All language subtitles for Jaan Se Pyaara (1992) NTSC DvDRip x264. AC3.bulgarian sub.Chapters.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,735 --> 00:02:32,633 Нанду! 2 00:02:47,084 --> 00:02:49,780 Г-н Кана, това си ти! - Не говори твърде много. 3 00:02:50,154 --> 00:02:52,247 Аз открих задният прозорец. Избягах от там. 4 00:04:02,025 --> 00:04:06,394 Мъжете на бандита Нагия са много умни. Изглежда, Нанду отново е избягал. 5 00:04:12,102 --> 00:04:13,467 Колко дълго ще тичаш? 6 00:04:18,041 --> 00:04:19,508 Премести се малко наляво. 7 00:04:31,855 --> 00:04:33,220 Сега е моят ред. 8 00:04:33,457 --> 00:04:35,618 Ей не, сега аз ще съм. 9 00:04:35,859 --> 00:04:38,157 Но ти си една импер а Империите не батират. 10 00:04:38,328 --> 00:04:40,023 На кого са тези бухалки? - Твоите. 11 00:04:40,197 --> 00:04:41,562 На кого са тези пънове? - Твоите. 12 00:04:41,732 --> 00:04:45,759 Но топката е моя! - Тогава на пречи за батирам. Хайде! 13 00:04:48,405 --> 00:04:51,238 Не се тревожи! Аз ще взема пикет още на първата топка. 14 00:04:52,743 --> 00:04:58,045 Какво пристрастие! Той е изневярава. Той дори не знае как да играе. 15 00:05:07,024 --> 00:05:09,322 Видя ли ? Аз не съм човек! 16 00:05:10,527 --> 00:05:13,394 Майка ми ме вика. Аз отивам у дома. 17 00:05:13,564 --> 00:05:17,000 Вече е време, да закусвам и пия мляко. Ще се видим. 18 00:05:21,371 --> 00:05:27,401 "Хей Света Богородица!" Трябва да е Сундар. Време е за млякото му. 19 00:05:27,578 --> 00:05:30,547 Отвори вратата! - Идвам,момче!Идвам. 20 00:05:31,381 --> 00:05:36,409 Отвори вратата мамо! - Хей Боже,нямаш никакво търпение! 21 00:05:37,054 --> 00:05:40,490 Аз съм толкова много гладен а никой дори не се грижи да ми предложи мляко. 22 00:05:40,657 --> 00:05:43,353 Не говори глупости! Погледни това там, не е ли мляко. 23 00:05:46,730 --> 00:05:52,362 Ти дори не е сложила захар в него. Няма да пия това мляко. 24 00:05:53,270 --> 00:05:56,706 Първо искам 20 рупии . Едната да е Десет и още една десет. 25 00:05:57,074 --> 00:05:58,632 Какво? - Да. 26 00:05:58,809 --> 00:06:02,575 Ти винаги искаш пари.Какво ще ги правиш тези 20 рупии още сутринта? 27 00:06:02,746 --> 00:06:05,374 Всичко е свършено.Сега трябва да си купя топка. 28 00:06:05,549 --> 00:06:07,483 Нищо няма да купуваш. Изпий си млякото. 29 00:06:07,618 --> 00:06:10,246 Няма да пия това мляко. - Сундар, ще те на бия... 30 00:06:11,355 --> 00:06:12,652 Хайде, пий млякото! - Няма да го пия. 31 00:06:13,690 --> 00:06:17,057 Аз няма да пия мляко нито пък ще се храня храна, нищо няма да правя. 32 00:06:18,028 --> 00:06:19,655 Братко, защо вдигаш тази суматоха? 33 00:06:20,030 --> 00:06:24,194 Искам две банкноти по десет рупия . Един от десет рупии и две десет рупии. 34 00:06:24,368 --> 00:06:27,997 Джай, само да си посмял да му дадеш някакви пари. Аз вече съм му отказала. 35 00:06:28,705 --> 00:06:33,142 Е братле ,ако мама казва не, това означава, че няма и аз. 36 00:06:33,310 --> 00:06:36,404 Няма начин! Искам си парите. 37 00:06:36,580 --> 00:06:42,678 Сундар, боли ме! - Искам си парите! 38 00:06:42,853 --> 00:06:46,289 Как смееш да ме удряш! Аз не съм ли по голям от теб? 39 00:06:46,456 --> 00:06:48,686 Аз не съм ли по голям от теб? - Разбира се,ти си по голям от мен. 40 00:06:49,660 --> 00:06:53,756 Какво се случва ... Сундар, Какво правиш? Остави го! 41 00:06:54,131 --> 00:06:55,758 Искаш да го убиеш ли? Остави го! 42 00:06:57,267 --> 00:07:00,964 Мамо, Сундар е дете,мамо. 43 00:07:01,138 --> 00:07:03,470 Психически е дете, но физически, той има силата на един много голям човек. 44 00:07:04,341 --> 00:07:06,969 Той не разбира че може да те нарани. 45 00:07:07,144 --> 00:07:10,636 Ако той можеше да го разбере, той нямаше да ме нарани? 46 00:07:10,814 --> 00:07:13,578 Това си ти ... ти си този който го е разглезил. 47 00:07:13,750 --> 00:07:17,379 Има ли някаква причина за неговото състояние. Той мисли, че е Господ! 48 00:07:17,521 --> 00:07:18,488 Изчезвай! 49 00:07:18,689 --> 00:07:22,318 О, Боже! Щях да съм по добре без дете, отколкото такъв като него. 50 00:07:23,360 --> 00:07:26,329 Аз също щях да съм по-добре , без майка, отколкото такава като нея. 51 00:07:27,364 --> 00:07:29,389 Тогава ми дай,пари за топката. 52 00:07:34,171 --> 00:07:37,334 Аз вече доста закъснях.Г-жа Пестожи заспа ли вътре? 53 00:07:37,507 --> 00:07:40,601 Ще бъде трудно да се преоблече , ако проектираш така . 54 00:07:40,777 --> 00:07:42,074 Тя ще излезе и ще каже ... 55 00:07:42,245 --> 00:07:43,735 "Можете ли да стесните малко талията? " 56 00:07:48,385 --> 00:07:57,020 Роклята е добра, но, можете ли да стегнете малко талията? 57 00:07:59,329 --> 00:08:01,490 Защо не, госпожо Рестожи? Непременно ще я стегнем. 58 00:08:09,673 --> 00:08:15,043 Отбележи се Мита, 40. - О, не! 42 е перфектно. 59 00:08:15,679 --> 00:08:19,581 Добре Мита, тогава 42 . Останалото ще оправи Мита. 60 00:08:19,750 --> 00:08:21,650 Аз имам много важна среща. 61 00:08:21,752 --> 00:08:25,711 Означава ли че срещата ти с мен не е важна? 62 00:08:26,757 --> 00:08:29,726 Това не е така. Имам среща с някого. 63 00:08:30,093 --> 00:08:31,321 Бедничкият сигурно вече ме очаква. 64 00:08:31,495 --> 00:08:33,588 Трябва да е полудял от ярост. Моля ви! 65 00:08:52,716 --> 00:08:57,278 Вие сте Джоти Матур,нали? - Определено съм, ако ти си Джай. 66 00:08:57,454 --> 00:09:01,618 Не си се променила никак, такава си останала като в колежа. Невероятно е! 67 00:09:01,792 --> 00:09:03,555 Това е удивително че ме , разпозна. 68 00:09:03,727 --> 00:09:08,221 В началото ме беше страх, че мога да бъда бит, ако греша. Мога ли да седна? 69 00:09:08,665 --> 00:09:10,462 Как може такава драстична промяна? 70 00:09:10,600 --> 00:09:15,037 Омъжих се в много заможно семейство и съм майка на две деца. 71 00:09:15,338 --> 00:09:16,703 Какво ще кажеш за себе си?Ожени ли се или не? 72 00:09:17,073 --> 00:09:19,473 Как мога?Аз определено още я чакам. 73 00:09:23,346 --> 00:09:26,042 Да ти кажа нещо? Изглеждаш много добре. 74 00:09:26,216 --> 00:09:27,376 Къде е твоят съпруг? 75 00:09:27,551 --> 00:09:29,382 Той изведе децата за кокосова вода. 76 00:09:30,520 --> 00:09:31,987 Изглежда е добър баща. 77 00:09:33,023 --> 00:09:35,253 Сега тя пристига след като ме накара да чакам толкова дълго. 78 00:09:38,028 --> 00:09:39,120 Какво правиш? 79 00:09:40,230 --> 00:09:42,061 Просто малко да по ревнува затова че я чаках толкова дълго. 80 00:09:42,165 --> 00:09:43,792 Съпругът ми ще ме застреля,ако ме види. 81 00:09:44,167 --> 00:09:48,126 Няма да го направи. Какво да ти кажа сега Джоти? 82 00:09:50,173 --> 00:09:54,542 Откакто ме напусна, животът ми не е този който беше. 83 00:09:55,545 --> 00:10:00,414 Успях някак си през всичките тези дни но след това започнах да осъзнавам, ... 84 00:10:01,051 --> 00:10:04,748 че съм се надавал, да не премине в очакване по теб. 85 00:10:05,555 --> 00:10:09,013 Във всеки случай. Бог веднъж те даде на мен. 86 00:10:09,459 --> 00:10:15,364 Това място е много открито. Защо да не отидем някъде на лично? 87 00:10:15,532 --> 00:10:16,829 Къде? - Какво ще кажеш за Ада? 88 00:10:17,200 --> 00:10:22,763 Това ли е място, където искаш да отида? Кога дойде? 89 00:10:30,747 --> 00:10:32,374 Защо не седнеш? 90 00:10:32,549 --> 00:10:34,642 Защо трябва да седна? Защо трябва да се намесвам във вашите лични работи? 91 00:10:34,818 --> 00:10:38,049 Тя има точка. - Той е досадник. 92 00:10:38,221 --> 00:10:42,180 Хората, които само досаждат не отпиват от една и съща чаша. 93 00:10:42,359 --> 00:10:46,386 Само моя съпруг или децата ми могат да пият от моето студено питие. 94 00:10:46,496 --> 00:10:48,657 Лъжа! - Той е ми приятел от колежа. 95 00:10:48,832 --> 00:10:51,198 А това е стар негов навик. Ти трябва да си наясно с това. 96 00:10:52,102 --> 00:10:55,731 Аз не съм заинтересована и да стана жената Вамп в битката ви. Аз си тръгвам. 97 00:10:55,906 --> 00:10:58,136 Защо лъжеш? Хей, не забравяй чантата си. 98 00:11:02,646 --> 00:11:04,079 Аз само се опитах да те накарам да ревнуваш. 99 00:11:04,547 --> 00:11:06,515 Ревността е същността на любовта. 100 00:11:06,650 --> 00:11:09,517 Измислица. 101 00:11:10,053 --> 00:11:12,146 Ако не си решил да ме взимаш аз ще се видя с майка ти? 102 00:11:12,322 --> 00:11:15,018 Аз ще го направя, но това е друга история сега. 103 00:11:15,458 --> 00:11:21,419 Тогава си мислех, нека първо да да се разберем помежду себе си. 104 00:11:22,565 --> 00:11:25,363 Тази идея, като да те запозная с моята майка не трябва да се приема с лека ръка. 105 00:11:26,069 --> 00:11:27,297 Това е доста сериозен въпрос. 106 00:11:27,671 --> 00:11:32,574 Факт е, че борбата не е здравословна. 107 00:11:33,343 --> 00:11:37,643 Това не е толкова ... Например, аз не харесвам това. 108 00:11:38,481 --> 00:11:42,781 Между другото, нашата афера е достигнала своя връх. 109 00:11:43,153 --> 00:11:45,587 Но все пак, понякога се случва така, че ... 110 00:11:46,356 --> 00:11:51,055 когато ми се случи да се срещна с момичета като Джоти, сърцето ми прескача и бие бързо. 111 00:11:53,496 --> 00:11:57,728 Никога не се опитвай да срещнеш с мен. - Хей Шармила, слънчевите ти очила. 112 00:11:58,101 --> 00:11:59,591 Не ставай луда! Аз само се шегувам. 113 00:11:59,769 --> 00:12:03,535 Какво искаш от мен? Ако не съм толкова добра, можеш да отидеш при твоята Джоти. 114 00:12:03,707 --> 00:12:05,538 Хубава е нали? - Много. Освен от мен, всяка друга е по добра. 115 00:12:05,709 --> 00:12:07,609 Работата ти, майка ти и че луд твой брат. 116 00:12:13,383 --> 00:12:15,351 Нека целият свят да го казва, но ти никога не го наричай луд. 117 00:12:15,585 --> 00:12:19,419 Защото знаеш, че той не е луд. Той е просто дете. 118 00:12:21,057 --> 00:12:23,525 Съжалявам Джай. Не исках да го казвам. 119 00:12:24,728 --> 00:12:28,357 Виж Шармила, вярно е, че ти си моят живот. 120 00:12:29,399 --> 00:12:36,168 Но също е вярно това, че моят брат е по-скъп , от моя живот 121 00:12:36,606 --> 00:12:38,506 Всичко е готово. 122 00:12:40,343 --> 00:12:45,110 Това е Джай; това е мама а това малко сладко момче, съм аз. 123 00:12:47,283 --> 00:12:51,652 Джай си идва! 124 00:12:53,423 --> 00:12:55,721 Ох! Аз мислех, че Джай си идва. 125 00:12:56,426 --> 00:12:57,654 Може ли да влезна? 126 00:12:57,827 --> 00:13:02,059 Разбира се. Но почакай,лельо. Майка ми е на пазар. 127 00:13:02,298 --> 00:13:04,664 Но аз съм дошъл да се срещна с брата на Сундар. 128 00:13:05,702 --> 00:13:10,332 Дявол да го вземе! Познаваш ли ме? - Наистина! Но аз не съм твоята леля. 129 00:13:10,507 --> 00:13:13,340 Тогава,коя си ? Сестра? 130 00:13:13,510 --> 00:13:17,810 Аз съм твоя снаха. - Гадост! 131 00:13:19,049 --> 00:13:25,215 Искаш ли шоколад? Тогава , бързо ми кажи коя съм аз? 132 00:13:27,457 --> 00:13:29,823 Снаха. - Точно така! 133 00:13:30,393 --> 00:13:34,022 Сега, аз имам още два шоколадови бонбона. Един шоколад и още един шоколад. 134 00:13:34,197 --> 00:13:36,097 В чантата ли? - Да. 135 00:13:36,266 --> 00:13:39,030 Но аз ще ти ги дам , само ако ме включиш в играта си. 136 00:13:39,202 --> 00:13:42,694 Разбира се, ще го направя. Имам много играчки. 137 00:13:42,872 --> 00:13:44,499 Аз също съм художник. - Художник! 138 00:13:44,674 --> 00:13:48,235 И аз също съм човек. Нека да отидем в моята стая. 139 00:14:05,028 --> 00:14:10,466 Видя ли? Аз нали ти казах че съм художник? 140 00:14:10,700 --> 00:14:16,730 Дай ми пет! Трудно е да се стремим. 141 00:14:17,640 --> 00:14:20,666 Виж! Аз дори ще нарисувам твоята снимка. Аз дори ще ти сложа и расо. 142 00:14:21,377 --> 00:14:22,344 Мама си дойде. 143 00:14:31,054 --> 00:14:32,419 Какво ме гледаш така? 144 00:14:33,456 --> 00:14:35,822 Гледам как изглежда майка ми. 145 00:14:36,459 --> 00:14:41,362 Аз загубих моята в моето детство и след това баща ми ме напусна. 146 00:14:45,068 --> 00:14:49,368 Какво е това? Аз не те познавам, скъпа. 147 00:14:49,806 --> 00:14:52,536 Е, аз съм Шармила. 148 00:14:53,409 --> 00:14:57,573 Не е Шармила,мамо. Тя е моята снаха. 149 00:14:57,747 --> 00:14:59,237 Какво? - Да. 150 00:14:59,415 --> 00:15:00,177 Братко Сундар! 151 00:15:00,350 --> 00:15:04,377 Ти ми каза, че ще ми дадеш шоколад, ако те наричам така. 152 00:15:04,554 --> 00:15:08,786 Мамо, тя ми даде два шоколадови бонбона. Един шоколад и две шоколадови бонбона. 153 00:15:09,159 --> 00:15:15,587 Виж аз дори я нарисувах при нас Нали изглежда добре? 154 00:15:16,699 --> 00:15:18,997 Да, хубава е. - Видя ли ? 155 00:15:23,706 --> 00:15:27,802 Шармила, седни дъще. 156 00:15:28,178 --> 00:15:32,547 Седни. Добрите деца се покоряват на майките си. Аз също съм много послушен. 157 00:15:34,184 --> 00:15:40,020 От колко време познаваш сина ми? - Около 5 или 6 месеца. 158 00:15:40,190 --> 00:15:43,557 Добре ... Преди шест месеца! 159 00:15:43,726 --> 00:15:47,423 Това означава, че, моят син се среща с теб всеки ден, през последните 6 месеца! 160 00:15:47,597 --> 00:15:49,565 Не той ... - Но той не ми каза нищо. 161 00:15:49,732 --> 00:15:55,227 Не!Не всеки ден. Понякога през 2 или 3 или 4 дни. 162 00:15:55,405 --> 00:15:57,498 Ето идва си,говорим за дявола! Той е тук. Аз ще му покажа сега. 163 00:15:57,607 --> 00:16:01,168 Мамо, моля те да ме пуснеш. Иначе, Бог знае какво той може да ... 164 00:16:01,344 --> 00:16:02,504 си помисли за мен, защото идвам тук, без той да го иска. 165 00:16:02,679 --> 00:16:04,977 Това е моят дом и аз съм тази с която трябва да се съобразяваш. 166 00:16:05,148 --> 00:16:07,173 А сега, аз имам нещо което трябва да попитам. 167 00:16:07,350 --> 00:16:08,783 Ти ще седиш тук тихо. Аз ще се погрижи за него. 168 00:16:09,152 --> 00:16:09,982 Няма майка, моля не се ... 169 00:16:16,426 --> 00:16:18,189 Майко, много съм гладен. Моля те, сложи ми да ям. 170 00:16:18,361 --> 00:16:22,991 Искаш храна! Вземи това и това! Как смееш да лъжеш, майка си! 171 00:16:23,166 --> 00:16:26,397 Какво не е наред майко? - Защо ме лъжеш? 172 00:16:26,569 --> 00:16:31,336 Не бий брат ми, мамо! - Сундар, спаси ме! 173 00:16:31,507 --> 00:16:36,137 Не го удряй! Удари мен. - Ти не разбираш. Махай се. 174 00:16:37,513 --> 00:16:38,537 Лъжец! 175 00:16:38,715 --> 00:16:40,342 Мамо, дори не те разбирам. Какъв е проблемът? 176 00:16:40,516 --> 00:16:47,012 Проблем! Когато аз ти кажа, да те оженя, си измисляш куци извинения. 177 00:16:47,190 --> 00:16:50,353 Но ти не си спомняш всичко това , ами флиртуваш с момичета наоколо. 178 00:16:50,727 --> 00:16:55,687 Кое момиче? Кое момиче? За какви флиртове говориш? 179 00:16:55,865 --> 00:16:59,164 Какво? Така ли,значи ти не познаваш някое момиче? 180 00:16:59,569 --> 00:17:04,029 Аз дори не поглеждам всяко момиче. - Синът ми е такъв джентълмен! 181 00:17:04,207 --> 00:17:06,641 Тогава какво! Да не си избрала снаха. 182 00:17:06,809 --> 00:17:12,179 Наистина! И ако я отхвърлиш ,тогава ти никога няма да говориш с нея, нали! 183 00:17:12,282 --> 00:17:14,648 Разбира се! - Шармила! 184 00:17:20,523 --> 00:17:24,186 Ето това момиче,което абсолютно не харесвам. 185 00:17:26,162 --> 00:17:29,063 Какво е това? Какво сте ми подготвили с майка ми? 186 00:17:36,439 --> 00:17:39,738 Джай, харесва ми момичето. Чу ли ? 187 00:17:40,109 --> 00:17:41,667 Аз също я харесвам. Чу ли? 188 00:18:17,013 --> 00:18:22,451 "Завържи този език, пазачо, това е каквото искаш, скъпа. " 189 00:18:23,419 --> 00:18:28,982 "Завържи този език, пазачо, това е каквото искаш, скъпа. " 190 00:18:29,692 --> 00:18:35,255 "Защити си, разходка далеч от мен Това ще бъде забавно, това е ясно " 191 00:18:36,232 --> 00:18:42,193 "Радостта от устните ще открадна сладостта на устните ще взема. " 192 00:18:42,372 --> 00:18:48,538 "Радостта от устните ще открадна сладостта на устните ще взема. " 193 00:18:48,778 --> 00:18:54,216 "Сложете Долен език, пазач, дали каквото искате, скъпи мой " 194 00:18:55,318 --> 00:19:00,346 "Защити си, разходка далеч от мен Това ще бъде забавно, това е ясно " 195 00:19:01,524 --> 00:19:07,622 "Радостта от устните ще открадна сладостта на устните ще взема. " 196 00:19:08,197 --> 00:19:14,432 "Радостта от устните ще открадна сладостта на устните ще взема. " 197 00:19:49,705 --> 00:19:55,666 "Скъпа, не ми се сърди на уговорена среща. " 198 00:19:59,315 --> 00:20:05,481 "Скъпа, не ми се сърди на уговорена среща. " 199 00:20:05,655 --> 00:20:11,753 "Твоята любов, дойде да ти покаже; ти дойде за да ме хванеш в капан ." 200 00:20:12,128 --> 00:20:18,499 "Любима моя, ела по-близо до мен, защо се страхуваш от мен " 201 00:20:18,668 --> 00:20:24,629 "Вземи ме в ръцете си и аз ще утоля желанията на сърцето ти " 202 00:20:24,807 --> 00:20:31,440 "Вземи ме в ръцете си и аз ще утоля желанията на сърцето ти " 203 00:20:31,614 --> 00:20:36,642 "Изправи ръцете, давай напред и стреляй, скъпи мой " 204 00:20:37,820 --> 00:20:43,258 "Ела, ако имаш смелост, не се крий, осмели се да ме докоснеш " 205 00:20:44,293 --> 00:20:50,323 "Под косите ми, се скрий скрий се в очите ми. " 206 00:20:50,500 --> 00:20:56,871 "Под косите ми, се скрий скрий се в очите ми. " 207 00:21:25,735 --> 00:21:32,038 "О, любов моя, не се прави на умен ела в ръцете ми, и задръж сърцето ми " 208 00:21:35,578 --> 00:21:41,642 "О, любов моя, не се прави на умен ела в ръцете ми, и задръж сърцето ми " 209 00:21:41,884 --> 00:21:48,050 "Защо се криеш и въздишаш тежко човече , защо се страхуваш да се приближиш. " 210 00:21:48,224 --> 00:21:51,387 "Защо се криеш и въздишаш тежко човече , защо се страхуваш да се приближиш. " 211 00:21:54,697 --> 00:22:00,658 "Спри да флиртуваш и се влюби, и слушай това, което е в ума ми. " 212 00:22:01,170 --> 00:22:07,200 "Моята слава, аз ще ти покажа какво ще направя ще ти кажа. " 213 00:22:07,376 --> 00:22:13,804 "Моята слава, аз ще ти покажа какво ще направя ще ти кажа. " 214 00:22:14,183 --> 00:22:19,519 "Завържи този език, пазачо, това е каквото искаш, скъпа. " 215 00:22:20,389 --> 00:22:25,827 "Изправи ръцете, давай напред и стреляй, скъпи мой " 216 00:22:26,729 --> 00:22:32,690 "Радостта от устните ще открадна сладостта на устните ще взема. " 217 00:22:33,202 --> 00:22:39,630 "Под косите ми, се скрий скрий се в очите ми. " 218 00:22:59,095 --> 00:23:01,393 Ало господине,Варликар се обажда. 219 00:23:01,564 --> 00:23:05,193 Нанду се крие в сграда, в имението Гокул. 220 00:23:06,035 --> 00:23:08,333 Какво правиш там? - Трябва да отида и да го арестувам? 221 00:23:08,504 --> 00:23:10,335 Полицай да не си посмял. Ще стоиш далеч от там. 222 00:23:10,506 --> 00:23:12,337 А ще взема останалата част от полицейските сили и ще дойда там. 223 00:23:12,708 --> 00:23:14,676 Аз ще бъда там. - Добре, сър. 224 00:23:22,518 --> 00:23:23,485 Как си човече? 225 00:23:54,750 --> 00:23:57,548 Обичаш да тичаш, нали? 226 00:24:01,023 --> 00:24:02,490 Аз ще те накарам да по бягаш сега. 227 00:24:36,726 --> 00:24:38,694 Ще умра, сър. Със сигурност ще умра. 228 00:24:38,861 --> 00:24:42,297 Няма да умреш, докато освен ако не ми кажеш ... 229 00:24:42,465 --> 00:24:44,626 Какви други дейности. бандата Нагия участва. 230 00:24:44,800 --> 00:24:49,430 Как са достигнали до тайните на нашата страна. 231 00:24:49,605 --> 00:24:53,371 Кой е шефа на бандата Нагия? - Не знам нищо.Не знам нищо. 232 00:24:53,542 --> 00:24:59,640 Знам много начини да те накарам да говориш. Обаче аз ще ти дам 24 часа,Нанду. 233 00:25:00,416 --> 00:25:01,576 Дръжте го под око. 234 00:25:08,424 --> 00:25:13,987 Да го хвърля ли? - Да. Едно, две, три! 235 00:25:17,299 --> 00:25:20,496 Това беше страхотно, капитане! Премина пет етажа. 236 00:25:20,636 --> 00:25:24,003 Капитана спечели! - Какъв стил, Капитане! 237 00:25:24,173 --> 00:25:27,006 Аз съм човек! - Дай парти за това. 238 00:25:27,176 --> 00:25:32,273 Аз съм победител, вие ще дадете парти. - Какво ще кажеш за едно парти за победа? 239 00:25:32,448 --> 00:25:37,351 Имам само десет, два десет и три десет рупии в мен. 240 00:25:37,453 --> 00:25:38,477 Това е повече от достатъчно! 241 00:25:39,121 --> 00:25:41,521 Тогава да отиваме... Къде ще отидем? 242 00:25:41,657 --> 00:25:43,522 Аз ще ти покажа.Хайде. - Хайде. 243 00:25:47,263 --> 00:25:51,359 Беше много забавно, капитан. Какъв сладолед!А мелбата и тя! 244 00:25:51,534 --> 00:25:54,025 Сандвич от Хотелът е уникален! 245 00:25:54,203 --> 00:25:56,034 Но е ужасно. 246 00:25:56,205 --> 00:25:59,231 Ти винаги се оплакваш. - В такъв случай, аз си тръгвам. 247 00:25:59,408 --> 00:26:01,308 Върви си тогава! Ти винаги се държиш прекалено умен. 248 00:26:01,477 --> 00:26:03,377 Хайде, изчезвай! 249 00:26:04,613 --> 00:26:07,707 Хей Чанду, искам близалка. 250 00:26:08,284 --> 00:26:13,244 Дебелак! Мутро! Ти си тук тук, като нашият баща. 251 00:26:13,422 --> 00:26:16,323 А да и си запомни диалога? 252 00:26:16,492 --> 00:26:21,054 Диалог! Всички сте добри в яденето, но сте зле в учението. 253 00:26:22,097 --> 00:26:23,064 Нали така? 254 00:26:25,367 --> 00:26:28,336 Сервитьорът идва за сметката. Запомни добре диалога! 255 00:26:30,506 --> 00:26:36,206 Аз ще видя, татко. 132,00 Рупии! 256 00:26:39,648 --> 00:26:42,344 Келнер, донеси чаша горещо кафе за татко. 257 00:26:42,518 --> 00:26:48,548 Но кафето е много горчива. Но кафето е добре. 258 00:26:48,724 --> 00:26:51,625 Всички сте добри в яденето, но сте зле в учението. 259 00:26:51,794 --> 00:26:54,354 Докато децата го правят. Аз ще ви донеса кафе. 260 00:26:54,530 --> 00:26:57,226 Да, да вървете. - Браво, капитан!Браво! 261 00:27:00,069 --> 00:27:02,094 Защо ме удряш? - Защото сега всички ще сме бити. 262 00:27:02,271 --> 00:27:05,468 Защо? - Сметката е 132 рупии. 263 00:27:05,608 --> 00:27:07,508 Боже мой! Какво ще стане сега? 264 00:27:07,676 --> 00:27:11,373 Хайде ,хайде спрете! Имам три десет рупии с мен. 265 00:27:11,547 --> 00:27:17,315 Сметката ни е превишена. Можем да направим едно нещо. 266 00:27:17,486 --> 00:27:22,116 Ще ми дадеш номера за офиса на Джай. Аз ще му се обадя тук по телефона. 267 00:27:23,359 --> 00:27:25,327 Но, аз дори му нямам номера. 268 00:27:25,494 --> 00:27:32,662 Мъртви сме! Можеш да направиш едно нещо. Бавно си 269 00:27:32,835 --> 00:27:35,201 През това време, Аз ще доведа Джай тук. 270 00:27:35,371 --> 00:27:39,205 Ще се върна скоро. Ние се страхуваме. - Ще го направя. 271 00:27:48,550 --> 00:27:51,747 Те са добри в храненето но са зле в учението. 272 00:27:53,055 --> 00:27:56,616 Желаете ли нещо друго, сър? Добре. 273 00:28:21,283 --> 00:28:24,719 Капитане, аз трябва да отида до тоалетната. Аз ще се прибера вкъщи. 274 00:28:26,522 --> 00:28:29,320 Аз трябва да завърша домашното. Аз също ще се прибера у дома. 275 00:29:13,669 --> 00:29:15,500 Може би сте забравили да платите сметката си сър. 276 00:29:15,671 --> 00:29:17,502 Да.Вземете. 277 00:29:20,009 --> 00:29:23,376 30 рупии! Но включително и кафето, общата сметка е 140 рупии ,Сър. 278 00:29:24,013 --> 00:29:26,311 Но аз имам само толкова. - Какво? 279 00:29:27,149 --> 00:29:28,173 Какво се е случило, Джоузеф? 280 00:29:28,350 --> 00:29:30,978 Сър , общата сметка е 140 рупии и той ми плаща само 30 рупии. 281 00:29:31,153 --> 00:29:36,716 Хей Господине добре ще е да заплатите цялата сума 282 00:29:37,092 --> 00:29:41,256 Кълна се в кръстницата фея! Това е всичко, което имам. 283 00:29:41,363 --> 00:29:42,523 Това е всичко, което имам! 284 00:29:45,534 --> 00:29:48,196 Момчета! Уловете тоя крадец! 285 00:29:50,639 --> 00:29:52,402 Обади се на ченгетата. 286 00:30:02,051 --> 00:30:04,212 Ей, кой е там? Отвори! 287 00:30:19,134 --> 00:30:20,692 Видя ли ,един мазен човек да минава от тук? 288 00:30:20,869 --> 00:30:24,532 Да приятел. Той се е затворил. Той дори счупи всичките яйца. 289 00:30:24,673 --> 00:30:26,573 Хайде да отидем при мениджърът. - Хайде. 290 00:30:33,615 --> 00:30:35,583 Господине, той се затворил в складовото помещение. 291 00:30:35,751 --> 00:30:37,309 Вие стойте на стража и не напускайте мястото. 292 00:30:37,486 --> 00:30:39,386 Така, че той да не може да избяга. Ченгетата трябва да са на път за тук. 293 00:30:45,427 --> 00:30:47,258 Хей, отвори вратата! 294 00:30:52,101 --> 00:30:54,797 Инспектор, крадеца се е заключил в складовото помещение. 295 00:30:55,604 --> 00:30:57,595 Нещастник, това е брат ми! Къде е складовото помещение? 296 00:30:59,308 --> 00:31:00,206 Тук е сър. 297 00:31:00,309 --> 00:31:01,742 Сър, този Дебелак не отваря вратата отвътре. 298 00:31:03,545 --> 00:31:11,543 Сундар, аз съм Джай. Сундар, отвори вратата. 299 00:31:12,554 --> 00:31:17,514 Сундар, отвори вратата. Не се страхувай! Аз дойдох. 300 00:31:43,085 --> 00:31:48,182 Сундар, Джай е тук. Всичко е наред. Не се страхувай. 301 00:31:50,692 --> 00:31:52,785 Какво не е наред с брат ми? 302 00:31:54,596 --> 00:31:57,394 Сундар, нека да отидем при лекар. 303 00:32:02,538 --> 00:32:05,507 Докторе, нещо сериозно ли е? 304 00:32:06,542 --> 00:32:10,342 Джай, понякога имам чувството, че ти не трябва да си ченге. 305 00:32:10,512 --> 00:32:12,412 Ти дори не ме разреши да му поставя инжекция. 306 00:32:12,581 --> 00:32:14,549 Както и да е, не е нищо сериозно. 307 00:32:14,716 --> 00:32:17,617 Той е получил конвулсии заради прекомерен стрес. 308 00:32:18,720 --> 00:32:21,280 Продължи да му даваш от таблетка. - Благодаря, докторе. 309 00:32:33,402 --> 00:32:35,165 Изплаши брат си, нали? 310 00:32:50,085 --> 00:32:54,454 Какво е това? Как позна, че мама обича палачинки от карфиол? 311 00:32:55,090 --> 00:32:56,717 Аз го знам. - О, наистина! 312 00:32:56,892 --> 00:33:01,124 Майко, ти не си яла нищо от сутринта. Моля, хапни нещо 313 00:33:01,296 --> 00:33:03,594 Нали ви казах че няма да ям нищо? 314 00:33:03,765 --> 00:33:06,393 Моля те, обясни и я накарай да не ме притеснява,повече. 315 00:33:06,568 --> 00:33:08,126 Вече съм нервна и напрегната от него. 316 00:33:08,537 --> 00:33:11,005 Днес той се е затворил в складово помещение. 317 00:33:11,173 --> 00:33:13,004 Какво ще стане, ако нещо се бе случило? - Тогава какво? 318 00:33:14,109 --> 00:33:17,272 Откакто се роди освен неприятности нищо не ми е дал. 319 00:33:17,446 --> 00:33:19,141 Колко е вярно! Моля, да направим нещо. 320 00:33:20,048 --> 00:33:22,209 Добре майко, кажи ми нещо. 321 00:33:22,384 --> 00:33:25,615 Когато брат Сундар се е родил, толкова дебеличък ли е бил? 322 00:33:25,721 --> 00:33:28,519 Дебеличък! Не, изобщо! 323 00:33:28,657 --> 00:33:32,149 Те са близнаци, така да се каже. Той е по големият от Джай. 324 00:33:32,327 --> 00:33:35,023 Той беше много малък при раждането само 2,5 кг. 325 00:33:35,197 --> 00:33:37,688 Какво искаш да кажеш? Само 2,5 кг! 326 00:33:37,866 --> 00:33:39,094 Аз съм сериозна. Само 2,5 кг при раждането си. 327 00:33:39,268 --> 00:33:43,568 Знаете ли че? Докторите дори се отказаха, но аз не загубих надежда. 328 00:33:44,072 --> 00:33:46,836 Знаете ли какво направих? Сложих го в сито ... 329 00:33:47,209 --> 00:33:49,439 и го поставих пред Божественият идол в стая за молитви. 330 00:33:49,611 --> 00:33:52,307 Аз дори запалих огън в случай, че стане студено. 331 00:33:52,748 --> 00:33:56,377 От една страна бе огън, от Другата бе Бог и между бе той. 332 00:33:57,085 --> 00:34:01,112 Бях толкова уплашена, че съм прекарал цялата нощ в молитва. 333 00:34:01,290 --> 00:34:03,053 И знаеш ли какво се случи на сутринта? 334 00:34:03,225 --> 00:34:06,592 Какво се е случило?Казаха ми. че момчето е добре и рита. 335 00:34:06,762 --> 00:34:10,721 О, наистина! Това е просто невероятно! - Наистина е така. 336 00:34:11,633 --> 00:34:12,600 Е, какво знаеш ти. 337 00:34:14,036 --> 00:34:18,200 Сега мамо, кажи ми нещо. С какво го храни след това? 338 00:34:18,373 --> 00:34:23,072 С какво да го храня? Храних го с хладко мляко ... 339 00:34:23,245 --> 00:34:27,409 капка по капка с памучен тампон в устата. 340 00:34:27,582 --> 00:34:29,743 А след това? - Това е как съм го подхранила. 341 00:34:30,118 --> 00:34:32,678 Вкусни ли са палачинките? - Да, така е ... 342 00:34:38,060 --> 00:34:40,620 Мама яде храната! - Мълчи, непослушно момче! 343 00:34:41,563 --> 00:34:44,088 Момиче, никога не съм си мислила ще ме заблудиш така по този начин. 344 00:34:44,199 --> 00:34:46,565 Не я удряй. - Млъкни! 345 00:34:46,735 --> 00:34:49,363 Знам всичко. Всички вие сте заедно в това. 346 00:34:50,339 --> 00:34:54,036 Не мога да живея в тази къща. Ще е по-добре да напусна тази къща. 347 00:34:54,209 --> 00:34:57,838 И как ще стане? Аз ще заключа вратата. 348 00:34:58,213 --> 00:35:01,307 Аз ще се промъкна тихо, , докато ти спиш през нощта. 349 00:35:01,416 --> 00:35:02,508 И тогава ще видим. - Майко! 350 00:35:03,418 --> 00:35:05,318 Ще може ли тихо да се промъкне? 351 00:35:22,037 --> 00:35:25,666 Сундар! Къде ли е отишъл? 352 00:35:57,739 --> 00:36:01,573 Защо спиш тук,сине? Хайде, да отидем вътре. 353 00:36:04,012 --> 00:36:08,574 Какво ще стане, ако се измъкнеш, докато спя? 354 00:36:10,352 --> 00:36:15,483 Кой ще ме храни тогава? Кой ще ме кара да пия мляко,след това? 355 00:36:16,024 --> 00:36:18,390 Кой ще се грижи за мен? 356 00:36:19,694 --> 00:36:25,655 Глупаво момче! Къде мога да отида и да те изоставя? 357 00:36:26,034 --> 00:36:30,528 Мога ли да живея без теб дори за миг? 358 00:36:31,706 --> 00:36:36,507 Мамо, наистина ли няма да ме оставиш и си отидеш, нали? 359 00:36:36,711 --> 00:36:38,338 Аз никога няма да те напусне и да си отида. 360 00:36:39,247 --> 00:36:43,684 Ще се, закълнеш ли в кръстницата фея? - Заклевам се в кръстницата фея. 361 00:36:43,852 --> 00:36:50,018 Видяхте ли това? И аз го знам сега. Ти ме изплаши без причина изобщо. 362 00:36:50,192 --> 00:36:54,151 Какво правиш?Ти не можеш да стоиш тук. 363 00:36:54,262 --> 00:36:55,627 В този случай, ми изпей приспивна песен. 364 00:36:55,730 --> 00:36:58,221 Сега ли му е времето да ти пея приспивни песни? Отивай да спиш сега. 365 00:36:58,333 --> 00:37:02,497 Приспивната песен, се пей за да се преспи детето. Не знаеш ли? 366 00:37:02,671 --> 00:37:04,468 Сундар, по-добре ... 367 00:37:05,540 --> 00:37:08,441 Отказвам да спя, освен ако не ми изпееш приспивна песен. 368 00:37:41,243 --> 00:37:46,715 "Моят скъп син, звездата в очите ми е той " 369 00:37:46,715 --> 00:37:52,278 "Моят възлюбен син, повече е от моя живот, който е по-скъп за мен " 370 00:37:52,554 --> 00:37:57,753 "Моят скъп син, звездата в очите ми е той " 371 00:37:58,193 --> 00:38:03,153 "Моят възлюбен син, повече е от моя живот, който е по-скъп за мен " 372 00:38:03,598 --> 00:38:08,968 "Луната е определила, нощта дреме също " 373 00:38:09,137 --> 00:38:14,473 "Виж, колко късно е станало за теб " 374 00:38:14,676 --> 00:38:20,171 "Пеещ приспивна песен затишие за сън, заспивай ... " 375 00:38:20,348 --> 00:38:25,581 "Моята скъп син, звездата на очите ми е той " 376 00:38:25,754 --> 00:38:30,384 "Моят възлюбен син, повече е от моя живот, който е по-скъп за мен. " 377 00:39:05,327 --> 00:39:10,560 "Позволи ми да те залея с моята майчинска обич. " 378 00:39:10,799 --> 00:39:16,237 "Позволи ми да сложа този знак на любовта като предпазна мярка. " 379 00:39:19,407 --> 00:39:24,777 "Позволи ми да те залея с моята майчинска обич. " 380 00:39:25,146 --> 00:39:30,448 "Позволи ми да сложа този знак на любовта като предпазна мярка. " 381 00:39:30,619 --> 00:39:36,319 "Нека да бъдеш в безопасност от всичките зли очи " 382 00:39:36,491 --> 00:39:41,724 "Нека Бог да те благослови с моя живот. " 383 00:39:42,097 --> 00:39:47,592 "Пеещ приспивна песен затишие за сън, заспивай ... " 384 00:39:47,769 --> 00:39:53,002 "Моят скъп син, звездата в очите ми е той " 385 00:39:53,174 --> 00:39:58,669 "Моят възлюбен син, повече е от моя живот, който е по-скъп за мен. " 386 00:39:58,847 --> 00:40:04,342 "Моят скъп син, звездата в очите ми е той " 387 00:40:04,519 --> 00:40:10,424 "Моят възлюбен син, повече е от моя живот, който е по-скъп за мен. " 388 00:40:36,084 --> 00:40:39,178 Срокът ти от 24 часа изтече. 389 00:40:41,156 --> 00:40:46,184 Никога не е било, да разпитвам престъпник и той да не ми отговори. 390 00:41:00,709 --> 00:41:05,339 Сега ми кажи! Говори! 391 00:41:07,549 --> 00:41:16,082 Той трябва днес. Той със сигурност ще избъбри кой оглавява банда Нагия. 392 00:41:19,194 --> 00:41:20,161 Кажи ми! 393 00:41:23,064 --> 00:41:24,361 Кажи ми кой е главатаря ? 394 00:41:33,074 --> 00:41:37,568 Ще те питам за последен път. Който оглавява бандата Нагия? 395 00:41:49,157 --> 00:41:50,124 Здравейте сър. 396 00:42:34,736 --> 00:42:39,696 Господине, може ли да ми кажете, коя една от тях е фалшива банкнота? 397 00:42:42,477 --> 00:42:45,105 Не, господине. Всичките са фалшиви. 398 00:42:45,747 --> 00:42:47,180 Не всички от тях са фалшиви ! 399 00:42:54,756 --> 00:43:00,524 Гуман не! Никога повече не се шегувай с мен. 400 00:43:01,429 --> 00:43:04,330 Банкнотата е добра. Кога мога да ги получа? 401 00:43:04,699 --> 00:43:08,795 Ще отнеме поне 10 до 15 дни. - Имам нужда от тях след 10 дни. 402 00:43:22,050 --> 00:43:25,349 Гуман, Чувал ли си за Харпър? - Г-н Харпър! 403 00:43:26,054 --> 00:43:30,013 Няма човек в подземния свят , който да не е чувал за него. 404 00:43:30,191 --> 00:43:32,216 Днес получих обаждане от Харпър. 405 00:43:33,061 --> 00:43:37,088 Той се нуждае от някаква информация за нашият Индийския флот. 406 00:43:37,565 --> 00:43:39,362 Определихте ли колко ще се плаща? 407 00:43:40,068 --> 00:43:44,232 Двадесет милиона долара. - Двадесет милиона долара! 408 00:43:44,472 --> 00:43:49,375 Аванс. Ние в края на краищата продаваме нашата страна. Няма да я продаваме евтино. 409 00:43:49,744 --> 00:43:51,575 Това е само началото. 410 00:43:52,280 --> 00:43:57,775 Няма начин да гледаш назад, ако нашите взаимоотношения се подобрят с Харпър. 411 00:44:01,556 --> 00:44:04,992 Какво се е случило, Кана? Изглеждаш ми разтревожен. 412 00:44:05,159 --> 00:44:10,392 Нанду е в много лошо състояние. Този инспектор Джай е много строг. 413 00:44:10,565 --> 00:44:13,500 Опасявам се, че може да му изпее нещо. 414 00:44:14,035 --> 00:44:18,404 Ако той може да накара Нанду да пее, ти можеш да заглушиш Нанду. 415 00:44:20,642 --> 00:44:22,132 Не ви разбирам сър. - Кана, аз ще те обясня. 416 00:44:22,577 --> 00:44:27,276 Научи се да разбираш и езика на знаците. 417 00:44:29,584 --> 00:44:35,284 Сега разбрах, сър.Разбрах. 418 00:44:38,726 --> 00:44:40,159 Здравейте сър! 419 00:44:46,401 --> 00:44:49,029 Да, сър! - Донесете ми чаша чай. 420 00:45:54,068 --> 00:45:58,095 Господине, чаят ви. - Имам спешно повикване, трябва да излезна 421 00:45:58,272 --> 00:45:59,500 Ти го изпий чая. - Добре, сър. 422 00:46:10,018 --> 00:46:11,986 Добро утро сър. Как е Нанду? 423 00:46:12,153 --> 00:46:12,482 Той е буден. Може да проговори по всяко време. 424 00:46:20,695 --> 00:46:25,064 Хей! Не го бий! Къде е ключът?Донеси ключовете! 425 00:46:25,633 --> 00:46:26,725 Казах ви, да се спрете! 426 00:46:27,101 --> 00:46:29,001 Ключовете не са на бюрото. Изглежда, че са ги взели. 427 00:46:40,648 --> 00:46:42,513 Кой е бил дежурен? - Г-н Кана. 428 00:46:59,333 --> 00:47:02,302 Това е един изпечен престъпник, сър. А съкилийците обикновено имат битки. 429 00:47:02,470 --> 00:47:03,630 Това е пълна безсмислица. Спри да лъжеш. 430 00:47:04,338 --> 00:47:06,499 Господине, по това време, двама мъже са били на смяна. 431 00:47:06,674 --> 00:47:08,301 Един от тях бях аз и другият е този полицай. 432 00:47:08,476 --> 00:47:11,707 Тези двама мъже, убиха Нанду точно пред очите ни. 433 00:47:12,080 --> 00:47:15,513 И ние не можем да направим нищо а ключовете за килията бяха в него. 434 00:47:16,617 --> 00:47:18,107 Ключовете си бяха на мястото,сър. 435 00:47:18,286 --> 00:47:19,514 Може би те не са успя ли да ги видят в бързината. 436 00:47:19,687 --> 00:47:21,314 Добре, чудесно!Господине , вие направете едно нещо. 437 00:47:21,489 --> 00:47:24,185 Повикайте тези двама бандити тук. Аз ще и изтръгна истината от тях. 438 00:47:24,358 --> 00:47:25,655 Те бяха освободени вчера. - Защо? 439 00:47:25,827 --> 00:47:30,196 Защото човекът, който е подал жалба срещу тях я оттеглил. 440 00:47:30,364 --> 00:47:32,594 Продал си се, инспектор Кана. Ти си предател! 441 00:47:32,767 --> 00:47:34,257 И нямаш право да носиш тази униформа. 442 00:47:34,635 --> 00:47:38,731 Джай, не прекрачвай границата. - Желая и ако можех,сър. 443 00:47:39,107 --> 00:47:42,008 Тогава щях да хвърля Инспектор Кана зад решетките ... 444 00:47:42,176 --> 00:47:44,667 и истината която много исках от Нанду щях да я получа от него. 445 00:47:44,846 --> 00:47:47,542 Сега дори ме обвиняваш при това без да разполагаш с никакви доказателства. 446 00:47:47,715 --> 00:47:50,343 А аз съм мълчалив,само защото си ми по старши. 447 00:47:50,518 --> 00:47:53,009 Според съдебно-медицинските експерти, Нанду е бил подложен ... 448 00:47:53,187 --> 00:47:58,523 на бруталност, причинена от него по време на неговият разпит. 449 00:48:13,508 --> 00:48:16,966 А ти! Мога да взема мерки срещу теб,ясно! 450 00:48:19,514 --> 00:48:21,175 Защо вдигаш ръце срещу него? 451 00:48:22,016 --> 00:48:24,177 На какво основание отправи всички тези обвинения към него? 452 00:48:24,285 --> 00:48:25,252 Какви доказателства имаш? 453 00:48:27,755 --> 00:48:33,387 В ден в който истината изисква доказателство, лъжата печели. 454 00:48:35,029 --> 00:48:38,487 Това е полицейски участък. Тук се работи със закон, а не с литература. 455 00:48:39,100 --> 00:48:41,534 Сега се връщай на работа. 456 00:49:01,989 --> 00:49:05,083 Колко пъти да ти казвам да не ми се обаждаш в офиса. 457 00:49:31,018 --> 00:49:32,383 Съжалявам.Бях в лошо настроение. 458 00:49:36,357 --> 00:49:38,325 Не чу ли какво казах току що? Бях в лошо настроение. 459 00:50:16,063 --> 00:50:22,696 "Без теб, моят живот е нищо " 460 00:50:30,077 --> 00:50:36,505 "Без теб, моят живот е нищо " 461 00:50:36,684 --> 00:50:43,055 "Без теб, моят живот е нищо " 462 00:50:43,491 --> 00:50:50,192 "Ти си моите нощи, скъпа. Ти си моите дни, скъпа " 463 00:50:50,364 --> 00:50:56,792 "Ти си моите нощи, скъпа. Ти си моите дни, скъпа " 464 00:50:57,171 --> 00:51:03,406 "Без теб, моят живот е нищо "" 465 00:51:03,577 --> 00:51:10,210 "Без теб, моят живот е нищо " 466 00:51:10,384 --> 00:51:17,347 "Ти си моите нощи, скъпи. Ти си моите дни, скъпи " 467 00:51:17,525 --> 00:51:23,828 "Ти си моите нощи, скъпи. Ти си моите дни, скъпи " 468 00:51:58,099 --> 00:52:04,265 "Ти пребиваваш във всеки мой дъх " 469 00:52:04,438 --> 00:52:11,401 "Аз трябва да ти служи сега, при вас, аз се придържат " 470 00:52:14,715 --> 00:52:21,621 "Ти пребиваваш във всеки мой дъх " 471 00:52:21,789 --> 00:52:28,285 "Аз трябва да ви служи сега, при вас, аз се придържат " 472 00:52:28,462 --> 00:52:35,231 "Няма значение какви беди, Никога не ще се отделя от теб. " 473 00:52:35,403 --> 00:52:42,104 "Стъпваме по романтичен път, ние никога няма да напуснем " 474 00:52:42,276 --> 00:52:48,442 "Всеки миг, всеки ден; да го прекарам с теб , затова се моля " 475 00:52:48,616 --> 00:52:56,250 "Ти си моята песен, ти си моя глас, за мен означаваш просто всичко " 476 00:52:56,424 --> 00:53:02,795 "Без теб, моят живот е нищо " 477 00:53:03,164 --> 00:53:09,728 "Без теб, моят живот е нищо " 478 00:53:10,104 --> 00:53:16,668 "Ти си моите нощи, скъпа. Ти си моите дни, скъпа " 479 00:53:16,844 --> 00:53:23,340 "Ти си моите нощи, скъпи. Ти си моите дни, скъпи " 480 00:54:00,688 --> 00:54:07,526 "Нека спомните ни водят по алеята на паметта " 481 00:54:07,695 --> 00:54:14,191 "Нека нашите мечти процъфтяват в рамките на нашите от лудост очи " 482 00:54:18,038 --> 00:54:24,602 "Нека спомните ни водят по алеята на паметта " 483 00:54:24,778 --> 00:54:31,206 "Нека нашите мечти процъфтяват в рамките на нашите от лудост очи " 484 00:54:31,385 --> 00:54:38,223 "Сега трябва да живеем под лъскавите дървета " 485 00:54:38,392 --> 00:54:45,093 "Любов моя, вземи ме в ръцете си и ме прегърни " 486 00:54:45,266 --> 00:54:51,535 "Усмивката на тези устните, сега е моето щастие " 487 00:54:51,672 --> 00:54:59,238 "Любов моя твоето примирение е по-скъпо от моят живот." 488 00:54:59,413 --> 00:55:06,182 "Без теб, моят живот е нищо " 489 00:55:06,353 --> 00:55:12,724 "Без теб, моят живот е нищо " 490 00:55:13,093 --> 00:55:19,794 "Ти си моите нощи, скъпа. Ти си моите дни, скъпа " 491 00:55:20,167 --> 00:55:27,005 "Ти си моите нощи, скъпи. Ти си моите дни, скъпи " 492 00:55:38,052 --> 00:55:40,654 Чанду, не ходиш ли на училище? - Какво да правя? Аз съм в корекция. 493 00:55:40,654 --> 00:55:44,681 Какво се е случило? - Директора ме помоли да доведа баща си. 494 00:55:44,858 --> 00:55:48,089 Защо така? - За да се оплачи от мен, затова. 495 00:55:48,729 --> 00:55:52,563 О Боже! Какво сега? - Какво да правя,приятел? 496 00:55:53,133 --> 00:55:55,795 Хей капитан! Какво ще кажеш ти да ми станеш баща, за един ден? 497 00:55:56,136 --> 00:55:59,628 Остави това! Аз съм твой приятел, а не твой баща. 498 00:55:59,807 --> 00:56:02,241 Не можеш ли да го направиш в името на нашето приятелство? 499 00:56:04,011 --> 00:56:05,171 Какво трябва да направя? 500 00:56:05,346 --> 00:56:10,443 Когато Директора се оплаче просто изречеш това ... 501 00:56:10,618 --> 00:56:13,382 "Не се безпокойте, сър. Аз ще го убия. " 502 00:56:16,357 --> 00:56:18,587 Добре. - Да вървим, тогава. 503 00:56:36,710 --> 00:56:39,076 Съжалявам, че ви смущавам. 504 00:56:39,246 --> 00:56:42,545 Но, какво да правя?Вашият син от ден на ден става по лош. 505 00:56:43,550 --> 00:56:46,018 Не се тревожете, сър. Аз ще го убия. 506 00:56:46,186 --> 00:56:48,552 Това не е, толкова сериозно. 507 00:56:48,722 --> 00:56:51,520 Всъщност, вие също може би знаете стойността на дисциплина. 508 00:56:51,659 --> 00:56:55,561 Това е единственото нещо, което прави обществото ни да просперира. 509 00:56:55,729 --> 00:56:58,220 Вашият син идва с голямо закъснение на училището почти всеки ден. 510 00:56:59,266 --> 00:57:01,461 Не се тревожете, сър. Аз ще го убия. 511 00:57:01,602 --> 00:57:05,629 Не не се иска това от вас.. Първо ви моля да ме изслушате. 512 00:57:05,806 --> 00:57:09,367 Учителите прекарват само няколко часа с учениците. 513 00:57:09,543 --> 00:57:13,240 А децата прекарват по-голямата част от времето си с родителите си. 514 00:57:13,347 --> 00:57:16,248 Вие ги храните учите ги ,вдигате ги. 515 00:57:16,417 --> 00:57:20,319 Така че, характерът на детето е повлиян главно от родителите си. 516 00:57:23,223 --> 00:57:26,522 Едно дете се оплаква, че е загубил компаса. 517 00:57:26,694 --> 00:57:29,595 И след това е бил намерен компаса в ученическата чанта на сина ви. 518 00:57:29,763 --> 00:57:33,255 Когато попитахме сина ви как е попаднал компаса в чантата му ... 519 00:57:33,434 --> 00:57:36,062 Той ни отговори ,вероятно е прелетял от някъде в чантата му. 520 00:57:36,236 --> 00:57:38,397 Какъв отговор е това? Какво ще правиш с това дете? 521 00:57:38,572 --> 00:57:41,336 Не се тревожете, сър. Аз ще го убия. 522 00:57:41,508 --> 00:57:47,071 Знам че ще го убиеш! Само това ли можеш да кажеш? 523 00:57:47,715 --> 00:57:51,617 Тук аз си мисля за неговото благосъстояние, че ние трябва да ... 524 00:57:51,785 --> 00:57:53,776 да го направим добър гражданин а не да го убиваме! 525 00:57:54,121 --> 00:57:58,148 Не се ли притеснявате за неговото бъдеще? Вие наистина ли сте му баща? 526 00:57:58,325 --> 00:58:01,488 Аз не съм му баща. Аз съм му приятел. 527 00:58:02,496 --> 00:58:07,024 Тези очила принадлежат на неговия баща. Моето име е Сундар. 528 00:58:08,001 --> 00:58:10,094 Сундар! - Да. 529 00:58:10,671 --> 00:58:22,173 Моите приятели ме наричат , капитан. - Г-н капитан, можете да напуснете. 530 00:58:23,217 --> 00:58:25,048 Ти се учиш на нови лудории всеки ден. 531 00:58:25,219 --> 00:58:27,517 Днес си отишъл в училище като баща Чанду. 532 00:58:27,688 --> 00:58:30,657 Чанду ме помоли да отида. 533 00:58:30,824 --> 00:58:33,987 Толкова съм много гладен. Никой дори не се интересува, да ми предложи мляко. 534 00:58:34,161 --> 00:58:35,526 Вземи си го сам. 535 00:58:35,696 --> 00:58:37,527 Ти знаеш как изглежда един баща. Не знаеш , как да си вземеш мляко? 536 00:58:37,698 --> 00:58:40,758 Знам,мамо. Аз ще си взема мляко и дори ще си го стопля. 537 00:58:41,101 --> 00:58:43,797 И дори д ще си сложа 4 лъжици захар. - Давай, вземи си го. 538 00:58:44,171 --> 00:58:45,399 И тогава, ще стана Супермен. 539 00:58:51,445 --> 00:58:54,005 Да се стоплим млякото, сега. 540 00:59:00,654 --> 00:59:03,623 О, не! Разля се всичкото мляко. 541 00:59:06,393 --> 00:59:09,294 Как няма да разлееш млякото? - Не съм. 542 00:59:15,402 --> 00:59:17,632 Сега, да запалим печката. 543 00:59:20,340 --> 00:59:22,103 Тя дори не иска да светне. 544 00:59:23,010 --> 00:59:30,178 Хайде сега, запали се! Запали се сега! 545 00:59:37,424 --> 00:59:40,052 Мамо! Огън! 546 00:59:42,229 --> 00:59:45,323 Мамо, аз съм в пламъци! 547 00:59:51,705 --> 01:00:00,409 Мамо! Мамо, аз съм в пламъци! - Сундар, спри на място! 548 01:00:08,722 --> 01:00:12,556 Мамо, боли ме много! - Боже мой! Как се случи? 549 01:00:12,726 --> 01:00:15,160 Всичко е по моя вина. Защо изобщо ти казах? 550 01:00:15,596 --> 01:00:21,762 Детето ми, не плачи. Нека да ти сложа мехлем. Ставай! 551 01:00:26,406 --> 01:00:28,533 Всичко ще бъде наред. 552 01:00:32,279 --> 01:00:36,113 Боли ме много, мамо. 553 01:00:36,583 --> 01:00:38,244 Това е огънят,синко. 554 01:00:38,752 --> 01:00:43,246 Леко го докосваш и причинява ужасно изгаряне. 555 01:00:43,490 --> 01:00:48,052 Ужасно ми пари, майко. Ужасно ми пари. 556 01:00:49,096 --> 01:00:52,327 Огънят е много лошо нещо, нали майко? 557 01:00:53,367 --> 01:00:59,067 Сега никога няма да отида в близост до огъня. 558 01:00:59,239 --> 01:01:02,731 Да скъпи. Сега, затвори очите и заспивай. 559 01:01:03,110 --> 01:01:06,011 Ще се почувстваш по-добре , когато заспиш. 560 01:01:06,713 --> 01:01:10,149 Но не мога да спя. Боли ме много. 561 01:01:11,652 --> 01:01:15,611 Заспивай,аз ще съм до теб. Поне се опитай да по спиш. Затваряй си очите. 562 01:01:18,558 --> 01:01:24,622 "Моята скъп син, звездата в очите ми е той " 563 01:01:24,798 --> 01:01:31,101 "Моят възлюбен син, е повече от моя живот, по-скъп за мен " 564 01:01:31,271 --> 01:01:37,039 "Моята скъп син, звездата в очите ми е той " 565 01:01:37,210 --> 01:01:43,046 "Моят възлюбен син, е повече от моя живот, по-скъп за мен " 566 01:01:43,216 --> 01:01:49,121 "Ти си причината, че живея" 567 01:01:49,289 --> 01:01:55,057 "Всички болки на мен ги дай" 568 01:01:55,228 --> 01:02:01,189 "Пеещ приспивна песен затишие за сън, заспивай ... " 569 01:02:25,792 --> 01:02:30,752 Господарю, съсипан съм! Аз съм напълно обречен! 570 01:02:31,131 --> 01:02:32,223 Мисля, че съм загубил мястото. 571 01:02:34,067 --> 01:02:36,228 Господарю, изборите наближават ... 572 01:02:36,403 --> 01:02:39,372 а избирателите са решили да гласуват за Taндон. 573 01:02:39,539 --> 01:02:41,632 Подай ми солта. - Да. 574 01:02:42,609 --> 01:02:47,569 Господарю!, от 150 000 Гласовете в Ашок Нагар аз ще получа само 25 000. 575 01:02:47,748 --> 01:02:50,444 А останалата част ще отидат при Taндон. Кажи ми какво трябва да направя сега. 576 01:02:50,617 --> 01:02:54,053 Запали им къщите в пламъци! Тогава никой няма да отиде да гласува. 577 01:02:54,221 --> 01:02:56,587 Колко много сте странни. По този начин ли работите 578 01:02:56,757 --> 01:02:58,782 Да им запаля къщите. Какви глупости говориш? 579 01:02:59,159 --> 01:03:01,059 Гуман говори истината,Мисра. - Но господарю! 580 01:03:02,362 --> 01:03:05,388 Запали домовете им но не и в района на Тандън. 581 01:03:05,565 --> 01:03:07,123 Тогава чий район? - Твоят район. 582 01:03:07,534 --> 01:03:09,502 Кое е твоят район? - Aшок Нагар. 583 01:03:09,636 --> 01:03:13,128 Да. В Ашок Нагар. 584 01:03:14,441 --> 01:03:19,071 Те ще ми отнемат имунитета. - Не Мишра. 585 01:03:19,246 --> 01:03:22,613 Ако има палеж в твоят район тогава, кои ще бъдат отговорни? 586 01:03:22,783 --> 01:03:26,014 Кой ще бъде? - Твоят опонент, Taндън. 587 01:03:26,319 --> 01:03:29,516 И тогава кого 125 000 избиратели ще мразят? 588 01:03:29,656 --> 01:03:32,147 Кого ще те мразят? - Taндън. 589 01:03:32,526 --> 01:03:37,156 И ако те на мразят Taндън, на кого ще дадат своите скъпоценни гласове? 590 01:03:39,666 --> 01:03:40,690 На мен! - Правилно! 591 01:03:41,401 --> 01:03:44,234 Това означава, че ще загубиш 25 000 и ще спечелиш 125 000. 592 01:03:44,404 --> 01:03:47,032 Сега, това не е лоша сделка в края на краищата, нали Мирша? 593 01:03:49,076 --> 01:03:50,805 Господарю, вие сте просто чудесен! 594 01:04:02,222 --> 01:04:09,060 Огън! Бягай за живота си! Някой да донесе вода! 595 01:04:09,229 --> 01:04:15,395 Огън!Спасявайте се! Огън! 596 01:04:17,370 --> 01:04:21,670 Светкавични новини! Прочетете всичко за него! Палеж в Ашок Нагар! 597 01:04:21,842 --> 01:04:26,404 Мишра казва, е определен от този палеж е от Taндън партиен лидер на опозицията. 598 01:04:26,580 --> 01:04:33,611 Долу Taндън! 599 01:04:33,787 --> 01:04:36,756 Живот за живот! Огън за огън! 600 01:04:37,124 --> 01:04:39,558 Долу Taндън! - Какво зверство е това? 601 01:04:41,061 --> 01:04:43,222 Какво се случва? Какво мислиш, че правиш? 602 01:04:46,466 --> 01:04:51,768 Какво става? Детето ми, ела от тук. 603 01:04:54,741 --> 01:04:56,834 Аз ще се справя с тях. - Моля те, не отивай! 604 01:05:00,547 --> 01:05:01,514 Ще загубиш всичко! 605 01:05:05,685 --> 01:05:07,585 Не се притеснявай дъще. 606 01:05:08,522 --> 01:05:11,980 Огън за огън! Живот за живот! 607 01:05:12,159 --> 01:05:17,654 Нека да го арест,ват! Полицията е тук! 608 01:05:20,033 --> 01:05:25,665 Какво се случва? Как си позволявате да взимате закона в ръцете си? 609 01:05:27,040 --> 01:05:28,530 Хванете ги всички и и ги качете в джипа! 610 01:05:31,244 --> 01:05:35,078 Полицията е.Вие всички влезте вътре. Аз ще видя. 611 01:05:35,715 --> 01:05:36,682 Хайде 612 01:05:39,386 --> 01:05:42,082 Здравейте г-н Тандън. Наистина съжалявам затова което се случи. 613 01:05:42,255 --> 01:05:43,688 Иска ми се да поговорим с вас насаме. 614 01:05:44,724 --> 01:05:47,090 Заповядайте.- Назначи двама полицаи тук. 615 01:05:50,564 --> 01:05:51,531 Заповядайте 616 01:05:59,139 --> 01:06:00,766 Моля, седнете. - Благодаря ви. 617 01:06:02,075 --> 01:06:06,034 Г-н Тандън, не ми пука това, което хората казват, но ... 618 01:06:06,213 --> 01:06:08,181 Аз никога не мога да повярвам, че вие стоите зад палежа в Ашок Нагар. 619 01:06:08,748 --> 01:06:12,115 А на мен бе възложено да открия истинските извършители. 620 01:06:13,520 --> 01:06:16,717 И дори ако ги откриете,как можете да им навредите? 621 01:06:17,424 --> 01:06:18,391 В смисъл? 622 01:06:18,625 --> 01:06:21,185 Смисъл че искам да кажа, че тези хора са много влиятелни. 623 01:06:21,361 --> 01:06:24,194 Те имат влияние върху както съдебните така и политическите системи. 624 01:06:25,031 --> 01:06:26,794 Означава ли това, че познавате тези хора? 625 01:06:27,367 --> 01:06:31,531 Много добре ги знам. И аз дори знам, кой е главният им. 626 01:06:33,707 --> 01:06:36,403 Г-н Тандън, в името на честност и принципите си ... 627 01:06:36,576 --> 01:06:38,271 ви моля да ми кажете името му. 628 01:06:40,247 --> 01:06:43,808 Може да не повярвате, когато чуете, но въпреки това ще ви кажа. 629 01:06:45,385 --> 01:06:47,546 Неговото име е Джагтап Сингх. 630 01:06:50,557 --> 01:06:57,554 Какво?Искате да кажете, че Kунвар Джагтап Сингх, 631 01:07:20,020 --> 01:07:24,184 Здравейте г-н Нирмал, самотният репортер. 632 01:07:24,357 --> 01:07:27,190 Добре дошли инспектор Джай, , както винаги все бързаме. 633 01:07:27,627 --> 01:07:29,390 Ще пиете ли чай? - Няма да пия чай. 634 01:07:29,696 --> 01:07:31,596 Искам да обсъдя нещо важно с теб. 635 01:07:31,765 --> 01:07:36,464 Така ли! Ела тогава. Е, кажи сега,какво има? 636 01:07:38,238 --> 01:07:42,140 Позволи ми да ти кажа, че има елемент на риск в тази работа. 637 01:07:42,309 --> 01:07:44,539 Ако ние се страхувахме от живота ни , тогава ... 638 01:07:44,711 --> 01:07:46,611 нямаше да си полицай ,нито пък аз щях да съм репортер. 639 01:07:46,780 --> 01:07:48,008 Сега ми кажи, какъв е въпросът. 640 01:07:49,249 --> 01:07:51,012 Трябва да поставим капан. 641 01:07:51,718 --> 01:07:53,413 Ако той заработи правилно, ние ще сме в състояние да уловим ... 642 01:07:54,054 --> 01:07:58,013 един от най-смъртоносните врагове на нашия народ и цялата му банда. 643 01:07:59,459 --> 01:08:01,017 Ти ще публикуваш статия. 644 01:08:02,495 --> 01:08:06,295 След като прочете статията, предателят в ярост, мощ или ... 645 01:08:06,466 --> 01:08:12,962 ще се опита да те заплаши или притисни с един от неговите хора, за да те подкупи. 646 01:08:15,008 --> 01:08:18,239 Ако ние сме в състояние да заловим дори основен член на неговата банда ... 647 01:08:19,012 --> 01:08:23,244 ще можем да използваме тази малка риба, за стръв, за да уловим по голямата риба. 648 01:08:23,416 --> 01:08:27,978 Но коя е тази голяма риба? - Кунвар Джагтап Сингх. 649 01:08:36,029 --> 01:08:39,795 Това е вълнуващо. Кажи ми бързо това, което искаш да публикувам. 650 01:08:40,166 --> 01:08:42,191 Пиши. -Казвай! 651 01:08:42,635 --> 01:08:47,072 Този репортер е установил, от достоверни източници ... 652 01:08:48,375 --> 01:08:52,675 кой оглавява бандата Нагия. Той е същия човек ... 653 01:08:52,846 --> 01:08:57,510 чийто човек, на име Нанду бе убит в полицията в ареста. 654 01:08:58,785 --> 01:09:06,556 Не само това, но това безмилостният човек опожарил Ашок Нагар ... 655 01:09:07,660 --> 01:09:13,155 и е убил многобройни хора в огъня. 656 01:09:14,734 --> 01:09:21,162 За момента се знае, че той е един от най големите бизнес магнати в града. 657 01:09:22,008 --> 01:09:26,468 Освен това, той също притежава много мелници и корабна корпорации. 658 01:09:28,014 --> 01:09:31,313 Ние ще публикуваме повече статия във вестника, утре ... 659 01:09:31,484 --> 01:09:35,045 за тази оградена в бяло личност и черните му дела. 660 01:09:36,022 --> 01:09:39,116 Как този подлец е узнал всичко това? - Как му е името на репортера? 661 01:09:48,435 --> 01:09:53,737 Смяташ че си прекалено умен ли? - Господин Рамжанак ,вие? 662 01:09:54,107 --> 01:09:57,201 Рамжанак! Не, не името ми е Гуман Сингх. 663 01:09:57,377 --> 01:10:00,744 О, да! Срещнахме Онзи ден на партито. 664 01:10:01,114 --> 01:10:03,412 Аз ви отстъпих част от мястото си в Road Peddar. 665 01:10:05,552 --> 01:10:08,214 Какво?Ти и цялото ти семейство може и да живеете в Road Peddar. 666 01:10:09,055 --> 01:10:10,420 Аз живея в Juhu Vile ,. 667 01:10:11,791 --> 01:10:14,225 Защо си каза името и му даде и адреса си,Гуман? 668 01:10:18,064 --> 01:10:23,024 Виж спри да пишеш за бандата Нагия и шефа му. 669 01:10:23,203 --> 01:10:26,229 Ясно ти ли е? - Не все още. 670 01:10:27,073 --> 01:10:33,706 Но, ако мога да разбера колко мога да спечеля , тогава може би бих могъл. 671 01:10:35,081 --> 01:10:39,575 Кажи ми колко трябва да ти изпратим. - Какво ще кажете за 200 000? 672 01:10:39,752 --> 01:10:43,779 Добре. 200 000 ще бъдат доставени на вратата в рамките на половин час. 673 01:10:44,157 --> 01:10:49,720 Точно сега! Не точно сега. Точно сега аз ще излизам. 674 01:10:49,896 --> 01:10:52,729 Изпратете ги вечер след 19:30 675 01:10:58,371 --> 01:11:00,066 Детето се опитва да ни надхитри. 676 01:11:00,707 --> 01:11:04,268 Ако някой ще му дадат пари, той ще отмени всички срещи. 677 01:11:04,377 --> 01:11:06,004 Но този човек иска да спечели време. 678 01:11:14,254 --> 01:11:19,419 Гуман, не използвай нашите мъже. Наеми някакви външни хора. 679 01:11:20,059 --> 01:11:25,156 И ги инструктирай. Ако смяташ,че трябва да се премахне, да го направят 680 01:11:25,732 --> 01:11:28,633 И те могат да вземат парите като награда. 681 01:11:33,740 --> 01:11:35,435 Това означава, че рибата е почнала да кълве стръвта. 682 01:11:35,608 --> 01:11:37,769 Аз ще съм на мястото точно в 19:15 683 01:11:38,144 --> 01:11:41,705 И Нирмал, благодаря ти много. 684 01:11:56,095 --> 01:12:00,259 Oх! Така значи вие сте Гуман Сингх. Но вие би трябваше да дойдете в 19:30. 685 01:12:00,433 --> 01:12:01,730 Защо сте тук толкова рано? 686 01:12:02,101 --> 01:12:04,126 Ти също си тук преди 19:30. 687 01:12:05,038 --> 01:12:10,601 Ти защо си дошъл толкова рано? - Зелената неща ме издърпаха тук. 688 01:12:11,044 --> 01:12:14,207 Всички ли пари носите с вас? Аз ще разчитам на в тях. 689 01:12:18,051 --> 01:12:23,284 Сега, ми кажи, как узна за бандата Нагия и неговият Бос. 690 01:12:23,456 --> 01:12:29,224 За г-н Джагтап,сър! Знаех преди, но сега вече не знам нищо. 691 01:14:21,040 --> 01:14:28,071 Да! - Аз съм приятел на Нирмал. А вие ... 692 01:14:28,247 --> 01:14:33,412 Аз съм чичо на Нирмал. Дойдох от Бенарас. Но той не си е вкъщи. 693 01:14:33,586 --> 01:14:34,553 Не си ли е! - Не. 694 01:14:34,721 --> 01:14:36,348 Но той ме покани. 695 01:14:36,589 --> 01:14:40,150 Той получи спешно повикване и ме остави преди малко. 696 01:14:40,727 --> 01:14:42,695 Добре. Довиждане! - Довиждане! 697 01:14:45,865 --> 01:14:47,696 Мога ли да използвам вашата баня? 698 01:14:47,867 --> 01:14:50,563 Разбира се, защо не? - Благодаря ви. 699 01:15:01,514 --> 01:15:04,381 Той е в средният а този е по-младия. 700 01:15:04,550 --> 01:15:05,983 Здравейте! - Те са дошли, да се видим от Бомбай. 701 01:15:29,442 --> 01:15:31,342 Вие не ми казахте името си. 702 01:15:31,511 --> 01:15:34,071 Какво трябва да кажа на Нирмал , когато той се върне през нощта? 703 01:15:34,714 --> 01:15:36,477 Кажи му, че Джай е идвал. 704 01:15:36,716 --> 01:15:39,082 Аз така или иначе ще му се обадя в офиса и оставя съобщение за него. 705 01:15:39,252 --> 01:15:40,480 Разбира се, защо не? Моля, заповядайте. 706 01:15:53,332 --> 01:15:54,697 Гуман Сингх. Juhu Vile,. 707 01:16:01,674 --> 01:16:02,698 Изглежда че никой не ще отговори. 708 01:16:03,075 --> 01:16:06,306 Както и да е, съжалявам за неприятностите. - Всичко е наред. 709 01:16:42,715 --> 01:16:44,683 Давайте към асансьора. Да вървим! 710 01:18:58,050 --> 01:19:00,211 Бола, виж кой е на вратата! 711 01:19:03,189 --> 01:19:06,681 Бола! Нату!Рагу! Къде, по дяволите сте, хора? 712 01:19:11,397 --> 01:19:14,366 Каква наглост е това? Това ли е времето да се нарушава спокойствието на уважавани хора? 713 01:19:31,283 --> 01:19:33,183 Глух ли си или ням? Защо не говориш? 714 01:19:35,554 --> 01:19:40,651 Господин Гуман, открих нещо на гробището, което ви принадлежи. 715 01:19:41,027 --> 01:19:42,255 Дойдох, за да ви го върна, обратно на вас. 716 01:19:42,428 --> 01:19:47,456 Мое нещо? Какво нещо? - Следвайте ме и ще ви покажа. 717 01:20:04,850 --> 01:20:08,081 Ума ли си се загубил?За какво ми е това мъртво тяло? 718 01:20:13,325 --> 01:20:15,418 Откъде да знам какво трябва да се направи? 719 01:20:16,228 --> 01:20:18,196 Открих бележка в джобовете на този мъртвец. 720 01:20:18,731 --> 01:20:22,098 На нея е написано, Гуман Сингх, Juhu Vile ,. 721 01:20:22,601 --> 01:20:24,296 Следователно донесох този мъртвец тук. 722 01:20:25,071 --> 01:20:26,834 Сега вие кажете, какво трябваше да направя! 723 01:20:27,206 --> 01:20:32,234 Добре. Аз ще отида и да дам това мъртво тяло на ченгетата. 724 01:20:32,411 --> 01:20:37,644 Какво е за мен? - Слушай! Какво искаш? 725 01:20:38,751 --> 01:20:40,048 Сега вие говорите. 726 01:20:40,619 --> 01:20:43,850 Професията ми е да копая гробове е наследство на моето семейство. 727 01:20:44,690 --> 01:20:47,250 Ще погребат този мъртвец толкова дълбоко, че ... 728 01:20:48,094 --> 01:20:53,327 никаква жива душа, нито дори полицията ще е в състояние да го намери. 729 01:20:53,566 --> 01:20:56,592 Давай направо. Колко пари искаш? 730 01:20:56,769 --> 01:21:02,537 Дайте каквото желаете. Аз ще си тръгна и случаят е приключен. 731 01:21:08,047 --> 01:21:12,279 Какъв точно е проблема? Как е свързан този човек с вас? 732 01:21:13,385 --> 01:21:15,353 Да бе да имате спор за имот? - Нищо подобно. 733 01:21:15,588 --> 01:21:19,820 Той се опита да бъде по умен от мен. Гой искаше да ни арестува всички. 734 01:21:20,392 --> 01:21:22,622 А самият той умря като куче. 735 01:21:24,063 --> 01:21:27,555 Той е умрял, но ти ще бъдеш арестуван дори след като е умрял. 736 01:21:53,092 --> 01:21:56,584 Кажи ми сега! - Достатъчно! 737 01:21:56,762 --> 01:22:01,199 Кажи ми! Кой стои зад смъртта на моя приятел , репортера,Чанду ... 738 01:22:01,367 --> 01:22:03,528 и зад палежа в Ашок Нагар който починаха много от жителите му? 739 01:22:04,436 --> 01:22:11,342 Колко пъти да ти го казвам не знам нищо по този въпрос? 740 01:22:11,510 --> 01:22:14,343 Ти наистина не си го направил? И нищо не знаеш. 741 01:22:22,388 --> 01:22:26,757 Знам, че има само един човек зад всички тези инциденти. 742 01:22:27,126 --> 01:22:29,151 И той е Kунвар Джагтап Сингх. 743 01:22:31,063 --> 01:22:35,693 Как се осмелява? Как се осмелява да полага ръцете си върху Гуман? 744 01:22:35,868 --> 01:22:38,166 С други думи, той е положил ръцете си върху мен. 745 01:22:38,470 --> 01:22:41,769 Гуман не е само моя дясна ръка а моята сила , моята самоличност. 746 01:22:42,141 --> 01:22:45,304 Не той аз, ще умра ако той бъде обесен. 747 01:22:45,477 --> 01:22:47,308 Вие се притеснявате без причина , господин Джагтап. 748 01:22:48,414 --> 01:22:51,383 Ще изискаме гаранция още сутринта утре щом отвори съдът. 749 01:22:51,550 --> 01:22:54,644 И аз ще спасим г-н Гуман и до 10:00 ще го доведа тук. 750 01:22:54,820 --> 01:22:57,653 В края на краищата, какви инспектора срещу господин Гуман? 751 01:22:57,823 --> 01:23:01,520 Самият Гуман е доказателство, срещу мен. Той има всички ... 752 01:23:01,694 --> 01:23:04,185 секретни документи и поверителни информации за моят бизнес. 753 01:23:04,363 --> 01:23:05,330 Знаеш ли го? - Да 754 01:23:05,497 --> 01:23:09,263 Искам Гуман, веднага колкото е възможно по скоро. 755 01:23:09,435 --> 01:23:11,995 Абсолютно сър. - Не ми казвай. Искам го тук. 756 01:23:26,585 --> 01:23:29,213 Нося ви нареждане за освобождаване под гаранция от съда. 757 01:23:29,388 --> 01:23:34,758 Освободете го веднага! Иначе ще ви съдя за полицейска бруталност. 758 01:23:35,127 --> 01:23:37,152 Хайде ,освободете го! И си вземете заповедта. 759 01:23:46,071 --> 01:23:49,507 Прочете я внимателно. Всички правни документи са там. 760 01:23:49,675 --> 01:23:52,769 Вие сте нападна ли уважаван гражданин в присъствието на адвокат. 761 01:23:53,145 --> 01:23:54,635 Моето свидетелство ще ви приземи в затвора. 762 01:24:00,552 --> 01:24:02,179 Да вървим г-н Гуман. 763 01:24:07,026 --> 01:24:09,722 Гуман не ще дойде с теб, а с мен. 764 01:24:10,029 --> 01:24:11,326 Какво по дяволите е това? 765 01:24:11,697 --> 01:24:15,258 Г-н Адвокат, не вашият закон трябва доказателства и свидетели? 766 01:24:16,235 --> 01:24:19,329 Гуман подписа в тази регистър , доказателство, че ... 767 01:24:19,505 --> 01:24:21,132 ви сте взели Гуман от тук 768 01:24:21,573 --> 01:24:25,509 И всеки от персонала на полицейски участък ще свидетелства, че 769 01:24:25,644 --> 01:24:30,581 адвокатът спасил Гуман и го отвел от тук здрав и читав. 770 01:24:32,551 --> 01:24:36,510 По-добре се откажи от тази професия и се скрий някъде от срам. 771 01:24:37,056 --> 01:24:40,492 Изрично ти казах, че Гуман е важен за мен. 772 01:24:40,659 --> 01:24:42,524 И въпреки това той ти се измъкне от ръцете! 773 01:24:42,661 --> 01:24:46,427 И се наричаш, адвокат!Ти не си нищо друго, освен един идиот. 774 01:24:48,667 --> 01:24:51,158 С цялото ми уважение, Господарю. 775 01:24:51,337 --> 01:24:55,433 Това, което искам да кажа, е, по-добре погребат въпрос, преди да се издигне. 776 01:24:55,607 --> 01:24:57,040 Какво искаш да кажеш? - Какво искам да кажа че ... 777 01:24:57,209 --> 01:24:59,643 ... всичко на света си има цена. 778 01:24:59,812 --> 01:25:04,249 Парите не са проблем. Но искам Гуман, на всяка цена. 779 01:25:04,683 --> 01:25:06,651 Знаете ли, че всички секретни документи ... 780 01:25:06,819 --> 01:25:08,650 които трябваше да бъдат изпратени на Г-н Харпър са в Гуман? 781 01:25:08,821 --> 01:25:12,587 Не се тревожете, сър. Аз ще свърша цялата работа за вас. 782 01:25:25,504 --> 01:25:27,267 Г-н Джай вкъщи ли е? 783 01:25:28,040 --> 01:25:30,133 Съжалявам, но той не е вкъщи. Вие кой сте? 784 01:25:30,309 --> 01:25:34,075 Аз съм само ваш покорен слуга казано; държавен служител Мишра. 785 01:25:34,446 --> 01:25:38,280 Кога ще бъде у дома? - Не знам. Нещо важно? 786 01:25:38,450 --> 01:25:42,511 Нищо сериозно. Ще се обадя по-късно. 787 01:25:42,654 --> 01:25:45,350 Съжалявам, че ви обезпокоих. 788 01:25:49,128 --> 01:25:53,758 Имайте малко търпение. Нашата работа ще свърши на сто процента. 789 01:25:54,133 --> 01:25:55,293 Но ... - Но! 790 01:25:55,467 --> 01:25:59,233 Но какъв тест от добър човек се съди ... 791 01:25:59,405 --> 01:26:03,307 е, когато той твърди, уравновесеност в трудности. 792 01:26:05,010 --> 01:26:07,376 Вашата задача ще бъде изпълнена. 793 01:26:11,150 --> 01:26:14,642 Аз съм отново, Мишра. Обаждам ви се за девети път. 794 01:26:15,020 --> 01:26:18,046 Но Джай не се е прибрал още. - Какво? Не си е дошъл все още? 795 01:26:18,223 --> 01:26:19,247 Къде може да е отишъл? 796 01:27:04,336 --> 01:27:08,466 "Tова е една палава лунна светлина в ароматно нощ " 797 01:27:08,607 --> 01:27:12,976 "Сърцето ми те желае устните ми треперят от наслада " 798 01:27:17,616 --> 01:27:22,178 "Tова е една палава лунна светлина в ароматно нощ " 799 01:27:22,354 --> 01:27:26,120 "Сърцето ми те желае устните ми треперят от наслада " 800 01:27:26,291 --> 01:27:30,489 "Твоите нежни ръце , са като една цветна леха " 801 01:27:30,629 --> 01:27:34,700 "Погледът ми само към теб води" 802 01:27:40,172 --> 01:27:44,336 "Tова е една палава лунна светлина в ароматно нощ " 803 01:27:44,510 --> 01:27:49,004 "Сърцето ми те желае устните ми треперят от наслада " 804 01:27:49,181 --> 01:27:53,413 "Tова е една палава лунна светлина в ароматно нощ " 805 01:27:53,585 --> 01:27:57,282 "Сърцето ми те желае устните ми треперят от наслада " 806 01:27:57,456 --> 01:28:01,483 "Твоите нежни ръце , са като цветна леха " 807 01:28:01,660 --> 01:28:05,960 "Погледът ми само към теб ме води" 808 01:28:11,336 --> 01:28:15,466 "Tова е една палава лунна светлина в ароматно нощ " 809 01:28:15,607 --> 01:28:19,634 "Сърцето ми те желае устните ми треперят от наслада " 810 01:28:51,109 --> 01:28:55,136 "Бие бързо моето сърце, нощта е луда " 811 01:28:55,314 --> 01:28:59,512 "Отнема дъха ми, от младежкото ми тяло " 812 01:29:04,256 --> 01:29:08,352 "Бие бързо моето сърце, нощта е луда " 813 01:29:08,527 --> 01:29:12,691 "Отнема дъха ми, от младежкото ми тяло " 814 01:29:13,065 --> 01:29:17,297 "Моите орнаменти, грим Всичко пее в изобилие " 815 01:29:17,469 --> 01:29:21,462 "Без теб Не мога да живея повече " 816 01:29:21,607 --> 01:29:26,635 "Моята прекрасно оръжие, моя поглед се към теб ме води " 817 01:29:27,012 --> 01:29:31,176 "Tова е една палава лунна светлина в ароматно нощ " 818 01:29:31,350 --> 01:29:35,582 "Сърцето ми те желае устните ми треперят от наслада " 819 01:29:35,754 --> 01:29:40,123 "Tова е една палава лунна светлина в ароматно нощ " 820 01:29:40,292 --> 01:29:44,319 "Сърцето ми те желае устните ми треперят от наслада " 821 01:30:24,136 --> 01:30:28,436 "В перла се е превърнала росата в косата ти " 822 01:30:28,607 --> 01:30:33,169 "Това мъгливо време обзема ме с усет " 823 01:30:37,349 --> 01:30:41,786 "В перла се е превърнала росата в косата ти " 824 01:30:42,154 --> 01:30:46,318 "Това мъгливо време обзема ме с усет " 825 01:30:46,491 --> 01:30:50,723 "Сърцето ми е омагьосано от прелестите ти " 826 01:30:50,896 --> 01:30:55,060 "Не мога да го задържа." 827 01:30:55,233 --> 01:31:00,068 "Тази красива разцъфнала пъпка на красотата е само за мен. " 828 01:31:00,172 --> 01:31:04,404 "Tова е една палава лунна светлина в ароматно нощ " 829 01:31:04,576 --> 01:31:08,740 "Сърцето ми те желае устните ми треперят от наслада " 830 01:31:14,052 --> 01:31:20,548 "Рибата е кралицата на морето. Водата е живот, както виждате " 831 01:31:20,726 --> 01:31:22,694 Томи, сега нека се разходим назад. 832 01:31:23,395 --> 01:31:29,356 "Я докосне и тя ще се страхувай. Вземете го и той ще е мъртъв " 833 01:31:29,534 --> 01:31:33,231 Видя ли? Аз дори изпях цялото стихотворение. 834 01:31:33,405 --> 01:31:37,171 Виждал съм костюма на супермен в магазина. 835 01:31:37,342 --> 01:31:39,242 Джай, моля те купи ми го! 836 01:31:40,078 --> 01:31:43,707 Ако продължиш да учиш и пееш нови стихотворения като този... 837 01:31:44,082 --> 01:31:48,576 Ще получиш каквото искаш. - И тогава аз ще бъда супермен. 838 01:31:50,489 --> 01:31:51,456 Мамо ти си стой. Аз ще вдигна. 839 01:31:53,492 --> 01:31:56,791 Е г-н Джай дойде ли си или не? - Да Джай говори. 840 01:32:00,565 --> 01:32:03,056 Аз съм общественият слуга Мишра. 841 01:32:03,702 --> 01:32:09,402 Аз съм ваш пламенен фен. Аз вече ви се обаждам за 23 път. 842 01:32:10,041 --> 01:32:12,202 Но все още не сте достигнали до точката. 843 01:32:12,377 --> 01:32:16,006 Какво ще кажете да се срещнем? - Добре. Дай те ми адреса си. 844 01:32:16,181 --> 01:32:25,021 Напиши го. 124, Aнупама, Картър Road, Bandra Запад. 845 01:32:24,140 --> 01:32:25,767 Заповядайте, г-н Джай. 846 01:32:25,942 --> 01:32:31,039 Аз ви казвам, още няколко офицери като вас в отдела ... 847 01:32:31,214 --> 01:32:32,511 наистина ще променят лицето на тази нация. 848 01:32:32,982 --> 01:32:35,177 В лицето на тази нация все още може да се подобри ... 849 01:32:35,685 --> 01:32:37,778 дори когато няколко лидера като като вас я ръководят. 850 01:32:41,824 --> 01:32:43,849 Имате добро чувство за хумор. 851 01:33:06,516 --> 01:33:10,077 Мога ли да знам причината за тази усмивка? 852 01:33:11,053 --> 01:33:13,487 Аз предполагам, че човек като вас ... 853 01:33:13,656 --> 01:33:16,887 , който твърди, че унищожи и продаде тази нация трябва да е доста благоразумен. 854 01:33:17,527 --> 01:33:19,688 Но ти се оказа да си доста голям глупак, Джагтап. 855 01:33:21,197 --> 01:33:23,927 Аз току-що, спуснах доклад който ще бъде отпечатан във вестниците. 856 01:33:24,467 --> 01:33:26,628 Трябва да сте чули доста слуха, за новините. 857 01:33:27,537 --> 01:33:30,233 Но убийството на моят приятел и репортер Нирмал Суд, 858 01:33:30,606 --> 01:33:33,439 доказа че подозренията ми са вярно, и че ти си ръководител на бандата Нагия. 859 01:33:34,477 --> 01:33:37,844 И това е лош късмет, че Гуман беше уловен от мен. 860 01:33:38,014 --> 01:33:38,981 Но г-н Джай ... - Млъкни! 861 01:33:42,218 --> 01:33:47,246 Аз съм готов да заплатя цената за моята глупост. 862 01:33:47,823 --> 01:33:50,451 Вие мислите, че точно в този момент можеш да търгуваш... 863 01:33:50,626 --> 01:33:53,993 с честност, почтеност към нация за пари. 864 01:33:54,830 --> 01:33:59,665 Ти ще трябва да платиш цената за всяка грешка на бесилката. 865 01:33:59,835 --> 01:34:01,803 Как смееш да ме заплашваш под моя покрив! 866 01:34:01,971 --> 01:34:04,064 Един сигнал от мен и ще ... - Не Джагтап. 867 01:34:04,507 --> 01:34:05,974 Това не е заплаха,това е истината. 868 01:34:07,910 --> 01:34:09,935 Сигурно си чувал със сигурност историята на това чудовище ... 869 01:34:10,246 --> 01:34:14,740 , чийто живот е в един папагал. Днес вие сте, че чудовище ... 870 01:34:14,917 --> 01:34:18,876 и животът ти е в името на този папагал Гуман, който сега е под мое попечителство. 871 01:34:19,522 --> 01:34:22,685 Днес не можеш да ми направиш нищо лошо защото Гуман е моята стража. 872 01:34:22,925 --> 01:34:27,021 И утре няма да можеш да ми сториш нищо лошо, защото ... 873 01:34:27,196 --> 01:34:28,823 Гуман сам ще свидетелства срещу теб и и ще отидеш на бесилката. 874 01:34:30,466 --> 01:34:32,559 Сега ще те оставя, защото ... 875 01:34:32,735 --> 01:34:35,033 е време за Гуман да му поднеса хляб. 876 01:34:40,476 --> 01:34:41,966 Господарю, той говори глупости. 877 01:34:42,144 --> 01:34:44,942 Млъкни! Той не говори глупости. Той казва истината. 878 01:34:45,481 --> 01:34:48,450 Аз ще му дам смърт по-лоша от кучешка. 879 01:34:48,751 --> 01:34:52,243 Всичко, което трябва да знаем е къде се намира Гуман. 880 01:35:02,498 --> 01:35:06,662 Вода! Дай ми малко вода. 881 01:35:09,505 --> 01:35:11,803 Ти треперещ толкова много само за една проста капка вода! 882 01:35:11,974 --> 01:35:15,068 А колко моят приятел трябва да се е борил за една глътка въздух. 883 01:35:15,244 --> 01:35:18,213 Аз със сигурност ще умра. 884 01:35:19,515 --> 01:35:23,679 Не Гуман. Това е много важно, за мен да живееш... 885 01:35:23,853 --> 01:35:27,414 , защото ти трябва да отидеш с съда и свидетелстваш срещу Джагтап. 886 01:35:27,590 --> 01:35:31,890 Не. ... - Не но офертата не се отказва. 887 01:35:32,461 --> 01:35:35,624 Колкото по-рано го направиш, толкова по-скоро ще се измъкнеш от този ад от тази дупка. 888 01:35:35,798 --> 01:35:37,095 Друго, нека да ти кажа нещо важно. 889 01:35:37,266 --> 01:35:42,704 Когато Джагтап и всичките му мъже, не са в състояние да намерят това място! 890 01:35:48,611 --> 01:35:51,045 Твоят Надзирател, какво времето на часовника? 891 01:35:52,982 --> 01:35:57,783 Кой, по дяволите, се обажда? - По дяволите не, но и това време ще дойде. 892 01:35:57,953 --> 01:35:59,853 Какво е времето, така или иначе, Началник? 893 01:36:01,490 --> 01:36:08,191 10 часа. - Има още 15 секунди. До 10 часа. 894 01:36:08,564 --> 01:36:12,193 И какво от това? -Виж обърни внимание на прозореца си. 895 01:36:13,502 --> 01:36:15,993 Да погледна през прозореца! Каква глупост е това? 896 01:36:16,238 --> 01:36:21,232 11, 10, 9 ... Имаш само 9 секунди . Движи се бързо! 897 01:36:41,964 --> 01:36:44,694 Какво по дяволите става? 898 01:36:44,867 --> 01:36:47,199 Това е само една проба. 899 01:36:47,670 --> 01:36:52,573 Истинският взрив ще се проведе 10:45 точно в болница Ганди. 900 01:36:52,808 --> 01:36:53,775 Кой си ти? 901 01:36:54,677 --> 01:36:57,043 Попитай твоят скъп Инспектор Джай? Той ме познава. 902 01:36:58,748 --> 01:37:02,946 Какво искаш?- Той знае, прекалено.Твоят Инспектор Джай 903 01:37:09,892 --> 01:37:13,453 Какво каза той? - Той каза, че го познаваш. 904 01:37:13,896 --> 01:37:15,056 Какво още ти каза той? 905 01:37:15,231 --> 01:37:19,964 Подобна експлозия ще има и в 10:45 часа в болница Ганди. 906 01:37:26,776 --> 01:37:28,403 Обади се на екипа за бомбите веднага. 907 01:37:28,577 --> 01:37:30,943 Помоли ги да са в болница Ганди преди 10:45. 908 01:37:31,113 --> 01:37:32,478 Но как толкова а бързо, сър? -Просто им се обади, веднага! 909 01:37:39,054 --> 01:37:40,146 Господине, телефонът е зает. 910 01:38:16,492 --> 01:38:18,653 Нека отидем сър! Ела те сър. 911 01:38:21,030 --> 01:38:23,260 Има бомба в болницата Бързо да се евакуира болницата. 912 01:38:24,233 --> 01:38:25,063 Аз ще отида на горния етаж. - Да вървим. 913 01:38:27,036 --> 01:38:28,663 Има бомба в болницата. Бягайте от тук! 914 01:38:31,440 --> 01:38:33,908 Има бомба в болницата. Бягайте от тук! Побързай те! 915 01:38:35,044 --> 01:38:36,875 Има бомба в болницата. Бягайте от тук! 916 01:39:07,476 --> 01:39:09,103 Носи го. Вземи го внимателно. 917 01:39:11,146 --> 01:39:13,046 Да вървим!Хайде бързо! 918 01:39:50,653 --> 01:39:53,144 Аз съм проверил цялата болница но не можах да намеря бомба никъде. 919 01:39:53,455 --> 01:39:55,423 Обади се на екипа за бомбите веднага. 920 01:41:19,141 --> 01:41:21,041 Да живее Богинята Майка! 921 01:41:40,629 --> 01:41:45,726 Този път късметът бе на твоя страна, но за колко дълго? 922 01:41:45,968 --> 01:41:47,993 Къде ще тичаш и спасяваш човешки животи? 923 01:41:49,438 --> 01:41:50,803 В толкова голям град ... 924 01:41:51,040 --> 01:41:54,407 с хиляди болници, фабрики, офиси и училища. 925 01:41:54,576 --> 01:41:58,012 Говорейки за училище. Ще има друга експлозия ... 926 01:41:58,180 --> 01:42:02,082 точно след 45 минути в училище Anand Blind. 927 01:42:02,251 --> 01:42:03,411 Слушайте ... 928 01:42:03,585 --> 01:42:10,821 училище Ананд Blind точно в 11:30. 929 01:42:13,929 --> 01:42:20,892 "О, Господи, дай ни знания мир и хармония " 930 01:42:21,203 --> 01:42:27,972 "Отнеми всичките ни проблеми и скърби от нас бързо " 931 01:42:28,143 --> 01:42:34,844 "Ни ни отвеждай в твоето убежище, докато не станем праведни пред теб " 932 01:42:35,017 --> 01:42:41,513 "Да можем да пазим нашата вяра и станем учтиви " 933 01:44:00,502 --> 01:44:01,469 Господине, аз ще се видим. 934 01:44:07,009 --> 01:44:11,537 Следващата бомба ще е точно 12:30 в училище на манастира. 935 01:44:11,780 --> 01:44:17,013 Не,неДжагтап! Спри! Спри това клане на невинни животи. 936 01:44:17,853 --> 01:44:20,686 Моля ви! 937 01:44:21,857 --> 01:44:29,764 Какво беше това? Бихте ли повторили това, което казахте? 938 01:44:30,465 --> 01:44:31,762 Аз ви моля! 939 01:44:31,934 --> 01:44:37,167 Вие ме молите! Но, нали щяхте да ме изпратите на бесилото? 940 01:44:38,140 --> 01:44:45,046 Беше моя грешка, моя глупост. Приеми моята грешка. 941 01:44:45,480 --> 01:44:50,042 Е, нямам нищо против. Нека миналото е минало. 942 01:44:50,886 --> 01:44:56,119 Сега вие лично ще ми доведете Гуман при мен. 943 01:45:00,996 --> 01:45:06,457 Добре. Но дотогава не убивайте повече невинни хора. 944 01:45:07,169 --> 01:45:08,727 Не трябва да има повече бомбени взривове. 945 01:45:09,104 --> 01:45:17,671 Ако ти не ми доведеш Гуман на Китайската рекичка преди 12:30 ... 946 01:45:17,846 --> 01:45:20,076 сам, няма да има повече взривове. 947 01:45:20,249 --> 01:45:25,687 Мога дори да се забавя. - Тогава ще бъде твърде късно. 948 01:45:26,455 --> 01:45:30,414 Би било най-добре, ако не си губиш повече времето а да бягаш. 949 01:45:32,461 --> 01:45:33,428 Да. 950 01:46:04,493 --> 01:46:06,120 Ела Гуман.Ела 951 01:46:21,910 --> 01:46:26,745 Да не си посмял да ми пипаш униформата. - Добре, няма да го направя. 952 01:46:28,050 --> 01:46:32,077 Но, от днес нататък,ти също не ще се допреш до този униформа. 953 01:46:33,956 --> 01:46:38,484 Да. И ако някога открия , че отново си я сложил ... 954 01:46:38,860 --> 01:46:46,494 тогава по мисли за виковете на малките жертви от бомбите. 955 01:46:47,469 --> 01:46:49,960 Телата на тези деца опръскани с кръв. 956 01:46:52,207 --> 01:46:57,941 Не би издържал на тази жалка гледка? 957 01:46:58,480 --> 01:47:01,449 Сега си върви. 958 01:47:04,987 --> 01:47:09,651 Аз няма да оставя тази измет, жив! Той ме измъчва толкова много. 959 01:47:10,092 --> 01:47:12,856 Той ме накара да страдам за всяка капка вода. 960 01:47:14,896 --> 01:47:19,663 Преди това, нека си свали униформата. 961 01:47:45,127 --> 01:47:49,757 Добре. Ако желаеш да подадеш оставка, тогава го направи. 962 01:47:50,799 --> 01:47:53,825 Ако желаеш да се погубиш тогава го направи. 963 01:47:55,871 --> 01:47:58,897 Аз нямам право да спирам,подадената ти оставка. 964 01:47:59,474 --> 01:48:04,776 Но, аз имам всички права да те помоля, кой стои зад цялата тази тежка телесна повреда 965 01:48:06,481 --> 01:48:10,645 Да, сър. Имате всички права да знаете всичко. 966 01:48:12,487 --> 01:48:14,785 Но аз изгубих всичките си права да ви кажа нищо. 967 01:48:16,491 --> 01:48:20,723 Мислех че,като събере всички съответни материални доказателства ... 968 01:48:21,563 --> 01:48:23,656 срещу него ще го изпратя на бесилото. 969 01:48:27,436 --> 01:48:29,461 Но бях изправени пред много ужасно поражение. 970 01:48:29,638 --> 01:48:34,940 Джай ти ... - Сър, аз не съм единственият ... 971 01:48:35,944 --> 01:48:38,606 на този свят, които може да обича брат си повече от живота си. 972 01:48:39,848 --> 01:48:42,009 Днес, всички онези, които бяха убити или ранени ... 973 01:48:42,851 --> 01:48:46,412 в сляпото училище бяха мои братя, на някой си. 974 01:48:47,656 --> 01:48:53,492 Аз никога няма да мога да платя тази тежка цена за моята почтеност. 975 01:48:56,064 --> 01:49:00,626 Аз никога няма да кажа кой стои зад този хаос. 976 01:49:03,472 --> 01:49:05,099 Съжалявам, сър.Простете ми. 977 01:49:10,812 --> 01:49:14,771 Мамо! - Тук е той. 978 01:49:14,950 --> 01:49:18,044 Мамо, аз трябва да си купя 30 хвърчила. Дай ми 40 рупии . 979 01:49:18,220 --> 01:49:20,711 Аз нямам пари. Вземи от Джай, когато си дойде. 980 01:49:20,889 --> 01:49:23,517 Но Джай го няма,мамо. - Но той ще се прибере скоро. 981 01:49:23,692 --> 01:49:26,058 Не, аз ги искам, сега. - Аз нямам пари в себе си. 982 01:49:27,762 --> 01:49:31,528 Сундар, ще те на бия ако се държиш по този начин. 983 01:49:31,700 --> 01:49:35,067 Ще те на бия жестоко ако продължаваш да ме гъделичкаш. 984 01:49:35,237 --> 01:49:41,540 Махай се от тук иначе ще те пребия! 985 01:49:41,710 --> 01:49:44,907 Мамо, моля те, дай ми пари. 986 01:49:45,847 --> 01:49:48,816 Джай си идва! Сега, аз ще взема парите от Джай. 987 01:49:48,984 --> 01:49:52,943 Аз никога няма да го вземе от вас. Джай е у дома! 988 01:49:55,457 --> 01:49:58,949 Джай, моля, дайте ми малко пари. 989 01:50:00,662 --> 01:50:04,826 Моля, дай ми малко пари. Искам да си купя хвърчила. 990 01:50:05,467 --> 01:50:06,957 Ще си вземеш,по-късно. 991 01:50:07,135 --> 01:50:09,103 Не по-късно. Искам парите още сега. 992 01:50:09,271 --> 01:50:14,573 Искам 40 рупии. 993 01:50:14,743 --> 01:50:17,234 Дай ми парите иначе аз ще те ударя. 994 01:50:19,147 --> 01:50:20,978 Ти винаги искаш само пари! 995 01:50:21,983 --> 01:50:24,178 Смяташ, че парите растат по дърветата че аз ще ти извадя и ще ти ги дам? 996 01:50:25,086 --> 01:50:30,388 Излез навън и и си оправи сам живота,ясно! Идиот! 997 01:51:15,136 --> 01:51:19,766 Чичо, имам нужда от работа. 998 01:51:19,941 --> 01:51:22,239 Какво? Хората току що бяха уволнени от тук. 999 01:51:22,611 --> 01:51:25,512 Сега, не ме смущавай и се махни. Върви си!Върви си!Върви си! 1000 01:51:37,425 --> 01:51:39,655 Вече е почти вечер. Да хапнеш нещо майко. 1001 01:51:40,428 --> 01:51:44,990 Бог знае къде моето гладно дете трябва да си скита? 1002 01:51:45,433 --> 01:51:49,893 Нещо повече, той има навика да на лека закуска на всеки час. 1003 01:51:50,438 --> 01:51:54,807 Той ще се върне. По малкият ти син отиде да търси брат си Сундар. 1004 01:51:54,976 --> 01:51:56,910 Те сигурно са на път за дома.Моля те, ела вътре. 1005 01:52:16,865 --> 01:52:21,700 Какво искаш? - Имам нужда от работа. 1006 01:52:21,870 --> 01:52:26,239 Какво можете да правиш? - Мога да правя всичко. 1007 01:52:26,608 --> 01:52:29,941 Аз не съм човек. Аз съм Супермен. 1008 01:52:30,078 --> 01:52:31,636 Какво? - Да. 1009 01:52:32,981 --> 01:52:34,778 Да ти покажа ли още малко? - О, да. 1010 01:52:39,821 --> 01:52:41,721 Това психическо убежище или бар? 1011 01:52:46,494 --> 01:52:48,462 Ти го правиш много добре. 1012 01:52:49,998 --> 01:53:01,068 Чичо, аз съм много гладен. - Наистина ли? Аз със сигурност ще те нахраня. 1013 01:53:01,242 --> 01:53:03,802 Но, можеш ли да се правиш на куче? 1014 01:53:06,181 --> 01:53:08,149 Куче! - Да. 1015 01:53:08,316 --> 01:53:12,548 Да. След това ще ме наемеш ли? 1016 01:53:12,721 --> 01:53:16,088 Ще го направя, но първо, ми покажи лаеш. 1017 01:53:32,474 --> 01:53:35,910 Томи, аз съм много доволен от теб. - Ще мога ли да работя? 1018 01:53:36,010 --> 01:53:38,843 Разбира се ще! Но, покажи ми още нещо. 1019 01:53:39,013 --> 01:53:40,981 Покажи ми, как змията пропълзява. 1020 01:53:41,149 --> 01:53:42,514 Змия! - Да. 1021 01:54:23,124 --> 01:54:29,962 Какво става,братко? - Ти нали поиска да работя? 1022 01:54:30,799 --> 01:54:35,930 Този чичо ме помоли да да се правя на куче а ... 1023 01:54:36,070 --> 01:54:40,769 а след това на змия. Аз направих това което искаше той. Сега той ще ме наеме на работа. 1024 01:54:40,942 --> 01:54:42,569 Аз ще получа дори пари от него. 1025 01:55:21,916 --> 01:55:25,613 Къде остави ,майка си? 1026 01:55:26,454 --> 01:55:34,623 Мамо, аз съм много гладен. - Знам сине. Ела аз ще те храня. 1027 01:55:34,796 --> 01:55:37,765 Вие също идват заедно син. 1028 01:55:42,470 --> 01:55:45,496 Нека бъде благословен сине мой. 1029 01:55:46,074 --> 01:55:50,101 Нека Бог да те благослови с с брат като теб. 1030 01:56:00,154 --> 01:56:03,988 Какво се е случило с теб Джай? - Ти няма да разбереш, Шармила. 1031 01:56:04,158 --> 01:56:05,182 Аз разбирам всичко. 1032 01:56:05,560 --> 01:56:07,050 Какво бедствие те е сполетяло че си загубил самообладание ... 1033 01:56:07,228 --> 01:56:09,196 каква трагедия те е сполетяла,Джай? 1034 01:56:11,165 --> 01:56:17,229 Говориш за бедствие! И как няма да е бедствие? 1035 01:56:18,006 --> 01:56:20,668 Брат, когото обичам повече от живота ми ... 1036 01:56:21,509 --> 01:56:23,670 днес го видях да лае като куче. 1037 01:56:24,445 --> 01:56:27,073 Видях го да се извива и плъзга като змия и червей. 1038 01:56:27,248 --> 01:56:31,617 И знаеш ли защо?Само защото той беше гладен. 1039 01:56:33,121 --> 01:56:35,146 Той е гладен за храна. 1040 01:56:39,127 --> 01:56:41,561 Майка ми го изгледала толкова трудно и днес аз .. 1041 01:56:41,729 --> 01:56:46,098 Днес аз унищожих живота на майка си . 1042 01:57:40,455 --> 01:57:44,949 Науката и компютърни науки са направила такъв голям напредък. 1043 01:57:45,860 --> 01:57:50,024 Може ли някой да си представи че в днешни дни, целият бизнес ... 1044 01:57:50,198 --> 01:57:54,100 контакти и транслационни данни биха могли да се съхранят в тази малка дискета? 1045 01:57:56,471 --> 01:57:59,770 Гуман, къде е този филм? - Вземи го. 1046 01:58:00,875 --> 01:58:04,834 Знаете ли, този филм се продава за $ 20 милиона? 1047 01:58:05,013 --> 01:58:07,447 Какво си планирал за инспектор Джай? 1048 01:58:07,615 --> 01:58:11,949 Той вече не е инспектор. Той напусна работа, той е погубен. 1049 01:58:12,086 --> 01:58:13,849 Но аз не ще го оставя да се измъкне толкова лесно. 1050 01:58:14,022 --> 01:58:18,721 Не трябва. Кой ще те моли? Но, да имай малко търпение. 1051 01:58:18,893 --> 01:58:20,656 Той подаде оставка вчера. 1052 01:58:20,828 --> 01:58:25,527 Остави го ,официално да подаде оставка и след това ще го смажем. 1053 01:58:26,768 --> 01:58:30,135 В същото време, предай тези неща и тази чанта ... 1054 01:58:30,505 --> 01:58:32,735 на хората, на г-н Харпър на летището. Той напуска с полет н 11:30 часа. 1055 01:58:32,907 --> 01:58:36,866 И Гуман ще се въздържаш, нали! 1056 01:59:02,804 --> 01:59:05,500 Аз няма да оставя този нещастник жив. 1057 01:59:13,881 --> 01:59:18,113 10, 20, 30, 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100. 1058 01:59:18,286 --> 01:59:19,253 Сега е твой ред. 1059 01:59:19,620 --> 01:59:25,456 Аз ще съм ченге а вие ще сте обирджии и ще се криете тогава аз ще ви стрелям. 1060 01:59:31,432 --> 01:59:33,195 Може ли да дойда сега? - Не още. 1061 01:59:37,772 --> 01:59:38,932 Може ли да дойда сега? 1062 01:59:43,578 --> 01:59:45,205 Измамник! 1063 01:59:48,950 --> 01:59:52,408 Може ли да дойда сега? - Ела. 1064 01:59:55,857 --> 01:59:57,688 О, не! Дори не мога да видя ясно. 1065 02:01:36,490 --> 02:01:37,514 Хванах разбойника. 1066 02:01:37,692 --> 02:01:40,786 Ти избяга с моите очила. Смяташ че, не знам, дори не мога да видя ясно? 1067 02:01:40,962 --> 02:01:44,454 Капитане, кой беше този човек който си изпусна чантата на земята? 1068 02:01:44,832 --> 02:01:46,060 Какъв човек? 1069 02:01:46,234 --> 02:01:48,896 Същият човек, които ти стресна като те видя с пистолет в ръце. 1070 02:01:49,837 --> 02:01:51,737 Наистина ли избяга като видя пистолета? 1071 02:01:51,906 --> 02:01:55,000 В края на краищата, аз не съм човек.Аз съм Супермен. 1072 02:01:55,176 --> 02:01:57,804 Спри да се смееш и да тръгваме и да проверите какво има в чантата. 1073 02:01:58,779 --> 02:01:59,746 Да вървим. 1074 02:02:06,120 --> 02:02:07,610 Хей ,Боже! 1075 02:02:08,189 --> 02:02:14,492 Капитане, усещам проблеми. Ако този човек отиде в полицията ... 1076 02:02:14,662 --> 02:02:17,153 ние ще трябва да прекараме останалата част от живота си, зад решетките. 1077 02:02:19,133 --> 02:02:22,569 Капитане, аз трябва да отида до тоалетната. Аз ще си вървя у дома. 1078 02:02:22,737 --> 02:02:24,967 Нека всички се изплъзнем тихо. 1079 02:02:27,808 --> 02:02:32,108 Боже мой! Съни, какво ще правим сега? 1080 02:02:32,280 --> 02:02:34,771 Аз ще ти кажа. - Да вървим. 1081 02:02:37,818 --> 02:02:40,787 Съни, ще скрием тази чанта в тревата? 1082 02:02:40,955 --> 02:02:45,790 , Кълна се в живота на майка ми, че няма да кажа на никой за тази чанта. 1083 02:02:45,960 --> 02:02:47,985 И ако направя тогава майка ми ще умре. 1084 02:02:48,162 --> 02:02:49,595 Сега ти се закълни в живота на брат си. 1085 02:02:49,764 --> 02:02:54,133 Млъкни глупако! Брат ми ще умре, ако се закълна в живота му. 1086 02:02:54,302 --> 02:02:59,001 Аз няма да се закълна в брат ми.- И какво от това ? Аз също се заклех при майка ми. 1087 02:03:01,175 --> 02:03:05,874 Добре. Ще се закълна върху Джай , че не ще кажа на никой за тази чанта 1088 02:03:06,047 --> 02:03:07,674 Ще я скрия сега? - Да. 1089 02:03:13,187 --> 02:03:18,090 Хей, тя напълно се скри. Нека да отиваме накъде. 1090 02:03:19,927 --> 02:03:23,226 Искаш да кажеш, че Джай е отнел куфара, от теб! 1091 02:03:23,864 --> 02:03:26,833 Но аз ти бях казал да отидеш направо на летището. 1092 02:03:27,001 --> 02:03:28,491 Защо си отишъл в дома му? 1093 02:03:28,669 --> 02:03:30,933 Знаеш ли, че ако тази чанта попадне в ръцете на ченгетата ... 1094 02:03:31,072 --> 02:03:34,041 тогава аз, ти и всеки от нас ще се види,как виси на бесилката. 1095 02:03:38,079 --> 02:03:41,515 Кана, какво става? Джай още ли е в полицията? 1096 02:03:41,682 --> 02:03:44,913 Не, господине. Той напусна. Той подаде оставка вчера . 1097 02:03:45,086 --> 02:03:48,180 Истината ли казваш? - Кълна се в жена ми и децата. 1098 02:03:51,492 --> 02:03:53,790 Кълнеш се в жена си и децата! 1099 02:03:54,695 --> 02:03:58,961 Това значи че Джай също трябва да има семейство. 1100 02:03:59,100 --> 02:04:00,658 Кой е в семейството му? 1101 02:04:00,835 --> 02:04:07,604 Не са много, майка и брат на когото не може да се разчита 1102 02:04:07,842 --> 02:04:14,475 Той е психично болен. - Брат и, при това луд! 1103 02:04:15,516 --> 02:04:20,818 Но той има майка а Майката е много ценно нещо. 1104 02:04:20,988 --> 02:04:25,948 Без майка, децата стават много беззащитни и безпомощни. 1105 02:04:26,127 --> 02:04:29,619 Как смъртта на майка им ще ни върне нашата чанта? 1106 02:04:33,067 --> 02:04:36,093 Ние със сигурност ще си я върнем, Гуман. 1107 02:04:36,871 --> 02:04:39,931 Да предположим, че ти счупи предното стъкло. 1108 02:04:40,674 --> 02:04:44,576 А на следващия ден, ако намериш всички стъкла, разбити. 1109 02:04:45,079 --> 02:04:48,105 И ако имаше малко поне разум ... 1110 02:04:48,282 --> 02:04:50,580 щеше да знаеш, че аз съм, този който е счупил всички тези стъкла. 1111 02:04:50,818 --> 02:04:57,121 По същия начин, Джай взе чантата ти. И ако майка му е убита, тогава ... 1112 02:04:57,558 --> 02:05:00,527 той определено ще знае защо сме я убили. 1113 02:05:00,694 --> 02:05:07,463 И следващата жертва ще бъде не, неговият луд , но скъп брат. 1114 02:05:07,902 --> 02:05:12,066 Той ще пълзи заради него на колене и сам ще дойде при нас. 1115 02:06:01,489 --> 02:06:05,721 Мамо! 1116 02:06:08,095 --> 02:06:09,995 Аз ще изпратя лекар веднага. 1117 02:06:14,902 --> 02:06:17,063 Мамо! 1118 02:06:25,779 --> 02:06:31,149 Ти търсиш Сундар, нали така? Трябва да се играе някъде. 1119 02:06:31,986 --> 02:06:34,011 Аз ще се обадя на Шармила.Тя трябва да е път за насам с него. 1120 02:06:34,955 --> 02:06:40,018 Как се случи това майко? - Може би, всичко е предопределено. 1121 02:06:41,962 --> 02:06:46,160 Всеки трябва да умре някой ден. - Не говори така,майко. 1122 02:06:50,137 --> 02:06:52,935 Отговорността на моето дете ще се удвои , нали? 1123 02:06:55,209 --> 02:06:59,441 След мен, ти ще се грижиш за Сундар. 1124 02:07:01,148 --> 02:07:08,054 Защо говориш така? Как ще се грижи за него? 1125 02:07:08,889 --> 02:07:13,917 Ти ще си с нас. Ти ще се грижи за него и за мен. 1126 02:07:15,162 --> 02:07:20,725 Това е въпрос на дни и тогава всичко ще бъде наред. 1127 02:07:23,170 --> 02:07:26,936 Моят смел син плаче! Това е лошо. 1128 02:07:30,711 --> 02:07:31,678 Мамо! 1129 02:07:36,517 --> 02:07:40,817 Не моето дете!Аз ще те напусна 1130 02:07:43,457 --> 02:07:47,018 Всичко е само мираж. 1131 02:07:48,462 --> 02:07:55,493 Кажи ми,Хари Ом Тат Сат" - Не мамо. 1132 02:07:58,806 --> 02:08:04,904 Кажи го скъпи, "Хари Ом Тат Сат" 1133 02:08:05,746 --> 02:08:07,577 Не майко. Не можеш да ме напуснеш. 1134 02:08:09,216 --> 02:08:13,516 "Хари Ом Тат Сат" - "Хари Ом Тат Сат" 1135 02:08:14,488 --> 02:08:20,120 "Хари Ом Тат Сат" - "Хари Ом Тат Сат" 1136 02:08:21,095 --> 02:08:26,795 "Хари Ом Тат Сат" - "Хари Ом Тат Сат" 1137 02:08:28,102 --> 02:08:31,401 "Хари Ом Тат Сат" 1138 02:09:46,113 --> 02:09:49,810 Господине, нека майка ви бъде кремирана от големият и син. 1139 02:09:55,122 --> 02:09:58,421 Но Свещеник Сундар е ... - Според на шастри ... 1140 02:09:58,592 --> 02:10:02,619 ако големият син кремира майка си само тогава душата ще почива в мир. 1141 02:10:15,142 --> 02:10:19,977 Не. ... Не Джай, не! 1142 02:10:20,147 --> 02:10:23,776 Сундар, вземи го и кремирай майка. 1143 02:10:24,418 --> 02:10:30,050 Не Джай, няма да дам огън на. Огънят е много лошо нещо. 1144 02:10:30,424 --> 02:10:35,123 Знаеш ли, че когато се допреш до него всичко изгаря и боли много. 1145 02:10:35,896 --> 02:10:41,801 Когато ме докосна, Майка плака много. 1146 02:10:41,969 --> 02:10:47,532 Не давай огън на майка. Знаеш ли колко ще я боли? 1147 02:10:50,444 --> 02:10:57,612 Човек не чувства нищо след смъртта. Мама е мъртва, нали? 1148 02:11:00,521 --> 02:11:07,950 Кой уби майка ми, Джай? - Бог я взе при себе си. 1149 02:11:10,864 --> 02:11:13,628 Вземи го и, кремирай майка. 1150 02:11:16,470 --> 02:11:21,931 Не, аз дори няма да пощадя Бог. 1151 02:11:22,476 --> 02:11:26,572 Той уби майка ми, нали? 1152 02:11:28,081 --> 02:11:34,714 Аз дори няма да го пощадя. Той уби майка ми, нали? 1153 02:11:36,824 --> 02:11:39,884 Свещеник, аз няма да мога нищо да направя. 1154 02:11:43,831 --> 02:11:48,063 Не. .. няма да я кремирам. 1155 02:11:49,436 --> 02:11:55,671 Моля те, не гори майка ми! 1156 02:11:56,443 --> 02:12:00,539 Не изгаряй майка ми! 1157 02:12:01,648 --> 02:12:08,019 Остави ме! Майка ми ... 1158 02:12:09,122 --> 02:12:16,927 Не изгаряй майка ми! 1159 02:12:18,465 --> 02:12:25,894 Това ще я боли много! Не изгаряй майка ми! 1160 02:12:28,008 --> 02:12:31,444 Не изгаряй майка ми! 1161 02:12:40,554 --> 02:12:44,650 Аз също се чудеха защо не дойде за нас след смъртта на майка си? 1162 02:12:44,992 --> 02:12:47,927 Това е границата, Гуман. Ти си толкова глупав! 1163 02:12:48,095 --> 02:12:50,962 Не можеш да направиш разлика от Джай и лудият му брат? 1164 02:12:51,098 --> 02:12:53,123 Той е извадил пистолет и тръгна а срещу мен. 1165 02:12:53,500 --> 02:12:55,934 Аз само исках да спася живота си ,как да узная разликата? 1166 02:12:56,103 --> 02:12:57,866 Но дори и тогава, те са толкова различни! 1167 02:12:58,238 --> 02:13:01,730 Виждал ли си някога, гледал ли си всички филми на близнаците Double и Trouble? 1168 02:13:01,909 --> 02:13:03,934 И ти няма да можеш да ги различиш! 1169 02:13:04,177 --> 02:13:07,203 Те са толкова еднакви, че ти също ще се объркаш, ако ги видиш. 1170 02:13:07,848 --> 02:13:09,475 Ние ще трябва да видим сега. 1171 02:13:10,117 --> 02:13:16,022 Така или иначе трябва да научим от, лудият къде е чантата. 1172 02:13:34,975 --> 02:13:41,608 Няма ли да дойдеш да си играеш? Отиди си и играй. Ще приготвя закуската. 1173 02:13:55,495 --> 02:13:57,122 Той дори няма да ми говори. 1174 02:14:13,513 --> 02:14:18,473 Нещастник! Аз те питам за последния път, къде е чантата. 1175 02:14:18,652 --> 02:14:26,081 Или , ще ти одера кожата, жив. - Няма значение, колко ще ме биете ... 1176 02:14:26,259 --> 02:14:28,022 Аз все ще отказвам да ви кажа къде е чантата. 1177 02:14:28,462 --> 02:14:32,831 Защото брат ми Джай ще умре, ако ви кажа. 1178 02:14:33,000 --> 02:14:37,198 Така ли, цениш брат си по-скъпо от живота си! 1179 02:14:38,472 --> 02:14:43,569 Нека да видим, дали ти е толкова скъп , колкото живота ти. 1180 02:14:44,011 --> 02:14:46,502 Хей, обадете се, на Джай! 1181 02:14:49,816 --> 02:14:52,580 Брат Джай, няма ли Сундар да излезе да си играе днес? 1182 02:14:52,753 --> 02:14:55,586 Какво искаш да кажеш? Сундар отиди в градината, за да играе? 1183 02:14:55,756 --> 02:14:59,522 Не няма го. - Къде би могъл да отиде? 1184 02:15:01,695 --> 02:15:08,066 Г-н Джай, една наша чанта е при вас по погрешка. Ние я искаме обратно. 1185 02:15:11,238 --> 02:15:16,198 За каква чанта говориш? Аз нямам никаква чанта. 1186 02:15:16,576 --> 02:15:19,235 Този луд твой брат знае местонахождението на тази чанта. 1187 02:15:19,577 --> 02:15:21,013 Но той не ни казва. 1188 02:15:21,181 --> 02:15:23,012 Ти говори с него. Може би ще може да ти кажа. 1189 02:15:39,466 --> 02:15:40,831 г-н Джай, говори сега. 1190 02:15:41,001 --> 02:15:43,834 Слушайте Джагтап. Не смей да докосваш брат ми. 1191 02:15:44,004 --> 02:15:45,232 Дай му по телефона и ще говоря с него. 1192 02:15:46,606 --> 02:15:47,630 Говори с него! 1193 02:15:50,477 --> 02:15:53,571 Сундар, кажи ми, тази чанта при теб ли е. 1194 02:15:53,747 --> 02:15:57,979 Не Джай, аз няма да ти кажа. Аз се заклех върху живота ти. 1195 02:15:58,151 --> 02:16:02,451 Ако не я разкриеш, ти ще умреш. - Никой не умира с такива обещания. 1196 02:16:02,622 --> 02:16:04,055 Просто ми кажи, къде е чантата. 1197 02:16:04,224 --> 02:16:06,852 Не Джай. Какво става, ако също умреш,както умря мама? 1198 02:16:06,993 --> 02:16:09,461 Братко Джай, аз знам, къде е тази чанта. 1199 02:16:12,499 --> 02:16:13,466 Е Джай, говори! 1200 02:16:13,633 --> 02:16:17,069 Джагтап, можеш да ме чакаш. Аз ще дойда при теб с чантата. 1201 02:16:17,237 --> 02:16:18,864 И слушай.Още едно нещо. Да не си посмял да биеш брат ми. 1202 02:16:21,508 --> 02:16:25,877 Тогава слушай внимателно, къде трябва да донесеш тази чанта. 1203 02:16:31,184 --> 02:16:32,617 Добре. Ще бъда там. 1204 02:17:25,438 --> 02:17:31,741 Добре дошъл инспектор Джай! Опа съжалявам! Г-н Джай. 1205 02:17:32,445 --> 02:17:36,609 Колко прав беше, когато ти каза, че живота на чудовище се крие в ... 1206 02:17:36,783 --> 02:17:37,943 папагал а живота на папагал е ... 1207 02:17:56,970 --> 02:18:03,102 Да предположим че чудовището убие, папагала. Какво ще правиш тогава? 1208 02:18:03,276 --> 02:18:09,772 Виж.Ние нямаме вражда по между ни. И дори да ти дадох чантата. 1209 02:18:09,883 --> 02:18:11,976 Да това е вярно. Какво ще кажеш,да го отворим. 1210 02:18:12,485 --> 02:18:18,253 Но аз не знаят комбинацията. - О, наистина! Това е страхотно! 1211 02:18:22,162 --> 02:18:23,993 Сега, ще се отвори чантата. 1212 02:18:40,947 --> 02:18:44,678 Вземе обратно нещата си и ми предай брат ми. 1213 02:18:44,851 --> 02:18:47,877 Как можем да пусна да си отидеш толкова лесно,нещастнико? 1214 02:18:48,188 --> 02:18:51,157 В края на краищата, ти ме изтезавани много. 1215 02:18:52,192 --> 02:18:54,217 Позволи ми първо да уредя сметки си с теб. 1216 02:20:08,468 --> 02:20:10,095 Аз съм Супермен. 1217 02:20:28,922 --> 02:20:30,389 Аз с не съм човек. 1218 02:21:19,472 --> 02:21:25,638 Сундар, хвърли ми го . Хвърли го на мен, Сундар! 1219 02:21:56,443 --> 02:21:58,877 Гуман,виж там! Да вървим. 1220 02:22:01,448 --> 02:22:02,415 Да вървим! 1221 02:22:08,455 --> 02:22:10,616 Млъкни! 1222 02:22:15,862 --> 02:22:22,768 Хайде, хайде,покажи къде се намираш! Иначе,ще застрелям скъпият ти брат. 1223 02:22:50,029 --> 02:22:51,792 Не бий брат ми! 1224 02:22:51,998 --> 02:22:54,466 Не. ... 1225 02:23:01,174 --> 02:23:04,541 Кръстницата Фея ще ви накаже всички. 1226 02:23:11,050 --> 02:23:17,080 Достатъчно! Някои хора идват на себе си доста късно, нали! 1227 02:23:18,191 --> 02:23:23,686 Ти не ми върна Гуман , докато аз не взривих училището на слепите. 1228 02:23:24,464 --> 02:23:27,433 И не върна тази чанта ... 1229 02:23:27,600 --> 02:23:30,831 докато не отвлякохме брат ти. 1230 02:23:31,871 --> 02:23:38,208 И да! Още едно нещо. Това бях аз, който уби майка ти. 1231 02:23:43,483 --> 02:23:47,442 Аз убих майка ти! Да, аз! 1232 02:23:47,620 --> 02:23:50,953 Ти уби майка ми! 1233 02:24:25,124 --> 02:24:32,963 Ти уби майка ми, нали? - Не. ... 1234 02:24:43,476 --> 02:24:47,503 Хей Сундар! Брат ми! 1235 02:24:56,889 --> 02:24:58,117 Не. ... 1236 02:25:52,879 --> 02:25:57,043 Аз отстраних всички куршуми но ти много добре знаеш. 1237 02:25:57,216 --> 02:25:58,979 След като е прострелян толкова много, е трудно, дали ще оживее. 1238 02:25:59,152 --> 02:25:59,846 Защо да не оживее? 1239 02:26:00,687 --> 02:26:03,952 Мой приятел бе простелян с 7 куршума при сблъсък в полицията и оживя. 1240 02:26:04,090 --> 02:26:07,856 Той все още е жив и здрав. Тогава защо да оживее Сундар? 1241 02:26:09,162 --> 02:26:12,962 Е, ако той издържи през нощта, може би ... 1242 02:26:15,902 --> 02:26:22,137 Може би! Какви глупости говори? Не го ли чу? 1243 02:26:22,508 --> 02:26:25,909 Успокой се, Джай. Всичко ще бъде наред. 1244 02:26:26,979 --> 02:26:30,676 Поне изчакай сутринта. - Какви глупости говори той? 1245 02:26:30,850 --> 02:26:37,619 Всичко ще бъде наред. - Той говори глупости. 1246 02:27:18,498 --> 02:27:22,127 Сундар погледни, вече е сутрин. Събуди се! 1247 02:27:22,502 --> 02:27:24,936 Всички твои приятели трябва да те чакат. 1248 02:27:25,838 --> 02:27:30,741 Чанду, Съни, всичките. Ти не си отишъл да си играеш още? 1249 02:27:32,779 --> 02:27:39,014 Нали ми каза, че си видял костюм на супермен в магазина? 1250 02:27:39,452 --> 02:27:42,683 Кой ще те направи да станеш истински Супермен. 1251 02:27:44,457 --> 02:27:48,826 И тогава ще можеш да летиш от тук до там. 1252 02:27:49,462 --> 02:27:52,761 Нека отидем и купим костюма. 1253 02:27:54,200 --> 02:27:56,566 И тогава аз ще ти купя бухалка и топка. 1254 02:27:56,869 --> 02:27:58,894 Аз също ще ти купя хвърчило. 1255 02:27:59,071 --> 02:28:04,771 Аз ще ти дам 1 десет, 2 десет, всяка сума от парите, които искаш. 1256 02:28:05,812 --> 02:28:10,511 Събуди се Сундар! Моля те, Събуди се, човече! 1257 02:28:12,885 --> 02:28:21,520 Просто си отвори очите, веднъж! 1258 02:28:23,496 --> 02:28:25,794 Не ми давай толкова много болка. 1259 02:28:27,099 --> 02:28:28,896 Не ми давай толкова много болка. 1260 02:28:39,045 --> 02:28:42,412 Джай , брат ти Сундар си отвори очите. 1261 02:28:49,121 --> 02:28:50,748 Наистина не си човек! 1262 02:28:54,861 --> 02:28:56,419 Непослушно момче! 1263 02:28:56,796 --> 02:28:59,424 Виж, той се смее. Той се смее, след като ме накара да плача. 1264 02:28:59,599 --> 02:29:02,090 Ти ме смути толкова много! 1265 02:29:02,268 --> 02:29:05,237 Хей! Ще гълча аз, ако гълчиш моят брат Сундар. 1266 02:29:06,072 --> 02:29:09,166 О, момче ... о момче ... О, момче! - Тогава какво? 1267 02:29:09,542 --> 02:29:13,706 Ти си моят живот, но моят брат Сундар е по скъпо за мен от моя живот. 1268 02:29:14,688 --> 02:29:27,648 Превод: ДИМИТЪР СТОЙКОВ153809

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.