Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,531 --> 00:01:09,992
This is me,
three hundred years ago.
2
00:01:11,805 --> 00:01:15,332
My name was Heishiro Inukai.
It's a good name.
3
00:03:13,393 --> 00:03:17,523
Three centuries ago Japan was
ruled by the samurai.
4
00:03:17,830 --> 00:03:20,822
The Tokugawa Shogunate had
united the country,
5
00:03:21,067 --> 00:03:23,058
and it was a time of peace.
6
00:03:23,303 --> 00:03:26,033
I was born the son of a samurai.
7
00:03:27,407 --> 00:03:31,605
At age 21, I met two
"ronin", or masterless samurai.
8
00:03:32,712 --> 00:03:35,806
Those encounters changed my life,
9
00:03:36,249 --> 00:03:40,413
and ensured that I rememberthem
to this very day.
10
00:04:14,454 --> 00:04:18,550
Mr. Kazamatsuri, I hope you
realize the great honor.
11
00:04:21,427 --> 00:04:27,059
This sword was given to our lord
eighty years ago by Tokugawa.
12
00:04:28,034 --> 00:04:31,765
It is a clan treasure used
in formal ceremonies.
13
00:04:32,605 --> 00:04:34,539
Guardian of the sword?
14
00:04:35,942 --> 00:04:38,706
If only it were that simple.
15
00:04:40,580 --> 00:04:43,242
Just remember,
it's very unusual for
16
00:04:43,449 --> 00:04:47,783
a newcomer such as you
attain such an important post.
17
00:04:53,126 --> 00:05:00,294
Do not presume to
impose on our lord's good graces.
18
00:05:01,534 --> 00:05:03,434
To be frank,
19
00:05:03,970 --> 00:05:08,430
a newcomer should behave
accordingly.
20
00:05:11,544 --> 00:05:13,944
Make sure you fulfill
your duty.
21
00:05:47,547 --> 00:05:54,214
Heishiro, a man's mind should
be composed at all times.
22
00:05:54,487 --> 00:05:56,887
Haste makes waste.
Understand?
23
00:05:57,757 --> 00:06:02,421
I arranged for you to
work at the castle with me.
24
00:06:03,629 --> 00:06:09,090
Yet you start a fight
with some no-account samurai.
25
00:06:09,335 --> 00:06:11,929
He switched sandals
with me!
26
00:06:12,138 --> 00:06:12,968
No excuse!
27
00:06:14,040 --> 00:06:19,239
You've studied fencing, but you've
yet to masterthe samurai spirit.
28
00:06:23,649 --> 00:06:26,049
Why not keep a bird?
29
00:06:26,319 --> 00:06:30,153
It will help you to control
your short temper.
30
00:06:30,757 --> 00:06:33,089
Birds belong in the wild.
31
00:06:33,893 --> 00:06:35,588
You don't get it.
32
00:06:35,795 --> 00:06:40,164
These birds are perfectly
happy in cages.
33
00:06:40,566 --> 00:06:41,863
Aren't you, dear?
34
00:06:42,068 --> 00:06:43,626
Checkmate, father.
35
00:06:44,070 --> 00:06:45,002
What?
36
00:06:47,573 --> 00:06:48,505
Councilor.
37
00:06:48,708 --> 00:06:49,800
What is it?
38
00:06:50,476 --> 00:06:53,001
A messengerto see you.
39
00:06:53,279 --> 00:06:54,769
I'll be right there.
40
00:06:55,848 --> 00:07:00,979
Before you go up to the castle
cut your hair. Look proper.
41
00:07:01,387 --> 00:07:03,184
Yes, father.
42
00:07:04,891 --> 00:07:07,519
So, let's call it a draw.
43
00:07:07,727 --> 00:07:08,989
What are you doing?
44
00:07:10,430 --> 00:07:11,954
How unfair!
45
00:07:13,733 --> 00:07:15,166
Just like a child.
46
00:07:15,802 --> 00:07:17,099
What is the problem?
47
00:07:30,783 --> 00:07:35,516
My father was chief councilor
to the Nagashima clan,
48
00:07:35,721 --> 00:07:38,519
responsible for all clan affairs.
49
00:07:40,326 --> 00:07:41,657
A problem had arisen.
50
00:07:42,395 --> 00:07:46,422
A samurai, Kazamatsuri, had
killed an aide to our lord,
51
00:07:46,732 --> 00:07:53,137
and stolen the precious sword
bestowed on us by the Shogun.
52
00:08:37,350 --> 00:08:41,446
We were granted the sword
and the domain 80 years ago.
53
00:08:42,355 --> 00:08:47,054
Only we can tell the genuine
one from a fake.
54
00:08:47,260 --> 00:08:48,693
What are you suggesting?
55
00:08:48,895 --> 00:08:52,331
Send men after Kazamatsuri.
56
00:08:53,132 --> 00:08:55,828
In the meantime,
have a duplicate made.
57
00:08:56,035 --> 00:08:59,937
A fake? Why not just
get the real sword back?
58
00:09:00,139 --> 00:09:02,073
We must consider many things.
59
00:09:02,275 --> 00:09:04,869
The young lord's attainment
ceremony approaches.
60
00:09:05,144 --> 00:09:09,843
Without the sword,
there will be hell to pay.
61
00:09:10,049 --> 00:09:13,314
It could even lead to
disbandment of the clan.
62
00:09:15,488 --> 00:09:18,423
We must pretend that it
was not stolen.
63
00:09:18,691 --> 00:09:20,056
Damn!
64
00:09:24,096 --> 00:09:29,500
Kazamatsuri came into our employ
in a very dramatic fashion.
65
00:09:30,570 --> 00:09:35,598
I seek vengeance for my son.
66
00:09:36,275 --> 00:09:37,367
On guard!
67
00:09:38,844 --> 00:09:41,108
What'll we do, boys?
68
00:09:41,981 --> 00:09:43,414
Good looking woman.
69
00:09:43,616 --> 00:09:45,982
It'd be a waste to kill her.
70
00:09:46,252 --> 00:09:48,686
Kill the old man and
then enjoy her!
71
00:09:55,928 --> 00:09:57,020
You beasts!
72
00:09:57,463 --> 00:09:59,727
Prepare to die!
73
00:10:13,446 --> 00:10:14,378
Father!
74
00:10:28,027 --> 00:10:32,964
Hey you, I killed her husband,
the old man's son.
75
00:10:34,066 --> 00:10:38,526
You wanna protect these
poor unfortunates?
76
00:11:04,530 --> 00:11:05,827
What's so funny?
77
00:11:06,065 --> 00:11:07,032
You're a dead man!
78
00:12:00,152 --> 00:12:01,016
Finish him off.
79
00:12:01,687 --> 00:12:02,619
Father...
80
00:12:03,923 --> 00:12:05,220
Gladly, good sir!
81
00:12:05,958 --> 00:12:08,188
No!
Please don't!
82
00:12:19,472 --> 00:12:20,097
Begin.
83
00:12:21,507 --> 00:12:25,807
Our lord wanted to observe
Kazamatsuri's swordsmanship.
84
00:12:32,685 --> 00:12:33,447
Kazamatsuri!
85
00:12:50,936 --> 00:12:54,337
The barbaric urge to
watch gladiators battling
86
00:12:54,573 --> 00:12:57,736
has not changed since the
the Roman era.
87
00:12:58,544 --> 00:13:01,945
Impressed, our lord hired
Kazamatsuri as a retainer.
88
00:13:02,915 --> 00:13:05,611
I disagree with your
methods, father.
89
00:13:07,486 --> 00:13:10,319
I'll find him and kill him.
Farewell.
90
00:13:11,590 --> 00:13:12,386
Stop!
91
00:13:16,762 --> 00:13:19,731
I have already sent men
after him.
92
00:13:19,932 --> 00:13:24,335
You think he'll get away
so you ordered up a fake.
93
00:13:24,603 --> 00:13:25,535
Not so loud.
94
00:13:25,738 --> 00:13:27,069
I know I can do it.
95
00:13:27,473 --> 00:13:32,775
While you were away in Edo,
he has improved greatly.
96
00:13:33,312 --> 00:13:35,542
I have confidence in my
swordsmanship.
97
00:13:36,282 --> 00:13:39,376
I'm eagerto
match my sword against his.
98
00:13:40,085 --> 00:13:41,017
Heishiro!
99
00:13:44,089 --> 00:13:45,522
Idiot son.
100
00:13:47,960 --> 00:13:49,086
Kagemaru!
101
00:13:52,698 --> 00:13:54,256
Where are you this time?
102
00:14:08,981 --> 00:14:09,948
You rang, sir.
103
00:14:10,649 --> 00:14:13,914
Enough of this dropping
from the ceiling!
104
00:14:15,821 --> 00:14:22,226
Yes, sir, but old ninja
habits are hard to break.
105
00:14:23,028 --> 00:14:26,191
Isn't there anyone else?
A bit younger, perhaps?
106
00:14:26,899 --> 00:14:32,235
Yes, I'm always training disciples
for just such an occasion.
107
00:14:32,504 --> 00:14:35,098
Would you like to
see them, sir?
108
00:14:35,841 --> 00:14:39,538
Yes, that boy may attempt
something stupid.
109
00:14:40,846 --> 00:14:44,282
I'd like to have all
the angles covered.
110
00:14:52,892 --> 00:14:54,826
Heishiro!
111
00:14:55,728 --> 00:14:56,717
Wait.
112
00:14:56,929 --> 00:14:57,918
Don't try to stop me!
113
00:14:58,130 --> 00:15:00,189
If you go alone,
he'll kill you.
114
00:15:00,399 --> 00:15:02,196
Think about it, first.
115
00:15:02,935 --> 00:15:08,271
I'm no coward like you!
116
00:15:09,975 --> 00:15:10,999
Come back!
117
00:15:11,210 --> 00:15:13,041
I'll kill him.
118
00:15:13,245 --> 00:15:14,837
No, I'll kill him.
119
00:15:16,048 --> 00:15:17,811
I'll use my lance.
120
00:15:18,050 --> 00:15:19,176
Go back!
121
00:15:19,418 --> 00:15:20,976
Back home?
Which way?
122
00:15:27,993 --> 00:15:31,360
These two have been my
best friends since childhood.
123
00:15:31,630 --> 00:15:34,895
Our clansmen dubbed us
"The Three Stooges."
124
00:15:35,100 --> 00:15:39,127
Well! I'm nowhere
near as stupid as they are.
125
00:15:42,074 --> 00:15:44,008
Stop following me!
126
00:15:45,311 --> 00:15:47,176
This is
Tadasuke Kurosawa.
127
00:15:49,081 --> 00:15:52,517
How dare you run
ahead of me!
128
00:15:52,751 --> 00:15:55,185
This is Shintaro Suzuki.
129
00:16:00,426 --> 00:16:02,894
You just watch me!
130
00:16:35,327 --> 00:16:36,658
This way, sir.
131
00:17:10,162 --> 00:17:13,393
Any of them catch your eye?
132
00:17:13,665 --> 00:17:15,826
There are so many...
133
00:17:30,049 --> 00:17:32,449
The sea goes on forever!
134
00:17:32,751 --> 00:17:35,584
We often used to come
here as boys.
135
00:17:36,522 --> 00:17:38,217
I'm hungry.
136
00:17:38,490 --> 00:17:40,151
Me, too.
137
00:18:06,385 --> 00:18:07,784
Pick that up!
138
00:18:08,887 --> 00:18:10,081
Litterbug!
139
00:18:16,061 --> 00:18:17,050
Falcon!
140
00:18:19,131 --> 00:18:20,120
Red Shadow!
141
00:18:24,703 --> 00:18:25,965
You approve, sir?
142
00:18:28,340 --> 00:18:29,466
I feel good.
143
00:19:17,422 --> 00:19:19,788
Listen.
Did you know that...
144
00:19:20,292 --> 00:19:25,355
Tadasuke is betrothed to
Mr. Mukai's daughter.
145
00:19:25,564 --> 00:19:27,361
Is that true, Tadasuke?
146
00:19:27,933 --> 00:19:29,662
That's wonderful.
147
00:19:29,868 --> 00:19:31,301
She's beautiful.
148
00:19:33,939 --> 00:19:38,933
I heard you played around in Edo.
How were the women?
149
00:19:39,511 --> 00:19:43,242
Don't be stupid.
I've no time for women.
150
00:19:44,550 --> 00:19:47,041
You've never had a woman?
151
00:19:49,288 --> 00:19:50,482
You're still a virgin?
152
00:19:52,624 --> 00:19:53,886
Damn!
153
00:19:54,560 --> 00:19:57,825
Don't get so upset!
I haven't, either.
154
00:19:58,030 --> 00:19:59,292
Me, neither.
155
00:19:59,498 --> 00:20:01,125
But you soon will.
156
00:20:54,419 --> 00:20:57,786
What the hell!
157
00:20:58,257 --> 00:21:00,452
That's the clan treasure!
158
00:21:00,659 --> 00:21:02,627
So what?
159
00:21:03,996 --> 00:21:06,726
You finally showed yourtrue colors.
160
00:21:06,999 --> 00:21:09,433
I've had my suspicions about you.
161
00:21:09,668 --> 00:21:11,659
You're planning to steal it!
162
00:21:11,970 --> 00:21:14,029
I'm merely having a look.
163
00:21:14,239 --> 00:21:16,673
A likely story!
164
00:21:17,342 --> 00:21:18,969
You're a lying thief!
165
00:21:20,045 --> 00:21:23,947
All right Kazamatsuri,
you asked for it!
166
00:21:51,810 --> 00:21:53,539
How did it come to this?
167
00:22:22,507 --> 00:22:24,065
Stop splashing me.
168
00:22:36,455 --> 00:22:37,513
That feels better.
169
00:22:40,726 --> 00:22:41,658
Thank you.
170
00:22:45,564 --> 00:22:49,933
What do you know about
Kazamatsuri?
171
00:22:50,969 --> 00:22:53,870
You never know what
he's thinking.
172
00:22:54,606 --> 00:22:57,370
They say he's unsociable and
conceited.
173
00:22:57,642 --> 00:23:01,373
As a newcomer he was
treated distantly.
174
00:23:03,148 --> 00:23:05,946
I saw him just once.
175
00:23:07,986 --> 00:23:09,453
He's got this really scary face.
176
00:23:11,323 --> 00:23:12,312
Like this?
177
00:23:12,557 --> 00:23:14,081
No, not even close.
178
00:23:14,326 --> 00:23:15,258
That bad?
179
00:23:16,395 --> 00:23:19,228
But why did he
steal the sword?
180
00:23:20,532 --> 00:23:23,057
See.
No one can figure him out.
181
00:23:24,936 --> 00:23:27,234
I've got a wanted poster.
182
00:23:27,439 --> 00:23:29,634
Why didn't you say so earlier?
183
00:23:33,512 --> 00:23:35,207
He's a mean one, all right.
184
00:23:36,081 --> 00:23:40,643
He's 190cm tall.
185
00:23:43,455 --> 00:23:45,582
He's gigantic!
186
00:23:47,692 --> 00:23:48,989
He looks tough, too.
187
00:23:49,194 --> 00:23:52,891
So what!
He's no match for me.
188
00:24:07,412 --> 00:24:08,379
Throw it.
189
00:24:15,520 --> 00:24:17,715
That'll teach you!
190
00:25:07,305 --> 00:25:08,397
Look!
191
00:25:12,010 --> 00:25:13,739
That's Kazamatsuri!
192
00:25:14,012 --> 00:25:17,345
Really?
Now we've got him!
193
00:25:18,083 --> 00:25:20,313
Tadasuke, you stay here.
194
00:25:20,552 --> 00:25:21,280
Why me?
195
00:25:21,520 --> 00:25:24,011
You have a fiance to consider.
196
00:25:24,322 --> 00:25:25,152
He's right.
197
00:25:25,357 --> 00:25:26,949
Don't you
worry about me.
198
00:25:27,626 --> 00:25:29,218
Tadasuke, don't!
199
00:25:35,500 --> 00:25:36,831
Halt!
200
00:25:41,006 --> 00:25:43,201
- Kazamatsuri!
- 0n guard!
201
00:25:43,475 --> 00:25:46,672
I am Heishiro Inukai of
the Nagashima Clan.
202
00:25:46,945 --> 00:25:48,674
I am Tadasuke Kurosawa.
203
00:25:48,880 --> 00:25:50,472
Shintaro Suzuki!
204
00:26:03,161 --> 00:26:05,959
He's so scared
he's wetting himself!
205
00:26:06,231 --> 00:26:07,721
Don't underestimate us.
206
00:26:07,933 --> 00:26:09,093
Make your move!
207
00:26:11,002 --> 00:26:12,333
Scared, are you?
208
00:26:12,604 --> 00:26:14,333
- Answer me!
- Fight!
209
00:26:17,442 --> 00:26:18,932
That's a long leak!
210
00:26:22,480 --> 00:26:23,572
On guard!
211
00:26:28,753 --> 00:26:30,448
We can't wait!
212
00:26:38,296 --> 00:26:41,424
A disgrace to the samurai.
Shame on you!
213
00:26:41,700 --> 00:26:44,669
The clan hired you
and in return you stole.
214
00:26:44,936 --> 00:26:46,733
Shame on you!
215
00:26:50,508 --> 00:26:51,907
Are you listening?
216
00:27:18,837 --> 00:27:20,828
Shintaro!
Be strong!
217
00:27:21,740 --> 00:27:22,570
Damn!
218
00:27:33,218 --> 00:27:34,344
Heishiro!
219
00:27:59,878 --> 00:28:00,776
Tadasuke!
220
00:28:05,917 --> 00:28:06,284
Enough!
Sheathe your sword.
221
00:28:06,284 --> 00:28:08,013
Enough!
Sheathe your sword.
222
00:28:22,333 --> 00:28:26,929
Please, enough.
No more killing, I beg you.
223
00:28:31,910 --> 00:28:33,002
I must insist.
224
00:28:34,579 --> 00:28:36,604
I beg you, sir!
225
00:28:45,290 --> 00:28:46,757
I had no choice.
226
00:28:47,625 --> 00:28:49,616
Yes, I know.
But no more.
227
00:29:00,205 --> 00:29:01,570
I'm sorry.
It bet it hurt.
228
00:29:01,973 --> 00:29:03,406
I'm really sorry.
229
00:29:26,731 --> 00:29:29,325
You in the shadows,
come forth.
230
00:29:29,634 --> 00:29:32,159
I'm going to need some
help here.
231
00:29:34,472 --> 00:29:35,734
Honorable Heishiro!
232
00:30:22,954 --> 00:30:24,854
I understand your problem
233
00:30:25,723 --> 00:30:29,921
but this is going too far.
Killing solves nothing.
234
00:30:33,164 --> 00:30:34,756
Please nurse him well.
235
00:30:36,467 --> 00:30:41,598
I'll go back to the domain
and make a report.
236
00:30:43,208 --> 00:30:44,004
Farewell.
237
00:30:45,777 --> 00:30:47,142
And don't come back!
238
00:30:47,846 --> 00:30:49,108
But...
239
00:30:49,514 --> 00:30:52,244
Next time he'll kill you
for sure.
240
00:30:53,418 --> 00:30:56,353
And your friend here, too.
241
00:30:59,724 --> 00:31:03,285
Swearthat you'll never
come back.
242
00:31:29,821 --> 00:31:33,222
Brooms!
243
00:31:35,793 --> 00:31:37,818
Basketware!
244
00:31:38,296 --> 00:31:41,390
Hello, Nao.
Got time for a cup of tea?
245
00:32:00,551 --> 00:32:04,647
Sir, how would you like
to have some fun?
246
00:32:04,923 --> 00:32:08,825
First, a spot of
gambling to win some money,
247
00:32:09,093 --> 00:32:12,324
then a whorehouse
for some real fun.
248
00:32:12,630 --> 00:32:16,361
What do you say?
Good idea, sir?
249
00:32:17,368 --> 00:32:19,495
Mr. Samurai!
250
00:32:35,119 --> 00:32:36,051
Fools!
251
00:32:37,255 --> 00:32:38,950
What the hell are you doing?
252
00:32:39,757 --> 00:32:40,689
The game's starting!
253
00:33:12,790 --> 00:33:17,352
Boss, stop writhing,
you're making me miss the spot.
254
00:33:18,396 --> 00:33:19,988
Please stay still.
255
00:33:20,298 --> 00:33:21,560
Sakichi, Ma'am!
256
00:33:21,766 --> 00:33:22,562
Enter.
257
00:33:24,936 --> 00:33:28,201
Another samurai has
joined Magobei.
258
00:33:28,473 --> 00:33:29,940
Is that so?
259
00:33:30,208 --> 00:33:34,941
I reckon he's preparing an
army to attack us.
260
00:33:35,613 --> 00:33:39,743
Magobei doesn't have the balls
to come at us alone.
261
00:33:40,551 --> 00:33:43,918
Only an idiot would recruit
that band of incompetents.
262
00:33:44,188 --> 00:33:46,520
But Ma'am, we need
more men.
263
00:33:47,258 --> 00:33:49,749
If you are hasty you'll end up
with dregs.
264
00:33:51,262 --> 00:33:53,287
Leave everything to me.
265
00:33:58,669 --> 00:34:00,637
A superb body.
266
00:34:00,838 --> 00:34:01,770
What?
267
00:34:02,273 --> 00:34:05,765
Turn on your side,
please Ma'am.
268
00:34:07,445 --> 00:34:09,470
Put some power into it!
269
00:34:09,680 --> 00:34:12,843
Yes, power, certainly...
270
00:34:14,252 --> 00:34:16,243
Good.
Yes, that's the spot.
271
00:34:16,654 --> 00:34:18,019
Here?
272
00:34:27,398 --> 00:34:29,025
Not there, you pervert!
273
00:34:31,869 --> 00:34:34,201
But it's such a lovely body.
274
00:34:34,605 --> 00:34:38,302
Ma'am, we've got some
ronin out of control.
275
00:34:39,077 --> 00:34:42,444
How interesting.
I'll go take a look.
276
00:34:50,254 --> 00:34:52,415
He'll lose these cheating hands!
277
00:34:52,623 --> 00:34:53,555
What!
278
00:34:53,724 --> 00:34:54,656
Let's see you try!
279
00:34:54,826 --> 00:34:56,123
You just watch it!
280
00:34:59,230 --> 00:35:02,256
Gentlemen, I think that's
quite enough.
281
00:35:02,700 --> 00:35:06,101
Don't tell me a woman
runs this show!
282
00:35:07,371 --> 00:35:09,862
That's all very interesting,
283
00:35:10,141 --> 00:35:12,974
but you run a crooked
house, lady.
284
00:35:13,711 --> 00:35:18,705
Any trouble here and we
feed you to the crows.
285
00:35:18,983 --> 00:35:21,349
Any man.
Be he samurai or lord!
286
00:35:23,087 --> 00:35:24,577
Well, well!
287
00:35:36,334 --> 00:35:39,428
In here, Mr. Samurai.
288
00:35:48,012 --> 00:35:50,537
We'll leave it at this
fortoday.
289
00:35:51,749 --> 00:35:53,046
Please.
290
00:35:53,317 --> 00:35:54,306
Be seated.
291
00:36:08,166 --> 00:36:09,531
Let's begin.
292
00:36:09,800 --> 00:36:11,097
I'll take over here.
293
00:36:11,369 --> 00:36:12,461
We're honored, Ma'am.
294
00:36:12,670 --> 00:36:13,830
Yes, why not.
295
00:36:14,038 --> 00:36:15,335
Wonderful!
296
00:36:15,540 --> 00:36:17,064
Then place your bets.
297
00:36:20,344 --> 00:36:21,333
Into play!
298
00:36:26,050 --> 00:36:27,415
Place your bets.
299
00:36:27,618 --> 00:36:30,086
Odds or evens.
300
00:36:31,889 --> 00:36:33,652
The betting is closed.
301
00:36:34,358 --> 00:36:35,450
In play!
302
00:36:37,828 --> 00:36:40,490
Luck wasn't with you
today, was it?
303
00:36:40,798 --> 00:36:41,958
Please come again.
304
00:36:42,400 --> 00:36:47,702
Sir, you're welcome to stay
as long as you like.
305
00:37:39,557 --> 00:37:40,819
He's awake.
306
00:37:46,264 --> 00:37:47,663
How do you feel?
307
00:37:51,969 --> 00:37:55,132
I'm Hanbei Mizoguchi.
We met on the road.
308
00:38:00,278 --> 00:38:03,770
What about my two friends?
309
00:38:34,045 --> 00:38:36,411
The one called Suzuki
is fine.
310
00:38:37,081 --> 00:38:40,141
We had no room.
Another family took him in.
311
00:38:40,818 --> 00:38:43,582
His injuries were slight and
he's gone home.
312
00:38:44,722 --> 00:38:48,488
Good.
Shintaro was saved.
313
00:38:52,029 --> 00:38:54,497
Don't.
Your wound will open again.
314
00:38:54,799 --> 00:38:56,426
Are you hungry?
315
00:38:58,469 --> 00:39:02,098
No appetite means you
must stay in bed.
316
00:39:02,306 --> 00:39:03,898
You're not ready to get up.
317
00:39:04,775 --> 00:39:06,470
My daughter, Koharu.
318
00:39:10,581 --> 00:39:13,175
You've been unconscious
fortwo days.
319
00:39:13,451 --> 00:39:17,979
You were in great pain that first night.
We were worried.
320
00:39:21,058 --> 00:39:22,423
I'm in your debt.
321
00:39:23,194 --> 00:39:26,721
Are you sure you won't
eat something?
322
00:39:28,499 --> 00:39:30,330
I'll make some gruel.
323
00:39:54,125 --> 00:39:59,688
Those were the hardest
days of that life.
324
00:40:01,766 --> 00:40:08,365
I was so ashamed,
I just wanted to curl up and die.
325
00:40:35,633 --> 00:40:37,931
Open your mouth, please.
326
00:40:45,976 --> 00:40:47,136
That's good.
327
00:41:15,506 --> 00:41:18,236
Father, yourtea is getting cold.
328
00:41:27,818 --> 00:41:28,785
Delicious!
329
00:41:52,843 --> 00:41:54,105
Delicious.
330
00:42:24,275 --> 00:42:25,503
Ready, fight!
331
00:42:38,022 --> 00:42:39,353
Give him hell!
332
00:43:53,464 --> 00:43:54,795
Well done!
333
00:43:55,065 --> 00:43:56,327
Super!
334
00:43:58,135 --> 00:43:59,762
What a woman!
335
00:44:03,240 --> 00:44:07,438
Here you are, sir.
Let me refill your cup.
336
00:44:09,213 --> 00:44:12,910
All the samurai I've known
were totally useless.
337
00:44:13,584 --> 00:44:16,712
I've never met a
swordsman of your caliber.
338
00:44:17,588 --> 00:44:21,046
You're ever so strong, sir.
339
00:44:58,062 --> 00:44:59,791
Let's take a bath.
340
00:45:01,899 --> 00:45:05,460
Sir, you really shouldn't
joke so.
341
00:45:05,736 --> 00:45:07,169
I was asking him.
342
00:45:15,379 --> 00:45:17,244
Heishiro, don't go.
343
00:45:17,448 --> 00:45:18,881
I'll go kill him!
344
00:45:19,116 --> 00:45:20,378
No, you mustn't.
345
00:45:21,485 --> 00:45:22,281
See!
346
00:45:22,953 --> 00:45:25,046
You must get well first.
347
00:45:25,255 --> 00:45:29,157
Don't stop me. I must
avenge Tadasuke's death.
348
00:45:29,359 --> 00:45:30,519
Please don't.
349
00:45:32,496 --> 00:45:33,428
Damn it.
350
00:45:35,999 --> 00:45:38,229
You can't do anything
until you're well.
351
00:45:39,103 --> 00:45:43,563
If you fight him now,
he'll only beat you again.
352
00:45:45,075 --> 00:45:46,007
Enough Koharu!
353
00:45:47,311 --> 00:45:48,369
I'm sorry.
354
00:45:49,346 --> 00:45:52,713
But you agree with me,
don't you father?
355
00:45:53,550 --> 00:45:56,212
Regardless, stay in bed for now.
356
00:45:56,620 --> 00:46:00,078
Perhaps I can be of some
assistance.
357
00:46:01,325 --> 00:46:02,485
I appreciate it.
358
00:46:03,527 --> 00:46:07,293
But you must not kill
Kazamatsuri.
359
00:46:08,031 --> 00:46:10,761
There must be no more killing.
360
00:46:12,069 --> 00:46:15,368
There are other
means to recoverthe sword.
361
00:46:15,639 --> 00:46:17,300
No!
He dies!
362
00:46:19,643 --> 00:46:20,735
Stubborn!
363
00:46:53,811 --> 00:46:55,039
Look at that!
364
00:46:55,846 --> 00:46:57,245
It's so huge!
365
00:46:58,682 --> 00:47:03,244
Sir.
Do you like the sea?
366
00:47:05,088 --> 00:47:07,522
Yes, I do.
367
00:47:08,292 --> 00:47:09,554
Good.
368
00:47:10,394 --> 00:47:15,024
Me, I love the sea.
369
00:47:18,869 --> 00:47:21,838
Can I ask you something?
370
00:47:23,674 --> 00:47:25,039
What?
371
00:47:25,943 --> 00:47:30,380
How many men have you killed?
372
00:47:34,618 --> 00:47:39,112
Please tell me, sir.
373
00:47:41,425 --> 00:47:46,829
Gosuke, how many women
have you slept with?
374
00:47:47,731 --> 00:47:51,098
How many?
375
00:47:53,036 --> 00:47:54,833
I've lost count.
376
00:47:56,173 --> 00:47:57,435
Exactly.
377
00:47:58,375 --> 00:47:59,899
Cool!
378
00:48:00,143 --> 00:48:03,408
Cool! Cool!
379
00:48:15,158 --> 00:48:16,147
Gosuke.
380
00:48:18,295 --> 00:48:19,387
Take it off.
381
00:48:28,572 --> 00:48:30,563
We'd better get going.
382
00:48:33,210 --> 00:48:34,268
But sir!
383
00:48:34,978 --> 00:48:37,674
Wait for me.
384
00:48:51,061 --> 00:48:52,392
Don't touch that!
385
00:48:52,663 --> 00:48:55,223
You'll break out
in a rash.
386
00:48:56,500 --> 00:48:59,264
From just brushing against it?
387
00:49:05,976 --> 00:49:07,238
That stinks!
388
00:49:08,946 --> 00:49:11,141
It's an herb.
389
00:49:11,348 --> 00:49:13,612
It makes an excellent medicine.
390
00:49:14,284 --> 00:49:17,742
Is that so?
You're so knowledgeable.
391
00:49:19,356 --> 00:49:21,824
I shouldn't be wasting
time like this.
392
00:49:23,093 --> 00:49:25,357
All this talk of killing
and revenge
393
00:49:25,629 --> 00:49:28,257
is not helping you to
recover.
394
00:49:31,168 --> 00:49:34,660
Look at the beautiful clouds.
395
00:49:42,879 --> 00:49:44,813
Be careful.
It's slippery.
396
00:49:55,116 --> 00:49:57,175
I slipped first.
397
00:49:58,052 --> 00:50:00,020
But it was fun.
398
00:50:00,822 --> 00:50:02,187
Was it?
399
00:50:04,158 --> 00:50:05,955
This is a lovely place.
400
00:50:07,528 --> 00:50:16,095
In autumn we get wild grapes.
When summer comes, flowers are everywhere.
401
00:50:19,007 --> 00:50:20,269
Are you all right?
402
00:50:20,475 --> 00:50:21,407
Yes.
403
00:50:34,155 --> 00:50:36,350
I wonder what caused that?
404
00:51:11,726 --> 00:51:14,160
But it really is delicious.
405
00:51:15,430 --> 00:51:20,367
We had so much fun up on
the mountain today.
406
00:51:20,635 --> 00:51:23,604
We rolled around together,
like this.
407
00:51:26,040 --> 00:51:30,136
Please let me explain.
408
00:51:30,878 --> 00:51:34,541
We went there to pick herbs
together.
409
00:51:34,749 --> 00:51:36,842
Koharu slipped first.
410
00:51:37,051 --> 00:51:40,782
I, worried she may get hurt,
extended my hand.
411
00:51:40,988 --> 00:51:43,388
As a result we both fell.
412
00:51:43,591 --> 00:51:48,494
If I got hurt out there
it wouldn't really matter.
413
00:51:48,696 --> 00:51:51,961
But if Koharu did,
you'd think ill of me.
414
00:51:52,667 --> 00:51:57,070
Why are you both looking
at me like that?
415
00:51:58,206 --> 00:52:02,074
We escaped with just a mud-bath,
that's all.
416
00:52:05,279 --> 00:52:06,871
So that's all it was?
417
00:52:07,148 --> 00:52:10,311
We got totally covered
in mud.
418
00:52:10,585 --> 00:52:12,951
I'm relieved no one was hurt.
419
00:52:27,502 --> 00:52:29,561
Would you care for a drink?
420
00:52:32,306 --> 00:52:35,002
No, thank you.
I don't drink.
421
00:52:35,410 --> 00:52:38,470
Even a whiff of it
floors me for days.
422
00:52:42,016 --> 00:52:43,950
If you say so...
423
00:52:44,152 --> 00:52:45,244
Please do.
424
00:52:50,658 --> 00:52:53,684
Did I tell you about
his nosebleed?
425
00:52:56,764 --> 00:52:58,891
Excuse me.
426
00:53:04,839 --> 00:53:05,897
Kagemaru!
427
00:53:10,878 --> 00:53:12,004
You rang, sir?
428
00:53:14,482 --> 00:53:16,541
How is my son?
429
00:53:17,985 --> 00:53:19,577
According to the report,
430
00:53:19,787 --> 00:53:24,349
he's sufficiently recovered
to gather herbs with a maiden.
431
00:53:24,559 --> 00:53:26,390
A young girl?
432
00:53:26,594 --> 00:53:29,620
Silly boy!
Whatever is he thinking?
433
00:53:31,365 --> 00:53:35,358
Enough about him.
Where is the sword?
434
00:53:36,070 --> 00:53:37,935
Still with Kazamatsuri.
435
00:53:49,083 --> 00:53:50,175
Look.
436
00:55:45,433 --> 00:55:47,993
That was wonderful music.
437
00:55:48,235 --> 00:55:49,497
Thank you.
438
00:55:49,704 --> 00:55:52,935
Tell us all the latest news
from town.
439
00:55:53,474 --> 00:55:56,238
The Takatsume gang
in town...
440
00:55:56,444 --> 00:56:00,278
Some wild ronin called
Kazamatsurijoined them.
441
00:56:00,481 --> 00:56:01,470
Kazamatsuri, you say?
442
00:56:02,016 --> 00:56:06,316
You must have heard.
He chopped up those gamblers.
443
00:56:10,992 --> 00:56:12,584
Heishiro, you mustn't!
444
00:56:15,696 --> 00:56:16,856
Please don't.
445
00:56:19,266 --> 00:56:20,733
It's not wise.
446
00:56:21,702 --> 00:56:24,227
Try another way.
Ask him to give it back.
447
00:56:24,472 --> 00:56:25,439
Ridiculous.
448
00:56:25,673 --> 00:56:28,164
Talk to the man.
He'll understand.
449
00:56:28,376 --> 00:56:30,173
He's no man!
I'll kill him.
450
00:56:30,378 --> 00:56:33,711
Yes! But get him when
he's drunk.
451
00:56:33,914 --> 00:56:36,007
Persuade him to
turn over a new leaf.
452
00:56:36,217 --> 00:56:37,184
Totally unbelievable.
453
00:56:37,385 --> 00:56:40,047
You mustn't!
He'll kill you first!
454
00:56:41,622 --> 00:56:42,611
What?
455
00:56:42,890 --> 00:56:45,017
I'll go talk to him.
You wait here.
456
00:56:45,226 --> 00:56:46,158
Never!
457
00:56:55,202 --> 00:56:57,500
Some hot sake, please.
458
00:57:06,714 --> 00:57:07,840
That's hot!
459
00:57:26,734 --> 00:57:27,792
Good.
460
00:57:45,252 --> 00:57:47,015
Excuse me.
461
00:57:47,221 --> 00:57:48,313
What?
462
00:57:48,856 --> 00:57:51,324
Is Mr. Kazamatsuri here?
463
00:57:52,059 --> 00:57:53,151
Kazamatsuri?
464
00:57:53,360 --> 00:57:54,759
You're a friend?
465
00:57:55,029 --> 00:57:56,758
I wouldn't say friend, but...
466
00:57:57,531 --> 00:57:59,795
My name is Hanbei Mizoguchi.
467
00:58:00,034 --> 00:58:04,767
I'm the petty samurai he
attacked out on the road.
468
00:58:04,972 --> 00:58:06,337
He'll remember me.
469
00:58:16,717 --> 00:58:19,811
Attacked by Kazamatsuri,
you say?
470
00:58:20,488 --> 00:58:22,615
Then he's after revenge,
idiot!
471
00:58:26,026 --> 00:58:27,118
Get out!
472
00:58:27,328 --> 00:58:29,523
I'm sorry for any imposition.
473
00:58:29,730 --> 00:58:31,254
Persistent little bugger!
474
00:58:31,499 --> 00:58:32,932
Out you go!
475
00:58:33,167 --> 00:58:35,294
Mr. Kazamatsuri!
Are you there?
476
00:58:35,536 --> 00:58:37,060
Out with you!
477
00:58:42,743 --> 00:58:43,710
Arm yourselves!
478
00:58:43,978 --> 00:58:45,138
The swords!
479
00:58:46,147 --> 00:58:47,774
I didn't mean to...
480
00:58:50,818 --> 00:58:53,651
I merely wish to see
Mr. Kazamatsuri.
481
00:59:02,263 --> 00:59:04,891
So sorry.
Let me pull it out.
482
00:59:08,469 --> 00:59:09,527
Terribly sorry.
483
00:59:17,478 --> 00:59:19,241
Are you all right?
484
00:59:21,816 --> 00:59:23,078
You scoundrel!
485
00:59:27,254 --> 00:59:29,745
Be careful.
You'll hurt yourself.
486
00:59:29,957 --> 00:59:31,424
That's quite enough.
487
00:59:32,660 --> 00:59:33,820
Get him!
488
00:59:34,495 --> 00:59:37,760
Swords can be very dangerous.
Be careful.
489
00:59:38,499 --> 00:59:42,936
I'll come back when
Mr. Kazamatsuri's not indisposed.
490
00:59:49,076 --> 00:59:51,510
Who on earth was that?
491
01:00:01,021 --> 01:00:02,579
Begging your pardon.
492
01:00:02,990 --> 01:00:03,922
We have a favorto ask.
493
01:00:04,124 --> 01:00:05,182
You two again?
494
01:00:07,027 --> 01:00:11,487
We are to escort Heishiro
back to the domain.
495
01:00:13,767 --> 01:00:16,600
In that case,
I'm happy to help.
496
01:00:17,137 --> 01:00:19,105
But on one condition.
497
01:00:23,143 --> 01:00:25,805
You carry him.
He stinks.
498
01:00:35,856 --> 01:00:37,016
How could you?
499
01:00:38,025 --> 01:00:40,357
He's suffering so!
500
01:00:40,561 --> 01:00:42,552
I had no choice.
501
01:00:43,898 --> 01:00:47,732
I made him throw up,
so he just needs sleep.
502
01:01:06,987 --> 01:01:08,147
By the way...
503
01:01:09,323 --> 01:01:14,317
I've been thinking of enlarging
my business for a while now.
504
01:01:15,429 --> 01:01:18,489
You could be a great help.
505
01:01:19,800 --> 01:01:23,327
And I'd be much happier with
a largerterritory.
506
01:01:25,639 --> 01:01:27,937
Don't you agree?
507
01:01:30,144 --> 01:01:34,945
So skillful, but hidden away
in the boondocks. Why?
508
01:01:39,420 --> 01:01:42,389
Because I'm a member
of the underworld.
509
01:01:42,589 --> 01:01:46,184
Totally different from
those solid citizens.
510
01:01:47,795 --> 01:01:52,926
Hanbei Mizoguchi,
a master swordsman, indeed.
511
01:01:53,634 --> 01:01:55,932
Why do you hide yourself
away?
512
01:01:56,770 --> 01:02:00,501
An era of peace?
Damned Shogunate!
513
01:02:34,241 --> 01:02:35,765
How do you feel now?
514
01:02:36,443 --> 01:02:37,910
I thought I'd die.
515
01:02:38,112 --> 01:02:39,704
You poorthing.
516
01:02:39,980 --> 01:02:43,381
I went to see Kazamatsuri.
517
01:02:43,584 --> 01:02:44,414
What?
518
01:02:45,486 --> 01:02:48,046
Why didn't you tell me earlier?
519
01:02:48,255 --> 01:02:52,282
So many ruffians there,
I never even got to talk.
520
01:02:52,493 --> 01:02:54,552
But I did meet a good ally.
521
01:02:56,897 --> 01:02:57,989
Falcon!
522
01:02:59,700 --> 01:03:00,689
Why are you here?
523
01:03:00,934 --> 01:03:05,962
I swapped a fake
forthis, the real sword.
524
01:03:16,383 --> 01:03:19,819
Your father has
suffered a heart attack.
525
01:03:20,087 --> 01:03:21,247
What?
Father is ill?
526
01:03:21,455 --> 01:03:23,753
You must return immediately.
527
01:03:24,024 --> 01:03:25,787
First I must kill Kazamatsuri.
528
01:03:25,993 --> 01:03:28,962
So you say, but it was you
who almost died.
529
01:03:29,163 --> 01:03:30,926
- I won't fail again!
- You will!
530
01:03:31,165 --> 01:03:32,097
What?
531
01:03:32,833 --> 01:03:34,391
No time to argue, sir.
532
01:03:34,635 --> 01:03:38,036
We'll watch Kazamatsuri
while you're away.
533
01:03:38,238 --> 01:03:39,967
I can't go back empty-handed.
534
01:03:40,174 --> 01:03:45,077
Nothing will be gained if
you lose your life.
535
01:03:45,345 --> 01:03:47,506
Your friend will have died
in vain.
536
01:03:48,282 --> 01:03:52,150
Your duty is to take
the sword back.
537
01:03:52,352 --> 01:03:53,478
You don't understand!
538
01:03:53,687 --> 01:03:55,382
You can kill him any time.
539
01:03:55,589 --> 01:03:56,578
No, killing is...
540
01:03:56,790 --> 01:03:59,850
Father, shut up.
You're complicating matters.
541
01:04:01,028 --> 01:04:01,858
Excuse us.
542
01:04:03,530 --> 01:04:04,656
Falcon!
543
01:04:05,099 --> 01:04:08,500
On horseback you could be
home in three days.
544
01:04:08,702 --> 01:04:10,533
I'll get a horse in town.
545
01:04:10,737 --> 01:04:11,999
Mr. Mizoguchi!
546
01:04:13,173 --> 01:04:15,835
Get ready to travel.
547
01:04:16,043 --> 01:04:18,841
You have but one father.
548
01:04:29,957 --> 01:04:30,889
Forgive me.
549
01:04:31,091 --> 01:04:32,922
We really have no choice.
550
01:04:35,295 --> 01:04:38,389
Sorry you must spend
your savings on me.
551
01:04:38,632 --> 01:04:41,965
We weren't talking
about money.
552
01:04:42,936 --> 01:04:44,267
Good luck.
553
01:04:44,538 --> 01:04:48,304
I'll find you a good horse.
554
01:05:22,676 --> 01:05:25,509
You should be getting ready.
555
01:05:25,779 --> 01:05:28,543
I'll make lunch in a
little while.
556
01:05:31,018 --> 01:05:34,852
How long have you lived
like this?
557
01:05:35,122 --> 01:05:39,081
Since I was this big.
558
01:05:40,194 --> 01:05:44,563
Doesn't your father wish to
work as an official?
559
01:05:44,798 --> 01:05:48,894
He's not the kind of man to
push himself forward.
560
01:05:49,736 --> 01:05:50,794
Indeed.
561
01:05:51,471 --> 01:05:54,702
Various lords have tried to
recruit him.
562
01:05:54,975 --> 01:05:59,344
Actually, he was once hired as
a martial arts instructor.
563
01:06:01,181 --> 01:06:05,948
But being too modest can
sometimes be offensive.
564
01:06:06,153 --> 01:06:08,678
Yes, I quite agree.
565
01:06:09,957 --> 01:06:15,486
He hasn't elaborated, but he's
always felt awkward with others.
566
01:06:17,331 --> 01:06:22,291
I really don't want him to be
employed by some lord.
567
01:06:23,637 --> 01:06:28,597
But if he receives a stipend
from a lord and master,
568
01:06:28,809 --> 01:06:32,142
he must draw his sword
forthe lord's sake.
569
01:06:32,412 --> 01:06:35,472
I don't want him to fight.
570
01:06:38,051 --> 01:06:40,076
I think he feels
the same.
571
01:06:40,754 --> 01:06:43,723
You don't resemble each
other, but
572
01:06:43,991 --> 01:06:47,392
you both have gentle hearts.
573
01:06:48,528 --> 01:06:52,157
Actually I'm not his real
daughter, you know.
574
01:06:56,003 --> 01:07:01,134
I was an orphan. He adopted
me and raised me here.
575
01:07:02,643 --> 01:07:03,905
I see.
576
01:07:05,646 --> 01:07:09,946
Blood relationships are of no
importance to me.
577
01:07:10,217 --> 01:07:13,948
I regard him as my real father.
578
01:07:18,859 --> 01:07:21,123
Help me peel these.
579
01:07:23,597 --> 01:07:26,191
Pull this bit off, like this.
580
01:07:31,571 --> 01:07:32,868
That's it.
581
01:07:39,680 --> 01:07:40,180
Shinkage Fencing School
Grand Hall
582
01:07:40,180 --> 01:07:42,478
Shinkage Fencing School
Grand Hall
583
01:07:45,552 --> 01:07:46,484
Excuse me.
584
01:07:54,594 --> 01:07:55,686
May I help you?
585
01:07:55,896 --> 01:07:58,831
I have heard of Master Kajii's
reputation.
586
01:07:59,032 --> 01:08:01,398
I'd appreciate a match
with him.
587
01:08:10,577 --> 01:08:14,707
It is customary to have
a match with a disciple first.
588
01:08:15,415 --> 01:08:17,178
Yes, I know.
589
01:08:34,401 --> 01:08:35,891
Sorry about this, Koharu.
590
01:08:42,542 --> 01:08:43,474
Begin!
591
01:09:20,614 --> 01:09:21,911
Ready?
592
01:09:22,182 --> 01:09:23,114
Yes.
593
01:09:28,054 --> 01:09:29,146
I yield.
594
01:09:30,791 --> 01:09:31,723
Next!
595
01:09:47,941 --> 01:09:49,033
I yield.
596
01:09:53,180 --> 01:09:54,238
Next!
597
01:10:19,439 --> 01:10:21,964
Since your master appears
to be indisposed,
598
01:10:22,642 --> 01:10:25,611
I'll accept a small sum
instead.
599
01:11:25,405 --> 01:11:26,997
It may seem rude to ask...
600
01:11:29,075 --> 01:11:33,603
...but why did he adopt you
in the first place?
601
01:11:38,585 --> 01:11:40,018
Well... you see...
602
01:11:45,759 --> 01:11:48,023
He's back!
603
01:11:50,263 --> 01:11:51,594
Take good care.
604
01:11:52,299 --> 01:11:53,891
I'll be back soon.
605
01:12:01,875 --> 01:12:03,308
Godspeed.
606
01:12:10,116 --> 01:12:12,550
Father!
607
01:12:16,756 --> 01:12:19,384
Good weather, isn't it?
608
01:12:19,926 --> 01:12:23,794
I was relieved to hear you're
going to the whorehouse.
609
01:12:23,997 --> 01:12:28,661
We were worried that you
might be one of them.
610
01:12:30,070 --> 01:12:31,662
I don't want a woman.
611
01:12:33,273 --> 01:12:34,638
You two go and have some fun.
612
01:12:34,841 --> 01:12:38,868
Really truly?
Thank you so much.
613
01:12:39,846 --> 01:12:41,313
I'Iljust watch.
614
01:12:42,148 --> 01:12:43,206
Watch?
615
01:12:43,717 --> 01:12:45,014
Sir!
616
01:13:50,350 --> 01:13:51,282
Right.
617
01:13:52,519 --> 01:13:53,781
A touch more.
618
01:13:55,789 --> 01:13:57,484
Just a touch, I said!
619
01:14:00,160 --> 01:14:01,752
Look, the Pony Express.
620
01:14:02,929 --> 01:14:03,918
So fast...
621
01:14:04,130 --> 01:14:05,062
...in the saddle.
622
01:14:05,832 --> 01:14:07,857
He's coming back.
623
01:14:09,969 --> 01:14:11,266
It's councilor Inukai's lad.
624
01:14:11,471 --> 01:14:12,403
How is my father?
625
01:14:12,806 --> 01:14:14,535
Something wrong with him?
626
01:14:14,941 --> 01:14:17,034
I heard he had a heart attack.
627
01:14:19,512 --> 01:14:21,104
No way!
He's full of beans.
628
01:14:21,347 --> 01:14:25,647
Only yesterday he cussed
me out something fierce.
629
01:14:25,919 --> 01:14:26,749
What?!
630
01:14:28,655 --> 01:14:29,986
They tricked me!
631
01:14:30,790 --> 01:14:32,417
Take this to him!
632
01:14:34,594 --> 01:14:36,357
The ancestral sword!
But sir...
633
01:14:38,398 --> 01:14:39,490
Speedy!
634
01:14:40,467 --> 01:14:42,458
They tricked me!
635
01:14:46,539 --> 01:14:51,067
Let us begin!
Come on, everyone.
636
01:14:52,245 --> 01:14:55,271
All right then, lads.
Who'll be first?
637
01:14:55,515 --> 01:14:56,948
You? Good.
638
01:14:58,251 --> 01:14:59,183
Ready?
639
01:15:04,457 --> 01:15:05,424
You win.
640
01:15:07,060 --> 01:15:09,221
Here you go.
641
01:15:10,063 --> 01:15:12,861
Who's next?
You want to try?
642
01:15:25,578 --> 01:15:26,636
C'mon, let's go.
643
01:15:30,850 --> 01:15:32,112
Hanbei Mizoguchi?
644
01:15:34,053 --> 01:15:35,486
Let's have a duel.
645
01:15:36,956 --> 01:15:39,015
It's a penny a try.
646
01:15:39,759 --> 01:15:41,386
I meant a real match.
647
01:15:42,328 --> 01:15:44,853
Why so eager
to cross swords with me?
648
01:15:45,932 --> 01:15:50,835
It's perfectly natural for a master
swordsman to fight.
649
01:15:51,504 --> 01:15:55,235
I admit you're better.
Isn't that enough?
650
01:15:58,945 --> 01:16:02,813
Will you return the sword
to that young noble?
651
01:16:03,817 --> 01:16:05,307
You mean Inukai?
652
01:16:06,653 --> 01:16:09,781
He's the stupid son of an
hereditary councilor.
653
01:16:11,424 --> 01:16:16,452
Such an idiot can succeed to
important positions.
654
01:16:17,797 --> 01:16:19,560
That's the way of the world.
655
01:16:21,000 --> 01:16:23,400
If he raises a hand to me again,
656
01:16:24,771 --> 01:16:27,501
I'll chop the damn thing off.
657
01:16:31,211 --> 01:16:36,148
If you agree to a match with me,
I'll return the sword.
658
01:16:50,496 --> 01:16:51,588
Father.
659
01:17:00,740 --> 01:17:04,039
Let's make some plum
brandy and sell it.
660
01:17:04,244 --> 01:17:06,235
So many plums this year!
661
01:17:14,454 --> 01:17:15,785
He's back.
662
01:17:23,329 --> 01:17:27,959
Falcon deceived me.
The rat!
663
01:17:30,436 --> 01:17:33,132
He must have had good reason to.
664
01:17:33,773 --> 01:17:37,641
Kazamatsuri had reason to
take the sword, too.
665
01:17:37,844 --> 01:17:38,811
Ridiculous!
666
01:17:40,179 --> 01:17:43,910
He killed father's attendant
and stole it.
667
01:17:45,652 --> 01:17:47,347
Plus he killed Tadasuke.
668
01:17:51,190 --> 01:17:54,182
If you try to stop me,
I'll never forgive you.
669
01:17:57,163 --> 01:18:00,394
How about another helping?
670
01:18:01,567 --> 01:18:02,534
Mr. Inukai.
671
01:18:07,206 --> 01:18:10,642
I think I know how to
beat Kazamatsuri.
672
01:18:12,078 --> 01:18:14,603
Don't get too close.
Throw stones.
673
01:18:18,351 --> 01:18:19,283
Ridiculous.
674
01:18:19,552 --> 01:18:22,646
With swords, you've no chance
against him.
675
01:18:24,223 --> 01:18:26,885
A surprise attack would never work.
676
01:18:27,860 --> 01:18:30,761
I threw stones at him and
saved your life.
677
01:18:30,964 --> 01:18:31,726
Y-Yes, but...
678
01:18:31,931 --> 01:18:33,421
You remember, don't you?
679
01:18:35,368 --> 01:18:36,801
Don't denigrate stones!
680
01:18:37,003 --> 01:18:37,833
I won't.
681
01:18:38,037 --> 01:18:40,130
Throw them at him like rain.
682
01:18:40,340 --> 01:18:43,173
Then hit him with a big stick.
That's it.
683
01:18:43,376 --> 01:18:44,638
No need to kill him.
684
01:18:44,844 --> 01:18:47,438
I understand!
Thank you.
685
01:18:47,747 --> 01:18:48,679
Good!
686
01:18:58,191 --> 01:18:59,522
All set.
687
01:19:05,665 --> 01:19:07,064
Watch me.
688
01:19:17,243 --> 01:19:18,335
I get it.
689
01:19:24,884 --> 01:19:26,647
Close.
Lower!
690
01:19:31,024 --> 01:19:32,184
What are you doing?
691
01:19:32,892 --> 01:19:34,189
Off your knees!
692
01:19:36,429 --> 01:19:37,691
Stretch that arm.
693
01:19:38,698 --> 01:19:39,824
Tuck in your chin.
694
01:19:42,568 --> 01:19:43,899
Aim higher.
695
01:19:49,409 --> 01:19:50,740
Father.
696
01:19:52,111 --> 01:19:53,169
He's hopeless.
697
01:20:05,224 --> 01:20:06,316
That you, Okatsu?
698
01:20:07,493 --> 01:20:10,656
How did you know?
699
01:20:11,531 --> 01:20:14,022
The wind brought your
scent to me.
700
01:20:16,803 --> 01:20:21,900
I'm pleased that you recognize
my smell.
701
01:20:24,377 --> 01:20:27,175
This sword must be very dearto you.
702
01:20:28,281 --> 01:20:32,809
It's nothing but an ornament.
Take it if you want.
703
01:20:35,555 --> 01:20:37,420
I don't want a sword.
704
01:20:38,991 --> 01:20:40,822
Master.
705
01:20:42,161 --> 01:20:45,528
You deserve more than
a mere samurai's life.
706
01:20:47,333 --> 01:20:49,528
Why not quit your rank...
707
01:20:50,203 --> 01:20:53,969
and help me to take
overthis area?
708
01:21:09,722 --> 01:21:11,451
You'll wear fine clothes.
709
01:21:12,725 --> 01:21:14,989
As many women
as you like.
710
01:21:15,261 --> 01:21:17,855
A life of luxury awaits you.
711
01:22:47,253 --> 01:22:48,413
Don't make a sound.
712
01:22:48,621 --> 01:22:52,022
Kazamatsuri is too much
for you to handle.
713
01:22:52,325 --> 01:22:55,294
He's a criminal who spits
on the Shogunate.
714
01:22:55,561 --> 01:22:58,462
What did he do?
715
01:22:58,731 --> 01:23:03,134
In that brocade sheath is a
treasured gift from the Shogun.
716
01:23:04,337 --> 01:23:07,033
If you do as I say,
you will live.
717
01:23:07,240 --> 01:23:09,140
The reward is 1,000 in gold.
718
01:23:09,809 --> 01:23:11,868
Is this a trick?
719
01:23:17,650 --> 01:23:19,311
Mix this into his drink.
720
01:23:42,308 --> 01:23:43,400
Good shot!
721
01:23:45,845 --> 01:23:47,437
You're doing very well.
722
01:23:47,680 --> 01:23:49,580
No, I need more practice.
723
01:23:51,050 --> 01:23:52,517
Let me help you.
724
01:23:52,752 --> 01:23:55,619
No need to.
I can do it myself...
725
01:23:55,821 --> 01:23:57,846
But I want to help you.
726
01:24:30,222 --> 01:24:31,655
Let me take this.
727
01:24:31,891 --> 01:24:33,825
It's too heavy for you.
728
01:24:48,541 --> 01:24:49,872
Are you all right?
729
01:25:20,806 --> 01:25:25,834
Another nosebleed.
Practicing too hard, perhaps?
730
01:25:26,112 --> 01:25:27,875
Too much can hurt you.
731
01:25:32,218 --> 01:25:34,743
Aren't you respectful today?
How unusual.
732
01:25:38,924 --> 01:25:40,186
What are you making?
733
01:25:40,926 --> 01:25:42,325
Pepper balls.
734
01:25:42,595 --> 01:25:43,857
Pepper balls?
735
01:25:44,063 --> 01:25:46,691
To fling into his eyes.
736
01:25:49,335 --> 01:25:51,565
Ninja weapons.
737
01:25:55,508 --> 01:25:56,770
That's brilliant!
738
01:26:14,427 --> 01:26:16,224
Good with riceballs, too.
739
01:26:41,120 --> 01:26:44,351
Aren't you the early-bird?
740
01:26:48,894 --> 01:26:51,590
How about a wake-up dram?
741
01:27:12,184 --> 01:27:13,242
Okatsu.
742
01:27:16,288 --> 01:27:18,051
Will you marry me?
743
01:27:19,992 --> 01:27:23,086
I'm very flattered.
744
01:27:23,896 --> 01:27:26,456
I was serious.
745
01:28:03,836 --> 01:28:05,201
That's not very nice.
746
01:28:06,171 --> 01:28:08,969
But really...
It's all so sudden.
747
01:28:10,009 --> 01:28:14,173
A woman needs time to
think things over.
748
01:28:20,352 --> 01:28:24,755
I'm a woman who's killed
all manner of men.
749
01:28:25,024 --> 01:28:28,152
Even trumped up little
samurai like you!
750
01:28:29,295 --> 01:28:32,992
No stray dog is going to
give me any cheek.
751
01:28:39,238 --> 01:28:40,865
How did it come to this?
752
01:28:47,446 --> 01:28:48,640
What was that?
753
01:28:49,448 --> 01:28:50,506
Madam!
754
01:28:50,816 --> 01:28:51,748
What happened?
755
01:29:19,011 --> 01:29:20,342
Oh no...
756
01:30:07,192 --> 01:30:10,923
Stones, stones.
A sword is no way to win.
757
01:30:12,097 --> 01:30:14,964
I graduated from a
fencing school.
758
01:30:15,167 --> 01:30:17,362
How proud you must be.
759
01:30:20,105 --> 01:30:23,836
I've heard you once
taught at a fencing school.
760
01:30:26,679 --> 01:30:29,113
For all outward appearances.
761
01:30:29,815 --> 01:30:32,045
Too much modesty brings
others' hatred.
762
01:30:34,887 --> 01:30:37,822
You're a skilled swordsman.
763
01:30:38,390 --> 01:30:40,415
Yet you stop me from killing
Kazamatsuri.
764
01:30:44,263 --> 01:30:45,594
Killing is wrong.
765
01:30:46,331 --> 01:30:48,094
That's what swords are for.
766
01:30:49,068 --> 01:30:51,559
Don't you wear yours when
you go to town?
767
01:30:52,771 --> 01:30:55,331
For what other possible reason?
768
01:30:57,810 --> 01:30:59,175
I'm ashamed to say...
769
01:30:59,845 --> 01:31:04,145
I still cling to the hope of being
employed as an official.
770
01:31:06,985 --> 01:31:10,580
But let me make one thing clear!
771
01:31:11,390 --> 01:31:14,052
Martial arts are not about killing!
772
01:31:15,828 --> 01:31:17,295
I don't understand.
773
01:31:18,297 --> 01:31:22,825
Why do you stop me from killing
a wicked man like him?
774
01:31:27,573 --> 01:31:30,633
I killed a man once.
775
01:31:32,244 --> 01:31:35,338
He was Koharu's father.
776
01:31:48,527 --> 01:31:53,055
Koharu's real father was named
Ryunosuke Kuzumi.
777
01:31:57,536 --> 01:31:58,798
Fifteen years ago
778
01:31:59,505 --> 01:32:03,805
the fief I belonged to
had a border dispute
779
01:32:04,276 --> 01:32:06,767
with a neighboring clan.
780
01:32:08,147 --> 01:32:10,707
I was a guard there,
781
01:32:11,483 --> 01:32:14,884
under orders to kill
anyone crossing the border.
782
01:32:16,188 --> 01:32:21,251
Kuzumi had a similar duty
for his clan.
783
01:32:50,756 --> 01:32:54,658
In the river, which was claimed
by both clans,
784
01:32:54,860 --> 01:32:57,727
I met Kuzumi and we
crossed swords.
785
01:33:16,081 --> 01:33:18,379
The first time I killed a man.
786
01:33:19,117 --> 01:33:21,415
I was overwhelmed by guilt.
787
01:33:24,857 --> 01:33:26,222
One thing...
788
01:33:31,296 --> 01:33:32,228
What?
789
01:33:34,633 --> 01:33:36,100
Grant me a favor.
790
01:33:41,139 --> 01:33:45,542
Kuzumi had a young daughter.
791
01:33:46,879 --> 01:33:52,715
A widower, his last words
were of regret for his daughter.
792
01:33:54,653 --> 01:33:59,989
I, a single man at the time,
left the fief and adopted her.
793
01:34:07,266 --> 01:34:10,258
But not from sympathy or guilt.
794
01:34:11,403 --> 01:34:15,669
I decided to rectify the sin
I had committed,
795
01:34:16,408 --> 01:34:21,345
by raising the child of the
man I had killed.
796
01:34:27,920 --> 01:34:33,017
As she grew up,
I realized a truth...
797
01:34:35,260 --> 01:34:39,162
One must cherish life and
live it to its end.
798
01:34:40,032 --> 01:34:42,091
That is a man's duty.
799
01:34:47,739 --> 01:34:50,037
As a young man I was
very conceited.
800
01:34:51,009 --> 01:34:55,503
Proud of my fencing skills
and afraid of nothing.
801
01:34:57,516 --> 01:35:02,613
I would have likely ended
up like Kazamatsuri.
802
01:35:07,125 --> 01:35:10,856
The human spirit contains
both good and evil.
803
01:35:11,997 --> 01:35:16,593
Even those who seem evil
have some good in them.
804
01:35:18,170 --> 01:35:21,196
Even Kazamatsuri may change.
805
01:35:22,774 --> 01:35:27,336
Only the gods should take
a person's life.
806
01:35:30,716 --> 01:35:32,684
I've said too much.
807
01:35:35,387 --> 01:35:39,289
Does Koharu know that you
killed her father?
808
01:35:41,259 --> 01:35:42,521
Yes, I told her.
809
01:36:14,092 --> 01:36:19,689
Tell Mizoguchi to fight me
if he wants to get Koharu back.
810
01:36:28,974 --> 01:36:29,906
Falcon!
811
01:36:31,343 --> 01:36:33,368
Kazamatsuri has got Koharu!
812
01:36:33,578 --> 01:36:34,510
What!
813
01:37:06,344 --> 01:37:08,869
Prepare to die Kazamatsuri!
814
01:37:09,081 --> 01:37:10,844
You take care of Koharu.
815
01:37:25,497 --> 01:37:26,589
Yes!
816
01:37:27,365 --> 01:37:29,299
No!
Don't get too close.
817
01:37:51,923 --> 01:37:53,322
Hanbei Mizoguchi,
818
01:37:54,960 --> 01:37:59,522
I see though your mask
hiding anger and thirst for revenge.
819
01:37:59,998 --> 01:38:02,023
It is as plain as day to me.
820
01:38:03,835 --> 01:38:07,032
You'll wearthat mask
until your dying day.
821
01:38:07,506 --> 01:38:10,805
But you will cross swords
with me this day!
822
01:38:12,511 --> 01:38:15,002
I accept the challenge.
823
01:38:26,124 --> 01:38:27,386
Draw your blade!
824
01:38:36,468 --> 01:38:39,437
Your father will surely win.
825
01:38:39,638 --> 01:38:42,436
You will be my wife.
826
01:38:42,707 --> 01:38:45,471
Mizoguchi will be my father.
827
01:38:47,445 --> 01:38:48,537
It's all decided!
828
01:38:50,348 --> 01:38:51,440
Sir!
829
01:38:51,650 --> 01:38:53,618
Falcon, protect her.
830
01:38:56,254 --> 01:38:58,722
Don't die!
I'll never forgive you.
831
01:39:13,605 --> 01:39:14,697
Mr. Mizoguchi.
832
01:39:14,906 --> 01:39:17,170
Stay back.
Don't get too close!
833
01:39:55,780 --> 01:39:57,179
Hanbei Mizoguchi...
834
01:39:59,484 --> 01:40:01,918
It was an honorto have
fought you.
835
01:40:33,151 --> 01:40:38,384
And that was how Kazamatsuri
went out of my life.
836
01:40:40,125 --> 01:40:47,293
No trace of anger, no resentment,
did he let show on his face.
837
01:40:49,434 --> 01:40:53,200
As I prayed forhim,
I felt something greater...
838
01:40:54,339 --> 01:40:58,605
... watching overme from above.
839
01:41:00,011 --> 01:41:05,916
When a man abandons ego and
obstinacy, he can accept the gods
840
01:41:06,718 --> 01:41:08,743
and learn how to truly love.
841
01:41:10,955 --> 01:41:16,689
It took me a long time to
realize that essential truth.
842
01:41:18,196 --> 01:41:25,898
The most important thing is to
give your all until the very last.
843
01:41:35,280 --> 01:41:36,542
Kagemaru!
844
01:41:41,186 --> 01:41:42,278
You rang, sir.
845
01:41:43,922 --> 01:41:44,889
Falcon!
846
01:41:46,858 --> 01:41:47,916
You rang, sir.
847
01:41:49,794 --> 01:41:51,659
We just felt like calling you.
848
01:42:00,071 --> 01:42:03,905
I shaved my pate
and became an official.
849
01:42:04,676 --> 01:42:09,511
I married Koharu, who softened
both father's temper and mine.
850
01:42:12,917 --> 01:42:13,884
How does that feel?
851
01:42:14,085 --> 01:42:15,052
Terrible.
852
01:42:16,187 --> 01:42:18,212
Right, my pretty?
853
01:42:21,626 --> 01:42:26,029
Red Shadow quit the ninja and
became a maid to Koharu.
854
01:42:33,371 --> 01:42:40,038
Mizoguchi became clan secretary
and sheathed his sword forever.
855
01:42:40,311 --> 01:42:41,938
Hard at it, eh?
856
01:42:50,054 --> 01:42:52,750
Oh yes, about the sword...
857
01:43:04,903 --> 01:43:07,701
There's no sign of his body.
858
01:43:09,240 --> 01:43:10,571
Probably swept downriver.
859
01:43:11,342 --> 01:43:12,604
He couldn't have survived.
860
01:43:23,888 --> 01:43:25,719
What shall we do?
861
01:43:25,990 --> 01:43:27,082
What?
862
01:43:27,325 --> 01:43:30,158
The sword in the river
is the real one.
863
01:43:30,361 --> 01:43:31,419
What!
864
01:43:33,031 --> 01:43:35,499
The sheath was overthere.
865
01:43:36,501 --> 01:43:39,868
Then the sword must be
directly below!
866
01:43:41,506 --> 01:43:42,939
Here it is!
867
01:43:46,911 --> 01:43:48,469
Here?
868
01:43:48,680 --> 01:43:50,272
Yes, here.
869
01:43:55,220 --> 01:43:56,744
Can you swim?
870
01:43:56,955 --> 01:43:58,047
We'll soon find out.
871
01:44:01,659 --> 01:44:02,591
Go!
54793
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.