:53:32,474 --> 01:53:35,910
Томи, аз съм много доволен от теб.
- Ще мога ли да работя?
1018
01:53:36,010 --> 01:53:38,843
Разбира се ще!
Но, покажи ми още нещо.
1019
01:53:39,013 --> 01:53:40,981
Покажи ми, как змията пропълзява.
1020
01:53:41,149 --> 01:53:42,514
Змия!
- Да.
1021
01:54:23,124 --> 01:54:29,962
Какво става,братко?
- Ти нали поиска да работя?
1022
01:54:30,799 --> 01:54:35,930
Този чичо ме помоли да
да се правя на куче а ...
1023
01:54:36,070 --> 01:54:40,769
а след това на змия. Аз направих това което
искаше той. Сега той ще ме наеме на работа.
1024
01:54:40,942 --> 01:54:42,569
Аз ще получа дори пари от него.
1025
01:55:21,916 --> 01:55:25,613
Къде остави ,майка си?
1026
01:55:26,454 --> 01:55:34,623
Мамо, аз съм много гладен.
- Знам сине. Ела аз ще те храня.
1027
01:55:34,796 --> 01:55:37,765
Вие също идват заедно син.
1028
01:55:42,470 --> 01:55:45,496
Нека бъде благословен сине мой.
1029
01:55:46,074 --> 01:55:50,101
Нека Бог да те благослови с
с брат като теб.
1030
01:56:00,154 --> 01:56:03,988
Какво се е случило с теб Джай?
- Ти няма да разбереш, Шармила.
1031
01:56:04,158 --> 01:56:05,182
Аз разбирам всичко.
1032
01:56:05,560 --> 01:56:07,050
Какво бедствие те е сполетяло
че си загубил самообладание ...
1033
01:56:07,228 --> 01:56:09,196
каква трагедия
те е сполетяла,Джай?
1034
01:56:11,165 --> 01:56:17,229
Говориш за бедствие!
И как няма да е бедствие?
1035
01:56:18,006 --> 01:56:20,668
Брат, когото обичам
повече от живота ми ...
1036
01:56:21,509 --> 01:56:23,670
днес го видях
да лае като куче.
1037
01:56:24,445 --> 01:56:27,073
Видях го да се извива и плъзга
като змия и червей.
1038
01:56:27,248 --> 01:56:31,617
И знаеш ли защо?Само
защото той беше гладен.
1039
01:56:33,121 --> 01:56:35,146
Той е гладен за храна.
1040
01:56:39,127 --> 01:56:41,561
Майка ми го изгледала
толкова трудно и днес аз ..
1041
01:56:41,729 --> 01:56:46,098
Днес аз унищожих
живота на майка си .
1042
01:57:40,455 --> 01:57:44,949
Науката и компютърни науки са
направила такъв голям напредък.
1043
01:57:45,860 --> 01:57:50,024
Може ли някой да си представи
че в днешни дни, целият бизнес ...
1044
01:57:50,198 --> 01:57:54,100
контакти и транслационни данни биха могли
да се съхранят в тази малка дискета?
1045
01:57:56,471 --> 01:57:59,770
Гуман, къде е този филм?
- Вземи го.
1046
01:58:00,875 --> 01:58:04,834
Знаете ли, този филм се
продава за $ 20 милиона?
1047
01:58:05,013 --> 01:58:07,447
Какво си планирал
за инспектор Джай?
1048
01:58:07,615 --> 01:58:11,949
Той вече не е инспектор.
Той напусна работа, той е погубен.
1049
01:58:12,086 --> 01:58:13,849
Но аз не ще го оставя да
се измъкне толкова лесно.
1050
01:58:14,022 --> 01:58:18,721
Не трябва. Кой ще те моли?
Но, да имай малко търпение.
1051
01:58:18,893 --> 01:58:20,656
Той подаде оставка вчера.
1052
01:58:20,828 --> 01:58:25,527
Остави го ,официално да подаде
оставка и след това ще го смажем.
1053
01:58:26,768 --> 01:58:30,135
В същото време, предай
тези неща и тази чанта ...
1054
01:58:30,505 --> 01:58:32,735
на хората, на г-н Харпър на летището.
Той напуска с полет н 11:30 часа.
1055
01:58:32,907 --> 01:58:36,866
И Гуман ще се въздържаш, нали!
1056
01:59:02,804 --> 01:59:05,500
Аз няма да оставя
този нещастник жив.
1057
01:59:13,881 --> 01:59:18,113
10, 20, 30, 40, 50,
60, 70, 80, 90, 100.
1058
01:59:18,286 --> 01:59:19,253
Сега е твой ред.
1059
01:59:19,620 --> 01:59:25,456
Аз ще съм ченге а вие ще сте обирджии
и ще се криете тогава аз ще ви стрелям.
1060
01:59:31,432 --> 01:59:33,195
Може ли да дойда сега?
- Не още.
1061
01:59:37,772 --> 01:59:38,932
Може ли да дойда сега?
1062
01:59:43,578 --> 01:59:45,205
Измамник!
1063
01:59:48,950 --> 01:59:52,408
Може ли да дойда сега?
- Ела.
1064
01:59:55,857 --> 01:59:57,688
О, не! Дори не мога да видя ясно.
1065
02:01:36,490 --> 02:01:37,514
Хванах разбойника.
1066
02:01:37,692 --> 02:01:40,786
Ти избяга с моите очила. Смяташ че,
не знам, дори не мога да видя ясно?
1067
02:01:40,962 --> 02:01:44,454
Капитане, кой беше този човек
който си изпусна чантата на земята?
1068
02:01:44,832 --> 02:01:46,060
Какъв човек?
1069
02:01:46,234 --> 02:01:48,896
Същият човек, които ти стресна
като те видя с пистолет в ръце.
1070
02:01:49,837 --> 02:01:51,737
Наистина ли избяга като
видя пистолета?
1071
02:01:51,906 --> 02:01:55,000
В края на краищата, аз не
съм човек.Аз съм Супермен.
1072
02:01:55,176 --> 02:01:57,804
Спри да се смееш и да тръгваме
и да проверите какво има в чантата.
1073
02:01:58,779 --> 02:01:59,746
Да вървим.
1074
02:02:06,120 --> 02:02:07,610
Хей ,Боже!
1075
02:02:08,189 --> 02:02:14,492
Капитане, усещам проблеми.
Ако този човек отиде в полицията ...
1076
02:02:14,662 --> 02:02:17,153
ние ще трябва да прекараме останалата
част от живота си, зад решетките.
1077
02:02:19,133 --> 02:02:22,569
Капитане, аз трябва да отида до
тоалетната. Аз ще си вървя у дома.
1078
02:02:22,737 --> 02:02:24,967
Нека всички се изплъзнем тихо.
1079
02:02:27,808 --> 02:02:32,108
Боже мой!
Съни, какво ще правим сега?
1080
02:02:32,280 --> 02:02:34,771
Аз ще ти кажа.
- Да вървим.
1081
02:02:37,818 --> 02:02:40,787
Съни, ще скрием
тази чанта в тревата?
1082
02:02:40,955 --> 02:02:45,790
, Кълна се в живота на майка ми, че
няма да кажа на никой за тази чанта.
1083
02:02:45,960 --> 02:02:47,985
И ако направя тогава
майка ми ще умре.
1084
02:02:48,162 --> 02:02:49,595
Сега ти се закълни
в живота на брат си.
1085
02:02:49,764 --> 02:02:54,133
Млъкни глупако! Брат ми ще
умре, ако се закълна в живота му.
1086
02:02:54,302 --> 02:02:59,001
Аз няма да се закълна в брат ми.- И какво
от това ? Аз също се заклех при майка ми.
1087
02:03:01,175 --> 02:03:05,874
Добре. Ще се закълна върху Джай
, че не ще кажа на никой за тази чанта
1088
02:03:06,047 --> 02:03:07,674
Ще я скрия сега?
- Да.
1089
02:03:13,187 --> 02:03:18,090
Хей, тя напълно се скри.
Нека да отиваме накъде.
1090
02:03:19,927 --> 02:03:23,226
Искаш да кажеш, че Джай
е отнел куфара, от теб!
1091
02:03:23,864 --> 02:03:26,833
Но аз ти бях казал да
отидеш направо на летището.
1092
02:03:27,001 --> 02:03:28,491
Защо си отишъл в дома му?
1093
02:03:28,669 --> 02:03:30,933
Знаеш ли, че ако тази чанта
попадне в ръцете на ченгетата ...
1094
02:03:31,072 --> 02:03:34,041
тогава аз, ти и всеки от нас ще
се види,как виси на бесилката.
1095
02:03:38,079 --> 02:03:41,515
Кана, какво става?
Джай още ли е в полицията?
1096
02:03:41,682 --> 02:03:44,913
Не, господине. Той напусна.
Той подаде оставка вчера .
1097
02:03:45,086 --> 02:03:48,180
Истината ли казваш?
- Кълна се в жена ми и децата.
1098
02:03:51,492 --> 02:03:53,790
Кълнеш се в жена си и децата!
1099
02:03:54,695 --> 02:03:58,961
Това значи че Джай също
трябва да има семейство.
1100
02:03:59,100 --> 02:04:00,658
Кой е в семейството му?
1101
02:04:00,835 --> 02:04:07,604
Не са много, майка и брат на
когото не може да се разчита
1102
02:04:07,842 --> 02:04:14,475
Той е психично болен.
- Брат и, при това луд!
1103
02:04:15,516 --> 02:04:20,818
Но той има майка а
Майката е много ценно нещо.
1104
02:04:20,988 --> 02:04:25,948
Без майка, децата стават много
беззащитни и безпомощни.
1105
02:04:26,127 --> 02:04:29,619
Как смъртта на майка им
ще ни върне нашата чанта?
1106
02:04:33,067 --> 02:04:36,093
Ние със сигурност ще
си я върнем, Гуман.
1107
02:04:36,871 --> 02:04:39,931
Да предположим, че ти
счупи предното стъкло.
1108
02:04:40,674 --> 02:04:44,576
А на следващия ден, ако намериш
всички стъкла, разбити.
1109
02:04:45,079 --> 02:04:48,105
И ако имаше малко поне разум ...
1110
02:04:48,282 --> 02:04:50,580
щеше да знаеш, че аз съм, този
който е счупил всички тези стъкла.
1111
02:04:50,818 --> 02:04:57,121
По същия начин, Джай взе чантата ти.
И ако майка му е убита, тогава ...
1112
02:04:57,558 --> 02:05:00,527
той определено ще знае
защо сме я убили.
1113
02:05:00,694 --> 02:05:07,463
И следващата жертва ще бъде
не, неговият луд , но скъп брат.
1114
02:05:07,902 --> 02:05:12,066
Той ще пълзи заради него на
колене и сам ще дойде при нас.
1115
02:06:01,489 --> 02:06:05,721
Мамо!
1116
02:06:08,095 --> 02:06:09,995
Аз ще изпратя лекар веднага.
1117
02:06:14,902 --> 02:06:17,063
Мамо!
1118
02:06:25,779 --> 02:06:31,149
Ти търсиш Сундар, нали така?
Трябва да се играе някъде.
1119
02:06:31,986 --> 02:06:34,011
Аз ще се обадя на Шармила.Тя
трябва да е път за насам с него.
1120
02:06:34,955 --> 02:06:40,018
Как се случи това майко?
- Може би, всичко е предопределено.
1121
02:06:41,962 --> 02:06:46,160
Всеки трябва да умре някой ден.
- Не говори така,майко.
1122
02:06:50,137 --> 02:06:52,935
Отговорността на моето дете
ще се удвои , нали?
1123
02:06:55,209 --> 02:06:59,441
След мен, ти ще се грижиш
за Сундар.
1124
02:07:01,148 --> 02:07:08,054
Защо говориш така?
Как ще се грижи за него?
1125
02:07:08,889 --> 02:07:13,917
Ти ще си с нас. Ти ще се
грижи за него и за мен.
1126
02:07:15,162 --> 02:07:20,725
Това е въпрос на дни и
тогава всичко ще бъде наред.
1127
02:07:23,170 --> 02:07:26,936
Моят смел син плаче!
Това е лошо.
1128
02:07:30,711 --> 02:07:31,678
Мамо!
1129
02:07:36,517 --> 02:07:40,817
Не моето дете!Аз ще те напусна
1130
02:07:43,457 --> 02:07:47,018
Всичко е само мираж.
1131
02:07:48,462 --> 02:07:55,493
Кажи ми,Хари Ом Тат Сат"
- Не мамо.
1132
02:07:58,806 --> 02:08:04,904
Кажи го скъпи,
"Хари Ом Тат Сат"
1133
02:08:05,746 --> 02:08:07,577
Не майко. Не можеш да ме напуснеш.
1134
02:08:09,216 --> 02:08:13,516
"Хари Ом Тат Сат"
- "Хари Ом Тат Сат"
1135
02:08:14,488 --> 02:08:20,120
"Хари Ом Тат Сат"
- "Хари Ом Тат Сат"
1136
02:08:21,095 --> 02:08:26,795
"Хари Ом Тат Сат"
- "Хари Ом Тат Сат"
1137
02:08:28,102 --> 02:08:31,401
"Хари Ом Тат Сат"
1138
02:09:46,113 --> 02:09:49,810
Господине, нека майка ви бъде
кремирана от големият и син.
1139
02:09:55,122 --> 02:09:58,421
Но Свещеник Сундар е ...
- Според на шастри ...
1140
02:09:58,592 --> 02:10:02,619
ако големият син кремира майка си
само тогава душата ще почива в мир.
1141
02:10:15,142 --> 02:10:19,977
Не. ... Не Джай, не!
1142
02:10:20,147 --> 02:10:23,776
Сундар, вземи го и кремирай майка.
1143
02:10:24,418 --> 02:10:30,050
Не Джай, няма да дам огън на.
Огънят е много лошо нещо.
1144
02:10:30,424 --> 02:10:35,123
Знаеш ли, че когато се допреш до
него всичко изгаря и боли много.
1145
02:10:35,896 --> 02:10:41,801
Когато ме докосна,
Майка плака много.
1146
02:10:41,969 --> 02:10:47,532
Не давай огън на майка.
Знаеш ли колко ще я боли?
1147
02:10:50,444 --> 02:10:57,612
Човек не чувства нищо след
смъртта. Мама е мъртва, нали?
1148
02:11:00,521 --> 02:11:07,950
Кой уби майка ми, Джай?
- Бог я взе при себе си.
1149
02:11:10,864 --> 02:11:13,628
Вземи го и, кремирай майка.
1150
02:11:16,470 --> 02:11:21,931
Не, аз дори няма да пощадя Бог.
1151
02:11:22,476 --> 02:11:26,572
Той уби майка ми, нали?
1152
02:11:28,081 --> 02:11:34,714
Аз дори няма да го пощадя.
Той уби майка ми, нали?
1153
02:11:36,824 --> 02:11:39,884
Свещеник, аз няма да
мога нищо да направя.
1154
02:11:43,831 --> 02:11:48,063
Не. .. няма да я кремирам.
1155
02:11:49,436 --> 02:11:55,671
Моля те, не гори майка ми!
1156
02:11:56,443 --> 02:12:00,539
Не изгаряй майка ми!
1157
02:12:01,648 --> 02:12:08,019
Остави ме! Майка ми ...
1158
02:12:09,122 --> 02:12:16,927
Не изгаряй майка ми!
1159
02:12:18,465 --> 02:12:25,894
Това ще я боли много!
Не изгаряй майка ми!
1160
02:12:28,008 --> 02:12:31,444
Не изгаряй майка ми!
1161
02:12:40,554 --> 02:12:44,650
Аз също се чудеха защо не дойде
за нас след смъртта на майка си?
1162
02:12:44,992 --> 02:12:47,927
Това е границата, Гуман.
Ти си толкова глупав!
1163
02:12:48,095 --> 02:12:50,962
Не можеш да направиш разлика
от Джай и лудият му брат?
1164
02:12:51,098 --> 02:12:53,123
Той е извадил пистолет
и тръгна а срещу мен.
1165
02:12:53,500 --> 02:12:55,934
Аз само исках да спася живота
си ,как да узная разликата?
1166
02:12:56,103 --> 02:12:57,866
Но дори и тогава,
те са толкова различни!
1167
02:12:58,238 --> 02:13:01,730
Виждал ли си някога, гледал ли си всички
филми на близнаците Double и Trouble?
1168
02:13:01,909 --> 02:13:03,934
И ти няма да можеш да ги различиш!
1169
02:13:04,177 --> 02:13:07,203
Те са толкова еднакви, че ти също
ще се объркаш, ако ги видиш.
1170
02:13:07,848 --> 02:13:09,475
Ние ще трябва да видим сега.
1171
02:13:10,117 --> 02:13:16,022
Така или иначе трябва да научим от,
лудият къде е чантата.
1172
02:13:34,975 --> 02:13:41,608
Няма ли да дойдеш да си играеш? Отиди
си и играй. Ще приготвя закуската.
1173
02:13:55,495 --> 02:13:57,122
Той дори няма да ми говори.
1174
02:14:13,513 --> 02:14:18,473
Нещастник! Аз те питам за
последния път, къде е чантата.
1175
02:14:18,652 --> 02:14:26,081
Или , ще ти одера кожата, жив.
- Няма значение, колко ще ме биете ...
1176
02:14:26,259 --> 02:14:28,022
Аз все ще отказвам да
ви кажа къде е чантата.
1177
02:14:28,462 --> 02:14:32,831
Защото брат ми Джай
ще умре, ако ви кажа.
1178
02:14:33,000 --> 02:14:37,198
Така ли, цениш брат си
по-скъпо от живота си!
1179
02:14:38,472 --> 02:14:43,569
Нека да видим, дали ти е толкова
скъп , колкото живота ти.
1180
02:14:44,011 --> 02:14:46,502
Хей, обадете се, на Джай!
1181
02:14:49,816 --> 02:14:52,580
Брат Джай, няма ли Сундар
да излезе да си играе днес?
1182
02:14:52,753 --> 02:14:55,586
Какво искаш да кажеш? Сундар
отиди в градината, за да играе?
1183
02:14:55,756 --> 02:14:59,522
Не няма го.
- Къде би могъл да отиде?
1184
02:15:01,695 --> 02:15:08,066
Г-н Джай, една наша чанта е при
вас по погрешка. Ние я искаме обратно.
1185
02:15:11,238 --> 02:15:16,198
За каква чанта говориш?
Аз нямам никаква чанта.
1186
02:15:16,576 --> 02:15:19,235
Този луд твой брат знае
местонахождението на тази чанта.
1187
02:15:19,577 --> 02:15:21,013
Но той не ни казва.
1188
02:15:21,181 --> 02:15:23,012
Ти говори с него.
Може би ще може да ти кажа.
1189
02:15:39,466 --> 02:15:40,831
г-н Джай, говори сега.
1190
02:15:41,001 --> 02:15:43,834
Слушайте Джагтап. Не смей
да докосваш брат ми.
1191
02:15:44,004 --> 02:15:45,232
Дай му по телефона и
ще говоря с него.
1192
02:15:46,606 --> 02:15:47,630
Говори с него!
1193
02:15:50,477 --> 02:15:53,571
Сундар, кажи ми,
тази чанта при теб ли е.
1194
02:15:53,747 --> 02:15:57,979
Не Джай, аз няма да ти кажа.
Аз се заклех върху живота ти.
1195
02:15:58,151 --> 02:16:02,451
Ако не я разкриеш, ти ще умреш.
- Никой не умира с такива обещания.
1196
02:16:02,622 --> 02:16:04,055
Просто ми кажи, къде е чантата.
1197
02:16:04,224 --> 02:16:06,852
Не Джай. Какво става, ако
също умреш,както умря мама?
1198
02:16:06,993 --> 02:16:09,461
Братко Джай, аз знам,
къде е тази чанта.
1199
02:16:12,499 --> 02:16:13,466
Е Джай, говори!
1200
02:16:13,633 --> 02:16:17,069
Джагтап, можеш да ме чакаш.
Аз ще дойда при теб с чантата.
1201
02:16:17,237 --> 02:16:18,864
И слушай.Още едно нещо.
Да не си посмял да биеш брат ми.
1202
02:16:21,508 --> 02:16:25,877
Тогава слушай внимателно, къде
трябва да донесеш тази чанта.
1203
02:16:31,184 --> 02:16:32,617
Добре. Ще бъда там.
1204
02:17:25,438 --> 02:17:31,741
Добре дошъл инспектор Джай!
Опа съжалявам! Г-н Джай.
1205
02:17:32,445 --> 02:17:36,609
Колко прав беше, когато ти каза,
че живота на чудовище се крие в ...
1206
02:17:36,783 --> 02:17:37,943
папагал а живота на папагал е ...
1207
02:17:56,970 --> 02:18:03,102
Да предположим че чудовището убие,
папагала. Какво ще правиш тогава?
1208
02:18:03,276 --> 02:18:09,772
Виж.Ние нямаме вражда по между ни.
И дори да ти дадох чантата.
1209
02:18:09,883 --> 02:18:11,976
Да това е вярно.
Какво ще кажеш,да го отворим.
1210
02:18:12,485 --> 02:18:18,253
Но аз не знаят комбинацията.
- О, наистина! Това е страхотно!
1211
02:18:22,162 --> 02:18:23,993
Сега, ще се отвори чантата.
1212
02:18:40,947 --> 02:18:44,678
Вземе обратно нещата си и
ми предай брат ми.
1213
02:18:44,851 --> 02:18:47,877
Как можем да пусна да си отидеш
толкова лесно,нещастнико?
1214
02:18:48,188 --> 02:18:51,157
В края на краищата, ти
ме изтезавани много.
1215
02:18:52,192 --> 02:18:54,217
Позволи ми първо да уредя
сметки си с теб.
1216
02:20:08,468 --> 02:20:10,095
Аз съм Супермен.
1217
02:20:28,922 --> 02:20:30,389
Аз с не съм човек.
1218
02:21:19,472 --> 02:21:25,638
Сундар, хвърли ми го .
Хвърли го на мен, Сундар!
1219
02:21:56,443 --> 02:21:58,877
Гуман,виж там! Да вървим.
1220
02:22:01,448 --> 02:22:02,415
Да вървим!
1221
02:22:08,455 --> 02:22:10,616
Млъкни!
1222
02:22:15,862 --> 02:22:22,768
Хайде, хайде,покажи къде се намираш!
Иначе,ще застрелям скъпият ти брат.
1223
02:22:50,029 --> 02:22:51,792
Не бий брат ми!
1224
02:22:51,998 --> 02:22:54,466
Не. ...
1225
02:23:01,174 --> 02:23:04,541
Кръстницата Фея
ще ви накаже всички.
1226
02:23:11,050 --> 02:23:17,080
Достатъчно! Някои хора идват
на себе си доста късно, нали!
1227
02:23:18,191 --> 02:23:23,686
Ти не ми върна Гуман , докато аз
не взривих училището на слепите.
1228
02:23:24,464 --> 02:23:27,433
И не върна тази чанта ...
1229
02:23:27,600 --> 02:23:30,831
докато не отвлякохме
брат ти.
1230
02:23:31,871 --> 02:23:38,208
И да! Още едно нещо.
Това бях аз, който уби майка ти.
1231
02:23:43,483 --> 02:23:47,442
Аз убих майка ти! Да, аз!
1232
02:23:47,620 --> 02:23:50,953
Ти уби майка ми!
1233
02:24:25,124 --> 02:24:32,963
Ти уби майка ми, нали?
- Не. ...
1234
02:24:43,476 --> 02:24:47,503
Хей Сундар! Брат ми!
1235
02:24:56,889 --> 02:24:58,117
Не. ...
1236
02:25:52,879 --> 02:25:57,043
Аз отстраних всички
куршуми но ти много добре знаеш.
1237
02:25:57,216 --> 02:25:58,979
След като е прострелян толкова
много, е трудно, дали ще оживее.
1238
02:25:59,152 --> 02:25:59,846
Защо да не оживее?
1239
02:26:00,687 --> 02:26:03,952
Мой приятел бе простелян с 7 куршума
при сблъсък в полицията и оживя.
1240
02:26:04,090 --> 02:26:07,856
Той все още е жив и здрав.
Тогава защо да оживее Сундар?
1241
02:26:09,162 --> 02:26:12,962
Е, ако той издържи през
нощта, може би ...
1242
02:26:15,902 --> 02:26:22,137
Може би! Какви глупости говори?
Не го ли чу?
1243
02:26:22,508 --> 02:26:25,909
Успокой се, Джай.
Всичко ще бъде наред.
1244
02:26:26,979 --> 02:26:30,676
Поне изчакай сутринта.
- Какви глупости говори той?
1245
02:26:30,850 --> 02:26:37,619
Всичко ще бъде наред.
- Той говори глупости.
1246
02:27:18,498 --> 02:27:22,127
Сундар погледни, вече е сутрин.
Събуди се!
1247
02:27:22,502 --> 02:27:24,936
Всички твои приятели
трябва да те чакат.
1248
02:27:25,838 --> 02:27:30,741
Чанду, Съни, всичките.
Ти не си отишъл да си играеш още?
1249
02:27:32,779 --> 02:27:39,014
Нали ми каза, че си видял
костюм на супермен в магазина?
1250
02:27:39,452 --> 02:27:42,683
Кой ще те направи да
станеш истински Супермен.
1251
02:27:44,457 --> 02:27:48,826
И тогава ще можеш да
летиш от тук до там.
1252
02:27:49,462 --> 02:27:52,761
Нека отидем и купим костюма.
1253
02:27:54,200 --> 02:27:56,566
И тогава аз ще ти купя
бухалка и топка.
1254
02:27:56,869 --> 02:27:58,894
Аз също ще ти купя хвърчило.
1255
02:27:59,071 --> 02:28:04,771
Аз ще ти дам 1 десет, 2 десет,
всяка сума от парите, които искаш.
1256
02:28:05,812 --> 02:28:10,511
Събуди се Сундар!
Моля те, Събуди се, човече!
1257
02:28:12,885 --> 02:28:21,520
Просто си отвори очите, веднъж!
1258
02:28:23,496 --> 02:28:25,794
Не ми давай толкова много болка.
1259
02:28:27,099 --> 02:28:28,896
Не ми давай толкова много болка.
1260
02:28:39,045 --> 02:28:42,412
Джай , брат ти Сундар
си отвори очите.
1261
02:28:49,121 --> 02:28:50,748
Наистина не си човек!
1262
02:28:54,861 --> 02:28:56,419
Непослушно момче!
1263
02:28:56,796 --> 02:28:59,424
Виж, той се смее. Той се
смее, след като ме накара да плача.
1264
02:28:59,599 --> 02:29:02,090
Ти ме смути толкова много!
1265
02:29:02,268 --> 02:29:05,237
Хей! Ще гълча аз, ако
гълчиш моят брат Сундар.
1266
02:29:06,072 --> 02:29:09,166
О, момче ... о момче ... О, момче!
- Тогава какво?
1267
02:29:09,542 --> 02:29:13,706
Ти си моят живот, но моят брат Сундар
е по скъпо за мен от моя живот.
1268
02:29:14,688 --> 02:29:27,648
Превод: ДИМИТЪР СТОЙКОВ153809
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.