All language subtitles for State.Fair.1933.DVDRip.600MB.h264.MP4-Zoetrope

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,207 --> 00:00:36,561 FERIA ESTATAL 2 00:00:58,525 --> 00:01:00,822 Una feria estatal es como la vida... comienza animadamente... 3 00:01:00,822 --> 00:01:03,752 ofrece de todo... vas a por ovejas y cintas azules 4 00:01:03,752 --> 00:01:07,227 o cuerpos y ojos azules. Y, demasiado pronto, todo se ha acabado! 5 00:01:07,228 --> 00:01:09,629 Comenzamos en la granja de los Frake... 6 00:01:35,258 --> 00:01:36,860 Tranquilo, Blue Boy... 7 00:01:37,746 --> 00:01:39,455 estoy contigo en un minuto. 8 00:01:39,456 --> 00:01:43,456 Te estoy preparando la cena. Espera que le ponga el salvado. 9 00:01:52,962 --> 00:01:54,703 No, esto está húmedo, Blue Boy. 10 00:01:54,986 --> 00:01:56,584 No te daré de comer esto. 11 00:01:57,349 --> 00:02:01,110 Se lo daré a los otros cerdos, pero no a ti. 12 00:02:06,235 --> 00:02:07,096 ¡Ma! 13 00:02:07,968 --> 00:02:08,808 ¡Ma! 14 00:02:12,175 --> 00:02:13,912 ¿Qué quieres, Abel? 15 00:02:13,912 --> 00:02:19,012 Pide una bolsa de salvado fresco a Fred Cramer. Llámalo. 16 00:02:19,026 --> 00:02:22,645 Ahora no puedo, estoy con las manos en la carne picada. Se lo diré a Margy. 17 00:02:22,646 --> 00:02:25,202 Margy, tu padre quiere que llames a Fred Cramer. 18 00:02:25,203 --> 00:02:28,548 Viejo tendero. Siempre echando a perder el día. 19 00:02:29,776 --> 00:02:31,386 Este salvado podrido... 20 00:02:31,387 --> 00:02:32,743 Ya te atiendo... 21 00:02:32,744 --> 00:02:37,644 ¡Oye, date prisa! Deja esa madera. Prepara el lecho. 22 00:02:38,171 --> 00:02:40,556 ¡Vamos! ¡Pon la paja más suave... 23 00:02:40,894 --> 00:02:44,894 porque le espera un largo viaje esta noche! ¡Venga, rápido! 24 00:02:49,788 --> 00:02:51,776 ¿De qué se ríe, señorita? 25 00:02:53,793 --> 00:02:58,093 Oh, papi... Ójala nos quisieras a mí y a Wayne tanto como a Blue Boy. 26 00:02:58,122 --> 00:03:03,211 Vosotros no competís por la obtención de un premio en la Feria del Estado. 27 00:03:03,977 --> 00:03:08,283 El señor Cramer dijo que vio pasar al tendero hace 10 minutos. 28 00:03:08,498 --> 00:03:11,772 - ¡Margy! - ¡Sí, madre! 29 00:03:11,773 --> 00:03:13,398 Ven a ayudarme con los pepinillos. 30 00:03:13,399 --> 00:03:15,774 La cena está casi lista, Abel. 31 00:03:16,435 --> 00:03:17,594 No tengo hambre. 32 00:03:17,595 --> 00:03:20,283 Tienes que comer, con o sin cerdo. 33 00:03:20,522 --> 00:03:25,045 No disfrutaría de la cena mientras este cerdo pasa hambre. 34 00:03:28,370 --> 00:03:29,903 Llegará pronto. 35 00:03:31,011 --> 00:03:35,725 Solo debe de hacer dos paradas más para llenar el radiador. 36 00:03:40,909 --> 00:03:44,398 Voy con prisas, tengo que llevar comida al cerdo de Abel Frake. 37 00:03:59,432 --> 00:04:01,839 Dicen que va a ser una muy buena Feria. 38 00:04:02,246 --> 00:04:04,882 Pero debes de tener en cuenta algo, Abel. 39 00:04:04,883 --> 00:04:09,076 No dejes que tu cerdo sea el mejor, porque entonces nunca ganará. 40 00:04:09,315 --> 00:04:14,267 Si es uno de los cuatro mejores, tendrá más oportunidades. Recuerda lo que te digo. 41 00:04:14,783 --> 00:04:20,475 Es el mejor verraco que existe y los jueces lo sabrán apreciar. 42 00:04:20,815 --> 00:04:25,312 No pretenderás ganar con esa lata de grasa con patas, ¿o si? 43 00:04:25,489 --> 00:04:29,387 Di lo que quieras de mí, pero no de ese cerdo... 44 00:04:29,388 --> 00:04:31,355 porque tengo fe en él. 45 00:04:31,356 --> 00:04:34,666 Sí, por eso no ganará, porque confías en él. 46 00:04:35,358 --> 00:04:40,073 Quizá ganes el primer premio. Si es así, algo malo ocurrirá. 47 00:04:40,246 --> 00:04:45,252 ¿Nunca has llegado a pensar en los riesgos que corre al pasearlo 200 kilómetros? 48 00:04:45,640 --> 00:04:48,320 Podría enfermar de una neumonía... 49 00:04:49,057 --> 00:04:50,958 o del cólera de los cerdos. 50 00:04:51,343 --> 00:04:53,811 Te olvidas de los ciclones y los terremotos. 51 00:04:53,812 --> 00:04:58,389 Wayne y Margy pueden traer a casa algo que ni un terremoto se llevará. 52 00:04:59,202 --> 00:05:00,461 ¿A qué te refieres? 53 00:05:00,462 --> 00:05:06,083 Siempre hay jóvenes a la caza de las hijas y los hijos de los granjeros ricos. 54 00:05:06,434 --> 00:05:08,082 Wayne ya tiene novia. 55 00:05:08,083 --> 00:05:11,104 Enrique VIII tenía algo así como ocho novias, 56 00:05:11,105 --> 00:05:13,977 pero siempre andaba buscando una nueva. 57 00:05:13,978 --> 00:05:17,913 Recuerda lo que te digo, Abel... Esta vida es cruel. 58 00:05:17,914 --> 00:05:19,311 Emerson dice que... 59 00:05:19,312 --> 00:05:23,642 No conozco a ningún Emerson, y no me interesa lo que diga. Apuesto a que... 60 00:05:23,643 --> 00:05:26,585 - ¿Cinco dólares? - De acuerdo, te apuesto... 61 00:05:27,221 --> 00:05:29,485 Te apuesto cinco dólares a que Blue Boy 62 00:05:29,486 --> 00:05:33,098 gana el primer premio y que nada malo ocurrirá... 63 00:05:33,099 --> 00:05:36,628 y que todos regresaremos felices, sanos y salvos. 64 00:05:36,824 --> 00:05:40,368 Acepto la apuesta. Ese dinero se incorporará a mi dinero proveniente de los tontos. 65 00:05:40,614 --> 00:05:44,649 Recuerda, Abel. Por cada cosa buena que pasa, sucede algo malo. 66 00:05:44,850 --> 00:05:46,287 Ya lo averiguarás. 67 00:05:46,588 --> 00:05:48,890 ¿Sí? Estás equivocado. 68 00:05:49,880 --> 00:05:52,027 Y también estás equivocado acerca del clima. 69 00:05:52,028 --> 00:05:53,223 Te apuesto a que no llueve. 70 00:05:53,224 --> 00:05:55,428 ¿Y por qué llevas puestas esas cadenas en las ruedas? 71 00:05:55,729 --> 00:05:57,452 Evitan que llueva. 72 00:05:58,422 --> 00:06:00,685 Si las dejo puestas... no llueve. 73 00:06:00,902 --> 00:06:03,079 Si se las quito... llueve. 74 00:06:12,184 --> 00:06:16,811 Madre. ¿Eres la señora de Abel Frake o la señora Melissa Frake? 75 00:06:20,066 --> 00:06:21,585 Melissa Frake, supongo. 76 00:06:21,586 --> 00:06:25,050 Abel presentará a Blue Boy y los jueces podrían confudirse. 77 00:06:25,541 --> 00:06:30,399 El viejo tendero solo sabe hablar de Enrique VIII y de Emerson. 78 00:06:30,400 --> 00:06:33,729 No me importa cuantas esposas tuvo Enrique VIII ... 79 00:06:33,729 --> 00:06:36,947 no se puede comparar con mi Blue Boy. 80 00:06:42,282 --> 00:06:43,897 ¡Pobre papá! 81 00:06:44,822 --> 00:06:47,402 ¿Qué va a pasar con él si Blue Boy no gana? 82 00:06:47,403 --> 00:06:48,899 Tendremos que matarlo. 83 00:06:48,900 --> 00:06:50,109 ¿A Blue Boy? 84 00:06:50,110 --> 00:06:52,083 No, a tu padre. 85 00:06:52,084 --> 00:06:56,912 Él ahí charlando mientras yo estoy aquí a la espera de una caja para mis pepinillos. 86 00:07:02,803 --> 00:07:05,497 Ni tan bueno, ni tan malo. 87 00:07:05,498 --> 00:07:07,307 Déjame que lo pruebe, Ma... 88 00:07:11,624 --> 00:07:13,322 No tiene el sabor del de la abuela Stidger. 89 00:07:13,423 --> 00:07:15,362 Pero yo seguí los pasos de su receta... 90 00:07:15,363 --> 00:07:16,822 Te has olvidado de algo. 91 00:07:17,332 --> 00:07:20,549 Abel Frake, no le pondré licor a la comida. 92 00:07:21,112 --> 00:07:25,150 Un plato de carne picada sin brandy es un sacrilegio. 93 00:07:25,151 --> 00:07:27,325 La abuela Stidger se revolcará dentro de su tumba. 94 00:07:27,325 --> 00:07:31,805 Además, a los jueces les gusta beber de vez en cuando, madre. 95 00:07:33,813 --> 00:07:37,726 Odio admitirlo, Ma, pero la jovencita tiene razón. 96 00:07:37,727 --> 00:07:40,188 Si quieres quitarle algo y pretendes ganar el premio, 97 00:07:40,189 --> 00:07:42,471 será mejor que le quites otro ingrediente. 98 00:07:42,472 --> 00:07:45,223 ¡Abel Frake! Búscame una caja para mis pepinillos. 99 00:07:45,349 --> 00:07:47,237 Contesta al teléfono, Margy... 100 00:07:48,583 --> 00:07:49,875 Puede ser Harry. 101 00:07:51,598 --> 00:07:53,782 No he terminado aún con las etiquetas. 102 00:07:58,562 --> 00:07:59,519 Hola, Harry. 103 00:08:00,297 --> 00:08:02,193 ¡Oh, Eleanor...! 104 00:08:03,850 --> 00:08:07,991 Margy, dile a Wayne que Eleanor está al teléfono. 105 00:08:10,130 --> 00:08:11,764 Pepinillos y carne picada. 106 00:08:12,030 --> 00:08:13,708 ¡Wayne! 107 00:08:14,116 --> 00:08:16,167 Está en el granero, cariño. 108 00:08:16,167 --> 00:08:16,837 Bien. 109 00:08:19,140 --> 00:08:20,546 ¿Cómo está tu madre? 110 00:08:21,395 --> 00:08:22,964 Me alegro. 111 00:08:23,841 --> 00:08:25,361 ¿En serio? 112 00:08:28,003 --> 00:08:31,097 Solo hay una feria al año. 113 00:08:31,508 --> 00:08:32,567 Brandy de manzana. 114 00:08:35,413 --> 00:08:39,272 ¿Se han ido? ¡Sí! 115 00:08:43,034 --> 00:08:46,050 Sí, por supuesto. 116 00:08:47,991 --> 00:08:51,153 Sí, Margy ha ido a buscarle. 117 00:08:52,167 --> 00:08:53,860 Adiós, Eleanor. 118 00:08:56,845 --> 00:08:59,157 Abel, ¿has buscado la caja para mis pepinillos? 119 00:08:59,958 --> 00:09:03,793 Había uno por aquí, pero ya no está. 120 00:09:03,793 --> 00:09:05,877 Iré a buscar afuera. 121 00:09:18,340 --> 00:09:20,283 Receta de carne picada de la abuela Stidger 122 00:09:24,423 --> 00:09:28,288 2 porciones de un buen licor. 123 00:09:32,700 --> 00:09:34,455 ¡Qué buen tiro! 124 00:09:35,736 --> 00:09:37,066 ¿Qué tal, señor? 125 00:09:39,376 --> 00:09:42,069 Creo que me llevaré ese reloj de oro. 126 00:09:44,422 --> 00:09:45,742 ¡Acerté! 127 00:09:47,302 --> 00:09:50,037 Y ahora creo que me llevaré ese revólver de mango nacarado. 128 00:09:50,038 --> 00:09:52,463 Sé que no es bueno, pero pudo regalarlo. 129 00:10:03,477 --> 00:10:07,558 Y ahora... creo que probaré con ese brazalete de diamantes. 130 00:10:09,459 --> 00:10:11,041 ¡Wayne Frake! 131 00:10:11,561 --> 00:10:13,815 ¿Qué estás haciendo? 132 00:10:14,423 --> 00:10:16,681 ¡Andas con los bastidores de bordar de mamá! 133 00:10:17,261 --> 00:10:18,879 Oh, no es nada. 134 00:10:20,539 --> 00:10:21,837 Solo practico... 135 00:10:23,308 --> 00:10:25,929 a embocar en el aro. 136 00:10:25,930 --> 00:10:28,542 Pero escuché como hablabas... 137 00:10:28,543 --> 00:10:31,992 Prefiero hablar solo que con cierta gente. 138 00:10:32,580 --> 00:10:35,313 Me llevaré ese reloj de oro, señor. 139 00:10:37,636 --> 00:10:41,309 Y ese broche de diamantes... y ese collar de perlas. 140 00:10:41,310 --> 00:10:43,621 Has estado mucho tiempo escuchando.... 141 00:10:44,603 --> 00:10:45,775 una conversación ajena. 142 00:10:45,776 --> 00:10:50,761 Quería decirte que Eleanor, tu noviecita, te espera al teléfono. 143 00:10:50,762 --> 00:10:52,530 - ¿Sí? - Ya me has oído. 144 00:10:53,275 --> 00:10:55,859 Ha cambiado de parecer respecto a ir contigo a la Feria. 145 00:10:55,860 --> 00:10:56,382 ¿Qué? 146 00:10:56,383 --> 00:10:59,726 Os habéis peleado. Te va a reemplazar un universitario. 147 00:10:59,727 --> 00:11:01,693 ¿Sí? Mira quien habla. 148 00:11:01,694 --> 00:11:04,298 ¿Tú que me dices de "Gran Lata de leche", de Harry Ware? 149 00:11:04,299 --> 00:11:05,490 ¡No hay nada entre nosotros! 150 00:11:05,491 --> 00:11:08,151 ¿Acaso una mujer no puede ir de paseo con un hombre, 151 00:11:08,152 --> 00:11:09,852 sin que puedan pensar que van a casarse? 152 00:11:09,853 --> 00:11:13,046 ¿A qué hora regresaste a casa anoche en el coche de Harry Ware? 153 00:11:13,047 --> 00:11:16,762 Sé muy bien a qué hora regresé. No todos hacen lo que tú haces. 154 00:11:17,164 --> 00:11:21,013 Oh, hermano, lo siento. Por favor, no nos peleemos. 155 00:11:21,014 --> 00:11:22,955 Solo estaba bromeando. 156 00:11:23,056 --> 00:11:24,836 No estoy enfadado. 157 00:11:29,092 --> 00:11:29,940 Hermano... 158 00:11:30,921 --> 00:11:37,389 ¿nunca has tenido deseos de largarte de aquí y armar un gran alboroto? 159 00:11:38,687 --> 00:11:40,320 No sé a que te refieres. 160 00:11:42,545 --> 00:11:45,850 ¡Supongo que no, granjero Frake! 161 00:11:53,019 --> 00:11:54,152 Hola, Eleanor. 162 00:11:55,606 --> 00:11:56,405 Sí. 163 00:11:58,352 --> 00:11:59,880 Hacia el atardecer... 164 00:12:14,985 --> 00:12:17,997 Será mejor que te vayas arreglando. Harry llegará pronto. 165 00:12:18,751 --> 00:12:21,906 Si encuentra tiempo para separarse de su querida leche. 166 00:12:22,668 --> 00:12:24,863 ¡Por Dios Santo! ¿Que te ocurre, Margy? 167 00:12:24,864 --> 00:12:27,002 No me ocurre nada. 168 00:12:27,927 --> 00:12:29,396 Aquí tienes la caja, Ma. 169 00:12:29,397 --> 00:12:32,136 No comprendo a estos jóvenes, Abel. 170 00:12:32,237 --> 00:12:35,581 Cuando yo era joven no tenía tantos problemas románticos. 171 00:12:51,772 --> 00:12:54,947 Ya veo que piensas llevar la carne picada de todos modos. 172 00:12:54,948 --> 00:12:55,978 Sí... 173 00:12:57,082 --> 00:12:58,241 de todos modos. 174 00:13:10,204 --> 00:13:11,370 ¡Hola, Marge! 175 00:13:12,544 --> 00:13:13,975 Hola, Harry. 176 00:13:16,214 --> 00:13:18,420 Temía que te hubieses ido. 177 00:13:22,044 --> 00:13:24,928 No hasta que baje el sol y refresque. 178 00:13:24,929 --> 00:13:26,788 Si es cierto que hace calor. 179 00:13:27,932 --> 00:13:29,550 Me gustaría poder acompañerte... 180 00:13:29,550 --> 00:13:32,005 Me pareció haberte oído, Harry. 181 00:13:32,006 --> 00:13:33,584 ¿Cómo está usted, Sra. Frake? 182 00:13:33,585 --> 00:13:35,740 Preparándonos para salir. 183 00:13:35,741 --> 00:13:38,044 ¿Puedo ayudarle en algo? - Oh, no, no. 184 00:13:38,796 --> 00:13:41,821 Quédate aquí y charla con Margy. ¿Vas a quedarte a cenar? 185 00:13:41,822 --> 00:13:44,316 Ya he cenado, gracias. - Voy a poner la mesa, madre. 186 00:13:44,317 --> 00:13:47,832 No, no. Tú atiende a Harry. 187 00:13:48,595 --> 00:13:50,680 Ya te llamaré cuando esté lista. 188 00:13:57,452 --> 00:14:00,022 Apuesto a que te te vas a divertir mucho en la Feria. 189 00:14:00,156 --> 00:14:01,171 Tal vez. 190 00:14:01,483 --> 00:14:06,046 Me gustaría ir contigo, pero tengo que ocuparme de la leche. 191 00:14:06,047 --> 00:14:08,901 Sí, ya veo... tienes que ocuparte de la leche. 192 00:14:09,039 --> 00:14:11,586 Sí, pero la próxima primavera será diferente. 193 00:14:11,587 --> 00:14:12,527 ¿Tú crees? 194 00:14:12,528 --> 00:14:15,708 Para entonces ya seremos el Señor y la Señora Ware. 195 00:14:16,788 --> 00:14:19,665 El Sr y la Sra de Harry Ware. 196 00:14:20,104 --> 00:14:23,661 Habré ahorrado lo suficiente para conocer una parte del mundo. 197 00:14:24,379 --> 00:14:29,018 He pensado ir con mi coche a visitar las cataratas del Niágara... 198 00:14:29,921 --> 00:14:31,882 y luego visitar Nueva York. 199 00:14:31,883 --> 00:14:35,233 Quizá podamos pasar por Washington y ver los cerezos... 200 00:14:35,568 --> 00:14:37,228 en nuestra luna de miel. 201 00:14:37,229 --> 00:14:39,204 Sería una bonita luna de miel. 202 00:14:39,205 --> 00:14:42,095 Casi me casaría tan solo para tener la oportunidad de viajar. 203 00:14:42,213 --> 00:14:45,904 ¡No solo por el hecho de viajar! ¡Para estar conmigo! 204 00:14:46,525 --> 00:14:49,776 ¿Y si no me caso contigo? 205 00:14:52,515 --> 00:14:54,293 Mira, Margy... 206 00:14:55,055 --> 00:14:58,619 desde que eras así de pequeña no he hecho otro plan... 207 00:14:58,619 --> 00:15:00,907 que no te incluyera. 208 00:15:01,108 --> 00:15:02,989 Lo planeé todo. 209 00:15:03,024 --> 00:15:04,885 ¿Y acaso no tengo yo derecho a opinar? 210 00:15:04,886 --> 00:15:08,890 Claro que sí. Pero el hombre debe decidir algunas cosas. 211 00:15:08,891 --> 00:15:10,877 ¿Tú crees? 212 00:15:10,878 --> 00:15:11,920 Sí. 213 00:15:13,714 --> 00:15:16,483 Y quiero que decidas ahora mismo. 214 00:15:16,647 --> 00:15:20,665 Venga, quiero que digas Sí. 215 00:15:21,390 --> 00:15:22,208 ¿De acuerdo? 216 00:15:22,209 --> 00:15:24,152 Ahora mismo no diré nada. 217 00:15:24,153 --> 00:15:26,151 ¿Y después de que regreses de la Feria? 218 00:15:26,152 --> 00:15:27,070 Tal vez. 219 00:15:27,071 --> 00:15:30,071 Lo organizaremos todo cuando regreses. 220 00:15:31,683 --> 00:15:35,518 Hay cosas que una mujer hace mejor que un hombre. 221 00:15:38,353 --> 00:15:43,515 Dejaré que elijas el lugar donde construiremos nuestra casa. 222 00:15:47,380 --> 00:15:48,617 ¿Qué me dices? 223 00:15:52,212 --> 00:15:56,248 Fíjate en la apertura. No dejes que se escape... 224 00:15:56,249 --> 00:15:57,639 ¡Cielos! 225 00:16:06,869 --> 00:16:08,987 Con cuidado, por favor. 226 00:16:09,288 --> 00:16:11,498 Cada vez que lo veo está más grande. 227 00:16:16,438 --> 00:16:17,702 Ven a ver, Marge. 228 00:16:17,703 --> 00:16:20,745 Tengo que entrar en casa. Creo que tienes que irte. 229 00:16:21,518 --> 00:16:22,844 Creo que sí. 230 00:16:23,547 --> 00:16:24,987 Vamos, Blue Boy. 231 00:16:24,988 --> 00:16:27,087 Él sabe adónde va. 232 00:16:27,088 --> 00:16:29,071 Va a la Feria. 233 00:16:29,072 --> 00:16:32,079 Adiós, señora Frake. Ojalá gane el premio con sus pepinillos. 234 00:16:32,080 --> 00:16:34,738 Gracias. Vuelve a visitarnos cuando hayamos vuelto. 235 00:16:34,739 --> 00:16:37,408 - Lo haré. Adiós, Marge. - Adiós 236 00:16:44,367 --> 00:16:48,735 Abel, la cena está lista. Tienes que bañarte antes de cenar. 237 00:17:06,749 --> 00:17:08,343 ¿Cómo está Blu Boy, Wayne? 238 00:17:09,943 --> 00:17:12,930 Está bien, pero no le gustan las sacudidas. 239 00:17:12,931 --> 00:17:16,097 ¡Pero no puedo evitarlas todas! 240 00:17:17,294 --> 00:17:19,822 - ¿Te encuentras bien, Margy? - Sí, madre. 241 00:17:21,552 --> 00:17:23,932 ¿Dónde están tus pepinillos, Ma? 242 00:17:23,933 --> 00:17:25,678 Aquí, entre mis pies. 243 00:17:26,424 --> 00:17:28,845 - ¿Y van bien? - Eso creo. 244 00:17:28,846 --> 00:17:31,821 Tendrán tiempo de asentarse hasta que los prueben los jueces. 245 00:17:35,900 --> 00:17:37,856 Todo está tan tranquilo. 246 00:17:39,313 --> 00:17:42,414 Parece como si fuéramos las únicas personas en el mundo. 247 00:17:45,405 --> 00:17:49,288 Hay una luz por allí. Alguien está despierto. 248 00:17:49,751 --> 00:17:52,190 Haciendo el equipaje para ir a la Feria, seguramente. 249 00:17:56,140 --> 00:17:57,657 Estoy resfriándome. 250 00:18:01,543 --> 00:18:05,167 Nos detendremos en Pittsville y te buscaremos algo. 251 00:18:05,341 --> 00:18:08,035 No te preocupes, Abel, ya me recuperaré. 252 00:18:09,530 --> 00:18:11,845 De todos modos tenemos que ir allí 253 00:18:12,046 --> 00:18:14,478 a buscar agua para Blue Boy. 254 00:18:21,286 --> 00:18:22,881 ¿En que piensas, Margy? 255 00:18:23,082 --> 00:18:25,466 En nada. Me gustaría llegar ya. 256 00:18:25,884 --> 00:18:29,482 ¿Por qué no coges la manta grande y te acuestas un poco? 257 00:18:29,483 --> 00:18:30,591 Intenta dormir. 258 00:18:31,165 --> 00:18:32,975 ¿Dormir al lado de ese cerdo? 259 00:18:32,976 --> 00:18:34,562 No, gracias. 260 00:18:34,563 --> 00:18:36,864 Eh, ese es un cerdo especial. 261 00:18:36,865 --> 00:18:40,749 No todo el mundo puede dormir al lado de un cerdo como este. 262 00:18:40,750 --> 00:18:44,670 Además está bañado y acicalado. 263 00:18:44,671 --> 00:18:47,476 Apuesto a que está más limpio que cualquiera de nosotros. 264 00:18:47,477 --> 00:18:50,854 - ¿Estás seguro? - Claro que estoy seguro. 265 00:18:50,855 --> 00:18:54,226 Nosotros nos hemos bañado, pero nadie nos ha acicalado. 266 00:18:54,227 --> 00:18:55,731 No me gustan los cerdos. 267 00:18:55,732 --> 00:18:58,281 Y quizá tú no le gustes a él. 268 00:18:58,282 --> 00:19:03,520 ¿Acaso Blue Boy monta un escándalo porque viaja contigo? 269 00:19:03,521 --> 00:19:06,769 Quizá Blue Boy no sea selectivo, pero yo sí. 270 00:19:07,071 --> 00:19:11,036 ¡Abel! ¡Me olvidé de cerrar la puerta de la casa! 271 00:19:12,016 --> 00:19:14,058 Yo la cerré, Ma. 272 00:19:59,358 --> 00:20:01,039 A Blue Boy le gusta. 273 00:20:18,051 --> 00:20:19,350 Date prisa, Wayne. 274 00:20:19,351 --> 00:20:21,019 ¡Hola, Sra. Frake! 275 00:20:21,785 --> 00:20:25,057 ¡Hola, Sra. Winters! ¡Hola, Sr. Winters! 276 00:20:25,258 --> 00:20:30,088 ¿No les dije el pasado año que este año vendrían tres? 277 00:20:30,089 --> 00:20:33,043 ¿Es niño o niña? - Es un niño. 278 00:20:33,044 --> 00:20:35,644 - ¡Un niño! - ¿A qué premios tiene intención de optar? 279 00:20:35,645 --> 00:20:36,886 Pepinillos y carne picada. 280 00:20:36,887 --> 00:20:38,928 Estate preparada para cuando regrese. 281 00:20:38,929 --> 00:20:43,249 Echaremos un vistazo a las muestras y luego buscaremos un sitio para cenar. 282 00:20:43,250 --> 00:20:44,881 Eres muy bueno. Me daré prisa. 283 00:20:44,882 --> 00:20:45,558 De acuerdo. 284 00:20:45,593 --> 00:20:49,008 Sí, Waye, rápido. Abel está en el establo desde el amanecer. 285 00:20:49,009 --> 00:20:51,779 Cuida un rato de Blue Boy para que él pueda venir a desayunar. 286 00:20:51,779 --> 00:20:52,880 De acuerdo, mamá. 287 00:20:52,881 --> 00:20:53,854 Wayne... - ¿Qué? 288 00:20:53,855 --> 00:20:55,514 No lo olvides. - Volveré. 289 00:20:55,515 --> 00:20:58,513 Sí, acuérdate de volver a recoger a Margy. 290 00:20:58,514 --> 00:21:01,609 Una joven no puede andar caminando por la Feria sola. 291 00:21:01,610 --> 00:21:02,742 Volveré. 292 00:21:02,871 --> 00:21:05,864 Vamos, Margy, tenemos que planificar todo para esta semana. 293 00:21:06,513 --> 00:21:08,712 ¿Cómo puedes planificarlo todo? 294 00:21:09,131 --> 00:21:12,221 Ya tengo planificado todo lo referente a la Feria. 295 00:21:13,227 --> 00:21:17,056 Siempre se puede conseguir que todo salga como uno quiere. 296 00:21:17,532 --> 00:21:19,253 A mi me funciona. 297 00:21:25,057 --> 00:21:28,599 ¿Te he contado alguna vez la historia de tu bisabuela? 298 00:21:28,729 --> 00:21:30,178 Sí, madre... 299 00:21:30,860 --> 00:21:32,418 unas cien veces. 300 00:21:33,360 --> 00:21:35,240 Llevas tu nombre por ella. 301 00:21:35,808 --> 00:21:39,624 Cierta noche, unos indios fueron a su casa exigiendo que les diera aguardiente. 302 00:21:40,331 --> 00:21:43,182 ¿Sabes qué hizo tu bisabuela? - Sí, madre. 303 00:21:44,182 --> 00:21:45,695 Sacó su escoba y... 304 00:21:45,696 --> 00:21:49,569 - Les corrió a palos hasta el río. - Les corrió a palos hasta el río. 305 00:21:50,845 --> 00:21:52,456 ¿Cómo has planeado eso, mamá? 306 00:21:53,962 --> 00:21:55,759 Margy, eres muy joven para entenderlo. 307 00:21:56,348 --> 00:21:58,507 Madre, tú planeas todo igual que hace Harry. 308 00:21:58,848 --> 00:22:01,656 Harry es un buen muchacho y será un buen esposo. 309 00:22:50,023 --> 00:22:51,320 Levántate, ¿vale?. 310 00:22:55,956 --> 00:22:57,287 No está enfermo, ¿verdad? 311 00:22:59,849 --> 00:23:01,327 No, no lo está. 312 00:23:02,163 --> 00:23:04,801 Ha tenido un largo viaje. 313 00:23:05,451 --> 00:23:08,224 Sólo está descansando. - Oh, pensé que estaba enfermo. 314 00:23:15,408 --> 00:23:20,175 Estás dando el espectáculo. Te he traído a la Feria. 315 00:23:20,972 --> 00:23:23,644 ¿Qué va a pensar la gente si te ve así? 316 00:23:24,152 --> 00:23:29,140 No estás enfermo... No te ocurre nada malo. 317 00:23:29,256 --> 00:23:33,701 Simplemente te has rendido. Me has abandonado. 318 00:23:33,702 --> 00:23:35,776 Mamá dice que vayas a comer algo, papá. 319 00:23:36,883 --> 00:23:38,114 ¿Qué le ocurre? 320 00:23:39,678 --> 00:23:43,558 Se pondrá bien. Tan solo necesite ir acostumbrándose al lugar. 321 00:23:43,659 --> 00:23:45,380 Será mejor que vayas a comer. 322 00:23:45,381 --> 00:23:48,617 No, no tengo hambre. 323 00:23:48,618 --> 00:23:53,266 Vamos, tómate una taza de café. Yo me quedaré aquí. 324 00:23:54,646 --> 00:23:57,173 No, no puedo dejarlo ahora. 325 00:23:57,474 --> 00:23:58,660 Ve tú. 326 00:24:01,632 --> 00:24:03,067 ¡La Feria acaba de comenzar! 327 00:24:13,951 --> 00:24:15,871 ¡Rápido! ¡rápido! 328 00:24:15,872 --> 00:24:19,191 ¡A los aros! ¡A los aros! 329 00:24:19,192 --> 00:24:21,917 Acérquense, señoras y señores. 330 00:24:21,918 --> 00:24:25,963 Dependiendo de donde introduzcan el aro será el tipo de premio que reciban. 331 00:25:19,722 --> 00:25:26,107 Ganen un reloj bañado en oro de ley con garantía de 20 años, 332 00:25:26,108 --> 00:25:31,173 o un hermoso brazalete femenino, de plata genuína... 333 00:25:31,173 --> 00:25:34,558 con rubíes brasileños de imitación. 334 00:25:34,720 --> 00:25:36,398 Hola, amigo. 335 00:25:36,699 --> 00:25:41,251 ¿Mataste a alguien con el arma que ganaste el año pasado? 336 00:25:42,082 --> 00:25:44,983 Sin ofender... 337 00:25:46,206 --> 00:25:49,268 Acércate y lanza tres aros. Cortesía de la casa. 338 00:25:49,269 --> 00:25:51,361 Y como premio extra... 339 00:25:51,362 --> 00:25:56,372 pondré tres billetes de un dólar. 340 00:25:56,373 --> 00:25:58,734 - ¿Es dinero auténtico? - Si no te gusta te daré 341 00:25:58,735 --> 00:26:03,716 un dólar por cada uno, una bella pluma o un broche... 342 00:26:04,172 --> 00:26:08,573 El joven ganó el dólar en el primer intento. 343 00:26:09,217 --> 00:26:11,738 Un revólver nacarado... 344 00:26:12,597 --> 00:26:14,863 para proteger a la esposa y a los niños. 345 00:26:14,864 --> 00:26:17,637 Sí, estás disfrutando de la cortesía de la casa. 346 00:26:17,638 --> 00:26:19,239 ¡No nos cuestes dinero! 347 00:26:19,873 --> 00:26:24,016 ¡Una navaja de Manchuria...! Un momento, me temo que ese aro está gastado. 348 00:26:24,017 --> 00:26:26,745 Será mejor que te dé uno nuevo. - Este está bien. 349 00:26:31,443 --> 00:26:35,586 Muy bien. Muy bien, señoras y señores. 350 00:26:35,587 --> 00:26:38,041 Aproxímense y vean lo fácil que es. 351 00:26:38,042 --> 00:26:42,695 - Quiero tres más. - Tres aros por diez centavos. 352 00:26:42,696 --> 00:26:47,562 Ya han visto ganar al joven gastando tan solo 10 centavos. 353 00:26:47,563 --> 00:26:50,431 - ¿Quién va a seguir? - Yo señor, aquí está mi dinero. 354 00:26:50,432 --> 00:26:52,181 El vocero está ignorándole. 355 00:26:53,571 --> 00:26:57,635 Aquí tienes tus aros, amigo. Espero que sigas con tu suerte. 356 00:26:57,782 --> 00:26:59,949 No ha vuelto a colocar billetes. 357 00:26:59,950 --> 00:27:02,044 Esos son premios especiales. 358 00:27:02,145 --> 00:27:05,748 Debe de ser un reloj de imitación, pero correré el riesgo. 359 00:27:05,939 --> 00:27:08,040 - Parece bonito. - Sí. 360 00:27:08,901 --> 00:27:12,382 Ha ganado el reloj. Tiene mucha suerte. 361 00:27:12,383 --> 00:27:15,888 Ahora voy a por esa pluma fuente roja, señor. 362 00:27:17,834 --> 00:27:19,737 Ha ganado también la pluma. 363 00:27:19,738 --> 00:27:24,263 - Parece un mago, ¿verdad? - Ahora el brazalete ese. 364 00:27:26,751 --> 00:27:28,606 El brazalete también. 365 00:27:30,041 --> 00:27:32,579 Bien, amigo, ya te has divertido bastante. Ahora vete. 366 00:27:33,119 --> 00:27:36,156 ¿Ya lo ven? Son imitaciones, como les dije. 367 00:27:36,157 --> 00:27:40,034 - Toma, niño, puedes quedártelo. - El reloj no tiene mecanismo... 368 00:27:43,354 --> 00:27:47,276 Señoras y señores, no se vayan, vengan por aquí... 369 00:27:47,277 --> 00:27:49,832 - Quiero más aros. - Vete de aquí. 370 00:27:49,833 --> 00:27:52,589 Acérquense y lancen tres aros por 10 centavos. 371 00:27:52,590 --> 00:27:55,280 - Yo quiero tres, señor. - Aléjate, aléjate de aquí. 372 00:27:55,281 --> 00:27:59,585 Bien, señora, su niña ganará la muñeca con tan solo tres aros. 373 00:27:59,586 --> 00:28:01,434 Aquí está mi dinero. 374 00:28:02,277 --> 00:28:03,796 Oye, niño... 375 00:28:05,097 --> 00:28:06,916 quiero hablar contigo. - De acuerdo. 376 00:28:06,917 --> 00:28:08,006 Y ahora escúchame. 377 00:28:08,006 --> 00:28:10,438 ¿Sabes lo que tengo que pagarle a la Feria para poder estar aquí? 378 00:28:10,439 --> 00:28:13,251 - No, no lo sé. - Más dinero del que imaginas. 379 00:28:13,252 --> 00:28:15,449 Hoy has arruinado este lugar, ¿comprendes? 380 00:28:15,450 --> 00:28:19,153 Les has hecho creer a la gente que los premios no son buenos. 381 00:28:19,154 --> 00:28:21,635 - ¡Porque es así! - Te he dicho que me escucharas. 382 00:28:21,982 --> 00:28:24,736 ¿Sabes que puedo mandarte a la cárcel por calumnias? 383 00:28:24,937 --> 00:28:27,349 Te caerán entre 3 y 20 años. 384 00:28:27,350 --> 00:28:30,108 Tan solo tengo que llamar a la policía y te llevarán preso de inmediato. 385 00:28:30,109 --> 00:28:32,167 - ¿Sí? - Hoy mismo. 386 00:28:32,168 --> 00:28:34,397 - ¿Habla en serio? - Sí, muy en serio. 387 00:28:34,398 --> 00:28:37,179 Mi padre es inspector de policía y le digo que no se lo llevarán. 388 00:28:37,180 --> 00:28:39,013 Y tú, bonita, ¿cómo te has metido en esto? 389 00:28:39,014 --> 00:28:40,735 Si cree que tiene razón... 390 00:28:41,015 --> 00:28:44,188 Un momento, hermana... No quise decir eso. 391 00:28:44,405 --> 00:28:47,376 He visto todo el espectáculo... Si no quiere su local cerrado... 392 00:28:47,377 --> 00:28:51,487 véndale los aros que quiera. - No puedo, arruinará todo. 393 00:28:51,488 --> 00:28:53,228 En primer lugar, pierdo dinero. 394 00:28:53,529 --> 00:28:56,367 En segundo lugar, nadie se acerca a jugar, solo a verle. 395 00:28:56,368 --> 00:28:59,842 En tercer lugar, a nadie le gustan los premios al verlos de cerca. 396 00:28:59,843 --> 00:29:01,887 No deben ganarlos. 397 00:29:02,088 --> 00:29:04,266 Muchacho, debes de ser muy bueno. 398 00:29:04,267 --> 00:29:06,955 No, no exactamente. 399 00:29:07,477 --> 00:29:11,349 El año pasado quise obtener un revólver con mango nacarado. 400 00:29:11,550 --> 00:29:14,167 Me gasté todo mi dinero, 8 dólares. 401 00:29:14,368 --> 00:29:19,832 Cuando finalmente lo conseguí, vi que era tan solo metal sin ningún valor. 402 00:29:20,451 --> 00:29:24,529 Lo peor de todo fue que se rio de mí ante toda la gente. No me gustó. 403 00:29:24,530 --> 00:29:26,143 ¿Y eso qué tiene que ver? 404 00:29:26,144 --> 00:29:29,173 Regresé a casa. Construí algo parecido a esto 405 00:29:29,173 --> 00:29:32,771 en el garaje y me puse a practicar con aros de bordar de mi madre. 406 00:29:32,944 --> 00:29:36,269 Practicaba un poco cada día... y durante los fines de semana. 407 00:29:36,270 --> 00:29:41,034 Me propuse hacerle quedar mal, al igual que lo hizo él conmigo. 408 00:29:41,035 --> 00:29:42,772 ¿Y estuviste practicando durante todo el año solo para eso? 409 00:29:42,773 --> 00:29:44,414 Y aún no has visto nada. 410 00:29:49,419 --> 00:29:51,458 Aquí tienes tus ochos dólares, niño. 411 00:29:51,794 --> 00:29:53,543 Sé cuando he perdido. 412 00:29:54,522 --> 00:29:56,213 ¿Cree que está bien que los acepte? 413 00:29:57,208 --> 00:29:58,985 ¿Qué tiene de malo? 414 00:29:59,698 --> 00:30:00,749 ¿Es honesto? 415 00:30:01,423 --> 00:30:02,663 Es honesto. 416 00:30:02,664 --> 00:30:05,893 Hermana, me alegro que tu padre sea policía y no ladrón. 417 00:30:05,994 --> 00:30:09,887 Por lo que ha hecho, no permitirá que vuelva en lo que queda de feria. 418 00:30:10,841 --> 00:30:12,996 Gracias por las dulces palabras. 419 00:30:12,997 --> 00:30:15,056 No sé cómo darle las gracias. 420 00:30:15,057 --> 00:30:16,739 Creo que se merece... 421 00:30:16,740 --> 00:30:18,819 la mitad de esto. 422 00:30:18,820 --> 00:30:21,781 No seas tonto. Pero puedes invitarme a un zumo. 423 00:30:21,782 --> 00:30:23,760 Claro, lo que quieras. 424 00:30:24,356 --> 00:30:26,913 Es bueno tener un padre policía, ¿verdad? 425 00:30:27,148 --> 00:30:28,857 ¿Acaso te lo creíste? 426 00:30:43,804 --> 00:30:46,188 No soy una chica salvaje, ni una fierecilla domada... 427 00:30:46,434 --> 00:30:48,035 pero soy buena gente. 428 00:30:48,236 --> 00:30:51,473 Tan solo hago lo que me gusta, mientras que eso no afecte a los demás. 429 00:30:52,678 --> 00:30:56,499 He llegado esta mañana. - ¿Qué piensas hacer esta noche? 430 00:30:57,008 --> 00:30:58,423 Mi hermana quiere que... 431 00:30:58,424 --> 00:31:01,523 Debí de suponer que alguien como tú iría acompañado de una dama. 432 00:31:01,524 --> 00:31:04,193 Pero... lo digo en serio, es mi hermana. 433 00:31:04,534 --> 00:31:08,932 Tengo a alguien en mi pueblo, pero ella no vino a la Feria. 434 00:31:09,068 --> 00:31:10,413 Eres adorable. 435 00:31:10,848 --> 00:31:16,920 Esta noche, a las ocho, estaré en la plataforma de la puerta norte, 436 00:31:16,921 --> 00:31:18,755 cerca de la tribuna. 437 00:31:19,156 --> 00:31:21,722 Es decir, si quieres verme de nuevo. 438 00:31:31,423 --> 00:31:33,737 Madre, ¿has visto a Wayne? 439 00:31:33,868 --> 00:31:36,514 Cariño, estoy muy cansada para ver a alguien. 440 00:31:36,515 --> 00:31:40,449 Es la Feria más grande que he visto en toda mi vida. 441 00:31:41,137 --> 00:31:45,295 Pepinillos, conservas... todo lo que se te ocurra. 442 00:31:47,201 --> 00:31:49,848 Pensé que nunca admitirían mi carne picada. 443 00:31:50,311 --> 00:31:51,510 Y la gente... 444 00:31:51,905 --> 00:31:54,582 amontonada como abejas en un panal. 445 00:31:57,679 --> 00:32:00,446 La señora Metcalf también participa con una plato de carne picada. 446 00:32:00,547 --> 00:32:02,953 Creo que lo hace solo para molestarme. 447 00:32:04,586 --> 00:32:06,744 Solo espera a pedirme un favor. 448 00:32:06,745 --> 00:32:07,957 Quiero uno. 449 00:32:07,958 --> 00:32:09,769 ¿Vas a cerrar la boca y dejar de quejarte? 450 00:32:09,770 --> 00:32:13,305 - Podría haber salido sola. - ¿Y por qué no lo hiciste? 451 00:32:13,306 --> 00:32:14,517 Siempre estás diciendo que cumples tus promesas. 452 00:32:14,518 --> 00:32:17,865 - Yo no prometí nada. - Lo hiciste, lo recuerdo muy bien. 453 00:32:18,604 --> 00:32:20,942 ¡Niños! ¡Margy! ¡Wayne! 454 00:32:21,580 --> 00:32:24,068 Dejad de pelear. Esta es la semana de la Feria. 455 00:32:24,069 --> 00:32:27,164 Vamos todos a pasarlo bien, así tenga que obligaros a ello. 456 00:32:27,165 --> 00:32:31,114 Mamá, me he encontrado con un amigo que conocí el año pasado... 457 00:32:31,115 --> 00:32:34,240 Hemos quedado en vernos y se me hace tarde. 458 00:32:34,241 --> 00:32:37,990 De acuerdo, hijo, vete. Yo llevaré a Margy conmigo. 459 00:32:39,968 --> 00:32:43,259 Margy, ya sabes que un muchacho debe quedar con sus amigos. 460 00:32:43,821 --> 00:32:47,219 - Desearía no haber venido. - Harry debió de haberte acompañado. 461 00:32:47,220 --> 00:32:49,422 Son más importantes sus botes de leche. 462 00:32:49,423 --> 00:32:51,619 Harry es bueno, ya se acostumbrará. 463 00:32:51,620 --> 00:32:55,328 - No quiero volver a verlo. - Vamos a llevar la cena a tu padre. 464 00:32:55,494 --> 00:32:58,005 ¡Qué! ¡Donde están los cerdos! 465 00:33:00,087 --> 00:33:03,721 ¡Oh, Margy! ¿Por qué no te empolvas la nariz y sales a pasear sola? 466 00:33:03,722 --> 00:33:05,754 Una vuelta en la montaña rusa te sentará bien. 467 00:33:11,523 --> 00:33:15,194 La hemos buscado por todo el mundo para traerla aquí 468 00:33:15,194 --> 00:33:17,993 de cara a su entrenamiento y educación. 469 00:33:17,993 --> 00:33:22,310 La mejor trapecista del mundo, 470 00:33:22,351 --> 00:33:24,167 la reina del aire, 471 00:33:24,168 --> 00:33:27,473 la belle Hogan. 472 00:35:21,861 --> 00:35:23,736 Debes de tener cuidado, amigo... 473 00:35:23,870 --> 00:35:26,773 su padre es inspector de policía. 474 00:35:29,541 --> 00:35:31,088 No, no lo es. 475 00:35:33,470 --> 00:35:37,860 Acérquense y lo disfrutarán. Vamos, tengan valor. 476 00:35:37,861 --> 00:35:40,884 Diez centavos si se atreven ahora. 477 00:35:40,885 --> 00:35:45,084 Es una oportunidad espléndida. Compren aquí sus billetes y monten. 478 00:35:45,085 --> 00:35:50,232 Lo pasarán muy bien. Darán una vuelta entera por tan solo diez centavos. 479 00:35:50,233 --> 00:35:55,338 Por aquí está la entrada. La señorita les entregará el ticket. 480 00:35:58,761 --> 00:36:01,632 Aquí hay un sitio más. Un sitio más solo para uno. 481 00:36:01,633 --> 00:36:04,153 Disculpe señorita. Uno para usted... 482 00:36:06,180 --> 00:36:10,660 No se detengan y sujeten sus sombreros. 483 00:36:34,326 --> 00:36:35,744 PROHIBIDO PONERSE DE PIE. 484 00:36:41,887 --> 00:36:42,828 ¡Siéntese! 485 00:36:57,558 --> 00:37:01,713 Lamento haberla cogido en brazos, señorita, pero creí que iba a desmayarse. 486 00:37:02,893 --> 00:37:04,817 Nunca me he desmayado en toda mi vida. 487 00:37:04,818 --> 00:37:07,530 Las mujeres buscan emociones, pero tienen miedo. 488 00:37:07,531 --> 00:37:10,085 Apuesto a que le tiene miedo a un ratón. 489 00:37:11,427 --> 00:37:13,729 No le tengo miedo a nada. 490 00:37:20,725 --> 00:37:25,069 - ¿Quiere dar otra vuelta? - Por nada del mundo. 491 00:37:25,124 --> 00:37:27,442 Creí que no tenía miedo. 492 00:37:29,415 --> 00:37:32,526 La segunda vez no es tan malo, y la tercera... 493 00:37:32,526 --> 00:37:35,188 - Tómese su tiempo, señora. - ...tendrá todo bajo control. 494 00:37:36,285 --> 00:37:37,853 Sujete su sombrero, señorita. 495 00:37:37,884 --> 00:37:40,659 - Prensa. - De acuerdo, Déjalo, Bill. 496 00:37:42,504 --> 00:37:43,853 Cierre los ojos... 497 00:37:44,754 --> 00:37:48,068 póngase cómoda... y agárrese a mí. 498 00:37:57,193 --> 00:37:59,715 Fue una locura sugerirle esto. 499 00:37:59,855 --> 00:38:01,663 Esto me convierte en responsable, 500 00:38:01,664 --> 00:38:04,368 así que... me haré cargo de usted. 501 00:38:09,853 --> 00:38:11,381 Ahí vamos. 502 00:38:12,174 --> 00:38:16,014 Pondré mi brazo aquí, ponga usted su cara aquí... 503 00:38:17,171 --> 00:38:20,276 y estamos listos... 504 00:38:33,070 --> 00:38:34,978 ¿Cómo se encuentra? ¿Bien? 505 00:38:35,989 --> 00:38:36,727 Bien. 506 00:38:48,811 --> 00:38:51,721 Listo. ¿Qué le dije? Sana y salva. 507 00:38:52,819 --> 00:38:57,606 Vamos, desconocida, ya ve que puede creer todo lo que le diga. 508 00:39:00,475 --> 00:39:04,348 - Perfecto. - Gracias, lo he pasado muy bien. 509 00:39:04,478 --> 00:39:07,142 Tengo que irme ya. - Un momento, ¿cómo se llama? 510 00:39:07,653 --> 00:39:08,896 No me lo diga. 511 00:39:10,042 --> 00:39:11,727 ¿Helen? No. 512 00:39:11,989 --> 00:39:13,441 ¿Penny? No 513 00:39:14,128 --> 00:39:15,615 ¿Peggy? No. 514 00:39:16,163 --> 00:39:17,198 ¿Margy? 515 00:39:17,626 --> 00:39:18,727 Margaret. 516 00:39:19,328 --> 00:39:21,448 Margery Frake. ¿Cómo lo hizo? 517 00:39:21,449 --> 00:39:23,619 ¡Oh! Uno más de mis logros. 518 00:39:23,620 --> 00:39:25,418 Ya conoce el mío. ¿Cuál es el suyo? 519 00:39:25,419 --> 00:39:28,413 Pat Gilbert, periodista. Trabajo en The Register. 520 00:39:28,614 --> 00:39:31,472 Un periódico republicano a favor de los pobres trabajadores. 521 00:39:31,473 --> 00:39:34,679 Nosotros recibimos The Register diariamente. Nunca he visto allí su nombre. 522 00:39:34,680 --> 00:39:38,211 - ¿Acaso no lee los artículos? - No, solo leo los titulares. 523 00:39:38,212 --> 00:39:39,866 Y nunca he visto allí su nombre. 524 00:39:39,941 --> 00:39:42,822 Quizá no ha visto allí mi nombre, pero yo soy quien los escribe. 525 00:39:43,177 --> 00:39:46,274 ¿Nunca ha leído mis artículos dominicales, como... 526 00:39:47,358 --> 00:39:50,051 el de la Convención de Ginebra que casi provoca una guerra, 527 00:39:50,052 --> 00:39:52,071 o "Los granjeros bolcheviques en el cinturón maicero, 528 00:39:52,072 --> 00:39:53,722 o mi entrevista a Mussolini? 529 00:39:53,836 --> 00:39:55,125 ¿Ha escrito usted todo eso? 530 00:39:55,126 --> 00:39:56,632 Eran muy interesantes. 531 00:39:56,633 --> 00:39:59,457 Yo hice que fueran interesantes. 532 00:39:59,495 --> 00:40:00,629 Debo irme. 533 00:40:00,830 --> 00:40:02,006 Espere un momento. 534 00:40:02,918 --> 00:40:05,652 - ¿De dónde eres, niña bonita? - De Brunswick. 535 00:40:06,195 --> 00:40:09,219 Una vez fue allí, por un asesinato. ¿Conoces al tendero? 536 00:40:09,220 --> 00:40:11,414 - Por supuesto. - Es todo un personaje. 537 00:40:11,415 --> 00:40:15,504 He entrevistado a hombres brillantes, pero ninguno como él. 538 00:40:15,504 --> 00:40:18,890 ¡Habló de Dickens, Mark Twain y mucho sobre Emerson! 539 00:40:18,891 --> 00:40:21,660 - Él y mi padre son amigos. - ¿Emerson? 540 00:40:21,761 --> 00:40:23,970 No, el tendero. 541 00:40:23,971 --> 00:40:27,704 Conozco a alguien que conoce a tu padre, él te conoce a ti... 542 00:40:27,705 --> 00:40:30,595 y tú a mí.. Eso nos convierte a todos los efectos en amigos. 543 00:40:30,596 --> 00:40:32,830 Venga, brindemos por ello con una limonada. 544 00:40:37,399 --> 00:40:40,914 ¡Oh!. Vamos, Abel, tienes que recuperar tu apetito. 545 00:40:40,915 --> 00:40:43,492 Pero ni siquiera él tiene apetito. 546 00:40:43,939 --> 00:40:46,072 Allí está su comida 547 00:40:46,073 --> 00:40:48,989 y ni siquiera la ha tocado. 548 00:40:53,257 --> 00:40:57,356 Me abandonas... cuando yo mismo te he estado bañando 549 00:40:59,465 --> 00:41:01,945 y te he acicalado. 550 00:41:04,983 --> 00:41:06,382 ¿Qué ocurre? 551 00:41:06,821 --> 00:41:09,048 ¿Qué tienes en el bolsillo? 552 00:41:10,557 --> 00:41:14,020 ¡No me digas que has usado mi cepillo con ese cerdo! 553 00:41:14,630 --> 00:41:17,786 ¡Abel Frake, me lo regalaste por Navidad! 554 00:41:20,163 --> 00:41:23,541 Sólo lo cogí prestado... él se sentía mal. 555 00:41:23,708 --> 00:41:26,736 Ya estoy viéndole utilizando mis medidas de seda. 556 00:41:27,616 --> 00:41:30,847 ¿Has montado alguna vez en la atracción del Aeroplano? 557 00:41:32,594 --> 00:41:34,923 Claro, olvidaba que eras de Brunswick. 558 00:41:35,615 --> 00:41:38,026 Vamos, te conduciré hasta las nubes. 559 00:41:38,027 --> 00:41:40,268 Pero, debería ya regresar... 560 00:41:40,572 --> 00:41:42,169 Son solo las nueve. 561 00:41:42,170 --> 00:41:43,967 Esa es para nosotros hora de acostarse. 562 00:41:43,972 --> 00:41:46,292 ¿Para nosotros? ¿En serio? 563 00:41:46,293 --> 00:41:49,429 Claro, vivimos en una granja y dormimos junto a los pollos. 564 00:41:49,429 --> 00:41:51,869 Intenta hacerlo en una ciudad. 565 00:41:53,215 --> 00:41:55,762 ENTRADA SOLO ARTISTAS 566 00:42:05,089 --> 00:42:06,922 Así que eres actriz. 567 00:42:07,415 --> 00:42:08,824 Trapecista. 568 00:42:09,783 --> 00:42:11,099 ¡Actriz! 569 00:42:11,923 --> 00:42:13,391 ¿Por qué no me lo dijiste? 570 00:42:13,392 --> 00:42:17,320 Vamos, tengo hambre y conozco el mejor lugar para comer. 571 00:42:19,514 --> 00:42:22,561 Desde aquí arriba no parece el mismo mundo. 572 00:42:22,561 --> 00:42:23,744 No lo es. 573 00:42:24,828 --> 00:42:28,991 Damos vueltas en círculos, lo mismo que ellos. 574 00:42:29,203 --> 00:42:32,721 Pero ellos creen que van a alguna parte y nosotros sabemos que no. 575 00:42:32,722 --> 00:42:35,788 Ellos se sienten deprimidos y nosotros nos sentimos felices. 576 00:42:36,124 --> 00:42:38,107 Pero debemos regresar con ellos. 577 00:42:38,408 --> 00:42:39,775 ¿Tan pronto? 578 00:42:40,345 --> 00:42:41,570 No te preocupes. 579 00:42:41,571 --> 00:42:44,742 Yo mismo te dejaré en los brazos de tus padres. 580 00:42:45,771 --> 00:42:47,846 Me temo que no lo entenderían. 581 00:42:47,847 --> 00:42:49,856 Será mejor que regrese sola. 582 00:43:10,124 --> 00:43:12,206 Romántico... 583 00:43:15,251 --> 00:43:19,700 Debe de gustarte mucho esa canción. Llevas cantándola desde que te has despertado. 584 00:43:23,015 --> 00:43:25,697 ¡Margy! ¡Margy, ¿qué ocurre contigo? 585 00:43:25,698 --> 00:43:28,057 Deja de actuar como una tonta. 586 00:43:28,104 --> 00:43:31,600 Tengo que estar en el Salón de Exposiciones a las once. 587 00:43:32,037 --> 00:43:35,238 Margy, el corazón se me sube a la boca de solo pensarlo. 588 00:43:35,490 --> 00:43:39,037 - ¿Me vas a acompañar, verdad? - Claro que sí, madre. 589 00:43:39,682 --> 00:43:41,291 Prepara la mesa, por favor. 590 00:43:47,076 --> 00:43:49,872 Ya veo que lo estáis pasando muy bien en la Feria. 591 00:43:49,873 --> 00:43:52,487 - No está nada mal. - Ya lo creo. 592 00:43:53,533 --> 00:43:56,248 Eh, hermana, lamento lo de anoche. 593 00:43:56,279 --> 00:43:58,627 No te preocupes por mí. Sé cuidarme de mí misma. 594 00:43:58,628 --> 00:44:00,308 ¿Y qué hiciste anoche? 595 00:44:00,542 --> 00:44:04,639 - Estuve en la Montaña Rusa. - ¿Sóla? Siento no haber podido ir. 596 00:44:04,640 --> 00:44:07,060 La Montaña Rusa está mucho mejor este año. 597 00:44:07,061 --> 00:44:10,601 Más alta y más rápida. Tienes la sensación de llegar hasta el cielo 598 00:44:10,602 --> 00:44:12,626 y luego bajas hasta China. 599 00:44:12,627 --> 00:44:13,654 Estuve dando muchas vueltas. 600 00:44:13,655 --> 00:44:16,415 Creo que puedo dedicarte un par de horas por la tarde. 601 00:44:16,415 --> 00:44:19,889 Oh, voy a estar ocupada con mamá, ya sabes, con los pepinillos. 602 00:44:20,071 --> 00:44:22,516 ¡Mamá! ¿No va a venir papá a desayunar? 603 00:44:22,517 --> 00:44:25,666 No, está muy ocupado con Blue Boy. 604 00:44:25,787 --> 00:44:28,970 Sentiré un gran alivio cuando esto se termine. 605 00:44:31,820 --> 00:44:33,446 Es un jabalí. 606 00:44:34,608 --> 00:44:35,793 Aquí estás... 607 00:44:40,734 --> 00:44:41,680 Blue Boy... 608 00:44:43,007 --> 00:44:45,407 ¿qué es eso que ha entrado? 609 00:44:48,168 --> 00:44:50,670 Échate y descansa un poco. 610 00:44:52,342 --> 00:44:53,785 Es solo una cerda. 611 00:44:57,597 --> 00:44:59,270 Hola, Frake. 612 00:44:59,813 --> 00:45:00,631 Hola... 613 00:45:00,632 --> 00:45:01,965 ¡Hola! ¡Hola! 614 00:45:02,941 --> 00:45:03,797 ¿Cómo estás? 615 00:45:05,229 --> 00:45:08,451 Es ni más ni menos que el criador de Tamworth. 616 00:45:09,098 --> 00:45:12,311 ¿Qué es eso tan bonito que has traído? 617 00:45:12,636 --> 00:45:14,196 Es una Tamworth 618 00:45:14,197 --> 00:45:15,071 ¿Qué tal estás? 619 00:45:15,554 --> 00:45:18,057 ¿Sí? No con ese rostro tan extraño. 620 00:45:18,297 --> 00:45:21,182 Los Tamworth originales son de pelo rojizo, 621 00:45:21,183 --> 00:45:23,780 pero Esmeralda solo tiene rojiza la cabeza. 622 00:45:24,434 --> 00:45:29,731 Sabes, su madre era la cerda rojiza más bonita del mundo. 623 00:45:30,126 --> 00:45:35,358 ¿Sí? Si la cruzas dos veces más tendrás crías rubias. 624 00:46:03,490 --> 00:46:07,414 ¿Qué ha ocurrido? Bien, muchacho, Blue Boy, muy bien. 625 00:46:07,415 --> 00:46:09,578 Sabía que no me fallarías. 626 00:46:09,579 --> 00:46:10,547 ¡Genial! 627 00:46:13,120 --> 00:46:16,060 ¡El hombre pródigo ha regresado! 628 00:46:16,060 --> 00:46:18,574 Margy, prepara un sitio para tu padre. 629 00:46:24,545 --> 00:46:25,902 ¿Cómo estás, papá? 630 00:46:26,589 --> 00:46:29,821 Está de pie y con ganas de empezar. 631 00:46:29,822 --> 00:46:32,167 Está más enojado que nunca. 632 00:46:32,168 --> 00:46:36,801 Si sigue así, no habrá cerdo en el país que pueda vencerlo. 633 00:46:37,376 --> 00:46:41,339 Mientras más se enoja, más guapo se pone. 634 00:46:41,975 --> 00:46:46,595 Señor, damos las gracias por los alimentos que vamos a recibir. Amén. 635 00:46:46,914 --> 00:46:50,434 Si mantiene esa pose hasta que lo vean los jueces, 636 00:46:50,435 --> 00:46:52,692 regresaremos a casa con el premio. 637 00:47:07,641 --> 00:47:08,678 Aquí estamos. 638 00:47:08,679 --> 00:47:09,806 Buenos días. 639 00:47:10,895 --> 00:47:11,732 Buenos días. 640 00:47:12,448 --> 00:47:15,189 ¿Recuerdas que anoche te dije bonita? 641 00:47:15,644 --> 00:47:18,184 Esta mañana te diré hermosa. 642 00:47:18,185 --> 00:47:20,904 - No deberías decir esas cosas. - ¿No te gustan? 643 00:47:21,031 --> 00:47:25,044 En cierto modo, sí... pero no debo andar contigo de ese modo. 644 00:47:25,045 --> 00:47:27,548 ¿Por qué no? Tan solo nos veremos aquí 645 00:47:27,681 --> 00:47:30,506 y mientras tanto, nos miraremos a los ojos. 646 00:47:30,507 --> 00:47:32,071 Pero quiero hablar contigo. 647 00:47:32,072 --> 00:47:34,825 Ese es el espíritu de la Feria. 648 00:47:34,826 --> 00:47:37,614 Me dices algo bonito y yo haré algo bonito por ti. 649 00:47:37,615 --> 00:47:40,428 Tu aportas los halagos y yo pagaré los refrescos. 650 00:47:40,429 --> 00:47:43,101 Es probable que tengas un chico en tu pueblo... 651 00:47:43,102 --> 00:47:44,235 Yo tengo una chica, 652 00:47:44,236 --> 00:47:46,731 pero se casará con otro. 653 00:47:47,636 --> 00:47:50,366 Así pues, vamos a recorrer la Feria juntos, como amigos. 654 00:47:50,366 --> 00:47:52,427 Vamos a pasarlo bien, como amigos... 655 00:47:52,552 --> 00:47:54,982 y, cuando llegue el momento, 656 00:47:55,287 --> 00:47:57,538 nos diremos adiós, como amigos. 657 00:47:57,735 --> 00:47:58,744 ¿De acuerdo? 658 00:47:59,080 --> 00:48:01,395 De acuerdo, Pat. Lo he entendido. 659 00:48:01,396 --> 00:48:03,905 Entendido. ¿Quieres que demos una vuelta? 660 00:48:03,953 --> 00:48:05,876 No, solo vine a decirte que no puedo. 661 00:48:05,877 --> 00:48:08,229 - ¿Por qué no? - Voy a ir al Salón de Exposiciones. 662 00:48:08,230 --> 00:48:10,849 - ¿Qué hay allí - Los productos de mi madre. 663 00:48:10,850 --> 00:48:13,675 - La están juzgando. - No pueden echarle más de 30 días, 664 00:48:13,676 --> 00:48:15,231 salvo que haya cometido algún delito grave. 665 00:48:15,232 --> 00:48:19,370 No, van a evaluar si sus pepinillos y su carne picada son los mejores. 666 00:48:19,371 --> 00:48:21,743 Eso puede llegar a resultar una historia interesante. 667 00:48:21,744 --> 00:48:25,008 Venga, vamos a ver si resulta ganadora su carne picada. 668 00:48:25,864 --> 00:48:27,836 Pat, me temo que... - ¿Qué ocurre? 669 00:48:27,837 --> 00:48:31,042 Es mejor que vaya sola. No podría explicar tu presencia. 670 00:48:31,043 --> 00:48:33,870 De acuerdo. ¿Cuándo recibirán la sentencia esos pepinillos? 671 00:48:34,071 --> 00:48:37,562 - Hacia las dos. Te veo después. - Así lo haremos 672 00:48:37,563 --> 00:48:40,752 Justamente tengo que ir a conseguir una historia para el periódico. 673 00:48:40,753 --> 00:48:42,762 ¿Qué te parece "Los pepinillos de la Sra. Frake"? 674 00:48:42,763 --> 00:48:45,167 - Pero puede que no ganen. - Seguro que ganan. 675 00:48:45,168 --> 00:48:47,050 Si me ves, disimula. 676 00:48:47,051 --> 00:48:49,554 - Oh, Pat, quizá se me note. - Será culpa tuya. 677 00:48:49,555 --> 00:48:53,844 - ¿Nos vemos después? - Salvo que te quedes ciega. 678 00:48:55,218 --> 00:48:58,573 Pat, si le digo a mi madre que no regresaré a cenar... 679 00:48:58,809 --> 00:49:00,931 ¿podríamos cenar juntos en otro lugar? 680 00:49:01,263 --> 00:49:05,172 Margy, nuestra cena ya está casi servida. 681 00:49:20,583 --> 00:49:21,990 La señora Frake. 682 00:49:22,091 --> 00:49:25,633 ¡Oh, la Sra. Frake! ¡Sí, sí! 683 00:49:25,634 --> 00:49:27,974 Bien, le prestaré atención. 684 00:49:31,003 --> 00:49:32,987 ¡No! ¡No! 685 00:49:33,425 --> 00:49:36,846 Ha puesto mi manzana silvestre debajo de mi frambuesa. 686 00:49:38,293 --> 00:49:40,389 Silencio, por favor. 687 00:49:43,044 --> 00:49:44,592 Los jueces, madre. 688 00:49:51,288 --> 00:49:53,033 Margy, esos parecen mis pepinillos. 689 00:49:53,447 --> 00:49:54,770 Fíjate. 690 00:49:56,874 --> 00:49:58,196 Son los tuyos. 691 00:50:35,092 --> 00:50:38,545 Apenas han probado mis pepinillos dulces. Esos son los mejores. 692 00:50:38,546 --> 00:50:41,663 No necesitan probar demasiado, son verdaderos expertos. 693 00:50:48,334 --> 00:50:50,488 Mira, ahora están juzgando la carne picada. 694 00:51:14,074 --> 00:51:16,073 ¿Cómo está usted, Sra Metcalf? 695 00:51:16,215 --> 00:51:17,431 ¿Cómo está? 696 00:51:22,440 --> 00:51:24,077 Esa es la Sra. Metcalf. 697 00:51:24,990 --> 00:51:26,973 Todo un nombre en estos lugares. 698 00:51:26,974 --> 00:51:30,089 Veo que también participa con la carne picada este año. 699 00:51:30,090 --> 00:51:30,941 Sí. 700 00:51:30,942 --> 00:51:33,122 Van a otorgar una placa al mejor. 701 00:51:33,123 --> 00:51:34,620 Sí, ya lo sabía. 702 00:51:34,621 --> 00:51:36,399 No tiene mucho sentido participar 703 00:51:36,400 --> 00:51:39,682 ya que su carne picada es seguro que resultará vencedora. 704 00:51:39,767 --> 00:51:41,128 ¡Oh, gracias! 705 00:51:57,124 --> 00:51:58,339 Estoy seguro. 706 00:51:59,294 --> 00:52:01,312 Traigan el micrófono, por favor. 707 00:52:18,695 --> 00:52:20,176 ¡Silencio, por favor! 708 00:52:24,917 --> 00:52:30,752 Señoras, hemos decido dar a conocer los resultados del concurso celebrado. 709 00:52:30,912 --> 00:52:32,222 Pepinillos 710 00:52:32,760 --> 00:52:33,837 agrios... 711 00:52:35,085 --> 00:52:37,228 Primer premio para la Sra... 712 00:52:41,813 --> 00:52:45,334 La Sra. Melissa Frake, de Brunswick. 713 00:52:45,618 --> 00:52:49,877 Segundo premio para la Sra. Edwin Metcalf, de Pittsville. 714 00:52:54,050 --> 00:52:55,713 Pepinillos mixtos... 715 00:52:56,623 --> 00:53:00,996 Primer premio para la Sra. Melissa Frake, de Brunswick 716 00:53:01,775 --> 00:53:07,005 Segundo premio para la Sra. Edwin Metcalf, de Pittsville. 717 00:53:10,867 --> 00:53:12,317 Pepinillos dulces... 718 00:53:13,102 --> 00:53:16,939 Primer premio para la Sra. Melissa Frake, de Brunswick 719 00:53:18,124 --> 00:53:22,744 Segundo premio para la Sra. Edwin Metcalf, de Pittsville. 720 00:53:22,801 --> 00:53:25,010 Madre, ¿has oído lo mismo que yo? 721 00:53:25,211 --> 00:53:26,395 Sí, Margy. 722 00:53:29,890 --> 00:53:32,899 Ahora, señoras y señores 723 00:53:33,762 --> 00:53:38,176 me complace anunciarles que el jurado ha decidido por unanimidad... 724 00:53:38,177 --> 00:53:41,198 entregar esta placa distintiva... 725 00:53:41,199 --> 00:53:47,017 al excepcional plato de carne picada de la Sra Melissa Frake. 726 00:53:49,784 --> 00:53:52,084 ¡Maravilloso! ¿No estás contenta? 727 00:53:53,208 --> 00:53:57,173 Estoy tan contenta que si me diera cuenta de lo que ocurre 728 00:53:57,374 --> 00:54:00,083 me daría un ataque de histeria. 729 00:54:04,468 --> 00:54:06,377 La placa lucirá muy bien en la cocina. 730 00:54:06,378 --> 00:54:09,823 He obtenido todo lo mejor que una mujer puede obtener. 731 00:54:09,824 --> 00:54:12,853 Ya no necesito regresar a la Feria. 732 00:54:12,954 --> 00:54:14,853 Madre, ¿no estás feliz? 733 00:54:15,732 --> 00:54:19,401 La Feria también es divertida, incluso sin participar en un concurso. 734 00:54:20,297 --> 00:54:22,928 ¡Alto! ¡Deténganse ahí! 735 00:54:23,067 --> 00:54:26,721 Si tan solo tuviera un bote de pepinillos bajo el brazo. 736 00:54:26,721 --> 00:54:27,905 Pero no importa. 737 00:54:28,879 --> 00:54:31,903 Sonrían, por favor. Miren al pajarito. 738 00:54:32,077 --> 00:54:33,143 Gracias. 739 00:54:36,064 --> 00:54:38,361 ¿Qué le ocurre a ese sujeto? 740 00:54:38,362 --> 00:54:40,272 Te ha hecho una fotografía para el periódico. 741 00:54:40,273 --> 00:54:42,463 Eres una mujer famosa. 742 00:54:43,511 --> 00:54:44,431 Margy... 743 00:54:45,035 --> 00:54:47,587 me iré a la cama a sentarme. 744 00:54:47,916 --> 00:54:52,988 Nunca me percaté de lo agotador que puede ser conseguir lo que uno quiere. 745 00:54:53,263 --> 00:54:56,144 Madre, ¿te molesta si no te acompaño? 746 00:54:56,145 --> 00:54:57,793 Me gustaría pasear un poco. 747 00:54:57,794 --> 00:55:01,760 Y no me esperes para cenar. Buscaré algo para comer en algún sitio por aquí. 748 00:55:01,762 --> 00:55:03,437 ¿No vas a venir a cenar con nosotros? 749 00:55:03,437 --> 00:55:05,794 Me gustaría andar por ahí sin tener que pensar en los horarios. 750 00:55:05,795 --> 00:55:07,890 y ver la Feria con toda tranquilidad. 751 00:55:07,891 --> 00:55:11,228 Justo como yo era de joven. 752 00:55:11,491 --> 00:55:14,646 De acuerdo, cariño, pero regresa a un horario decente. 753 00:55:15,161 --> 00:55:16,133 Gracias, madre. 754 00:55:20,396 --> 00:55:23,597 ¿No ha sido genial? Ha ganado todo, le han hecho una foto... 755 00:55:23,598 --> 00:55:26,413 Pat, ¿qué les dijiste a los jueces? 756 00:55:26,414 --> 00:55:29,326 Nada. La primera carrera ya se ha celebrado. 757 00:55:29,327 --> 00:55:32,057 Vamos, he apostado 5 dólares a Tessie B. 758 00:55:38,939 --> 00:55:41,010 Este es un buen sitio para poder ver la llegada. 759 00:55:42,271 --> 00:55:43,196 En la línea de salida. 760 00:55:43,197 --> 00:55:44,491 ¡Han salido! 761 00:55:52,169 --> 00:55:55,826 - ¿Ya se ha terminado? - No, ha sido una salida falsa. 762 00:55:56,956 --> 00:55:59,437 - ¿No es emocionante? - Sí y todavía no has visto nada. 763 00:55:59,438 --> 00:56:01,014 Ya lo sé. 764 00:56:02,128 --> 00:56:03,703 Oh, lo siento. 765 00:56:03,859 --> 00:56:04,880 Vamos, date la vuelta. 766 00:56:04,881 --> 00:56:06,193 Y ahora ponte rígida. 767 00:56:06,194 --> 00:56:07,238 Ahora salta. 768 00:56:09,447 --> 00:56:11,579 - ¿Qué caballo es Tessie B? - El número dos. 769 00:56:11,580 --> 00:56:15,242 Lo veo. Me gusta el aspecto del jinete. 770 00:56:15,482 --> 00:56:17,257 Pero es el caballo el que tiene que correr. 771 00:56:40,190 --> 00:56:41,751 ¡Vamos, Tessie B! 772 00:56:41,952 --> 00:56:44,794 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Arre, muchacha! 773 00:56:56,921 --> 00:56:58,793 ¡Vamos! ¡Vamos, Tessie B! 774 00:56:59,170 --> 00:57:00,282 ¡Rápido! 775 00:57:00,657 --> 00:57:03,569 - ¿Dónde está? - Está junto a otro caballo. 776 00:57:03,570 --> 00:57:05,255 Sí, ya lo sé, ¿pero qué numero? 777 00:57:05,256 --> 00:57:08,360 - El número 5 - Ese es Depression. Es el mejor que se ha visto. 778 00:57:08,361 --> 00:57:11,190 ¡Aquí vienen! ¡Vamos, Tessie B! ¡Vamos! 779 00:57:21,760 --> 00:57:23,543 ¡Aquí vienen! ¡Vamos! 780 00:57:34,473 --> 00:57:36,015 Corre, corre. 781 00:57:36,338 --> 00:57:36,986 ¡Vamos! 782 00:57:48,573 --> 00:57:49,701 ¿Quién ha ganado? 783 00:57:50,548 --> 00:57:51,710 Tessie B. 784 00:58:14,473 --> 00:58:15,967 ¿Qué ocurre, Margy? 785 00:58:18,446 --> 00:58:21,053 Ha sido tan divertido poder ver la Feria junto a ti 786 00:58:21,054 --> 00:58:23,583 que ahora no puedo anhelar nada más. 787 00:58:24,380 --> 00:58:26,985 Cariño, podemos volver a ver la Feria mañana. 788 00:58:27,827 --> 00:58:30,094 Hay una primera vez para todo 789 00:58:30,095 --> 00:58:34,029 y uno nunca vuelve a lo que antes fue. 790 00:58:36,595 --> 00:58:39,980 Schopenhauer dice que vivimos durante toda nuestra vida en el dolor. 791 00:58:39,981 --> 00:58:41,912 En el dolor de querer algo. 792 00:58:42,317 --> 00:58:45,285 Y cuando lo obtenemos, creemos sentirnos dichosos. 793 00:58:45,286 --> 00:58:48,303 Pero no, es solo un alivio. 794 00:58:51,098 --> 00:58:54,025 He telefoneado a mi oficina desde las gradas. 795 00:58:54,397 --> 00:58:56,115 Van a publicar la foto de tu madre. 796 00:58:56,116 --> 00:58:58,290 Mi madre se va a emocionar. 797 00:58:58,291 --> 00:59:00,773 Es un bonito detalle de tu parte, Pat. 798 00:59:00,774 --> 00:59:03,078 No sabes cuanto significa para mí. 799 00:59:03,432 --> 00:59:04,572 ¿No? 800 00:59:15,555 --> 00:59:17,745 Todo y todos... 801 00:59:18,436 --> 00:59:20,267 ... parecen tan lejanos. 802 00:59:22,995 --> 00:59:24,176 Margy... 803 00:59:26,150 --> 00:59:28,699 ... ¿quién es ese joven de tu pueblo? 804 00:59:32,819 --> 00:59:35,729 ¿Importa... en realidad? 805 00:59:36,941 --> 00:59:39,432 No, en realidad no. 806 00:59:47,372 --> 00:59:49,191 ¿Eres feliz, Margy? 807 00:59:49,292 --> 00:59:50,356 Sí. 808 00:59:50,918 --> 00:59:52,039 ¿Y tú? 809 00:59:53,579 --> 00:59:55,496 Esta noche lo soy. 810 01:00:05,913 --> 01:00:07,350 Estás temblando. 811 01:00:07,451 --> 01:00:09,287 ¿Tienes frío? 812 01:00:12,409 --> 01:00:14,442 Hay humedad... 813 01:00:15,151 --> 01:00:16,991 ... y se hace tarde. 814 01:00:17,372 --> 01:00:18,916 Deberíamos irnos. 815 01:00:21,207 --> 01:00:24,162 No hay humedad y tú no tienes frío. 816 01:00:25,202 --> 01:00:28,801 Estamos hablando tonterías en vez de decir lo que pensamos. 817 01:00:36,335 --> 01:00:37,985 Te amo, Margy. 818 01:00:39,064 --> 01:00:40,386 Te amo. 819 01:00:42,441 --> 01:00:43,932 ¿Tú me amas? 820 01:00:46,006 --> 01:00:48,988 Sí, Pat, te amo. 821 01:01:15,724 --> 01:01:18,525 Nunca he probado una gota de alcohol en mi vida. 822 01:01:18,526 --> 01:01:21,043 Si bebo esto, será bajo tu responsabilidad. 823 01:01:21,044 --> 01:01:22,850 No sé qué podría llegar a ocurrirme. 824 01:01:22,851 --> 01:01:26,239 No llegarás a pelearte con un policía. 825 01:01:26,451 --> 01:01:29,920 De acuerdo, si tú te arriesgas, yo también. 826 01:01:37,823 --> 01:01:40,602 ¿Cuánto tiempo dura el aliento a esto? 827 01:01:41,911 --> 01:01:44,860 Te daré una cáscara de naranja antes de que te vayas. 828 01:01:54,957 --> 01:01:56,757 Hace calor, ¿verdad? 829 01:01:57,171 --> 01:01:58,267 ¡Sí! 830 01:01:59,354 --> 01:02:01,931 Creo que me pondré algo más cómodo. 831 01:02:06,834 --> 01:02:08,606 ¿Por qué no te quitas el saco? 832 01:02:08,607 --> 01:02:11,430 Debería regresar al campamento. 833 01:02:19,876 --> 01:02:21,021 ¿Sabes? 834 01:02:22,091 --> 01:02:24,585 Me gustaría que conocieses a mis padres. 835 01:02:28,600 --> 01:02:30,264 Les gustarías. 836 01:02:30,264 --> 01:02:31,797 Me encantaría, Wayne. 837 01:02:32,564 --> 01:02:35,631 ¿Por qué no vienes a cenar mañana conmigo al campamento? 838 01:02:35,632 --> 01:02:39,231 Solamente debo decir a mi madre que ponga un plato más. 839 01:02:39,532 --> 01:02:42,743 No, Wayne, creo que deberíamos olvidarnos de ese plan... 840 01:02:43,206 --> 01:02:44,938 al menos por un tiempo. 841 01:02:48,854 --> 01:02:51,240 Oh, eso te queda precioso, Emily. 842 01:02:52,076 --> 01:02:53,792 Me alegra que te guste. 843 01:03:02,149 --> 01:03:04,257 Nunca pensé que alguien... 844 01:03:04,834 --> 01:03:06,588 pudiera ser tan encantadora. 845 01:03:10,628 --> 01:03:14,007 Hoy es el gran día, Blue Boy. 846 01:03:14,865 --> 01:03:17,312 Hoy te vas a llevar el premio. 847 01:03:17,713 --> 01:03:19,308 Mira hacia aquí, 848 01:03:19,894 --> 01:03:22,808 quiero verte la cara. 849 01:03:23,009 --> 01:03:24,778 Déjame ver. 850 01:03:26,211 --> 01:03:27,552 ¿Qué ocurre? ¿qué ocurre? 851 01:03:33,000 --> 01:03:35,854 Puede pesar más que tú, pero tú te llevarás más puntos. 852 01:03:36,644 --> 01:03:40,092 Mira madre, Blue Boy ya ha ganado. ¿Qué es ese listón azul? 853 01:03:40,624 --> 01:03:43,595 Es tan sólo el premio de la categoría. 854 01:03:43,596 --> 01:03:45,618 Ha ganado en su categoría. 855 01:03:45,619 --> 01:03:48,863 Le estoy preperando para ir al gran campeonato. 856 01:03:48,964 --> 01:03:52,004 ¿Se encuentra bien, Abel? - Sí, sano como una manzana. 857 01:03:52,005 --> 01:03:54,809 - ¿Crees que ganará? - Bueno... 858 01:03:55,054 --> 01:03:57,559 sé por qué quieres que gane. 859 01:03:57,938 --> 01:04:02,865 Si Blue Boy gana, significa que podrá vivir un año más. 860 01:04:03,373 --> 01:04:04,411 ¡Muy listo! 861 01:04:04,412 --> 01:04:07,656 Me sentiría mejor si Blue Boy formase parte de mi carne picada. 862 01:04:07,957 --> 01:04:11,377 Si ese cerdo estuviese en tu plato de carne picada ... 863 01:04:11,378 --> 01:04:13,936 habría muchas personas intoxicadas en le Feria. 864 01:04:13,937 --> 01:04:17,043 Cerdas campeonas Tamworth... 865 01:04:17,044 --> 01:04:19,359 al pabellón nº 2. 866 01:04:20,263 --> 01:04:22,941 Van a evaluarlas a ellas al mismo tiempo que a nosotros. 867 01:04:23,142 --> 01:04:26,452 Será mejor que os busque asiento. Vamos. 868 01:04:29,218 --> 01:04:31,195 Vamos, Esmeralda. 869 01:04:32,247 --> 01:04:33,215 Vamos. 870 01:04:37,677 --> 01:04:40,019 Ocúpate de tus asuntos, pícaro. 871 01:04:55,779 --> 01:04:57,242 Buena suerte. 872 01:04:58,094 --> 01:05:00,648 Espero que ganes con tu pelirroja. 873 01:05:00,849 --> 01:05:03,220 Gracias, Frake, igualmente. 874 01:05:03,221 --> 01:05:11,081 Traigan al pabellón nº 1 a los cerdos campeones Hampshire de inmediato... 875 01:05:16,438 --> 01:05:17,667 Blue Boy... 876 01:05:18,652 --> 01:05:20,416 ¿qué ocurre? 877 01:05:22,708 --> 01:05:26,357 Blue Boy... no puedes echarte ahora. 878 01:05:26,458 --> 01:05:28,805 Vamos, vamos, Blue Boy. 879 01:05:28,806 --> 01:05:31,460 Por favor, Blue Boy, vamos. 880 01:05:32,136 --> 01:05:34,705 Oh, Dios, apiádate de nosotros. 881 01:05:38,728 --> 01:05:42,681 Es la banda, es la banda Blue Boy, están tocando para ti. 882 01:05:42,682 --> 01:05:44,146 Están tocando para ti. 883 01:05:44,147 --> 01:05:47,833 Vamos, vamos, levántate. 884 01:05:49,190 --> 01:05:50,683 Vamos, levántate. 885 01:05:50,684 --> 01:05:52,038 ¡Arriba! 886 01:05:52,960 --> 01:05:53,974 ¡Arriba! 887 01:06:47,021 --> 01:06:48,848 ¡Reclamo su atención, por favor! 888 01:06:48,849 --> 01:06:53,161 El profesor Tyler Spencer, de la Universidad Estatal, 889 01:06:53,464 --> 01:06:59,033 oficiará de Juez en el Campeonato de cerdos campeones Hampshire. 890 01:07:01,995 --> 01:07:05,400 El profesor Carr Coin, Juez asociado. 891 01:07:08,175 --> 01:07:11,424 Y el Sr John P. Nobleman, secretario. 892 01:07:14,743 --> 01:07:16,225 Prestén atención, por favor. 893 01:07:16,226 --> 01:07:23,626 Tengo el honor de presentarles al congresista James A. Goodheart. 894 01:07:31,252 --> 01:07:35,271 A lo largo de este día de campeonato... 895 01:07:35,947 --> 01:07:40,337 han podido contemplar como cientos de especímenes casi perfectos... 896 01:07:40,338 --> 01:07:42,070 han sido eliminados, 897 01:07:42,071 --> 01:07:45,400 dejando tan solo a dos de cada especie. 898 01:07:45,901 --> 01:07:48,113 Dos especímenes... 899 01:07:48,114 --> 01:07:51,760 que denotan una excelente crianza. 900 01:07:51,997 --> 01:07:56,399 Los jueces son conscientes de la importancia de su decisión... 901 01:07:56,400 --> 01:08:01,221 ya que su decisión proclamará a un cerdo... 902 01:08:01,222 --> 01:08:08,191 como el gran campeón Hampshire de la Feria de este año. 903 01:08:14,808 --> 01:08:19,341 Presentamos a Whirlwind, número 1488, 904 01:08:19,342 --> 01:08:23,942 ganador de la categoría mayor de cerdos jóvenes Hampshire. 905 01:08:23,943 --> 01:08:27,165 Su criador: El Sr. R.C. Martin. 906 01:08:31,586 --> 01:08:33,249 Es enorme. 907 01:08:36,737 --> 01:08:38,623 ¿Pero dónde está el otro concursante? 908 01:08:38,624 --> 01:08:40,837 Vuelve a animarte... no estés tan triste. 909 01:08:40,837 --> 01:08:43,534 Vamos, alégrate. 910 01:08:44,759 --> 01:08:46,469 ¿Dónde está papá? 911 01:08:47,936 --> 01:08:49,328 ¿Dónde está papá? 912 01:08:49,329 --> 01:08:50,981 Debería estar aquí. 913 01:08:50,982 --> 01:08:53,301 Wayne, ¿por qué no vas a ver qué ha ocurrido? 914 01:08:53,302 --> 01:08:57,336 - Sí, quizá debería hacerlo... - Presentamos a Blue Boy... 915 01:08:57,684 --> 01:09:00,633 número 1494, 916 01:09:00,634 --> 01:09:04,746 ganador de la categoría mayor de cerdos adultos Hampshire. 917 01:09:04,747 --> 01:09:07,449 Su criador: El Sr. Abel Frake. 918 01:09:17,176 --> 01:09:19,363 ¿Qué le ocurre a Blue Boy? 919 01:09:20,610 --> 01:09:22,678 Sí, ¿qué le ocurre? 920 01:09:24,339 --> 01:09:26,636 Parece como si estuviera deprimido. 921 01:09:47,966 --> 01:09:50,695 Los jueces apenas han mirado a Blue Boy. 922 01:09:51,964 --> 01:09:53,925 - No es justo. - No. 923 01:10:53,222 --> 01:10:55,763 ¿Te sientes mejor? 924 01:10:56,549 --> 01:10:59,420 Muy bien, muy bien. 925 01:11:02,561 --> 01:11:06,582 Ojalá los jueces te hubieran visto así. 926 01:11:20,358 --> 01:11:22,492 Nunca vi tanto aplomo. 927 01:11:23,383 --> 01:11:24,943 ¡Qué apostura! 928 01:11:40,986 --> 01:11:42,880 ¡Presten atención, por favor! 929 01:11:43,081 --> 01:11:47,283 Busquen la página 115 de su Programa. 930 01:11:47,703 --> 01:11:51,866 Los resultados del concurso de cerdos Hampshire son... 931 01:11:52,793 --> 01:11:55,379 Ganador del Gran Campeonato: 932 01:11:55,380 --> 01:11:56,873 Blue Boy... 933 01:11:57,474 --> 01:12:00,457 número 1494. 934 01:12:00,817 --> 01:12:03,461 Su criador: El Sr. Abel Frake. 935 01:12:28,975 --> 01:12:32,280 Señor Abel Frake, quiero hacerle entrega de esta banda... 936 01:12:32,281 --> 01:12:33,750 y expresarle mi felicitación. 937 01:12:33,751 --> 01:12:35,302 Muchas gracias. 938 01:12:36,617 --> 01:12:40,365 Frake, quiero felicitarte. Ha ganado el mejor cerdo. 939 01:12:40,366 --> 01:12:42,522 Sí, Martin, tú también tenías un buen cerdo. 940 01:12:42,523 --> 01:12:44,323 - Gracias, Abel. - Tenías uno excelente... 941 01:12:44,524 --> 01:12:47,584 ¡Oye, oye, cuidado! ¡Cuidado! ¡Blue Boy! ¡Blue Boy! ¡Ven aquí! 942 01:13:12,422 --> 01:13:17,279 Mira esto. Dice que la familia Frake arrasó en la Feria. 943 01:13:17,577 --> 01:13:19,372 ¿Verdad que se ve muy bonito? 944 01:13:20,056 --> 01:13:21,782 No estás ni parecido. 945 01:13:22,315 --> 01:13:24,215 Me refería a Blue Boy. 946 01:13:25,556 --> 01:13:29,611 Creo que mañana van a publicar una caricatura sobre esto. 947 01:13:30,694 --> 01:13:34,482 Quien haya escrito esto debe de ser amigo de la familia. 948 01:13:34,483 --> 01:13:35,502 Escuchad: 949 01:13:35,703 --> 01:13:37,847 "Y desde la tribuna 950 01:13:37,847 --> 01:13:43,327 la señora Frake y su bella, encantadora e inteligente hija 951 01:13:43,328 --> 01:13:44,852 Margy Frake..." 952 01:13:45,643 --> 01:13:47,351 A ti ni te nombra, Wayne. 953 01:13:47,352 --> 01:13:51,921 - Wayne desapareció muy rápido... - Me sentía muy mal, papá. 954 01:13:51,922 --> 01:13:55,077 Pensé que cuando te entregaban la banda se acababa todo. 955 01:13:55,278 --> 01:13:59,643 Si hubiera sabido que te entregaban un trofeo y habría un desfile, 956 01:13:59,644 --> 01:14:03,556 nunca le hubiera propuesto a mi amigo de ir a ver un show. 957 01:14:04,237 --> 01:14:08,936 "El mejor criador de cerdos del mundo tiene un hijo que no vio la entrega de trofeos...." 958 01:14:10,714 --> 01:14:12,716 No pasa nada, hijo. 959 01:14:12,717 --> 01:14:17,293 Me vas a ver a mí, al cerdo y al trofeo durante de todo el invierno. 960 01:14:19,038 --> 01:14:21,951 Pero no tendrás la posibilidad de volver a ver ese show. 961 01:14:21,952 --> 01:14:23,650 ¿Que vas a hacer esta noche, Wayne? 962 01:14:23,651 --> 01:14:28,337 No mucho. Voy a ir algo más tarde a la ciudad con mi amigo 963 01:14:28,824 --> 01:14:30,252 ¿Vas a volver muy tarde? 964 01:14:30,553 --> 01:14:33,903 Bueno, es la última noche de la Feria, 965 01:14:34,518 --> 01:14:38,077 así que tal vez pase la noche con él. 966 01:14:40,080 --> 01:14:41,876 Abel, ¿tú lo autorizas? 967 01:14:43,222 --> 01:14:45,173 Creo que debería destinarle una paga. 968 01:14:45,784 --> 01:14:48,800 Hace tres noches que duerme con él. 969 01:14:51,171 --> 01:14:55,028 Apuesto a que os quedáis toda la noche despiertos. 970 01:14:57,685 --> 01:15:00,499 ¿Por qué no trajiste a tu amigo, Wayne? Me hubiera gustado conocerlo. 971 01:15:00,500 --> 01:15:03,141 Oh, por una cosa o por la otra... 972 01:15:03,142 --> 01:15:06,856 - está siempre muy ocupado. - ¡Ande, vete! ¡Vete de aquí! 973 01:15:06,857 --> 01:15:08,196 Que lo pases bien. 974 01:15:08,197 --> 01:15:10,467 Todo tiene un final. 975 01:15:10,468 --> 01:15:11,779 Adiós, mamá. 976 01:15:11,780 --> 01:15:13,695 - Adiós, hijo. - Adiós, papá. 977 01:15:13,796 --> 01:15:15,187 Adiós, Wayne. 978 01:15:24,106 --> 01:15:26,108 ¿Qué piensas hacer esta noche, Margy? 979 01:15:26,336 --> 01:15:28,283 Si Wayne va a ir a dar un paseo, 980 01:15:28,632 --> 01:15:31,118 creo que yo también voy a recorrer la Feria. 981 01:15:31,119 --> 01:15:32,633 Es la última noche. 982 01:15:32,634 --> 01:15:35,612 No me esperéis hasta muy tarde. 983 01:15:35,612 --> 01:15:38,073 No te quedes hasta muy tarde. 984 01:15:38,167 --> 01:15:41,777 No te ibas a enterar... Cada vez que regreso, estás dormida. 985 01:15:41,778 --> 01:15:42,877 Volveré pronto. 986 01:15:45,153 --> 01:15:46,770 - Buenas noches, papá. - Buenas noches, cariño. 987 01:15:46,770 --> 01:15:48,208 Espera un momento. 988 01:15:49,551 --> 01:15:53,127 ¿Está bien que andes sola por ahí? 989 01:15:53,128 --> 01:15:55,434 No soy una niña, soy adulta. 990 01:15:58,682 --> 01:16:00,086 Ya lo sé. 991 01:16:00,599 --> 01:16:02,609 Eres una jovencita increíble. 992 01:16:03,152 --> 01:16:05,291 Todo el mundo te ama. 993 01:16:05,392 --> 01:16:07,426 Ese vestido es nuevo, ¿verdad? 994 01:16:09,841 --> 01:16:14,210 ¿Sabes que eres la joven más guapa que he visto en la Feria? 995 01:16:14,636 --> 01:16:16,067 Eres la más bella. 996 01:16:17,101 --> 01:16:25,380 Más bella que las actrices a quienes pagan para ser bellas. 997 01:16:27,001 --> 01:16:29,379 ¿Sabes lo que pienso de ti, papá? 998 01:16:29,570 --> 01:16:33,785 - Pienso que eres... - ¡Un momento! ¡Un momento! Sé lo que piensas... 999 01:16:34,345 --> 01:16:37,990 Piensas que he criado a la muchacha más bella... 1000 01:16:38,728 --> 01:16:40,909 y al mejor de los cerdos del estado. 1001 01:16:57,907 --> 01:17:00,245 Ma... ¿has oído lo que la ha ocurrido al juez? 1002 01:17:00,246 --> 01:17:01,614 ¿Qué juez? 1003 01:17:01,885 --> 01:17:03,744 El que juzgó tu carne picada. 1004 01:17:05,616 --> 01:17:07,049 ¿Qué la ha ocurrido? 1005 01:17:09,283 --> 01:17:11,113 Dicen que tuvo... 1006 01:17:11,424 --> 01:17:14,137 "un pequeño delirium tremens". 1007 01:17:14,611 --> 01:17:18,410 Solo hablaba de la carne picada. 1008 01:17:20,362 --> 01:17:23,540 Dicen que su aliento olía a licor de manzana. 1009 01:17:23,771 --> 01:17:25,149 ¡Abel Frake! 1010 01:17:28,349 --> 01:17:30,401 Abel, ¿qué quieres hacer esta noche? 1011 01:17:31,459 --> 01:17:33,109 No lo sé. 1012 01:17:34,041 --> 01:17:35,546 No voy a hacer nada. 1013 01:17:36,251 --> 01:17:39,081 Antes me llevabas a dar vueltas en el carrusel. 1014 01:17:39,704 --> 01:17:42,077 No te voy a llevar a dar vueltas 1015 01:17:42,078 --> 01:17:44,135 en esos caballos falsos. 1016 01:17:46,298 --> 01:17:49,975 Un hombre grande como tú teniéndoles miedo a esos caballos falsos... 1017 01:17:51,006 --> 01:17:53,043 Me vas a llevar a la Feria. 1018 01:17:53,470 --> 01:17:55,773 - ¡Ma, no! - Levántate de esa silla. 1019 01:17:55,774 --> 01:17:59,049 ¡Levántate! ¡Vamos! Con eso te has movido, ¿verdad? 1020 01:18:18,310 --> 01:18:19,560 Margy. 1021 01:18:20,222 --> 01:18:21,220 Pat. 1022 01:18:23,006 --> 01:18:24,133 Llegas con antelación. 1023 01:18:24,133 --> 01:18:25,617 Tú también. 1024 01:18:26,269 --> 01:18:28,611 No quería pasar otro minuto lejos de ti. 1025 01:18:29,161 --> 01:18:30,954 Esta es la última noche. 1026 01:18:32,631 --> 01:18:34,364 Una última vuelta, Pat. 1027 01:18:38,679 --> 01:18:41,803 No sé cómo decirte lo maravillosa que eres. 1028 01:18:42,636 --> 01:18:45,717 Vives la vida con coraje y la disfrutas. 1029 01:18:46,216 --> 01:18:49,110 Y eres preciosa, encantadora. 1030 01:18:53,497 --> 01:18:56,290 La primera vez pensé que iba a morir... 1031 01:18:57,456 --> 01:18:59,509 ... y no quería morir. 1032 01:19:36,500 --> 01:19:40,742 Aún no me puedo creer que algo tan maravilloso me haya sucedido a mí. 1033 01:19:42,268 --> 01:19:44,131 Esta es nuestra última noche, Wayne. 1034 01:19:44,132 --> 01:19:45,868 No lo creas. 1035 01:19:45,869 --> 01:19:49,877 Tendremos muchas noches juntos a lo largo de nuestras vidas. 1036 01:19:50,465 --> 01:19:52,949 No pienses que voy a dejar que te escapes. 1037 01:20:22,377 --> 01:20:24,143 ¿Qué ocurre, Emily? 1038 01:20:27,061 --> 01:20:29,018 Te comportas de forma muy extraña. 1039 01:20:29,901 --> 01:20:31,876 ¿Acaso he hecho algo? 1040 01:20:33,124 --> 01:20:34,258 No, Wayne. 1041 01:20:35,183 --> 01:20:36,691 ¿Entonces, qué sucede? 1042 01:20:38,871 --> 01:20:41,631 Esta es nuestra última noche, Wayne. 1043 01:20:43,042 --> 01:20:45,249 No volveremos a vernos nunca más. 1044 01:20:46,079 --> 01:20:50,340 Por Dios, Emily, basta de misterios y dime en qué estás pensando. 1045 01:20:51,966 --> 01:20:55,630 ¿Significa eso que no me amas? 1046 01:20:57,203 --> 01:20:59,316 Y yo que estuve pensado todo este tiempo 1047 01:20:59,735 --> 01:21:01,857 que te casarías conmigo. 1048 01:21:03,270 --> 01:21:06,631 Lo daba por sentado. 1049 01:21:09,220 --> 01:21:10,999 Lo lamento mucho, Wayne. 1050 01:21:11,324 --> 01:21:14,836 Si te hubiera amado cuando te conocí como te amo ahora 1051 01:21:14,975 --> 01:21:18,200 y si hubiese sabido lo dulce que eres, 1052 01:21:18,525 --> 01:21:22,789 nunca hubiese permitido que llegásemos a este punto. 1053 01:21:24,670 --> 01:21:26,441 Sí, te amo, Wayne... 1054 01:21:27,770 --> 01:21:30,869 ... pero nunca me casaría contigo. 1055 01:21:31,547 --> 01:21:33,279 Es temprano. 1056 01:21:33,548 --> 01:21:35,434 ¿Hay algo que quieras hacer? 1057 01:21:36,587 --> 01:21:39,812 Pat, nunca me has mostrado la redacción de tu periódico. 1058 01:21:43,475 --> 01:21:46,133 Me encantaría que la vieras, Margy, pero... 1059 01:21:47,423 --> 01:21:50,069 no estaría bien que te vieran conmigo. 1060 01:21:56,303 --> 01:22:00,101 Lo cierto, Margy, es que no he sido precisamente un santo. 1061 01:22:00,102 --> 01:22:02,636 Nunca le he sido fiel a una mujer. 1062 01:22:03,067 --> 01:22:04,978 Los muchachos lo saben. 1063 01:22:05,351 --> 01:22:10,542 Si te llevo al periódico y te ven conmigo, dirán 1064 01:22:11,566 --> 01:22:15,525 "La primera vez que la vi estaba con Pat Gilbert" 1065 01:22:19,078 --> 01:22:21,075 Pero si te casas conmigo... 1066 01:22:21,892 --> 01:22:23,951 ... no podrán decir nada. 1067 01:22:28,422 --> 01:22:33,033 No has llevado una vida aburrida, ¿verdad, Pat? 1068 01:22:35,271 --> 01:22:37,812 No, en absoluto. 1069 01:22:41,643 --> 01:22:45,369 - Si aún quieres ir a... - No, creo que ya no. 1070 01:22:49,417 --> 01:22:52,507 Tengo muchas cosas que quiero decirte esta última noche. 1071 01:22:53,429 --> 01:22:56,757 ¿Vendrías conmigo en coche fuera de la Feria, 1072 01:22:57,071 --> 01:22:58,420 a la ciudad? 1073 01:22:59,500 --> 01:23:01,023 Si tú quieres. 1074 01:23:15,826 --> 01:23:17,028 Taxi. 1075 01:23:21,202 --> 01:23:23,006 Al 24 de la Avenida Harrison. 1076 01:23:23,006 --> 01:23:25,569 No voy vestida para encontrarme con gente. 1077 01:23:25,570 --> 01:23:27,036 No vas a encontrarte con nadie. 1078 01:23:40,543 --> 01:23:41,469 ¿Estás lista? 1079 01:23:44,527 --> 01:23:46,843 Pat, no puedo hacerlo. 1080 01:23:56,182 --> 01:23:58,802 ¿Es por causa de todas esas mujeres que he conocido? 1081 01:23:59,373 --> 01:24:01,911 - Claro que... - Eso es el pasado. 1082 01:24:03,189 --> 01:24:05,841 Bien, ¿entonces qué ocurre? 1083 01:24:05,842 --> 01:24:07,038 Pat... 1084 01:24:07,039 --> 01:24:10,308 si te casas conmigo, te atarás a un solo lugar y a una sola mujer 1085 01:24:10,309 --> 01:24:12,758 por el resto de tu vida. 1086 01:24:12,959 --> 01:24:15,166 Yo no toleraría que hubiera otras mujeres. 1087 01:24:15,167 --> 01:24:18,224 Si no pudiese olvidar a esas otras mujeres 1088 01:24:19,035 --> 01:24:21,991 y no pudiera convertirme en el hombre que tú deseas, 1089 01:24:22,396 --> 01:24:24,959 sería el peor hombre del mundo. 1090 01:24:24,960 --> 01:24:27,848 ¿No más aventuras? ¿No más viajes? 1091 01:24:27,849 --> 01:24:32,138 Serías esclavo de un periódico hasta que envejecieses. 1092 01:24:32,942 --> 01:24:35,773 No tengo intención de trabajar en el periódico hasta que muera. 1093 01:24:35,774 --> 01:24:38,340 Siempre tuve mejores planes para mí, Margy. 1094 01:24:38,441 --> 01:24:41,732 Me veo a mí mismo haciendo cosas más grandes, brillantes. 1095 01:24:41,733 --> 01:24:44,715 Novelas para publicar en revistas, obras para Broadway. 1096 01:24:44,716 --> 01:24:47,118 Podríamos vivir en Chicago, en Nueva York... 1097 01:24:47,906 --> 01:24:51,063 ¿Pero, qué pensarían de mí tus amigos de Nueva York? 1098 01:24:52,227 --> 01:24:54,690 Los hombres te amarían 1099 01:24:56,095 --> 01:24:58,093 y las mujeres te odiarían. 1100 01:24:58,094 --> 01:25:00,302 En Brunswick me sentiría útil. 1101 01:25:00,303 --> 01:25:04,741 Podría encargarme de la casa y de los niños 1102 01:25:04,742 --> 01:25:07,162 que en algún momento trabajarían la tierra de la familia. 1103 01:25:10,016 --> 01:25:11,623 ¿Los niños de quién? 1104 01:25:14,197 --> 01:25:15,932 ¿Los niños de quién? 1105 01:25:17,366 --> 01:25:21,509 Pat, me cuesta decírtelo, pero hay alguien en mi pueblo. 1106 01:25:21,510 --> 01:25:24,533 Ha estado enamorado de mí toda su vida. 1107 01:25:26,402 --> 01:25:27,732 Margy... 1108 01:25:28,441 --> 01:25:32,881 ¿quieres decirme que estás enamorada del hombre de tu pueblo? 1109 01:25:34,084 --> 01:25:36,518 Es que él me ama. 1110 01:25:36,834 --> 01:25:38,891 Siempre me ha amado. 1111 01:25:47,302 --> 01:25:52,214 Entonces, creo que será mejor que te lleve de regreso. 1112 01:25:57,377 --> 01:25:58,884 ¿Nos vamos? 1113 01:26:27,155 --> 01:26:28,889 Me gustaría haberlo traído. 1114 01:26:28,990 --> 01:26:31,612 - Disfrutaría del lugar. - ¿Quien, Wayne? 1115 01:26:31,613 --> 01:26:33,109 No, Blue Boy. 1116 01:26:33,422 --> 01:26:36,171 Abel, quieres olvidarte del cerdo de una vez. 1117 01:26:42,672 --> 01:26:44,699 Ya me he olvidado de él, Ma. 1118 01:26:54,294 --> 01:26:57,670 Si tú quieres entrar, yo no quiero, pero si tú quieres... 1119 01:26:57,671 --> 01:27:00,440 ... puedo acompañarte, ¿quieres? 1120 01:27:03,776 --> 01:27:08,332 Yo no tengo ganas, pero si tú quieres que vayamos... 1121 01:27:08,478 --> 01:27:11,307 ... yo te llevaría. ¿Vamos? 1122 01:27:20,397 --> 01:27:24,476 El espectáculo de despecida está a punto de comenzar. 1123 01:27:24,477 --> 01:27:28,542 El espectáculo de despecida está a punto de comenzar. 1124 01:27:28,543 --> 01:27:30,844 Monten en la "Vuelta Mortal". 1125 01:27:30,845 --> 01:27:34,247 Monten en la gigantesca "Montaña Rusa". 1126 01:27:34,248 --> 01:27:35,635 Esta es... 1127 01:27:35,636 --> 01:27:36,859 ... la última... 1128 01:27:36,860 --> 01:27:37,881 ...noche. 1129 01:27:37,882 --> 01:27:39,002 Rápido. 1130 01:27:39,037 --> 01:27:41,422 Rápido. 1131 01:28:31,109 --> 01:28:32,658 Se acabó la Feria. 1132 01:28:32,938 --> 01:28:33,938 Sí. 1133 01:28:34,239 --> 01:28:36,664 Siempre acaba por bajarse el telón, 1134 01:28:36,665 --> 01:28:38,899 ya sea en una comedia o una tragedia. 1135 01:28:39,874 --> 01:28:41,720 ¿Y mañana, Margy? 1136 01:28:41,720 --> 01:28:43,593 Mañana regresaré a casa. 1137 01:28:43,957 --> 01:28:46,683 ¿Entonces, esto es un adios? 1138 01:28:47,029 --> 01:28:49,786 ¿Cómo puedo saberlo tan pronto? 1139 01:28:50,307 --> 01:28:52,127 Te amo, Pat, 1140 01:28:52,422 --> 01:28:56,093 pero a veces me pareces un sueño del cual acabaré despertando. 1141 01:28:59,025 --> 01:28:59,976 Y bien, ... 1142 01:29:01,111 --> 01:29:05,838 ... no queda nada por decir, a menos que tu quieras decir algo. 1143 01:29:45,039 --> 01:29:47,079 - Adiós - Adiós 1144 01:29:48,997 --> 01:29:50,681 - Adiós, Sra. Story. - Adiós, Sra Frake. 1145 01:29:50,716 --> 01:29:52,614 Nos vemos el próximo año. 1146 01:29:52,614 --> 01:29:54,669 En el edificio administrativo. 1147 01:29:54,670 --> 01:29:55,188 De acuerdo. 1148 01:29:55,189 --> 01:29:57,475 ¿Todo en orden por ahí, Wayne? 1149 01:29:57,576 --> 01:29:59,218 Todo en orden aquí, papá. 1150 01:29:59,419 --> 01:30:01,878 Bien, todos a bordo. 1151 01:30:03,654 --> 01:30:08,065 Blue Boy, hoy eres un trofeo y mañana serás un jamón. 1152 01:30:08,066 --> 01:30:11,279 Y el tendero me debe cinco dólares. 1153 01:30:13,179 --> 01:30:16,180 - ¡Adiós! - ¡Bien! ¡Adiós a todos! 1154 01:30:30,756 --> 01:30:33,648 No entiendo por qué estoy tan cansada. 1155 01:30:33,777 --> 01:30:36,763 Por todo lo que descansaste en la Feria. 1156 01:30:36,764 --> 01:30:39,136 No estás acostumbrada a descansar, Ma. 1157 01:30:42,880 --> 01:30:45,525 Por Dios, Margy, ¿qué ocurre contigo? 1158 01:30:46,011 --> 01:30:49,803 Lloras como si nunca fueses a volver de nuevo a una feria. 1159 01:30:50,052 --> 01:30:52,469 Volveremos a la Feria el año próximo. 1160 01:30:52,670 --> 01:30:55,279 Y si crees que falta mucho 1161 01:30:55,280 --> 01:30:59,251 espera a crecer y verás que el tiempo pasa volando. 1162 01:30:59,681 --> 01:31:01,840 Wayne, ¿qué ocurre contigo? 1163 01:31:02,711 --> 01:31:06,668 No parecéis los mismos jóvenes que vinisteis con nosotros. 1164 01:31:28,779 --> 01:31:33,500 Calle, Blue Boy. Si no lo haces, te daré una buena patada. 1165 01:31:33,501 --> 01:31:36,217 Dile también que voy a conducir más deprisa. 1166 01:31:36,218 --> 01:31:39,922 Y si no le gusta, no importa. Ya no es ninguna estrella. 1167 01:31:51,062 --> 01:31:53,480 ¡Margy! ¡Margy! 1168 01:31:54,202 --> 01:31:57,552 Ven a beber té helado. Te refrescará. 1169 01:32:02,129 --> 01:32:04,198 Creo que va a llover. 1170 01:32:05,877 --> 01:32:09,158 Que va a llover, Abel. Creo que va a llover. 1171 01:32:11,234 --> 01:32:13,911 Esta mañana había mucha gente en la iglesia. 1172 01:32:14,348 --> 01:32:19,042 No se necesita mucha gente hoy en día para llenar la iglesia. 1173 01:32:19,820 --> 01:32:22,974 Todos tenían curiosidad por ver mi placa. 1174 01:32:23,644 --> 01:32:28,393 Eso me recuerda al juez del plato de carne picada, ¿qué tal crees que estará? 1175 01:32:30,819 --> 01:32:34,002 Abel, debo confesarte algo. 1176 01:32:34,509 --> 01:32:36,634 Mi carne picada llevaba licor. 1177 01:32:37,036 --> 01:32:40,058 - ¿Cómo lo has sabido? - Yo se lo puse. 1178 01:32:40,059 --> 01:32:42,218 Lo que quedaba en la botella. 1179 01:32:42,428 --> 01:32:45,121 ¡Ma, una dosis doble! 1180 01:32:46,670 --> 01:32:47,890 ¿Adónde vas, Wayne? 1181 01:32:47,891 --> 01:32:51,063 Eleanor acaba de llamarme. Iré a ver qué quiere. 1182 01:32:51,098 --> 01:32:52,915 Quizá me queda a cenar. 1183 01:32:52,916 --> 01:32:55,673 - No vuelvas tarde. - No lo haré. 1184 01:32:56,830 --> 01:32:59,890 ¿Te sientes mejor de tu jaqueca, cariño? - Estoy bien, ma. 1185 01:33:00,761 --> 01:33:03,921 - Toma un poco de té. - No quiero. 1186 01:33:04,635 --> 01:33:08,817 Si te ha hecho tanto efecto, no deberías volver a otra Feria Estatal. 1187 01:33:08,818 --> 01:33:11,139 Nunca lo haré. Jamás. 1188 01:33:12,533 --> 01:33:15,069 Ya cambiarás de parecer. 1189 01:33:15,298 --> 01:33:18,534 Estás en la edad en la que todo parece 1190 01:33:18,535 --> 01:33:21,264 más importante de lo que en realidad es. 1191 01:33:21,465 --> 01:33:24,102 Estaremos allí el próximo año, 1192 01:33:24,617 --> 01:33:28,134 salvo que vayas con Harry y con tu propia familia. 1193 01:33:28,488 --> 01:33:31,898 No me sorprendería nada. 1194 01:33:35,111 --> 01:33:37,256 - ¿Cómo estuvo la Feria? - Muy bien. 1195 01:33:41,127 --> 01:33:42,360 El tendero. 1196 01:33:42,663 --> 01:33:45,336 ¿Has pasado a ver al mejor cerdo del mundo? 1197 01:33:45,337 --> 01:33:48,861 No tenía miedo de ponerme a llorar. 1198 01:33:50,491 --> 01:33:52,861 Ven y toma asiento. Estás en tu casa. 1199 01:33:53,060 --> 01:33:56,635 Eh, un momento. Te he ganado los cinco dólares. 1200 01:33:56,636 --> 01:33:59,704 Fuimos a la Feria, lo pasamos muy bien, 1201 01:33:59,705 --> 01:34:03,830 ganamos muchos premios y no ocurrió nada malo. 1202 01:34:04,233 --> 01:34:06,643 Quizá ocurrió algo de lo que no estás enterado. 1203 01:34:07,497 --> 01:34:10,439 Si no estoy enterado, no debe de ser tan grave. 1204 01:34:11,080 --> 01:34:12,811 Wayne parecía feliz. 1205 01:34:14,389 --> 01:34:16,237 ¿Lo pasaste tú bien, Margy? 1206 01:34:17,179 --> 01:34:19,137 - Yo... - El teléfono, Margy. Contesta. 1207 01:34:19,138 --> 01:34:24,140 Seguro que es Harry. No dejes que esté sonando todo el día. 1208 01:34:26,579 --> 01:34:29,439 - ¡Hola, Marge! - ¡Hola, Harry! 1209 01:34:29,670 --> 01:34:33,061 - No te preocupes, Margy, contestaré yo. - No, no, madre. Iré yo. 1210 01:34:35,074 --> 01:34:37,415 Será mejor que corras o te mojarás. 1211 01:34:37,416 --> 01:34:38,883 Hola a todos. 1212 01:34:39,008 --> 01:34:40,392 ¡Está lloviendo! 1213 01:34:40,393 --> 01:34:42,170 Enhorabuena, Sra. Frake. 1214 01:34:42,171 --> 01:34:43,252 Gracias, Harry. 1215 01:34:43,253 --> 01:34:44,982 Y a usted también, Sr. Frake. 1216 01:34:45,861 --> 01:34:47,589 La lluvia va a hacer que refresque. 1217 01:34:47,590 --> 01:34:49,007 Hola. 1218 01:34:52,757 --> 01:34:53,671 Pat. 1219 01:34:58,379 --> 01:35:00,629 Acepto, Pat. 1220 01:35:01,620 --> 01:35:03,246 Acepto. 1221 01:35:06,072 --> 01:35:06,885 Pero... 1222 01:35:07,891 --> 01:35:09,399 ... ¿dónde estás? 1223 01:35:10,556 --> 01:35:11,790 ¿En serio? 1224 01:35:14,003 --> 01:35:15,067 Sí. 1225 01:35:16,184 --> 01:35:17,085 Sí. 1226 01:35:18,595 --> 01:35:19,466 Sí 1227 01:35:20,080 --> 01:35:20,956 ¡Sí! 1228 01:35:23,242 --> 01:35:26,412 Lo hemos pasado muy bien. Deja de hablar y págame los cinco dólares. 1229 01:35:26,413 --> 01:35:27,757 ¿Y tú lo has pasado bien, Margy? 1230 01:35:27,757 --> 01:35:30,755 Han sido los días más felices de mi vida. 1231 01:35:30,756 --> 01:35:31,919 Ya te lo dije. 1232 01:35:31,920 --> 01:35:34,201 Margy, ¿te has vuelto loca? 1233 01:35:34,202 --> 01:35:37,941 ¡Resguárdate de la lluvia! ¡Vas a destrozar tu vestido nuevo! 1234 01:35:37,942 --> 01:35:40,413 No ocurrió nada malo, todo salió bien. 1235 01:35:57,831 --> 01:35:58,560 Pat. 1236 01:35:58,561 --> 01:35:59,742 Margy. 95676

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.