All language subtitles for Arsene Lupin Contre Arsene Lupin-1962.span

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,229 --> 00:01:11,095 El grandullón era el ex ministro del Interior. 2 00:01:11,176 --> 00:01:12,130 ¡Ah! 3 00:01:14,777 --> 00:01:15,896 Perdóneme. 4 00:01:21,961 --> 00:01:24,399 Asisten François de Vierne y sus padres 5 00:01:24,519 --> 00:01:26,996 al entierro de su padrino y amigo: André Laroche. 6 00:01:28,307 --> 00:01:29,306 ¡Oh, lo siento! 7 00:02:02,041 --> 00:02:04,599 El prefecto de policía. - Alta sociedad. 8 00:02:05,523 --> 00:02:06,821 Éste era un pez gordo. 9 00:02:07,480 --> 00:02:09,622 Tiene suerte de que este sea su primer servicio. 10 00:02:09,773 --> 00:02:13,089 Un entierro de primera clase con extras y honores militares. 11 00:02:13,278 --> 00:02:14,416 Es hermoso. - Es caro. 12 00:02:14,497 --> 00:02:17,725 Y ya sabes cómo el difunto se preocupa por las cortinas... 13 00:02:17,845 --> 00:02:19,023 ¡Enterrador! 14 00:02:28,165 --> 00:02:32,677 Isabel de Poldavia 15 00:02:33,170 --> 00:02:36,727 Familia al frente, por favor. - No tenía familia. 16 00:02:36,846 --> 00:02:39,803 Somos su junta directiva. - Bien. De esta manera. 17 00:03:01,501 --> 00:03:04,299 ¿Quiénes son estos chicos? - ¡Ni siquiera están firmando! 18 00:03:35,028 --> 00:03:36,586 En entierros de primera clase, 19 00:03:36,706 --> 00:03:40,422 siempre es el de atrás quien está realmente de luto. 20 00:03:40,582 --> 00:03:41,941 ¿En serio? - Sí. 21 00:03:43,579 --> 00:03:45,897 A veces es solo un pequeño empleado. 22 00:03:46,017 --> 00:03:47,775 A veces es la criada. 23 00:03:47,895 --> 00:03:51,811 Incluso tuve un funeral una vez donde solo el perro estaba triste. Pero... 24 00:03:52,890 --> 00:03:55,368 No se le permitió entrar a la iglesia. 25 00:04:43,680 --> 00:04:46,756 Compórtate, François. Por favor. - Perdón. 26 00:04:49,074 --> 00:04:50,432 François, 27 00:04:51,192 --> 00:04:55,347 el hombre que yace ahí no era solo nuestro amigo y tu padrino. 28 00:04:56,306 --> 00:05:00,063 Una vez fue mi amante y tu padre. 29 00:05:38,105 --> 00:05:39,264 Idiota. 30 00:05:49,733 --> 00:05:50,701 ¿Monsieur de Vierne? 31 00:05:50,782 --> 00:05:52,970 Buenos días notario. - Buenos días. 32 00:05:53,050 --> 00:05:55,847 ¿Puedo pedirle que pase por mi despacho uno de estos días? 33 00:05:56,006 --> 00:05:58,365 El difunto le dejó un mensaje. 34 00:05:59,843 --> 00:06:00,947 ¿Un mensaje? - Sí. 35 00:06:01,028 --> 00:06:02,960 Ciertamente lo haré. - Señor. 36 00:06:30,133 --> 00:06:33,849 Quizás no debería habértelo dicho. Me lo vas a poner en contra. 37 00:06:38,444 --> 00:06:41,961 Al contrario, mamá. Me has liberado de una gran carga. 38 00:06:42,481 --> 00:06:44,918 - ¿Cuánto te dieron de propina? - Poco. 39 00:06:45,198 --> 00:06:46,276 Ven, mamá. 40 00:06:46,396 --> 00:06:49,952 No quería ponerme en contacto con él. Su vida fue tan brillante. 41 00:06:50,113 --> 00:06:52,311 Probablemente me había olvidado. 42 00:06:52,470 --> 00:06:55,367 Pero era un buen hombre. Y era tu padre. 43 00:06:56,027 --> 00:06:58,264 Era el mejor de todos. 44 00:06:58,425 --> 00:07:00,142 Mejor que nadie en el mundo. 45 00:07:00,302 --> 00:07:04,299 Lo admiras. Lo sé. Pero no intentes volverte como él. Nunca. 46 00:07:04,458 --> 00:07:06,736 Sabes que soy un artista, mamá. 47 00:07:06,896 --> 00:07:09,214 Y me gano la vida honestamente. 48 00:07:13,290 --> 00:07:17,553 Un shock para el concejal de Vierne: su hijo es un ladrón. 49 00:07:19,883 --> 00:07:22,161 Muy bien, Joseph. Gracias. 50 00:07:22,440 --> 00:07:23,719 ¿En su propia habitación? 51 00:07:23,839 --> 00:07:26,556 En su estantería, detrás de los diccionarios Littré, señor. 52 00:07:26,716 --> 00:07:30,193 Los sirvientes no podemos evitar prestar atención al polvo. 53 00:07:30,352 --> 00:07:33,077 Lo que me alertó fue que el señor François parecía estar 54 00:07:33,158 --> 00:07:35,707 examinando esos grandes diccionarios muy a menudo. 55 00:07:35,867 --> 00:07:39,783 Y conociendo al Sr. François... - Eso es suficiente, Joseph. Te puedes ir. 56 00:07:45,457 --> 00:07:47,775 Estás mirando a un hombre herido. 57 00:07:47,935 --> 00:07:49,933 Soy Consejero del Tribunal de Casación. 58 00:07:50,093 --> 00:07:53,050 Y después de toda una vida de honestidad y trabajo duro... 59 00:07:53,210 --> 00:07:54,328 ¡Mi hijo! 60 00:07:54,927 --> 00:07:57,924 No es tanto el valor del objeto 61 00:07:58,085 --> 00:08:01,161 pero pensé que era mi deber decírselo. - ¡Pobre de mí! 62 00:08:02,880 --> 00:08:06,876 A Monsieur le gustaría ver a Monsieur en su oficina de inmediato. 63 00:08:07,035 --> 00:08:10,392 - ¿Otra sentada? - Me temo que sí, Sr. François. 64 00:08:11,471 --> 00:08:12,510 Bueno. 65 00:08:15,108 --> 00:08:17,505 ¡Ah, aquí está! 66 00:08:18,145 --> 00:08:20,542 Mi esposa es muy miope, ¿sabe? 67 00:08:23,499 --> 00:08:25,377 - ¡Monsieur! - Padre. 68 00:08:26,336 --> 00:08:28,414 Hola mi querido barón. 69 00:08:29,453 --> 00:08:32,171 Debo irme, amigo. Con todas mis condolencias. 70 00:08:32,330 --> 00:08:35,967 Es una inmensa pérdida. Tenía a Laroche en alta estima. 71 00:08:36,127 --> 00:08:38,005 Un gran estadista. 72 00:08:38,204 --> 00:08:41,122 No era más que un amigo. El padrino de mi hijo. 73 00:08:41,282 --> 00:08:44,917 Pero lo considerábamos parte de la familia. 74 00:08:45,078 --> 00:08:47,075 Afortunadamente, murió antes de esto. 75 00:08:47,276 --> 00:08:51,072 Mi querido barón, se está olvidando de la cadena. 76 00:08:51,232 --> 00:08:52,990 Mis respetos a la baronesa. 77 00:08:53,150 --> 00:08:56,208 Ella me pidió que le diera las gracias por las flores. 78 00:08:56,289 --> 00:08:57,345 Oh, no fue nada. 79 00:09:02,340 --> 00:09:03,739 ¿Qué significa esto? 80 00:09:03,899 --> 00:09:07,416 Pequeños artículos sin valor, como probablemente hayas notado. 81 00:09:07,575 --> 00:09:09,573 Las horquillas no coinciden, por supuesto. 82 00:09:09,733 --> 00:09:13,689 Algunos de ellos son Christofle, creo. El buen gusto escasea mucho estos días. 83 00:09:13,770 --> 00:09:17,045 ¿Entonces eres un ladrón, señor? - Qué palabra tan grande. 84 00:09:17,205 --> 00:09:20,562 No puedo resistir el placer de robar pequeñas cosas 85 00:09:20,722 --> 00:09:23,000 en las reuniones sociales a las que me invitan. 86 00:09:23,439 --> 00:09:26,436 Robar está mal visto como el sustento de un hombre común. 87 00:09:26,596 --> 00:09:29,393 Pero este tipo de robo, de personas acomodadas, 88 00:09:29,513 --> 00:09:31,431 es solo un juego inocente. 89 00:09:32,111 --> 00:09:35,667 Toda una vida de honestidad y trabajo duro... 90 00:09:36,266 --> 00:09:37,465 ¡Mi propio hijo! 91 00:09:37,625 --> 00:09:40,182 - Hmmm... - ¿Qué, "hmmm"? 92 00:09:40,342 --> 00:09:43,059 Nada, padre. Solo digo "hmmm". 93 00:09:46,137 --> 00:09:48,108 El escándalo será espantoso, señor. 94 00:09:48,189 --> 00:09:52,323 Puedes elegir entre esto o el alistamiento en los regimientos de Zouave. 95 00:09:52,403 --> 00:09:55,320 Te recomendaré Liautey. Necesitan exaltados en África. 96 00:09:56,166 --> 00:09:58,005 Tienes 2 minutos para hacer tu elección. 97 00:09:58,164 --> 00:10:02,081 De cualquier manera, te estoy interrumpiendo. Estás por tu cuenta. 98 00:10:04,757 --> 00:10:07,315 Como siempre he sido pacifista 99 00:10:07,475 --> 00:10:09,993 Tendré que morir o trabajar. 100 00:10:11,032 --> 00:10:13,469 Es un aviso bastante corto. 101 00:10:13,629 --> 00:10:17,066 Le pido que sopese las opciones hasta mañana al mediodía. 102 00:10:17,225 --> 00:10:18,344 ¡Perdón! 103 00:10:22,380 --> 00:10:25,937 A menos que hubiera una tercera solución que resolviera todo. 104 00:10:27,136 --> 00:10:29,534 En cualquier caso, ya no eres mi hijo. 105 00:10:29,733 --> 00:10:31,732 Eso es lo que estaba a punto de decir. 106 00:10:40,643 --> 00:10:43,520 El difunto te quería mucho. En realidad. 107 00:10:43,680 --> 00:10:47,636 Poco antes de su muerte me entregó algo. 108 00:10:48,715 --> 00:10:51,432 Sabes, le gustaba ser original. 109 00:10:51,592 --> 00:10:54,229 No es exactamente un testamento. 110 00:10:54,549 --> 00:10:55,908 - ¿Eh? - No. 111 00:10:56,068 --> 00:10:57,586 Es un disco. 112 00:10:57,746 --> 00:10:59,984 - ¿Me dejó un disco? - Sí. 113 00:11:00,144 --> 00:11:02,361 Ni siquiera tengo un gramófono. ¡Detesto esas cosas! 114 00:11:02,442 --> 00:11:03,380 Espera. 115 00:11:03,520 --> 00:11:06,557 Mandé reparar uno. Yo me encargué de todo. 116 00:11:15,208 --> 00:11:17,326 Pon eso aquí. Bien. 117 00:11:17,486 --> 00:11:20,802 Tenga en cuenta que los sellos de cera están intactos. 118 00:11:21,442 --> 00:11:24,959 Los estoy rompiendo en tu presencia, como se me ha dicho que haga 119 00:11:25,118 --> 00:11:27,156 por una carta de acompañamiento. 120 00:11:27,276 --> 00:11:28,275 Muy bien. 121 00:11:28,395 --> 00:11:30,353 Eso es todo. ¡Retírese! 122 00:11:31,472 --> 00:11:35,988 Ahora escuchemos y descubramos 123 00:11:36,147 --> 00:11:38,705 lo que el difunto quiso decirnos. 124 00:11:38,865 --> 00:11:40,223 Por favor. 125 00:11:40,903 --> 00:11:45,138 Notario Puisette, ¿está solo con François de Vierne? 126 00:11:45,898 --> 00:11:46,936 Bueno. 127 00:11:47,336 --> 00:11:50,373 Ahora, tenga la amabilidad de marcharse, notario Puisette, 128 00:11:50,733 --> 00:11:53,570 y deje al señor de Vierne solo conmigo. 129 00:11:53,730 --> 00:11:55,728 Sí, me oyó bien. 130 00:11:56,167 --> 00:11:59,005 ¡Fuera, notario Puisette! - Bien. 131 00:12:02,601 --> 00:12:03,920 - Pero... - ¡Vamos! 132 00:12:05,398 --> 00:12:09,634 ¿Estás solo, François? ¿Acabas de regresar de mi funeral? 133 00:12:09,794 --> 00:12:12,072 Probablemente estás triste. 134 00:12:12,231 --> 00:12:14,149 Moderadamente, conociéndote. 135 00:12:14,309 --> 00:12:17,426 Pero lo que voy a decirte debería animarte. Si eres hombre, eso es. 136 00:12:17,586 --> 00:12:20,903 No fui solo tu padrino, como confirmará tu madre. 137 00:12:21,022 --> 00:12:22,581 Yo era tu padre. 138 00:12:23,221 --> 00:12:26,337 Pero tengo otra revelación que podría cambiar tu vida. 139 00:12:26,497 --> 00:12:27,476 ¡Oh, lo siento! 140 00:12:27,557 --> 00:12:29,694 Elegí, por razones que no necesitas saber, 141 00:12:29,774 --> 00:12:32,651 morir como el honorable André Laroche, 142 00:12:32,811 --> 00:12:35,688 Caballero de la Legión de Honor y amigo íntimo del rey de Poldavia, 143 00:12:35,808 --> 00:12:39,844 que acababa de hacer una fortuna al crear la marina mercante de ese país. 144 00:12:40,004 --> 00:12:42,241 De verdad, y serás el primero en saberlo, 145 00:12:42,401 --> 00:12:45,917 Yo no era André Laroche. Yo era Arsène Lupin. 146 00:12:49,274 --> 00:12:51,232 Sí, François, muchacho. 147 00:12:51,392 --> 00:12:56,627 Olvídate de ese tonto Consejero del Tribunal de Casación que te crió. 148 00:12:56,787 --> 00:13:01,142 Quería mucho a tu madre y tú eres el hijo de Arsène Lupin. 149 00:13:01,302 --> 00:13:03,380 Un momento, papá. Déjame procesar eso. 150 00:13:20,802 --> 00:13:21,962 Adelante, papá. 151 00:13:22,241 --> 00:13:23,360 Oh, lo siento. 152 00:13:24,758 --> 00:13:28,275 ... tu madre mucho, y eres el hijo de Arsène Lupin. 153 00:13:28,435 --> 00:13:29,374 ¡Sí! 154 00:13:29,455 --> 00:13:31,472 Por eso te voy a tratar como a un hombre. 155 00:13:31,552 --> 00:13:34,149 Esa fortuna que hice con mi negocio en Poldavia, 156 00:13:34,309 --> 00:13:37,186 Lo legué todo a organizaciones benéficas 157 00:13:38,165 --> 00:13:40,051 Desprecio las organizaciones benéficas. 158 00:13:40,132 --> 00:13:42,341 y no creo en las buenas causas. Por eso lo hice. 159 00:13:42,421 --> 00:13:44,739 Será mi última broma de mal gusto. - ¡Y mala que es! 160 00:13:44,898 --> 00:13:49,654 Sobre todo, no quería dejarte dinero que te ablande como a un niño burgués. 161 00:13:49,813 --> 00:13:53,005 Te pasaré algo más. Espero que seas receptivo. 162 00:13:53,450 --> 00:13:55,443 Mis secretos, mis disfraces 163 00:13:55,592 --> 00:13:59,673 y una introducción a mis secuaces supervivientes. 164 00:14:00,043 --> 00:14:03,680 Y luego, hay otro hijo mío al que le he perdido la pista. 165 00:14:04,119 --> 00:14:05,838 Su madre era una camarera. 166 00:14:05,997 --> 00:14:10,313 Te pido, si encuentras a este hermano, que compartas estos secretos con él. 167 00:14:10,473 --> 00:14:14,868 El ex rey de Poldavia está en posesión de documentos muy importantes. 168 00:14:15,148 --> 00:14:17,985 ¿Tienes un lápiz? En el escritorio del notario Puisette. 169 00:14:18,145 --> 00:14:19,344 Ah, sí. 170 00:14:19,504 --> 00:14:21,102 Justo frente a ti, en el cubo azul. 171 00:14:21,262 --> 00:14:23,460 ¿Entendido? Bueno. Toma nota. 172 00:14:24,659 --> 00:14:27,963 En primer lugar, este disco se destruirá tan pronto como lo oigas. 173 00:14:28,044 --> 00:14:29,214 Así que presta atención. 174 00:14:29,374 --> 00:14:31,828 Luego, un mes después de mi muerte irás 175 00:14:31,909 --> 00:14:34,608 y te presentarás a Su Majestad en mi nombre. 176 00:14:34,689 --> 00:14:35,818 Vive con su familia, 177 00:14:35,899 --> 00:14:39,204 en un antiguo hotel privado que le han ofrecido sus amigos. 178 00:14:39,324 --> 00:14:42,241 Preséntate con tu nombre y di solo: 179 00:14:42,881 --> 00:14:44,359 "El ganso está cocido". 180 00:14:44,759 --> 00:14:47,516 Él comprenderá quién eres y cuál es tu misión. 181 00:14:47,676 --> 00:14:48,986 Habrá grandes ganancias para ti 182 00:14:49,067 --> 00:14:50,989 si tienes el talento suficiente para hacer 183 00:14:51,070 --> 00:14:52,911 un buen uso de los documentos que te dará. 184 00:14:53,030 --> 00:14:56,339 L'intran, ¡última edición! ¡La guerra en el Rif se está calentando! 185 00:14:56,420 --> 00:14:58,545 ¡Muerte repentina del ex rey de Poldavia! 186 00:14:58,705 --> 00:15:00,503 ¡La vida oculta de los reyes exiliados! 187 00:15:01,182 --> 00:15:02,621 L'Intran, ¡última edición! 188 00:15:03,340 --> 00:15:06,697 - ¿Está bien, Monsieur François? - Creo que el ganso está cocido. 189 00:15:07,336 --> 00:15:10,556 Siempre puedo prestarte algo de dinero si es necesario. 190 00:15:10,637 --> 00:15:14,489 ¡Podría aceptarlo, porque los Zuavos están fuera de discusión! 191 00:15:15,398 --> 00:15:16,367 ¡Fuera de la cuestión! 192 00:15:17,077 --> 00:15:21,437 ¿Qué Zuavos? No tiene nada más que Dubonnet y ya no tiene sentido. 193 00:15:21,602 --> 00:15:23,569 Oye amigo, ¿qué estás haciendo estos días? 194 00:15:23,650 --> 00:15:25,078 Como puede ver, sigo adelante. 195 00:15:25,238 --> 00:15:28,195 Ya veo. Quieres trabajar conmigo? 196 00:15:28,834 --> 00:15:30,713 ¿Pero, ahora trabajas? 197 00:15:31,751 --> 00:15:35,148 El Prefecto de Policía fue citado urgentemente al Ministerio del Interior. 198 00:15:35,308 --> 00:15:39,064 Parece que la muerte del ex rey de Poldavia creó un gran revuelo. 199 00:15:39,224 --> 00:15:43,579 Su embajada inició un trámite. Quieren recuperar las joyas de la corona. 200 00:15:43,819 --> 00:15:46,377 ¿Cómo se relaciona esto con el ministerio del interior? 201 00:15:46,537 --> 00:15:49,693 Debería haber visto la cara del jefe cuando el ministro lo llamó. 202 00:15:49,853 --> 00:15:52,570 Estaba verde. Probablemente hay más. 203 00:15:52,730 --> 00:15:55,567 ¡Llega el prefecto, en un gran estado! ¡Prepárate para ello! 204 00:15:55,849 --> 00:15:56,848 ¡Imbéciles! 205 00:15:57,046 --> 00:15:59,724 ¡Sois todos imbéciles! ¡Y yo también! 206 00:16:02,281 --> 00:16:04,759 Ganimard, lo que me acaba de decir el ministro... 207 00:16:04,918 --> 00:16:06,836 ¡Nunca te perdonaré! - Pero... 208 00:16:06,996 --> 00:16:08,155 ¡Tranquilo! 209 00:16:08,914 --> 00:16:11,312 Yo era una estera, una alfombra. 210 00:16:11,832 --> 00:16:14,669 ¡Caminó sobre mí, así! 211 00:16:16,147 --> 00:16:17,625 Fue bestial. 212 00:16:17,785 --> 00:16:19,984 ¡Y tenía razón! ¿Me escuchas? 213 00:16:20,143 --> 00:16:21,542 ¡Él estaba en lo correcto! 214 00:16:23,580 --> 00:16:24,779 Entonces... 215 00:16:25,764 --> 00:16:29,120 Este servicio de inteligencia nuestro, ¿para qué sirve? 216 00:16:29,694 --> 00:16:32,257 ¿Para decirnos el horario de apertura de nuestros museos? 217 00:16:32,595 --> 00:16:34,234 ¡Cállate o te romperé! 218 00:16:35,048 --> 00:16:38,165 Y luego seré yo quien te pase por encima. 219 00:16:38,325 --> 00:16:39,324 ¡De esta manera! 220 00:16:42,625 --> 00:16:45,901 ¿Sabes lo que le obligaron a hacer al ministro? 221 00:16:46,676 --> 00:16:49,313 Por tu gran descuido. 222 00:16:49,954 --> 00:16:51,392 ¿No lo sabes? 223 00:16:53,951 --> 00:16:56,468 Le hicieron dar un discurso... 224 00:16:57,355 --> 00:16:59,136 sobre la tumba de Arsène Lupin! 225 00:16:59,217 --> 00:17:01,144 Pero jefe... - ¡Silencio! 226 00:17:01,844 --> 00:17:04,276 André Laroche, el gran armador, ¿me sigues? 227 00:17:04,357 --> 00:17:05,354 Sí. 228 00:17:05,475 --> 00:17:10,173 No, no lo haces. No me sigues porque eres incapaz de hacerlo. 229 00:17:10,253 --> 00:17:12,131 - ¿No es así? - Sí. 230 00:17:12,970 --> 00:17:16,922 André Laroche era Arsène Lupin. 231 00:17:17,723 --> 00:17:19,957 Las revelaciones hechas por la embajada de Poldavian 232 00:17:20,038 --> 00:17:23,535 sobre las joyas de la corona robadas lo han desenmascarado. Secreto de Estado. 233 00:17:23,999 --> 00:17:26,169 Y mañana estará en todos los periódicos. 234 00:17:26,250 --> 00:17:27,172 ¡Lupin! 235 00:17:27,362 --> 00:17:28,960 Lupin... ¡Exactamente! 236 00:17:29,147 --> 00:17:30,785 ¡Tu amigo Lupin! 237 00:17:31,194 --> 00:17:33,792 Aprende eso, tú que nunca sabes nada. 238 00:17:33,891 --> 00:17:35,729 ¡Cállate! ¡Ni una palabra! 239 00:17:36,681 --> 00:17:39,515 Un ministro de la República 240 00:17:39,595 --> 00:17:42,753 pronuncia un discurso en la tumba de Arsène Lupin! 241 00:17:44,339 --> 00:17:48,614 Para ti, serán 12 balas. En los pozos de Vincennes. 242 00:17:48,774 --> 00:17:50,818 Eso es lo que dijo el señor Poincaré. 243 00:17:51,358 --> 00:17:54,025 Al menos hay algo bueno en todo esto, señor prefecto. 244 00:17:54,295 --> 00:17:57,645 Si Lupin está muerto, no volveremos a saber de él. 245 00:17:57,910 --> 00:17:59,069 ¡Ya basta! 246 00:18:00,875 --> 00:18:01,913 ¡Adelante! 247 00:18:03,766 --> 00:18:05,044 ¿Ahora qué? 248 00:18:05,158 --> 00:18:07,909 Probablemente más malas noticias. Me estoy acostumbrando. 249 00:18:07,990 --> 00:18:10,233 La 2.ª Brigada acaba de recibir una llamada. 250 00:18:10,393 --> 00:18:12,610 Robo de cuadros modernos del vizconde Delrot. 251 00:18:12,784 --> 00:18:13,914 Se llevaron doce pinturas. 252 00:18:14,139 --> 00:18:16,627 Esto es lo que encontramos clavado en la pared. 253 00:18:19,120 --> 00:18:21,520 Arsène Lupin le envía saludos. 254 00:18:23,954 --> 00:18:25,392 Ganimard! 255 00:18:37,525 --> 00:18:39,963 Gérard Dagmar actúa todas las noches 256 00:18:40,083 --> 00:18:43,040 en el "Banjo", una discoteca de moda. 257 00:20:11,592 --> 00:20:13,070 ¡Oh, señor Gérard! 258 00:20:13,230 --> 00:20:16,466 - ¿Todavía estás leyendo noticias? - Pinturas robadas de nuevo. 259 00:20:16,627 --> 00:20:20,063 Y lo curioso es que el robo lo firmó Arsène Lupin. 260 00:20:20,223 --> 00:20:21,662 El día después de su muerte. 261 00:20:21,821 --> 00:20:25,817 Sabes que las pinturas siempre conllevan el riesgo de falsificaciones de firmas. 262 00:20:26,697 --> 00:20:27,935 Entonces Gérard... 263 00:20:28,095 --> 00:20:30,812 ¿Cuándo me enseñarás tus trucos? 264 00:20:30,972 --> 00:20:34,568 Cuando hayas recuperado el tuyo. Los trucos involucran a dos personas. 265 00:20:34,729 --> 00:20:35,927 Perdóneme. 266 00:20:38,771 --> 00:20:41,488 No se agote. Es inútil. 267 00:20:42,385 --> 00:20:45,413 - ¿Ella tiene novio? - No, pero no es tu tipo. 268 00:20:45,531 --> 00:20:48,474 ¿Por qué se negó a bailar con el hombre de la mesa 14? 269 00:20:48,635 --> 00:20:51,232 ¿Sabes quién era? 270 00:20:51,791 --> 00:20:55,827 Sí, el segundo hijo del rey de Rumanía. - ¿Entonces lo sabías? Eso es aún peor. 271 00:20:55,987 --> 00:20:59,863 Escucha, la próxima vez que le niegues a un cliente su baile, 272 00:21:00,038 --> 00:21:01,582 te vas de aquí para siempre. 273 00:21:01,701 --> 00:21:02,920 Eres bailarina, seguro. 274 00:21:03,001 --> 00:21:06,057 Pero aquí los bailarines trabajan en la sala, como todos los demás. 275 00:21:06,776 --> 00:21:10,732 Ya conoces a Catherine... Tienes suerte de ser tan guapa. 276 00:21:13,450 --> 00:21:15,807 Hay un idiota durmiendo junto a su botella de Taittinger. 277 00:21:15,927 --> 00:21:17,526 ¿Entonces que estás haciendo aquí? 278 00:21:17,685 --> 00:21:19,883 - ¡Vete! - Está bien, me voy. 279 00:21:20,482 --> 00:21:21,961 Con una sonrisa. 280 00:21:22,561 --> 00:21:24,798 Está bien, Dagmar. Te voy a retener por otra semana 281 00:21:24,958 --> 00:21:27,019 pero con una condición: dejar a Catherine en paz. 282 00:21:27,100 --> 00:21:30,193 No quiero escándalos entre los empleados. - ¿Coto de caza privado? 283 00:21:30,353 --> 00:21:33,709 En cualquier caso, soy el que decide cuándo comienza la temporada abierta. 284 00:21:39,064 --> 00:21:42,101 - ¿Dónde has estado estos últimos 3 días? - Escondido. 285 00:21:42,260 --> 00:21:43,816 ¿Dónde? - Cementerio de Montmartre. 286 00:21:43,897 --> 00:21:46,366 Grabado de remordimientos eternos en placas de mármol. 287 00:21:46,447 --> 00:21:47,375 ¿Qué? 288 00:21:47,455 --> 00:21:50,994 Mi tío es marmolista. Me quedo en su casa cuando surge la necesidad. 289 00:21:51,075 --> 00:21:53,969 Los cementerios son buenos escondites. - También son relajantes. 290 00:21:54,128 --> 00:21:56,007 No hay un policía en el horizonte. 291 00:21:56,166 --> 00:21:58,434 En estos días, los muertos son los únicos franceses 292 00:21:58,515 --> 00:22:00,302 que quedan que no están bajo vigilancia. 293 00:22:03,479 --> 00:22:06,236 - Monsieur Gérard, una llamada para usted. - Voy. 294 00:22:16,027 --> 00:22:18,065 - ¿Qué? - Me escuchas. 295 00:22:18,224 --> 00:22:20,622 - ¿Qué dices? - Última advertencia. 296 00:22:20,782 --> 00:22:22,021 ¿Pero quién eres tú? 297 00:22:22,180 --> 00:22:24,419 Me escuchas. Última advertencia. 298 00:22:30,498 --> 00:22:33,625 Hay un caballero que no está nada feliz. 299 00:22:33,847 --> 00:22:36,582 No quiere que usemos el nombre de Arsène Lupin. 300 00:22:36,836 --> 00:22:38,604 "Última advertencia", dijo. 301 00:22:38,684 --> 00:22:40,802 ¿Algunos maleantes que intentan robarnos la marca? 302 00:22:40,962 --> 00:22:43,422 Si alguien tiene derecho a firmar como Lupin, eres tú. 303 00:22:43,503 --> 00:22:44,719 Eres el heredero del nombre. 304 00:22:44,800 --> 00:22:48,154 Ten en cuenta que no me conviene reclamar el testamento de mi padre. 305 00:22:48,235 --> 00:22:51,351 Probablemente ascienda a 227 años de prisión. 306 00:22:51,512 --> 00:22:54,908 Pero me alegra que vuelva a dejar su tarjeta. 307 00:22:55,068 --> 00:22:59,463 - Entonces, ¿las mercancías se venden? - En el Atlántico. Navegación. 308 00:23:01,621 --> 00:23:04,898 Los estadounidenses están muy interesados en la pintura. 309 00:23:05,058 --> 00:23:08,734 Y estoy muy interesado en los dólares. 310 00:23:08,934 --> 00:23:10,612 - Aquí está tu parte. - Gracias. 311 00:23:11,532 --> 00:23:13,129 ¿Te quedaste con uno de ellos? 312 00:23:15,019 --> 00:23:18,860 - ¿Es famoso? Pica... - ...sso. Picasso. Es un pintor joven. 313 00:23:19,122 --> 00:23:20,042 A ver. 314 00:23:20,123 --> 00:23:22,480 Nunca te pedí tu opinión sobre la pintura. 315 00:23:23,404 --> 00:23:24,644 Es amigo de papá. 316 00:23:35,595 --> 00:23:36,914 ¡Adiós, mi pequeño criminal! 317 00:23:37,030 --> 00:23:38,548 Te llamaré. 318 00:23:39,517 --> 00:23:40,716 ¡Adiós, linda! 319 00:24:06,579 --> 00:24:08,576 Así, atraerá menos atención. 320 00:24:29,540 --> 00:24:32,329 ¿Qué debo hacer? - Déjalo. Seguro que lo volveré a ver. 321 00:24:34,188 --> 00:24:35,327 Señorita... 322 00:24:35,800 --> 00:24:38,024 - ¿Qué decimos ahora? - Gracias. 323 00:24:38,518 --> 00:24:41,156 - Gracias a quién? - Gracias, Gérard. 324 00:24:42,122 --> 00:24:44,339 Y te tomé por una chica agradable y tranquila. 325 00:24:44,419 --> 00:24:46,630 Tienes conocidos extraños. 326 00:24:48,655 --> 00:24:51,173 ¿No sabes en absoluto quiénes son? 327 00:24:52,424 --> 00:24:53,575 Bueno. 328 00:24:53,655 --> 00:24:57,491 Capítulo 2. La trama se complica. 329 00:24:58,722 --> 00:25:01,280 - ¿A dónde te llevo? - Para aquí. 330 00:25:01,552 --> 00:25:03,630 - ¿Vives cerca? - No. 331 00:25:03,791 --> 00:25:06,588 - ¿Donde entonces? - Para aquí. 332 00:25:07,387 --> 00:25:08,386 Bien. 333 00:25:15,484 --> 00:25:18,049 - Sea amable y no se enoje. - Desconfiada, ¿verdad? 334 00:25:18,129 --> 00:25:19,768 No, pero prefiero irme a casa sola. 335 00:25:20,002 --> 00:25:23,039 - ¿Solo hoy o todos los días? - Todos los días. Buenas noches. 336 00:25:23,436 --> 00:25:26,313 - Buenas noches, ¿quién? - Buenas noches, Gérard. 337 00:25:43,531 --> 00:25:45,768 ¿Y si probamos mi llave maestra? 338 00:25:46,738 --> 00:25:49,814 La magia, ya sabes, es el triunfo de la utilería. 339 00:25:54,849 --> 00:25:57,167 Alguien debió haber forzado la cerradura. 340 00:26:14,632 --> 00:26:15,632 ¡Manos arriba! 341 00:26:19,196 --> 00:26:23,072 - Basile... - Oh, lo siento. Es usted, su alteza. 342 00:26:23,231 --> 00:26:25,039 Pido disculpas a Su Alteza. 343 00:26:25,119 --> 00:26:28,396 Me tomé la libertad de armarme y estaba haciendo guardia. 344 00:26:28,931 --> 00:26:31,089 Nos acaban de robar. 345 00:26:31,386 --> 00:26:33,648 Estos ladrones fueron muy groseros. 346 00:26:33,728 --> 00:26:37,245 No es la primera vez. Vienen, montan un lío y luego se van. 347 00:26:37,432 --> 00:26:38,590 ¿Han estado aquí antes? 348 00:26:42,963 --> 00:26:45,280 Entonces, los que intentaron secuestrarte... 349 00:26:45,465 --> 00:26:46,704 ¿Eran iguales? 350 00:26:46,840 --> 00:26:50,836 Al no haber encontrado lo que buscaban, pretendían hacerte hablar. ¿Correcto? 351 00:26:51,523 --> 00:26:53,162 ¿Qué es lo que buscaban? 352 00:26:54,520 --> 00:26:57,157 Vamos, en lugar de charlar, ayúdame a ordenar esto. 353 00:27:03,176 --> 00:27:07,033 ¿Qué estaban buscando? Si te quedas en silencio, lo dejo caer. 354 00:27:07,167 --> 00:27:10,005 ¡Maldita sea, maldita sea! Sombreros de papá. 355 00:27:10,990 --> 00:27:12,533 ¿Tu padre no está aquí? 356 00:27:12,613 --> 00:27:16,350 Si todavía estuviera en esta tierra, no tendría que bailar todas las noches. 357 00:27:19,056 --> 00:27:21,941 Tu padre era un hombre sumamente condecorado. 358 00:27:22,022 --> 00:27:23,332 Ese era su trabajo. 359 00:27:23,451 --> 00:27:25,569 Catherine, ¿estás ahí? 360 00:27:25,769 --> 00:27:27,088 Es la abuela. 361 00:27:27,247 --> 00:27:30,284 No le digas que bailo. Cree que trabajo en una ONG. 362 00:27:30,629 --> 00:27:32,067 ¡Es una maldición! 363 00:27:32,752 --> 00:27:34,470 Los cielos nos están abandonando. 364 00:27:34,943 --> 00:27:36,982 Basile, vuelve los cuadros para que queden 365 00:27:37,063 --> 00:27:38,689 contra la pared durante una semana. 366 00:27:38,770 --> 00:27:40,018 Así aprenderán. 367 00:27:40,490 --> 00:27:42,888 Debo felicitar a su médico por sus pastillas. 368 00:27:43,048 --> 00:27:45,126 ¡Sus pastillas para dormir son maravillosas! 369 00:27:45,325 --> 00:27:47,003 No he oído nada. 370 00:27:47,252 --> 00:27:50,649 Didi, te presento a Gérard que trabaja conmigo. 371 00:27:51,376 --> 00:27:54,533 Alimentas a las viudas, albergas a los huérfanos. 372 00:27:54,916 --> 00:27:56,738 Eres un santo, señor. 373 00:27:56,818 --> 00:27:59,216 - Oh, señora... - Sí, lo es. 374 00:27:59,375 --> 00:28:01,892 Ah, un santo joven... 375 00:28:02,747 --> 00:28:05,049 Además, los viejos no tienen ningún mérito. 376 00:28:05,129 --> 00:28:07,926 Seguro que mi hijo te habría decorado. Él decoró a todo el mundo. 377 00:28:08,006 --> 00:28:12,642 Gérard, estás delante de Su Majestad Isabel III, Reina Madre de Poldavia. 378 00:28:12,762 --> 00:28:16,038 País en estado de revolución, Reina Madre en estado de colapso. 379 00:28:16,158 --> 00:28:18,095 No me llames Majestad. Es ridículo. 380 00:28:18,176 --> 00:28:20,354 Además, en Francia has perdido el hábito. 381 00:28:20,514 --> 00:28:22,871 ¡Mira! Incluso rajaron los cojines. 382 00:28:23,032 --> 00:28:26,947 ¡Nieve! Qué encantador. Me recuerda a Poldavia. 383 00:28:27,447 --> 00:28:31,164 Uno de estos días, estos bandidos estrangularán a Su Majestad. 384 00:28:44,358 --> 00:28:47,440 Tienes un tirador en la casa. - Es mi hermano. ¡Es insoportable! 385 00:28:47,521 --> 00:28:50,121 Michel, si vuelves a disparar a nuestros invitados, 386 00:28:50,202 --> 00:28:51,788 ¡te sacaré las orejas! ¿Entiendo? 387 00:28:51,939 --> 00:28:54,936 Sabía que regresaban. - No había nadie aquí. Vuelve a la cama. 388 00:28:55,147 --> 00:28:57,145 No mientas. Los oí. 389 00:28:58,309 --> 00:29:00,746 Su Majestad Michel XIV de Poldavia. 390 00:29:02,424 --> 00:29:04,342 ¡Y ahora, vete a la cama! - ¡Ni hablar! 391 00:29:04,766 --> 00:29:07,723 "Ni hablar"! ¿Dónde ha aprendido esa expresión? 392 00:29:07,843 --> 00:29:11,000 - En la escuela municipal, obviamente. - ¿En la escuela municipal? 393 00:29:11,135 --> 00:29:14,411 ¿Va a la escuela municipal? - ¿Llamarás a la policía? 394 00:29:14,494 --> 00:29:17,777 Odiamos a la policía. Teníamos una propia y sabemos cómo son. 395 00:29:17,857 --> 00:29:20,783 Puedo simpatizar pero... - Esa es la cuestión, señor. 396 00:29:20,863 --> 00:29:24,378 No queremos involucrar a la policía francesa en nuestros secretos de Estado. 397 00:29:24,498 --> 00:29:27,416 Incluso si el Sr. Von Krantz nos envía ladrones 398 00:29:27,515 --> 00:29:30,032 Nunca revelaré nuestros secretos a extraños. 399 00:29:30,549 --> 00:29:32,427 ¿Por qué ustedes dos me hacen señas? 400 00:29:32,595 --> 00:29:34,752 ¿Dije algo malo? 401 00:29:35,589 --> 00:29:36,588 ¿Y qué? 402 00:29:37,589 --> 00:29:39,947 Bien. Buenas noches, joven santo. 403 00:29:43,726 --> 00:29:46,044 Es muy amable de su parte cuidar a los pobres. 404 00:29:46,255 --> 00:29:50,811 En Poldavia tenía los míos, pero los revolucionarios me los quitaron. 405 00:29:59,827 --> 00:30:02,255 Ponga mi suicidio en el Claridge en la portada, ¿me oye? 406 00:30:02,336 --> 00:30:03,264 Demasiado tarde. 407 00:30:03,401 --> 00:30:05,427 No importa, póngalo en la página 6 entonces. 408 00:30:05,508 --> 00:30:07,397 Se suicidan después de la 1 de la mañana, 409 00:30:07,497 --> 00:30:10,014 ¡y creen que todavía pueden aparecer en la portada! 410 00:30:11,192 --> 00:30:16,097 Nathalie Cartier, la amante de Gérard, es reportera de l'lntransigeant. 411 00:30:21,353 --> 00:30:22,991 Ahora mismo, si quieres... 412 00:30:24,708 --> 00:30:26,026 ¿Cuándo? 413 00:30:26,707 --> 00:30:30,025 Es amable de tu parte recogerme. Solo necesito terminar esto. 414 00:30:33,142 --> 00:30:36,777 ¿Leíste mi artículo sobre el robo en casa del vizconde Delrot? 415 00:30:37,137 --> 00:30:39,375 ¿Cómo explicas que alguien tenga tan mal tacto 416 00:30:39,535 --> 00:30:43,171 que firmen el robo como Lupin, solo dos semanas después de su muerte? 417 00:30:43,491 --> 00:30:46,168 Ese acto "sin tacto" podría ser un gesto reflexivo. 418 00:30:46,328 --> 00:30:50,444 Imagínate a alguien que quisiera rendir un homenaje filial a su padre fallecido. 419 00:30:51,244 --> 00:30:52,882 ¿Qué, fuiste tú? 420 00:30:53,721 --> 00:30:56,159 ¡Y me dejas escribir esa tonta pieza! 421 00:30:56,878 --> 00:30:59,031 ¿De qué sirve tener un ladrón sucio como amante 422 00:30:59,111 --> 00:31:00,537 si ni siquiera te da pistas? 423 00:31:00,674 --> 00:31:03,951 ¿Eso es todo para lo que soy bueno? 424 00:31:04,390 --> 00:31:07,107 Mi abuela me decía que deberíamos tener miedo de los ladrones. 425 00:31:12,383 --> 00:31:15,940 Michel, ¿quieres jugar al fútbol? - Tengo que ir a casa. Mira... 426 00:31:16,459 --> 00:31:19,855 Revolución o no revolución, él siempre está ahí protegiéndome. Nos vemos. 427 00:31:21,694 --> 00:31:24,051 ¡Majestad! ¡Majestad! 428 00:31:33,154 --> 00:31:34,860 Si no le importa esperar aquí. 429 00:31:34,940 --> 00:31:37,837 Estas damas están recibiendo a caballeros de la policía. 430 00:31:37,997 --> 00:31:40,875 ¿Alguien llamó a la policía? No, pero aun así vinieron. 431 00:31:41,035 --> 00:31:43,872 Te dejaré. ¡Mi cocina está hecha un desastre! 432 00:31:44,032 --> 00:31:47,708 Ya sabes, son buenas personas pero no tienen ningún sentido práctico. 433 00:31:47,868 --> 00:31:50,146 Afortunadamente, tienen a la Sra. Lupia. 434 00:31:50,305 --> 00:31:52,143 La Sra. Lupia soy yo. 435 00:32:02,493 --> 00:32:05,330 ... por eso los servicios especiales 436 00:32:05,450 --> 00:32:09,087 me nombraron para ponerme, en nombre de la República Francesa, 437 00:32:09,486 --> 00:32:11,883 a disposición de Su Majestad. 438 00:32:12,443 --> 00:32:14,041 ¿No es así, buen hombre? 439 00:32:18,836 --> 00:32:21,713 Estoy escuchando, señora. - Bien... 440 00:32:21,874 --> 00:32:24,551 ¡Abuela! - ¡Silencio! ¡La Reina está hablando! 441 00:32:25,430 --> 00:32:28,507 Cuando huimos de Poldavia pudimos, gracias a Dios, 442 00:32:28,627 --> 00:32:32,503 llevarnos las joyas de la corona y también algunos documentos muy importantes. 443 00:32:32,862 --> 00:32:35,460 Mi hijo desconfiaba de los bancos. 444 00:32:35,820 --> 00:32:37,358 Simpatizo con él, señora. 445 00:32:37,439 --> 00:32:40,091 El nuevo embajador de Poldavia tenía legitimidad 446 00:32:40,172 --> 00:32:42,133 para apoderarse de estos documentos. 447 00:32:42,293 --> 00:32:44,491 Entonces mi hijo le pidió ayuda a un amigo, 448 00:32:44,651 --> 00:32:47,128 Sr. Laroche, para esconder el joyero. 449 00:32:47,887 --> 00:32:50,005 Pero ambos murieron. 450 00:32:50,964 --> 00:32:52,642 Sin decirnos dónde. 451 00:32:53,242 --> 00:32:56,559 ¿Entonces Su Majestad no dijo nada antes de morir? 452 00:32:56,718 --> 00:32:58,517 Nada señor. Nada. 453 00:32:59,036 --> 00:33:02,553 Excepto una cosa, pero probablemente no esté relacionada. 454 00:33:03,767 --> 00:33:04,966 ¿Qué era? 455 00:33:05,086 --> 00:33:07,924 Al borde de la muerte, mi hijo se sentó. 456 00:33:08,060 --> 00:33:12,655 Probablemente quería contarnos su secreto, pero apenas podía hablar. 457 00:33:12,777 --> 00:33:15,175 Entonces susurró algo. 458 00:33:15,763 --> 00:33:17,881 ¿Qué fue eso? - Un número. 459 00:33:18,529 --> 00:33:22,086 Un número que no parece significar nada. El número 27. 460 00:33:23,240 --> 00:33:24,238 27? 461 00:33:25,199 --> 00:33:26,877 Sí, 27. 462 00:33:28,159 --> 00:33:30,516 Y luego se volvió a acostar. - ¿Qué estás haciendo ahí? 463 00:33:30,605 --> 00:33:34,761 ¿Y tú? ¡Así que eres policía y registras mi habitación ahora! 464 00:33:35,145 --> 00:33:36,943 Eres bastante apuñalador por la espalda. 465 00:33:37,454 --> 00:33:40,411 Tus colegas de ahí abajo se van. 466 00:33:40,531 --> 00:33:43,008 Te llevaré con ellos. - Prefiero no verlos. 467 00:33:43,144 --> 00:33:46,301 Me he peleado con ellos por motivos profesionales. 468 00:33:46,977 --> 00:33:48,078 Tus juguetes son bonitos. 469 00:33:48,159 --> 00:33:51,173 Lo estaban, ¡pero mira el lío que hicieron esos cerdos! 470 00:33:51,288 --> 00:33:54,285 Este teatro parece divertido. ¿Quién te dio eso? 471 00:33:54,556 --> 00:33:56,994 Sr. Laroche, amigo de papá. Amaba la ópera. 472 00:33:57,194 --> 00:33:58,753 Es un regalo muy bonito. 473 00:33:58,873 --> 00:34:01,230 Si tan solo mi papá me hubiera dado tal regalo. 474 00:34:01,441 --> 00:34:03,399 Gérard, ¿qué haces aquí? 475 00:34:03,718 --> 00:34:07,514 La Sra. Lupia me dejó entrar abajo y subí a ver los juguetes de tu hermano. 476 00:34:08,727 --> 00:34:12,669 Vine porque quería verte a la luz del día. Solo te he visto de noche. 477 00:34:13,298 --> 00:34:15,943 ¡Qué idea! ¿Y estás decepcionado? 478 00:34:16,131 --> 00:34:18,790 No, al contrario. Eres una chica de día. 479 00:34:19,397 --> 00:34:21,723 Nos vemos esta noche entonces. Será mejor que te vayas. 480 00:34:21,803 --> 00:34:24,432 La abuela no entendería que quisieras verme durante el día. 481 00:34:39,715 --> 00:34:42,064 Creo que decían la verdad. 482 00:34:42,144 --> 00:34:44,262 El joyero no estaba en la casa. 483 00:34:44,400 --> 00:34:45,959 Puede que tenga una pista. 484 00:34:46,385 --> 00:34:48,183 El Consulado... - ¡De Poldavia! 485 00:34:48,356 --> 00:34:50,075 Pero primero, el cónsul. 486 00:34:50,409 --> 00:34:52,670 Asiste a un cóctel en casa de mi ama. 487 00:34:52,750 --> 00:34:54,548 ¿Cuál? - El otro. 488 00:34:54,745 --> 00:34:58,141 Conductor. Vaya a United States Plaza en Mrs. de Bellac's. 489 00:34:59,252 --> 00:35:01,438 No, Marcel Achard no es un campeón de ciclismo. 490 00:35:01,519 --> 00:35:03,077 Es un joven escritor de vanguardia. 491 00:35:03,158 --> 00:35:05,070 ¿Donde esta él? - Allí. ¿No es obvio? 492 00:35:08,107 --> 00:35:10,648 ¿Lleva mucho tiempo escribiendo la columna de la sociedad? 493 00:35:10,729 --> 00:35:11,983 Es mi primera vez - A ver. 494 00:35:12,103 --> 00:35:13,582 ¿Qué tal ese, quién es él? 495 00:35:13,702 --> 00:35:15,424 Baron Von Krantz, Cónsul de Poldavia. 496 00:35:15,505 --> 00:35:18,097 ¿Es alemán? - Incluso él no lo sabe con certeza. 497 00:35:18,257 --> 00:35:20,860 Algunas personas afirman que comenzó como cantinero en Saigón. 498 00:35:20,941 --> 00:35:23,212 No se puede construir ningún barco sin su permiso. 499 00:35:23,488 --> 00:35:25,646 ¿Y el otro? - Su secretario. 500 00:35:25,783 --> 00:35:27,727 Su sombra. Hans. - Hans, ¿qué? 501 00:35:27,807 --> 00:35:29,366 Siegenzwerk. 502 00:35:29,830 --> 00:35:32,508 Es un nombre bastante difícil de recordar. 503 00:35:33,341 --> 00:35:35,139 Especialmente para una francesa. 504 00:35:36,990 --> 00:35:38,788 Disculpe, querido barón. 505 00:35:43,912 --> 00:35:46,509 He estado tratando de comunicarme contigo durante una semana. 506 00:35:46,669 --> 00:35:48,307 Tenía negocios con mi padre. 507 00:35:48,467 --> 00:35:52,383 Entonces tu padre usa demasiado perfume. Deberías decírselo. 508 00:35:53,182 --> 00:35:54,701 Por qué la baronesa... 509 00:35:55,100 --> 00:35:57,458 Esa es una hermosa lorgnette. 510 00:36:00,455 --> 00:36:02,652 ¿Solo invitaste monstruos? 511 00:36:02,924 --> 00:36:06,321 Siento que estoy revisando una vieja agenda. 512 00:36:06,518 --> 00:36:09,076 ¡Oh, una página en blanco! Por favor preséntame. 513 00:36:09,542 --> 00:36:11,820 - Nathalie Cartier. - ¡La reportera! 514 00:36:11,956 --> 00:36:14,913 Te pareces a tus artículos. Claro, son un poco maliciosos 515 00:36:15,099 --> 00:36:18,557 pero debe ser un placer ser arañado por ti. Incluso desde lejos. 516 00:36:18,637 --> 00:36:20,435 Os dejo a vosotros dos, François. 517 00:36:20,707 --> 00:36:25,023 Pero recuerda que ya tienes una agenda bastante completa. 518 00:36:26,908 --> 00:36:31,024 Es gracioso. Mirándote, también veo un parecido. 519 00:36:31,184 --> 00:36:32,343 ¿Con quién? 520 00:36:32,823 --> 00:36:35,440 Una cara a la que no puedo ponerle un nombre en este momento. 521 00:36:43,334 --> 00:36:45,121 No olvide, mi querido embajador, 522 00:36:45,201 --> 00:36:47,870 que ya hice algunos favores a los revolucionarios poldavos. 523 00:36:47,951 --> 00:36:50,089 Mi promesa de recuperar las joyas de la corona 524 00:36:50,170 --> 00:36:52,363 significa que puede contar con que las encuentre. 525 00:36:52,443 --> 00:36:54,761 Además, tengo mis razones personales para hacerlo. 526 00:36:54,881 --> 00:36:56,319 ¿Dónde crees que están? 527 00:36:56,551 --> 00:37:01,865 Si la familia real todavía los tuviera, no estarían en tal miseria. 528 00:37:02,048 --> 00:37:06,644 La venta debía realizarse el mismo día de la muerte del rey y tuvo que posponerse. 529 00:37:06,818 --> 00:37:10,734 Tendrá lugar mañana, en el hotel Drouot. Mire el catálogo. 530 00:37:13,133 --> 00:37:16,134 Uniformes viejos, algunas chucherías, trapos. 531 00:37:16,215 --> 00:37:18,798 Ni siquiera pagará sus deudas. 532 00:37:19,680 --> 00:37:22,797 Bueno, buena suerte de todos modos, barón. 533 00:37:24,826 --> 00:37:28,822 ¿Le interesan las antigüedades de Poldavia, señor Von Krantz? 534 00:37:29,108 --> 00:37:30,906 Es un hombre de buen gusto. 535 00:37:31,474 --> 00:37:35,070 Pero romper sillas y juguetes para niños es mucho menos delicado. 536 00:37:35,295 --> 00:37:39,132 No es muy amable de su parte. - ¿Cómo se atreve a hablarme así? 537 00:37:39,292 --> 00:37:41,350 Un ladrón es primero un artista. 538 00:37:41,430 --> 00:37:45,147 Un buen ladrón es tan difícil de interpretar como una sonata de Mozart. 539 00:37:45,310 --> 00:37:49,546 Debería estar enojado contigo, pero has despertado mi curiosidad. 540 00:37:49,854 --> 00:37:51,368 ¿Toca el piano, señor de Vierne? 541 00:37:51,449 --> 00:37:53,686 Solo cuando la gente me lo pide cortésmente. 542 00:37:53,766 --> 00:37:56,698 Pero te lo advierto, soy uno de los pianistas más caros del mundo. 543 00:37:56,778 --> 00:37:59,336 Le gusta el dinero - Como a todos. 544 00:37:59,496 --> 00:38:02,692 Primero toco por placer. Soy un aficionado. 545 00:38:03,347 --> 00:38:05,426 Gracias. ¿Tiene el artículo? 546 00:38:05,733 --> 00:38:08,434 - Es de suponer. - Lo tomaré como un sí. ¿Cuánto cuesta? 547 00:38:08,514 --> 00:38:10,751 50. - 50.000? 548 00:38:11,229 --> 00:38:12,827 50 millones. 549 00:38:13,681 --> 00:38:15,680 O está loco o es muy joven. 550 00:38:15,839 --> 00:38:19,435 No me gustaría ganarme la vida a expensas de la gente corriente. 551 00:38:19,595 --> 00:38:23,671 No es justo. Siempre trabajo con gente que puede pagar. 552 00:38:23,791 --> 00:38:26,349 Lo siento. Tendré que decir que no. - Piénselo. 553 00:38:26,508 --> 00:38:29,186 Podría darme su respuesta definitiva el próximo sábado. 554 00:38:29,346 --> 00:38:33,221 La Sra. De Bellac me dijo que nos ha invitado a su fin de semana de caza. 555 00:38:33,382 --> 00:38:35,619 No sabía que te había pedido que la acompañaras. 556 00:38:35,779 --> 00:38:38,936 Ella no lo sabe todavía, pero estará encantada de saberlo. 557 00:38:39,096 --> 00:38:41,414 Nos vemos el sábado, señor cónsul. 558 00:38:45,994 --> 00:38:46,992 Perdóneme. 559 00:38:47,824 --> 00:38:50,900 Dile al Doctor que reúna a sus colaboradores. 560 00:38:51,111 --> 00:38:54,308 Borsak? Vladimir? - No quiero saber sus nombres. 561 00:38:54,780 --> 00:38:56,418 También puedo interpretar a Mozart. 562 00:38:59,676 --> 00:39:02,433 Cuando una chica tiene problemas, siempre derrama su bebida. 563 00:39:02,808 --> 00:39:04,228 ¡Tú también eres jactancioso! 564 00:39:04,308 --> 00:39:08,064 Pero ya se acabó. Estoy a punto de perder mi prestigio ante tus ojos. 565 00:39:08,258 --> 00:39:09,337 ¿Por qué? 566 00:39:09,423 --> 00:39:12,819 Porque por primera vez en mi vida de ilusionista, 567 00:39:12,942 --> 00:39:14,980 Tengo ganas de decirle a alguien la verdad. 568 00:39:15,245 --> 00:39:17,018 ¿Es fea la verdad? 569 00:39:17,098 --> 00:39:19,255 Bueno... está desnuda. 570 00:39:20,710 --> 00:39:24,450 No soy lo que llamarías un tipo honesto. 571 00:39:24,530 --> 00:39:26,369 Te encuentro muy agradable de todos modos. 572 00:39:26,529 --> 00:39:29,086 Te veré en casa entonces. - Dije "nunca". 573 00:39:29,286 --> 00:39:31,883 Tienes razón. No tengo suerte contigo. 574 00:39:32,083 --> 00:39:35,400 Debe ser karma. - Dejémoslo. 575 00:39:35,520 --> 00:39:36,798 Catalina... 576 00:39:41,334 --> 00:39:44,245 Por lo general, me avisas cuando estás interesado en una chica. 577 00:39:44,326 --> 00:39:46,520 Me interesa ella, pero no su forma de pensar. 578 00:39:46,601 --> 00:39:47,508 Ah, es ella... 579 00:39:47,667 --> 00:39:49,026 Es encantadora. 580 00:39:50,481 --> 00:39:55,486 Ten cuidado. A veces vas a la búsqueda del tesoro pero terminas encontrando algo más. 581 00:39:55,567 --> 00:39:57,778 Pero, tesoro mío, ya te encontré. 582 00:39:58,257 --> 00:39:59,336 Correcto. 583 00:40:10,331 --> 00:40:12,274 Podrías decirme algo agradable. 584 00:40:12,354 --> 00:40:13,353 27. 585 00:40:13,912 --> 00:40:15,231 ¿Por qué 27? 586 00:40:15,655 --> 00:40:17,253 ¿Ahora cuentas tus besos? 587 00:40:17,390 --> 00:40:20,187 Estoy tratando de encontrar el significado del número 27. 588 00:40:20,371 --> 00:40:22,728 La Academia. Cuantos asientos? - 40. 589 00:40:22,888 --> 00:40:25,589 ¿Los apóstoles? ¿Cuántos apóstoles? - 12. 590 00:40:25,669 --> 00:40:29,706 ¿Quién se sienta en la silla 27 de la Academia? Un periodista tiene que saberlo. 591 00:40:29,985 --> 00:40:32,103 Monseñor Baudrillard, creo. 592 00:40:32,223 --> 00:40:35,700 Pero apenas puedo ver a Mons. Baudrillard sentado sobre un tesoro. 593 00:40:37,009 --> 00:40:39,047 Cuantas musas? - 9. 594 00:40:39,443 --> 00:40:41,800 Muy pocas. Necesitaría tres veces más. 595 00:40:42,133 --> 00:40:45,449 En cuanto a los pecados capitales, los hombres han buscado durante siglos 596 00:40:45,609 --> 00:40:47,715 pero solo he encontrado 7 de ellos hasta ahora. 597 00:40:47,796 --> 00:40:49,725 Pero algunos de ellos son muy agradables. 598 00:40:53,322 --> 00:40:54,521 27... 599 00:40:58,357 --> 00:41:01,474 El periódico me enviará mañana al hotel Drouot. 600 00:41:03,571 --> 00:41:06,708 ¿Has visto lo bonita que es esta pequeña pieza de porcelana de Sèvres, # 19? 601 00:41:06,868 --> 00:41:09,026 Ahora mismo no me interesa la porcelana de Sèvres. 602 00:41:09,106 --> 00:41:11,223 Además, la porcelana es muy difícil de vender. 603 00:41:11,383 --> 00:41:14,261 No te estoy diciendo que lo robes. Podrías comprarlo para mí. 604 00:41:14,421 --> 00:41:17,697 Yo nunca compro nada. Admita que sería una estupidez viniendo de mí. 605 00:41:18,656 --> 00:41:21,933 Tu pequeña Sèvres es horrible. - ¡Es tan hermosa! 606 00:41:22,093 --> 00:41:26,289 Y pertenecía al rey de Poldavia. - ¿Al rey de Poldavia? 607 00:41:27,368 --> 00:41:30,085 23, 24, 25, 26... 608 00:41:33,202 --> 00:41:34,201 27! 609 00:41:35,359 --> 00:41:38,727 Creo que estaría más interesado en esta escultura de terracota 610 00:41:38,807 --> 00:41:40,789 representando a Alfred de Musset. 611 00:41:40,869 --> 00:41:44,106 "El artículo perteneció a la señora Sarah Bernhardt". 612 00:41:44,870 --> 00:41:45,989 ¿Estás loco? 613 00:41:46,149 --> 00:41:48,067 ¡De repente te gusta Musset! 614 00:41:48,746 --> 00:41:50,744 "Experto: Sr. Delafoi" 615 00:41:51,783 --> 00:41:54,420 Creo que este hombre no podrá venir. 616 00:41:54,704 --> 00:41:57,541 Al día siguiente, en la subasta. 617 00:41:59,969 --> 00:42:02,807 Señorita Morel, míreme, por favor. Ahora, sonría. ¡Perfecto! 618 00:42:03,998 --> 00:42:05,437 Gracias señorita. 619 00:42:06,025 --> 00:42:09,461 ¿Cuándo entró en la Comédie-Française? - Bajo Luis XV. 620 00:42:09,620 --> 00:42:12,938 ¿Quién es ella? - ¡Es Sybille Morel! ¿No la conoces? 621 00:42:13,097 --> 00:42:15,998 ¿Sybille Morel? ¡No puede ser! O debe tener al menos 100 años. 622 00:42:16,078 --> 00:42:18,516 Ella lo es, señora. Lo es. 623 00:42:19,995 --> 00:42:22,592 Hola, señor comisario. - Hola. 624 00:42:22,752 --> 00:42:24,271 Un encuentro distinguido. 625 00:42:24,431 --> 00:42:26,788 Supongo que a eso le debemos el placer de su visita. 626 00:42:26,948 --> 00:42:29,586 Tienes razón. Aparte del placer. 627 00:42:48,401 --> 00:42:51,318 El Sr. Delafoi tuvo la idea correcta de quedarse en la cama. 628 00:42:52,352 --> 00:42:56,348 Gracias por reemplazarlo. Parece que usted mismo tiene un resfriado. 629 00:42:57,312 --> 00:42:59,031 Casi rechazo esta subasta. 630 00:42:59,251 --> 00:43:02,602 Y lo habría hecho si el vendedor hubiera sido un hombre común. 631 00:43:02,683 --> 00:43:04,704 Todo esto es inútil. - En efecto. 632 00:43:17,490 --> 00:43:19,334 Terminaremos esto lo más rápido posible. 633 00:43:19,414 --> 00:43:20,733 Vamos, sígueme. 634 00:43:32,043 --> 00:43:36,199 Ítem # 26: Un reloj con incrustaciones de carey. En condiciones de uso. 635 00:43:36,359 --> 00:43:39,435 Obsequio de la ciudad de Kichisep al Rey de Poldavia. 636 00:43:39,604 --> 00:43:41,027 El precio de venta es 2.000. 637 00:43:41,107 --> 00:43:42,809 2.000 aquí. - 2.000 a mi derecha. 638 00:43:42,889 --> 00:43:44,514 3.000. 639 00:43:44,772 --> 00:43:46,331 3.500. 640 00:43:46,999 --> 00:43:48,318 4.000. 641 00:43:49,320 --> 00:43:50,639 4.000 a mi derecha. 642 00:43:50,761 --> 00:43:52,439 ¿Nadie? 643 00:43:52,599 --> 00:43:53,718 4.000 una vez. 644 00:43:54,033 --> 00:43:55,471 4.000 dos veces. 645 00:43:55,668 --> 00:43:56,708 4.000 tres veces. 646 00:43:56,796 --> 00:43:57,954 Vendido. 647 00:43:58,830 --> 00:44:01,108 Ahora para el artículo # 27. 648 00:44:01,853 --> 00:44:03,891 Una terracota que representa... 649 00:44:10,706 --> 00:44:13,671 que representa a Alfred de Musset y su musa. 650 00:44:13,751 --> 00:44:16,348 Un artículo que perteneció a la Sra. Sarah Bernhardt. 651 00:44:20,022 --> 00:44:23,831 El precio inicial es 5.000. ¿Hay un comprador en 5.000? 652 00:44:24,125 --> 00:44:25,963 Yo. 5.000. - 5.000 aquí. 653 00:44:26,363 --> 00:44:27,961 7.000. 654 00:44:28,362 --> 00:44:29,481 8.000. 655 00:44:29,872 --> 00:44:30,951 9.000. 656 00:44:33,067 --> 00:44:34,066 10.000. 657 00:44:35,513 --> 00:44:36,592 11.000. 658 00:44:37,344 --> 00:44:38,383 12.000. 659 00:44:38,817 --> 00:44:40,456 Este joven no es galante. 660 00:44:40,654 --> 00:44:44,610 Rechazar la estatua de Musset a una de sus jóvenes heroínas. 661 00:44:44,770 --> 00:44:45,928 13.000! 662 00:44:46,048 --> 00:44:47,370 No tendrás la última palabra. 663 00:44:47,451 --> 00:44:50,168 Quizás no sea la última palabra, pero sí el último movimiento. 664 00:44:50,249 --> 00:44:52,189 Vale. Debemos dar paso a la juventud. 665 00:44:53,418 --> 00:44:54,656 13.000, a la una. 666 00:44:55,885 --> 00:44:57,204 13.000, a las dos 667 00:44:58,305 --> 00:45:00,306 13.000, a las tres. Vendido. 668 00:45:00,386 --> 00:45:02,853 Ah, estoy encantada. ¡Estoy encantada! 669 00:45:02,951 --> 00:45:05,948 Mademoiselle Sybille. Ven aquí, por favor para una foto. 670 00:45:06,508 --> 00:45:07,947 Quédese aquí, por favor. 671 00:45:09,823 --> 00:45:13,100 Señorita Morel. Cuidado con la estatua. Levántela un poco. Muy bien. 672 00:45:13,320 --> 00:45:15,678 Un poco a la derecha. Con una sonrisa. ¡Perfecto! 673 00:45:16,138 --> 00:45:19,255 Vamos, caballeros. ¡Compórtate por favor! 674 00:45:19,347 --> 00:45:20,865 Una última foto, señorita. 675 00:45:25,869 --> 00:45:27,147 ¡Arsène Lupin! 676 00:45:35,359 --> 00:45:38,116 ¡Policía! ¡Nadie debe salir de esta habitación! 677 00:45:38,596 --> 00:45:40,955 ¡Habla el Comisario Ganimard! 678 00:45:41,058 --> 00:45:42,937 ¡Todas las salidas están vigiladas! 679 00:45:46,508 --> 00:45:49,026 ¡Cálmense señoras y señores! 680 00:45:49,157 --> 00:45:51,275 Regresen a sus asientos. 681 00:45:51,681 --> 00:45:53,560 La policía se está ocupando de eso. 682 00:45:55,653 --> 00:45:59,728 Primero procederemos a una búsqueda general. 683 00:46:02,013 --> 00:46:03,775 ¡Dije una búsqueda general! 684 00:46:03,856 --> 00:46:07,558 ¡El gobernador del Banco de Francia está más allá de un cacheo! 685 00:46:07,639 --> 00:46:09,062 Encontrarían un disgusto. 686 00:46:09,212 --> 00:46:11,448 ¡Presentaré una denuncia ante el Gobierno! 687 00:46:11,529 --> 00:46:14,284 Esconde esas cartas que trajiste contigo, tonto. 688 00:46:14,533 --> 00:46:17,210 Creo que primero debería investigar en el escenario. 689 00:46:17,406 --> 00:46:21,202 ¿Podría interrogar al experto que reemplazó al Sr. Delafoi? 690 00:47:09,904 --> 00:47:11,903 Señores, señores, por favor... 691 00:47:18,536 --> 00:47:19,974 No comprendo. 692 00:47:20,134 --> 00:47:23,371 Este hombre se chocó conmigo. Mi cabeza golpeó la pared. Y se escapó. 693 00:47:23,531 --> 00:47:25,210 ¿Por dónde? - Por ahí. 694 00:47:31,628 --> 00:47:35,478 Cada vez que aparece en algún lugar, ¡la policía acaba pareciendo tonta! 695 00:47:35,558 --> 00:47:37,596 Pero tengo 30 años de servicio, señor prefecto. 696 00:47:37,766 --> 00:47:40,683 Conozco a Ganimard. Eres el decano de los imbéciles. 697 00:47:40,898 --> 00:47:43,455 De nada. Espero su dimisión. 698 00:47:43,615 --> 00:47:46,093 Mire, le estoy dando una última oportunidad. 699 00:47:46,452 --> 00:47:48,330 La última, ¿me oye? 700 00:47:48,490 --> 00:47:50,888 Tienes 8 días para encontrar a Arsène Lupin. 701 00:47:51,567 --> 00:47:54,964 ¡Pero está muerto! - Descúbrelo. ¡No es mi problema! 702 00:48:00,158 --> 00:48:02,414 Es gracioso. Es la misma pero más grande. 703 00:48:02,495 --> 00:48:03,833 ¿Cómo pudiste saber eso? 704 00:48:03,914 --> 00:48:06,229 ¡Por supuesto, te sabes París de memoria! 705 00:48:06,352 --> 00:48:09,509 Le di la vuelta a la estatuilla pero nada. 706 00:48:09,669 --> 00:48:12,146 No hay la menor pista. 707 00:48:15,897 --> 00:48:18,853 Es piedra maciza. Probablemente no esté ahí. 708 00:48:20,618 --> 00:48:22,136 ¡Mira a la mujer! 709 00:48:22,456 --> 00:48:24,853 Sabes que las mujeres con moños no son mi tipo. 710 00:48:25,013 --> 00:48:27,610 Su brazo. ¿Qué ves al final de su brazo? 711 00:48:27,850 --> 00:48:29,130 Su dedo. 712 00:48:29,529 --> 00:48:31,767 ¡Pero al final de su dedo, idiota! 713 00:48:32,885 --> 00:48:34,165 Hay una columna. 714 00:48:34,324 --> 00:48:38,080 ¿Y no se pregunta por qué nos señala una columna? 715 00:49:03,135 --> 00:49:05,133 Bien hecho pero un poco tarde. 716 00:49:05,333 --> 00:49:07,371 Oh, es muy bueno. 717 00:49:08,290 --> 00:49:11,927 Me pregunto por qué se toma la libertad de usar las tarjetas de papá. 718 00:49:12,086 --> 00:49:14,924 Es hora de que le pidamos una explicación. 719 00:49:19,599 --> 00:49:21,640 Apagué todas las luces, señor vizconde. 720 00:49:21,721 --> 00:49:23,834 Entonces es como si estuviéramos dormidos. 721 00:49:23,994 --> 00:49:27,191 Bueno. ¿Y las ventanas? - Entreabierta, señor vizconde. 722 00:49:27,351 --> 00:49:28,350 Perfecto. 723 00:49:29,868 --> 00:49:32,192 El Sr. Vizconde probablemente está esperando a alguien. 724 00:49:32,273 --> 00:49:33,785 Exactamente, mi querido Édouard. 725 00:49:33,865 --> 00:49:36,742 Un visitante distinguido. Un colega. 726 00:49:38,180 --> 00:49:40,977 Quien es lo suficientemente amable para ser puntual. 727 00:50:17,780 --> 00:50:19,459 Hola, Sr. Dagmar. 728 00:50:21,937 --> 00:50:24,454 He oído hablar de ti desde hace bastante tiempo. 729 00:50:24,774 --> 00:50:26,492 Finalmente te veo. 730 00:50:26,852 --> 00:50:28,330 Y te tengo a ti. 731 00:50:28,730 --> 00:50:30,768 Primero, déjame echarte un vistazo. 732 00:50:31,367 --> 00:50:34,444 Un joven encantador. Y muy proactivo. 733 00:50:35,243 --> 00:50:37,321 Pero un poco imprudente. 734 00:50:37,680 --> 00:50:41,277 ¿No te resultó demasiado fácil entrar aquí? 735 00:50:41,437 --> 00:50:44,314 ¿Y ese cofre un poco demasiado visible? 736 00:50:45,313 --> 00:50:48,230 Yo te lo abriré. Te lo debo. 737 00:50:50,747 --> 00:50:51,907 Mira. 738 00:50:52,266 --> 00:50:54,424 Ahí está la pared detrás. Eso es. 739 00:50:57,021 --> 00:50:58,980 Los Lupins son bromistas natos. 740 00:50:59,139 --> 00:51:02,775 ¿No te avergüenzas de ti mismo? ¡Frente a él! 741 00:51:02,936 --> 00:51:04,294 Arsène Lupin. 742 00:51:07,691 --> 00:51:09,448 Tu respeto me agrada. 743 00:51:10,488 --> 00:51:13,085 Veamos... ¿Qué haremos contigo? 744 00:51:13,884 --> 00:51:16,042 Lo sé. Solo un pequeño castigo 745 00:51:16,202 --> 00:51:19,199 para enseñarte a respetar la propiedad ajena. 746 00:51:21,676 --> 00:51:22,676 ¡Édouard! 747 00:51:34,224 --> 00:51:36,901 Están en el jardín. Todo alrededor. 748 00:51:37,061 --> 00:51:39,418 ¿Los matones de Von Krantz? - ¿Quién más? 749 00:51:41,936 --> 00:51:44,334 ¿Disparamos al aire? - No, tengo un plan mejor. 750 00:51:44,494 --> 00:51:47,850 Un hombre malvado, este Von Krantz, pero bien informado. 751 00:51:48,529 --> 00:51:50,408 Qué hacemos? - Nada. 752 00:51:50,567 --> 00:51:52,927 Pronto oirás algo de ruido procedente de aquí. 753 00:51:53,008 --> 00:51:54,484 Pero no te muevas en absoluto. 754 00:51:54,643 --> 00:51:56,162 ¿Lo entiende? - No. 755 00:51:56,522 --> 00:51:59,639 No les pido que comprendan, sino que se callen. Ve ahora. 756 00:51:59,798 --> 00:52:00,797 ¡Ve ahora! 757 00:52:04,194 --> 00:52:07,191 Por ahora, la corte le concederá libertad condicional. 758 00:52:07,351 --> 00:52:09,189 El lujo de la clemencia. 759 00:52:09,349 --> 00:52:11,267 ¿Puedo irme ahora? - Sólo un segundo. 760 00:52:11,426 --> 00:52:13,785 Hay otro lujo que me gustaría permitirme. 761 00:52:13,944 --> 00:52:16,262 Tenías razón al mostrar interés por la princesita. 762 00:52:16,422 --> 00:52:17,637 Su dote valió la pena. 763 00:52:17,718 --> 00:52:20,897 Lupin, por otro lado, estaba completamente desinteresado. 764 00:52:21,057 --> 00:52:23,654 Al menos eche un vistazo a lo que vino a buscar. 765 00:52:29,408 --> 00:52:30,487 Cuidado ahora. 766 00:52:44,474 --> 00:52:46,592 El tesoro de Poldavia. 767 00:52:47,390 --> 00:52:49,149 100 millones al menos. 768 00:52:49,948 --> 00:52:52,026 Mira esto. Un buen vistazo. 769 00:52:53,225 --> 00:52:54,304 Vale. 770 00:53:02,296 --> 00:53:03,814 Deja de poner esa cara. 771 00:53:04,134 --> 00:53:05,892 Mira al verdadero Lupin. 772 00:53:06,052 --> 00:53:07,970 Se está divirtiendo mucho. 773 00:53:12,166 --> 00:53:14,883 Hasta luego, François. Lupin envía sus saludos. 774 00:53:32,906 --> 00:53:34,104 Buen trato. 775 00:53:34,304 --> 00:53:35,622 Excelente trato. 776 00:53:35,783 --> 00:53:39,298 Verá, siempre se deben guardar las joyas falsas en su caja fuerte. 777 00:53:39,459 --> 00:53:42,056 Tarde o temprano, resulta útil. 778 00:54:03,794 --> 00:54:06,152 Kartenberg, Kartenberg... 779 00:54:07,271 --> 00:54:08,829 Kartenberg... 780 00:54:10,268 --> 00:54:14,024 Ahora comprendo la preocupación de nuestro amigo Von Krantz. Mira. 781 00:54:14,184 --> 00:54:16,701 Creo que allí también matamos dos pájaros de un tiro. 782 00:54:17,101 --> 00:54:22,136 El Doctor, líder de los secuaces de Von Krantz, admite la derrota. 783 00:54:46,352 --> 00:54:47,670 Tus hombres son idiotas. 784 00:54:47,831 --> 00:54:50,576 Les dije que registraran la casa. - Ahora es demasiado tarde. 785 00:54:50,657 --> 00:54:53,320 Los diamantes auténticos probablemente estén muy lejos ahora. 786 00:54:53,401 --> 00:54:54,304 Con los papeles. 787 00:54:54,463 --> 00:54:57,541 ¿Qué papeles? - ¿También me tomas por idiota? 788 00:54:57,860 --> 00:55:01,896 Un pequeño consejo: no intentes averiguar el por qué y el cómo de las cosas. 789 00:55:02,056 --> 00:55:05,813 Todos nos hacemos algunas preguntas, pero la respuesta suele ser desagradable. 790 00:55:21,637 --> 00:55:25,153 Ser un reportero como yo sería menos peligroso para ti. 791 00:55:25,313 --> 00:55:27,151 ¿Conoces a un tipo llamado Von Krantz? 792 00:55:27,310 --> 00:55:30,508 Creo que está detrás del golpe que he recibido en la cabeza. 793 00:55:30,667 --> 00:55:34,584 ¿Lo conozco? Tenemos su biografía lista en la oficina, fotos y todo. 794 00:55:34,743 --> 00:55:37,021 Esperamos un buen escándalo suyo. 795 00:55:37,181 --> 00:55:39,019 ¿Dónde puedo encontrarlo mañana? 796 00:55:39,178 --> 00:55:42,336 Fácil, en algún lugar entre Londres y Ankara. 797 00:55:42,496 --> 00:55:45,013 Pero volverá a Sologne este fin de semana. 798 00:55:45,172 --> 00:55:47,029 Está organizando una gran cacería. 799 00:55:47,110 --> 00:55:49,362 Nuestro periódico está cubriendo el evento. 800 00:55:49,443 --> 00:55:51,246 ¿En Sologne? Que conveniente. 801 00:55:51,686 --> 00:55:54,403 El médico me recomendó un viaje al campo. 802 00:56:13,904 --> 00:56:16,803 Trate de hacer que el conductor de Von Krantz derrame los frijoles. 803 00:56:16,884 --> 00:56:19,659 Si lo lleva a alguna parte, lleve un registro del kilometraje. 804 00:56:19,818 --> 00:56:22,575 Debemos vigilar todos sus movimientos. 805 00:56:27,451 --> 00:56:28,650 Mira eso... 806 00:56:31,527 --> 00:56:33,304 ¿Qué estás haciendo aquí? Espiándome? 807 00:56:33,385 --> 00:56:36,202 Te dije que nuestro periódico tenía que enviar a alguien. 808 00:56:36,361 --> 00:56:38,759 Me aseguré de que fuera yo, eso es todo. 809 00:56:38,919 --> 00:56:40,957 ¿Celos? - Curiosidad. 810 00:56:43,355 --> 00:56:44,953 Vas a pagar por esto. 811 00:56:47,071 --> 00:56:49,948 ¿Un trago, Sr.? - Gracias pero no gracias. 812 00:56:52,764 --> 00:56:54,471 Estoy encantado de volver a verte. 813 00:56:54,551 --> 00:56:57,548 Ahora podemos tener nuestro segundo argumento. 814 00:56:57,709 --> 00:56:59,073 ¿Te gustan los argumentos? 815 00:56:59,153 --> 00:57:01,488 Me gustan las mujeres que son difíciles de domesticar. 816 00:57:02,048 --> 00:57:03,929 ¿Y crees que algún día me domarás? 817 00:57:04,010 --> 00:57:06,643 Estoy seguro, y mis instintos nunca me fallan. 818 00:57:06,763 --> 00:57:09,261 François! Mi marido te busca por todas partes. 819 00:57:09,360 --> 00:57:10,334 ¡Maldita sea! 820 00:57:10,415 --> 00:57:12,357 Deberías al menos fingir que lo escuchas. 821 00:57:12,492 --> 00:57:14,597 Te adora. No puedo arreglármelas sin ti. 822 00:57:14,792 --> 00:57:17,337 Lo sé, me llama diez veces al día. No puedo soportarlo más. 823 00:57:17,472 --> 00:57:19,631 Eventualmente tendremos que romper por su culpa. 824 00:57:19,712 --> 00:57:20,684 François! 825 00:57:20,789 --> 00:57:23,866 Amigos míos, si están listos, iremos a ocupar nuestros lugares. 826 00:57:24,026 --> 00:57:26,024 Llevará los rifles del Sr. de Vierne. 827 00:57:27,942 --> 00:57:31,498 ¿Te molesta si me quedo aquí? - Al contrario. 828 00:57:34,256 --> 00:57:37,492 Mis felicitaciones por la otra noche. Tus hombres son rápidos en atacar. 829 00:57:37,653 --> 00:57:41,129 Tu contraataque fue aún más rápido. Elegante y deportivo también. 830 00:57:41,288 --> 00:57:43,366 Le devuelvo sus cumplidos. 831 00:57:44,606 --> 00:57:45,604 Lo siento. 832 00:57:46,603 --> 00:57:48,042 Entonces, es un empate. 833 00:57:48,562 --> 00:57:51,718 Reanudamos la discusión donde la dejamos. 834 00:57:54,076 --> 00:57:58,671 Bueno. Seré complaciente porque me gusta su estilo, Sr. de Vierne. 835 00:57:58,831 --> 00:58:03,187 Y yo muy exigente porque no me agrada en absoluto, Sr. Von Krantz. 836 00:58:04,585 --> 00:58:08,102 Estás tratando de hacerme enojar. Excelente método. 837 00:58:08,261 --> 00:58:11,498 Pero debo advertirle que no lo logrará. Estoy hecho de acero. 838 00:58:11,658 --> 00:58:14,415 Hablemos de números. - ¡Frente a usted, señor! 839 00:58:20,489 --> 00:58:21,608 ¿Cuánto cuesta? 840 00:58:21,928 --> 00:58:23,926 Estás demasiado impaciente. 841 00:58:24,286 --> 00:58:25,964 Es casi de mala educación. 842 00:58:26,483 --> 00:58:28,002 Charlemos un poco primero. 843 00:58:28,281 --> 00:58:31,119 Los papeles que encontró en el caso son falsos. 844 00:58:31,359 --> 00:58:34,395 Pero quiero leerlos. Me divertirá. 845 00:58:35,035 --> 00:58:36,873 Vamos, responda ahora. ¿Cuánto cuestan? 846 00:58:42,549 --> 00:58:43,547 ¿Cuánto cuestan? 847 00:58:45,345 --> 00:58:46,784 Yo no sé. 848 00:58:48,222 --> 00:58:50,380 El dinero no es todo en lo que pienso. 849 00:58:50,540 --> 00:58:54,896 ¿Y si prefiero publicar los facsímiles de sus talones de cheques en un periódico? 850 00:58:56,694 --> 00:58:59,172 Solo para ver la cara que haría Kartenberg. 851 00:59:13,996 --> 00:59:16,554 ¿La cara que pondría? - Kartenberg. 852 00:59:17,273 --> 00:59:19,990 Ya sabes, el emperador de la cocaína. 853 00:59:20,510 --> 00:59:24,507 El que hizo estallar un barco comprometedor con toda su tripulación. 854 00:59:24,666 --> 00:59:26,864 Doce marineros perdidos en el mar. 855 00:59:27,224 --> 00:59:28,662 Un detalle. 856 00:59:40,570 --> 00:59:45,006 Kartenberg, condenado a muerte en rebeldía en 2 o 3 países. 857 00:59:45,165 --> 00:59:47,323 Vamos. Trata de recordar. 858 00:59:47,483 --> 00:59:50,440 Kartenberg murió en un accidente automovilístico hace 3 años. 859 00:59:50,600 --> 00:59:54,876 Y durante 3 años Kartenberg se ha llamado a sí mismo el barón Von Krantz. 860 00:59:55,036 --> 00:59:57,513 Tuvo un pequeño cambio de cara... 861 00:59:57,953 --> 01:00:00,150 pero no puedes manipular huellas dactilares. 862 01:00:00,310 --> 01:00:02,907 Todavía están a tu alcance. 863 01:00:04,786 --> 01:00:05,735 ¿Cuánto cuesta? 864 01:00:05,816 --> 01:00:08,662 ¡Vamos! No siempre hables de dinero. 865 01:00:08,742 --> 01:00:10,620 Mira. El disparo del rey. 866 01:00:13,138 --> 01:00:16,774 ¿No te recuerda a nada? - Acepto tu número. 50 millones. 867 01:00:16,933 --> 01:00:19,771 Deberías haberlo aceptado de inmediato el otro día. 868 01:00:19,930 --> 01:00:23,527 50 millones no es una cuarta parte de su cuenta bancaria en Nueva York. 869 01:00:23,687 --> 01:00:25,526 Entonces di un número. Y apurémonos. 870 01:00:25,607 --> 01:00:28,042 Tenemos todo el tiempo, mi querido Von Krantz. 871 01:00:28,123 --> 01:00:31,559 Como te dije, me gusta más el juego que el dinero. 872 01:00:31,719 --> 01:00:34,996 Mi placer ahora es que espere mi decisión. 873 01:00:35,155 --> 01:00:37,353 ¿Puedo? Debo ocuparme de mis otros invitados. 874 01:00:37,513 --> 01:00:38,552 ¡Adelante! 875 01:00:38,712 --> 01:00:41,629 Pero cuidado con los accidentes de caza. 876 01:00:41,789 --> 01:00:43,227 Son tan tontos. 877 01:00:43,667 --> 01:00:47,183 Y tan innecesario cuando uno ha tomado sus precauciones. 878 01:00:54,896 --> 01:00:57,573 Mis felicitaciones también, señor de Vierne. 879 01:00:59,291 --> 01:01:02,408 ¿Whisky, champán, naranjada? - Digamos champán. 880 01:01:02,568 --> 01:01:04,166 Le aconsejo naranjada. 881 01:01:04,326 --> 01:01:06,324 Aún no ha ganado. 882 01:01:09,081 --> 01:01:11,639 Es peligroso, sabe. - ¿Qué, la caza? 883 01:01:11,799 --> 01:01:14,516 No si es por el faisán. Pero el gran juego aquí es otra cosa. 884 01:01:14,676 --> 01:01:19,442 No se preocupe por mí, pero hay algunos batidores aquí que no había visto antes. 885 01:01:19,523 --> 01:01:21,030 Gracias. - Es gratis. 886 01:01:21,189 --> 01:01:22,588 ¡Adelante, señor! 887 01:01:33,018 --> 01:01:35,816 Todos los coches han vuelto, pero no se le ve por ningún lado. 888 01:01:36,294 --> 01:01:37,697 Algo debe haberle sucedido. 889 01:01:37,778 --> 01:01:39,192 Será un buen artículo para ti. 890 01:01:39,273 --> 01:01:40,210 Gérard! 891 01:01:40,311 --> 01:01:43,008 Pareces muy conmovida, querida, para ser periodista. 892 01:01:43,846 --> 01:01:44,846 Mira. 893 01:01:56,834 --> 01:01:58,792 ¿Tienes el kilometraje? 894 01:01:59,152 --> 01:02:00,310 Aquí. 895 01:02:01,030 --> 01:02:02,108 François! 896 01:02:02,959 --> 01:02:04,866 Pero, ¿dónde está François, amigo mío? 897 01:02:04,947 --> 01:02:06,804 No sé. Debe estar en su habitación. 898 01:02:06,915 --> 01:02:10,548 Déjalo en paz o la gente se preguntará por qué estás siempre con este joven. 899 01:02:10,629 --> 01:02:11,573 Oh. 900 01:02:38,353 --> 01:02:41,389 No hay nada realmente interesante en todo esto. 901 01:02:43,227 --> 01:02:46,036 Es usted realmente muy inteligente, Sr. de Vierne. 902 01:02:46,117 --> 01:02:47,303 O eres tú el idiota. 903 01:02:47,463 --> 01:02:48,662 ¡Vamos! 904 01:02:54,336 --> 01:02:56,894 Ahora bien, ¿dónde está el caso? Quiero una respuesta 905 01:02:57,093 --> 01:03:00,051 La respuesta está ahí, a tu lado. 906 01:03:00,210 --> 01:03:03,008 Es evidentemente obvio. Verás, eres estúpido. 907 01:03:03,527 --> 01:03:06,604 ¿Por qué nos obligas a arruinarte la cara? 908 01:03:06,764 --> 01:03:08,562 Hazte un favor. 909 01:03:08,721 --> 01:03:10,280 ¿Dónde está el joyero? 910 01:03:17,433 --> 01:03:18,690 ¿Te está enviando noticias? 911 01:03:18,771 --> 01:03:21,250 Exactamente. ¿Haces algún progreso? - Metódicamente. 912 01:03:21,331 --> 01:03:24,946 En otras palabras, no tienes nada. Inicie la segunda fase de la operación. 913 01:03:25,106 --> 01:03:27,303 ¿Estás seguro de que nadie puede venir aquí? 914 01:03:27,463 --> 01:03:31,045 Te preocupas demasiado, esta fábrica ha estado cerrada durante cinco años. 915 01:03:31,126 --> 01:03:33,657 Lo sé, eres idealista, vegetariano y bebes agua. 916 01:03:33,776 --> 01:03:38,452 Te pagan por este trabajo. Todo esto debe terminarse en la próxima hora. 917 01:03:43,327 --> 01:03:45,845 ¿Sigues sufriendo mutismo agudo? 918 01:03:46,444 --> 01:03:48,962 Entonces apliquemos algún tratamiento. 919 01:03:49,161 --> 01:03:51,159 Estás de suerte, querido. 920 01:03:51,479 --> 01:03:54,117 Está tratando con un médico. Uno auténtico. 921 01:03:54,676 --> 01:03:58,512 Pero ahora voy a necesitar algunas herramientas. Así que sígueme. 922 01:04:41,110 --> 01:04:42,868 29,911... 923 01:04:44,306 --> 01:04:46,145 y 29.863. 924 01:04:59,931 --> 01:05:02,328 Hicieron un viaje de ida y vuelta de 48 km. 925 01:05:02,488 --> 01:05:05,685 Así que estamos mirando en un perímetro de 24 km. 926 01:05:05,844 --> 01:05:09,321 Es muy detallado. ¿Qué es? - Un mapa de Ordnance Survey. 927 01:05:13,797 --> 01:05:15,115 Mira. Una cantera. 928 01:05:15,275 --> 01:05:19,191 Hay polvo de cal en las ruedas. Debe estar por ahí. Quizás este edificio. 929 01:05:29,571 --> 01:05:32,378 Clínicamente hablando, su caso es interesante. 930 01:05:32,682 --> 01:05:35,679 Pero verás, tenemos todo lo que necesitamos aquí. 931 01:05:35,998 --> 01:05:38,396 Y tenemos una licencia para usarlo todo. 932 01:05:39,674 --> 01:05:42,072 Pensar que cuando era joven 933 01:05:42,432 --> 01:05:46,228 nunca pude dirigir una práctica de radiología. 934 01:05:46,388 --> 01:05:47,986 ¿Ves esa trampilla? 935 01:05:58,060 --> 01:06:00,933 Lo usaron para deshacerse de los desechos de la fábrica. 936 01:06:01,014 --> 01:06:04,290 La corriente lo llevó todo a un molino a 100 metros de aquí. 937 01:06:18,885 --> 01:06:22,073 Todo lo que cae allí desaparece sin dejar rastro. 938 01:06:22,271 --> 01:06:25,629 Las amoladoras no causan problemas y no dejan rastros. 939 01:06:26,149 --> 01:06:29,544 Nada. Es más eficaz que la cal viva. 940 01:06:30,842 --> 01:06:32,143 Y más rápido también. 941 01:06:33,479 --> 01:06:34,438 Mira, la cantera. 942 01:06:42,731 --> 01:06:44,050 ¿Ves eso? 943 01:06:44,330 --> 01:06:46,049 Es ácido sulfúrico. 944 01:06:46,408 --> 01:06:49,325 Seguirá goteando y comerá la cuerda en 20 minutos. 945 01:06:49,445 --> 01:06:52,961 Luego te sumergirás y no quedará nada de ti. 946 01:06:53,122 --> 01:06:56,038 Unas gotas de sudor en el suelo. Eso es todo. 947 01:06:56,198 --> 01:06:59,035 Porque sudarás de miedo antes de morir. 948 01:06:59,195 --> 01:07:01,513 La gente siempre suda antes de morir. Es asqueroso. 949 01:07:01,713 --> 01:07:04,630 Mis hombres se quedarán detrás de esa puerta. 950 01:07:04,789 --> 01:07:07,307 Hágales saber si cambia de opinión. 951 01:07:09,745 --> 01:07:11,862 Veo que no lleva reloj. 952 01:07:12,022 --> 01:07:14,540 Ten cuidado. Solo 20 minutos. 953 01:07:38,669 --> 01:07:41,074 ¿Qué es esto? - Una vieja fábrica, supongo. 954 01:07:41,381 --> 01:07:43,951 De todos modos, no hay otro edificio alrededor. 955 01:07:53,580 --> 01:07:54,893 Espérame en el coche. 956 01:07:54,974 --> 01:07:57,537 Y no te muevas a menos que yo te llame. 957 01:09:38,775 --> 01:09:40,188 Apaga un poco esa lámpara. 958 01:09:59,854 --> 01:10:01,453 Tu libreta de direcciones. 959 01:10:02,772 --> 01:10:04,930 Todos esos bonitos nombres femeninos... 960 01:10:05,089 --> 01:10:08,366 Debe ser muy triste despedirse de todos ellos. 961 01:10:08,526 --> 01:10:10,537 Sin mencionar las páginas en blanco... 962 01:10:10,618 --> 01:10:13,041 Todos esos nombres que podrías haber agregado. 963 01:10:13,960 --> 01:10:16,387 ¿No te hace cambiar de opinión? 964 01:10:16,468 --> 01:10:17,377 No. 965 01:10:18,076 --> 01:10:20,394 ¿No me negarías un último cigarrillo? 966 01:10:20,553 --> 01:10:24,430 Odiaría romper la tradición. Sobre todo porque son tuyos. 967 01:10:25,549 --> 01:10:26,707 ¡Oh, lo siento! 968 01:10:58,955 --> 01:11:00,434 Fúmalo despacio. 969 01:11:01,766 --> 01:11:02,776 Es el último. 970 01:11:06,111 --> 01:11:07,347 Tome su tiempo. 971 01:11:09,225 --> 01:11:11,063 ¿Por qué apurarse? 972 01:11:11,583 --> 01:11:13,300 ¿Sí, por qué? 973 01:11:23,051 --> 01:11:24,770 Por supuesto. - ¡Bastardo! 974 01:11:25,682 --> 01:11:27,505 Estás disfrutando esto, ¿eh? 975 01:11:27,846 --> 01:11:29,874 No fuiste tan arrogante la otra noche en mi casa. 976 01:11:29,954 --> 01:11:32,265 Sí, te reíste mucho a mis expensas. 977 01:11:32,921 --> 01:11:34,440 Ahora es mi turno. 978 01:11:34,799 --> 01:11:37,516 ¿Qué es esto? ¿Un resguardo para la consigna? 979 01:11:37,756 --> 01:11:40,354 ¿Me vas a dejar morir en manos de estos cabrones? 980 01:11:40,513 --> 01:11:42,551 ¡Y dices ser un seguidor de Lupin! 981 01:11:42,711 --> 01:11:44,510 Lupin era un caballero. 982 01:11:45,029 --> 01:11:48,305 Repartes sus tarjetas como folletos. Eso es todo. 983 01:11:48,905 --> 01:11:52,702 Tengo una buena razón para "repartir sus tarjetas como volantes". 984 01:11:53,381 --> 01:11:57,017 Hace 25 años, Lupin tuvo un romance con una camarera de restaurante. 985 01:11:57,177 --> 01:11:59,015 Ella era tierna y encantadora 986 01:11:59,175 --> 01:12:02,451 pero Arsène Lupin era un hombre ocupado y se olvidó de ella. 987 01:12:02,611 --> 01:12:06,728 ¡Esto es ingenioso, por cierto! De todos modos, le dejó un recuerdo. 988 01:12:07,087 --> 01:12:08,086 Yo. 989 01:12:09,964 --> 01:12:12,281 Soy el hijo de Lupin al que estás mirando. 990 01:12:12,881 --> 01:12:15,838 ¿Fuiste tú? - ¿Qué quieres decir con eso? 991 01:12:16,237 --> 01:12:17,956 Significa que eres mi hermano. 992 01:12:18,515 --> 01:12:19,914 "Su hermano"? 993 01:12:21,033 --> 01:12:22,911 Confianza por confianza. 994 01:12:23,071 --> 01:12:26,827 Mi madre era condesa. No era tierna pero también encantadora. 995 01:12:26,987 --> 01:12:28,985 Y Lupin también le dejó un recuerdo. 996 01:12:29,105 --> 01:12:32,379 Al morir mi padre me avisó a través del notario que yo era su hijo. 997 01:12:32,460 --> 01:12:35,059 y que tenía un hermano que quería que lo encontrara. 998 01:12:35,658 --> 01:12:37,239 ¡Oh, tú! Tú eres mi hermano... 999 01:12:37,320 --> 01:12:41,613 Deja el reencuentro y apurémonos porque estoy a punto de caer en esta trampa. 1000 01:12:41,733 --> 01:12:44,050 y luego será adiós querido hermano. - ¡Maldita sea! 1001 01:12:53,481 --> 01:12:55,718 Contra la pared, cerca de la puerta. 1002 01:13:38,795 --> 01:13:42,646 7 cigarrillos. 7 tickets de sala de equipajes. 1003 01:13:44,270 --> 01:13:45,199 Debe ser divertido. 1004 01:13:45,280 --> 01:13:47,787 Diviértete, hermanito, es más para tu grupo de edad. 1005 01:13:47,906 --> 01:13:49,145 Somos familia, coincidió. 1006 01:13:49,274 --> 01:13:52,241 Pero no creas que te estoy dando todas mis canicas así. 1007 01:14:15,039 --> 01:14:18,715 ¿Mi pobre hermano tiene sed por casualidad? - Mucho. 1008 01:14:46,567 --> 01:14:48,965 Y ahora me vas a dar un consejo, François. 1009 01:14:49,125 --> 01:14:51,502 Creo que nos lo debemos a nosotros mismos, entre Lupins. 1010 01:14:51,583 --> 01:14:53,321 Tengo tus 7 resguardos para los equipajes 1011 01:14:53,481 --> 01:14:56,877 y tengo que recoger esas 7 maletas antes que tú. 1012 01:14:56,997 --> 01:14:59,434 Vamos a ver. ¿Qué harías si estuvieras en mi lugar? 1013 01:14:59,754 --> 01:15:01,922 Bastardo! ¿Me diste una pastilla para dormir? 1014 01:15:02,003 --> 01:15:02,911 Exactamente. 1015 01:15:03,071 --> 01:15:05,229 ¿Ves cómo los hermanos nos entendemos? 1016 01:15:05,388 --> 01:15:07,826 Bastardo! - ¡No te quejes tanto! 1017 01:15:08,425 --> 01:15:12,821 Después de todas esas emociones, 24 horas de descanso te vendrán bien. 1018 01:15:12,981 --> 01:15:16,138 Pero me pregunto qué vamos a hacer contigo. 1019 01:15:16,297 --> 01:15:18,375 ¿Qué opinas, Charly? - Meh. 1020 01:15:18,735 --> 01:15:21,293 Y tú, François, ¿alguna idea? 1021 01:15:22,971 --> 01:15:24,489 Se está haciendo tarde. 1022 01:15:24,609 --> 01:15:28,720 El señor y la señora de Bellac finalmente se despiden del barón Von Krantz. 1023 01:15:36,037 --> 01:15:38,036 ¡Este François de Vierne es imposible! 1024 01:15:38,156 --> 01:15:40,433 Creo que lo has enfurecido desde hace algún tiempo. 1025 01:15:40,594 --> 01:15:43,025 No es una razón para despedirse a la francesa. 1026 01:15:43,106 --> 01:15:44,709 Soy su mejor amigo y lo traje. 1027 01:15:44,989 --> 01:15:46,687 ¿Qué pensará Von Krantz de mí? 1028 01:15:46,768 --> 01:15:49,824 No debes preocuparte por lo que piensen los demás. 1029 01:15:50,184 --> 01:15:51,822 Es lo mejor... 1030 01:16:02,451 --> 01:16:03,450 ¡Vamos! 1031 01:16:08,406 --> 01:16:09,404 Eso es. 1032 01:16:13,480 --> 01:16:15,079 Adiós, queridas mías. 1033 01:16:36,406 --> 01:16:38,091 ¿Cuándo llegará este tren a Perpignan? 1034 01:16:38,172 --> 01:16:40,202 Oh, no hasta dentro de 48 horas más o menos. 1035 01:16:52,402 --> 01:16:56,921 Porter, ahora hay un trabajo que nunca aceptaría. 1036 01:16:58,195 --> 01:17:00,913 ¿Qué hay dentro de las dos últimas? 1037 01:17:05,203 --> 01:17:07,201 ¡Un teniente dragón, uno! 1038 01:17:08,455 --> 01:17:10,328 Un coleccionista de Credit Lyonnais. 1039 01:17:11,687 --> 01:17:13,340 Un agente de la ciudad. 1040 01:17:16,341 --> 01:17:19,863 Y ahora sacerdote. Tenía disfraces en todas las estaciones de tren de París. 1041 01:17:20,054 --> 01:17:22,851 Debe ser uno de los inventos de papá. Es simple. 1042 01:17:22,971 --> 01:17:25,938 Todo lo que tenía que hacer era llegar a la sala de equipajes 1043 01:17:26,019 --> 01:17:28,326 y luego volver a salir de ella... irreconocible. 1044 01:17:28,605 --> 01:17:30,144 Sin embargo, ahora no sirve de nada. 1045 01:17:30,225 --> 01:17:32,781 Estos resguardos deben tener al menos 6 meses de antigüedad. 1046 01:17:32,861 --> 01:17:35,238 Excepto el de la estación d'Orsay. Tiene solo 3 días. 1047 01:17:35,358 --> 01:17:37,477 ¡Ahora tú dímelo! 1048 01:17:38,355 --> 01:17:42,711 Hay yeso fresco en la paleta, pero el yeso nunca ha sido una dirección. 1049 01:17:43,710 --> 01:17:46,986 Quieres una dirección? Mira. Hay una escrita aquí. 1050 01:17:47,147 --> 01:17:50,144 Prefectura de Policía. - ¡Ahora hay una dirección! 1051 01:17:50,424 --> 01:17:54,020 "Departamento de Obras de París. Aviso administrativo: 1052 01:17:54,619 --> 01:17:57,976 Obras a realizar en la Prefectura de Policía ". 1053 01:17:59,214 --> 01:18:02,371 Toma, cámbiate a esto. Iremos a comprobar "nuestros" trabajos. 1054 01:18:08,667 --> 01:18:11,682 Entonces, ¿qué le pasaba a esa placa? ¿No se instaló correctamente? 1055 01:18:11,762 --> 01:18:15,798 No es eso, hubo un error de ortografía. Solo hay una "n" en "reconnaissante". 1056 01:18:16,956 --> 01:18:19,114 ¿Oh? Sí, yo también lo pensé... 1057 01:18:28,225 --> 01:18:29,424 Se está desprendiendo. 1058 01:18:30,823 --> 01:18:31,941 ¿Y? 1059 01:18:33,380 --> 01:18:35,897 Tenías razón. Este es el lugar. 1060 01:18:37,536 --> 01:18:40,973 Ahora ves que vale la pena haber sido aprendiz de albañil. 1061 01:18:53,435 --> 01:18:55,506 Oye, ¿cuándo vais a traer eso de vuelta? 1062 01:18:55,587 --> 01:18:56,870 La inauguración es mañana. 1063 01:18:56,951 --> 01:18:59,274 No te preocupes. Estaremos aquí a las 10. 1064 01:19:12,856 --> 01:19:15,077 Disculpe, señor, ¿cuándo sale el próximo tren a París? 1065 01:19:15,158 --> 01:19:16,097 Oh, en... 1066 01:19:18,736 --> 01:19:22,852 En exactamente 9 horas. Está el expreso en 15 minutos, pero no se detiene aquí. 1067 01:19:28,303 --> 01:19:31,603 Está bien, pero date prisa. Podrías haber pensado en eso antes. 1068 01:19:33,322 --> 01:19:34,360 Dígame... 1069 01:19:36,470 --> 01:19:37,909 Bonita máquina, ¿no? 1070 01:19:38,310 --> 01:19:40,529 ¿Son difíciles de conducir? 1071 01:19:45,149 --> 01:19:46,745 Entonces, ¿cuánto tiempo hasta París? 1072 01:19:46,826 --> 01:19:50,105 Difícil de decir con este imbécil por delante que no va más rápido que 80. 1073 01:19:50,234 --> 01:19:51,713 ¡No puedo pasar por encima de él! 1074 01:20:01,813 --> 01:20:02,812 ¿Y qué? 1075 01:20:05,009 --> 01:20:06,128 ¡Qué tonto! 1076 01:20:12,921 --> 01:20:15,559 Se está aprovechando de nuestras señales. ¡Santo cielo! 1077 01:20:18,015 --> 01:20:21,793 ¡Es la primera vez que me roban una máquina! 1078 01:20:34,704 --> 01:20:38,096 ... porque, señoras y señores, Jean Delepine 1079 01:20:38,256 --> 01:20:41,533 no era solo el policía que todos conocían. 1080 01:20:41,973 --> 01:20:43,451 También era un hombre. 1081 01:20:43,611 --> 01:20:46,408 Un hombre en todos los sentidos de la palabra. 1082 01:20:46,568 --> 01:20:49,765 Un hombre generoso. Tan duro consigo mismo 1083 01:20:50,084 --> 01:20:52,362 como era indulgente con los demás. 1084 01:20:59,755 --> 01:21:01,793 Y ustedes saben, señores 1085 01:21:01,952 --> 01:21:04,750 cómo lo vives todos los días, 1086 01:21:05,069 --> 01:21:09,279 la lucha interior de ser policía, 1087 01:21:09,834 --> 01:21:12,531 incluso y especialmente en este grado, 1088 01:21:12,831 --> 01:21:17,730 quien se niega a renunciar, a toda costa, 1089 01:21:17,925 --> 01:21:21,566 sus cualidades humanas. 1090 01:21:21,693 --> 01:21:23,731 Incompatibles son, ciertamente, 1091 01:21:23,890 --> 01:21:27,726 esas dos ideas fundamentales. 1092 01:21:29,126 --> 01:21:31,843 Es por una mujer que te fuiste, ¿no? 1093 01:21:32,722 --> 01:21:36,358 ¿Con quién pasaste la noche? - Con una vaca. 1094 01:21:37,517 --> 01:21:39,115 ¡Gran vago! 1095 01:21:44,710 --> 01:21:48,306 Solo te pido perdón pero al menos dime su nombre. 1096 01:21:58,296 --> 01:21:59,974 Es ella. Admítelo. 1097 01:22:00,294 --> 01:22:01,853 ¡Admítelo ahora! 1098 01:22:02,132 --> 01:22:04,850 Contigo, nunca me equivoco. - Nunca. 1099 01:22:05,009 --> 01:22:07,926 A veces sólo te adelantas un poco. 1100 01:22:09,645 --> 01:22:12,122 Démosle las gracias en nombre de París. 1101 01:22:12,282 --> 01:22:15,294 Démosle las gracias en nombre de la nación. 1102 01:22:44,953 --> 01:22:47,391 ¡Es un escándalo! ¡Nunca había visto nada igual! 1103 01:22:47,749 --> 01:22:49,507 ¿Qué significa? 1104 01:22:50,724 --> 01:22:52,411 ¿Nos vamos? - No te muevas. 1105 01:22:52,491 --> 01:22:55,212 Es la primera vez que tocan la Marsellesa para Arsène Lupin. 1106 01:23:45,541 --> 01:23:48,738 ¡Sr. Prefecto de Policía, espero su renuncia! 1107 01:23:50,210 --> 01:23:51,289 Ganimard! 1108 01:24:04,322 --> 01:24:05,641 ¡Mira! ¡Mira! 1109 01:24:05,881 --> 01:24:08,718 ¡Los opositores triunfan! 1110 01:24:08,878 --> 01:24:12,314 Lupin juró derribar el ministerio y ahora ha sucedido. 1111 01:24:12,474 --> 01:24:13,913 ¡Estás cesado! 1112 01:24:15,790 --> 01:24:18,308 ¡Dime, mi hermano pequeño es muy inteligente! 1113 01:24:18,468 --> 01:24:21,345 ¿Estás seguro de que Léon se ocupa de ellos? 1114 01:24:21,504 --> 01:24:23,223 Absolutamente cierto. 1115 01:24:23,893 --> 01:24:26,331 Gérard va camino de recuperar el joyero 1116 01:24:26,580 --> 01:24:29,057 confiado al tío de Charly el día anterior. 1117 01:24:29,816 --> 01:24:30,855 Está ahí. 1118 01:24:44,042 --> 01:24:45,361 Hacia Saint-Ouen. 1119 01:24:51,215 --> 01:24:52,935 Verá que los cementerios tienen ventajas. 1120 01:24:53,016 --> 01:24:55,555 Me pregunto qué mejor escondite podrías haber encontrado. 1121 01:24:55,755 --> 01:24:57,597 Tengo uno que no puede ser vencido. 1122 01:24:58,667 --> 01:25:01,067 ¿Cuál es el lugar más seguro para un artículo robado? 1123 01:25:02,384 --> 01:25:04,742 En manos de su dueño. 1124 01:25:04,901 --> 01:25:07,739 El único lugar donde la policía nunca lo buscará. 1125 01:25:07,898 --> 01:25:09,816 ¡Eso es muy inteligente de tu parte! 1126 01:25:11,695 --> 01:25:15,411 No, es una tontería. Pero creo que papá solía hacer ese tipo de tonterías. 1127 01:25:33,193 --> 01:25:35,391 ¡Detenlo! ¡Detenlo! 1128 01:25:35,750 --> 01:25:37,949 ¡Ayuda! ¡Señorita, rápido! 1129 01:25:42,744 --> 01:25:43,782 ¡Taxi! 1130 01:25:49,776 --> 01:25:51,615 Ahí tienes. - ¡Bien hecho, Léon! 1131 01:25:57,852 --> 01:25:59,238 Gérard? 1132 01:25:59,509 --> 01:26:01,704 Gérard, ¿tienes dolor? 1133 01:26:06,480 --> 01:26:08,318 ¿Por qué te han atacado? 1134 01:26:08,518 --> 01:26:11,595 Porque venía a verte. Te estaba trayendo algo. 1135 01:26:11,755 --> 01:26:14,431 Me lo quitaron. - ¿Encontraste el estuche? 1136 01:26:14,551 --> 01:26:16,829 Sí. Y tendré que encontrarlo de nuevo. 1137 01:26:16,989 --> 01:26:19,946 No quiero que arriesgues tu vida. Es solo dinero. 1138 01:26:21,504 --> 01:26:24,262 Sabes, Catherine... soy un ladrón. 1139 01:26:24,981 --> 01:26:28,294 He arriesgado mi vida por menos. 1140 01:26:28,374 --> 01:26:31,212 Y esta vez, me temo que no se trata solo de dinero. 1141 01:26:31,415 --> 01:26:32,813 ¡Su Alteza! 1142 01:26:32,933 --> 01:26:36,649 ¡Su Alteza! Regresé de la escuela pero Su Majestad ya se había ido. 1143 01:26:36,769 --> 01:26:39,966 ¡Dos hombres vinieron a llevarlo! ¡Hace una hora! 1144 01:26:40,086 --> 01:26:42,204 ¡Lo han secuestrado! ¡Despierta! 1145 01:26:42,324 --> 01:26:44,482 ¿Por qué secuestrarlo, ahora que tienen el caso? 1146 01:26:44,602 --> 01:26:47,159 No son los mismos chicos. Por eso estoy tan preocupado. 1147 01:26:47,279 --> 01:26:49,037 ¿Es usted la señorita Catherine? - Sí. 1148 01:26:49,197 --> 01:26:51,634 Un caballero me pidió que le diera esto. 1149 01:26:57,429 --> 01:27:00,906 "Tu hermano será devuelto a cambio de lo que sabes. 1150 01:27:01,065 --> 01:27:04,193 Pasee a las 22 horas de esta noche a lo largo de la cuenca de Ourcq 1151 01:27:04,274 --> 01:27:06,459 después del puente de Flandes y traiga el artículo. 1152 01:27:06,619 --> 01:27:09,576 Si no viene o si llama a la policía... " 1153 01:27:10,616 --> 01:27:13,532 "Nunca volverá a ver a su hermano con vida". 1154 01:27:13,892 --> 01:27:15,651 Gérard, ¿qué debemos hacer? 1155 01:27:15,930 --> 01:27:17,928 Son capaces de cualquier cosa. 1156 01:27:18,372 --> 01:27:21,949 Debemos detenernos y hacerles creer que todavía tenemos el caso. 1157 01:27:29,397 --> 01:27:30,955 Adelante, Catherine. 1158 01:27:33,832 --> 01:27:35,830 Estoy aquí. No tengas miedo. 1159 01:27:47,338 --> 01:27:50,376 Ve al otro lado y vigílala de cerca. 1160 01:28:11,475 --> 01:28:13,912 Buenas noches. Vamos, entra. 1161 01:28:17,908 --> 01:28:19,667 ¿Trajiste el estuche? - No. 1162 01:28:19,826 --> 01:28:22,343 Vine a pedir más tiempo. - ¿En realidad? 1163 01:28:22,943 --> 01:28:25,066 Deberías pensar en la salud de tu hermano. 1164 01:28:25,147 --> 01:28:26,300 Solo un par de días. 1165 01:28:26,380 --> 01:28:29,257 Mi pequeña, nos tomas por idiotas. 1166 01:28:31,255 --> 01:28:33,173 Ella trajo compañía. Vamos a salir de aquí. 1167 01:28:41,884 --> 01:28:44,551 ¡Oye, oye! Gérard... ¡Oye! 1168 01:28:45,402 --> 01:28:46,439 Gérard! 1169 01:28:46,573 --> 01:28:47,892 Jilipoyas. 1170 01:28:56,470 --> 01:28:58,348 Él está todavía allí. De prisa. 1171 01:29:04,901 --> 01:29:07,298 Creo que ahora hemos perdido a tu amigo. 1172 01:29:13,453 --> 01:29:16,779 Entonces, ¿es "Sire" o "Su Majestad", maldita sea? 1173 01:29:16,860 --> 01:29:19,127 "Sire" cuando te diriges al rey 1174 01:29:19,286 --> 01:29:21,645 y "Su Majestad" en tercera persona. 1175 01:29:21,804 --> 01:29:23,403 ¿Quién es la tercera persona? 1176 01:29:23,522 --> 01:29:26,200 ¿Qué estás diciendo? La tercera persona es él. 1177 01:29:26,519 --> 01:29:28,718 ¿Dónde están los otros dos? - ¡Cállate! 1178 01:29:28,877 --> 01:29:30,915 Eres demasiado estúpido. Es inútil. 1179 01:29:50,416 --> 01:29:55,691 Intentaste engañarnos antes. No estabas solo. 1180 01:29:56,803 --> 01:29:59,287 ¿Por qué querrías discutir con nosotros? 1181 01:29:59,446 --> 01:30:02,044 Considerándolo todo, soy tolerante. 1182 01:30:02,203 --> 01:30:04,875 Pero mis hombres son extremadamente susceptibles. 1183 01:30:04,956 --> 01:30:06,799 Tienes que tener cuidado con ellos. 1184 01:30:06,959 --> 01:30:09,556 Quiero ver a Michel. Para estar seguro de que está vivo. 1185 01:30:09,717 --> 01:30:12,273 ¿Y nuestra palabra? ¿No cuenta? 1186 01:30:12,433 --> 01:30:13,912 Primero, el caso, señorita. 1187 01:30:18,267 --> 01:30:20,346 Estás en la cárcel. - ¡Santo cielo! 1188 01:30:20,506 --> 01:30:22,424 ¡Toco madera! - Kemal... 1189 01:31:06,074 --> 01:31:07,713 Ábrelo. Rápido. 1190 01:31:11,686 --> 01:31:12,805 La clave. 1191 01:31:20,238 --> 01:31:22,956 ¡Maldita sea, mi chaqueta! - Presenta un informe de gastos. 1192 01:31:23,714 --> 01:31:24,993 ¡Doctor! 1193 01:31:31,746 --> 01:31:34,663 Si valoras tu vida, diles a tus hombres que liberen al niño. 1194 01:31:34,823 --> 01:31:36,741 Vamos. Contaré hasta 3. 1195 01:31:36,901 --> 01:31:38,699 1... - No hagas eso. 1196 01:31:39,099 --> 01:31:40,977 Es inútil. 1197 01:31:41,217 --> 01:31:43,554 No soy el líder. Sigo órdenes como los demás. 1198 01:31:43,635 --> 01:31:44,613 2... 1199 01:31:46,811 --> 01:31:49,848 Escucha. Todo está arreglado. Hemos llegado a un acuerdo. 1200 01:31:50,687 --> 01:31:52,166 Trae al niño. 1201 01:31:52,406 --> 01:31:54,803 ¿Entendiste? Trae al niño. 1202 01:31:56,321 --> 01:31:58,240 Matarme sería inútil. 1203 01:31:58,520 --> 01:32:00,997 Soy solo un instrumento. - Correcto, de tortura. 1204 01:32:01,277 --> 01:32:05,073 Sé mucho sobre Von Krantz. Hay una fortuna que hacer. 1205 01:32:07,870 --> 01:32:09,668 ¡Eres agotador! 1206 01:32:09,988 --> 01:32:12,825 Eso está muy bien, pero ¿qué hacemos? 1207 01:32:14,023 --> 01:32:15,782 ¿Qué? El doctor? 1208 01:32:17,380 --> 01:32:18,659 Él debe ser... 1209 01:32:18,899 --> 01:32:20,458 ¿En serio? Bueno. 1210 01:32:22,216 --> 01:32:24,093 Pero... ¿qué pasa con el niño? 1211 01:32:25,493 --> 01:32:27,930 ¿No? ¿En serio? Bueno. 1212 01:32:31,726 --> 01:32:35,563 Estoy de tu lado. Trata de entender. Debo escapar de ellos. 1213 01:32:36,081 --> 01:32:38,239 Esta es la oportunidad. Ayúdame. 1214 01:32:38,440 --> 01:32:39,478 Doctor... 1215 01:32:41,373 --> 01:32:42,425 ¡Doctor! 1216 01:32:43,634 --> 01:32:45,113 Bien. Ve a por ello. 1217 01:32:52,749 --> 01:32:53,739 Michel! 1218 01:32:53,864 --> 01:32:56,101 ¿A dónde van? ¡Responde! 1219 01:32:56,542 --> 01:32:57,900 ¡Los bastardos! 1220 01:32:58,180 --> 01:33:00,657 Te lo ruego. Haz un esfuerzo. 1221 01:33:01,136 --> 01:33:03,854 Ellos van... Van a... 1222 01:33:23,714 --> 01:33:25,313 Hola. - Hola. 1223 01:33:25,672 --> 01:33:28,549 ¿Está Gérard aquí? - No. No ha estado en toda la noche. 1224 01:33:28,983 --> 01:33:31,506 Tenía una cita con Catherine, ¿no? 1225 01:33:31,786 --> 01:33:34,004 Oh, te lo dijo? - Ya no me dice nada. 1226 01:33:34,263 --> 01:33:36,980 Por qué pones esa cara? - Sin razón. 1227 01:33:37,220 --> 01:33:38,419 Por supuesto que la hay. 1228 01:33:38,859 --> 01:33:41,377 ¡Y me lo vas a contar todo! 1229 01:33:44,453 --> 01:33:46,091 No sé si podré. 1230 01:33:46,412 --> 01:33:50,407 ¡No saldrá de aquí hasta que me lo cuente todo! 1231 01:34:07,286 --> 01:34:09,428 Sr. de Vierne? - Está arriba, pero date prisa. 1232 01:34:09,508 --> 01:34:12,056 Se va a Nueva York y su tren sale en 30 minutos. 1233 01:34:12,137 --> 01:34:13,085 Gracias. 1234 01:34:21,696 --> 01:34:23,646 Es amable de su parte venir a despedirse. 1235 01:34:23,727 --> 01:34:24,853 Gérard ha desaparecido. 1236 01:34:24,973 --> 01:34:27,343 Entonces te vas conmigo. Sin equipaje ni pasaporte... 1237 01:34:27,424 --> 01:34:30,767 Volvemos, casados o divorciados, si nos damos cuenta de que fue un error. 1238 01:34:30,926 --> 01:34:33,724 Para de bromear. Ha desaparecido con Catherine y su hermano. 1239 01:34:33,804 --> 01:34:35,691 Están pidiendo rescate. Tú lo sabes. 1240 01:34:38,719 --> 01:34:40,078 Solo piensas en Gérard. 1241 01:34:40,238 --> 01:34:42,775 Yo también estoy pensando en ti, eres a quien pido ayuda. 1242 01:34:42,856 --> 01:34:45,786 Lo siento pero tengo que estar en Nueva York el próximo lunes. 1243 01:34:45,931 --> 01:34:47,593 Hablaremos de todo esto cuando vuelva. 1244 01:34:47,750 --> 01:34:50,347 Pero es cuestión de horas. Quizás minutos. 1245 01:34:50,627 --> 01:34:52,183 Olvidas que Gérard es tu hermano. 1246 01:34:52,264 --> 01:34:54,263 Eso es precisamente lo que no le perdonaré. 1247 01:34:54,384 --> 01:34:55,577 Él te salvó la vida. 1248 01:34:55,658 --> 01:34:58,099 Sí, pero me encerró con dos vacas. 1249 01:34:58,419 --> 01:35:00,697 François, pensé que serías diferente. 1250 01:35:01,256 --> 01:35:03,774 Pensé que serías generoso, como Lupin. 1251 01:35:04,593 --> 01:35:06,111 No soporto las servilletas. 1252 01:35:06,870 --> 01:35:08,508 Eres un monstruo. 1253 01:35:14,922 --> 01:35:16,515 Aquí estás. ¿Qué has estado haciendo? 1254 01:35:16,596 --> 01:35:18,317 El jefe te está buscando por todas partes. 1255 01:35:18,398 --> 01:35:20,339 La Sûreté acaba de llamar, algo enorme. 1256 01:35:20,420 --> 01:35:21,795 Te vas a Dieppe de inmediato. 1257 01:35:21,875 --> 01:35:22,825 ¿Yo? 1258 01:35:22,906 --> 01:35:24,953 Sí tú. ¡Ve a ver al jefe y date prisa! 1259 01:35:26,035 --> 01:35:31,547 En Dieppe, el carguero de Von Krantz "Danaé" está a punto de zarpar. 1260 01:35:34,144 --> 01:35:35,578 ¿Vienes o qué? 1261 01:35:35,659 --> 01:35:37,341 Sí... - ¡Y date prisa! 1262 01:35:38,819 --> 01:35:41,097 ¿Entonces? - Eso es. Estamos llenos. 1263 01:35:52,566 --> 01:35:53,765 ¡Para! 1264 01:36:00,398 --> 01:36:02,996 Catherine. No más. Me lo prometiste. 1265 01:36:03,155 --> 01:36:05,111 Por favor, déjame ir contigo. 1266 01:36:05,274 --> 01:36:08,830 Hay 10, 20, tal vez más. No podré protegerte. 1267 01:36:08,950 --> 01:36:09,869 ¿Y Michel? 1268 01:36:09,950 --> 01:36:12,407 Es por su bien que te pido que te quedes. 1269 01:36:13,280 --> 01:36:14,254 Gérard... 1270 01:36:17,941 --> 01:36:19,171 Nuestro buen doctor... 1271 01:36:19,252 --> 01:36:21,598 Ese será su último regalo para nosotros. 1272 01:36:22,177 --> 01:36:24,494 Vigile a Su Alteza. Volveré. 1273 01:36:37,601 --> 01:36:39,958 Un regalo del cielo. Bien hecho mi amigo. 1274 01:36:40,078 --> 01:36:41,996 No tuve nada que ver con eso. 1275 01:36:42,116 --> 01:36:45,793 Incluso utilicé una revista completa para evitar que el Doctor hablara. 1276 01:36:46,232 --> 01:36:48,750 El Doctor siempre ha sido extremadamente resistente. 1277 01:36:49,342 --> 01:36:52,095 Pero esta es la primera vez que nos hace un favor. 1278 01:37:23,075 --> 01:37:24,044 ¿Ahora qué? 1279 01:37:24,125 --> 01:37:26,432 Hace una hora que necesito irme. 1280 01:37:26,512 --> 01:37:29,070 Su Majestad tendrá que esperar, ¡ahora no es el momento! 1281 01:37:29,229 --> 01:37:30,708 ¿Cómo estáis, compañeros? 1282 01:37:59,359 --> 01:38:02,556 Ahora que ya no puedes hacer más ruido, ¿quizás me escuches? 1283 01:38:03,555 --> 01:38:06,672 Nunca íbamos a devolver al niño. 1284 01:38:07,751 --> 01:38:10,508 Este gobierno, te dejaré adivinar cuál, 1285 01:38:10,668 --> 01:38:12,786 está particularmente interesado en él. 1286 01:38:12,946 --> 01:38:15,862 Solo el niño ya vale una fortuna. 1287 01:38:16,022 --> 01:38:19,060 Tenga la seguridad de que no le deseamos ningún daño. 1288 01:38:19,219 --> 01:38:21,457 No aquí en este barco, al menos. 1289 01:38:21,616 --> 01:38:24,654 Es solo a usted a quien no queremos ver más. 1290 01:38:24,814 --> 01:38:29,153 Esta noche, en mar abierto, arrojaremos esta caja al fondo del océano. 1291 01:38:29,233 --> 01:38:32,990 Tanto para ti. Elegiste tu propio ataúd. 1292 01:38:33,141 --> 01:38:36,898 Sin embargo, no me gustaría que pensaras que soy completamente insensible. 1293 01:38:37,057 --> 01:38:40,174 Hay alguien aquí que insistió en acompañarte en tu terrible experiencia. 1294 01:38:40,893 --> 01:38:43,251 Pensamos que era nuestro deber ceder a sus ruegos. 1295 01:38:49,965 --> 01:38:53,082 ¿Podría Su Alteza darse un paseíto? 1296 01:39:04,846 --> 01:39:06,193 Lo siento, Gérard. 1297 01:39:06,388 --> 01:39:07,827 ¿Cuánto durará esto? 1298 01:39:08,146 --> 01:39:11,383 Salimos en 20 minutos, Sr. Siegenzwerk. 1299 01:39:15,848 --> 01:39:17,374 Ten un poco de valor, ¿de acuerdo? 1300 01:39:17,455 --> 01:39:20,774 Hoy, quiero que nuestra policía local coincida con sus colegas parisinos. 1301 01:39:20,933 --> 01:39:24,490 Recuerde, el jefe de la Sûreté supervisa la operación en persona. 1302 01:39:36,238 --> 01:39:39,355 Maldita sea, echa un vistazo. ¡Nos vamos de inmediato! 1303 01:39:49,269 --> 01:39:52,356 ¡Más rápido, imbéciles! ¡Ya deberíamos estar en marcha! 1304 01:40:43,691 --> 01:40:45,050 ¡Oye! ¡Por ahí! 1305 01:41:21,301 --> 01:41:22,640 Busca las bodegas. 1306 01:41:26,847 --> 01:41:28,765 Se terminó. 1307 01:41:30,444 --> 01:41:31,602 Vamos. 1308 01:41:32,522 --> 01:41:34,066 ¿Estabas asustado? 1309 01:41:34,147 --> 01:41:36,418 Oh, estoy acostumbrado a la revolución, así que... 1310 01:41:44,938 --> 01:41:46,376 El diario de a bordo. 1311 01:41:50,903 --> 01:41:53,301 Es una falsificación. ¿Dónde está el auténtico? 1312 01:41:54,380 --> 01:41:57,886 El real, el real, el real... 1313 01:42:01,572 --> 01:42:03,291 Serge Sakhamov, 1314 01:42:03,931 --> 01:42:06,727 primer presidente de la República de Poldavia. 1315 01:42:14,592 --> 01:42:18,709 Esta promete ser una lectura emocionante. 1316 01:42:28,054 --> 01:42:31,416 Oh, un sistema de transmisión de radio. 1317 01:42:31,497 --> 01:42:33,261 ¡Y el último modelo! 1318 01:42:33,740 --> 01:42:36,418 ¡Estos caballeros no se limitaron! 1319 01:42:37,617 --> 01:42:41,133 ¿Puedo pedirle que me deje solo por un momento? 1320 01:42:43,530 --> 01:42:45,249 ¡Borsak! ¡Borsak! 1321 01:42:48,326 --> 01:42:49,325 Toma. 1322 01:42:50,564 --> 01:42:53,281 Sabes, a mí también me han arrestado en Poldavia. 1323 01:42:57,022 --> 01:43:00,818 Creo que no llegará a ninguna parte con esa actitud, Sr. Von Krantz. 1324 01:43:01,008 --> 01:43:03,310 Puede que le cueste caro. 1325 01:43:03,504 --> 01:43:04,743 ¡Sí, déjalos entrar! 1326 01:43:06,801 --> 01:43:09,359 No, no entiendo. ¿Qué? 1327 01:43:10,382 --> 01:43:13,220 ¿Qué dices? Salga. 1328 01:43:14,350 --> 01:43:16,587 Sí, usted, señor inspector. 1329 01:43:17,072 --> 01:43:18,920 Váyase por favor. 1330 01:43:20,710 --> 01:43:21,947 Gracias. 1331 01:43:22,611 --> 01:43:25,968 Sí, señor Von Krantz. Tengo tus papeles. Tenga la seguridad de eso. 1332 01:43:26,128 --> 01:43:29,605 Pero ya no vendo. Sorprendido, ¿no? 1333 01:43:31,044 --> 01:43:34,721 Encontré otro comprador en Nueva York. Me han ofrecido el doble. 1334 01:43:35,160 --> 01:43:38,797 ¿Qué? Lo conoces muy bien. Una vez lo arruinaste. 1335 01:43:39,173 --> 01:43:40,689 Ahora quiere venganza. 1336 01:43:41,209 --> 01:43:43,911 Y tengo un loco deseo de asistir a esta pelea de tiburones 1337 01:43:44,026 --> 01:43:47,582 y ver al barón Von Krantz devorado por un pez más grande que él. 1338 01:43:48,227 --> 01:43:50,505 Adiós, señor Kartenberg. 1339 01:43:54,950 --> 01:43:58,022 Felicidades. ¿Cómo lo hiciste? - Miré dentro del estuche. 1340 01:43:59,240 --> 01:44:01,888 Todos los barcos de Von Krantz se enumeran aquí. 1341 01:44:03,461 --> 01:44:06,642 Por el momento, solo hay uno anclado en un puerto francés: este. 1342 01:44:06,723 --> 01:44:10,801 Cuando tienes un barco a tu disposición y un niño que esconder, ¿dónde lo pones? 1343 01:44:10,882 --> 01:44:13,441 Todavía puedo enseñarte algunas cosas, hermano pequeño. 1344 01:44:13,522 --> 01:44:15,560 Recuerda, soy 6 meses mayor que tú. 1345 01:44:15,720 --> 01:44:19,036 ¡Es intolerable! ¡Quiero que llames al cónsul de inmediato! 1346 01:44:21,298 --> 01:44:23,856 Adelante. - ¡Nadie tiene derecho a arrestarme! 1347 01:44:24,345 --> 01:44:26,983 Pasaporte diplomático. - Sí, lo sé. Otra falsificación. 1348 01:44:27,341 --> 01:44:29,979 En cuanto a su diplomacia, guárdela para más tarde. 1349 01:44:30,435 --> 01:44:33,073 Lo necesitará. Adelante, arréstelo. 1350 01:44:37,711 --> 01:44:40,229 Señor, los periodistas están aquí. 1351 01:44:40,869 --> 01:44:42,836 Envié por la prensa parisina. 1352 01:44:43,226 --> 01:44:45,304 A ver, pero uno por uno. 1353 01:44:45,549 --> 01:44:47,068 Y las mujeres primero. 1354 01:44:48,082 --> 01:44:50,868 Querido hermano, anotaste un punto. Hoy es mi turno. 1355 01:44:51,197 --> 01:44:53,676 Ahora estamos atados, así que compartamos. 1356 01:44:55,283 --> 01:44:59,218 Agregaré esta pequeña joya a la canasta de regalo de bodas de Su Alteza. 1357 01:44:59,993 --> 01:45:01,992 Pero me quedo con los papeles. 1358 01:45:02,585 --> 01:45:03,942 ¡Maldita sea, los periódicos! 1359 01:45:04,958 --> 01:45:06,305 Buscas estos? 1360 01:45:06,386 --> 01:45:10,424 Naciste 6 meses antes que yo, cierto. Pero nunca hiciste mucho con esa ventaja. 1361 01:45:10,508 --> 01:45:13,421 Señoras y señores, ¡mantengan la calma, por favor! 1362 01:45:13,739 --> 01:45:15,897 Señor Jefe de la Sûreté, 1363 01:45:17,411 --> 01:45:20,488 ¿Cómo manejaste esta extraordinaria represión? 1364 01:45:22,726 --> 01:45:24,644 Ven, querida, ven... 1365 01:45:24,954 --> 01:45:26,632 Te lo contaré todo. 1366 01:45:33,721 --> 01:45:35,718 ¡Oh, señor jefe de la Sûreté! 1367 01:45:37,236 --> 01:45:39,155 François? François! 103361

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.