All language subtitles for Ranchlands - French (2019)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,927 --> 00:00:55,365
Mes amis citadins pensent
que les attitudes ont changé
2
00:00:55,389 --> 00:00:59,549
dans les terres d'élevage
comme celles dans lesquelles j'ai grandi.
3
00:01:01,128 --> 00:01:06,267
Mais la colère, la peur...
ne disparaissent jamais.
4
00:01:11,749 --> 00:01:16,084
« Terres d'élevage »
5
00:01:22,066 --> 00:01:24,133
Tout ici est comme avant.
6
00:01:25,795 --> 00:01:27,928
Même le vent.
7
00:01:30,082 --> 00:01:32,982
Même aussi familier que cela puisse paraître,
8
00:01:33,611 --> 00:01:37,773
je ne vois nullement ce garçon monté à cheval,
9
00:01:39,867 --> 00:01:44,363
chasser les papillons ou cueillir des mûres.
10
00:01:51,178 --> 00:01:53,911
Cependant, je cherche toujours ce garçon.
11
00:01:57,043 --> 00:02:02,291
En espérant que d'une manière ou d'une autre,
je retrouve mon chemin vers la maison.
12
00:03:09,415 --> 00:03:10,415
Bonjour.
13
00:03:15,462 --> 00:03:17,142
Eh bien, tu as minci.
14
00:03:18,232 --> 00:03:20,365
Et tes cheveux sont plus courts.
15
00:03:21,735 --> 00:03:24,135
Je suis venu aussi vite que j'ai pu.
16
00:03:28,600 --> 00:03:32,163
C'est triste qu'il ait fallu quelque chose
comme ça pour qu'enfin tu reviennes à la maison.
17
00:03:32,187 --> 00:03:33,867
Ce n'est pas pour ça.
18
00:03:34,356 --> 00:03:36,384
Je ne suis pas venu ici pour discuter avec toi.
19
00:03:36,408 --> 00:03:39,308
Pour que l'on se dispute, c'est ça ?
20
00:04:09,384 --> 00:04:11,251
Ne sois pas triste, mec.
21
00:04:14,605 --> 00:04:16,045
Merci d'être venu.
22
00:04:20,177 --> 00:04:26,024
Alors, quelle sorte de...
Tu vois, de quelle sorte s'agit-il ?
23
00:04:27,968 --> 00:04:29,901
Tu connais tous les cancers ?
24
00:04:32,289 --> 00:04:33,969
Tu as parlé à maman ?
25
00:04:37,878 --> 00:04:39,678
Tu as changé ton pick-up.
26
00:04:41,131 --> 00:04:42,131
Tyco.
27
00:04:53,727 --> 00:04:55,247
Comment va Elaine ?
28
00:04:55,337 --> 00:04:57,537
J'ai eu d'autres copines depuis.
29
00:05:01,510 --> 00:05:03,238
J'ai toujours pensé que c'était la bonne.
30
00:05:03,262 --> 00:05:05,529
Eh bien, c'était très difficile...
31
00:05:11,411 --> 00:05:12,771
Non, merci.
32
00:05:14,998 --> 00:05:18,612
- Tu ne manges plus de poulet maintenant ?
- Je t'ai dit que je suis végétarien.
33
00:05:18,636 --> 00:05:19,756
C'est pour ça.
34
00:05:20,279 --> 00:05:22,879
Donc, j'ai fait ça à la place du steak.
35
00:05:28,345 --> 00:05:31,417
Tu sais que le poulet n'est pas un légume, non ?
36
00:05:33,183 --> 00:05:35,295
Pas étonnant que ce soit la pagaille dans ce pays.
37
00:05:35,319 --> 00:05:39,671
Qu'est-ce que la consommation de viande
a à voir avec ton cher pays ?
38
00:05:39,715 --> 00:05:41,155
Mon cher pays ?
39
00:05:41,275 --> 00:05:42,955
C'est bon, tous les deux.
40
00:05:44,486 --> 00:05:46,886
C'est censé être une belle occasion.
41
00:05:49,241 --> 00:05:51,202
Je suis content de te voir, Garrett.
42
00:05:51,226 --> 00:05:57,100
Eh bien, nous sommes tous les deux reconnaissants
que tu aies pu nous honorer de ta présence.
43
00:05:57,124 --> 00:06:00,385
Tyco, comptes-tu revenir souvent ?
44
00:06:00,444 --> 00:06:02,644
Autant de week-ends que je peux.
45
00:06:03,255 --> 00:06:05,233
Il n'y a pas beaucoup d'hôtels ici.
46
00:06:05,257 --> 00:06:07,385
En fait, frérot, tu peux rester ici.
47
00:06:07,409 --> 00:06:09,104
Non, non, non... c'est bon.
48
00:06:09,128 --> 00:06:11,861
Je... vais trouver quelque chose de bien.
49
00:06:13,048 --> 00:06:15,819
On peut enlever les déchets de couture
de maman de ton ancienne chambre.
50
00:06:15,843 --> 00:06:17,710
Ce ne sont pas des déchets !
51
00:06:18,504 --> 00:06:21,099
Et ce n'est pas si simple de les enlever.
52
00:06:21,123 --> 00:06:22,123
Écoute...
53
00:06:23,650 --> 00:06:27,055
j'ai déjà dit que j'allais trouver
un autre pied à terre.
54
00:06:27,079 --> 00:06:29,479
Ne te conduis pas comme une garce.
55
00:06:38,073 --> 00:06:41,002
Ne me manque plus jamais de respect
dans cette maison.
56
00:06:41,026 --> 00:06:43,254
Je dis juste que ça ne te regarde pas.
57
00:06:43,278 --> 00:06:45,548
Je veux dire, tu n'as jamais rien fait.
58
00:06:45,572 --> 00:06:48,368
Tu as le courage de me faire la leçon
après t'être enfui toutes ces années.
59
00:06:48,392 --> 00:06:53,072
- Crois-tu qu'il valait mieux que je m'enfuie ?
- Tu sais, tu parles parfois comme un démon.
60
00:06:53,096 --> 00:06:54,896
O. K., O. K., ça suffit !
61
00:06:55,682 --> 00:06:57,362
On ne peut pas faire ça ?
62
00:08:17,173 --> 00:08:20,949
Désolé de vous déranger,
mais vous êtes au milieu du chemin.
63
00:08:22,219 --> 00:08:23,659
Vous êtes d'ici ?
64
00:08:24,162 --> 00:08:26,962
C'était il y a longtemps, plus maintenant.
65
00:08:30,227 --> 00:08:35,115
Eh bien, évitez de dormir
dans la voiture la prochaine fois.
66
00:08:36,149 --> 00:08:37,149
Promis.
67
00:08:37,726 --> 00:08:39,406
Bonne route.
68
00:08:43,415 --> 00:08:46,102
Combien de temps comptes-tu rester cette fois,
69
00:08:46,126 --> 00:08:49,339
avant de t'enfuir avec un de tes amis citadins ?
70
00:08:49,363 --> 00:08:50,643
Je dois partir ?
71
00:08:55,093 --> 00:08:58,415
Écoute, je ne veux pas que Garrett
se fasse de faux espoirs.
72
00:08:58,439 --> 00:09:02,087
Tu vas rester juste pour de nouveau disparaître.
73
00:09:02,284 --> 00:09:04,617
Je n'ai pas disparu.
74
00:09:04,795 --> 00:09:08,891
Il n'y a aucune photo de moi
nulle part en regardant ici.
75
00:09:38,011 --> 00:09:39,015
Bonjour, madame.
76
00:09:39,039 --> 00:09:40,479
Bonjour, Noah.
77
00:09:41,807 --> 00:09:43,418
Combien de fois je te l'ai dit ?
78
00:09:43,442 --> 00:09:44,962
Appelle-moi, Debra.
79
00:09:45,519 --> 00:09:46,519
Oui, madame.
80
00:09:47,187 --> 00:09:48,187
Debra.
81
00:09:49,606 --> 00:09:51,759
Tout était disponible pour changer.
82
00:09:51,783 --> 00:09:53,753
Je peux te faire du fromage grillé ?
83
00:09:53,777 --> 00:09:56,323
Non, j'ai pris un sandwich à l'épicerie,
mais merci quand même.
84
00:09:56,347 --> 00:09:57,382
Tu es sûr ?
85
00:09:57,406 --> 00:09:58,406
Salut.
86
00:09:59,132 --> 00:10:01,542
Noah, voici Ty.
87
00:10:01,551 --> 00:10:02,551
Tyler.
88
00:10:03,453 --> 00:10:06,541
Noah va à l'école de théologie cet automne.
89
00:10:06,565 --> 00:10:08,632
Il a été d'une grande aide ici.
90
00:10:10,502 --> 00:10:12,435
Je l'ai payée pour dire ça.
91
00:10:15,498 --> 00:10:17,698
Alors, tu vis ici, Tyler ?
92
00:10:17,809 --> 00:10:18,849
En ville.
93
00:10:19,678 --> 00:10:20,678
Super.
94
00:10:22,180 --> 00:10:24,267
Noah, tu restes dîner ce soir ?
95
00:10:24,291 --> 00:10:25,651
Tu dois dire oui.
96
00:10:25,675 --> 00:10:27,608
Je ne veux pas vous déranger.
97
00:10:27,686 --> 00:10:29,366
Tu ne nous déranges pas.
98
00:10:38,147 --> 00:10:42,819
Tu veux profiter de la piscine maintenant ?
Je peux la nettoyer plus tard.
99
00:10:43,285 --> 00:10:46,931
Tu sais, ta mère ne m'a jamais parlé
d'un deuxième enfant.
100
00:10:46,955 --> 00:10:49,622
Tu sais, je pense qu'elle se sent seule.
101
00:10:49,808 --> 00:10:51,808
Oui, c'est elle qui l'a voulu.
102
00:10:54,421 --> 00:10:56,621
Juste entre nous...
103
00:10:56,715 --> 00:10:58,848
j'en prenais le plus grand soin.
104
00:11:19,571 --> 00:11:21,171
Ty a rencontré Noah.
105
00:11:24,526 --> 00:11:27,470
C'est pour ça que tu renverses mes comprimés ?
106
00:11:28,788 --> 00:11:31,900
Maman, ne cherche pas les ennuis.
107
00:11:32,751 --> 00:11:33,769
S'il te plaît.
108
00:11:33,793 --> 00:11:35,726
J'essaye, Garrett.
109
00:11:36,029 --> 00:11:37,029
Pour toi.
110
00:12:07,285 --> 00:12:09,618
Il a décidé qu'il était homosexuel.
111
00:12:10,513 --> 00:12:13,299
Et ça a blessé beaucoup de gens.
112
00:12:14,367 --> 00:12:15,407
Comment ça ?
113
00:12:15,877 --> 00:12:18,210
Eh bien, la famille a dû déménager.
114
00:12:19,289 --> 00:12:21,356
Nous avons dû changer d'église.
115
00:12:21,441 --> 00:12:23,121
Et je vais en rester là.
116
00:12:28,073 --> 00:12:31,260
Je ne veux pas vous manquer de respect,
ni de quoi que ce soit, madame.
117
00:12:31,284 --> 00:12:34,868
Mais il est toujours votre fils
et il devrait rester ici,
118
00:12:35,480 --> 00:12:37,080
pas dans sa voiture.
119
00:12:37,791 --> 00:12:39,901
De quoi parles-tu ?
120
00:12:39,985 --> 00:12:40,985
Debra.
121
00:12:45,615 --> 00:12:47,285
On devrait sortir d'ici.
122
00:12:47,309 --> 00:12:49,442
Tu sais, voyager, bouger d'ici.
123
00:12:50,837 --> 00:12:53,370
Oui, où veux-tu aller ? À Disneyland ?
124
00:12:53,498 --> 00:12:55,298
Paris, Londres, New York.
125
00:12:56,559 --> 00:12:58,079
Où tu veux.
126
00:13:00,772 --> 00:13:02,772
Tu sais ce que je veux, Tyco ?
127
00:13:04,634 --> 00:13:07,706
Je veux que toi et maman, vous vous réconciliez.
128
00:13:08,805 --> 00:13:10,485
Tu pourrais faire ça ?
129
00:13:16,146 --> 00:13:17,146
Pour moi ?
130
00:13:26,606 --> 00:13:29,006
Merci d'avoir pris le dessert, Noah.
131
00:13:39,936 --> 00:13:41,803
En fait, je devrais y aller.
132
00:13:45,842 --> 00:13:48,842
Ty, tu peux rester dans ton ancienne chambre.
133
00:13:51,973 --> 00:13:53,906
Tout le temps qu'il faudra.
134
00:13:55,977 --> 00:13:58,414
Tu auras même la plus grande télé.
135
00:13:58,438 --> 00:14:01,567
Je... il faut que je vois
si c'est possible avec le travail.
136
00:14:01,591 --> 00:14:03,924
Ne me fais pas regretter ça.
137
00:14:07,013 --> 00:14:09,807
Alors, Tyco, tu restes ?
138
00:15:06,965 --> 00:15:07,965
Bonjour.
139
00:15:08,650 --> 00:15:09,650
Bonjour.
140
00:15:10,535 --> 00:15:12,046
Où est tout le monde ?
141
00:15:12,070 --> 00:15:15,525
Ma mère est allée travailler.
Garrett est sorti avec ses amis.
142
00:15:15,549 --> 00:15:16,642
Tu as faim ?
143
00:15:16,666 --> 00:15:17,666
Affamé.
144
00:15:17,768 --> 00:15:18,768
Merci.
145
00:15:24,749 --> 00:15:29,429
Je voulais m'excuser de m'être comporté
comme un imbécile.
146
00:15:29,529 --> 00:15:31,532
Quelque chose ici fait de moi un cas désespéré.
147
00:15:31,556 --> 00:15:33,943
Hé, tu n'as pas besoin de t'excuser.
148
00:15:33,967 --> 00:15:38,639
C'est toi qui a convaincu ma mère
de me demander de rester, n'est-ce pas ?
149
00:15:40,098 --> 00:15:41,618
Non, pas vraiment.
150
00:15:43,710 --> 00:15:45,390
C'est ce que je pensais.
151
00:16:29,272 --> 00:16:31,776
Les mauvaises herbes
ne semblent jamais disparaître.
152
00:16:31,800 --> 00:16:33,080
Je peux t'aider.
153
00:16:33,301 --> 00:16:35,368
Je devrais me rendre utile ici.
154
00:16:35,795 --> 00:16:38,128
Non, tu as déjà ton propre travail.
155
00:16:38,815 --> 00:16:40,495
Qu'est-ce que tu lis ?
156
00:16:42,827 --> 00:16:44,106
50 nuances de gris.
157
00:16:44,130 --> 00:16:45,863
Trop stressant pour toi.
158
00:16:51,903 --> 00:16:54,436
Toi et ton frère êtes très différents.
159
00:16:55,907 --> 00:17:00,899
Tu veux dire que je suis le plus beau,
le plus poli et politiquement intelligent ?
160
00:17:01,596 --> 00:17:03,276
Un des trois.
161
00:17:04,699 --> 00:17:07,032
Attends, lequel des trois je suis ?
162
00:17:07,093 --> 00:17:09,293
Je ne le dirai jamais à personne.
163
00:17:18,021 --> 00:17:19,701
Ça peut te servir.
164
00:17:32,277 --> 00:17:34,944
C'était l'ancien bureau de mon père.
165
00:17:36,114 --> 00:17:39,378
Debra l'a remplacé par une chambre d'amis.
166
00:17:42,954 --> 00:17:44,314
Tu veux la voir ?
167
00:17:51,162 --> 00:17:52,842
Hé, en parlant de femmes,
168
00:17:54,248 --> 00:17:56,485
tu as des sentiments
pour cet enfant de chœur, non ?
169
00:17:56,509 --> 00:17:59,109
J'attendais ça d'elle, mais pas de toi.
170
00:17:59,679 --> 00:18:02,308
Je dis juste que j'éviterais les problèmes.
171
00:18:02,332 --> 00:18:03,332
Tu vois ?
172
00:18:03,600 --> 00:18:05,467
Pardonne-moi, s'il te plaît.
173
00:18:07,212 --> 00:18:09,582
- C'est elle qui t'a mis ça en tête ?
- Non !
174
00:18:09,606 --> 00:18:10,606
Non.
175
00:18:13,318 --> 00:18:16,647
Mais il est peut-être temps
de mettre une croix sur le passé.
176
00:18:16,671 --> 00:18:18,340
Eh bien, je suis désolé Garrett,
177
00:18:18,364 --> 00:18:23,846
mais je ne peux pas oublier et prétendre
qu'il ne s'est rien passé, contrairement à toi.
178
00:18:23,870 --> 00:18:26,599
Tu es encore plus menteur que dans mes souvenirs.
179
00:18:26,623 --> 00:18:30,015
Oh, tu aurais pu au moins
empêcher papa de me frapper.
180
00:18:35,023 --> 00:18:39,567
Tu sais Tyco, quand tu étais ailleurs
pour obtenir ton brillant diplôme,
181
00:18:39,594 --> 00:18:42,039
prétendant que c'était un cadeau de Dieu,
dans votre univers virtuel,
182
00:18:42,063 --> 00:18:47,055
j'étais piégé ici... veillant à
ce que cette famille reste unie.
183
00:18:47,985 --> 00:18:49,718
C'est n'importe quoi.
184
00:18:49,979 --> 00:18:53,676
Tu es resté ici parce que
tu avais peur de quitter cet endroit.
185
00:18:53,700 --> 00:18:55,060
Ferme-la !
186
00:18:58,404 --> 00:19:00,733
Tu crois que tu es bien mieux que nous.
187
00:19:00,757 --> 00:19:02,117
Plus intelligent.
188
00:19:03,159 --> 00:19:05,537
Je devrais t'en mettre une et te donner une leçon.
189
00:19:05,561 --> 00:19:08,315
Vas-y, fais-le. Que papa soit fier de toi.
190
00:19:08,339 --> 00:19:10,017
C'est quoi tout ce bazar ?
191
00:19:10,041 --> 00:19:11,836
Et pourquoi agresses-tu Garrett ?
192
00:19:11,860 --> 00:19:14,188
Pour l'amour de Dieu, maman,
je sais me défendre tout seul.
193
00:19:14,212 --> 00:19:17,796
Tu ne sais même pas ce qui se passe
et tu m'accuses déjà.
194
00:19:20,960 --> 00:19:22,893
Très bien, c'est de ma faute.
195
00:19:23,855 --> 00:19:25,655
Tu es content, maintenant ?
196
00:19:25,832 --> 00:19:28,032
J'ai besoin de prendre l'air !
197
00:19:39,396 --> 00:19:41,529
Il n'est même pas encore midi.
198
00:19:41,823 --> 00:19:44,093
Oui, je me dispute et tu viens te disputer.
199
00:19:44,117 --> 00:19:47,163
Je savais qu'il ne fallait pas le laisser revenir
et le laisser rester dans cette maison.
200
00:19:47,187 --> 00:19:48,364
Ne fais pas ça.
201
00:19:48,388 --> 00:19:50,068
Ne t'avise pas.
202
00:19:50,431 --> 00:19:52,034
C'est ce que tu veux ?
203
00:19:52,058 --> 00:19:53,460
Toutes les familles se disputent.
204
00:19:53,484 --> 00:19:54,844
Et puis ça passe.
205
00:19:57,964 --> 00:20:00,974
Oui, je peux m'en remettre.
206
00:20:02,827 --> 00:20:04,405
Eh bien, prie.
207
00:20:04,429 --> 00:20:07,437
Ça fait toujours des merveilles, n'est-ce pas ?
208
00:20:23,981 --> 00:20:25,341
Hé, ça va ?
209
00:20:27,785 --> 00:20:29,785
Tout le monde est fantastique.
210
00:20:30,121 --> 00:20:31,988
Tout simplement fantastique.
211
00:21:42,235 --> 00:21:43,515
Tu m'as appelé ?
212
00:21:45,905 --> 00:21:47,585
Merci d'être venu, Logan.
213
00:21:48,558 --> 00:21:51,458
Hier soir, tu semblais angoissé au téléphone.
214
00:21:51,594 --> 00:21:53,289
Et tu le sembles aujourd'hui.
215
00:21:53,313 --> 00:21:55,974
Merci d'avoir apporté ça.
Je n'avais plus de quoi m'habiller.
216
00:21:55,998 --> 00:21:59,582
Mon ami, tu as besoin de plus
que d'une autre garde-robe.
217
00:22:01,013 --> 00:22:02,098
Je suis rentré plus tôt...
218
00:22:02,122 --> 00:22:03,357
Oh Jésus, Marie, Joseph !
219
00:22:03,381 --> 00:22:04,381
Noah.
220
00:22:25,695 --> 00:22:26,695
Entre.
221
00:22:34,062 --> 00:22:36,262
Je ne voulais pas que tu vois ça.
222
00:22:36,622 --> 00:22:38,542
Je ne savais pas que tu avais un petit ami.
223
00:22:38,566 --> 00:22:40,246
Je n'ai pas de petit ami.
224
00:22:45,089 --> 00:22:48,318
J'aurais dû moi-même aller en ville
pour récupérer les affaires.
225
00:22:48,342 --> 00:22:50,921
C'est juste un aide ménager,
pourquoi ça te fait peur ?
226
00:22:50,945 --> 00:22:52,945
C'est pas moi qui devient fou.
227
00:22:53,939 --> 00:22:57,920
Écoute, je suis fier de toi
d'être revenu et d'avoir essayé
228
00:22:57,944 --> 00:23:00,844
d'aider ton frère et de faire face à tout ça.
229
00:23:21,659 --> 00:23:23,339
Je ne te juge pas.
230
00:23:23,953 --> 00:23:26,173
J'ai eu ma dose de sermons pour la vie,
231
00:23:26,197 --> 00:23:28,797
alors, remballe tes discours, Noah.
232
00:23:32,136 --> 00:23:33,136
Écoute...
233
00:23:33,237 --> 00:23:35,682
Ma mère est un enfer
et je me suis disputé avec Garrett.
234
00:23:35,706 --> 00:23:37,386
De plus, je t'ai offensé.
235
00:23:37,600 --> 00:23:38,600
Et Logan...
236
00:23:43,706 --> 00:23:46,714
Il avait juste besoin d'être avec quelqu'un.
237
00:23:49,462 --> 00:23:52,129
Tu sais, c'est que je suis venu te dire.
238
00:23:54,242 --> 00:24:01,899
La prochaine fois que tu auras besoin de quelqu'un
sur qui compter, est-ce que ça pourra être moi ?
239
00:24:11,684 --> 00:24:13,661
Ça pourra être moi ?
240
00:24:37,377 --> 00:24:38,377
Hé.
241
00:24:40,621 --> 00:24:43,521
Je suis désolé pour ce que j'ai dit... avant.
242
00:24:45,751 --> 00:24:47,671
La seule chose dont tu as besoin,
c'est que je parte.
243
00:24:47,695 --> 00:24:51,750
En fait, la seule chose dont j'ai besoin
est que tu sois désolé pour moi.
244
00:24:51,774 --> 00:24:54,441
De me traiter comme quelqu'un de malade.
245
00:24:55,236 --> 00:24:56,676
Ne commence pas.
246
00:25:00,558 --> 00:25:03,458
J'ai... dit des choses que je ne pensais pas.
247
00:25:07,773 --> 00:25:09,293
Tu le pensais.
248
00:25:09,358 --> 00:25:11,038
Merde, tu le pensais.
249
00:25:11,611 --> 00:25:14,511
Mais nous sommes toujours des frères de sang.
250
00:25:21,395 --> 00:25:23,075
Je ressens la même chose.
251
00:25:26,075 --> 00:25:27,875
Tu sais, pour être honnête,
252
00:25:28,794 --> 00:25:31,694
j'ai toujours été jaloux de ton intelligence.
253
00:25:33,174 --> 00:25:35,574
Tu n'es pas obligé de répondre.
254
00:25:37,345 --> 00:25:38,345
Allez.
255
00:25:40,181 --> 00:25:43,253
Allez, Garrett, j'ai toujours été jaloux de toi.
256
00:25:44,644 --> 00:25:45,924
Jaloux de quoi ?
257
00:25:47,271 --> 00:25:50,343
La façon dont tu t'entends avec tout le monde.
258
00:25:53,402 --> 00:25:56,135
Et tu as toujours été le préféré de papa.
259
00:25:56,347 --> 00:25:59,147
Papa pensait que j'étais un cas désespéré.
260
00:25:59,283 --> 00:26:00,563
Il avait raison.
261
00:26:05,206 --> 00:26:07,806
Est-ce que maman fait encore des brownies ?
262
00:26:08,417 --> 00:26:10,017
Maman n'en fait pas.
263
00:26:11,504 --> 00:26:12,504
Hein ?
264
00:26:13,339 --> 00:26:14,539
Mais qui l'a fait, alors ?
265
00:26:24,425 --> 00:26:25,425
Oh, merde !
266
00:26:30,573 --> 00:26:31,853
Merci, mec.
267
00:26:34,777 --> 00:26:36,644
Pour quoi ? Je suis déchiré.
268
00:26:36,846 --> 00:26:38,579
- Oh, tu es déchiré.
- Oui.
269
00:26:39,281 --> 00:26:42,014
Tu as à peine mangé la moitié du brownie.
270
00:26:47,498 --> 00:26:50,602
J'espère que cette merde
ne va pas me faire faire des cauchemars.
271
00:26:50,626 --> 00:26:52,529
J'en fait beaucoup ces derniers temps.
272
00:26:52,553 --> 00:26:53,753
Eh bien, Jésus.
273
00:26:55,464 --> 00:26:58,064
Tu apparais même dans l'un d'entre eux.
274
00:26:58,884 --> 00:27:00,164
Je peux savoir ?
275
00:27:03,447 --> 00:27:06,702
On jouait à ce jeu de action ou vérité,
276
00:27:06,726 --> 00:27:08,406
mais nous étions grands.
277
00:27:10,162 --> 00:27:11,762
Et Billy était là.
278
00:27:16,193 --> 00:27:20,305
Tu sais, mec, je ne te donnerai
plus jamais de cette merde.
279
00:27:24,310 --> 00:27:25,310
Mec.
280
00:27:26,837 --> 00:27:29,207
Au moins, être déchiré permet d'avoir
281
00:27:29,231 --> 00:27:32,623
quelques idées pour être gentil
avec maman demain.
282
00:27:33,878 --> 00:27:35,318
- Vraiment ?
- Oui.
283
00:27:39,717 --> 00:27:41,397
Tu veux l'autre moitié ?
284
00:28:14,143 --> 00:28:15,143
Salut.
285
00:28:17,955 --> 00:28:19,635
Quelque chose ne va pas ?
286
00:28:19,924 --> 00:28:21,204
Non, non, non...
287
00:28:22,618 --> 00:28:24,946
je voulais juste te demander quelque chose.
288
00:28:24,970 --> 00:28:26,650
Oh, bien, quoi donc ?
289
00:28:29,325 --> 00:28:31,325
Tu joues toujours aux cartes ?
290
00:28:32,403 --> 00:28:33,403
Oh.
291
00:28:34,213 --> 00:28:35,213
Oh.
292
00:28:35,740 --> 00:28:37,940
Tu enchéris toujours sur mon bluff.
293
00:28:38,718 --> 00:28:41,321
Non, j'ai juste une bonne main, c'est tout.
294
00:28:41,345 --> 00:28:44,212
Non, tu es toujours la reine des cartes.
295
00:28:48,360 --> 00:28:52,392
Tu te souviens avoir joué
avec Maryann et Harold Parker ?
296
00:28:52,915 --> 00:28:53,915
Oui.
297
00:28:55,084 --> 00:28:56,764
On étaient imbattables.
298
00:28:58,003 --> 00:29:00,924
C'était quoi ce truc que Mˡˡᵉ Parker
avait toujours l'habitude de dire ?
299
00:29:00,948 --> 00:29:02,801
Vous êtes toujours avec des cartes.
300
00:29:02,825 --> 00:29:05,358
Vous feriez bien de travailler un peu.
301
00:29:08,013 --> 00:29:09,746
- Elle était drôle.
- Oui.
302
00:29:11,450 --> 00:29:13,570
Tu appréciais chaque seconde.
303
00:29:13,594 --> 00:29:14,594
Non.
304
00:29:15,813 --> 00:29:18,040
Eh bien, peut-être un peu.
305
00:29:19,108 --> 00:29:20,108
Bon.
306
00:29:22,695 --> 00:29:25,228
Je vais être sans pitié cette fois.
307
00:29:39,295 --> 00:29:43,071
Je crois que je ferais mieux
de finir de m'occuper du linge.
308
00:29:45,885 --> 00:29:46,885
D'accord.
309
00:29:52,766 --> 00:29:54,286
Merci d'avoir joué.
310
00:29:54,335 --> 00:29:55,335
Oui.
311
00:30:03,619 --> 00:30:05,552
Il y a beaucoup de monde ici.
312
00:30:06,380 --> 00:30:09,388
Oui, plus que dans notre chambre à State.
313
00:30:13,537 --> 00:30:14,537
C'est dur ?
314
00:30:16,941 --> 00:30:17,941
Pas encore.
315
00:30:18,075 --> 00:30:20,408
Je parlais du séminaire, andouille.
316
00:30:20,653 --> 00:30:22,333
Oui, c'est difficile.
317
00:30:23,781 --> 00:30:26,927
Je ne sais pas
si je m’investis assez ces temps-ci.
318
00:30:26,951 --> 00:30:29,851
Je dois arrêter de courir après les garçons.
319
00:30:30,930 --> 00:30:33,700
Tu as toujours aimé les garçons,
mais ça a d'abord commencé par les livres.
320
00:30:33,724 --> 00:30:35,452
C'est parce que tu m'as tenu en laisse.
321
00:30:35,476 --> 00:30:38,288
- Tu dis ça comme un sergent instructeur.
- Tu en étais un.
322
00:30:38,312 --> 00:30:39,439
Tu étais furieux.
323
00:30:39,463 --> 00:30:40,842
Je n'étais pas si furieux que ça.
324
00:30:40,866 --> 00:30:42,146
Si, quand même.
325
00:30:44,585 --> 00:30:46,318
Et j'ai beaucoup apprécié.
326
00:30:50,374 --> 00:30:53,274
Nous vous remercions au nom de Jésus, amen.
327
00:31:00,584 --> 00:31:02,317
Je t'ai vu en parler à Ty.
328
00:31:02,920 --> 00:31:06,184
Le Seigneur t'a donné
un grand talent pour ça, Noah.
329
00:31:07,833 --> 00:31:11,289
Je ne sais pas, je ne crois pas
que ça m'aide beaucoup.
330
00:31:17,509 --> 00:31:20,665
Tu sais, quand il était petit,
nous l'emmenions à l'église.
331
00:31:20,689 --> 00:31:23,049
Même en semaine, tu imagines.
332
00:31:23,073 --> 00:31:24,753
J'imagine.
333
00:31:28,904 --> 00:31:31,976
Vous savez, vous avez beaucoup en commun.
334
00:31:34,468 --> 00:31:35,908
Que t'a-t-il dit ?
335
00:31:40,490 --> 00:31:41,770
Pas grand chose.
336
00:31:43,085 --> 00:31:45,685
Je vois ce que tu veux dire, Noah,
337
00:31:47,214 --> 00:31:50,926
mais il y a des choses
que même Dieu ne peut pas pardonner.
338
00:32:49,577 --> 00:32:50,857
Hé, Tyler, hé.
339
00:32:52,805 --> 00:32:54,085
Hé, ça va aller.
340
00:32:56,734 --> 00:32:57,734
Hé.
341
00:33:03,616 --> 00:33:05,816
Billy était un garçon d'église.
342
00:33:07,920 --> 00:33:10,520
Mon partenaire de discussion au lycée.
343
00:33:14,927 --> 00:33:15,927
Et papa...
344
00:33:22,101 --> 00:33:24,834
Je pensais vraiment qu'il allait me tuer.
345
00:34:00,630 --> 00:34:03,309
Où as-tu mis mes affaires du lycée ?
346
00:34:03,333 --> 00:34:05,933
Les albums, les photos, tous ces trucs.
347
00:34:07,971 --> 00:34:11,171
J'ai en donné la plupart à des œuvres caritatives.
348
00:34:14,111 --> 00:34:16,844
Il doit rester des boîtes au grenier.
349
00:34:17,072 --> 00:34:19,739
Je n'y suis pas allée depuis des années.
350
00:34:21,918 --> 00:34:23,785
Pourquoi tu me demandes ça ?
351
00:36:50,926 --> 00:36:53,326
Ils ont dit que c'était un accident.
352
00:36:55,130 --> 00:36:58,330
Il ne m'ont même pas laissé assister aux obsèques.
353
00:36:58,775 --> 00:37:00,375
Oh, c'est terrible.
354
00:37:05,966 --> 00:37:07,246
Je suis désolé.
355
00:37:07,843 --> 00:37:10,176
J'ai besoin d'être seul maintenant.
356
00:37:10,929 --> 00:37:12,465
Hé, calme-toi un peu.
357
00:37:12,489 --> 00:37:13,489
Non.
358
00:37:14,316 --> 00:37:15,316
Non.
359
00:37:19,129 --> 00:37:20,409
Je suis désolé.
360
00:38:30,792 --> 00:38:34,120
Je n'ai jamais été
un vrai garçon de ranch, tu sais ?
361
00:38:35,096 --> 00:38:38,351
Il donnait toujours un nom aux animaux,
même aux poules.
362
00:38:38,375 --> 00:38:40,308
Ça ne s'est pas bien terminé.
363
00:38:43,980 --> 00:38:46,180
C'est tout ce que tu as à dire ?
364
00:38:46,508 --> 00:38:49,108
- Noah.
- Je sais que ça te fait du mal.
365
00:38:58,570 --> 00:38:59,930
Où tu vas ?
366
00:39:30,585 --> 00:39:34,617
Ils n'avaient plus de pièges à fourmis,
j'irai regarder demain.
367
00:39:39,811 --> 00:39:41,491
Qu'est-ce qui ne va pas ?
368
00:39:44,065 --> 00:39:45,618
Je pars pour quelques jours.
369
00:39:45,642 --> 00:39:48,375
J'emmène Garrett chez un spécialiste.
370
00:39:54,659 --> 00:39:57,126
Je ferai tout ce qu'il faut pour ici.
371
00:40:01,366 --> 00:40:04,758
Peux-tu déballer ces courses pour moi,
s'il te plaît ?
372
00:40:21,603 --> 00:40:25,315
Permets-moi de te poser une question,
si ça ne te gêne pas.
373
00:40:27,108 --> 00:40:28,975
Quand ton père te battait...
374
00:40:32,531 --> 00:40:34,531
que faisait ta mère ?
375
00:40:44,668 --> 00:40:45,668
Rien.
376
00:40:47,629 --> 00:40:51,149
Elle restait les bras croisés à regarder.
377
00:40:53,969 --> 00:40:55,902
Peut-être qu'elle avait peur.
378
00:40:56,388 --> 00:40:58,788
Eh bien, je n'avais pas peur d'elle.
379
00:40:59,574 --> 00:41:02,966
Je lui désobéissais,
je lui donnais des noms ignobles.
380
00:41:03,520 --> 00:41:05,582
Je déchirais ses travaux de couture.
381
00:41:05,606 --> 00:41:08,139
Tout ce qui pouvait faire de la peine.
382
00:41:09,668 --> 00:41:11,401
Je n'en suis pas fier.
383
00:41:22,714 --> 00:41:23,994
Je vais y aller.
384
00:41:38,471 --> 00:41:41,371
Je veux que toi et maman vous entendiez bien.
385
00:41:41,700 --> 00:41:44,233
Tu dois faire ce qui te rend heureux.
386
00:41:44,352 --> 00:41:46,619
Faut-il encore que je le sache.
387
00:41:48,339 --> 00:41:50,539
L'apprentissage n'est pas facile.
388
00:41:51,042 --> 00:41:52,722
La vie ne t'attend pas.
389
00:43:37,707 --> 00:43:40,971
Quand saurons-nous
si les traitements fonctionnent ?
390
00:43:41,761 --> 00:43:44,361
Eh bien, nous devons attendre et voir.
391
00:43:46,258 --> 00:43:48,125
Il est fatigué, c'est sûr.
392
00:43:49,202 --> 00:43:51,602
J'irai faire les courses plus tard.
393
00:43:52,288 --> 00:43:53,288
Bien.
394
00:43:57,244 --> 00:43:59,377
Comment ça s'est passé ?
395
00:43:59,779 --> 00:44:01,379
Vraiment bien.
396
00:44:03,466 --> 00:44:04,466
Et alors ?
397
00:44:06,886 --> 00:44:11,490
J'ai... invité des amis citadins
398
00:44:11,516 --> 00:44:13,516
puisque tu n'étais pas là.
399
00:44:15,295 --> 00:44:16,295
Oh.
400
00:44:17,797 --> 00:44:20,330
Comment s'est passé ton séjour, Noah ?
401
00:44:20,859 --> 00:44:22,926
J'ai passé un bon moment aussi.
402
00:44:34,924 --> 00:44:36,857
Comment le prends-tu ?
403
00:44:38,568 --> 00:44:39,688
Nous deux ?
404
00:44:40,945 --> 00:44:41,945
Très bien.
405
00:44:48,528 --> 00:44:51,856
Le cœur a sa façon d'y répondre.
406
00:46:19,043 --> 00:46:20,083
Salut, maman.
407
00:46:20,779 --> 00:46:22,779
Ta journée s'est bien passée ?
408
00:46:27,318 --> 00:46:28,998
Qu'est-ce qui se passe ?
409
00:46:34,717 --> 00:46:36,937
Je t'ai laissé rentrer dans cette maison,
410
00:46:36,961 --> 00:46:39,161
pour renouer avec ton frère.
411
00:46:40,565 --> 00:46:42,898
C'est comme ça que tu me le rends ?
412
00:46:44,685 --> 00:46:45,796
Qu'est-ce que j'ai fait ?
413
00:46:45,820 --> 00:46:47,553
Ne t'amuses pas avec moi !
414
00:46:47,764 --> 00:46:50,297
Tu n'en finiras jamais, n'est-ce pas ?
415
00:46:52,660 --> 00:46:55,431
On est au 21ᵉ siècle et tu ne changeras jamais.
416
00:46:55,455 --> 00:46:57,588
Qu'est-ce que j'ai dit sur toi ?
417
00:46:59,926 --> 00:47:01,562
Vas-y, prends-en encore.
418
00:47:01,586 --> 00:47:02,838
Ça va améliorer les choses.
419
00:47:02,862 --> 00:47:04,462
Tu n'as pas honte.
420
00:47:05,848 --> 00:47:07,781
Profiter de ce garçon ?
421
00:47:10,053 --> 00:47:11,680
Il avait un brillant avenir.
422
00:47:11,704 --> 00:47:14,037
Noah est particulier pour moi et...
423
00:47:14,782 --> 00:47:17,511
Je ne te laisserai pas bousiller sa vie
comme tu as fait la mienne.
424
00:47:17,535 --> 00:47:19,935
Tu n'inverses pas un peu pas les rôles ?
425
00:47:20,421 --> 00:47:23,321
Tu crois que tu es le seul à souffrir ici ?
426
00:47:23,750 --> 00:47:25,430
Regarde autour de toi !
427
00:47:25,877 --> 00:47:29,538
Que faisais-tu maman, quand papa me frappait ?
428
00:47:29,597 --> 00:47:30,597
Hein ?
429
00:47:33,076 --> 00:47:34,596
Je vais te le dire.
430
00:47:35,394 --> 00:47:37,074
Tu faisais des cookies,
431
00:47:37,805 --> 00:47:40,926
- et t'allais à tes foutus pique-niques chrétiens.
- Tu ne m'as pas écouté !
432
00:47:40,950 --> 00:47:44,022
Et quand il m'a mis à la porte, tu m'as appelé ?
433
00:47:44,153 --> 00:47:45,130
Quelque fois ?
434
00:47:45,154 --> 00:47:48,976
- Le téléphone fonctionne dans les deux sens.
- Jésus Christ.
435
00:47:49,000 --> 00:47:52,264
Je suis le fils et tu es la mère,
tu t'en souviens ?
436
00:47:52,920 --> 00:47:54,139
Non, attends une minute.
437
00:47:54,163 --> 00:47:55,163
Admets-le.
438
00:47:56,516 --> 00:47:57,516
Admets-le.
439
00:47:59,477 --> 00:48:01,939
Tu as pensé qu'il était préférable
de me chasser de ma propre maison.
440
00:48:01,963 --> 00:48:04,430
Tu ne prends pas tes responsabilités.
441
00:48:05,775 --> 00:48:07,455
Tu as été cruel avec moi.
442
00:48:07,902 --> 00:48:10,435
Oui, eh bien, j'en apprends de belles.
443
00:48:12,156 --> 00:48:14,289
Tu n'en as rien à faire de Noah.
444
00:48:14,801 --> 00:48:16,545
Tu t'en sers pour te venger.
445
00:48:16,569 --> 00:48:18,697
Oui, parce qu'il s'agit de toi,
c'est toujours toi.
446
00:48:18,721 --> 00:48:20,588
C'est ma foi, ma décence.
447
00:48:20,699 --> 00:48:25,520
Si Jésus-Christ revenait et voyait
ce que l'on font en son nom, il vomirait.
448
00:48:25,528 --> 00:48:26,888
Comment oses-tu !
449
00:48:27,772 --> 00:48:29,705
Tu as détruit cette famille !
450
00:48:30,942 --> 00:48:33,387
Tu es un insatisfait. Et tu détruis...
451
00:48:33,411 --> 00:48:36,515
La seule chose qui détruit cette famille
est ta haine.
452
00:48:36,539 --> 00:48:39,272
Ta façon de voir est inacceptable, hein ?
453
00:48:39,951 --> 00:48:42,021
Garrett se bat pour sa vie,
et la seule chose qui t'importe,
454
00:48:42,045 --> 00:48:44,112
c'est de me faire culpabiliser.
455
00:48:45,506 --> 00:48:47,710
C'est toi qui a envoyé ton père dans la tombe.
456
00:48:47,734 --> 00:48:48,819
Non, non.
457
00:48:48,843 --> 00:48:53,899
Et si ce n'était pas à cause de toi et tes péchés,
Billy serait toujours en vie.
458
00:48:55,808 --> 00:48:57,488
Bon sang, mais merde.
459
00:48:57,977 --> 00:48:59,977
Pourquoi fais-tu toujours ça ?
460
00:49:01,205 --> 00:49:02,805
Va te faire foutre !
461
00:49:03,808 --> 00:49:05,328
Va te faire foutre.
462
00:49:06,102 --> 00:49:08,789
Tu es ici en train d'aggraver le cas de Garrett.
463
00:49:08,813 --> 00:49:12,668
La seule raison pour laquelle je ne me suis
pas enfui lors des obsèques de papa,
464
00:49:12,692 --> 00:49:14,937
ce n'était pas pour lui, mais pour toi.
465
00:49:14,961 --> 00:49:18,289
Il y a quelque chose
qui te tourne pas rond avec toi.
466
00:49:19,714 --> 00:49:24,720
Mes cicatrices ont guéri,
467
00:49:26,831 --> 00:49:29,967
mais pas de la façon dont
tu m'as toujours accusé.
468
00:49:36,007 --> 00:49:39,015
Maintenant, dis-moi quelle mère peut faire ça ?
469
00:49:42,221 --> 00:49:43,221
Dis-moi !
470
00:49:46,517 --> 00:49:47,717
Arrêtez !
471
00:49:48,578 --> 00:49:49,578
Vous deux !
472
00:49:50,171 --> 00:49:51,851
Je ne supporte plus.
473
00:49:52,006 --> 00:49:53,484
C'est entre elle et moi, Garrett.
474
00:49:53,508 --> 00:49:55,708
Je ne suis pas encore mort, Tyco.
475
00:49:56,527 --> 00:49:59,573
- J'ai toujours un intérêt pour cette famille.
- Ce n'est pas ce que je voulais dire.
476
00:49:59,597 --> 00:50:03,693
Tu n'aurais pas dû séduire Noah,
pour ton propre plaisir charnel.
477
00:50:04,202 --> 00:50:05,202
Maman !
478
00:50:06,070 --> 00:50:07,070
Tais-toi !
479
00:50:11,042 --> 00:50:12,909
Qu'importe avec qui il est.
480
00:50:15,530 --> 00:50:18,730
Et pour mémoire, toi et papa l'avez laissé tomber.
481
00:50:24,096 --> 00:50:26,229
Et tu nous as aussi déçus, Tyco.
482
00:50:27,083 --> 00:50:28,283
J'avais 17 ans.
483
00:50:30,545 --> 00:50:32,455
Oui, c'est sûr.
484
00:50:33,314 --> 00:50:35,447
Mais tu n'es plus un adolescent.
485
00:50:35,983 --> 00:50:37,986
Tu fais partie de cette famille.
486
00:50:38,010 --> 00:50:40,030
Il est peut-être temps pour toi
de commencer à te comporter ainsi.
487
00:50:40,054 --> 00:50:43,283
Comment je peux faire partie de cette famille
si personne ne m'accepte ?
488
00:50:43,307 --> 00:50:45,507
Elle peut t'accepter désormais,
489
00:50:45,935 --> 00:50:49,456
mais tu resteras toujours ce type coléreux
que tu es depuis longtemps.
490
00:50:49,480 --> 00:50:51,041
C'est vraiment injuste.
491
00:50:51,065 --> 00:50:53,198
Quand cela va-t-il se terminer ?
492
00:50:53,317 --> 00:50:55,045
Quand cela va-t-il se terminer ?
493
00:50:55,069 --> 00:50:58,141
Quand vas-tu descendre de ton putain de cheval ?
494
00:51:01,101 --> 00:51:02,101
Mon Dieu.
495
00:51:07,598 --> 00:51:08,684
Je pense juste que...
496
00:51:08,708 --> 00:51:10,388
Je suis malade, maman.
497
00:51:12,628 --> 00:51:14,695
Je me fiche de ce que tu penses.
498
00:51:47,955 --> 00:51:48,955
Tu as menti.
499
00:51:49,999 --> 00:51:52,266
Tu as menti à toute l'église.
500
00:51:53,744 --> 00:51:56,315
Je n'ai jamais eu l'intention de vous blesser.
501
00:51:56,339 --> 00:51:57,539
Ni quiconque.
502
00:51:58,290 --> 00:52:02,811
Je ne veux plus entendre
tes saloperies de mensonges !
503
00:52:44,044 --> 00:52:45,084
J'ai merdé.
504
00:52:48,024 --> 00:52:50,024
Nous faisons tous des erreurs.
505
00:52:59,202 --> 00:53:05,282
Où est le garçon que j'ai accueilli à l'église ?
Celui qui a inspiré tout le monde avec sa foi ?
506
00:53:06,342 --> 00:53:09,478
Vous croyez que je vais passer ma vie tout seul ?
507
00:53:10,204 --> 00:53:11,204
Sans amour ?
508
00:53:11,414 --> 00:53:13,747
Et bien, tu restera seul,
509
00:53:14,058 --> 00:53:17,379
parce que Ty va t'abandonner,
tout comme il m'a abandonné.
510
00:53:17,403 --> 00:53:19,083
Tyler a besoin de vous.
511
00:53:21,465 --> 00:53:22,985
Non, il me déteste.
512
00:54:30,201 --> 00:54:31,881
Ne fais pas ça, Noah.
513
00:54:34,847 --> 00:54:36,527
Il s'agit de ta famille.
514
00:54:36,957 --> 00:54:38,890
Tu vas nous oublier ?
515
00:54:46,158 --> 00:54:48,025
Ne complique pas les choses.
516
00:54:52,006 --> 00:54:53,806
S'il te plaît, ne pars pas.
517
00:55:01,190 --> 00:55:03,190
C'est la meilleure des choses.
518
00:56:16,015 --> 00:56:19,494
Je ne suis pas sûr que ce traitement
sera suffisamment efficace,
519
00:56:19,518 --> 00:56:23,294
pour ne pas avoir à passer
trop de temps à l'hôpital.
520
00:56:25,608 --> 00:56:29,395
Tu sais, le pire dans tout ça,
521
00:56:30,938 --> 00:56:35,058
au-delà de la souffrance
et de perdre la tête,
522
00:56:39,363 --> 00:56:41,430
je regarde ce que j'ai vécu,
523
00:56:42,324 --> 00:56:44,524
et je ne vois rien sur le chemin.
524
00:56:58,641 --> 00:57:01,541
Tu es le pilier de cette famille, Garrett.
525
00:57:02,520 --> 00:57:05,420
Tu l'as toujours été. Tu en es le fondement.
526
00:57:09,585 --> 00:57:13,422
Je n'ai pas de femme, je n'ai pas d'enfants.
527
00:57:14,665 --> 00:57:17,929
J'aspirais à un travail
dans une usine qui a fermé.
528
00:57:20,538 --> 00:57:23,438
J'aurais dû faire plus pour arrêter papa.
529
00:57:26,143 --> 00:57:27,646
Je n'avais pas les couilles.
530
00:57:27,670 --> 00:57:30,270
Garrett, tu as fait plus que quiconque.
531
00:57:32,107 --> 00:57:34,974
Tu m'as protégé des brutes à l'école.
532
00:57:36,345 --> 00:57:38,223
Je t'en serai toujours reconnaissant.
533
00:57:38,247 --> 00:57:42,343
- Je ne m'en souviens même pas.
- Parce que tu viens de le faire.
534
00:57:43,519 --> 00:57:45,647
Dieu seul sait que tu m'as aidé.
535
00:57:45,671 --> 00:57:47,191
Dieu seul le sait ?
536
00:57:49,099 --> 00:57:51,586
Le Tyler citadin
devient tendre avec moi à présent ?
537
00:57:51,610 --> 00:57:54,277
Je peux toujours te battre au ping-pong.
538
00:57:54,463 --> 00:57:56,063
Avec la main gauche.
539
00:57:57,383 --> 00:57:58,823
Je préfère ça.
540
00:58:03,055 --> 00:58:05,788
Hé, tu peux m'amener un verre d'eau ?
541
00:58:06,934 --> 00:58:08,294
Oui, bien sûr.
542
00:58:50,702 --> 00:58:51,702
Maman.
543
00:58:54,732 --> 00:58:56,012
Je suis désolé.
544
00:58:57,635 --> 00:59:00,368
Il y a beaucoup de gens sans travail ici.
545
00:59:00,554 --> 00:59:03,946
Ça ne sera pas difficile
de trouver quelqu'un d'autre.
546
00:59:04,933 --> 00:59:10,565
Je voulais te dire que je suis désolé pour
toutes les choses terribles que je t'ai dites.
547
00:59:14,226 --> 00:59:18,450
Je suis désolé de ne pas être le fils
que tu aurais souhaité avoir.
548
00:59:23,068 --> 00:59:26,389
C'est exactement ce que je pensais
quand j'étais enfant.
549
00:59:26,413 --> 00:59:27,933
Que veux-tu dire ?
550
00:59:28,207 --> 00:59:31,861
Que je n'étais pas la fille
que mon père aurait voulu.
551
00:59:35,047 --> 00:59:40,469
Que j'étais responsable... de tout.
552
00:59:44,807 --> 00:59:51,046
Toute ma vie...
ton grand-père m'a fait des choses et...
553
00:59:53,357 --> 00:59:57,328
je n'ai rien dit... je ne l'ai pas arrêté, et...
554
00:59:57,369 --> 00:59:58,409
Oh, mon Dieu.
555
01:00:00,339 --> 01:00:03,539
Tu sais, ma foi est
tout ce que j'ai jamais eu, Ty.
556
01:00:04,134 --> 01:00:06,867
C'est tout ce à quoi je me suis accroché.
557
01:00:08,238 --> 01:00:09,238
Maman.
558
01:00:09,340 --> 01:00:10,620
Non.
559
01:00:16,138 --> 01:00:17,658
Qu'est-il arrivé ?
560
01:00:19,758 --> 01:00:22,625
Pourquoi avons-nous arrêté de nous parler ?
561
01:00:24,179 --> 01:00:27,763
- Les choses sont telles qu'elles sont !
- Non, non, non.
562
01:00:29,518 --> 01:00:34,126
Toutes ces années, il m'a convaincu
qu'il était normal d'être insensible.
563
01:00:34,414 --> 01:00:36,214
Ce jour-là, dans la grange.
564
01:00:36,817 --> 01:00:38,497
Le jour de ton départ.
565
01:00:40,395 --> 01:00:41,395
Maman.
566
01:01:26,191 --> 01:01:27,631
Comment va maman ?
567
01:01:28,535 --> 01:01:29,735
Je ne sais pas.
568
01:01:33,916 --> 01:01:37,986
Mais si elle abandonne... moi non.
569
01:01:44,710 --> 01:01:45,750
Moi non plus.
570
01:03:43,954 --> 01:03:44,954
Bientôt...
571
01:03:45,739 --> 01:03:49,559
les pluies recouvriront tout de vert émeraude,
572
01:03:52,087 --> 01:03:56,700
mais les collines dorées seront toujours là.
573
01:05:08,995 --> 01:05:13,585
« Terres d'élevage »
574
01:05:15,670 --> 01:05:19,173
En mémoire de Lewis Tice
575
01:05:19,210 --> 01:05:24,138
Translated by SpectraPhysics for OpenSubtitles.org
©2020 - All rights reserved
40449