Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,229 --> 00:01:11,095
El grandullón era el
ex ministro del Interior.
2
00:01:11,176 --> 00:01:12,130
¡Ah!
3
00:01:14,777 --> 00:01:15,896
Perdóneme.
4
00:01:21,961 --> 00:01:24,399
Asisten François de
Vierne y sus padres
5
00:01:24,519 --> 00:01:26,996
al entierro de su padrino
y amigo: André Laroche.
6
00:01:28,307 --> 00:01:29,306
¡Oh, lo siento!
7
00:02:02,041 --> 00:02:04,599
El prefecto de policía.
- Alta sociedad.
8
00:02:05,523 --> 00:02:06,821
Éste era un pez gordo.
9
00:02:07,480 --> 00:02:09,622
Tiene suerte de que este
sea su primer servicio.
10
00:02:09,773 --> 00:02:13,089
Un entierro de primera clase
con extras y honores militares.
11
00:02:13,278 --> 00:02:14,416
Es hermoso.
- Es caro.
12
00:02:14,497 --> 00:02:17,725
Y ya sabes cómo el difunto
se preocupa por las cortinas...
13
00:02:17,845 --> 00:02:19,023
¡Enterrador!
14
00:02:28,165 --> 00:02:32,677
Isabel de Poldavia
15
00:02:33,170 --> 00:02:36,727
Familia al frente, por favor.
- No tenía familia.
16
00:02:36,846 --> 00:02:39,803
Somos su junta directiva.
- Bien. De esta manera.
17
00:03:01,501 --> 00:03:04,299
¿Quiénes son estos chicos?
- ¡Ni siquiera están firmando!
18
00:03:35,028 --> 00:03:36,586
En entierros de primera clase,
19
00:03:36,706 --> 00:03:40,422
siempre es el de atrás quien
está realmente de luto.
20
00:03:40,582 --> 00:03:41,941
¿En serio?
- Sí.
21
00:03:43,579 --> 00:03:45,897
A veces es solo un pequeño empleado.
22
00:03:46,017 --> 00:03:47,775
A veces es la criada.
23
00:03:47,895 --> 00:03:51,811
Incluso tuve un funeral una vez donde
solo el perro estaba triste. Pero...
24
00:03:52,890 --> 00:03:55,368
No se le permitió entrar a la iglesia.
25
00:04:43,680 --> 00:04:46,756
Compórtate, François. Por favor.
- Perdón.
26
00:04:49,074 --> 00:04:50,432
François,
27
00:04:51,192 --> 00:04:55,347
el hombre que yace ahí no era
solo nuestro amigo y tu padrino.
28
00:04:56,306 --> 00:05:00,063
Una vez fue mi
amante y tu padre.
29
00:05:38,105 --> 00:05:39,264
Idiota.
30
00:05:49,733 --> 00:05:50,701
¿Monsieur de Vierne?
31
00:05:50,782 --> 00:05:52,970
Buenos días notario.
- Buenos días.
32
00:05:53,050 --> 00:05:55,847
¿Puedo pedirle que pase por
mi despacho uno de estos días?
33
00:05:56,006 --> 00:05:58,365
El difunto le dejó un mensaje.
34
00:05:59,843 --> 00:06:00,947
¿Un mensaje?
- Sí.
35
00:06:01,028 --> 00:06:02,960
Ciertamente lo haré.
- Señor.
36
00:06:30,133 --> 00:06:33,849
Quizás no debería habértelo dicho.
Me lo vas a poner en contra.
37
00:06:38,444 --> 00:06:41,961
Al contrario, mamá.
Me has liberado de una gran carga.
38
00:06:42,481 --> 00:06:44,918
- ¿Cuánto te dieron de propina?
- Poco.
39
00:06:45,198 --> 00:06:46,276
Ven, mamá.
40
00:06:46,396 --> 00:06:49,952
No quería ponerme en contacto con él.
Su vida fue tan brillante.
41
00:06:50,113 --> 00:06:52,311
Probablemente me había olvidado.
42
00:06:52,470 --> 00:06:55,367
Pero era un buen hombre.
Y era tu padre.
43
00:06:56,027 --> 00:06:58,264
Era el mejor de todos.
44
00:06:58,425 --> 00:07:00,142
Mejor que nadie en el mundo.
45
00:07:00,302 --> 00:07:04,299
Lo admiras. Lo sé.
Pero no intentes volverte como él. Nunca.
46
00:07:04,458 --> 00:07:06,736
Sabes que soy un artista, mamá.
47
00:07:06,896 --> 00:07:09,214
Y me gano la vida honestamente.
48
00:07:13,290 --> 00:07:17,553
Un shock para el concejal de
Vierne: su hijo es un ladrón.
49
00:07:19,883 --> 00:07:22,161
Muy bien, Joseph. Gracias.
50
00:07:22,440 --> 00:07:23,719
¿En su propia habitación?
51
00:07:23,839 --> 00:07:26,556
En su estantería, detrás de los
diccionarios Littré, señor.
52
00:07:26,716 --> 00:07:30,193
Los sirvientes no podemos evitar
prestar atención al polvo.
53
00:07:30,352 --> 00:07:33,077
Lo que me alertó fue que el
señor François parecía estar
54
00:07:33,158 --> 00:07:35,707
examinando esos grandes
diccionarios muy a menudo.
55
00:07:35,867 --> 00:07:39,783
Y conociendo al Sr. François...
- Eso es suficiente, Joseph. Te puedes ir.
56
00:07:45,457 --> 00:07:47,775
Estás mirando a
un hombre herido.
57
00:07:47,935 --> 00:07:49,933
Soy Consejero del
Tribunal de Casación.
58
00:07:50,093 --> 00:07:53,050
Y después de toda una vida de
honestidad y trabajo duro...
59
00:07:53,210 --> 00:07:54,328
¡Mi hijo!
60
00:07:54,927 --> 00:07:57,924
No es tanto el valor del objeto
61
00:07:58,085 --> 00:08:01,161
pero pensé que era mi deber decírselo.
- ¡Pobre de mí!
62
00:08:02,880 --> 00:08:06,876
A Monsieur le gustaría ver a
Monsieur en su oficina de inmediato.
63
00:08:07,035 --> 00:08:10,392
- ¿Otra sentada?
- Me temo que sí, Sr. François.
64
00:08:11,471 --> 00:08:12,510
Bueno.
65
00:08:15,108 --> 00:08:17,505
¡Ah, aquí está!
66
00:08:18,145 --> 00:08:20,542
Mi esposa es muy miope, ¿sabe?
67
00:08:23,499 --> 00:08:25,377
- ¡Monsieur!
- Padre.
68
00:08:26,336 --> 00:08:28,414
Hola mi querido barón.
69
00:08:29,453 --> 00:08:32,171
Debo irme, amigo.
Con todas mis condolencias.
70
00:08:32,330 --> 00:08:35,967
Es una inmensa pérdida.
Tenía a Laroche en alta estima.
71
00:08:36,127 --> 00:08:38,005
Un gran estadista.
72
00:08:38,204 --> 00:08:41,122
No era más que un amigo.
El padrino de mi hijo.
73
00:08:41,282 --> 00:08:44,917
Pero lo considerábamos
parte de la familia.
74
00:08:45,078 --> 00:08:47,075
Afortunadamente,
murió antes de esto.
75
00:08:47,276 --> 00:08:51,072
Mi querido barón,
se está olvidando de la cadena.
76
00:08:51,232 --> 00:08:52,990
Mis respetos a la baronesa.
77
00:08:53,150 --> 00:08:56,208
Ella me pidió que le diera
las gracias por las flores.
78
00:08:56,289 --> 00:08:57,345
Oh, no fue nada.
79
00:09:02,340 --> 00:09:03,739
¿Qué significa esto?
80
00:09:03,899 --> 00:09:07,416
Pequeños artículos sin valor,
como probablemente hayas notado.
81
00:09:07,575 --> 00:09:09,573
Las horquillas no coinciden,
por supuesto.
82
00:09:09,733 --> 00:09:13,689
Algunos de ellos son Christofle, creo.
El buen gusto escasea mucho estos días.
83
00:09:13,770 --> 00:09:17,045
¿Entonces eres un ladrón, señor?
- Qué palabra tan grande.
84
00:09:17,205 --> 00:09:20,562
No puedo resistir el placer
de robar pequeñas cosas
85
00:09:20,722 --> 00:09:23,000
en las reuniones sociales
a las que me invitan.
86
00:09:23,439 --> 00:09:26,436
Robar está mal visto como el
sustento de un hombre común.
87
00:09:26,596 --> 00:09:29,393
Pero este tipo de robo,
de personas acomodadas,
88
00:09:29,513 --> 00:09:31,431
es solo un juego inocente.
89
00:09:32,111 --> 00:09:35,667
Toda una vida de honestidad
y trabajo duro...
90
00:09:36,266 --> 00:09:37,465
¡Mi propio hijo!
91
00:09:37,625 --> 00:09:40,182
- Hmmm...
- ¿Qué, "hmmm"?
92
00:09:40,342 --> 00:09:43,059
Nada, padre. Solo digo "hmmm".
93
00:09:46,137 --> 00:09:48,108
El escándalo será
espantoso, señor.
94
00:09:48,189 --> 00:09:52,323
Puedes elegir entre esto o el
alistamiento en los regimientos de Zouave.
95
00:09:52,403 --> 00:09:55,320
Te recomendaré Liautey.
Necesitan exaltados en África.
96
00:09:56,166 --> 00:09:58,005
Tienes 2 minutos para
hacer tu elección.
97
00:09:58,164 --> 00:10:02,081
De cualquier manera, te estoy
interrumpiendo. Estás por tu cuenta.
98
00:10:04,757 --> 00:10:07,315
Como siempre he sido pacifista
99
00:10:07,475 --> 00:10:09,993
Tendré que morir o trabajar.
100
00:10:11,032 --> 00:10:13,469
Es un aviso bastante corto.
101
00:10:13,629 --> 00:10:17,066
Le pido que sopese las opciones
hasta mañana al mediodía.
102
00:10:17,225 --> 00:10:18,344
¡Perdón!
103
00:10:22,380 --> 00:10:25,937
A menos que hubiera una tercera
solución que resolviera todo.
104
00:10:27,136 --> 00:10:29,534
En cualquier caso,
ya no eres mi hijo.
105
00:10:29,733 --> 00:10:31,732
Eso es lo que estaba
a punto de decir.
106
00:10:40,643 --> 00:10:43,520
El difunto te quería mucho.
En realidad.
107
00:10:43,680 --> 00:10:47,636
Poco antes de su
muerte me entregó algo.
108
00:10:48,715 --> 00:10:51,432
Sabes, le gustaba ser original.
109
00:10:51,592 --> 00:10:54,229
No es exactamente un testamento.
110
00:10:54,549 --> 00:10:55,908
- ¿Eh?
- No.
111
00:10:56,068 --> 00:10:57,586
Es un disco.
112
00:10:57,746 --> 00:10:59,984
- ¿Me dejó un disco?
- Sí.
113
00:11:00,144 --> 00:11:02,361
Ni siquiera tengo un gramófono.
¡Detesto esas cosas!
114
00:11:02,442 --> 00:11:03,380
Espera.
115
00:11:03,520 --> 00:11:06,557
Mandé reparar uno.
Yo me encargué de todo.
116
00:11:15,208 --> 00:11:17,326
Pon eso aquí. Bien.
117
00:11:17,486 --> 00:11:20,802
Tenga en cuenta que los sellos
de cera están intactos.
118
00:11:21,442 --> 00:11:24,959
Los estoy rompiendo en tu presencia,
como se me ha dicho que haga
119
00:11:25,118 --> 00:11:27,156
por una carta de acompañamiento.
120
00:11:27,276 --> 00:11:28,275
Muy bien.
121
00:11:28,395 --> 00:11:30,353
Eso es todo.
¡Retírese!
122
00:11:31,472 --> 00:11:35,988
Ahora escuchemos y descubramos
123
00:11:36,147 --> 00:11:38,705
lo que el difunto quiso decirnos.
124
00:11:38,865 --> 00:11:40,223
Por favor.
125
00:11:40,903 --> 00:11:45,138
Notario Puisette,
¿está solo con François de Vierne?
126
00:11:45,898 --> 00:11:46,936
Bueno.
127
00:11:47,336 --> 00:11:50,373
Ahora, tenga la amabilidad
de marcharse, notario Puisette,
128
00:11:50,733 --> 00:11:53,570
y deje al señor de Vierne
solo conmigo.
129
00:11:53,730 --> 00:11:55,728
Sí, me oyó bien.
130
00:11:56,167 --> 00:11:59,005
¡Fuera, notario Puisette!
- Bien.
131
00:12:02,601 --> 00:12:03,920
- Pero...
- ¡Vamos!
132
00:12:05,398 --> 00:12:09,634
¿Estás solo, François?
¿Acabas de regresar de mi funeral?
133
00:12:09,794 --> 00:12:12,072
Probablemente estás triste.
134
00:12:12,231 --> 00:12:14,149
Moderadamente, conociéndote.
135
00:12:14,309 --> 00:12:17,426
Pero lo que voy a decirte debería
animarte. Si eres hombre, eso es.
136
00:12:17,586 --> 00:12:20,903
No fui solo tu padrino,
como confirmará tu madre.
137
00:12:21,022 --> 00:12:22,581
Yo era tu padre.
138
00:12:23,221 --> 00:12:26,337
Pero tengo otra revelación
que podría cambiar tu vida.
139
00:12:26,497 --> 00:12:27,476
¡Oh, lo siento!
140
00:12:27,557 --> 00:12:29,694
Elegí, por razones que
no necesitas saber,
141
00:12:29,774 --> 00:12:32,651
morir como el honorable
André Laroche,
142
00:12:32,811 --> 00:12:35,688
Caballero de la Legión de Honor y
amigo íntimo del rey de Poldavia,
143
00:12:35,808 --> 00:12:39,844
que acababa de hacer una fortuna al
crear la marina mercante de ese país.
144
00:12:40,004 --> 00:12:42,241
De verdad,
y serás el primero en saberlo,
145
00:12:42,401 --> 00:12:45,917
Yo no era André Laroche.
Yo era Arsène Lupin.
146
00:12:49,274 --> 00:12:51,232
Sí, François, muchacho.
147
00:12:51,392 --> 00:12:56,627
Olvídate de ese tonto Consejero del
Tribunal de Casación que te crió.
148
00:12:56,787 --> 00:13:01,142
Quería mucho a tu madre y tú
eres el hijo de Arsène Lupin.
149
00:13:01,302 --> 00:13:03,380
Un momento, papá.
Déjame procesar eso.
150
00:13:20,802 --> 00:13:21,962
Adelante, papá.
151
00:13:22,241 --> 00:13:23,360
Oh, lo siento.
152
00:13:24,758 --> 00:13:28,275
... tu madre mucho,
y eres el hijo de Arsène Lupin.
153
00:13:28,435 --> 00:13:29,374
¡Sí!
154
00:13:29,455 --> 00:13:31,472
Por eso te voy a tratar
como a un hombre.
155
00:13:31,552 --> 00:13:34,149
Esa fortuna que hice con
mi negocio en Poldavia,
156
00:13:34,309 --> 00:13:37,186
Lo legué todo a
organizaciones benéficas
157
00:13:38,165 --> 00:13:40,051
Desprecio las
organizaciones benéficas.
158
00:13:40,132 --> 00:13:42,341
y no creo en las buenas causas.
Por eso lo hice.
159
00:13:42,421 --> 00:13:44,739
Será mi última broma de mal gusto.
- ¡Y mala que es!
160
00:13:44,898 --> 00:13:49,654
Sobre todo, no quería dejarte dinero
que te ablande como a un niño burgués.
161
00:13:49,813 --> 00:13:53,005
Te pasaré algo más.
Espero que seas receptivo.
162
00:13:53,450 --> 00:13:55,443
Mis secretos, mis disfraces
163
00:13:55,592 --> 00:13:59,673
y una introducción a mis
secuaces supervivientes.
164
00:14:00,043 --> 00:14:03,680
Y luego, hay otro hijo mío al
que le he perdido la pista.
165
00:14:04,119 --> 00:14:05,838
Su madre era una camarera.
166
00:14:05,997 --> 00:14:10,313
Te pido, si encuentras a este hermano,
que compartas estos secretos con él.
167
00:14:10,473 --> 00:14:14,868
El ex rey de Poldavia está en posesión
de documentos muy importantes.
168
00:14:15,148 --> 00:14:17,985
¿Tienes un lápiz?
En el escritorio del notario Puisette.
169
00:14:18,145 --> 00:14:19,344
Ah, sí.
170
00:14:19,504 --> 00:14:21,102
Justo frente a ti, en el cubo azul.
171
00:14:21,262 --> 00:14:23,460
¿Entendido? Bueno.
Toma nota.
172
00:14:24,659 --> 00:14:27,963
En primer lugar, este disco se
destruirá tan pronto como lo oigas.
173
00:14:28,044 --> 00:14:29,214
Así que presta atención.
174
00:14:29,374 --> 00:14:31,828
Luego, un mes después
de mi muerte irás
175
00:14:31,909 --> 00:14:34,608
y te presentarás a Su Majestad
en mi nombre.
176
00:14:34,689 --> 00:14:35,818
Vive con su familia,
177
00:14:35,899 --> 00:14:39,204
en un antiguo hotel privado
que le han ofrecido sus amigos.
178
00:14:39,324 --> 00:14:42,241
Preséntate con tu
nombre y di solo:
179
00:14:42,881 --> 00:14:44,359
"El ganso está cocido".
180
00:14:44,759 --> 00:14:47,516
Él comprenderá quién eres
y cuál es tu misión.
181
00:14:47,676 --> 00:14:48,986
Habrá grandes ganancias para ti
182
00:14:49,067 --> 00:14:50,989
si tienes el talento
suficiente para hacer
183
00:14:51,070 --> 00:14:52,911
un buen uso de los
documentos que te dará.
184
00:14:53,030 --> 00:14:56,339
L'intran, ¡última edición!
¡La guerra en el Rif se está calentando!
185
00:14:56,420 --> 00:14:58,545
¡Muerte repentina
del ex rey de Poldavia!
186
00:14:58,705 --> 00:15:00,503
¡La vida oculta de los reyes exiliados!
187
00:15:01,182 --> 00:15:02,621
L'Intran, ¡última edición!
188
00:15:03,340 --> 00:15:06,697
- ¿Está bien, Monsieur François?
- Creo que el ganso está cocido.
189
00:15:07,336 --> 00:15:10,556
Siempre puedo prestarte algo
de dinero si es necesario.
190
00:15:10,637 --> 00:15:14,489
¡Podría aceptarlo, porque los
Zuavos están fuera de discusión!
191
00:15:15,398 --> 00:15:16,367
¡Fuera de la cuestión!
192
00:15:17,077 --> 00:15:21,437
¿Qué Zuavos? No tiene nada más que
Dubonnet y ya no tiene sentido.
193
00:15:21,602 --> 00:15:23,569
Oye amigo,
¿qué estás haciendo estos días?
194
00:15:23,650 --> 00:15:25,078
Como puede ver, sigo adelante.
195
00:15:25,238 --> 00:15:28,195
Ya veo.
Quieres trabajar conmigo?
196
00:15:28,834 --> 00:15:30,713
¿Pero, ahora trabajas?
197
00:15:31,751 --> 00:15:35,148
El Prefecto de Policía fue citado
urgentemente al Ministerio del Interior.
198
00:15:35,308 --> 00:15:39,064
Parece que la muerte del ex rey
de Poldavia creó un gran revuelo.
199
00:15:39,224 --> 00:15:43,579
Su embajada inició un trámite.
Quieren recuperar las joyas de la corona.
200
00:15:43,819 --> 00:15:46,377
¿Cómo se relaciona esto con
el ministerio del interior?
201
00:15:46,537 --> 00:15:49,693
Debería haber visto la cara del
jefe cuando el ministro lo llamó.
202
00:15:49,853 --> 00:15:52,570
Estaba verde.
Probablemente hay más.
203
00:15:52,730 --> 00:15:55,567
¡Llega el prefecto, en un gran estado!
¡Prepárate para ello!
204
00:15:55,849 --> 00:15:56,848
¡Imbéciles!
205
00:15:57,046 --> 00:15:59,724
¡Sois todos imbéciles!
¡Y yo también!
206
00:16:02,281 --> 00:16:04,759
Ganimard, lo que me acaba
de decir el ministro...
207
00:16:04,918 --> 00:16:06,836
¡Nunca te perdonaré!
- Pero...
208
00:16:06,996 --> 00:16:08,155
¡Tranquilo!
209
00:16:08,914 --> 00:16:11,312
Yo era una estera, una alfombra.
210
00:16:11,832 --> 00:16:14,669
¡Caminó sobre mí, así!
211
00:16:16,147 --> 00:16:17,625
Fue bestial.
212
00:16:17,785 --> 00:16:19,984
¡Y tenía razón! ¿Me escuchas?
213
00:16:20,143 --> 00:16:21,542
¡Él estaba en lo correcto!
214
00:16:23,580 --> 00:16:24,779
Entonces...
215
00:16:25,764 --> 00:16:29,120
Este servicio de inteligencia
nuestro, ¿para qué sirve?
216
00:16:29,694 --> 00:16:32,257
¿Para decirnos el horario de
apertura de nuestros museos?
217
00:16:32,595 --> 00:16:34,234
¡Cállate o te romperé!
218
00:16:35,048 --> 00:16:38,165
Y luego seré yo quien
te pase por encima.
219
00:16:38,325 --> 00:16:39,324
¡De esta manera!
220
00:16:42,625 --> 00:16:45,901
¿Sabes lo que le obligaron
a hacer al ministro?
221
00:16:46,676 --> 00:16:49,313
Por tu gran descuido.
222
00:16:49,954 --> 00:16:51,392
¿No lo sabes?
223
00:16:53,951 --> 00:16:56,468
Le hicieron dar un discurso...
224
00:16:57,355 --> 00:16:59,136
sobre la tumba de Arsène Lupin!
225
00:16:59,217 --> 00:17:01,144
Pero jefe...
- ¡Silencio!
226
00:17:01,844 --> 00:17:04,276
André Laroche, el gran
armador, ¿me sigues?
227
00:17:04,357 --> 00:17:05,354
Sí.
228
00:17:05,475 --> 00:17:10,173
No, no lo haces. No me sigues
porque eres incapaz de hacerlo.
229
00:17:10,253 --> 00:17:12,131
- ¿No es así?
- Sí.
230
00:17:12,970 --> 00:17:16,922
André Laroche era Arsène Lupin.
231
00:17:17,723 --> 00:17:19,957
Las revelaciones hechas por
la embajada de Poldavian
232
00:17:20,038 --> 00:17:23,535
sobre las joyas de la corona robadas lo
han desenmascarado. Secreto de Estado.
233
00:17:23,999 --> 00:17:26,169
Y mañana estará en
todos los periódicos.
234
00:17:26,250 --> 00:17:27,172
¡Lupin!
235
00:17:27,362 --> 00:17:28,960
Lupin... ¡Exactamente!
236
00:17:29,147 --> 00:17:30,785
¡Tu amigo Lupin!
237
00:17:31,194 --> 00:17:33,792
Aprende eso,
tú que nunca sabes nada.
238
00:17:33,891 --> 00:17:35,729
¡Cállate! ¡Ni una palabra!
239
00:17:36,681 --> 00:17:39,515
Un ministro de la República
240
00:17:39,595 --> 00:17:42,753
pronuncia un discurso en
la tumba de Arsène Lupin!
241
00:17:44,339 --> 00:17:48,614
Para ti, serán 12 balas.
En los pozos de Vincennes.
242
00:17:48,774 --> 00:17:50,818
Eso es lo que dijo el señor Poincaré.
243
00:17:51,358 --> 00:17:54,025
Al menos hay algo bueno en
todo esto, señor prefecto.
244
00:17:54,295 --> 00:17:57,645
Si Lupin está muerto,
no volveremos a saber de él.
245
00:17:57,910 --> 00:17:59,069
¡Ya basta!
246
00:18:00,875 --> 00:18:01,913
¡Adelante!
247
00:18:03,766 --> 00:18:05,044
¿Ahora qué?
248
00:18:05,158 --> 00:18:07,909
Probablemente más malas noticias.
Me estoy acostumbrando.
249
00:18:07,990 --> 00:18:10,233
La 2.ª Brigada acaba
de recibir una llamada.
250
00:18:10,393 --> 00:18:12,610
Robo de cuadros modernos
del vizconde Delrot.
251
00:18:12,784 --> 00:18:13,914
Se llevaron doce pinturas.
252
00:18:14,139 --> 00:18:16,627
Esto es lo que encontramos
clavado en la pared.
253
00:18:19,120 --> 00:18:21,520
Arsène Lupin le envía saludos.
254
00:18:23,954 --> 00:18:25,392
Ganimard!
255
00:18:37,525 --> 00:18:39,963
Gérard Dagmar actúa todas las noches
256
00:18:40,083 --> 00:18:43,040
en el "Banjo", una discoteca de moda.
257
00:20:11,592 --> 00:20:13,070
¡Oh, señor Gérard!
258
00:20:13,230 --> 00:20:16,466
- ¿Todavía estás leyendo noticias?
- Pinturas robadas de nuevo.
259
00:20:16,627 --> 00:20:20,063
Y lo curioso es que el
robo lo firmó Arsène Lupin.
260
00:20:20,223 --> 00:20:21,662
El día después de su muerte.
261
00:20:21,821 --> 00:20:25,817
Sabes que las pinturas siempre conllevan
el riesgo de falsificaciones de firmas.
262
00:20:26,697 --> 00:20:27,935
Entonces Gérard...
263
00:20:28,095 --> 00:20:30,812
¿Cuándo me enseñarás tus trucos?
264
00:20:30,972 --> 00:20:34,568
Cuando hayas recuperado el tuyo.
Los trucos involucran a dos personas.
265
00:20:34,729 --> 00:20:35,927
Perdóneme.
266
00:20:38,771 --> 00:20:41,488
No se agote. Es inútil.
267
00:20:42,385 --> 00:20:45,413
- ¿Ella tiene novio?
- No, pero no es tu tipo.
268
00:20:45,531 --> 00:20:48,474
¿Por qué se negó a bailar
con el hombre de la mesa 14?
269
00:20:48,635 --> 00:20:51,232
¿Sabes quién era?
270
00:20:51,791 --> 00:20:55,827
Sí, el segundo hijo del rey de Rumanía.
- ¿Entonces lo sabías? Eso es aún peor.
271
00:20:55,987 --> 00:20:59,863
Escucha, la próxima vez que le
niegues a un cliente su baile,
272
00:21:00,038 --> 00:21:01,582
te vas de aquí para siempre.
273
00:21:01,701 --> 00:21:02,920
Eres bailarina, seguro.
274
00:21:03,001 --> 00:21:06,057
Pero aquí los bailarines trabajan
en la sala, como todos los demás.
275
00:21:06,776 --> 00:21:10,732
Ya conoces a Catherine...
Tienes suerte de ser tan guapa.
276
00:21:13,450 --> 00:21:15,807
Hay un idiota durmiendo junto
a su botella de Taittinger.
277
00:21:15,927 --> 00:21:17,526
¿Entonces que estás haciendo aquí?
278
00:21:17,685 --> 00:21:19,883
- ¡Vete!
- Está bien, me voy.
279
00:21:20,482 --> 00:21:21,961
Con una sonrisa.
280
00:21:22,561 --> 00:21:24,798
Está bien, Dagmar.
Te voy a retener por otra semana
281
00:21:24,958 --> 00:21:27,019
pero con una condición:
dejar a Catherine en paz.
282
00:21:27,100 --> 00:21:30,193
No quiero escándalos entre los empleados.
- ¿Coto de caza privado?
283
00:21:30,353 --> 00:21:33,709
En cualquier caso, soy el que decide
cuándo comienza la temporada abierta.
284
00:21:39,064 --> 00:21:42,101
- ¿Dónde has estado estos últimos 3 días?
- Escondido.
285
00:21:42,260 --> 00:21:43,816
¿Dónde?
- Cementerio de Montmartre.
286
00:21:43,897 --> 00:21:46,366
Grabado de remordimientos
eternos en placas de mármol.
287
00:21:46,447 --> 00:21:47,375
¿Qué?
288
00:21:47,455 --> 00:21:50,994
Mi tío es marmolista. Me quedo en
su casa cuando surge la necesidad.
289
00:21:51,075 --> 00:21:53,969
Los cementerios son buenos escondites.
- También son relajantes.
290
00:21:54,128 --> 00:21:56,007
No hay un policía en el horizonte.
291
00:21:56,166 --> 00:21:58,434
En estos días, los muertos
son los únicos franceses
292
00:21:58,515 --> 00:22:00,302
que quedan que no están
bajo vigilancia.
293
00:22:03,479 --> 00:22:06,236
- Monsieur Gérard, una llamada para usted.
- Voy.
294
00:22:16,027 --> 00:22:18,065
- ¿Qué?
- Me escuchas.
295
00:22:18,224 --> 00:22:20,622
- ¿Qué dices?
- Última advertencia.
296
00:22:20,782 --> 00:22:22,021
¿Pero quién eres tú?
297
00:22:22,180 --> 00:22:24,419
Me escuchas. Última advertencia.
298
00:22:30,498 --> 00:22:33,625
Hay un caballero que
no está nada feliz.
299
00:22:33,847 --> 00:22:36,582
No quiere que usemos el
nombre de Arsène Lupin.
300
00:22:36,836 --> 00:22:38,604
"Última advertencia", dijo.
301
00:22:38,684 --> 00:22:40,802
¿Algunos maleantes que
intentan robarnos la marca?
302
00:22:40,962 --> 00:22:43,422
Si alguien tiene derecho a
firmar como Lupin, eres tú.
303
00:22:43,503 --> 00:22:44,719
Eres el heredero del nombre.
304
00:22:44,800 --> 00:22:48,154
Ten en cuenta que no me conviene
reclamar el testamento de mi padre.
305
00:22:48,235 --> 00:22:51,351
Probablemente ascienda
a 227 años de prisión.
306
00:22:51,512 --> 00:22:54,908
Pero me alegra que vuelva
a dejar su tarjeta.
307
00:22:55,068 --> 00:22:59,463
- Entonces, ¿las mercancías se venden?
- En el Atlántico. Navegación.
308
00:23:01,621 --> 00:23:04,898
Los estadounidenses están muy
interesados en la pintura.
309
00:23:05,058 --> 00:23:08,734
Y estoy muy interesado
en los dólares.
310
00:23:08,934 --> 00:23:10,612
- Aquí está tu parte.
- Gracias.
311
00:23:11,532 --> 00:23:13,129
¿Te quedaste con uno de ellos?
312
00:23:15,019 --> 00:23:18,860
- ¿Es famoso? Pica...
- ...sso. Picasso. Es un pintor joven.
313
00:23:19,122 --> 00:23:20,042
A ver.
314
00:23:20,123 --> 00:23:22,480
Nunca te pedí tu opinión
sobre la pintura.
315
00:23:23,404 --> 00:23:24,644
Es amigo de papá.
316
00:23:35,595 --> 00:23:36,914
¡Adiós, mi pequeño criminal!
317
00:23:37,030 --> 00:23:38,548
Te llamaré.
318
00:23:39,517 --> 00:23:40,716
¡Adiós, linda!
319
00:24:06,579 --> 00:24:08,576
Así, atraerá menos atención.
320
00:24:29,540 --> 00:24:32,329
¿Qué debo hacer?
- Déjalo. Seguro que lo volveré a ver.
321
00:24:34,188 --> 00:24:35,327
Señorita...
322
00:24:35,800 --> 00:24:38,024
- ¿Qué decimos ahora?
- Gracias.
323
00:24:38,518 --> 00:24:41,156
- Gracias a quién?
- Gracias, Gérard.
324
00:24:42,122 --> 00:24:44,339
Y te tomé por una chica
agradable y tranquila.
325
00:24:44,419 --> 00:24:46,630
Tienes conocidos extraños.
326
00:24:48,655 --> 00:24:51,173
¿No sabes en absoluto quiénes son?
327
00:24:52,424 --> 00:24:53,575
Bueno.
328
00:24:53,655 --> 00:24:57,491
Capítulo 2. La trama se complica.
329
00:24:58,722 --> 00:25:01,280
- ¿A dónde te llevo?
- Para aquí.
330
00:25:01,552 --> 00:25:03,630
- ¿Vives cerca?
- No.
331
00:25:03,791 --> 00:25:06,588
- ¿Donde entonces?
- Para aquí.
332
00:25:07,387 --> 00:25:08,386
Bien.
333
00:25:15,484 --> 00:25:18,049
- Sea amable y no se enoje.
- Desconfiada, ¿verdad?
334
00:25:18,129 --> 00:25:19,768
No, pero prefiero irme
a casa sola.
335
00:25:20,002 --> 00:25:23,039
- ¿Solo hoy o todos los días?
- Todos los días. Buenas noches.
336
00:25:23,436 --> 00:25:26,313
- Buenas noches, ¿quién?
- Buenas noches, Gérard.
337
00:25:43,531 --> 00:25:45,768
¿Y si probamos mi llave maestra?
338
00:25:46,738 --> 00:25:49,814
La magia, ya sabes,
es el triunfo de la utilería.
339
00:25:54,849 --> 00:25:57,167
Alguien debió haber
forzado la cerradura.
340
00:26:14,632 --> 00:26:15,632
¡Manos arriba!
341
00:26:19,196 --> 00:26:23,072
- Basile...
- Oh, lo siento. Es usted, su alteza.
342
00:26:23,231 --> 00:26:25,039
Pido disculpas a Su Alteza.
343
00:26:25,119 --> 00:26:28,396
Me tomé la libertad de armarme
y estaba haciendo guardia.
344
00:26:28,931 --> 00:26:31,089
Nos acaban de robar.
345
00:26:31,386 --> 00:26:33,648
Estos ladrones fueron muy groseros.
346
00:26:33,728 --> 00:26:37,245
No es la primera vez.
Vienen, montan un lío y luego se van.
347
00:26:37,432 --> 00:26:38,590
¿Han estado aquí antes?
348
00:26:42,963 --> 00:26:45,280
Entonces, los que intentaron
secuestrarte...
349
00:26:45,465 --> 00:26:46,704
¿Eran iguales?
350
00:26:46,840 --> 00:26:50,836
Al no haber encontrado lo que buscaban,
pretendían hacerte hablar. ¿Correcto?
351
00:26:51,523 --> 00:26:53,162
¿Qué es lo que buscaban?
352
00:26:54,520 --> 00:26:57,157
Vamos, en lugar de charlar,
ayúdame a ordenar esto.
353
00:27:03,176 --> 00:27:07,033
¿Qué estaban buscando?
Si te quedas en silencio, lo dejo caer.
354
00:27:07,167 --> 00:27:10,005
¡Maldita sea, maldita sea!
Sombreros de papá.
355
00:27:10,990 --> 00:27:12,533
¿Tu padre no está aquí?
356
00:27:12,613 --> 00:27:16,350
Si todavía estuviera en esta tierra,
no tendría que bailar todas las noches.
357
00:27:19,056 --> 00:27:21,941
Tu padre era un hombre
sumamente condecorado.
358
00:27:22,022 --> 00:27:23,332
Ese era su trabajo.
359
00:27:23,451 --> 00:27:25,569
Catherine, ¿estás ahí?
360
00:27:25,769 --> 00:27:27,088
Es la abuela.
361
00:27:27,247 --> 00:27:30,284
No le digas que bailo.
Cree que trabajo en una ONG.
362
00:27:30,629 --> 00:27:32,067
¡Es una maldición!
363
00:27:32,752 --> 00:27:34,470
Los cielos nos están abandonando.
364
00:27:34,943 --> 00:27:36,982
Basile, vuelve los cuadros
para que queden
365
00:27:37,063 --> 00:27:38,689
contra la pared
durante una semana.
366
00:27:38,770 --> 00:27:40,018
Así aprenderán.
367
00:27:40,490 --> 00:27:42,888
Debo felicitar a su
médico por sus pastillas.
368
00:27:43,048 --> 00:27:45,126
¡Sus pastillas para dormir
son maravillosas!
369
00:27:45,325 --> 00:27:47,003
No he oído nada.
370
00:27:47,252 --> 00:27:50,649
Didi, te presento a Gérard
que trabaja conmigo.
371
00:27:51,376 --> 00:27:54,533
Alimentas a las viudas,
albergas a los huérfanos.
372
00:27:54,916 --> 00:27:56,738
Eres un santo, señor.
373
00:27:56,818 --> 00:27:59,216
- Oh, señora...
- Sí, lo es.
374
00:27:59,375 --> 00:28:01,892
Ah, un santo joven...
375
00:28:02,747 --> 00:28:05,049
Además, los viejos
no tienen ningún mérito.
376
00:28:05,129 --> 00:28:07,926
Seguro que mi hijo te habría decorado.
Él decoró a todo el mundo.
377
00:28:08,006 --> 00:28:12,642
Gérard, estás delante de Su Majestad
Isabel III, Reina Madre de Poldavia.
378
00:28:12,762 --> 00:28:16,038
País en estado de revolución,
Reina Madre en estado de colapso.
379
00:28:16,158 --> 00:28:18,095
No me llames Majestad.
Es ridículo.
380
00:28:18,176 --> 00:28:20,354
Además, en Francia
has perdido el hábito.
381
00:28:20,514 --> 00:28:22,871
¡Mira! Incluso rajaron los cojines.
382
00:28:23,032 --> 00:28:26,947
¡Nieve! Qué encantador.
Me recuerda a Poldavia.
383
00:28:27,447 --> 00:28:31,164
Uno de estos días, estos bandidos
estrangularán a Su Majestad.
384
00:28:44,358 --> 00:28:47,440
Tienes un tirador en la casa.
- Es mi hermano. ¡Es insoportable!
385
00:28:47,521 --> 00:28:50,121
Michel, si vuelves a disparar
a nuestros invitados,
386
00:28:50,202 --> 00:28:51,788
¡te sacaré las orejas!
¿Entiendo?
387
00:28:51,939 --> 00:28:54,936
Sabía que regresaban.
- No había nadie aquí. Vuelve a la cama.
388
00:28:55,147 --> 00:28:57,145
No mientas. Los oí.
389
00:28:58,309 --> 00:29:00,746
Su Majestad Michel XIV de Poldavia.
390
00:29:02,424 --> 00:29:04,342
¡Y ahora, vete a la cama!
- ¡Ni hablar!
391
00:29:04,766 --> 00:29:07,723
"Ni hablar"! ¿Dónde ha
aprendido esa expresión?
392
00:29:07,843 --> 00:29:11,000
- En la escuela municipal, obviamente.
- ¿En la escuela municipal?
393
00:29:11,135 --> 00:29:14,411
¿Va a la escuela municipal?
- ¿Llamarás a la policía?
394
00:29:14,494 --> 00:29:17,777
Odiamos a la policía. Teníamos
una propia y sabemos cómo son.
395
00:29:17,857 --> 00:29:20,783
Puedo simpatizar pero...
- Esa es la cuestión, señor.
396
00:29:20,863 --> 00:29:24,378
No queremos involucrar a la policía
francesa en nuestros secretos de Estado.
397
00:29:24,498 --> 00:29:27,416
Incluso si el Sr. Von Krantz
nos envía ladrones
398
00:29:27,515 --> 00:29:30,032
Nunca revelaré nuestros
secretos a extraños.
399
00:29:30,549 --> 00:29:32,427
¿Por qué ustedes dos me hacen señas?
400
00:29:32,595 --> 00:29:34,752
¿Dije algo malo?
401
00:29:35,589 --> 00:29:36,588
¿Y qué?
402
00:29:37,589 --> 00:29:39,947
Bien. Buenas noches, joven santo.
403
00:29:43,726 --> 00:29:46,044
Es muy amable de su parte
cuidar a los pobres.
404
00:29:46,255 --> 00:29:50,811
En Poldavia tenía los míos, pero
los revolucionarios me los quitaron.
405
00:29:59,827 --> 00:30:02,255
Ponga mi suicidio en el
Claridge en la portada, ¿me oye?
406
00:30:02,336 --> 00:30:03,264
Demasiado tarde.
407
00:30:03,401 --> 00:30:05,427
No importa, póngalo
en la página 6 entonces.
408
00:30:05,508 --> 00:30:07,397
Se suicidan después
de la 1 de la mañana,
409
00:30:07,497 --> 00:30:10,014
¡y creen que todavía pueden
aparecer en la portada!
410
00:30:11,192 --> 00:30:16,097
Nathalie Cartier, la amante de Gérard,
es reportera de l'lntransigeant.
411
00:30:21,353 --> 00:30:22,991
Ahora mismo, si quieres...
412
00:30:24,708 --> 00:30:26,026
¿Cuándo?
413
00:30:26,707 --> 00:30:30,025
Es amable de tu parte recogerme.
Solo necesito terminar esto.
414
00:30:33,142 --> 00:30:36,777
¿Leíste mi artículo sobre el robo
en casa del vizconde Delrot?
415
00:30:37,137 --> 00:30:39,375
¿Cómo explicas que alguien
tenga tan mal tacto
416
00:30:39,535 --> 00:30:43,171
que firmen el robo como Lupin, solo
dos semanas después de su muerte?
417
00:30:43,491 --> 00:30:46,168
Ese acto "sin tacto" podría
ser un gesto reflexivo.
418
00:30:46,328 --> 00:30:50,444
Imagínate a alguien que quisiera rendir
un homenaje filial a su padre fallecido.
419
00:30:51,244 --> 00:30:52,882
¿Qué, fuiste tú?
420
00:30:53,721 --> 00:30:56,159
¡Y me dejas escribir
esa tonta pieza!
421
00:30:56,878 --> 00:30:59,031
¿De qué sirve tener un
ladrón sucio como amante
422
00:30:59,111 --> 00:31:00,537
si ni siquiera te da pistas?
423
00:31:00,674 --> 00:31:03,951
¿Eso es todo para lo que
soy bueno?
424
00:31:04,390 --> 00:31:07,107
Mi abuela me decía que deberíamos
tener miedo de los ladrones.
425
00:31:12,383 --> 00:31:15,940
Michel, ¿quieres jugar al fútbol?
- Tengo que ir a casa. Mira...
426
00:31:16,459 --> 00:31:19,855
Revolución o no revolución, él siempre
está ahí protegiéndome. Nos vemos.
427
00:31:21,694 --> 00:31:24,051
¡Majestad! ¡Majestad!
428
00:31:33,154 --> 00:31:34,860
Si no le importa esperar aquí.
429
00:31:34,940 --> 00:31:37,837
Estas damas están recibiendo
a caballeros de la policía.
430
00:31:37,997 --> 00:31:40,875
¿Alguien llamó a la policía?
No, pero aun así vinieron.
431
00:31:41,035 --> 00:31:43,872
Te dejaré.
¡Mi cocina está hecha un desastre!
432
00:31:44,032 --> 00:31:47,708
Ya sabes, son buenas personas pero
no tienen ningún sentido práctico.
433
00:31:47,868 --> 00:31:50,146
Afortunadamente, tienen a la Sra. Lupia.
434
00:31:50,305 --> 00:31:52,143
La Sra. Lupia soy yo.
435
00:32:02,493 --> 00:32:05,330
... por eso los servicios especiales
436
00:32:05,450 --> 00:32:09,087
me nombraron para ponerme,
en nombre de la República Francesa,
437
00:32:09,486 --> 00:32:11,883
a disposición de Su Majestad.
438
00:32:12,443 --> 00:32:14,041
¿No es así, buen hombre?
439
00:32:18,836 --> 00:32:21,713
Estoy escuchando, señora.
- Bien...
440
00:32:21,874 --> 00:32:24,551
¡Abuela!
- ¡Silencio! ¡La Reina está hablando!
441
00:32:25,430 --> 00:32:28,507
Cuando huimos de Poldavia
pudimos, gracias a Dios,
442
00:32:28,627 --> 00:32:32,503
llevarnos las joyas de la corona y también
algunos documentos muy importantes.
443
00:32:32,862 --> 00:32:35,460
Mi hijo desconfiaba de los bancos.
444
00:32:35,820 --> 00:32:37,358
Simpatizo con él, señora.
445
00:32:37,439 --> 00:32:40,091
El nuevo embajador de
Poldavia tenía legitimidad
446
00:32:40,172 --> 00:32:42,133
para apoderarse de
estos documentos.
447
00:32:42,293 --> 00:32:44,491
Entonces mi hijo le pidió
ayuda a un amigo,
448
00:32:44,651 --> 00:32:47,128
Sr. Laroche, para esconder el joyero.
449
00:32:47,887 --> 00:32:50,005
Pero ambos murieron.
450
00:32:50,964 --> 00:32:52,642
Sin decirnos dónde.
451
00:32:53,242 --> 00:32:56,559
¿Entonces Su Majestad no
dijo nada antes de morir?
452
00:32:56,718 --> 00:32:58,517
Nada señor. Nada.
453
00:32:59,036 --> 00:33:02,553
Excepto una cosa, pero
probablemente no esté relacionada.
454
00:33:03,767 --> 00:33:04,966
¿Qué era?
455
00:33:05,086 --> 00:33:07,924
Al borde de la muerte,
mi hijo se sentó.
456
00:33:08,060 --> 00:33:12,655
Probablemente quería contarnos su
secreto, pero apenas podía hablar.
457
00:33:12,777 --> 00:33:15,175
Entonces susurró algo.
458
00:33:15,763 --> 00:33:17,881
¿Qué fue eso?
- Un número.
459
00:33:18,529 --> 00:33:22,086
Un número que no parece
significar nada. El número 27.
460
00:33:23,240 --> 00:33:24,238
27?
461
00:33:25,199 --> 00:33:26,877
Sí, 27.
462
00:33:28,159 --> 00:33:30,516
Y luego se volvió a acostar.
- ¿Qué estás haciendo ahí?
463
00:33:30,605 --> 00:33:34,761
¿Y tú? ¡Así que eres policía y
registras mi habitación ahora!
464
00:33:35,145 --> 00:33:36,943
Eres bastante apuñalador
por la espalda.
465
00:33:37,454 --> 00:33:40,411
Tus colegas de ahí abajo se van.
466
00:33:40,531 --> 00:33:43,008
Te llevaré con ellos.
- Prefiero no verlos.
467
00:33:43,144 --> 00:33:46,301
Me he peleado con ellos
por motivos profesionales.
468
00:33:46,977 --> 00:33:48,078
Tus juguetes son bonitos.
469
00:33:48,159 --> 00:33:51,173
Lo estaban, ¡pero mira el
lío que hicieron esos cerdos!
470
00:33:51,288 --> 00:33:54,285
Este teatro parece divertido.
¿Quién te dio eso?
471
00:33:54,556 --> 00:33:56,994
Sr. Laroche, amigo de papá.
Amaba la ópera.
472
00:33:57,194 --> 00:33:58,753
Es un regalo muy bonito.
473
00:33:58,873 --> 00:34:01,230
Si tan solo mi papá
me hubiera dado tal regalo.
474
00:34:01,441 --> 00:34:03,399
Gérard, ¿qué haces aquí?
475
00:34:03,718 --> 00:34:07,514
La Sra. Lupia me dejó entrar abajo y
subí a ver los juguetes de tu hermano.
476
00:34:08,727 --> 00:34:12,669
Vine porque quería verte a la luz del día.
Solo te he visto de noche.
477
00:34:13,298 --> 00:34:15,943
¡Qué idea! ¿Y estás decepcionado?
478
00:34:16,131 --> 00:34:18,790
No, al contrario.
Eres una chica de día.
479
00:34:19,397 --> 00:34:21,723
Nos vemos esta noche entonces.
Será mejor que te vayas.
480
00:34:21,803 --> 00:34:24,432
La abuela no entendería que
quisieras verme durante el día.
481
00:34:39,715 --> 00:34:42,064
Creo que decían la verdad.
482
00:34:42,144 --> 00:34:44,262
El joyero no estaba en la casa.
483
00:34:44,400 --> 00:34:45,959
Puede que tenga una pista.
484
00:34:46,385 --> 00:34:48,183
El Consulado...
- ¡De Poldavia!
485
00:34:48,356 --> 00:34:50,075
Pero primero, el cónsul.
486
00:34:50,409 --> 00:34:52,670
Asiste a un cóctel
en casa de mi ama.
487
00:34:52,750 --> 00:34:54,548
¿Cuál?
- El otro.
488
00:34:54,745 --> 00:34:58,141
Conductor. Vaya a United States
Plaza en Mrs. de Bellac's.
489
00:34:59,252 --> 00:35:01,438
No, Marcel Achard no es
un campeón de ciclismo.
490
00:35:01,519 --> 00:35:03,077
Es un joven escritor
de vanguardia.
491
00:35:03,158 --> 00:35:05,070
¿Donde esta él?
- Allí. ¿No es obvio?
492
00:35:08,107 --> 00:35:10,648
¿Lleva mucho tiempo escribiendo
la columna de la sociedad?
493
00:35:10,729 --> 00:35:11,983
Es mi primera vez
- A ver.
494
00:35:12,103 --> 00:35:13,582
¿Qué tal ese, quién es él?
495
00:35:13,702 --> 00:35:15,424
Baron Von Krantz,
Cónsul de Poldavia.
496
00:35:15,505 --> 00:35:18,097
¿Es alemán?
- Incluso él no lo sabe con certeza.
497
00:35:18,257 --> 00:35:20,860
Algunas personas afirman que
comenzó como cantinero en Saigón.
498
00:35:20,941 --> 00:35:23,212
No se puede construir
ningún barco sin su permiso.
499
00:35:23,488 --> 00:35:25,646
¿Y el otro?
- Su secretario.
500
00:35:25,783 --> 00:35:27,727
Su sombra. Hans.
- Hans, ¿qué?
501
00:35:27,807 --> 00:35:29,366
Siegenzwerk.
502
00:35:29,830 --> 00:35:32,508
Es un nombre bastante
difícil de recordar.
503
00:35:33,341 --> 00:35:35,139
Especialmente para una francesa.
504
00:35:36,990 --> 00:35:38,788
Disculpe, querido barón.
505
00:35:43,912 --> 00:35:46,509
He estado tratando de comunicarme
contigo durante una semana.
506
00:35:46,669 --> 00:35:48,307
Tenía negocios con mi padre.
507
00:35:48,467 --> 00:35:52,383
Entonces tu padre usa demasiado perfume.
Deberías decírselo.
508
00:35:53,182 --> 00:35:54,701
Por qué la baronesa...
509
00:35:55,100 --> 00:35:57,458
Esa es una hermosa lorgnette.
510
00:36:00,455 --> 00:36:02,652
¿Solo invitaste monstruos?
511
00:36:02,924 --> 00:36:06,321
Siento que estoy revisando
una vieja agenda.
512
00:36:06,518 --> 00:36:09,076
¡Oh, una página en blanco!
Por favor preséntame.
513
00:36:09,542 --> 00:36:11,820
- Nathalie Cartier.
- ¡La reportera!
514
00:36:11,956 --> 00:36:14,913
Te pareces a tus artículos.
Claro, son un poco maliciosos
515
00:36:15,099 --> 00:36:18,557
pero debe ser un placer ser arañado
por ti. Incluso desde lejos.
516
00:36:18,637 --> 00:36:20,435
Os dejo a vosotros dos, François.
517
00:36:20,707 --> 00:36:25,023
Pero recuerda que ya tienes
una agenda bastante completa.
518
00:36:26,908 --> 00:36:31,024
Es gracioso. Mirándote,
también veo un parecido.
519
00:36:31,184 --> 00:36:32,343
¿Con quién?
520
00:36:32,823 --> 00:36:35,440
Una cara a la que no puedo
ponerle un nombre en este momento.
521
00:36:43,334 --> 00:36:45,121
No olvide, mi querido embajador,
522
00:36:45,201 --> 00:36:47,870
que ya hice algunos favores
a los revolucionarios poldavos.
523
00:36:47,951 --> 00:36:50,089
Mi promesa de recuperar
las joyas de la corona
524
00:36:50,170 --> 00:36:52,363
significa que puede contar
con que las encuentre.
525
00:36:52,443 --> 00:36:54,761
Además, tengo mis razones
personales para hacerlo.
526
00:36:54,881 --> 00:36:56,319
¿Dónde crees que están?
527
00:36:56,551 --> 00:37:01,865
Si la familia real todavía los
tuviera, no estarían en tal miseria.
528
00:37:02,048 --> 00:37:06,644
La venta debía realizarse el mismo día de
la muerte del rey y tuvo que posponerse.
529
00:37:06,818 --> 00:37:10,734
Tendrá lugar mañana,
en el hotel Drouot. Mire el catálogo.
530
00:37:13,133 --> 00:37:16,134
Uniformes viejos,
algunas chucherías, trapos.
531
00:37:16,215 --> 00:37:18,798
Ni siquiera pagará sus deudas.
532
00:37:19,680 --> 00:37:22,797
Bueno, buena suerte
de todos modos, barón.
533
00:37:24,826 --> 00:37:28,822
¿Le interesan las antigüedades de
Poldavia, señor Von Krantz?
534
00:37:29,108 --> 00:37:30,906
Es un hombre de buen gusto.
535
00:37:31,474 --> 00:37:35,070
Pero romper sillas y juguetes para
niños es mucho menos delicado.
536
00:37:35,295 --> 00:37:39,132
No es muy amable de su parte.
- ¿Cómo se atreve a hablarme así?
537
00:37:39,292 --> 00:37:41,350
Un ladrón es primero un artista.
538
00:37:41,430 --> 00:37:45,147
Un buen ladrón es tan difícil de
interpretar como una sonata de Mozart.
539
00:37:45,310 --> 00:37:49,546
Debería estar enojado contigo,
pero has despertado mi curiosidad.
540
00:37:49,854 --> 00:37:51,368
¿Toca el piano, señor de Vierne?
541
00:37:51,449 --> 00:37:53,686
Solo cuando la gente
me lo pide cortésmente.
542
00:37:53,766 --> 00:37:56,698
Pero te lo advierto, soy uno de
los pianistas más caros del mundo.
543
00:37:56,778 --> 00:37:59,336
Le gusta el dinero
- Como a todos.
544
00:37:59,496 --> 00:38:02,692
Primero toco por placer.
Soy un aficionado.
545
00:38:03,347 --> 00:38:05,426
Gracias. ¿Tiene el artículo?
546
00:38:05,733 --> 00:38:08,434
- Es de suponer.
- Lo tomaré como un sí. ¿Cuánto cuesta?
547
00:38:08,514 --> 00:38:10,751
50.
- 50.000?
548
00:38:11,229 --> 00:38:12,827
50 millones.
549
00:38:13,681 --> 00:38:15,680
O está loco o es muy joven.
550
00:38:15,839 --> 00:38:19,435
No me gustaría ganarme la vida a
expensas de la gente corriente.
551
00:38:19,595 --> 00:38:23,671
No es justo. Siempre trabajo
con gente que puede pagar.
552
00:38:23,791 --> 00:38:26,349
Lo siento. Tendré que decir que no.
- Piénselo.
553
00:38:26,508 --> 00:38:29,186
Podría darme su respuesta
definitiva el próximo sábado.
554
00:38:29,346 --> 00:38:33,221
La Sra. De Bellac me dijo que nos ha
invitado a su fin de semana de caza.
555
00:38:33,382 --> 00:38:35,619
No sabía que te había
pedido que la acompañaras.
556
00:38:35,779 --> 00:38:38,936
Ella no lo sabe todavía,
pero estará encantada de saberlo.
557
00:38:39,096 --> 00:38:41,414
Nos vemos el sábado, señor cónsul.
558
00:38:45,994 --> 00:38:46,992
Perdóneme.
559
00:38:47,824 --> 00:38:50,900
Dile al Doctor que reúna
a sus colaboradores.
560
00:38:51,111 --> 00:38:54,308
Borsak? Vladimir?
- No quiero saber sus nombres.
561
00:38:54,780 --> 00:38:56,418
También puedo interpretar a Mozart.
562
00:38:59,676 --> 00:39:02,433
Cuando una chica tiene problemas,
siempre derrama su bebida.
563
00:39:02,808 --> 00:39:04,228
¡Tú también eres jactancioso!
564
00:39:04,308 --> 00:39:08,064
Pero ya se acabó. Estoy a punto de
perder mi prestigio ante tus ojos.
565
00:39:08,258 --> 00:39:09,337
¿Por qué?
566
00:39:09,423 --> 00:39:12,819
Porque por primera vez en
mi vida de ilusionista,
567
00:39:12,942 --> 00:39:14,980
Tengo ganas de decirle a alguien la verdad.
568
00:39:15,245 --> 00:39:17,018
¿Es fea la verdad?
569
00:39:17,098 --> 00:39:19,255
Bueno... está desnuda.
570
00:39:20,710 --> 00:39:24,450
No soy lo que llamarías
un tipo honesto.
571
00:39:24,530 --> 00:39:26,369
Te encuentro muy agradable
de todos modos.
572
00:39:26,529 --> 00:39:29,086
Te veré en casa entonces.
- Dije "nunca".
573
00:39:29,286 --> 00:39:31,883
Tienes razón.
No tengo suerte contigo.
574
00:39:32,083 --> 00:39:35,400
Debe ser karma.
- Dejémoslo.
575
00:39:35,520 --> 00:39:36,798
Catalina...
576
00:39:41,334 --> 00:39:44,245
Por lo general, me avisas cuando
estás interesado en una chica.
577
00:39:44,326 --> 00:39:46,520
Me interesa ella,
pero no su forma de pensar.
578
00:39:46,601 --> 00:39:47,508
Ah, es ella...
579
00:39:47,667 --> 00:39:49,026
Es encantadora.
580
00:39:50,481 --> 00:39:55,486
Ten cuidado. A veces vas a la búsqueda del
tesoro pero terminas encontrando algo más.
581
00:39:55,567 --> 00:39:57,778
Pero, tesoro mío,
ya te encontré.
582
00:39:58,257 --> 00:39:59,336
Correcto.
583
00:40:10,331 --> 00:40:12,274
Podrías decirme algo agradable.
584
00:40:12,354 --> 00:40:13,353
27.
585
00:40:13,912 --> 00:40:15,231
¿Por qué 27?
586
00:40:15,655 --> 00:40:17,253
¿Ahora cuentas tus besos?
587
00:40:17,390 --> 00:40:20,187
Estoy tratando de encontrar
el significado del número 27.
588
00:40:20,371 --> 00:40:22,728
La Academia. Cuantos asientos?
- 40.
589
00:40:22,888 --> 00:40:25,589
¿Los apóstoles? ¿Cuántos apóstoles?
- 12.
590
00:40:25,669 --> 00:40:29,706
¿Quién se sienta en la silla 27 de la
Academia? Un periodista tiene que saberlo.
591
00:40:29,985 --> 00:40:32,103
Monseñor Baudrillard, creo.
592
00:40:32,223 --> 00:40:35,700
Pero apenas puedo ver a Mons.
Baudrillard sentado sobre un tesoro.
593
00:40:37,009 --> 00:40:39,047
Cuantas musas?
- 9.
594
00:40:39,443 --> 00:40:41,800
Muy pocas.
Necesitaría tres veces más.
595
00:40:42,133 --> 00:40:45,449
En cuanto a los pecados capitales,
los hombres han buscado durante siglos
596
00:40:45,609 --> 00:40:47,715
pero solo he encontrado
7 de ellos hasta ahora.
597
00:40:47,796 --> 00:40:49,725
Pero algunos de ellos
son muy agradables.
598
00:40:53,322 --> 00:40:54,521
27...
599
00:40:58,357 --> 00:41:01,474
El periódico me enviará
mañana al hotel Drouot.
600
00:41:03,571 --> 00:41:06,708
¿Has visto lo bonita que es esta pequeña
pieza de porcelana de Sèvres, # 19?
601
00:41:06,868 --> 00:41:09,026
Ahora mismo no me interesa
la porcelana de Sèvres.
602
00:41:09,106 --> 00:41:11,223
Además, la porcelana es
muy difícil de vender.
603
00:41:11,383 --> 00:41:14,261
No te estoy diciendo que lo robes.
Podrías comprarlo para mí.
604
00:41:14,421 --> 00:41:17,697
Yo nunca compro nada. Admita que
sería una estupidez viniendo de mí.
605
00:41:18,656 --> 00:41:21,933
Tu pequeña Sèvres es horrible.
- ¡Es tan hermosa!
606
00:41:22,093 --> 00:41:26,289
Y pertenecía al rey de Poldavia.
- ¿Al rey de Poldavia?
607
00:41:27,368 --> 00:41:30,085
23, 24, 25, 26...
608
00:41:33,202 --> 00:41:34,201
27!
609
00:41:35,359 --> 00:41:38,727
Creo que estaría más interesado
en esta escultura de terracota
610
00:41:38,807 --> 00:41:40,789
representando a Alfred de Musset.
611
00:41:40,869 --> 00:41:44,106
"El artículo perteneció a
la señora Sarah Bernhardt".
612
00:41:44,870 --> 00:41:45,989
¿Estás loco?
613
00:41:46,149 --> 00:41:48,067
¡De repente te gusta Musset!
614
00:41:48,746 --> 00:41:50,744
"Experto: Sr. Delafoi"
615
00:41:51,783 --> 00:41:54,420
Creo que este hombre
no podrá venir.
616
00:41:54,704 --> 00:41:57,541
Al día siguiente, en la subasta.
617
00:41:59,969 --> 00:42:02,807
Señorita Morel, míreme, por favor.
Ahora, sonría. ¡Perfecto!
618
00:42:03,998 --> 00:42:05,437
Gracias señorita.
619
00:42:06,025 --> 00:42:09,461
¿Cuándo entró en la Comédie-Française?
- Bajo Luis XV.
620
00:42:09,620 --> 00:42:12,938
¿Quién es ella?
- ¡Es Sybille Morel! ¿No la conoces?
621
00:42:13,097 --> 00:42:15,998
¿Sybille Morel? ¡No puede ser!
O debe tener al menos 100 años.
622
00:42:16,078 --> 00:42:18,516
Ella lo es, señora. Lo es.
623
00:42:19,995 --> 00:42:22,592
Hola, señor comisario.
- Hola.
624
00:42:22,752 --> 00:42:24,271
Un encuentro distinguido.
625
00:42:24,431 --> 00:42:26,788
Supongo que a eso le debemos
el placer de su visita.
626
00:42:26,948 --> 00:42:29,586
Tienes razón. Aparte del placer.
627
00:42:48,401 --> 00:42:51,318
El Sr. Delafoi tuvo la idea
correcta de quedarse en la cama.
628
00:42:52,352 --> 00:42:56,348
Gracias por reemplazarlo.
Parece que usted mismo tiene un resfriado.
629
00:42:57,312 --> 00:42:59,031
Casi rechazo esta subasta.
630
00:42:59,251 --> 00:43:02,602
Y lo habría hecho si el vendedor
hubiera sido un hombre común.
631
00:43:02,683 --> 00:43:04,704
Todo esto es inútil.
- En efecto.
632
00:43:17,490 --> 00:43:19,334
Terminaremos esto lo
más rápido posible.
633
00:43:19,414 --> 00:43:20,733
Vamos, sígueme.
634
00:43:32,043 --> 00:43:36,199
Ítem # 26: Un reloj con incrustaciones
de carey. En condiciones de uso.
635
00:43:36,359 --> 00:43:39,435
Obsequio de la ciudad de
Kichisep al Rey de Poldavia.
636
00:43:39,604 --> 00:43:41,027
El precio de venta es 2.000.
637
00:43:41,107 --> 00:43:42,809
2.000 aquí.
- 2.000 a mi derecha.
638
00:43:42,889 --> 00:43:44,514
3.000.
639
00:43:44,772 --> 00:43:46,331
3.500.
640
00:43:46,999 --> 00:43:48,318
4.000.
641
00:43:49,320 --> 00:43:50,639
4.000 a mi derecha.
642
00:43:50,761 --> 00:43:52,439
¿Nadie?
643
00:43:52,599 --> 00:43:53,718
4.000 una vez.
644
00:43:54,033 --> 00:43:55,471
4.000 dos veces.
645
00:43:55,668 --> 00:43:56,708
4.000 tres veces.
646
00:43:56,796 --> 00:43:57,954
Vendido.
647
00:43:58,830 --> 00:44:01,108
Ahora para el artículo # 27.
648
00:44:01,853 --> 00:44:03,891
Una terracota que representa...
649
00:44:10,706 --> 00:44:13,671
que representa a Alfred de Musset
y su musa.
650
00:44:13,751 --> 00:44:16,348
Un artículo que perteneció a
la Sra. Sarah Bernhardt.
651
00:44:20,022 --> 00:44:23,831
El precio inicial es 5.000.
¿Hay un comprador en 5.000?
652
00:44:24,125 --> 00:44:25,963
Yo. 5.000.
- 5.000 aquí.
653
00:44:26,363 --> 00:44:27,961
7.000.
654
00:44:28,362 --> 00:44:29,481
8.000.
655
00:44:29,872 --> 00:44:30,951
9.000.
656
00:44:33,067 --> 00:44:34,066
10.000.
657
00:44:35,513 --> 00:44:36,592
11.000.
658
00:44:37,344 --> 00:44:38,383
12.000.
659
00:44:38,817 --> 00:44:40,456
Este joven no es galante.
660
00:44:40,654 --> 00:44:44,610
Rechazar la estatua de Musset
a una de sus jóvenes heroínas.
661
00:44:44,770 --> 00:44:45,928
13.000!
662
00:44:46,048 --> 00:44:47,370
No tendrás la última palabra.
663
00:44:47,451 --> 00:44:50,168
Quizás no sea la última palabra,
pero sí el último movimiento.
664
00:44:50,249 --> 00:44:52,189
Vale. Debemos dar
paso a la juventud.
665
00:44:53,418 --> 00:44:54,656
13.000, a la una.
666
00:44:55,885 --> 00:44:57,204
13.000, a las dos
667
00:44:58,305 --> 00:45:00,306
13.000, a las tres. Vendido.
668
00:45:00,386 --> 00:45:02,853
Ah, estoy encantada.
¡Estoy encantada!
669
00:45:02,951 --> 00:45:05,948
Mademoiselle Sybille.
Ven aquí, por favor para una foto.
670
00:45:06,508 --> 00:45:07,947
Quédese aquí, por favor.
671
00:45:09,823 --> 00:45:13,100
Señorita Morel. Cuidado con la estatua.
Levántela un poco. Muy bien.
672
00:45:13,320 --> 00:45:15,678
Un poco a la derecha.
Con una sonrisa. ¡Perfecto!
673
00:45:16,138 --> 00:45:19,255
Vamos, caballeros.
¡Compórtate por favor!
674
00:45:19,347 --> 00:45:20,865
Una última foto, señorita.
675
00:45:25,869 --> 00:45:27,147
¡Arsène Lupin!
676
00:45:35,359 --> 00:45:38,116
¡Policía! ¡Nadie debe
salir de esta habitación!
677
00:45:38,596 --> 00:45:40,955
¡Habla el Comisario Ganimard!
678
00:45:41,058 --> 00:45:42,937
¡Todas las salidas están vigiladas!
679
00:45:46,508 --> 00:45:49,026
¡Cálmense señoras y señores!
680
00:45:49,157 --> 00:45:51,275
Regresen a sus asientos.
681
00:45:51,681 --> 00:45:53,560
La policía se está ocupando de eso.
682
00:45:55,653 --> 00:45:59,728
Primero procederemos a
una búsqueda general.
683
00:46:02,013 --> 00:46:03,775
¡Dije una búsqueda general!
684
00:46:03,856 --> 00:46:07,558
¡El gobernador del Banco de
Francia está más allá de un cacheo!
685
00:46:07,639 --> 00:46:09,062
Encontrarían un disgusto.
686
00:46:09,212 --> 00:46:11,448
¡Presentaré una
denuncia ante el Gobierno!
687
00:46:11,529 --> 00:46:14,284
Esconde esas cartas que
trajiste contigo, tonto.
688
00:46:14,533 --> 00:46:17,210
Creo que primero debería
investigar en el escenario.
689
00:46:17,406 --> 00:46:21,202
¿Podría interrogar al experto
que reemplazó al Sr. Delafoi?
690
00:47:09,904 --> 00:47:11,903
Señores, señores, por favor...
691
00:47:18,536 --> 00:47:19,974
No comprendo.
692
00:47:20,134 --> 00:47:23,371
Este hombre se chocó conmigo.
Mi cabeza golpeó la pared. Y se escapó.
693
00:47:23,531 --> 00:47:25,210
¿Por dónde?
- Por ahí.
694
00:47:31,628 --> 00:47:35,478
Cada vez que aparece en algún lugar,
¡la policía acaba pareciendo tonta!
695
00:47:35,558 --> 00:47:37,596
Pero tengo 30 años de servicio,
señor prefecto.
696
00:47:37,766 --> 00:47:40,683
Conozco a Ganimard.
Eres el decano de los imbéciles.
697
00:47:40,898 --> 00:47:43,455
De nada. Espero su dimisión.
698
00:47:43,615 --> 00:47:46,093
Mire, le estoy dando
una última oportunidad.
699
00:47:46,452 --> 00:47:48,330
La última, ¿me oye?
700
00:47:48,490 --> 00:47:50,888
Tienes 8 días para
encontrar a Arsène Lupin.
701
00:47:51,567 --> 00:47:54,964
¡Pero está muerto!
- Descúbrelo. ¡No es mi problema!
702
00:48:00,158 --> 00:48:02,414
Es gracioso.
Es la misma pero más grande.
703
00:48:02,495 --> 00:48:03,833
¿Cómo pudiste saber eso?
704
00:48:03,914 --> 00:48:06,229
¡Por supuesto,
te sabes París de memoria!
705
00:48:06,352 --> 00:48:09,509
Le di la vuelta a la
estatuilla pero nada.
706
00:48:09,669 --> 00:48:12,146
No hay la menor pista.
707
00:48:15,897 --> 00:48:18,853
Es piedra maciza.
Probablemente no esté ahí.
708
00:48:20,618 --> 00:48:22,136
¡Mira a la mujer!
709
00:48:22,456 --> 00:48:24,853
Sabes que las mujeres
con moños no son mi tipo.
710
00:48:25,013 --> 00:48:27,610
Su brazo.
¿Qué ves al final de su brazo?
711
00:48:27,850 --> 00:48:29,130
Su dedo.
712
00:48:29,529 --> 00:48:31,767
¡Pero al final de su dedo, idiota!
713
00:48:32,885 --> 00:48:34,165
Hay una columna.
714
00:48:34,324 --> 00:48:38,080
¿Y no se pregunta por qué
nos señala una columna?
715
00:49:03,135 --> 00:49:05,133
Bien hecho pero un poco tarde.
716
00:49:05,333 --> 00:49:07,371
Oh, es muy bueno.
717
00:49:08,290 --> 00:49:11,927
Me pregunto por qué se toma la
libertad de usar las tarjetas de papá.
718
00:49:12,086 --> 00:49:14,924
Es hora de que le
pidamos una explicación.
719
00:49:19,599 --> 00:49:21,640
Apagué todas las
luces, señor vizconde.
720
00:49:21,721 --> 00:49:23,834
Entonces es como si
estuviéramos dormidos.
721
00:49:23,994 --> 00:49:27,191
Bueno. ¿Y las ventanas?
- Entreabierta, señor vizconde.
722
00:49:27,351 --> 00:49:28,350
Perfecto.
723
00:49:29,868 --> 00:49:32,192
El Sr. Vizconde probablemente
está esperando a alguien.
724
00:49:32,273 --> 00:49:33,785
Exactamente, mi querido Édouard.
725
00:49:33,865 --> 00:49:36,742
Un visitante distinguido.
Un colega.
726
00:49:38,180 --> 00:49:40,977
Quien es lo suficientemente
amable para ser puntual.
727
00:50:17,780 --> 00:50:19,459
Hola, Sr. Dagmar.
728
00:50:21,937 --> 00:50:24,454
He oído hablar de ti desde
hace bastante tiempo.
729
00:50:24,774 --> 00:50:26,492
Finalmente te veo.
730
00:50:26,852 --> 00:50:28,330
Y te tengo a ti.
731
00:50:28,730 --> 00:50:30,768
Primero, déjame echarte un vistazo.
732
00:50:31,367 --> 00:50:34,444
Un joven encantador.
Y muy proactivo.
733
00:50:35,243 --> 00:50:37,321
Pero un poco imprudente.
734
00:50:37,680 --> 00:50:41,277
¿No te resultó demasiado
fácil entrar aquí?
735
00:50:41,437 --> 00:50:44,314
¿Y ese cofre un poco demasiado visible?
736
00:50:45,313 --> 00:50:48,230
Yo te lo abriré. Te lo debo.
737
00:50:50,747 --> 00:50:51,907
Mira.
738
00:50:52,266 --> 00:50:54,424
Ahí está la pared detrás. Eso es.
739
00:50:57,021 --> 00:50:58,980
Los Lupins son bromistas natos.
740
00:50:59,139 --> 00:51:02,775
¿No te avergüenzas de ti mismo?
¡Frente a él!
741
00:51:02,936 --> 00:51:04,294
Arsène Lupin.
742
00:51:07,691 --> 00:51:09,448
Tu respeto me agrada.
743
00:51:10,488 --> 00:51:13,085
Veamos... ¿Qué haremos contigo?
744
00:51:13,884 --> 00:51:16,042
Lo sé. Solo un pequeño castigo
745
00:51:16,202 --> 00:51:19,199
para enseñarte a respetar
la propiedad ajena.
746
00:51:21,676 --> 00:51:22,676
¡Édouard!
747
00:51:34,224 --> 00:51:36,901
Están en el jardín.
Todo alrededor.
748
00:51:37,061 --> 00:51:39,418
¿Los matones de Von Krantz?
- ¿Quién más?
749
00:51:41,936 --> 00:51:44,334
¿Disparamos al aire?
- No, tengo un plan mejor.
750
00:51:44,494 --> 00:51:47,850
Un hombre malvado, este Von Krantz,
pero bien informado.
751
00:51:48,529 --> 00:51:50,408
Qué hacemos?
- Nada.
752
00:51:50,567 --> 00:51:52,927
Pronto oirás algo de
ruido procedente de aquí.
753
00:51:53,008 --> 00:51:54,484
Pero no te muevas en absoluto.
754
00:51:54,643 --> 00:51:56,162
¿Lo entiende?
- No.
755
00:51:56,522 --> 00:51:59,639
No les pido que comprendan,
sino que se callen. Ve ahora.
756
00:51:59,798 --> 00:52:00,797
¡Ve ahora!
757
00:52:04,194 --> 00:52:07,191
Por ahora, la corte le
concederá libertad condicional.
758
00:52:07,351 --> 00:52:09,189
El lujo de la clemencia.
759
00:52:09,349 --> 00:52:11,267
¿Puedo irme ahora?
- Sólo un segundo.
760
00:52:11,426 --> 00:52:13,785
Hay otro lujo que me
gustaría permitirme.
761
00:52:13,944 --> 00:52:16,262
Tenías razón al mostrar
interés por la princesita.
762
00:52:16,422 --> 00:52:17,637
Su dote valió la pena.
763
00:52:17,718 --> 00:52:20,897
Lupin, por otro lado, estaba
completamente desinteresado.
764
00:52:21,057 --> 00:52:23,654
Al menos eche un vistazo
a lo que vino a buscar.
765
00:52:29,408 --> 00:52:30,487
Cuidado ahora.
766
00:52:44,474 --> 00:52:46,592
El tesoro de Poldavia.
767
00:52:47,390 --> 00:52:49,149
100 millones al menos.
768
00:52:49,948 --> 00:52:52,026
Mira esto. Un buen vistazo.
769
00:52:53,225 --> 00:52:54,304
Vale.
770
00:53:02,296 --> 00:53:03,814
Deja de poner esa cara.
771
00:53:04,134 --> 00:53:05,892
Mira al verdadero Lupin.
772
00:53:06,052 --> 00:53:07,970
Se está divirtiendo mucho.
773
00:53:12,166 --> 00:53:14,883
Hasta luego, François.
Lupin envía sus saludos.
774
00:53:32,906 --> 00:53:34,104
Buen trato.
775
00:53:34,304 --> 00:53:35,622
Excelente trato.
776
00:53:35,783 --> 00:53:39,298
Verá, siempre se deben guardar las
joyas falsas en su caja fuerte.
777
00:53:39,459 --> 00:53:42,056
Tarde o temprano, resulta útil.
778
00:54:03,794 --> 00:54:06,152
Kartenberg, Kartenberg...
779
00:54:07,271 --> 00:54:08,829
Kartenberg...
780
00:54:10,268 --> 00:54:14,024
Ahora comprendo la preocupación de
nuestro amigo Von Krantz. Mira.
781
00:54:14,184 --> 00:54:16,701
Creo que allí también matamos
dos pájaros de un tiro.
782
00:54:17,101 --> 00:54:22,136
El Doctor, líder de los secuaces
de Von Krantz, admite la derrota.
783
00:54:46,352 --> 00:54:47,670
Tus hombres son idiotas.
784
00:54:47,831 --> 00:54:50,576
Les dije que registraran la casa.
- Ahora es demasiado tarde.
785
00:54:50,657 --> 00:54:53,320
Los diamantes auténticos
probablemente estén muy lejos ahora.
786
00:54:53,401 --> 00:54:54,304
Con los papeles.
787
00:54:54,463 --> 00:54:57,541
¿Qué papeles?
- ¿También me tomas por idiota?
788
00:54:57,860 --> 00:55:01,896
Un pequeño consejo: no intentes averiguar
el por qué y el cómo de las cosas.
789
00:55:02,056 --> 00:55:05,813
Todos nos hacemos algunas preguntas,
pero la respuesta suele ser desagradable.
790
00:55:21,637 --> 00:55:25,153
Ser un reportero como yo
sería menos peligroso para ti.
791
00:55:25,313 --> 00:55:27,151
¿Conoces a un tipo
llamado Von Krantz?
792
00:55:27,310 --> 00:55:30,508
Creo que está detrás del golpe
que he recibido en la cabeza.
793
00:55:30,667 --> 00:55:34,584
¿Lo conozco? Tenemos su biografía
lista en la oficina, fotos y todo.
794
00:55:34,743 --> 00:55:37,021
Esperamos un buen
escándalo suyo.
795
00:55:37,181 --> 00:55:39,019
¿Dónde puedo encontrarlo mañana?
796
00:55:39,178 --> 00:55:42,336
Fácil, en algún lugar
entre Londres y Ankara.
797
00:55:42,496 --> 00:55:45,013
Pero volverá a Sologne
este fin de semana.
798
00:55:45,172 --> 00:55:47,029
Está organizando
una gran cacería.
799
00:55:47,110 --> 00:55:49,362
Nuestro periódico está
cubriendo el evento.
800
00:55:49,443 --> 00:55:51,246
¿En Sologne? Que conveniente.
801
00:55:51,686 --> 00:55:54,403
El médico me recomendó
un viaje al campo.
802
00:56:13,904 --> 00:56:16,803
Trate de hacer que el conductor
de Von Krantz derrame los frijoles.
803
00:56:16,884 --> 00:56:19,659
Si lo lleva a alguna parte,
lleve un registro del kilometraje.
804
00:56:19,818 --> 00:56:22,575
Debemos vigilar todos
sus movimientos.
805
00:56:27,451 --> 00:56:28,650
Mira eso...
806
00:56:31,527 --> 00:56:33,304
¿Qué estás haciendo aquí?
Espiándome?
807
00:56:33,385 --> 00:56:36,202
Te dije que nuestro periódico
tenía que enviar a alguien.
808
00:56:36,361 --> 00:56:38,759
Me aseguré de que fuera yo,
eso es todo.
809
00:56:38,919 --> 00:56:40,957
¿Celos?
- Curiosidad.
810
00:56:43,355 --> 00:56:44,953
Vas a pagar por esto.
811
00:56:47,071 --> 00:56:49,948
¿Un trago, Sr.?
- Gracias pero no gracias.
812
00:56:52,764 --> 00:56:54,471
Estoy encantado de volver a verte.
813
00:56:54,551 --> 00:56:57,548
Ahora podemos tener nuestro
segundo argumento.
814
00:56:57,709 --> 00:56:59,073
¿Te gustan los argumentos?
815
00:56:59,153 --> 00:57:01,488
Me gustan las mujeres que
son difíciles de domesticar.
816
00:57:02,048 --> 00:57:03,929
¿Y crees que algún
día me domarás?
817
00:57:04,010 --> 00:57:06,643
Estoy seguro,
y mis instintos nunca me fallan.
818
00:57:06,763 --> 00:57:09,261
François! Mi marido te
busca por todas partes.
819
00:57:09,360 --> 00:57:10,334
¡Maldita sea!
820
00:57:10,415 --> 00:57:12,357
Deberías al menos
fingir que lo escuchas.
821
00:57:12,492 --> 00:57:14,597
Te adora. No puedo
arreglármelas sin ti.
822
00:57:14,792 --> 00:57:17,337
Lo sé, me llama diez veces al día.
No puedo soportarlo más.
823
00:57:17,472 --> 00:57:19,631
Eventualmente tendremos
que romper por su culpa.
824
00:57:19,712 --> 00:57:20,684
François!
825
00:57:20,789 --> 00:57:23,866
Amigos míos, si están listos,
iremos a ocupar nuestros lugares.
826
00:57:24,026 --> 00:57:26,024
Llevará los rifles del Sr. de Vierne.
827
00:57:27,942 --> 00:57:31,498
¿Te molesta si me quedo aquí?
- Al contrario.
828
00:57:34,256 --> 00:57:37,492
Mis felicitaciones por la otra noche.
Tus hombres son rápidos en atacar.
829
00:57:37,653 --> 00:57:41,129
Tu contraataque fue aún más rápido.
Elegante y deportivo también.
830
00:57:41,288 --> 00:57:43,366
Le devuelvo sus cumplidos.
831
00:57:44,606 --> 00:57:45,604
Lo siento.
832
00:57:46,603 --> 00:57:48,042
Entonces, es un empate.
833
00:57:48,562 --> 00:57:51,718
Reanudamos la discusión
donde la dejamos.
834
00:57:54,076 --> 00:57:58,671
Bueno. Seré complaciente porque
me gusta su estilo, Sr. de Vierne.
835
00:57:58,831 --> 00:58:03,187
Y yo muy exigente porque no me
agrada en absoluto, Sr. Von Krantz.
836
00:58:04,585 --> 00:58:08,102
Estás tratando de hacerme enojar.
Excelente método.
837
00:58:08,261 --> 00:58:11,498
Pero debo advertirle que no lo logrará.
Estoy hecho de acero.
838
00:58:11,658 --> 00:58:14,415
Hablemos de números.
- ¡Frente a usted, señor!
839
00:58:20,489 --> 00:58:21,608
¿Cuánto cuesta?
840
00:58:21,928 --> 00:58:23,926
Estás demasiado impaciente.
841
00:58:24,286 --> 00:58:25,964
Es casi de mala educación.
842
00:58:26,483 --> 00:58:28,002
Charlemos un poco primero.
843
00:58:28,281 --> 00:58:31,119
Los papeles que encontró
en el caso son falsos.
844
00:58:31,359 --> 00:58:34,395
Pero quiero leerlos.
Me divertirá.
845
00:58:35,035 --> 00:58:36,873
Vamos, responda ahora.
¿Cuánto cuestan?
846
00:58:42,549 --> 00:58:43,547
¿Cuánto cuestan?
847
00:58:45,345 --> 00:58:46,784
Yo no sé.
848
00:58:48,222 --> 00:58:50,380
El dinero no es todo en lo que pienso.
849
00:58:50,540 --> 00:58:54,896
¿Y si prefiero publicar los facsímiles de
sus talones de cheques en un periódico?
850
00:58:56,694 --> 00:58:59,172
Solo para ver la cara
que haría Kartenberg.
851
00:59:13,996 --> 00:59:16,554
¿La cara que pondría?
- Kartenberg.
852
00:59:17,273 --> 00:59:19,990
Ya sabes, el emperador
de la cocaína.
853
00:59:20,510 --> 00:59:24,507
El que hizo estallar un barco
comprometedor con toda su tripulación.
854
00:59:24,666 --> 00:59:26,864
Doce marineros perdidos en el mar.
855
00:59:27,224 --> 00:59:28,662
Un detalle.
856
00:59:40,570 --> 00:59:45,006
Kartenberg, condenado a muerte
en rebeldía en 2 o 3 países.
857
00:59:45,165 --> 00:59:47,323
Vamos. Trata de recordar.
858
00:59:47,483 --> 00:59:50,440
Kartenberg murió en un accidente
automovilístico hace 3 años.
859
00:59:50,600 --> 00:59:54,876
Y durante 3 años Kartenberg se ha
llamado a sí mismo el barón Von Krantz.
860
00:59:55,036 --> 00:59:57,513
Tuvo un pequeño cambio de cara...
861
00:59:57,953 --> 01:00:00,150
pero no puedes manipular
huellas dactilares.
862
01:00:00,310 --> 01:00:02,907
Todavía están a tu alcance.
863
01:00:04,786 --> 01:00:05,735
¿Cuánto cuesta?
864
01:00:05,816 --> 01:00:08,662
¡Vamos!
No siempre hables de dinero.
865
01:00:08,742 --> 01:00:10,620
Mira. El disparo del rey.
866
01:00:13,138 --> 01:00:16,774
¿No te recuerda a nada?
- Acepto tu número. 50 millones.
867
01:00:16,933 --> 01:00:19,771
Deberías haberlo aceptado
de inmediato el otro día.
868
01:00:19,930 --> 01:00:23,527
50 millones no es una cuarta parte
de su cuenta bancaria en Nueva York.
869
01:00:23,687 --> 01:00:25,526
Entonces di un número.
Y apurémonos.
870
01:00:25,607 --> 01:00:28,042
Tenemos todo el tiempo,
mi querido Von Krantz.
871
01:00:28,123 --> 01:00:31,559
Como te dije,
me gusta más el juego que el dinero.
872
01:00:31,719 --> 01:00:34,996
Mi placer ahora es que
espere mi decisión.
873
01:00:35,155 --> 01:00:37,353
¿Puedo? Debo ocuparme
de mis otros invitados.
874
01:00:37,513 --> 01:00:38,552
¡Adelante!
875
01:00:38,712 --> 01:00:41,629
Pero cuidado con los
accidentes de caza.
876
01:00:41,789 --> 01:00:43,227
Son tan tontos.
877
01:00:43,667 --> 01:00:47,183
Y tan innecesario cuando uno
ha tomado sus precauciones.
878
01:00:54,896 --> 01:00:57,573
Mis felicitaciones también,
señor de Vierne.
879
01:00:59,291 --> 01:01:02,408
¿Whisky, champán, naranjada?
- Digamos champán.
880
01:01:02,568 --> 01:01:04,166
Le aconsejo naranjada.
881
01:01:04,326 --> 01:01:06,324
Aún no ha ganado.
882
01:01:09,081 --> 01:01:11,639
Es peligroso, sabe.
- ¿Qué, la caza?
883
01:01:11,799 --> 01:01:14,516
No si es por el faisán.
Pero el gran juego aquí es otra cosa.
884
01:01:14,676 --> 01:01:19,442
No se preocupe por mí, pero hay algunos
batidores aquí que no había visto antes.
885
01:01:19,523 --> 01:01:21,030
Gracias.
- Es gratis.
886
01:01:21,189 --> 01:01:22,588
¡Adelante, señor!
887
01:01:33,018 --> 01:01:35,816
Todos los coches han vuelto,
pero no se le ve por ningún lado.
888
01:01:36,294 --> 01:01:37,697
Algo debe haberle sucedido.
889
01:01:37,778 --> 01:01:39,192
Será un buen artículo para ti.
890
01:01:39,273 --> 01:01:40,210
Gérard!
891
01:01:40,311 --> 01:01:43,008
Pareces muy conmovida,
querida, para ser periodista.
892
01:01:43,846 --> 01:01:44,846
Mira.
893
01:01:56,834 --> 01:01:58,792
¿Tienes el kilometraje?
894
01:01:59,152 --> 01:02:00,310
Aquí.
895
01:02:01,030 --> 01:02:02,108
François!
896
01:02:02,959 --> 01:02:04,866
Pero, ¿dónde está
François, amigo mío?
897
01:02:04,947 --> 01:02:06,804
No sé.
Debe estar en su habitación.
898
01:02:06,915 --> 01:02:10,548
Déjalo en paz o la gente se preguntará
por qué estás siempre con este joven.
899
01:02:10,629 --> 01:02:11,573
Oh.
900
01:02:38,353 --> 01:02:41,389
No hay nada realmente
interesante en todo esto.
901
01:02:43,227 --> 01:02:46,036
Es usted realmente muy
inteligente, Sr. de Vierne.
902
01:02:46,117 --> 01:02:47,303
O eres tú el idiota.
903
01:02:47,463 --> 01:02:48,662
¡Vamos!
904
01:02:54,336 --> 01:02:56,894
Ahora bien, ¿dónde está el caso?
Quiero una respuesta
905
01:02:57,093 --> 01:03:00,051
La respuesta está
ahí, a tu lado.
906
01:03:00,210 --> 01:03:03,008
Es evidentemente obvio.
Verás, eres estúpido.
907
01:03:03,527 --> 01:03:06,604
¿Por qué nos obligas
a arruinarte la cara?
908
01:03:06,764 --> 01:03:08,562
Hazte un favor.
909
01:03:08,721 --> 01:03:10,280
¿Dónde está el joyero?
910
01:03:17,433 --> 01:03:18,690
¿Te está enviando noticias?
911
01:03:18,771 --> 01:03:21,250
Exactamente. ¿Haces algún progreso?
- Metódicamente.
912
01:03:21,331 --> 01:03:24,946
En otras palabras, no tienes nada.
Inicie la segunda fase de la operación.
913
01:03:25,106 --> 01:03:27,303
¿Estás seguro de que nadie
puede venir aquí?
914
01:03:27,463 --> 01:03:31,045
Te preocupas demasiado, esta fábrica
ha estado cerrada durante cinco años.
915
01:03:31,126 --> 01:03:33,657
Lo sé, eres idealista,
vegetariano y bebes agua.
916
01:03:33,776 --> 01:03:38,452
Te pagan por este trabajo. Todo esto
debe terminarse en la próxima hora.
917
01:03:43,327 --> 01:03:45,845
¿Sigues sufriendo mutismo agudo?
918
01:03:46,444 --> 01:03:48,962
Entonces apliquemos
algún tratamiento.
919
01:03:49,161 --> 01:03:51,159
Estás de suerte, querido.
920
01:03:51,479 --> 01:03:54,117
Está tratando con un médico.
Uno auténtico.
921
01:03:54,676 --> 01:03:58,512
Pero ahora voy a necesitar algunas
herramientas. Así que sígueme.
922
01:04:41,110 --> 01:04:42,868
29,911...
923
01:04:44,306 --> 01:04:46,145
y 29.863.
924
01:04:59,931 --> 01:05:02,328
Hicieron un viaje de ida
y vuelta de 48 km.
925
01:05:02,488 --> 01:05:05,685
Así que estamos mirando en
un perímetro de 24 km.
926
01:05:05,844 --> 01:05:09,321
Es muy detallado. ¿Qué es?
- Un mapa de Ordnance Survey.
927
01:05:13,797 --> 01:05:15,115
Mira. Una cantera.
928
01:05:15,275 --> 01:05:19,191
Hay polvo de cal en las ruedas.
Debe estar por ahí. Quizás este edificio.
929
01:05:29,571 --> 01:05:32,378
Clínicamente hablando,
su caso es interesante.
930
01:05:32,682 --> 01:05:35,679
Pero verás, tenemos todo
lo que necesitamos aquí.
931
01:05:35,998 --> 01:05:38,396
Y tenemos una licencia
para usarlo todo.
932
01:05:39,674 --> 01:05:42,072
Pensar que cuando era joven
933
01:05:42,432 --> 01:05:46,228
nunca pude dirigir una
práctica de radiología.
934
01:05:46,388 --> 01:05:47,986
¿Ves esa trampilla?
935
01:05:58,060 --> 01:06:00,933
Lo usaron para deshacerse
de los desechos de la fábrica.
936
01:06:01,014 --> 01:06:04,290
La corriente lo llevó todo a
un molino a 100 metros de aquí.
937
01:06:18,885 --> 01:06:22,073
Todo lo que cae allí
desaparece sin dejar rastro.
938
01:06:22,271 --> 01:06:25,629
Las amoladoras no causan
problemas y no dejan rastros.
939
01:06:26,149 --> 01:06:29,544
Nada. Es más eficaz
que la cal viva.
940
01:06:30,842 --> 01:06:32,143
Y más rápido también.
941
01:06:33,479 --> 01:06:34,438
Mira, la cantera.
942
01:06:42,731 --> 01:06:44,050
¿Ves eso?
943
01:06:44,330 --> 01:06:46,049
Es ácido sulfúrico.
944
01:06:46,408 --> 01:06:49,325
Seguirá goteando y comerá
la cuerda en 20 minutos.
945
01:06:49,445 --> 01:06:52,961
Luego te sumergirás y
no quedará nada de ti.
946
01:06:53,122 --> 01:06:56,038
Unas gotas de sudor en el suelo.
Eso es todo.
947
01:06:56,198 --> 01:06:59,035
Porque sudarás de
miedo antes de morir.
948
01:06:59,195 --> 01:07:01,513
La gente siempre suda antes de morir.
Es asqueroso.
949
01:07:01,713 --> 01:07:04,630
Mis hombres se quedarán
detrás de esa puerta.
950
01:07:04,789 --> 01:07:07,307
Hágales saber si cambia de opinión.
951
01:07:09,745 --> 01:07:11,862
Veo que no lleva reloj.
952
01:07:12,022 --> 01:07:14,540
Ten cuidado. Solo 20 minutos.
953
01:07:38,669 --> 01:07:41,074
¿Qué es esto?
- Una vieja fábrica, supongo.
954
01:07:41,381 --> 01:07:43,951
De todos modos,
no hay otro edificio alrededor.
955
01:07:53,580 --> 01:07:54,893
Espérame en el coche.
956
01:07:54,974 --> 01:07:57,537
Y no te muevas a
menos que yo te llame.
957
01:09:38,775 --> 01:09:40,188
Apaga un poco esa lámpara.
958
01:09:59,854 --> 01:10:01,453
Tu libreta de direcciones.
959
01:10:02,772 --> 01:10:04,930
Todos esos bonitos
nombres femeninos...
960
01:10:05,089 --> 01:10:08,366
Debe ser muy triste
despedirse de todos ellos.
961
01:10:08,526 --> 01:10:10,537
Sin mencionar las
páginas en blanco...
962
01:10:10,618 --> 01:10:13,041
Todos esos nombres que
podrías haber agregado.
963
01:10:13,960 --> 01:10:16,387
¿No te hace cambiar de opinión?
964
01:10:16,468 --> 01:10:17,377
No.
965
01:10:18,076 --> 01:10:20,394
¿No me negarías un
último cigarrillo?
966
01:10:20,553 --> 01:10:24,430
Odiaría romper la tradición.
Sobre todo porque son tuyos.
967
01:10:25,549 --> 01:10:26,707
¡Oh, lo siento!
968
01:10:58,955 --> 01:11:00,434
Fúmalo despacio.
969
01:11:01,766 --> 01:11:02,776
Es el último.
970
01:11:06,111 --> 01:11:07,347
Tome su tiempo.
971
01:11:09,225 --> 01:11:11,063
¿Por qué apurarse?
972
01:11:11,583 --> 01:11:13,300
¿Sí, por qué?
973
01:11:23,051 --> 01:11:24,770
Por supuesto.
- ¡Bastardo!
974
01:11:25,682 --> 01:11:27,505
Estás disfrutando esto, ¿eh?
975
01:11:27,846 --> 01:11:29,874
No fuiste tan arrogante
la otra noche en mi casa.
976
01:11:29,954 --> 01:11:32,265
Sí, te reíste mucho a mis expensas.
977
01:11:32,921 --> 01:11:34,440
Ahora es mi turno.
978
01:11:34,799 --> 01:11:37,516
¿Qué es esto?
¿Un resguardo para la consigna?
979
01:11:37,756 --> 01:11:40,354
¿Me vas a dejar morir en
manos de estos cabrones?
980
01:11:40,513 --> 01:11:42,551
¡Y dices ser un seguidor de Lupin!
981
01:11:42,711 --> 01:11:44,510
Lupin era un caballero.
982
01:11:45,029 --> 01:11:48,305
Repartes sus tarjetas como folletos.
Eso es todo.
983
01:11:48,905 --> 01:11:52,702
Tengo una buena razón para
"repartir sus tarjetas como volantes".
984
01:11:53,381 --> 01:11:57,017
Hace 25 años, Lupin tuvo un romance
con una camarera de restaurante.
985
01:11:57,177 --> 01:11:59,015
Ella era tierna y encantadora
986
01:11:59,175 --> 01:12:02,451
pero Arsène Lupin era un hombre
ocupado y se olvidó de ella.
987
01:12:02,611 --> 01:12:06,728
¡Esto es ingenioso, por cierto!
De todos modos, le dejó un recuerdo.
988
01:12:07,087 --> 01:12:08,086
Yo.
989
01:12:09,964 --> 01:12:12,281
Soy el hijo de Lupin
al que estás mirando.
990
01:12:12,881 --> 01:12:15,838
¿Fuiste tú?
- ¿Qué quieres decir con eso?
991
01:12:16,237 --> 01:12:17,956
Significa que eres mi hermano.
992
01:12:18,515 --> 01:12:19,914
"Su hermano"?
993
01:12:21,033 --> 01:12:22,911
Confianza por confianza.
994
01:12:23,071 --> 01:12:26,827
Mi madre era condesa.
No era tierna pero también encantadora.
995
01:12:26,987 --> 01:12:28,985
Y Lupin también le dejó un recuerdo.
996
01:12:29,105 --> 01:12:32,379
Al morir mi padre me avisó a través
del notario que yo era su hijo.
997
01:12:32,460 --> 01:12:35,059
y que tenía un hermano
que quería que lo encontrara.
998
01:12:35,658 --> 01:12:37,239
¡Oh, tú! Tú eres mi hermano...
999
01:12:37,320 --> 01:12:41,613
Deja el reencuentro y apurémonos porque
estoy a punto de caer en esta trampa.
1000
01:12:41,733 --> 01:12:44,050
y luego será adiós querido hermano.
- ¡Maldita sea!
1001
01:12:53,481 --> 01:12:55,718
Contra la pared,
cerca de la puerta.
1002
01:13:38,795 --> 01:13:42,646
7 cigarrillos.
7 tickets de sala de equipajes.
1003
01:13:44,270 --> 01:13:45,199
Debe ser divertido.
1004
01:13:45,280 --> 01:13:47,787
Diviértete, hermanito,
es más para tu grupo de edad.
1005
01:13:47,906 --> 01:13:49,145
Somos familia, coincidió.
1006
01:13:49,274 --> 01:13:52,241
Pero no creas que te estoy
dando todas mis canicas así.
1007
01:14:15,039 --> 01:14:18,715
¿Mi pobre hermano tiene sed por casualidad?
- Mucho.
1008
01:14:46,567 --> 01:14:48,965
Y ahora me vas a dar un
consejo, François.
1009
01:14:49,125 --> 01:14:51,502
Creo que nos lo debemos a
nosotros mismos, entre Lupins.
1010
01:14:51,583 --> 01:14:53,321
Tengo tus 7 resguardos
para los equipajes
1011
01:14:53,481 --> 01:14:56,877
y tengo que recoger esas
7 maletas antes que tú.
1012
01:14:56,997 --> 01:14:59,434
Vamos a ver. ¿Qué harías
si estuvieras en mi lugar?
1013
01:14:59,754 --> 01:15:01,922
Bastardo!
¿Me diste una pastilla para dormir?
1014
01:15:02,003 --> 01:15:02,911
Exactamente.
1015
01:15:03,071 --> 01:15:05,229
¿Ves cómo los hermanos nos entendemos?
1016
01:15:05,388 --> 01:15:07,826
Bastardo!
- ¡No te quejes tanto!
1017
01:15:08,425 --> 01:15:12,821
Después de todas esas emociones,
24 horas de descanso te vendrán bien.
1018
01:15:12,981 --> 01:15:16,138
Pero me pregunto qué
vamos a hacer contigo.
1019
01:15:16,297 --> 01:15:18,375
¿Qué opinas, Charly?
- Meh.
1020
01:15:18,735 --> 01:15:21,293
Y tú, François, ¿alguna idea?
1021
01:15:22,971 --> 01:15:24,489
Se está haciendo tarde.
1022
01:15:24,609 --> 01:15:28,720
El señor y la señora de Bellac finalmente
se despiden del barón Von Krantz.
1023
01:15:36,037 --> 01:15:38,036
¡Este François de Vierne es imposible!
1024
01:15:38,156 --> 01:15:40,433
Creo que lo has enfurecido
desde hace algún tiempo.
1025
01:15:40,594 --> 01:15:43,025
No es una razón para
despedirse a la francesa.
1026
01:15:43,106 --> 01:15:44,709
Soy su mejor amigo y lo traje.
1027
01:15:44,989 --> 01:15:46,687
¿Qué pensará Von Krantz de mí?
1028
01:15:46,768 --> 01:15:49,824
No debes preocuparte por
lo que piensen los demás.
1029
01:15:50,184 --> 01:15:51,822
Es lo mejor...
1030
01:16:02,451 --> 01:16:03,450
¡Vamos!
1031
01:16:08,406 --> 01:16:09,404
Eso es.
1032
01:16:13,480 --> 01:16:15,079
Adiós, queridas mías.
1033
01:16:36,406 --> 01:16:38,091
¿Cuándo llegará este
tren a Perpignan?
1034
01:16:38,172 --> 01:16:40,202
Oh, no hasta dentro
de 48 horas más o menos.
1035
01:16:52,402 --> 01:16:56,921
Porter, ahora hay un
trabajo que nunca aceptaría.
1036
01:16:58,195 --> 01:17:00,913
¿Qué hay dentro de las dos últimas?
1037
01:17:05,203 --> 01:17:07,201
¡Un teniente dragón, uno!
1038
01:17:08,455 --> 01:17:10,328
Un coleccionista de Credit Lyonnais.
1039
01:17:11,687 --> 01:17:13,340
Un agente de la ciudad.
1040
01:17:16,341 --> 01:17:19,863
Y ahora sacerdote. Tenía disfraces en
todas las estaciones de tren de París.
1041
01:17:20,054 --> 01:17:22,851
Debe ser uno de los inventos de papá.
Es simple.
1042
01:17:22,971 --> 01:17:25,938
Todo lo que tenía que hacer era
llegar a la sala de equipajes
1043
01:17:26,019 --> 01:17:28,326
y luego volver a salir de ella...
irreconocible.
1044
01:17:28,605 --> 01:17:30,144
Sin embargo,
ahora no sirve de nada.
1045
01:17:30,225 --> 01:17:32,781
Estos resguardos deben tener
al menos 6 meses de antigüedad.
1046
01:17:32,861 --> 01:17:35,238
Excepto el de la estación d'Orsay.
Tiene solo 3 días.
1047
01:17:35,358 --> 01:17:37,477
¡Ahora tú dímelo!
1048
01:17:38,355 --> 01:17:42,711
Hay yeso fresco en la paleta, pero
el yeso nunca ha sido una dirección.
1049
01:17:43,710 --> 01:17:46,986
Quieres una dirección? Mira.
Hay una escrita aquí.
1050
01:17:47,147 --> 01:17:50,144
Prefectura de Policía.
- ¡Ahora hay una dirección!
1051
01:17:50,424 --> 01:17:54,020
"Departamento de Obras de París.
Aviso administrativo:
1052
01:17:54,619 --> 01:17:57,976
Obras a realizar en la
Prefectura de Policía ".
1053
01:17:59,214 --> 01:18:02,371
Toma, cámbiate a esto.
Iremos a comprobar "nuestros" trabajos.
1054
01:18:08,667 --> 01:18:11,682
Entonces, ¿qué le pasaba a esa placa?
¿No se instaló correctamente?
1055
01:18:11,762 --> 01:18:15,798
No es eso, hubo un error de ortografía.
Solo hay una "n" en "reconnaissante".
1056
01:18:16,956 --> 01:18:19,114
¿Oh? Sí, yo también lo pensé...
1057
01:18:28,225 --> 01:18:29,424
Se está desprendiendo.
1058
01:18:30,823 --> 01:18:31,941
¿Y?
1059
01:18:33,380 --> 01:18:35,897
Tenías razón. Este es el lugar.
1060
01:18:37,536 --> 01:18:40,973
Ahora ves que vale la pena
haber sido aprendiz de albañil.
1061
01:18:53,435 --> 01:18:55,506
Oye, ¿cuándo vais a
traer eso de vuelta?
1062
01:18:55,587 --> 01:18:56,870
La inauguración es mañana.
1063
01:18:56,951 --> 01:18:59,274
No te preocupes.
Estaremos aquí a las 10.
1064
01:19:12,856 --> 01:19:15,077
Disculpe, señor,
¿cuándo sale el próximo tren a París?
1065
01:19:15,158 --> 01:19:16,097
Oh, en...
1066
01:19:18,736 --> 01:19:22,852
En exactamente 9 horas. Está el expreso
en 15 minutos, pero no se detiene aquí.
1067
01:19:28,303 --> 01:19:31,603
Está bien, pero date prisa.
Podrías haber pensado en eso antes.
1068
01:19:33,322 --> 01:19:34,360
Dígame...
1069
01:19:36,470 --> 01:19:37,909
Bonita máquina, ¿no?
1070
01:19:38,310 --> 01:19:40,529
¿Son difíciles de conducir?
1071
01:19:45,149 --> 01:19:46,745
Entonces,
¿cuánto tiempo hasta París?
1072
01:19:46,826 --> 01:19:50,105
Difícil de decir con este imbécil por
delante que no va más rápido que 80.
1073
01:19:50,234 --> 01:19:51,713
¡No puedo pasar por encima de él!
1074
01:20:01,813 --> 01:20:02,812
¿Y qué?
1075
01:20:05,009 --> 01:20:06,128
¡Qué tonto!
1076
01:20:12,921 --> 01:20:15,559
Se está aprovechando de nuestras
señales. ¡Santo cielo!
1077
01:20:18,015 --> 01:20:21,793
¡Es la primera vez que
me roban una máquina!
1078
01:20:34,704 --> 01:20:38,096
... porque, señoras y
señores, Jean Delepine
1079
01:20:38,256 --> 01:20:41,533
no era solo el policía
que todos conocían.
1080
01:20:41,973 --> 01:20:43,451
También era un hombre.
1081
01:20:43,611 --> 01:20:46,408
Un hombre en todos los sentidos
de la palabra.
1082
01:20:46,568 --> 01:20:49,765
Un hombre generoso.
Tan duro consigo mismo
1083
01:20:50,084 --> 01:20:52,362
como era indulgente con los demás.
1084
01:20:59,755 --> 01:21:01,793
Y ustedes saben, señores
1085
01:21:01,952 --> 01:21:04,750
cómo lo vives todos los días,
1086
01:21:05,069 --> 01:21:09,279
la lucha interior de ser policía,
1087
01:21:09,834 --> 01:21:12,531
incluso y especialmente en este grado,
1088
01:21:12,831 --> 01:21:17,730
quien se niega a renunciar,
a toda costa,
1089
01:21:17,925 --> 01:21:21,566
sus cualidades humanas.
1090
01:21:21,693 --> 01:21:23,731
Incompatibles son, ciertamente,
1091
01:21:23,890 --> 01:21:27,726
esas dos ideas fundamentales.
1092
01:21:29,126 --> 01:21:31,843
Es por una mujer que te fuiste, ¿no?
1093
01:21:32,722 --> 01:21:36,358
¿Con quién pasaste la noche?
- Con una vaca.
1094
01:21:37,517 --> 01:21:39,115
¡Gran vago!
1095
01:21:44,710 --> 01:21:48,306
Solo te pido perdón pero
al menos dime su nombre.
1096
01:21:58,296 --> 01:21:59,974
Es ella. Admítelo.
1097
01:22:00,294 --> 01:22:01,853
¡Admítelo ahora!
1098
01:22:02,132 --> 01:22:04,850
Contigo, nunca me equivoco.
- Nunca.
1099
01:22:05,009 --> 01:22:07,926
A veces sólo te
adelantas un poco.
1100
01:22:09,645 --> 01:22:12,122
Démosle las gracias
en nombre de París.
1101
01:22:12,282 --> 01:22:15,294
Démosle las gracias en
nombre de la nación.
1102
01:22:44,953 --> 01:22:47,391
¡Es un escándalo!
¡Nunca había visto nada igual!
1103
01:22:47,749 --> 01:22:49,507
¿Qué significa?
1104
01:22:50,724 --> 01:22:52,411
¿Nos vamos?
- No te muevas.
1105
01:22:52,491 --> 01:22:55,212
Es la primera vez que tocan la
Marsellesa para Arsène Lupin.
1106
01:23:45,541 --> 01:23:48,738
¡Sr. Prefecto de Policía,
espero su renuncia!
1107
01:23:50,210 --> 01:23:51,289
Ganimard!
1108
01:24:04,322 --> 01:24:05,641
¡Mira! ¡Mira!
1109
01:24:05,881 --> 01:24:08,718
¡Los opositores triunfan!
1110
01:24:08,878 --> 01:24:12,314
Lupin juró derribar el ministerio
y ahora ha sucedido.
1111
01:24:12,474 --> 01:24:13,913
¡Estás cesado!
1112
01:24:15,790 --> 01:24:18,308
¡Dime, mi hermano pequeño
es muy inteligente!
1113
01:24:18,468 --> 01:24:21,345
¿Estás seguro de que
Léon se ocupa de ellos?
1114
01:24:21,504 --> 01:24:23,223
Absolutamente cierto.
1115
01:24:23,893 --> 01:24:26,331
Gérard va camino de
recuperar el joyero
1116
01:24:26,580 --> 01:24:29,057
confiado al tío de Charly
el día anterior.
1117
01:24:29,816 --> 01:24:30,855
Está ahí.
1118
01:24:44,042 --> 01:24:45,361
Hacia Saint-Ouen.
1119
01:24:51,215 --> 01:24:52,935
Verá que los cementerios
tienen ventajas.
1120
01:24:53,016 --> 01:24:55,555
Me pregunto qué mejor escondite
podrías haber encontrado.
1121
01:24:55,755 --> 01:24:57,597
Tengo uno que
no puede ser vencido.
1122
01:24:58,667 --> 01:25:01,067
¿Cuál es el lugar más seguro
para un artículo robado?
1123
01:25:02,384 --> 01:25:04,742
En manos de su dueño.
1124
01:25:04,901 --> 01:25:07,739
El único lugar donde la
policía nunca lo buscará.
1125
01:25:07,898 --> 01:25:09,816
¡Eso es muy inteligente de tu parte!
1126
01:25:11,695 --> 01:25:15,411
No, es una tontería. Pero creo que
papá solía hacer ese tipo de tonterías.
1127
01:25:33,193 --> 01:25:35,391
¡Detenlo! ¡Detenlo!
1128
01:25:35,750 --> 01:25:37,949
¡Ayuda! ¡Señorita, rápido!
1129
01:25:42,744 --> 01:25:43,782
¡Taxi!
1130
01:25:49,776 --> 01:25:51,615
Ahí tienes.
- ¡Bien hecho, Léon!
1131
01:25:57,852 --> 01:25:59,238
Gérard?
1132
01:25:59,509 --> 01:26:01,704
Gérard, ¿tienes dolor?
1133
01:26:06,480 --> 01:26:08,318
¿Por qué te han atacado?
1134
01:26:08,518 --> 01:26:11,595
Porque venía a verte.
Te estaba trayendo algo.
1135
01:26:11,755 --> 01:26:14,431
Me lo quitaron.
- ¿Encontraste el estuche?
1136
01:26:14,551 --> 01:26:16,829
Sí. Y tendré que encontrarlo
de nuevo.
1137
01:26:16,989 --> 01:26:19,946
No quiero que arriesgues tu vida.
Es solo dinero.
1138
01:26:21,504 --> 01:26:24,262
Sabes, Catherine...
soy un ladrón.
1139
01:26:24,981 --> 01:26:28,294
He arriesgado mi vida por menos.
1140
01:26:28,374 --> 01:26:31,212
Y esta vez, me temo que
no se trata solo de dinero.
1141
01:26:31,415 --> 01:26:32,813
¡Su Alteza!
1142
01:26:32,933 --> 01:26:36,649
¡Su Alteza! Regresé de la escuela
pero Su Majestad ya se había ido.
1143
01:26:36,769 --> 01:26:39,966
¡Dos hombres vinieron a llevarlo!
¡Hace una hora!
1144
01:26:40,086 --> 01:26:42,204
¡Lo han secuestrado! ¡Despierta!
1145
01:26:42,324 --> 01:26:44,482
¿Por qué secuestrarlo,
ahora que tienen el caso?
1146
01:26:44,602 --> 01:26:47,159
No son los mismos chicos.
Por eso estoy tan preocupado.
1147
01:26:47,279 --> 01:26:49,037
¿Es usted la señorita Catherine?
- Sí.
1148
01:26:49,197 --> 01:26:51,634
Un caballero me pidió
que le diera esto.
1149
01:26:57,429 --> 01:27:00,906
"Tu hermano será devuelto
a cambio de lo que sabes.
1150
01:27:01,065 --> 01:27:04,193
Pasee a las 22 horas de esta noche
a lo largo de la cuenca de Ourcq
1151
01:27:04,274 --> 01:27:06,459
después del puente de
Flandes y traiga el artículo.
1152
01:27:06,619 --> 01:27:09,576
Si no viene o si llama
a la policía... "
1153
01:27:10,616 --> 01:27:13,532
"Nunca volverá a ver
a su hermano con vida".
1154
01:27:13,892 --> 01:27:15,651
Gérard, ¿qué debemos hacer?
1155
01:27:15,930 --> 01:27:17,928
Son capaces de cualquier cosa.
1156
01:27:18,372 --> 01:27:21,949
Debemos detenernos y hacerles
creer que todavía tenemos el caso.
1157
01:27:29,397 --> 01:27:30,955
Adelante, Catherine.
1158
01:27:33,832 --> 01:27:35,830
Estoy aquí. No tengas miedo.
1159
01:27:47,338 --> 01:27:50,376
Ve al otro lado y
vigílala de cerca.
1160
01:28:11,475 --> 01:28:13,912
Buenas noches. Vamos, entra.
1161
01:28:17,908 --> 01:28:19,667
¿Trajiste el estuche?
- No.
1162
01:28:19,826 --> 01:28:22,343
Vine a pedir más tiempo.
- ¿En realidad?
1163
01:28:22,943 --> 01:28:25,066
Deberías pensar en la
salud de tu hermano.
1164
01:28:25,147 --> 01:28:26,300
Solo un par de días.
1165
01:28:26,380 --> 01:28:29,257
Mi pequeña,
nos tomas por idiotas.
1166
01:28:31,255 --> 01:28:33,173
Ella trajo compañía.
Vamos a salir de aquí.
1167
01:28:41,884 --> 01:28:44,551
¡Oye, oye! Gérard... ¡Oye!
1168
01:28:45,402 --> 01:28:46,439
Gérard!
1169
01:28:46,573 --> 01:28:47,892
Jilipoyas.
1170
01:28:56,470 --> 01:28:58,348
Él está todavía allí.
De prisa.
1171
01:29:04,901 --> 01:29:07,298
Creo que ahora hemos
perdido a tu amigo.
1172
01:29:13,453 --> 01:29:16,779
Entonces, ¿es "Sire" o
"Su Majestad", maldita sea?
1173
01:29:16,860 --> 01:29:19,127
"Sire" cuando
te diriges al rey
1174
01:29:19,286 --> 01:29:21,645
y "Su Majestad" en tercera persona.
1175
01:29:21,804 --> 01:29:23,403
¿Quién es la tercera persona?
1176
01:29:23,522 --> 01:29:26,200
¿Qué estás diciendo?
La tercera persona es él.
1177
01:29:26,519 --> 01:29:28,718
¿Dónde están los otros dos?
- ¡Cállate!
1178
01:29:28,877 --> 01:29:30,915
Eres demasiado estúpido.
Es inútil.
1179
01:29:50,416 --> 01:29:55,691
Intentaste engañarnos antes.
No estabas solo.
1180
01:29:56,803 --> 01:29:59,287
¿Por qué querrías discutir
con nosotros?
1181
01:29:59,446 --> 01:30:02,044
Considerándolo todo,
soy tolerante.
1182
01:30:02,203 --> 01:30:04,875
Pero mis hombres son
extremadamente susceptibles.
1183
01:30:04,956 --> 01:30:06,799
Tienes que tener
cuidado con ellos.
1184
01:30:06,959 --> 01:30:09,556
Quiero ver a Michel.
Para estar seguro de que está vivo.
1185
01:30:09,717 --> 01:30:12,273
¿Y nuestra palabra? ¿No cuenta?
1186
01:30:12,433 --> 01:30:13,912
Primero, el caso, señorita.
1187
01:30:18,267 --> 01:30:20,346
Estás en la cárcel.
- ¡Santo cielo!
1188
01:30:20,506 --> 01:30:22,424
¡Toco madera!
- Kemal...
1189
01:31:06,074 --> 01:31:07,713
Ábrelo. Rápido.
1190
01:31:11,686 --> 01:31:12,805
La clave.
1191
01:31:20,238 --> 01:31:22,956
¡Maldita sea, mi chaqueta!
- Presenta un informe de gastos.
1192
01:31:23,714 --> 01:31:24,993
¡Doctor!
1193
01:31:31,746 --> 01:31:34,663
Si valoras tu vida, diles a tus
hombres que liberen al niño.
1194
01:31:34,823 --> 01:31:36,741
Vamos. Contaré hasta 3.
1195
01:31:36,901 --> 01:31:38,699
1...
- No hagas eso.
1196
01:31:39,099 --> 01:31:40,977
Es inútil.
1197
01:31:41,217 --> 01:31:43,554
No soy el líder.
Sigo órdenes como los demás.
1198
01:31:43,635 --> 01:31:44,613
2...
1199
01:31:46,811 --> 01:31:49,848
Escucha. Todo está arreglado.
Hemos llegado a un acuerdo.
1200
01:31:50,687 --> 01:31:52,166
Trae al niño.
1201
01:31:52,406 --> 01:31:54,803
¿Entendiste? Trae al niño.
1202
01:31:56,321 --> 01:31:58,240
Matarme sería inútil.
1203
01:31:58,520 --> 01:32:00,997
Soy solo un instrumento.
- Correcto, de tortura.
1204
01:32:01,277 --> 01:32:05,073
Sé mucho sobre Von Krantz.
Hay una fortuna que hacer.
1205
01:32:07,870 --> 01:32:09,668
¡Eres agotador!
1206
01:32:09,988 --> 01:32:12,825
Eso está muy bien,
pero ¿qué hacemos?
1207
01:32:14,023 --> 01:32:15,782
¿Qué? El doctor?
1208
01:32:17,380 --> 01:32:18,659
Él debe ser...
1209
01:32:18,899 --> 01:32:20,458
¿En serio? Bueno.
1210
01:32:22,216 --> 01:32:24,093
Pero... ¿qué pasa con el niño?
1211
01:32:25,493 --> 01:32:27,930
¿No? ¿En serio? Bueno.
1212
01:32:31,726 --> 01:32:35,563
Estoy de tu lado. Trata de entender.
Debo escapar de ellos.
1213
01:32:36,081 --> 01:32:38,239
Esta es la oportunidad.
Ayúdame.
1214
01:32:38,440 --> 01:32:39,478
Doctor...
1215
01:32:41,373 --> 01:32:42,425
¡Doctor!
1216
01:32:43,634 --> 01:32:45,113
Bien. Ve a por ello.
1217
01:32:52,749 --> 01:32:53,739
Michel!
1218
01:32:53,864 --> 01:32:56,101
¿A dónde van? ¡Responde!
1219
01:32:56,542 --> 01:32:57,900
¡Los bastardos!
1220
01:32:58,180 --> 01:33:00,657
Te lo ruego. Haz un esfuerzo.
1221
01:33:01,136 --> 01:33:03,854
Ellos van... Van a...
1222
01:33:23,714 --> 01:33:25,313
Hola.
- Hola.
1223
01:33:25,672 --> 01:33:28,549
¿Está Gérard aquí?
- No. No ha estado en toda la noche.
1224
01:33:28,983 --> 01:33:31,506
Tenía una cita con
Catherine, ¿no?
1225
01:33:31,786 --> 01:33:34,004
Oh, te lo dijo?
- Ya no me dice nada.
1226
01:33:34,263 --> 01:33:36,980
Por qué pones esa cara?
- Sin razón.
1227
01:33:37,220 --> 01:33:38,419
Por supuesto que la hay.
1228
01:33:38,859 --> 01:33:41,377
¡Y me lo vas a contar todo!
1229
01:33:44,453 --> 01:33:46,091
No sé si podré.
1230
01:33:46,412 --> 01:33:50,407
¡No saldrá de aquí hasta
que me lo cuente todo!
1231
01:34:07,286 --> 01:34:09,428
Sr. de Vierne?
- Está arriba, pero date prisa.
1232
01:34:09,508 --> 01:34:12,056
Se va a Nueva York y su
tren sale en 30 minutos.
1233
01:34:12,137 --> 01:34:13,085
Gracias.
1234
01:34:21,696 --> 01:34:23,646
Es amable de su parte
venir a despedirse.
1235
01:34:23,727 --> 01:34:24,853
Gérard ha desaparecido.
1236
01:34:24,973 --> 01:34:27,343
Entonces te vas conmigo.
Sin equipaje ni pasaporte...
1237
01:34:27,424 --> 01:34:30,767
Volvemos, casados o divorciados,
si nos damos cuenta de que fue un error.
1238
01:34:30,926 --> 01:34:33,724
Para de bromear. Ha desaparecido
con Catherine y su hermano.
1239
01:34:33,804 --> 01:34:35,691
Están pidiendo rescate.
Tú lo sabes.
1240
01:34:38,719 --> 01:34:40,078
Solo piensas en Gérard.
1241
01:34:40,238 --> 01:34:42,775
Yo también estoy pensando en ti,
eres a quien pido ayuda.
1242
01:34:42,856 --> 01:34:45,786
Lo siento pero tengo que estar
en Nueva York el próximo lunes.
1243
01:34:45,931 --> 01:34:47,593
Hablaremos de todo
esto cuando vuelva.
1244
01:34:47,750 --> 01:34:50,347
Pero es cuestión de horas.
Quizás minutos.
1245
01:34:50,627 --> 01:34:52,183
Olvidas que Gérard
es tu hermano.
1246
01:34:52,264 --> 01:34:54,263
Eso es precisamente lo
que no le perdonaré.
1247
01:34:54,384 --> 01:34:55,577
Él te salvó la vida.
1248
01:34:55,658 --> 01:34:58,099
Sí, pero me encerró
con dos vacas.
1249
01:34:58,419 --> 01:35:00,697
François, pensé que serías diferente.
1250
01:35:01,256 --> 01:35:03,774
Pensé que serías generoso, como Lupin.
1251
01:35:04,593 --> 01:35:06,111
No soporto las servilletas.
1252
01:35:06,870 --> 01:35:08,508
Eres un monstruo.
1253
01:35:14,922 --> 01:35:16,515
Aquí estás.
¿Qué has estado haciendo?
1254
01:35:16,596 --> 01:35:18,317
El jefe te está buscando
por todas partes.
1255
01:35:18,398 --> 01:35:20,339
La Sûreté acaba de
llamar, algo enorme.
1256
01:35:20,420 --> 01:35:21,795
Te vas a Dieppe de inmediato.
1257
01:35:21,875 --> 01:35:22,825
¿Yo?
1258
01:35:22,906 --> 01:35:24,953
Sí tú.
¡Ve a ver al jefe y date prisa!
1259
01:35:26,035 --> 01:35:31,547
En Dieppe, el carguero de Von Krantz
"Danaé" está a punto de zarpar.
1260
01:35:34,144 --> 01:35:35,578
¿Vienes o qué?
1261
01:35:35,659 --> 01:35:37,341
Sí...
- ¡Y date prisa!
1262
01:35:38,819 --> 01:35:41,097
¿Entonces?
- Eso es. Estamos llenos.
1263
01:35:52,566 --> 01:35:53,765
¡Para!
1264
01:36:00,398 --> 01:36:02,996
Catherine. No más.
Me lo prometiste.
1265
01:36:03,155 --> 01:36:05,111
Por favor, déjame ir contigo.
1266
01:36:05,274 --> 01:36:08,830
Hay 10, 20, tal vez más.
No podré protegerte.
1267
01:36:08,950 --> 01:36:09,869
¿Y Michel?
1268
01:36:09,950 --> 01:36:12,407
Es por su bien que
te pido que te quedes.
1269
01:36:13,280 --> 01:36:14,254
Gérard...
1270
01:36:17,941 --> 01:36:19,171
Nuestro buen doctor...
1271
01:36:19,252 --> 01:36:21,598
Ese será su último
regalo para nosotros.
1272
01:36:22,177 --> 01:36:24,494
Vigile a Su Alteza. Volveré.
1273
01:36:37,601 --> 01:36:39,958
Un regalo del cielo.
Bien hecho mi amigo.
1274
01:36:40,078 --> 01:36:41,996
No tuve nada que ver con eso.
1275
01:36:42,116 --> 01:36:45,793
Incluso utilicé una revista completa
para evitar que el Doctor hablara.
1276
01:36:46,232 --> 01:36:48,750
El Doctor siempre ha sido
extremadamente resistente.
1277
01:36:49,342 --> 01:36:52,095
Pero esta es la primera
vez que nos hace un favor.
1278
01:37:23,075 --> 01:37:24,044
¿Ahora qué?
1279
01:37:24,125 --> 01:37:26,432
Hace una hora que necesito irme.
1280
01:37:26,512 --> 01:37:29,070
Su Majestad tendrá que esperar,
¡ahora no es el momento!
1281
01:37:29,229 --> 01:37:30,708
¿Cómo estáis, compañeros?
1282
01:37:59,359 --> 01:38:02,556
Ahora que ya no puedes hacer más
ruido, ¿quizás me escuches?
1283
01:38:03,555 --> 01:38:06,672
Nunca íbamos a devolver al niño.
1284
01:38:07,751 --> 01:38:10,508
Este gobierno,
te dejaré adivinar cuál,
1285
01:38:10,668 --> 01:38:12,786
está particularmente
interesado en él.
1286
01:38:12,946 --> 01:38:15,862
Solo el niño ya vale una fortuna.
1287
01:38:16,022 --> 01:38:19,060
Tenga la seguridad de que
no le deseamos ningún daño.
1288
01:38:19,219 --> 01:38:21,457
No aquí en este barco, al menos.
1289
01:38:21,616 --> 01:38:24,654
Es solo a usted a quien
no queremos ver más.
1290
01:38:24,814 --> 01:38:29,153
Esta noche, en mar abierto,
arrojaremos esta caja al fondo del océano.
1291
01:38:29,233 --> 01:38:32,990
Tanto para ti.
Elegiste tu propio ataúd.
1292
01:38:33,141 --> 01:38:36,898
Sin embargo, no me gustaría que pensaras
que soy completamente insensible.
1293
01:38:37,057 --> 01:38:40,174
Hay alguien aquí que insistió en
acompañarte en tu terrible experiencia.
1294
01:38:40,893 --> 01:38:43,251
Pensamos que era nuestro
deber ceder a sus ruegos.
1295
01:38:49,965 --> 01:38:53,082
¿Podría Su Alteza
darse un paseíto?
1296
01:39:04,846 --> 01:39:06,193
Lo siento, Gérard.
1297
01:39:06,388 --> 01:39:07,827
¿Cuánto durará esto?
1298
01:39:08,146 --> 01:39:11,383
Salimos en 20 minutos,
Sr. Siegenzwerk.
1299
01:39:15,848 --> 01:39:17,374
Ten un poco de
valor, ¿de acuerdo?
1300
01:39:17,455 --> 01:39:20,774
Hoy, quiero que nuestra policía local
coincida con sus colegas parisinos.
1301
01:39:20,933 --> 01:39:24,490
Recuerde, el jefe de la Sûreté
supervisa la operación en persona.
1302
01:39:36,238 --> 01:39:39,355
Maldita sea, echa un vistazo.
¡Nos vamos de inmediato!
1303
01:39:49,269 --> 01:39:52,356
¡Más rápido, imbéciles!
¡Ya deberíamos estar en marcha!
1304
01:40:43,691 --> 01:40:45,050
¡Oye! ¡Por ahí!
1305
01:41:21,301 --> 01:41:22,640
Busca las bodegas.
1306
01:41:26,847 --> 01:41:28,765
Se terminó.
1307
01:41:30,444 --> 01:41:31,602
Vamos.
1308
01:41:32,522 --> 01:41:34,066
¿Estabas asustado?
1309
01:41:34,147 --> 01:41:36,418
Oh, estoy acostumbrado a
la revolución, así que...
1310
01:41:44,938 --> 01:41:46,376
El diario de a bordo.
1311
01:41:50,903 --> 01:41:53,301
Es una falsificación.
¿Dónde está el auténtico?
1312
01:41:54,380 --> 01:41:57,886
El real, el real, el real...
1313
01:42:01,572 --> 01:42:03,291
Serge Sakhamov,
1314
01:42:03,931 --> 01:42:06,727
primer presidente de la
República de Poldavia.
1315
01:42:14,592 --> 01:42:18,709
Esta promete ser una
lectura emocionante.
1316
01:42:28,054 --> 01:42:31,416
Oh, un sistema de
transmisión de radio.
1317
01:42:31,497 --> 01:42:33,261
¡Y el último modelo!
1318
01:42:33,740 --> 01:42:36,418
¡Estos caballeros
no se limitaron!
1319
01:42:37,617 --> 01:42:41,133
¿Puedo pedirle que me
deje solo por un momento?
1320
01:42:43,530 --> 01:42:45,249
¡Borsak! ¡Borsak!
1321
01:42:48,326 --> 01:42:49,325
Toma.
1322
01:42:50,564 --> 01:42:53,281
Sabes, a mí también me
han arrestado en Poldavia.
1323
01:42:57,022 --> 01:43:00,818
Creo que no llegará a ninguna parte
con esa actitud, Sr. Von Krantz.
1324
01:43:01,008 --> 01:43:03,310
Puede que le cueste caro.
1325
01:43:03,504 --> 01:43:04,743
¡Sí, déjalos entrar!
1326
01:43:06,801 --> 01:43:09,359
No, no entiendo. ¿Qué?
1327
01:43:10,382 --> 01:43:13,220
¿Qué dices? Salga.
1328
01:43:14,350 --> 01:43:16,587
Sí, usted, señor inspector.
1329
01:43:17,072 --> 01:43:18,920
Váyase por favor.
1330
01:43:20,710 --> 01:43:21,947
Gracias.
1331
01:43:22,611 --> 01:43:25,968
Sí, señor Von Krantz. Tengo tus papeles.
Tenga la seguridad de eso.
1332
01:43:26,128 --> 01:43:29,605
Pero ya no vendo.
Sorprendido, ¿no?
1333
01:43:31,044 --> 01:43:34,721
Encontré otro comprador en Nueva York.
Me han ofrecido el doble.
1334
01:43:35,160 --> 01:43:38,797
¿Qué? Lo conoces muy bien.
Una vez lo arruinaste.
1335
01:43:39,173 --> 01:43:40,689
Ahora quiere venganza.
1336
01:43:41,209 --> 01:43:43,911
Y tengo un loco deseo de asistir
a esta pelea de tiburones
1337
01:43:44,026 --> 01:43:47,582
y ver al barón Von Krantz devorado
por un pez más grande que él.
1338
01:43:48,227 --> 01:43:50,505
Adiós, señor Kartenberg.
1339
01:43:54,950 --> 01:43:58,022
Felicidades. ¿Cómo lo hiciste?
- Miré dentro del estuche.
1340
01:43:59,240 --> 01:44:01,888
Todos los barcos de Von
Krantz se enumeran aquí.
1341
01:44:03,461 --> 01:44:06,642
Por el momento, solo hay uno
anclado en un puerto francés: este.
1342
01:44:06,723 --> 01:44:10,801
Cuando tienes un barco a tu disposición
y un niño que esconder, ¿dónde lo pones?
1343
01:44:10,882 --> 01:44:13,441
Todavía puedo enseñarte algunas
cosas, hermano pequeño.
1344
01:44:13,522 --> 01:44:15,560
Recuerda, soy 6 meses mayor que tú.
1345
01:44:15,720 --> 01:44:19,036
¡Es intolerable!
¡Quiero que llames al cónsul de inmediato!
1346
01:44:21,298 --> 01:44:23,856
Adelante.
- ¡Nadie tiene derecho a arrestarme!
1347
01:44:24,345 --> 01:44:26,983
Pasaporte diplomático.
- Sí, lo sé. Otra falsificación.
1348
01:44:27,341 --> 01:44:29,979
En cuanto a su diplomacia,
guárdela para más tarde.
1349
01:44:30,435 --> 01:44:33,073
Lo necesitará.
Adelante, arréstelo.
1350
01:44:37,711 --> 01:44:40,229
Señor, los periodistas están aquí.
1351
01:44:40,869 --> 01:44:42,836
Envié por la prensa parisina.
1352
01:44:43,226 --> 01:44:45,304
A ver, pero uno por uno.
1353
01:44:45,549 --> 01:44:47,068
Y las mujeres primero.
1354
01:44:48,082 --> 01:44:50,868
Querido hermano, anotaste un punto.
Hoy es mi turno.
1355
01:44:51,197 --> 01:44:53,676
Ahora estamos atados,
así que compartamos.
1356
01:44:55,283 --> 01:44:59,218
Agregaré esta pequeña joya a la canasta
de regalo de bodas de Su Alteza.
1357
01:44:59,993 --> 01:45:01,992
Pero me quedo con los papeles.
1358
01:45:02,585 --> 01:45:03,942
¡Maldita sea, los periódicos!
1359
01:45:04,958 --> 01:45:06,305
Buscas estos?
1360
01:45:06,386 --> 01:45:10,424
Naciste 6 meses antes que yo, cierto.
Pero nunca hiciste mucho con esa ventaja.
1361
01:45:10,508 --> 01:45:13,421
Señoras y señores,
¡mantengan la calma, por favor!
1362
01:45:13,739 --> 01:45:15,897
Señor Jefe de la Sûreté,
1363
01:45:17,411 --> 01:45:20,488
¿Cómo manejaste esta
extraordinaria represión?
1364
01:45:22,726 --> 01:45:24,644
Ven, querida, ven...
1365
01:45:24,954 --> 01:45:26,632
Te lo contaré todo.
1366
01:45:33,721 --> 01:45:35,718
¡Oh, señor jefe de la Sûreté!
1367
01:45:37,236 --> 01:45:39,155
François? François!
103361
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.