All language subtitles for افسانه ی سامورایی

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,531 --> 00:01:09,992 This is me, three hundred years ago. 2 00:01:11,805 --> 00:01:15,332 My name was Heishiro Inukai. It's a good name. 3 00:03:13,393 --> 00:03:17,523 Three centuries ago Japan was ruled by the samurai. 4 00:03:17,830 --> 00:03:20,822 The Tokugawa Shogunate had united the country, 5 00:03:21,067 --> 00:03:23,058 and it was a time of peace. 6 00:03:23,303 --> 00:03:26,033 I was born the son of a samurai. 7 00:03:27,407 --> 00:03:31,605 At age 21, I met two "ronin", or masterless samurai. 8 00:03:32,712 --> 00:03:35,806 Those encounters changed my life, 9 00:03:36,249 --> 00:03:40,413 and ensured that I rememberthem to this very day. 10 00:04:14,454 --> 00:04:18,550 Mr. Kazamatsuri, I hope you realize the great honor. 11 00:04:21,427 --> 00:04:27,059 This sword was given to our lord eighty years ago by Tokugawa. 12 00:04:28,034 --> 00:04:31,765 It is a clan treasure used in formal ceremonies. 13 00:04:32,605 --> 00:04:34,539 Guardian of the sword? 14 00:04:35,942 --> 00:04:38,706 If only it were that simple. 15 00:04:40,580 --> 00:04:43,242 Just remember, it's very unusual for 16 00:04:43,449 --> 00:04:47,783 a newcomer such as you attain such an important post. 17 00:04:53,126 --> 00:05:00,294 Do not presume to impose on our lord's good graces. 18 00:05:01,534 --> 00:05:03,434 To be frank, 19 00:05:03,970 --> 00:05:08,430 a newcomer should behave accordingly. 20 00:05:11,544 --> 00:05:13,944 Make sure you fulfill your duty. 21 00:05:47,547 --> 00:05:54,214 Heishiro, a man's mind should be composed at all times. 22 00:05:54,487 --> 00:05:56,887 Haste makes waste. Understand? 23 00:05:57,757 --> 00:06:02,421 I arranged for you to work at the castle with me. 24 00:06:03,629 --> 00:06:09,090 Yet you start a fight with some no-account samurai. 25 00:06:09,335 --> 00:06:11,929 He switched sandals with me! 26 00:06:12,138 --> 00:06:12,968 No excuse! 27 00:06:14,040 --> 00:06:19,239 You've studied fencing, but you've yet to masterthe samurai spirit. 28 00:06:23,649 --> 00:06:26,049 Why not keep a bird? 29 00:06:26,319 --> 00:06:30,153 It will help you to control your short temper. 30 00:06:30,757 --> 00:06:33,089 Birds belong in the wild. 31 00:06:33,893 --> 00:06:35,588 You don't get it. 32 00:06:35,795 --> 00:06:40,164 These birds are perfectly happy in cages. 33 00:06:40,566 --> 00:06:41,863 Aren't you, dear? 34 00:06:42,068 --> 00:06:43,626 Checkmate, father. 35 00:06:44,070 --> 00:06:45,002 What? 36 00:06:47,573 --> 00:06:48,505 Councilor. 37 00:06:48,708 --> 00:06:49,800 What is it? 38 00:06:50,476 --> 00:06:53,001 A messengerto see you. 39 00:06:53,279 --> 00:06:54,769 I'll be right there. 40 00:06:55,848 --> 00:07:00,979 Before you go up to the castle cut your hair. Look proper. 41 00:07:01,387 --> 00:07:03,184 Yes, father. 42 00:07:04,891 --> 00:07:07,519 So, let's call it a draw. 43 00:07:07,727 --> 00:07:08,989 What are you doing? 44 00:07:10,430 --> 00:07:11,954 How unfair! 45 00:07:13,733 --> 00:07:15,166 Just like a child. 46 00:07:15,802 --> 00:07:17,099 What is the problem? 47 00:07:30,783 --> 00:07:35,516 My father was chief councilor to the Nagashima clan, 48 00:07:35,721 --> 00:07:38,519 responsible for all clan affairs. 49 00:07:40,326 --> 00:07:41,657 A problem had arisen. 50 00:07:42,395 --> 00:07:46,422 A samurai, Kazamatsuri, had killed an aide to our lord, 51 00:07:46,732 --> 00:07:53,137 and stolen the precious sword bestowed on us by the Shogun. 52 00:08:37,350 --> 00:08:41,446 We were granted the sword and the domain 80 years ago. 53 00:08:42,355 --> 00:08:47,054 Only we can tell the genuine one from a fake. 54 00:08:47,260 --> 00:08:48,693 What are you suggesting? 55 00:08:48,895 --> 00:08:52,331 Send men after Kazamatsuri. 56 00:08:53,132 --> 00:08:55,828 In the meantime, have a duplicate made. 57 00:08:56,035 --> 00:08:59,937 A fake? Why not just get the real sword back? 58 00:09:00,139 --> 00:09:02,073 We must consider many things. 59 00:09:02,275 --> 00:09:04,869 The young lord's attainment ceremony approaches. 60 00:09:05,144 --> 00:09:09,843 Without the sword, there will be hell to pay. 61 00:09:10,049 --> 00:09:13,314 It could even lead to disbandment of the clan. 62 00:09:15,488 --> 00:09:18,423 We must pretend that it was not stolen. 63 00:09:18,691 --> 00:09:20,056 Damn! 64 00:09:24,096 --> 00:09:29,500 Kazamatsuri came into our employ in a very dramatic fashion. 65 00:09:30,570 --> 00:09:35,598 I seek vengeance for my son. 66 00:09:36,275 --> 00:09:37,367 On guard! 67 00:09:38,844 --> 00:09:41,108 What'll we do, boys? 68 00:09:41,981 --> 00:09:43,414 Good looking woman. 69 00:09:43,616 --> 00:09:45,982 It'd be a waste to kill her. 70 00:09:46,252 --> 00:09:48,686 Kill the old man and then enjoy her! 71 00:09:55,928 --> 00:09:57,020 You beasts! 72 00:09:57,463 --> 00:09:59,727 Prepare to die! 73 00:10:13,446 --> 00:10:14,378 Father! 74 00:10:28,027 --> 00:10:32,964 Hey you, I killed her husband, the old man's son. 75 00:10:34,066 --> 00:10:38,526 You wanna protect these poor unfortunates? 76 00:11:04,530 --> 00:11:05,827 What's so funny? 77 00:11:06,065 --> 00:11:07,032 You're a dead man! 78 00:12:00,152 --> 00:12:01,016 Finish him off. 79 00:12:01,687 --> 00:12:02,619 Father... 80 00:12:03,923 --> 00:12:05,220 Gladly, good sir! 81 00:12:05,958 --> 00:12:08,188 No! Please don't! 82 00:12:19,472 --> 00:12:20,097 Begin. 83 00:12:21,507 --> 00:12:25,807 Our lord wanted to observe Kazamatsuri's swordsmanship. 84 00:12:32,685 --> 00:12:33,447 Kazamatsuri! 85 00:12:50,936 --> 00:12:54,337 The barbaric urge to watch gladiators battling 86 00:12:54,573 --> 00:12:57,736 has not changed since the the Roman era. 87 00:12:58,544 --> 00:13:01,945 Impressed, our lord hired Kazamatsuri as a retainer. 88 00:13:02,915 --> 00:13:05,611 I disagree with your methods, father. 89 00:13:07,486 --> 00:13:10,319 I'll find him and kill him. Farewell. 90 00:13:11,590 --> 00:13:12,386 Stop! 91 00:13:16,762 --> 00:13:19,731 I have already sent men after him. 92 00:13:19,932 --> 00:13:24,335 You think he'll get away so you ordered up a fake. 93 00:13:24,603 --> 00:13:25,535 Not so loud. 94 00:13:25,738 --> 00:13:27,069 I know I can do it. 95 00:13:27,473 --> 00:13:32,775 While you were away in Edo, he has improved greatly. 96 00:13:33,312 --> 00:13:35,542 I have confidence in my swordsmanship. 97 00:13:36,282 --> 00:13:39,376 I'm eagerto match my sword against his. 98 00:13:40,085 --> 00:13:41,017 Heishiro! 99 00:13:44,089 --> 00:13:45,522 Idiot son. 100 00:13:47,960 --> 00:13:49,086 Kagemaru! 101 00:13:52,698 --> 00:13:54,256 Where are you this time? 102 00:14:08,981 --> 00:14:09,948 You rang, sir. 103 00:14:10,649 --> 00:14:13,914 Enough of this dropping from the ceiling! 104 00:14:15,821 --> 00:14:22,226 Yes, sir, but old ninja habits are hard to break. 105 00:14:23,028 --> 00:14:26,191 Isn't there anyone else? A bit younger, perhaps? 106 00:14:26,899 --> 00:14:32,235 Yes, I'm always training disciples for just such an occasion. 107 00:14:32,504 --> 00:14:35,098 Would you like to see them, sir? 108 00:14:35,841 --> 00:14:39,538 Yes, that boy may attempt something stupid. 109 00:14:40,846 --> 00:14:44,282 I'd like to have all the angles covered. 110 00:14:52,892 --> 00:14:54,826 Heishiro! 111 00:14:55,728 --> 00:14:56,717 Wait. 112 00:14:56,929 --> 00:14:57,918 Don't try to stop me! 113 00:14:58,130 --> 00:15:00,189 If you go alone, he'll kill you. 114 00:15:00,399 --> 00:15:02,196 Think about it, first. 115 00:15:02,935 --> 00:15:08,271 I'm no coward like you! 116 00:15:09,975 --> 00:15:10,999 Come back! 117 00:15:11,210 --> 00:15:13,041 I'll kill him. 118 00:15:13,245 --> 00:15:14,837 No, I'll kill him. 119 00:15:16,048 --> 00:15:17,811 I'll use my lance. 120 00:15:18,050 --> 00:15:19,176 Go back! 121 00:15:19,418 --> 00:15:20,976 Back home? Which way? 122 00:15:27,993 --> 00:15:31,360 These two have been my best friends since childhood. 123 00:15:31,630 --> 00:15:34,895 Our clansmen dubbed us "The Three Stooges." 124 00:15:35,100 --> 00:15:39,127 Well! I'm nowhere near as stupid as they are. 125 00:15:42,074 --> 00:15:44,008 Stop following me! 126 00:15:45,311 --> 00:15:47,176 This is Tadasuke Kurosawa. 127 00:15:49,081 --> 00:15:52,517 How dare you run ahead of me! 128 00:15:52,751 --> 00:15:55,185 This is Shintaro Suzuki. 129 00:16:00,426 --> 00:16:02,894 You just watch me! 130 00:16:35,327 --> 00:16:36,658 This way, sir. 131 00:17:10,162 --> 00:17:13,393 Any of them catch your eye? 132 00:17:13,665 --> 00:17:15,826 There are so many... 133 00:17:30,049 --> 00:17:32,449 The sea goes on forever! 134 00:17:32,751 --> 00:17:35,584 We often used to come here as boys. 135 00:17:36,522 --> 00:17:38,217 I'm hungry. 136 00:17:38,490 --> 00:17:40,151 Me, too. 137 00:18:06,385 --> 00:18:07,784 Pick that up! 138 00:18:08,887 --> 00:18:10,081 Litterbug! 139 00:18:16,061 --> 00:18:17,050 Falcon! 140 00:18:19,131 --> 00:18:20,120 Red Shadow! 141 00:18:24,703 --> 00:18:25,965 You approve, sir? 142 00:18:28,340 --> 00:18:29,466 I feel good. 143 00:19:17,422 --> 00:19:19,788 Listen. Did you know that... 144 00:19:20,292 --> 00:19:25,355 Tadasuke is betrothed to Mr. Mukai's daughter. 145 00:19:25,564 --> 00:19:27,361 Is that true, Tadasuke? 146 00:19:27,933 --> 00:19:29,662 That's wonderful. 147 00:19:29,868 --> 00:19:31,301 She's beautiful. 148 00:19:33,939 --> 00:19:38,933 I heard you played around in Edo. How were the women? 149 00:19:39,511 --> 00:19:43,242 Don't be stupid. I've no time for women. 150 00:19:44,550 --> 00:19:47,041 You've never had a woman? 151 00:19:49,288 --> 00:19:50,482 You're still a virgin? 152 00:19:52,624 --> 00:19:53,886 Damn! 153 00:19:54,560 --> 00:19:57,825 Don't get so upset! I haven't, either. 154 00:19:58,030 --> 00:19:59,292 Me, neither. 155 00:19:59,498 --> 00:20:01,125 But you soon will. 156 00:20:54,419 --> 00:20:57,786 What the hell! 157 00:20:58,257 --> 00:21:00,452 That's the clan treasure! 158 00:21:00,659 --> 00:21:02,627 So what? 159 00:21:03,996 --> 00:21:06,726 You finally showed yourtrue colors. 160 00:21:06,999 --> 00:21:09,433 I've had my suspicions about you. 161 00:21:09,668 --> 00:21:11,659 You're planning to steal it! 162 00:21:11,970 --> 00:21:14,029 I'm merely having a look. 163 00:21:14,239 --> 00:21:16,673 A likely story! 164 00:21:17,342 --> 00:21:18,969 You're a lying thief! 165 00:21:20,045 --> 00:21:23,947 All right Kazamatsuri, you asked for it! 166 00:21:51,810 --> 00:21:53,539 How did it come to this? 167 00:22:22,507 --> 00:22:24,065 Stop splashing me. 168 00:22:36,455 --> 00:22:37,513 That feels better. 169 00:22:40,726 --> 00:22:41,658 Thank you. 170 00:22:45,564 --> 00:22:49,933 What do you know about Kazamatsuri? 171 00:22:50,969 --> 00:22:53,870 You never know what he's thinking. 172 00:22:54,606 --> 00:22:57,370 They say he's unsociable and conceited. 173 00:22:57,642 --> 00:23:01,373 As a newcomer he was treated distantly. 174 00:23:03,148 --> 00:23:05,946 I saw him just once. 175 00:23:07,986 --> 00:23:09,453 He's got this really scary face. 176 00:23:11,323 --> 00:23:12,312 Like this? 177 00:23:12,557 --> 00:23:14,081 No, not even close. 178 00:23:14,326 --> 00:23:15,258 That bad? 179 00:23:16,395 --> 00:23:19,228 But why did he steal the sword? 180 00:23:20,532 --> 00:23:23,057 See. No one can figure him out. 181 00:23:24,936 --> 00:23:27,234 I've got a wanted poster. 182 00:23:27,439 --> 00:23:29,634 Why didn't you say so earlier? 183 00:23:33,512 --> 00:23:35,207 He's a mean one, all right. 184 00:23:36,081 --> 00:23:40,643 He's 190cm tall. 185 00:23:43,455 --> 00:23:45,582 He's gigantic! 186 00:23:47,692 --> 00:23:48,989 He looks tough, too. 187 00:23:49,194 --> 00:23:52,891 So what! He's no match for me. 188 00:24:07,412 --> 00:24:08,379 Throw it. 189 00:24:15,520 --> 00:24:17,715 That'll teach you! 190 00:25:07,305 --> 00:25:08,397 Look! 191 00:25:12,010 --> 00:25:13,739 That's Kazamatsuri! 192 00:25:14,012 --> 00:25:17,345 Really? Now we've got him! 193 00:25:18,083 --> 00:25:20,313 Tadasuke, you stay here. 194 00:25:20,552 --> 00:25:21,280 Why me? 195 00:25:21,520 --> 00:25:24,011 You have a fiance to consider. 196 00:25:24,322 --> 00:25:25,152 He's right. 197 00:25:25,357 --> 00:25:26,949 Don't you worry about me. 198 00:25:27,626 --> 00:25:29,218 Tadasuke, don't! 199 00:25:35,500 --> 00:25:36,831 Halt! 200 00:25:41,006 --> 00:25:43,201 - Kazamatsuri! - 0n guard! 201 00:25:43,475 --> 00:25:46,672 I am Heishiro Inukai of the Nagashima Clan. 202 00:25:46,945 --> 00:25:48,674 I am Tadasuke Kurosawa. 203 00:25:48,880 --> 00:25:50,472 Shintaro Suzuki! 204 00:26:03,161 --> 00:26:05,959 He's so scared he's wetting himself! 205 00:26:06,231 --> 00:26:07,721 Don't underestimate us. 206 00:26:07,933 --> 00:26:09,093 Make your move! 207 00:26:11,002 --> 00:26:12,333 Scared, are you? 208 00:26:12,604 --> 00:26:14,333 - Answer me! - Fight! 209 00:26:17,442 --> 00:26:18,932 That's a long leak! 210 00:26:22,480 --> 00:26:23,572 On guard! 211 00:26:28,753 --> 00:26:30,448 We can't wait! 212 00:26:38,296 --> 00:26:41,424 A disgrace to the samurai. Shame on you! 213 00:26:41,700 --> 00:26:44,669 The clan hired you and in return you stole. 214 00:26:44,936 --> 00:26:46,733 Shame on you! 215 00:26:50,508 --> 00:26:51,907 Are you listening? 216 00:27:18,837 --> 00:27:20,828 Shintaro! Be strong! 217 00:27:21,740 --> 00:27:22,570 Damn! 218 00:27:33,218 --> 00:27:34,344 Heishiro! 219 00:27:59,878 --> 00:28:00,776 Tadasuke! 220 00:28:05,917 --> 00:28:06,284 Enough! Sheathe your sword. 221 00:28:06,284 --> 00:28:08,013 Enough! Sheathe your sword. 222 00:28:22,333 --> 00:28:26,929 Please, enough. No more killing, I beg you. 223 00:28:31,910 --> 00:28:33,002 I must insist. 224 00:28:34,579 --> 00:28:36,604 I beg you, sir! 225 00:28:45,290 --> 00:28:46,757 I had no choice. 226 00:28:47,625 --> 00:28:49,616 Yes, I know. But no more. 227 00:29:00,205 --> 00:29:01,570 I'm sorry. It bet it hurt. 228 00:29:01,973 --> 00:29:03,406 I'm really sorry. 229 00:29:26,731 --> 00:29:29,325 You in the shadows, come forth. 230 00:29:29,634 --> 00:29:32,159 I'm going to need some help here. 231 00:29:34,472 --> 00:29:35,734 Honorable Heishiro! 232 00:30:22,954 --> 00:30:24,854 I understand your problem 233 00:30:25,723 --> 00:30:29,921 but this is going too far. Killing solves nothing. 234 00:30:33,164 --> 00:30:34,756 Please nurse him well. 235 00:30:36,467 --> 00:30:41,598 I'll go back to the domain and make a report. 236 00:30:43,208 --> 00:30:44,004 Farewell. 237 00:30:45,777 --> 00:30:47,142 And don't come back! 238 00:30:47,846 --> 00:30:49,108 But... 239 00:30:49,514 --> 00:30:52,244 Next time he'll kill you for sure. 240 00:30:53,418 --> 00:30:56,353 And your friend here, too. 241 00:30:59,724 --> 00:31:03,285 Swearthat you'll never come back. 242 00:31:29,821 --> 00:31:33,222 Brooms! 243 00:31:35,793 --> 00:31:37,818 Basketware! 244 00:31:38,296 --> 00:31:41,390 Hello, Nao. Got time for a cup of tea? 245 00:32:00,551 --> 00:32:04,647 Sir, how would you like to have some fun? 246 00:32:04,923 --> 00:32:08,825 First, a spot of gambling to win some money, 247 00:32:09,093 --> 00:32:12,324 then a whorehouse for some real fun. 248 00:32:12,630 --> 00:32:16,361 What do you say? Good idea, sir? 249 00:32:17,368 --> 00:32:19,495 Mr. Samurai! 250 00:32:35,119 --> 00:32:36,051 Fools! 251 00:32:37,255 --> 00:32:38,950 What the hell are you doing? 252 00:32:39,757 --> 00:32:40,689 The game's starting! 253 00:33:12,790 --> 00:33:17,352 Boss, stop writhing, you're making me miss the spot. 254 00:33:18,396 --> 00:33:19,988 Please stay still. 255 00:33:20,298 --> 00:33:21,560 Sakichi, Ma'am! 256 00:33:21,766 --> 00:33:22,562 Enter. 257 00:33:24,936 --> 00:33:28,201 Another samurai has joined Magobei. 258 00:33:28,473 --> 00:33:29,940 Is that so? 259 00:33:30,208 --> 00:33:34,941 I reckon he's preparing an army to attack us. 260 00:33:35,613 --> 00:33:39,743 Magobei doesn't have the balls to come at us alone. 261 00:33:40,551 --> 00:33:43,918 Only an idiot would recruit that band of incompetents. 262 00:33:44,188 --> 00:33:46,520 But Ma'am, we need more men. 263 00:33:47,258 --> 00:33:49,749 If you are hasty you'll end up with dregs. 264 00:33:51,262 --> 00:33:53,287 Leave everything to me. 265 00:33:58,669 --> 00:34:00,637 A superb body. 266 00:34:00,838 --> 00:34:01,770 What? 267 00:34:02,273 --> 00:34:05,765 Turn on your side, please Ma'am. 268 00:34:07,445 --> 00:34:09,470 Put some power into it! 269 00:34:09,680 --> 00:34:12,843 Yes, power, certainly... 270 00:34:14,252 --> 00:34:16,243 Good. Yes, that's the spot. 271 00:34:16,654 --> 00:34:18,019 Here? 272 00:34:27,398 --> 00:34:29,025 Not there, you pervert! 273 00:34:31,869 --> 00:34:34,201 But it's such a lovely body. 274 00:34:34,605 --> 00:34:38,302 Ma'am, we've got some ronin out of control. 275 00:34:39,077 --> 00:34:42,444 How interesting. I'll go take a look. 276 00:34:50,254 --> 00:34:52,415 He'll lose these cheating hands! 277 00:34:52,623 --> 00:34:53,555 What! 278 00:34:53,724 --> 00:34:54,656 Let's see you try! 279 00:34:54,826 --> 00:34:56,123 You just watch it! 280 00:34:59,230 --> 00:35:02,256 Gentlemen, I think that's quite enough. 281 00:35:02,700 --> 00:35:06,101 Don't tell me a woman runs this show! 282 00:35:07,371 --> 00:35:09,862 That's all very interesting, 283 00:35:10,141 --> 00:35:12,974 but you run a crooked house, lady. 284 00:35:13,711 --> 00:35:18,705 Any trouble here and we feed you to the crows. 285 00:35:18,983 --> 00:35:21,349 Any man. Be he samurai or lord! 286 00:35:23,087 --> 00:35:24,577 Well, well! 287 00:35:36,334 --> 00:35:39,428 In here, Mr. Samurai. 288 00:35:48,012 --> 00:35:50,537 We'll leave it at this fortoday. 289 00:35:51,749 --> 00:35:53,046 Please. 290 00:35:53,317 --> 00:35:54,306 Be seated. 291 00:36:08,166 --> 00:36:09,531 Let's begin. 292 00:36:09,800 --> 00:36:11,097 I'll take over here. 293 00:36:11,369 --> 00:36:12,461 We're honored, Ma'am. 294 00:36:12,670 --> 00:36:13,830 Yes, why not. 295 00:36:14,038 --> 00:36:15,335 Wonderful! 296 00:36:15,540 --> 00:36:17,064 Then place your bets. 297 00:36:20,344 --> 00:36:21,333 Into play! 298 00:36:26,050 --> 00:36:27,415 Place your bets. 299 00:36:27,618 --> 00:36:30,086 Odds or evens. 300 00:36:31,889 --> 00:36:33,652 The betting is closed. 301 00:36:34,358 --> 00:36:35,450 In play! 302 00:36:37,828 --> 00:36:40,490 Luck wasn't with you today, was it? 303 00:36:40,798 --> 00:36:41,958 Please come again. 304 00:36:42,400 --> 00:36:47,702 Sir, you're welcome to stay as long as you like. 305 00:37:39,557 --> 00:37:40,819 He's awake. 306 00:37:46,264 --> 00:37:47,663 How do you feel? 307 00:37:51,969 --> 00:37:55,132 I'm Hanbei Mizoguchi. We met on the road. 308 00:38:00,278 --> 00:38:03,770 What about my two friends? 309 00:38:34,045 --> 00:38:36,411 The one called Suzuki is fine. 310 00:38:37,081 --> 00:38:40,141 We had no room. Another family took him in. 311 00:38:40,818 --> 00:38:43,582 His injuries were slight and he's gone home. 312 00:38:44,722 --> 00:38:48,488 Good. Shintaro was saved. 313 00:38:52,029 --> 00:38:54,497 Don't. Your wound will open again. 314 00:38:54,799 --> 00:38:56,426 Are you hungry? 315 00:38:58,469 --> 00:39:02,098 No appetite means you must stay in bed. 316 00:39:02,306 --> 00:39:03,898 You're not ready to get up. 317 00:39:04,775 --> 00:39:06,470 My daughter, Koharu. 318 00:39:10,581 --> 00:39:13,175 You've been unconscious fortwo days. 319 00:39:13,451 --> 00:39:17,979 You were in great pain that first night. We were worried. 320 00:39:21,058 --> 00:39:22,423 I'm in your debt. 321 00:39:23,194 --> 00:39:26,721 Are you sure you won't eat something? 322 00:39:28,499 --> 00:39:30,330 I'll make some gruel. 323 00:39:54,125 --> 00:39:59,688 Those were the hardest days of that life. 324 00:40:01,766 --> 00:40:08,365 I was so ashamed, I just wanted to curl up and die. 325 00:40:35,633 --> 00:40:37,931 Open your mouth, please. 326 00:40:45,976 --> 00:40:47,136 That's good. 327 00:41:15,506 --> 00:41:18,236 Father, yourtea is getting cold. 328 00:41:27,818 --> 00:41:28,785 Delicious! 329 00:41:52,843 --> 00:41:54,105 Delicious. 330 00:42:24,275 --> 00:42:25,503 Ready, fight! 331 00:42:38,022 --> 00:42:39,353 Give him hell! 332 00:43:53,464 --> 00:43:54,795 Well done! 333 00:43:55,065 --> 00:43:56,327 Super! 334 00:43:58,135 --> 00:43:59,762 What a woman! 335 00:44:03,240 --> 00:44:07,438 Here you are, sir. Let me refill your cup. 336 00:44:09,213 --> 00:44:12,910 All the samurai I've known were totally useless. 337 00:44:13,584 --> 00:44:16,712 I've never met a swordsman of your caliber. 338 00:44:17,588 --> 00:44:21,046 You're ever so strong, sir. 339 00:44:58,062 --> 00:44:59,791 Let's take a bath. 340 00:45:01,899 --> 00:45:05,460 Sir, you really shouldn't joke so. 341 00:45:05,736 --> 00:45:07,169 I was asking him. 342 00:45:15,379 --> 00:45:17,244 Heishiro, don't go. 343 00:45:17,448 --> 00:45:18,881 I'll go kill him! 344 00:45:19,116 --> 00:45:20,378 No, you mustn't. 345 00:45:21,485 --> 00:45:22,281 See! 346 00:45:22,953 --> 00:45:25,046 You must get well first. 347 00:45:25,255 --> 00:45:29,157 Don't stop me. I must avenge Tadasuke's death. 348 00:45:29,359 --> 00:45:30,519 Please don't. 349 00:45:32,496 --> 00:45:33,428 Damn it. 350 00:45:35,999 --> 00:45:38,229 You can't do anything until you're well. 351 00:45:39,103 --> 00:45:43,563 If you fight him now, he'll only beat you again. 352 00:45:45,075 --> 00:45:46,007 Enough Koharu! 353 00:45:47,311 --> 00:45:48,369 I'm sorry. 354 00:45:49,346 --> 00:45:52,713 But you agree with me, don't you father? 355 00:45:53,550 --> 00:45:56,212 Regardless, stay in bed for now. 356 00:45:56,620 --> 00:46:00,078 Perhaps I can be of some assistance. 357 00:46:01,325 --> 00:46:02,485 I appreciate it. 358 00:46:03,527 --> 00:46:07,293 But you must not kill Kazamatsuri. 359 00:46:08,031 --> 00:46:10,761 There must be no more killing. 360 00:46:12,069 --> 00:46:15,368 There are other means to recoverthe sword. 361 00:46:15,639 --> 00:46:17,300 No! He dies! 362 00:46:19,643 --> 00:46:20,735 Stubborn! 363 00:46:53,811 --> 00:46:55,039 Look at that! 364 00:46:55,846 --> 00:46:57,245 It's so huge! 365 00:46:58,682 --> 00:47:03,244 Sir. Do you like the sea? 366 00:47:05,088 --> 00:47:07,522 Yes, I do. 367 00:47:08,292 --> 00:47:09,554 Good. 368 00:47:10,394 --> 00:47:15,024 Me, I love the sea. 369 00:47:18,869 --> 00:47:21,838 Can I ask you something? 370 00:47:23,674 --> 00:47:25,039 What? 371 00:47:25,943 --> 00:47:30,380 How many men have you killed? 372 00:47:34,618 --> 00:47:39,112 Please tell me, sir. 373 00:47:41,425 --> 00:47:46,829 Gosuke, how many women have you slept with? 374 00:47:47,731 --> 00:47:51,098 How many? 375 00:47:53,036 --> 00:47:54,833 I've lost count. 376 00:47:56,173 --> 00:47:57,435 Exactly. 377 00:47:58,375 --> 00:47:59,899 Cool! 378 00:48:00,143 --> 00:48:03,408 Cool! Cool! 379 00:48:15,158 --> 00:48:16,147 Gosuke. 380 00:48:18,295 --> 00:48:19,387 Take it off. 381 00:48:28,572 --> 00:48:30,563 We'd better get going. 382 00:48:33,210 --> 00:48:34,268 But sir! 383 00:48:34,978 --> 00:48:37,674 Wait for me. 384 00:48:51,061 --> 00:48:52,392 Don't touch that! 385 00:48:52,663 --> 00:48:55,223 You'll break out in a rash. 386 00:48:56,500 --> 00:48:59,264 From just brushing against it? 387 00:49:05,976 --> 00:49:07,238 That stinks! 388 00:49:08,946 --> 00:49:11,141 It's an herb. 389 00:49:11,348 --> 00:49:13,612 It makes an excellent medicine. 390 00:49:14,284 --> 00:49:17,742 Is that so? You're so knowledgeable. 391 00:49:19,356 --> 00:49:21,824 I shouldn't be wasting time like this. 392 00:49:23,093 --> 00:49:25,357 All this talk of killing and revenge 393 00:49:25,629 --> 00:49:28,257 is not helping you to recover. 394 00:49:31,168 --> 00:49:34,660 Look at the beautiful clouds. 395 00:49:42,879 --> 00:49:44,813 Be careful. It's slippery. 396 00:49:55,116 --> 00:49:57,175 I slipped first. 397 00:49:58,052 --> 00:50:00,020 But it was fun. 398 00:50:00,822 --> 00:50:02,187 Was it? 399 00:50:04,158 --> 00:50:05,955 This is a lovely place. 400 00:50:07,528 --> 00:50:16,095 In autumn we get wild grapes. When summer comes, flowers are everywhere. 401 00:50:19,007 --> 00:50:20,269 Are you all right? 402 00:50:20,475 --> 00:50:21,407 Yes. 403 00:50:34,155 --> 00:50:36,350 I wonder what caused that? 404 00:51:11,726 --> 00:51:14,160 But it really is delicious. 405 00:51:15,430 --> 00:51:20,367 We had so much fun up on the mountain today. 406 00:51:20,635 --> 00:51:23,604 We rolled around together, like this. 407 00:51:26,040 --> 00:51:30,136 Please let me explain. 408 00:51:30,878 --> 00:51:34,541 We went there to pick herbs together. 409 00:51:34,749 --> 00:51:36,842 Koharu slipped first. 410 00:51:37,051 --> 00:51:40,782 I, worried she may get hurt, extended my hand. 411 00:51:40,988 --> 00:51:43,388 As a result we both fell. 412 00:51:43,591 --> 00:51:48,494 If I got hurt out there it wouldn't really matter. 413 00:51:48,696 --> 00:51:51,961 But if Koharu did, you'd think ill of me. 414 00:51:52,667 --> 00:51:57,070 Why are you both looking at me like that? 415 00:51:58,206 --> 00:52:02,074 We escaped with just a mud-bath, that's all. 416 00:52:05,279 --> 00:52:06,871 So that's all it was? 417 00:52:07,148 --> 00:52:10,311 We got totally covered in mud. 418 00:52:10,585 --> 00:52:12,951 I'm relieved no one was hurt. 419 00:52:27,502 --> 00:52:29,561 Would you care for a drink? 420 00:52:32,306 --> 00:52:35,002 No, thank you. I don't drink. 421 00:52:35,410 --> 00:52:38,470 Even a whiff of it floors me for days. 422 00:52:42,016 --> 00:52:43,950 If you say so... 423 00:52:44,152 --> 00:52:45,244 Please do. 424 00:52:50,658 --> 00:52:53,684 Did I tell you about his nosebleed? 425 00:52:56,764 --> 00:52:58,891 Excuse me. 426 00:53:04,839 --> 00:53:05,897 Kagemaru! 427 00:53:10,878 --> 00:53:12,004 You rang, sir? 428 00:53:14,482 --> 00:53:16,541 How is my son? 429 00:53:17,985 --> 00:53:19,577 According to the report, 430 00:53:19,787 --> 00:53:24,349 he's sufficiently recovered to gather herbs with a maiden. 431 00:53:24,559 --> 00:53:26,390 A young girl? 432 00:53:26,594 --> 00:53:29,620 Silly boy! Whatever is he thinking? 433 00:53:31,365 --> 00:53:35,358 Enough about him. Where is the sword? 434 00:53:36,070 --> 00:53:37,935 Still with Kazamatsuri. 435 00:53:49,083 --> 00:53:50,175 Look. 436 00:55:45,433 --> 00:55:47,993 That was wonderful music. 437 00:55:48,235 --> 00:55:49,497 Thank you. 438 00:55:49,704 --> 00:55:52,935 Tell us all the latest news from town. 439 00:55:53,474 --> 00:55:56,238 The Takatsume gang in town... 440 00:55:56,444 --> 00:56:00,278 Some wild ronin called Kazamatsurijoined them. 441 00:56:00,481 --> 00:56:01,470 Kazamatsuri, you say? 442 00:56:02,016 --> 00:56:06,316 You must have heard. He chopped up those gamblers. 443 00:56:10,992 --> 00:56:12,584 Heishiro, you mustn't! 444 00:56:15,696 --> 00:56:16,856 Please don't. 445 00:56:19,266 --> 00:56:20,733 It's not wise. 446 00:56:21,702 --> 00:56:24,227 Try another way. Ask him to give it back. 447 00:56:24,472 --> 00:56:25,439 Ridiculous. 448 00:56:25,673 --> 00:56:28,164 Talk to the man. He'll understand. 449 00:56:28,376 --> 00:56:30,173 He's no man! I'll kill him. 450 00:56:30,378 --> 00:56:33,711 Yes! But get him when he's drunk. 451 00:56:33,914 --> 00:56:36,007 Persuade him to turn over a new leaf. 452 00:56:36,217 --> 00:56:37,184 Totally unbelievable. 453 00:56:37,385 --> 00:56:40,047 You mustn't! He'll kill you first! 454 00:56:41,622 --> 00:56:42,611 What? 455 00:56:42,890 --> 00:56:45,017 I'll go talk to him. You wait here. 456 00:56:45,226 --> 00:56:46,158 Never! 457 00:56:55,202 --> 00:56:57,500 Some hot sake, please. 458 00:57:06,714 --> 00:57:07,840 That's hot! 459 00:57:26,734 --> 00:57:27,792 Good. 460 00:57:45,252 --> 00:57:47,015 Excuse me. 461 00:57:47,221 --> 00:57:48,313 What? 462 00:57:48,856 --> 00:57:51,324 Is Mr. Kazamatsuri here? 463 00:57:52,059 --> 00:57:53,151 Kazamatsuri? 464 00:57:53,360 --> 00:57:54,759 You're a friend? 465 00:57:55,029 --> 00:57:56,758 I wouldn't say friend, but... 466 00:57:57,531 --> 00:57:59,795 My name is Hanbei Mizoguchi. 467 00:58:00,034 --> 00:58:04,767 I'm the petty samurai he attacked out on the road. 468 00:58:04,972 --> 00:58:06,337 He'll remember me. 469 00:58:16,717 --> 00:58:19,811 Attacked by Kazamatsuri, you say? 470 00:58:20,488 --> 00:58:22,615 Then he's after revenge, idiot! 471 00:58:26,026 --> 00:58:27,118 Get out! 472 00:58:27,328 --> 00:58:29,523 I'm sorry for any imposition. 473 00:58:29,730 --> 00:58:31,254 Persistent little bugger! 474 00:58:31,499 --> 00:58:32,932 Out you go! 475 00:58:33,167 --> 00:58:35,294 Mr. Kazamatsuri! Are you there? 476 00:58:35,536 --> 00:58:37,060 Out with you! 477 00:58:42,743 --> 00:58:43,710 Arm yourselves! 478 00:58:43,978 --> 00:58:45,138 The swords! 479 00:58:46,147 --> 00:58:47,774 I didn't mean to... 480 00:58:50,818 --> 00:58:53,651 I merely wish to see Mr. Kazamatsuri. 481 00:59:02,263 --> 00:59:04,891 So sorry. Let me pull it out. 482 00:59:08,469 --> 00:59:09,527 Terribly sorry. 483 00:59:17,478 --> 00:59:19,241 Are you all right? 484 00:59:21,816 --> 00:59:23,078 You scoundrel! 485 00:59:27,254 --> 00:59:29,745 Be careful. You'll hurt yourself. 486 00:59:29,957 --> 00:59:31,424 That's quite enough. 487 00:59:32,660 --> 00:59:33,820 Get him! 488 00:59:34,495 --> 00:59:37,760 Swords can be very dangerous. Be careful. 489 00:59:38,499 --> 00:59:42,936 I'll come back when Mr. Kazamatsuri's not indisposed. 490 00:59:49,076 --> 00:59:51,510 Who on earth was that? 491 01:00:01,021 --> 01:00:02,579 Begging your pardon. 492 01:00:02,990 --> 01:00:03,922 We have a favorto ask. 493 01:00:04,124 --> 01:00:05,182 You two again? 494 01:00:07,027 --> 01:00:11,487 We are to escort Heishiro back to the domain. 495 01:00:13,767 --> 01:00:16,600 In that case, I'm happy to help. 496 01:00:17,137 --> 01:00:19,105 But on one condition. 497 01:00:23,143 --> 01:00:25,805 You carry him. He stinks. 498 01:00:35,856 --> 01:00:37,016 How could you? 499 01:00:38,025 --> 01:00:40,357 He's suffering so! 500 01:00:40,561 --> 01:00:42,552 I had no choice. 501 01:00:43,898 --> 01:00:47,732 I made him throw up, so he just needs sleep. 502 01:01:06,987 --> 01:01:08,147 By the way... 503 01:01:09,323 --> 01:01:14,317 I've been thinking of enlarging my business for a while now. 504 01:01:15,429 --> 01:01:18,489 You could be a great help. 505 01:01:19,800 --> 01:01:23,327 And I'd be much happier with a largerterritory. 506 01:01:25,639 --> 01:01:27,937 Don't you agree? 507 01:01:30,144 --> 01:01:34,945 So skillful, but hidden away in the boondocks. Why? 508 01:01:39,420 --> 01:01:42,389 Because I'm a member of the underworld. 509 01:01:42,589 --> 01:01:46,184 Totally different from those solid citizens. 510 01:01:47,795 --> 01:01:52,926 Hanbei Mizoguchi, a master swordsman, indeed. 511 01:01:53,634 --> 01:01:55,932 Why do you hide yourself away? 512 01:01:56,770 --> 01:02:00,501 An era of peace? Damned Shogunate! 513 01:02:34,241 --> 01:02:35,765 How do you feel now? 514 01:02:36,443 --> 01:02:37,910 I thought I'd die. 515 01:02:38,112 --> 01:02:39,704 You poorthing. 516 01:02:39,980 --> 01:02:43,381 I went to see Kazamatsuri. 517 01:02:43,584 --> 01:02:44,414 What? 518 01:02:45,486 --> 01:02:48,046 Why didn't you tell me earlier? 519 01:02:48,255 --> 01:02:52,282 So many ruffians there, I never even got to talk. 520 01:02:52,493 --> 01:02:54,552 But I did meet a good ally. 521 01:02:56,897 --> 01:02:57,989 Falcon! 522 01:02:59,700 --> 01:03:00,689 Why are you here? 523 01:03:00,934 --> 01:03:05,962 I swapped a fake forthis, the real sword. 524 01:03:16,383 --> 01:03:19,819 Your father has suffered a heart attack. 525 01:03:20,087 --> 01:03:21,247 What? Father is ill? 526 01:03:21,455 --> 01:03:23,753 You must return immediately. 527 01:03:24,024 --> 01:03:25,787 First I must kill Kazamatsuri. 528 01:03:25,993 --> 01:03:28,962 So you say, but it was you who almost died. 529 01:03:29,163 --> 01:03:30,926 - I won't fail again! - You will! 530 01:03:31,165 --> 01:03:32,097 What? 531 01:03:32,833 --> 01:03:34,391 No time to argue, sir. 532 01:03:34,635 --> 01:03:38,036 We'll watch Kazamatsuri while you're away. 533 01:03:38,238 --> 01:03:39,967 I can't go back empty-handed. 534 01:03:40,174 --> 01:03:45,077 Nothing will be gained if you lose your life. 535 01:03:45,345 --> 01:03:47,506 Your friend will have died in vain. 536 01:03:48,282 --> 01:03:52,150 Your duty is to take the sword back. 537 01:03:52,352 --> 01:03:53,478 You don't understand! 538 01:03:53,687 --> 01:03:55,382 You can kill him any time. 539 01:03:55,589 --> 01:03:56,578 No, killing is... 540 01:03:56,790 --> 01:03:59,850 Father, shut up. You're complicating matters. 541 01:04:01,028 --> 01:04:01,858 Excuse us. 542 01:04:03,530 --> 01:04:04,656 Falcon! 543 01:04:05,099 --> 01:04:08,500 On horseback you could be home in three days. 544 01:04:08,702 --> 01:04:10,533 I'll get a horse in town. 545 01:04:10,737 --> 01:04:11,999 Mr. Mizoguchi! 546 01:04:13,173 --> 01:04:15,835 Get ready to travel. 547 01:04:16,043 --> 01:04:18,841 You have but one father. 548 01:04:29,957 --> 01:04:30,889 Forgive me. 549 01:04:31,091 --> 01:04:32,922 We really have no choice. 550 01:04:35,295 --> 01:04:38,389 Sorry you must spend your savings on me. 551 01:04:38,632 --> 01:04:41,965 We weren't talking about money. 552 01:04:42,936 --> 01:04:44,267 Good luck. 553 01:04:44,538 --> 01:04:48,304 I'll find you a good horse. 554 01:05:22,676 --> 01:05:25,509 You should be getting ready. 555 01:05:25,779 --> 01:05:28,543 I'll make lunch in a little while. 556 01:05:31,018 --> 01:05:34,852 How long have you lived like this? 557 01:05:35,122 --> 01:05:39,081 Since I was this big. 558 01:05:40,194 --> 01:05:44,563 Doesn't your father wish to work as an official? 559 01:05:44,798 --> 01:05:48,894 He's not the kind of man to push himself forward. 560 01:05:49,736 --> 01:05:50,794 Indeed. 561 01:05:51,471 --> 01:05:54,702 Various lords have tried to recruit him. 562 01:05:54,975 --> 01:05:59,344 Actually, he was once hired as a martial arts instructor. 563 01:06:01,181 --> 01:06:05,948 But being too modest can sometimes be offensive. 564 01:06:06,153 --> 01:06:08,678 Yes, I quite agree. 565 01:06:09,957 --> 01:06:15,486 He hasn't elaborated, but he's always felt awkward with others. 566 01:06:17,331 --> 01:06:22,291 I really don't want him to be employed by some lord. 567 01:06:23,637 --> 01:06:28,597 But if he receives a stipend from a lord and master, 568 01:06:28,809 --> 01:06:32,142 he must draw his sword forthe lord's sake. 569 01:06:32,412 --> 01:06:35,472 I don't want him to fight. 570 01:06:38,051 --> 01:06:40,076 I think he feels the same. 571 01:06:40,754 --> 01:06:43,723 You don't resemble each other, but 572 01:06:43,991 --> 01:06:47,392 you both have gentle hearts. 573 01:06:48,528 --> 01:06:52,157 Actually I'm not his real daughter, you know. 574 01:06:56,003 --> 01:07:01,134 I was an orphan. He adopted me and raised me here. 575 01:07:02,643 --> 01:07:03,905 I see. 576 01:07:05,646 --> 01:07:09,946 Blood relationships are of no importance to me. 577 01:07:10,217 --> 01:07:13,948 I regard him as my real father. 578 01:07:18,859 --> 01:07:21,123 Help me peel these. 579 01:07:23,597 --> 01:07:26,191 Pull this bit off, like this. 580 01:07:31,571 --> 01:07:32,868 That's it. 581 01:07:39,680 --> 01:07:40,180 Shinkage Fencing School Grand Hall 582 01:07:40,180 --> 01:07:42,478 Shinkage Fencing School Grand Hall 583 01:07:45,552 --> 01:07:46,484 Excuse me. 584 01:07:54,594 --> 01:07:55,686 May I help you? 585 01:07:55,896 --> 01:07:58,831 I have heard of Master Kajii's reputation. 586 01:07:59,032 --> 01:08:01,398 I'd appreciate a match with him. 587 01:08:10,577 --> 01:08:14,707 It is customary to have a match with a disciple first. 588 01:08:15,415 --> 01:08:17,178 Yes, I know. 589 01:08:34,401 --> 01:08:35,891 Sorry about this, Koharu. 590 01:08:42,542 --> 01:08:43,474 Begin! 591 01:09:20,614 --> 01:09:21,911 Ready? 592 01:09:22,182 --> 01:09:23,114 Yes. 593 01:09:28,054 --> 01:09:29,146 I yield. 594 01:09:30,791 --> 01:09:31,723 Next! 595 01:09:47,941 --> 01:09:49,033 I yield. 596 01:09:53,180 --> 01:09:54,238 Next! 597 01:10:19,439 --> 01:10:21,964 Since your master appears to be indisposed, 598 01:10:22,642 --> 01:10:25,611 I'll accept a small sum instead. 599 01:11:25,405 --> 01:11:26,997 It may seem rude to ask... 600 01:11:29,075 --> 01:11:33,603 ...but why did he adopt you in the first place? 601 01:11:38,585 --> 01:11:40,018 Well... you see... 602 01:11:45,759 --> 01:11:48,023 He's back! 603 01:11:50,263 --> 01:11:51,594 Take good care. 604 01:11:52,299 --> 01:11:53,891 I'll be back soon. 605 01:12:01,875 --> 01:12:03,308 Godspeed. 606 01:12:10,116 --> 01:12:12,550 Father! 607 01:12:16,756 --> 01:12:19,384 Good weather, isn't it? 608 01:12:19,926 --> 01:12:23,794 I was relieved to hear you're going to the whorehouse. 609 01:12:23,997 --> 01:12:28,661 We were worried that you might be one of them. 610 01:12:30,070 --> 01:12:31,662 I don't want a woman. 611 01:12:33,273 --> 01:12:34,638 You two go and have some fun. 612 01:12:34,841 --> 01:12:38,868 Really truly? Thank you so much. 613 01:12:39,846 --> 01:12:41,313 I'Iljust watch. 614 01:12:42,148 --> 01:12:43,206 Watch? 615 01:12:43,717 --> 01:12:45,014 Sir! 616 01:13:50,350 --> 01:13:51,282 Right. 617 01:13:52,519 --> 01:13:53,781 A touch more. 618 01:13:55,789 --> 01:13:57,484 Just a touch, I said! 619 01:14:00,160 --> 01:14:01,752 Look, the Pony Express. 620 01:14:02,929 --> 01:14:03,918 So fast... 621 01:14:04,130 --> 01:14:05,062 ...in the saddle. 622 01:14:05,832 --> 01:14:07,857 He's coming back. 623 01:14:09,969 --> 01:14:11,266 It's councilor Inukai's lad. 624 01:14:11,471 --> 01:14:12,403 How is my father? 625 01:14:12,806 --> 01:14:14,535 Something wrong with him? 626 01:14:14,941 --> 01:14:17,034 I heard he had a heart attack. 627 01:14:19,512 --> 01:14:21,104 No way! He's full of beans. 628 01:14:21,347 --> 01:14:25,647 Only yesterday he cussed me out something fierce. 629 01:14:25,919 --> 01:14:26,749 What?! 630 01:14:28,655 --> 01:14:29,986 They tricked me! 631 01:14:30,790 --> 01:14:32,417 Take this to him! 632 01:14:34,594 --> 01:14:36,357 The ancestral sword! But sir... 633 01:14:38,398 --> 01:14:39,490 Speedy! 634 01:14:40,467 --> 01:14:42,458 They tricked me! 635 01:14:46,539 --> 01:14:51,067 Let us begin! Come on, everyone. 636 01:14:52,245 --> 01:14:55,271 All right then, lads. Who'll be first? 637 01:14:55,515 --> 01:14:56,948 You? Good. 638 01:14:58,251 --> 01:14:59,183 Ready? 639 01:15:04,457 --> 01:15:05,424 You win. 640 01:15:07,060 --> 01:15:09,221 Here you go. 641 01:15:10,063 --> 01:15:12,861 Who's next? You want to try? 642 01:15:25,578 --> 01:15:26,636 C'mon, let's go. 643 01:15:30,850 --> 01:15:32,112 Hanbei Mizoguchi? 644 01:15:34,053 --> 01:15:35,486 Let's have a duel. 645 01:15:36,956 --> 01:15:39,015 It's a penny a try. 646 01:15:39,759 --> 01:15:41,386 I meant a real match. 647 01:15:42,328 --> 01:15:44,853 Why so eager to cross swords with me? 648 01:15:45,932 --> 01:15:50,835 It's perfectly natural for a master swordsman to fight. 649 01:15:51,504 --> 01:15:55,235 I admit you're better. Isn't that enough? 650 01:15:58,945 --> 01:16:02,813 Will you return the sword to that young noble? 651 01:16:03,817 --> 01:16:05,307 You mean Inukai? 652 01:16:06,653 --> 01:16:09,781 He's the stupid son of an hereditary councilor. 653 01:16:11,424 --> 01:16:16,452 Such an idiot can succeed to important positions. 654 01:16:17,797 --> 01:16:19,560 That's the way of the world. 655 01:16:21,000 --> 01:16:23,400 If he raises a hand to me again, 656 01:16:24,771 --> 01:16:27,501 I'll chop the damn thing off. 657 01:16:31,211 --> 01:16:36,148 If you agree to a match with me, I'll return the sword. 658 01:16:50,496 --> 01:16:51,588 Father. 659 01:17:00,740 --> 01:17:04,039 Let's make some plum brandy and sell it. 660 01:17:04,244 --> 01:17:06,235 So many plums this year! 661 01:17:14,454 --> 01:17:15,785 He's back. 662 01:17:23,329 --> 01:17:27,959 Falcon deceived me. The rat! 663 01:17:30,436 --> 01:17:33,132 He must have had good reason to. 664 01:17:33,773 --> 01:17:37,641 Kazamatsuri had reason to take the sword, too. 665 01:17:37,844 --> 01:17:38,811 Ridiculous! 666 01:17:40,179 --> 01:17:43,910 He killed father's attendant and stole it. 667 01:17:45,652 --> 01:17:47,347 Plus he killed Tadasuke. 668 01:17:51,190 --> 01:17:54,182 If you try to stop me, I'll never forgive you. 669 01:17:57,163 --> 01:18:00,394 How about another helping? 670 01:18:01,567 --> 01:18:02,534 Mr. Inukai. 671 01:18:07,206 --> 01:18:10,642 I think I know how to beat Kazamatsuri. 672 01:18:12,078 --> 01:18:14,603 Don't get too close. Throw stones. 673 01:18:18,351 --> 01:18:19,283 Ridiculous. 674 01:18:19,552 --> 01:18:22,646 With swords, you've no chance against him. 675 01:18:24,223 --> 01:18:26,885 A surprise attack would never work. 676 01:18:27,860 --> 01:18:30,761 I threw stones at him and saved your life. 677 01:18:30,964 --> 01:18:31,726 Y-Yes, but... 678 01:18:31,931 --> 01:18:33,421 You remember, don't you? 679 01:18:35,368 --> 01:18:36,801 Don't denigrate stones! 680 01:18:37,003 --> 01:18:37,833 I won't. 681 01:18:38,037 --> 01:18:40,130 Throw them at him like rain. 682 01:18:40,340 --> 01:18:43,173 Then hit him with a big stick. That's it. 683 01:18:43,376 --> 01:18:44,638 No need to kill him. 684 01:18:44,844 --> 01:18:47,438 I understand! Thank you. 685 01:18:47,747 --> 01:18:48,679 Good! 686 01:18:58,191 --> 01:18:59,522 All set. 687 01:19:05,665 --> 01:19:07,064 Watch me. 688 01:19:17,243 --> 01:19:18,335 I get it. 689 01:19:24,884 --> 01:19:26,647 Close. Lower! 690 01:19:31,024 --> 01:19:32,184 What are you doing? 691 01:19:32,892 --> 01:19:34,189 Off your knees! 692 01:19:36,429 --> 01:19:37,691 Stretch that arm. 693 01:19:38,698 --> 01:19:39,824 Tuck in your chin. 694 01:19:42,568 --> 01:19:43,899 Aim higher. 695 01:19:49,409 --> 01:19:50,740 Father. 696 01:19:52,111 --> 01:19:53,169 He's hopeless. 697 01:20:05,224 --> 01:20:06,316 That you, Okatsu? 698 01:20:07,493 --> 01:20:10,656 How did you know? 699 01:20:11,531 --> 01:20:14,022 The wind brought your scent to me. 700 01:20:16,803 --> 01:20:21,900 I'm pleased that you recognize my smell. 701 01:20:24,377 --> 01:20:27,175 This sword must be very dearto you. 702 01:20:28,281 --> 01:20:32,809 It's nothing but an ornament. Take it if you want. 703 01:20:35,555 --> 01:20:37,420 I don't want a sword. 704 01:20:38,991 --> 01:20:40,822 Master. 705 01:20:42,161 --> 01:20:45,528 You deserve more than a mere samurai's life. 706 01:20:47,333 --> 01:20:49,528 Why not quit your rank... 707 01:20:50,203 --> 01:20:53,969 and help me to take overthis area? 708 01:21:09,722 --> 01:21:11,451 You'll wear fine clothes. 709 01:21:12,725 --> 01:21:14,989 As many women as you like. 710 01:21:15,261 --> 01:21:17,855 A life of luxury awaits you. 711 01:22:47,253 --> 01:22:48,413 Don't make a sound. 712 01:22:48,621 --> 01:22:52,022 Kazamatsuri is too much for you to handle. 713 01:22:52,325 --> 01:22:55,294 He's a criminal who spits on the Shogunate. 714 01:22:55,561 --> 01:22:58,462 What did he do? 715 01:22:58,731 --> 01:23:03,134 In that brocade sheath is a treasured gift from the Shogun. 716 01:23:04,337 --> 01:23:07,033 If you do as I say, you will live. 717 01:23:07,240 --> 01:23:09,140 The reward is 1,000 in gold. 718 01:23:09,809 --> 01:23:11,868 Is this a trick? 719 01:23:17,650 --> 01:23:19,311 Mix this into his drink. 720 01:23:42,308 --> 01:23:43,400 Good shot! 721 01:23:45,845 --> 01:23:47,437 You're doing very well. 722 01:23:47,680 --> 01:23:49,580 No, I need more practice. 723 01:23:51,050 --> 01:23:52,517 Let me help you. 724 01:23:52,752 --> 01:23:55,619 No need to. I can do it myself... 725 01:23:55,821 --> 01:23:57,846 But I want to help you. 726 01:24:30,222 --> 01:24:31,655 Let me take this. 727 01:24:31,891 --> 01:24:33,825 It's too heavy for you. 728 01:24:48,541 --> 01:24:49,872 Are you all right? 729 01:25:20,806 --> 01:25:25,834 Another nosebleed. Practicing too hard, perhaps? 730 01:25:26,112 --> 01:25:27,875 Too much can hurt you. 731 01:25:32,218 --> 01:25:34,743 Aren't you respectful today? How unusual. 732 01:25:38,924 --> 01:25:40,186 What are you making? 733 01:25:40,926 --> 01:25:42,325 Pepper balls. 734 01:25:42,595 --> 01:25:43,857 Pepper balls? 735 01:25:44,063 --> 01:25:46,691 To fling into his eyes. 736 01:25:49,335 --> 01:25:51,565 Ninja weapons. 737 01:25:55,508 --> 01:25:56,770 That's brilliant! 738 01:26:14,427 --> 01:26:16,224 Good with riceballs, too. 739 01:26:41,120 --> 01:26:44,351 Aren't you the early-bird? 740 01:26:48,894 --> 01:26:51,590 How about a wake-up dram? 741 01:27:12,184 --> 01:27:13,242 Okatsu. 742 01:27:16,288 --> 01:27:18,051 Will you marry me? 743 01:27:19,992 --> 01:27:23,086 I'm very flattered. 744 01:27:23,896 --> 01:27:26,456 I was serious. 745 01:28:03,836 --> 01:28:05,201 That's not very nice. 746 01:28:06,171 --> 01:28:08,969 But really... It's all so sudden. 747 01:28:10,009 --> 01:28:14,173 A woman needs time to think things over. 748 01:28:20,352 --> 01:28:24,755 I'm a woman who's killed all manner of men. 749 01:28:25,024 --> 01:28:28,152 Even trumped up little samurai like you! 750 01:28:29,295 --> 01:28:32,992 No stray dog is going to give me any cheek. 751 01:28:39,238 --> 01:28:40,865 How did it come to this? 752 01:28:47,446 --> 01:28:48,640 What was that? 753 01:28:49,448 --> 01:28:50,506 Madam! 754 01:28:50,816 --> 01:28:51,748 What happened? 755 01:29:19,011 --> 01:29:20,342 Oh no... 756 01:30:07,192 --> 01:30:10,923 Stones, stones. A sword is no way to win. 757 01:30:12,097 --> 01:30:14,964 I graduated from a fencing school. 758 01:30:15,167 --> 01:30:17,362 How proud you must be. 759 01:30:20,105 --> 01:30:23,836 I've heard you once taught at a fencing school. 760 01:30:26,679 --> 01:30:29,113 For all outward appearances. 761 01:30:29,815 --> 01:30:32,045 Too much modesty brings others' hatred. 762 01:30:34,887 --> 01:30:37,822 You're a skilled swordsman. 763 01:30:38,390 --> 01:30:40,415 Yet you stop me from killing Kazamatsuri. 764 01:30:44,263 --> 01:30:45,594 Killing is wrong. 765 01:30:46,331 --> 01:30:48,094 That's what swords are for. 766 01:30:49,068 --> 01:30:51,559 Don't you wear yours when you go to town? 767 01:30:52,771 --> 01:30:55,331 For what other possible reason? 768 01:30:57,810 --> 01:30:59,175 I'm ashamed to say... 769 01:30:59,845 --> 01:31:04,145 I still cling to the hope of being employed as an official. 770 01:31:06,985 --> 01:31:10,580 But let me make one thing clear! 771 01:31:11,390 --> 01:31:14,052 Martial arts are not about killing! 772 01:31:15,828 --> 01:31:17,295 I don't understand. 773 01:31:18,297 --> 01:31:22,825 Why do you stop me from killing a wicked man like him? 774 01:31:27,573 --> 01:31:30,633 I killed a man once. 775 01:31:32,244 --> 01:31:35,338 He was Koharu's father. 776 01:31:48,527 --> 01:31:53,055 Koharu's real father was named Ryunosuke Kuzumi. 777 01:31:57,536 --> 01:31:58,798 Fifteen years ago 778 01:31:59,505 --> 01:32:03,805 the fief I belonged to had a border dispute 779 01:32:04,276 --> 01:32:06,767 with a neighboring clan. 780 01:32:08,147 --> 01:32:10,707 I was a guard there, 781 01:32:11,483 --> 01:32:14,884 under orders to kill anyone crossing the border. 782 01:32:16,188 --> 01:32:21,251 Kuzumi had a similar duty for his clan. 783 01:32:50,756 --> 01:32:54,658 In the river, which was claimed by both clans, 784 01:32:54,860 --> 01:32:57,727 I met Kuzumi and we crossed swords. 785 01:33:16,081 --> 01:33:18,379 The first time I killed a man. 786 01:33:19,117 --> 01:33:21,415 I was overwhelmed by guilt. 787 01:33:24,857 --> 01:33:26,222 One thing... 788 01:33:31,296 --> 01:33:32,228 What? 789 01:33:34,633 --> 01:33:36,100 Grant me a favor. 790 01:33:41,139 --> 01:33:45,542 Kuzumi had a young daughter. 791 01:33:46,879 --> 01:33:52,715 A widower, his last words were of regret for his daughter. 792 01:33:54,653 --> 01:33:59,989 I, a single man at the time, left the fief and adopted her. 793 01:34:07,266 --> 01:34:10,258 But not from sympathy or guilt. 794 01:34:11,403 --> 01:34:15,669 I decided to rectify the sin I had committed, 795 01:34:16,408 --> 01:34:21,345 by raising the child of the man I had killed. 796 01:34:27,920 --> 01:34:33,017 As she grew up, I realized a truth... 797 01:34:35,260 --> 01:34:39,162 One must cherish life and live it to its end. 798 01:34:40,032 --> 01:34:42,091 That is a man's duty. 799 01:34:47,739 --> 01:34:50,037 As a young man I was very conceited. 800 01:34:51,009 --> 01:34:55,503 Proud of my fencing skills and afraid of nothing. 801 01:34:57,516 --> 01:35:02,613 I would have likely ended up like Kazamatsuri. 802 01:35:07,125 --> 01:35:10,856 The human spirit contains both good and evil. 803 01:35:11,997 --> 01:35:16,593 Even those who seem evil have some good in them. 804 01:35:18,170 --> 01:35:21,196 Even Kazamatsuri may change. 805 01:35:22,774 --> 01:35:27,336 Only the gods should take a person's life. 806 01:35:30,716 --> 01:35:32,684 I've said too much. 807 01:35:35,387 --> 01:35:39,289 Does Koharu know that you killed her father? 808 01:35:41,259 --> 01:35:42,521 Yes, I told her. 809 01:36:14,092 --> 01:36:19,689 Tell Mizoguchi to fight me if he wants to get Koharu back. 810 01:36:28,974 --> 01:36:29,906 Falcon! 811 01:36:31,343 --> 01:36:33,368 Kazamatsuri has got Koharu! 812 01:36:33,578 --> 01:36:34,510 What! 813 01:37:06,344 --> 01:37:08,869 Prepare to die Kazamatsuri! 814 01:37:09,081 --> 01:37:10,844 You take care of Koharu. 815 01:37:25,497 --> 01:37:26,589 Yes! 816 01:37:27,365 --> 01:37:29,299 No! Don't get too close. 817 01:37:51,923 --> 01:37:53,322 Hanbei Mizoguchi, 818 01:37:54,960 --> 01:37:59,522 I see though your mask hiding anger and thirst for revenge. 819 01:37:59,998 --> 01:38:02,023 It is as plain as day to me. 820 01:38:03,835 --> 01:38:07,032 You'll wearthat mask until your dying day. 821 01:38:07,506 --> 01:38:10,805 But you will cross swords with me this day! 822 01:38:12,511 --> 01:38:15,002 I accept the challenge. 823 01:38:26,124 --> 01:38:27,386 Draw your blade! 824 01:38:36,468 --> 01:38:39,437 Your father will surely win. 825 01:38:39,638 --> 01:38:42,436 You will be my wife. 826 01:38:42,707 --> 01:38:45,471 Mizoguchi will be my father. 827 01:38:47,445 --> 01:38:48,537 It's all decided! 828 01:38:50,348 --> 01:38:51,440 Sir! 829 01:38:51,650 --> 01:38:53,618 Falcon, protect her. 830 01:38:56,254 --> 01:38:58,722 Don't die! I'll never forgive you. 831 01:39:13,605 --> 01:39:14,697 Mr. Mizoguchi. 832 01:39:14,906 --> 01:39:17,170 Stay back. Don't get too close! 833 01:39:55,780 --> 01:39:57,179 Hanbei Mizoguchi... 834 01:39:59,484 --> 01:40:01,918 It was an honorto have fought you. 835 01:40:33,151 --> 01:40:38,384 And that was how Kazamatsuri went out of my life. 836 01:40:40,125 --> 01:40:47,293 No trace of anger, no resentment, did he let show on his face. 837 01:40:49,434 --> 01:40:53,200 As I prayed forhim, I felt something greater... 838 01:40:54,339 --> 01:40:58,605 ... watching overme from above. 839 01:41:00,011 --> 01:41:05,916 When a man abandons ego and obstinacy, he can accept the gods 840 01:41:06,718 --> 01:41:08,743 and learn how to truly love. 841 01:41:10,955 --> 01:41:16,689 It took me a long time to realize that essential truth. 842 01:41:18,196 --> 01:41:25,898 The most important thing is to give your all until the very last. 843 01:41:35,280 --> 01:41:36,542 Kagemaru! 844 01:41:41,186 --> 01:41:42,278 You rang, sir. 845 01:41:43,922 --> 01:41:44,889 Falcon! 846 01:41:46,858 --> 01:41:47,916 You rang, sir. 847 01:41:49,794 --> 01:41:51,659 We just felt like calling you. 848 01:42:00,071 --> 01:42:03,905 I shaved my pate and became an official. 849 01:42:04,676 --> 01:42:09,511 I married Koharu, who softened both father's temper and mine. 850 01:42:12,917 --> 01:42:13,884 How does that feel? 851 01:42:14,085 --> 01:42:15,052 Terrible. 852 01:42:16,187 --> 01:42:18,212 Right, my pretty? 853 01:42:21,626 --> 01:42:26,029 Red Shadow quit the ninja and became a maid to Koharu. 854 01:42:33,371 --> 01:42:40,038 Mizoguchi became clan secretary and sheathed his sword forever. 855 01:42:40,311 --> 01:42:41,938 Hard at it, eh? 856 01:42:50,054 --> 01:42:52,750 Oh yes, about the sword... 857 01:43:04,903 --> 01:43:07,701 There's no sign of his body. 858 01:43:09,240 --> 01:43:10,571 Probably swept downriver. 859 01:43:11,342 --> 01:43:12,604 He couldn't have survived. 860 01:43:23,888 --> 01:43:25,719 What shall we do? 861 01:43:25,990 --> 01:43:27,082 What? 862 01:43:27,325 --> 01:43:30,158 The sword in the river is the real one. 863 01:43:30,361 --> 01:43:31,419 What! 864 01:43:33,031 --> 01:43:35,499 The sheath was overthere. 865 01:43:36,501 --> 01:43:39,868 Then the sword must be directly below! 866 01:43:41,506 --> 01:43:42,939 Here it is! 867 01:43:46,911 --> 01:43:48,469 Here? 868 01:43:48,680 --> 01:43:50,272 Yes, here. 869 01:43:55,220 --> 01:43:56,744 Can you swim? 870 01:43:56,955 --> 01:43:58,047 We'll soon find out. 871 01:44:01,659 --> 01:44:02,591 Go! 54793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.