All language subtitles for Unconquered (Cecil B. DeMille, 1947)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,978 --> 00:01:55,607 A l'embouchure de l'Ohio se trouve une ville am�ricaine, 2 00:01:56,549 --> 00:01:58,107 un colosse de l'acier, 3 00:01:58,651 --> 00:02:03,315 dont les usines et les chaudieres font vivre toute une nation. 4 00:02:04,958 --> 00:02:06,653 Il n'a a pas si longtemps, 5 00:02:06,893 --> 00:02:09,794 un avant-poste solitaire prot�geait l'endroit. 6 00:02:10,864 --> 00:02:12,593 Il s'appelait Fort Pitt. 7 00:02:13,833 --> 00:02:16,301 Il se tenait au bout d'une terre inconnue, 8 00:02:17,070 --> 00:02:18,765 l'un d'une s�rie de forts 9 00:02:19,105 --> 00:02:22,700 qui courait de la Virginie jusqu'aux Grands Lacs, 10 00:02:22,775 --> 00:02:23,833 Fort Pitt Pittsburg 11 00:02:23,910 --> 00:02:25,775 d�limitant ainsi le connu 12 00:02:26,246 --> 00:02:28,339 de l'inconnu. 13 00:02:29,883 --> 00:02:32,977 Le monde civilis� habitait a l'est des monts Alleghanas. 14 00:02:33,653 --> 00:02:37,145 La conquete, les opportunit�s et la mort 15 00:02:38,057 --> 00:02:39,718 se trouvaient a l'ouest. 16 00:02:41,294 --> 00:02:44,525 Une vaste foret, toujours belle, toujours dangereuse, 17 00:02:45,498 --> 00:02:48,729 entourait Fort Pitt. 18 00:02:49,936 --> 00:02:52,769 Les hommes venaient a chercher diff�rentes choses: 19 00:02:52,906 --> 00:02:55,397 Certains, la richesse, d'autres, un refuge 20 00:02:56,209 --> 00:02:58,177 et d'autres encore, la libert�. 21 00:02:58,778 --> 00:03:02,270 Mais pour les Indiens, tous les hommes �taient des envahisseurs. 22 00:03:04,284 --> 00:03:07,412 Les guerres pour la survie entre les Rouges et les Blancs 23 00:03:07,654 --> 00:03:10,214 mena�aient ces petits forts. 24 00:03:11,257 --> 00:03:14,021 Mais les hommes continuaient de venir a l'Ouest. 25 00:03:14,894 --> 00:03:17,021 Certains pour se b�tir une fortune, 26 00:03:17,697 --> 00:03:20,131 parfois au prix des guerres indiennes. 27 00:03:20,700 --> 00:03:22,861 D'autres, pour former une nation, 28 00:03:23,603 --> 00:03:25,867 parfois au prix de leur vie. 29 00:03:26,573 --> 00:03:28,302 Ce sont les invaincus, 30 00:03:28,508 --> 00:03:32,274 ceux qui repousserent toujours plus loin les frontieres de la libert�. 31 00:03:34,147 --> 00:03:39,084 L'histoire choisit parfois ses h�ros et h�roines dans d'�tranges endroits. 32 00:03:39,752 --> 00:03:44,655 Pour une, l'espoir de la libert� est n� a Old Bailea, a Londres, 33 00:03:45,325 --> 00:03:48,123 en 1763. 34 00:03:48,761 --> 00:03:50,353 Prisonniere a la barre. 35 00:03:51,030 --> 00:03:55,729 Vous avez �t� trouv�e coupable du crime le plus haineux, le meurtre. 36 00:03:57,303 --> 00:04:00,397 Il est de mon devoir de vous lire la sentence 37 00:04:00,673 --> 00:04:02,538 prescrite par la loi. 38 00:04:14,420 --> 00:04:16,786 Abigail Martha Hale, 39 00:04:18,791 --> 00:04:20,952 - la Cour vous condamne... - Monsieur le juge. 40 00:04:21,027 --> 00:04:24,190 - Femme, silence. - Monsieur le juge, �coutez-moi. 41 00:04:24,530 --> 00:04:28,466 Mon frere souffrait de la fievre quand les racoleurs ont voulu l'emmener. 42 00:04:28,801 --> 00:04:30,735 Je l'ai aid� a se lib�rer. 43 00:04:31,304 --> 00:04:35,832 Dans cette bataille, un officier de la Marine royale a �t� tu�. 44 00:04:36,376 --> 00:04:38,640 Mon frere a �t� tu� aussi, monsieur le juge. 45 00:04:38,711 --> 00:04:41,475 La prisonniere est ici pour entendre sa sentence. 46 00:04:46,085 --> 00:04:47,985 La Cour vous condamne 47 00:04:48,821 --> 00:04:52,154 a vous rendre dans une prison l�gale, 48 00:04:53,226 --> 00:04:56,821 et de la, sur les lieux de votre ex�cution, 49 00:04:57,630 --> 00:05:02,590 ou vous serez pendue jusqu'a ce que mort s'en suive. 50 00:05:03,770 --> 00:05:06,170 Que le Seigneur ait piti� de votre �me. 51 00:05:07,106 --> 00:05:08,095 Venez. 52 00:05:08,808 --> 00:05:10,036 Un mot encore. 53 00:05:11,577 --> 00:05:15,877 Par la g�n�rosit� de notre souverain, le roi George III, 54 00:05:16,849 --> 00:05:20,376 il est en mon pouvoir de vous offrir la gr�ce du roi. 55 00:05:21,354 --> 00:05:22,946 Au lieu de l'ex�cution, 56 00:05:23,356 --> 00:05:27,759 vous pouvez etre transf�r�e en Am�rique dans une colonie de Sa Majest�. 57 00:05:29,295 --> 00:05:31,559 Ne pas mourir, monsieur le juge? 58 00:05:31,631 --> 00:05:37,900 Vous devrez servir 14 ans comme esclave 59 00:05:38,838 --> 00:05:41,432 et serez vendue aux encheres au plus offrant. 60 00:05:42,408 --> 00:05:46,435 L'esclavage dans les colonies ou la potence, ici. 61 00:05:47,980 --> 00:05:51,438 Parlez, ma fille, que choisissez-vous? 62 00:05:54,320 --> 00:05:55,548 L'esclavage, monsieur le juge. 63 00:06:32,492 --> 00:06:37,054 �TOILE DE LONDRES 64 00:06:37,163 --> 00:06:38,824 Colorez vos joues. 65 00:06:38,898 --> 00:06:41,731 On aura un meilleur prix a Norfolk, demain. 66 00:06:41,934 --> 00:06:44,266 Vous ne nous vendrez pas s�par�ment, n'est-ce pas? 67 00:06:44,337 --> 00:06:46,430 Vous serez vendus selon vos contrats. 68 00:06:46,506 --> 00:06:49,703 Dans sept ans, je serai libre et j'aurai un coin de terre. 69 00:06:50,376 --> 00:06:52,469 Et peut-etre bien une femme solide. 70 00:06:52,545 --> 00:06:54,069 Avancez, avancez. 71 00:06:55,681 --> 00:07:00,311 Moi, je me ferai acheter par une riche veuve et me marierai pour etre libre. 72 00:07:01,320 --> 00:07:04,517 Je ne suis pas une riche veuve, mais je peux vous �pouser. 73 00:07:06,292 --> 00:07:08,624 N'as-tu pas d�ja une femme, Tom? 74 00:07:08,694 --> 00:07:12,152 Une femme. Je suis en prison a cause des quatre. 75 00:07:12,565 --> 00:07:15,932 Rompez les rangs et reposez vos jambes. 76 00:07:25,178 --> 00:07:27,339 Notre terre remplie de promesses. 77 00:07:27,613 --> 00:07:28,807 Jeremy, 78 00:07:29,949 --> 00:07:32,247 je para�trai quel �ge dans 14 ans? 79 00:07:32,852 --> 00:07:34,877 Quatorze ans de plus, voyons. 80 00:07:35,388 --> 00:07:38,357 Doucement, faites attention. Faites attention. 81 00:07:38,424 --> 00:07:40,221 Cramponnez-vous a l'ardoise. 82 00:07:41,360 --> 00:07:43,954 Rapidement sur le r�telier. 83 00:07:45,498 --> 00:07:47,227 Doucement sur le pont. 84 00:07:49,302 --> 00:07:51,896 Tout doux. 85 00:07:51,971 --> 00:07:54,337 C'est une sorte d'instrument a d�couper. 86 00:07:55,641 --> 00:07:57,939 Restez pres des attaches. 87 00:07:58,010 --> 00:07:59,500 Laissons le dernier. 88 00:07:59,579 --> 00:08:02,810 Jeremy, remettez-le avant que le propri�taire ne vous voie. 89 00:08:02,882 --> 00:08:04,577 Le propri�taire vous a vu. 90 00:08:12,859 --> 00:08:15,225 - Donne-moi ce tomahawk. - Un tomahawk? 91 00:08:17,730 --> 00:08:18,890 Je disais a la dame... 92 00:08:18,965 --> 00:08:20,796 Les condamn�s savent la punition pour vol. 93 00:08:20,867 --> 00:08:22,664 - Capitaine. - Il ne l'a pas vol�. 94 00:08:22,735 --> 00:08:24,225 Eh bien, peut-etre... 95 00:08:27,006 --> 00:08:29,099 - Qui es-tu? - Ma fille, monsieur. 96 00:08:29,175 --> 00:08:31,200 La fille d�vou�e de Jeremy John Love. 97 00:08:31,277 --> 00:08:32,835 Jeremy, je ne suis pas votre fille. 98 00:08:32,912 --> 00:08:36,541 Pas vraiment, mais en esprit. Vous semblez etre un homme de bon jugement. 99 00:08:36,616 --> 00:08:39,642 R�ussissez-vous toujours a trouver la reine? 100 00:08:39,852 --> 00:08:42,150 - Je crois bien. - Parfait, j'ai entendu... 101 00:08:42,221 --> 00:08:44,155 - Reste, ma chere. - Je vous en prie. 102 00:08:44,223 --> 00:08:46,316 Vous avez l'air d'aimer les jeux 103 00:08:46,392 --> 00:08:49,020 - un peu risqu�s. - Eh bien? 104 00:08:49,095 --> 00:08:52,087 Observez, la reine est entre deux valets, 105 00:08:52,865 --> 00:08:53,854 ainsi. 106 00:08:55,735 --> 00:08:57,999 Dites-moi, ou se trouve la reine a pr�sent? 107 00:08:58,070 --> 00:09:00,664 - Et si je r�ussis? - A vous de d�cider la mise. 108 00:09:00,740 --> 00:09:02,207 - Une livre. - D'accord, une livre. 109 00:09:02,275 --> 00:09:03,606 Sors ton argent. 110 00:09:04,110 --> 00:09:06,908 J'ai rarement une telle somme sur moi... 111 00:09:06,979 --> 00:09:08,742 Tu as d'autres atouts. 112 00:09:09,682 --> 00:09:12,480 Pourquoi pas un baiser de ta fille spirituelle. 113 00:09:12,752 --> 00:09:14,185 Jeremy, je ne... 114 00:09:14,253 --> 00:09:16,778 Ne crains rien, il ne gagnera pas. 115 00:09:16,989 --> 00:09:19,321 Les voiles de l'artimon. 116 00:09:19,392 --> 00:09:21,986 Un souverain en or. Un risque courageux, monsieur. 117 00:09:22,061 --> 00:09:23,528 A pr�sent, monsieur. 118 00:09:24,163 --> 00:09:26,859 Pouvez-vous me dire ou se cache la reine? 119 00:09:27,433 --> 00:09:31,335 Dans la manche d'un tricheur sur le point de recevoir 30 coups de fouet. 120 00:09:31,837 --> 00:09:32,826 Trente? 121 00:09:33,306 --> 00:09:35,001 Pas a un homme de son �ge. 122 00:09:35,074 --> 00:09:37,269 �a ne change rien a son honnetet� ou a la v�tre. 123 00:09:37,343 --> 00:09:39,072 - Exploiteur. - Attendez. 124 00:09:39,145 --> 00:09:40,908 Je vous donnerai le baiser. 125 00:09:41,747 --> 00:09:43,408 Tu ne le donnes pas, je l'ai gagn�. 126 00:09:54,627 --> 00:09:56,356 Elle est prise au piege. 127 00:09:56,429 --> 00:09:57,760 Une autre tricherie. 128 00:09:57,830 --> 00:09:59,161 Je vous ai pay�. 129 00:10:02,168 --> 00:10:03,396 Tu peux faire mieux. 130 00:10:22,755 --> 00:10:25,053 - Exploiteur. - Oui. 131 00:10:26,392 --> 00:10:27,689 Oui, M. Garth. 132 00:10:28,227 --> 00:10:31,685 - Cette femme est-elle a vendre? - Oui, M. Garth. Ils le sont tous. 133 00:10:31,764 --> 00:10:33,527 Une servante a contrat? 134 00:10:33,633 --> 00:10:35,658 Non, monsieur. Criminelle. 135 00:10:37,069 --> 00:10:40,163 - Criminelle? - Elle n'a pas �a dans le sang, M. Garth. 136 00:10:40,906 --> 00:10:43,932 Elle a de bonnes manieres, elle est gentille, aimable. 137 00:10:44,043 --> 00:10:46,068 Convient a tous types de travaux m�nagers. 138 00:10:46,145 --> 00:10:47,510 Je vais l'acheter. 139 00:10:48,214 --> 00:10:50,307 - On ne me vendra pas a cet homme. - Combien? 140 00:10:50,383 --> 00:10:53,284 - Le juge a dit aux encheres. - Tiens ta langue. 141 00:10:53,352 --> 00:10:54,580 Elle a raison. 142 00:10:55,254 --> 00:10:57,586 Faisons une vente aux encheres ici-meme. 143 00:10:57,657 --> 00:11:01,684 Messieurs, est-ce qu'un de vous voudrait miser contre moi sur cette fille? 144 00:11:02,228 --> 00:11:05,026 - Pas moi. - Je ne suis pas pour l'esclavage. 145 00:11:05,164 --> 00:11:08,031 Cette rousse pourrait vous faire changer d'id�e. 146 00:11:09,035 --> 00:11:10,627 Je commence a 20 �. 147 00:11:10,970 --> 00:11:13,939 20 � pour Abigail Martha Hale. 148 00:11:14,140 --> 00:11:16,267 Elle offre 14 ans de services. 149 00:11:16,709 --> 00:11:18,768 Montre-leur ton visage, ma belle. 150 00:11:19,278 --> 00:11:22,008 Une fois, deux fois. 151 00:11:23,115 --> 00:11:25,777 - Trois fois et la derniere... - Et six pence. 152 00:11:28,320 --> 00:11:29,309 Pardon? 153 00:11:31,057 --> 00:11:32,854 Monsieur, vous avez le compas dans l'oil. 154 00:11:32,925 --> 00:11:34,916 Mais je ne sais pas comment vous lancez. 155 00:11:35,695 --> 00:11:39,187 - Avez-vous dit quelque chose, monsieur? - Oui, plus six pence. 156 00:11:40,032 --> 00:11:42,125 Donnez-moi votre dague, Fergus. 157 00:11:42,535 --> 00:11:44,628 C'est un lancer du couteau indien. 158 00:11:45,271 --> 00:11:47,967 Le capitaine Holden est r�put� pour ses blagues. 159 00:11:48,674 --> 00:11:49,902 Concluez votre vente. 160 00:11:49,975 --> 00:11:51,670 Oh! Oui, monsieur. M. Garth. 161 00:11:51,744 --> 00:11:54,611 - Allou�e a M. Garth pour... - Vous m'avez entendu? 162 00:11:54,680 --> 00:11:57,240 Oui, monsieur, 20 � et six pence. 163 00:11:58,751 --> 00:12:03,347 Votre humour vous abandonnerait-il, capitaine Holden, a 50 �? 164 00:12:03,556 --> 00:12:06,753 - Vous avez entendu, 50 �? - Que dites-vous de cela! 165 00:12:06,826 --> 00:12:10,193 50 � pour cette charmante servante. 166 00:12:10,629 --> 00:12:12,221 Forte et bien dispos�e. 167 00:12:12,998 --> 00:12:15,796 - Qui dit mieux? - Plus six pence. 168 00:12:15,868 --> 00:12:17,130 Plus six pence. 169 00:12:19,171 --> 00:12:21,503 50 � et six pence. 170 00:12:22,541 --> 00:12:25,066 - Qui dit 55 �? - Argent comptant. 171 00:12:25,845 --> 00:12:26,971 Argent comptant. 172 00:12:27,046 --> 00:12:28,104 Essayez-en un autre. 173 00:12:28,180 --> 00:12:30,546 50 � et six pence, la mise. 174 00:12:30,616 --> 00:12:32,277 - 60 �. - Plus six pence. 175 00:12:32,651 --> 00:12:34,778 - 60 � et six pence... - C'est mieux. 176 00:12:34,854 --> 00:12:37,948 Il doit etre tres riche ou tres int�ress�. 177 00:12:38,023 --> 00:12:39,854 Il ne m'a meme pas regard�e. 178 00:12:39,925 --> 00:12:43,520 60 � et six pence pour ce joyau unique. 179 00:12:43,596 --> 00:12:45,223 Souris, petite. 180 00:12:46,365 --> 00:12:48,993 - Qui dit mieux? - Moi. 181 00:12:49,435 --> 00:12:50,561 65 �. 182 00:12:56,175 --> 00:12:57,369 Plus six pence. 183 00:12:57,443 --> 00:13:00,606 - 65 � et six pence. - H�! Chris, 184 00:13:01,080 --> 00:13:04,049 la partie devient s�rieuse. Prenez votre manteau. 185 00:13:04,116 --> 00:13:07,517 Qui dit 70 �? Elle n'aura pas sa pareille dans toutes les colonies. 186 00:13:07,586 --> 00:13:09,520 Vous semblez vouloir cette fille. 187 00:13:09,588 --> 00:13:11,852 L'Ohio n'est pas un bon endroit pour une Blanche 188 00:13:11,924 --> 00:13:14,757 avec ces jouets que vous apportez aux Indiens. 189 00:13:14,827 --> 00:13:17,091 - Des �changes habituels. - Habituels? 190 00:13:17,663 --> 00:13:21,394 Ce que vous avez embarqu� sur le brick Minerva et le navire Paragon? 191 00:13:21,667 --> 00:13:23,658 Vous feriez mieux vous meler de vos affaires. 192 00:13:23,736 --> 00:13:28,298 Je l'ai appris d'un de vos Senecas sur le sentier Catawba. 193 00:13:29,508 --> 00:13:31,635 Vous avez rencontr� un des mauvais. 194 00:13:31,777 --> 00:13:33,802 - 70 �. - 70 �. 195 00:13:33,879 --> 00:13:35,608 Il n'apprendra jamais a mieux tirer. 196 00:13:35,681 --> 00:13:36,705 Plus six pence. 197 00:13:36,782 --> 00:13:39,478 70 � et encore six pence. 198 00:13:39,752 --> 00:13:41,720 Regardez de plus pres, messieurs. 199 00:13:41,787 --> 00:13:43,652 La peau douce comme du satin. 200 00:13:43,789 --> 00:13:45,654 Gaie comme une alouette. 201 00:13:46,158 --> 00:13:48,319 - Des mousquets. - Des armes. 202 00:13:48,394 --> 00:13:51,659 Meme ce bateau est charg� de votre marchandise habituelle. 203 00:13:52,832 --> 00:13:55,858 Les Indiens ne troquent pas de fourrure contre des Bibles. 204 00:13:55,935 --> 00:13:58,369 Ils ne troquent pas d'esclaves, non plus. 205 00:13:58,704 --> 00:14:00,695 Que projetez-vous pour elle? 206 00:14:01,073 --> 00:14:03,303 La faire travailler dans vos champs? 207 00:14:04,009 --> 00:14:06,170 Veuillez pardonner M. Garth, madame. 208 00:14:06,812 --> 00:14:10,475 En Virginie, la terre sert a faire pousser le tabac et a enterrer nos morts. 209 00:14:10,549 --> 00:14:13,074 On n'aime pas votre genre, M. Garth. 210 00:14:14,420 --> 00:14:16,980 - Attention. - Non, messieurs, non. 211 00:14:17,456 --> 00:14:18,980 Pas sur mon navire. 212 00:14:19,258 --> 00:14:21,886 - Vous avez raison, capitaine Brooks. - Son sac. 213 00:14:21,961 --> 00:14:24,987 Peut-etre qu'un jour, il viendra a l'ouest des Alleghanys. 214 00:14:25,064 --> 00:14:27,430 La loi sur les duels est tres diff�rente en Ohio. 215 00:14:27,499 --> 00:14:31,629 La mise est a 70 � et six pence, messieurs, pour ce beau petit paquet. 216 00:14:32,204 --> 00:14:34,001 Regardez ces formes gracieuses, 217 00:14:34,073 --> 00:14:35,199 l'inclinaison de sa tete. 218 00:14:35,274 --> 00:14:38,243 Vous, monsieur, n'aimeriez-vous pas faire une mise? 219 00:14:38,644 --> 00:14:41,306 Non, merci. Je n'ai jamais achet� de problemes. 220 00:14:41,914 --> 00:14:43,176 Voici ma mise, 221 00:14:44,383 --> 00:14:48,581 - 103 �. - 103 �. Une belle somme. 222 00:14:48,988 --> 00:14:50,785 Jeremy, j'ai peur. 223 00:14:51,590 --> 00:14:53,820 Une telle somme arracherait les ailes d'un ange. 224 00:14:53,893 --> 00:14:54,917 Plus six pence. 225 00:14:54,994 --> 00:14:56,427 J'offrirai le double a Norfolk. 226 00:14:56,495 --> 00:14:58,258 Argent comptant, M. Garth. 227 00:14:58,330 --> 00:15:01,163 - C'est a vous. - Le mien est dans le coffre du capitaine. 228 00:15:01,233 --> 00:15:03,201 Il a raison. Le comptant, c'est la loi. 229 00:15:03,269 --> 00:15:04,531 Concluez la vente. 230 00:15:04,603 --> 00:15:08,061 103 � et six pence, une fois, deux fois. 231 00:15:08,540 --> 00:15:11,737 Vendue au capitaine Holden pour 103 �... 232 00:15:12,478 --> 00:15:14,275 Et six pence. 233 00:15:14,947 --> 00:15:16,312 D�sol�, M. Garth. 234 00:15:18,050 --> 00:15:20,518 Tout un prix pour une rose d'OId Bailey. 235 00:15:20,920 --> 00:15:22,387 Voici votre chapeau. 236 00:15:24,223 --> 00:15:25,747 Que le re�u soit pret au matin. 237 00:15:25,824 --> 00:15:27,291 Oui, monsieur. 238 00:15:29,762 --> 00:15:32,959 Mon cher capitaine, laissez-moi vous pr�senter ma pupille. 239 00:15:35,434 --> 00:15:38,267 J'espere que le voyage vous plaira, madame. 240 00:15:38,904 --> 00:15:40,098 Eh bien... 241 00:15:42,074 --> 00:15:43,507 Chris... 242 00:15:43,609 --> 00:15:46,737 Chris, un cingl� aurait l'air d'un sage a c�t� de vous. 243 00:15:46,812 --> 00:15:48,609 Pourquoi avez-vous fait �a? 244 00:15:48,948 --> 00:15:50,973 Garth est un mauvais bougre, Fergus. 245 00:15:51,050 --> 00:15:53,746 Elle sera plus en s�curit� avec lui qu'avec votre fianc�e 246 00:15:53,819 --> 00:15:56,720 quand elle verra votre derniere acquisition demain. 247 00:15:57,823 --> 00:15:59,347 Eh, oui. Diana. 248 00:16:01,427 --> 00:16:03,019 Terre! 249 00:16:15,541 --> 00:16:17,668 - Tirez loin de... - D�gagez les attirails. 250 00:16:17,743 --> 00:16:19,176 D�gagez les attirails. 251 00:16:19,244 --> 00:16:21,576 Votre chaloupe approche rapidement, monsieur. 252 00:16:21,647 --> 00:16:24,673 Une jeune femme arm�e d'un mousquet s'y trouve-t-elle? 253 00:16:24,750 --> 00:16:27,116 - L'agent du navire a apport� ceci. - Merci. 254 00:16:27,186 --> 00:16:29,051 Descendez mes bagages dans la chaloupe. 255 00:16:29,121 --> 00:16:30,713 Certainement, monsieur. 256 00:16:30,990 --> 00:16:32,890 De la part d'une mari�e impatiente. 257 00:16:32,958 --> 00:16:35,051 Non, de John Fraser. 258 00:16:35,394 --> 00:16:37,862 - Un forgeron de Pittsburgh. - Pittsburgh? 259 00:16:38,230 --> 00:16:40,095 Un petit village de Virginie. 260 00:16:41,266 --> 00:16:42,563 �coutez ceci: 261 00:16:43,302 --> 00:16:45,361 "Les problemes font rage partout. 262 00:16:45,804 --> 00:16:47,669 "Avec les tiens, si tu n'as tu� personne, 263 00:16:47,740 --> 00:16:50,174 "rejoins-moi a la foire de Peakestown." 264 00:16:53,746 --> 00:16:56,271 John devait etre ivre quand il a �crit cela. 265 00:16:57,116 --> 00:16:59,641 Il n'a pas pu savoir que vous vous mariez. 266 00:17:00,152 --> 00:17:04,646 - Veuillez signer les papiers de MIle Hale. - De qui? Oh! 267 00:17:07,860 --> 00:17:10,488 Que le notaire les signe, et remettez-les a la fille. 268 00:17:10,562 --> 00:17:12,257 Oui, monsieur. Elle est sur le pont. 269 00:17:14,266 --> 00:17:15,995 S'il aime les drag�es, 270 00:17:16,402 --> 00:17:18,097 tu en as l'air d'une. 271 00:17:18,237 --> 00:17:20,262 Il est surement mari� et pere de six enfants. 272 00:17:20,339 --> 00:17:21,772 Tu dis n'importe quoi. 273 00:17:21,840 --> 00:17:25,173 Fais qu'il m'achete, et je conduirai ton propre carrosse. 274 00:17:25,244 --> 00:17:27,235 L'amour accomplit de grandes choses, ma chere. 275 00:17:27,312 --> 00:17:29,405 Par exemple, pour la chance. 276 00:17:29,481 --> 00:17:33,281 - Jeremy, c'est une piece d'or. - Oui, oui. 277 00:17:33,719 --> 00:17:35,550 Double guin�e roi Charles. 278 00:17:36,221 --> 00:17:39,122 Ma mere l'a re�ue d'un prince de sang. 279 00:17:39,658 --> 00:17:42,183 - Le voici. - Va vers lui. 280 00:17:42,261 --> 00:17:44,525 Garde l'or dans ton poing, tiens ta langue, 281 00:17:44,596 --> 00:17:46,325 ne t'avance pas trop, 282 00:17:46,398 --> 00:17:49,060 ne reste pas trop en retrait non plus. 283 00:17:58,143 --> 00:18:00,668 Reprenez-vous, vous rel�chez la ligne. 284 00:18:05,717 --> 00:18:08,743 - Bonjour, capitaine Holden. - Bonjour, mademoiselle... 285 00:18:11,890 --> 00:18:13,380 Voila, je suis prete. 286 00:18:13,525 --> 00:18:15,550 Oui. Je le vois bien. 287 00:18:15,627 --> 00:18:17,026 Baissez la tete. 288 00:18:20,099 --> 00:18:21,327 Partons-nous? 289 00:18:21,467 --> 00:18:23,867 - Je suis d�sol�, mademoiselle... - Abby. 290 00:18:24,269 --> 00:18:28,797 MIle Abby. Vous ne venez pas avec moi. Vous etes libre. 291 00:18:30,642 --> 00:18:31,700 Mais vous m'avez achet�e? 292 00:18:31,777 --> 00:18:34,245 - Oui, je vous ai achet�e... - Attention. 293 00:18:34,446 --> 00:18:36,209 D�gagez la voie. 294 00:18:37,549 --> 00:18:39,414 Maintenant, je vous libere. 295 00:18:39,918 --> 00:18:43,877 - Vous dites, vraiment libre? - Oui. Leach vous remettra vos papiers. 296 00:18:45,157 --> 00:18:48,183 Je vous remercie, mais je n'accepterai pas ma libert�. 297 00:18:48,560 --> 00:18:49,652 Non? 298 00:18:49,761 --> 00:18:54,221 J'ai l'intention de vous rembourser les 103 � et six pence en travaillant pour vous. 299 00:18:54,533 --> 00:18:55,727 Pas pour moi. 300 00:18:57,936 --> 00:19:01,030 Vous etes trop jolie pour me servir lors de ma lune de miel. 301 00:19:01,106 --> 00:19:03,165 Votre lune de miel? Mais... 302 00:19:04,643 --> 00:19:06,042 Vous etes mari�? 303 00:19:06,445 --> 00:19:08,310 Je le serai dans une semaine. 304 00:19:09,081 --> 00:19:10,412 Au revoir, Abby. 305 00:19:11,049 --> 00:19:13,643 - Pourquoi m'avoir achet�e, alors? - Pardon? 306 00:19:14,052 --> 00:19:15,485 Pourquoi m'avez-vous achet�e? 307 00:19:15,554 --> 00:19:18,955 Pour voir si six pence pouvait empoisonner un serpent. 308 00:19:20,792 --> 00:19:25,593 Vous m'avez achet�e parce que vous n'aimez pas cet homme. 309 00:19:27,799 --> 00:19:30,734 Voici une piece qui vous fera changer d'opinion a mon sujet. 310 00:19:30,802 --> 00:19:32,667 C'est une double guin�e roi Charles. 311 00:19:32,738 --> 00:19:34,035 Qu'en ai-je fait? 312 00:19:44,449 --> 00:19:45,746 Oh! Je vois. 313 00:19:46,151 --> 00:19:47,641 Je ne l'ai pas vol�e. 314 00:19:48,453 --> 00:19:50,853 Votre main est plus rapide que mon oil. 315 00:19:52,157 --> 00:19:53,215 Gardez-la. 316 00:20:05,204 --> 00:20:06,694 D'autres bagages pour la chaloupe. 317 00:20:06,772 --> 00:20:08,433 Tenez-vous bien, monsieur. 318 00:20:08,507 --> 00:20:11,135 Doucement les gars. On a un passager dessus. 319 00:20:11,210 --> 00:20:13,178 Doucement sur les cordages. 320 00:20:13,278 --> 00:20:14,802 D�gagez la voile. 321 00:20:17,616 --> 00:20:18,605 Chris. 322 00:20:26,458 --> 00:20:28,289 Non. Je ne pense pas. 323 00:20:28,360 --> 00:20:30,726 - Qui est la fille? - Je l'ignore. Elle est jolie. 324 00:20:30,796 --> 00:20:32,093 D�gagez. 325 00:20:32,831 --> 00:20:35,129 - D�barquez l'�quipement. - Sur le pont. 326 00:20:35,200 --> 00:20:37,168 - Remontez le c�blage. - Et les crochets. 327 00:20:37,236 --> 00:20:39,602 - Tirez le panneau. - Doucement sur la passerelle. 328 00:20:39,671 --> 00:20:40,797 - Martha est la. - La voici. 329 00:20:40,872 --> 00:20:41,930 Au revoir, George. 330 00:20:42,007 --> 00:20:44,407 - On se voit a Jamestown. - Que c'est beau. 331 00:20:44,476 --> 00:20:47,138 Enfin chez nous, je me sens comme sur un nuage. 332 00:20:48,213 --> 00:20:49,680 Salut, Bone. 333 00:20:50,015 --> 00:20:52,575 - Je signerai ceux-la plus tard. - Bien, monsieur. 334 00:20:52,651 --> 00:20:54,585 Qu'as-tu ramen� de Pittsburgh? 335 00:20:54,653 --> 00:20:56,621 Deux chariots de ce mat�riel. 336 00:20:56,688 --> 00:20:58,588 Les sauvages ne chassent pas. 337 00:21:01,193 --> 00:21:02,490 Qu'y a-t-il? 338 00:21:02,561 --> 00:21:04,529 Le troc des armes est arret�. 339 00:21:04,896 --> 00:21:06,955 - Qui a fait �a? - Le commissaire aux Indiens. 340 00:21:07,032 --> 00:21:09,523 Il veut vous rencontrer a Peakestown. 341 00:21:10,702 --> 00:21:13,068 On dirait que la marmite a commenc� a bouillir. 342 00:21:13,138 --> 00:21:14,264 Que dit Pontiac? 343 00:21:14,339 --> 00:21:17,570 Les Delawares se rallieront ainsi que les Shawnees et les Chippewas. 344 00:21:17,643 --> 00:21:19,736 Rien n'est sur avec les Wyandots. 345 00:21:20,412 --> 00:21:23,279 Ils viendront quand leurs cornes a poudre seront pleines. 346 00:21:23,348 --> 00:21:24,542 Doucement. 347 00:21:24,616 --> 00:21:27,847 - Relevez ce plateau, c'est de la poudre. - Tenez bon. 348 00:21:29,388 --> 00:21:31,754 Donnez du mou dans le quart de la ligne. 349 00:21:33,759 --> 00:21:35,317 Levez-vous, que je signe ceux-la. 350 00:21:35,394 --> 00:21:36,884 Oui, M. Garth. 351 00:21:37,496 --> 00:21:39,123 De l'argent gaspill�. 352 00:21:39,197 --> 00:21:40,186 Par vous? 353 00:21:40,265 --> 00:21:42,199 Le capitaine Holden a lib�r� cette fille. 354 00:21:42,267 --> 00:21:43,734 Oui, du gaspillage. 355 00:21:44,336 --> 00:21:47,703 Que diriez-vous de vendre vos esclaves a M. Bone, ici? 356 00:21:48,340 --> 00:21:51,275 Des esclaves? Je n'ai pas besoin de... 357 00:21:52,144 --> 00:21:54,203 - Disons, 400 �? - 400 �? 358 00:21:55,047 --> 00:21:57,140 Eh bien... Vendu. 359 00:21:59,518 --> 00:22:01,782 - Tous, except�... - Except� personne. 360 00:22:02,254 --> 00:22:04,017 Mais cette fille est libre. 361 00:22:04,089 --> 00:22:06,956 Vous repartirez la semaine prochaine. Qui le saura? 362 00:22:07,926 --> 00:22:11,191 Vendre un esclave deux fois est passible de pendaison. 363 00:22:11,396 --> 00:22:12,863 Prenez ce vison, 364 00:22:12,931 --> 00:22:14,796 afin que la corde n'�corche pas votre cou. 365 00:22:23,041 --> 00:22:26,101 Le capitaine Holden a dit que vous me donneriez mes papiers. 366 00:22:26,178 --> 00:22:27,236 Eh bien... 367 00:22:28,814 --> 00:22:31,783 - Il a dit �a? - Oui, il m'a affranchie. 368 00:22:32,317 --> 00:22:36,378 Affranchie? C'est pousser la blague un peu trop loin. 369 00:22:37,055 --> 00:22:38,079 Qu'y a-t-il? 370 00:22:38,156 --> 00:22:41,717 D'abord, il fait semblant d'acheter une fille, puis de la lib�rer. 371 00:22:41,793 --> 00:22:43,055 Il m'a achet�e. 372 00:22:43,628 --> 00:22:45,619 On ne libere pas une jolie fille comme toi. 373 00:22:45,697 --> 00:22:46,755 M. Leach? 374 00:22:46,832 --> 00:22:49,767 Je suis sur que le monsieur ne voulait pas mal faire. 375 00:22:50,802 --> 00:22:52,463 Mais il me l'aurait dit. 376 00:22:53,171 --> 00:22:57,335 Il n'a pas eu le courage. C'est de l'humour noir. 377 00:22:59,111 --> 00:23:00,578 Vous m'avez achet�e. 378 00:23:01,713 --> 00:23:03,180 Non. Bone. 379 00:23:06,618 --> 00:23:08,085 Ou vas-tu? 380 00:23:10,589 --> 00:23:12,682 II vendra les autres a la foire de Peakestown. 381 00:23:12,758 --> 00:23:14,282 Tu n'es pas a vendre. 382 00:23:14,359 --> 00:23:16,827 - Je n'irai pas avec lui. - Tu viendras. 383 00:23:17,129 --> 00:23:19,188 Je ne suis pas de mauvaise compagnie. 384 00:23:19,264 --> 00:23:22,392 Mets les fourrures a bord et fais d�barquer les esclaves. 385 00:23:22,601 --> 00:23:24,364 Pars pour l'Ouest avant la nuit. 386 00:23:52,364 --> 00:23:54,696 Que se passe-t-il, Jason? Vous ne chantez pas. 387 00:23:54,766 --> 00:23:57,997 Je n'ai plus le cour a chanter, ma�tre Chris. 388 00:23:58,637 --> 00:24:00,070 Seulement a penser. 389 00:24:03,675 --> 00:24:05,506 Vous pensez aussi, Diana? 390 00:24:05,610 --> 00:24:07,737 Pourquoi? N'ai-je pas parl�? 391 00:24:08,146 --> 00:24:09,943 Oui, vous avez parl�, 392 00:24:10,015 --> 00:24:12,779 mais a propos des chiens, des poulains et du coton. 393 00:24:12,851 --> 00:24:15,012 A propos de tout, sauf de nous deux. 394 00:24:18,256 --> 00:24:21,089 Les moustiques, eux, sont contents de me revoir. 395 00:24:21,159 --> 00:24:23,491 Je suis ravie que vous soyez de retour. 396 00:24:23,829 --> 00:24:25,729 Ainsi que votre frere, Harold. 397 00:24:26,298 --> 00:24:28,027 - Pauvre Hal. - Pauvre? 398 00:24:28,834 --> 00:24:31,598 Eh bien, on ne peut pas vous avoir tous les deux. 399 00:24:32,437 --> 00:24:33,631 Chris, 400 00:24:34,973 --> 00:24:38,374 quand je regarde dans vos yeux, je ne m'y vois pas. 401 00:24:39,544 --> 00:24:41,512 Vous devez etre un peu aveugle. 402 00:24:42,247 --> 00:24:43,737 Je vois des horizons, 403 00:24:44,282 --> 00:24:47,809 des cha�nes de montagnes inexplor�es, le monde inconnu. 404 00:24:49,120 --> 00:24:50,849 C'est votre monde, Chris, 405 00:24:51,590 --> 00:24:53,854 tout comme le ciel l'est pour l'aigle. 406 00:24:56,027 --> 00:24:58,962 - Mais je suis diff�rente. - Non, vous ne l'etes pas. 407 00:24:59,931 --> 00:25:02,456 - Voici ce que je vois dans vos yeux. - Non. 408 00:25:02,534 --> 00:25:04,365 Vous n'aimerez pas la vue. 409 00:25:04,636 --> 00:25:07,571 Elle ne va pas plus loin que les murs de Holden Hall. 410 00:25:07,739 --> 00:25:09,536 Qu'essayez-vous de me dire? 411 00:25:10,642 --> 00:25:14,100 Tout ce que j'ai voulu vous dire sans utiliser les mots. 412 00:25:15,413 --> 00:25:16,880 Hal et moi sommes mari�s. 413 00:25:29,528 --> 00:25:32,395 Vous avez �pous� Holden Hall et 20000 � par ann�e. 414 00:25:32,898 --> 00:25:35,025 J'ai �pous� ce que je veux, Chris. 415 00:25:38,069 --> 00:25:39,661 Ou sommes-nous, Jason? 416 00:25:40,505 --> 00:25:42,473 On passe le domaine Blount, ma�tre Chris. 417 00:25:42,541 --> 00:25:45,772 - Je d�barque. - Chris, venez voir votre frere a la maison. 418 00:25:46,177 --> 00:25:48,543 Je ne veux pas h�riter de la marque de Cain. 419 00:25:48,613 --> 00:25:50,945 Il a mis 20000 � de c�t� pour vous. 420 00:25:52,684 --> 00:25:55,710 J'ai pay� 100 � pour une voleuse a bord du navire. 421 00:25:56,621 --> 00:25:58,851 Je pense que vous �tiez hors de prix. 422 00:26:00,592 --> 00:26:02,389 Je n'ai jamais �t� a vendre. 423 00:26:04,062 --> 00:26:05,586 Vous avez raison. 424 00:26:05,664 --> 00:26:07,529 Votre cadeau de noces est dans ces malles: 425 00:26:07,599 --> 00:26:09,931 Une robe verte et tous ses accessoires, 426 00:26:10,001 --> 00:26:12,993 une cr�ation de Forgel, le couturier de madame de Pompadour. 427 00:26:13,071 --> 00:26:15,904 Elle est parfaite pour vous. Elle a cout� 187 �. 428 00:26:15,974 --> 00:26:17,373 Voici les cl�s. 429 00:26:19,544 --> 00:26:22,536 Vous trouverez quelqu'un de mieux que moi pour les porter. 430 00:26:22,614 --> 00:26:24,946 Une Indienne, a l'ouest des Alleghanys. 431 00:26:25,717 --> 00:26:28,550 - D�barquez ces malles. - Oui, ma�tre Chris. 432 00:26:28,620 --> 00:26:31,384 Oh! Chris, vous m'oublierez vite. 433 00:26:41,032 --> 00:26:43,091 Vous oublierez vite ceci. 434 00:26:48,139 --> 00:26:50,164 Empilez �a la. Je vais chercher un chariot. 435 00:26:50,241 --> 00:26:54,302 - Oui, ma�tre Chris. - Emmenez-moi avec vous, ma�tre Chris. 436 00:26:54,446 --> 00:26:56,141 Je ne peux pas vous amener. 437 00:26:56,214 --> 00:26:59,741 Vous me manquerez, Jason. Vous m'avez appris tout ce que je sais. 438 00:26:59,985 --> 00:27:02,852 Vous auriez du m'en apprendre plus sur les femmes. 439 00:27:04,055 --> 00:27:05,454 Au revoir, mon vieil ami. 440 00:27:10,996 --> 00:27:14,796 FOIRE DU PRINTEMPS DE PEAKESTOWN 441 00:27:14,866 --> 00:27:17,198 Tout en �tant en �quilibre sur un pied, 442 00:27:17,268 --> 00:27:20,601 debout sur un fil coupant comme une lame et suspendu dans les airs, 443 00:27:20,672 --> 00:27:22,333 il coupera un tube de papier 444 00:27:22,407 --> 00:27:24,807 retenu par la bouche de ces deux jeunes demoiselles. 445 00:27:24,876 --> 00:27:27,743 Ne vous inqui�tez pas, elles ont deux visages. 446 00:27:28,380 --> 00:27:29,404 Cet homme... 447 00:27:29,481 --> 00:27:32,507 Salut, John Fraser. N'etes-vous pas loin de Pittsburgh? 448 00:27:32,584 --> 00:27:35,519 Un bon cinq jours et pres de 250 km. 449 00:27:39,391 --> 00:27:41,052 LE MONSTRE DE MADAGASCAR 450 00:27:41,126 --> 00:27:44,220 ...ce c�lebre monstre de Madagascar, 451 00:27:44,295 --> 00:27:46,525 l'unicorne Boukabekabus. 452 00:27:46,598 --> 00:27:48,031 - Deux, monsieur. - Merci. 453 00:27:48,099 --> 00:27:52,399 Avec le cuir d'un taureau, la tete d'une licorne, la sagesse d'un prophete, 454 00:27:52,470 --> 00:27:54,631 il a �tonn� les tetes couronn�es d'Europe 455 00:27:54,706 --> 00:27:58,767 et il est maintenant ici, a Peakestown, pour trois jours. 456 00:27:59,210 --> 00:28:02,236 H�! Mar�chal, pouvez-vous mettre des fers a cette bete? 457 00:28:02,313 --> 00:28:04,577 A Pittsburgh, il serait un animal de compagnie. 458 00:28:04,649 --> 00:28:07,482 Cidre. Cidre. Du cidre frais et doux. 459 00:28:07,819 --> 00:28:09,286 Fort comme la roche. 460 00:28:10,055 --> 00:28:11,181 Du cidre. 461 00:28:11,990 --> 00:28:15,255 ...danger et risque pour votre propre plaisir. 462 00:28:15,326 --> 00:28:18,625 La fille la plus jolie de Neptune, moiti� femme et moiti� poisson. 463 00:28:18,697 --> 00:28:20,494 CIRCE LA SIR�NE VENANT DU RIVAGE DU LAC MATAMRA 464 00:28:20,565 --> 00:28:25,332 Elle a men�, mes amis, le plus courageux des capitaines a sa perte. 465 00:28:25,403 --> 00:28:28,770 Vous, avec la roue, ne partez pas. Entrez. 466 00:28:28,840 --> 00:28:29,898 Entrez, tout le monde. 467 00:28:29,974 --> 00:28:32,238 Vous n'avez jamais rien vu de la sorte. 468 00:28:32,310 --> 00:28:34,505 Et vous ne le reverrai jamais. 469 00:28:34,579 --> 00:28:37,912 Des �cailles sur la queue et... Merci beaucoup, monsieur. 470 00:28:37,982 --> 00:28:42,009 Des �cailles sur la queue et des algues dans les cheveux. 471 00:28:42,087 --> 00:28:44,647 La plus fantastique exposition a la foire de Peakestown. 472 00:28:44,723 --> 00:28:47,851 Tu ne peux pas la ramener a ta femme, John Fraser. 473 00:28:49,027 --> 00:28:50,995 Chris. Chris Holden. 474 00:28:51,096 --> 00:28:54,361 Je t'ai cherch� partout. Comment vas-tu? 475 00:28:55,300 --> 00:28:57,928 Pensais-tu me trouver la-dedans avec la sirene? 476 00:28:58,002 --> 00:29:00,664 - Bien sur que non. - Mets tes affaires derriere, monte. 477 00:29:00,739 --> 00:29:03,071 Tu voyages en premiere! 478 00:29:03,141 --> 00:29:05,371 Que rapportes-tu, le pont de Londres? 479 00:29:05,443 --> 00:29:07,138 Une robe verte pour une mari�e 480 00:29:07,212 --> 00:29:09,737 et des accessoires f�minins que j'espere troquer. 481 00:29:09,814 --> 00:29:11,111 Pousse-toi. 482 00:29:12,617 --> 00:29:14,710 J'ai entendu parler d'elle. 483 00:29:15,887 --> 00:29:20,085 Chris, tu ne devais pas marier une fille de Tidewater et habiter la campagne. 484 00:29:20,325 --> 00:29:22,190 J'ignore a quoi pensait le Seigneur 485 00:29:22,260 --> 00:29:25,252 quand II a fait la femme a partir d'une c�te parfaite. 486 00:29:25,597 --> 00:29:28,225 On va apporter tes trucs a Fort Pitt. 487 00:29:28,299 --> 00:29:30,893 Tu feras plus d'argent avec les femmes des officiers. 488 00:29:30,969 --> 00:29:32,630 C'est tout un discours. 489 00:29:32,704 --> 00:29:34,763 Tu ne m'as pas fait venir ici pour me dire �a. 490 00:29:34,839 --> 00:29:37,330 - Que se passe-t-il? - Des ennuis, Chris. 491 00:29:38,076 --> 00:29:41,842 On les sent d'aussi loin qu'une puce sent un chien. 492 00:29:43,681 --> 00:29:45,080 Cache �a. 493 00:29:48,586 --> 00:29:50,019 Ou l'as-tu trouv�e? 494 00:29:50,088 --> 00:29:52,556 D'un sauvage qui visait un peu trop haut. 495 00:29:54,425 --> 00:29:56,791 - Le commissaire aux Indiens l'a vue? - William? 496 00:29:56,861 --> 00:29:58,988 Non, pas encore. Je t'attendais. 497 00:29:59,831 --> 00:30:04,268 Deux fois. Vendu au monsieur a la veste orange pour 14 �. 498 00:30:04,536 --> 00:30:07,334 Payez le notaire, monsieur. Il vous donnera vos papiers. 499 00:30:07,405 --> 00:30:10,101 Mets ton chapeau. J'achete ton labeur, pas ton esprit. 500 00:30:10,175 --> 00:30:11,733 Tu n'as pas a faire des courbettes. 501 00:30:11,810 --> 00:30:14,608 Prenez celui-ci pour 1 �. Il �loignera les corbeaux. 502 00:30:14,679 --> 00:30:16,044 - D'accord. - Voyons voir. 503 00:30:16,114 --> 00:30:18,241 H�! Vous. 504 00:30:18,383 --> 00:30:20,442 Je veux acheter une �pouse pour mon fils. 505 00:30:20,518 --> 00:30:21,644 Une �pouse. 506 00:30:23,521 --> 00:30:27,321 Viens, jeune fille. Une demoiselle du Lancashire. 507 00:30:27,692 --> 00:30:29,683 Elle travaille plus qu'un cheval. 508 00:30:29,761 --> 00:30:31,854 Gentille et douce comme une colombe. 509 00:30:31,930 --> 00:30:33,761 Elle n'a fait qu'une petite erreur. 510 00:30:33,832 --> 00:30:36,460 Elle fera une gentille �pouse affectueuse pour votre fils. 511 00:30:36,534 --> 00:30:38,195 Qu'en dis-tu, mon fils? 512 00:30:39,504 --> 00:30:41,597 Joshua, que t'arrive-t-il? 513 00:30:41,673 --> 00:30:43,766 Maman, achete-moi celle-ci. 514 00:30:46,711 --> 00:30:48,372 Elle n'est pas a vendre. 515 00:30:49,080 --> 00:30:50,775 Retourne dans le chariot. 516 00:30:51,282 --> 00:30:53,307 Pourquoi m'avoir dit de venir sourire? 517 00:30:53,384 --> 00:30:55,784 Pour servir d'app�t. Avance. 518 00:30:58,590 --> 00:31:00,353 Et puis, madame, quel est votre prix? 519 00:31:00,425 --> 00:31:02,325 Laissez-moi lui parler en priv�. 520 00:31:02,393 --> 00:31:03,826 Regarde, Abby, 521 00:31:03,895 --> 00:31:06,921 c'est le capitaine Holden qui entre a la taverne. 522 00:31:07,532 --> 00:31:09,056 TAVERNE PEAKESTOWN 523 00:31:09,133 --> 00:31:12,660 Et voici ce jeune fort comme un bouc et rus� comme un renard. 524 00:31:14,138 --> 00:31:16,606 Je pr�fererais regarder le diable. 525 00:31:16,841 --> 00:31:19,867 Le travail ne lui fait pas peur. Qu'en dites-vous? 526 00:31:19,978 --> 00:31:22,242 Le colonel Washington est aussi ici, Chris. 527 00:31:22,313 --> 00:31:25,441 Lui et vous pourriez faire en sorte que le commissaire... 528 00:31:31,256 --> 00:31:34,851 Quelle mouche vous a piqu�? Vous n'allez pas acheter un esclave? 529 00:31:35,593 --> 00:31:38,027 Cette fille ressemble a une que j'ai d�ja achet�e. 530 00:31:38,096 --> 00:31:39,654 C'est elle, capitaine. 531 00:31:39,931 --> 00:31:41,956 Des que vous etes parti, elle est venue a moi. 532 00:31:42,033 --> 00:31:44,160 Je m'en sers pour attirer la foule. 533 00:31:44,669 --> 00:31:46,660 Je pensais qu'elle n'�tait qu'une voleuse. 534 00:31:46,738 --> 00:31:49,832 Bonjour Chris, M. Garth. M. Lee. 535 00:31:49,908 --> 00:31:52,638 - Colonel Washington. - Vous l'avez fait venir, George. 536 00:31:52,710 --> 00:31:54,439 Voici le commissaire aux Indiens. 537 00:31:54,512 --> 00:31:55,843 - Capitaine. - Sir William. 538 00:31:55,914 --> 00:31:59,350 Je ne vous ai pas vu depuis que les Indiens nous ont chass�s de Braddock. 539 00:31:59,417 --> 00:32:02,978 Qu'y a-t-il? On dirait que les Indiens viennent de vous attraper. 540 00:32:03,054 --> 00:32:07,423 M. Garth venait de m'entretenir sur les manieres et la moralit� des esclaves. 541 00:32:07,492 --> 00:32:09,926 Ma femme �tait une esclave, capitaine Holden. 542 00:32:09,994 --> 00:32:12,554 Un de mes professeurs �tait un condamn�, Chris. 543 00:32:12,630 --> 00:32:15,724 Un homme gentil. Il n'a jamais pu me faire �crire sans faute. 544 00:32:15,800 --> 00:32:17,597 - Vous venez? - Oui, monsieur. 545 00:32:17,669 --> 00:32:19,660 Je vous rejoins, sir William. 546 00:32:23,708 --> 00:32:24,800 Quatorze. 547 00:32:25,209 --> 00:32:29,077 Seulement 14 � pour le couple le plus travaillant de ce c�t� de Cape Henry. 548 00:32:29,147 --> 00:32:32,014 Je ne veux pas les deux. Je paye 14 � pour l'homme. 549 00:32:32,216 --> 00:32:34,707 La femme est aussi a vous pour 6 � de plus. 550 00:32:35,286 --> 00:32:37,720 Une femme n'est pas utile dans mes champs. 551 00:32:37,922 --> 00:32:40,083 Ben, garde-moi pres de toi. J'ai peur. 552 00:32:40,158 --> 00:32:42,649 Qui dit 20 � pour le couple? Vous? 553 00:32:42,760 --> 00:32:44,125 - Pas moi. - Vous? 554 00:32:45,663 --> 00:32:49,064 C'est donc 14 � pour l'homme. Vendu a ce monsieur. 555 00:32:49,400 --> 00:32:50,833 Quel est le prix pour la femme? 556 00:32:50,902 --> 00:32:52,267 Ne nous vendez pas s�par�ment. 557 00:32:52,337 --> 00:32:54,999 Vous seriez s�par�s si vous alliez en prison. 558 00:32:55,073 --> 00:32:57,473 Quel est le prix? Qui dit six pour la femme? 559 00:32:57,542 --> 00:33:00,136 C'est inhumain de s�parer un homme de sa femme, M. Bone. 560 00:33:00,211 --> 00:33:02,702 - Ferme-la. - N'achetez pas seulement l'homme. 561 00:33:02,780 --> 00:33:05,374 - Je n'achete pas de femmes. - C'est sa femme. 562 00:33:05,550 --> 00:33:06,710 Silence. 563 00:33:06,884 --> 00:33:08,715 Vous n'avez pas dit qu'ils �taient mari�s. 564 00:33:08,786 --> 00:33:09,878 Ce sont des esclaves, non? 565 00:33:09,954 --> 00:33:11,854 Je ne divise pas une famille. 566 00:33:12,156 --> 00:33:14,681 - La fille a raison. - Descends. 567 00:33:14,792 --> 00:33:16,726 Ne la fouettez pas a cause de moi, M. Bone. 568 00:33:16,794 --> 00:33:18,421 - Reste hors de �a. - Ne t'en fais pas. 569 00:33:18,496 --> 00:33:21,090 Descends. Prends la releve, Art. 570 00:33:22,166 --> 00:33:24,157 Ne partez pas, messieurs. Ne partez pas. 571 00:33:24,235 --> 00:33:26,328 Venez, on peut voir par en dessus. 572 00:33:26,404 --> 00:33:29,498 Voici un bon travailleur pour votre plantation. 573 00:33:29,974 --> 00:33:31,305 Le dos puissant. 574 00:33:31,409 --> 00:33:32,706 Les bras forts. 575 00:33:33,077 --> 00:33:34,305 - 10 �? - Tu vas y gouter. 576 00:33:34,379 --> 00:33:35,471 Je vous en prie. 577 00:33:35,546 --> 00:33:38,344 - Tiens ta langue. - Tu l'auras cherch�. 578 00:33:40,918 --> 00:33:43,443 Il est temps d'apprendre qui est ton ma�tre. 579 00:33:43,654 --> 00:33:44,848 C'est vrai, Bone. 580 00:33:44,922 --> 00:33:46,446 Elle a fait �chouer une vente. 581 00:33:46,524 --> 00:33:49,254 - D�tache-la. - Ils ne la fouetteront pas? 582 00:33:49,794 --> 00:33:51,489 Ils la d�tachent. 583 00:33:53,531 --> 00:33:55,897 Va arranger ta robe dans la tente, Abby. 584 00:33:57,135 --> 00:33:59,865 - Es-tu devenu fou? - Il fallait la dompter. 585 00:33:59,937 --> 00:34:02,929 La flagellation attire la foule. Chris Holden est ici. 586 00:34:03,174 --> 00:34:05,039 - L'a-t-il vue? - Oui. 587 00:34:06,344 --> 00:34:08,710 Vends ce que tu as et pars pour Pittsburgh. 588 00:34:21,359 --> 00:34:22,792 Il t'a fait mal. 589 00:34:23,027 --> 00:34:24,289 Je vais bien. 590 00:34:25,163 --> 00:34:26,687 Je suis d�sol�. 591 00:34:27,198 --> 00:34:29,063 Pourquoi l'avez-vous arret�? 592 00:34:29,967 --> 00:34:32,231 J'esp�rais que tu pardonnerais. 593 00:34:32,570 --> 00:34:34,936 L'esclavage ne m'a pas appris le pardon. 594 00:34:35,173 --> 00:34:36,663 Ni la reconnaissance. 595 00:34:37,642 --> 00:34:40,133 Je vous suis reconnaissante pour votre acte. 596 00:34:42,580 --> 00:34:44,275 Je peux faire plus que �a. 597 00:34:48,052 --> 00:34:49,849 M'aideriez-vous a m'enfuir. 598 00:34:50,021 --> 00:34:51,147 Ou? 599 00:34:51,956 --> 00:34:55,016 Le rouge de tes cheveux serait remarqu� partout dans ces colonies. 600 00:34:55,093 --> 00:34:57,687 - Certains vont dans l'Ouest. - Dans l'Ouest? 601 00:34:58,329 --> 00:35:00,889 Tu n'as jamais vu une biche entra�n�e par des loups 602 00:35:00,965 --> 00:35:04,594 ni ce qu'une bande d'Indiens en guerre peuvent faire a une Blanche. 603 00:35:05,303 --> 00:35:08,500 On ne conna�t la valeur de la libert� qu'une fois qu'on l'a perdue. 604 00:35:08,573 --> 00:35:11,838 �a n'a pas beaucoup de valeur contre le bucher des Shawnees. 605 00:35:12,877 --> 00:35:14,777 La pendaison en Angleterre est rapide. 606 00:35:14,846 --> 00:35:17,610 Est-ce pire que 14 ans d'esclavage avec Bone? 607 00:35:21,152 --> 00:35:23,177 �a n'a pas a etre de l'esclavage 608 00:35:25,256 --> 00:35:26,484 ou Bone. 609 00:35:31,963 --> 00:35:32,952 Hannah. 610 00:35:33,598 --> 00:35:37,762 Mamaultee apporte message de mon pere. 611 00:35:39,137 --> 00:35:40,331 Eh bien? 612 00:35:40,538 --> 00:35:43,632 Guyasuta dit a Garth, 613 00:35:44,075 --> 00:35:46,703 Pontiac a Wolf Creek. 614 00:35:48,479 --> 00:35:50,276 Hannah, prends soin de cette fille. 615 00:35:57,989 --> 00:36:00,184 Blanche. Jolie. 616 00:36:01,692 --> 00:36:04,217 - Qui es-tu? - Une esclave. 617 00:36:04,495 --> 00:36:07,487 Il ne regarde pas toi comme esclave. 618 00:36:11,802 --> 00:36:12,791 A lui. 619 00:36:13,738 --> 00:36:16,332 - Qui es-tu? - Sa femme. 620 00:36:23,848 --> 00:36:26,976 Pendant des ann�es, messieurs, les Indiens ont �t� mes amis. 621 00:36:27,051 --> 00:36:31,147 Je pense parfois que seul un Irlandais peut comprendre un homme rouge. 622 00:36:31,856 --> 00:36:35,917 Je deviens vieux, mais je sais reconna�tre les signes. 623 00:36:36,794 --> 00:36:39,319 Un nuage de problemes ou grondent les tambours de guerre 624 00:36:39,397 --> 00:36:41,524 s'approche de l'Ohio. 625 00:36:42,433 --> 00:36:43,730 Je les ai d�ja entendus. 626 00:36:43,801 --> 00:36:47,464 Faire la sourde oreille pourrait vous couter un scalp. 627 00:36:48,739 --> 00:36:51,606 - Que se cache derriere, sir William? - M. Carroll, 628 00:36:53,644 --> 00:36:57,375 quand de vieux ennemis comme les Ottawas, les Shawnees et les Senecas 629 00:36:57,448 --> 00:37:00,815 se rencontrent, c'est que la situation est dangereuse. 630 00:37:01,219 --> 00:37:03,380 C'est peut-etre pour enterrer la hache de guerre. 631 00:37:03,454 --> 00:37:05,217 Dans le cr�ne de quelqu'un. 632 00:37:05,423 --> 00:37:07,687 La guerre est-elle imminente, colonel Washington? 633 00:37:07,758 --> 00:37:10,056 La frontiere est un immense baril de poudre. 634 00:37:10,127 --> 00:37:12,994 Et ces deux messieurs ont presque �t� le d�tonateur. 635 00:37:13,231 --> 00:37:15,699 M. Mason et M. Dixon, les deux astronomes londoniens, 636 00:37:15,766 --> 00:37:19,224 ont fait un relev� pour fixer la frontiere de la Pennsylvanie 637 00:37:19,303 --> 00:37:21,931 et ses droits a Pittsburgh et au pays de l'Ohio. 638 00:37:22,006 --> 00:37:25,203 Messieurs, Pittsburgh est en Virginie. 639 00:37:28,212 --> 00:37:29,770 Voyez vous-meme. 640 00:37:29,847 --> 00:37:31,212 Mais, frere Lee, 641 00:37:31,782 --> 00:37:34,307 Pittsburgh est en Pennsylvanie, 642 00:37:34,819 --> 00:37:37,583 - et tout le territoire de l'Ohio est... - A moi. 643 00:37:41,926 --> 00:37:43,985 - A vous, M. Garth? - Oui. 644 00:37:45,363 --> 00:37:47,524 Je ne suis pas arpenteur, messieurs, 645 00:37:48,499 --> 00:37:51,059 mais l'AIlegheny coule ici, et la Monongahela. 646 00:37:51,135 --> 00:37:52,568 Pittsburgh est ici. 647 00:37:53,337 --> 00:37:56,465 Le colonel Washington d�sire ce territoire pour la Virginie. 648 00:37:56,540 --> 00:37:59,008 M. Andrews pense que c'est la Pennsylvanie. 649 00:37:59,877 --> 00:38:02,209 Mais j'ai re�u les titres de propri�t�s des Indiens. 650 00:38:02,280 --> 00:38:04,976 Les Indiens ne peuvent pas transf�rer de titres, M. Garth. 651 00:38:05,049 --> 00:38:09,543 - Pas selon la loi. - La loi de la Pennsylvanie? De la Virginie? 652 00:38:09,687 --> 00:38:10,949 La loi du roi. 653 00:38:11,389 --> 00:38:14,222 La loi du roi se d�place avec les mousquets du roi. 654 00:38:14,925 --> 00:38:18,326 On trouve peu de mousquets du roi a l'ouest des Alleghanys. 655 00:38:18,929 --> 00:38:21,329 Il y a des ours, des castors et des rats musqu�s 656 00:38:21,399 --> 00:38:23,026 qui n'ont pas besoin de frontieres. 657 00:38:23,100 --> 00:38:24,465 M. Garth. 658 00:38:26,304 --> 00:38:28,670 Meme le paradis a besoin de frontieres. 659 00:38:29,707 --> 00:38:32,972 M. Mason et moi avons mesur� la distance entre la Terre et Mars. 660 00:38:33,044 --> 00:38:36,070 Il n'y a pas de sauvages entre la Terre et Mars, M. Dixon. 661 00:38:36,147 --> 00:38:38,707 Il y a 10000 Peaux-Rouges entre ici et l'Ohio. 662 00:38:38,783 --> 00:38:41,343 Ce n'est pas pour les arpenteurs ni pour les pionniers. 663 00:38:41,419 --> 00:38:42,647 Vous y etes. 664 00:38:43,454 --> 00:38:44,682 Je le gouverne. 665 00:38:44,755 --> 00:38:47,451 - Pas une partie de la Pennsylvanie. - Ni de la Virginie. 666 00:38:47,525 --> 00:38:50,790 Personne ne gouverne tant que l'arpentage n'est pas termin�. 667 00:38:51,362 --> 00:38:53,330 J'ai le regret de vous informer 668 00:38:53,564 --> 00:38:55,464 que la ligne Mason-Dixon a �t� interrompue. 669 00:38:55,533 --> 00:38:56,727 - Interrompue? - Quand? 670 00:38:56,801 --> 00:38:59,429 - Comment est-ce arriv�? - M. Mason. 671 00:38:59,503 --> 00:39:02,233 Interrompue completement a Dunkard's Creek 672 00:39:02,773 --> 00:39:05,435 par une bande d'aborigenes a la peau peintur�e. 673 00:39:06,077 --> 00:39:07,442 Un groupe de chasseurs. 674 00:39:07,511 --> 00:39:10,537 - Pourquoi arreteraient-ils un arpentage? - Pourquoi? 675 00:39:10,948 --> 00:39:13,610 Pour cacher le mouvement des guerriers en Ohio. 676 00:39:13,684 --> 00:39:14,946 Des guerriers? 677 00:39:15,619 --> 00:39:17,849 Les Senecas, les Ottawas, 678 00:39:18,122 --> 00:39:21,023 - les Delawares, les Shawnees... - Une r�volte g�n�rale? 679 00:39:21,092 --> 00:39:22,889 - Ont-ils de la poudre? - Des guerriers? 680 00:39:22,960 --> 00:39:24,393 Est-ce possible, sir William? 681 00:39:24,462 --> 00:39:28,398 Tellement possible qu'on a d�fendu la vente d'armes aux Indiens. 682 00:39:28,466 --> 00:39:31,094 Mais, sir William, personne ne peut r�unir ces tribus. 683 00:39:31,168 --> 00:39:33,363 Quelqu'un le peut, M. Garth. 684 00:39:33,671 --> 00:39:35,571 - Qui? - Pontiac. 685 00:39:35,673 --> 00:39:37,573 - Pontiac? - Le chef ottawa? 686 00:39:37,641 --> 00:39:39,632 Pontiac est un ami des Blancs. 687 00:39:39,710 --> 00:39:41,075 Quels Blancs? 688 00:39:41,846 --> 00:39:44,212 Ceux qui restent a l'est des Alleghanys. 689 00:39:44,648 --> 00:39:46,081 M. Garth arrive d'Angleterre 690 00:39:46,150 --> 00:39:50,211 ou il a tent� de faire adopter une loi interdisant l'�tablissement a l'ouest. 691 00:39:50,287 --> 00:39:52,983 Il veut tout le march� de la fourrure pour lui. 692 00:39:53,524 --> 00:39:55,583 Les pionniers n'y seront jamais en s�curit�. 693 00:39:55,659 --> 00:39:57,217 Leur demeure est la. 694 00:39:57,294 --> 00:39:59,285 Leur tombe y sera aussi, sauf s'ils rentrent. 695 00:39:59,363 --> 00:40:00,352 M. Garth. 696 00:40:02,433 --> 00:40:05,800 Ces gens n'abandonneront jamais un endroit comme Pittsburgh. 697 00:40:06,203 --> 00:40:09,604 D�sol�, colonel Washington. Je sais que vous avez choisi ce site, 698 00:40:09,673 --> 00:40:12,904 mais apres tout, un fort au bout du monde, 699 00:40:13,043 --> 00:40:15,238 ne gardant rien, sur des rivieres insignifiantes. 700 00:40:15,312 --> 00:40:18,770 Cette terre triangulaire, monsieur, pourrait etre vitale pour ce pays. 701 00:40:18,849 --> 00:40:20,942 Mon cher colonel. 702 00:40:21,252 --> 00:40:24,221 J'y suis d�ja all� visiter la forgerie de John Fraser. 703 00:40:24,288 --> 00:40:27,086 - Il a vu... - Du charbon et du fer, voila ce qu'il a vu. 704 00:40:27,491 --> 00:40:31,894 Pittsburgh est la plus grande ressource de charbon au monde. 705 00:40:31,962 --> 00:40:34,760 On chauffe du fer avec le charbon et on obtient de l'acier. 706 00:40:34,832 --> 00:40:38,825 Le nombre d'habitants de cette ville atteindra quatre ou cinq mille. 707 00:40:40,738 --> 00:40:43,263 Ne riez pas, messieurs. John est un bon armurier, 708 00:40:43,340 --> 00:40:46,867 et on n'aura besoin plus d'armes que de mots pour b�tir l'avenir. 709 00:40:47,845 --> 00:40:49,437 J'ai donn� mon opinion. 710 00:40:49,613 --> 00:40:52,081 Si vous l'ignorez, je m'en lave les mains. 711 00:40:52,149 --> 00:40:55,243 - Esp�rons qu'elles restent propres. - Capitaine Holden. 712 00:40:55,319 --> 00:40:57,719 - M. Garth conna�t les Indiens. - Il le doit bien. 713 00:40:57,788 --> 00:41:00,723 Il est le gendre de Guyasuta et le frere de sang des Senecas. 714 00:41:00,791 --> 00:41:02,850 Surveillez vos paroles, monsieur. 715 00:41:04,428 --> 00:41:06,919 N'avez-vous pas �chang� votre sang avec Guyasuta? 716 00:41:06,997 --> 00:41:07,986 Oui. 717 00:41:08,933 --> 00:41:13,029 C'est pourquoi les Senecas troquent avec moi plut�t qu'avec Crawford ou Croghan. 718 00:41:13,103 --> 00:41:16,766 Mon poste de traite serait le premier a dispara�tre advenant une guerre. 719 00:41:16,841 --> 00:41:19,241 Pourquoi avoir rapport� des mousquets d'Angleterre? 720 00:41:19,310 --> 00:41:21,540 Autant de silex, du plomb, de la poudre... 721 00:41:21,612 --> 00:41:24,376 Capitaine Holden, qu'insinuez-vous? 722 00:41:25,382 --> 00:41:27,850 Le capitaine Holden est acerbe a mon �gard 723 00:41:27,918 --> 00:41:30,352 a cause d'une belle esclave a bord du navire. 724 00:41:30,421 --> 00:41:33,117 On dirait qu'il a perdu sa chance avec les dames. 725 00:41:33,190 --> 00:41:36,717 Vous n'avez toujours pas expliqu� l'exp�dition des armes, M. Garth. 726 00:41:36,794 --> 00:41:38,318 L'expliquer? Je la d�nie. 727 00:41:38,395 --> 00:41:40,727 - D�sirez-vous savoir autre chose? - Oui. 728 00:41:40,798 --> 00:41:43,767 Si la guerre �clate, de quel c�t� serez-vous? 729 00:41:47,404 --> 00:41:49,668 J'ai tu� des hommes pour moins que �a. 730 00:41:49,773 --> 00:41:51,240 Pour beaucoup moins. 731 00:41:52,710 --> 00:41:55,577 Capitaine Holden, je vous suggere de vous ma�triser 732 00:41:56,347 --> 00:41:58,941 et de laisser M. Garth ma�triser les Indiens. 733 00:41:59,016 --> 00:42:00,278 Les ma�triser? 734 00:42:00,751 --> 00:42:04,915 Personne ne peut ma�triser les Indiens une fois qu'ils ont d�clar� la guerre. 735 00:42:05,456 --> 00:42:07,754 Mais si vous interdisez qu'on s'installe en Ohio, 736 00:42:07,825 --> 00:42:10,123 - la guerre ne sera jamais d�clar�e. - Trop tard. 737 00:42:10,194 --> 00:42:11,957 - Quoi? - Quand? 738 00:42:12,029 --> 00:42:13,394 C'est incroyable. 739 00:42:13,631 --> 00:42:14,620 Comment le savez-vous? 740 00:42:14,698 --> 00:42:17,565 John Fraser a pris ceci a un Ottawa pres de Venango. 741 00:42:19,069 --> 00:42:20,434 Des tomahawks crois�s. 742 00:42:20,504 --> 00:42:22,267 - La ceinture de guerre. - De guerre! 743 00:42:22,339 --> 00:42:25,137 La loutre, c'est la signature de Pontiac. 744 00:42:26,944 --> 00:42:30,607 - En route vers Guyasuta. - Le frere de sang de M. Garth. 745 00:42:31,415 --> 00:42:34,646 Colonel Bouquet, cette ceinture n�cessite l'arm�e. 746 00:42:34,952 --> 00:42:37,011 - Je n'ai pas d'arm�e. - Comment? 747 00:42:37,288 --> 00:42:40,655 Le Black Watch vient d'entrer des Caraibes, les hommes ont la fievre. 748 00:42:40,724 --> 00:42:42,419 Vous attendez-vous a des miracles? 749 00:42:42,493 --> 00:42:44,461 On ne sera pas prets d'ici quatre mois. 750 00:42:44,528 --> 00:42:45,620 Quatre mois? 751 00:42:45,696 --> 00:42:48,494 II ne restera aucun pionnier vivant a l'ouest des montagnes. 752 00:42:48,566 --> 00:42:50,466 Alors, ramenez-les. 753 00:42:51,635 --> 00:42:54,729 - Ou arretez la guerre avant qu'elle d�bute. - Comment? 754 00:42:56,106 --> 00:42:57,903 Envoyons une ceinture de paix aux chefs. 755 00:42:57,975 --> 00:42:59,101 - Ceinture de paix? - Oui. 756 00:42:59,176 --> 00:43:00,370 Pourquoi pas, sir William? 757 00:43:00,444 --> 00:43:02,878 Convoquons un conseil. �a a d�ja march�. 758 00:43:02,980 --> 00:43:06,074 Pontiac donnerait ceux qui les portent en p�ture aux charognards. 759 00:43:06,150 --> 00:43:07,139 Non. 760 00:43:08,452 --> 00:43:11,580 Je crois que les ceintures de paix pourraient fonctionner 761 00:43:11,655 --> 00:43:14,624 si elles sont livr�es par un expert des bois tel qu'Holden. 762 00:43:14,692 --> 00:43:16,421 - Holden? - Ce serait un suicide, Chris. 763 00:43:16,493 --> 00:43:17,551 Pourquoi? 764 00:43:18,095 --> 00:43:21,622 II conna�t les Indiens et les sentiers et c'est un bon tireur. 765 00:43:22,633 --> 00:43:24,794 Qu'en dites-vous, capitaine Holden? 766 00:43:25,669 --> 00:43:27,534 Je les porterai, sir William. 767 00:43:27,805 --> 00:43:30,433 C'est tres brave, capitaine. 768 00:43:30,674 --> 00:43:32,266 Je fournis les �claireurs, capitaine. 769 00:43:32,343 --> 00:43:35,039 Je pr�fere prendre les miens, M. Garth. 770 00:43:46,190 --> 00:43:47,623 Ou allez-vous? 771 00:43:48,158 --> 00:43:49,989 A Wolf Creek, avec Guyasuta 772 00:43:51,829 --> 00:43:52,989 et Pontiac. 773 00:43:59,803 --> 00:44:01,532 Remonte dans le chariot. 774 00:44:03,674 --> 00:44:05,335 Quand commencerez-vous? 775 00:44:05,409 --> 00:44:08,776 Ce soir, si John Fraser me trouve des peaux de daim et une carabine. 776 00:44:08,846 --> 00:44:11,542 Les ceintures ne seront pas pretes avant trois jours. 777 00:44:11,615 --> 00:44:14,140 - Comment irez-vous? - Par le sentier de Nemacolin. 778 00:44:14,218 --> 00:44:15,708 Je m'occuperai du sentier. 779 00:44:15,786 --> 00:44:17,014 Tu ne viens pas, John. 780 00:44:17,087 --> 00:44:19,419 - Y a pas de raison... - Ta femme m'en voudrait. 781 00:44:19,490 --> 00:44:21,685 Tu apporteras mes affaires a Pittsburgh. 782 00:44:21,759 --> 00:44:24,319 Capitaine, votre mission est confidentielle. 783 00:44:24,595 --> 00:44:27,894 Si vous avez des ennuis, ne le dites pas aux militaires 784 00:44:27,965 --> 00:44:31,093 ou on sera en guerre avant de pouvoir se d�fendre. 785 00:44:31,168 --> 00:44:32,658 Le colonel Bouquet a raison. 786 00:44:32,736 --> 00:44:34,931 L'action militaire 787 00:44:35,005 --> 00:44:38,236 r�unirait imm�diatement toutes les tribus derriere Pontiac. 788 00:44:44,581 --> 00:44:46,845 Vous ferez cavalier seul, Chris. 789 00:44:47,618 --> 00:44:49,984 Cette boussole pourrait vous etre utile. 790 00:44:50,487 --> 00:44:53,354 Ce n'est pas le parc Boston Common que vous traverserez. 791 00:44:53,424 --> 00:44:54,789 Non, en effet. 792 00:44:54,992 --> 00:44:59,793 Les pierres tombales sont les seuls jalons sur le sentier Nemacolin. 793 00:45:32,629 --> 00:45:35,257 Je n'ai vu aucun oiseau ni autre cr�ature en une heure. 794 00:45:35,332 --> 00:45:37,926 Moi non plus. �a ne sent pas bon. 795 00:45:38,569 --> 00:45:39,558 Joe. 796 00:45:43,474 --> 00:45:46,068 - En plein cour. - Il est mort. 797 00:45:46,877 --> 00:45:48,469 J'ai les ceintures. 798 00:45:48,946 --> 00:45:50,675 Allez. Sauvons-nous. 799 00:46:21,178 --> 00:46:23,874 Dan, attrape cette branche. 800 00:46:30,821 --> 00:46:33,619 Cet arbre a besoin d'etre taill�. 801 00:46:37,661 --> 00:46:39,094 Ma corne de poudre. 802 00:47:15,465 --> 00:47:17,365 Il a vu ma corne de poudre. 803 00:47:41,859 --> 00:47:45,124 Ce sauvage est mort. 804 00:47:56,406 --> 00:48:00,103 - Ottawa. - Que fait-il sur le territoire Seneca? 805 00:48:03,914 --> 00:48:05,245 Demande a Garth. 806 00:48:07,584 --> 00:48:09,916 On n'a pas le temps pour les souvenirs. 807 00:48:31,441 --> 00:48:33,534 Je pense qu'on s'en est d�barrass�. 808 00:48:33,610 --> 00:48:35,942 On ne se d�barrasse jamais d'un Indien. 809 00:48:38,849 --> 00:48:42,012 J'ai perdu toute mon �nergie en chemin. 810 00:48:49,593 --> 00:48:51,925 Il faut me remettre les id�es en place. 811 00:48:52,429 --> 00:48:53,919 Avec cette hache? 812 00:48:55,599 --> 00:48:59,467 II y a quelques jours, ce tomahawk �tait sur le meme navire que Garth. 813 00:49:01,605 --> 00:49:04,301 Il n'a pas perdu de temps a les distribuer. 814 00:49:05,475 --> 00:49:09,571 Garth savait que nous transportions ces ceintures. 815 00:49:10,147 --> 00:49:13,639 C'est pourquoi Joe Lavat est la-bas avec une fleche dans le dos. 816 00:49:13,884 --> 00:49:18,617 Vous continuerez de distribuer ces ceintures? 817 00:49:22,125 --> 00:49:24,719 On a une autre t�che a accomplir d'abord, Dan. 818 00:49:26,530 --> 00:49:28,327 Tuer Garth, je crois. 819 00:49:29,032 --> 00:49:30,021 Je crois. 820 00:49:31,668 --> 00:49:33,158 C'est ma t�che, Dan. 821 00:49:33,804 --> 00:49:35,135 On va se s�parer. 822 00:49:35,472 --> 00:49:38,737 Si je ne me rends pas a Pittsburgh, la t�che sera tienne. 823 00:49:39,509 --> 00:49:40,942 Partons. 824 00:49:43,347 --> 00:49:45,474 Je voyage par Chestnut Ridge. 825 00:49:46,183 --> 00:49:49,050 Je traverserai Turkey Foot jusqu'a la route Old Braddock. 826 00:49:49,119 --> 00:49:51,644 Tout ce qu'on y trouve, ce sont des fant�mes. 827 00:49:52,155 --> 00:49:55,249 - Attention de ne pas en devenir un. - Merci. 828 00:49:58,061 --> 00:50:01,428 Je te rejoins a Coat Hill en haut de Fort Pitt, avant midi. 829 00:50:01,498 --> 00:50:03,193 Avant midi. 830 00:50:03,266 --> 00:50:05,257 - Tu veux cette boussole? - Non. 831 00:50:06,169 --> 00:50:07,659 Je me perdrais. 832 00:50:08,772 --> 00:50:11,741 Au revoir, capitaine. 833 00:50:11,808 --> 00:50:13,275 Au revoir, le poilu. 834 00:50:13,710 --> 00:50:16,338 Dan McCoy avec une boussole. 835 00:50:19,716 --> 00:50:22,184 Tiens bien ta corne de poudre, cette fois. 836 00:50:45,675 --> 00:50:48,769 TAVERNE AU CASTOR DOR� TROQUE - MARCHANDISES PITTS-BURGH 837 00:50:55,752 --> 00:50:57,515 - Que bois-tu? - Du rhum. 838 00:50:58,722 --> 00:51:00,986 - Moi aussi. - H�! 839 00:51:01,058 --> 00:51:04,391 - N'avale pas le gobelet. - D'accord. 840 00:51:08,165 --> 00:51:10,565 Cinq doigts de rhum pour l'anniversaire du roi. 841 00:51:10,634 --> 00:51:12,363 Sois gentille avec eux. 842 00:51:12,869 --> 00:51:15,337 Pas de cette cochonnerie qu'on sert aux sauvages. 843 00:51:15,405 --> 00:51:17,771 Apporte cette cruche de rhum par ici. 844 00:51:17,974 --> 00:51:19,032 Une biere. 845 00:51:25,982 --> 00:51:27,347 Tu es jolie. 846 00:51:27,884 --> 00:51:30,580 - Tu es ici depuis peu? - Vous y etes depuis trop. 847 00:51:30,654 --> 00:51:33,350 - Quel est ton nom, ch�rie? - Bourbon. 848 00:51:33,490 --> 00:51:36,288 - Approche, Bourbon. - Non, je vous en prie. 849 00:51:36,359 --> 00:51:39,522 Je ne vais pas te faire mal. Je veux juste... 850 00:51:44,668 --> 00:51:47,136 Tu aurais mieux fait de renverser du sang. 851 00:51:47,938 --> 00:51:50,998 Nettoie avant que Bone ne te donne une racl�e. 852 00:51:51,141 --> 00:51:53,939 Allez. Viens ou Bone te fera payer pour un bain. 853 00:51:55,212 --> 00:51:59,080 - Et mon rhum? - Leche le plancher, Jim. 854 00:51:59,983 --> 00:52:02,611 Jake, tu m'en dois une pour �a. 855 00:52:03,019 --> 00:52:05,010 Il y en a en masse au bar. 856 00:52:08,091 --> 00:52:10,150 Pourquoi pas toi enfuir? 857 00:52:10,393 --> 00:52:12,293 M'enfuir, Hannah? Ou? 858 00:52:15,765 --> 00:52:18,427 - Ou il trouvera pas toi. - Garth? 859 00:52:19,169 --> 00:52:20,636 II vient ce soir ici 860 00:52:21,404 --> 00:52:22,393 pour toi. 861 00:52:24,007 --> 00:52:25,770 Un an de plus pour avoir perdu ce grog. 862 00:52:25,842 --> 00:52:27,571 - Mais je n'ai pas... - Va. 863 00:52:40,590 --> 00:52:43,024 Voici ta bouteille. Qu'on ne te voie pas. 864 00:52:47,130 --> 00:52:49,291 Les Indiens ne troquent qu'avec de la poudre. 865 00:52:49,366 --> 00:52:51,561 - Donne-lui-en. - C'est ill�gal. 866 00:52:51,635 --> 00:52:53,000 Donne-lui-en. 867 00:52:54,171 --> 00:52:57,140 Messieurs, voici une peau de vison. Regardez bien. 868 00:52:57,941 --> 00:53:00,068 La peau de vison n'est plus une peau de vison. 869 00:53:00,143 --> 00:53:02,611 Elle est devenue un bouton argent. 870 00:53:10,453 --> 00:53:11,477 Pourquoi ce grabuge? 871 00:53:11,555 --> 00:53:15,150 L'aborigene d�clare qu'il y avait cinq petits visons. 872 00:53:15,225 --> 00:53:17,989 Regardez, il n'y en a que quatre. Un, deux, trois, quatre. 873 00:53:21,531 --> 00:53:26,400 Imb�cile, gros lard, voleur. Tu veux provoquer un massacre? 874 00:53:26,603 --> 00:53:28,537 On a assez d'ennuis. 875 00:53:28,972 --> 00:53:31,167 Et d'autres qui arrivent. 876 00:54:05,175 --> 00:54:06,733 Continue a frotter. 877 00:54:09,746 --> 00:54:11,111 Avance. 878 00:54:18,888 --> 00:54:20,719 Vous cherchez quelqu'un? 879 00:54:21,558 --> 00:54:23,287 Garth troque ici? 880 00:54:23,827 --> 00:54:25,556 - Un peu. - Ou est-il? 881 00:54:25,795 --> 00:54:28,491 - Comment le saurais-je? - Cet Ottawa le sait. 882 00:54:29,132 --> 00:54:31,692 Non, il arrive du Nord. 883 00:54:35,605 --> 00:54:38,938 Du Nord-est, peut-etre de Chestnut Ridge. 884 00:54:39,509 --> 00:54:42,103 Et puis? C'est un Indien gentil. 885 00:54:43,146 --> 00:54:46,411 Vraiment? Pourquoi porte-t-il la corne a poudre d'un mort? 886 00:54:46,483 --> 00:54:50,010 - Les cornes a poudre sont faciles a avoir. - Pas celle-ci. 887 00:54:51,721 --> 00:54:54,554 Donne a boire a M. Bone. De la. 888 00:54:57,227 --> 00:55:00,128 Cet Indien a tu� Dan McCoy pour avoir un sac de cuir. 889 00:55:00,196 --> 00:55:01,527 Ou est-il? 890 00:55:03,533 --> 00:55:05,091 Je l'ignore. 891 00:55:06,403 --> 00:55:09,429 Si vous etes venu chercher des ennuis, vous les avez trouv�s. 892 00:55:09,506 --> 00:55:12,270 Les deux mains sur la tasse, M. Bone. 893 00:55:13,076 --> 00:55:14,873 Ou est le sac? 894 00:55:14,944 --> 00:55:16,809 C'est �a que vous cherchez? 895 00:55:16,880 --> 00:55:18,711 - Ferme ta... - Bone. 896 00:55:20,216 --> 00:55:24,152 Oui, c'est �a. Vous avez baiss� de grade. 897 00:55:25,021 --> 00:55:27,251 Tout comme mon opinion a votre �gard. 898 00:55:28,425 --> 00:55:30,916 C'est �a, l'hospitalit� de M. Garth? 899 00:55:31,161 --> 00:55:34,927 Tu ne vas nulle part. Garde tes mains a plat sur le bar. 900 00:55:35,498 --> 00:55:38,592 J'ai cru que vous feriez meilleur usage de votre libert�. 901 00:55:38,668 --> 00:55:41,501 Quelle libert�? Celle d'etre battue a coup de fouet, 902 00:55:41,571 --> 00:55:44,506 de servir, de frotter, de traire les vaches du matin au soir? 903 00:55:44,574 --> 00:55:49,034 Puis de ramper jusqu'a un lit de paille trop fatigu�e pour dormir ou pour pleurer? 904 00:55:50,647 --> 00:55:54,242 - D�missionnez? - Une esclave ne peut pas d�missionner. 905 00:55:54,351 --> 00:55:55,579 Une esclave? 906 00:55:57,487 --> 00:55:59,250 Je vous ai affranchie. 907 00:56:00,156 --> 00:56:01,817 Vous ne l'avez jamais lib�r�e. 908 00:56:01,891 --> 00:56:05,952 Il m'a achet�e, et ce soir il me vendra a Garth. 909 00:56:06,029 --> 00:56:09,988 - La ferme. - Les deux mains sur le gobelet, M. Bone. 910 00:56:11,668 --> 00:56:13,192 Ce soir, hein? 911 00:56:15,839 --> 00:56:17,932 Allez chercher vos affaires, Abby. 912 00:56:19,075 --> 00:56:20,736 Je n'ai rien. 913 00:56:20,810 --> 00:56:24,177 Vous avez deux pieds, debout, et apportez le sac. 914 00:56:24,247 --> 00:56:26,841 - Je te casse les bras si... - Non, tu ne le feras pas. 915 00:56:26,916 --> 00:56:31,148 Je l'ai achet�e. Si elle n'est pas libre, elle est a moi. Derriere moi, Abby. 916 00:56:31,454 --> 00:56:33,422 Allez vers la porte. 917 00:56:34,691 --> 00:56:35,817 Art. Jake. 918 00:56:35,892 --> 00:56:37,325 - J'arrive, patron. - Je l'aurai. 919 00:56:37,394 --> 00:56:41,057 Je tire sur la premiere chose qui bouge. 920 00:56:41,131 --> 00:56:43,361 Un vol d'esclave m�rite la pendaison. 921 00:56:43,433 --> 00:56:47,733 Tu as le cou id�al pour �a, Bone. Remets tes mains sur la tasse. 922 00:56:47,804 --> 00:56:50,967 - Garth va vous chercher. - C'est �a l'id�e. 923 00:57:04,087 --> 00:57:06,351 Celle-la �tait pour Dan McCoy. 924 00:57:08,224 --> 00:57:11,682 J'en ai une autre pour Joe Lavat, si quelqu'un la veut. 925 00:57:15,365 --> 00:57:16,957 Prenez cette carabine et visez-le. 926 00:57:17,033 --> 00:57:19,092 On l'aura, patron. 927 00:57:21,971 --> 00:57:22,995 Ou allons-nous? 928 00:57:23,072 --> 00:57:26,508 A la forge de Fraser, et ne me faites pas les poches en chemin. 929 00:57:50,967 --> 00:57:52,127 Salut, John. 930 00:57:52,202 --> 00:57:53,669 Chris, que fais-tu ici? 931 00:57:53,736 --> 00:57:56,296 Tu as du voyager sur un manche a balai. 932 00:57:56,372 --> 00:57:58,602 Asseyez-vous, reprenez votre souffle. 933 00:57:58,675 --> 00:58:01,576 Je pensais que tu �tais en mission pour le colonel Washington. 934 00:58:01,644 --> 00:58:03,976 - Je le suis. - Que s'est-il pass�? 935 00:58:05,748 --> 00:58:07,147 Un Ottawa. 936 00:58:09,419 --> 00:58:11,819 - Qu'est-ce que c'est? - Une dame. 937 00:58:12,889 --> 00:58:14,288 Merci. 938 00:58:15,458 --> 00:58:17,949 A-t-elle besoin d'etre ferr�e? 939 00:58:18,294 --> 00:58:20,159 Elle porte des chaussures. 940 00:58:21,331 --> 00:58:22,798 John Fraser. 941 00:58:23,600 --> 00:58:24,658 Oui. 942 00:58:25,802 --> 00:58:29,067 Ou est le fer a repasser que tu as mis a chauffer pour moi? 943 00:58:29,706 --> 00:58:31,435 Tu m�rites pire que d'etre scalp�. 944 00:58:31,508 --> 00:58:34,375 Tu es la a niaiser avec Pierre, Jean... 945 00:58:35,545 --> 00:58:39,572 - Saperlipopette, Chris! - Salut, petite. Laisse-moi te regarder. 946 00:58:39,682 --> 00:58:41,775 Jolie. 947 00:58:42,986 --> 00:58:45,978 Oh! Chris. Devant mon mari. 948 00:58:47,190 --> 00:58:49,624 Qu'es-tu venu faire ici? Le bal anniversaire du roi? 949 00:58:49,692 --> 00:58:53,492 J'ignorais qu'il y en avait un, mais je suis venu danser avec toi. 950 00:58:53,663 --> 00:58:58,225 Tu es le plus grand menteur a avoir franchi les Alleghanys, a part mon John. 951 00:58:58,301 --> 00:59:02,397 Chris, tu m'�tourdis. Arrete de danser, et dis-moi la v�rit�. 952 00:59:02,672 --> 00:59:05,470 Je suis venu pour attraper une moufette. 953 00:59:05,975 --> 00:59:08,307 On dirait que tu as attrap� un tamia. 954 00:59:08,378 --> 00:59:10,073 Pardon, MIle Abigail, 955 00:59:10,146 --> 00:59:12,671 voici l'amour de ma vie, Mme John Fraser. 956 00:59:12,749 --> 00:59:15,684 - A votre service, madame. - Elle a de bonnes manieres. 957 00:59:15,752 --> 00:59:17,845 C'est la fille de la taverne. 958 00:59:20,823 --> 00:59:23,792 Garth va te tuer pour �a. 959 00:59:23,860 --> 00:59:27,853 Tout est a lui dans cette taverne. Pourquoi l'as-tu amen�e ici? 960 00:59:27,931 --> 00:59:29,728 Pour qu'elle prenne un bain. 961 00:59:30,300 --> 00:59:32,097 �pargne-nous, quoi d'autre? 962 00:59:33,937 --> 00:59:37,304 - Pourquoi veux-tu qu'elle prenne un bain? - Elle est sale. 963 00:59:37,373 --> 00:59:41,241 Regardez ses cheveux, ses vetements. Regardez-la. 964 00:59:41,311 --> 00:59:43,074 Elle est de la marchandise vol�e, Chris. 965 00:59:43,146 --> 00:59:45,580 Tu n'es pas chez toi pour laver les biens d'autrui. 966 00:59:45,648 --> 00:59:47,946 Frotte-la assez et meme Garth ne la reconna�tra pas. 967 00:59:48,017 --> 00:59:49,848 Tu es completement fou. 968 00:59:49,919 --> 00:59:51,819 Ou est ma malle rapport�e de Peakestown? 969 00:59:51,888 --> 00:59:54,880 Elle ne peut pas aller au bal comme �a. 970 00:59:55,658 --> 00:59:59,094 Le bal anniversaire du roi? Moi? 971 01:00:00,997 --> 01:00:03,591 - Il est fou. - Vous avez raison. 972 01:00:03,666 --> 01:00:08,069 Vous serez si bien frott�e que vous serez toute neuve. 973 01:00:08,838 --> 01:00:10,430 Pas par vous, j'espere. 974 01:00:19,282 --> 01:00:20,840 Maintenant, votre dos. 975 01:00:21,651 --> 01:00:25,087 - Arretez de bouger. - J'ai du savon dans la bouche. 976 01:00:25,154 --> 01:00:27,122 Laissez-la ferm�e. 977 01:00:27,256 --> 01:00:31,124 La peau est tres rose quand on s'y met. Plus d'eau. 978 01:00:31,861 --> 01:00:34,921 �a devrait faire. Elle a environ la meme taille que Diana. 979 01:00:34,998 --> 01:00:36,522 Je n'irai pas au bal. 980 01:00:36,599 --> 01:00:40,262 Vous ne pouvez pas me tra�ner partout dans les robes de votre femme. 981 01:00:49,112 --> 01:00:52,206 Laver une esclave n'empechera pas une r�bellion des sauvages. 982 01:00:52,281 --> 01:00:55,148 Peut-etre en lavant celle-ci. Qu'est-ce que c'est? 983 01:01:00,323 --> 01:01:01,790 Je ne sais pas. 984 01:01:02,692 --> 01:01:05,820 Ce n'est pas pour un c�libataire. Elle vient, cette eau? 985 01:01:07,230 --> 01:01:12,293 - C�libataire? II n'est pas c�libataire. - Oui, il l'est, et il le restera. 986 01:01:19,108 --> 01:01:21,372 - Vous ne vous etes pas mari�? - Non. 987 01:01:22,178 --> 01:01:24,271 Mon uniforme est dans l'autre malle. 988 01:01:24,347 --> 01:01:25,678 Par ici. 989 01:01:28,184 --> 01:01:32,814 - Il ne s'est pas mari�. - Elle l'a �chapp�e belle. Debout. 990 01:01:40,196 --> 01:01:43,723 Chris, toute la frontiere est sur le point d'exploser, 991 01:01:43,800 --> 01:01:46,132 et toi, tu te promenes partout avec une petite... 992 01:01:46,202 --> 01:01:50,229 John, as-tu d�ja attrap� un ours avec du miel? 993 01:01:59,949 --> 01:02:02,144 M. Et Mme George Carter. 994 01:02:08,558 --> 01:02:11,220 - Je reviens tout de suite, Carl. - Bien, Sara. 995 01:02:12,228 --> 01:02:15,493 - Votre nom, je vous prie. - Pas moi. Tout le monde me conna�t. 996 01:02:15,565 --> 01:02:16,998 D'accord, monsieur. 997 01:02:17,400 --> 01:02:18,992 Salut, Carl. 998 01:02:19,302 --> 01:02:21,998 - Je suis prete. - Je meurs d'envie de danser. 999 01:02:24,574 --> 01:02:27,509 Bonjour, Sally. Vous vous amusez? 1000 01:02:28,444 --> 01:02:33,780 Capitaine Ecuyer. Toutes les dames de Pittsburgh aimeraient danser avec vous. 1001 01:02:33,850 --> 01:02:37,877 - Une blessure a mis fin a la danse pour moi. - Au cour, capitaine Ecuyer? 1002 01:02:37,954 --> 01:02:40,422 Malheureusement, un peu plus bas. 1003 01:02:40,490 --> 01:02:44,426 Ma carriere de danseur est rest�e en Suisse. Le capitaine Steele me remplace. 1004 01:02:44,494 --> 01:02:47,088 Volontiers, monsieur. Regardez. 1005 01:02:53,002 --> 01:02:56,438 Ce son est vulgaire, capitaine, mais je suis du meme avis. 1006 01:02:58,608 --> 01:03:02,669 Le capitaine Christopher Holden, MIle Abigail Hale. 1007 01:03:02,779 --> 01:03:05,805 Abigail Hale? 1008 01:03:07,283 --> 01:03:08,773 Pourquoi regardent-ils ainsi? 1009 01:03:08,851 --> 01:03:11,843 Vous avez l'air de Venus sortie d'une mer d'�meraude. 1010 01:03:11,921 --> 01:03:14,947 - Quelle robe superbe. - Et quelle beaut� qui la porte. 1011 01:03:15,258 --> 01:03:19,592 - De quoi aurais-je l'air dans une telle robe? - Vous ne le saurez jamais, mere. 1012 01:03:20,663 --> 01:03:23,598 Enchant�. Je vous connais de r�putation, capitaine Holden. 1013 01:03:23,666 --> 01:03:25,930 - Quel bon vent vous amene? - Une dame de Londres. 1014 01:03:26,002 --> 01:03:29,301 MIle Abigail Hale, le capitaine Ecuyer, le commandant de Fort Pitt. 1015 01:03:29,372 --> 01:03:32,500 Une brise d'Angleterre pour adoucir notre r�gion sauvage. 1016 01:03:32,575 --> 01:03:34,975 - Mon second, le capitaine Steele. - Capitaine. 1017 01:03:35,044 --> 01:03:36,807 A votre service, madame. 1018 01:03:37,713 --> 01:03:40,238 Je crois vous avoir d�ja rencontr�e. 1019 01:03:40,316 --> 01:03:44,218 Je ne crois pas, capitaine, j'�tais tres bien gard�e. 1020 01:03:44,287 --> 01:03:48,314 On a travers� l'Atlantique sur le meme navire. Elle n'avait pas beaucoup de libert�. 1021 01:03:48,391 --> 01:03:51,849 Vous etes une �nigme, MIle Hale. Cette danse aiderait a la solutionner. 1022 01:03:51,928 --> 01:03:54,226 Permettez-moi, capitaine. 1023 01:03:58,601 --> 01:04:00,899 Vos plans ont �t� d�jou�s, capitaine? 1024 01:04:02,805 --> 01:04:07,742 - John Fraser, tu vas t'�vanouir. - Amene-moi au bol a punch, maman. 1025 01:04:17,887 --> 01:04:23,018 - De belles plumes font toute la diff�rence. - Dans ce cas, l'oiseau embellit les plumes. 1026 01:04:23,092 --> 01:04:26,584 Vous avez aussi un beau plumage, capitaine Holden. 1027 01:04:26,662 --> 01:04:30,621 - Qui s'assemble se ressemble? - Je suis une voleuse, d'apres vous. 1028 01:04:31,734 --> 01:04:34,032 Vous pensiez que j'�tais un menteur. 1029 01:04:39,175 --> 01:04:41,507 J'ai vu cette fille quelque part. 1030 01:04:42,612 --> 01:04:44,512 �a devait etre au paradis. 1031 01:04:46,883 --> 01:04:48,942 Poste deux. 23 h, rien a signaler. 1032 01:04:52,388 --> 01:04:57,485 Poste trois. 23 h, rien a signaler. 1033 01:04:58,127 --> 01:05:02,530 Poste quatre. 23 h, rien a signaler. 1034 01:05:02,899 --> 01:05:07,199 Poste cinq. 23 h, rien a signaler. 1035 01:05:07,270 --> 01:05:09,932 Rien a signaler, n'est-ce pas? 1036 01:05:10,606 --> 01:05:12,005 C'est trop calme. 1037 01:05:16,812 --> 01:05:19,508 Vous semblez attendre quelque chose. 1038 01:05:21,517 --> 01:05:23,451 La vigilance n'est pas mauvaise en soi 1039 01:05:23,519 --> 01:05:26,010 quand on est au bout du monde. 1040 01:05:26,088 --> 01:05:28,488 Pourquoi? Qu'y a-t-il, la? 1041 01:05:28,557 --> 01:05:31,048 Des forets, des sauvages. 1042 01:05:31,127 --> 01:05:34,358 La fin du pr�sent, le commencement de l'avenir. 1043 01:05:34,430 --> 01:05:37,558 Le commencement de l'avenir, capitaine Holden? 1044 01:05:38,200 --> 01:05:39,394 Chris. 1045 01:05:41,037 --> 01:05:44,837 Pourquoi etes-vous vraiment venu a Pittsburgh, Chris? 1046 01:05:46,008 --> 01:05:49,444 Votre robe verdoie au clair de lune. 1047 01:05:49,679 --> 01:05:54,878 - Ce n'�tait pas pour m'affranchir, non? - Et les �toiles dansent dans vos yeux. 1048 01:05:56,185 --> 01:05:58,415 Avez-vous travers� toute cette r�gion sauvage 1049 01:05:58,487 --> 01:06:01,513 pour me dire que les �toiles dansent dans mes yeux? 1050 01:06:01,590 --> 01:06:06,550 - Pensez-vous a une meilleure raison? - Une femme ne pense qu'a ce qu'elle veut. 1051 01:06:07,196 --> 01:06:10,290 Et vous voulez penser que je suis venu vous affranchir? 1052 01:06:12,101 --> 01:06:16,333 On n'a peut-etre pas le droit de poss�der quelqu'un d'autre. 1053 01:06:17,139 --> 01:06:20,939 On n'achete pas les hommes et les femmes comme des metres de tissus. 1054 01:06:21,477 --> 01:06:24,344 A la taverne, vous avez dit que je vous appartenais. 1055 01:06:25,348 --> 01:06:26,576 C'est vrai. 1056 01:06:28,784 --> 01:06:31,344 Mais vous voulez etre libre, n'est-ce pas? 1057 01:06:31,520 --> 01:06:34,785 - Je me demande... - Vous ab�mez l'artillerie. 1058 01:06:36,359 --> 01:06:40,625 - Je ne veux pas me lib�rer de vous, Chris. - Pourquoi dites-vous cela? 1059 01:06:41,630 --> 01:06:44,531 Parce que vous m'avez d�livr�e d'un horrible cauchemar. 1060 01:06:44,600 --> 01:06:47,967 Vous m'avez offert de la gentillesse, du bonheur, de la compr�hension. 1061 01:06:48,037 --> 01:06:49,868 Abby, �coutez-moi. 1062 01:06:49,939 --> 01:06:54,035 Je ne vous ai pas amen�e ici par gentillesse et compr�hension. 1063 01:06:54,110 --> 01:06:56,601 Non? Pourquoi alors? 1064 01:06:58,014 --> 01:07:01,916 - Parce que je sais que Garth viendra. - Garth? 1065 01:07:02,351 --> 01:07:06,117 Quand il vous verra comme �a, il tentera de vous r�cup�rer, 1066 01:07:06,188 --> 01:07:09,021 et je ferai alors ce que je suis venu faire a Pittsburgh. 1067 01:07:09,091 --> 01:07:12,618 - Le tuer? C'est �a? - Oui, c'est �a. 1068 01:07:12,695 --> 01:07:18,258 Et je suis l'app�t, expos�e comme un chevreuil pour attirer un tigre. C'est exact? 1069 01:07:18,334 --> 01:07:21,428 - Oui. - Vous voyiez des �toiles dans mes yeux. 1070 01:07:21,904 --> 01:07:24,566 - Elles y �taient. - Je pensais... 1071 01:07:24,640 --> 01:07:26,505 �a n'a pas d'importance. 1072 01:07:26,575 --> 01:07:29,601 Tout ce que vous avez fait pour moi, c'�tait pour d�fier Garth. 1073 01:07:29,678 --> 01:07:30,906 Vous n'etes pas un homme. 1074 01:07:30,980 --> 01:07:34,780 Vous etes une carabine ambulante assoiff�e de sang, celui de Garth. 1075 01:07:34,850 --> 01:07:37,410 Il n'y a pas de sang dans vos veines, mais de la poudre. 1076 01:07:37,486 --> 01:07:39,954 Abby, vous avez peut-etre raison. 1077 01:07:40,756 --> 01:07:44,248 Mais c'est plus important que vous, moi ou que nous deux. 1078 01:07:44,326 --> 01:07:46,351 Si Garth ne meurt pas d'ici quelques heures, 1079 01:07:46,429 --> 01:07:49,091 beaucoup d'hommes et de femmes ici mourront. 1080 01:07:49,165 --> 01:07:51,793 Vous etes le plus grand menteur ou l'homme le plus fou. 1081 01:07:51,867 --> 01:07:53,300 Probablement les deux. Je pars. 1082 01:07:53,369 --> 01:07:55,337 - Vous resterez et verrez. - Pourquoi? 1083 01:07:55,404 --> 01:07:56,962 Parce que vous m'appartenez. 1084 01:07:57,039 --> 01:07:59,439 Vous avez dit qu'on ne doit appartenir a personne. 1085 01:07:59,508 --> 01:08:02,671 Vous arrive-t-il de penser ce que vous dites, capitaine Holden? 1086 01:08:02,745 --> 01:08:04,940 Reprenez votre porte-bonheur. 1087 01:08:06,015 --> 01:08:08,779 Vous en aurez besoin contre M. Garth. 1088 01:08:39,181 --> 01:08:41,672 - MIle Hale, je vous cherchais, notre danse. - Je sais. 1089 01:08:41,750 --> 01:08:43,411 C'est a moi, n'est-ce pas, MIle Hale? 1090 01:08:43,486 --> 01:08:45,215 - D�sol�e. - Peut-etre la prochaine. 1091 01:08:45,287 --> 01:08:46,845 Vous m'aviez promis cette danse. 1092 01:08:46,922 --> 01:08:50,380 - Ou est Chris? - Messieurs, je ne danse pas. 1093 01:08:52,228 --> 01:08:56,824 - Mme Fraser, voulez-vous danser? - J'aimerais beaucoup. 1094 01:08:57,399 --> 01:08:59,731 Aimerais? Avec moi? 1095 01:08:59,802 --> 01:09:02,032 - MIle Hale. - Vous aviez promis. 1096 01:09:02,304 --> 01:09:04,397 - Baillie sera invivable apres �a. - Oui. 1097 01:09:04,907 --> 01:09:07,933 Cette fille est insens�e, Chris. 1098 01:09:24,593 --> 01:09:28,029 Les signes sont inutiles, M. Fraser. Il saura que je suis ici. 1099 01:09:34,603 --> 01:09:38,369 - L'ours est venu chercher son miel. - C'est ta peau qu'il veut. 1100 01:09:40,075 --> 01:09:42,635 Alors, reste loin de moi, petite. 1101 01:09:50,019 --> 01:09:53,386 Mesdames et messieurs, votre attention, je vous prie. 1102 01:09:55,191 --> 01:09:57,955 MIle Hale, approchez, je vous prie. 1103 01:10:01,030 --> 01:10:02,895 Vous allez etre couronn�e reine du bal. 1104 01:10:02,965 --> 01:10:05,957 Je ne pense pas. Votre bras, je vous prie? 1105 01:10:14,143 --> 01:10:15,974 Oui, capitaine Ecuyer? 1106 01:10:16,478 --> 01:10:21,939 - Est-ce la jeune dame, M. Garth? - Oui, monsieur. Mon esclave fugitive. 1107 01:10:22,418 --> 01:10:27,754 - Une esclave? Je l'avais d�ja vue, alors. - MIle Hale d'Angleterre. 1108 01:10:31,594 --> 01:10:33,653 - MIle Hale... - Silence, s'il vous pla�t. 1109 01:10:33,729 --> 01:10:36,664 Merci, lieutenant. Je ramene cette fille. 1110 01:10:37,132 --> 01:10:39,327 Lieutenant, finissez cette danse avec MIle Hale. 1111 01:10:39,401 --> 01:10:43,462 - Monsieur, c'est tres gentil, mais... - Elle est a moi. 1112 01:10:44,206 --> 01:10:47,698 Capitaine Ecuyer, M. Garth a trois talents indisputables: 1113 01:10:47,776 --> 01:10:50,438 - Menteur, tricheur et l�che. - Capitaine Holden. 1114 01:10:50,512 --> 01:10:53,845 Capitaine, j'ai achet� cette fille, donc il ment, 1115 01:10:54,516 --> 01:10:56,450 il me l'a vol�e, donc il triche, 1116 01:10:56,518 --> 01:10:59,510 et il refuse de se battre, donc c'est un l�che. 1117 01:10:59,855 --> 01:11:01,413 Avec votre permission, monsieur. 1118 01:11:01,490 --> 01:11:03,515 Capitaine, voyez a l'heure et a l'endroit. 1119 01:11:03,592 --> 01:11:06,220 - Votre t�moin? - John Fraser, et le plus t�t possible. 1120 01:11:06,295 --> 01:11:09,287 Le bal du roi n'est pas un endroit pour organiser un duel. 1121 01:11:09,365 --> 01:11:11,925 M. Garth et moi sortirons pour r�gler cela en un instant. 1122 01:11:12,001 --> 01:11:14,993 A l'aube, demain. La lumiere sera meilleure. 1123 01:11:15,471 --> 01:11:18,099 - Entre temps, je reprends mon bien. - Pas selon la loi. 1124 01:11:18,173 --> 01:11:19,834 Je suis la loi, ici. 1125 01:11:19,908 --> 01:11:23,639 La question sera r�gl�e dans mon bureau. 1126 01:11:23,712 --> 01:11:25,907 - Sergent, musique. - Oui, monsieur. 1127 01:11:25,981 --> 01:11:29,348 Mesdames et messieurs, reprenez la danse, je vous prie. 1128 01:11:29,418 --> 01:11:32,945 Capitaine Steele, amenez MIle Hale dans mon bureau. Messieurs. 1129 01:11:37,593 --> 01:11:39,458 ...eh bien, probablement, venez. 1130 01:11:39,528 --> 01:11:42,088 Elle frotte les planchers a la taverne de Bone. 1131 01:11:42,164 --> 01:11:45,156 Elle peut frotter notre plancher quand elle veut. 1132 01:11:45,234 --> 01:11:47,896 - Je me demande ou elle a pris la robe. - Elle l'a vol�e. 1133 01:11:47,970 --> 01:11:52,304 - Le saviez-vous, Jane Fraser? - Bien sur. C'est une bonne fille. 1134 01:11:52,374 --> 01:11:54,171 Cette robe vient quand meme de Paris. 1135 01:11:54,243 --> 01:11:56,438 Garde ton sang-froid. 1136 01:11:56,512 --> 01:11:59,003 Tu ne dois pas dire aux militaires pourquoi tu es ici. 1137 01:11:59,081 --> 01:12:02,744 - Garde bien ton scalp, John. - Le mien est plus solide que le tien. 1138 01:12:04,887 --> 01:12:06,149 Capitaine Holden, vous n'avez aucune preuve 1139 01:12:07,956 --> 01:12:11,119 pour justifier vos droits sur cette fille. 1140 01:12:11,393 --> 01:12:14,556 - La loi requiert un re�u de vente. - Je l'ai. 1141 01:12:15,497 --> 01:12:19,399 Notari� a Norfolk. Vendue a Bone et de Bone a moi. 1142 01:12:23,238 --> 01:12:25,297 Ces papiers sont l�gaux. 1143 01:12:26,108 --> 01:12:32,047 Vous venez dans la taverne de M. Garth, tuant des Indiens, volant des esclaves, 1144 01:12:32,114 --> 01:12:34,139 puis vous discutez ses droits 1145 01:12:34,216 --> 01:12:37,743 en lan�ant des d�fis et en ruant dans les brancards. 1146 01:12:38,220 --> 01:12:41,246 Le capitaine me cherche noise depuis notre d�part d'Angleterre. 1147 01:12:41,323 --> 01:12:42,449 Pourquoi? 1148 01:12:43,492 --> 01:12:47,861 - J'aimerais ne pas r�pondre a �a. - C'est juste un mauvais perdant. 1149 01:12:48,230 --> 01:12:53,566 Sa vanit� a �t� bless�e par cette fille et il veut r�paration par une balle. 1150 01:12:53,902 --> 01:12:55,426 Est-ce vrai? 1151 01:12:59,141 --> 01:13:03,874 - Etes-vous venu ici pour cette fille? - Oui, monsieur. 1152 01:13:11,620 --> 01:13:14,919 Cette femme est a vous, M. Garth. Amenez-la. 1153 01:13:19,828 --> 01:13:22,194 Vous rendez-vous compte de ce que vous lui faites? 1154 01:13:22,264 --> 01:13:25,529 M. Garth a le droit de la fouetter, de la faire pendre 1155 01:13:25,601 --> 01:13:27,831 ou de la bruler au fer s'il le d�sire. 1156 01:13:27,903 --> 01:13:29,871 M. Garth ne vivra pas assez pour le faire. 1157 01:13:29,938 --> 01:13:32,930 Bonsoir, capitaine Ecuyer. Viens, Abby. 1158 01:13:33,008 --> 01:13:35,533 Vous feriez mieux de sortir par la. 1159 01:13:38,347 --> 01:13:42,215 - Capitaine, vous etes sous mes ordres. - Si vous lui faites du mal... 1160 01:13:44,286 --> 01:13:47,517 Je vous enverrai la robe, capitaine Holden. 1161 01:13:53,061 --> 01:13:56,258 - Je vais la chercher. - Non. 1162 01:13:56,565 --> 01:14:01,002 Si vous le faites, vous passerez cinq ans dans la prison du fort. 1163 01:14:01,069 --> 01:14:04,334 Ne me regardez pas comme si vous vouliez m'arracher le cour. 1164 01:14:04,406 --> 01:14:06,465 C'est contre le reglement. 1165 01:14:08,043 --> 01:14:10,136 Allons-nous rejoindre les dames? 1166 01:14:20,856 --> 01:14:24,087 - Bone est parti pour Venango? - Oui, �a fait deux heures. 1167 01:14:25,260 --> 01:14:27,091 Tu sais quoi faire. 1168 01:14:28,297 --> 01:14:31,061 Abby. Toi. Dehors. 1169 01:14:33,335 --> 01:14:35,895 - Un petit verre de sherry. - Non. 1170 01:14:36,738 --> 01:14:40,196 J'ai d�ja �crit une ode sur les vins d'Espagne. 1171 01:14:41,243 --> 01:14:44,235 - "Les vins italiens sont riches..." - Abby, attends. 1172 01:14:44,480 --> 01:14:49,349 "Les vins de France sont doux comme l'air, mais ceux d'Espagne..." 1173 01:14:49,418 --> 01:14:52,319 - Tu pars? - "Les vins d'Espagne..." 1174 01:14:56,725 --> 01:14:59,990 - Pourquoi es-tu partie avec Holden? - Pour etre libre. 1175 01:15:00,863 --> 01:15:02,694 Il ne peut pas te rendre ta libert�. 1176 01:15:02,764 --> 01:15:05,790 Il pourrait, quand il vous verra a l'aube, demain. 1177 01:15:06,635 --> 01:15:08,466 Demain ne vient jamais. 1178 01:15:10,105 --> 01:15:13,939 - N'allez-vous pas l'affronter? - Je n'ai pas a me battre pour toi. 1179 01:15:14,009 --> 01:15:18,036 Tu es a moi, tout comme mon cheval, mes chiens ou mes bottes. 1180 01:15:21,583 --> 01:15:24,279 Je ferai mon temps, 14 ans, je travaillerai fidelement... 1181 01:15:24,353 --> 01:15:27,015 Fidelement? En te sauvant avec Holden? 1182 01:15:28,991 --> 01:15:31,016 Je ne te punirai pas. 1183 01:15:31,093 --> 01:15:34,290 Mais tu n'oublieras pas a qui tu appartiens. 1184 01:15:47,075 --> 01:15:50,044 Son des tambours de guerre. 1185 01:15:50,312 --> 01:15:56,717 Au fort, tous mourir, quand drapeau blanc est rouge. 1186 01:15:58,387 --> 01:16:00,855 Pourquoi les Indiens viennent-ils a vous? 1187 01:16:02,958 --> 01:16:06,917 Guyasuta attend Garth. 1188 01:16:08,363 --> 01:16:10,058 Vous etes avec eux. 1189 01:16:14,836 --> 01:16:16,428 Amenez la fille. 1190 01:16:19,007 --> 01:16:20,599 L�chez-moi. 1191 01:16:20,809 --> 01:16:24,210 Arretez. Hannah, je t'en prie, dis-leur de me laisser. 1192 01:16:26,982 --> 01:16:28,210 Jeremy. 1193 01:16:29,551 --> 01:16:30,779 Jeremy. 1194 01:16:31,420 --> 01:16:32,853 Bande de sauvages. 1195 01:16:55,844 --> 01:16:58,574 Et vous vous battez en duel demain matin. 1196 01:16:58,947 --> 01:17:01,541 Cette danse pourrait etre votre derniere. 1197 01:17:01,917 --> 01:17:05,114 Pardonnez-moi, madame, je vais aller �crire mon testament. 1198 01:17:05,187 --> 01:17:07,678 D�sol�, monsieur, vous ne pouvez pas passer. 1199 01:17:18,100 --> 01:17:20,660 Capitaine Ecuyer. Ou est le capitaine? 1200 01:17:26,775 --> 01:17:27,833 Que s'est-il pass�? 1201 01:17:27,909 --> 01:17:30,707 Ne laissez pas entrer ces gens. C'est le bal du roi. 1202 01:17:30,779 --> 01:17:33,475 D�sol�, monsieur, cette femme est en d�tresse... 1203 01:17:36,551 --> 01:17:38,382 Sauvez vos enfants. 1204 01:17:38,620 --> 01:17:41,145 Allez. Allez chercher vos enfants. 1205 01:17:42,257 --> 01:17:46,523 - C'est la femme de Joe Pruitt, de Clapham. - C'est a plus de 30 km. 1206 01:17:46,595 --> 01:17:47,789 - Pauvre enfant. - Laissez. 1207 01:17:47,863 --> 01:17:52,357 - Reculez. Faites-lui de l'espace. - Clapham n'est plus. Ils sont tous morts. 1208 01:17:52,501 --> 01:17:56,096 - Qu'est-il arriv�? - Les sauvages ont tu� mon Joe. 1209 01:17:57,172 --> 01:17:58,969 - Non. - Elle est gravement bless�e. 1210 01:17:59,041 --> 01:18:00,269 - Pr�venez le Dr Boyd. - Oui. 1211 01:18:00,342 --> 01:18:02,276 - Apportez-lui du brandy. - Oui, monsieur. 1212 01:18:02,344 --> 01:18:05,074 - Ils sont arriv�s de nuit. - Combien? 1213 01:18:05,313 --> 01:18:07,247 Plus d'une centaine. 1214 01:18:07,983 --> 01:18:12,317 Ils ont massacr� le colonel Clapham, toutes les femmes, 1215 01:18:12,387 --> 01:18:16,346 Jim Mealy et les gars de Garvice. 1216 01:18:16,425 --> 01:18:21,192 - Les assassins du mal. Holden. - Mes b�b�s. Je veux mes b�b�s. 1217 01:18:21,263 --> 01:18:23,595 Tom, viens. 1218 01:18:24,833 --> 01:18:27,768 Mes enfants. Je les ai laiss�s avec une squaw seneca. 1219 01:18:28,103 --> 01:18:31,561 - Je n'�tais qu'en visite. - Ce sera une visite prolong�e. 1220 01:18:33,075 --> 01:18:34,838 Attention, tout le monde. 1221 01:18:35,143 --> 01:18:39,546 Amenez vos familles a l'int�rieur du fort, ainsi que le b�tail et la nourriture. 1222 01:18:39,614 --> 01:18:42,981 Major Trent, des que les pionniers arriveront, regroupez-les. 1223 01:18:43,051 --> 01:18:44,075 Oui, monsieur. 1224 01:18:44,152 --> 01:18:47,644 Capitaine Steele, que toute la garnison soit a son poste de guet. 1225 01:18:47,723 --> 01:18:48,747 Bien, monsieur. 1226 01:18:48,824 --> 01:18:49,848 - M. Hutchins. - Oui. 1227 01:18:49,925 --> 01:18:51,859 - Allumez la torche sur m�t. - Bien. 1228 01:18:51,927 --> 01:18:53,019 - M. Baillie. - Oui. 1229 01:18:53,095 --> 01:18:57,361 Placez une escouade pres du pont-levis. Qu'il reste abaiss� jusqu'a l'arriv�e de tous. 1230 01:18:57,432 --> 01:18:59,832 - Bien. - Monsieur, l'ordre de charger la poudriere. 1231 01:18:59,901 --> 01:19:02,131 - Capitaine Holden. - Oui, monsieur. 1232 01:19:02,637 --> 01:19:06,971 Vu que vous avez h�te de partir, prenez 20 hommes et rasez la ville. 1233 01:19:07,309 --> 01:19:10,176 - D�mantelez tout et brulez le reste. - Oui, monsieur. 1234 01:19:10,245 --> 01:19:13,703 Ne laissez rien qui servirait d'abri aux sauvages. Amenez Fraser. 1235 01:19:13,782 --> 01:19:15,010 Oui, monsieur. 1236 01:19:15,350 --> 01:19:17,147 Capitaine Holden. 1237 01:19:19,454 --> 01:19:21,183 T�chez de revenir. 1238 01:19:22,157 --> 01:19:23,488 Oui, monsieur. 1239 01:19:24,760 --> 01:19:27,923 Ne brulez pas ma boutique, Holden. �a m'a pris deux ans a la b�tir. 1240 01:19:27,996 --> 01:19:31,124 �a vous prendra l'�ternit� a faire repousser votre scalp. 1241 01:19:32,434 --> 01:19:35,130 - Par ou commen�ons-nous? - La taverne de Bone. 1242 01:19:43,311 --> 01:19:45,836 Attention a vos torches. Poussez ce tronc du passage! 1243 01:19:45,914 --> 01:19:48,314 - Fouillez la place. - Stroud, faites le guet. 1244 01:19:48,383 --> 01:19:51,079 Rejoignez les Black Watch jusqu'a nouvel ordre. 1245 01:19:51,920 --> 01:19:54,889 Abby. Abby. Cherchez derriere. 1246 01:19:54,956 --> 01:19:56,082 Fouillez a fond. 1247 01:19:56,158 --> 01:19:57,489 - Abby. - Partout. 1248 01:19:57,826 --> 01:19:59,589 Sergent, empilez tout ce qui se brule. 1249 01:19:59,661 --> 01:20:01,686 - Bien. - Pas au centre, pres du comptoir... 1250 01:20:01,763 --> 01:20:04,630 Capitaine Holden. Capitaine Holden. 1251 01:20:04,699 --> 01:20:06,428 - Capitaine Holden. - Chris, par ici. 1252 01:20:06,501 --> 01:20:08,469 - Oui, monsieur. - Apportez ces chaises ici 1253 01:20:08,537 --> 01:20:10,004 - et empilez-les. - Bien. 1254 01:20:10,071 --> 01:20:12,596 Jetez ces paquets par-dessus. 1255 01:20:13,375 --> 01:20:14,433 Ou est Abby? 1256 01:20:14,509 --> 01:20:17,569 Ils l'ont emmen�e, Hannah et les Indiens, la tribu de Guyasuta. 1257 01:20:17,646 --> 01:20:19,375 Vite, avant l'arriv�e des peaux rouges. 1258 01:20:19,447 --> 01:20:21,506 - Guyasuta? - Oui. 1259 01:20:21,950 --> 01:20:25,784 Allez chercher de la viande s�ch�e et de la poudre. Donne-moi ta carabine. 1260 01:20:25,854 --> 01:20:28,152 Tu ne peux pas y aller. Tu n'as aucune chance. 1261 01:20:28,223 --> 01:20:30,350 Tu as vu ce qu'ils font aux Blanches. 1262 01:20:30,425 --> 01:20:32,120 Ou sont tes balles? 1263 01:20:32,194 --> 01:20:35,322 - Ecuyer t'a ordonn� de bruler la ville. - Ils la bruleront, elle. 1264 01:20:35,397 --> 01:20:37,763 Et tu cr�piteras a ses c�t�s. 1265 01:20:37,833 --> 01:20:42,293 Chris, tu es le fou le plus contrariant que je connaisse. Je viens avec toi. 1266 01:20:42,370 --> 01:20:44,304 Reste ici et accomplis les ordres d'Ecuyer. 1267 01:20:44,372 --> 01:20:46,772 Voila, capitaine. La viande s�ch�e et la poudre. 1268 01:20:46,842 --> 01:20:48,776 Que vais-je dire a Ecuyer sur toi? 1269 01:20:48,844 --> 01:20:52,837 Que je lui ferai mon rapport au paradis, si on s'y rend tous les deux. 1270 01:20:52,914 --> 01:20:54,313 Bonne chance, monsieur. 1271 01:20:54,382 --> 01:20:57,317 - Il n'y a personne en haut. - �a va, allumez. 1272 01:20:57,385 --> 01:20:58,409 On y va. 1273 01:20:58,486 --> 01:21:01,182 - Laissez tout tomber. Le feu dans l'�curie. - Bien. 1274 01:21:01,256 --> 01:21:03,486 Lancez une torche sous l'escalier. 1275 01:21:05,427 --> 01:21:08,123 Ici, les Ottawas sous les ordres de Pontiac. 1276 01:21:10,232 --> 01:21:11,927 Fort Detroit. 1277 01:21:12,500 --> 01:21:14,661 Ici, les Mingos du chef Skarat. 1278 01:21:15,036 --> 01:21:17,834 Fort Niagara. 1279 01:21:18,240 --> 01:21:21,175 Ici, les Wyandots du chef Takee. 1280 01:21:21,243 --> 01:21:23,803 Fort Sandusky. 1281 01:21:24,145 --> 01:21:27,706 Ici, les Senecas sous tes ordres, Genowah. 1282 01:21:27,983 --> 01:21:30,611 Fort Venango. 1283 01:21:31,319 --> 01:21:36,757 Ici, toi, Guyasuta, avec les Delawares, les Shawnees et les Senecas. 1284 01:21:37,225 --> 01:21:38,920 Fort Pitt. 1285 01:21:39,494 --> 01:21:41,962 Ecuyer est un guerrier fort et astucieux. 1286 01:21:42,931 --> 01:21:45,365 Sioto a fait sorcellerie. 1287 01:21:45,967 --> 01:21:49,869 - Fort Pitt mourra. - Tous les forts doivent mourir. 1288 01:21:51,172 --> 01:21:53,197 Sur le drapeau blanc 1289 01:21:56,378 --> 01:21:58,005 qui est rouge. 1290 01:22:01,516 --> 01:22:05,919 On sait, tous les chefs savent. 1291 01:22:17,198 --> 01:22:18,825 La Blanche va bien? 1292 01:22:20,602 --> 01:22:24,470 Hannah, reste avec elle. Je vais a Fort Pitt. 1293 01:22:33,081 --> 01:22:38,246 Ma fille, ta femme, va avec toi. 1294 01:22:39,821 --> 01:22:41,652 Si mon frere le d�sire. 1295 01:22:48,596 --> 01:22:51,929 Mais la Blanche reste. Protege-la. 1296 01:23:13,955 --> 01:23:16,014 Que vont-ils faire? 1297 01:23:17,158 --> 01:23:23,620 Avant Blanche arrive, Garth voit seulement moi. 1298 01:23:23,698 --> 01:23:28,863 - J'ai essay� de te dire qu'il... - Moi aime Garth, grand amour. 1299 01:23:29,371 --> 01:23:32,033 Il ne repr�sente rien pour moi. 1300 01:23:32,340 --> 01:23:34,331 Il repr�sente beaucoup pour moi. 1301 01:23:36,211 --> 01:23:39,977 Bient�t Blanche, partie. 1302 01:23:43,218 --> 01:23:46,210 Moi, aller avec mari. 1303 01:23:46,388 --> 01:23:47,685 Hannah. 1304 01:23:48,623 --> 01:23:51,649 J'ai su ce qu'ils faisaient aux Blanches. 1305 01:23:52,027 --> 01:23:56,555 Je ne suis pas tres courageuse. Pourraient-ils faire vite? 1306 01:24:00,035 --> 01:24:01,161 Jamais vite. 1307 01:28:58,199 --> 01:28:59,530 Chris. 1308 01:29:04,939 --> 01:29:08,898 Chris, partez! Partez! 1309 01:29:13,181 --> 01:29:17,982 Je me suis tromp� de village. Je cherchais les grands guerriers, les Senecas. 1310 01:29:18,052 --> 01:29:19,713 Chris, vous ne pouvez pas me sauver. 1311 01:29:19,787 --> 01:29:22,517 - On est seneca. - Eux? 1312 01:29:25,693 --> 01:29:30,130 Ce ne sont pas les Senecas que je connais. J'y �tais quand ils ont arret� Braddock. 1313 01:29:34,769 --> 01:29:39,468 Eux, ce sont des squaws d�guis�es en hommes, juste bons a torturer des femmes. 1314 01:29:41,809 --> 01:29:43,504 Chris, ils vont vous tuer. 1315 01:29:46,013 --> 01:29:48,345 Gardez votre langue. 1316 01:29:49,183 --> 01:29:52,846 Qui se fait passer pour le chef de ces guerrieres? 1317 01:29:55,089 --> 01:29:57,148 Je suis Guyasuta. 1318 01:29:58,426 --> 01:30:00,417 Tu penses qu'on est des femmes? 1319 01:30:04,332 --> 01:30:05,924 Je ne suis pas arm�. 1320 01:30:06,367 --> 01:30:10,235 Tu oublies tes propres lois. Dis a ces squaws que je suis venu en paix. 1321 01:30:14,342 --> 01:30:21,111 - Tu viens en paix, repars en paix. - C'est mieux. 1322 01:30:21,949 --> 01:30:23,348 D�tache-la. 1323 01:30:25,620 --> 01:30:27,144 Pourquoi toi venir? 1324 01:30:28,956 --> 01:30:33,188 - J'ai des ceintures de paix de sir William. - Ceinture rouge de guerre est pass�e. 1325 01:30:33,261 --> 01:30:36,458 Les forts des Blancs bruleront. Tous mourir. 1326 01:30:37,098 --> 01:30:39,430 Blanche brul�e. 1327 01:30:40,401 --> 01:30:43,837 Certains mourront, mais d'autres viendront, toujours plus nombreux. 1328 01:30:43,905 --> 01:30:47,306 Le sorcier blanc est fort, on ne peut pas l'arreter. 1329 01:30:47,375 --> 01:30:50,105 Sorcellerie de Sioto peut arreter. 1330 01:30:52,146 --> 01:30:55,309 La sorcellerie de Sioto se mesure-t-elle a la mienne? 1331 01:30:55,383 --> 01:31:01,913 Sioto fait la pluie, le vent. Sioto parle aux morts. 1332 01:31:01,989 --> 01:31:06,187 Avec ma sorcellerie, je peux prendre cette femme, cette squaw sans valeur, 1333 01:31:06,260 --> 01:31:11,425 et dispara�tre comme je suis venu. Sioto et ces braves ne nous trouveront pas. 1334 01:31:11,933 --> 01:31:14,458 Tu dis grands mots. 1335 01:31:18,239 --> 01:31:19,706 Reculez. 1336 01:31:23,277 --> 01:31:25,245 Cette magie est puissante. 1337 01:31:25,880 --> 01:31:27,643 Elle n'ob�it qu'a moi. 1338 01:31:28,816 --> 01:31:31,808 Regarde cette petite fleche. C'est magique. 1339 01:31:34,789 --> 01:31:39,351 Elle pointe cet arbre, et nulle part ailleurs. 1340 01:31:47,101 --> 01:31:50,036 Vautour a plumes, fais-la pointer dans une autre direction. 1341 01:31:50,104 --> 01:31:51,594 Prends-la. 1342 01:31:52,907 --> 01:31:56,274 Si elle t'ob�it, la fille meurt et moi aussi. 1343 01:31:57,245 --> 01:32:00,009 Mais si elle n'ob�it pas a Sioto, 1344 01:32:00,081 --> 01:32:04,347 je prends la fille, et vous nous suivrez seulement quand la fleche aura boug�. 1345 01:32:04,418 --> 01:32:06,079 March� conclus? 1346 01:32:08,756 --> 01:32:10,383 March� conclus. 1347 01:32:11,392 --> 01:32:13,053 Fais bouger fleche. 1348 01:32:29,510 --> 01:32:33,139 On dirait qu'elle n'�coute que la langue de l'homme blanc. 1349 01:32:33,214 --> 01:32:34,943 Pointe feu. 1350 01:32:36,551 --> 01:32:40,180 Petite fleche, n'�coute pas la sorcellerie de Sioto. 1351 01:32:40,821 --> 01:32:42,550 Pointe feu. 1352 01:32:46,294 --> 01:32:48,888 On dirait que �a ne marche pas. 1353 01:32:51,299 --> 01:32:52,823 Oh! Chris. 1354 01:33:08,449 --> 01:33:13,250 Sioto ne fait pas magie. Fleche pointe toujours arbre. 1355 01:33:16,324 --> 01:33:18,792 Elle pointe ou je lui commande de pointer. 1356 01:33:19,393 --> 01:33:21,293 Elle te pointera. 1357 01:33:25,366 --> 01:33:29,097 - Vous ne pouvez pas. Vous le savez. - Mot de squaw. 1358 01:33:32,940 --> 01:33:36,501 Arme-toi, Guyasuta. Voici la sorcellerie de la mort. 1359 01:33:38,546 --> 01:33:42,107 Donne-lui un couteau, le tomahawk. 1360 01:33:43,184 --> 01:33:47,587 Pas celui-la, un en acier de Garth, un fusil. 1361 01:33:56,430 --> 01:33:57,727 Maintenant, 1362 01:33:59,634 --> 01:34:01,499 petite fleche, 1363 01:34:04,672 --> 01:34:07,163 pointe le chef seneca. 1364 01:34:09,677 --> 01:34:11,144 Prends-la. 1365 01:34:28,562 --> 01:34:31,827 Dis a Sioto de la d�tourner de toi, s'il le peut. 1366 01:34:40,841 --> 01:34:45,073 Tourne, fleche. Pointe homme blanc. 1367 01:34:48,482 --> 01:34:51,645 Elle ne pointe que vers toi, Guyasuta. 1368 01:34:53,220 --> 01:34:54,983 Rel�che la squaw. 1369 01:34:58,292 --> 01:35:01,921 Prends-la. Prends-la. 1370 01:35:03,297 --> 01:35:06,095 Guyasuta est une fois de plus un grand chef. 1371 01:35:11,205 --> 01:35:14,368 Non. Non. Au secours. 1372 01:35:16,010 --> 01:35:20,140 Laissez-la. Allez-vous-en. Allez. Allez-vous-en. 1373 01:35:20,881 --> 01:35:24,783 Allez-vous-en. Partez. 1374 01:35:25,453 --> 01:35:29,617 - Ne tombez pas. Gardez votre sang-froid. - Je n'en ai plus beaucoup. 1375 01:35:31,592 --> 01:35:34,755 Ne leur faites pas savoir, on n'est pas encore sortis d'ici. 1376 01:35:34,829 --> 01:35:38,822 Guyasuta, si tes hommes nous suivent avant que la fleche bouge, 1377 01:35:38,899 --> 01:35:41,094 elle t'ira droit au cour. 1378 01:35:50,211 --> 01:35:52,179 Ne vous arretez pas. 1379 01:36:20,641 --> 01:36:21,938 Courrez. 1380 01:36:39,794 --> 01:36:44,026 - C'est l'aube. Ils attendront la clart�. - Qu'allons-nous faire? 1381 01:36:45,099 --> 01:36:46,896 Mourir plus confortablement. 1382 01:36:48,669 --> 01:36:50,136 Suivez-moi. 1383 01:37:54,435 --> 01:37:57,563 Faites d�river ces deux-la et sautez dans l'autre. 1384 01:38:37,211 --> 01:38:39,679 - Ou allons-nous? - Le plus loin possible. 1385 01:39:32,700 --> 01:39:35,134 Chris, ils approchent. 1386 01:39:39,406 --> 01:39:40,930 Gardez votre souffle pour ramer. 1387 01:39:58,258 --> 01:40:01,193 - On prend de l'avance. - Le courant est plus rapide. 1388 01:40:07,868 --> 01:40:09,836 Des rapides devant. 1389 01:40:10,804 --> 01:40:12,601 C'est pire derriere. 1390 01:40:24,284 --> 01:40:27,082 Donnez-moi votre rame et reculez. 1391 01:42:01,482 --> 01:42:03,279 Chris, une chute. 1392 01:42:06,253 --> 01:42:07,811 D�tachez ma ceinture. 1393 01:42:17,831 --> 01:42:21,323 Passez-la autour de mon cou et sous vos bras. 1394 01:42:38,452 --> 01:42:41,979 - On va y passer. - Accrochez-vous a moi, et priez. 1395 01:42:49,796 --> 01:42:51,491 Tenez-vous bien. On y va. 1396 01:42:54,001 --> 01:42:55,093 Oh! Chris. 1397 01:44:28,462 --> 01:44:29,759 Des loups. 1398 01:44:50,017 --> 01:44:52,042 Voici votre loup, cher Nimrod. 1399 01:44:52,119 --> 01:44:54,883 Ses ancetres �taient des loups. 1400 01:45:13,874 --> 01:45:17,970 Bonjour, petit. 1401 01:45:18,045 --> 01:45:19,603 Tu es seul? 1402 01:45:21,114 --> 01:45:22,274 Ou est ta famille? 1403 01:45:22,349 --> 01:45:23,441 INDIENS ATTAQUENT MOI ET MA FEMME PARTIS A VENANGO 1404 01:45:23,517 --> 01:45:25,109 FERIEZ MIEUX D'Y ALLER AUSSI SI VOUS POUVEZ LIRE CECI. BEN SALTER 1405 01:45:25,185 --> 01:45:27,676 Ils ont du partir en vitesse. Regardez. 1406 01:45:29,589 --> 01:45:31,989 "Sauvages attaquent. Moi, ma femme partis a Venango. 1407 01:45:32,059 --> 01:45:35,722 "Feriez mieux d'y aller aussi si vous pouvez lire ceci. Ben Salter." 1408 01:45:38,799 --> 01:45:41,393 On ferait mieux d'entrer pour la nuit. 1409 01:45:59,820 --> 01:46:01,447 Qu'est-ce que c'est? 1410 01:46:01,521 --> 01:46:02,749 Des vetements. 1411 01:46:06,159 --> 01:46:08,650 Je me demande ce qu'en dirait Mme Salter. 1412 01:46:08,929 --> 01:46:12,387 Je prends la chemise de M. Salter, quoi qu'il en dise. 1413 01:46:21,575 --> 01:46:23,566 - H�! - Qu'y a-t-il? 1414 01:46:24,311 --> 01:46:26,279 De la nourriture. Des haricots. 1415 01:46:31,785 --> 01:46:33,776 C'est comme rentrer a la maison. 1416 01:46:40,927 --> 01:46:42,485 - Chris? - Oui. 1417 01:46:48,869 --> 01:46:51,303 Ou est le petit chien? 1418 01:46:51,371 --> 01:46:53,601 Surement en train de chasser la vermine. 1419 01:46:53,673 --> 01:46:57,370 On le ramenera a Ben Salter et a sa femme a Venango. 1420 01:46:57,444 --> 01:46:59,969 Je me demande pourquoi ils l'ont laiss� ici. 1421 01:47:04,551 --> 01:47:07,076 "Benjamin Salter, sa Bible." 1422 01:47:15,595 --> 01:47:19,759 Les Salter devaient etre tres heureux, ici. 1423 01:47:19,833 --> 01:47:20,959 Pourquoi? 1424 01:47:22,068 --> 01:47:24,696 �a se sent, non? 1425 01:47:26,206 --> 01:47:27,639 Je crois. 1426 01:47:29,342 --> 01:47:34,837 A Londres, je voulais etre une grande dame avec des carrosses et des palais. 1427 01:47:35,682 --> 01:47:38,981 - Peut-etre un jour. - Non. 1428 01:47:39,052 --> 01:47:43,113 Je veux une vie comme celle des Salter. 1429 01:48:16,223 --> 01:48:17,815 �tait-elle tres jolie? 1430 01:48:19,159 --> 01:48:20,217 Qui? 1431 01:48:20,293 --> 01:48:22,761 Celle pour qui vous avez achet� la robe verte. 1432 01:48:22,829 --> 01:48:24,160 Oh! Diana. 1433 01:48:25,732 --> 01:48:27,097 Je crois. 1434 01:48:30,203 --> 01:48:32,433 Pourquoi ne l'avez-vous pas �pous�e? 1435 01:48:33,807 --> 01:48:36,037 Elle en a pr�f�r� un autre. 1436 01:48:36,776 --> 01:48:38,403 Mieux que vous? 1437 01:48:40,046 --> 01:48:42,071 Elle doit etre folle. 1438 01:48:54,628 --> 01:48:56,289 Bonne nuit, Chris. 1439 01:48:57,564 --> 01:48:59,156 Bonne nuit, Abby. 1440 01:49:21,021 --> 01:49:25,424 N'es-tu pas trop vieux pour jouer avec des poup�es, mon pitou? 1441 01:49:33,033 --> 01:49:35,900 Que se passe-t-il? Qu'est-ce qui te d�range? 1442 01:49:40,840 --> 01:49:43,570 Qu'as-tu trouv�? Qu'est-ce qu'il y a, un ours? 1443 01:49:43,777 --> 01:49:46,211 D'accord, allons le chercher. 1444 01:49:46,813 --> 01:49:48,041 Viens. 1445 01:49:50,317 --> 01:49:53,809 Tu es bien excit�, ce matin. 1446 01:49:54,087 --> 01:49:56,317 Qu'y a-t-il? Qu'est-ce... 1447 01:50:32,892 --> 01:50:35,087 Chris? Chris? 1448 01:50:35,662 --> 01:50:39,189 - Retournez a l'int�rieur, Abby. - Pourquoi? Que faites-vous? 1449 01:50:39,599 --> 01:50:40,964 Je creuse. 1450 01:50:41,034 --> 01:50:43,798 Regardez, c'est la bonne grandeur. Belle couleur. 1451 01:50:45,005 --> 01:50:46,495 Qu'est-ce que c'est? 1452 01:50:47,641 --> 01:50:48,869 Une poup�e. 1453 01:50:50,410 --> 01:50:53,538 Les Salter ne reviendront pas, Abby. 1454 01:50:53,613 --> 01:50:55,308 Ils ne sont jamais partis. 1455 01:50:55,415 --> 01:50:56,973 Que voulez-vous dire? 1456 01:50:57,450 --> 01:50:59,816 - Pourquoi le chien... - Ne regardez pas. 1457 01:51:24,577 --> 01:51:27,307 Personne n'a aucune chance dans cette r�gion sauvage. 1458 01:51:27,380 --> 01:51:29,439 Personne ne peut la combattre. 1459 01:51:29,516 --> 01:51:31,882 Ce sera toujours une r�gion sauvage. 1460 01:51:31,951 --> 01:51:35,819 Les sauvages bruleront, tortureront et tueront 1461 01:51:36,423 --> 01:51:38,414 jusqu'a ce qu'ils la reprennent. 1462 01:51:45,098 --> 01:51:49,762 Allez chercher quelques bouts de bois pour en faire une croix. 1463 01:52:06,019 --> 01:52:08,886 On ne peut pas arreter des gens comme les Salter, Abby. 1464 01:52:08,955 --> 01:52:12,015 Les Indiens peuvent les tuer ou les faire fuir, 1465 01:52:13,026 --> 01:52:15,358 mais d'autres viendront, plus nombreux. 1466 01:52:16,830 --> 01:52:20,425 Les Salter sont les conqu�rants d'un nouveau monde. 1467 01:52:21,301 --> 01:52:22,791 Invaincus 1468 01:52:24,170 --> 01:52:26,695 parce qu'ils sont forts et libres 1469 01:52:27,941 --> 01:52:30,569 et qu'ils croient en eux-memes, 1470 01:52:31,444 --> 01:52:32,877 et en Dieu. 1471 01:52:39,919 --> 01:52:42,479 Attachez cela ensemble. 1472 01:53:08,181 --> 01:53:11,742 Chris. Il me faut d'autres fers. 1473 01:53:14,654 --> 01:53:16,485 Venango est juste apres le tournant. 1474 01:53:16,556 --> 01:53:18,251 Vraiment? Allons voir. 1475 01:53:18,725 --> 01:53:21,091 R�parons d'abord ce mocassin. 1476 01:53:31,037 --> 01:53:33,301 Vous pensez que Venango est ras�e. 1477 01:53:34,374 --> 01:53:35,534 Peut-etre. 1478 01:53:47,053 --> 01:53:51,012 Une esclave fugitive pourrait avoir des ennuis. 1479 01:53:52,826 --> 01:53:56,057 Il serait sans doute pr�f�rable de vous appeler Mme Holden. 1480 01:54:00,867 --> 01:54:02,425 Mme Holden? 1481 01:54:03,870 --> 01:54:08,068 - Seulement pour Venango. - Bien sur. Seulement pour Venango. 1482 01:54:08,808 --> 01:54:12,073 Peut-etre que vous allez vous y faire. 1483 01:54:12,145 --> 01:54:14,739 Et peut-etre allez-vous vouloir garder ce nom. 1484 01:54:16,182 --> 01:54:17,342 Voila. 1485 01:54:17,951 --> 01:54:21,216 - Est-ce une demande en mariage? - Oui. 1486 01:54:23,356 --> 01:54:24,789 Essayez-la. 1487 01:54:27,060 --> 01:54:29,221 Parce que vous me plaignez. 1488 01:54:31,231 --> 01:54:34,394 Je me plains d'avoir mis tant de temps a vous trouver. 1489 01:54:36,436 --> 01:54:38,768 Pourquoi pleurez-vous? 1490 01:54:39,339 --> 01:54:43,708 Je suis tellement remplie de joie que �a d�borde. 1491 01:54:48,514 --> 01:54:51,347 Qu'est-ce que c'est? Que regardez-vous? 1492 01:54:52,752 --> 01:54:54,014 Des vautours. 1493 01:55:43,469 --> 01:55:45,232 Ils ont capitul�. 1494 01:55:45,305 --> 01:55:46,829 C'est horrible. 1495 01:55:52,645 --> 01:55:54,135 Qu'est-ce que c'est? 1496 01:56:23,409 --> 01:56:25,468 Grand-pere, vous etes vivant. 1497 01:56:26,913 --> 01:56:28,505 Non, je ne le suis pas. 1498 01:56:28,648 --> 01:56:31,310 Je suis mourant depuis trois jours, 1499 01:56:31,384 --> 01:56:34,148 et ne venez pas avant ma mort. 1500 01:56:34,787 --> 01:56:36,584 Vous ne mourrez pas, grand-pere. 1501 01:56:36,656 --> 01:56:39,489 Abby, allez chercher la cruche d'eau. 1502 01:56:41,461 --> 01:56:43,361 Je ne veux pas d'eau. 1503 01:56:44,197 --> 01:56:45,926 Je ne suis pas si mort. 1504 01:56:46,632 --> 01:56:47,997 Relevez-moi. 1505 01:56:48,568 --> 01:56:50,593 On m'a transperc�. 1506 01:56:53,406 --> 01:56:56,432 - Comment les Indiens sont-ils entr�s? - En marchant. 1507 01:56:56,509 --> 01:57:00,343 Le chef Genowah, ce putois miteux. 1508 01:57:00,980 --> 01:57:05,781 Il est venu trois fois au fort avec un drapeau blanc et des promesses. 1509 01:57:06,686 --> 01:57:10,554 "Rendez-vous", il a dit, "et vous serez libres." 1510 01:57:11,891 --> 01:57:14,155 Quand il n'est plus rest� de nourriture, 1511 01:57:14,227 --> 01:57:18,664 tout le monde a commenc� a rugir pour qu'on hisse le drapeau blanc. 1512 01:57:19,832 --> 01:57:23,233 Je les ai avertis, mais ils n'ont pas �cout�. 1513 01:57:23,803 --> 01:57:29,139 Ils ont hiss� le drapeau blanc. 1514 01:57:30,009 --> 01:57:31,977 Tout le monde est sorti, 1515 01:57:32,712 --> 01:57:36,443 et les Peaux-Rouges sont arriv�es en huant et en tirant 1516 01:57:36,516 --> 01:57:40,885 sur tout le monde, massacrant jusqu'au dernier 1517 01:57:41,854 --> 01:57:44,618 sous ce drapeau blanc. 1518 01:57:45,691 --> 01:57:49,024 Pendant trois jours, j'ai tenu tete a la mort 1519 01:57:49,796 --> 01:57:54,495 jusqu'a ce qu'un fou comme vous vienne. Pr�venez Fort Pitt. 1520 01:57:56,502 --> 01:57:57,969 Fort Pitt. 1521 01:57:58,471 --> 01:58:00,439 Vous avez de longues jambes, 1522 01:58:00,506 --> 01:58:02,098 allez-y. 1523 01:58:02,508 --> 01:58:05,602 Vous pouvez descendre la riviere pendant la nuit 1524 01:58:06,212 --> 01:58:07,611 dans un canot. 1525 01:58:09,248 --> 01:58:10,510 Chris? 1526 01:58:13,419 --> 01:58:15,046 On va a l'Est. 1527 01:58:15,121 --> 01:58:16,713 Non. 1528 01:58:16,789 --> 01:58:20,623 Ce n'�tait qu'un reve qu'on a fait tous les deux un moment. 1529 01:58:21,094 --> 01:58:22,755 On va a l'Est. 1530 01:58:23,763 --> 01:58:26,061 Il y a 600 �mes a Fort Pitt. 1531 01:58:28,267 --> 01:58:30,258 Dont celle de Garth. 1532 01:58:30,903 --> 01:58:32,564 Vous etes a lui, Abby. 1533 01:58:32,972 --> 01:58:35,668 Si on y retourne, vous retournez a lui. 1534 01:58:36,576 --> 01:58:38,271 On n'a pas le choix. 1535 01:58:38,678 --> 01:58:40,475 Bien sur que non. 1536 01:58:40,847 --> 01:58:42,747 Retournez a Fort Pitt. 1537 01:58:43,850 --> 01:58:45,715 Montrez-leur ce drapeau. 1538 01:58:47,253 --> 01:58:49,881 Dites-leur ce que trament les Peaux-Rouges. 1539 01:58:50,923 --> 01:58:53,255 "Soyez libres", c'est ce qu'ils disent. 1540 01:58:53,926 --> 01:58:56,895 "Amenez vos gens et votre b�tail. 1541 01:58:56,963 --> 01:58:59,989 "Tout ce qu'on veut, c'est notre territoire de chasse." 1542 01:59:00,533 --> 01:59:02,364 C'est ce qu'il dit: 1543 01:59:02,668 --> 01:59:06,035 "Amenez vos gens et votre b�tail. 1544 01:59:06,873 --> 01:59:10,741 "Tout ce qu'on veut, c'est notre..." 1545 01:59:12,512 --> 01:59:13,877 "Soyez libres. 1546 01:59:15,715 --> 01:59:20,379 "Amenez vos gens et votre b�tail. 1547 01:59:21,888 --> 01:59:25,756 "Tout ce qu'on veut, c'est notre territoire de chasse." 1548 01:59:27,026 --> 01:59:29,256 C'est sign� par le totem de Guyasuta. 1549 01:59:29,395 --> 01:59:30,953 On est dans une mauvaise position. 1550 01:59:31,030 --> 01:59:33,760 On est sans nouvelle de la colonne du colonel Bouquet. 1551 01:59:33,833 --> 01:59:36,461 - Sugg�rez-vous qu'on se rende? - Appuyez-vous ici. 1552 01:59:36,536 --> 01:59:40,028 - Je pense que nos chances sont minces. - Alors, ne pensez plus. 1553 01:59:40,406 --> 01:59:44,103 Faites chauffer un fer, Dr Boyd. Cette fleche a pu etre empoisonn�e. 1554 01:59:44,577 --> 01:59:46,807 Dites a Guyasuta que nous sommes chez nous, 1555 01:59:46,879 --> 01:59:50,747 et qu'on d�fendra cette terre jusqu'au dernier guerrier. 1556 01:59:50,816 --> 01:59:53,785 Je ferai porter votre message par ma femme, capitaine Ecuyer, 1557 01:59:53,853 --> 01:59:56,754 mais apres deux mois de siege, il vous reste peu de provisions. 1558 01:59:56,822 --> 01:59:59,347 - Je viens de vous dire... - Sortez, tous les deux. 1559 01:59:59,425 --> 02:00:00,858 Vous allez tuer cet homme. 1560 02:00:00,927 --> 02:00:03,794 Capitaine Steele, prenez le commandement. 1561 02:00:04,430 --> 02:00:05,727 Bien, monsieur. 1562 02:00:10,570 --> 02:00:12,800 Que se passe-t-il, ici? Doucement. 1563 02:00:13,472 --> 02:00:16,134 - Que faites-vous de cette corde? - On ramene un fant�me. 1564 02:00:16,209 --> 02:00:18,700 J'espere que c'est un �claireur de Bouquet. 1565 02:00:19,946 --> 02:00:23,040 Chris, d'ou diable arrives-tu? 1566 02:00:23,115 --> 02:00:25,549 Je suis content de te voir en vie. 1567 02:00:25,618 --> 02:00:27,449 - Descends aider Abby. - Bien sur. 1568 02:00:27,520 --> 02:00:29,750 On ne s'attendait pas a vous revoir, capitaine. 1569 02:00:29,822 --> 02:00:31,449 Je dois parler au capitaine Ecuyer. 1570 02:00:31,524 --> 02:00:34,220 Le capitaine Ecuyer est bless�. C'est moi qui commande. 1571 02:00:34,293 --> 02:00:37,194 - Il y a eu tra�trise a Fort Venango. - Une tra�trise? 1572 02:00:37,263 --> 02:00:39,288 C'est un mot bizarre venant de vous. 1573 02:00:39,365 --> 02:00:41,162 Vous aviez ordre de bruler Pittsburgh 1574 02:00:41,234 --> 02:00:44,032 et d'en faire un rapport au capitaine Ecuyer, n'est-ce pas? 1575 02:00:44,103 --> 02:00:45,331 Oui, monsieur. 1576 02:00:46,806 --> 02:00:48,967 John, fais-la monter sur tes �paules. 1577 02:00:49,041 --> 02:00:51,771 Je vous arrete pour avoir d�sert� devant l'ennemi. 1578 02:00:51,844 --> 02:00:54,244 - Mais, monsieur... - M. Hutchins, d�sarmez-le. 1579 02:00:54,313 --> 02:00:56,178 Cette petite esclave volage 1580 02:00:56,249 --> 02:00:59,946 sera retenue comme preuve mat�rielle jusqu'a votre proces. 1581 02:01:04,290 --> 02:01:08,124 Je ne crois pas en cette histoire farfelue que Venango ait capitul�. 1582 02:01:08,194 --> 02:01:11,686 Bone y est all�. Il dit que le fort est encore debout. 1583 02:01:12,531 --> 02:01:16,763 C'est �vident que le capitaine Holden essaie de se prot�ger, ainsi que cette fille. 1584 02:01:16,836 --> 02:01:20,169 Ils �taient sur le sentier Mohawk en direction d'AIbany et de Boston, 1585 02:01:20,239 --> 02:01:22,537 et les Indiens les ont ramen�s. 1586 02:01:23,643 --> 02:01:26,578 C'est probablement du sang indien sur ce drapeau. 1587 02:01:27,246 --> 02:01:28,804 Non, messieurs, 1588 02:01:30,349 --> 02:01:33,375 il faut plus de preuves que les paroles d'un d�serteur. 1589 02:01:33,919 --> 02:01:36,786 On est revenus pour sauver votre peau. 1590 02:01:36,856 --> 02:01:39,086 Car il y a ici un tra�tre qui agira 1591 02:01:39,158 --> 02:01:41,956 tant que ce drapeau ne flottera pas au-dessus du fort 1592 02:01:42,028 --> 02:01:43,723 et de vos cadavres. 1593 02:01:43,796 --> 02:01:45,195 Ramenez-le a l'ordre. 1594 02:01:45,264 --> 02:01:48,165 L'attaque contre M. Garth ne sera pas au rapport. 1595 02:01:48,234 --> 02:01:49,826 Retournez vous asseoir. 1596 02:01:50,636 --> 02:01:51,898 Continuez. 1597 02:01:54,440 --> 02:01:58,103 Est-ce que l'accus� se dirigeait sur le sentier Mohawk vers Boston? 1598 02:01:58,744 --> 02:02:00,871 Quelle diff�rence cela fait-il? 1599 02:02:00,946 --> 02:02:04,143 Vous allez tous payer cher pour ne pas nous croire. 1600 02:02:04,216 --> 02:02:05,478 Tenez-vous-en a la question. 1601 02:02:05,551 --> 02:02:08,384 Essayait-il de s'�chapper avec vous vers Boston? 1602 02:02:09,155 --> 02:02:11,146 - Je ne r�pondrai pas. - Vous le devez. 1603 02:02:11,223 --> 02:02:12,815 Elle n'est pas oblig�e. 1604 02:02:13,759 --> 02:02:17,695 On se dirigeait sur le sentier Mohawk en direction d'AIbany et de Boston. 1605 02:02:18,864 --> 02:02:22,630 Je soumets a la Cour que le prisonnier a admis avoir d�sert�. 1606 02:02:30,643 --> 02:02:33,271 Devant les faits �tablis, 1607 02:02:33,346 --> 02:02:37,840 ce tribunal reconna�t l'accus� coupable de d�sertion devant l'ennemi. 1608 02:02:39,018 --> 02:02:41,543 Selon le code de justice militaire, 1609 02:02:41,620 --> 02:02:46,421 le prisonnier sera d�pourvu de son grade militaire et confin� 1610 02:02:47,059 --> 02:02:51,587 jusqu'a ce que le peloton de tir ex�cute la sentence. 1611 02:02:57,636 --> 02:02:59,433 Emmenez le prisonnier. 1612 02:03:03,709 --> 02:03:08,908 L'esclave fugitive sera remise a son ma�tre, M. Garth. 1613 02:03:33,539 --> 02:03:35,939 Retourne dans le quartier des femmes. 1614 02:03:37,710 --> 02:03:40,270 Toi amen� femme blanche. 1615 02:03:41,380 --> 02:03:43,314 Tu as voulu la bruler au bucher. 1616 02:03:43,382 --> 02:03:45,942 Tu as menti. Je ne veux plus de toi. 1617 02:03:54,493 --> 02:03:57,587 Les flammes conviennent bien a tes cheveux, Abby. 1618 02:04:04,770 --> 02:04:08,262 Je devrais remercier Holden de t'avoir sauv�e pour moi, 1619 02:04:08,340 --> 02:04:10,331 si les tireurs m'en donnent la chance. 1620 02:04:10,409 --> 02:04:11,398 Non. 1621 02:04:14,914 --> 02:04:16,643 Pour moi ou pour toi? 1622 02:04:18,284 --> 02:04:19,581 Pour moi. 1623 02:04:22,955 --> 02:04:26,356 Je ne veux pas que tu meures. Je veux que tu vives. 1624 02:04:27,693 --> 02:04:32,687 Vous ne pouvez pas me forcer a vivre, pas plus a aimer. 1625 02:04:32,765 --> 02:04:34,460 Tu m'appartiens. 1626 02:04:37,236 --> 02:04:39,704 Vous ne me voulez pas en tant qu'esclave? 1627 02:04:40,239 --> 02:04:44,835 Non, je veux que tu viennes a moi de ton propre gr�. 1628 02:04:46,011 --> 02:04:47,945 Je viendrai a vous de mon propre gr�. 1629 02:04:48,013 --> 02:04:50,914 - Abby. - C'est donnant, donnant. 1630 02:04:50,983 --> 02:04:52,507 Que veux-tu? 1631 02:04:52,585 --> 02:04:55,145 Vos paroles peuvent ouvrir des portes. 1632 02:04:55,221 --> 02:04:58,782 Une sentinelle peut etre absente, un garde regarder ailleurs. 1633 02:04:59,358 --> 02:05:01,622 Tu veux sauver la vie de Chris Holden. 1634 02:05:02,795 --> 02:05:05,821 Laissez-le partir, ce soir. Donnez-lui une chance de vivre, 1635 02:05:05,898 --> 02:05:07,525 et je vous attendrai. 1636 02:05:11,070 --> 02:05:14,096 Cette tete de mule pr�fererait mourir que de partir sans toi. 1637 02:05:14,173 --> 02:05:15,435 Il partira. 1638 02:05:17,676 --> 02:05:20,338 Il n'y aura que toi et moi, seuls? 1639 02:05:21,947 --> 02:05:23,278 Je le promets. 1640 02:05:36,295 --> 02:05:38,763 Chris. Chris. 1641 02:05:39,365 --> 02:05:41,697 Abby. Comment avez-vous... 1642 02:05:47,540 --> 02:05:51,237 Je vous ai dit adieu pendant des heures. 1643 02:05:51,310 --> 02:05:53,540 Vous voir ne facilite rien. 1644 02:05:53,612 --> 02:05:54,601 Tenez. 1645 02:05:56,715 --> 02:05:57,773 Comment avez-vous... 1646 02:05:57,850 --> 02:06:01,081 Passez par le tunnel du port. 1647 02:06:01,153 --> 02:06:05,112 - La sentinelle est tomb�e a l'eau? - Le temps presse. 1648 02:06:07,626 --> 02:06:10,595 - Ou est le garde? - Vous avez encore des amis. 1649 02:06:10,896 --> 02:06:12,363 Non, par ici. 1650 02:06:12,598 --> 02:06:15,624 - Cette porte n'est pas verrouill�e? - Elle s'ouvrira. 1651 02:06:18,270 --> 02:06:21,000 - John Fraser? - Trouvez la colonne de releve. 1652 02:06:21,073 --> 02:06:24,406 Dites au colonel Bouquet que les choses se d�gradent. 1653 02:06:27,179 --> 02:06:29,773 Pas de sentinelle a l'entr�e du port non plus. 1654 02:06:34,820 --> 02:06:38,654 Fraser a du acheter toute la garnison, est-ce lui? 1655 02:06:38,724 --> 02:06:42,558 - Ne posez pas de question, partez. - Vous ne venez pas avec moi? 1656 02:06:42,895 --> 02:06:44,328 Je reste ici. 1657 02:06:45,631 --> 02:06:47,758 Fraser n'a pas ouvert ces portes. 1658 02:06:47,833 --> 02:06:49,061 Partez, Chris. 1659 02:06:49,134 --> 02:06:51,534 Ne laissez pas Fort Pitt devenir un autre Venango. 1660 02:06:51,604 --> 02:06:53,265 Vous les avez ouvertes. 1661 02:06:54,607 --> 02:06:58,065 Vous et moi sommes morts a Venango. 1662 02:07:16,195 --> 02:07:18,891 J'offre une chope de rhum pour chaque trou dans sa peau. 1663 02:07:18,964 --> 02:07:22,730 Il vous faudra un baril, M. Garth. Ces hommes sont de fins chasseurs. 1664 02:07:24,169 --> 02:07:27,195 Surveillez le foss� pres du tunnel. 1665 02:08:22,828 --> 02:08:24,386 Quelque chose bouge. 1666 02:08:57,129 --> 02:08:59,927 J'enverrai un baril de rhum a vos casernes. 1667 02:09:08,741 --> 02:09:09,867 Abby? 1668 02:09:14,179 --> 02:09:16,670 Moi, femme. 1669 02:09:18,283 --> 02:09:20,410 Tu retourneras chez ton pere. 1670 02:09:20,652 --> 02:09:23,143 Celle que tu as voulu tuer sera ma femme. 1671 02:09:23,222 --> 02:09:25,690 Femme blanche aime homme Holden. 1672 02:09:25,758 --> 02:09:27,350 Holden est mort. 1673 02:09:27,793 --> 02:09:29,226 Pas mort. 1674 02:09:29,294 --> 02:09:31,387 Il a �t� tu� dans les foss�s. 1675 02:09:32,631 --> 02:09:33,723 Non. 1676 02:09:35,934 --> 02:09:36,923 Moi. 1677 02:09:39,705 --> 02:09:40,933 Hannah. 1678 02:09:43,175 --> 02:09:46,008 Homme Holden amene chef blanc, 1679 02:09:47,012 --> 02:09:48,980 beaucoup de soldats. 1680 02:09:49,314 --> 02:09:52,511 Petite idiote, pourquoi as-tu fait �a? 1681 02:09:54,353 --> 02:09:57,550 Moi, femme. 1682 02:10:00,659 --> 02:10:04,390 - Coup de feu sur le... - Faites la cha�ne! Faites la cha�ne! 1683 02:10:15,040 --> 02:10:17,270 Combien sont-ils? 1684 02:10:17,342 --> 02:10:19,776 Envoyez de l'eau sur le toit! 1685 02:10:28,821 --> 02:10:30,755 Allez. Allez. 1686 02:10:44,036 --> 02:10:46,630 Par ici. La caserne sud brule. 1687 02:10:48,507 --> 02:10:49,872 Doucement, doucement. 1688 02:10:49,942 --> 02:10:53,002 Continuez. Faites circuler les seaux. 1689 02:11:00,085 --> 02:11:01,177 Descendez. 1690 02:11:01,253 --> 02:11:02,481 Et voila. 1691 02:11:04,323 --> 02:11:06,985 Tenez bien. L'eau ne vous fera pas mal. 1692 02:11:09,561 --> 02:11:11,188 �teignez ce feu. 1693 02:11:17,069 --> 02:11:18,297 Maman, regarde! 1694 02:11:18,370 --> 02:11:20,361 Les sauvages approchent du rebord. 1695 02:11:20,439 --> 02:11:22,839 - Entre dans la maison. - Oh! Maman. 1696 02:11:22,908 --> 02:11:24,705 Fais ce qu'on te dit. 1697 02:11:46,031 --> 02:11:47,828 Tue-le, Jeremy. Tue-le. 1698 02:12:04,650 --> 02:12:06,117 Chargez les boulets. 1699 02:12:18,363 --> 02:12:19,387 Voila. 1700 02:12:19,898 --> 02:12:21,593 Lancez-leur-en un paquet. 1701 02:12:22,234 --> 02:12:24,634 Lance-le, Jeremy. Lance-le! 1702 02:12:39,017 --> 02:12:40,575 Ils ne peuvent attendre, colonel. 1703 02:12:40,652 --> 02:12:42,745 Fort Pitt ne tiendra pas trois jours. 1704 02:12:42,821 --> 02:12:44,584 Je ne laisserai pas mes bless�s ici, 1705 02:12:44,656 --> 02:12:48,183 et je ne peux avancer d'un metre avant l'arriv�e de l'artillerie. 1706 02:12:48,593 --> 02:12:51,118 Mais vous ne pouvez pas abandonner 600 �mes a Fort Pitt. 1707 02:12:51,196 --> 02:12:52,185 Chris. 1708 02:12:52,264 --> 02:12:55,995 Capitaine, j'ai perdu le quart de mes hommes ici, a Bushy Run. 1709 02:12:57,035 --> 02:13:00,732 - Les Indiens le savent-ils? - Je prie que non. 1710 02:13:05,110 --> 02:13:08,204 - Si on pouvait leur faire croire... - Croire quoi, Chris? 1711 02:13:08,280 --> 02:13:11,716 - Envoyez ce message a Legonnier. - Oui, monsieur. 1712 02:13:14,186 --> 02:13:17,587 Colonel, pouvez-vous me donner une centaine d'hommes? 1713 02:13:18,056 --> 02:13:20,547 Une centaine? II m'en reste 20. 1714 02:13:22,160 --> 02:13:24,890 - Eux, dehors. - Quoi? 1715 02:13:31,803 --> 02:13:34,363 Donnez-moi ces hommes, colonel, et quelques chariots. 1716 02:13:34,439 --> 02:13:37,203 Etes-vous fou? Ces hommes sont morts. 1717 02:13:38,243 --> 02:13:40,609 Vos tambours, vos cornemuses, 1718 02:13:40,679 --> 02:13:42,840 et 10 de vos Black Watch. 1719 02:13:43,815 --> 02:13:45,510 On ne peut pas faire �a, 1720 02:13:47,686 --> 02:13:49,677 mais allez-y, essayez. 1721 02:13:51,056 --> 02:13:54,548 Le peu d'hommes qui me restent ne seront pas loin derriere vous. 1722 02:14:00,298 --> 02:14:01,959 Vous avez faim. 1723 02:14:10,042 --> 02:14:11,339 Du calme. 1724 02:14:14,846 --> 02:14:16,746 Pas de poudre pour fusil. 1725 02:14:24,222 --> 02:14:27,714 Hissez drapeau blanc. 1726 02:14:29,428 --> 02:14:35,731 Amenez vos gens, au-dela de la montagne, en s�curit�. 1727 02:14:35,801 --> 02:14:40,704 Guyasuta, garde ton souffle pour �chapper aux soldats du colonel Bouquet. 1728 02:14:45,377 --> 02:14:48,210 - C'est un mousquet de l'arm�e? - Oui, un Brown Bess. 1729 02:14:48,280 --> 02:14:50,043 Ce n'est pas un des n�tres. 1730 02:14:50,916 --> 02:14:53,111 - Le 42e. - Les soldats a kilt. 1731 02:14:53,185 --> 02:14:56,382 - C'est leur drapeau, le Black Watch. - Ou ont-ils eu �a? 1732 02:14:59,191 --> 02:15:00,852 C'est certainement le 42e. 1733 02:15:00,926 --> 02:15:02,791 - Pensez-vous qu'ils... - Silence. 1734 02:15:02,861 --> 02:15:05,421 - C'est un bonnet des Highland. - Ou ont-ils eu �a? 1735 02:15:05,497 --> 02:15:07,089 Des Highlanders. 1736 02:15:08,467 --> 02:15:11,095 - Ce manteau ne ment pas. - C'est truqu�. 1737 02:15:11,169 --> 02:15:14,468 Soldat Bouquet mort. 1738 02:15:16,875 --> 02:15:20,402 - Chris. - Ne croyez pas ces vauriens menteurs. 1739 02:15:20,645 --> 02:15:22,237 Je ne reviens plus. 1740 02:15:29,287 --> 02:15:36,125 Drapeau blanc pas hiss� quand feu brule ici, 1741 02:15:40,198 --> 02:15:41,859 tous mourir. 1742 02:15:42,934 --> 02:15:45,732 - Maman. - Silence, petit. 1743 02:15:49,641 --> 02:15:52,576 On retiendra nos armes six minutes exactement. 1744 02:16:46,264 --> 02:16:47,856 Cela signifie l'attaque. 1745 02:16:47,933 --> 02:16:51,198 Postez les hommes qui vous restent sur le bastion sup�rieur. 1746 02:16:54,506 --> 02:16:57,566 - Cette branche de bouleau brulera vite. - D�tachement, rompez. 1747 02:16:57,642 --> 02:17:00,941 - Le capitaine Ecuyer devrait d�cider. - Il est malade. 1748 02:17:01,346 --> 02:17:05,043 D�cidez, sinon, ils le feront pour vous. 1749 02:17:05,617 --> 02:17:07,949 Ou est la releve qu'on nous a promise? 1750 02:17:09,421 --> 02:17:11,855 Qu'on capitule et qu'on hisse ce drapeau. 1751 02:17:12,591 --> 02:17:14,422 Tu n'es qu'un l�che, Bone. 1752 02:17:15,126 --> 02:17:18,653 Battons-nous, que celui qui est contre prenne ce chiffon. 1753 02:17:18,730 --> 02:17:22,461 - Espece de. - M. Fraser, donnez-moi ce drapeau. 1754 02:17:22,601 --> 02:17:24,125 - Capitaine Steele. - H�! 1755 02:17:24,202 --> 02:17:27,660 - Ne faites pas hisser ce drapeau. - Les tambours de guerre. 1756 02:17:29,441 --> 02:17:32,308 Ils s'arreteront dans une minute, tenez bien vos cheveux. 1757 02:17:32,377 --> 02:17:34,174 Et tenez-vous fermement. 1758 02:17:34,246 --> 02:17:37,807 Par la, Grant et ses Highlanders ont �t� massacr�s et scalp�s. 1759 02:17:39,084 --> 02:17:41,575 Et par la, toute la troupe de Braddock a �t� massacr�e. 1760 02:17:41,653 --> 02:17:42,642 On est plus forts. 1761 02:17:42,721 --> 02:17:45,781 Bouquet a �t� an�anti a Bushy Run. 1762 02:17:45,857 --> 02:17:50,089 - Fort Pitt sera-t-il le prochain? - Il a raison. 1763 02:17:50,161 --> 02:17:52,652 Les Indiens savent, ainsi que tous ces gens, 1764 02:17:52,731 --> 02:17:55,564 que votre espoir s'est �teint avec le massacre des renforts. 1765 02:17:55,634 --> 02:17:56,623 On n'a que des b�tons. 1766 02:17:56,701 --> 02:17:58,931 - A votre avis, capitaine? - Pas de capitulation. 1767 02:17:59,004 --> 02:18:02,405 - On n'a aucune chance. - On doit penser aux enfants. 1768 02:18:04,876 --> 02:18:08,505 - Ma famille est prete a se battre. - Avec des manches a balai? 1769 02:18:11,516 --> 02:18:13,450 Silence. Silence. 1770 02:18:14,619 --> 02:18:17,110 En tant que soldat, je me battrais. 1771 02:18:17,188 --> 02:18:20,783 Mais en tant que responsable de la vie des femmes et des enfants, 1772 02:18:20,859 --> 02:18:23,726 je suis contraint d'accepter les termes de l'ennemi. 1773 02:18:25,163 --> 02:18:29,099 Capitaine, non. Ne le hissez pas. J'ai vu le drapeau blanc a Venango 1774 02:18:29,167 --> 02:18:31,465 tach� du sang des gens qui ont cru les Indiens. 1775 02:18:31,536 --> 02:18:33,367 - Je me porte garant d'eux. - Je l'ai vu. 1776 02:18:33,438 --> 02:18:35,702 Hissez ce drapeau au m�t de la porte. 1777 02:18:36,875 --> 02:18:39,901 - Plusieurs pr�fereraient se battre, monsieur. - Moi aussi. 1778 02:18:39,978 --> 02:18:42,742 - Proc�dez, M. Hutchins. - On va le regretter. 1779 02:18:43,281 --> 02:18:46,273 Clark, allons en informer le capitaine Ecuyer dans sa chambre. 1780 02:18:46,351 --> 02:18:47,648 Bien, monsieur. 1781 02:18:51,089 --> 02:18:53,080 Abandonner maintenant, quelle chance a-t-on? 1782 02:18:53,158 --> 02:18:56,685 On abandonne, tous ces gens ont �t� massacr�s pour rien. 1783 02:18:56,761 --> 02:18:59,730 Si mon Joe �tait vivant, il dirait: "Battez-vous." 1784 02:18:59,798 --> 02:19:01,493 Hissez ce drapeau et je le descendrai. 1785 02:19:01,566 --> 02:19:04,933 Avec quoi? Une carabine vide? Hisse-le, petit, avant d'etre scalp�. 1786 02:19:05,003 --> 02:19:06,868 Je refuse d'etre de la capitulation. 1787 02:19:06,938 --> 02:19:09,532 Tu n'as pas trois enfants, Jane Fraser. Hissez-le. 1788 02:19:09,607 --> 02:19:11,097 Garth se porte garant des Indiens. 1789 02:19:11,543 --> 02:19:13,135 Votre derniere chance. 1790 02:19:14,112 --> 02:19:15,773 Le temps est �coul�. 1791 02:19:16,381 --> 02:19:19,407 Vous entendez? Les tambours sont arret�s. 1792 02:19:20,085 --> 02:19:23,577 - C'est le signal. - Hissez ce drapeau, vite. 1793 02:19:30,128 --> 02:19:33,529 Attendez, jeune homme. Retenez ce drapeau. 1794 02:19:34,466 --> 02:19:38,562 C'est peut-etre le vent ou peut-etre bien mon souhait, 1795 02:19:38,636 --> 02:19:41,799 mais on dirait les cornemuses du paradis. 1796 02:19:41,873 --> 02:19:43,397 Je n'entends rien. Hissez-le. 1797 02:19:43,475 --> 02:19:45,500 Ou on entendra tous les cornemuses du paradis. 1798 02:19:45,577 --> 02:19:47,272 Non, �coute, gros balourd. 1799 02:19:50,782 --> 02:19:52,044 �coutez. 1800 02:19:57,155 --> 02:19:59,919 Oui. Oui. Chris a r�ussi. 1801 02:20:00,158 --> 02:20:02,683 Ils sont la. Je les vois. 1802 02:20:02,761 --> 02:20:04,786 Combien sont-ils? 1803 02:20:04,863 --> 02:20:07,832 Ce sont eux. Ce sont les cornemuses du 42e. 1804 02:20:08,933 --> 02:20:12,198 - C'est la colonne de Bouquet. - Bouquet. 1805 02:20:15,206 --> 02:20:16,901 D�chirez ce drapeau blanc. 1806 02:20:20,211 --> 02:20:21,508 Combien sont la, papa? 1807 02:20:21,579 --> 02:20:24,104 Je l'ignore. Je n'ai pas eu le temps de les compter. 1808 02:20:51,109 --> 02:20:53,669 C'est la premiere fois que j'aime le son d'une cornemuse. 1809 02:20:53,745 --> 02:20:56,839 - Je veux les voir. - Tiens, prends-le. 1810 02:21:05,123 --> 02:21:07,557 Essayez de ne pas avoir l'air si effray�. 1811 02:21:07,892 --> 02:21:11,384 Ils ne peuvent pas voir mes cheveux dress�s sous mon bonnet. 1812 02:21:20,638 --> 02:21:23,801 Chris. Ils s'enfuient. Ils s'enfuient. 1813 02:21:24,242 --> 02:21:26,233 Fuyez, vauriens, fuyez. 1814 02:21:34,419 --> 02:21:37,650 Bouquet a �t� an�anti, n'est-ce pas? Regardez les Indiens s'enfuir. 1815 02:21:37,722 --> 02:21:39,485 Va a l'�curie et selle trois chevaux. 1816 02:21:39,557 --> 02:21:41,354 - Trois? - J'emmene Abby. 1817 02:21:41,426 --> 02:21:44,156 Apporte trois sacs de provisions. Va. 1818 02:21:45,797 --> 02:21:48,664 Vous les voyez, M. Garth, n'est-ce pas fantastique? 1819 02:21:52,203 --> 02:21:55,138 Si je me trouvais une �pouse, je crierais all�luia. 1820 02:21:55,206 --> 02:21:56,764 Je vous �pouserai. 1821 02:22:06,451 --> 02:22:08,214 Quelque chose cloche avec cette colonne. 1822 02:22:08,286 --> 02:22:10,220 Elle m'a l'air parfaite, monsieur. 1823 02:22:16,861 --> 02:22:19,329 Allons vers le sud dans le territoire Cherokee. 1824 02:22:19,397 --> 02:22:22,298 On peut descendre la riviere Mon et rester pres du bord. 1825 02:22:22,367 --> 02:22:24,232 D�pechez-vous avec ce pont, soldat! 1826 02:22:24,302 --> 02:22:27,863 Grand Dieu, quel beau spectacle! 1827 02:22:47,725 --> 02:22:51,161 Chris. Chris, les �curies! 1828 02:22:51,229 --> 02:22:53,356 Va vers les �curies! 1829 02:22:58,770 --> 02:23:02,103 - Regarde-les. - Pourquoi ils ne bougent pas, Jeremy? 1830 02:23:05,209 --> 02:23:06,836 Ils sont morts. 1831 02:23:13,484 --> 02:23:14,974 On va monter ici. 1832 02:23:15,219 --> 02:23:16,208 H�! 1833 02:23:17,488 --> 02:23:20,116 - Ils ne crient plus. - Aide-la a monter. 1834 02:23:22,694 --> 02:23:23,683 Chris. 1835 02:23:26,998 --> 02:23:28,522 Va par la, Bone. 1836 02:23:32,637 --> 02:23:34,036 C'est assez loin. 1837 02:23:36,140 --> 02:23:37,630 �Ioignez-vous, Abby. 1838 02:23:38,676 --> 02:23:40,200 Elle vient avec moi. 1839 02:23:40,745 --> 02:23:42,975 Ou que vous alliez, vous irez seul. 1840 02:23:43,047 --> 02:23:44,514 Tire sur lui, Bone. 1841 02:23:44,582 --> 02:23:45,947 Bone ne me tirera pas dessus. 1842 02:23:46,017 --> 02:23:47,575 - Non? - Non. 1843 02:23:47,885 --> 02:23:49,477 Abby, allez de ce c�t�. 1844 02:23:51,489 --> 02:23:54,219 Je suis le seul qui puisse lui �viter la corde du bourreau 1845 02:23:54,292 --> 02:23:56,317 pour avoir vendu deux fois une esclave. 1846 02:23:56,394 --> 02:23:59,693 Fergus ne sait pas que tu agissais pour le compte de Garth. 1847 02:23:59,764 --> 02:24:00,856 Moi, oui. 1848 02:24:01,366 --> 02:24:03,095 Mais vous ne parlerez pas. 1849 02:24:04,636 --> 02:24:07,867 Bone, retourne-toi et mets tes mains sur cette �chelle. 1850 02:24:16,781 --> 02:24:18,180 D'accord, Holden. 1851 02:24:20,084 --> 02:24:23,076 Je suis bien incapable de d�gainer plus vite que vous. 1852 02:24:23,254 --> 02:24:24,380 Vous gagnez. 1853 02:24:24,989 --> 02:24:26,854 Vous pouvez prendre mon arme. 1854 02:24:29,060 --> 02:24:30,925 Vous ne tirerez pas dans le dos d'un homme. 1855 02:24:30,995 --> 02:24:32,360 Attention, Chris. 1856 02:24:49,013 --> 02:24:51,846 Vous etes un meilleur homme que vous n'etes un soldat, Holden. 1857 02:24:51,916 --> 02:24:55,283 Vous avez m�rit� le peloton de tir pour avoir d�sert� ce fort. 1858 02:24:55,887 --> 02:24:58,185 Et notre gratitude pour l'avoir sauv�. 1859 02:24:59,557 --> 02:25:03,653 Quand le colonel Bouquet arrivera, on repoussera la frontiere vers l'ouest. 1860 02:25:04,062 --> 02:25:05,393 Vous irez aussi. 1861 02:25:07,031 --> 02:25:08,896 - Capitaine Ecuyer. - Quoi? 1862 02:25:09,033 --> 02:25:11,160 Voudriez-vous... Pourriez-vous... 1863 02:25:11,235 --> 02:25:13,760 Oh, oui, bien sur. Qui est votre t�moin? 1864 02:25:16,808 --> 02:25:18,400 Voila, mettez-la. 1865 02:25:19,243 --> 02:25:20,733 Tenez-vous les mains. 1866 02:25:20,945 --> 02:25:24,437 Vous etes mari et femme, jusqu'a ce que vous trouviez un pretre. 1867 02:25:24,816 --> 02:25:27,444 Le mariage vous libere de l'esclavage, Mme Holden. 1868 02:25:27,518 --> 02:25:29,349 Je ne peux pas en dire de meme pour vous. 1869 02:25:33,524 --> 02:25:34,855 Vous etes gentil. 1870 02:25:42,700 --> 02:25:44,497 L'Est ou l'Ouest, Abby? 1871 02:25:44,635 --> 02:25:45,863 L'Ouest. 1872 02:25:46,370 --> 02:25:48,861 - Que les Indiens ne vous attrapent plus. - Bien sur. 1873 02:25:48,940 --> 02:25:51,408 Ni personne d'autre. Restez libre. 1874 02:25:52,376 --> 02:25:53,604 Oui, monsieur. 1875 02:25:58,316 --> 02:25:59,749 Et fermez cette porte. 1876 02:26:02,353 --> 02:26:08,486 Ou se trouve la libert�, la est mon pays. Benjamin Franklin 1877 02:26:09,060 --> 02:26:12,920 Subtitles ripped from original DVD by Tantico (Croatia) 148485

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.