Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,978 --> 00:01:55,607
A l'embouchure de l'Ohio
se trouve une ville am�ricaine,
2
00:01:56,549 --> 00:01:58,107
un colosse de l'acier,
3
00:01:58,651 --> 00:02:03,315
dont les usines et les chaudieres font vivre
toute une nation.
4
00:02:04,958 --> 00:02:06,653
Il n'a a pas si longtemps,
5
00:02:06,893 --> 00:02:09,794
un avant-poste solitaire prot�geait l'endroit.
6
00:02:10,864 --> 00:02:12,593
Il s'appelait Fort Pitt.
7
00:02:13,833 --> 00:02:16,301
Il se tenait au bout d'une terre inconnue,
8
00:02:17,070 --> 00:02:18,765
l'un d'une s�rie de forts
9
00:02:19,105 --> 00:02:22,700
qui courait de la Virginie
jusqu'aux Grands Lacs,
10
00:02:22,775 --> 00:02:23,833
Fort Pitt
Pittsburg
11
00:02:23,910 --> 00:02:25,775
d�limitant ainsi le connu
12
00:02:26,246 --> 00:02:28,339
de l'inconnu.
13
00:02:29,883 --> 00:02:32,977
Le monde civilis� habitait a l'est
des monts Alleghanas.
14
00:02:33,653 --> 00:02:37,145
La conquete, les opportunit�s et la mort
15
00:02:38,057 --> 00:02:39,718
se trouvaient a l'ouest.
16
00:02:41,294 --> 00:02:44,525
Une vaste foret, toujours belle,
toujours dangereuse,
17
00:02:45,498 --> 00:02:48,729
entourait Fort Pitt.
18
00:02:49,936 --> 00:02:52,769
Les hommes venaient a chercher
diff�rentes choses:
19
00:02:52,906 --> 00:02:55,397
Certains, la richesse, d'autres, un refuge
20
00:02:56,209 --> 00:02:58,177
et d'autres encore, la libert�.
21
00:02:58,778 --> 00:03:02,270
Mais pour les Indiens,
tous les hommes �taient des envahisseurs.
22
00:03:04,284 --> 00:03:07,412
Les guerres pour la survie
entre les Rouges et les Blancs
23
00:03:07,654 --> 00:03:10,214
mena�aient ces petits forts.
24
00:03:11,257 --> 00:03:14,021
Mais les hommes continuaient
de venir a l'Ouest.
25
00:03:14,894 --> 00:03:17,021
Certains pour se b�tir une fortune,
26
00:03:17,697 --> 00:03:20,131
parfois au prix des guerres indiennes.
27
00:03:20,700 --> 00:03:22,861
D'autres, pour former une nation,
28
00:03:23,603 --> 00:03:25,867
parfois au prix de leur vie.
29
00:03:26,573 --> 00:03:28,302
Ce sont les invaincus,
30
00:03:28,508 --> 00:03:32,274
ceux qui repousserent toujours plus loin
les frontieres de la libert�.
31
00:03:34,147 --> 00:03:39,084
L'histoire choisit parfois ses h�ros
et h�roines dans d'�tranges endroits.
32
00:03:39,752 --> 00:03:44,655
Pour une, l'espoir de la libert� est n�
a Old Bailea, a Londres,
33
00:03:45,325 --> 00:03:48,123
en 1763.
34
00:03:48,761 --> 00:03:50,353
Prisonniere a la barre.
35
00:03:51,030 --> 00:03:55,729
Vous avez �t� trouv�e coupable
du crime le plus haineux, le meurtre.
36
00:03:57,303 --> 00:04:00,397
Il est de mon devoir de vous lire la sentence
37
00:04:00,673 --> 00:04:02,538
prescrite par la loi.
38
00:04:14,420 --> 00:04:16,786
Abigail Martha Hale,
39
00:04:18,791 --> 00:04:20,952
- la Cour vous condamne...
- Monsieur le juge.
40
00:04:21,027 --> 00:04:24,190
- Femme, silence.
- Monsieur le juge, �coutez-moi.
41
00:04:24,530 --> 00:04:28,466
Mon frere souffrait de la fievre
quand les racoleurs ont voulu l'emmener.
42
00:04:28,801 --> 00:04:30,735
Je l'ai aid� a se lib�rer.
43
00:04:31,304 --> 00:04:35,832
Dans cette bataille,
un officier de la Marine royale a �t� tu�.
44
00:04:36,376 --> 00:04:38,640
Mon frere a �t� tu� aussi, monsieur le juge.
45
00:04:38,711 --> 00:04:41,475
La prisonniere est ici
pour entendre sa sentence.
46
00:04:46,085 --> 00:04:47,985
La Cour vous condamne
47
00:04:48,821 --> 00:04:52,154
a vous rendre dans une prison l�gale,
48
00:04:53,226 --> 00:04:56,821
et de la, sur les lieux de votre ex�cution,
49
00:04:57,630 --> 00:05:02,590
ou vous serez pendue
jusqu'a ce que mort s'en suive.
50
00:05:03,770 --> 00:05:06,170
Que le Seigneur ait piti� de votre �me.
51
00:05:07,106 --> 00:05:08,095
Venez.
52
00:05:08,808 --> 00:05:10,036
Un mot encore.
53
00:05:11,577 --> 00:05:15,877
Par la g�n�rosit� de notre souverain,
le roi George III,
54
00:05:16,849 --> 00:05:20,376
il est en mon pouvoir de vous offrir
la gr�ce du roi.
55
00:05:21,354 --> 00:05:22,946
Au lieu de l'ex�cution,
56
00:05:23,356 --> 00:05:27,759
vous pouvez etre transf�r�e en Am�rique
dans une colonie de Sa Majest�.
57
00:05:29,295 --> 00:05:31,559
Ne pas mourir, monsieur le juge?
58
00:05:31,631 --> 00:05:37,900
Vous devrez servir 14 ans comme esclave
59
00:05:38,838 --> 00:05:41,432
et serez vendue aux encheres
au plus offrant.
60
00:05:42,408 --> 00:05:46,435
L'esclavage dans les colonies
ou la potence, ici.
61
00:05:47,980 --> 00:05:51,438
Parlez, ma fille, que choisissez-vous?
62
00:05:54,320 --> 00:05:55,548
L'esclavage, monsieur le juge.
63
00:06:32,492 --> 00:06:37,054
�TOILE DE LONDRES
64
00:06:37,163 --> 00:06:38,824
Colorez vos joues.
65
00:06:38,898 --> 00:06:41,731
On aura un meilleur prix a Norfolk, demain.
66
00:06:41,934 --> 00:06:44,266
Vous ne nous vendrez pas s�par�ment,
n'est-ce pas?
67
00:06:44,337 --> 00:06:46,430
Vous serez vendus selon vos contrats.
68
00:06:46,506 --> 00:06:49,703
Dans sept ans,
je serai libre et j'aurai un coin de terre.
69
00:06:50,376 --> 00:06:52,469
Et peut-etre bien une femme solide.
70
00:06:52,545 --> 00:06:54,069
Avancez, avancez.
71
00:06:55,681 --> 00:07:00,311
Moi, je me ferai acheter par une riche veuve
et me marierai pour etre libre.
72
00:07:01,320 --> 00:07:04,517
Je ne suis pas une riche veuve,
mais je peux vous �pouser.
73
00:07:06,292 --> 00:07:08,624
N'as-tu pas d�ja une femme, Tom?
74
00:07:08,694 --> 00:07:12,152
Une femme.
Je suis en prison a cause des quatre.
75
00:07:12,565 --> 00:07:15,932
Rompez les rangs et reposez vos jambes.
76
00:07:25,178 --> 00:07:27,339
Notre terre remplie de promesses.
77
00:07:27,613 --> 00:07:28,807
Jeremy,
78
00:07:29,949 --> 00:07:32,247
je para�trai quel �ge dans 14 ans?
79
00:07:32,852 --> 00:07:34,877
Quatorze ans de plus, voyons.
80
00:07:35,388 --> 00:07:38,357
Doucement, faites attention.
Faites attention.
81
00:07:38,424 --> 00:07:40,221
Cramponnez-vous a l'ardoise.
82
00:07:41,360 --> 00:07:43,954
Rapidement sur le r�telier.
83
00:07:45,498 --> 00:07:47,227
Doucement sur le pont.
84
00:07:49,302 --> 00:07:51,896
Tout doux.
85
00:07:51,971 --> 00:07:54,337
C'est une sorte d'instrument a d�couper.
86
00:07:55,641 --> 00:07:57,939
Restez pres des attaches.
87
00:07:58,010 --> 00:07:59,500
Laissons le dernier.
88
00:07:59,579 --> 00:08:02,810
Jeremy, remettez-le
avant que le propri�taire ne vous voie.
89
00:08:02,882 --> 00:08:04,577
Le propri�taire vous a vu.
90
00:08:12,859 --> 00:08:15,225
- Donne-moi ce tomahawk.
- Un tomahawk?
91
00:08:17,730 --> 00:08:18,890
Je disais a la dame...
92
00:08:18,965 --> 00:08:20,796
Les condamn�s savent la punition pour vol.
93
00:08:20,867 --> 00:08:22,664
- Capitaine.
- Il ne l'a pas vol�.
94
00:08:22,735 --> 00:08:24,225
Eh bien, peut-etre...
95
00:08:27,006 --> 00:08:29,099
- Qui es-tu?
- Ma fille, monsieur.
96
00:08:29,175 --> 00:08:31,200
La fille d�vou�e de Jeremy John Love.
97
00:08:31,277 --> 00:08:32,835
Jeremy, je ne suis pas votre fille.
98
00:08:32,912 --> 00:08:36,541
Pas vraiment, mais en esprit. Vous semblez
etre un homme de bon jugement.
99
00:08:36,616 --> 00:08:39,642
R�ussissez-vous toujours
a trouver la reine?
100
00:08:39,852 --> 00:08:42,150
- Je crois bien.
- Parfait, j'ai entendu...
101
00:08:42,221 --> 00:08:44,155
- Reste, ma chere.
- Je vous en prie.
102
00:08:44,223 --> 00:08:46,316
Vous avez l'air d'aimer les jeux
103
00:08:46,392 --> 00:08:49,020
- un peu risqu�s.
- Eh bien?
104
00:08:49,095 --> 00:08:52,087
Observez, la reine est entre deux valets,
105
00:08:52,865 --> 00:08:53,854
ainsi.
106
00:08:55,735 --> 00:08:57,999
Dites-moi, ou se trouve la reine a pr�sent?
107
00:08:58,070 --> 00:09:00,664
- Et si je r�ussis?
- A vous de d�cider la mise.
108
00:09:00,740 --> 00:09:02,207
- Une livre.
- D'accord, une livre.
109
00:09:02,275 --> 00:09:03,606
Sors ton argent.
110
00:09:04,110 --> 00:09:06,908
J'ai rarement une telle somme sur moi...
111
00:09:06,979 --> 00:09:08,742
Tu as d'autres atouts.
112
00:09:09,682 --> 00:09:12,480
Pourquoi pas un baiser de ta fille spirituelle.
113
00:09:12,752 --> 00:09:14,185
Jeremy, je ne...
114
00:09:14,253 --> 00:09:16,778
Ne crains rien, il ne gagnera pas.
115
00:09:16,989 --> 00:09:19,321
Les voiles de l'artimon.
116
00:09:19,392 --> 00:09:21,986
Un souverain en or.
Un risque courageux, monsieur.
117
00:09:22,061 --> 00:09:23,528
A pr�sent, monsieur.
118
00:09:24,163 --> 00:09:26,859
Pouvez-vous me dire ou se cache la reine?
119
00:09:27,433 --> 00:09:31,335
Dans la manche d'un tricheur
sur le point de recevoir 30 coups de fouet.
120
00:09:31,837 --> 00:09:32,826
Trente?
121
00:09:33,306 --> 00:09:35,001
Pas a un homme de son �ge.
122
00:09:35,074 --> 00:09:37,269
�a ne change rien
a son honnetet� ou a la v�tre.
123
00:09:37,343 --> 00:09:39,072
- Exploiteur.
- Attendez.
124
00:09:39,145 --> 00:09:40,908
Je vous donnerai le baiser.
125
00:09:41,747 --> 00:09:43,408
Tu ne le donnes pas, je l'ai gagn�.
126
00:09:54,627 --> 00:09:56,356
Elle est prise au piege.
127
00:09:56,429 --> 00:09:57,760
Une autre tricherie.
128
00:09:57,830 --> 00:09:59,161
Je vous ai pay�.
129
00:10:02,168 --> 00:10:03,396
Tu peux faire mieux.
130
00:10:22,755 --> 00:10:25,053
- Exploiteur.
- Oui.
131
00:10:26,392 --> 00:10:27,689
Oui, M. Garth.
132
00:10:28,227 --> 00:10:31,685
- Cette femme est-elle a vendre?
- Oui, M. Garth. Ils le sont tous.
133
00:10:31,764 --> 00:10:33,527
Une servante a contrat?
134
00:10:33,633 --> 00:10:35,658
Non, monsieur. Criminelle.
135
00:10:37,069 --> 00:10:40,163
- Criminelle?
- Elle n'a pas �a dans le sang, M. Garth.
136
00:10:40,906 --> 00:10:43,932
Elle a de bonnes manieres,
elle est gentille, aimable.
137
00:10:44,043 --> 00:10:46,068
Convient a tous types de travaux m�nagers.
138
00:10:46,145 --> 00:10:47,510
Je vais l'acheter.
139
00:10:48,214 --> 00:10:50,307
- On ne me vendra pas a cet homme.
- Combien?
140
00:10:50,383 --> 00:10:53,284
- Le juge a dit aux encheres.
- Tiens ta langue.
141
00:10:53,352 --> 00:10:54,580
Elle a raison.
142
00:10:55,254 --> 00:10:57,586
Faisons une vente aux encheres ici-meme.
143
00:10:57,657 --> 00:11:01,684
Messieurs, est-ce qu'un de vous voudrait
miser contre moi sur cette fille?
144
00:11:02,228 --> 00:11:05,026
- Pas moi.
- Je ne suis pas pour l'esclavage.
145
00:11:05,164 --> 00:11:08,031
Cette rousse pourrait
vous faire changer d'id�e.
146
00:11:09,035 --> 00:11:10,627
Je commence a 20 �.
147
00:11:10,970 --> 00:11:13,939
20 � pour Abigail Martha Hale.
148
00:11:14,140 --> 00:11:16,267
Elle offre 14 ans de services.
149
00:11:16,709 --> 00:11:18,768
Montre-leur ton visage, ma belle.
150
00:11:19,278 --> 00:11:22,008
Une fois, deux fois.
151
00:11:23,115 --> 00:11:25,777
- Trois fois et la derniere...
- Et six pence.
152
00:11:28,320 --> 00:11:29,309
Pardon?
153
00:11:31,057 --> 00:11:32,854
Monsieur, vous avez le compas dans l'oil.
154
00:11:32,925 --> 00:11:34,916
Mais je ne sais pas comment vous lancez.
155
00:11:35,695 --> 00:11:39,187
- Avez-vous dit quelque chose, monsieur?
- Oui, plus six pence.
156
00:11:40,032 --> 00:11:42,125
Donnez-moi votre dague, Fergus.
157
00:11:42,535 --> 00:11:44,628
C'est un lancer du couteau indien.
158
00:11:45,271 --> 00:11:47,967
Le capitaine Holden est r�put�
pour ses blagues.
159
00:11:48,674 --> 00:11:49,902
Concluez votre vente.
160
00:11:49,975 --> 00:11:51,670
Oh! Oui, monsieur. M. Garth.
161
00:11:51,744 --> 00:11:54,611
- Allou�e a M. Garth pour...
- Vous m'avez entendu?
162
00:11:54,680 --> 00:11:57,240
Oui, monsieur, 20 � et six pence.
163
00:11:58,751 --> 00:12:03,347
Votre humour vous abandonnerait-il,
capitaine Holden, a 50 �?
164
00:12:03,556 --> 00:12:06,753
- Vous avez entendu, 50 �?
- Que dites-vous de cela!
165
00:12:06,826 --> 00:12:10,193
50 � pour cette charmante servante.
166
00:12:10,629 --> 00:12:12,221
Forte et bien dispos�e.
167
00:12:12,998 --> 00:12:15,796
- Qui dit mieux?
- Plus six pence.
168
00:12:15,868 --> 00:12:17,130
Plus six pence.
169
00:12:19,171 --> 00:12:21,503
50 � et six pence.
170
00:12:22,541 --> 00:12:25,066
- Qui dit 55 �?
- Argent comptant.
171
00:12:25,845 --> 00:12:26,971
Argent comptant.
172
00:12:27,046 --> 00:12:28,104
Essayez-en un autre.
173
00:12:28,180 --> 00:12:30,546
50 � et six pence, la mise.
174
00:12:30,616 --> 00:12:32,277
- 60 �.
- Plus six pence.
175
00:12:32,651 --> 00:12:34,778
- 60 � et six pence...
- C'est mieux.
176
00:12:34,854 --> 00:12:37,948
Il doit etre tres riche ou tres int�ress�.
177
00:12:38,023 --> 00:12:39,854
Il ne m'a meme pas regard�e.
178
00:12:39,925 --> 00:12:43,520
60 � et six pence pour ce joyau unique.
179
00:12:43,596 --> 00:12:45,223
Souris, petite.
180
00:12:46,365 --> 00:12:48,993
- Qui dit mieux?
- Moi.
181
00:12:49,435 --> 00:12:50,561
65 �.
182
00:12:56,175 --> 00:12:57,369
Plus six pence.
183
00:12:57,443 --> 00:13:00,606
- 65 � et six pence.
- H�! Chris,
184
00:13:01,080 --> 00:13:04,049
la partie devient s�rieuse.
Prenez votre manteau.
185
00:13:04,116 --> 00:13:07,517
Qui dit 70 �? Elle n'aura pas sa pareille
dans toutes les colonies.
186
00:13:07,586 --> 00:13:09,520
Vous semblez vouloir cette fille.
187
00:13:09,588 --> 00:13:11,852
L'Ohio n'est pas un bon endroit
pour une Blanche
188
00:13:11,924 --> 00:13:14,757
avec ces jouets
que vous apportez aux Indiens.
189
00:13:14,827 --> 00:13:17,091
- Des �changes habituels.
- Habituels?
190
00:13:17,663 --> 00:13:21,394
Ce que vous avez embarqu�
sur le brick Minerva et le navire Paragon?
191
00:13:21,667 --> 00:13:23,658
Vous feriez mieux
vous meler de vos affaires.
192
00:13:23,736 --> 00:13:28,298
Je l'ai appris d'un de vos Senecas
sur le sentier Catawba.
193
00:13:29,508 --> 00:13:31,635
Vous avez rencontr� un des mauvais.
194
00:13:31,777 --> 00:13:33,802
- 70 �.
- 70 �.
195
00:13:33,879 --> 00:13:35,608
Il n'apprendra jamais a mieux tirer.
196
00:13:35,681 --> 00:13:36,705
Plus six pence.
197
00:13:36,782 --> 00:13:39,478
70 � et encore six pence.
198
00:13:39,752 --> 00:13:41,720
Regardez de plus pres, messieurs.
199
00:13:41,787 --> 00:13:43,652
La peau douce comme du satin.
200
00:13:43,789 --> 00:13:45,654
Gaie comme une alouette.
201
00:13:46,158 --> 00:13:48,319
- Des mousquets.
- Des armes.
202
00:13:48,394 --> 00:13:51,659
Meme ce bateau est charg�
de votre marchandise habituelle.
203
00:13:52,832 --> 00:13:55,858
Les Indiens ne troquent pas
de fourrure contre des Bibles.
204
00:13:55,935 --> 00:13:58,369
Ils ne troquent pas d'esclaves, non plus.
205
00:13:58,704 --> 00:14:00,695
Que projetez-vous pour elle?
206
00:14:01,073 --> 00:14:03,303
La faire travailler dans vos champs?
207
00:14:04,009 --> 00:14:06,170
Veuillez pardonner M. Garth, madame.
208
00:14:06,812 --> 00:14:10,475
En Virginie, la terre sert a faire
pousser le tabac et a enterrer nos morts.
209
00:14:10,549 --> 00:14:13,074
On n'aime pas votre genre, M. Garth.
210
00:14:14,420 --> 00:14:16,980
- Attention.
- Non, messieurs, non.
211
00:14:17,456 --> 00:14:18,980
Pas sur mon navire.
212
00:14:19,258 --> 00:14:21,886
- Vous avez raison, capitaine Brooks.
- Son sac.
213
00:14:21,961 --> 00:14:24,987
Peut-etre qu'un jour,
il viendra a l'ouest des Alleghanys.
214
00:14:25,064 --> 00:14:27,430
La loi sur les duels est
tres diff�rente en Ohio.
215
00:14:27,499 --> 00:14:31,629
La mise est a 70 � et six pence, messieurs,
pour ce beau petit paquet.
216
00:14:32,204 --> 00:14:34,001
Regardez ces formes gracieuses,
217
00:14:34,073 --> 00:14:35,199
l'inclinaison de sa tete.
218
00:14:35,274 --> 00:14:38,243
Vous, monsieur,
n'aimeriez-vous pas faire une mise?
219
00:14:38,644 --> 00:14:41,306
Non, merci.
Je n'ai jamais achet� de problemes.
220
00:14:41,914 --> 00:14:43,176
Voici ma mise,
221
00:14:44,383 --> 00:14:48,581
- 103 �.
- 103 �. Une belle somme.
222
00:14:48,988 --> 00:14:50,785
Jeremy, j'ai peur.
223
00:14:51,590 --> 00:14:53,820
Une telle somme arracherait
les ailes d'un ange.
224
00:14:53,893 --> 00:14:54,917
Plus six pence.
225
00:14:54,994 --> 00:14:56,427
J'offrirai le double a Norfolk.
226
00:14:56,495 --> 00:14:58,258
Argent comptant, M. Garth.
227
00:14:58,330 --> 00:15:01,163
- C'est a vous.
- Le mien est dans le coffre du capitaine.
228
00:15:01,233 --> 00:15:03,201
Il a raison. Le comptant, c'est la loi.
229
00:15:03,269 --> 00:15:04,531
Concluez la vente.
230
00:15:04,603 --> 00:15:08,061
103 � et six pence, une fois, deux fois.
231
00:15:08,540 --> 00:15:11,737
Vendue au capitaine Holden pour 103 �...
232
00:15:12,478 --> 00:15:14,275
Et six pence.
233
00:15:14,947 --> 00:15:16,312
D�sol�, M. Garth.
234
00:15:18,050 --> 00:15:20,518
Tout un prix pour une rose d'OId Bailey.
235
00:15:20,920 --> 00:15:22,387
Voici votre chapeau.
236
00:15:24,223 --> 00:15:25,747
Que le re�u soit pret au matin.
237
00:15:25,824 --> 00:15:27,291
Oui, monsieur.
238
00:15:29,762 --> 00:15:32,959
Mon cher capitaine,
laissez-moi vous pr�senter ma pupille.
239
00:15:35,434 --> 00:15:38,267
J'espere que le voyage vous plaira, madame.
240
00:15:38,904 --> 00:15:40,098
Eh bien...
241
00:15:42,074 --> 00:15:43,507
Chris...
242
00:15:43,609 --> 00:15:46,737
Chris, un cingl� aurait l'air d'un sage
a c�t� de vous.
243
00:15:46,812 --> 00:15:48,609
Pourquoi avez-vous fait �a?
244
00:15:48,948 --> 00:15:50,973
Garth est un mauvais bougre, Fergus.
245
00:15:51,050 --> 00:15:53,746
Elle sera plus en s�curit� avec lui
qu'avec votre fianc�e
246
00:15:53,819 --> 00:15:56,720
quand elle verra
votre derniere acquisition demain.
247
00:15:57,823 --> 00:15:59,347
Eh, oui. Diana.
248
00:16:01,427 --> 00:16:03,019
Terre!
249
00:16:15,541 --> 00:16:17,668
- Tirez loin de...
- D�gagez les attirails.
250
00:16:17,743 --> 00:16:19,176
D�gagez les attirails.
251
00:16:19,244 --> 00:16:21,576
Votre chaloupe approche
rapidement, monsieur.
252
00:16:21,647 --> 00:16:24,673
Une jeune femme arm�e
d'un mousquet s'y trouve-t-elle?
253
00:16:24,750 --> 00:16:27,116
- L'agent du navire a apport� ceci.
- Merci.
254
00:16:27,186 --> 00:16:29,051
Descendez mes bagages dans la chaloupe.
255
00:16:29,121 --> 00:16:30,713
Certainement, monsieur.
256
00:16:30,990 --> 00:16:32,890
De la part d'une mari�e impatiente.
257
00:16:32,958 --> 00:16:35,051
Non, de John Fraser.
258
00:16:35,394 --> 00:16:37,862
- Un forgeron de Pittsburgh.
- Pittsburgh?
259
00:16:38,230 --> 00:16:40,095
Un petit village de Virginie.
260
00:16:41,266 --> 00:16:42,563
�coutez ceci:
261
00:16:43,302 --> 00:16:45,361
"Les problemes font rage partout.
262
00:16:45,804 --> 00:16:47,669
"Avec les tiens, si tu n'as tu� personne,
263
00:16:47,740 --> 00:16:50,174
"rejoins-moi a la foire de Peakestown."
264
00:16:53,746 --> 00:16:56,271
John devait etre ivre quand il a �crit cela.
265
00:16:57,116 --> 00:16:59,641
Il n'a pas pu savoir que vous vous mariez.
266
00:17:00,152 --> 00:17:04,646
- Veuillez signer les papiers de MIle Hale.
- De qui? Oh!
267
00:17:07,860 --> 00:17:10,488
Que le notaire les signe,
et remettez-les a la fille.
268
00:17:10,562 --> 00:17:12,257
Oui, monsieur. Elle est sur le pont.
269
00:17:14,266 --> 00:17:15,995
S'il aime les drag�es,
270
00:17:16,402 --> 00:17:18,097
tu en as l'air d'une.
271
00:17:18,237 --> 00:17:20,262
Il est surement mari� et pere de six enfants.
272
00:17:20,339 --> 00:17:21,772
Tu dis n'importe quoi.
273
00:17:21,840 --> 00:17:25,173
Fais qu'il m'achete,
et je conduirai ton propre carrosse.
274
00:17:25,244 --> 00:17:27,235
L'amour accomplit
de grandes choses, ma chere.
275
00:17:27,312 --> 00:17:29,405
Par exemple, pour la chance.
276
00:17:29,481 --> 00:17:33,281
- Jeremy, c'est une piece d'or.
- Oui, oui.
277
00:17:33,719 --> 00:17:35,550
Double guin�e roi Charles.
278
00:17:36,221 --> 00:17:39,122
Ma mere l'a re�ue d'un prince de sang.
279
00:17:39,658 --> 00:17:42,183
- Le voici.
- Va vers lui.
280
00:17:42,261 --> 00:17:44,525
Garde l'or dans ton poing, tiens ta langue,
281
00:17:44,596 --> 00:17:46,325
ne t'avance pas trop,
282
00:17:46,398 --> 00:17:49,060
ne reste pas trop en retrait non plus.
283
00:17:58,143 --> 00:18:00,668
Reprenez-vous, vous rel�chez la ligne.
284
00:18:05,717 --> 00:18:08,743
- Bonjour, capitaine Holden.
- Bonjour, mademoiselle...
285
00:18:11,890 --> 00:18:13,380
Voila, je suis prete.
286
00:18:13,525 --> 00:18:15,550
Oui. Je le vois bien.
287
00:18:15,627 --> 00:18:17,026
Baissez la tete.
288
00:18:20,099 --> 00:18:21,327
Partons-nous?
289
00:18:21,467 --> 00:18:23,867
- Je suis d�sol�, mademoiselle...
- Abby.
290
00:18:24,269 --> 00:18:28,797
MIle Abby. Vous ne venez pas avec moi.
Vous etes libre.
291
00:18:30,642 --> 00:18:31,700
Mais vous m'avez achet�e?
292
00:18:31,777 --> 00:18:34,245
- Oui, je vous ai achet�e...
- Attention.
293
00:18:34,446 --> 00:18:36,209
D�gagez la voie.
294
00:18:37,549 --> 00:18:39,414
Maintenant, je vous libere.
295
00:18:39,918 --> 00:18:43,877
- Vous dites, vraiment libre?
- Oui. Leach vous remettra vos papiers.
296
00:18:45,157 --> 00:18:48,183
Je vous remercie,
mais je n'accepterai pas ma libert�.
297
00:18:48,560 --> 00:18:49,652
Non?
298
00:18:49,761 --> 00:18:54,221
J'ai l'intention de vous rembourser les
103 � et six pence en travaillant pour vous.
299
00:18:54,533 --> 00:18:55,727
Pas pour moi.
300
00:18:57,936 --> 00:19:01,030
Vous etes trop jolie
pour me servir lors de ma lune de miel.
301
00:19:01,106 --> 00:19:03,165
Votre lune de miel? Mais...
302
00:19:04,643 --> 00:19:06,042
Vous etes mari�?
303
00:19:06,445 --> 00:19:08,310
Je le serai dans une semaine.
304
00:19:09,081 --> 00:19:10,412
Au revoir, Abby.
305
00:19:11,049 --> 00:19:13,643
- Pourquoi m'avoir achet�e, alors?
- Pardon?
306
00:19:14,052 --> 00:19:15,485
Pourquoi m'avez-vous achet�e?
307
00:19:15,554 --> 00:19:18,955
Pour voir si six pence pouvait
empoisonner un serpent.
308
00:19:20,792 --> 00:19:25,593
Vous m'avez achet�e
parce que vous n'aimez pas cet homme.
309
00:19:27,799 --> 00:19:30,734
Voici une piece qui vous fera changer
d'opinion a mon sujet.
310
00:19:30,802 --> 00:19:32,667
C'est une double guin�e roi Charles.
311
00:19:32,738 --> 00:19:34,035
Qu'en ai-je fait?
312
00:19:44,449 --> 00:19:45,746
Oh! Je vois.
313
00:19:46,151 --> 00:19:47,641
Je ne l'ai pas vol�e.
314
00:19:48,453 --> 00:19:50,853
Votre main est plus rapide que mon oil.
315
00:19:52,157 --> 00:19:53,215
Gardez-la.
316
00:20:05,204 --> 00:20:06,694
D'autres bagages pour la chaloupe.
317
00:20:06,772 --> 00:20:08,433
Tenez-vous bien, monsieur.
318
00:20:08,507 --> 00:20:11,135
Doucement les gars.
On a un passager dessus.
319
00:20:11,210 --> 00:20:13,178
Doucement sur les cordages.
320
00:20:13,278 --> 00:20:14,802
D�gagez la voile.
321
00:20:17,616 --> 00:20:18,605
Chris.
322
00:20:26,458 --> 00:20:28,289
Non. Je ne pense pas.
323
00:20:28,360 --> 00:20:30,726
- Qui est la fille?
- Je l'ignore. Elle est jolie.
324
00:20:30,796 --> 00:20:32,093
D�gagez.
325
00:20:32,831 --> 00:20:35,129
- D�barquez l'�quipement.
- Sur le pont.
326
00:20:35,200 --> 00:20:37,168
- Remontez le c�blage.
- Et les crochets.
327
00:20:37,236 --> 00:20:39,602
- Tirez le panneau.
- Doucement sur la passerelle.
328
00:20:39,671 --> 00:20:40,797
- Martha est la.
- La voici.
329
00:20:40,872 --> 00:20:41,930
Au revoir, George.
330
00:20:42,007 --> 00:20:44,407
- On se voit a Jamestown.
- Que c'est beau.
331
00:20:44,476 --> 00:20:47,138
Enfin chez nous,
je me sens comme sur un nuage.
332
00:20:48,213 --> 00:20:49,680
Salut, Bone.
333
00:20:50,015 --> 00:20:52,575
- Je signerai ceux-la plus tard.
- Bien, monsieur.
334
00:20:52,651 --> 00:20:54,585
Qu'as-tu ramen� de Pittsburgh?
335
00:20:54,653 --> 00:20:56,621
Deux chariots de ce mat�riel.
336
00:20:56,688 --> 00:20:58,588
Les sauvages ne chassent pas.
337
00:21:01,193 --> 00:21:02,490
Qu'y a-t-il?
338
00:21:02,561 --> 00:21:04,529
Le troc des armes est arret�.
339
00:21:04,896 --> 00:21:06,955
- Qui a fait �a?
- Le commissaire aux Indiens.
340
00:21:07,032 --> 00:21:09,523
Il veut vous rencontrer a Peakestown.
341
00:21:10,702 --> 00:21:13,068
On dirait
que la marmite a commenc� a bouillir.
342
00:21:13,138 --> 00:21:14,264
Que dit Pontiac?
343
00:21:14,339 --> 00:21:17,570
Les Delawares se rallieront
ainsi que les Shawnees et les Chippewas.
344
00:21:17,643 --> 00:21:19,736
Rien n'est sur avec les Wyandots.
345
00:21:20,412 --> 00:21:23,279
Ils viendront
quand leurs cornes a poudre seront pleines.
346
00:21:23,348 --> 00:21:24,542
Doucement.
347
00:21:24,616 --> 00:21:27,847
- Relevez ce plateau, c'est de la poudre.
- Tenez bon.
348
00:21:29,388 --> 00:21:31,754
Donnez du mou dans le quart de la ligne.
349
00:21:33,759 --> 00:21:35,317
Levez-vous, que je signe ceux-la.
350
00:21:35,394 --> 00:21:36,884
Oui, M. Garth.
351
00:21:37,496 --> 00:21:39,123
De l'argent gaspill�.
352
00:21:39,197 --> 00:21:40,186
Par vous?
353
00:21:40,265 --> 00:21:42,199
Le capitaine Holden a lib�r� cette fille.
354
00:21:42,267 --> 00:21:43,734
Oui, du gaspillage.
355
00:21:44,336 --> 00:21:47,703
Que diriez-vous de vendre vos esclaves
a M. Bone, ici?
356
00:21:48,340 --> 00:21:51,275
Des esclaves? Je n'ai pas besoin de...
357
00:21:52,144 --> 00:21:54,203
- Disons, 400 �?
- 400 �?
358
00:21:55,047 --> 00:21:57,140
Eh bien... Vendu.
359
00:21:59,518 --> 00:22:01,782
- Tous, except�...
- Except� personne.
360
00:22:02,254 --> 00:22:04,017
Mais cette fille est libre.
361
00:22:04,089 --> 00:22:06,956
Vous repartirez la semaine prochaine.
Qui le saura?
362
00:22:07,926 --> 00:22:11,191
Vendre un esclave deux fois est
passible de pendaison.
363
00:22:11,396 --> 00:22:12,863
Prenez ce vison,
364
00:22:12,931 --> 00:22:14,796
afin que la corde n'�corche pas votre cou.
365
00:22:23,041 --> 00:22:26,101
Le capitaine Holden a dit
que vous me donneriez mes papiers.
366
00:22:26,178 --> 00:22:27,236
Eh bien...
367
00:22:28,814 --> 00:22:31,783
- Il a dit �a?
- Oui, il m'a affranchie.
368
00:22:32,317 --> 00:22:36,378
Affranchie? C'est pousser
la blague un peu trop loin.
369
00:22:37,055 --> 00:22:38,079
Qu'y a-t-il?
370
00:22:38,156 --> 00:22:41,717
D'abord, il fait semblant d'acheter une fille,
puis de la lib�rer.
371
00:22:41,793 --> 00:22:43,055
Il m'a achet�e.
372
00:22:43,628 --> 00:22:45,619
On ne libere pas une jolie fille comme toi.
373
00:22:45,697 --> 00:22:46,755
M. Leach?
374
00:22:46,832 --> 00:22:49,767
Je suis sur
que le monsieur ne voulait pas mal faire.
375
00:22:50,802 --> 00:22:52,463
Mais il me l'aurait dit.
376
00:22:53,171 --> 00:22:57,335
Il n'a pas eu le courage.
C'est de l'humour noir.
377
00:22:59,111 --> 00:23:00,578
Vous m'avez achet�e.
378
00:23:01,713 --> 00:23:03,180
Non. Bone.
379
00:23:06,618 --> 00:23:08,085
Ou vas-tu?
380
00:23:10,589 --> 00:23:12,682
II vendra les autres a la foire de Peakestown.
381
00:23:12,758 --> 00:23:14,282
Tu n'es pas a vendre.
382
00:23:14,359 --> 00:23:16,827
- Je n'irai pas avec lui.
- Tu viendras.
383
00:23:17,129 --> 00:23:19,188
Je ne suis pas de mauvaise compagnie.
384
00:23:19,264 --> 00:23:22,392
Mets les fourrures a bord
et fais d�barquer les esclaves.
385
00:23:22,601 --> 00:23:24,364
Pars pour l'Ouest avant la nuit.
386
00:23:52,364 --> 00:23:54,696
Que se passe-t-il, Jason?
Vous ne chantez pas.
387
00:23:54,766 --> 00:23:57,997
Je n'ai plus le cour a chanter, ma�tre Chris.
388
00:23:58,637 --> 00:24:00,070
Seulement a penser.
389
00:24:03,675 --> 00:24:05,506
Vous pensez aussi, Diana?
390
00:24:05,610 --> 00:24:07,737
Pourquoi? N'ai-je pas parl�?
391
00:24:08,146 --> 00:24:09,943
Oui, vous avez parl�,
392
00:24:10,015 --> 00:24:12,779
mais a propos des chiens, des poulains
et du coton.
393
00:24:12,851 --> 00:24:15,012
A propos de tout, sauf de nous deux.
394
00:24:18,256 --> 00:24:21,089
Les moustiques, eux, sont contents
de me revoir.
395
00:24:21,159 --> 00:24:23,491
Je suis ravie que vous soyez de retour.
396
00:24:23,829 --> 00:24:25,729
Ainsi que votre frere, Harold.
397
00:24:26,298 --> 00:24:28,027
- Pauvre Hal.
- Pauvre?
398
00:24:28,834 --> 00:24:31,598
Eh bien, on ne peut pas vous avoir
tous les deux.
399
00:24:32,437 --> 00:24:33,631
Chris,
400
00:24:34,973 --> 00:24:38,374
quand je regarde dans vos yeux,
je ne m'y vois pas.
401
00:24:39,544 --> 00:24:41,512
Vous devez etre un peu aveugle.
402
00:24:42,247 --> 00:24:43,737
Je vois des horizons,
403
00:24:44,282 --> 00:24:47,809
des cha�nes de montagnes inexplor�es,
le monde inconnu.
404
00:24:49,120 --> 00:24:50,849
C'est votre monde, Chris,
405
00:24:51,590 --> 00:24:53,854
tout comme le ciel l'est pour l'aigle.
406
00:24:56,027 --> 00:24:58,962
- Mais je suis diff�rente.
- Non, vous ne l'etes pas.
407
00:24:59,931 --> 00:25:02,456
- Voici ce que je vois dans vos yeux.
- Non.
408
00:25:02,534 --> 00:25:04,365
Vous n'aimerez pas la vue.
409
00:25:04,636 --> 00:25:07,571
Elle ne va pas plus loin
que les murs de Holden Hall.
410
00:25:07,739 --> 00:25:09,536
Qu'essayez-vous de me dire?
411
00:25:10,642 --> 00:25:14,100
Tout ce que j'ai voulu vous dire
sans utiliser les mots.
412
00:25:15,413 --> 00:25:16,880
Hal et moi sommes mari�s.
413
00:25:29,528 --> 00:25:32,395
Vous avez �pous� Holden Hall
et 20000 � par ann�e.
414
00:25:32,898 --> 00:25:35,025
J'ai �pous� ce que je veux, Chris.
415
00:25:38,069 --> 00:25:39,661
Ou sommes-nous, Jason?
416
00:25:40,505 --> 00:25:42,473
On passe le domaine Blount, ma�tre Chris.
417
00:25:42,541 --> 00:25:45,772
- Je d�barque.
- Chris, venez voir votre frere a la maison.
418
00:25:46,177 --> 00:25:48,543
Je ne veux pas h�riter de la marque de Cain.
419
00:25:48,613 --> 00:25:50,945
Il a mis 20000 � de c�t� pour vous.
420
00:25:52,684 --> 00:25:55,710
J'ai pay� 100 � pour une voleuse
a bord du navire.
421
00:25:56,621 --> 00:25:58,851
Je pense que vous �tiez hors de prix.
422
00:26:00,592 --> 00:26:02,389
Je n'ai jamais �t� a vendre.
423
00:26:04,062 --> 00:26:05,586
Vous avez raison.
424
00:26:05,664 --> 00:26:07,529
Votre cadeau de noces est dans ces malles:
425
00:26:07,599 --> 00:26:09,931
Une robe verte et tous ses accessoires,
426
00:26:10,001 --> 00:26:12,993
une cr�ation de Forgel,
le couturier de madame de Pompadour.
427
00:26:13,071 --> 00:26:15,904
Elle est parfaite pour vous.
Elle a cout� 187 �.
428
00:26:15,974 --> 00:26:17,373
Voici les cl�s.
429
00:26:19,544 --> 00:26:22,536
Vous trouverez quelqu'un de mieux que moi
pour les porter.
430
00:26:22,614 --> 00:26:24,946
Une Indienne, a l'ouest des Alleghanys.
431
00:26:25,717 --> 00:26:28,550
- D�barquez ces malles.
- Oui, ma�tre Chris.
432
00:26:28,620 --> 00:26:31,384
Oh! Chris, vous m'oublierez vite.
433
00:26:41,032 --> 00:26:43,091
Vous oublierez vite ceci.
434
00:26:48,139 --> 00:26:50,164
Empilez �a la. Je vais chercher un chariot.
435
00:26:50,241 --> 00:26:54,302
- Oui, ma�tre Chris.
- Emmenez-moi avec vous, ma�tre Chris.
436
00:26:54,446 --> 00:26:56,141
Je ne peux pas vous amener.
437
00:26:56,214 --> 00:26:59,741
Vous me manquerez, Jason.
Vous m'avez appris tout ce que je sais.
438
00:26:59,985 --> 00:27:02,852
Vous auriez du m'en apprendre plus
sur les femmes.
439
00:27:04,055 --> 00:27:05,454
Au revoir, mon vieil ami.
440
00:27:10,996 --> 00:27:14,796
FOIRE DU PRINTEMPS DE PEAKESTOWN
441
00:27:14,866 --> 00:27:17,198
Tout en �tant en �quilibre sur un pied,
442
00:27:17,268 --> 00:27:20,601
debout sur un fil coupant comme une lame
et suspendu dans les airs,
443
00:27:20,672 --> 00:27:22,333
il coupera un tube de papier
444
00:27:22,407 --> 00:27:24,807
retenu par la bouche
de ces deux jeunes demoiselles.
445
00:27:24,876 --> 00:27:27,743
Ne vous inqui�tez pas,
elles ont deux visages.
446
00:27:28,380 --> 00:27:29,404
Cet homme...
447
00:27:29,481 --> 00:27:32,507
Salut, John Fraser.
N'etes-vous pas loin de Pittsburgh?
448
00:27:32,584 --> 00:27:35,519
Un bon cinq jours et pres de 250 km.
449
00:27:39,391 --> 00:27:41,052
LE MONSTRE DE MADAGASCAR
450
00:27:41,126 --> 00:27:44,220
...ce c�lebre monstre de Madagascar,
451
00:27:44,295 --> 00:27:46,525
l'unicorne Boukabekabus.
452
00:27:46,598 --> 00:27:48,031
- Deux, monsieur.
- Merci.
453
00:27:48,099 --> 00:27:52,399
Avec le cuir d'un taureau, la tete
d'une licorne, la sagesse d'un prophete,
454
00:27:52,470 --> 00:27:54,631
il a �tonn� les tetes couronn�es d'Europe
455
00:27:54,706 --> 00:27:58,767
et il est maintenant ici, a Peakestown,
pour trois jours.
456
00:27:59,210 --> 00:28:02,236
H�! Mar�chal,
pouvez-vous mettre des fers a cette bete?
457
00:28:02,313 --> 00:28:04,577
A Pittsburgh,
il serait un animal de compagnie.
458
00:28:04,649 --> 00:28:07,482
Cidre. Cidre. Du cidre frais et doux.
459
00:28:07,819 --> 00:28:09,286
Fort comme la roche.
460
00:28:10,055 --> 00:28:11,181
Du cidre.
461
00:28:11,990 --> 00:28:15,255
...danger et risque pour votre propre plaisir.
462
00:28:15,326 --> 00:28:18,625
La fille la plus jolie de Neptune,
moiti� femme et moiti� poisson.
463
00:28:18,697 --> 00:28:20,494
CIRCE LA SIR�NE
VENANT DU RIVAGE DU LAC MATAMRA
464
00:28:20,565 --> 00:28:25,332
Elle a men�, mes amis,
le plus courageux des capitaines a sa perte.
465
00:28:25,403 --> 00:28:28,770
Vous, avec la roue, ne partez pas. Entrez.
466
00:28:28,840 --> 00:28:29,898
Entrez, tout le monde.
467
00:28:29,974 --> 00:28:32,238
Vous n'avez jamais rien vu de la sorte.
468
00:28:32,310 --> 00:28:34,505
Et vous ne le reverrai jamais.
469
00:28:34,579 --> 00:28:37,912
Des �cailles sur la queue et...
Merci beaucoup, monsieur.
470
00:28:37,982 --> 00:28:42,009
Des �cailles sur la queue
et des algues dans les cheveux.
471
00:28:42,087 --> 00:28:44,647
La plus fantastique exposition
a la foire de Peakestown.
472
00:28:44,723 --> 00:28:47,851
Tu ne peux pas la ramener a ta femme,
John Fraser.
473
00:28:49,027 --> 00:28:50,995
Chris. Chris Holden.
474
00:28:51,096 --> 00:28:54,361
Je t'ai cherch� partout. Comment vas-tu?
475
00:28:55,300 --> 00:28:57,928
Pensais-tu me trouver la-dedans
avec la sirene?
476
00:28:58,002 --> 00:29:00,664
- Bien sur que non.
- Mets tes affaires derriere, monte.
477
00:29:00,739 --> 00:29:03,071
Tu voyages en premiere!
478
00:29:03,141 --> 00:29:05,371
Que rapportes-tu, le pont de Londres?
479
00:29:05,443 --> 00:29:07,138
Une robe verte pour une mari�e
480
00:29:07,212 --> 00:29:09,737
et des accessoires f�minins
que j'espere troquer.
481
00:29:09,814 --> 00:29:11,111
Pousse-toi.
482
00:29:12,617 --> 00:29:14,710
J'ai entendu parler d'elle.
483
00:29:15,887 --> 00:29:20,085
Chris, tu ne devais pas marier une fille
de Tidewater et habiter la campagne.
484
00:29:20,325 --> 00:29:22,190
J'ignore a quoi pensait le Seigneur
485
00:29:22,260 --> 00:29:25,252
quand II a fait la femme
a partir d'une c�te parfaite.
486
00:29:25,597 --> 00:29:28,225
On va apporter tes trucs a Fort Pitt.
487
00:29:28,299 --> 00:29:30,893
Tu feras plus d'argent
avec les femmes des officiers.
488
00:29:30,969 --> 00:29:32,630
C'est tout un discours.
489
00:29:32,704 --> 00:29:34,763
Tu ne m'as pas fait venir ici pour me dire �a.
490
00:29:34,839 --> 00:29:37,330
- Que se passe-t-il?
- Des ennuis, Chris.
491
00:29:38,076 --> 00:29:41,842
On les sent d'aussi loin
qu'une puce sent un chien.
492
00:29:43,681 --> 00:29:45,080
Cache �a.
493
00:29:48,586 --> 00:29:50,019
Ou l'as-tu trouv�e?
494
00:29:50,088 --> 00:29:52,556
D'un sauvage qui visait un peu trop haut.
495
00:29:54,425 --> 00:29:56,791
- Le commissaire aux Indiens l'a vue?
- William?
496
00:29:56,861 --> 00:29:58,988
Non, pas encore. Je t'attendais.
497
00:29:59,831 --> 00:30:04,268
Deux fois. Vendu au monsieur
a la veste orange pour 14 �.
498
00:30:04,536 --> 00:30:07,334
Payez le notaire, monsieur.
Il vous donnera vos papiers.
499
00:30:07,405 --> 00:30:10,101
Mets ton chapeau.
J'achete ton labeur, pas ton esprit.
500
00:30:10,175 --> 00:30:11,733
Tu n'as pas a faire des courbettes.
501
00:30:11,810 --> 00:30:14,608
Prenez celui-ci pour 1 �.
Il �loignera les corbeaux.
502
00:30:14,679 --> 00:30:16,044
- D'accord.
- Voyons voir.
503
00:30:16,114 --> 00:30:18,241
H�! Vous.
504
00:30:18,383 --> 00:30:20,442
Je veux acheter une �pouse pour mon fils.
505
00:30:20,518 --> 00:30:21,644
Une �pouse.
506
00:30:23,521 --> 00:30:27,321
Viens, jeune fille.
Une demoiselle du Lancashire.
507
00:30:27,692 --> 00:30:29,683
Elle travaille plus qu'un cheval.
508
00:30:29,761 --> 00:30:31,854
Gentille et douce comme une colombe.
509
00:30:31,930 --> 00:30:33,761
Elle n'a fait qu'une petite erreur.
510
00:30:33,832 --> 00:30:36,460
Elle fera une gentille �pouse
affectueuse pour votre fils.
511
00:30:36,534 --> 00:30:38,195
Qu'en dis-tu, mon fils?
512
00:30:39,504 --> 00:30:41,597
Joshua, que t'arrive-t-il?
513
00:30:41,673 --> 00:30:43,766
Maman, achete-moi celle-ci.
514
00:30:46,711 --> 00:30:48,372
Elle n'est pas a vendre.
515
00:30:49,080 --> 00:30:50,775
Retourne dans le chariot.
516
00:30:51,282 --> 00:30:53,307
Pourquoi m'avoir dit de venir sourire?
517
00:30:53,384 --> 00:30:55,784
Pour servir d'app�t. Avance.
518
00:30:58,590 --> 00:31:00,353
Et puis, madame, quel est votre prix?
519
00:31:00,425 --> 00:31:02,325
Laissez-moi lui parler en priv�.
520
00:31:02,393 --> 00:31:03,826
Regarde, Abby,
521
00:31:03,895 --> 00:31:06,921
c'est le capitaine Holden
qui entre a la taverne.
522
00:31:07,532 --> 00:31:09,056
TAVERNE PEAKESTOWN
523
00:31:09,133 --> 00:31:12,660
Et voici ce jeune fort comme un bouc
et rus� comme un renard.
524
00:31:14,138 --> 00:31:16,606
Je pr�fererais regarder le diable.
525
00:31:16,841 --> 00:31:19,867
Le travail ne lui fait pas peur.
Qu'en dites-vous?
526
00:31:19,978 --> 00:31:22,242
Le colonel Washington est aussi ici, Chris.
527
00:31:22,313 --> 00:31:25,441
Lui et vous pourriez faire en sorte
que le commissaire...
528
00:31:31,256 --> 00:31:34,851
Quelle mouche vous a piqu�?
Vous n'allez pas acheter un esclave?
529
00:31:35,593 --> 00:31:38,027
Cette fille ressemble a une
que j'ai d�ja achet�e.
530
00:31:38,096 --> 00:31:39,654
C'est elle, capitaine.
531
00:31:39,931 --> 00:31:41,956
Des que vous etes parti,
elle est venue a moi.
532
00:31:42,033 --> 00:31:44,160
Je m'en sers pour attirer la foule.
533
00:31:44,669 --> 00:31:46,660
Je pensais qu'elle n'�tait qu'une voleuse.
534
00:31:46,738 --> 00:31:49,832
Bonjour Chris, M. Garth. M. Lee.
535
00:31:49,908 --> 00:31:52,638
- Colonel Washington.
- Vous l'avez fait venir, George.
536
00:31:52,710 --> 00:31:54,439
Voici le commissaire aux Indiens.
537
00:31:54,512 --> 00:31:55,843
- Capitaine.
- Sir William.
538
00:31:55,914 --> 00:31:59,350
Je ne vous ai pas vu depuis que
les Indiens nous ont chass�s de Braddock.
539
00:31:59,417 --> 00:32:02,978
Qu'y a-t-il? On dirait
que les Indiens viennent de vous attraper.
540
00:32:03,054 --> 00:32:07,423
M. Garth venait de m'entretenir sur les
manieres et la moralit� des esclaves.
541
00:32:07,492 --> 00:32:09,926
Ma femme �tait une esclave,
capitaine Holden.
542
00:32:09,994 --> 00:32:12,554
Un de mes professeurs �tait
un condamn�, Chris.
543
00:32:12,630 --> 00:32:15,724
Un homme gentil.
Il n'a jamais pu me faire �crire sans faute.
544
00:32:15,800 --> 00:32:17,597
- Vous venez?
- Oui, monsieur.
545
00:32:17,669 --> 00:32:19,660
Je vous rejoins, sir William.
546
00:32:23,708 --> 00:32:24,800
Quatorze.
547
00:32:25,209 --> 00:32:29,077
Seulement 14 � pour le couple
le plus travaillant de ce c�t� de Cape Henry.
548
00:32:29,147 --> 00:32:32,014
Je ne veux pas les deux.
Je paye 14 � pour l'homme.
549
00:32:32,216 --> 00:32:34,707
La femme est aussi a vous pour 6 � de plus.
550
00:32:35,286 --> 00:32:37,720
Une femme n'est pas utile
dans mes champs.
551
00:32:37,922 --> 00:32:40,083
Ben, garde-moi pres de toi. J'ai peur.
552
00:32:40,158 --> 00:32:42,649
Qui dit 20 � pour le couple? Vous?
553
00:32:42,760 --> 00:32:44,125
- Pas moi.
- Vous?
554
00:32:45,663 --> 00:32:49,064
C'est donc 14 � pour l'homme.
Vendu a ce monsieur.
555
00:32:49,400 --> 00:32:50,833
Quel est le prix pour la femme?
556
00:32:50,902 --> 00:32:52,267
Ne nous vendez pas s�par�ment.
557
00:32:52,337 --> 00:32:54,999
Vous seriez s�par�s si vous alliez en prison.
558
00:32:55,073 --> 00:32:57,473
Quel est le prix?
Qui dit six pour la femme?
559
00:32:57,542 --> 00:33:00,136
C'est inhumain de s�parer un homme
de sa femme, M. Bone.
560
00:33:00,211 --> 00:33:02,702
- Ferme-la.
- N'achetez pas seulement l'homme.
561
00:33:02,780 --> 00:33:05,374
- Je n'achete pas de femmes.
- C'est sa femme.
562
00:33:05,550 --> 00:33:06,710
Silence.
563
00:33:06,884 --> 00:33:08,715
Vous n'avez pas dit qu'ils �taient mari�s.
564
00:33:08,786 --> 00:33:09,878
Ce sont des esclaves, non?
565
00:33:09,954 --> 00:33:11,854
Je ne divise pas une famille.
566
00:33:12,156 --> 00:33:14,681
- La fille a raison.
- Descends.
567
00:33:14,792 --> 00:33:16,726
Ne la fouettez pas a cause de moi, M. Bone.
568
00:33:16,794 --> 00:33:18,421
- Reste hors de �a.
- Ne t'en fais pas.
569
00:33:18,496 --> 00:33:21,090
Descends. Prends la releve, Art.
570
00:33:22,166 --> 00:33:24,157
Ne partez pas, messieurs. Ne partez pas.
571
00:33:24,235 --> 00:33:26,328
Venez, on peut voir par en dessus.
572
00:33:26,404 --> 00:33:29,498
Voici un bon travailleur
pour votre plantation.
573
00:33:29,974 --> 00:33:31,305
Le dos puissant.
574
00:33:31,409 --> 00:33:32,706
Les bras forts.
575
00:33:33,077 --> 00:33:34,305
- 10 �?
- Tu vas y gouter.
576
00:33:34,379 --> 00:33:35,471
Je vous en prie.
577
00:33:35,546 --> 00:33:38,344
- Tiens ta langue.
- Tu l'auras cherch�.
578
00:33:40,918 --> 00:33:43,443
Il est temps d'apprendre qui est ton ma�tre.
579
00:33:43,654 --> 00:33:44,848
C'est vrai, Bone.
580
00:33:44,922 --> 00:33:46,446
Elle a fait �chouer une vente.
581
00:33:46,524 --> 00:33:49,254
- D�tache-la.
- Ils ne la fouetteront pas?
582
00:33:49,794 --> 00:33:51,489
Ils la d�tachent.
583
00:33:53,531 --> 00:33:55,897
Va arranger ta robe dans la tente, Abby.
584
00:33:57,135 --> 00:33:59,865
- Es-tu devenu fou?
- Il fallait la dompter.
585
00:33:59,937 --> 00:34:02,929
La flagellation attire la foule.
Chris Holden est ici.
586
00:34:03,174 --> 00:34:05,039
- L'a-t-il vue?
- Oui.
587
00:34:06,344 --> 00:34:08,710
Vends ce que tu as et pars pour Pittsburgh.
588
00:34:21,359 --> 00:34:22,792
Il t'a fait mal.
589
00:34:23,027 --> 00:34:24,289
Je vais bien.
590
00:34:25,163 --> 00:34:26,687
Je suis d�sol�.
591
00:34:27,198 --> 00:34:29,063
Pourquoi l'avez-vous arret�?
592
00:34:29,967 --> 00:34:32,231
J'esp�rais que tu pardonnerais.
593
00:34:32,570 --> 00:34:34,936
L'esclavage ne m'a pas appris le pardon.
594
00:34:35,173 --> 00:34:36,663
Ni la reconnaissance.
595
00:34:37,642 --> 00:34:40,133
Je vous suis reconnaissante
pour votre acte.
596
00:34:42,580 --> 00:34:44,275
Je peux faire plus que �a.
597
00:34:48,052 --> 00:34:49,849
M'aideriez-vous a m'enfuir.
598
00:34:50,021 --> 00:34:51,147
Ou?
599
00:34:51,956 --> 00:34:55,016
Le rouge de tes cheveux serait remarqu�
partout dans ces colonies.
600
00:34:55,093 --> 00:34:57,687
- Certains vont dans l'Ouest.
- Dans l'Ouest?
601
00:34:58,329 --> 00:35:00,889
Tu n'as jamais vu une biche entra�n�e
par des loups
602
00:35:00,965 --> 00:35:04,594
ni ce qu'une bande d'Indiens en guerre
peuvent faire a une Blanche.
603
00:35:05,303 --> 00:35:08,500
On ne conna�t la valeur de la libert�
qu'une fois qu'on l'a perdue.
604
00:35:08,573 --> 00:35:11,838
�a n'a pas beaucoup de valeur
contre le bucher des Shawnees.
605
00:35:12,877 --> 00:35:14,777
La pendaison en Angleterre est rapide.
606
00:35:14,846 --> 00:35:17,610
Est-ce pire
que 14 ans d'esclavage avec Bone?
607
00:35:21,152 --> 00:35:23,177
�a n'a pas a etre de l'esclavage
608
00:35:25,256 --> 00:35:26,484
ou Bone.
609
00:35:31,963 --> 00:35:32,952
Hannah.
610
00:35:33,598 --> 00:35:37,762
Mamaultee apporte message de mon pere.
611
00:35:39,137 --> 00:35:40,331
Eh bien?
612
00:35:40,538 --> 00:35:43,632
Guyasuta dit a Garth,
613
00:35:44,075 --> 00:35:46,703
Pontiac a Wolf Creek.
614
00:35:48,479 --> 00:35:50,276
Hannah, prends soin de cette fille.
615
00:35:57,989 --> 00:36:00,184
Blanche. Jolie.
616
00:36:01,692 --> 00:36:04,217
- Qui es-tu?
- Une esclave.
617
00:36:04,495 --> 00:36:07,487
Il ne regarde pas toi comme esclave.
618
00:36:11,802 --> 00:36:12,791
A lui.
619
00:36:13,738 --> 00:36:16,332
- Qui es-tu?
- Sa femme.
620
00:36:23,848 --> 00:36:26,976
Pendant des ann�es, messieurs,
les Indiens ont �t� mes amis.
621
00:36:27,051 --> 00:36:31,147
Je pense parfois que seul un Irlandais peut
comprendre un homme rouge.
622
00:36:31,856 --> 00:36:35,917
Je deviens vieux,
mais je sais reconna�tre les signes.
623
00:36:36,794 --> 00:36:39,319
Un nuage de problemes
ou grondent les tambours de guerre
624
00:36:39,397 --> 00:36:41,524
s'approche de l'Ohio.
625
00:36:42,433 --> 00:36:43,730
Je les ai d�ja entendus.
626
00:36:43,801 --> 00:36:47,464
Faire la sourde oreille pourrait
vous couter un scalp.
627
00:36:48,739 --> 00:36:51,606
- Que se cache derriere, sir William?
- M. Carroll,
628
00:36:53,644 --> 00:36:57,375
quand de vieux ennemis comme
les Ottawas, les Shawnees et les Senecas
629
00:36:57,448 --> 00:37:00,815
se rencontrent,
c'est que la situation est dangereuse.
630
00:37:01,219 --> 00:37:03,380
C'est peut-etre
pour enterrer la hache de guerre.
631
00:37:03,454 --> 00:37:05,217
Dans le cr�ne de quelqu'un.
632
00:37:05,423 --> 00:37:07,687
La guerre est-elle imminente,
colonel Washington?
633
00:37:07,758 --> 00:37:10,056
La frontiere est un immense baril de poudre.
634
00:37:10,127 --> 00:37:12,994
Et ces deux messieurs ont presque �t�
le d�tonateur.
635
00:37:13,231 --> 00:37:15,699
M. Mason et M. Dixon,
les deux astronomes londoniens,
636
00:37:15,766 --> 00:37:19,224
ont fait un relev� pour fixer
la frontiere de la Pennsylvanie
637
00:37:19,303 --> 00:37:21,931
et ses droits a Pittsburgh
et au pays de l'Ohio.
638
00:37:22,006 --> 00:37:25,203
Messieurs, Pittsburgh est en Virginie.
639
00:37:28,212 --> 00:37:29,770
Voyez vous-meme.
640
00:37:29,847 --> 00:37:31,212
Mais, frere Lee,
641
00:37:31,782 --> 00:37:34,307
Pittsburgh est en Pennsylvanie,
642
00:37:34,819 --> 00:37:37,583
- et tout le territoire de l'Ohio est...
- A moi.
643
00:37:41,926 --> 00:37:43,985
- A vous, M. Garth?
- Oui.
644
00:37:45,363 --> 00:37:47,524
Je ne suis pas arpenteur, messieurs,
645
00:37:48,499 --> 00:37:51,059
mais l'AIlegheny coule ici,
et la Monongahela.
646
00:37:51,135 --> 00:37:52,568
Pittsburgh est ici.
647
00:37:53,337 --> 00:37:56,465
Le colonel Washington d�sire
ce territoire pour la Virginie.
648
00:37:56,540 --> 00:37:59,008
M. Andrews pense
que c'est la Pennsylvanie.
649
00:37:59,877 --> 00:38:02,209
Mais j'ai re�u les titres de propri�t�s
des Indiens.
650
00:38:02,280 --> 00:38:04,976
Les Indiens ne peuvent pas
transf�rer de titres, M. Garth.
651
00:38:05,049 --> 00:38:09,543
- Pas selon la loi.
- La loi de la Pennsylvanie? De la Virginie?
652
00:38:09,687 --> 00:38:10,949
La loi du roi.
653
00:38:11,389 --> 00:38:14,222
La loi du roi se d�place
avec les mousquets du roi.
654
00:38:14,925 --> 00:38:18,326
On trouve peu de mousquets du roi
a l'ouest des Alleghanys.
655
00:38:18,929 --> 00:38:21,329
Il y a des ours, des castors
et des rats musqu�s
656
00:38:21,399 --> 00:38:23,026
qui n'ont pas besoin de frontieres.
657
00:38:23,100 --> 00:38:24,465
M. Garth.
658
00:38:26,304 --> 00:38:28,670
Meme le paradis a besoin de frontieres.
659
00:38:29,707 --> 00:38:32,972
M. Mason et moi avons mesur�
la distance entre la Terre et Mars.
660
00:38:33,044 --> 00:38:36,070
Il n'y a pas de sauvages
entre la Terre et Mars, M. Dixon.
661
00:38:36,147 --> 00:38:38,707
Il y a 10000 Peaux-Rouges
entre ici et l'Ohio.
662
00:38:38,783 --> 00:38:41,343
Ce n'est pas pour les arpenteurs
ni pour les pionniers.
663
00:38:41,419 --> 00:38:42,647
Vous y etes.
664
00:38:43,454 --> 00:38:44,682
Je le gouverne.
665
00:38:44,755 --> 00:38:47,451
- Pas une partie de la Pennsylvanie.
- Ni de la Virginie.
666
00:38:47,525 --> 00:38:50,790
Personne ne gouverne
tant que l'arpentage n'est pas termin�.
667
00:38:51,362 --> 00:38:53,330
J'ai le regret de vous informer
668
00:38:53,564 --> 00:38:55,464
que la ligne Mason-Dixon a �t� interrompue.
669
00:38:55,533 --> 00:38:56,727
- Interrompue?
- Quand?
670
00:38:56,801 --> 00:38:59,429
- Comment est-ce arriv�?
- M. Mason.
671
00:38:59,503 --> 00:39:02,233
Interrompue completement
a Dunkard's Creek
672
00:39:02,773 --> 00:39:05,435
par une bande d'aborigenes
a la peau peintur�e.
673
00:39:06,077 --> 00:39:07,442
Un groupe de chasseurs.
674
00:39:07,511 --> 00:39:10,537
- Pourquoi arreteraient-ils un arpentage?
- Pourquoi?
675
00:39:10,948 --> 00:39:13,610
Pour cacher le mouvement des guerriers
en Ohio.
676
00:39:13,684 --> 00:39:14,946
Des guerriers?
677
00:39:15,619 --> 00:39:17,849
Les Senecas, les Ottawas,
678
00:39:18,122 --> 00:39:21,023
- les Delawares, les Shawnees...
- Une r�volte g�n�rale?
679
00:39:21,092 --> 00:39:22,889
- Ont-ils de la poudre?
- Des guerriers?
680
00:39:22,960 --> 00:39:24,393
Est-ce possible, sir William?
681
00:39:24,462 --> 00:39:28,398
Tellement possible qu'on a d�fendu
la vente d'armes aux Indiens.
682
00:39:28,466 --> 00:39:31,094
Mais, sir William,
personne ne peut r�unir ces tribus.
683
00:39:31,168 --> 00:39:33,363
Quelqu'un le peut, M. Garth.
684
00:39:33,671 --> 00:39:35,571
- Qui?
- Pontiac.
685
00:39:35,673 --> 00:39:37,573
- Pontiac?
- Le chef ottawa?
686
00:39:37,641 --> 00:39:39,632
Pontiac est un ami des Blancs.
687
00:39:39,710 --> 00:39:41,075
Quels Blancs?
688
00:39:41,846 --> 00:39:44,212
Ceux qui restent a l'est des Alleghanys.
689
00:39:44,648 --> 00:39:46,081
M. Garth arrive d'Angleterre
690
00:39:46,150 --> 00:39:50,211
ou il a tent� de faire adopter une loi
interdisant l'�tablissement a l'ouest.
691
00:39:50,287 --> 00:39:52,983
Il veut tout le march� de la fourrure pour lui.
692
00:39:53,524 --> 00:39:55,583
Les pionniers n'y seront jamais en s�curit�.
693
00:39:55,659 --> 00:39:57,217
Leur demeure est la.
694
00:39:57,294 --> 00:39:59,285
Leur tombe y sera aussi, sauf s'ils rentrent.
695
00:39:59,363 --> 00:40:00,352
M. Garth.
696
00:40:02,433 --> 00:40:05,800
Ces gens n'abandonneront jamais
un endroit comme Pittsburgh.
697
00:40:06,203 --> 00:40:09,604
D�sol�, colonel Washington.
Je sais que vous avez choisi ce site,
698
00:40:09,673 --> 00:40:12,904
mais apres tout, un fort au bout du monde,
699
00:40:13,043 --> 00:40:15,238
ne gardant rien,
sur des rivieres insignifiantes.
700
00:40:15,312 --> 00:40:18,770
Cette terre triangulaire, monsieur,
pourrait etre vitale pour ce pays.
701
00:40:18,849 --> 00:40:20,942
Mon cher colonel.
702
00:40:21,252 --> 00:40:24,221
J'y suis d�ja all� visiter la forgerie
de John Fraser.
703
00:40:24,288 --> 00:40:27,086
- Il a vu...
- Du charbon et du fer, voila ce qu'il a vu.
704
00:40:27,491 --> 00:40:31,894
Pittsburgh est la plus grande ressource
de charbon au monde.
705
00:40:31,962 --> 00:40:34,760
On chauffe du fer avec le charbon
et on obtient de l'acier.
706
00:40:34,832 --> 00:40:38,825
Le nombre d'habitants de cette ville
atteindra quatre ou cinq mille.
707
00:40:40,738 --> 00:40:43,263
Ne riez pas, messieurs.
John est un bon armurier,
708
00:40:43,340 --> 00:40:46,867
et on n'aura besoin plus d'armes
que de mots pour b�tir l'avenir.
709
00:40:47,845 --> 00:40:49,437
J'ai donn� mon opinion.
710
00:40:49,613 --> 00:40:52,081
Si vous l'ignorez, je m'en lave les mains.
711
00:40:52,149 --> 00:40:55,243
- Esp�rons qu'elles restent propres.
- Capitaine Holden.
712
00:40:55,319 --> 00:40:57,719
- M. Garth conna�t les Indiens.
- Il le doit bien.
713
00:40:57,788 --> 00:41:00,723
Il est le gendre de Guyasuta
et le frere de sang des Senecas.
714
00:41:00,791 --> 00:41:02,850
Surveillez vos paroles, monsieur.
715
00:41:04,428 --> 00:41:06,919
N'avez-vous pas �chang� votre sang
avec Guyasuta?
716
00:41:06,997 --> 00:41:07,986
Oui.
717
00:41:08,933 --> 00:41:13,029
C'est pourquoi les Senecas troquent avec
moi plut�t qu'avec Crawford ou Croghan.
718
00:41:13,103 --> 00:41:16,766
Mon poste de traite serait le premier
a dispara�tre advenant une guerre.
719
00:41:16,841 --> 00:41:19,241
Pourquoi avoir rapport�
des mousquets d'Angleterre?
720
00:41:19,310 --> 00:41:21,540
Autant de silex, du plomb, de la poudre...
721
00:41:21,612 --> 00:41:24,376
Capitaine Holden, qu'insinuez-vous?
722
00:41:25,382 --> 00:41:27,850
Le capitaine Holden est acerbe a mon �gard
723
00:41:27,918 --> 00:41:30,352
a cause d'une belle esclave
a bord du navire.
724
00:41:30,421 --> 00:41:33,117
On dirait qu'il a perdu sa chance
avec les dames.
725
00:41:33,190 --> 00:41:36,717
Vous n'avez toujours pas expliqu�
l'exp�dition des armes, M. Garth.
726
00:41:36,794 --> 00:41:38,318
L'expliquer? Je la d�nie.
727
00:41:38,395 --> 00:41:40,727
- D�sirez-vous savoir autre chose?
- Oui.
728
00:41:40,798 --> 00:41:43,767
Si la guerre �clate,
de quel c�t� serez-vous?
729
00:41:47,404 --> 00:41:49,668
J'ai tu� des hommes pour moins que �a.
730
00:41:49,773 --> 00:41:51,240
Pour beaucoup moins.
731
00:41:52,710 --> 00:41:55,577
Capitaine Holden,
je vous suggere de vous ma�triser
732
00:41:56,347 --> 00:41:58,941
et de laisser M. Garth ma�triser les Indiens.
733
00:41:59,016 --> 00:42:00,278
Les ma�triser?
734
00:42:00,751 --> 00:42:04,915
Personne ne peut ma�triser les Indiens
une fois qu'ils ont d�clar� la guerre.
735
00:42:05,456 --> 00:42:07,754
Mais si vous interdisez
qu'on s'installe en Ohio,
736
00:42:07,825 --> 00:42:10,123
- la guerre ne sera jamais d�clar�e.
- Trop tard.
737
00:42:10,194 --> 00:42:11,957
- Quoi?
- Quand?
738
00:42:12,029 --> 00:42:13,394
C'est incroyable.
739
00:42:13,631 --> 00:42:14,620
Comment le savez-vous?
740
00:42:14,698 --> 00:42:17,565
John Fraser a pris ceci a un Ottawa
pres de Venango.
741
00:42:19,069 --> 00:42:20,434
Des tomahawks crois�s.
742
00:42:20,504 --> 00:42:22,267
- La ceinture de guerre.
- De guerre!
743
00:42:22,339 --> 00:42:25,137
La loutre, c'est la signature de Pontiac.
744
00:42:26,944 --> 00:42:30,607
- En route vers Guyasuta.
- Le frere de sang de M. Garth.
745
00:42:31,415 --> 00:42:34,646
Colonel Bouquet,
cette ceinture n�cessite l'arm�e.
746
00:42:34,952 --> 00:42:37,011
- Je n'ai pas d'arm�e.
- Comment?
747
00:42:37,288 --> 00:42:40,655
Le Black Watch vient d'entrer des Caraibes,
les hommes ont la fievre.
748
00:42:40,724 --> 00:42:42,419
Vous attendez-vous a des miracles?
749
00:42:42,493 --> 00:42:44,461
On ne sera pas prets d'ici quatre mois.
750
00:42:44,528 --> 00:42:45,620
Quatre mois?
751
00:42:45,696 --> 00:42:48,494
II ne restera aucun pionnier vivant
a l'ouest des montagnes.
752
00:42:48,566 --> 00:42:50,466
Alors, ramenez-les.
753
00:42:51,635 --> 00:42:54,729
- Ou arretez la guerre avant qu'elle d�bute.
- Comment?
754
00:42:56,106 --> 00:42:57,903
Envoyons une ceinture de paix aux chefs.
755
00:42:57,975 --> 00:42:59,101
- Ceinture de paix?
- Oui.
756
00:42:59,176 --> 00:43:00,370
Pourquoi pas, sir William?
757
00:43:00,444 --> 00:43:02,878
Convoquons un conseil. �a a d�ja march�.
758
00:43:02,980 --> 00:43:06,074
Pontiac donnerait ceux qui les portent
en p�ture aux charognards.
759
00:43:06,150 --> 00:43:07,139
Non.
760
00:43:08,452 --> 00:43:11,580
Je crois que les ceintures de paix
pourraient fonctionner
761
00:43:11,655 --> 00:43:14,624
si elles sont livr�es
par un expert des bois tel qu'Holden.
762
00:43:14,692 --> 00:43:16,421
- Holden?
- Ce serait un suicide, Chris.
763
00:43:16,493 --> 00:43:17,551
Pourquoi?
764
00:43:18,095 --> 00:43:21,622
II conna�t les Indiens et les sentiers
et c'est un bon tireur.
765
00:43:22,633 --> 00:43:24,794
Qu'en dites-vous, capitaine Holden?
766
00:43:25,669 --> 00:43:27,534
Je les porterai, sir William.
767
00:43:27,805 --> 00:43:30,433
C'est tres brave, capitaine.
768
00:43:30,674 --> 00:43:32,266
Je fournis les �claireurs, capitaine.
769
00:43:32,343 --> 00:43:35,039
Je pr�fere prendre les miens, M. Garth.
770
00:43:46,190 --> 00:43:47,623
Ou allez-vous?
771
00:43:48,158 --> 00:43:49,989
A Wolf Creek, avec Guyasuta
772
00:43:51,829 --> 00:43:52,989
et Pontiac.
773
00:43:59,803 --> 00:44:01,532
Remonte dans le chariot.
774
00:44:03,674 --> 00:44:05,335
Quand commencerez-vous?
775
00:44:05,409 --> 00:44:08,776
Ce soir, si John Fraser me trouve
des peaux de daim et une carabine.
776
00:44:08,846 --> 00:44:11,542
Les ceintures ne seront pas pretes
avant trois jours.
777
00:44:11,615 --> 00:44:14,140
- Comment irez-vous?
- Par le sentier de Nemacolin.
778
00:44:14,218 --> 00:44:15,708
Je m'occuperai du sentier.
779
00:44:15,786 --> 00:44:17,014
Tu ne viens pas, John.
780
00:44:17,087 --> 00:44:19,419
- Y a pas de raison...
- Ta femme m'en voudrait.
781
00:44:19,490 --> 00:44:21,685
Tu apporteras mes affaires a Pittsburgh.
782
00:44:21,759 --> 00:44:24,319
Capitaine, votre mission est confidentielle.
783
00:44:24,595 --> 00:44:27,894
Si vous avez des ennuis,
ne le dites pas aux militaires
784
00:44:27,965 --> 00:44:31,093
ou on sera en guerre
avant de pouvoir se d�fendre.
785
00:44:31,168 --> 00:44:32,658
Le colonel Bouquet a raison.
786
00:44:32,736 --> 00:44:34,931
L'action militaire
787
00:44:35,005 --> 00:44:38,236
r�unirait imm�diatement toutes les tribus
derriere Pontiac.
788
00:44:44,581 --> 00:44:46,845
Vous ferez cavalier seul, Chris.
789
00:44:47,618 --> 00:44:49,984
Cette boussole pourrait vous etre utile.
790
00:44:50,487 --> 00:44:53,354
Ce n'est pas le parc Boston Common
que vous traverserez.
791
00:44:53,424 --> 00:44:54,789
Non, en effet.
792
00:44:54,992 --> 00:44:59,793
Les pierres tombales sont les seuls jalons
sur le sentier Nemacolin.
793
00:45:32,629 --> 00:45:35,257
Je n'ai vu aucun oiseau
ni autre cr�ature en une heure.
794
00:45:35,332 --> 00:45:37,926
Moi non plus. �a ne sent pas bon.
795
00:45:38,569 --> 00:45:39,558
Joe.
796
00:45:43,474 --> 00:45:46,068
- En plein cour.
- Il est mort.
797
00:45:46,877 --> 00:45:48,469
J'ai les ceintures.
798
00:45:48,946 --> 00:45:50,675
Allez. Sauvons-nous.
799
00:46:21,178 --> 00:46:23,874
Dan, attrape cette branche.
800
00:46:30,821 --> 00:46:33,619
Cet arbre a besoin d'etre taill�.
801
00:46:37,661 --> 00:46:39,094
Ma corne de poudre.
802
00:47:15,465 --> 00:47:17,365
Il a vu ma corne de poudre.
803
00:47:41,859 --> 00:47:45,124
Ce sauvage est mort.
804
00:47:56,406 --> 00:48:00,103
- Ottawa.
- Que fait-il sur le territoire Seneca?
805
00:48:03,914 --> 00:48:05,245
Demande a Garth.
806
00:48:07,584 --> 00:48:09,916
On n'a pas le temps pour les souvenirs.
807
00:48:31,441 --> 00:48:33,534
Je pense qu'on s'en est d�barrass�.
808
00:48:33,610 --> 00:48:35,942
On ne se d�barrasse jamais d'un Indien.
809
00:48:38,849 --> 00:48:42,012
J'ai perdu toute mon �nergie en chemin.
810
00:48:49,593 --> 00:48:51,925
Il faut me remettre les id�es en place.
811
00:48:52,429 --> 00:48:53,919
Avec cette hache?
812
00:48:55,599 --> 00:48:59,467
II y a quelques jours, ce tomahawk �tait
sur le meme navire que Garth.
813
00:49:01,605 --> 00:49:04,301
Il n'a pas perdu de temps a les distribuer.
814
00:49:05,475 --> 00:49:09,571
Garth savait
que nous transportions ces ceintures.
815
00:49:10,147 --> 00:49:13,639
C'est pourquoi Joe Lavat est la-bas
avec une fleche dans le dos.
816
00:49:13,884 --> 00:49:18,617
Vous continuerez
de distribuer ces ceintures?
817
00:49:22,125 --> 00:49:24,719
On a une autre t�che
a accomplir d'abord, Dan.
818
00:49:26,530 --> 00:49:28,327
Tuer Garth, je crois.
819
00:49:29,032 --> 00:49:30,021
Je crois.
820
00:49:31,668 --> 00:49:33,158
C'est ma t�che, Dan.
821
00:49:33,804 --> 00:49:35,135
On va se s�parer.
822
00:49:35,472 --> 00:49:38,737
Si je ne me rends pas a Pittsburgh,
la t�che sera tienne.
823
00:49:39,509 --> 00:49:40,942
Partons.
824
00:49:43,347 --> 00:49:45,474
Je voyage par Chestnut Ridge.
825
00:49:46,183 --> 00:49:49,050
Je traverserai Turkey Foot
jusqu'a la route Old Braddock.
826
00:49:49,119 --> 00:49:51,644
Tout ce qu'on y trouve,
ce sont des fant�mes.
827
00:49:52,155 --> 00:49:55,249
- Attention de ne pas en devenir un.
- Merci.
828
00:49:58,061 --> 00:50:01,428
Je te rejoins a Coat Hill
en haut de Fort Pitt, avant midi.
829
00:50:01,498 --> 00:50:03,193
Avant midi.
830
00:50:03,266 --> 00:50:05,257
- Tu veux cette boussole?
- Non.
831
00:50:06,169 --> 00:50:07,659
Je me perdrais.
832
00:50:08,772 --> 00:50:11,741
Au revoir, capitaine.
833
00:50:11,808 --> 00:50:13,275
Au revoir, le poilu.
834
00:50:13,710 --> 00:50:16,338
Dan McCoy avec une boussole.
835
00:50:19,716 --> 00:50:22,184
Tiens bien ta corne de poudre, cette fois.
836
00:50:45,675 --> 00:50:48,769
TAVERNE AU CASTOR DOR�
TROQUE - MARCHANDISES PITTS-BURGH
837
00:50:55,752 --> 00:50:57,515
- Que bois-tu?
- Du rhum.
838
00:50:58,722 --> 00:51:00,986
- Moi aussi.
- H�!
839
00:51:01,058 --> 00:51:04,391
- N'avale pas le gobelet.
- D'accord.
840
00:51:08,165 --> 00:51:10,565
Cinq doigts de rhum
pour l'anniversaire du roi.
841
00:51:10,634 --> 00:51:12,363
Sois gentille avec eux.
842
00:51:12,869 --> 00:51:15,337
Pas de cette cochonnerie
qu'on sert aux sauvages.
843
00:51:15,405 --> 00:51:17,771
Apporte cette cruche de rhum par ici.
844
00:51:17,974 --> 00:51:19,032
Une biere.
845
00:51:25,982 --> 00:51:27,347
Tu es jolie.
846
00:51:27,884 --> 00:51:30,580
- Tu es ici depuis peu?
- Vous y etes depuis trop.
847
00:51:30,654 --> 00:51:33,350
- Quel est ton nom, ch�rie?
- Bourbon.
848
00:51:33,490 --> 00:51:36,288
- Approche, Bourbon.
- Non, je vous en prie.
849
00:51:36,359 --> 00:51:39,522
Je ne vais pas te faire mal. Je veux juste...
850
00:51:44,668 --> 00:51:47,136
Tu aurais mieux fait de renverser du sang.
851
00:51:47,938 --> 00:51:50,998
Nettoie avant
que Bone ne te donne une racl�e.
852
00:51:51,141 --> 00:51:53,939
Allez. Viens ou Bone te fera payer
pour un bain.
853
00:51:55,212 --> 00:51:59,080
- Et mon rhum?
- Leche le plancher, Jim.
854
00:51:59,983 --> 00:52:02,611
Jake, tu m'en dois une pour �a.
855
00:52:03,019 --> 00:52:05,010
Il y en a en masse au bar.
856
00:52:08,091 --> 00:52:10,150
Pourquoi pas toi enfuir?
857
00:52:10,393 --> 00:52:12,293
M'enfuir, Hannah? Ou?
858
00:52:15,765 --> 00:52:18,427
- Ou il trouvera pas toi.
- Garth?
859
00:52:19,169 --> 00:52:20,636
II vient ce soir ici
860
00:52:21,404 --> 00:52:22,393
pour toi.
861
00:52:24,007 --> 00:52:25,770
Un an de plus pour avoir perdu ce grog.
862
00:52:25,842 --> 00:52:27,571
- Mais je n'ai pas...
- Va.
863
00:52:40,590 --> 00:52:43,024
Voici ta bouteille. Qu'on ne te voie pas.
864
00:52:47,130 --> 00:52:49,291
Les Indiens ne troquent
qu'avec de la poudre.
865
00:52:49,366 --> 00:52:51,561
- Donne-lui-en.
- C'est ill�gal.
866
00:52:51,635 --> 00:52:53,000
Donne-lui-en.
867
00:52:54,171 --> 00:52:57,140
Messieurs, voici une peau de vison.
Regardez bien.
868
00:52:57,941 --> 00:53:00,068
La peau de vison n'est plus
une peau de vison.
869
00:53:00,143 --> 00:53:02,611
Elle est devenue un bouton argent.
870
00:53:10,453 --> 00:53:11,477
Pourquoi ce grabuge?
871
00:53:11,555 --> 00:53:15,150
L'aborigene d�clare
qu'il y avait cinq petits visons.
872
00:53:15,225 --> 00:53:17,989
Regardez, il n'y en a que quatre.
Un, deux, trois, quatre.
873
00:53:21,531 --> 00:53:26,400
Imb�cile, gros lard, voleur.
Tu veux provoquer un massacre?
874
00:53:26,603 --> 00:53:28,537
On a assez d'ennuis.
875
00:53:28,972 --> 00:53:31,167
Et d'autres qui arrivent.
876
00:54:05,175 --> 00:54:06,733
Continue a frotter.
877
00:54:09,746 --> 00:54:11,111
Avance.
878
00:54:18,888 --> 00:54:20,719
Vous cherchez quelqu'un?
879
00:54:21,558 --> 00:54:23,287
Garth troque ici?
880
00:54:23,827 --> 00:54:25,556
- Un peu.
- Ou est-il?
881
00:54:25,795 --> 00:54:28,491
- Comment le saurais-je?
- Cet Ottawa le sait.
882
00:54:29,132 --> 00:54:31,692
Non, il arrive du Nord.
883
00:54:35,605 --> 00:54:38,938
Du Nord-est, peut-etre de Chestnut Ridge.
884
00:54:39,509 --> 00:54:42,103
Et puis? C'est un Indien gentil.
885
00:54:43,146 --> 00:54:46,411
Vraiment? Pourquoi porte-t-il
la corne a poudre d'un mort?
886
00:54:46,483 --> 00:54:50,010
- Les cornes a poudre sont faciles a avoir.
- Pas celle-ci.
887
00:54:51,721 --> 00:54:54,554
Donne a boire a M. Bone. De la.
888
00:54:57,227 --> 00:55:00,128
Cet Indien a tu� Dan McCoy
pour avoir un sac de cuir.
889
00:55:00,196 --> 00:55:01,527
Ou est-il?
890
00:55:03,533 --> 00:55:05,091
Je l'ignore.
891
00:55:06,403 --> 00:55:09,429
Si vous etes venu chercher des ennuis,
vous les avez trouv�s.
892
00:55:09,506 --> 00:55:12,270
Les deux mains sur la tasse, M. Bone.
893
00:55:13,076 --> 00:55:14,873
Ou est le sac?
894
00:55:14,944 --> 00:55:16,809
C'est �a que vous cherchez?
895
00:55:16,880 --> 00:55:18,711
- Ferme ta...
- Bone.
896
00:55:20,216 --> 00:55:24,152
Oui, c'est �a. Vous avez baiss� de grade.
897
00:55:25,021 --> 00:55:27,251
Tout comme mon opinion a votre �gard.
898
00:55:28,425 --> 00:55:30,916
C'est �a, l'hospitalit� de M. Garth?
899
00:55:31,161 --> 00:55:34,927
Tu ne vas nulle part.
Garde tes mains a plat sur le bar.
900
00:55:35,498 --> 00:55:38,592
J'ai cru que vous feriez
meilleur usage de votre libert�.
901
00:55:38,668 --> 00:55:41,501
Quelle libert�?
Celle d'etre battue a coup de fouet,
902
00:55:41,571 --> 00:55:44,506
de servir, de frotter,
de traire les vaches du matin au soir?
903
00:55:44,574 --> 00:55:49,034
Puis de ramper jusqu'a un lit de paille
trop fatigu�e pour dormir ou pour pleurer?
904
00:55:50,647 --> 00:55:54,242
- D�missionnez?
- Une esclave ne peut pas d�missionner.
905
00:55:54,351 --> 00:55:55,579
Une esclave?
906
00:55:57,487 --> 00:55:59,250
Je vous ai affranchie.
907
00:56:00,156 --> 00:56:01,817
Vous ne l'avez jamais lib�r�e.
908
00:56:01,891 --> 00:56:05,952
Il m'a achet�e,
et ce soir il me vendra a Garth.
909
00:56:06,029 --> 00:56:09,988
- La ferme.
- Les deux mains sur le gobelet, M. Bone.
910
00:56:11,668 --> 00:56:13,192
Ce soir, hein?
911
00:56:15,839 --> 00:56:17,932
Allez chercher vos affaires, Abby.
912
00:56:19,075 --> 00:56:20,736
Je n'ai rien.
913
00:56:20,810 --> 00:56:24,177
Vous avez deux pieds, debout,
et apportez le sac.
914
00:56:24,247 --> 00:56:26,841
- Je te casse les bras si...
- Non, tu ne le feras pas.
915
00:56:26,916 --> 00:56:31,148
Je l'ai achet�e. Si elle n'est pas libre,
elle est a moi. Derriere moi, Abby.
916
00:56:31,454 --> 00:56:33,422
Allez vers la porte.
917
00:56:34,691 --> 00:56:35,817
Art. Jake.
918
00:56:35,892 --> 00:56:37,325
- J'arrive, patron.
- Je l'aurai.
919
00:56:37,394 --> 00:56:41,057
Je tire sur la premiere chose qui bouge.
920
00:56:41,131 --> 00:56:43,361
Un vol d'esclave m�rite la pendaison.
921
00:56:43,433 --> 00:56:47,733
Tu as le cou id�al pour �a, Bone.
Remets tes mains sur la tasse.
922
00:56:47,804 --> 00:56:50,967
- Garth va vous chercher.
- C'est �a l'id�e.
923
00:57:04,087 --> 00:57:06,351
Celle-la �tait pour Dan McCoy.
924
00:57:08,224 --> 00:57:11,682
J'en ai une autre pour Joe Lavat,
si quelqu'un la veut.
925
00:57:15,365 --> 00:57:16,957
Prenez cette carabine et visez-le.
926
00:57:17,033 --> 00:57:19,092
On l'aura, patron.
927
00:57:21,971 --> 00:57:22,995
Ou allons-nous?
928
00:57:23,072 --> 00:57:26,508
A la forge de Fraser,
et ne me faites pas les poches en chemin.
929
00:57:50,967 --> 00:57:52,127
Salut, John.
930
00:57:52,202 --> 00:57:53,669
Chris, que fais-tu ici?
931
00:57:53,736 --> 00:57:56,296
Tu as du voyager sur un manche a balai.
932
00:57:56,372 --> 00:57:58,602
Asseyez-vous, reprenez votre souffle.
933
00:57:58,675 --> 00:58:01,576
Je pensais que tu �tais en mission
pour le colonel Washington.
934
00:58:01,644 --> 00:58:03,976
- Je le suis.
- Que s'est-il pass�?
935
00:58:05,748 --> 00:58:07,147
Un Ottawa.
936
00:58:09,419 --> 00:58:11,819
- Qu'est-ce que c'est?
- Une dame.
937
00:58:12,889 --> 00:58:14,288
Merci.
938
00:58:15,458 --> 00:58:17,949
A-t-elle besoin d'etre ferr�e?
939
00:58:18,294 --> 00:58:20,159
Elle porte des chaussures.
940
00:58:21,331 --> 00:58:22,798
John Fraser.
941
00:58:23,600 --> 00:58:24,658
Oui.
942
00:58:25,802 --> 00:58:29,067
Ou est le fer a repasser
que tu as mis a chauffer pour moi?
943
00:58:29,706 --> 00:58:31,435
Tu m�rites pire que d'etre scalp�.
944
00:58:31,508 --> 00:58:34,375
Tu es la a niaiser avec Pierre, Jean...
945
00:58:35,545 --> 00:58:39,572
- Saperlipopette, Chris!
- Salut, petite. Laisse-moi te regarder.
946
00:58:39,682 --> 00:58:41,775
Jolie.
947
00:58:42,986 --> 00:58:45,978
Oh! Chris. Devant mon mari.
948
00:58:47,190 --> 00:58:49,624
Qu'es-tu venu faire ici?
Le bal anniversaire du roi?
949
00:58:49,692 --> 00:58:53,492
J'ignorais qu'il y en avait un,
mais je suis venu danser avec toi.
950
00:58:53,663 --> 00:58:58,225
Tu es le plus grand menteur a avoir franchi
les Alleghanys, a part mon John.
951
00:58:58,301 --> 00:59:02,397
Chris, tu m'�tourdis.
Arrete de danser, et dis-moi la v�rit�.
952
00:59:02,672 --> 00:59:05,470
Je suis venu pour attraper une moufette.
953
00:59:05,975 --> 00:59:08,307
On dirait que tu as attrap� un tamia.
954
00:59:08,378 --> 00:59:10,073
Pardon, MIle Abigail,
955
00:59:10,146 --> 00:59:12,671
voici l'amour de ma vie, Mme John Fraser.
956
00:59:12,749 --> 00:59:15,684
- A votre service, madame.
- Elle a de bonnes manieres.
957
00:59:15,752 --> 00:59:17,845
C'est la fille de la taverne.
958
00:59:20,823 --> 00:59:23,792
Garth va te tuer pour �a.
959
00:59:23,860 --> 00:59:27,853
Tout est a lui dans cette taverne.
Pourquoi l'as-tu amen�e ici?
960
00:59:27,931 --> 00:59:29,728
Pour qu'elle prenne un bain.
961
00:59:30,300 --> 00:59:32,097
�pargne-nous, quoi d'autre?
962
00:59:33,937 --> 00:59:37,304
- Pourquoi veux-tu qu'elle prenne un bain?
- Elle est sale.
963
00:59:37,373 --> 00:59:41,241
Regardez ses cheveux, ses vetements.
Regardez-la.
964
00:59:41,311 --> 00:59:43,074
Elle est de la marchandise vol�e, Chris.
965
00:59:43,146 --> 00:59:45,580
Tu n'es pas chez toi
pour laver les biens d'autrui.
966
00:59:45,648 --> 00:59:47,946
Frotte-la assez
et meme Garth ne la reconna�tra pas.
967
00:59:48,017 --> 00:59:49,848
Tu es completement fou.
968
00:59:49,919 --> 00:59:51,819
Ou est ma malle rapport�e de Peakestown?
969
00:59:51,888 --> 00:59:54,880
Elle ne peut pas aller au bal comme �a.
970
00:59:55,658 --> 00:59:59,094
Le bal anniversaire du roi? Moi?
971
01:00:00,997 --> 01:00:03,591
- Il est fou.
- Vous avez raison.
972
01:00:03,666 --> 01:00:08,069
Vous serez si bien frott�e
que vous serez toute neuve.
973
01:00:08,838 --> 01:00:10,430
Pas par vous, j'espere.
974
01:00:19,282 --> 01:00:20,840
Maintenant, votre dos.
975
01:00:21,651 --> 01:00:25,087
- Arretez de bouger.
- J'ai du savon dans la bouche.
976
01:00:25,154 --> 01:00:27,122
Laissez-la ferm�e.
977
01:00:27,256 --> 01:00:31,124
La peau est tres rose quand on s'y met.
Plus d'eau.
978
01:00:31,861 --> 01:00:34,921
�a devrait faire.
Elle a environ la meme taille que Diana.
979
01:00:34,998 --> 01:00:36,522
Je n'irai pas au bal.
980
01:00:36,599 --> 01:00:40,262
Vous ne pouvez pas me tra�ner
partout dans les robes de votre femme.
981
01:00:49,112 --> 01:00:52,206
Laver une esclave n'empechera pas
une r�bellion des sauvages.
982
01:00:52,281 --> 01:00:55,148
Peut-etre en lavant celle-ci.
Qu'est-ce que c'est?
983
01:01:00,323 --> 01:01:01,790
Je ne sais pas.
984
01:01:02,692 --> 01:01:05,820
Ce n'est pas pour un c�libataire.
Elle vient, cette eau?
985
01:01:07,230 --> 01:01:12,293
- C�libataire? II n'est pas c�libataire.
- Oui, il l'est, et il le restera.
986
01:01:19,108 --> 01:01:21,372
- Vous ne vous etes pas mari�?
- Non.
987
01:01:22,178 --> 01:01:24,271
Mon uniforme est dans l'autre malle.
988
01:01:24,347 --> 01:01:25,678
Par ici.
989
01:01:28,184 --> 01:01:32,814
- Il ne s'est pas mari�.
- Elle l'a �chapp�e belle. Debout.
990
01:01:40,196 --> 01:01:43,723
Chris, toute la frontiere est
sur le point d'exploser,
991
01:01:43,800 --> 01:01:46,132
et toi, tu te promenes partout
avec une petite...
992
01:01:46,202 --> 01:01:50,229
John, as-tu d�ja attrap� un ours
avec du miel?
993
01:01:59,949 --> 01:02:02,144
M. Et Mme George Carter.
994
01:02:08,558 --> 01:02:11,220
- Je reviens tout de suite, Carl.
- Bien, Sara.
995
01:02:12,228 --> 01:02:15,493
- Votre nom, je vous prie.
- Pas moi. Tout le monde me conna�t.
996
01:02:15,565 --> 01:02:16,998
D'accord, monsieur.
997
01:02:17,400 --> 01:02:18,992
Salut, Carl.
998
01:02:19,302 --> 01:02:21,998
- Je suis prete.
- Je meurs d'envie de danser.
999
01:02:24,574 --> 01:02:27,509
Bonjour, Sally. Vous vous amusez?
1000
01:02:28,444 --> 01:02:33,780
Capitaine Ecuyer. Toutes les dames
de Pittsburgh aimeraient danser avec vous.
1001
01:02:33,850 --> 01:02:37,877
- Une blessure a mis fin a la danse pour moi.
- Au cour, capitaine Ecuyer?
1002
01:02:37,954 --> 01:02:40,422
Malheureusement, un peu plus bas.
1003
01:02:40,490 --> 01:02:44,426
Ma carriere de danseur est rest�e en Suisse.
Le capitaine Steele me remplace.
1004
01:02:44,494 --> 01:02:47,088
Volontiers, monsieur. Regardez.
1005
01:02:53,002 --> 01:02:56,438
Ce son est vulgaire, capitaine,
mais je suis du meme avis.
1006
01:02:58,608 --> 01:03:02,669
Le capitaine Christopher Holden,
MIle Abigail Hale.
1007
01:03:02,779 --> 01:03:05,805
Abigail Hale?
1008
01:03:07,283 --> 01:03:08,773
Pourquoi regardent-ils ainsi?
1009
01:03:08,851 --> 01:03:11,843
Vous avez l'air de Venus sortie
d'une mer d'�meraude.
1010
01:03:11,921 --> 01:03:14,947
- Quelle robe superbe.
- Et quelle beaut� qui la porte.
1011
01:03:15,258 --> 01:03:19,592
- De quoi aurais-je l'air dans une telle robe?
- Vous ne le saurez jamais, mere.
1012
01:03:20,663 --> 01:03:23,598
Enchant�. Je vous connais de r�putation,
capitaine Holden.
1013
01:03:23,666 --> 01:03:25,930
- Quel bon vent vous amene?
- Une dame de Londres.
1014
01:03:26,002 --> 01:03:29,301
MIle Abigail Hale, le capitaine Ecuyer,
le commandant de Fort Pitt.
1015
01:03:29,372 --> 01:03:32,500
Une brise d'Angleterre
pour adoucir notre r�gion sauvage.
1016
01:03:32,575 --> 01:03:34,975
- Mon second, le capitaine Steele.
- Capitaine.
1017
01:03:35,044 --> 01:03:36,807
A votre service, madame.
1018
01:03:37,713 --> 01:03:40,238
Je crois vous avoir d�ja rencontr�e.
1019
01:03:40,316 --> 01:03:44,218
Je ne crois pas, capitaine,
j'�tais tres bien gard�e.
1020
01:03:44,287 --> 01:03:48,314
On a travers� l'Atlantique sur le meme
navire. Elle n'avait pas beaucoup de libert�.
1021
01:03:48,391 --> 01:03:51,849
Vous etes une �nigme, MIle Hale.
Cette danse aiderait a la solutionner.
1022
01:03:51,928 --> 01:03:54,226
Permettez-moi, capitaine.
1023
01:03:58,601 --> 01:04:00,899
Vos plans ont �t� d�jou�s, capitaine?
1024
01:04:02,805 --> 01:04:07,742
- John Fraser, tu vas t'�vanouir.
- Amene-moi au bol a punch, maman.
1025
01:04:17,887 --> 01:04:23,018
- De belles plumes font toute la diff�rence.
- Dans ce cas, l'oiseau embellit les plumes.
1026
01:04:23,092 --> 01:04:26,584
Vous avez aussi un beau plumage,
capitaine Holden.
1027
01:04:26,662 --> 01:04:30,621
- Qui s'assemble se ressemble?
- Je suis une voleuse, d'apres vous.
1028
01:04:31,734 --> 01:04:34,032
Vous pensiez que j'�tais un menteur.
1029
01:04:39,175 --> 01:04:41,507
J'ai vu cette fille quelque part.
1030
01:04:42,612 --> 01:04:44,512
�a devait etre au paradis.
1031
01:04:46,883 --> 01:04:48,942
Poste deux. 23 h, rien a signaler.
1032
01:04:52,388 --> 01:04:57,485
Poste trois. 23 h, rien a signaler.
1033
01:04:58,127 --> 01:05:02,530
Poste quatre. 23 h, rien a signaler.
1034
01:05:02,899 --> 01:05:07,199
Poste cinq. 23 h, rien a signaler.
1035
01:05:07,270 --> 01:05:09,932
Rien a signaler, n'est-ce pas?
1036
01:05:10,606 --> 01:05:12,005
C'est trop calme.
1037
01:05:16,812 --> 01:05:19,508
Vous semblez attendre quelque chose.
1038
01:05:21,517 --> 01:05:23,451
La vigilance n'est pas mauvaise en soi
1039
01:05:23,519 --> 01:05:26,010
quand on est au bout du monde.
1040
01:05:26,088 --> 01:05:28,488
Pourquoi? Qu'y a-t-il, la?
1041
01:05:28,557 --> 01:05:31,048
Des forets, des sauvages.
1042
01:05:31,127 --> 01:05:34,358
La fin du pr�sent,
le commencement de l'avenir.
1043
01:05:34,430 --> 01:05:37,558
Le commencement de l'avenir,
capitaine Holden?
1044
01:05:38,200 --> 01:05:39,394
Chris.
1045
01:05:41,037 --> 01:05:44,837
Pourquoi etes-vous vraiment venu
a Pittsburgh, Chris?
1046
01:05:46,008 --> 01:05:49,444
Votre robe verdoie au clair de lune.
1047
01:05:49,679 --> 01:05:54,878
- Ce n'�tait pas pour m'affranchir, non?
- Et les �toiles dansent dans vos yeux.
1048
01:05:56,185 --> 01:05:58,415
Avez-vous travers�
toute cette r�gion sauvage
1049
01:05:58,487 --> 01:06:01,513
pour me dire que les �toiles dansent
dans mes yeux?
1050
01:06:01,590 --> 01:06:06,550
- Pensez-vous a une meilleure raison?
- Une femme ne pense qu'a ce qu'elle veut.
1051
01:06:07,196 --> 01:06:10,290
Et vous voulez penser
que je suis venu vous affranchir?
1052
01:06:12,101 --> 01:06:16,333
On n'a peut-etre pas le droit
de poss�der quelqu'un d'autre.
1053
01:06:17,139 --> 01:06:20,939
On n'achete pas les hommes et les femmes
comme des metres de tissus.
1054
01:06:21,477 --> 01:06:24,344
A la taverne,
vous avez dit que je vous appartenais.
1055
01:06:25,348 --> 01:06:26,576
C'est vrai.
1056
01:06:28,784 --> 01:06:31,344
Mais vous voulez etre libre, n'est-ce pas?
1057
01:06:31,520 --> 01:06:34,785
- Je me demande...
- Vous ab�mez l'artillerie.
1058
01:06:36,359 --> 01:06:40,625
- Je ne veux pas me lib�rer de vous, Chris.
- Pourquoi dites-vous cela?
1059
01:06:41,630 --> 01:06:44,531
Parce que vous m'avez d�livr�e
d'un horrible cauchemar.
1060
01:06:44,600 --> 01:06:47,967
Vous m'avez offert de la gentillesse,
du bonheur, de la compr�hension.
1061
01:06:48,037 --> 01:06:49,868
Abby, �coutez-moi.
1062
01:06:49,939 --> 01:06:54,035
Je ne vous ai pas amen�e ici
par gentillesse et compr�hension.
1063
01:06:54,110 --> 01:06:56,601
Non? Pourquoi alors?
1064
01:06:58,014 --> 01:07:01,916
- Parce que je sais que Garth viendra.
- Garth?
1065
01:07:02,351 --> 01:07:06,117
Quand il vous verra comme �a,
il tentera de vous r�cup�rer,
1066
01:07:06,188 --> 01:07:09,021
et je ferai alors
ce que je suis venu faire a Pittsburgh.
1067
01:07:09,091 --> 01:07:12,618
- Le tuer? C'est �a?
- Oui, c'est �a.
1068
01:07:12,695 --> 01:07:18,258
Et je suis l'app�t, expos�e comme un
chevreuil pour attirer un tigre. C'est exact?
1069
01:07:18,334 --> 01:07:21,428
- Oui.
- Vous voyiez des �toiles dans mes yeux.
1070
01:07:21,904 --> 01:07:24,566
- Elles y �taient.
- Je pensais...
1071
01:07:24,640 --> 01:07:26,505
�a n'a pas d'importance.
1072
01:07:26,575 --> 01:07:29,601
Tout ce que vous avez fait pour moi,
c'�tait pour d�fier Garth.
1073
01:07:29,678 --> 01:07:30,906
Vous n'etes pas un homme.
1074
01:07:30,980 --> 01:07:34,780
Vous etes une carabine ambulante
assoiff�e de sang, celui de Garth.
1075
01:07:34,850 --> 01:07:37,410
Il n'y a pas de sang dans vos veines,
mais de la poudre.
1076
01:07:37,486 --> 01:07:39,954
Abby, vous avez peut-etre raison.
1077
01:07:40,756 --> 01:07:44,248
Mais c'est plus important que vous,
moi ou que nous deux.
1078
01:07:44,326 --> 01:07:46,351
Si Garth ne meurt pas d'ici quelques heures,
1079
01:07:46,429 --> 01:07:49,091
beaucoup d'hommes et de femmes
ici mourront.
1080
01:07:49,165 --> 01:07:51,793
Vous etes le plus grand menteur
ou l'homme le plus fou.
1081
01:07:51,867 --> 01:07:53,300
Probablement les deux. Je pars.
1082
01:07:53,369 --> 01:07:55,337
- Vous resterez et verrez.
- Pourquoi?
1083
01:07:55,404 --> 01:07:56,962
Parce que vous m'appartenez.
1084
01:07:57,039 --> 01:07:59,439
Vous avez dit
qu'on ne doit appartenir a personne.
1085
01:07:59,508 --> 01:08:02,671
Vous arrive-t-il de penser
ce que vous dites, capitaine Holden?
1086
01:08:02,745 --> 01:08:04,940
Reprenez votre porte-bonheur.
1087
01:08:06,015 --> 01:08:08,779
Vous en aurez besoin contre M. Garth.
1088
01:08:39,181 --> 01:08:41,672
- MIle Hale, je vous cherchais, notre danse.
- Je sais.
1089
01:08:41,750 --> 01:08:43,411
C'est a moi, n'est-ce pas, MIle Hale?
1090
01:08:43,486 --> 01:08:45,215
- D�sol�e.
- Peut-etre la prochaine.
1091
01:08:45,287 --> 01:08:46,845
Vous m'aviez promis cette danse.
1092
01:08:46,922 --> 01:08:50,380
- Ou est Chris?
- Messieurs, je ne danse pas.
1093
01:08:52,228 --> 01:08:56,824
- Mme Fraser, voulez-vous danser?
- J'aimerais beaucoup.
1094
01:08:57,399 --> 01:08:59,731
Aimerais? Avec moi?
1095
01:08:59,802 --> 01:09:02,032
- MIle Hale.
- Vous aviez promis.
1096
01:09:02,304 --> 01:09:04,397
- Baillie sera invivable apres �a.
- Oui.
1097
01:09:04,907 --> 01:09:07,933
Cette fille est insens�e, Chris.
1098
01:09:24,593 --> 01:09:28,029
Les signes sont inutiles, M. Fraser.
Il saura que je suis ici.
1099
01:09:34,603 --> 01:09:38,369
- L'ours est venu chercher son miel.
- C'est ta peau qu'il veut.
1100
01:09:40,075 --> 01:09:42,635
Alors, reste loin de moi, petite.
1101
01:09:50,019 --> 01:09:53,386
Mesdames et messieurs,
votre attention, je vous prie.
1102
01:09:55,191 --> 01:09:57,955
MIle Hale, approchez, je vous prie.
1103
01:10:01,030 --> 01:10:02,895
Vous allez etre couronn�e reine du bal.
1104
01:10:02,965 --> 01:10:05,957
Je ne pense pas. Votre bras, je vous prie?
1105
01:10:14,143 --> 01:10:15,974
Oui, capitaine Ecuyer?
1106
01:10:16,478 --> 01:10:21,939
- Est-ce la jeune dame, M. Garth?
- Oui, monsieur. Mon esclave fugitive.
1107
01:10:22,418 --> 01:10:27,754
- Une esclave? Je l'avais d�ja vue, alors.
- MIle Hale d'Angleterre.
1108
01:10:31,594 --> 01:10:33,653
- MIle Hale...
- Silence, s'il vous pla�t.
1109
01:10:33,729 --> 01:10:36,664
Merci, lieutenant. Je ramene cette fille.
1110
01:10:37,132 --> 01:10:39,327
Lieutenant, finissez cette danse
avec MIle Hale.
1111
01:10:39,401 --> 01:10:43,462
- Monsieur, c'est tres gentil, mais...
- Elle est a moi.
1112
01:10:44,206 --> 01:10:47,698
Capitaine Ecuyer,
M. Garth a trois talents indisputables:
1113
01:10:47,776 --> 01:10:50,438
- Menteur, tricheur et l�che.
- Capitaine Holden.
1114
01:10:50,512 --> 01:10:53,845
Capitaine, j'ai achet� cette fille,
donc il ment,
1115
01:10:54,516 --> 01:10:56,450
il me l'a vol�e, donc il triche,
1116
01:10:56,518 --> 01:10:59,510
et il refuse de se battre, donc c'est un l�che.
1117
01:10:59,855 --> 01:11:01,413
Avec votre permission, monsieur.
1118
01:11:01,490 --> 01:11:03,515
Capitaine, voyez a l'heure et a l'endroit.
1119
01:11:03,592 --> 01:11:06,220
- Votre t�moin?
- John Fraser, et le plus t�t possible.
1120
01:11:06,295 --> 01:11:09,287
Le bal du roi n'est pas un endroit
pour organiser un duel.
1121
01:11:09,365 --> 01:11:11,925
M. Garth et moi sortirons
pour r�gler cela en un instant.
1122
01:11:12,001 --> 01:11:14,993
A l'aube, demain. La lumiere sera meilleure.
1123
01:11:15,471 --> 01:11:18,099
- Entre temps, je reprends mon bien.
- Pas selon la loi.
1124
01:11:18,173 --> 01:11:19,834
Je suis la loi, ici.
1125
01:11:19,908 --> 01:11:23,639
La question sera r�gl�e dans mon bureau.
1126
01:11:23,712 --> 01:11:25,907
- Sergent, musique.
- Oui, monsieur.
1127
01:11:25,981 --> 01:11:29,348
Mesdames et messieurs,
reprenez la danse, je vous prie.
1128
01:11:29,418 --> 01:11:32,945
Capitaine Steele, amenez MIle Hale
dans mon bureau. Messieurs.
1129
01:11:37,593 --> 01:11:39,458
...eh bien, probablement, venez.
1130
01:11:39,528 --> 01:11:42,088
Elle frotte les planchers
a la taverne de Bone.
1131
01:11:42,164 --> 01:11:45,156
Elle peut frotter notre plancher
quand elle veut.
1132
01:11:45,234 --> 01:11:47,896
- Je me demande ou elle a pris la robe.
- Elle l'a vol�e.
1133
01:11:47,970 --> 01:11:52,304
- Le saviez-vous, Jane Fraser?
- Bien sur. C'est une bonne fille.
1134
01:11:52,374 --> 01:11:54,171
Cette robe vient quand meme de Paris.
1135
01:11:54,243 --> 01:11:56,438
Garde ton sang-froid.
1136
01:11:56,512 --> 01:11:59,003
Tu ne dois pas dire aux militaires
pourquoi tu es ici.
1137
01:11:59,081 --> 01:12:02,744
- Garde bien ton scalp, John.
- Le mien est plus solide que le tien.
1138
01:12:04,887 --> 01:12:06,149
Capitaine Holden,
vous n'avez aucune preuve
1139
01:12:07,956 --> 01:12:11,119
pour justifier vos droits sur cette fille.
1140
01:12:11,393 --> 01:12:14,556
- La loi requiert un re�u de vente.
- Je l'ai.
1141
01:12:15,497 --> 01:12:19,399
Notari� a Norfolk.
Vendue a Bone et de Bone a moi.
1142
01:12:23,238 --> 01:12:25,297
Ces papiers sont l�gaux.
1143
01:12:26,108 --> 01:12:32,047
Vous venez dans la taverne de M. Garth,
tuant des Indiens, volant des esclaves,
1144
01:12:32,114 --> 01:12:34,139
puis vous discutez ses droits
1145
01:12:34,216 --> 01:12:37,743
en lan�ant des d�fis
et en ruant dans les brancards.
1146
01:12:38,220 --> 01:12:41,246
Le capitaine me cherche noise
depuis notre d�part d'Angleterre.
1147
01:12:41,323 --> 01:12:42,449
Pourquoi?
1148
01:12:43,492 --> 01:12:47,861
- J'aimerais ne pas r�pondre a �a.
- C'est juste un mauvais perdant.
1149
01:12:48,230 --> 01:12:53,566
Sa vanit� a �t� bless�e par cette fille
et il veut r�paration par une balle.
1150
01:12:53,902 --> 01:12:55,426
Est-ce vrai?
1151
01:12:59,141 --> 01:13:03,874
- Etes-vous venu ici pour cette fille?
- Oui, monsieur.
1152
01:13:11,620 --> 01:13:14,919
Cette femme est a vous, M. Garth.
Amenez-la.
1153
01:13:19,828 --> 01:13:22,194
Vous rendez-vous compte
de ce que vous lui faites?
1154
01:13:22,264 --> 01:13:25,529
M. Garth a le droit de la fouetter,
de la faire pendre
1155
01:13:25,601 --> 01:13:27,831
ou de la bruler au fer s'il le d�sire.
1156
01:13:27,903 --> 01:13:29,871
M. Garth ne vivra pas assez pour le faire.
1157
01:13:29,938 --> 01:13:32,930
Bonsoir, capitaine Ecuyer. Viens, Abby.
1158
01:13:33,008 --> 01:13:35,533
Vous feriez mieux de sortir par la.
1159
01:13:38,347 --> 01:13:42,215
- Capitaine, vous etes sous mes ordres.
- Si vous lui faites du mal...
1160
01:13:44,286 --> 01:13:47,517
Je vous enverrai la robe, capitaine Holden.
1161
01:13:53,061 --> 01:13:56,258
- Je vais la chercher.
- Non.
1162
01:13:56,565 --> 01:14:01,002
Si vous le faites, vous passerez cinq ans
dans la prison du fort.
1163
01:14:01,069 --> 01:14:04,334
Ne me regardez pas
comme si vous vouliez m'arracher le cour.
1164
01:14:04,406 --> 01:14:06,465
C'est contre le reglement.
1165
01:14:08,043 --> 01:14:10,136
Allons-nous rejoindre les dames?
1166
01:14:20,856 --> 01:14:24,087
- Bone est parti pour Venango?
- Oui, �a fait deux heures.
1167
01:14:25,260 --> 01:14:27,091
Tu sais quoi faire.
1168
01:14:28,297 --> 01:14:31,061
Abby. Toi. Dehors.
1169
01:14:33,335 --> 01:14:35,895
- Un petit verre de sherry.
- Non.
1170
01:14:36,738 --> 01:14:40,196
J'ai d�ja �crit une ode
sur les vins d'Espagne.
1171
01:14:41,243 --> 01:14:44,235
- "Les vins italiens sont riches..."
- Abby, attends.
1172
01:14:44,480 --> 01:14:49,349
"Les vins de France sont doux comme l'air,
mais ceux d'Espagne..."
1173
01:14:49,418 --> 01:14:52,319
- Tu pars?
- "Les vins d'Espagne..."
1174
01:14:56,725 --> 01:14:59,990
- Pourquoi es-tu partie avec Holden?
- Pour etre libre.
1175
01:15:00,863 --> 01:15:02,694
Il ne peut pas te rendre ta libert�.
1176
01:15:02,764 --> 01:15:05,790
Il pourrait,
quand il vous verra a l'aube, demain.
1177
01:15:06,635 --> 01:15:08,466
Demain ne vient jamais.
1178
01:15:10,105 --> 01:15:13,939
- N'allez-vous pas l'affronter?
- Je n'ai pas a me battre pour toi.
1179
01:15:14,009 --> 01:15:18,036
Tu es a moi, tout comme mon cheval,
mes chiens ou mes bottes.
1180
01:15:21,583 --> 01:15:24,279
Je ferai mon temps, 14 ans,
je travaillerai fidelement...
1181
01:15:24,353 --> 01:15:27,015
Fidelement? En te sauvant avec Holden?
1182
01:15:28,991 --> 01:15:31,016
Je ne te punirai pas.
1183
01:15:31,093 --> 01:15:34,290
Mais tu n'oublieras pas a qui tu appartiens.
1184
01:15:47,075 --> 01:15:50,044
Son des tambours de guerre.
1185
01:15:50,312 --> 01:15:56,717
Au fort, tous mourir,
quand drapeau blanc est rouge.
1186
01:15:58,387 --> 01:16:00,855
Pourquoi les Indiens viennent-ils a vous?
1187
01:16:02,958 --> 01:16:06,917
Guyasuta attend Garth.
1188
01:16:08,363 --> 01:16:10,058
Vous etes avec eux.
1189
01:16:14,836 --> 01:16:16,428
Amenez la fille.
1190
01:16:19,007 --> 01:16:20,599
L�chez-moi.
1191
01:16:20,809 --> 01:16:24,210
Arretez. Hannah, je t'en prie,
dis-leur de me laisser.
1192
01:16:26,982 --> 01:16:28,210
Jeremy.
1193
01:16:29,551 --> 01:16:30,779
Jeremy.
1194
01:16:31,420 --> 01:16:32,853
Bande de sauvages.
1195
01:16:55,844 --> 01:16:58,574
Et vous vous battez en duel demain matin.
1196
01:16:58,947 --> 01:17:01,541
Cette danse pourrait etre votre derniere.
1197
01:17:01,917 --> 01:17:05,114
Pardonnez-moi, madame,
je vais aller �crire mon testament.
1198
01:17:05,187 --> 01:17:07,678
D�sol�, monsieur,
vous ne pouvez pas passer.
1199
01:17:18,100 --> 01:17:20,660
Capitaine Ecuyer. Ou est le capitaine?
1200
01:17:26,775 --> 01:17:27,833
Que s'est-il pass�?
1201
01:17:27,909 --> 01:17:30,707
Ne laissez pas entrer ces gens.
C'est le bal du roi.
1202
01:17:30,779 --> 01:17:33,475
D�sol�, monsieur,
cette femme est en d�tresse...
1203
01:17:36,551 --> 01:17:38,382
Sauvez vos enfants.
1204
01:17:38,620 --> 01:17:41,145
Allez. Allez chercher vos enfants.
1205
01:17:42,257 --> 01:17:46,523
- C'est la femme de Joe Pruitt, de Clapham.
- C'est a plus de 30 km.
1206
01:17:46,595 --> 01:17:47,789
- Pauvre enfant.
- Laissez.
1207
01:17:47,863 --> 01:17:52,357
- Reculez. Faites-lui de l'espace.
- Clapham n'est plus. Ils sont tous morts.
1208
01:17:52,501 --> 01:17:56,096
- Qu'est-il arriv�?
- Les sauvages ont tu� mon Joe.
1209
01:17:57,172 --> 01:17:58,969
- Non.
- Elle est gravement bless�e.
1210
01:17:59,041 --> 01:18:00,269
- Pr�venez le Dr Boyd.
- Oui.
1211
01:18:00,342 --> 01:18:02,276
- Apportez-lui du brandy.
- Oui, monsieur.
1212
01:18:02,344 --> 01:18:05,074
- Ils sont arriv�s de nuit.
- Combien?
1213
01:18:05,313 --> 01:18:07,247
Plus d'une centaine.
1214
01:18:07,983 --> 01:18:12,317
Ils ont massacr� le colonel Clapham,
toutes les femmes,
1215
01:18:12,387 --> 01:18:16,346
Jim Mealy et les gars de Garvice.
1216
01:18:16,425 --> 01:18:21,192
- Les assassins du mal. Holden.
- Mes b�b�s. Je veux mes b�b�s.
1217
01:18:21,263 --> 01:18:23,595
Tom, viens.
1218
01:18:24,833 --> 01:18:27,768
Mes enfants. Je les ai laiss�s
avec une squaw seneca.
1219
01:18:28,103 --> 01:18:31,561
- Je n'�tais qu'en visite.
- Ce sera une visite prolong�e.
1220
01:18:33,075 --> 01:18:34,838
Attention, tout le monde.
1221
01:18:35,143 --> 01:18:39,546
Amenez vos familles a l'int�rieur du fort,
ainsi que le b�tail et la nourriture.
1222
01:18:39,614 --> 01:18:42,981
Major Trent, des
que les pionniers arriveront, regroupez-les.
1223
01:18:43,051 --> 01:18:44,075
Oui, monsieur.
1224
01:18:44,152 --> 01:18:47,644
Capitaine Steele, que toute la garnison
soit a son poste de guet.
1225
01:18:47,723 --> 01:18:48,747
Bien, monsieur.
1226
01:18:48,824 --> 01:18:49,848
- M. Hutchins.
- Oui.
1227
01:18:49,925 --> 01:18:51,859
- Allumez la torche sur m�t.
- Bien.
1228
01:18:51,927 --> 01:18:53,019
- M. Baillie.
- Oui.
1229
01:18:53,095 --> 01:18:57,361
Placez une escouade pres du pont-levis.
Qu'il reste abaiss� jusqu'a l'arriv�e de tous.
1230
01:18:57,432 --> 01:18:59,832
- Bien.
- Monsieur, l'ordre de charger la poudriere.
1231
01:18:59,901 --> 01:19:02,131
- Capitaine Holden.
- Oui, monsieur.
1232
01:19:02,637 --> 01:19:06,971
Vu que vous avez h�te de partir,
prenez 20 hommes et rasez la ville.
1233
01:19:07,309 --> 01:19:10,176
- D�mantelez tout et brulez le reste.
- Oui, monsieur.
1234
01:19:10,245 --> 01:19:13,703
Ne laissez rien qui servirait d'abri
aux sauvages. Amenez Fraser.
1235
01:19:13,782 --> 01:19:15,010
Oui, monsieur.
1236
01:19:15,350 --> 01:19:17,147
Capitaine Holden.
1237
01:19:19,454 --> 01:19:21,183
T�chez de revenir.
1238
01:19:22,157 --> 01:19:23,488
Oui, monsieur.
1239
01:19:24,760 --> 01:19:27,923
Ne brulez pas ma boutique, Holden.
�a m'a pris deux ans a la b�tir.
1240
01:19:27,996 --> 01:19:31,124
�a vous prendra l'�ternit�
a faire repousser votre scalp.
1241
01:19:32,434 --> 01:19:35,130
- Par ou commen�ons-nous?
- La taverne de Bone.
1242
01:19:43,311 --> 01:19:45,836
Attention a vos torches.
Poussez ce tronc du passage!
1243
01:19:45,914 --> 01:19:48,314
- Fouillez la place.
- Stroud, faites le guet.
1244
01:19:48,383 --> 01:19:51,079
Rejoignez les Black Watch
jusqu'a nouvel ordre.
1245
01:19:51,920 --> 01:19:54,889
Abby. Abby. Cherchez derriere.
1246
01:19:54,956 --> 01:19:56,082
Fouillez a fond.
1247
01:19:56,158 --> 01:19:57,489
- Abby.
- Partout.
1248
01:19:57,826 --> 01:19:59,589
Sergent, empilez tout ce qui se brule.
1249
01:19:59,661 --> 01:20:01,686
- Bien.
- Pas au centre, pres du comptoir...
1250
01:20:01,763 --> 01:20:04,630
Capitaine Holden. Capitaine Holden.
1251
01:20:04,699 --> 01:20:06,428
- Capitaine Holden.
- Chris, par ici.
1252
01:20:06,501 --> 01:20:08,469
- Oui, monsieur.
- Apportez ces chaises ici
1253
01:20:08,537 --> 01:20:10,004
- et empilez-les.
- Bien.
1254
01:20:10,071 --> 01:20:12,596
Jetez ces paquets par-dessus.
1255
01:20:13,375 --> 01:20:14,433
Ou est Abby?
1256
01:20:14,509 --> 01:20:17,569
Ils l'ont emmen�e, Hannah et les Indiens,
la tribu de Guyasuta.
1257
01:20:17,646 --> 01:20:19,375
Vite, avant l'arriv�e des peaux rouges.
1258
01:20:19,447 --> 01:20:21,506
- Guyasuta?
- Oui.
1259
01:20:21,950 --> 01:20:25,784
Allez chercher de la viande s�ch�e
et de la poudre. Donne-moi ta carabine.
1260
01:20:25,854 --> 01:20:28,152
Tu ne peux pas y aller.
Tu n'as aucune chance.
1261
01:20:28,223 --> 01:20:30,350
Tu as vu ce qu'ils font aux Blanches.
1262
01:20:30,425 --> 01:20:32,120
Ou sont tes balles?
1263
01:20:32,194 --> 01:20:35,322
- Ecuyer t'a ordonn� de bruler la ville.
- Ils la bruleront, elle.
1264
01:20:35,397 --> 01:20:37,763
Et tu cr�piteras a ses c�t�s.
1265
01:20:37,833 --> 01:20:42,293
Chris, tu es le fou le plus contrariant
que je connaisse. Je viens avec toi.
1266
01:20:42,370 --> 01:20:44,304
Reste ici et accomplis les ordres d'Ecuyer.
1267
01:20:44,372 --> 01:20:46,772
Voila, capitaine.
La viande s�ch�e et la poudre.
1268
01:20:46,842 --> 01:20:48,776
Que vais-je dire a Ecuyer sur toi?
1269
01:20:48,844 --> 01:20:52,837
Que je lui ferai mon rapport au paradis,
si on s'y rend tous les deux.
1270
01:20:52,914 --> 01:20:54,313
Bonne chance, monsieur.
1271
01:20:54,382 --> 01:20:57,317
- Il n'y a personne en haut.
- �a va, allumez.
1272
01:20:57,385 --> 01:20:58,409
On y va.
1273
01:20:58,486 --> 01:21:01,182
- Laissez tout tomber. Le feu dans l'�curie.
- Bien.
1274
01:21:01,256 --> 01:21:03,486
Lancez une torche sous l'escalier.
1275
01:21:05,427 --> 01:21:08,123
Ici, les Ottawas sous les ordres de Pontiac.
1276
01:21:10,232 --> 01:21:11,927
Fort Detroit.
1277
01:21:12,500 --> 01:21:14,661
Ici, les Mingos du chef Skarat.
1278
01:21:15,036 --> 01:21:17,834
Fort Niagara.
1279
01:21:18,240 --> 01:21:21,175
Ici, les Wyandots du chef Takee.
1280
01:21:21,243 --> 01:21:23,803
Fort Sandusky.
1281
01:21:24,145 --> 01:21:27,706
Ici, les Senecas sous tes ordres, Genowah.
1282
01:21:27,983 --> 01:21:30,611
Fort Venango.
1283
01:21:31,319 --> 01:21:36,757
Ici, toi, Guyasuta, avec les Delawares,
les Shawnees et les Senecas.
1284
01:21:37,225 --> 01:21:38,920
Fort Pitt.
1285
01:21:39,494 --> 01:21:41,962
Ecuyer est un guerrier fort et astucieux.
1286
01:21:42,931 --> 01:21:45,365
Sioto a fait sorcellerie.
1287
01:21:45,967 --> 01:21:49,869
- Fort Pitt mourra.
- Tous les forts doivent mourir.
1288
01:21:51,172 --> 01:21:53,197
Sur le drapeau blanc
1289
01:21:56,378 --> 01:21:58,005
qui est rouge.
1290
01:22:01,516 --> 01:22:05,919
On sait, tous les chefs savent.
1291
01:22:17,198 --> 01:22:18,825
La Blanche va bien?
1292
01:22:20,602 --> 01:22:24,470
Hannah, reste avec elle. Je vais a Fort Pitt.
1293
01:22:33,081 --> 01:22:38,246
Ma fille, ta femme, va avec toi.
1294
01:22:39,821 --> 01:22:41,652
Si mon frere le d�sire.
1295
01:22:48,596 --> 01:22:51,929
Mais la Blanche reste. Protege-la.
1296
01:23:13,955 --> 01:23:16,014
Que vont-ils faire?
1297
01:23:17,158 --> 01:23:23,620
Avant Blanche arrive,
Garth voit seulement moi.
1298
01:23:23,698 --> 01:23:28,863
- J'ai essay� de te dire qu'il...
- Moi aime Garth, grand amour.
1299
01:23:29,371 --> 01:23:32,033
Il ne repr�sente rien pour moi.
1300
01:23:32,340 --> 01:23:34,331
Il repr�sente beaucoup pour moi.
1301
01:23:36,211 --> 01:23:39,977
Bient�t Blanche, partie.
1302
01:23:43,218 --> 01:23:46,210
Moi, aller avec mari.
1303
01:23:46,388 --> 01:23:47,685
Hannah.
1304
01:23:48,623 --> 01:23:51,649
J'ai su ce qu'ils faisaient aux Blanches.
1305
01:23:52,027 --> 01:23:56,555
Je ne suis pas tres courageuse.
Pourraient-ils faire vite?
1306
01:24:00,035 --> 01:24:01,161
Jamais vite.
1307
01:28:58,199 --> 01:28:59,530
Chris.
1308
01:29:04,939 --> 01:29:08,898
Chris, partez! Partez!
1309
01:29:13,181 --> 01:29:17,982
Je me suis tromp� de village. Je cherchais
les grands guerriers, les Senecas.
1310
01:29:18,052 --> 01:29:19,713
Chris, vous ne pouvez pas me sauver.
1311
01:29:19,787 --> 01:29:22,517
- On est seneca.
- Eux?
1312
01:29:25,693 --> 01:29:30,130
Ce ne sont pas les Senecas que je connais.
J'y �tais quand ils ont arret� Braddock.
1313
01:29:34,769 --> 01:29:39,468
Eux, ce sont des squaws d�guis�es en
hommes, juste bons a torturer des femmes.
1314
01:29:41,809 --> 01:29:43,504
Chris, ils vont vous tuer.
1315
01:29:46,013 --> 01:29:48,345
Gardez votre langue.
1316
01:29:49,183 --> 01:29:52,846
Qui se fait passer pour le chef
de ces guerrieres?
1317
01:29:55,089 --> 01:29:57,148
Je suis Guyasuta.
1318
01:29:58,426 --> 01:30:00,417
Tu penses qu'on est des femmes?
1319
01:30:04,332 --> 01:30:05,924
Je ne suis pas arm�.
1320
01:30:06,367 --> 01:30:10,235
Tu oublies tes propres lois.
Dis a ces squaws que je suis venu en paix.
1321
01:30:14,342 --> 01:30:21,111
- Tu viens en paix, repars en paix.
- C'est mieux.
1322
01:30:21,949 --> 01:30:23,348
D�tache-la.
1323
01:30:25,620 --> 01:30:27,144
Pourquoi toi venir?
1324
01:30:28,956 --> 01:30:33,188
- J'ai des ceintures de paix de sir William.
- Ceinture rouge de guerre est pass�e.
1325
01:30:33,261 --> 01:30:36,458
Les forts des Blancs bruleront. Tous mourir.
1326
01:30:37,098 --> 01:30:39,430
Blanche brul�e.
1327
01:30:40,401 --> 01:30:43,837
Certains mourront, mais d'autres viendront,
toujours plus nombreux.
1328
01:30:43,905 --> 01:30:47,306
Le sorcier blanc est fort,
on ne peut pas l'arreter.
1329
01:30:47,375 --> 01:30:50,105
Sorcellerie de Sioto peut arreter.
1330
01:30:52,146 --> 01:30:55,309
La sorcellerie de Sioto
se mesure-t-elle a la mienne?
1331
01:30:55,383 --> 01:31:01,913
Sioto fait la pluie, le vent.
Sioto parle aux morts.
1332
01:31:01,989 --> 01:31:06,187
Avec ma sorcellerie, je peux prendre
cette femme, cette squaw sans valeur,
1333
01:31:06,260 --> 01:31:11,425
et dispara�tre comme je suis venu.
Sioto et ces braves ne nous trouveront pas.
1334
01:31:11,933 --> 01:31:14,458
Tu dis grands mots.
1335
01:31:18,239 --> 01:31:19,706
Reculez.
1336
01:31:23,277 --> 01:31:25,245
Cette magie est puissante.
1337
01:31:25,880 --> 01:31:27,643
Elle n'ob�it qu'a moi.
1338
01:31:28,816 --> 01:31:31,808
Regarde cette petite fleche. C'est magique.
1339
01:31:34,789 --> 01:31:39,351
Elle pointe cet arbre, et nulle part ailleurs.
1340
01:31:47,101 --> 01:31:50,036
Vautour a plumes,
fais-la pointer dans une autre direction.
1341
01:31:50,104 --> 01:31:51,594
Prends-la.
1342
01:31:52,907 --> 01:31:56,274
Si elle t'ob�it, la fille meurt et moi aussi.
1343
01:31:57,245 --> 01:32:00,009
Mais si elle n'ob�it pas a Sioto,
1344
01:32:00,081 --> 01:32:04,347
je prends la fille, et vous nous suivrez
seulement quand la fleche aura boug�.
1345
01:32:04,418 --> 01:32:06,079
March� conclus?
1346
01:32:08,756 --> 01:32:10,383
March� conclus.
1347
01:32:11,392 --> 01:32:13,053
Fais bouger fleche.
1348
01:32:29,510 --> 01:32:33,139
On dirait qu'elle n'�coute
que la langue de l'homme blanc.
1349
01:32:33,214 --> 01:32:34,943
Pointe feu.
1350
01:32:36,551 --> 01:32:40,180
Petite fleche,
n'�coute pas la sorcellerie de Sioto.
1351
01:32:40,821 --> 01:32:42,550
Pointe feu.
1352
01:32:46,294 --> 01:32:48,888
On dirait que �a ne marche pas.
1353
01:32:51,299 --> 01:32:52,823
Oh! Chris.
1354
01:33:08,449 --> 01:33:13,250
Sioto ne fait pas magie.
Fleche pointe toujours arbre.
1355
01:33:16,324 --> 01:33:18,792
Elle pointe ou je lui commande de pointer.
1356
01:33:19,393 --> 01:33:21,293
Elle te pointera.
1357
01:33:25,366 --> 01:33:29,097
- Vous ne pouvez pas. Vous le savez.
- Mot de squaw.
1358
01:33:32,940 --> 01:33:36,501
Arme-toi, Guyasuta.
Voici la sorcellerie de la mort.
1359
01:33:38,546 --> 01:33:42,107
Donne-lui un couteau, le tomahawk.
1360
01:33:43,184 --> 01:33:47,587
Pas celui-la, un en acier de Garth, un fusil.
1361
01:33:56,430 --> 01:33:57,727
Maintenant,
1362
01:33:59,634 --> 01:34:01,499
petite fleche,
1363
01:34:04,672 --> 01:34:07,163
pointe le chef seneca.
1364
01:34:09,677 --> 01:34:11,144
Prends-la.
1365
01:34:28,562 --> 01:34:31,827
Dis a Sioto de la d�tourner de toi,
s'il le peut.
1366
01:34:40,841 --> 01:34:45,073
Tourne, fleche. Pointe homme blanc.
1367
01:34:48,482 --> 01:34:51,645
Elle ne pointe que vers toi, Guyasuta.
1368
01:34:53,220 --> 01:34:54,983
Rel�che la squaw.
1369
01:34:58,292 --> 01:35:01,921
Prends-la. Prends-la.
1370
01:35:03,297 --> 01:35:06,095
Guyasuta est une fois de plus
un grand chef.
1371
01:35:11,205 --> 01:35:14,368
Non. Non. Au secours.
1372
01:35:16,010 --> 01:35:20,140
Laissez-la. Allez-vous-en. Allez.
Allez-vous-en.
1373
01:35:20,881 --> 01:35:24,783
Allez-vous-en. Partez.
1374
01:35:25,453 --> 01:35:29,617
- Ne tombez pas. Gardez votre sang-froid.
- Je n'en ai plus beaucoup.
1375
01:35:31,592 --> 01:35:34,755
Ne leur faites pas savoir,
on n'est pas encore sortis d'ici.
1376
01:35:34,829 --> 01:35:38,822
Guyasuta, si tes hommes nous suivent
avant que la fleche bouge,
1377
01:35:38,899 --> 01:35:41,094
elle t'ira droit au cour.
1378
01:35:50,211 --> 01:35:52,179
Ne vous arretez pas.
1379
01:36:20,641 --> 01:36:21,938
Courrez.
1380
01:36:39,794 --> 01:36:44,026
- C'est l'aube. Ils attendront la clart�.
- Qu'allons-nous faire?
1381
01:36:45,099 --> 01:36:46,896
Mourir plus confortablement.
1382
01:36:48,669 --> 01:36:50,136
Suivez-moi.
1383
01:37:54,435 --> 01:37:57,563
Faites d�river ces deux-la
et sautez dans l'autre.
1384
01:38:37,211 --> 01:38:39,679
- Ou allons-nous?
- Le plus loin possible.
1385
01:39:32,700 --> 01:39:35,134
Chris, ils approchent.
1386
01:39:39,406 --> 01:39:40,930
Gardez votre souffle pour ramer.
1387
01:39:58,258 --> 01:40:01,193
- On prend de l'avance.
- Le courant est plus rapide.
1388
01:40:07,868 --> 01:40:09,836
Des rapides devant.
1389
01:40:10,804 --> 01:40:12,601
C'est pire derriere.
1390
01:40:24,284 --> 01:40:27,082
Donnez-moi votre rame et reculez.
1391
01:42:01,482 --> 01:42:03,279
Chris, une chute.
1392
01:42:06,253 --> 01:42:07,811
D�tachez ma ceinture.
1393
01:42:17,831 --> 01:42:21,323
Passez-la autour de mon cou
et sous vos bras.
1394
01:42:38,452 --> 01:42:41,979
- On va y passer.
- Accrochez-vous a moi, et priez.
1395
01:42:49,796 --> 01:42:51,491
Tenez-vous bien. On y va.
1396
01:42:54,001 --> 01:42:55,093
Oh! Chris.
1397
01:44:28,462 --> 01:44:29,759
Des loups.
1398
01:44:50,017 --> 01:44:52,042
Voici votre loup, cher Nimrod.
1399
01:44:52,119 --> 01:44:54,883
Ses ancetres �taient des loups.
1400
01:45:13,874 --> 01:45:17,970
Bonjour, petit.
1401
01:45:18,045 --> 01:45:19,603
Tu es seul?
1402
01:45:21,114 --> 01:45:22,274
Ou est ta famille?
1403
01:45:22,349 --> 01:45:23,441
INDIENS ATTAQUENT
MOI ET MA FEMME PARTIS A VENANGO
1404
01:45:23,517 --> 01:45:25,109
FERIEZ MIEUX D'Y ALLER AUSSI
SI VOUS POUVEZ LIRE CECI. BEN SALTER
1405
01:45:25,185 --> 01:45:27,676
Ils ont du partir en vitesse. Regardez.
1406
01:45:29,589 --> 01:45:31,989
"Sauvages attaquent.
Moi, ma femme partis a Venango.
1407
01:45:32,059 --> 01:45:35,722
"Feriez mieux d'y aller aussi
si vous pouvez lire ceci. Ben Salter."
1408
01:45:38,799 --> 01:45:41,393
On ferait mieux d'entrer pour la nuit.
1409
01:45:59,820 --> 01:46:01,447
Qu'est-ce que c'est?
1410
01:46:01,521 --> 01:46:02,749
Des vetements.
1411
01:46:06,159 --> 01:46:08,650
Je me demande ce qu'en dirait Mme Salter.
1412
01:46:08,929 --> 01:46:12,387
Je prends la chemise de M. Salter,
quoi qu'il en dise.
1413
01:46:21,575 --> 01:46:23,566
- H�!
- Qu'y a-t-il?
1414
01:46:24,311 --> 01:46:26,279
De la nourriture. Des haricots.
1415
01:46:31,785 --> 01:46:33,776
C'est comme rentrer a la maison.
1416
01:46:40,927 --> 01:46:42,485
- Chris?
- Oui.
1417
01:46:48,869 --> 01:46:51,303
Ou est le petit chien?
1418
01:46:51,371 --> 01:46:53,601
Surement en train de chasser la vermine.
1419
01:46:53,673 --> 01:46:57,370
On le ramenera a Ben Salter et a sa femme
a Venango.
1420
01:46:57,444 --> 01:46:59,969
Je me demande pourquoi ils l'ont laiss� ici.
1421
01:47:04,551 --> 01:47:07,076
"Benjamin Salter, sa Bible."
1422
01:47:15,595 --> 01:47:19,759
Les Salter devaient etre tres heureux, ici.
1423
01:47:19,833 --> 01:47:20,959
Pourquoi?
1424
01:47:22,068 --> 01:47:24,696
�a se sent, non?
1425
01:47:26,206 --> 01:47:27,639
Je crois.
1426
01:47:29,342 --> 01:47:34,837
A Londres, je voulais etre une grande dame
avec des carrosses et des palais.
1427
01:47:35,682 --> 01:47:38,981
- Peut-etre un jour.
- Non.
1428
01:47:39,052 --> 01:47:43,113
Je veux une vie comme celle des Salter.
1429
01:48:16,223 --> 01:48:17,815
�tait-elle tres jolie?
1430
01:48:19,159 --> 01:48:20,217
Qui?
1431
01:48:20,293 --> 01:48:22,761
Celle pour qui
vous avez achet� la robe verte.
1432
01:48:22,829 --> 01:48:24,160
Oh! Diana.
1433
01:48:25,732 --> 01:48:27,097
Je crois.
1434
01:48:30,203 --> 01:48:32,433
Pourquoi ne l'avez-vous pas �pous�e?
1435
01:48:33,807 --> 01:48:36,037
Elle en a pr�f�r� un autre.
1436
01:48:36,776 --> 01:48:38,403
Mieux que vous?
1437
01:48:40,046 --> 01:48:42,071
Elle doit etre folle.
1438
01:48:54,628 --> 01:48:56,289
Bonne nuit, Chris.
1439
01:48:57,564 --> 01:48:59,156
Bonne nuit, Abby.
1440
01:49:21,021 --> 01:49:25,424
N'es-tu pas trop vieux
pour jouer avec des poup�es, mon pitou?
1441
01:49:33,033 --> 01:49:35,900
Que se passe-t-il?
Qu'est-ce qui te d�range?
1442
01:49:40,840 --> 01:49:43,570
Qu'as-tu trouv�?
Qu'est-ce qu'il y a, un ours?
1443
01:49:43,777 --> 01:49:46,211
D'accord, allons le chercher.
1444
01:49:46,813 --> 01:49:48,041
Viens.
1445
01:49:50,317 --> 01:49:53,809
Tu es bien excit�, ce matin.
1446
01:49:54,087 --> 01:49:56,317
Qu'y a-t-il? Qu'est-ce...
1447
01:50:32,892 --> 01:50:35,087
Chris? Chris?
1448
01:50:35,662 --> 01:50:39,189
- Retournez a l'int�rieur, Abby.
- Pourquoi? Que faites-vous?
1449
01:50:39,599 --> 01:50:40,964
Je creuse.
1450
01:50:41,034 --> 01:50:43,798
Regardez, c'est la bonne grandeur.
Belle couleur.
1451
01:50:45,005 --> 01:50:46,495
Qu'est-ce que c'est?
1452
01:50:47,641 --> 01:50:48,869
Une poup�e.
1453
01:50:50,410 --> 01:50:53,538
Les Salter ne reviendront pas, Abby.
1454
01:50:53,613 --> 01:50:55,308
Ils ne sont jamais partis.
1455
01:50:55,415 --> 01:50:56,973
Que voulez-vous dire?
1456
01:50:57,450 --> 01:50:59,816
- Pourquoi le chien...
- Ne regardez pas.
1457
01:51:24,577 --> 01:51:27,307
Personne n'a aucune chance
dans cette r�gion sauvage.
1458
01:51:27,380 --> 01:51:29,439
Personne ne peut la combattre.
1459
01:51:29,516 --> 01:51:31,882
Ce sera toujours une r�gion sauvage.
1460
01:51:31,951 --> 01:51:35,819
Les sauvages bruleront,
tortureront et tueront
1461
01:51:36,423 --> 01:51:38,414
jusqu'a ce qu'ils la reprennent.
1462
01:51:45,098 --> 01:51:49,762
Allez chercher quelques bouts de bois
pour en faire une croix.
1463
01:52:06,019 --> 01:52:08,886
On ne peut pas arreter
des gens comme les Salter, Abby.
1464
01:52:08,955 --> 01:52:12,015
Les Indiens peuvent les tuer
ou les faire fuir,
1465
01:52:13,026 --> 01:52:15,358
mais d'autres viendront, plus nombreux.
1466
01:52:16,830 --> 01:52:20,425
Les Salter sont
les conqu�rants d'un nouveau monde.
1467
01:52:21,301 --> 01:52:22,791
Invaincus
1468
01:52:24,170 --> 01:52:26,695
parce qu'ils sont forts et libres
1469
01:52:27,941 --> 01:52:30,569
et qu'ils croient en eux-memes,
1470
01:52:31,444 --> 01:52:32,877
et en Dieu.
1471
01:52:39,919 --> 01:52:42,479
Attachez cela ensemble.
1472
01:53:08,181 --> 01:53:11,742
Chris. Il me faut d'autres fers.
1473
01:53:14,654 --> 01:53:16,485
Venango est juste apres le tournant.
1474
01:53:16,556 --> 01:53:18,251
Vraiment? Allons voir.
1475
01:53:18,725 --> 01:53:21,091
R�parons d'abord ce mocassin.
1476
01:53:31,037 --> 01:53:33,301
Vous pensez que Venango est ras�e.
1477
01:53:34,374 --> 01:53:35,534
Peut-etre.
1478
01:53:47,053 --> 01:53:51,012
Une esclave fugitive pourrait avoir
des ennuis.
1479
01:53:52,826 --> 01:53:56,057
Il serait sans doute pr�f�rable
de vous appeler Mme Holden.
1480
01:54:00,867 --> 01:54:02,425
Mme Holden?
1481
01:54:03,870 --> 01:54:08,068
- Seulement pour Venango.
- Bien sur. Seulement pour Venango.
1482
01:54:08,808 --> 01:54:12,073
Peut-etre que vous allez vous y faire.
1483
01:54:12,145 --> 01:54:14,739
Et peut-etre
allez-vous vouloir garder ce nom.
1484
01:54:16,182 --> 01:54:17,342
Voila.
1485
01:54:17,951 --> 01:54:21,216
- Est-ce une demande en mariage?
- Oui.
1486
01:54:23,356 --> 01:54:24,789
Essayez-la.
1487
01:54:27,060 --> 01:54:29,221
Parce que vous me plaignez.
1488
01:54:31,231 --> 01:54:34,394
Je me plains d'avoir mis tant
de temps a vous trouver.
1489
01:54:36,436 --> 01:54:38,768
Pourquoi pleurez-vous?
1490
01:54:39,339 --> 01:54:43,708
Je suis tellement remplie de joie
que �a d�borde.
1491
01:54:48,514 --> 01:54:51,347
Qu'est-ce que c'est? Que regardez-vous?
1492
01:54:52,752 --> 01:54:54,014
Des vautours.
1493
01:55:43,469 --> 01:55:45,232
Ils ont capitul�.
1494
01:55:45,305 --> 01:55:46,829
C'est horrible.
1495
01:55:52,645 --> 01:55:54,135
Qu'est-ce que c'est?
1496
01:56:23,409 --> 01:56:25,468
Grand-pere, vous etes vivant.
1497
01:56:26,913 --> 01:56:28,505
Non, je ne le suis pas.
1498
01:56:28,648 --> 01:56:31,310
Je suis mourant depuis trois jours,
1499
01:56:31,384 --> 01:56:34,148
et ne venez pas avant ma mort.
1500
01:56:34,787 --> 01:56:36,584
Vous ne mourrez pas, grand-pere.
1501
01:56:36,656 --> 01:56:39,489
Abby, allez chercher la cruche d'eau.
1502
01:56:41,461 --> 01:56:43,361
Je ne veux pas d'eau.
1503
01:56:44,197 --> 01:56:45,926
Je ne suis pas si mort.
1504
01:56:46,632 --> 01:56:47,997
Relevez-moi.
1505
01:56:48,568 --> 01:56:50,593
On m'a transperc�.
1506
01:56:53,406 --> 01:56:56,432
- Comment les Indiens sont-ils entr�s?
- En marchant.
1507
01:56:56,509 --> 01:57:00,343
Le chef Genowah, ce putois miteux.
1508
01:57:00,980 --> 01:57:05,781
Il est venu trois fois au fort
avec un drapeau blanc et des promesses.
1509
01:57:06,686 --> 01:57:10,554
"Rendez-vous", il a dit,
"et vous serez libres."
1510
01:57:11,891 --> 01:57:14,155
Quand il n'est plus rest� de nourriture,
1511
01:57:14,227 --> 01:57:18,664
tout le monde a commenc� a rugir
pour qu'on hisse le drapeau blanc.
1512
01:57:19,832 --> 01:57:23,233
Je les ai avertis, mais ils n'ont pas �cout�.
1513
01:57:23,803 --> 01:57:29,139
Ils ont hiss� le drapeau blanc.
1514
01:57:30,009 --> 01:57:31,977
Tout le monde est sorti,
1515
01:57:32,712 --> 01:57:36,443
et les Peaux-Rouges sont arriv�es
en huant et en tirant
1516
01:57:36,516 --> 01:57:40,885
sur tout le monde,
massacrant jusqu'au dernier
1517
01:57:41,854 --> 01:57:44,618
sous ce drapeau blanc.
1518
01:57:45,691 --> 01:57:49,024
Pendant trois jours, j'ai tenu tete a la mort
1519
01:57:49,796 --> 01:57:54,495
jusqu'a ce qu'un fou comme vous vienne.
Pr�venez Fort Pitt.
1520
01:57:56,502 --> 01:57:57,969
Fort Pitt.
1521
01:57:58,471 --> 01:58:00,439
Vous avez de longues jambes,
1522
01:58:00,506 --> 01:58:02,098
allez-y.
1523
01:58:02,508 --> 01:58:05,602
Vous pouvez descendre la riviere
pendant la nuit
1524
01:58:06,212 --> 01:58:07,611
dans un canot.
1525
01:58:09,248 --> 01:58:10,510
Chris?
1526
01:58:13,419 --> 01:58:15,046
On va a l'Est.
1527
01:58:15,121 --> 01:58:16,713
Non.
1528
01:58:16,789 --> 01:58:20,623
Ce n'�tait qu'un reve qu'on a fait
tous les deux un moment.
1529
01:58:21,094 --> 01:58:22,755
On va a l'Est.
1530
01:58:23,763 --> 01:58:26,061
Il y a 600 �mes a Fort Pitt.
1531
01:58:28,267 --> 01:58:30,258
Dont celle de Garth.
1532
01:58:30,903 --> 01:58:32,564
Vous etes a lui, Abby.
1533
01:58:32,972 --> 01:58:35,668
Si on y retourne, vous retournez a lui.
1534
01:58:36,576 --> 01:58:38,271
On n'a pas le choix.
1535
01:58:38,678 --> 01:58:40,475
Bien sur que non.
1536
01:58:40,847 --> 01:58:42,747
Retournez a Fort Pitt.
1537
01:58:43,850 --> 01:58:45,715
Montrez-leur ce drapeau.
1538
01:58:47,253 --> 01:58:49,881
Dites-leur ce que trament les Peaux-Rouges.
1539
01:58:50,923 --> 01:58:53,255
"Soyez libres", c'est ce qu'ils disent.
1540
01:58:53,926 --> 01:58:56,895
"Amenez vos gens et votre b�tail.
1541
01:58:56,963 --> 01:58:59,989
"Tout ce qu'on veut,
c'est notre territoire de chasse."
1542
01:59:00,533 --> 01:59:02,364
C'est ce qu'il dit:
1543
01:59:02,668 --> 01:59:06,035
"Amenez vos gens et votre b�tail.
1544
01:59:06,873 --> 01:59:10,741
"Tout ce qu'on veut, c'est notre..."
1545
01:59:12,512 --> 01:59:13,877
"Soyez libres.
1546
01:59:15,715 --> 01:59:20,379
"Amenez vos gens et votre b�tail.
1547
01:59:21,888 --> 01:59:25,756
"Tout ce qu'on veut,
c'est notre territoire de chasse."
1548
01:59:27,026 --> 01:59:29,256
C'est sign� par le totem de Guyasuta.
1549
01:59:29,395 --> 01:59:30,953
On est dans une mauvaise position.
1550
01:59:31,030 --> 01:59:33,760
On est sans nouvelle de la colonne
du colonel Bouquet.
1551
01:59:33,833 --> 01:59:36,461
- Sugg�rez-vous qu'on se rende?
- Appuyez-vous ici.
1552
01:59:36,536 --> 01:59:40,028
- Je pense que nos chances sont minces.
- Alors, ne pensez plus.
1553
01:59:40,406 --> 01:59:44,103
Faites chauffer un fer, Dr Boyd.
Cette fleche a pu etre empoisonn�e.
1554
01:59:44,577 --> 01:59:46,807
Dites a Guyasuta
que nous sommes chez nous,
1555
01:59:46,879 --> 01:59:50,747
et qu'on d�fendra cette terre
jusqu'au dernier guerrier.
1556
01:59:50,816 --> 01:59:53,785
Je ferai porter votre message par ma femme,
capitaine Ecuyer,
1557
01:59:53,853 --> 01:59:56,754
mais apres deux mois de siege,
il vous reste peu de provisions.
1558
01:59:56,822 --> 01:59:59,347
- Je viens de vous dire...
- Sortez, tous les deux.
1559
01:59:59,425 --> 02:00:00,858
Vous allez tuer cet homme.
1560
02:00:00,927 --> 02:00:03,794
Capitaine Steele, prenez le commandement.
1561
02:00:04,430 --> 02:00:05,727
Bien, monsieur.
1562
02:00:10,570 --> 02:00:12,800
Que se passe-t-il, ici? Doucement.
1563
02:00:13,472 --> 02:00:16,134
- Que faites-vous de cette corde?
- On ramene un fant�me.
1564
02:00:16,209 --> 02:00:18,700
J'espere que c'est un �claireur de Bouquet.
1565
02:00:19,946 --> 02:00:23,040
Chris, d'ou diable arrives-tu?
1566
02:00:23,115 --> 02:00:25,549
Je suis content de te voir en vie.
1567
02:00:25,618 --> 02:00:27,449
- Descends aider Abby.
- Bien sur.
1568
02:00:27,520 --> 02:00:29,750
On ne s'attendait pas
a vous revoir, capitaine.
1569
02:00:29,822 --> 02:00:31,449
Je dois parler au capitaine Ecuyer.
1570
02:00:31,524 --> 02:00:34,220
Le capitaine Ecuyer est bless�.
C'est moi qui commande.
1571
02:00:34,293 --> 02:00:37,194
- Il y a eu tra�trise a Fort Venango.
- Une tra�trise?
1572
02:00:37,263 --> 02:00:39,288
C'est un mot bizarre venant de vous.
1573
02:00:39,365 --> 02:00:41,162
Vous aviez ordre de bruler Pittsburgh
1574
02:00:41,234 --> 02:00:44,032
et d'en faire un rapport
au capitaine Ecuyer, n'est-ce pas?
1575
02:00:44,103 --> 02:00:45,331
Oui, monsieur.
1576
02:00:46,806 --> 02:00:48,967
John, fais-la monter sur tes �paules.
1577
02:00:49,041 --> 02:00:51,771
Je vous arrete
pour avoir d�sert� devant l'ennemi.
1578
02:00:51,844 --> 02:00:54,244
- Mais, monsieur...
- M. Hutchins, d�sarmez-le.
1579
02:00:54,313 --> 02:00:56,178
Cette petite esclave volage
1580
02:00:56,249 --> 02:00:59,946
sera retenue comme preuve mat�rielle
jusqu'a votre proces.
1581
02:01:04,290 --> 02:01:08,124
Je ne crois pas en cette histoire farfelue
que Venango ait capitul�.
1582
02:01:08,194 --> 02:01:11,686
Bone y est all�.
Il dit que le fort est encore debout.
1583
02:01:12,531 --> 02:01:16,763
C'est �vident que le capitaine Holden essaie
de se prot�ger, ainsi que cette fille.
1584
02:01:16,836 --> 02:01:20,169
Ils �taient sur le sentier Mohawk
en direction d'AIbany et de Boston,
1585
02:01:20,239 --> 02:01:22,537
et les Indiens les ont ramen�s.
1586
02:01:23,643 --> 02:01:26,578
C'est probablement du sang indien
sur ce drapeau.
1587
02:01:27,246 --> 02:01:28,804
Non, messieurs,
1588
02:01:30,349 --> 02:01:33,375
il faut plus de preuves
que les paroles d'un d�serteur.
1589
02:01:33,919 --> 02:01:36,786
On est revenus pour sauver votre peau.
1590
02:01:36,856 --> 02:01:39,086
Car il y a ici un tra�tre qui agira
1591
02:01:39,158 --> 02:01:41,956
tant que ce drapeau ne flottera pas
au-dessus du fort
1592
02:01:42,028 --> 02:01:43,723
et de vos cadavres.
1593
02:01:43,796 --> 02:01:45,195
Ramenez-le a l'ordre.
1594
02:01:45,264 --> 02:01:48,165
L'attaque contre M. Garth
ne sera pas au rapport.
1595
02:01:48,234 --> 02:01:49,826
Retournez vous asseoir.
1596
02:01:50,636 --> 02:01:51,898
Continuez.
1597
02:01:54,440 --> 02:01:58,103
Est-ce que l'accus� se dirigeait
sur le sentier Mohawk vers Boston?
1598
02:01:58,744 --> 02:02:00,871
Quelle diff�rence cela fait-il?
1599
02:02:00,946 --> 02:02:04,143
Vous allez tous payer cher
pour ne pas nous croire.
1600
02:02:04,216 --> 02:02:05,478
Tenez-vous-en a la question.
1601
02:02:05,551 --> 02:02:08,384
Essayait-il de s'�chapper avec vous
vers Boston?
1602
02:02:09,155 --> 02:02:11,146
- Je ne r�pondrai pas.
- Vous le devez.
1603
02:02:11,223 --> 02:02:12,815
Elle n'est pas oblig�e.
1604
02:02:13,759 --> 02:02:17,695
On se dirigeait sur le sentier Mohawk
en direction d'AIbany et de Boston.
1605
02:02:18,864 --> 02:02:22,630
Je soumets a la Cour
que le prisonnier a admis avoir d�sert�.
1606
02:02:30,643 --> 02:02:33,271
Devant les faits �tablis,
1607
02:02:33,346 --> 02:02:37,840
ce tribunal reconna�t l'accus� coupable
de d�sertion devant l'ennemi.
1608
02:02:39,018 --> 02:02:41,543
Selon le code de justice militaire,
1609
02:02:41,620 --> 02:02:46,421
le prisonnier sera d�pourvu
de son grade militaire et confin�
1610
02:02:47,059 --> 02:02:51,587
jusqu'a ce que le peloton de tir ex�cute
la sentence.
1611
02:02:57,636 --> 02:02:59,433
Emmenez le prisonnier.
1612
02:03:03,709 --> 02:03:08,908
L'esclave fugitive sera remise
a son ma�tre, M. Garth.
1613
02:03:33,539 --> 02:03:35,939
Retourne dans le quartier des femmes.
1614
02:03:37,710 --> 02:03:40,270
Toi amen� femme blanche.
1615
02:03:41,380 --> 02:03:43,314
Tu as voulu la bruler au bucher.
1616
02:03:43,382 --> 02:03:45,942
Tu as menti. Je ne veux plus de toi.
1617
02:03:54,493 --> 02:03:57,587
Les flammes conviennent bien
a tes cheveux, Abby.
1618
02:04:04,770 --> 02:04:08,262
Je devrais remercier Holden
de t'avoir sauv�e pour moi,
1619
02:04:08,340 --> 02:04:10,331
si les tireurs m'en donnent la chance.
1620
02:04:10,409 --> 02:04:11,398
Non.
1621
02:04:14,914 --> 02:04:16,643
Pour moi ou pour toi?
1622
02:04:18,284 --> 02:04:19,581
Pour moi.
1623
02:04:22,955 --> 02:04:26,356
Je ne veux pas que tu meures.
Je veux que tu vives.
1624
02:04:27,693 --> 02:04:32,687
Vous ne pouvez pas me forcer a vivre,
pas plus a aimer.
1625
02:04:32,765 --> 02:04:34,460
Tu m'appartiens.
1626
02:04:37,236 --> 02:04:39,704
Vous ne me voulez pas en tant qu'esclave?
1627
02:04:40,239 --> 02:04:44,835
Non, je veux que tu viennes a moi
de ton propre gr�.
1628
02:04:46,011 --> 02:04:47,945
Je viendrai a vous de mon propre gr�.
1629
02:04:48,013 --> 02:04:50,914
- Abby.
- C'est donnant, donnant.
1630
02:04:50,983 --> 02:04:52,507
Que veux-tu?
1631
02:04:52,585 --> 02:04:55,145
Vos paroles peuvent ouvrir des portes.
1632
02:04:55,221 --> 02:04:58,782
Une sentinelle peut etre absente,
un garde regarder ailleurs.
1633
02:04:59,358 --> 02:05:01,622
Tu veux sauver la vie de Chris Holden.
1634
02:05:02,795 --> 02:05:05,821
Laissez-le partir, ce soir.
Donnez-lui une chance de vivre,
1635
02:05:05,898 --> 02:05:07,525
et je vous attendrai.
1636
02:05:11,070 --> 02:05:14,096
Cette tete de mule pr�fererait mourir
que de partir sans toi.
1637
02:05:14,173 --> 02:05:15,435
Il partira.
1638
02:05:17,676 --> 02:05:20,338
Il n'y aura que toi et moi, seuls?
1639
02:05:21,947 --> 02:05:23,278
Je le promets.
1640
02:05:36,295 --> 02:05:38,763
Chris. Chris.
1641
02:05:39,365 --> 02:05:41,697
Abby. Comment avez-vous...
1642
02:05:47,540 --> 02:05:51,237
Je vous ai dit adieu pendant des heures.
1643
02:05:51,310 --> 02:05:53,540
Vous voir ne facilite rien.
1644
02:05:53,612 --> 02:05:54,601
Tenez.
1645
02:05:56,715 --> 02:05:57,773
Comment avez-vous...
1646
02:05:57,850 --> 02:06:01,081
Passez par le tunnel du port.
1647
02:06:01,153 --> 02:06:05,112
- La sentinelle est tomb�e a l'eau?
- Le temps presse.
1648
02:06:07,626 --> 02:06:10,595
- Ou est le garde?
- Vous avez encore des amis.
1649
02:06:10,896 --> 02:06:12,363
Non, par ici.
1650
02:06:12,598 --> 02:06:15,624
- Cette porte n'est pas verrouill�e?
- Elle s'ouvrira.
1651
02:06:18,270 --> 02:06:21,000
- John Fraser?
- Trouvez la colonne de releve.
1652
02:06:21,073 --> 02:06:24,406
Dites au colonel Bouquet
que les choses se d�gradent.
1653
02:06:27,179 --> 02:06:29,773
Pas de sentinelle
a l'entr�e du port non plus.
1654
02:06:34,820 --> 02:06:38,654
Fraser a du acheter toute la garnison,
est-ce lui?
1655
02:06:38,724 --> 02:06:42,558
- Ne posez pas de question, partez.
- Vous ne venez pas avec moi?
1656
02:06:42,895 --> 02:06:44,328
Je reste ici.
1657
02:06:45,631 --> 02:06:47,758
Fraser n'a pas ouvert ces portes.
1658
02:06:47,833 --> 02:06:49,061
Partez, Chris.
1659
02:06:49,134 --> 02:06:51,534
Ne laissez pas Fort Pitt devenir
un autre Venango.
1660
02:06:51,604 --> 02:06:53,265
Vous les avez ouvertes.
1661
02:06:54,607 --> 02:06:58,065
Vous et moi sommes morts a Venango.
1662
02:07:16,195 --> 02:07:18,891
J'offre une chope de rhum
pour chaque trou dans sa peau.
1663
02:07:18,964 --> 02:07:22,730
Il vous faudra un baril, M. Garth.
Ces hommes sont de fins chasseurs.
1664
02:07:24,169 --> 02:07:27,195
Surveillez le foss� pres du tunnel.
1665
02:08:22,828 --> 02:08:24,386
Quelque chose bouge.
1666
02:08:57,129 --> 02:08:59,927
J'enverrai un baril de rhum a vos casernes.
1667
02:09:08,741 --> 02:09:09,867
Abby?
1668
02:09:14,179 --> 02:09:16,670
Moi, femme.
1669
02:09:18,283 --> 02:09:20,410
Tu retourneras chez ton pere.
1670
02:09:20,652 --> 02:09:23,143
Celle que tu as voulu tuer sera ma femme.
1671
02:09:23,222 --> 02:09:25,690
Femme blanche aime homme Holden.
1672
02:09:25,758 --> 02:09:27,350
Holden est mort.
1673
02:09:27,793 --> 02:09:29,226
Pas mort.
1674
02:09:29,294 --> 02:09:31,387
Il a �t� tu� dans les foss�s.
1675
02:09:32,631 --> 02:09:33,723
Non.
1676
02:09:35,934 --> 02:09:36,923
Moi.
1677
02:09:39,705 --> 02:09:40,933
Hannah.
1678
02:09:43,175 --> 02:09:46,008
Homme Holden amene chef blanc,
1679
02:09:47,012 --> 02:09:48,980
beaucoup de soldats.
1680
02:09:49,314 --> 02:09:52,511
Petite idiote, pourquoi as-tu fait �a?
1681
02:09:54,353 --> 02:09:57,550
Moi, femme.
1682
02:10:00,659 --> 02:10:04,390
- Coup de feu sur le...
- Faites la cha�ne! Faites la cha�ne!
1683
02:10:15,040 --> 02:10:17,270
Combien sont-ils?
1684
02:10:17,342 --> 02:10:19,776
Envoyez de l'eau sur le toit!
1685
02:10:28,821 --> 02:10:30,755
Allez. Allez.
1686
02:10:44,036 --> 02:10:46,630
Par ici. La caserne sud brule.
1687
02:10:48,507 --> 02:10:49,872
Doucement, doucement.
1688
02:10:49,942 --> 02:10:53,002
Continuez. Faites circuler les seaux.
1689
02:11:00,085 --> 02:11:01,177
Descendez.
1690
02:11:01,253 --> 02:11:02,481
Et voila.
1691
02:11:04,323 --> 02:11:06,985
Tenez bien. L'eau ne vous fera pas mal.
1692
02:11:09,561 --> 02:11:11,188
�teignez ce feu.
1693
02:11:17,069 --> 02:11:18,297
Maman, regarde!
1694
02:11:18,370 --> 02:11:20,361
Les sauvages approchent du rebord.
1695
02:11:20,439 --> 02:11:22,839
- Entre dans la maison.
- Oh! Maman.
1696
02:11:22,908 --> 02:11:24,705
Fais ce qu'on te dit.
1697
02:11:46,031 --> 02:11:47,828
Tue-le, Jeremy. Tue-le.
1698
02:12:04,650 --> 02:12:06,117
Chargez les boulets.
1699
02:12:18,363 --> 02:12:19,387
Voila.
1700
02:12:19,898 --> 02:12:21,593
Lancez-leur-en un paquet.
1701
02:12:22,234 --> 02:12:24,634
Lance-le, Jeremy. Lance-le!
1702
02:12:39,017 --> 02:12:40,575
Ils ne peuvent attendre, colonel.
1703
02:12:40,652 --> 02:12:42,745
Fort Pitt ne tiendra pas trois jours.
1704
02:12:42,821 --> 02:12:44,584
Je ne laisserai pas mes bless�s ici,
1705
02:12:44,656 --> 02:12:48,183
et je ne peux avancer d'un metre
avant l'arriv�e de l'artillerie.
1706
02:12:48,593 --> 02:12:51,118
Mais vous ne pouvez pas abandonner
600 �mes a Fort Pitt.
1707
02:12:51,196 --> 02:12:52,185
Chris.
1708
02:12:52,264 --> 02:12:55,995
Capitaine, j'ai perdu le quart
de mes hommes ici, a Bushy Run.
1709
02:12:57,035 --> 02:13:00,732
- Les Indiens le savent-ils?
- Je prie que non.
1710
02:13:05,110 --> 02:13:08,204
- Si on pouvait leur faire croire...
- Croire quoi, Chris?
1711
02:13:08,280 --> 02:13:11,716
- Envoyez ce message a Legonnier.
- Oui, monsieur.
1712
02:13:14,186 --> 02:13:17,587
Colonel, pouvez-vous
me donner une centaine d'hommes?
1713
02:13:18,056 --> 02:13:20,547
Une centaine? II m'en reste 20.
1714
02:13:22,160 --> 02:13:24,890
- Eux, dehors.
- Quoi?
1715
02:13:31,803 --> 02:13:34,363
Donnez-moi ces hommes, colonel,
et quelques chariots.
1716
02:13:34,439 --> 02:13:37,203
Etes-vous fou? Ces hommes sont morts.
1717
02:13:38,243 --> 02:13:40,609
Vos tambours, vos cornemuses,
1718
02:13:40,679 --> 02:13:42,840
et 10 de vos Black Watch.
1719
02:13:43,815 --> 02:13:45,510
On ne peut pas faire �a,
1720
02:13:47,686 --> 02:13:49,677
mais allez-y, essayez.
1721
02:13:51,056 --> 02:13:54,548
Le peu d'hommes qui me restent
ne seront pas loin derriere vous.
1722
02:14:00,298 --> 02:14:01,959
Vous avez faim.
1723
02:14:10,042 --> 02:14:11,339
Du calme.
1724
02:14:14,846 --> 02:14:16,746
Pas de poudre pour fusil.
1725
02:14:24,222 --> 02:14:27,714
Hissez drapeau blanc.
1726
02:14:29,428 --> 02:14:35,731
Amenez vos gens,
au-dela de la montagne, en s�curit�.
1727
02:14:35,801 --> 02:14:40,704
Guyasuta, garde ton souffle pour �chapper
aux soldats du colonel Bouquet.
1728
02:14:45,377 --> 02:14:48,210
- C'est un mousquet de l'arm�e?
- Oui, un Brown Bess.
1729
02:14:48,280 --> 02:14:50,043
Ce n'est pas un des n�tres.
1730
02:14:50,916 --> 02:14:53,111
- Le 42e.
- Les soldats a kilt.
1731
02:14:53,185 --> 02:14:56,382
- C'est leur drapeau, le Black Watch.
- Ou ont-ils eu �a?
1732
02:14:59,191 --> 02:15:00,852
C'est certainement le 42e.
1733
02:15:00,926 --> 02:15:02,791
- Pensez-vous qu'ils...
- Silence.
1734
02:15:02,861 --> 02:15:05,421
- C'est un bonnet des Highland.
- Ou ont-ils eu �a?
1735
02:15:05,497 --> 02:15:07,089
Des Highlanders.
1736
02:15:08,467 --> 02:15:11,095
- Ce manteau ne ment pas.
- C'est truqu�.
1737
02:15:11,169 --> 02:15:14,468
Soldat Bouquet mort.
1738
02:15:16,875 --> 02:15:20,402
- Chris.
- Ne croyez pas ces vauriens menteurs.
1739
02:15:20,645 --> 02:15:22,237
Je ne reviens plus.
1740
02:15:29,287 --> 02:15:36,125
Drapeau blanc pas hiss� quand feu brule ici,
1741
02:15:40,198 --> 02:15:41,859
tous mourir.
1742
02:15:42,934 --> 02:15:45,732
- Maman.
- Silence, petit.
1743
02:15:49,641 --> 02:15:52,576
On retiendra nos armes
six minutes exactement.
1744
02:16:46,264 --> 02:16:47,856
Cela signifie l'attaque.
1745
02:16:47,933 --> 02:16:51,198
Postez les hommes qui vous restent
sur le bastion sup�rieur.
1746
02:16:54,506 --> 02:16:57,566
- Cette branche de bouleau brulera vite.
- D�tachement, rompez.
1747
02:16:57,642 --> 02:17:00,941
- Le capitaine Ecuyer devrait d�cider.
- Il est malade.
1748
02:17:01,346 --> 02:17:05,043
D�cidez, sinon, ils le feront pour vous.
1749
02:17:05,617 --> 02:17:07,949
Ou est la releve qu'on nous a promise?
1750
02:17:09,421 --> 02:17:11,855
Qu'on capitule et qu'on hisse ce drapeau.
1751
02:17:12,591 --> 02:17:14,422
Tu n'es qu'un l�che, Bone.
1752
02:17:15,126 --> 02:17:18,653
Battons-nous, que celui
qui est contre prenne ce chiffon.
1753
02:17:18,730 --> 02:17:22,461
- Espece de.
- M. Fraser, donnez-moi ce drapeau.
1754
02:17:22,601 --> 02:17:24,125
- Capitaine Steele.
- H�!
1755
02:17:24,202 --> 02:17:27,660
- Ne faites pas hisser ce drapeau.
- Les tambours de guerre.
1756
02:17:29,441 --> 02:17:32,308
Ils s'arreteront dans une minute,
tenez bien vos cheveux.
1757
02:17:32,377 --> 02:17:34,174
Et tenez-vous fermement.
1758
02:17:34,246 --> 02:17:37,807
Par la, Grant et ses Highlanders
ont �t� massacr�s et scalp�s.
1759
02:17:39,084 --> 02:17:41,575
Et par la, toute la troupe
de Braddock a �t� massacr�e.
1760
02:17:41,653 --> 02:17:42,642
On est plus forts.
1761
02:17:42,721 --> 02:17:45,781
Bouquet a �t� an�anti a Bushy Run.
1762
02:17:45,857 --> 02:17:50,089
- Fort Pitt sera-t-il le prochain?
- Il a raison.
1763
02:17:50,161 --> 02:17:52,652
Les Indiens savent, ainsi que tous ces gens,
1764
02:17:52,731 --> 02:17:55,564
que votre espoir s'est �teint
avec le massacre des renforts.
1765
02:17:55,634 --> 02:17:56,623
On n'a que des b�tons.
1766
02:17:56,701 --> 02:17:58,931
- A votre avis, capitaine?
- Pas de capitulation.
1767
02:17:59,004 --> 02:18:02,405
- On n'a aucune chance.
- On doit penser aux enfants.
1768
02:18:04,876 --> 02:18:08,505
- Ma famille est prete a se battre.
- Avec des manches a balai?
1769
02:18:11,516 --> 02:18:13,450
Silence. Silence.
1770
02:18:14,619 --> 02:18:17,110
En tant que soldat, je me battrais.
1771
02:18:17,188 --> 02:18:20,783
Mais en tant que responsable de la vie
des femmes et des enfants,
1772
02:18:20,859 --> 02:18:23,726
je suis contraint d'accepter
les termes de l'ennemi.
1773
02:18:25,163 --> 02:18:29,099
Capitaine, non. Ne le hissez pas.
J'ai vu le drapeau blanc a Venango
1774
02:18:29,167 --> 02:18:31,465
tach� du sang des gens
qui ont cru les Indiens.
1775
02:18:31,536 --> 02:18:33,367
- Je me porte garant d'eux.
- Je l'ai vu.
1776
02:18:33,438 --> 02:18:35,702
Hissez ce drapeau au m�t de la porte.
1777
02:18:36,875 --> 02:18:39,901
- Plusieurs pr�fereraient se battre, monsieur.
- Moi aussi.
1778
02:18:39,978 --> 02:18:42,742
- Proc�dez, M. Hutchins.
- On va le regretter.
1779
02:18:43,281 --> 02:18:46,273
Clark, allons en informer le capitaine Ecuyer
dans sa chambre.
1780
02:18:46,351 --> 02:18:47,648
Bien, monsieur.
1781
02:18:51,089 --> 02:18:53,080
Abandonner maintenant,
quelle chance a-t-on?
1782
02:18:53,158 --> 02:18:56,685
On abandonne, tous ces gens ont �t�
massacr�s pour rien.
1783
02:18:56,761 --> 02:18:59,730
Si mon Joe �tait vivant, il dirait:
"Battez-vous."
1784
02:18:59,798 --> 02:19:01,493
Hissez ce drapeau et je le descendrai.
1785
02:19:01,566 --> 02:19:04,933
Avec quoi? Une carabine vide?
Hisse-le, petit, avant d'etre scalp�.
1786
02:19:05,003 --> 02:19:06,868
Je refuse d'etre de la capitulation.
1787
02:19:06,938 --> 02:19:09,532
Tu n'as pas trois enfants, Jane Fraser.
Hissez-le.
1788
02:19:09,607 --> 02:19:11,097
Garth se porte garant des Indiens.
1789
02:19:11,543 --> 02:19:13,135
Votre derniere chance.
1790
02:19:14,112 --> 02:19:15,773
Le temps est �coul�.
1791
02:19:16,381 --> 02:19:19,407
Vous entendez? Les tambours sont arret�s.
1792
02:19:20,085 --> 02:19:23,577
- C'est le signal.
- Hissez ce drapeau, vite.
1793
02:19:30,128 --> 02:19:33,529
Attendez, jeune homme.
Retenez ce drapeau.
1794
02:19:34,466 --> 02:19:38,562
C'est peut-etre le vent
ou peut-etre bien mon souhait,
1795
02:19:38,636 --> 02:19:41,799
mais on dirait les cornemuses du paradis.
1796
02:19:41,873 --> 02:19:43,397
Je n'entends rien. Hissez-le.
1797
02:19:43,475 --> 02:19:45,500
Ou on entendra tous les cornemuses
du paradis.
1798
02:19:45,577 --> 02:19:47,272
Non, �coute, gros balourd.
1799
02:19:50,782 --> 02:19:52,044
�coutez.
1800
02:19:57,155 --> 02:19:59,919
Oui. Oui. Chris a r�ussi.
1801
02:20:00,158 --> 02:20:02,683
Ils sont la. Je les vois.
1802
02:20:02,761 --> 02:20:04,786
Combien sont-ils?
1803
02:20:04,863 --> 02:20:07,832
Ce sont eux.
Ce sont les cornemuses du 42e.
1804
02:20:08,933 --> 02:20:12,198
- C'est la colonne de Bouquet.
- Bouquet.
1805
02:20:15,206 --> 02:20:16,901
D�chirez ce drapeau blanc.
1806
02:20:20,211 --> 02:20:21,508
Combien sont la, papa?
1807
02:20:21,579 --> 02:20:24,104
Je l'ignore.
Je n'ai pas eu le temps de les compter.
1808
02:20:51,109 --> 02:20:53,669
C'est la premiere fois
que j'aime le son d'une cornemuse.
1809
02:20:53,745 --> 02:20:56,839
- Je veux les voir.
- Tiens, prends-le.
1810
02:21:05,123 --> 02:21:07,557
Essayez de ne pas avoir l'air si effray�.
1811
02:21:07,892 --> 02:21:11,384
Ils ne peuvent pas voir mes cheveux dress�s
sous mon bonnet.
1812
02:21:20,638 --> 02:21:23,801
Chris. Ils s'enfuient. Ils s'enfuient.
1813
02:21:24,242 --> 02:21:26,233
Fuyez, vauriens, fuyez.
1814
02:21:34,419 --> 02:21:37,650
Bouquet a �t� an�anti, n'est-ce pas?
Regardez les Indiens s'enfuir.
1815
02:21:37,722 --> 02:21:39,485
Va a l'�curie et selle trois chevaux.
1816
02:21:39,557 --> 02:21:41,354
- Trois?
- J'emmene Abby.
1817
02:21:41,426 --> 02:21:44,156
Apporte trois sacs de provisions. Va.
1818
02:21:45,797 --> 02:21:48,664
Vous les voyez, M. Garth,
n'est-ce pas fantastique?
1819
02:21:52,203 --> 02:21:55,138
Si je me trouvais une �pouse,
je crierais all�luia.
1820
02:21:55,206 --> 02:21:56,764
Je vous �pouserai.
1821
02:22:06,451 --> 02:22:08,214
Quelque chose cloche avec cette colonne.
1822
02:22:08,286 --> 02:22:10,220
Elle m'a l'air parfaite, monsieur.
1823
02:22:16,861 --> 02:22:19,329
Allons vers le sud
dans le territoire Cherokee.
1824
02:22:19,397 --> 02:22:22,298
On peut descendre la riviere Mon
et rester pres du bord.
1825
02:22:22,367 --> 02:22:24,232
D�pechez-vous avec ce pont, soldat!
1826
02:22:24,302 --> 02:22:27,863
Grand Dieu, quel beau spectacle!
1827
02:22:47,725 --> 02:22:51,161
Chris. Chris, les �curies!
1828
02:22:51,229 --> 02:22:53,356
Va vers les �curies!
1829
02:22:58,770 --> 02:23:02,103
- Regarde-les.
- Pourquoi ils ne bougent pas, Jeremy?
1830
02:23:05,209 --> 02:23:06,836
Ils sont morts.
1831
02:23:13,484 --> 02:23:14,974
On va monter ici.
1832
02:23:15,219 --> 02:23:16,208
H�!
1833
02:23:17,488 --> 02:23:20,116
- Ils ne crient plus.
- Aide-la a monter.
1834
02:23:22,694 --> 02:23:23,683
Chris.
1835
02:23:26,998 --> 02:23:28,522
Va par la, Bone.
1836
02:23:32,637 --> 02:23:34,036
C'est assez loin.
1837
02:23:36,140 --> 02:23:37,630
�Ioignez-vous, Abby.
1838
02:23:38,676 --> 02:23:40,200
Elle vient avec moi.
1839
02:23:40,745 --> 02:23:42,975
Ou que vous alliez, vous irez seul.
1840
02:23:43,047 --> 02:23:44,514
Tire sur lui, Bone.
1841
02:23:44,582 --> 02:23:45,947
Bone ne me tirera pas dessus.
1842
02:23:46,017 --> 02:23:47,575
- Non?
- Non.
1843
02:23:47,885 --> 02:23:49,477
Abby, allez de ce c�t�.
1844
02:23:51,489 --> 02:23:54,219
Je suis le seul qui puisse
lui �viter la corde du bourreau
1845
02:23:54,292 --> 02:23:56,317
pour avoir vendu deux fois une esclave.
1846
02:23:56,394 --> 02:23:59,693
Fergus ne sait pas que tu agissais
pour le compte de Garth.
1847
02:23:59,764 --> 02:24:00,856
Moi, oui.
1848
02:24:01,366 --> 02:24:03,095
Mais vous ne parlerez pas.
1849
02:24:04,636 --> 02:24:07,867
Bone, retourne-toi
et mets tes mains sur cette �chelle.
1850
02:24:16,781 --> 02:24:18,180
D'accord, Holden.
1851
02:24:20,084 --> 02:24:23,076
Je suis bien incapable
de d�gainer plus vite que vous.
1852
02:24:23,254 --> 02:24:24,380
Vous gagnez.
1853
02:24:24,989 --> 02:24:26,854
Vous pouvez prendre mon arme.
1854
02:24:29,060 --> 02:24:30,925
Vous ne tirerez pas
dans le dos d'un homme.
1855
02:24:30,995 --> 02:24:32,360
Attention, Chris.
1856
02:24:49,013 --> 02:24:51,846
Vous etes un meilleur homme
que vous n'etes un soldat, Holden.
1857
02:24:51,916 --> 02:24:55,283
Vous avez m�rit� le peloton de tir
pour avoir d�sert� ce fort.
1858
02:24:55,887 --> 02:24:58,185
Et notre gratitude pour l'avoir sauv�.
1859
02:24:59,557 --> 02:25:03,653
Quand le colonel Bouquet arrivera,
on repoussera la frontiere vers l'ouest.
1860
02:25:04,062 --> 02:25:05,393
Vous irez aussi.
1861
02:25:07,031 --> 02:25:08,896
- Capitaine Ecuyer.
- Quoi?
1862
02:25:09,033 --> 02:25:11,160
Voudriez-vous... Pourriez-vous...
1863
02:25:11,235 --> 02:25:13,760
Oh, oui, bien sur. Qui est votre t�moin?
1864
02:25:16,808 --> 02:25:18,400
Voila, mettez-la.
1865
02:25:19,243 --> 02:25:20,733
Tenez-vous les mains.
1866
02:25:20,945 --> 02:25:24,437
Vous etes mari et femme,
jusqu'a ce que vous trouviez un pretre.
1867
02:25:24,816 --> 02:25:27,444
Le mariage vous libere de l'esclavage,
Mme Holden.
1868
02:25:27,518 --> 02:25:29,349
Je ne peux pas en dire de meme pour vous.
1869
02:25:33,524 --> 02:25:34,855
Vous etes gentil.
1870
02:25:42,700 --> 02:25:44,497
L'Est ou l'Ouest, Abby?
1871
02:25:44,635 --> 02:25:45,863
L'Ouest.
1872
02:25:46,370 --> 02:25:48,861
- Que les Indiens ne vous attrapent plus.
- Bien sur.
1873
02:25:48,940 --> 02:25:51,408
Ni personne d'autre. Restez libre.
1874
02:25:52,376 --> 02:25:53,604
Oui, monsieur.
1875
02:25:58,316 --> 02:25:59,749
Et fermez cette porte.
1876
02:26:02,353 --> 02:26:08,486
Ou se trouve la libert�, la est mon pays.
Benjamin Franklin
1877
02:26:09,060 --> 02:26:12,920
Subtitles ripped from original DVD
by Tantico (Croatia)
148485
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.