All language subtitles for Ranchlands - French (2019)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,927 --> 00:00:55,365 Mes amis citadins pensent que les attitudes ont changé 2 00:00:55,389 --> 00:00:59,549 dans les terres d'élevage comme celles dans lesquelles j'ai grandi. 3 00:01:01,128 --> 00:01:06,267 Mais la colère, la peur... ne disparaissent jamais. 4 00:01:11,749 --> 00:01:16,084 « Terres d'élevage » 5 00:01:22,066 --> 00:01:24,133 Tout ici est comme avant. 6 00:01:25,795 --> 00:01:27,928 Même le vent. 7 00:01:30,082 --> 00:01:32,982 Même aussi familier que cela puisse paraître, 8 00:01:33,611 --> 00:01:37,773 je ne vois nullement ce garçon monté à cheval, 9 00:01:39,867 --> 00:01:44,363 chasser les papillons ou cueillir des mûres. 10 00:01:51,178 --> 00:01:53,911 Cependant, je cherche toujours ce garçon. 11 00:01:57,043 --> 00:02:02,291 En espérant que d'une manière ou d'une autre, je retrouve mon chemin vers la maison. 12 00:03:09,415 --> 00:03:10,415 Bonjour. 13 00:03:15,462 --> 00:03:17,142 Eh bien, tu as minci. 14 00:03:18,232 --> 00:03:20,365 Et tes cheveux sont plus courts. 15 00:03:21,735 --> 00:03:24,135 Je suis venu aussi vite que j'ai pu. 16 00:03:28,600 --> 00:03:32,163 C'est triste qu'il ait fallu quelque chose comme ça pour qu'enfin tu reviennes à la maison. 17 00:03:32,187 --> 00:03:33,867 Ce n'est pas pour ça. 18 00:03:34,356 --> 00:03:36,384 Je ne suis pas venu ici pour discuter avec toi. 19 00:03:36,408 --> 00:03:39,308 Pour que l'on se dispute, c'est ça ? 20 00:04:09,384 --> 00:04:11,251 Ne sois pas triste, mec. 21 00:04:14,605 --> 00:04:16,045 Merci d'être venu. 22 00:04:20,177 --> 00:04:26,024 Alors, quelle sorte de... Tu vois, de quelle sorte s'agit-il ? 23 00:04:27,968 --> 00:04:29,901 Tu connais tous les cancers ? 24 00:04:32,289 --> 00:04:33,969 Tu as parlé à maman ? 25 00:04:37,878 --> 00:04:39,678 Tu as changé ton pick-up. 26 00:04:41,131 --> 00:04:42,131 Tyco. 27 00:04:53,727 --> 00:04:55,247 Comment va Elaine ? 28 00:04:55,337 --> 00:04:57,537 J'ai eu d'autres copines depuis. 29 00:05:01,510 --> 00:05:03,238 J'ai toujours pensé que c'était la bonne. 30 00:05:03,262 --> 00:05:05,529 Eh bien, c'était très difficile... 31 00:05:11,411 --> 00:05:12,771 Non, merci. 32 00:05:14,998 --> 00:05:18,612 - Tu ne manges plus de poulet maintenant ? - Je t'ai dit que je suis végétarien. 33 00:05:18,636 --> 00:05:19,756 C'est pour ça. 34 00:05:20,279 --> 00:05:22,879 Donc, j'ai fait ça à la place du steak. 35 00:05:28,345 --> 00:05:31,417 Tu sais que le poulet n'est pas un légume, non ? 36 00:05:33,183 --> 00:05:35,295 Pas étonnant que ce soit la pagaille dans ce pays. 37 00:05:35,319 --> 00:05:39,671 Qu'est-ce que la consommation de viande a à voir avec ton cher pays ? 38 00:05:39,715 --> 00:05:41,155 Mon cher pays ? 39 00:05:41,275 --> 00:05:42,955 C'est bon, tous les deux. 40 00:05:44,486 --> 00:05:46,886 C'est censé être une belle occasion. 41 00:05:49,241 --> 00:05:51,202 Je suis content de te voir, Garrett. 42 00:05:51,226 --> 00:05:57,100 Eh bien, nous sommes tous les deux reconnaissants que tu aies pu nous honorer de ta présence. 43 00:05:57,124 --> 00:06:00,385 Tyco, comptes-tu revenir souvent ? 44 00:06:00,444 --> 00:06:02,644 Autant de week-ends que je peux. 45 00:06:03,255 --> 00:06:05,233 Il n'y a pas beaucoup d'hôtels ici. 46 00:06:05,257 --> 00:06:07,385 En fait, frérot, tu peux rester ici. 47 00:06:07,409 --> 00:06:09,104 Non, non, non... c'est bon. 48 00:06:09,128 --> 00:06:11,861 Je... vais trouver quelque chose de bien. 49 00:06:13,048 --> 00:06:15,819 On peut enlever les déchets de couture de maman de ton ancienne chambre. 50 00:06:15,843 --> 00:06:17,710 Ce ne sont pas des déchets ! 51 00:06:18,504 --> 00:06:21,099 Et ce n'est pas si simple de les enlever. 52 00:06:21,123 --> 00:06:22,123 Écoute... 53 00:06:23,650 --> 00:06:27,055 j'ai déjà dit que j'allais trouver un autre pied à terre. 54 00:06:27,079 --> 00:06:29,479 Ne te conduis pas comme une garce. 55 00:06:38,073 --> 00:06:41,002 Ne me manque plus jamais de respect dans cette maison. 56 00:06:41,026 --> 00:06:43,254 Je dis juste que ça ne te regarde pas. 57 00:06:43,278 --> 00:06:45,548 Je veux dire, tu n'as jamais rien fait. 58 00:06:45,572 --> 00:06:48,368 Tu as le courage de me faire la leçon après t'être enfui toutes ces années. 59 00:06:48,392 --> 00:06:53,072 - Crois-tu qu'il valait mieux que je m'enfuie ? - Tu sais, tu parles parfois comme un démon. 60 00:06:53,096 --> 00:06:54,896 O. K., O. K., ça suffit ! 61 00:06:55,682 --> 00:06:57,362 On ne peut pas faire ça ? 62 00:08:17,173 --> 00:08:20,949 Désolé de vous déranger, mais vous êtes au milieu du chemin. 63 00:08:22,219 --> 00:08:23,659 Vous êtes d'ici ? 64 00:08:24,162 --> 00:08:26,962 C'était il y a longtemps, plus maintenant. 65 00:08:30,227 --> 00:08:35,115 Eh bien, évitez de dormir dans la voiture la prochaine fois. 66 00:08:36,149 --> 00:08:37,149 Promis. 67 00:08:37,726 --> 00:08:39,406 Bonne route. 68 00:08:43,415 --> 00:08:46,102 Combien de temps comptes-tu rester cette fois, 69 00:08:46,126 --> 00:08:49,339 avant de t'enfuir avec un de tes amis citadins ? 70 00:08:49,363 --> 00:08:50,643 Je dois partir ? 71 00:08:55,093 --> 00:08:58,415 Écoute, je ne veux pas que Garrett se fasse de faux espoirs. 72 00:08:58,439 --> 00:09:02,087 Tu vas rester juste pour de nouveau disparaître. 73 00:09:02,284 --> 00:09:04,617 Je n'ai pas disparu. 74 00:09:04,795 --> 00:09:08,891 Il n'y a aucune photo de moi nulle part en regardant ici. 75 00:09:38,011 --> 00:09:39,015 Bonjour, madame. 76 00:09:39,039 --> 00:09:40,479 Bonjour, Noah. 77 00:09:41,807 --> 00:09:43,418 Combien de fois je te l'ai dit ? 78 00:09:43,442 --> 00:09:44,962 Appelle-moi, Debra. 79 00:09:45,519 --> 00:09:46,519 Oui, madame. 80 00:09:47,187 --> 00:09:48,187 Debra. 81 00:09:49,606 --> 00:09:51,759 Tout était disponible pour changer. 82 00:09:51,783 --> 00:09:53,753 Je peux te faire du fromage grillé ? 83 00:09:53,777 --> 00:09:56,323 Non, j'ai pris un sandwich à l'épicerie, mais merci quand même. 84 00:09:56,347 --> 00:09:57,382 Tu es sûr ? 85 00:09:57,406 --> 00:09:58,406 Salut. 86 00:09:59,132 --> 00:10:01,542 Noah, voici Ty. 87 00:10:01,551 --> 00:10:02,551 Tyler. 88 00:10:03,453 --> 00:10:06,541 Noah va à l'école de théologie cet automne. 89 00:10:06,565 --> 00:10:08,632 Il a été d'une grande aide ici. 90 00:10:10,502 --> 00:10:12,435 Je l'ai payée pour dire ça. 91 00:10:15,498 --> 00:10:17,698 Alors, tu vis ici, Tyler ? 92 00:10:17,809 --> 00:10:18,849 En ville. 93 00:10:19,678 --> 00:10:20,678 Super. 94 00:10:22,180 --> 00:10:24,267 Noah, tu restes dîner ce soir ? 95 00:10:24,291 --> 00:10:25,651 Tu dois dire oui. 96 00:10:25,675 --> 00:10:27,608 Je ne veux pas vous déranger. 97 00:10:27,686 --> 00:10:29,366 Tu ne nous déranges pas. 98 00:10:38,147 --> 00:10:42,819 Tu veux profiter de la piscine maintenant ? Je peux la nettoyer plus tard. 99 00:10:43,285 --> 00:10:46,931 Tu sais, ta mère ne m'a jamais parlé d'un deuxième enfant. 100 00:10:46,955 --> 00:10:49,622 Tu sais, je pense qu'elle se sent seule. 101 00:10:49,808 --> 00:10:51,808 Oui, c'est elle qui l'a voulu. 102 00:10:54,421 --> 00:10:56,621 Juste entre nous... 103 00:10:56,715 --> 00:10:58,848 j'en prenais le plus grand soin. 104 00:11:19,571 --> 00:11:21,171 Ty a rencontré Noah. 105 00:11:24,526 --> 00:11:27,470 C'est pour ça que tu renverses mes comprimés ? 106 00:11:28,788 --> 00:11:31,900 Maman, ne cherche pas les ennuis. 107 00:11:32,751 --> 00:11:33,769 S'il te plaît. 108 00:11:33,793 --> 00:11:35,726 J'essaye, Garrett. 109 00:11:36,029 --> 00:11:37,029 Pour toi. 110 00:12:07,285 --> 00:12:09,618 Il a décidé qu'il était homosexuel. 111 00:12:10,513 --> 00:12:13,299 Et ça a blessé beaucoup de gens. 112 00:12:14,367 --> 00:12:15,407 Comment ça ? 113 00:12:15,877 --> 00:12:18,210 Eh bien, la famille a dû déménager. 114 00:12:19,289 --> 00:12:21,356 Nous avons dû changer d'église. 115 00:12:21,441 --> 00:12:23,121 Et je vais en rester là. 116 00:12:28,073 --> 00:12:31,260 Je ne veux pas vous manquer de respect, ni de quoi que ce soit, madame. 117 00:12:31,284 --> 00:12:34,868 Mais il est toujours votre fils et il devrait rester ici, 118 00:12:35,480 --> 00:12:37,080 pas dans sa voiture. 119 00:12:37,791 --> 00:12:39,901 De quoi parles-tu ? 120 00:12:39,985 --> 00:12:40,985 Debra. 121 00:12:45,615 --> 00:12:47,285 On devrait sortir d'ici. 122 00:12:47,309 --> 00:12:49,442 Tu sais, voyager, bouger d'ici. 123 00:12:50,837 --> 00:12:53,370 Oui, où veux-tu aller ? À Disneyland ? 124 00:12:53,498 --> 00:12:55,298 Paris, Londres, New York. 125 00:12:56,559 --> 00:12:58,079 Où tu veux. 126 00:13:00,772 --> 00:13:02,772 Tu sais ce que je veux, Tyco ? 127 00:13:04,634 --> 00:13:07,706 Je veux que toi et maman, vous vous réconciliez. 128 00:13:08,805 --> 00:13:10,485 Tu pourrais faire ça ? 129 00:13:16,146 --> 00:13:17,146 Pour moi ? 130 00:13:26,606 --> 00:13:29,006 Merci d'avoir pris le dessert, Noah. 131 00:13:39,936 --> 00:13:41,803 En fait, je devrais y aller. 132 00:13:45,842 --> 00:13:48,842 Ty, tu peux rester dans ton ancienne chambre. 133 00:13:51,973 --> 00:13:53,906 Tout le temps qu'il faudra. 134 00:13:55,977 --> 00:13:58,414 Tu auras même la plus grande télé. 135 00:13:58,438 --> 00:14:01,567 Je... il faut que je vois si c'est possible avec le travail. 136 00:14:01,591 --> 00:14:03,924 Ne me fais pas regretter ça. 137 00:14:07,013 --> 00:14:09,807 Alors, Tyco, tu restes ? 138 00:15:06,965 --> 00:15:07,965 Bonjour. 139 00:15:08,650 --> 00:15:09,650 Bonjour. 140 00:15:10,535 --> 00:15:12,046 Où est tout le monde ? 141 00:15:12,070 --> 00:15:15,525 Ma mère est allée travailler. Garrett est sorti avec ses amis. 142 00:15:15,549 --> 00:15:16,642 Tu as faim ? 143 00:15:16,666 --> 00:15:17,666 Affamé. 144 00:15:17,768 --> 00:15:18,768 Merci. 145 00:15:24,749 --> 00:15:29,429 Je voulais m'excuser de m'être comporté comme un imbécile. 146 00:15:29,529 --> 00:15:31,532 Quelque chose ici fait de moi un cas désespéré. 147 00:15:31,556 --> 00:15:33,943 Hé, tu n'as pas besoin de t'excuser. 148 00:15:33,967 --> 00:15:38,639 C'est toi qui a convaincu ma mère de me demander de rester, n'est-ce pas ? 149 00:15:40,098 --> 00:15:41,618 Non, pas vraiment. 150 00:15:43,710 --> 00:15:45,390 C'est ce que je pensais. 151 00:16:29,272 --> 00:16:31,776 Les mauvaises herbes ne semblent jamais disparaître. 152 00:16:31,800 --> 00:16:33,080 Je peux t'aider. 153 00:16:33,301 --> 00:16:35,368 Je devrais me rendre utile ici. 154 00:16:35,795 --> 00:16:38,128 Non, tu as déjà ton propre travail. 155 00:16:38,815 --> 00:16:40,495 Qu'est-ce que tu lis ? 156 00:16:42,827 --> 00:16:44,106 50 nuances de gris. 157 00:16:44,130 --> 00:16:45,863 Trop stressant pour toi. 158 00:16:51,903 --> 00:16:54,436 Toi et ton frère êtes très différents. 159 00:16:55,907 --> 00:17:00,899 Tu veux dire que je suis le plus beau, le plus poli et politiquement intelligent ? 160 00:17:01,596 --> 00:17:03,276 Un des trois. 161 00:17:04,699 --> 00:17:07,032 Attends, lequel des trois je suis ? 162 00:17:07,093 --> 00:17:09,293 Je ne le dirai jamais à personne. 163 00:17:18,021 --> 00:17:19,701 Ça peut te servir. 164 00:17:32,277 --> 00:17:34,944 C'était l'ancien bureau de mon père. 165 00:17:36,114 --> 00:17:39,378 Debra l'a remplacé par une chambre d'amis. 166 00:17:42,954 --> 00:17:44,314 Tu veux la voir ? 167 00:17:51,162 --> 00:17:52,842 Hé, en parlant de femmes, 168 00:17:54,248 --> 00:17:56,485 tu as des sentiments pour cet enfant de chœur, non ? 169 00:17:56,509 --> 00:17:59,109 J'attendais ça d'elle, mais pas de toi. 170 00:17:59,679 --> 00:18:02,308 Je dis juste que j'éviterais les problèmes. 171 00:18:02,332 --> 00:18:03,332 Tu vois ? 172 00:18:03,600 --> 00:18:05,467 Pardonne-moi, s'il te plaît. 173 00:18:07,212 --> 00:18:09,582 - C'est elle qui t'a mis ça en tête ? - Non ! 174 00:18:09,606 --> 00:18:10,606 Non. 175 00:18:13,318 --> 00:18:16,647 Mais il est peut-être temps de mettre une croix sur le passé. 176 00:18:16,671 --> 00:18:18,340 Eh bien, je suis désolé Garrett, 177 00:18:18,364 --> 00:18:23,846 mais je ne peux pas oublier et prétendre qu'il ne s'est rien passé, contrairement à toi. 178 00:18:23,870 --> 00:18:26,599 Tu es encore plus menteur que dans mes souvenirs. 179 00:18:26,623 --> 00:18:30,015 Oh, tu aurais pu au moins empêcher papa de me frapper. 180 00:18:35,023 --> 00:18:39,567 Tu sais Tyco, quand tu étais ailleurs pour obtenir ton brillant diplôme, 181 00:18:39,594 --> 00:18:42,039 prétendant que c'était un cadeau de Dieu, dans votre univers virtuel, 182 00:18:42,063 --> 00:18:47,055 j'étais piégé ici... veillant à ce que cette famille reste unie. 183 00:18:47,985 --> 00:18:49,718 C'est n'importe quoi. 184 00:18:49,979 --> 00:18:53,676 Tu es resté ici parce que tu avais peur de quitter cet endroit. 185 00:18:53,700 --> 00:18:55,060 Ferme-la ! 186 00:18:58,404 --> 00:19:00,733 Tu crois que tu es bien mieux que nous. 187 00:19:00,757 --> 00:19:02,117 Plus intelligent. 188 00:19:03,159 --> 00:19:05,537 Je devrais t'en mettre une et te donner une leçon. 189 00:19:05,561 --> 00:19:08,315 Vas-y, fais-le. Que papa soit fier de toi. 190 00:19:08,339 --> 00:19:10,017 C'est quoi tout ce bazar ? 191 00:19:10,041 --> 00:19:11,836 Et pourquoi agresses-tu Garrett ? 192 00:19:11,860 --> 00:19:14,188 Pour l'amour de Dieu, maman, je sais me défendre tout seul. 193 00:19:14,212 --> 00:19:17,796 Tu ne sais même pas ce qui se passe et tu m'accuses déjà. 194 00:19:20,960 --> 00:19:22,893 Très bien, c'est de ma faute. 195 00:19:23,855 --> 00:19:25,655 Tu es content, maintenant ? 196 00:19:25,832 --> 00:19:28,032 J'ai besoin de prendre l'air ! 197 00:19:39,396 --> 00:19:41,529 Il n'est même pas encore midi. 198 00:19:41,823 --> 00:19:44,093 Oui, je me dispute et tu viens te disputer. 199 00:19:44,117 --> 00:19:47,163 Je savais qu'il ne fallait pas le laisser revenir et le laisser rester dans cette maison. 200 00:19:47,187 --> 00:19:48,364 Ne fais pas ça. 201 00:19:48,388 --> 00:19:50,068 Ne t'avise pas. 202 00:19:50,431 --> 00:19:52,034 C'est ce que tu veux ? 203 00:19:52,058 --> 00:19:53,460 Toutes les familles se disputent. 204 00:19:53,484 --> 00:19:54,844 Et puis ça passe. 205 00:19:57,964 --> 00:20:00,974 Oui, je peux m'en remettre. 206 00:20:02,827 --> 00:20:04,405 Eh bien, prie. 207 00:20:04,429 --> 00:20:07,437 Ça fait toujours des merveilles, n'est-ce pas ? 208 00:20:23,981 --> 00:20:25,341 Hé, ça va ? 209 00:20:27,785 --> 00:20:29,785 Tout le monde est fantastique. 210 00:20:30,121 --> 00:20:31,988 Tout simplement fantastique. 211 00:21:42,235 --> 00:21:43,515 Tu m'as appelé ? 212 00:21:45,905 --> 00:21:47,585 Merci d'être venu, Logan. 213 00:21:48,558 --> 00:21:51,458 Hier soir, tu semblais angoissé au téléphone. 214 00:21:51,594 --> 00:21:53,289 Et tu le sembles aujourd'hui. 215 00:21:53,313 --> 00:21:55,974 Merci d'avoir apporté ça. Je n'avais plus de quoi m'habiller. 216 00:21:55,998 --> 00:21:59,582 Mon ami, tu as besoin de plus que d'une autre garde-robe. 217 00:22:01,013 --> 00:22:02,098 Je suis rentré plus tôt... 218 00:22:02,122 --> 00:22:03,357 Oh Jésus, Marie, Joseph ! 219 00:22:03,381 --> 00:22:04,381 Noah. 220 00:22:25,695 --> 00:22:26,695 Entre. 221 00:22:34,062 --> 00:22:36,262 Je ne voulais pas que tu vois ça. 222 00:22:36,622 --> 00:22:38,542 Je ne savais pas que tu avais un petit ami. 223 00:22:38,566 --> 00:22:40,246 Je n'ai pas de petit ami. 224 00:22:45,089 --> 00:22:48,318 J'aurais dû moi-même aller en ville pour récupérer les affaires. 225 00:22:48,342 --> 00:22:50,921 C'est juste un aide ménager, pourquoi ça te fait peur ? 226 00:22:50,945 --> 00:22:52,945 C'est pas moi qui devient fou. 227 00:22:53,939 --> 00:22:57,920 Écoute, je suis fier de toi d'être revenu et d'avoir essayé 228 00:22:57,944 --> 00:23:00,844 d'aider ton frère et de faire face à tout ça. 229 00:23:21,659 --> 00:23:23,339 Je ne te juge pas. 230 00:23:23,953 --> 00:23:26,173 J'ai eu ma dose de sermons pour la vie, 231 00:23:26,197 --> 00:23:28,797 alors, remballe tes discours, Noah. 232 00:23:32,136 --> 00:23:33,136 Écoute... 233 00:23:33,237 --> 00:23:35,682 Ma mère est un enfer et je me suis disputé avec Garrett. 234 00:23:35,706 --> 00:23:37,386 De plus, je t'ai offensé. 235 00:23:37,600 --> 00:23:38,600 Et Logan... 236 00:23:43,706 --> 00:23:46,714 Il avait juste besoin d'être avec quelqu'un. 237 00:23:49,462 --> 00:23:52,129 Tu sais, c'est que je suis venu te dire. 238 00:23:54,242 --> 00:24:01,899 La prochaine fois que tu auras besoin de quelqu'un sur qui compter, est-ce que ça pourra être moi ? 239 00:24:11,684 --> 00:24:13,661 Ça pourra être moi ? 240 00:24:37,377 --> 00:24:38,377 Hé. 241 00:24:40,621 --> 00:24:43,521 Je suis désolé pour ce que j'ai dit... avant. 242 00:24:45,751 --> 00:24:47,671 La seule chose dont tu as besoin, c'est que je parte. 243 00:24:47,695 --> 00:24:51,750 En fait, la seule chose dont j'ai besoin est que tu sois désolé pour moi. 244 00:24:51,774 --> 00:24:54,441 De me traiter comme quelqu'un de malade. 245 00:24:55,236 --> 00:24:56,676 Ne commence pas. 246 00:25:00,558 --> 00:25:03,458 J'ai... dit des choses que je ne pensais pas. 247 00:25:07,773 --> 00:25:09,293 Tu le pensais. 248 00:25:09,358 --> 00:25:11,038 Merde, tu le pensais. 249 00:25:11,611 --> 00:25:14,511 Mais nous sommes toujours des frères de sang. 250 00:25:21,395 --> 00:25:23,075 Je ressens la même chose. 251 00:25:26,075 --> 00:25:27,875 Tu sais, pour être honnête, 252 00:25:28,794 --> 00:25:31,694 j'ai toujours été jaloux de ton intelligence. 253 00:25:33,174 --> 00:25:35,574 Tu n'es pas obligé de répondre. 254 00:25:37,345 --> 00:25:38,345 Allez. 255 00:25:40,181 --> 00:25:43,253 Allez, Garrett, j'ai toujours été jaloux de toi. 256 00:25:44,644 --> 00:25:45,924 Jaloux de quoi ? 257 00:25:47,271 --> 00:25:50,343 La façon dont tu t'entends avec tout le monde. 258 00:25:53,402 --> 00:25:56,135 Et tu as toujours été le préféré de papa. 259 00:25:56,347 --> 00:25:59,147 Papa pensait que j'étais un cas désespéré. 260 00:25:59,283 --> 00:26:00,563 Il avait raison. 261 00:26:05,206 --> 00:26:07,806 Est-ce que maman fait encore des brownies ? 262 00:26:08,417 --> 00:26:10,017 Maman n'en fait pas. 263 00:26:11,504 --> 00:26:12,504 Hein ? 264 00:26:13,339 --> 00:26:14,539 Mais qui l'a fait, alors ? 265 00:26:24,425 --> 00:26:25,425 Oh, merde ! 266 00:26:30,573 --> 00:26:31,853 Merci, mec. 267 00:26:34,777 --> 00:26:36,644 Pour quoi ? Je suis déchiré. 268 00:26:36,846 --> 00:26:38,579 - Oh, tu es déchiré. - Oui. 269 00:26:39,281 --> 00:26:42,014 Tu as à peine mangé la moitié du brownie. 270 00:26:47,498 --> 00:26:50,602 J'espère que cette merde ne va pas me faire faire des cauchemars. 271 00:26:50,626 --> 00:26:52,529 J'en fait beaucoup ces derniers temps. 272 00:26:52,553 --> 00:26:53,753 Eh bien, Jésus. 273 00:26:55,464 --> 00:26:58,064 Tu apparais même dans l'un d'entre eux. 274 00:26:58,884 --> 00:27:00,164 Je peux savoir ? 275 00:27:03,447 --> 00:27:06,702 On jouait à ce jeu de action ou vérité, 276 00:27:06,726 --> 00:27:08,406 mais nous étions grands. 277 00:27:10,162 --> 00:27:11,762 Et Billy était là. 278 00:27:16,193 --> 00:27:20,305 Tu sais, mec, je ne te donnerai plus jamais de cette merde. 279 00:27:24,310 --> 00:27:25,310 Mec. 280 00:27:26,837 --> 00:27:29,207 Au moins, être déchiré permet d'avoir 281 00:27:29,231 --> 00:27:32,623 quelques idées pour être gentil avec maman demain. 282 00:27:33,878 --> 00:27:35,318 - Vraiment ? - Oui. 283 00:27:39,717 --> 00:27:41,397 Tu veux l'autre moitié ? 284 00:28:14,143 --> 00:28:15,143 Salut. 285 00:28:17,955 --> 00:28:19,635 Quelque chose ne va pas ? 286 00:28:19,924 --> 00:28:21,204 Non, non, non... 287 00:28:22,618 --> 00:28:24,946 je voulais juste te demander quelque chose. 288 00:28:24,970 --> 00:28:26,650 Oh, bien, quoi donc ? 289 00:28:29,325 --> 00:28:31,325 Tu joues toujours aux cartes ? 290 00:28:32,403 --> 00:28:33,403 Oh. 291 00:28:34,213 --> 00:28:35,213 Oh. 292 00:28:35,740 --> 00:28:37,940 Tu enchéris toujours sur mon bluff. 293 00:28:38,718 --> 00:28:41,321 Non, j'ai juste une bonne main, c'est tout. 294 00:28:41,345 --> 00:28:44,212 Non, tu es toujours la reine des cartes. 295 00:28:48,360 --> 00:28:52,392 Tu te souviens avoir joué avec Maryann et Harold Parker ? 296 00:28:52,915 --> 00:28:53,915 Oui. 297 00:28:55,084 --> 00:28:56,764 On étaient imbattables. 298 00:28:58,003 --> 00:29:00,924 C'était quoi ce truc que Mˡˡᵉ Parker avait toujours l'habitude de dire ? 299 00:29:00,948 --> 00:29:02,801 Vous êtes toujours avec des cartes. 300 00:29:02,825 --> 00:29:05,358 Vous feriez bien de travailler un peu. 301 00:29:08,013 --> 00:29:09,746 - Elle était drôle. - Oui. 302 00:29:11,450 --> 00:29:13,570 Tu appréciais chaque seconde. 303 00:29:13,594 --> 00:29:14,594 Non. 304 00:29:15,813 --> 00:29:18,040 Eh bien, peut-être un peu. 305 00:29:19,108 --> 00:29:20,108 Bon. 306 00:29:22,695 --> 00:29:25,228 Je vais être sans pitié cette fois. 307 00:29:39,295 --> 00:29:43,071 Je crois que je ferais mieux de finir de m'occuper du linge. 308 00:29:45,885 --> 00:29:46,885 D'accord. 309 00:29:52,766 --> 00:29:54,286 Merci d'avoir joué. 310 00:29:54,335 --> 00:29:55,335 Oui. 311 00:30:03,619 --> 00:30:05,552 Il y a beaucoup de monde ici. 312 00:30:06,380 --> 00:30:09,388 Oui, plus que dans notre chambre à State. 313 00:30:13,537 --> 00:30:14,537 C'est dur ? 314 00:30:16,941 --> 00:30:17,941 Pas encore. 315 00:30:18,075 --> 00:30:20,408 Je parlais du séminaire, andouille. 316 00:30:20,653 --> 00:30:22,333 Oui, c'est difficile. 317 00:30:23,781 --> 00:30:26,927 Je ne sais pas si je m’investis assez ces temps-ci. 318 00:30:26,951 --> 00:30:29,851 Je dois arrêter de courir après les garçons. 319 00:30:30,930 --> 00:30:33,700 Tu as toujours aimé les garçons, mais ça a d'abord commencé par les livres. 320 00:30:33,724 --> 00:30:35,452 C'est parce que tu m'as tenu en laisse. 321 00:30:35,476 --> 00:30:38,288 - Tu dis ça comme un sergent instructeur. - Tu en étais un. 322 00:30:38,312 --> 00:30:39,439 Tu étais furieux. 323 00:30:39,463 --> 00:30:40,842 Je n'étais pas si furieux que ça. 324 00:30:40,866 --> 00:30:42,146 Si, quand même. 325 00:30:44,585 --> 00:30:46,318 Et j'ai beaucoup apprécié. 326 00:30:50,374 --> 00:30:53,274 Nous vous remercions au nom de Jésus, amen. 327 00:31:00,584 --> 00:31:02,317 Je t'ai vu en parler à Ty. 328 00:31:02,920 --> 00:31:06,184 Le Seigneur t'a donné un grand talent pour ça, Noah. 329 00:31:07,833 --> 00:31:11,289 Je ne sais pas, je ne crois pas que ça m'aide beaucoup. 330 00:31:17,509 --> 00:31:20,665 Tu sais, quand il était petit, nous l'emmenions à l'église. 331 00:31:20,689 --> 00:31:23,049 Même en semaine, tu imagines. 332 00:31:23,073 --> 00:31:24,753 J'imagine. 333 00:31:28,904 --> 00:31:31,976 Vous savez, vous avez beaucoup en commun. 334 00:31:34,468 --> 00:31:35,908 Que t'a-t-il dit ? 335 00:31:40,490 --> 00:31:41,770 Pas grand chose. 336 00:31:43,085 --> 00:31:45,685 Je vois ce que tu veux dire, Noah, 337 00:31:47,214 --> 00:31:50,926 mais il y a des choses que même Dieu ne peut pas pardonner. 338 00:32:49,577 --> 00:32:50,857 Hé, Tyler, hé. 339 00:32:52,805 --> 00:32:54,085 Hé, ça va aller. 340 00:32:56,734 --> 00:32:57,734 Hé. 341 00:33:03,616 --> 00:33:05,816 Billy était un garçon d'église. 342 00:33:07,920 --> 00:33:10,520 Mon partenaire de discussion au lycée. 343 00:33:14,927 --> 00:33:15,927 Et papa... 344 00:33:22,101 --> 00:33:24,834 Je pensais vraiment qu'il allait me tuer. 345 00:34:00,630 --> 00:34:03,309 Où as-tu mis mes affaires du lycée ? 346 00:34:03,333 --> 00:34:05,933 Les albums, les photos, tous ces trucs. 347 00:34:07,971 --> 00:34:11,171 J'ai en donné la plupart à des œuvres caritatives. 348 00:34:14,111 --> 00:34:16,844 Il doit rester des boîtes au grenier. 349 00:34:17,072 --> 00:34:19,739 Je n'y suis pas allée depuis des années. 350 00:34:21,918 --> 00:34:23,785 Pourquoi tu me demandes ça ? 351 00:36:50,926 --> 00:36:53,326 Ils ont dit que c'était un accident. 352 00:36:55,130 --> 00:36:58,330 Il ne m'ont même pas laissé assister aux obsèques. 353 00:36:58,775 --> 00:37:00,375 Oh, c'est terrible. 354 00:37:05,966 --> 00:37:07,246 Je suis désolé. 355 00:37:07,843 --> 00:37:10,176 J'ai besoin d'être seul maintenant. 356 00:37:10,929 --> 00:37:12,465 Hé, calme-toi un peu. 357 00:37:12,489 --> 00:37:13,489 Non. 358 00:37:14,316 --> 00:37:15,316 Non. 359 00:37:19,129 --> 00:37:20,409 Je suis désolé. 360 00:38:30,792 --> 00:38:34,120 Je n'ai jamais été un vrai garçon de ranch, tu sais ? 361 00:38:35,096 --> 00:38:38,351 Il donnait toujours un nom aux animaux, même aux poules. 362 00:38:38,375 --> 00:38:40,308 Ça ne s'est pas bien terminé. 363 00:38:43,980 --> 00:38:46,180 C'est tout ce que tu as à dire ? 364 00:38:46,508 --> 00:38:49,108 - Noah. - Je sais que ça te fait du mal. 365 00:38:58,570 --> 00:38:59,930 Où tu vas ? 366 00:39:30,585 --> 00:39:34,617 Ils n'avaient plus de pièges à fourmis, j'irai regarder demain. 367 00:39:39,811 --> 00:39:41,491 Qu'est-ce qui ne va pas ? 368 00:39:44,065 --> 00:39:45,618 Je pars pour quelques jours. 369 00:39:45,642 --> 00:39:48,375 J'emmène Garrett chez un spécialiste. 370 00:39:54,659 --> 00:39:57,126 Je ferai tout ce qu'il faut pour ici. 371 00:40:01,366 --> 00:40:04,758 Peux-tu déballer ces courses pour moi, s'il te plaît ? 372 00:40:21,603 --> 00:40:25,315 Permets-moi de te poser une question, si ça ne te gêne pas. 373 00:40:27,108 --> 00:40:28,975 Quand ton père te battait... 374 00:40:32,531 --> 00:40:34,531 que faisait ta mère ? 375 00:40:44,668 --> 00:40:45,668 Rien. 376 00:40:47,629 --> 00:40:51,149 Elle restait les bras croisés à regarder. 377 00:40:53,969 --> 00:40:55,902 Peut-être qu'elle avait peur. 378 00:40:56,388 --> 00:40:58,788 Eh bien, je n'avais pas peur d'elle. 379 00:40:59,574 --> 00:41:02,966 Je lui désobéissais, je lui donnais des noms ignobles. 380 00:41:03,520 --> 00:41:05,582 Je déchirais ses travaux de couture. 381 00:41:05,606 --> 00:41:08,139 Tout ce qui pouvait faire de la peine. 382 00:41:09,668 --> 00:41:11,401 Je n'en suis pas fier. 383 00:41:22,714 --> 00:41:23,994 Je vais y aller. 384 00:41:38,471 --> 00:41:41,371 Je veux que toi et maman vous entendiez bien. 385 00:41:41,700 --> 00:41:44,233 Tu dois faire ce qui te rend heureux. 386 00:41:44,352 --> 00:41:46,619 Faut-il encore que je le sache. 387 00:41:48,339 --> 00:41:50,539 L'apprentissage n'est pas facile. 388 00:41:51,042 --> 00:41:52,722 La vie ne t'attend pas. 389 00:43:37,707 --> 00:43:40,971 Quand saurons-nous si les traitements fonctionnent ? 390 00:43:41,761 --> 00:43:44,361 Eh bien, nous devons attendre et voir. 391 00:43:46,258 --> 00:43:48,125 Il est fatigué, c'est sûr. 392 00:43:49,202 --> 00:43:51,602 J'irai faire les courses plus tard. 393 00:43:52,288 --> 00:43:53,288 Bien. 394 00:43:57,244 --> 00:43:59,377 Comment ça s'est passé ? 395 00:43:59,779 --> 00:44:01,379 Vraiment bien. 396 00:44:03,466 --> 00:44:04,466 Et alors ? 397 00:44:06,886 --> 00:44:11,490 J'ai... invité des amis citadins 398 00:44:11,516 --> 00:44:13,516 puisque tu n'étais pas là. 399 00:44:15,295 --> 00:44:16,295 Oh. 400 00:44:17,797 --> 00:44:20,330 Comment s'est passé ton séjour, Noah ? 401 00:44:20,859 --> 00:44:22,926 J'ai passé un bon moment aussi. 402 00:44:34,924 --> 00:44:36,857 Comment le prends-tu ? 403 00:44:38,568 --> 00:44:39,688 Nous deux ? 404 00:44:40,945 --> 00:44:41,945 Très bien. 405 00:44:48,528 --> 00:44:51,856 Le cœur a sa façon d'y répondre. 406 00:46:19,043 --> 00:46:20,083 Salut, maman. 407 00:46:20,779 --> 00:46:22,779 Ta journée s'est bien passée ? 408 00:46:27,318 --> 00:46:28,998 Qu'est-ce qui se passe ? 409 00:46:34,717 --> 00:46:36,937 Je t'ai laissé rentrer dans cette maison, 410 00:46:36,961 --> 00:46:39,161 pour renouer avec ton frère. 411 00:46:40,565 --> 00:46:42,898 C'est comme ça que tu me le rends ? 412 00:46:44,685 --> 00:46:45,796 Qu'est-ce que j'ai fait ? 413 00:46:45,820 --> 00:46:47,553 Ne t'amuses pas avec moi ! 414 00:46:47,764 --> 00:46:50,297 Tu n'en finiras jamais, n'est-ce pas ? 415 00:46:52,660 --> 00:46:55,431 On est au 21ᵉ siècle et tu ne changeras jamais. 416 00:46:55,455 --> 00:46:57,588 Qu'est-ce que j'ai dit sur toi ? 417 00:46:59,926 --> 00:47:01,562 Vas-y, prends-en encore. 418 00:47:01,586 --> 00:47:02,838 Ça va améliorer les choses. 419 00:47:02,862 --> 00:47:04,462 Tu n'as pas honte. 420 00:47:05,848 --> 00:47:07,781 Profiter de ce garçon ? 421 00:47:10,053 --> 00:47:11,680 Il avait un brillant avenir. 422 00:47:11,704 --> 00:47:14,037 Noah est particulier pour moi et... 423 00:47:14,782 --> 00:47:17,511 Je ne te laisserai pas bousiller sa vie comme tu as fait la mienne. 424 00:47:17,535 --> 00:47:19,935 Tu n'inverses pas un peu pas les rôles ? 425 00:47:20,421 --> 00:47:23,321 Tu crois que tu es le seul à souffrir ici ? 426 00:47:23,750 --> 00:47:25,430 Regarde autour de toi ! 427 00:47:25,877 --> 00:47:29,538 Que faisais-tu maman, quand papa me frappait ? 428 00:47:29,597 --> 00:47:30,597 Hein ? 429 00:47:33,076 --> 00:47:34,596 Je vais te le dire. 430 00:47:35,394 --> 00:47:37,074 Tu faisais des cookies, 431 00:47:37,805 --> 00:47:40,926 - et t'allais à tes foutus pique-niques chrétiens. - Tu ne m'as pas écouté ! 432 00:47:40,950 --> 00:47:44,022 Et quand il m'a mis à la porte, tu m'as appelé ? 433 00:47:44,153 --> 00:47:45,130 Quelque fois ? 434 00:47:45,154 --> 00:47:48,976 - Le téléphone fonctionne dans les deux sens. - Jésus Christ. 435 00:47:49,000 --> 00:47:52,264 Je suis le fils et tu es la mère, tu t'en souviens ? 436 00:47:52,920 --> 00:47:54,139 Non, attends une minute. 437 00:47:54,163 --> 00:47:55,163 Admets-le. 438 00:47:56,516 --> 00:47:57,516 Admets-le. 439 00:47:59,477 --> 00:48:01,939 Tu as pensé qu'il était préférable de me chasser de ma propre maison. 440 00:48:01,963 --> 00:48:04,430 Tu ne prends pas tes responsabilités. 441 00:48:05,775 --> 00:48:07,455 Tu as été cruel avec moi. 442 00:48:07,902 --> 00:48:10,435 Oui, eh bien, j'en apprends de belles. 443 00:48:12,156 --> 00:48:14,289 Tu n'en as rien à faire de Noah. 444 00:48:14,801 --> 00:48:16,545 Tu t'en sers pour te venger. 445 00:48:16,569 --> 00:48:18,697 Oui, parce qu'il s'agit de toi, c'est toujours toi. 446 00:48:18,721 --> 00:48:20,588 C'est ma foi, ma décence. 447 00:48:20,699 --> 00:48:25,520 Si Jésus-Christ revenait et voyait ce que l'on font en son nom, il vomirait. 448 00:48:25,528 --> 00:48:26,888 Comment oses-tu ! 449 00:48:27,772 --> 00:48:29,705 Tu as détruit cette famille ! 450 00:48:30,942 --> 00:48:33,387 Tu es un insatisfait. Et tu détruis... 451 00:48:33,411 --> 00:48:36,515 La seule chose qui détruit cette famille est ta haine. 452 00:48:36,539 --> 00:48:39,272 Ta façon de voir est inacceptable, hein ? 453 00:48:39,951 --> 00:48:42,021 Garrett se bat pour sa vie, et la seule chose qui t'importe, 454 00:48:42,045 --> 00:48:44,112 c'est de me faire culpabiliser. 455 00:48:45,506 --> 00:48:47,710 C'est toi qui a envoyé ton père dans la tombe. 456 00:48:47,734 --> 00:48:48,819 Non, non. 457 00:48:48,843 --> 00:48:53,899 Et si ce n'était pas à cause de toi et tes péchés, Billy serait toujours en vie. 458 00:48:55,808 --> 00:48:57,488 Bon sang, mais merde. 459 00:48:57,977 --> 00:48:59,977 Pourquoi fais-tu toujours ça ? 460 00:49:01,205 --> 00:49:02,805 Va te faire foutre ! 461 00:49:03,808 --> 00:49:05,328 Va te faire foutre. 462 00:49:06,102 --> 00:49:08,789 Tu es ici en train d'aggraver le cas de Garrett. 463 00:49:08,813 --> 00:49:12,668 La seule raison pour laquelle je ne me suis pas enfui lors des obsèques de papa, 464 00:49:12,692 --> 00:49:14,937 ce n'était pas pour lui, mais pour toi. 465 00:49:14,961 --> 00:49:18,289 Il y a quelque chose qui te tourne pas rond avec toi. 466 00:49:19,714 --> 00:49:24,720 Mes cicatrices ont guéri, 467 00:49:26,831 --> 00:49:29,967 mais pas de la façon dont tu m'as toujours accusé. 468 00:49:36,007 --> 00:49:39,015 Maintenant, dis-moi quelle mère peut faire ça ? 469 00:49:42,221 --> 00:49:43,221 Dis-moi ! 470 00:49:46,517 --> 00:49:47,717 Arrêtez ! 471 00:49:48,578 --> 00:49:49,578 Vous deux ! 472 00:49:50,171 --> 00:49:51,851 Je ne supporte plus. 473 00:49:52,006 --> 00:49:53,484 C'est entre elle et moi, Garrett. 474 00:49:53,508 --> 00:49:55,708 Je ne suis pas encore mort, Tyco. 475 00:49:56,527 --> 00:49:59,573 - J'ai toujours un intérêt pour cette famille. - Ce n'est pas ce que je voulais dire. 476 00:49:59,597 --> 00:50:03,693 Tu n'aurais pas dû séduire Noah, pour ton propre plaisir charnel. 477 00:50:04,202 --> 00:50:05,202 Maman ! 478 00:50:06,070 --> 00:50:07,070 Tais-toi ! 479 00:50:11,042 --> 00:50:12,909 Qu'importe avec qui il est. 480 00:50:15,530 --> 00:50:18,730 Et pour mémoire, toi et papa l'avez laissé tomber. 481 00:50:24,096 --> 00:50:26,229 Et tu nous as aussi déçus, Tyco. 482 00:50:27,083 --> 00:50:28,283 J'avais 17 ans. 483 00:50:30,545 --> 00:50:32,455 Oui, c'est sûr. 484 00:50:33,314 --> 00:50:35,447 Mais tu n'es plus un adolescent. 485 00:50:35,983 --> 00:50:37,986 Tu fais partie de cette famille. 486 00:50:38,010 --> 00:50:40,030 Il est peut-être temps pour toi de commencer à te comporter ainsi. 487 00:50:40,054 --> 00:50:43,283 Comment je peux faire partie de cette famille si personne ne m'accepte ? 488 00:50:43,307 --> 00:50:45,507 Elle peut t'accepter désormais, 489 00:50:45,935 --> 00:50:49,456 mais tu resteras toujours ce type coléreux que tu es depuis longtemps. 490 00:50:49,480 --> 00:50:51,041 C'est vraiment injuste. 491 00:50:51,065 --> 00:50:53,198 Quand cela va-t-il se terminer ? 492 00:50:53,317 --> 00:50:55,045 Quand cela va-t-il se terminer ? 493 00:50:55,069 --> 00:50:58,141 Quand vas-tu descendre de ton putain de cheval ? 494 00:51:01,101 --> 00:51:02,101 Mon Dieu. 495 00:51:07,598 --> 00:51:08,684 Je pense juste que... 496 00:51:08,708 --> 00:51:10,388 Je suis malade, maman. 497 00:51:12,628 --> 00:51:14,695 Je me fiche de ce que tu penses. 498 00:51:47,955 --> 00:51:48,955 Tu as menti. 499 00:51:49,999 --> 00:51:52,266 Tu as menti à toute l'église. 500 00:51:53,744 --> 00:51:56,315 Je n'ai jamais eu l'intention de vous blesser. 501 00:51:56,339 --> 00:51:57,539 Ni quiconque. 502 00:51:58,290 --> 00:52:02,811 Je ne veux plus entendre tes saloperies de mensonges ! 503 00:52:44,044 --> 00:52:45,084 J'ai merdé. 504 00:52:48,024 --> 00:52:50,024 Nous faisons tous des erreurs. 505 00:52:59,202 --> 00:53:05,282 Où est le garçon que j'ai accueilli à l'église ? Celui qui a inspiré tout le monde avec sa foi ? 506 00:53:06,342 --> 00:53:09,478 Vous croyez que je vais passer ma vie tout seul ? 507 00:53:10,204 --> 00:53:11,204 Sans amour ? 508 00:53:11,414 --> 00:53:13,747 Et bien, tu restera seul, 509 00:53:14,058 --> 00:53:17,379 parce que Ty va t'abandonner, tout comme il m'a abandonné. 510 00:53:17,403 --> 00:53:19,083 Tyler a besoin de vous. 511 00:53:21,465 --> 00:53:22,985 Non, il me déteste. 512 00:54:30,201 --> 00:54:31,881 Ne fais pas ça, Noah. 513 00:54:34,847 --> 00:54:36,527 Il s'agit de ta famille. 514 00:54:36,957 --> 00:54:38,890 Tu vas nous oublier ? 515 00:54:46,158 --> 00:54:48,025 Ne complique pas les choses. 516 00:54:52,006 --> 00:54:53,806 S'il te plaît, ne pars pas. 517 00:55:01,190 --> 00:55:03,190 C'est la meilleure des choses. 518 00:56:16,015 --> 00:56:19,494 Je ne suis pas sûr que ce traitement sera suffisamment efficace, 519 00:56:19,518 --> 00:56:23,294 pour ne pas avoir à passer trop de temps à l'hôpital. 520 00:56:25,608 --> 00:56:29,395 Tu sais, le pire dans tout ça, 521 00:56:30,938 --> 00:56:35,058 au-delà de la souffrance et de perdre la tête, 522 00:56:39,363 --> 00:56:41,430 je regarde ce que j'ai vécu, 523 00:56:42,324 --> 00:56:44,524 et je ne vois rien sur le chemin. 524 00:56:58,641 --> 00:57:01,541 Tu es le pilier de cette famille, Garrett. 525 00:57:02,520 --> 00:57:05,420 Tu l'as toujours été. Tu en es le fondement. 526 00:57:09,585 --> 00:57:13,422 Je n'ai pas de femme, je n'ai pas d'enfants. 527 00:57:14,665 --> 00:57:17,929 J'aspirais à un travail dans une usine qui a fermé. 528 00:57:20,538 --> 00:57:23,438 J'aurais dû faire plus pour arrêter papa. 529 00:57:26,143 --> 00:57:27,646 Je n'avais pas les couilles. 530 00:57:27,670 --> 00:57:30,270 Garrett, tu as fait plus que quiconque. 531 00:57:32,107 --> 00:57:34,974 Tu m'as protégé des brutes à l'école. 532 00:57:36,345 --> 00:57:38,223 Je t'en serai toujours reconnaissant. 533 00:57:38,247 --> 00:57:42,343 - Je ne m'en souviens même pas. - Parce que tu viens de le faire. 534 00:57:43,519 --> 00:57:45,647 Dieu seul sait que tu m'as aidé. 535 00:57:45,671 --> 00:57:47,191 Dieu seul le sait ? 536 00:57:49,099 --> 00:57:51,586 Le Tyler citadin devient tendre avec moi à présent ? 537 00:57:51,610 --> 00:57:54,277 Je peux toujours te battre au ping-pong. 538 00:57:54,463 --> 00:57:56,063 Avec la main gauche. 539 00:57:57,383 --> 00:57:58,823 Je préfère ça. 540 00:58:03,055 --> 00:58:05,788 Hé, tu peux m'amener un verre d'eau ? 541 00:58:06,934 --> 00:58:08,294 Oui, bien sûr. 542 00:58:50,702 --> 00:58:51,702 Maman. 543 00:58:54,732 --> 00:58:56,012 Je suis désolé. 544 00:58:57,635 --> 00:59:00,368 Il y a beaucoup de gens sans travail ici. 545 00:59:00,554 --> 00:59:03,946 Ça ne sera pas difficile de trouver quelqu'un d'autre. 546 00:59:04,933 --> 00:59:10,565 Je voulais te dire que je suis désolé pour toutes les choses terribles que je t'ai dites. 547 00:59:14,226 --> 00:59:18,450 Je suis désolé de ne pas être le fils que tu aurais souhaité avoir. 548 00:59:23,068 --> 00:59:26,389 C'est exactement ce que je pensais quand j'étais enfant. 549 00:59:26,413 --> 00:59:27,933 Que veux-tu dire ? 550 00:59:28,207 --> 00:59:31,861 Que je n'étais pas la fille que mon père aurait voulu. 551 00:59:35,047 --> 00:59:40,469 Que j'étais responsable... de tout. 552 00:59:44,807 --> 00:59:51,046 Toute ma vie... ton grand-père m'a fait des choses et... 553 00:59:53,357 --> 00:59:57,328 je n'ai rien dit... je ne l'ai pas arrêté, et... 554 00:59:57,369 --> 00:59:58,409 Oh, mon Dieu. 555 01:00:00,339 --> 01:00:03,539 Tu sais, ma foi est tout ce que j'ai jamais eu, Ty. 556 01:00:04,134 --> 01:00:06,867 C'est tout ce à quoi je me suis accroché. 557 01:00:08,238 --> 01:00:09,238 Maman. 558 01:00:09,340 --> 01:00:10,620 Non. 559 01:00:16,138 --> 01:00:17,658 Qu'est-il arrivé ? 560 01:00:19,758 --> 01:00:22,625 Pourquoi avons-nous arrêté de nous parler ? 561 01:00:24,179 --> 01:00:27,763 - Les choses sont telles qu'elles sont ! - Non, non, non. 562 01:00:29,518 --> 01:00:34,126 Toutes ces années, il m'a convaincu qu'il était normal d'être insensible. 563 01:00:34,414 --> 01:00:36,214 Ce jour-là, dans la grange. 564 01:00:36,817 --> 01:00:38,497 Le jour de ton départ. 565 01:00:40,395 --> 01:00:41,395 Maman. 566 01:01:26,191 --> 01:01:27,631 Comment va maman ? 567 01:01:28,535 --> 01:01:29,735 Je ne sais pas. 568 01:01:33,916 --> 01:01:37,986 Mais si elle abandonne... moi non. 569 01:01:44,710 --> 01:01:45,750 Moi non plus. 570 01:03:43,954 --> 01:03:44,954 Bientôt... 571 01:03:45,739 --> 01:03:49,559 les pluies recouvriront tout de vert émeraude, 572 01:03:52,087 --> 01:03:56,700 mais les collines dorées seront toujours là. 573 01:05:08,995 --> 01:05:13,585 « Terres d'élevage » 574 01:05:15,670 --> 01:05:19,173 En mémoire de Lewis Tice 575 01:05:19,210 --> 01:05:24,138 Translated by SpectraPhysics for OpenSubtitles.org ©2020 - All rights reserved 40449

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.