Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,280 --> 00:00:14,400
Polozio sam zakletvu kao Hristov
bedni vitez u Solomonovom hramu
2
00:00:14,680 --> 00:00:18,070
da cu se suociti sa prokletim
neprijateljima krsta i
3
00:00:18,360 --> 00:00:20,749
da cu se boriti protiv njih
svom snagom koju mi Bog podari
4
00:00:21,040 --> 00:00:22,632
da bi ih u bitkama pobedio.
5
00:00:25,160 --> 00:00:30,678
BOZlJl VOJNlK
6
00:00:36,920 --> 00:00:38,956
Nijedan vitez Templer se
ne sme nikada predati
7
00:00:39,160 --> 00:00:42,311
ili ostaviti brata u rukama zla,
Saracena.
8
00:00:42,840 --> 00:00:48,392
Stiticu siromasne,
udovice, sirocice, nevine...
9
00:00:49,120 --> 00:00:51,031
i sve Svete.
10
00:00:51,800 --> 00:00:55,918
lznad svega, zaklinjem se da cu
zauvek ostati cist,
11
00:00:56,240 --> 00:00:58,549
kako bih se mogao pridruziti
12
00:00:58,840 --> 00:01:03,197
mucenicima koji su dali svoje
zivote u ime lsusa Hrista.
13
00:01:14,760 --> 00:01:18,355
Ubiti u Hristovo ime je
za Hrista.
14
00:01:57,320 --> 00:02:00,232
Tvoji vitezovi su jurisali niz
brdo u nameri da ubiju
15
00:02:00,520 --> 00:02:04,149
Saladinovog sina. Oni su tada
bili pod mojom zastitom.
16
00:02:04,400 --> 00:02:06,197
Nevina zabava.
17
00:02:06,400 --> 00:02:08,118
Govori.
18
00:02:08,320 --> 00:02:11,357
Gospodar Saladin je opkolio
Tiberija.
19
00:02:11,600 --> 00:02:13,591
Saladin je prekrsio primirje?
20
00:02:13,800 --> 00:02:16,030
Moramo okupiti vojsku
sto je pre moguce.
21
00:02:16,240 --> 00:02:17,673
Bice tu dugo putovanje.
22
00:02:17,880 --> 00:02:19,074
To je upravo ono
sto Saladin zeli.
23
00:02:19,320 --> 00:02:20,912
Ne mozemo da dopustimo
Tiberiju da se povuce.
24
00:02:21,120 --> 00:02:23,156
To je nase najvaznije uporiste
na istoku.
25
00:02:23,440 --> 00:02:27,399
Mi moramo da se sa Saladinom
borimo odavde, iza zidina Akre.
26
00:02:27,720 --> 00:02:30,393
Dugo zivim ovde.
Dobro znam ove Muslimane.
27
00:02:30,680 --> 00:02:32,318
Da i previse.
28
00:02:32,800 --> 00:02:36,349
Puzao si do Starca sa Planine
i sta je on uradio za nas?
29
00:02:36,720 --> 00:02:38,870
Ako Saladin misli da ga se
plasimo,
30
00:02:39,080 --> 00:02:40,798
Jerusalim ce biti sledeci.
31
00:02:41,040 --> 00:02:42,553
Sta predlazes?
32
00:02:43,320 --> 00:02:45,356
Da mi napadnemo.
-Ne.
33
00:02:45,560 --> 00:02:49,348
Ratnicki rog trubice nama
u cast. -Jesi li poludeo?
34
00:02:49,640 --> 00:02:52,552
Tamo nas Saladin zeli
i tamo cemo se sresti sa njim.
35
00:02:54,240 --> 00:02:56,879
Ti, templaru,
poznajes teritoriju.
36
00:02:57,080 --> 00:03:01,596
Kazi kralju moze li vojska
da krene na Tiberija?
37
00:03:04,680 --> 00:03:06,272
Govori.
38
00:03:06,880 --> 00:03:09,394
lma vrlo malo vode
izmedju nas i Tiberija.
39
00:03:09,680 --> 00:03:11,830
Vidis?
Saraceni ce nas iskasapiti.
40
00:03:12,040 --> 00:03:14,508
Cemu se onda moze
nadati Jerusalim?
41
00:03:14,800 --> 00:03:17,394
Politikom maskiras svoj
kukavicluk, Rejmonde.
42
00:03:17,600 --> 00:03:19,670
Ridforte, ti i ja
se nismo slagali
43
00:03:19,880 --> 00:03:21,313
od kako si dosao
u moju sluzbu.
44
00:03:21,600 --> 00:03:23,477
Cak i pre
nego sto si postao templar.
45
00:03:23,640 --> 00:03:27,599
Zeleo bih da verujem da ti
ne bi zrtvovao vosku iz inata.
46
00:03:27,800 --> 00:03:32,749
Ako armija ne moze
da izdrzi mars... -Mogu.
47
00:03:33,360 --> 00:03:35,555
Pokazi malo hrabrosti.
Ako ne krenes na Tiberija,
48
00:03:35,840 --> 00:03:36,989
sta mislis,
koliko dugo ces jos biti kralj?
49
00:03:37,200 --> 00:03:38,599
Nema vise price.
50
00:03:38,800 --> 00:03:40,870
Nema vise kompromisa.
51
00:03:41,360 --> 00:03:45,592
Pobijmo ih sve do jednog,
jednom zauvek.
52
00:05:59,440 --> 00:06:01,749
Gde...
Gde nas to vode?
53
00:06:13,440 --> 00:06:16,796
Bog se se pobrinuti za nas.
Stedi dah.
54
00:06:18,280 --> 00:06:21,397
Ne brinite, prijatelji.
Brzo cete biti otkupljeni.
55
00:06:36,560 --> 00:06:39,028
Ne zelim da ga se oni docepaju.
56
00:06:40,520 --> 00:06:43,478
Uspeo sam,
iako nije trebalo.
57
00:06:50,800 --> 00:06:54,349
Moli se sa mnom, brate.
Moli se sa mnom.
58
00:06:54,960 --> 00:06:57,679
Oce nas,
koji si na nebesima,
59
00:06:57,880 --> 00:07:01,509
da se sveti ime tvoje,
da bude carstvo tvoje,
60
00:07:03,600 --> 00:07:10,073
da bude volja tvoja.
l ne uvedi nas u iskusenja,
61
00:07:10,560 --> 00:07:14,394
nego nas izbavi od zloga.
62
00:07:14,960 --> 00:07:19,636
Tvoja je slava i moc i carstvo
u sve vekove.
63
00:07:29,360 --> 00:07:31,828
Bice ti dobro, brate.
64
00:07:33,360 --> 00:07:36,272
Bog se se pobrinuti za nas.
65
00:07:47,640 --> 00:07:50,074
Ko je to?
66
00:07:50,280 --> 00:07:51,713
Nas rob.
67
00:07:51,920 --> 00:07:54,673
Ja sam Jakut. Trazimo Arapina
koji putuje pustinjom.
68
00:07:56,160 --> 00:08:01,757
Ovaj je franji.
Plen iz bitke.
69
00:08:03,680 --> 00:08:05,875
Mi imamo pravo.
70
00:08:06,280 --> 00:08:08,157
Ako vidite Arapina,
71
00:08:08,360 --> 00:08:11,875
ratnickog izgleda i ponasanja,
prenesite Saladinu.
72
00:08:12,480 --> 00:08:16,996
Ako cujem da si lagao,
otseci cu ti jezik.
73
00:09:55,680 --> 00:09:57,716
lzgubio si se?
74
00:09:58,480 --> 00:10:01,199
Pustinja nije tvoj prijatelj.
75
00:10:01,960 --> 00:10:03,871
Tvoje?
76
00:10:07,680 --> 00:10:10,148
Ti si templar.
77
00:10:11,560 --> 00:10:13,551
Jedan od vas, kako mi je receno,
78
00:10:13,800 --> 00:10:16,394
vredniji je
od deset franackih vitezova.
79
00:10:20,520 --> 00:10:23,398
Ti si opasan covek.
80
00:10:25,520 --> 00:10:28,478
Prolazis nedozvoljeno
nasom zemljom.
81
00:10:32,400 --> 00:10:34,152
Ne mogu da ubijem coveka
82
00:10:34,360 --> 00:10:37,989
koga je Alah milostivi
vec oznacio za pakao.
83
00:10:47,000 --> 00:10:49,355
Ne treba mi toliko.
84
00:10:50,000 --> 00:10:54,790
Moj konj je uginuo.
Svi izvori su zatrovani.
85
00:13:05,760 --> 00:13:09,958
Ludi Hriscanin. Trebalo je
da ga ostavim u pustinji.
86
00:13:10,600 --> 00:13:12,909
Bilo mi je dobrom i samom.
87
00:13:25,200 --> 00:13:29,876
Neka te postedi Alah milostivi.
88
00:13:33,760 --> 00:13:38,675
Mislim da je vreme da kazemo
jedan drugom svoja imena.
89
00:13:39,000 --> 00:13:41,195
Ja sam Hasan.
90
00:13:43,640 --> 00:13:45,870
Hasan...
91
00:13:48,000 --> 00:13:50,594
ldiot je mutav.
92
00:13:56,640 --> 00:13:58,790
Hasan...
93
00:13:59,320 --> 00:14:01,629
Rene...
94
00:14:02,560 --> 00:14:06,030
Milostivi Alah mu je podario
jezik.
95
00:14:14,480 --> 00:14:17,995
Gde si namerio?
-U Akru.
96
00:14:18,440 --> 00:14:20,078
Zasto?
97
00:14:20,360 --> 00:14:22,669
Sada je Saladinova.
98
00:14:25,480 --> 00:14:28,995
Nisi to znao.
99
00:14:32,240 --> 00:14:37,519
Vrlo malo je ostalo tvojih
posle velike bitke.
100
00:14:40,120 --> 00:14:43,112
Svakako nedovoljno
da bi se Akra odbranila.
101
00:14:48,200 --> 00:14:52,159
Ne verujes mi.
ldi i uveri se sam.
102
00:14:56,160 --> 00:14:59,357
Ali ti ne znas
gde se sad nalazis.
103
00:15:00,240 --> 00:15:04,472
Gde bi zeleo da si?
-Jerusalim.
104
00:15:04,680 --> 00:15:07,513
Jedan poraz nije dovoljan?
105
00:15:13,480 --> 00:15:19,749
Ako si krenuo u Jerusalim
idemo istim putem.
106
00:16:07,160 --> 00:16:09,469
Gladan?
107
00:16:33,960 --> 00:16:36,474
To je sapun.
108
00:16:40,120 --> 00:16:42,759
Zar se ti ne kupas?
109
00:16:43,400 --> 00:16:46,039
A nas nazivate necivilizovanima.
110
00:16:53,440 --> 00:16:56,716
Sta je to sto nosis ispod?
111
00:16:56,960 --> 00:16:58,916
Kosulja od kostreti?
112
00:16:59,120 --> 00:17:00,394
Mislio sam
da imas dovoljno razloga
113
00:17:00,640 --> 00:17:02,949
da budes nesresan
i bez da se ceses neprekidno.
114
00:17:07,800 --> 00:17:10,997
Cuo sam da se vi, Templari,
dobro borite
115
00:17:11,200 --> 00:17:15,716
zato sto cuvate svoje seme.
Je li to istina?
116
00:17:20,080 --> 00:17:27,077
Mi, i svoje misli i duse i tela
posvecujemo sluzenju Hrista.
117
00:17:29,600 --> 00:17:33,878
Zaklinjemo se na cednost.
118
00:17:35,480 --> 00:17:38,517
Ta kosulja sve objasnjava.
119
00:17:45,040 --> 00:17:48,237
Sada jede pomorandze i sapun.
120
00:18:45,280 --> 00:18:48,590
lsmallah rahmin.
121
00:18:49,360 --> 00:18:52,397
Odrekli smo se svoje zemlje,
122
00:18:52,720 --> 00:18:57,794
svog bogatstva
i svojih porodica.
123
00:19:00,240 --> 00:19:02,993
Sve to da bismo mogli
da zastitimo nase naseobine
124
00:19:03,320 --> 00:19:08,440
u Svetoj zemlji uspostavljene
rukama Hriscana
125
00:19:08,800 --> 00:19:12,395
tokom KrstaSkih ratova.
126
00:19:26,560 --> 00:19:29,791
Tiberija su napali promisljeno
i okrutno saracenski psi.
127
00:19:44,360 --> 00:19:47,830
Jasno je sta moramo da ucinimo.
128
00:19:49,000 --> 00:19:50,672
Da svet oslobodimo njihovog zla.
129
00:19:50,880 --> 00:19:53,269
Oslobodjenje Hriscana je nase
obecanje.
130
00:19:54,360 --> 00:19:56,828
Mi trazimo mir.
131
00:19:57,760 --> 00:20:00,228
Mi tezimo miru.
132
00:20:00,680 --> 00:20:03,956
Nekada mir mora biti odbranjen.
133
00:20:05,440 --> 00:20:09,319
Mi ne tvrdimo da znamo
sve puteve providjenja.
134
00:20:09,720 --> 00:20:14,953
lpak, jos verujemo,
verujemo u naseg dragog Boga.
135
00:20:18,080 --> 00:20:22,437
Neka nas vodi sada
i neka nas Bog blagoslovi.
136
00:20:24,240 --> 00:20:26,708
Njegov sluga u Hristu.
137
00:22:06,920 --> 00:22:08,831
Dajem ti svoju rec
kao vitez Templar.
138
00:22:09,920 --> 00:22:11,319
Vraticu se.
139
00:22:11,960 --> 00:22:14,474
Kada se oporavis,
videces me u Jerusalimu.
140
00:22:17,000 --> 00:22:18,433
Dogovor?
141
00:22:19,160 --> 00:22:21,196
Cekaj.
142
00:22:23,440 --> 00:22:28,389
Dogovor.
-Nemoj da ides.
143
00:23:47,200 --> 00:23:49,919
Ja radim u ime lsusa.
144
00:24:17,640 --> 00:24:21,679
Kako se zove?
-Zove se Hasan.
145
00:24:22,320 --> 00:24:25,790
Skini mu tu prljavu odecu.
Dacu mu muzevljevu.
146
00:25:00,200 --> 00:25:02,509
Da li hoces moju pomoc ili ne?
147
00:25:21,040 --> 00:25:24,999
Rame mu je ispalo.
Moras da mi pomognes.
148
00:25:25,440 --> 00:25:27,795
Drzi mu cvrsto rame,
ovde.
149
00:25:35,600 --> 00:25:37,955
Sada boli, ali proci ce.
150
00:26:14,480 --> 00:26:16,516
Soelia...
151
00:26:17,760 --> 00:26:19,591
Rene...
152
00:26:45,960 --> 00:26:48,997
Gospod je moj pastir
i necu pozeleti drugoga.
153
00:26:49,440 --> 00:26:52,113
On mi jedao zelene pasnjake
na kojima lezah.
154
00:26:52,400 --> 00:26:54,755
On me je vodio
pokraj mirnih voda.
155
00:26:56,240 --> 00:26:58,549
On je obnovio moju dusu.
156
00:26:59,320 --> 00:27:03,472
On me je vodio putevima
pravednosti u njegovo ime.
157
00:27:05,800 --> 00:27:08,712
lako koracam dolinom smrti,
158
00:27:09,040 --> 00:27:12,271
necu se plasiti zla
ni lukavosti.
159
00:27:12,920 --> 00:27:16,230
Tvoj prut
i tvoj stap ce mi dati utehu.
160
00:27:19,800 --> 00:27:23,918
Ti koji pripremas sto za mene
u prisustvu neprijatelja mojih.
161
00:27:24,840 --> 00:27:29,789
Ti koji moju glavu
miropomazujes suljem.
162
00:27:31,240 --> 00:27:34,277
Moj pehar je uvek pun.
lstinska dobrota i milost
163
00:27:34,520 --> 00:27:37,080
ce me pratiti
u sve dane zivota moga.
164
00:27:37,440 --> 00:27:41,115
A ja cu prebivati u Kuci
Gospodnjoj zauvek.
165
00:27:42,880 --> 00:27:44,871
Amen.
166
00:28:02,920 --> 00:28:05,036
Jos si ovde.
167
00:28:07,640 --> 00:28:09,596
Ovaj Hasan...
168
00:28:09,840 --> 00:28:11,990
Je li on tvoj prijatelj?
169
00:28:21,160 --> 00:28:23,435
Ti si hriscanski ratnik.
170
00:28:23,840 --> 00:28:27,037
Daleko si od svog utvrdjenja.
171
00:28:27,480 --> 00:28:32,315
Ja cu se brinuti o Hasanu.
Ti mozes da ides svojim putem.
172
00:28:35,280 --> 00:28:37,874
Ostacu dok se on ne oporavi.
173
00:29:09,000 --> 00:29:14,233
Pobegao je.
Pronaci ce me.
174
00:29:23,160 --> 00:29:26,038
lmamo mi mesto za to.
Tamo je.
175
00:29:35,720 --> 00:29:39,269
S obzirom na to da ostajes,
mozda ce ti ovo biti potrebno.
176
00:29:45,000 --> 00:29:47,639
Gde je tvoj muz?
177
00:30:15,320 --> 00:30:20,030
Ne znas mu ime...
Mojoj bebi.
178
00:30:21,480 --> 00:30:25,314
Zove se Mahib.
Zdravo, Mahibe.
179
00:30:27,160 --> 00:30:29,390
Ovde.
180
00:31:08,640 --> 00:31:12,519
Gde je Gazi?
-Mrtav je.
181
00:31:13,520 --> 00:31:16,671
Zbacen sa konja.
182
00:31:17,200 --> 00:31:21,113
Da li ste nasli lsmaila?
-Ne.
183
00:31:24,800 --> 00:31:27,598
Mozda je ipak sve bila laz.
184
00:31:28,480 --> 00:31:32,234
Cija bi to bila zasluga?
185
00:31:32,480 --> 00:31:36,359
Abed, posalji glasnika Saladinu.
186
00:31:37,320 --> 00:31:39,470
Uskoro cemo krenuti za vojskom.
187
00:31:39,800 --> 00:31:42,314
Nismo nasli ni traga ubici.
188
00:32:19,560 --> 00:32:23,439
Blagosloven neka je covek
ophrvan iskusenjima.
189
00:32:24,800 --> 00:32:29,157
Za ono sto je dokazao,
primice krunu zivota.
190
00:32:30,160 --> 00:32:32,116
Onu koju mu je Gospod
obecao,
191
00:32:32,480 --> 00:32:36,951
onu koju je obecao svima
koji ga vole.
192
00:32:41,200 --> 00:32:46,832
Kada je covek u iskusenju,
kaze da ga Bog iskusava.
193
00:32:49,560 --> 00:32:53,030
Rucno je napisano na vratima
templarskog hrama,
194
00:32:53,400 --> 00:32:55,072
da mi verujemo
195
00:32:55,280 --> 00:33:00,400
da je opasno za svaku religiju
da previse gleda u lice zene.
196
00:33:01,040 --> 00:33:05,989
lz tog razloga ni jedan Templar
ne sme da poljubi zenu
197
00:33:06,200 --> 00:33:09,510
i odsada vitezovi lsusa Hrista
bi, po svaku cenu, morali
198
00:33:09,720 --> 00:33:13,793
da izbegavaju zagrljaje zena
199
00:33:14,120 --> 00:33:16,714
pred kojima covek
cesto poklekne.
200
00:33:17,040 --> 00:33:19,679
Kako bi sa cistom savescu
i nepokolobljivim zivotom
201
00:33:20,000 --> 00:33:25,120
usli u vecnost i pre nego
sto izadju pred lice Boga.
202
00:33:44,600 --> 00:33:47,194
Hasane...
203
00:33:50,320 --> 00:33:52,470
Hasane...
204
00:33:59,880 --> 00:34:02,633
Video sam raj.
205
00:34:03,560 --> 00:34:06,711
Moj imam mi je rekao istinu.
206
00:34:06,960 --> 00:34:09,554
Moramo da idemo.
207
00:34:10,040 --> 00:34:12,634
l ostavimo raj?
208
00:34:14,000 --> 00:34:16,753
Jerusalim...
209
00:34:38,880 --> 00:34:43,829
Nizare...
-Soelia...
210
00:34:44,280 --> 00:34:47,670
Draga moja,
nedostajala si mi.
211
00:34:48,160 --> 00:34:49,752
Lepo je sto te vidim.
212
00:34:50,040 --> 00:34:51,632
l ja tebe.
Dobro izgledas.
213
00:34:51,800 --> 00:34:56,157
Nizare...
-Sta je ovo?
214
00:34:56,400 --> 00:34:57,628
Hriscanski pas.
215
00:34:57,840 --> 00:35:00,479
Ovaj covek je doveo
povredjenog muslimana.
216
00:35:00,760 --> 00:35:04,469
Dala sam mu da jede i pije.
On je gost.
217
00:35:04,760 --> 00:35:07,069
Hvaljen neka je milostivi Alah.
218
00:35:07,400 --> 00:35:11,791
Ja nisam iz tvog domacinstva.
-Ali ja jesam.
219
00:35:12,280 --> 00:35:14,589
Na putu sam za Saladinov logor.
220
00:35:14,920 --> 00:35:18,390
Zahtevao je poslastice iz Kaira
kako bi proslavio pobedu.
221
00:35:19,240 --> 00:35:21,800
Njegov verni zapovednik, Omar,
me prati.
222
00:35:27,280 --> 00:35:30,033
Ovo je tvoj prijatelj?
223
00:35:30,640 --> 00:35:34,599
lmas sazaljivo srce, Soelia,
ali ponekad budalasto.
224
00:35:39,360 --> 00:35:42,397
Hocu nesto da te pitam.
Da li ti tvoja religija
225
00:35:42,640 --> 00:35:45,359
zabranjuje da narusis
gostoprimstvo?
226
00:35:45,640 --> 00:35:49,918
Moj red i Bog zabranjuju
ubijanje nevinih zena i dece.
227
00:35:50,120 --> 00:35:53,271
Templar.
Prazne reci, Hriscanine.
228
00:35:53,480 --> 00:35:55,232
Sta je sa hiljadama zena i dece,
229
00:35:55,520 --> 00:35:57,750
koje ste ubili u Jerusalima
pre tri generacije?
230
00:35:58,040 --> 00:35:59,917
Da li si ti bio tamo tada?
231
00:36:00,120 --> 00:36:02,714
Hriscani su slepi...
-Ne.
232
00:36:03,760 --> 00:36:05,512
Molim te.
233
00:36:05,840 --> 00:36:08,434
Zasto ne sednes
i osvezis se?
234
00:36:08,680 --> 00:36:10,477
Da. Hajde.
Hajde da sednemo.
235
00:36:12,640 --> 00:36:14,915
Molim te.
l ti.
236
00:36:34,000 --> 00:36:37,595
Doneo sam ti mnogo poklona.
237
00:36:37,880 --> 00:36:40,075
l caj od mente,
kao sto si me molila.
238
00:36:40,280 --> 00:36:42,271
Menta...
Hvala ti.
239
00:36:43,360 --> 00:36:46,989
Njena dobrota je pomogla
povredjenom coveku.
240
00:36:50,000 --> 00:36:51,274
lznenadjen sam
241
00:36:51,560 --> 00:36:54,472
da si preziveo bitku,
Hriscanine.
242
00:36:54,840 --> 00:36:56,990
lli je to mozda zato sto si
pobegao...
243
00:36:57,240 --> 00:36:59,993
Tako ne bi znao
da ti je vojska unistena.
244
00:37:00,320 --> 00:37:02,436
Zgodna pravda
za krsenje primirja.
245
00:37:02,640 --> 00:37:05,393
Saladin je prekrsio primirje.
246
00:37:06,320 --> 00:37:08,038
Mogao bih da se zakunem
da ti u to verujes.
247
00:37:08,280 --> 00:37:10,555
Verujem zbog opsade Tiberija.
248
00:37:10,880 --> 00:37:14,111
Znas li zasto je to uradio?
Ja znam.
249
00:37:14,400 --> 00:37:18,837
Zato sto je moj karavan napao
taj pas, Rejnold od Satiliona.
250
00:37:19,280 --> 00:37:21,840
Pobio je moje sluge,
opljackao sva moja dobra,
251
00:37:22,040 --> 00:37:24,679
a mene i moju porodicu bacio
u sugavu tamnicu zbog otkupa.
252
00:37:25,000 --> 00:37:27,639
Jedva smo zive glave izvukli.
253
00:37:35,480 --> 00:37:38,631
Hajde da ih pobijemo sve,
do poslednjeg.
254
00:37:38,880 --> 00:37:41,155
Rejnold de Satilion...
255
00:37:44,880 --> 00:37:46,791
Ubice.
256
00:37:51,240 --> 00:37:54,596
Ne. Ne mozemo
da prodamo mrtvogcoveka.
257
00:37:55,440 --> 00:37:57,317
Trgovacki karavan.
258
00:37:57,680 --> 00:38:01,753
Da.
Tako je primirje prekinuto.
259
00:38:02,080 --> 00:38:05,834
l tako Hriscani stite
zene i decu.
260
00:38:07,080 --> 00:38:14,509
Postajem vrlo umoran
od tvog bogohuljenja, Saracenu.
261
00:38:15,320 --> 00:38:18,073
Hriscanine, seti se gde si.
262
00:38:18,680 --> 00:38:21,319
Ti si u mom porodicnom satoru.
263
00:38:21,680 --> 00:38:23,079
Kao sto znas.
264
00:38:23,320 --> 00:38:26,073
Nemam vise sta
da kazem ovom govnu.
265
00:38:26,480 --> 00:38:28,391
Dosli su u nasu zemlju,
ne znajuci nista o nama,
266
00:38:28,680 --> 00:38:30,716
odbijajuci
da govore nasim jezikom.
267
00:38:30,920 --> 00:38:33,878
Oni su beskorisni
i inferiorni.
268
00:38:34,160 --> 00:38:38,392
Hocu da porazgovaram sa tobom.
269
00:38:43,240 --> 00:38:45,549
Koliko puta sam ti rekao
da nije bezbedno za zenu
270
00:38:45,800 --> 00:38:47,552
da bude ovde, u pustinji.
271
00:38:47,840 --> 00:38:49,398
Sta da su ovi ljudi ubice?
272
00:38:49,600 --> 00:38:51,477
Mislim da previse brines.
273
00:38:51,680 --> 00:38:54,274
lmam obavezu prema tebi
i svom bratu.
274
00:38:54,480 --> 00:38:58,234
Uradio si sve sto bi Vasim
pozeleo i vise od toga.
275
00:38:58,440 --> 00:39:02,353
lmam samo dve zene.
Uvek cu imati mesto za tebe.
276
00:39:02,560 --> 00:39:05,597
Ljubazan si,
ali ja sam zadovoljna ovde.
277
00:39:06,520 --> 00:39:08,397
Uvek si bila tvrdoglava.
278
00:39:08,720 --> 00:39:11,188
Vasim je to kod tebe najvise
i voleo.
279
00:39:11,440 --> 00:39:13,954
Nadam se da te to nece ubiti.
280
00:39:14,600 --> 00:39:18,229
lmam prijatelja, Solomona,
iz Alepa. Doci ce ovamo.
281
00:39:18,760 --> 00:39:21,399
Rekao sam mu
da ces mu skuvati dobar rucak.
282
00:39:21,680 --> 00:39:25,958
Rado.
Nizar, uvek je lepo videti te.
283
00:39:26,240 --> 00:39:28,754
Vasim bi se ponosio tobom.
284
00:40:02,720 --> 00:40:08,033
Zdravo, Hasane.
Ja sam Soleia.
285
00:40:09,080 --> 00:40:12,277
Da li si ti deva iz raja?
286
00:40:19,200 --> 00:40:21,555
Cekao si me.
287
00:40:24,400 --> 00:40:27,437
Ovo je drugi put
da si mi spasio zivot.
288
00:40:41,840 --> 00:40:44,354
Tvoj rucni rad?
289
00:40:49,080 --> 00:40:53,790
Da si muskarac,
zakleo bih se da si lekar.
290
00:40:56,600 --> 00:40:59,637
Naucila sam nekoliko stvari,
to je sve.
291
00:41:00,120 --> 00:41:02,759
Znas da citas?
-Da.
292
00:41:04,880 --> 00:41:07,155
Da pises?
293
00:41:08,520 --> 00:41:10,954
l pripremas lekove.
294
00:41:13,400 --> 00:41:15,994
To je cudo.
295
00:41:18,560 --> 00:41:22,792
Sada, kada ti je bolje,
spremicu ti krevet napolju.
296
00:41:23,960 --> 00:41:27,157
A onda mozes
da pomognes oko posla.
297
00:42:07,680 --> 00:42:10,990
Da li je neko dolazio po mene
dok sam bio bolestan?
298
00:42:16,560 --> 00:42:18,790
Mora da je bio san.
299
00:42:21,480 --> 00:42:27,157
Dugo smo ovde?
-Jesmo.
300
00:42:30,480 --> 00:42:34,268
Nestrpljiv si da krenemo?
-Da.
301
00:42:39,880 --> 00:42:43,509
Devojka je vrlo lepa.
302
00:43:04,720 --> 00:43:06,790
Amen.
303
00:43:07,720 --> 00:43:12,236
kako mozes da se molis coveku,
tom tvom Bogu koji visi sa krsta
304
00:43:12,680 --> 00:43:15,194
i dolazi iz slabina zene?
305
00:43:16,640 --> 00:43:18,870
On je bio samo covek.
306
00:43:19,160 --> 00:43:26,032
Zar nije isto spavao,
srao i pisao? -Jeste.
307
00:43:28,480 --> 00:43:31,199
Da, patio je od slabosti tela
308
00:43:31,440 --> 00:43:34,750
kako bi mogao
da umre zbog nasih grehova.
309
00:43:40,040 --> 00:43:43,237
Ali ti si previse neuk
da bi prihvatio njegov poklon.
310
00:43:44,600 --> 00:43:48,275
To ne volim kod vas, Hriscana.
Kao da nije dovoljno lose to
311
00:43:48,600 --> 00:43:50,750
sto ste nam uzeli zemlju,
nego jos zelite
312
00:43:51,080 --> 00:43:54,356
i da svi obozavaju lsusa.
To je idiolatrija.
313
00:43:54,640 --> 00:43:57,074
On je bio prorok,
kao Muhamed
314
00:43:57,320 --> 00:43:59,709
Ali Muhamed je bio
poslednji prorok.
315
00:44:00,080 --> 00:44:02,389
Ako dodje do dogovora
izmedju nas i vas...
316
00:44:02,640 --> 00:44:06,792
Da necemo obozavati nikoga
do Alaha,
317
00:44:07,040 --> 00:44:09,429
da necemo imati drugoga partnera
do njega...
318
00:44:09,680 --> 00:44:13,275
l da niko od nas nece priznavati
druge Bogove do Alaha.
319
00:44:13,880 --> 00:44:16,633
A ako se okrenu i kazu,
320
00:44:16,840 --> 00:44:19,957
da smo mi ti
koji su se predali njemu.
321
00:44:20,600 --> 00:44:22,511
Hajde.
322
00:44:22,760 --> 00:44:24,910
Ubij me.
Posalji me na nebo.
323
00:44:25,120 --> 00:44:26,712
Rene, sta to radis?
324
00:44:26,920 --> 00:44:31,277
Sta to radis?
l ti, Hasane?
325
00:44:31,560 --> 00:44:34,518
Vredjati ono u sta covek veruje.
326
00:44:35,080 --> 00:44:37,310
Samo sam rekao
da Hriscani uvek insistiraju
327
00:44:37,640 --> 00:44:42,555
da i drugi obozavaju kao i oni,
bilo da im se to dopada ili ne.
328
00:44:43,080 --> 00:44:46,595
To ne rade samo Hriscani.
329
00:44:48,760 --> 00:44:50,273
Otkud ti to znas?
330
00:44:50,560 --> 00:44:54,314
Znam i previse dobro.
Ja sam iz Al Andalusa.
331
00:44:54,640 --> 00:44:57,438
Pleme moga muza opustosilo je
selo u kome sam odrasla.
332
00:44:57,640 --> 00:45:00,552
Zapalili su ga
i pobili sve muskarce,
333
00:45:00,840 --> 00:45:02,910
ukljucujuci i mog oca.
334
00:45:03,200 --> 00:45:05,236
Decaci su postali
njihovi ratnici,
335
00:45:05,480 --> 00:45:07,391
a zene sluskinje.
336
00:45:07,640 --> 00:45:11,394
Sve su nas preobratili
u Muslimane.
337
00:45:12,040 --> 00:45:14,190
Zato ne bih bila
338
00:45:14,440 --> 00:45:17,637
toliko pravdoljubiva,
da sam na tvom mestu.
339
00:45:29,440 --> 00:45:34,912
Voli Gospoda svoga
i on ce tebe, koji mu sluzis.
340
00:45:58,240 --> 00:46:04,190
Kada se to desilo?
-Odavno.
341
00:46:07,080 --> 00:46:10,993
Vasim me je poveo svojoj kuci
kao sluskinju.
342
00:46:11,400 --> 00:46:14,870
Kasnije je pozeleo
da mu rodim dete.
343
00:46:15,280 --> 00:46:17,748
Vencali smo se.
344
00:46:18,240 --> 00:46:21,789
Njegova majka to nije odobravala
i dosli smo ovde.
345
00:46:22,360 --> 00:46:30,711
A onda, pre nego sto se Mahid
i rodio, Vasim je ubijen.
346
00:46:33,280 --> 00:46:35,874
U bici, naravno.
347
00:46:37,240 --> 00:46:39,879
Boreci se protiv Franaka.
348
00:46:43,280 --> 00:46:48,434
Zasto si odbila njegovog brata?
-Nizar je dobar covek.
349
00:46:48,720 --> 00:46:51,154
Ali on nikada ne bi zaboravio
da sam bila Vasimova sluskinja
350
00:46:51,400 --> 00:46:54,710
pre nego sto sam mu postala
zena.
351
00:46:55,640 --> 00:47:01,636
Najvaznija stvar je to sto bi
Mahida ucio da postane ratnik,
352
00:47:01,840 --> 00:47:07,631
kao sto su svi Memluci.
A meni je rata dosta.
353
00:47:14,000 --> 00:47:18,118
Oprala sam ti ves danas.
354
00:47:20,200 --> 00:47:22,668
Siguran si da zelis ovo?
355
00:47:23,400 --> 00:47:26,358
Svrbi kao djavo.
356
00:47:31,120 --> 00:47:33,839
Sada je bar cista.
357
00:47:35,680 --> 00:47:37,716
Hvala.
358
00:48:20,000 --> 00:48:22,833
Saladin ti salje poruku.
359
00:48:23,320 --> 00:48:24,753
O cemu se radi?
360
00:48:24,960 --> 00:48:26,791
Ne zeli da se sada vratis.
361
00:48:27,000 --> 00:48:30,470
Zeli da nastavis svoju potragu
za lsmailom.
362
00:48:30,800 --> 00:48:34,588
Hriscanski kralj Gaj
kune se u njegovo prisustvo.
363
00:48:35,280 --> 00:48:37,714
Saladin ima mnogo neprijatelja.
364
00:48:37,920 --> 00:48:40,195
Tesko je naci i jednog.
365
00:48:50,400 --> 00:48:52,595
Jakut, uvek si bio jedan
od mojih najboljih oficira.
366
00:48:53,040 --> 00:48:57,318
Radan, posvecen i poslusan...
To su osobine velikog ratnika.
367
00:49:00,120 --> 00:49:04,796
Saladin je veliki ratnik,
veliki vodja.
368
00:49:05,320 --> 00:49:09,029
Uspeo je ono sto nijednom
Muslimanu pre njega nije uspelo.
369
00:49:09,240 --> 00:49:12,277
Sa Alahovim blagoslovom,
hvaljen bio...
370
00:49:12,640 --> 00:49:18,192
Proterace hriscanske djavole
sa ove zemlje zauvek.
371
00:49:20,880 --> 00:49:23,917
Ali, nijedan covek nije bolji
od svojih ljudi.
372
00:49:25,400 --> 00:49:27,868
Sta on moze sam da uradi?
373
00:49:29,160 --> 00:49:31,913
Sta on moze da uradi
ako ne moze da racuna
374
00:49:32,200 --> 00:49:36,273
na cast i hrabrost
onih koji mu sluze?
375
00:49:36,640 --> 00:49:39,791
Nasi ratnici znaju da ako
iznevere svoje vodje,
376
00:49:40,120 --> 00:49:43,829
izneverili su i sebe
i svoj narod.
377
00:49:45,840 --> 00:49:50,118
Sto je najvaznije znaju da
ce izneveriti milostivog Alaha.
378
00:49:52,400 --> 00:49:55,676
Nijedan covek ne zeli to
na svojoj savesti.
379
00:49:58,240 --> 00:50:01,994
Svaki pravi covek zna
kada je napravio gresku.
380
00:50:04,680 --> 00:50:07,274
Bicu u svom satoru...
381
00:50:07,760 --> 00:50:10,718
Ako zelis da mi kazes kako je
Gazi stvarno poginuo.
382
00:51:11,200 --> 00:51:14,033
Solomone...
383
00:51:15,160 --> 00:51:17,515
lmamo gosta.
384
00:51:17,840 --> 00:51:19,558
Solomon iz Alepa.
385
00:51:19,800 --> 00:51:21,028
Nizarov prijatelj.
386
00:51:21,280 --> 00:51:22,793
Prijatelj i takmac.
387
00:51:23,000 --> 00:51:24,115
Mogao bih vise da trazim
388
00:51:24,320 --> 00:51:26,197
za svoju robu
samo kada bi se on povukao.
389
00:51:26,440 --> 00:51:28,271
Udji unutra, dragi Solomone.
390
00:51:45,360 --> 00:51:48,750
On nije Musliman.
Hriscanin?
391
00:51:51,080 --> 00:51:53,230
Hriscanin.
392
00:51:53,560 --> 00:51:58,429
A musliman?
Zanimljivi kompanjoni.
393
00:51:59,240 --> 00:52:01,390
Rene je Templar.
394
00:52:01,960 --> 00:52:04,713
Hasana ne poznajem.
395
00:52:06,000 --> 00:52:09,436
Nizar mi je pricao
o tvojoj nezavisnosti.
396
00:52:09,800 --> 00:52:13,679
Kako sam razumela, vi, Jevreji
volite kada su vase zene takve.
397
00:52:14,040 --> 00:52:16,270
Dopalo se to nama ili ne,
one su takve.
398
00:52:16,560 --> 00:52:18,835
Mi, siromasci se tu nista
ne pitamo.
399
00:52:27,800 --> 00:52:33,716
Prica se po pijacama o ubici,
lsmailu Siitu.
400
00:52:36,280 --> 00:52:37,998
Kazu da je u pustinji.
401
00:52:38,200 --> 00:52:39,918
Hasan?
402
00:52:40,160 --> 00:52:43,755
Ne, to je nemoguce.
Ne sme ni kozu da pomuze.
403
00:52:52,320 --> 00:52:55,073
Jos pica?
-Molim te.
404
00:52:59,720 --> 00:53:01,597
lzvela si cudo.
405
00:53:01,840 --> 00:53:03,193
Nikada ne bih pomislio
406
00:53:03,480 --> 00:53:06,358
da je ovakva gozba moguca ovde,
daleko od velikih gradova.
407
00:53:06,600 --> 00:53:08,795
Nizar me dobro snbdeva.
408
00:53:09,720 --> 00:53:11,392
Kazi mi.
409
00:53:11,640 --> 00:53:19,194
Sta sluze u templarskoj kasarni?
-Hleb i vodu. Ponekad i meso.
410
00:53:19,960 --> 00:53:22,554
Steta.
411
00:53:28,960 --> 00:53:31,394
Nektar...
412
00:53:31,880 --> 00:53:34,189
Ambrozija...
413
00:53:35,480 --> 00:53:39,314
Pa, Hriscanine...
Kuda si namerio?
414
00:53:39,560 --> 00:53:43,030
Jerusalim.
-Zanimljivo.
415
00:53:43,240 --> 00:53:46,676
Znam. Stalno mu govorim
da on tamo ne pripada.
416
00:53:46,960 --> 00:53:49,269
Tvoji ljudi nisu tamo?
417
00:53:49,520 --> 00:53:52,751
Nisam to mislio.
Hriscani ne pripadaju tamo.
418
00:53:53,040 --> 00:53:56,157
Hriscani imaju bogomdano pravo
da budu u Jerusalimu.
419
00:53:56,520 --> 00:54:00,672
To je zemlja na kojoj je Hrist
razapet i gde je vaskrsao.
420
00:54:00,920 --> 00:54:03,229
Zar je niste uzeli Turcima?
421
00:54:03,840 --> 00:54:06,593
A Turci od Fatmida?
422
00:54:06,880 --> 00:54:08,757
A Fatmidi
od vizantijskih Hriscana?
423
00:54:08,960 --> 00:54:10,393
A onda od Grka.
424
00:54:10,600 --> 00:54:12,431
Svi zaboravljate nesto.
425
00:54:12,840 --> 00:54:17,152
lmali smo taj gard pre vas.
426
00:54:19,400 --> 00:54:22,437
Siguran sam da ga je neko drugi
imao pre vas.
427
00:54:26,840 --> 00:54:35,430
Volela bih kada biste prestali
da brinete ko ga je prvo imao.
428
00:54:35,880 --> 00:54:38,348
Zar nije bilo previse ubijanja
zbog toga?
429
00:54:38,600 --> 00:54:40,989
Mom narodu je bilo dosta.
430
00:54:41,360 --> 00:54:42,679
Mnogo Jevreje je poseceno
431
00:54:42,960 --> 00:54:45,713
kada su Franci osvojili
Jerusalim.
432
00:54:45,920 --> 00:54:47,831
Kako znas da je to istina?
433
00:54:48,120 --> 00:54:51,430
Zato sto su oni
koji su preziveli, pisali o tome
434
00:54:51,760 --> 00:54:55,594
Ja, licno imam njihov svitak.
Cuvali su ga moji baka i deka.
435
00:54:55,880 --> 00:55:00,396
Ako postoji konstanca u zivotu
onda je to cinjenica,
436
00:55:00,600 --> 00:55:03,194
da ce ljudi naci izgovor
da bi se ubijali.
437
00:55:03,440 --> 00:55:05,874
Nekada je ubijanje neophodno.
438
00:55:06,200 --> 00:55:09,112
To kaze svaki covek
koji izaziva ratove.
439
00:55:09,320 --> 00:55:12,835
Ne oni koji se protiv njih bore.
440
00:55:13,120 --> 00:55:15,918
Dacu vam primer.
Ako hocete, prijatelju moj,
441
00:55:16,200 --> 00:55:19,875
kazite nam zasto se vasa vojska
borila kod Hatina.
442
00:55:20,200 --> 00:55:23,112
Da oslobodi Tiberijusa
od Saladina.
443
00:55:23,400 --> 00:55:25,755
Da oslobodi Tiberijusa?
Ali zasto?
444
00:55:26,040 --> 00:55:29,749
Hriscani su prekrsili primirje.
-Tako Nazir kaze.
445
00:55:30,040 --> 00:55:31,632
Vi sumnjate u to?
446
00:55:31,880 --> 00:55:35,555
Ja sam Hriscanima platio otkup
za Nazira.
447
00:55:35,960 --> 00:55:38,554
Hriscani i Saladin zasluzuju
jedni druge.
448
00:55:38,840 --> 00:55:43,072
Jedan pravi lazne dogovore dok
se drugi dvolicno ujedinjuju.
449
00:55:43,280 --> 00:55:44,872
Sta je to?
450
00:55:45,120 --> 00:55:46,473
Reci licemera?
451
00:55:46,680 --> 00:55:48,238
To je covek koji je iskasapio
nebrojane nevine ljude.
452
00:55:48,440 --> 00:55:50,749
lako hodam dolinom smrti...
453
00:55:51,000 --> 00:55:53,230
Necu osecati zlo...
-Ne govori mi molitve.
454
00:55:53,560 --> 00:55:56,154
Tvoj prut i tvoj stap ce mi
dati utehu.
455
00:55:58,040 --> 00:55:59,268
Zar niste ubijali bebe?
456
00:55:59,640 --> 00:56:01,471
Pripremao si mi obed pred ocima
neprijatelja mojih.
457
00:56:01,800 --> 00:56:03,836
Niste jeli bebe po planinama
kada ste umirali od gladi?
458
00:56:04,040 --> 00:56:06,793
Nemoj... Zasto ne mozes?
459
00:56:07,120 --> 00:56:16,552
Miropomazao si moju glavu
uljem. Napunio moj pehar.
460
00:56:17,200 --> 00:56:18,269
Zasto ne mozes...
-Prestanite.
461
00:56:18,440 --> 00:56:19,873
Ne pricaj sa mnom.
-Odmah prestanite.
462
00:56:20,080 --> 00:56:21,798
Dosta. Je li to sve sto znate
vas dvojica?
463
00:56:22,000 --> 00:56:24,116
Kako ste samo slepi.
464
00:56:24,320 --> 00:56:25,912
Mislite da se svadjate
zbog religije?
465
00:56:26,120 --> 00:56:27,678
Svadjate se oko parceta zemlje.
466
00:56:27,880 --> 00:56:29,074
Oko naseg prava u ime Alaha.
467
00:56:29,320 --> 00:56:32,357
To nije uopste pravi razlog.
468
00:56:32,600 --> 00:56:34,272
Sta je onda?
469
00:56:35,720 --> 00:56:37,756
Ako se smiris, reci cu ti.
470
00:56:38,320 --> 00:56:40,151
Ovo je prica koju mi je majka
pricala kada sam bila dete.
471
00:56:40,360 --> 00:56:42,396
O skorpiji koja je htela
da predje reku.
472
00:56:42,640 --> 00:56:46,235
Ali nije znala da pliva
a voda je bila preduboka.
473
00:56:47,120 --> 00:56:50,954
Cekala je da dodje zaba
i pitala ju je da je prenese.
474
00:56:52,040 --> 00:56:54,918
Zaba je bila od oprezne sorte
i pitala je skorpiju
475
00:56:55,160 --> 00:57:00,951
kako moze da zna
da je ova nece ubosti i ubiti.
476
00:57:01,440 --> 00:57:03,749
skorpija je rekla da bi se tako
i ona, sama udavila.
477
00:57:04,040 --> 00:57:06,998
Ovo je zabi zvucalo razumno
i rekla je skorpiji
478
00:57:07,280 --> 00:57:10,909
da joj se popne na ledja.
l skorpija se popela.
479
00:57:11,120 --> 00:57:13,918
Krenule su.
480
00:57:14,200 --> 00:57:17,875
Ali na sred reke,
skorpija je ubola zabu.
481
00:57:18,480 --> 00:57:20,948
Zaba je pocela da tone.
482
00:57:21,160 --> 00:57:23,913
Bilo je jasno
da ce se obe udaviti.
483
00:57:24,200 --> 00:57:28,159
Zaba je pitala skorpiju
zasto je to uradila.
484
00:57:28,480 --> 00:57:32,712
Skorpija joj je odgovorila da je
to jednostavno u njenoj prirodi.
485
00:57:35,160 --> 00:57:38,914
Vi cete uvek naci razloga
za svadju.
486
00:57:39,240 --> 00:57:40,958
Za rat.
487
00:57:41,200 --> 00:57:42,872
Trebalo bi da ste zahvalni Bogu
488
00:57:43,120 --> 00:57:46,396
za trenutke mira
koje nam daruje.
489
00:57:47,160 --> 00:57:51,836
Da, kao sto je ovaj.
490
00:58:10,560 --> 00:58:15,111
Gozba je bila predivna.
-l drugi put.
491
00:58:15,320 --> 00:58:18,198
Drago mi je sto sam vas sve
upoznao.
492
00:58:18,400 --> 00:58:21,836
A sada ce cete me izviniti,
morao bih da krenem.
493
00:58:24,040 --> 00:58:28,511
Rene, hoces da me isapratis...
494
00:58:33,120 --> 00:58:35,429
Trebalo bi nesto da znas.
495
00:58:36,200 --> 00:58:38,794
lmam neke vesti koje
ne zelis da cujes,
496
00:58:39,000 --> 00:58:41,195
ali koje imas prava
da znas.
497
00:58:42,640 --> 00:58:45,996
Ostalo je samo nekoliko
Templara.
498
00:58:46,840 --> 00:58:51,277
Stigao sam u Saladinov logor
jutro posle bitke.
499
00:58:51,480 --> 00:58:55,439
Ovo sto cu da ti kazem,
video sam svojim ocima.
500
00:58:56,200 --> 00:59:01,513
Saladin je zarobio kralja Gaja,
a Rejnolda ubio golim rukama.
501
00:59:02,680 --> 00:59:07,674
Onda je sve Templare postrojio
ispred vaseg Velikog Gospodara.
502
00:59:07,960 --> 00:59:10,713
Zerarda de Ridforda,
je li tako?
503
00:59:12,960 --> 00:59:17,238
Onda su njihovi macevi
predati Sufisima.
504
00:59:17,520 --> 00:59:19,112
Sufisi ne zanju nista
o ratovanju.
505
00:59:19,320 --> 00:59:21,231
U tome je i bila poenta.
506
00:59:21,640 --> 00:59:25,758
Trebalo je da odseku glave
Templarima
507
00:59:26,960 --> 00:59:30,555
i kaludjerima bolnicarima,
ali nisu znali kako...
508
00:59:31,400 --> 00:59:33,834
Trebalo im je mnogo vremena.
509
00:59:35,360 --> 00:59:37,828
lma jos.
510
00:59:38,840 --> 00:59:42,628
Saladin nije postedeo Ridforta
zato sto je hteo otkup.
511
00:59:42,960 --> 00:59:46,748
Postedeo ga je zato sto je hteo
da Ridford licno kaze
512
00:59:47,080 --> 00:59:50,755
templarskoj strazi
da tvrdjavu predaju Saladinu.
513
00:59:51,200 --> 00:59:54,112
Obecao je da ce mu
postedeti zivot ako to uradi.
514
00:59:54,880 --> 00:59:58,998
Ne. Veliki Gospodar Ridford
nikada to ne bi uradio.
515
00:59:59,520 --> 01:00:03,832
Ridford je uradio sve sto se
od njega trazilo.
516
01:00:05,640 --> 01:00:09,872
Vasa tvrdjava sada pripada
Saladinu.
517
01:00:12,120 --> 01:00:14,554
Ovo je istina.
518
01:00:18,520 --> 01:00:22,399
Mislim da nema svrhe
da ides u Jerusalim.
519
01:00:26,720 --> 01:00:30,952
Da li to zele i Jevreji,
da Hriscani odu iz Jerusalima?
520
01:00:31,280 --> 01:00:35,034
Hriscani, Muslimani...
Za nas tu jedva da ima razlike.
521
01:00:35,280 --> 01:00:37,589
Drzacete ga ili jedni ili drugi.
522
01:00:40,280 --> 01:00:44,159
Ali, zasto umreti tamo?
Za sta?
523
01:00:45,240 --> 01:00:47,549
Za lsusa Hrista.
524
01:00:59,360 --> 01:01:02,113
Jesu li mi izrasli rogovi
i rep?
525
01:01:02,360 --> 01:01:06,956
Da li si ti ubica?
-Hasan?
526
01:01:07,320 --> 01:01:09,914
Trgovac ima dugacak jezik.
527
01:01:10,160 --> 01:01:12,390
Moram da zapamtim to
ako ga srednem.
528
01:01:12,720 --> 01:01:15,518
Pretpostavio sam
da si u savezu sa Saladinom.
529
01:01:15,840 --> 01:01:21,949
Pretpostavke su opasne.
Zato cu te resiti zablude.
530
01:01:23,480 --> 01:01:27,439
Ja sam usvojeni sin
Seika Rasida Al-Dina.
531
01:01:27,760 --> 01:01:31,150
lmama lsmaili Sia
iz Sirije.
532
01:01:31,440 --> 01:01:33,874
Starca sa Planine.
533
01:01:35,240 --> 01:01:39,233
Da, tako ga Hriscani zovu.
534
01:01:40,440 --> 01:01:46,993
Nasao me je i odgajio,
on je moj lmam.
535
01:01:47,200 --> 01:01:53,753
Zasto si ovde?
-Moram da ti se ispovedim.
536
01:01:54,400 --> 01:01:57,756
Kao sto ti dugujem svoj zivot,
dugujem ti i iskrenost.
537
01:01:59,520 --> 01:02:03,229
Tvoja dobrota
zacelila je moje rane.
538
01:02:05,040 --> 01:02:08,510
Moja podlost mucila mi je dusu.
539
01:02:16,000 --> 01:02:19,959
Ovde sam da bih ubio Saladina.
540
01:02:22,200 --> 01:02:27,593
Da. Ja sam ubica.
541
01:02:35,600 --> 01:02:40,594
Oboje sam vas izlozio opasnosti,
ali, nisam imao izbora.
542
01:02:41,160 --> 01:02:44,391
Ali trazicete.
543
01:02:44,920 --> 01:02:46,592
Cak i ovde.
544
01:02:46,800 --> 01:02:51,794
Skoro sam se oporavio.
Necu se vise nametati.
545
01:02:52,280 --> 01:02:56,796
Danas ili sutra, odlazim.
-U Jerusalim?
546
01:02:57,680 --> 01:03:03,550
Da, u Jerusalim.
547
01:03:08,880 --> 01:03:11,440
Za tebe, Veliki Gospodaru.
548
01:03:12,720 --> 01:03:14,597
Uzmi.
549
01:03:43,640 --> 01:03:47,030
Ona ce ratniku biti
dobro drustvo.
550
01:03:49,520 --> 01:03:52,671
A kada se umoris od nje...
551
01:03:55,800 --> 01:03:58,394
Ne.
552
01:04:05,760 --> 01:04:08,115
Ovog puta neces, psu.
553
01:05:37,040 --> 01:05:39,793
Zasto bi tebi Solomon
govorio sve to?
554
01:05:40,720 --> 01:05:43,473
Da li ti je palo na pamet
da mu se ne dopadas?
555
01:05:48,360 --> 01:05:51,238
Ja ne ubijam Jevreje,
prijatelju.
556
01:05:51,560 --> 01:05:53,915
To ostavljam vama, Hriscanima.
557
01:05:57,320 --> 01:06:00,073
Nije sve tako kako se cini.
558
01:06:02,440 --> 01:06:07,468
Ne mozes spasiti, Jerusalim.
Najverovatnije ces biti ubijen.
559
01:06:07,800 --> 01:06:12,157
Postaces mucenik, kao i ja.
Ako to ne, sta onda?
560
01:06:12,480 --> 01:06:14,630
Proziveces citav zivot
u nekoj prljavoj kasarni,
561
01:06:14,840 --> 01:06:17,274
ziveci na hlebu i vodi
i nositi kosulju od kostreti.
562
01:06:21,480 --> 01:06:23,948
lli mozes ostati ovde.
563
01:06:26,360 --> 01:06:29,272
Sumnjam da ce biti poteskoca.
564
01:06:44,720 --> 01:06:47,154
To nije moj zivot.
565
01:06:48,800 --> 01:06:52,315
Kada slepi covek progleda da li
on ikada vise zatvori oci?
566
01:06:55,560 --> 01:06:57,790
Mogao bi da odustanes
od templarskih zaveta,
567
01:06:58,000 --> 01:07:00,309
ali jos uvek bi bio
Hriscanin, zar ne?
568
01:07:03,080 --> 01:07:04,672
Ko zna?
569
01:07:04,920 --> 01:07:07,195
Mozda se iz tebe izrodi
i dobar Musliman.
570
01:07:47,720 --> 01:07:50,154
Odlazim.
571
01:07:50,600 --> 01:07:52,795
A Rene?
572
01:07:53,120 --> 01:07:57,671
Zelis da on ostane, zar ne?
-Nisam to rekla.
573
01:07:59,000 --> 01:08:01,958
Ali bio bi ti od koristi.
574
01:08:28,640 --> 01:08:31,200
Mogu li sa tobom?
575
01:08:46,120 --> 01:08:50,318
Vreme je punog meseca,
vreme je ludila.
576
01:08:57,000 --> 01:08:59,753
Skupio si stvari.
577
01:09:00,240 --> 01:09:05,155
Odlazis
a ja cak i ne znam ko si.
578
01:09:16,400 --> 01:09:18,755
Zelim ti srecan put.
579
01:09:20,360 --> 01:09:23,591
Nadam se da ces stici kuci,
Rene,
580
01:09:23,920 --> 01:09:25,831
ili gde god da si krenuo.
581
01:09:26,840 --> 01:09:32,597
Citav zivot proziveo sam
blizu mora.
582
01:09:34,240 --> 01:09:35,639
Toliko sam vremena provodio
583
01:09:35,840 --> 01:09:40,630
u vodi da je otac govorio
da sam pola riba.
584
01:09:42,440 --> 01:09:45,079
Nisam bas bio riba.
585
01:09:45,840 --> 01:09:54,919
Dok sam tonuo ispod talasa,
javila mi se po prvi put
586
01:09:59,400 --> 01:10:03,757
Blazena Marija,
majka lsusova.
587
01:10:04,080 --> 01:10:09,950
Mogao sam da osetim kako mi
udahnjuje novi zivot.
588
01:10:10,680 --> 01:10:14,229
Njena snaga i ljubav
su me podigli.
589
01:10:14,560 --> 01:10:22,194
U tom trenutku sam shvatio
svrhu svoga postojanja.
590
01:10:26,160 --> 01:10:28,879
Video put kojim moj zivot
mora da krene.
591
01:10:29,120 --> 01:10:31,475
Mogao si da postanes svestenik.
592
01:10:35,760 --> 01:10:42,598
Red je stvoren kako bi se
zastitili hodocasnici na putu
593
01:10:42,920 --> 01:10:47,710
za Svetu zemlju, u Jerusalim.
Ne da bi se vodio rat.
594
01:10:49,520 --> 01:10:52,512
Ali vi jeste vodili rat.
595
01:10:55,200 --> 01:10:58,237
Pokoravam se svojim
gospodarima.
596
01:10:58,440 --> 01:11:00,317
l Bogu.
597
01:11:00,760 --> 01:11:03,797
Nije uvek jasno zasto se borimo.
598
01:11:06,640 --> 01:11:14,991
Ali nije moje da preispitujem
autoritete ili volju boziju.
599
01:11:22,960 --> 01:11:28,956
Mozda je vreme
da se tvoj put promeni.
600
01:11:29,640 --> 01:11:31,710
Ne mogu.
601
01:11:40,960 --> 01:11:45,192
Posvetio sam svoj zivot Njemu.
602
01:11:47,560 --> 01:11:50,757
Polozio sam zavete...
603
01:11:51,960 --> 01:11:59,674
Zavet odricanja...
Poslusnosti, sluzbe...
604
01:12:00,800 --> 01:12:03,678
l cistote.
605
01:12:09,040 --> 01:12:14,717
Nikada nisi bio sa zenom?
606
01:13:16,440 --> 01:13:18,715
Odlazis.
607
01:13:25,400 --> 01:13:28,870
Oprala sam ti ovo.
608
01:13:48,760 --> 01:13:53,436
Ne mozes da odes gladan.
Daj da ti spremim nesto.
609
01:14:03,960 --> 01:14:08,351
Sveti Petar nas Uzi da zivimo
u miru sa svim ljudima.
610
01:14:09,080 --> 01:14:14,200
Da gnev ostavimo po strani.
611
01:14:14,560 --> 01:14:19,350
Zapisano je;''Osveta je moja'',
rekao je Bog.
612
01:14:19,840 --> 01:14:24,994
Ako ti je neprijatelj zedan,
napji ga.
613
01:14:25,400 --> 01:14:28,597
Ako je gladan,
daj mu da jede.
614
01:14:28,920 --> 01:14:36,679
Nikome ne vracaj zlo zlim,
rekao je Bog.
615
01:14:37,520 --> 01:14:39,351
Amin.
616
01:15:23,560 --> 01:15:28,509
Prince Mira, pomozi mi
da shvatim volju tvoga oca
617
01:15:28,840 --> 01:15:34,551
i ocisti moje srce od sveg zla
i gresnih zelja,
618
01:15:35,920 --> 01:15:39,549
ucini moje srce ponovo cistim,
619
01:15:39,880 --> 01:15:43,395
kako bih bolje mogao sluziti
oca tvoga.
620
01:15:50,520 --> 01:15:52,909
Amin
621
01:18:54,280 --> 01:18:57,317
DJavo je u tebi.
622
01:19:00,160 --> 01:19:09,398
Kako znas kako se zovem?
To zna samo moj lmam.
623
01:19:10,200 --> 01:19:11,872
Kazi mi.
624
01:19:13,840 --> 01:19:16,718
Hriscanski djavoli su platili
tvom lmamu.
625
01:20:07,360 --> 01:20:09,271
Oce...
626
01:20:10,880 --> 01:20:12,472
Zasto...
627
01:21:10,960 --> 01:21:12,951
Spreman sam.
628
01:21:13,960 --> 01:21:16,235
Ne ides u Jerusalim?
629
01:21:17,720 --> 01:21:21,349
Ne. Ne vracam se ni Starcu.
630
01:21:22,840 --> 01:21:25,479
Ova zemlja nije raj.
631
01:21:26,680 --> 01:21:28,716
Ovo je pakao.
632
01:21:30,200 --> 01:21:32,555
l bojim se da ce uvek i biti.
633
01:21:36,120 --> 01:21:41,069
Neka je hvaljen Alah...
Pokazao mi je novi put.
634
01:21:42,040 --> 01:21:44,600
Pokazace i tebi tvoj.
635
01:21:51,120 --> 01:21:52,997
Jerusalim je tamo.
636
01:21:55,000 --> 01:21:58,470
ldi s Bogom.
On ce se pobrinuti za tebe.
637
01:22:02,960 --> 01:22:04,951
Cekaj.
638
01:22:05,560 --> 01:22:08,279
Neka Bog bude sa vama.
639
01:22:15,120 --> 01:22:18,749
Oce, oprosti mi moje grehe.
640
01:22:19,240 --> 01:22:22,869
Hasan ne moze.
641
01:22:28,800 --> 01:22:32,554
Moja sramota mi davi dusu.
642
01:22:39,680 --> 01:22:43,070
Pokazi mi put ka tebi, Boze moj.
643
01:22:43,640 --> 01:22:48,191
Predajem ti svoj zivot,
svoju ljubav i dusu.
644
01:22:57,480 --> 01:23:00,597
Ovo nije moj zivot.
645
01:23:41,640 --> 01:23:44,712
Ja sam samo ponizni sluga.
646
01:23:45,080 --> 01:23:47,753
Nema ovde mira za mene.
647
01:23:47,960 --> 01:23:56,595
Bio sam gresan, ali tvoja
svetlost obasjala je moje srce.
648
01:23:57,800 --> 01:24:04,990
Tvoja svetlost uvek ce biti
svetionik moga zivota.
649
01:24:05,880 --> 01:24:09,759
Tvoja slava prosvetlila je moju
dusu kako bi zauvek bila cista.
650
01:24:12,240 --> 01:24:15,198
Hvala ti,
svemocni Boze.
651
01:24:16,640 --> 01:24:18,949
Amin.
652
01:24:26,680 --> 01:24:30,719
KRAJ
653
01:24:33,719 --> 01:24:37,719
Preuzeto sa www.titlovi.com
47845
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.