Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,207 --> 00:00:36,561
FERIA ESTATAL
2
00:00:58,525 --> 00:01:00,822
Una feria estatal es como la vida...
comienza animadamente...
3
00:01:00,822 --> 00:01:03,752
ofrece de todo... vas a por ovejas
y cintas azules
4
00:01:03,752 --> 00:01:07,227
o cuerpos y ojos azules. Y, demasiado pronto,
todo se ha acabado!
5
00:01:07,228 --> 00:01:09,629
Comenzamos en la granja de los Frake...
6
00:01:35,258 --> 00:01:36,860
Tranquilo, Blue Boy...
7
00:01:37,746 --> 00:01:39,455
estoy contigo en un minuto.
8
00:01:39,456 --> 00:01:43,456
Te estoy preparando la cena.
Espera que le ponga el salvado.
9
00:01:52,962 --> 00:01:54,703
No, esto está húmedo,
Blue Boy.
10
00:01:54,986 --> 00:01:56,584
No te daré de comer esto.
11
00:01:57,349 --> 00:02:01,110
Se lo daré a los otros cerdos,
pero no a ti.
12
00:02:06,235 --> 00:02:07,096
¡Ma!
13
00:02:07,968 --> 00:02:08,808
¡Ma!
14
00:02:12,175 --> 00:02:13,912
¿Qué quieres, Abel?
15
00:02:13,912 --> 00:02:19,012
Pide una bolsa de salvado fresco
a Fred Cramer. Llámalo.
16
00:02:19,026 --> 00:02:22,645
Ahora no puedo, estoy con las manos
en la carne picada. Se lo diré a Margy.
17
00:02:22,646 --> 00:02:25,202
Margy, tu padre quiere que llames
a Fred Cramer.
18
00:02:25,203 --> 00:02:28,548
Viejo tendero.
Siempre echando a perder el día.
19
00:02:29,776 --> 00:02:31,386
Este salvado podrido...
20
00:02:31,387 --> 00:02:32,743
Ya te atiendo...
21
00:02:32,744 --> 00:02:37,644
¡Oye, date prisa! Deja esa madera.
Prepara el lecho.
22
00:02:38,171 --> 00:02:40,556
¡Vamos!
¡Pon la paja más suave...
23
00:02:40,894 --> 00:02:44,894
porque le espera un largo viaje
esta noche! ¡Venga, rápido!
24
00:02:49,788 --> 00:02:51,776
¿De qué se ríe, señorita?
25
00:02:53,793 --> 00:02:58,093
Oh, papi... Ójala nos quisieras a mí
y a Wayne tanto como a Blue Boy.
26
00:02:58,122 --> 00:03:03,211
Vosotros no competís por la obtención
de un premio en la Feria del Estado.
27
00:03:03,977 --> 00:03:08,283
El señor Cramer dijo que vio pasar
al tendero hace 10 minutos.
28
00:03:08,498 --> 00:03:11,772
- ¡Margy!
- ¡Sí, madre!
29
00:03:11,773 --> 00:03:13,398
Ven a ayudarme con los pepinillos.
30
00:03:13,399 --> 00:03:15,774
La cena está casi lista, Abel.
31
00:03:16,435 --> 00:03:17,594
No tengo hambre.
32
00:03:17,595 --> 00:03:20,283
Tienes que comer, con o sin cerdo.
33
00:03:20,522 --> 00:03:25,045
No disfrutaría de la cena
mientras este cerdo pasa hambre.
34
00:03:28,370 --> 00:03:29,903
Llegará pronto.
35
00:03:31,011 --> 00:03:35,725
Solo debe de hacer dos paradas más
para llenar el radiador.
36
00:03:40,909 --> 00:03:44,398
Voy con prisas, tengo que llevar
comida al cerdo de Abel Frake.
37
00:03:59,432 --> 00:04:01,839
Dicen que va a ser una
muy buena Feria.
38
00:04:02,246 --> 00:04:04,882
Pero debes de tener en cuenta
algo, Abel.
39
00:04:04,883 --> 00:04:09,076
No dejes que tu cerdo sea
el mejor, porque entonces nunca ganará.
40
00:04:09,315 --> 00:04:14,267
Si es uno de los cuatro mejores, tendrá
más oportunidades. Recuerda lo que te digo.
41
00:04:14,783 --> 00:04:20,475
Es el mejor verraco que existe
y los jueces lo sabrán apreciar.
42
00:04:20,815 --> 00:04:25,312
No pretenderás ganar con esa
lata de grasa con patas, ¿o si?
43
00:04:25,489 --> 00:04:29,387
Di lo que quieras de mí,
pero no de ese cerdo...
44
00:04:29,388 --> 00:04:31,355
porque tengo fe en él.
45
00:04:31,356 --> 00:04:34,666
Sí, por eso no ganará, porque confías
en él.
46
00:04:35,358 --> 00:04:40,073
Quizá ganes el primer premio.
Si es así, algo malo ocurrirá.
47
00:04:40,246 --> 00:04:45,252
¿Nunca has llegado a pensar en los riesgos
que corre al pasearlo 200 kilómetros?
48
00:04:45,640 --> 00:04:48,320
Podría enfermar de una neumonía...
49
00:04:49,057 --> 00:04:50,958
o del cólera de los cerdos.
50
00:04:51,343 --> 00:04:53,811
Te olvidas de los ciclones
y los terremotos.
51
00:04:53,812 --> 00:04:58,389
Wayne y Margy pueden traer a casa algo
que ni un terremoto se llevará.
52
00:04:59,202 --> 00:05:00,461
¿A qué te refieres?
53
00:05:00,462 --> 00:05:06,083
Siempre hay jóvenes a la caza de las hijas
y los hijos de los granjeros ricos.
54
00:05:06,434 --> 00:05:08,082
Wayne ya tiene novia.
55
00:05:08,083 --> 00:05:11,104
Enrique VIII tenía algo así como
ocho novias,
56
00:05:11,105 --> 00:05:13,977
pero siempre andaba buscando
una nueva.
57
00:05:13,978 --> 00:05:17,913
Recuerda lo que te digo, Abel...
Esta vida es cruel.
58
00:05:17,914 --> 00:05:19,311
Emerson dice que...
59
00:05:19,312 --> 00:05:23,642
No conozco a ningún Emerson,
y no me interesa lo que diga. Apuesto a que...
60
00:05:23,643 --> 00:05:26,585
- ¿Cinco dólares?
- De acuerdo, te apuesto...
61
00:05:27,221 --> 00:05:29,485
Te apuesto cinco dólares
a que Blue Boy
62
00:05:29,486 --> 00:05:33,098
gana el primer premio y que nada
malo ocurrirá...
63
00:05:33,099 --> 00:05:36,628
y que todos regresaremos felices,
sanos y salvos.
64
00:05:36,824 --> 00:05:40,368
Acepto la apuesta. Ese dinero se incorporará
a mi dinero proveniente de los tontos.
65
00:05:40,614 --> 00:05:44,649
Recuerda, Abel. Por cada cosa buena
que pasa, sucede algo malo.
66
00:05:44,850 --> 00:05:46,287
Ya lo averiguarás.
67
00:05:46,588 --> 00:05:48,890
¿Sí?
Estás equivocado.
68
00:05:49,880 --> 00:05:52,027
Y también estás equivocado
acerca del clima.
69
00:05:52,028 --> 00:05:53,223
Te apuesto a que no llueve.
70
00:05:53,224 --> 00:05:55,428
¿Y por qué llevas puestas esas cadenas
en las ruedas?
71
00:05:55,729 --> 00:05:57,452
Evitan que llueva.
72
00:05:58,422 --> 00:06:00,685
Si las dejo puestas... no llueve.
73
00:06:00,902 --> 00:06:03,079
Si se las quito... llueve.
74
00:06:12,184 --> 00:06:16,811
Madre. ¿Eres la señora de Abel Frake
o la señora Melissa Frake?
75
00:06:20,066 --> 00:06:21,585
Melissa Frake, supongo.
76
00:06:21,586 --> 00:06:25,050
Abel presentará a Blue Boy
y los jueces podrían confudirse.
77
00:06:25,541 --> 00:06:30,399
El viejo tendero solo sabe hablar
de Enrique VIII y de Emerson.
78
00:06:30,400 --> 00:06:33,729
No me importa cuantas esposas tuvo
Enrique VIII ...
79
00:06:33,729 --> 00:06:36,947
no se puede comparar con mi
Blue Boy.
80
00:06:42,282 --> 00:06:43,897
¡Pobre papá!
81
00:06:44,822 --> 00:06:47,402
¿Qué va a pasar con él si Blue Boy
no gana?
82
00:06:47,403 --> 00:06:48,899
Tendremos que matarlo.
83
00:06:48,900 --> 00:06:50,109
¿A Blue Boy?
84
00:06:50,110 --> 00:06:52,083
No, a tu padre.
85
00:06:52,084 --> 00:06:56,912
Él ahí charlando mientras yo estoy aquí
a la espera de una caja para mis pepinillos.
86
00:07:02,803 --> 00:07:05,497
Ni tan bueno, ni tan malo.
87
00:07:05,498 --> 00:07:07,307
Déjame que lo pruebe, Ma...
88
00:07:11,624 --> 00:07:13,322
No tiene el sabor
del de la abuela Stidger.
89
00:07:13,423 --> 00:07:15,362
Pero yo seguí los pasos de su receta...
90
00:07:15,363 --> 00:07:16,822
Te has olvidado de algo.
91
00:07:17,332 --> 00:07:20,549
Abel Frake, no le pondré licor
a la comida.
92
00:07:21,112 --> 00:07:25,150
Un plato de carne picada sin brandy
es un sacrilegio.
93
00:07:25,151 --> 00:07:27,325
La abuela Stidger
se revolcará dentro de su tumba.
94
00:07:27,325 --> 00:07:31,805
Además, a los jueces les gusta beber
de vez en cuando, madre.
95
00:07:33,813 --> 00:07:37,726
Odio admitirlo, Ma,
pero la jovencita tiene razón.
96
00:07:37,727 --> 00:07:40,188
Si quieres quitarle algo
y pretendes ganar el premio,
97
00:07:40,189 --> 00:07:42,471
será mejor que le quites
otro ingrediente.
98
00:07:42,472 --> 00:07:45,223
¡Abel Frake! Búscame una caja
para mis pepinillos.
99
00:07:45,349 --> 00:07:47,237
Contesta al teléfono, Margy...
100
00:07:48,583 --> 00:07:49,875
Puede ser Harry.
101
00:07:51,598 --> 00:07:53,782
No he terminado aún con las
etiquetas.
102
00:07:58,562 --> 00:07:59,519
Hola, Harry.
103
00:08:00,297 --> 00:08:02,193
¡Oh, Eleanor...!
104
00:08:03,850 --> 00:08:07,991
Margy, dile a Wayne que Eleanor
está al teléfono.
105
00:08:10,130 --> 00:08:11,764
Pepinillos y carne picada.
106
00:08:12,030 --> 00:08:13,708
¡Wayne!
107
00:08:14,116 --> 00:08:16,167
Está en el granero, cariño.
108
00:08:16,167 --> 00:08:16,837
Bien.
109
00:08:19,140 --> 00:08:20,546
¿Cómo está tu madre?
110
00:08:21,395 --> 00:08:22,964
Me alegro.
111
00:08:23,841 --> 00:08:25,361
¿En serio?
112
00:08:28,003 --> 00:08:31,097
Solo hay una feria al año.
113
00:08:31,508 --> 00:08:32,567
Brandy de manzana.
114
00:08:35,413 --> 00:08:39,272
¿Se han ido?
¡Sí!
115
00:08:43,034 --> 00:08:46,050
Sí, por supuesto.
116
00:08:47,991 --> 00:08:51,153
Sí, Margy ha ido a buscarle.
117
00:08:52,167 --> 00:08:53,860
Adiós, Eleanor.
118
00:08:56,845 --> 00:08:59,157
Abel, ¿has buscado la caja
para mis pepinillos?
119
00:08:59,958 --> 00:09:03,793
Había uno por aquí,
pero ya no está.
120
00:09:03,793 --> 00:09:05,877
Iré a buscar afuera.
121
00:09:18,340 --> 00:09:20,283
Receta de carne picada
de la abuela Stidger
122
00:09:24,423 --> 00:09:28,288
2 porciones de un buen
licor.
123
00:09:32,700 --> 00:09:34,455
¡Qué buen tiro!
124
00:09:35,736 --> 00:09:37,066
¿Qué tal, señor?
125
00:09:39,376 --> 00:09:42,069
Creo que me llevaré ese
reloj de oro.
126
00:09:44,422 --> 00:09:45,742
¡Acerté!
127
00:09:47,302 --> 00:09:50,037
Y ahora creo que me llevaré
ese revólver de mango nacarado.
128
00:09:50,038 --> 00:09:52,463
Sé que no es bueno,
pero pudo regalarlo.
129
00:10:03,477 --> 00:10:07,558
Y ahora... creo que probaré con ese
brazalete de diamantes.
130
00:10:09,459 --> 00:10:11,041
¡Wayne Frake!
131
00:10:11,561 --> 00:10:13,815
¿Qué estás haciendo?
132
00:10:14,423 --> 00:10:16,681
¡Andas con los bastidores de bordar
de mamá!
133
00:10:17,261 --> 00:10:18,879
Oh, no es nada.
134
00:10:20,539 --> 00:10:21,837
Solo practico...
135
00:10:23,308 --> 00:10:25,929
a embocar en el aro.
136
00:10:25,930 --> 00:10:28,542
Pero escuché como hablabas...
137
00:10:28,543 --> 00:10:31,992
Prefiero hablar solo que con
cierta gente.
138
00:10:32,580 --> 00:10:35,313
Me llevaré ese reloj de oro,
señor.
139
00:10:37,636 --> 00:10:41,309
Y ese broche de diamantes...
y ese collar de perlas.
140
00:10:41,310 --> 00:10:43,621
Has estado mucho tiempo
escuchando....
141
00:10:44,603 --> 00:10:45,775
una conversación ajena.
142
00:10:45,776 --> 00:10:50,761
Quería decirte que Eleanor, tu noviecita,
te espera al teléfono.
143
00:10:50,762 --> 00:10:52,530
- ¿Sí?
- Ya me has oído.
144
00:10:53,275 --> 00:10:55,859
Ha cambiado de parecer respecto a ir
contigo a la Feria.
145
00:10:55,860 --> 00:10:56,382
¿Qué?
146
00:10:56,383 --> 00:10:59,726
Os habéis peleado.
Te va a reemplazar un universitario.
147
00:10:59,727 --> 00:11:01,693
¿Sí? Mira quien habla.
148
00:11:01,694 --> 00:11:04,298
¿Tú que me dices de "Gran Lata
de leche", de Harry Ware?
149
00:11:04,299 --> 00:11:05,490
¡No hay nada entre nosotros!
150
00:11:05,491 --> 00:11:08,151
¿Acaso una mujer no puede ir de paseo
con un hombre,
151
00:11:08,152 --> 00:11:09,852
sin que puedan pensar
que van a casarse?
152
00:11:09,853 --> 00:11:13,046
¿A qué hora regresaste a casa anoche
en el coche de Harry Ware?
153
00:11:13,047 --> 00:11:16,762
Sé muy bien a qué hora regresé.
No todos hacen lo que tú haces.
154
00:11:17,164 --> 00:11:21,013
Oh, hermano, lo siento.
Por favor, no nos peleemos.
155
00:11:21,014 --> 00:11:22,955
Solo estaba bromeando.
156
00:11:23,056 --> 00:11:24,836
No estoy enfadado.
157
00:11:29,092 --> 00:11:29,940
Hermano...
158
00:11:30,921 --> 00:11:37,389
¿nunca has tenido deseos de largarte
de aquí y armar un gran alboroto?
159
00:11:38,687 --> 00:11:40,320
No sé a que te refieres.
160
00:11:42,545 --> 00:11:45,850
¡Supongo que no, granjero Frake!
161
00:11:53,019 --> 00:11:54,152
Hola, Eleanor.
162
00:11:55,606 --> 00:11:56,405
Sí.
163
00:11:58,352 --> 00:11:59,880
Hacia el atardecer...
164
00:12:14,985 --> 00:12:17,997
Será mejor que te vayas arreglando.
Harry llegará pronto.
165
00:12:18,751 --> 00:12:21,906
Si encuentra tiempo para separarse
de su querida leche.
166
00:12:22,668 --> 00:12:24,863
¡Por Dios Santo!
¿Que te ocurre, Margy?
167
00:12:24,864 --> 00:12:27,002
No me ocurre nada.
168
00:12:27,927 --> 00:12:29,396
Aquí tienes la caja, Ma.
169
00:12:29,397 --> 00:12:32,136
No comprendo a estos jóvenes, Abel.
170
00:12:32,237 --> 00:12:35,581
Cuando yo era joven no tenía
tantos problemas románticos.
171
00:12:51,772 --> 00:12:54,947
Ya veo que piensas llevar
la carne picada de todos modos.
172
00:12:54,948 --> 00:12:55,978
Sí...
173
00:12:57,082 --> 00:12:58,241
de todos modos.
174
00:13:10,204 --> 00:13:11,370
¡Hola, Marge!
175
00:13:12,544 --> 00:13:13,975
Hola, Harry.
176
00:13:16,214 --> 00:13:18,420
Temía que te hubieses ido.
177
00:13:22,044 --> 00:13:24,928
No hasta que baje el sol
y refresque.
178
00:13:24,929 --> 00:13:26,788
Si es cierto que hace
calor.
179
00:13:27,932 --> 00:13:29,550
Me gustaría poder acompañerte...
180
00:13:29,550 --> 00:13:32,005
Me pareció haberte oído, Harry.
181
00:13:32,006 --> 00:13:33,584
¿Cómo está usted, Sra. Frake?
182
00:13:33,585 --> 00:13:35,740
Preparándonos para salir.
183
00:13:35,741 --> 00:13:38,044
¿Puedo ayudarle en algo?
- Oh, no, no.
184
00:13:38,796 --> 00:13:41,821
Quédate aquí y charla con Margy.
¿Vas a quedarte a cenar?
185
00:13:41,822 --> 00:13:44,316
Ya he cenado, gracias.
- Voy a poner la mesa, madre.
186
00:13:44,317 --> 00:13:47,832
No, no. Tú atiende a Harry.
187
00:13:48,595 --> 00:13:50,680
Ya te llamaré cuando esté lista.
188
00:13:57,452 --> 00:14:00,022
Apuesto a que te te vas a divertir
mucho en la Feria.
189
00:14:00,156 --> 00:14:01,171
Tal vez.
190
00:14:01,483 --> 00:14:06,046
Me gustaría ir contigo, pero tengo
que ocuparme de la leche.
191
00:14:06,047 --> 00:14:08,901
Sí, ya veo...
tienes que ocuparte de la leche.
192
00:14:09,039 --> 00:14:11,586
Sí, pero la próxima primavera
será diferente.
193
00:14:11,587 --> 00:14:12,527
¿Tú crees?
194
00:14:12,528 --> 00:14:15,708
Para entonces ya seremos
el Señor y la Señora Ware.
195
00:14:16,788 --> 00:14:19,665
El Sr y la Sra de Harry Ware.
196
00:14:20,104 --> 00:14:23,661
Habré ahorrado lo suficiente
para conocer una parte del mundo.
197
00:14:24,379 --> 00:14:29,018
He pensado ir con mi coche a visitar
las cataratas del Niágara...
198
00:14:29,921 --> 00:14:31,882
y luego visitar Nueva York.
199
00:14:31,883 --> 00:14:35,233
Quizá podamos pasar por Washington
y ver los cerezos...
200
00:14:35,568 --> 00:14:37,228
en nuestra luna de miel.
201
00:14:37,229 --> 00:14:39,204
Sería una bonita luna de miel.
202
00:14:39,205 --> 00:14:42,095
Casi me casaría tan solo para tener
la oportunidad de viajar.
203
00:14:42,213 --> 00:14:45,904
¡No solo por el hecho de viajar!
¡Para estar conmigo!
204
00:14:46,525 --> 00:14:49,776
¿Y si no me caso contigo?
205
00:14:52,515 --> 00:14:54,293
Mira, Margy...
206
00:14:55,055 --> 00:14:58,619
desde que eras así de pequeña
no he hecho otro plan...
207
00:14:58,619 --> 00:15:00,907
que no te incluyera.
208
00:15:01,108 --> 00:15:02,989
Lo planeé todo.
209
00:15:03,024 --> 00:15:04,885
¿Y acaso no tengo yo derecho
a opinar?
210
00:15:04,886 --> 00:15:08,890
Claro que sí. Pero el hombre
debe decidir algunas cosas.
211
00:15:08,891 --> 00:15:10,877
¿Tú crees?
212
00:15:10,878 --> 00:15:11,920
Sí.
213
00:15:13,714 --> 00:15:16,483
Y quiero que decidas ahora mismo.
214
00:15:16,647 --> 00:15:20,665
Venga, quiero que digas Sí.
215
00:15:21,390 --> 00:15:22,208
¿De acuerdo?
216
00:15:22,209 --> 00:15:24,152
Ahora mismo no diré nada.
217
00:15:24,153 --> 00:15:26,151
¿Y después de que regreses
de la Feria?
218
00:15:26,152 --> 00:15:27,070
Tal vez.
219
00:15:27,071 --> 00:15:30,071
Lo organizaremos todo cuando regreses.
220
00:15:31,683 --> 00:15:35,518
Hay cosas que una mujer hace
mejor que un hombre.
221
00:15:38,353 --> 00:15:43,515
Dejaré que elijas el lugar
donde construiremos nuestra casa.
222
00:15:47,380 --> 00:15:48,617
¿Qué me dices?
223
00:15:52,212 --> 00:15:56,248
Fíjate en la apertura.
No dejes que se escape...
224
00:15:56,249 --> 00:15:57,639
¡Cielos!
225
00:16:06,869 --> 00:16:08,987
Con cuidado, por favor.
226
00:16:09,288 --> 00:16:11,498
Cada vez que lo veo
está más grande.
227
00:16:16,438 --> 00:16:17,702
Ven a ver, Marge.
228
00:16:17,703 --> 00:16:20,745
Tengo que entrar en casa.
Creo que tienes que irte.
229
00:16:21,518 --> 00:16:22,844
Creo que sí.
230
00:16:23,547 --> 00:16:24,987
Vamos, Blue Boy.
231
00:16:24,988 --> 00:16:27,087
Él sabe adónde va.
232
00:16:27,088 --> 00:16:29,071
Va a la Feria.
233
00:16:29,072 --> 00:16:32,079
Adiós, señora Frake. Ojalá gane
el premio con sus pepinillos.
234
00:16:32,080 --> 00:16:34,738
Gracias. Vuelve a visitarnos
cuando hayamos vuelto.
235
00:16:34,739 --> 00:16:37,408
- Lo haré. Adiós, Marge.
- Adiós
236
00:16:44,367 --> 00:16:48,735
Abel, la cena está lista.
Tienes que bañarte antes de cenar.
237
00:17:06,749 --> 00:17:08,343
¿Cómo está Blu Boy, Wayne?
238
00:17:09,943 --> 00:17:12,930
Está bien, pero no le gustan
las sacudidas.
239
00:17:12,931 --> 00:17:16,097
¡Pero no puedo evitarlas todas!
240
00:17:17,294 --> 00:17:19,822
- ¿Te encuentras bien, Margy?
- Sí, madre.
241
00:17:21,552 --> 00:17:23,932
¿Dónde están tus pepinillos, Ma?
242
00:17:23,933 --> 00:17:25,678
Aquí, entre mis pies.
243
00:17:26,424 --> 00:17:28,845
- ¿Y van bien?
- Eso creo.
244
00:17:28,846 --> 00:17:31,821
Tendrán tiempo de asentarse hasta que
los prueben los jueces.
245
00:17:35,900 --> 00:17:37,856
Todo está tan tranquilo.
246
00:17:39,313 --> 00:17:42,414
Parece como si fuéramos las únicas personas
en el mundo.
247
00:17:45,405 --> 00:17:49,288
Hay una luz por allí.
Alguien está despierto.
248
00:17:49,751 --> 00:17:52,190
Haciendo el equipaje para ir
a la Feria, seguramente.
249
00:17:56,140 --> 00:17:57,657
Estoy resfriándome.
250
00:18:01,543 --> 00:18:05,167
Nos detendremos en Pittsville
y te buscaremos algo.
251
00:18:05,341 --> 00:18:08,035
No te preocupes, Abel,
ya me recuperaré.
252
00:18:09,530 --> 00:18:11,845
De todos modos tenemos
que ir allí
253
00:18:12,046 --> 00:18:14,478
a buscar agua para
Blue Boy.
254
00:18:21,286 --> 00:18:22,881
¿En que piensas, Margy?
255
00:18:23,082 --> 00:18:25,466
En nada. Me gustaría llegar ya.
256
00:18:25,884 --> 00:18:29,482
¿Por qué no coges la manta grande
y te acuestas un poco?
257
00:18:29,483 --> 00:18:30,591
Intenta dormir.
258
00:18:31,165 --> 00:18:32,975
¿Dormir al lado de ese cerdo?
259
00:18:32,976 --> 00:18:34,562
No, gracias.
260
00:18:34,563 --> 00:18:36,864
Eh, ese es un cerdo especial.
261
00:18:36,865 --> 00:18:40,749
No todo el mundo puede dormir al lado
de un cerdo como este.
262
00:18:40,750 --> 00:18:44,670
Además está bañado y acicalado.
263
00:18:44,671 --> 00:18:47,476
Apuesto a que está más limpio
que cualquiera de nosotros.
264
00:18:47,477 --> 00:18:50,854
- ¿Estás seguro?
- Claro que estoy seguro.
265
00:18:50,855 --> 00:18:54,226
Nosotros nos hemos bañado,
pero nadie nos ha acicalado.
266
00:18:54,227 --> 00:18:55,731
No me gustan los cerdos.
267
00:18:55,732 --> 00:18:58,281
Y quizá tú no le gustes a él.
268
00:18:58,282 --> 00:19:03,520
¿Acaso Blue Boy monta un escándalo
porque viaja contigo?
269
00:19:03,521 --> 00:19:06,769
Quizá Blue Boy no sea selectivo,
pero yo sí.
270
00:19:07,071 --> 00:19:11,036
¡Abel! ¡Me olvidé de cerrar
la puerta de la casa!
271
00:19:12,016 --> 00:19:14,058
Yo la cerré, Ma.
272
00:19:59,358 --> 00:20:01,039
A Blue Boy le gusta.
273
00:20:18,051 --> 00:20:19,350
Date prisa, Wayne.
274
00:20:19,351 --> 00:20:21,019
¡Hola, Sra. Frake!
275
00:20:21,785 --> 00:20:25,057
¡Hola, Sra. Winters!
¡Hola, Sr. Winters!
276
00:20:25,258 --> 00:20:30,088
¿No les dije el pasado año que este año
vendrían tres?
277
00:20:30,089 --> 00:20:33,043
¿Es niño o niña?
- Es un niño.
278
00:20:33,044 --> 00:20:35,644
- ¡Un niño!
- ¿A qué premios tiene intención de optar?
279
00:20:35,645 --> 00:20:36,886
Pepinillos y carne picada.
280
00:20:36,887 --> 00:20:38,928
Estate preparada para cuando
regrese.
281
00:20:38,929 --> 00:20:43,249
Echaremos un vistazo a las muestras
y luego buscaremos un sitio para cenar.
282
00:20:43,250 --> 00:20:44,881
Eres muy bueno.
Me daré prisa.
283
00:20:44,882 --> 00:20:45,558
De acuerdo.
284
00:20:45,593 --> 00:20:49,008
Sí, Waye, rápido. Abel está en el establo
desde el amanecer.
285
00:20:49,009 --> 00:20:51,779
Cuida un rato de Blue Boy para que él
pueda venir a desayunar.
286
00:20:51,779 --> 00:20:52,880
De acuerdo, mamá.
287
00:20:52,881 --> 00:20:53,854
Wayne...
- ¿Qué?
288
00:20:53,855 --> 00:20:55,514
No lo olvides.
- Volveré.
289
00:20:55,515 --> 00:20:58,513
Sí, acuérdate de volver a recoger
a Margy.
290
00:20:58,514 --> 00:21:01,609
Una joven no puede andar caminando
por la Feria sola.
291
00:21:01,610 --> 00:21:02,742
Volveré.
292
00:21:02,871 --> 00:21:05,864
Vamos, Margy, tenemos que planificar todo
para esta semana.
293
00:21:06,513 --> 00:21:08,712
¿Cómo puedes planificarlo todo?
294
00:21:09,131 --> 00:21:12,221
Ya tengo planificado todo lo referente
a la Feria.
295
00:21:13,227 --> 00:21:17,056
Siempre se puede conseguir que todo
salga como uno quiere.
296
00:21:17,532 --> 00:21:19,253
A mi me funciona.
297
00:21:25,057 --> 00:21:28,599
¿Te he contado alguna vez la historia
de tu bisabuela?
298
00:21:28,729 --> 00:21:30,178
Sí, madre...
299
00:21:30,860 --> 00:21:32,418
unas cien veces.
300
00:21:33,360 --> 00:21:35,240
Llevas tu nombre por ella.
301
00:21:35,808 --> 00:21:39,624
Cierta noche, unos indios fueron
a su casa exigiendo que les diera aguardiente.
302
00:21:40,331 --> 00:21:43,182
¿Sabes qué hizo tu bisabuela?
- Sí, madre.
303
00:21:44,182 --> 00:21:45,695
Sacó su escoba y...
304
00:21:45,696 --> 00:21:49,569
- Les corrió a palos hasta el río.
- Les corrió a palos hasta el río.
305
00:21:50,845 --> 00:21:52,456
¿Cómo has planeado eso, mamá?
306
00:21:53,962 --> 00:21:55,759
Margy, eres muy joven para
entenderlo.
307
00:21:56,348 --> 00:21:58,507
Madre, tú planeas todo igual
que hace Harry.
308
00:21:58,848 --> 00:22:01,656
Harry es un buen muchacho
y será un buen esposo.
309
00:22:50,023 --> 00:22:51,320
Levántate, ¿vale?.
310
00:22:55,956 --> 00:22:57,287
No está enfermo, ¿verdad?
311
00:22:59,849 --> 00:23:01,327
No, no lo está.
312
00:23:02,163 --> 00:23:04,801
Ha tenido un largo viaje.
313
00:23:05,451 --> 00:23:08,224
Sólo está descansando.
- Oh, pensé que estaba enfermo.
314
00:23:15,408 --> 00:23:20,175
Estás dando el espectáculo.
Te he traído a la Feria.
315
00:23:20,972 --> 00:23:23,644
¿Qué va a pensar la gente
si te ve así?
316
00:23:24,152 --> 00:23:29,140
No estás enfermo...
No te ocurre nada malo.
317
00:23:29,256 --> 00:23:33,701
Simplemente te has rendido.
Me has abandonado.
318
00:23:33,702 --> 00:23:35,776
Mamá dice que vayas a comer algo,
papá.
319
00:23:36,883 --> 00:23:38,114
¿Qué le ocurre?
320
00:23:39,678 --> 00:23:43,558
Se pondrá bien. Tan solo necesite
ir acostumbrándose al lugar.
321
00:23:43,659 --> 00:23:45,380
Será mejor que vayas a comer.
322
00:23:45,381 --> 00:23:48,617
No, no tengo hambre.
323
00:23:48,618 --> 00:23:53,266
Vamos, tómate una taza de café.
Yo me quedaré aquí.
324
00:23:54,646 --> 00:23:57,173
No, no puedo dejarlo ahora.
325
00:23:57,474 --> 00:23:58,660
Ve tú.
326
00:24:01,632 --> 00:24:03,067
¡La Feria acaba de comenzar!
327
00:24:13,951 --> 00:24:15,871
¡Rápido! ¡rápido!
328
00:24:15,872 --> 00:24:19,191
¡A los aros! ¡A los aros!
329
00:24:19,192 --> 00:24:21,917
Acérquense, señoras y señores.
330
00:24:21,918 --> 00:24:25,963
Dependiendo de donde introduzcan el aro
será el tipo de premio que reciban.
331
00:25:19,722 --> 00:25:26,107
Ganen un reloj bañado en oro de ley
con garantía de 20 años,
332
00:25:26,108 --> 00:25:31,173
o un hermoso brazalete femenino,
de plata genuína...
333
00:25:31,173 --> 00:25:34,558
con rubíes brasileños
de imitación.
334
00:25:34,720 --> 00:25:36,398
Hola, amigo.
335
00:25:36,699 --> 00:25:41,251
¿Mataste a alguien con el arma
que ganaste el año pasado?
336
00:25:42,082 --> 00:25:44,983
Sin ofender...
337
00:25:46,206 --> 00:25:49,268
Acércate y lanza tres aros.
Cortesía de la casa.
338
00:25:49,269 --> 00:25:51,361
Y como premio extra...
339
00:25:51,362 --> 00:25:56,372
pondré tres billetes
de un dólar.
340
00:25:56,373 --> 00:25:58,734
- ¿Es dinero auténtico?
- Si no te gusta te daré
341
00:25:58,735 --> 00:26:03,716
un dólar por cada uno,
una bella pluma o un broche...
342
00:26:04,172 --> 00:26:08,573
El joven ganó el dólar
en el primer intento.
343
00:26:09,217 --> 00:26:11,738
Un revólver nacarado...
344
00:26:12,597 --> 00:26:14,863
para proteger a la esposa
y a los niños.
345
00:26:14,864 --> 00:26:17,637
Sí, estás disfrutando de la cortesía
de la casa.
346
00:26:17,638 --> 00:26:19,239
¡No nos cuestes dinero!
347
00:26:19,873 --> 00:26:24,016
¡Una navaja de Manchuria...! Un momento,
me temo que ese aro está gastado.
348
00:26:24,017 --> 00:26:26,745
Será mejor que te dé uno nuevo.
- Este está bien.
349
00:26:31,443 --> 00:26:35,586
Muy bien.
Muy bien, señoras y señores.
350
00:26:35,587 --> 00:26:38,041
Aproxímense y vean lo fácil
que es.
351
00:26:38,042 --> 00:26:42,695
- Quiero tres más.
- Tres aros por diez centavos.
352
00:26:42,696 --> 00:26:47,562
Ya han visto ganar al joven
gastando tan solo 10 centavos.
353
00:26:47,563 --> 00:26:50,431
- ¿Quién va a seguir?
- Yo señor, aquí está mi dinero.
354
00:26:50,432 --> 00:26:52,181
El vocero está ignorándole.
355
00:26:53,571 --> 00:26:57,635
Aquí tienes tus aros, amigo.
Espero que sigas con tu suerte.
356
00:26:57,782 --> 00:26:59,949
No ha vuelto a colocar billetes.
357
00:26:59,950 --> 00:27:02,044
Esos son premios especiales.
358
00:27:02,145 --> 00:27:05,748
Debe de ser un reloj de imitación,
pero correré el riesgo.
359
00:27:05,939 --> 00:27:08,040
- Parece bonito.
- Sí.
360
00:27:08,901 --> 00:27:12,382
Ha ganado el reloj.
Tiene mucha suerte.
361
00:27:12,383 --> 00:27:15,888
Ahora voy a por esa pluma
fuente roja, señor.
362
00:27:17,834 --> 00:27:19,737
Ha ganado también la pluma.
363
00:27:19,738 --> 00:27:24,263
- Parece un mago, ¿verdad?
- Ahora el brazalete ese.
364
00:27:26,751 --> 00:27:28,606
El brazalete también.
365
00:27:30,041 --> 00:27:32,579
Bien, amigo, ya te has divertido bastante.
Ahora vete.
366
00:27:33,119 --> 00:27:36,156
¿Ya lo ven?
Son imitaciones, como les dije.
367
00:27:36,157 --> 00:27:40,034
- Toma, niño, puedes quedártelo.
- El reloj no tiene mecanismo...
368
00:27:43,354 --> 00:27:47,276
Señoras y señores,
no se vayan, vengan por aquí...
369
00:27:47,277 --> 00:27:49,832
- Quiero más aros.
- Vete de aquí.
370
00:27:49,833 --> 00:27:52,589
Acérquense y lancen tres aros
por 10 centavos.
371
00:27:52,590 --> 00:27:55,280
- Yo quiero tres, señor.
- Aléjate, aléjate de aquí.
372
00:27:55,281 --> 00:27:59,585
Bien, señora, su niña ganará
la muñeca con tan solo tres aros.
373
00:27:59,586 --> 00:28:01,434
Aquí está mi dinero.
374
00:28:02,277 --> 00:28:03,796
Oye, niño...
375
00:28:05,097 --> 00:28:06,916
quiero hablar contigo.
- De acuerdo.
376
00:28:06,917 --> 00:28:08,006
Y ahora escúchame.
377
00:28:08,006 --> 00:28:10,438
¿Sabes lo que tengo que pagarle
a la Feria para poder estar aquí?
378
00:28:10,439 --> 00:28:13,251
- No, no lo sé.
- Más dinero del que imaginas.
379
00:28:13,252 --> 00:28:15,449
Hoy has arruinado este lugar, ¿comprendes?
380
00:28:15,450 --> 00:28:19,153
Les has hecho creer a la gente
que los premios no son buenos.
381
00:28:19,154 --> 00:28:21,635
- ¡Porque es así!
- Te he dicho que me escucharas.
382
00:28:21,982 --> 00:28:24,736
¿Sabes que puedo mandarte a la cárcel
por calumnias?
383
00:28:24,937 --> 00:28:27,349
Te caerán entre 3 y 20 años.
384
00:28:27,350 --> 00:28:30,108
Tan solo tengo que llamar a la policía
y te llevarán preso de inmediato.
385
00:28:30,109 --> 00:28:32,167
- ¿Sí?
- Hoy mismo.
386
00:28:32,168 --> 00:28:34,397
- ¿Habla en serio?
- Sí, muy en serio.
387
00:28:34,398 --> 00:28:37,179
Mi padre es inspector de policía
y le digo que no se lo llevarán.
388
00:28:37,180 --> 00:28:39,013
Y tú, bonita, ¿cómo te has
metido en esto?
389
00:28:39,014 --> 00:28:40,735
Si cree que tiene razón...
390
00:28:41,015 --> 00:28:44,188
Un momento, hermana... No quise
decir eso.
391
00:28:44,405 --> 00:28:47,376
He visto todo el espectáculo...
Si no quiere su local cerrado...
392
00:28:47,377 --> 00:28:51,487
véndale los aros que quiera.
- No puedo, arruinará todo.
393
00:28:51,488 --> 00:28:53,228
En primer lugar, pierdo dinero.
394
00:28:53,529 --> 00:28:56,367
En segundo lugar, nadie se acerca
a jugar, solo a verle.
395
00:28:56,368 --> 00:28:59,842
En tercer lugar, a nadie le gustan
los premios al verlos de cerca.
396
00:28:59,843 --> 00:29:01,887
No deben ganarlos.
397
00:29:02,088 --> 00:29:04,266
Muchacho, debes de ser
muy bueno.
398
00:29:04,267 --> 00:29:06,955
No, no exactamente.
399
00:29:07,477 --> 00:29:11,349
El año pasado quise obtener
un revólver con mango nacarado.
400
00:29:11,550 --> 00:29:14,167
Me gasté todo mi dinero, 8 dólares.
401
00:29:14,368 --> 00:29:19,832
Cuando finalmente lo conseguí,
vi que era tan solo metal sin ningún valor.
402
00:29:20,451 --> 00:29:24,529
Lo peor de todo fue que se rio
de mí ante toda la gente. No me gustó.
403
00:29:24,530 --> 00:29:26,143
¿Y eso qué tiene que ver?
404
00:29:26,144 --> 00:29:29,173
Regresé a casa.
Construí algo parecido a esto
405
00:29:29,173 --> 00:29:32,771
en el garaje y me puse a practicar
con aros de bordar de mi madre.
406
00:29:32,944 --> 00:29:36,269
Practicaba un poco cada día...
y durante los fines de semana.
407
00:29:36,270 --> 00:29:41,034
Me propuse hacerle quedar mal,
al igual que lo hizo él conmigo.
408
00:29:41,035 --> 00:29:42,772
¿Y estuviste practicando durante
todo el año solo para eso?
409
00:29:42,773 --> 00:29:44,414
Y aún no has visto nada.
410
00:29:49,419 --> 00:29:51,458
Aquí tienes tus ochos dólares,
niño.
411
00:29:51,794 --> 00:29:53,543
Sé cuando he perdido.
412
00:29:54,522 --> 00:29:56,213
¿Cree que está bien que
los acepte?
413
00:29:57,208 --> 00:29:58,985
¿Qué tiene de malo?
414
00:29:59,698 --> 00:30:00,749
¿Es honesto?
415
00:30:01,423 --> 00:30:02,663
Es honesto.
416
00:30:02,664 --> 00:30:05,893
Hermana, me alegro que tu padre
sea policía y no ladrón.
417
00:30:05,994 --> 00:30:09,887
Por lo que ha hecho, no permitirá
que vuelva en lo que queda de feria.
418
00:30:10,841 --> 00:30:12,996
Gracias por las dulces palabras.
419
00:30:12,997 --> 00:30:15,056
No sé cómo darle las gracias.
420
00:30:15,057 --> 00:30:16,739
Creo que se merece...
421
00:30:16,740 --> 00:30:18,819
la mitad de esto.
422
00:30:18,820 --> 00:30:21,781
No seas tonto.
Pero puedes invitarme a un zumo.
423
00:30:21,782 --> 00:30:23,760
Claro, lo que quieras.
424
00:30:24,356 --> 00:30:26,913
Es bueno tener un padre policía,
¿verdad?
425
00:30:27,148 --> 00:30:28,857
¿Acaso te lo creíste?
426
00:30:43,804 --> 00:30:46,188
No soy una chica salvaje,
ni una fierecilla domada...
427
00:30:46,434 --> 00:30:48,035
pero soy buena gente.
428
00:30:48,236 --> 00:30:51,473
Tan solo hago lo que me gusta,
mientras que eso no afecte a los demás.
429
00:30:52,678 --> 00:30:56,499
He llegado esta mañana.
- ¿Qué piensas hacer esta noche?
430
00:30:57,008 --> 00:30:58,423
Mi hermana quiere que...
431
00:30:58,424 --> 00:31:01,523
Debí de suponer que alguien como tú
iría acompañado de una dama.
432
00:31:01,524 --> 00:31:04,193
Pero... lo digo en serio,
es mi hermana.
433
00:31:04,534 --> 00:31:08,932
Tengo a alguien en mi pueblo,
pero ella no vino a la Feria.
434
00:31:09,068 --> 00:31:10,413
Eres adorable.
435
00:31:10,848 --> 00:31:16,920
Esta noche, a las ocho, estaré
en la plataforma de la puerta norte,
436
00:31:16,921 --> 00:31:18,755
cerca de la tribuna.
437
00:31:19,156 --> 00:31:21,722
Es decir, si quieres verme de nuevo.
438
00:31:31,423 --> 00:31:33,737
Madre, ¿has visto a Wayne?
439
00:31:33,868 --> 00:31:36,514
Cariño, estoy muy cansada
para ver a alguien.
440
00:31:36,515 --> 00:31:40,449
Es la Feria más grande que he visto
en toda mi vida.
441
00:31:41,137 --> 00:31:45,295
Pepinillos, conservas... todo lo que
se te ocurra.
442
00:31:47,201 --> 00:31:49,848
Pensé que nunca admitirían
mi carne picada.
443
00:31:50,311 --> 00:31:51,510
Y la gente...
444
00:31:51,905 --> 00:31:54,582
amontonada
como abejas en un panal.
445
00:31:57,679 --> 00:32:00,446
La señora Metcalf también participa
con una plato de carne picada.
446
00:32:00,547 --> 00:32:02,953
Creo que lo hace solo para
molestarme.
447
00:32:04,586 --> 00:32:06,744
Solo espera a pedirme un favor.
448
00:32:06,745 --> 00:32:07,957
Quiero uno.
449
00:32:07,958 --> 00:32:09,769
¿Vas a cerrar la boca
y dejar de quejarte?
450
00:32:09,770 --> 00:32:13,305
- Podría haber salido sola.
- ¿Y por qué no lo hiciste?
451
00:32:13,306 --> 00:32:14,517
Siempre estás diciendo
que cumples tus promesas.
452
00:32:14,518 --> 00:32:17,865
- Yo no prometí nada.
- Lo hiciste, lo recuerdo muy bien.
453
00:32:18,604 --> 00:32:20,942
¡Niños! ¡Margy! ¡Wayne!
454
00:32:21,580 --> 00:32:24,068
Dejad de pelear.
Esta es la semana de la Feria.
455
00:32:24,069 --> 00:32:27,164
Vamos todos a pasarlo bien,
así tenga que obligaros a ello.
456
00:32:27,165 --> 00:32:31,114
Mamá, me he encontrado con un amigo
que conocí el año pasado...
457
00:32:31,115 --> 00:32:34,240
Hemos quedado en vernos
y se me hace tarde.
458
00:32:34,241 --> 00:32:37,990
De acuerdo, hijo, vete.
Yo llevaré a Margy conmigo.
459
00:32:39,968 --> 00:32:43,259
Margy, ya sabes que un muchacho
debe quedar con sus amigos.
460
00:32:43,821 --> 00:32:47,219
- Desearía no haber venido.
- Harry debió de haberte acompañado.
461
00:32:47,220 --> 00:32:49,422
Son más importantes sus botes
de leche.
462
00:32:49,423 --> 00:32:51,619
Harry es bueno,
ya se acostumbrará.
463
00:32:51,620 --> 00:32:55,328
- No quiero volver a verlo.
- Vamos a llevar la cena a tu padre.
464
00:32:55,494 --> 00:32:58,005
¡Qué! ¡Donde están los cerdos!
465
00:33:00,087 --> 00:33:03,721
¡Oh, Margy! ¿Por qué no te empolvas
la nariz y sales a pasear sola?
466
00:33:03,722 --> 00:33:05,754
Una vuelta en la montaña rusa
te sentará bien.
467
00:33:11,523 --> 00:33:15,194
La hemos buscado por todo el mundo
para traerla aquí
468
00:33:15,194 --> 00:33:17,993
de cara a su entrenamiento
y educación.
469
00:33:17,993 --> 00:33:22,310
La mejor trapecista del mundo,
470
00:33:22,351 --> 00:33:24,167
la reina del aire,
471
00:33:24,168 --> 00:33:27,473
la belle Hogan.
472
00:35:21,861 --> 00:35:23,736
Debes de tener cuidado,
amigo...
473
00:35:23,870 --> 00:35:26,773
su padre es inspector
de policía.
474
00:35:29,541 --> 00:35:31,088
No, no lo es.
475
00:35:33,470 --> 00:35:37,860
Acérquense y lo disfrutarán.
Vamos, tengan valor.
476
00:35:37,861 --> 00:35:40,884
Diez centavos
si se atreven ahora.
477
00:35:40,885 --> 00:35:45,084
Es una oportunidad espléndida.
Compren aquí sus billetes y monten.
478
00:35:45,085 --> 00:35:50,232
Lo pasarán muy bien. Darán una vuelta entera
por tan solo diez centavos.
479
00:35:50,233 --> 00:35:55,338
Por aquí está la entrada.
La señorita les entregará el ticket.
480
00:35:58,761 --> 00:36:01,632
Aquí hay un sitio más.
Un sitio más solo para uno.
481
00:36:01,633 --> 00:36:04,153
Disculpe señorita.
Uno para usted...
482
00:36:06,180 --> 00:36:10,660
No se detengan y sujeten
sus sombreros.
483
00:36:34,326 --> 00:36:35,744
PROHIBIDO PONERSE DE PIE.
484
00:36:41,887 --> 00:36:42,828
¡Siéntese!
485
00:36:57,558 --> 00:37:01,713
Lamento haberla cogido en brazos, señorita,
pero creí que iba a desmayarse.
486
00:37:02,893 --> 00:37:04,817
Nunca me he desmayado en toda
mi vida.
487
00:37:04,818 --> 00:37:07,530
Las mujeres buscan emociones,
pero tienen miedo.
488
00:37:07,531 --> 00:37:10,085
Apuesto a que le tiene miedo
a un ratón.
489
00:37:11,427 --> 00:37:13,729
No le tengo miedo a nada.
490
00:37:20,725 --> 00:37:25,069
- ¿Quiere dar otra vuelta?
- Por nada del mundo.
491
00:37:25,124 --> 00:37:27,442
Creí que no tenía miedo.
492
00:37:29,415 --> 00:37:32,526
La segunda vez no es tan malo,
y la tercera...
493
00:37:32,526 --> 00:37:35,188
- Tómese su tiempo, señora.
- ...tendrá todo bajo control.
494
00:37:36,285 --> 00:37:37,853
Sujete su sombrero, señorita.
495
00:37:37,884 --> 00:37:40,659
- Prensa.
- De acuerdo, Déjalo, Bill.
496
00:37:42,504 --> 00:37:43,853
Cierre los ojos...
497
00:37:44,754 --> 00:37:48,068
póngase cómoda... y agárrese
a mí.
498
00:37:57,193 --> 00:37:59,715
Fue una locura sugerirle
esto.
499
00:37:59,855 --> 00:38:01,663
Esto me convierte
en responsable,
500
00:38:01,664 --> 00:38:04,368
así que... me haré cargo
de usted.
501
00:38:09,853 --> 00:38:11,381
Ahí vamos.
502
00:38:12,174 --> 00:38:16,014
Pondré mi brazo aquí,
ponga usted su cara aquí...
503
00:38:17,171 --> 00:38:20,276
y estamos listos...
504
00:38:33,070 --> 00:38:34,978
¿Cómo se encuentra?
¿Bien?
505
00:38:35,989 --> 00:38:36,727
Bien.
506
00:38:48,811 --> 00:38:51,721
Listo. ¿Qué le dije?
Sana y salva.
507
00:38:52,819 --> 00:38:57,606
Vamos, desconocida, ya ve que puede creer
todo lo que le diga.
508
00:39:00,475 --> 00:39:04,348
- Perfecto.
- Gracias, lo he pasado muy bien.
509
00:39:04,478 --> 00:39:07,142
Tengo que irme ya.
- Un momento, ¿cómo se llama?
510
00:39:07,653 --> 00:39:08,896
No me lo diga.
511
00:39:10,042 --> 00:39:11,727
¿Helen?
No.
512
00:39:11,989 --> 00:39:13,441
¿Penny?
No
513
00:39:14,128 --> 00:39:15,615
¿Peggy?
No.
514
00:39:16,163 --> 00:39:17,198
¿Margy?
515
00:39:17,626 --> 00:39:18,727
Margaret.
516
00:39:19,328 --> 00:39:21,448
Margery Frake.
¿Cómo lo hizo?
517
00:39:21,449 --> 00:39:23,619
¡Oh! Uno más de mis logros.
518
00:39:23,620 --> 00:39:25,418
Ya conoce el mío.
¿Cuál es el suyo?
519
00:39:25,419 --> 00:39:28,413
Pat Gilbert, periodista.
Trabajo en The Register.
520
00:39:28,614 --> 00:39:31,472
Un periódico republicano a favor
de los pobres trabajadores.
521
00:39:31,473 --> 00:39:34,679
Nosotros recibimos The Register diariamente.
Nunca he visto allí su nombre.
522
00:39:34,680 --> 00:39:38,211
- ¿Acaso no lee los artículos?
- No, solo leo los titulares.
523
00:39:38,212 --> 00:39:39,866
Y nunca he visto allí su nombre.
524
00:39:39,941 --> 00:39:42,822
Quizá no ha visto allí mi nombre,
pero yo soy quien los escribe.
525
00:39:43,177 --> 00:39:46,274
¿Nunca ha leído mis artículos
dominicales, como...
526
00:39:47,358 --> 00:39:50,051
el de la Convención de Ginebra
que casi provoca una guerra,
527
00:39:50,052 --> 00:39:52,071
o "Los granjeros bolcheviques
en el cinturón maicero,
528
00:39:52,072 --> 00:39:53,722
o mi entrevista a Mussolini?
529
00:39:53,836 --> 00:39:55,125
¿Ha escrito usted todo eso?
530
00:39:55,126 --> 00:39:56,632
Eran muy interesantes.
531
00:39:56,633 --> 00:39:59,457
Yo hice que fueran interesantes.
532
00:39:59,495 --> 00:40:00,629
Debo irme.
533
00:40:00,830 --> 00:40:02,006
Espere un momento.
534
00:40:02,918 --> 00:40:05,652
- ¿De dónde eres, niña bonita?
- De Brunswick.
535
00:40:06,195 --> 00:40:09,219
Una vez fue allí, por un asesinato.
¿Conoces al tendero?
536
00:40:09,220 --> 00:40:11,414
- Por supuesto.
- Es todo un personaje.
537
00:40:11,415 --> 00:40:15,504
He entrevistado a hombres brillantes,
pero ninguno como él.
538
00:40:15,504 --> 00:40:18,890
¡Habló de Dickens, Mark Twain
y mucho sobre Emerson!
539
00:40:18,891 --> 00:40:21,660
- Él y mi padre son amigos.
- ¿Emerson?
540
00:40:21,761 --> 00:40:23,970
No, el tendero.
541
00:40:23,971 --> 00:40:27,704
Conozco a alguien que conoce
a tu padre, él te conoce a ti...
542
00:40:27,705 --> 00:40:30,595
y tú a mí.. Eso nos convierte a todos
los efectos en amigos.
543
00:40:30,596 --> 00:40:32,830
Venga, brindemos por ello
con una limonada.
544
00:40:37,399 --> 00:40:40,914
¡Oh!. Vamos, Abel, tienes que recuperar
tu apetito.
545
00:40:40,915 --> 00:40:43,492
Pero ni siquiera él tiene
apetito.
546
00:40:43,939 --> 00:40:46,072
Allí está su comida
547
00:40:46,073 --> 00:40:48,989
y ni siquiera la ha tocado.
548
00:40:53,257 --> 00:40:57,356
Me abandonas...
cuando yo mismo te he estado bañando
549
00:40:59,465 --> 00:41:01,945
y te he acicalado.
550
00:41:04,983 --> 00:41:06,382
¿Qué ocurre?
551
00:41:06,821 --> 00:41:09,048
¿Qué tienes en el bolsillo?
552
00:41:10,557 --> 00:41:14,020
¡No me digas que has usado mi cepillo
con ese cerdo!
553
00:41:14,630 --> 00:41:17,786
¡Abel Frake, me lo regalaste
por Navidad!
554
00:41:20,163 --> 00:41:23,541
Sólo lo cogí prestado...
él se sentía mal.
555
00:41:23,708 --> 00:41:26,736
Ya estoy viéndole utilizando
mis medidas de seda.
556
00:41:27,616 --> 00:41:30,847
¿Has montado alguna vez
en la atracción del Aeroplano?
557
00:41:32,594 --> 00:41:34,923
Claro, olvidaba que eras
de Brunswick.
558
00:41:35,615 --> 00:41:38,026
Vamos, te conduciré hasta
las nubes.
559
00:41:38,027 --> 00:41:40,268
Pero, debería ya regresar...
560
00:41:40,572 --> 00:41:42,169
Son solo las nueve.
561
00:41:42,170 --> 00:41:43,967
Esa es para nosotros
hora de acostarse.
562
00:41:43,972 --> 00:41:46,292
¿Para nosotros?
¿En serio?
563
00:41:46,293 --> 00:41:49,429
Claro, vivimos en una granja
y dormimos junto a los pollos.
564
00:41:49,429 --> 00:41:51,869
Intenta hacerlo en una ciudad.
565
00:41:53,215 --> 00:41:55,762
ENTRADA
SOLO ARTISTAS
566
00:42:05,089 --> 00:42:06,922
Así que eres actriz.
567
00:42:07,415 --> 00:42:08,824
Trapecista.
568
00:42:09,783 --> 00:42:11,099
¡Actriz!
569
00:42:11,923 --> 00:42:13,391
¿Por qué no me lo dijiste?
570
00:42:13,392 --> 00:42:17,320
Vamos, tengo hambre y conozco
el mejor lugar para comer.
571
00:42:19,514 --> 00:42:22,561
Desde aquí arriba no parece
el mismo mundo.
572
00:42:22,561 --> 00:42:23,744
No lo es.
573
00:42:24,828 --> 00:42:28,991
Damos vueltas en círculos,
lo mismo que ellos.
574
00:42:29,203 --> 00:42:32,721
Pero ellos creen que van a alguna parte
y nosotros sabemos que no.
575
00:42:32,722 --> 00:42:35,788
Ellos se sienten deprimidos
y nosotros nos sentimos felices.
576
00:42:36,124 --> 00:42:38,107
Pero debemos regresar
con ellos.
577
00:42:38,408 --> 00:42:39,775
¿Tan pronto?
578
00:42:40,345 --> 00:42:41,570
No te preocupes.
579
00:42:41,571 --> 00:42:44,742
Yo mismo te dejaré en los brazos
de tus padres.
580
00:42:45,771 --> 00:42:47,846
Me temo que no lo entenderían.
581
00:42:47,847 --> 00:42:49,856
Será mejor que regrese sola.
582
00:43:10,124 --> 00:43:12,206
Romántico...
583
00:43:15,251 --> 00:43:19,700
Debe de gustarte mucho esa canción.
Llevas cantándola desde que te has despertado.
584
00:43:23,015 --> 00:43:25,697
¡Margy!
¡Margy, ¿qué ocurre contigo?
585
00:43:25,698 --> 00:43:28,057
Deja de actuar como una tonta.
586
00:43:28,104 --> 00:43:31,600
Tengo que estar en el Salón de Exposiciones
a las once.
587
00:43:32,037 --> 00:43:35,238
Margy, el corazón se me sube
a la boca de solo pensarlo.
588
00:43:35,490 --> 00:43:39,037
- ¿Me vas a acompañar, verdad?
- Claro que sí, madre.
589
00:43:39,682 --> 00:43:41,291
Prepara la mesa, por favor.
590
00:43:47,076 --> 00:43:49,872
Ya veo que lo estáis pasando muy bien
en la Feria.
591
00:43:49,873 --> 00:43:52,487
- No está nada mal.
- Ya lo creo.
592
00:43:53,533 --> 00:43:56,248
Eh, hermana, lamento
lo de anoche.
593
00:43:56,279 --> 00:43:58,627
No te preocupes por mí.
Sé cuidarme de mí misma.
594
00:43:58,628 --> 00:44:00,308
¿Y qué hiciste anoche?
595
00:44:00,542 --> 00:44:04,639
- Estuve en la Montaña Rusa.
- ¿Sóla? Siento no haber podido ir.
596
00:44:04,640 --> 00:44:07,060
La Montaña Rusa está mucho mejor
este año.
597
00:44:07,061 --> 00:44:10,601
Más alta y más rápida.
Tienes la sensación de llegar hasta el cielo
598
00:44:10,602 --> 00:44:12,626
y luego bajas hasta China.
599
00:44:12,627 --> 00:44:13,654
Estuve dando muchas vueltas.
600
00:44:13,655 --> 00:44:16,415
Creo que puedo dedicarte un par
de horas por la tarde.
601
00:44:16,415 --> 00:44:19,889
Oh, voy a estar ocupada con mamá,
ya sabes, con los pepinillos.
602
00:44:20,071 --> 00:44:22,516
¡Mamá!
¿No va a venir papá a desayunar?
603
00:44:22,517 --> 00:44:25,666
No, está muy ocupado con
Blue Boy.
604
00:44:25,787 --> 00:44:28,970
Sentiré un gran alivio cuando esto
se termine.
605
00:44:31,820 --> 00:44:33,446
Es un jabalí.
606
00:44:34,608 --> 00:44:35,793
Aquí estás...
607
00:44:40,734 --> 00:44:41,680
Blue Boy...
608
00:44:43,007 --> 00:44:45,407
¿qué es eso que ha entrado?
609
00:44:48,168 --> 00:44:50,670
Échate y descansa un poco.
610
00:44:52,342 --> 00:44:53,785
Es solo una cerda.
611
00:44:57,597 --> 00:44:59,270
Hola, Frake.
612
00:44:59,813 --> 00:45:00,631
Hola...
613
00:45:00,632 --> 00:45:01,965
¡Hola!
¡Hola!
614
00:45:02,941 --> 00:45:03,797
¿Cómo estás?
615
00:45:05,229 --> 00:45:08,451
Es ni más ni menos que el criador
de Tamworth.
616
00:45:09,098 --> 00:45:12,311
¿Qué es eso tan bonito que has
traído?
617
00:45:12,636 --> 00:45:14,196
Es una Tamworth
618
00:45:14,197 --> 00:45:15,071
¿Qué tal estás?
619
00:45:15,554 --> 00:45:18,057
¿Sí? No con ese rostro tan
extraño.
620
00:45:18,297 --> 00:45:21,182
Los Tamworth originales son
de pelo rojizo,
621
00:45:21,183 --> 00:45:23,780
pero Esmeralda solo tiene
rojiza la cabeza.
622
00:45:24,434 --> 00:45:29,731
Sabes, su madre era la cerda rojiza
más bonita del mundo.
623
00:45:30,126 --> 00:45:35,358
¿Sí? Si la cruzas dos veces más tendrás
crías rubias.
624
00:46:03,490 --> 00:46:07,414
¿Qué ha ocurrido? Bien, muchacho,
Blue Boy, muy bien.
625
00:46:07,415 --> 00:46:09,578
Sabía que no me fallarías.
626
00:46:09,579 --> 00:46:10,547
¡Genial!
627
00:46:13,120 --> 00:46:16,060
¡El hombre pródigo ha regresado!
628
00:46:16,060 --> 00:46:18,574
Margy, prepara un sitio para
tu padre.
629
00:46:24,545 --> 00:46:25,902
¿Cómo estás, papá?
630
00:46:26,589 --> 00:46:29,821
Está de pie y con ganas
de empezar.
631
00:46:29,822 --> 00:46:32,167
Está más enojado que nunca.
632
00:46:32,168 --> 00:46:36,801
Si sigue así, no habrá cerdo en el país
que pueda vencerlo.
633
00:46:37,376 --> 00:46:41,339
Mientras más se enoja,
más guapo se pone.
634
00:46:41,975 --> 00:46:46,595
Señor, damos las gracias por los alimentos
que vamos a recibir. Amén.
635
00:46:46,914 --> 00:46:50,434
Si mantiene esa pose
hasta que lo vean los jueces,
636
00:46:50,435 --> 00:46:52,692
regresaremos a casa
con el premio.
637
00:47:07,641 --> 00:47:08,678
Aquí estamos.
638
00:47:08,679 --> 00:47:09,806
Buenos días.
639
00:47:10,895 --> 00:47:11,732
Buenos días.
640
00:47:12,448 --> 00:47:15,189
¿Recuerdas que anoche
te dije bonita?
641
00:47:15,644 --> 00:47:18,184
Esta mañana te diré hermosa.
642
00:47:18,185 --> 00:47:20,904
- No deberías decir esas cosas.
- ¿No te gustan?
643
00:47:21,031 --> 00:47:25,044
En cierto modo, sí... pero no debo
andar contigo de ese modo.
644
00:47:25,045 --> 00:47:27,548
¿Por qué no?
Tan solo nos veremos aquí
645
00:47:27,681 --> 00:47:30,506
y mientras tanto,
nos miraremos a los ojos.
646
00:47:30,507 --> 00:47:32,071
Pero quiero hablar contigo.
647
00:47:32,072 --> 00:47:34,825
Ese es el espíritu de la Feria.
648
00:47:34,826 --> 00:47:37,614
Me dices algo bonito y yo haré
algo bonito por ti.
649
00:47:37,615 --> 00:47:40,428
Tu aportas los halagos
y yo pagaré los refrescos.
650
00:47:40,429 --> 00:47:43,101
Es probable que tengas un chico
en tu pueblo...
651
00:47:43,102 --> 00:47:44,235
Yo tengo una chica,
652
00:47:44,236 --> 00:47:46,731
pero se casará con otro.
653
00:47:47,636 --> 00:47:50,366
Así pues, vamos a recorrer la Feria
juntos, como amigos.
654
00:47:50,366 --> 00:47:52,427
Vamos a pasarlo bien, como amigos...
655
00:47:52,552 --> 00:47:54,982
y, cuando llegue el momento,
656
00:47:55,287 --> 00:47:57,538
nos diremos adiós, como amigos.
657
00:47:57,735 --> 00:47:58,744
¿De acuerdo?
658
00:47:59,080 --> 00:48:01,395
De acuerdo, Pat.
Lo he entendido.
659
00:48:01,396 --> 00:48:03,905
Entendido.
¿Quieres que demos una vuelta?
660
00:48:03,953 --> 00:48:05,876
No, solo vine a decirte
que no puedo.
661
00:48:05,877 --> 00:48:08,229
- ¿Por qué no?
- Voy a ir al Salón de Exposiciones.
662
00:48:08,230 --> 00:48:10,849
- ¿Qué hay allí
- Los productos de mi madre.
663
00:48:10,850 --> 00:48:13,675
- La están juzgando.
- No pueden echarle más de 30 días,
664
00:48:13,676 --> 00:48:15,231
salvo que haya cometido
algún delito grave.
665
00:48:15,232 --> 00:48:19,370
No, van a evaluar si sus pepinillos
y su carne picada son los mejores.
666
00:48:19,371 --> 00:48:21,743
Eso puede llegar a resultar una historia
interesante.
667
00:48:21,744 --> 00:48:25,008
Venga, vamos a ver si resulta
ganadora su carne picada.
668
00:48:25,864 --> 00:48:27,836
Pat, me temo que...
- ¿Qué ocurre?
669
00:48:27,837 --> 00:48:31,042
Es mejor que vaya sola.
No podría explicar tu presencia.
670
00:48:31,043 --> 00:48:33,870
De acuerdo. ¿Cuándo recibirán la sentencia
esos pepinillos?
671
00:48:34,071 --> 00:48:37,562
- Hacia las dos. Te veo después.
- Así lo haremos
672
00:48:37,563 --> 00:48:40,752
Justamente tengo que ir a conseguir
una historia para el periódico.
673
00:48:40,753 --> 00:48:42,762
¿Qué te parece "Los pepinillos
de la Sra. Frake"?
674
00:48:42,763 --> 00:48:45,167
- Pero puede que no ganen.
- Seguro que ganan.
675
00:48:45,168 --> 00:48:47,050
Si me ves, disimula.
676
00:48:47,051 --> 00:48:49,554
- Oh, Pat, quizá se me note.
- Será culpa tuya.
677
00:48:49,555 --> 00:48:53,844
- ¿Nos vemos después?
- Salvo que te quedes ciega.
678
00:48:55,218 --> 00:48:58,573
Pat, si le digo a mi madre que
no regresaré a cenar...
679
00:48:58,809 --> 00:49:00,931
¿podríamos cenar juntos
en otro lugar?
680
00:49:01,263 --> 00:49:05,172
Margy, nuestra cena ya está
casi servida.
681
00:49:20,583 --> 00:49:21,990
La señora Frake.
682
00:49:22,091 --> 00:49:25,633
¡Oh, la Sra. Frake!
¡Sí, sí!
683
00:49:25,634 --> 00:49:27,974
Bien, le prestaré atención.
684
00:49:31,003 --> 00:49:32,987
¡No!
¡No!
685
00:49:33,425 --> 00:49:36,846
Ha puesto mi manzana silvestre
debajo de mi frambuesa.
686
00:49:38,293 --> 00:49:40,389
Silencio, por favor.
687
00:49:43,044 --> 00:49:44,592
Los jueces, madre.
688
00:49:51,288 --> 00:49:53,033
Margy, esos parecen mis
pepinillos.
689
00:49:53,447 --> 00:49:54,770
Fíjate.
690
00:49:56,874 --> 00:49:58,196
Son los tuyos.
691
00:50:35,092 --> 00:50:38,545
Apenas han probado mis pepinillos
dulces. Esos son los mejores.
692
00:50:38,546 --> 00:50:41,663
No necesitan probar demasiado,
son verdaderos expertos.
693
00:50:48,334 --> 00:50:50,488
Mira, ahora están juzgando
la carne picada.
694
00:51:14,074 --> 00:51:16,073
¿Cómo está usted, Sra Metcalf?
695
00:51:16,215 --> 00:51:17,431
¿Cómo está?
696
00:51:22,440 --> 00:51:24,077
Esa es la Sra. Metcalf.
697
00:51:24,990 --> 00:51:26,973
Todo un nombre en estos lugares.
698
00:51:26,974 --> 00:51:30,089
Veo que también participa con
la carne picada este año.
699
00:51:30,090 --> 00:51:30,941
Sí.
700
00:51:30,942 --> 00:51:33,122
Van a otorgar una placa
al mejor.
701
00:51:33,123 --> 00:51:34,620
Sí, ya lo sabía.
702
00:51:34,621 --> 00:51:36,399
No tiene mucho sentido participar
703
00:51:36,400 --> 00:51:39,682
ya que su carne picada
es seguro que resultará vencedora.
704
00:51:39,767 --> 00:51:41,128
¡Oh, gracias!
705
00:51:57,124 --> 00:51:58,339
Estoy seguro.
706
00:51:59,294 --> 00:52:01,312
Traigan el micrófono, por favor.
707
00:52:18,695 --> 00:52:20,176
¡Silencio, por favor!
708
00:52:24,917 --> 00:52:30,752
Señoras, hemos decido dar a conocer
los resultados del concurso celebrado.
709
00:52:30,912 --> 00:52:32,222
Pepinillos
710
00:52:32,760 --> 00:52:33,837
agrios...
711
00:52:35,085 --> 00:52:37,228
Primer premio para la Sra...
712
00:52:41,813 --> 00:52:45,334
La Sra. Melissa Frake, de Brunswick.
713
00:52:45,618 --> 00:52:49,877
Segundo premio para la Sra.
Edwin Metcalf, de Pittsville.
714
00:52:54,050 --> 00:52:55,713
Pepinillos mixtos...
715
00:52:56,623 --> 00:53:00,996
Primer premio para la Sra.
Melissa Frake, de Brunswick
716
00:53:01,775 --> 00:53:07,005
Segundo premio para la Sra.
Edwin Metcalf, de Pittsville.
717
00:53:10,867 --> 00:53:12,317
Pepinillos dulces...
718
00:53:13,102 --> 00:53:16,939
Primer premio para la Sra.
Melissa Frake, de Brunswick
719
00:53:18,124 --> 00:53:22,744
Segundo premio para la Sra.
Edwin Metcalf, de Pittsville.
720
00:53:22,801 --> 00:53:25,010
Madre, ¿has oído lo mismo que yo?
721
00:53:25,211 --> 00:53:26,395
Sí, Margy.
722
00:53:29,890 --> 00:53:32,899
Ahora, señoras y señores
723
00:53:33,762 --> 00:53:38,176
me complace anunciarles que el jurado
ha decidido por unanimidad...
724
00:53:38,177 --> 00:53:41,198
entregar esta placa
distintiva...
725
00:53:41,199 --> 00:53:47,017
al excepcional plato de carne picada
de la Sra Melissa Frake.
726
00:53:49,784 --> 00:53:52,084
¡Maravilloso!
¿No estás contenta?
727
00:53:53,208 --> 00:53:57,173
Estoy tan contenta que si me diera
cuenta de lo que ocurre
728
00:53:57,374 --> 00:54:00,083
me daría un ataque de histeria.
729
00:54:04,468 --> 00:54:06,377
La placa lucirá muy bien
en la cocina.
730
00:54:06,378 --> 00:54:09,823
He obtenido todo lo mejor que una mujer
puede obtener.
731
00:54:09,824 --> 00:54:12,853
Ya no necesito regresar
a la Feria.
732
00:54:12,954 --> 00:54:14,853
Madre, ¿no estás feliz?
733
00:54:15,732 --> 00:54:19,401
La Feria también es divertida, incluso
sin participar en un concurso.
734
00:54:20,297 --> 00:54:22,928
¡Alto! ¡Deténganse ahí!
735
00:54:23,067 --> 00:54:26,721
Si tan solo tuviera un bote de pepinillos
bajo el brazo.
736
00:54:26,721 --> 00:54:27,905
Pero no importa.
737
00:54:28,879 --> 00:54:31,903
Sonrían, por favor.
Miren al pajarito.
738
00:54:32,077 --> 00:54:33,143
Gracias.
739
00:54:36,064 --> 00:54:38,361
¿Qué le ocurre a ese sujeto?
740
00:54:38,362 --> 00:54:40,272
Te ha hecho una fotografía
para el periódico.
741
00:54:40,273 --> 00:54:42,463
Eres una mujer famosa.
742
00:54:43,511 --> 00:54:44,431
Margy...
743
00:54:45,035 --> 00:54:47,587
me iré a la cama a sentarme.
744
00:54:47,916 --> 00:54:52,988
Nunca me percaté de lo agotador
que puede ser conseguir lo que uno quiere.
745
00:54:53,263 --> 00:54:56,144
Madre, ¿te molesta si no te
acompaño?
746
00:54:56,145 --> 00:54:57,793
Me gustaría pasear un poco.
747
00:54:57,794 --> 00:55:01,760
Y no me esperes para cenar. Buscaré algo
para comer en algún sitio por aquí.
748
00:55:01,762 --> 00:55:03,437
¿No vas a venir a cenar con nosotros?
749
00:55:03,437 --> 00:55:05,794
Me gustaría andar por ahí
sin tener que pensar en los horarios.
750
00:55:05,795 --> 00:55:07,890
y ver la Feria con toda tranquilidad.
751
00:55:07,891 --> 00:55:11,228
Justo como yo era de joven.
752
00:55:11,491 --> 00:55:14,646
De acuerdo, cariño, pero regresa
a un horario decente.
753
00:55:15,161 --> 00:55:16,133
Gracias, madre.
754
00:55:20,396 --> 00:55:23,597
¿No ha sido genial? Ha ganado todo,
le han hecho una foto...
755
00:55:23,598 --> 00:55:26,413
Pat, ¿qué les dijiste a los jueces?
756
00:55:26,414 --> 00:55:29,326
Nada.
La primera carrera ya se ha celebrado.
757
00:55:29,327 --> 00:55:32,057
Vamos, he apostado 5 dólares
a Tessie B.
758
00:55:38,939 --> 00:55:41,010
Este es un buen sitio
para poder ver la llegada.
759
00:55:42,271 --> 00:55:43,196
En la línea de salida.
760
00:55:43,197 --> 00:55:44,491
¡Han salido!
761
00:55:52,169 --> 00:55:55,826
- ¿Ya se ha terminado?
- No, ha sido una salida falsa.
762
00:55:56,956 --> 00:55:59,437
- ¿No es emocionante?
- Sí y todavía no has visto nada.
763
00:55:59,438 --> 00:56:01,014
Ya lo sé.
764
00:56:02,128 --> 00:56:03,703
Oh, lo siento.
765
00:56:03,859 --> 00:56:04,880
Vamos, date la vuelta.
766
00:56:04,881 --> 00:56:06,193
Y ahora ponte rígida.
767
00:56:06,194 --> 00:56:07,238
Ahora salta.
768
00:56:09,447 --> 00:56:11,579
- ¿Qué caballo es Tessie B?
- El número dos.
769
00:56:11,580 --> 00:56:15,242
Lo veo.
Me gusta el aspecto del jinete.
770
00:56:15,482 --> 00:56:17,257
Pero es el caballo el que tiene
que correr.
771
00:56:40,190 --> 00:56:41,751
¡Vamos, Tessie B!
772
00:56:41,952 --> 00:56:44,794
¡Vamos! ¡Vamos!
¡Arre, muchacha!
773
00:56:56,921 --> 00:56:58,793
¡Vamos!
¡Vamos, Tessie B!
774
00:56:59,170 --> 00:57:00,282
¡Rápido!
775
00:57:00,657 --> 00:57:03,569
- ¿Dónde está?
- Está junto a otro caballo.
776
00:57:03,570 --> 00:57:05,255
Sí, ya lo sé,
¿pero qué numero?
777
00:57:05,256 --> 00:57:08,360
- El número 5
- Ese es Depression. Es el mejor que se ha visto.
778
00:57:08,361 --> 00:57:11,190
¡Aquí vienen!
¡Vamos, Tessie B! ¡Vamos!
779
00:57:21,760 --> 00:57:23,543
¡Aquí vienen! ¡Vamos!
780
00:57:34,473 --> 00:57:36,015
Corre, corre.
781
00:57:36,338 --> 00:57:36,986
¡Vamos!
782
00:57:48,573 --> 00:57:49,701
¿Quién ha ganado?
783
00:57:50,548 --> 00:57:51,710
Tessie B.
784
00:58:14,473 --> 00:58:15,967
¿Qué ocurre, Margy?
785
00:58:18,446 --> 00:58:21,053
Ha sido tan divertido poder ver
la Feria junto a ti
786
00:58:21,054 --> 00:58:23,583
que ahora no puedo anhelar
nada más.
787
00:58:24,380 --> 00:58:26,985
Cariño, podemos volver a ver
la Feria mañana.
788
00:58:27,827 --> 00:58:30,094
Hay una primera vez para todo
789
00:58:30,095 --> 00:58:34,029
y uno nunca vuelve a lo que
antes fue.
790
00:58:36,595 --> 00:58:39,980
Schopenhauer dice que vivimos durante
toda nuestra vida en el dolor.
791
00:58:39,981 --> 00:58:41,912
En el dolor de querer algo.
792
00:58:42,317 --> 00:58:45,285
Y cuando lo obtenemos,
creemos sentirnos dichosos.
793
00:58:45,286 --> 00:58:48,303
Pero no, es solo un alivio.
794
00:58:51,098 --> 00:58:54,025
He telefoneado a mi oficina
desde las gradas.
795
00:58:54,397 --> 00:58:56,115
Van a publicar la foto de tu madre.
796
00:58:56,116 --> 00:58:58,290
Mi madre se va a emocionar.
797
00:58:58,291 --> 00:59:00,773
Es un bonito detalle
de tu parte, Pat.
798
00:59:00,774 --> 00:59:03,078
No sabes cuanto significa para mí.
799
00:59:03,432 --> 00:59:04,572
¿No?
800
00:59:15,555 --> 00:59:17,745
Todo y todos...
801
00:59:18,436 --> 00:59:20,267
... parecen tan lejanos.
802
00:59:22,995 --> 00:59:24,176
Margy...
803
00:59:26,150 --> 00:59:28,699
... ¿quién es ese joven de tu pueblo?
804
00:59:32,819 --> 00:59:35,729
¿Importa... en realidad?
805
00:59:36,941 --> 00:59:39,432
No, en realidad no.
806
00:59:47,372 --> 00:59:49,191
¿Eres feliz, Margy?
807
00:59:49,292 --> 00:59:50,356
Sí.
808
00:59:50,918 --> 00:59:52,039
¿Y tú?
809
00:59:53,579 --> 00:59:55,496
Esta noche lo soy.
810
01:00:05,913 --> 01:00:07,350
Estás temblando.
811
01:00:07,451 --> 01:00:09,287
¿Tienes frío?
812
01:00:12,409 --> 01:00:14,442
Hay humedad...
813
01:00:15,151 --> 01:00:16,991
... y se hace tarde.
814
01:00:17,372 --> 01:00:18,916
Deberíamos irnos.
815
01:00:21,207 --> 01:00:24,162
No hay humedad y tú no tienes
frío.
816
01:00:25,202 --> 01:00:28,801
Estamos hablando tonterías en vez
de decir lo que pensamos.
817
01:00:36,335 --> 01:00:37,985
Te amo, Margy.
818
01:00:39,064 --> 01:00:40,386
Te amo.
819
01:00:42,441 --> 01:00:43,932
¿Tú me amas?
820
01:00:46,006 --> 01:00:48,988
Sí, Pat, te amo.
821
01:01:15,724 --> 01:01:18,525
Nunca he probado una gota
de alcohol en mi vida.
822
01:01:18,526 --> 01:01:21,043
Si bebo esto, será bajo
tu responsabilidad.
823
01:01:21,044 --> 01:01:22,850
No sé qué podría llegar
a ocurrirme.
824
01:01:22,851 --> 01:01:26,239
No llegarás a pelearte con un
policía.
825
01:01:26,451 --> 01:01:29,920
De acuerdo, si tú te arriesgas,
yo también.
826
01:01:37,823 --> 01:01:40,602
¿Cuánto tiempo dura el aliento
a esto?
827
01:01:41,911 --> 01:01:44,860
Te daré una cáscara de naranja antes
de que te vayas.
828
01:01:54,957 --> 01:01:56,757
Hace calor, ¿verdad?
829
01:01:57,171 --> 01:01:58,267
¡Sí!
830
01:01:59,354 --> 01:02:01,931
Creo que me pondré algo
más cómodo.
831
01:02:06,834 --> 01:02:08,606
¿Por qué no te quitas el saco?
832
01:02:08,607 --> 01:02:11,430
Debería regresar al campamento.
833
01:02:19,876 --> 01:02:21,021
¿Sabes?
834
01:02:22,091 --> 01:02:24,585
Me gustaría que conocieses
a mis padres.
835
01:02:28,600 --> 01:02:30,264
Les gustarías.
836
01:02:30,264 --> 01:02:31,797
Me encantaría, Wayne.
837
01:02:32,564 --> 01:02:35,631
¿Por qué no vienes a cenar mañana
conmigo al campamento?
838
01:02:35,632 --> 01:02:39,231
Solamente debo decir a mi madre
que ponga un plato más.
839
01:02:39,532 --> 01:02:42,743
No, Wayne, creo que deberíamos
olvidarnos de ese plan...
840
01:02:43,206 --> 01:02:44,938
al menos por un tiempo.
841
01:02:48,854 --> 01:02:51,240
Oh, eso te queda precioso, Emily.
842
01:02:52,076 --> 01:02:53,792
Me alegra que te guste.
843
01:03:02,149 --> 01:03:04,257
Nunca pensé que alguien...
844
01:03:04,834 --> 01:03:06,588
pudiera ser tan encantadora.
845
01:03:10,628 --> 01:03:14,007
Hoy es el gran día, Blue Boy.
846
01:03:14,865 --> 01:03:17,312
Hoy te vas a llevar el premio.
847
01:03:17,713 --> 01:03:19,308
Mira hacia aquí,
848
01:03:19,894 --> 01:03:22,808
quiero verte la cara.
849
01:03:23,009 --> 01:03:24,778
Déjame ver.
850
01:03:26,211 --> 01:03:27,552
¿Qué ocurre?
¿qué ocurre?
851
01:03:33,000 --> 01:03:35,854
Puede pesar más que tú,
pero tú te llevarás más puntos.
852
01:03:36,644 --> 01:03:40,092
Mira madre, Blue Boy ya ha ganado.
¿Qué es ese listón azul?
853
01:03:40,624 --> 01:03:43,595
Es tan sólo el premio
de la categoría.
854
01:03:43,596 --> 01:03:45,618
Ha ganado en su categoría.
855
01:03:45,619 --> 01:03:48,863
Le estoy preperando para ir al
gran campeonato.
856
01:03:48,964 --> 01:03:52,004
¿Se encuentra bien, Abel?
- Sí, sano como una manzana.
857
01:03:52,005 --> 01:03:54,809
- ¿Crees que ganará?
- Bueno...
858
01:03:55,054 --> 01:03:57,559
sé por qué quieres que gane.
859
01:03:57,938 --> 01:04:02,865
Si Blue Boy gana, significa que podrá
vivir un año más.
860
01:04:03,373 --> 01:04:04,411
¡Muy listo!
861
01:04:04,412 --> 01:04:07,656
Me sentiría mejor si Blue Boy
formase parte de mi carne picada.
862
01:04:07,957 --> 01:04:11,377
Si ese cerdo estuviese en tu plato
de carne picada ...
863
01:04:11,378 --> 01:04:13,936
habría muchas personas intoxicadas
en le Feria.
864
01:04:13,937 --> 01:04:17,043
Cerdas campeonas Tamworth...
865
01:04:17,044 --> 01:04:19,359
al pabellón nº 2.
866
01:04:20,263 --> 01:04:22,941
Van a evaluarlas a ellas al mismo tiempo
que a nosotros.
867
01:04:23,142 --> 01:04:26,452
Será mejor que os busque asiento.
Vamos.
868
01:04:29,218 --> 01:04:31,195
Vamos, Esmeralda.
869
01:04:32,247 --> 01:04:33,215
Vamos.
870
01:04:37,677 --> 01:04:40,019
Ocúpate de tus asuntos, pícaro.
871
01:04:55,779 --> 01:04:57,242
Buena suerte.
872
01:04:58,094 --> 01:05:00,648
Espero que ganes con tu
pelirroja.
873
01:05:00,849 --> 01:05:03,220
Gracias, Frake, igualmente.
874
01:05:03,221 --> 01:05:11,081
Traigan al pabellón nº 1
a los cerdos campeones Hampshire de inmediato...
875
01:05:16,438 --> 01:05:17,667
Blue Boy...
876
01:05:18,652 --> 01:05:20,416
¿qué ocurre?
877
01:05:22,708 --> 01:05:26,357
Blue Boy... no puedes echarte ahora.
878
01:05:26,458 --> 01:05:28,805
Vamos, vamos, Blue Boy.
879
01:05:28,806 --> 01:05:31,460
Por favor, Blue Boy, vamos.
880
01:05:32,136 --> 01:05:34,705
Oh, Dios, apiádate de nosotros.
881
01:05:38,728 --> 01:05:42,681
Es la banda, es la banda Blue Boy,
están tocando para ti.
882
01:05:42,682 --> 01:05:44,146
Están tocando para ti.
883
01:05:44,147 --> 01:05:47,833
Vamos, vamos, levántate.
884
01:05:49,190 --> 01:05:50,683
Vamos, levántate.
885
01:05:50,684 --> 01:05:52,038
¡Arriba!
886
01:05:52,960 --> 01:05:53,974
¡Arriba!
887
01:06:47,021 --> 01:06:48,848
¡Reclamo su atención, por favor!
888
01:06:48,849 --> 01:06:53,161
El profesor Tyler Spencer,
de la Universidad Estatal,
889
01:06:53,464 --> 01:06:59,033
oficiará de Juez en el Campeonato
de cerdos campeones Hampshire.
890
01:07:01,995 --> 01:07:05,400
El profesor Carr Coin,
Juez asociado.
891
01:07:08,175 --> 01:07:11,424
Y el Sr John P. Nobleman,
secretario.
892
01:07:14,743 --> 01:07:16,225
Prestén atención,
por favor.
893
01:07:16,226 --> 01:07:23,626
Tengo el honor de presentarles
al congresista James A. Goodheart.
894
01:07:31,252 --> 01:07:35,271
A lo largo de este día
de campeonato...
895
01:07:35,947 --> 01:07:40,337
han podido contemplar como
cientos de especímenes casi perfectos...
896
01:07:40,338 --> 01:07:42,070
han sido eliminados,
897
01:07:42,071 --> 01:07:45,400
dejando tan solo a dos
de cada especie.
898
01:07:45,901 --> 01:07:48,113
Dos especímenes...
899
01:07:48,114 --> 01:07:51,760
que denotan una excelente
crianza.
900
01:07:51,997 --> 01:07:56,399
Los jueces son conscientes de
la importancia de su decisión...
901
01:07:56,400 --> 01:08:01,221
ya que su decisión proclamará
a un cerdo...
902
01:08:01,222 --> 01:08:08,191
como el gran campeón Hampshire
de la Feria de este año.
903
01:08:14,808 --> 01:08:19,341
Presentamos a Whirlwind,
número 1488,
904
01:08:19,342 --> 01:08:23,942
ganador de la categoría mayor
de cerdos jóvenes Hampshire.
905
01:08:23,943 --> 01:08:27,165
Su criador:
El Sr. R.C. Martin.
906
01:08:31,586 --> 01:08:33,249
Es enorme.
907
01:08:36,737 --> 01:08:38,623
¿Pero dónde está el otro
concursante?
908
01:08:38,624 --> 01:08:40,837
Vuelve a animarte...
no estés tan triste.
909
01:08:40,837 --> 01:08:43,534
Vamos, alégrate.
910
01:08:44,759 --> 01:08:46,469
¿Dónde está papá?
911
01:08:47,936 --> 01:08:49,328
¿Dónde está papá?
912
01:08:49,329 --> 01:08:50,981
Debería estar aquí.
913
01:08:50,982 --> 01:08:53,301
Wayne, ¿por qué no vas a ver
qué ha ocurrido?
914
01:08:53,302 --> 01:08:57,336
- Sí, quizá debería hacerlo...
- Presentamos a Blue Boy...
915
01:08:57,684 --> 01:09:00,633
número 1494,
916
01:09:00,634 --> 01:09:04,746
ganador de la categoría mayor
de cerdos adultos Hampshire.
917
01:09:04,747 --> 01:09:07,449
Su criador:
El Sr. Abel Frake.
918
01:09:17,176 --> 01:09:19,363
¿Qué le ocurre a Blue Boy?
919
01:09:20,610 --> 01:09:22,678
Sí, ¿qué le ocurre?
920
01:09:24,339 --> 01:09:26,636
Parece como si estuviera deprimido.
921
01:09:47,966 --> 01:09:50,695
Los jueces apenas han mirado
a Blue Boy.
922
01:09:51,964 --> 01:09:53,925
- No es justo.
- No.
923
01:10:53,222 --> 01:10:55,763
¿Te sientes mejor?
924
01:10:56,549 --> 01:10:59,420
Muy bien, muy bien.
925
01:11:02,561 --> 01:11:06,582
Ojalá los jueces te hubieran
visto así.
926
01:11:20,358 --> 01:11:22,492
Nunca vi tanto aplomo.
927
01:11:23,383 --> 01:11:24,943
¡Qué apostura!
928
01:11:40,986 --> 01:11:42,880
¡Presten atención, por favor!
929
01:11:43,081 --> 01:11:47,283
Busquen la página 115
de su Programa.
930
01:11:47,703 --> 01:11:51,866
Los resultados del concurso
de cerdos Hampshire son...
931
01:11:52,793 --> 01:11:55,379
Ganador del Gran Campeonato:
932
01:11:55,380 --> 01:11:56,873
Blue Boy...
933
01:11:57,474 --> 01:12:00,457
número 1494.
934
01:12:00,817 --> 01:12:03,461
Su criador:
El Sr. Abel Frake.
935
01:12:28,975 --> 01:12:32,280
Señor Abel Frake,
quiero hacerle entrega de esta banda...
936
01:12:32,281 --> 01:12:33,750
y expresarle mi felicitación.
937
01:12:33,751 --> 01:12:35,302
Muchas gracias.
938
01:12:36,617 --> 01:12:40,365
Frake, quiero felicitarte.
Ha ganado el mejor cerdo.
939
01:12:40,366 --> 01:12:42,522
Sí, Martin, tú también tenías
un buen cerdo.
940
01:12:42,523 --> 01:12:44,323
- Gracias, Abel.
- Tenías uno excelente...
941
01:12:44,524 --> 01:12:47,584
¡Oye, oye, cuidado! ¡Cuidado!
¡Blue Boy! ¡Blue Boy! ¡Ven aquí!
942
01:13:12,422 --> 01:13:17,279
Mira esto. Dice que la familia Frake
arrasó en la Feria.
943
01:13:17,577 --> 01:13:19,372
¿Verdad que se ve muy bonito?
944
01:13:20,056 --> 01:13:21,782
No estás ni parecido.
945
01:13:22,315 --> 01:13:24,215
Me refería a Blue Boy.
946
01:13:25,556 --> 01:13:29,611
Creo que mañana van a publicar
una caricatura sobre esto.
947
01:13:30,694 --> 01:13:34,482
Quien haya escrito esto
debe de ser amigo de la familia.
948
01:13:34,483 --> 01:13:35,502
Escuchad:
949
01:13:35,703 --> 01:13:37,847
"Y desde la tribuna
950
01:13:37,847 --> 01:13:43,327
la señora Frake y su bella, encantadora
e inteligente hija
951
01:13:43,328 --> 01:13:44,852
Margy Frake..."
952
01:13:45,643 --> 01:13:47,351
A ti ni te nombra, Wayne.
953
01:13:47,352 --> 01:13:51,921
- Wayne desapareció muy rápido...
- Me sentía muy mal, papá.
954
01:13:51,922 --> 01:13:55,077
Pensé que cuando te entregaban
la banda se acababa todo.
955
01:13:55,278 --> 01:13:59,643
Si hubiera sabido que te entregaban
un trofeo y habría un desfile,
956
01:13:59,644 --> 01:14:03,556
nunca le hubiera propuesto a mi amigo
de ir a ver un show.
957
01:14:04,237 --> 01:14:08,936
"El mejor criador de cerdos del mundo
tiene un hijo que no vio la entrega de trofeos...."
958
01:14:10,714 --> 01:14:12,716
No pasa nada, hijo.
959
01:14:12,717 --> 01:14:17,293
Me vas a ver a mí, al cerdo
y al trofeo durante de todo el invierno.
960
01:14:19,038 --> 01:14:21,951
Pero no tendrás la posibilidad de volver
a ver ese show.
961
01:14:21,952 --> 01:14:23,650
¿Que vas a hacer esta noche,
Wayne?
962
01:14:23,651 --> 01:14:28,337
No mucho. Voy a ir algo más tarde
a la ciudad con mi amigo
963
01:14:28,824 --> 01:14:30,252
¿Vas a volver muy tarde?
964
01:14:30,553 --> 01:14:33,903
Bueno, es la última noche
de la Feria,
965
01:14:34,518 --> 01:14:38,077
así que tal vez pase la noche
con él.
966
01:14:40,080 --> 01:14:41,876
Abel, ¿tú lo autorizas?
967
01:14:43,222 --> 01:14:45,173
Creo que debería destinarle
una paga.
968
01:14:45,784 --> 01:14:48,800
Hace tres noches que duerme
con él.
969
01:14:51,171 --> 01:14:55,028
Apuesto a que os quedáis toda
la noche despiertos.
970
01:14:57,685 --> 01:15:00,499
¿Por qué no trajiste a tu amigo,
Wayne? Me hubiera gustado conocerlo.
971
01:15:00,500 --> 01:15:03,141
Oh, por una cosa o por la otra...
972
01:15:03,142 --> 01:15:06,856
- está siempre muy ocupado.
- ¡Ande, vete! ¡Vete de aquí!
973
01:15:06,857 --> 01:15:08,196
Que lo pases bien.
974
01:15:08,197 --> 01:15:10,467
Todo tiene un final.
975
01:15:10,468 --> 01:15:11,779
Adiós, mamá.
976
01:15:11,780 --> 01:15:13,695
- Adiós, hijo.
- Adiós, papá.
977
01:15:13,796 --> 01:15:15,187
Adiós, Wayne.
978
01:15:24,106 --> 01:15:26,108
¿Qué piensas hacer esta noche,
Margy?
979
01:15:26,336 --> 01:15:28,283
Si Wayne va a ir a dar un paseo,
980
01:15:28,632 --> 01:15:31,118
creo que yo también voy
a recorrer la Feria.
981
01:15:31,119 --> 01:15:32,633
Es la última noche.
982
01:15:32,634 --> 01:15:35,612
No me esperéis hasta muy tarde.
983
01:15:35,612 --> 01:15:38,073
No te quedes hasta muy tarde.
984
01:15:38,167 --> 01:15:41,777
No te ibas a enterar... Cada vez que regreso,
estás dormida.
985
01:15:41,778 --> 01:15:42,877
Volveré pronto.
986
01:15:45,153 --> 01:15:46,770
- Buenas noches, papá.
- Buenas noches, cariño.
987
01:15:46,770 --> 01:15:48,208
Espera un momento.
988
01:15:49,551 --> 01:15:53,127
¿Está bien que andes sola
por ahí?
989
01:15:53,128 --> 01:15:55,434
No soy una niña, soy
adulta.
990
01:15:58,682 --> 01:16:00,086
Ya lo sé.
991
01:16:00,599 --> 01:16:02,609
Eres una jovencita increíble.
992
01:16:03,152 --> 01:16:05,291
Todo el mundo te ama.
993
01:16:05,392 --> 01:16:07,426
Ese vestido es nuevo, ¿verdad?
994
01:16:09,841 --> 01:16:14,210
¿Sabes que eres la joven más guapa
que he visto en la Feria?
995
01:16:14,636 --> 01:16:16,067
Eres la más bella.
996
01:16:17,101 --> 01:16:25,380
Más bella que las actrices
a quienes pagan para ser bellas.
997
01:16:27,001 --> 01:16:29,379
¿Sabes lo que pienso de ti,
papá?
998
01:16:29,570 --> 01:16:33,785
- Pienso que eres...
- ¡Un momento! ¡Un momento! Sé lo que piensas...
999
01:16:34,345 --> 01:16:37,990
Piensas que he criado a la muchacha
más bella...
1000
01:16:38,728 --> 01:16:40,909
y al mejor de los cerdos
del estado.
1001
01:16:57,907 --> 01:17:00,245
Ma... ¿has oído lo que la ha ocurrido
al juez?
1002
01:17:00,246 --> 01:17:01,614
¿Qué juez?
1003
01:17:01,885 --> 01:17:03,744
El que juzgó tu carne picada.
1004
01:17:05,616 --> 01:17:07,049
¿Qué la ha ocurrido?
1005
01:17:09,283 --> 01:17:11,113
Dicen que tuvo...
1006
01:17:11,424 --> 01:17:14,137
"un pequeño delirium tremens".
1007
01:17:14,611 --> 01:17:18,410
Solo hablaba de la carne picada.
1008
01:17:20,362 --> 01:17:23,540
Dicen que su aliento olía
a licor de manzana.
1009
01:17:23,771 --> 01:17:25,149
¡Abel Frake!
1010
01:17:28,349 --> 01:17:30,401
Abel, ¿qué quieres hacer
esta noche?
1011
01:17:31,459 --> 01:17:33,109
No lo sé.
1012
01:17:34,041 --> 01:17:35,546
No voy a hacer nada.
1013
01:17:36,251 --> 01:17:39,081
Antes me llevabas a dar vueltas
en el carrusel.
1014
01:17:39,704 --> 01:17:42,077
No te voy a llevar a dar vueltas
1015
01:17:42,078 --> 01:17:44,135
en esos caballos falsos.
1016
01:17:46,298 --> 01:17:49,975
Un hombre grande como tú
teniéndoles miedo a esos caballos falsos...
1017
01:17:51,006 --> 01:17:53,043
Me vas a llevar a la Feria.
1018
01:17:53,470 --> 01:17:55,773
- ¡Ma, no!
- Levántate de esa silla.
1019
01:17:55,774 --> 01:17:59,049
¡Levántate! ¡Vamos!
Con eso te has movido, ¿verdad?
1020
01:18:18,310 --> 01:18:19,560
Margy.
1021
01:18:20,222 --> 01:18:21,220
Pat.
1022
01:18:23,006 --> 01:18:24,133
Llegas con antelación.
1023
01:18:24,133 --> 01:18:25,617
Tú también.
1024
01:18:26,269 --> 01:18:28,611
No quería pasar otro minuto
lejos de ti.
1025
01:18:29,161 --> 01:18:30,954
Esta es la última noche.
1026
01:18:32,631 --> 01:18:34,364
Una última vuelta, Pat.
1027
01:18:38,679 --> 01:18:41,803
No sé cómo decirte lo maravillosa
que eres.
1028
01:18:42,636 --> 01:18:45,717
Vives la vida con coraje
y la disfrutas.
1029
01:18:46,216 --> 01:18:49,110
Y eres preciosa, encantadora.
1030
01:18:53,497 --> 01:18:56,290
La primera vez pensé
que iba a morir...
1031
01:18:57,456 --> 01:18:59,509
... y no quería morir.
1032
01:19:36,500 --> 01:19:40,742
Aún no me puedo creer que algo
tan maravilloso me haya sucedido a mí.
1033
01:19:42,268 --> 01:19:44,131
Esta es nuestra última noche,
Wayne.
1034
01:19:44,132 --> 01:19:45,868
No lo creas.
1035
01:19:45,869 --> 01:19:49,877
Tendremos muchas noches juntos
a lo largo de nuestras vidas.
1036
01:19:50,465 --> 01:19:52,949
No pienses que voy a dejar
que te escapes.
1037
01:20:22,377 --> 01:20:24,143
¿Qué ocurre, Emily?
1038
01:20:27,061 --> 01:20:29,018
Te comportas de forma
muy extraña.
1039
01:20:29,901 --> 01:20:31,876
¿Acaso he hecho algo?
1040
01:20:33,124 --> 01:20:34,258
No, Wayne.
1041
01:20:35,183 --> 01:20:36,691
¿Entonces, qué sucede?
1042
01:20:38,871 --> 01:20:41,631
Esta es nuestra última noche,
Wayne.
1043
01:20:43,042 --> 01:20:45,249
No volveremos a vernos
nunca más.
1044
01:20:46,079 --> 01:20:50,340
Por Dios, Emily, basta de misterios
y dime en qué estás pensando.
1045
01:20:51,966 --> 01:20:55,630
¿Significa eso que no me amas?
1046
01:20:57,203 --> 01:20:59,316
Y yo que estuve pensado
todo este tiempo
1047
01:20:59,735 --> 01:21:01,857
que te casarías conmigo.
1048
01:21:03,270 --> 01:21:06,631
Lo daba por sentado.
1049
01:21:09,220 --> 01:21:10,999
Lo lamento mucho, Wayne.
1050
01:21:11,324 --> 01:21:14,836
Si te hubiera amado cuando te conocí
como te amo ahora
1051
01:21:14,975 --> 01:21:18,200
y si hubiese sabido
lo dulce que eres,
1052
01:21:18,525 --> 01:21:22,789
nunca hubiese permitido
que llegásemos a este punto.
1053
01:21:24,670 --> 01:21:26,441
Sí, te amo, Wayne...
1054
01:21:27,770 --> 01:21:30,869
... pero nunca me casaría contigo.
1055
01:21:31,547 --> 01:21:33,279
Es temprano.
1056
01:21:33,548 --> 01:21:35,434
¿Hay algo que quieras hacer?
1057
01:21:36,587 --> 01:21:39,812
Pat, nunca me has mostrado
la redacción de tu periódico.
1058
01:21:43,475 --> 01:21:46,133
Me encantaría que la vieras,
Margy, pero...
1059
01:21:47,423 --> 01:21:50,069
no estaría bien que te vieran
conmigo.
1060
01:21:56,303 --> 01:22:00,101
Lo cierto, Margy, es que no he sido
precisamente un santo.
1061
01:22:00,102 --> 01:22:02,636
Nunca le he sido fiel
a una mujer.
1062
01:22:03,067 --> 01:22:04,978
Los muchachos lo saben.
1063
01:22:05,351 --> 01:22:10,542
Si te llevo al periódico
y te ven conmigo, dirán
1064
01:22:11,566 --> 01:22:15,525
"La primera vez que la vi
estaba con Pat Gilbert"
1065
01:22:19,078 --> 01:22:21,075
Pero si te casas conmigo...
1066
01:22:21,892 --> 01:22:23,951
... no podrán decir nada.
1067
01:22:28,422 --> 01:22:33,033
No has llevado una vida aburrida,
¿verdad, Pat?
1068
01:22:35,271 --> 01:22:37,812
No, en absoluto.
1069
01:22:41,643 --> 01:22:45,369
- Si aún quieres ir a...
- No, creo que ya no.
1070
01:22:49,417 --> 01:22:52,507
Tengo muchas cosas que quiero
decirte esta última noche.
1071
01:22:53,429 --> 01:22:56,757
¿Vendrías conmigo en coche
fuera de la Feria,
1072
01:22:57,071 --> 01:22:58,420
a la ciudad?
1073
01:22:59,500 --> 01:23:01,023
Si tú quieres.
1074
01:23:15,826 --> 01:23:17,028
Taxi.
1075
01:23:21,202 --> 01:23:23,006
Al 24 de la Avenida Harrison.
1076
01:23:23,006 --> 01:23:25,569
No voy vestida para encontrarme
con gente.
1077
01:23:25,570 --> 01:23:27,036
No vas a encontrarte con nadie.
1078
01:23:40,543 --> 01:23:41,469
¿Estás lista?
1079
01:23:44,527 --> 01:23:46,843
Pat, no puedo hacerlo.
1080
01:23:56,182 --> 01:23:58,802
¿Es por causa de todas esas mujeres
que he conocido?
1081
01:23:59,373 --> 01:24:01,911
- Claro que...
- Eso es el pasado.
1082
01:24:03,189 --> 01:24:05,841
Bien, ¿entonces qué
ocurre?
1083
01:24:05,842 --> 01:24:07,038
Pat...
1084
01:24:07,039 --> 01:24:10,308
si te casas conmigo, te atarás a un solo
lugar y a una sola mujer
1085
01:24:10,309 --> 01:24:12,758
por el resto de tu vida.
1086
01:24:12,959 --> 01:24:15,166
Yo no toleraría que hubiera
otras mujeres.
1087
01:24:15,167 --> 01:24:18,224
Si no pudiese olvidar a esas otras
mujeres
1088
01:24:19,035 --> 01:24:21,991
y no pudiera convertirme
en el hombre que tú deseas,
1089
01:24:22,396 --> 01:24:24,959
sería el peor hombre del mundo.
1090
01:24:24,960 --> 01:24:27,848
¿No más aventuras?
¿No más viajes?
1091
01:24:27,849 --> 01:24:32,138
Serías esclavo de un periódico
hasta que envejecieses.
1092
01:24:32,942 --> 01:24:35,773
No tengo intención de trabajar en el periódico
hasta que muera.
1093
01:24:35,774 --> 01:24:38,340
Siempre tuve mejores planes
para mí, Margy.
1094
01:24:38,441 --> 01:24:41,732
Me veo a mí mismo haciendo cosas
más grandes, brillantes.
1095
01:24:41,733 --> 01:24:44,715
Novelas para publicar en revistas,
obras para Broadway.
1096
01:24:44,716 --> 01:24:47,118
Podríamos vivir en Chicago,
en Nueva York...
1097
01:24:47,906 --> 01:24:51,063
¿Pero, qué pensarían de mí
tus amigos de Nueva York?
1098
01:24:52,227 --> 01:24:54,690
Los hombres te amarían
1099
01:24:56,095 --> 01:24:58,093
y las mujeres te odiarían.
1100
01:24:58,094 --> 01:25:00,302
En Brunswick me sentiría útil.
1101
01:25:00,303 --> 01:25:04,741
Podría encargarme de la casa
y de los niños
1102
01:25:04,742 --> 01:25:07,162
que en algún momento trabajarían
la tierra de la familia.
1103
01:25:10,016 --> 01:25:11,623
¿Los niños de quién?
1104
01:25:14,197 --> 01:25:15,932
¿Los niños de quién?
1105
01:25:17,366 --> 01:25:21,509
Pat, me cuesta decírtelo,
pero hay alguien en mi pueblo.
1106
01:25:21,510 --> 01:25:24,533
Ha estado enamorado de mí
toda su vida.
1107
01:25:26,402 --> 01:25:27,732
Margy...
1108
01:25:28,441 --> 01:25:32,881
¿quieres decirme que estás enamorada
del hombre de tu pueblo?
1109
01:25:34,084 --> 01:25:36,518
Es que él me ama.
1110
01:25:36,834 --> 01:25:38,891
Siempre me ha amado.
1111
01:25:47,302 --> 01:25:52,214
Entonces, creo que será mejor
que te lleve de regreso.
1112
01:25:57,377 --> 01:25:58,884
¿Nos vamos?
1113
01:26:27,155 --> 01:26:28,889
Me gustaría haberlo traído.
1114
01:26:28,990 --> 01:26:31,612
- Disfrutaría del lugar.
- ¿Quien, Wayne?
1115
01:26:31,613 --> 01:26:33,109
No, Blue Boy.
1116
01:26:33,422 --> 01:26:36,171
Abel, quieres olvidarte del
cerdo de una vez.
1117
01:26:42,672 --> 01:26:44,699
Ya me he olvidado de él,
Ma.
1118
01:26:54,294 --> 01:26:57,670
Si tú quieres entrar,
yo no quiero, pero si tú quieres...
1119
01:26:57,671 --> 01:27:00,440
... puedo acompañarte, ¿quieres?
1120
01:27:03,776 --> 01:27:08,332
Yo no tengo ganas, pero si tú
quieres que vayamos...
1121
01:27:08,478 --> 01:27:11,307
... yo te llevaría. ¿Vamos?
1122
01:27:20,397 --> 01:27:24,476
El espectáculo de despecida
está a punto de comenzar.
1123
01:27:24,477 --> 01:27:28,542
El espectáculo de despecida
está a punto de comenzar.
1124
01:27:28,543 --> 01:27:30,844
Monten en la "Vuelta Mortal".
1125
01:27:30,845 --> 01:27:34,247
Monten en la gigantesca "Montaña Rusa".
1126
01:27:34,248 --> 01:27:35,635
Esta es...
1127
01:27:35,636 --> 01:27:36,859
... la última...
1128
01:27:36,860 --> 01:27:37,881
...noche.
1129
01:27:37,882 --> 01:27:39,002
Rápido.
1130
01:27:39,037 --> 01:27:41,422
Rápido.
1131
01:28:31,109 --> 01:28:32,658
Se acabó la Feria.
1132
01:28:32,938 --> 01:28:33,938
Sí.
1133
01:28:34,239 --> 01:28:36,664
Siempre acaba por bajarse el telón,
1134
01:28:36,665 --> 01:28:38,899
ya sea en una comedia
o una tragedia.
1135
01:28:39,874 --> 01:28:41,720
¿Y mañana, Margy?
1136
01:28:41,720 --> 01:28:43,593
Mañana regresaré a casa.
1137
01:28:43,957 --> 01:28:46,683
¿Entonces, esto es un adios?
1138
01:28:47,029 --> 01:28:49,786
¿Cómo puedo saberlo tan pronto?
1139
01:28:50,307 --> 01:28:52,127
Te amo, Pat,
1140
01:28:52,422 --> 01:28:56,093
pero a veces me pareces un sueño
del cual acabaré despertando.
1141
01:28:59,025 --> 01:28:59,976
Y bien, ...
1142
01:29:01,111 --> 01:29:05,838
... no queda nada por decir,
a menos que tu quieras decir algo.
1143
01:29:45,039 --> 01:29:47,079
- Adiós
- Adiós
1144
01:29:48,997 --> 01:29:50,681
- Adiós, Sra. Story.
- Adiós, Sra Frake.
1145
01:29:50,716 --> 01:29:52,614
Nos vemos el próximo año.
1146
01:29:52,614 --> 01:29:54,669
En el edificio administrativo.
1147
01:29:54,670 --> 01:29:55,188
De acuerdo.
1148
01:29:55,189 --> 01:29:57,475
¿Todo en orden por ahí, Wayne?
1149
01:29:57,576 --> 01:29:59,218
Todo en orden aquí, papá.
1150
01:29:59,419 --> 01:30:01,878
Bien, todos a bordo.
1151
01:30:03,654 --> 01:30:08,065
Blue Boy, hoy eres un trofeo
y mañana serás un jamón.
1152
01:30:08,066 --> 01:30:11,279
Y el tendero me debe
cinco dólares.
1153
01:30:13,179 --> 01:30:16,180
- ¡Adiós!
- ¡Bien! ¡Adiós a todos!
1154
01:30:30,756 --> 01:30:33,648
No entiendo por qué estoy
tan cansada.
1155
01:30:33,777 --> 01:30:36,763
Por todo lo que descansaste
en la Feria.
1156
01:30:36,764 --> 01:30:39,136
No estás acostumbrada
a descansar, Ma.
1157
01:30:42,880 --> 01:30:45,525
Por Dios, Margy,
¿qué ocurre contigo?
1158
01:30:46,011 --> 01:30:49,803
Lloras como si nunca fueses
a volver de nuevo a una feria.
1159
01:30:50,052 --> 01:30:52,469
Volveremos a la Feria el año próximo.
1160
01:30:52,670 --> 01:30:55,279
Y si crees que falta mucho
1161
01:30:55,280 --> 01:30:59,251
espera a crecer y verás que el tiempo
pasa volando.
1162
01:30:59,681 --> 01:31:01,840
Wayne, ¿qué ocurre contigo?
1163
01:31:02,711 --> 01:31:06,668
No parecéis los mismos jóvenes
que vinisteis con nosotros.
1164
01:31:28,779 --> 01:31:33,500
Calle, Blue Boy. Si no lo haces,
te daré una buena patada.
1165
01:31:33,501 --> 01:31:36,217
Dile también que voy a conducir
más deprisa.
1166
01:31:36,218 --> 01:31:39,922
Y si no le gusta, no importa.
Ya no es ninguna estrella.
1167
01:31:51,062 --> 01:31:53,480
¡Margy! ¡Margy!
1168
01:31:54,202 --> 01:31:57,552
Ven a beber té helado.
Te refrescará.
1169
01:32:02,129 --> 01:32:04,198
Creo que va a llover.
1170
01:32:05,877 --> 01:32:09,158
Que va a llover, Abel.
Creo que va a llover.
1171
01:32:11,234 --> 01:32:13,911
Esta mañana había mucha gente
en la iglesia.
1172
01:32:14,348 --> 01:32:19,042
No se necesita mucha gente
hoy en día para llenar la iglesia.
1173
01:32:19,820 --> 01:32:22,974
Todos tenían curiosidad por ver
mi placa.
1174
01:32:23,644 --> 01:32:28,393
Eso me recuerda al juez del plato
de carne picada, ¿qué tal crees que estará?
1175
01:32:30,819 --> 01:32:34,002
Abel, debo confesarte algo.
1176
01:32:34,509 --> 01:32:36,634
Mi carne picada llevaba licor.
1177
01:32:37,036 --> 01:32:40,058
- ¿Cómo lo has sabido?
- Yo se lo puse.
1178
01:32:40,059 --> 01:32:42,218
Lo que quedaba en la botella.
1179
01:32:42,428 --> 01:32:45,121
¡Ma, una dosis doble!
1180
01:32:46,670 --> 01:32:47,890
¿Adónde vas, Wayne?
1181
01:32:47,891 --> 01:32:51,063
Eleanor acaba de llamarme.
Iré a ver qué quiere.
1182
01:32:51,098 --> 01:32:52,915
Quizá me queda a cenar.
1183
01:32:52,916 --> 01:32:55,673
- No vuelvas tarde.
- No lo haré.
1184
01:32:56,830 --> 01:32:59,890
¿Te sientes mejor de tu jaqueca, cariño?
- Estoy bien, ma.
1185
01:33:00,761 --> 01:33:03,921
- Toma un poco de té.
- No quiero.
1186
01:33:04,635 --> 01:33:08,817
Si te ha hecho tanto efecto, no deberías
volver a otra Feria Estatal.
1187
01:33:08,818 --> 01:33:11,139
Nunca lo haré.
Jamás.
1188
01:33:12,533 --> 01:33:15,069
Ya cambiarás de parecer.
1189
01:33:15,298 --> 01:33:18,534
Estás en la edad en la que
todo parece
1190
01:33:18,535 --> 01:33:21,264
más importante de lo que
en realidad es.
1191
01:33:21,465 --> 01:33:24,102
Estaremos allí el próximo año,
1192
01:33:24,617 --> 01:33:28,134
salvo que vayas con Harry
y con tu propia familia.
1193
01:33:28,488 --> 01:33:31,898
No me sorprendería nada.
1194
01:33:35,111 --> 01:33:37,256
- ¿Cómo estuvo la Feria?
- Muy bien.
1195
01:33:41,127 --> 01:33:42,360
El tendero.
1196
01:33:42,663 --> 01:33:45,336
¿Has pasado a ver al mejor cerdo
del mundo?
1197
01:33:45,337 --> 01:33:48,861
No tenía miedo de ponerme
a llorar.
1198
01:33:50,491 --> 01:33:52,861
Ven y toma asiento.
Estás en tu casa.
1199
01:33:53,060 --> 01:33:56,635
Eh, un momento.
Te he ganado los cinco dólares.
1200
01:33:56,636 --> 01:33:59,704
Fuimos a la Feria,
lo pasamos muy bien,
1201
01:33:59,705 --> 01:34:03,830
ganamos muchos premios
y no ocurrió nada malo.
1202
01:34:04,233 --> 01:34:06,643
Quizá ocurrió algo
de lo que no estás enterado.
1203
01:34:07,497 --> 01:34:10,439
Si no estoy enterado,
no debe de ser tan grave.
1204
01:34:11,080 --> 01:34:12,811
Wayne parecía feliz.
1205
01:34:14,389 --> 01:34:16,237
¿Lo pasaste tú bien, Margy?
1206
01:34:17,179 --> 01:34:19,137
- Yo...
- El teléfono, Margy. Contesta.
1207
01:34:19,138 --> 01:34:24,140
Seguro que es Harry.
No dejes que esté sonando todo el día.
1208
01:34:26,579 --> 01:34:29,439
- ¡Hola, Marge!
- ¡Hola, Harry!
1209
01:34:29,670 --> 01:34:33,061
- No te preocupes, Margy, contestaré yo.
- No, no, madre. Iré yo.
1210
01:34:35,074 --> 01:34:37,415
Será mejor que corras
o te mojarás.
1211
01:34:37,416 --> 01:34:38,883
Hola a todos.
1212
01:34:39,008 --> 01:34:40,392
¡Está lloviendo!
1213
01:34:40,393 --> 01:34:42,170
Enhorabuena, Sra. Frake.
1214
01:34:42,171 --> 01:34:43,252
Gracias, Harry.
1215
01:34:43,253 --> 01:34:44,982
Y a usted también, Sr. Frake.
1216
01:34:45,861 --> 01:34:47,589
La lluvia va a hacer que refresque.
1217
01:34:47,590 --> 01:34:49,007
Hola.
1218
01:34:52,757 --> 01:34:53,671
Pat.
1219
01:34:58,379 --> 01:35:00,629
Acepto, Pat.
1220
01:35:01,620 --> 01:35:03,246
Acepto.
1221
01:35:06,072 --> 01:35:06,885
Pero...
1222
01:35:07,891 --> 01:35:09,399
... ¿dónde estás?
1223
01:35:10,556 --> 01:35:11,790
¿En serio?
1224
01:35:14,003 --> 01:35:15,067
Sí.
1225
01:35:16,184 --> 01:35:17,085
Sí.
1226
01:35:18,595 --> 01:35:19,466
Sí
1227
01:35:20,080 --> 01:35:20,956
¡Sí!
1228
01:35:23,242 --> 01:35:26,412
Lo hemos pasado muy bien.
Deja de hablar y págame los cinco dólares.
1229
01:35:26,413 --> 01:35:27,757
¿Y tú lo has pasado bien, Margy?
1230
01:35:27,757 --> 01:35:30,755
Han sido los días más felices de mi vida.
1231
01:35:30,756 --> 01:35:31,919
Ya te lo dije.
1232
01:35:31,920 --> 01:35:34,201
Margy, ¿te has vuelto loca?
1233
01:35:34,202 --> 01:35:37,941
¡Resguárdate de la lluvia!
¡Vas a destrozar tu vestido nuevo!
1234
01:35:37,942 --> 01:35:40,413
No ocurrió nada malo, todo salió bien.
1235
01:35:57,831 --> 01:35:58,560
Pat.
1236
01:35:58,561 --> 01:35:59,742
Margy.
95676
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.