All language subtitles for soldier of good

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,280 --> 00:00:14,400 Polozio sam zakletvu kao Hristov bedni vitez u Solomonovom hramu 2 00:00:14,680 --> 00:00:18,070 da cu se suociti sa prokletim neprijateljima krsta i 3 00:00:18,360 --> 00:00:20,749 da cu se boriti protiv njih svom snagom koju mi Bog podari 4 00:00:21,040 --> 00:00:22,632 da bi ih u bitkama pobedio. 5 00:00:25,160 --> 00:00:30,678 BOZlJl VOJNlK 6 00:00:36,920 --> 00:00:38,956 Nijedan vitez Templer se ne sme nikada predati 7 00:00:39,160 --> 00:00:42,311 ili ostaviti brata u rukama zla, Saracena. 8 00:00:42,840 --> 00:00:48,392 Stiticu siromasne, udovice, sirocice, nevine... 9 00:00:49,120 --> 00:00:51,031 i sve Svete. 10 00:00:51,800 --> 00:00:55,918 lznad svega, zaklinjem se da cu zauvek ostati cist, 11 00:00:56,240 --> 00:00:58,549 kako bih se mogao pridruziti 12 00:00:58,840 --> 00:01:03,197 mucenicima koji su dali svoje zivote u ime lsusa Hrista. 13 00:01:14,760 --> 00:01:18,355 Ubiti u Hristovo ime je za Hrista. 14 00:01:57,320 --> 00:02:00,232 Tvoji vitezovi su jurisali niz brdo u nameri da ubiju 15 00:02:00,520 --> 00:02:04,149 Saladinovog sina. Oni su tada bili pod mojom zastitom. 16 00:02:04,400 --> 00:02:06,197 Nevina zabava. 17 00:02:06,400 --> 00:02:08,118 Govori. 18 00:02:08,320 --> 00:02:11,357 Gospodar Saladin je opkolio Tiberija. 19 00:02:11,600 --> 00:02:13,591 Saladin je prekrsio primirje? 20 00:02:13,800 --> 00:02:16,030 Moramo okupiti vojsku sto je pre moguce. 21 00:02:16,240 --> 00:02:17,673 Bice tu dugo putovanje. 22 00:02:17,880 --> 00:02:19,074 To je upravo ono sto Saladin zeli. 23 00:02:19,320 --> 00:02:20,912 Ne mozemo da dopustimo Tiberiju da se povuce. 24 00:02:21,120 --> 00:02:23,156 To je nase najvaznije uporiste na istoku. 25 00:02:23,440 --> 00:02:27,399 Mi moramo da se sa Saladinom borimo odavde, iza zidina Akre. 26 00:02:27,720 --> 00:02:30,393 Dugo zivim ovde. Dobro znam ove Muslimane. 27 00:02:30,680 --> 00:02:32,318 Da i previse. 28 00:02:32,800 --> 00:02:36,349 Puzao si do Starca sa Planine i sta je on uradio za nas? 29 00:02:36,720 --> 00:02:38,870 Ako Saladin misli da ga se plasimo, 30 00:02:39,080 --> 00:02:40,798 Jerusalim ce biti sledeci. 31 00:02:41,040 --> 00:02:42,553 Sta predlazes? 32 00:02:43,320 --> 00:02:45,356 Da mi napadnemo. -Ne. 33 00:02:45,560 --> 00:02:49,348 Ratnicki rog trubice nama u cast. -Jesi li poludeo? 34 00:02:49,640 --> 00:02:52,552 Tamo nas Saladin zeli i tamo cemo se sresti sa njim. 35 00:02:54,240 --> 00:02:56,879 Ti, templaru, poznajes teritoriju. 36 00:02:57,080 --> 00:03:01,596 Kazi kralju moze li vojska da krene na Tiberija? 37 00:03:04,680 --> 00:03:06,272 Govori. 38 00:03:06,880 --> 00:03:09,394 lma vrlo malo vode izmedju nas i Tiberija. 39 00:03:09,680 --> 00:03:11,830 Vidis? Saraceni ce nas iskasapiti. 40 00:03:12,040 --> 00:03:14,508 Cemu se onda moze nadati Jerusalim? 41 00:03:14,800 --> 00:03:17,394 Politikom maskiras svoj kukavicluk, Rejmonde. 42 00:03:17,600 --> 00:03:19,670 Ridforte, ti i ja se nismo slagali 43 00:03:19,880 --> 00:03:21,313 od kako si dosao u moju sluzbu. 44 00:03:21,600 --> 00:03:23,477 Cak i pre nego sto si postao templar. 45 00:03:23,640 --> 00:03:27,599 Zeleo bih da verujem da ti ne bi zrtvovao vosku iz inata. 46 00:03:27,800 --> 00:03:32,749 Ako armija ne moze da izdrzi mars... -Mogu. 47 00:03:33,360 --> 00:03:35,555 Pokazi malo hrabrosti. Ako ne krenes na Tiberija, 48 00:03:35,840 --> 00:03:36,989 sta mislis, koliko dugo ces jos biti kralj? 49 00:03:37,200 --> 00:03:38,599 Nema vise price. 50 00:03:38,800 --> 00:03:40,870 Nema vise kompromisa. 51 00:03:41,360 --> 00:03:45,592 Pobijmo ih sve do jednog, jednom zauvek. 52 00:05:59,440 --> 00:06:01,749 Gde... Gde nas to vode? 53 00:06:13,440 --> 00:06:16,796 Bog se se pobrinuti za nas. Stedi dah. 54 00:06:18,280 --> 00:06:21,397 Ne brinite, prijatelji. Brzo cete biti otkupljeni. 55 00:06:36,560 --> 00:06:39,028 Ne zelim da ga se oni docepaju. 56 00:06:40,520 --> 00:06:43,478 Uspeo sam, iako nije trebalo. 57 00:06:50,800 --> 00:06:54,349 Moli se sa mnom, brate. Moli se sa mnom. 58 00:06:54,960 --> 00:06:57,679 Oce nas, koji si na nebesima, 59 00:06:57,880 --> 00:07:01,509 da se sveti ime tvoje, da bude carstvo tvoje, 60 00:07:03,600 --> 00:07:10,073 da bude volja tvoja. l ne uvedi nas u iskusenja, 61 00:07:10,560 --> 00:07:14,394 nego nas izbavi od zloga. 62 00:07:14,960 --> 00:07:19,636 Tvoja je slava i moc i carstvo u sve vekove. 63 00:07:29,360 --> 00:07:31,828 Bice ti dobro, brate. 64 00:07:33,360 --> 00:07:36,272 Bog se se pobrinuti za nas. 65 00:07:47,640 --> 00:07:50,074 Ko je to? 66 00:07:50,280 --> 00:07:51,713 Nas rob. 67 00:07:51,920 --> 00:07:54,673 Ja sam Jakut. Trazimo Arapina koji putuje pustinjom. 68 00:07:56,160 --> 00:08:01,757 Ovaj je franji. Plen iz bitke. 69 00:08:03,680 --> 00:08:05,875 Mi imamo pravo. 70 00:08:06,280 --> 00:08:08,157 Ako vidite Arapina, 71 00:08:08,360 --> 00:08:11,875 ratnickog izgleda i ponasanja, prenesite Saladinu. 72 00:08:12,480 --> 00:08:16,996 Ako cujem da si lagao, otseci cu ti jezik. 73 00:09:55,680 --> 00:09:57,716 lzgubio si se? 74 00:09:58,480 --> 00:10:01,199 Pustinja nije tvoj prijatelj. 75 00:10:01,960 --> 00:10:03,871 Tvoje? 76 00:10:07,680 --> 00:10:10,148 Ti si templar. 77 00:10:11,560 --> 00:10:13,551 Jedan od vas, kako mi je receno, 78 00:10:13,800 --> 00:10:16,394 vredniji je od deset franackih vitezova. 79 00:10:20,520 --> 00:10:23,398 Ti si opasan covek. 80 00:10:25,520 --> 00:10:28,478 Prolazis nedozvoljeno nasom zemljom. 81 00:10:32,400 --> 00:10:34,152 Ne mogu da ubijem coveka 82 00:10:34,360 --> 00:10:37,989 koga je Alah milostivi vec oznacio za pakao. 83 00:10:47,000 --> 00:10:49,355 Ne treba mi toliko. 84 00:10:50,000 --> 00:10:54,790 Moj konj je uginuo. Svi izvori su zatrovani. 85 00:13:05,760 --> 00:13:09,958 Ludi Hriscanin. Trebalo je da ga ostavim u pustinji. 86 00:13:10,600 --> 00:13:12,909 Bilo mi je dobrom i samom. 87 00:13:25,200 --> 00:13:29,876 Neka te postedi Alah milostivi. 88 00:13:33,760 --> 00:13:38,675 Mislim da je vreme da kazemo jedan drugom svoja imena. 89 00:13:39,000 --> 00:13:41,195 Ja sam Hasan. 90 00:13:43,640 --> 00:13:45,870 Hasan... 91 00:13:48,000 --> 00:13:50,594 ldiot je mutav. 92 00:13:56,640 --> 00:13:58,790 Hasan... 93 00:13:59,320 --> 00:14:01,629 Rene... 94 00:14:02,560 --> 00:14:06,030 Milostivi Alah mu je podario jezik. 95 00:14:14,480 --> 00:14:17,995 Gde si namerio? -U Akru. 96 00:14:18,440 --> 00:14:20,078 Zasto? 97 00:14:20,360 --> 00:14:22,669 Sada je Saladinova. 98 00:14:25,480 --> 00:14:28,995 Nisi to znao. 99 00:14:32,240 --> 00:14:37,519 Vrlo malo je ostalo tvojih posle velike bitke. 100 00:14:40,120 --> 00:14:43,112 Svakako nedovoljno da bi se Akra odbranila. 101 00:14:48,200 --> 00:14:52,159 Ne verujes mi. ldi i uveri se sam. 102 00:14:56,160 --> 00:14:59,357 Ali ti ne znas gde se sad nalazis. 103 00:15:00,240 --> 00:15:04,472 Gde bi zeleo da si? -Jerusalim. 104 00:15:04,680 --> 00:15:07,513 Jedan poraz nije dovoljan? 105 00:15:13,480 --> 00:15:19,749 Ako si krenuo u Jerusalim idemo istim putem. 106 00:16:07,160 --> 00:16:09,469 Gladan? 107 00:16:33,960 --> 00:16:36,474 To je sapun. 108 00:16:40,120 --> 00:16:42,759 Zar se ti ne kupas? 109 00:16:43,400 --> 00:16:46,039 A nas nazivate necivilizovanima. 110 00:16:53,440 --> 00:16:56,716 Sta je to sto nosis ispod? 111 00:16:56,960 --> 00:16:58,916 Kosulja od kostreti? 112 00:16:59,120 --> 00:17:00,394 Mislio sam da imas dovoljno razloga 113 00:17:00,640 --> 00:17:02,949 da budes nesresan i bez da se ceses neprekidno. 114 00:17:07,800 --> 00:17:10,997 Cuo sam da se vi, Templari, dobro borite 115 00:17:11,200 --> 00:17:15,716 zato sto cuvate svoje seme. Je li to istina? 116 00:17:20,080 --> 00:17:27,077 Mi, i svoje misli i duse i tela posvecujemo sluzenju Hrista. 117 00:17:29,600 --> 00:17:33,878 Zaklinjemo se na cednost. 118 00:17:35,480 --> 00:17:38,517 Ta kosulja sve objasnjava. 119 00:17:45,040 --> 00:17:48,237 Sada jede pomorandze i sapun. 120 00:18:45,280 --> 00:18:48,590 lsmallah rahmin. 121 00:18:49,360 --> 00:18:52,397 Odrekli smo se svoje zemlje, 122 00:18:52,720 --> 00:18:57,794 svog bogatstva i svojih porodica. 123 00:19:00,240 --> 00:19:02,993 Sve to da bismo mogli da zastitimo nase naseobine 124 00:19:03,320 --> 00:19:08,440 u Svetoj zemlji uspostavljene rukama Hriscana 125 00:19:08,800 --> 00:19:12,395 tokom KrstaSkih ratova. 126 00:19:26,560 --> 00:19:29,791 Tiberija su napali promisljeno i okrutno saracenski psi. 127 00:19:44,360 --> 00:19:47,830 Jasno je sta moramo da ucinimo. 128 00:19:49,000 --> 00:19:50,672 Da svet oslobodimo njihovog zla. 129 00:19:50,880 --> 00:19:53,269 Oslobodjenje Hriscana je nase obecanje. 130 00:19:54,360 --> 00:19:56,828 Mi trazimo mir. 131 00:19:57,760 --> 00:20:00,228 Mi tezimo miru. 132 00:20:00,680 --> 00:20:03,956 Nekada mir mora biti odbranjen. 133 00:20:05,440 --> 00:20:09,319 Mi ne tvrdimo da znamo sve puteve providjenja. 134 00:20:09,720 --> 00:20:14,953 lpak, jos verujemo, verujemo u naseg dragog Boga. 135 00:20:18,080 --> 00:20:22,437 Neka nas vodi sada i neka nas Bog blagoslovi. 136 00:20:24,240 --> 00:20:26,708 Njegov sluga u Hristu. 137 00:22:06,920 --> 00:22:08,831 Dajem ti svoju rec kao vitez Templar. 138 00:22:09,920 --> 00:22:11,319 Vraticu se. 139 00:22:11,960 --> 00:22:14,474 Kada se oporavis, videces me u Jerusalimu. 140 00:22:17,000 --> 00:22:18,433 Dogovor? 141 00:22:19,160 --> 00:22:21,196 Cekaj. 142 00:22:23,440 --> 00:22:28,389 Dogovor. -Nemoj da ides. 143 00:23:47,200 --> 00:23:49,919 Ja radim u ime lsusa. 144 00:24:17,640 --> 00:24:21,679 Kako se zove? -Zove se Hasan. 145 00:24:22,320 --> 00:24:25,790 Skini mu tu prljavu odecu. Dacu mu muzevljevu. 146 00:25:00,200 --> 00:25:02,509 Da li hoces moju pomoc ili ne? 147 00:25:21,040 --> 00:25:24,999 Rame mu je ispalo. Moras da mi pomognes. 148 00:25:25,440 --> 00:25:27,795 Drzi mu cvrsto rame, ovde. 149 00:25:35,600 --> 00:25:37,955 Sada boli, ali proci ce. 150 00:26:14,480 --> 00:26:16,516 Soelia... 151 00:26:17,760 --> 00:26:19,591 Rene... 152 00:26:45,960 --> 00:26:48,997 Gospod je moj pastir i necu pozeleti drugoga. 153 00:26:49,440 --> 00:26:52,113 On mi jedao zelene pasnjake na kojima lezah. 154 00:26:52,400 --> 00:26:54,755 On me je vodio pokraj mirnih voda. 155 00:26:56,240 --> 00:26:58,549 On je obnovio moju dusu. 156 00:26:59,320 --> 00:27:03,472 On me je vodio putevima pravednosti u njegovo ime. 157 00:27:05,800 --> 00:27:08,712 lako koracam dolinom smrti, 158 00:27:09,040 --> 00:27:12,271 necu se plasiti zla ni lukavosti. 159 00:27:12,920 --> 00:27:16,230 Tvoj prut i tvoj stap ce mi dati utehu. 160 00:27:19,800 --> 00:27:23,918 Ti koji pripremas sto za mene u prisustvu neprijatelja mojih. 161 00:27:24,840 --> 00:27:29,789 Ti koji moju glavu miropomazujes suljem. 162 00:27:31,240 --> 00:27:34,277 Moj pehar je uvek pun. lstinska dobrota i milost 163 00:27:34,520 --> 00:27:37,080 ce me pratiti u sve dane zivota moga. 164 00:27:37,440 --> 00:27:41,115 A ja cu prebivati u Kuci Gospodnjoj zauvek. 165 00:27:42,880 --> 00:27:44,871 Amen. 166 00:28:02,920 --> 00:28:05,036 Jos si ovde. 167 00:28:07,640 --> 00:28:09,596 Ovaj Hasan... 168 00:28:09,840 --> 00:28:11,990 Je li on tvoj prijatelj? 169 00:28:21,160 --> 00:28:23,435 Ti si hriscanski ratnik. 170 00:28:23,840 --> 00:28:27,037 Daleko si od svog utvrdjenja. 171 00:28:27,480 --> 00:28:32,315 Ja cu se brinuti o Hasanu. Ti mozes da ides svojim putem. 172 00:28:35,280 --> 00:28:37,874 Ostacu dok se on ne oporavi. 173 00:29:09,000 --> 00:29:14,233 Pobegao je. Pronaci ce me. 174 00:29:23,160 --> 00:29:26,038 lmamo mi mesto za to. Tamo je. 175 00:29:35,720 --> 00:29:39,269 S obzirom na to da ostajes, mozda ce ti ovo biti potrebno. 176 00:29:45,000 --> 00:29:47,639 Gde je tvoj muz? 177 00:30:15,320 --> 00:30:20,030 Ne znas mu ime... Mojoj bebi. 178 00:30:21,480 --> 00:30:25,314 Zove se Mahib. Zdravo, Mahibe. 179 00:30:27,160 --> 00:30:29,390 Ovde. 180 00:31:08,640 --> 00:31:12,519 Gde je Gazi? -Mrtav je. 181 00:31:13,520 --> 00:31:16,671 Zbacen sa konja. 182 00:31:17,200 --> 00:31:21,113 Da li ste nasli lsmaila? -Ne. 183 00:31:24,800 --> 00:31:27,598 Mozda je ipak sve bila laz. 184 00:31:28,480 --> 00:31:32,234 Cija bi to bila zasluga? 185 00:31:32,480 --> 00:31:36,359 Abed, posalji glasnika Saladinu. 186 00:31:37,320 --> 00:31:39,470 Uskoro cemo krenuti za vojskom. 187 00:31:39,800 --> 00:31:42,314 Nismo nasli ni traga ubici. 188 00:32:19,560 --> 00:32:23,439 Blagosloven neka je covek ophrvan iskusenjima. 189 00:32:24,800 --> 00:32:29,157 Za ono sto je dokazao, primice krunu zivota. 190 00:32:30,160 --> 00:32:32,116 Onu koju mu je Gospod obecao, 191 00:32:32,480 --> 00:32:36,951 onu koju je obecao svima koji ga vole. 192 00:32:41,200 --> 00:32:46,832 Kada je covek u iskusenju, kaze da ga Bog iskusava. 193 00:32:49,560 --> 00:32:53,030 Rucno je napisano na vratima templarskog hrama, 194 00:32:53,400 --> 00:32:55,072 da mi verujemo 195 00:32:55,280 --> 00:33:00,400 da je opasno za svaku religiju da previse gleda u lice zene. 196 00:33:01,040 --> 00:33:05,989 lz tog razloga ni jedan Templar ne sme da poljubi zenu 197 00:33:06,200 --> 00:33:09,510 i odsada vitezovi lsusa Hrista bi, po svaku cenu, morali 198 00:33:09,720 --> 00:33:13,793 da izbegavaju zagrljaje zena 199 00:33:14,120 --> 00:33:16,714 pred kojima covek cesto poklekne. 200 00:33:17,040 --> 00:33:19,679 Kako bi sa cistom savescu i nepokolobljivim zivotom 201 00:33:20,000 --> 00:33:25,120 usli u vecnost i pre nego sto izadju pred lice Boga. 202 00:33:44,600 --> 00:33:47,194 Hasane... 203 00:33:50,320 --> 00:33:52,470 Hasane... 204 00:33:59,880 --> 00:34:02,633 Video sam raj. 205 00:34:03,560 --> 00:34:06,711 Moj imam mi je rekao istinu. 206 00:34:06,960 --> 00:34:09,554 Moramo da idemo. 207 00:34:10,040 --> 00:34:12,634 l ostavimo raj? 208 00:34:14,000 --> 00:34:16,753 Jerusalim... 209 00:34:38,880 --> 00:34:43,829 Nizare... -Soelia... 210 00:34:44,280 --> 00:34:47,670 Draga moja, nedostajala si mi. 211 00:34:48,160 --> 00:34:49,752 Lepo je sto te vidim. 212 00:34:50,040 --> 00:34:51,632 l ja tebe. Dobro izgledas. 213 00:34:51,800 --> 00:34:56,157 Nizare... -Sta je ovo? 214 00:34:56,400 --> 00:34:57,628 Hriscanski pas. 215 00:34:57,840 --> 00:35:00,479 Ovaj covek je doveo povredjenog muslimana. 216 00:35:00,760 --> 00:35:04,469 Dala sam mu da jede i pije. On je gost. 217 00:35:04,760 --> 00:35:07,069 Hvaljen neka je milostivi Alah. 218 00:35:07,400 --> 00:35:11,791 Ja nisam iz tvog domacinstva. -Ali ja jesam. 219 00:35:12,280 --> 00:35:14,589 Na putu sam za Saladinov logor. 220 00:35:14,920 --> 00:35:18,390 Zahtevao je poslastice iz Kaira kako bi proslavio pobedu. 221 00:35:19,240 --> 00:35:21,800 Njegov verni zapovednik, Omar, me prati. 222 00:35:27,280 --> 00:35:30,033 Ovo je tvoj prijatelj? 223 00:35:30,640 --> 00:35:34,599 lmas sazaljivo srce, Soelia, ali ponekad budalasto. 224 00:35:39,360 --> 00:35:42,397 Hocu nesto da te pitam. Da li ti tvoja religija 225 00:35:42,640 --> 00:35:45,359 zabranjuje da narusis gostoprimstvo? 226 00:35:45,640 --> 00:35:49,918 Moj red i Bog zabranjuju ubijanje nevinih zena i dece. 227 00:35:50,120 --> 00:35:53,271 Templar. Prazne reci, Hriscanine. 228 00:35:53,480 --> 00:35:55,232 Sta je sa hiljadama zena i dece, 229 00:35:55,520 --> 00:35:57,750 koje ste ubili u Jerusalima pre tri generacije? 230 00:35:58,040 --> 00:35:59,917 Da li si ti bio tamo tada? 231 00:36:00,120 --> 00:36:02,714 Hriscani su slepi... -Ne. 232 00:36:03,760 --> 00:36:05,512 Molim te. 233 00:36:05,840 --> 00:36:08,434 Zasto ne sednes i osvezis se? 234 00:36:08,680 --> 00:36:10,477 Da. Hajde. Hajde da sednemo. 235 00:36:12,640 --> 00:36:14,915 Molim te. l ti. 236 00:36:34,000 --> 00:36:37,595 Doneo sam ti mnogo poklona. 237 00:36:37,880 --> 00:36:40,075 l caj od mente, kao sto si me molila. 238 00:36:40,280 --> 00:36:42,271 Menta... Hvala ti. 239 00:36:43,360 --> 00:36:46,989 Njena dobrota je pomogla povredjenom coveku. 240 00:36:50,000 --> 00:36:51,274 lznenadjen sam 241 00:36:51,560 --> 00:36:54,472 da si preziveo bitku, Hriscanine. 242 00:36:54,840 --> 00:36:56,990 lli je to mozda zato sto si pobegao... 243 00:36:57,240 --> 00:36:59,993 Tako ne bi znao da ti je vojska unistena. 244 00:37:00,320 --> 00:37:02,436 Zgodna pravda za krsenje primirja. 245 00:37:02,640 --> 00:37:05,393 Saladin je prekrsio primirje. 246 00:37:06,320 --> 00:37:08,038 Mogao bih da se zakunem da ti u to verujes. 247 00:37:08,280 --> 00:37:10,555 Verujem zbog opsade Tiberija. 248 00:37:10,880 --> 00:37:14,111 Znas li zasto je to uradio? Ja znam. 249 00:37:14,400 --> 00:37:18,837 Zato sto je moj karavan napao taj pas, Rejnold od Satiliona. 250 00:37:19,280 --> 00:37:21,840 Pobio je moje sluge, opljackao sva moja dobra, 251 00:37:22,040 --> 00:37:24,679 a mene i moju porodicu bacio u sugavu tamnicu zbog otkupa. 252 00:37:25,000 --> 00:37:27,639 Jedva smo zive glave izvukli. 253 00:37:35,480 --> 00:37:38,631 Hajde da ih pobijemo sve, do poslednjeg. 254 00:37:38,880 --> 00:37:41,155 Rejnold de Satilion... 255 00:37:44,880 --> 00:37:46,791 Ubice. 256 00:37:51,240 --> 00:37:54,596 Ne. Ne mozemo da prodamo mrtvogcoveka. 257 00:37:55,440 --> 00:37:57,317 Trgovacki karavan. 258 00:37:57,680 --> 00:38:01,753 Da. Tako je primirje prekinuto. 259 00:38:02,080 --> 00:38:05,834 l tako Hriscani stite zene i decu. 260 00:38:07,080 --> 00:38:14,509 Postajem vrlo umoran od tvog bogohuljenja, Saracenu. 261 00:38:15,320 --> 00:38:18,073 Hriscanine, seti se gde si. 262 00:38:18,680 --> 00:38:21,319 Ti si u mom porodicnom satoru. 263 00:38:21,680 --> 00:38:23,079 Kao sto znas. 264 00:38:23,320 --> 00:38:26,073 Nemam vise sta da kazem ovom govnu. 265 00:38:26,480 --> 00:38:28,391 Dosli su u nasu zemlju, ne znajuci nista o nama, 266 00:38:28,680 --> 00:38:30,716 odbijajuci da govore nasim jezikom. 267 00:38:30,920 --> 00:38:33,878 Oni su beskorisni i inferiorni. 268 00:38:34,160 --> 00:38:38,392 Hocu da porazgovaram sa tobom. 269 00:38:43,240 --> 00:38:45,549 Koliko puta sam ti rekao da nije bezbedno za zenu 270 00:38:45,800 --> 00:38:47,552 da bude ovde, u pustinji. 271 00:38:47,840 --> 00:38:49,398 Sta da su ovi ljudi ubice? 272 00:38:49,600 --> 00:38:51,477 Mislim da previse brines. 273 00:38:51,680 --> 00:38:54,274 lmam obavezu prema tebi i svom bratu. 274 00:38:54,480 --> 00:38:58,234 Uradio si sve sto bi Vasim pozeleo i vise od toga. 275 00:38:58,440 --> 00:39:02,353 lmam samo dve zene. Uvek cu imati mesto za tebe. 276 00:39:02,560 --> 00:39:05,597 Ljubazan si, ali ja sam zadovoljna ovde. 277 00:39:06,520 --> 00:39:08,397 Uvek si bila tvrdoglava. 278 00:39:08,720 --> 00:39:11,188 Vasim je to kod tebe najvise i voleo. 279 00:39:11,440 --> 00:39:13,954 Nadam se da te to nece ubiti. 280 00:39:14,600 --> 00:39:18,229 lmam prijatelja, Solomona, iz Alepa. Doci ce ovamo. 281 00:39:18,760 --> 00:39:21,399 Rekao sam mu da ces mu skuvati dobar rucak. 282 00:39:21,680 --> 00:39:25,958 Rado. Nizar, uvek je lepo videti te. 283 00:39:26,240 --> 00:39:28,754 Vasim bi se ponosio tobom. 284 00:40:02,720 --> 00:40:08,033 Zdravo, Hasane. Ja sam Soleia. 285 00:40:09,080 --> 00:40:12,277 Da li si ti deva iz raja? 286 00:40:19,200 --> 00:40:21,555 Cekao si me. 287 00:40:24,400 --> 00:40:27,437 Ovo je drugi put da si mi spasio zivot. 288 00:40:41,840 --> 00:40:44,354 Tvoj rucni rad? 289 00:40:49,080 --> 00:40:53,790 Da si muskarac, zakleo bih se da si lekar. 290 00:40:56,600 --> 00:40:59,637 Naucila sam nekoliko stvari, to je sve. 291 00:41:00,120 --> 00:41:02,759 Znas da citas? -Da. 292 00:41:04,880 --> 00:41:07,155 Da pises? 293 00:41:08,520 --> 00:41:10,954 l pripremas lekove. 294 00:41:13,400 --> 00:41:15,994 To je cudo. 295 00:41:18,560 --> 00:41:22,792 Sada, kada ti je bolje, spremicu ti krevet napolju. 296 00:41:23,960 --> 00:41:27,157 A onda mozes da pomognes oko posla. 297 00:42:07,680 --> 00:42:10,990 Da li je neko dolazio po mene dok sam bio bolestan? 298 00:42:16,560 --> 00:42:18,790 Mora da je bio san. 299 00:42:21,480 --> 00:42:27,157 Dugo smo ovde? -Jesmo. 300 00:42:30,480 --> 00:42:34,268 Nestrpljiv si da krenemo? -Da. 301 00:42:39,880 --> 00:42:43,509 Devojka je vrlo lepa. 302 00:43:04,720 --> 00:43:06,790 Amen. 303 00:43:07,720 --> 00:43:12,236 kako mozes da se molis coveku, tom tvom Bogu koji visi sa krsta 304 00:43:12,680 --> 00:43:15,194 i dolazi iz slabina zene? 305 00:43:16,640 --> 00:43:18,870 On je bio samo covek. 306 00:43:19,160 --> 00:43:26,032 Zar nije isto spavao, srao i pisao? -Jeste. 307 00:43:28,480 --> 00:43:31,199 Da, patio je od slabosti tela 308 00:43:31,440 --> 00:43:34,750 kako bi mogao da umre zbog nasih grehova. 309 00:43:40,040 --> 00:43:43,237 Ali ti si previse neuk da bi prihvatio njegov poklon. 310 00:43:44,600 --> 00:43:48,275 To ne volim kod vas, Hriscana. Kao da nije dovoljno lose to 311 00:43:48,600 --> 00:43:50,750 sto ste nam uzeli zemlju, nego jos zelite 312 00:43:51,080 --> 00:43:54,356 i da svi obozavaju lsusa. To je idiolatrija. 313 00:43:54,640 --> 00:43:57,074 On je bio prorok, kao Muhamed 314 00:43:57,320 --> 00:43:59,709 Ali Muhamed je bio poslednji prorok. 315 00:44:00,080 --> 00:44:02,389 Ako dodje do dogovora izmedju nas i vas... 316 00:44:02,640 --> 00:44:06,792 Da necemo obozavati nikoga do Alaha, 317 00:44:07,040 --> 00:44:09,429 da necemo imati drugoga partnera do njega... 318 00:44:09,680 --> 00:44:13,275 l da niko od nas nece priznavati druge Bogove do Alaha. 319 00:44:13,880 --> 00:44:16,633 A ako se okrenu i kazu, 320 00:44:16,840 --> 00:44:19,957 da smo mi ti koji su se predali njemu. 321 00:44:20,600 --> 00:44:22,511 Hajde. 322 00:44:22,760 --> 00:44:24,910 Ubij me. Posalji me na nebo. 323 00:44:25,120 --> 00:44:26,712 Rene, sta to radis? 324 00:44:26,920 --> 00:44:31,277 Sta to radis? l ti, Hasane? 325 00:44:31,560 --> 00:44:34,518 Vredjati ono u sta covek veruje. 326 00:44:35,080 --> 00:44:37,310 Samo sam rekao da Hriscani uvek insistiraju 327 00:44:37,640 --> 00:44:42,555 da i drugi obozavaju kao i oni, bilo da im se to dopada ili ne. 328 00:44:43,080 --> 00:44:46,595 To ne rade samo Hriscani. 329 00:44:48,760 --> 00:44:50,273 Otkud ti to znas? 330 00:44:50,560 --> 00:44:54,314 Znam i previse dobro. Ja sam iz Al Andalusa. 331 00:44:54,640 --> 00:44:57,438 Pleme moga muza opustosilo je selo u kome sam odrasla. 332 00:44:57,640 --> 00:45:00,552 Zapalili su ga i pobili sve muskarce, 333 00:45:00,840 --> 00:45:02,910 ukljucujuci i mog oca. 334 00:45:03,200 --> 00:45:05,236 Decaci su postali njihovi ratnici, 335 00:45:05,480 --> 00:45:07,391 a zene sluskinje. 336 00:45:07,640 --> 00:45:11,394 Sve su nas preobratili u Muslimane. 337 00:45:12,040 --> 00:45:14,190 Zato ne bih bila 338 00:45:14,440 --> 00:45:17,637 toliko pravdoljubiva, da sam na tvom mestu. 339 00:45:29,440 --> 00:45:34,912 Voli Gospoda svoga i on ce tebe, koji mu sluzis. 340 00:45:58,240 --> 00:46:04,190 Kada se to desilo? -Odavno. 341 00:46:07,080 --> 00:46:10,993 Vasim me je poveo svojoj kuci kao sluskinju. 342 00:46:11,400 --> 00:46:14,870 Kasnije je pozeleo da mu rodim dete. 343 00:46:15,280 --> 00:46:17,748 Vencali smo se. 344 00:46:18,240 --> 00:46:21,789 Njegova majka to nije odobravala i dosli smo ovde. 345 00:46:22,360 --> 00:46:30,711 A onda, pre nego sto se Mahid i rodio, Vasim je ubijen. 346 00:46:33,280 --> 00:46:35,874 U bici, naravno. 347 00:46:37,240 --> 00:46:39,879 Boreci se protiv Franaka. 348 00:46:43,280 --> 00:46:48,434 Zasto si odbila njegovog brata? -Nizar je dobar covek. 349 00:46:48,720 --> 00:46:51,154 Ali on nikada ne bi zaboravio da sam bila Vasimova sluskinja 350 00:46:51,400 --> 00:46:54,710 pre nego sto sam mu postala zena. 351 00:46:55,640 --> 00:47:01,636 Najvaznija stvar je to sto bi Mahida ucio da postane ratnik, 352 00:47:01,840 --> 00:47:07,631 kao sto su svi Memluci. A meni je rata dosta. 353 00:47:14,000 --> 00:47:18,118 Oprala sam ti ves danas. 354 00:47:20,200 --> 00:47:22,668 Siguran si da zelis ovo? 355 00:47:23,400 --> 00:47:26,358 Svrbi kao djavo. 356 00:47:31,120 --> 00:47:33,839 Sada je bar cista. 357 00:47:35,680 --> 00:47:37,716 Hvala. 358 00:48:20,000 --> 00:48:22,833 Saladin ti salje poruku. 359 00:48:23,320 --> 00:48:24,753 O cemu se radi? 360 00:48:24,960 --> 00:48:26,791 Ne zeli da se sada vratis. 361 00:48:27,000 --> 00:48:30,470 Zeli da nastavis svoju potragu za lsmailom. 362 00:48:30,800 --> 00:48:34,588 Hriscanski kralj Gaj kune se u njegovo prisustvo. 363 00:48:35,280 --> 00:48:37,714 Saladin ima mnogo neprijatelja. 364 00:48:37,920 --> 00:48:40,195 Tesko je naci i jednog. 365 00:48:50,400 --> 00:48:52,595 Jakut, uvek si bio jedan od mojih najboljih oficira. 366 00:48:53,040 --> 00:48:57,318 Radan, posvecen i poslusan... To su osobine velikog ratnika. 367 00:49:00,120 --> 00:49:04,796 Saladin je veliki ratnik, veliki vodja. 368 00:49:05,320 --> 00:49:09,029 Uspeo je ono sto nijednom Muslimanu pre njega nije uspelo. 369 00:49:09,240 --> 00:49:12,277 Sa Alahovim blagoslovom, hvaljen bio... 370 00:49:12,640 --> 00:49:18,192 Proterace hriscanske djavole sa ove zemlje zauvek. 371 00:49:20,880 --> 00:49:23,917 Ali, nijedan covek nije bolji od svojih ljudi. 372 00:49:25,400 --> 00:49:27,868 Sta on moze sam da uradi? 373 00:49:29,160 --> 00:49:31,913 Sta on moze da uradi ako ne moze da racuna 374 00:49:32,200 --> 00:49:36,273 na cast i hrabrost onih koji mu sluze? 375 00:49:36,640 --> 00:49:39,791 Nasi ratnici znaju da ako iznevere svoje vodje, 376 00:49:40,120 --> 00:49:43,829 izneverili su i sebe i svoj narod. 377 00:49:45,840 --> 00:49:50,118 Sto je najvaznije znaju da ce izneveriti milostivog Alaha. 378 00:49:52,400 --> 00:49:55,676 Nijedan covek ne zeli to na svojoj savesti. 379 00:49:58,240 --> 00:50:01,994 Svaki pravi covek zna kada je napravio gresku. 380 00:50:04,680 --> 00:50:07,274 Bicu u svom satoru... 381 00:50:07,760 --> 00:50:10,718 Ako zelis da mi kazes kako je Gazi stvarno poginuo. 382 00:51:11,200 --> 00:51:14,033 Solomone... 383 00:51:15,160 --> 00:51:17,515 lmamo gosta. 384 00:51:17,840 --> 00:51:19,558 Solomon iz Alepa. 385 00:51:19,800 --> 00:51:21,028 Nizarov prijatelj. 386 00:51:21,280 --> 00:51:22,793 Prijatelj i takmac. 387 00:51:23,000 --> 00:51:24,115 Mogao bih vise da trazim 388 00:51:24,320 --> 00:51:26,197 za svoju robu samo kada bi se on povukao. 389 00:51:26,440 --> 00:51:28,271 Udji unutra, dragi Solomone. 390 00:51:45,360 --> 00:51:48,750 On nije Musliman. Hriscanin? 391 00:51:51,080 --> 00:51:53,230 Hriscanin. 392 00:51:53,560 --> 00:51:58,429 A musliman? Zanimljivi kompanjoni. 393 00:51:59,240 --> 00:52:01,390 Rene je Templar. 394 00:52:01,960 --> 00:52:04,713 Hasana ne poznajem. 395 00:52:06,000 --> 00:52:09,436 Nizar mi je pricao o tvojoj nezavisnosti. 396 00:52:09,800 --> 00:52:13,679 Kako sam razumela, vi, Jevreji volite kada su vase zene takve. 397 00:52:14,040 --> 00:52:16,270 Dopalo se to nama ili ne, one su takve. 398 00:52:16,560 --> 00:52:18,835 Mi, siromasci se tu nista ne pitamo. 399 00:52:27,800 --> 00:52:33,716 Prica se po pijacama o ubici, lsmailu Siitu. 400 00:52:36,280 --> 00:52:37,998 Kazu da je u pustinji. 401 00:52:38,200 --> 00:52:39,918 Hasan? 402 00:52:40,160 --> 00:52:43,755 Ne, to je nemoguce. Ne sme ni kozu da pomuze. 403 00:52:52,320 --> 00:52:55,073 Jos pica? -Molim te. 404 00:52:59,720 --> 00:53:01,597 lzvela si cudo. 405 00:53:01,840 --> 00:53:03,193 Nikada ne bih pomislio 406 00:53:03,480 --> 00:53:06,358 da je ovakva gozba moguca ovde, daleko od velikih gradova. 407 00:53:06,600 --> 00:53:08,795 Nizar me dobro snbdeva. 408 00:53:09,720 --> 00:53:11,392 Kazi mi. 409 00:53:11,640 --> 00:53:19,194 Sta sluze u templarskoj kasarni? -Hleb i vodu. Ponekad i meso. 410 00:53:19,960 --> 00:53:22,554 Steta. 411 00:53:28,960 --> 00:53:31,394 Nektar... 412 00:53:31,880 --> 00:53:34,189 Ambrozija... 413 00:53:35,480 --> 00:53:39,314 Pa, Hriscanine... Kuda si namerio? 414 00:53:39,560 --> 00:53:43,030 Jerusalim. -Zanimljivo. 415 00:53:43,240 --> 00:53:46,676 Znam. Stalno mu govorim da on tamo ne pripada. 416 00:53:46,960 --> 00:53:49,269 Tvoji ljudi nisu tamo? 417 00:53:49,520 --> 00:53:52,751 Nisam to mislio. Hriscani ne pripadaju tamo. 418 00:53:53,040 --> 00:53:56,157 Hriscani imaju bogomdano pravo da budu u Jerusalimu. 419 00:53:56,520 --> 00:54:00,672 To je zemlja na kojoj je Hrist razapet i gde je vaskrsao. 420 00:54:00,920 --> 00:54:03,229 Zar je niste uzeli Turcima? 421 00:54:03,840 --> 00:54:06,593 A Turci od Fatmida? 422 00:54:06,880 --> 00:54:08,757 A Fatmidi od vizantijskih Hriscana? 423 00:54:08,960 --> 00:54:10,393 A onda od Grka. 424 00:54:10,600 --> 00:54:12,431 Svi zaboravljate nesto. 425 00:54:12,840 --> 00:54:17,152 lmali smo taj gard pre vas. 426 00:54:19,400 --> 00:54:22,437 Siguran sam da ga je neko drugi imao pre vas. 427 00:54:26,840 --> 00:54:35,430 Volela bih kada biste prestali da brinete ko ga je prvo imao. 428 00:54:35,880 --> 00:54:38,348 Zar nije bilo previse ubijanja zbog toga? 429 00:54:38,600 --> 00:54:40,989 Mom narodu je bilo dosta. 430 00:54:41,360 --> 00:54:42,679 Mnogo Jevreje je poseceno 431 00:54:42,960 --> 00:54:45,713 kada su Franci osvojili Jerusalim. 432 00:54:45,920 --> 00:54:47,831 Kako znas da je to istina? 433 00:54:48,120 --> 00:54:51,430 Zato sto su oni koji su preziveli, pisali o tome 434 00:54:51,760 --> 00:54:55,594 Ja, licno imam njihov svitak. Cuvali su ga moji baka i deka. 435 00:54:55,880 --> 00:55:00,396 Ako postoji konstanca u zivotu onda je to cinjenica, 436 00:55:00,600 --> 00:55:03,194 da ce ljudi naci izgovor da bi se ubijali. 437 00:55:03,440 --> 00:55:05,874 Nekada je ubijanje neophodno. 438 00:55:06,200 --> 00:55:09,112 To kaze svaki covek koji izaziva ratove. 439 00:55:09,320 --> 00:55:12,835 Ne oni koji se protiv njih bore. 440 00:55:13,120 --> 00:55:15,918 Dacu vam primer. Ako hocete, prijatelju moj, 441 00:55:16,200 --> 00:55:19,875 kazite nam zasto se vasa vojska borila kod Hatina. 442 00:55:20,200 --> 00:55:23,112 Da oslobodi Tiberijusa od Saladina. 443 00:55:23,400 --> 00:55:25,755 Da oslobodi Tiberijusa? Ali zasto? 444 00:55:26,040 --> 00:55:29,749 Hriscani su prekrsili primirje. -Tako Nazir kaze. 445 00:55:30,040 --> 00:55:31,632 Vi sumnjate u to? 446 00:55:31,880 --> 00:55:35,555 Ja sam Hriscanima platio otkup za Nazira. 447 00:55:35,960 --> 00:55:38,554 Hriscani i Saladin zasluzuju jedni druge. 448 00:55:38,840 --> 00:55:43,072 Jedan pravi lazne dogovore dok se drugi dvolicno ujedinjuju. 449 00:55:43,280 --> 00:55:44,872 Sta je to? 450 00:55:45,120 --> 00:55:46,473 Reci licemera? 451 00:55:46,680 --> 00:55:48,238 To je covek koji je iskasapio nebrojane nevine ljude. 452 00:55:48,440 --> 00:55:50,749 lako hodam dolinom smrti... 453 00:55:51,000 --> 00:55:53,230 Necu osecati zlo... -Ne govori mi molitve. 454 00:55:53,560 --> 00:55:56,154 Tvoj prut i tvoj stap ce mi dati utehu. 455 00:55:58,040 --> 00:55:59,268 Zar niste ubijali bebe? 456 00:55:59,640 --> 00:56:01,471 Pripremao si mi obed pred ocima neprijatelja mojih. 457 00:56:01,800 --> 00:56:03,836 Niste jeli bebe po planinama kada ste umirali od gladi? 458 00:56:04,040 --> 00:56:06,793 Nemoj... Zasto ne mozes? 459 00:56:07,120 --> 00:56:16,552 Miropomazao si moju glavu uljem. Napunio moj pehar. 460 00:56:17,200 --> 00:56:18,269 Zasto ne mozes... -Prestanite. 461 00:56:18,440 --> 00:56:19,873 Ne pricaj sa mnom. -Odmah prestanite. 462 00:56:20,080 --> 00:56:21,798 Dosta. Je li to sve sto znate vas dvojica? 463 00:56:22,000 --> 00:56:24,116 Kako ste samo slepi. 464 00:56:24,320 --> 00:56:25,912 Mislite da se svadjate zbog religije? 465 00:56:26,120 --> 00:56:27,678 Svadjate se oko parceta zemlje. 466 00:56:27,880 --> 00:56:29,074 Oko naseg prava u ime Alaha. 467 00:56:29,320 --> 00:56:32,357 To nije uopste pravi razlog. 468 00:56:32,600 --> 00:56:34,272 Sta je onda? 469 00:56:35,720 --> 00:56:37,756 Ako se smiris, reci cu ti. 470 00:56:38,320 --> 00:56:40,151 Ovo je prica koju mi je majka pricala kada sam bila dete. 471 00:56:40,360 --> 00:56:42,396 O skorpiji koja je htela da predje reku. 472 00:56:42,640 --> 00:56:46,235 Ali nije znala da pliva a voda je bila preduboka. 473 00:56:47,120 --> 00:56:50,954 Cekala je da dodje zaba i pitala ju je da je prenese. 474 00:56:52,040 --> 00:56:54,918 Zaba je bila od oprezne sorte i pitala je skorpiju 475 00:56:55,160 --> 00:57:00,951 kako moze da zna da je ova nece ubosti i ubiti. 476 00:57:01,440 --> 00:57:03,749 skorpija je rekla da bi se tako i ona, sama udavila. 477 00:57:04,040 --> 00:57:06,998 Ovo je zabi zvucalo razumno i rekla je skorpiji 478 00:57:07,280 --> 00:57:10,909 da joj se popne na ledja. l skorpija se popela. 479 00:57:11,120 --> 00:57:13,918 Krenule su. 480 00:57:14,200 --> 00:57:17,875 Ali na sred reke, skorpija je ubola zabu. 481 00:57:18,480 --> 00:57:20,948 Zaba je pocela da tone. 482 00:57:21,160 --> 00:57:23,913 Bilo je jasno da ce se obe udaviti. 483 00:57:24,200 --> 00:57:28,159 Zaba je pitala skorpiju zasto je to uradila. 484 00:57:28,480 --> 00:57:32,712 Skorpija joj je odgovorila da je to jednostavno u njenoj prirodi. 485 00:57:35,160 --> 00:57:38,914 Vi cete uvek naci razloga za svadju. 486 00:57:39,240 --> 00:57:40,958 Za rat. 487 00:57:41,200 --> 00:57:42,872 Trebalo bi da ste zahvalni Bogu 488 00:57:43,120 --> 00:57:46,396 za trenutke mira koje nam daruje. 489 00:57:47,160 --> 00:57:51,836 Da, kao sto je ovaj. 490 00:58:10,560 --> 00:58:15,111 Gozba je bila predivna. -l drugi put. 491 00:58:15,320 --> 00:58:18,198 Drago mi je sto sam vas sve upoznao. 492 00:58:18,400 --> 00:58:21,836 A sada ce cete me izviniti, morao bih da krenem. 493 00:58:24,040 --> 00:58:28,511 Rene, hoces da me isapratis... 494 00:58:33,120 --> 00:58:35,429 Trebalo bi nesto da znas. 495 00:58:36,200 --> 00:58:38,794 lmam neke vesti koje ne zelis da cujes, 496 00:58:39,000 --> 00:58:41,195 ali koje imas prava da znas. 497 00:58:42,640 --> 00:58:45,996 Ostalo je samo nekoliko Templara. 498 00:58:46,840 --> 00:58:51,277 Stigao sam u Saladinov logor jutro posle bitke. 499 00:58:51,480 --> 00:58:55,439 Ovo sto cu da ti kazem, video sam svojim ocima. 500 00:58:56,200 --> 00:59:01,513 Saladin je zarobio kralja Gaja, a Rejnolda ubio golim rukama. 501 00:59:02,680 --> 00:59:07,674 Onda je sve Templare postrojio ispred vaseg Velikog Gospodara. 502 00:59:07,960 --> 00:59:10,713 Zerarda de Ridforda, je li tako? 503 00:59:12,960 --> 00:59:17,238 Onda su njihovi macevi predati Sufisima. 504 00:59:17,520 --> 00:59:19,112 Sufisi ne zanju nista o ratovanju. 505 00:59:19,320 --> 00:59:21,231 U tome je i bila poenta. 506 00:59:21,640 --> 00:59:25,758 Trebalo je da odseku glave Templarima 507 00:59:26,960 --> 00:59:30,555 i kaludjerima bolnicarima, ali nisu znali kako... 508 00:59:31,400 --> 00:59:33,834 Trebalo im je mnogo vremena. 509 00:59:35,360 --> 00:59:37,828 lma jos. 510 00:59:38,840 --> 00:59:42,628 Saladin nije postedeo Ridforta zato sto je hteo otkup. 511 00:59:42,960 --> 00:59:46,748 Postedeo ga je zato sto je hteo da Ridford licno kaze 512 00:59:47,080 --> 00:59:50,755 templarskoj strazi da tvrdjavu predaju Saladinu. 513 00:59:51,200 --> 00:59:54,112 Obecao je da ce mu postedeti zivot ako to uradi. 514 00:59:54,880 --> 00:59:58,998 Ne. Veliki Gospodar Ridford nikada to ne bi uradio. 515 00:59:59,520 --> 01:00:03,832 Ridford je uradio sve sto se od njega trazilo. 516 01:00:05,640 --> 01:00:09,872 Vasa tvrdjava sada pripada Saladinu. 517 01:00:12,120 --> 01:00:14,554 Ovo je istina. 518 01:00:18,520 --> 01:00:22,399 Mislim da nema svrhe da ides u Jerusalim. 519 01:00:26,720 --> 01:00:30,952 Da li to zele i Jevreji, da Hriscani odu iz Jerusalima? 520 01:00:31,280 --> 01:00:35,034 Hriscani, Muslimani... Za nas tu jedva da ima razlike. 521 01:00:35,280 --> 01:00:37,589 Drzacete ga ili jedni ili drugi. 522 01:00:40,280 --> 01:00:44,159 Ali, zasto umreti tamo? Za sta? 523 01:00:45,240 --> 01:00:47,549 Za lsusa Hrista. 524 01:00:59,360 --> 01:01:02,113 Jesu li mi izrasli rogovi i rep? 525 01:01:02,360 --> 01:01:06,956 Da li si ti ubica? -Hasan? 526 01:01:07,320 --> 01:01:09,914 Trgovac ima dugacak jezik. 527 01:01:10,160 --> 01:01:12,390 Moram da zapamtim to ako ga srednem. 528 01:01:12,720 --> 01:01:15,518 Pretpostavio sam da si u savezu sa Saladinom. 529 01:01:15,840 --> 01:01:21,949 Pretpostavke su opasne. Zato cu te resiti zablude. 530 01:01:23,480 --> 01:01:27,439 Ja sam usvojeni sin Seika Rasida Al-Dina. 531 01:01:27,760 --> 01:01:31,150 lmama lsmaili Sia iz Sirije. 532 01:01:31,440 --> 01:01:33,874 Starca sa Planine. 533 01:01:35,240 --> 01:01:39,233 Da, tako ga Hriscani zovu. 534 01:01:40,440 --> 01:01:46,993 Nasao me je i odgajio, on je moj lmam. 535 01:01:47,200 --> 01:01:53,753 Zasto si ovde? -Moram da ti se ispovedim. 536 01:01:54,400 --> 01:01:57,756 Kao sto ti dugujem svoj zivot, dugujem ti i iskrenost. 537 01:01:59,520 --> 01:02:03,229 Tvoja dobrota zacelila je moje rane. 538 01:02:05,040 --> 01:02:08,510 Moja podlost mucila mi je dusu. 539 01:02:16,000 --> 01:02:19,959 Ovde sam da bih ubio Saladina. 540 01:02:22,200 --> 01:02:27,593 Da. Ja sam ubica. 541 01:02:35,600 --> 01:02:40,594 Oboje sam vas izlozio opasnosti, ali, nisam imao izbora. 542 01:02:41,160 --> 01:02:44,391 Ali trazicete. 543 01:02:44,920 --> 01:02:46,592 Cak i ovde. 544 01:02:46,800 --> 01:02:51,794 Skoro sam se oporavio. Necu se vise nametati. 545 01:02:52,280 --> 01:02:56,796 Danas ili sutra, odlazim. -U Jerusalim? 546 01:02:57,680 --> 01:03:03,550 Da, u Jerusalim. 547 01:03:08,880 --> 01:03:11,440 Za tebe, Veliki Gospodaru. 548 01:03:12,720 --> 01:03:14,597 Uzmi. 549 01:03:43,640 --> 01:03:47,030 Ona ce ratniku biti dobro drustvo. 550 01:03:49,520 --> 01:03:52,671 A kada se umoris od nje... 551 01:03:55,800 --> 01:03:58,394 Ne. 552 01:04:05,760 --> 01:04:08,115 Ovog puta neces, psu. 553 01:05:37,040 --> 01:05:39,793 Zasto bi tebi Solomon govorio sve to? 554 01:05:40,720 --> 01:05:43,473 Da li ti je palo na pamet da mu se ne dopadas? 555 01:05:48,360 --> 01:05:51,238 Ja ne ubijam Jevreje, prijatelju. 556 01:05:51,560 --> 01:05:53,915 To ostavljam vama, Hriscanima. 557 01:05:57,320 --> 01:06:00,073 Nije sve tako kako se cini. 558 01:06:02,440 --> 01:06:07,468 Ne mozes spasiti, Jerusalim. Najverovatnije ces biti ubijen. 559 01:06:07,800 --> 01:06:12,157 Postaces mucenik, kao i ja. Ako to ne, sta onda? 560 01:06:12,480 --> 01:06:14,630 Proziveces citav zivot u nekoj prljavoj kasarni, 561 01:06:14,840 --> 01:06:17,274 ziveci na hlebu i vodi i nositi kosulju od kostreti. 562 01:06:21,480 --> 01:06:23,948 lli mozes ostati ovde. 563 01:06:26,360 --> 01:06:29,272 Sumnjam da ce biti poteskoca. 564 01:06:44,720 --> 01:06:47,154 To nije moj zivot. 565 01:06:48,800 --> 01:06:52,315 Kada slepi covek progleda da li on ikada vise zatvori oci? 566 01:06:55,560 --> 01:06:57,790 Mogao bi da odustanes od templarskih zaveta, 567 01:06:58,000 --> 01:07:00,309 ali jos uvek bi bio Hriscanin, zar ne? 568 01:07:03,080 --> 01:07:04,672 Ko zna? 569 01:07:04,920 --> 01:07:07,195 Mozda se iz tebe izrodi i dobar Musliman. 570 01:07:47,720 --> 01:07:50,154 Odlazim. 571 01:07:50,600 --> 01:07:52,795 A Rene? 572 01:07:53,120 --> 01:07:57,671 Zelis da on ostane, zar ne? -Nisam to rekla. 573 01:07:59,000 --> 01:08:01,958 Ali bio bi ti od koristi. 574 01:08:28,640 --> 01:08:31,200 Mogu li sa tobom? 575 01:08:46,120 --> 01:08:50,318 Vreme je punog meseca, vreme je ludila. 576 01:08:57,000 --> 01:08:59,753 Skupio si stvari. 577 01:09:00,240 --> 01:09:05,155 Odlazis a ja cak i ne znam ko si. 578 01:09:16,400 --> 01:09:18,755 Zelim ti srecan put. 579 01:09:20,360 --> 01:09:23,591 Nadam se da ces stici kuci, Rene, 580 01:09:23,920 --> 01:09:25,831 ili gde god da si krenuo. 581 01:09:26,840 --> 01:09:32,597 Citav zivot proziveo sam blizu mora. 582 01:09:34,240 --> 01:09:35,639 Toliko sam vremena provodio 583 01:09:35,840 --> 01:09:40,630 u vodi da je otac govorio da sam pola riba. 584 01:09:42,440 --> 01:09:45,079 Nisam bas bio riba. 585 01:09:45,840 --> 01:09:54,919 Dok sam tonuo ispod talasa, javila mi se po prvi put 586 01:09:59,400 --> 01:10:03,757 Blazena Marija, majka lsusova. 587 01:10:04,080 --> 01:10:09,950 Mogao sam da osetim kako mi udahnjuje novi zivot. 588 01:10:10,680 --> 01:10:14,229 Njena snaga i ljubav su me podigli. 589 01:10:14,560 --> 01:10:22,194 U tom trenutku sam shvatio svrhu svoga postojanja. 590 01:10:26,160 --> 01:10:28,879 Video put kojim moj zivot mora da krene. 591 01:10:29,120 --> 01:10:31,475 Mogao si da postanes svestenik. 592 01:10:35,760 --> 01:10:42,598 Red je stvoren kako bi se zastitili hodocasnici na putu 593 01:10:42,920 --> 01:10:47,710 za Svetu zemlju, u Jerusalim. Ne da bi se vodio rat. 594 01:10:49,520 --> 01:10:52,512 Ali vi jeste vodili rat. 595 01:10:55,200 --> 01:10:58,237 Pokoravam se svojim gospodarima. 596 01:10:58,440 --> 01:11:00,317 l Bogu. 597 01:11:00,760 --> 01:11:03,797 Nije uvek jasno zasto se borimo. 598 01:11:06,640 --> 01:11:14,991 Ali nije moje da preispitujem autoritete ili volju boziju. 599 01:11:22,960 --> 01:11:28,956 Mozda je vreme da se tvoj put promeni. 600 01:11:29,640 --> 01:11:31,710 Ne mogu. 601 01:11:40,960 --> 01:11:45,192 Posvetio sam svoj zivot Njemu. 602 01:11:47,560 --> 01:11:50,757 Polozio sam zavete... 603 01:11:51,960 --> 01:11:59,674 Zavet odricanja... Poslusnosti, sluzbe... 604 01:12:00,800 --> 01:12:03,678 l cistote. 605 01:12:09,040 --> 01:12:14,717 Nikada nisi bio sa zenom? 606 01:13:16,440 --> 01:13:18,715 Odlazis. 607 01:13:25,400 --> 01:13:28,870 Oprala sam ti ovo. 608 01:13:48,760 --> 01:13:53,436 Ne mozes da odes gladan. Daj da ti spremim nesto. 609 01:14:03,960 --> 01:14:08,351 Sveti Petar nas Uzi da zivimo u miru sa svim ljudima. 610 01:14:09,080 --> 01:14:14,200 Da gnev ostavimo po strani. 611 01:14:14,560 --> 01:14:19,350 Zapisano je;''Osveta je moja'', rekao je Bog. 612 01:14:19,840 --> 01:14:24,994 Ako ti je neprijatelj zedan, napji ga. 613 01:14:25,400 --> 01:14:28,597 Ako je gladan, daj mu da jede. 614 01:14:28,920 --> 01:14:36,679 Nikome ne vracaj zlo zlim, rekao je Bog. 615 01:14:37,520 --> 01:14:39,351 Amin. 616 01:15:23,560 --> 01:15:28,509 Prince Mira, pomozi mi da shvatim volju tvoga oca 617 01:15:28,840 --> 01:15:34,551 i ocisti moje srce od sveg zla i gresnih zelja, 618 01:15:35,920 --> 01:15:39,549 ucini moje srce ponovo cistim, 619 01:15:39,880 --> 01:15:43,395 kako bih bolje mogao sluziti oca tvoga. 620 01:15:50,520 --> 01:15:52,909 Amin 621 01:18:54,280 --> 01:18:57,317 DJavo je u tebi. 622 01:19:00,160 --> 01:19:09,398 Kako znas kako se zovem? To zna samo moj lmam. 623 01:19:10,200 --> 01:19:11,872 Kazi mi. 624 01:19:13,840 --> 01:19:16,718 Hriscanski djavoli su platili tvom lmamu. 625 01:20:07,360 --> 01:20:09,271 Oce... 626 01:20:10,880 --> 01:20:12,472 Zasto... 627 01:21:10,960 --> 01:21:12,951 Spreman sam. 628 01:21:13,960 --> 01:21:16,235 Ne ides u Jerusalim? 629 01:21:17,720 --> 01:21:21,349 Ne. Ne vracam se ni Starcu. 630 01:21:22,840 --> 01:21:25,479 Ova zemlja nije raj. 631 01:21:26,680 --> 01:21:28,716 Ovo je pakao. 632 01:21:30,200 --> 01:21:32,555 l bojim se da ce uvek i biti. 633 01:21:36,120 --> 01:21:41,069 Neka je hvaljen Alah... Pokazao mi je novi put. 634 01:21:42,040 --> 01:21:44,600 Pokazace i tebi tvoj. 635 01:21:51,120 --> 01:21:52,997 Jerusalim je tamo. 636 01:21:55,000 --> 01:21:58,470 ldi s Bogom. On ce se pobrinuti za tebe. 637 01:22:02,960 --> 01:22:04,951 Cekaj. 638 01:22:05,560 --> 01:22:08,279 Neka Bog bude sa vama. 639 01:22:15,120 --> 01:22:18,749 Oce, oprosti mi moje grehe. 640 01:22:19,240 --> 01:22:22,869 Hasan ne moze. 641 01:22:28,800 --> 01:22:32,554 Moja sramota mi davi dusu. 642 01:22:39,680 --> 01:22:43,070 Pokazi mi put ka tebi, Boze moj. 643 01:22:43,640 --> 01:22:48,191 Predajem ti svoj zivot, svoju ljubav i dusu. 644 01:22:57,480 --> 01:23:00,597 Ovo nije moj zivot. 645 01:23:41,640 --> 01:23:44,712 Ja sam samo ponizni sluga. 646 01:23:45,080 --> 01:23:47,753 Nema ovde mira za mene. 647 01:23:47,960 --> 01:23:56,595 Bio sam gresan, ali tvoja svetlost obasjala je moje srce. 648 01:23:57,800 --> 01:24:04,990 Tvoja svetlost uvek ce biti svetionik moga zivota. 649 01:24:05,880 --> 01:24:09,759 Tvoja slava prosvetlila je moju dusu kako bi zauvek bila cista. 650 01:24:12,240 --> 01:24:15,198 Hvala ti, svemocni Boze. 651 01:24:16,640 --> 01:24:18,949 Amin. 652 01:24:26,680 --> 01:24:30,719 KRAJ 653 01:24:33,719 --> 01:24:37,719 Preuzeto sa www.titlovi.com 47845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.