Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,689 --> 00:01:29,788
� assim que devem
lembrar de mim.
2
00:01:29,812 --> 00:01:34,892
Minha m�e que me criou,
minha fam�lia, meus amigos.
3
00:01:34,916 --> 00:01:39,063
N�o como um arrasado,
difamado...
4
00:01:39,087 --> 00:01:42,099
condenado.
5
00:01:42,123 --> 00:01:43,952
N�o como prisioneiro!
6
00:02:04,410 --> 00:02:08,822
Edward, voc� aceita a
Caitlyn Mary aqui presente...
7
00:02:08,846 --> 00:02:11,058
como sua esposa...
8
00:02:11,082 --> 00:02:14,639
segundo os rituais
da nossa igreja sagrada?
9
00:02:17,387 --> 00:02:18,977
Sim.
10
00:02:22,559 --> 00:02:25,422
Lembre-se.
Morra como um Kelly, filho.
11
00:03:35,389 --> 00:03:37,286
Assim � a vida.
12
00:03:40,927 --> 00:03:43,689
O COME�O
13
00:03:44,231 --> 00:03:49,945
Foi liberado da pris�o de
Beechworth em 1871
14
00:03:49,969 --> 00:03:54,282
Ele deixou tr�s longos
anos atr�s dessas paredes
15
00:03:54,306 --> 00:03:56,518
Pelo roubo de um cavalo
16
00:03:56,542 --> 00:04:00,454
Crime que jurou
n�o ter cometido
17
00:04:00,478 --> 00:04:02,089
Mas agora volta a ver o sol
18
00:04:02,113 --> 00:04:05,626
E deixa tudo para tr�s
19
00:04:05,650 --> 00:04:07,994
''Ande com cuidado, ''
gritou o magistrado
20
00:04:08,018 --> 00:04:10,363
Que computou a pena
21
00:04:10,387 --> 00:04:12,298
''Ande com cuidado, ''
gritou o porteiro da pris�o
22
00:04:12,322 --> 00:04:14,934
Ao fechar
o port�o de ferro
23
00:04:14,958 --> 00:04:18,537
''Ande com cuidado, ''
gritaram seus camaradas
24
00:04:18,561 --> 00:04:21,373
Arrastando-se
pelo piso da pris�o
25
00:04:21,397 --> 00:04:24,329
Mas o ver�o chegou
nos prados
26
00:04:26,101 --> 00:04:30,248
E o vento balan�a
as �rvores
27
00:04:30,272 --> 00:04:35,138
E a pris�o de Beechworth
ficou muito longe
28
00:04:45,752 --> 00:04:48,397
Algemado e num
barco de prisioneiros
29
00:04:48,421 --> 00:04:51,199
Seu pai nesta terra chegou
30
00:04:51,223 --> 00:04:52,967
Um porco roubou
31
00:04:52,991 --> 00:04:55,870
E pelo crime pagou
32
00:04:55,894 --> 00:04:58,139
Numa cela �mida e escura
33
00:04:58,162 --> 00:05:01,308
Morreu na desgra�a
34
00:05:01,332 --> 00:05:03,710
E deixou sua esposa
amaldi�oando a coroa
35
00:05:03,734 --> 00:05:06,879
Enquanto seus filhos
cavavam seu t�mulo
36
00:05:06,903 --> 00:05:09,182
''Fale com cuidado, ''
gritou o carcereiro
37
00:05:09,206 --> 00:05:11,584
Largando a comida
no prato dele
38
00:05:11,608 --> 00:05:13,553
''Fale com cuidado, ''
gritou o porteiro da pris�o
39
00:05:13,577 --> 00:05:15,854
Ao abrir o port�o
40
00:05:15,878 --> 00:05:18,323
''Fale com cuidado, ''
gritou a m�e dele
41
00:05:18,347 --> 00:05:22,679
A espera foi longa
42
00:05:23,852 --> 00:05:27,665
Mas o ver�o chegou
nos prados
43
00:05:27,689 --> 00:05:32,369
E o vento balan�a
as �rvores
44
00:05:32,393 --> 00:05:36,826
E a pris�o de Beechworth
ficou muito longe
45
00:05:47,540 --> 00:05:50,117
Disseram que havia
terminado
46
00:05:50,141 --> 00:05:52,853
E que sua can��o
havia sido bem cantada
47
00:05:52,877 --> 00:05:54,388
Disseram
48
00:05:54,412 --> 00:05:57,191
Que esta Austr�lia selvagem
teria que mudar
49
00:05:57,215 --> 00:06:00,026
Que deveria mudar
seu temperamento
50
00:06:00,050 --> 00:06:03,096
E que sua l�ngua
deveria controlar
51
00:06:03,120 --> 00:06:06,132
Porque da pr�xima vez
que entrasse na cela
52
00:06:06,156 --> 00:06:08,133
Seria enforcado
53
00:06:08,157 --> 00:06:11,470
''Fale com aud�cia, ''
gritou seu pai
54
00:06:11,494 --> 00:06:13,172
Do t�mulo onde jazia
55
00:06:13,196 --> 00:06:15,107
''Fale com aud�cia, ''
gritou seu pa�s
56
00:06:15,131 --> 00:06:17,475
Nossa confian�a foi tra�da
57
00:06:17,499 --> 00:06:19,911
''Fale com aud�cia, ''
gritou sua consci�ncia
58
00:06:19,935 --> 00:06:22,595
Existe uma d�vida
e deve ser paga
59
00:06:24,872 --> 00:06:27,668
Ouviu, m�e?
60
00:06:33,713 --> 00:06:37,360
� o Ned! Neddy! Est� de volta!
61
00:06:37,384 --> 00:06:39,952
Mas o ver�o chegou
nos prados
62
00:06:41,655 --> 00:06:45,246
E o vento balan�a
as �rvores
63
00:06:47,226 --> 00:06:51,455
E a pris�o de Beechworth
ficou muito longe
64
00:06:58,102 --> 00:07:00,146
Cale sua...
65
00:07:00,170 --> 00:07:02,101
Neddy! Neddy!
66
00:07:44,543 --> 00:07:47,955
Pensei que nunca mais
voltaria a v�-lo...
67
00:07:47,979 --> 00:07:50,725
De verdade.
68
00:07:50,748 --> 00:07:52,659
M�e, ora, n�o acha
que poderia...
69
00:07:52,683 --> 00:07:55,962
se desfazer de mim t�o
facilmente, n�o �?
70
00:07:55,986 --> 00:07:59,365
Pensei que nunca mais
voltaria a v�-lo.
71
00:07:59,389 --> 00:08:01,367
� o Ned?
72
00:08:01,391 --> 00:08:04,537
Quem mais poderia ser,
irm�o dos olhos de fogo?
73
00:08:04,561 --> 00:08:06,505
O que anda fazendo
meu irm�o menor?
74
00:08:06,529 --> 00:08:09,107
Ned, eu nunca teria
reconhecido voc�.
75
00:08:09,131 --> 00:08:11,976
Cale a boca, Steve Hart.
76
00:08:12,000 --> 00:08:13,645
Este � o George King, Ned.
77
00:08:13,669 --> 00:08:15,246
� um grande prazer, Ned.
78
00:08:15,270 --> 00:08:16,647
� um amigo meu.
79
00:08:16,671 --> 00:08:19,283
Veio da Calif�rnia,
da Am�rica.
80
00:08:19,307 --> 00:08:21,051
Terra dos livres
e lar dos valentes.
81
00:08:21,075 --> 00:08:24,838
Ficou ao nosso lado como um
santo nestes tempos dif�ceis.
82
00:08:26,380 --> 00:08:28,658
Ainda n�o assinamos
os pap�is.
83
00:08:28,682 --> 00:08:30,306
Est�vamos esperando
por voc�.
84
00:08:32,152 --> 00:08:34,463
Sorria, Ned Kelly,
85
00:08:34,487 --> 00:08:36,631
e n�o fa�a essa cara de
homem indo para a forca.
86
00:08:36,655 --> 00:08:38,466
De onde tiraram esses cavalos?
Dan, voc� n�o...
87
00:08:38,490 --> 00:08:40,168
N�s compramos, m�e.
88
00:08:40,192 --> 00:08:41,870
O George teve sorte
com as cartas...
89
00:08:41,894 --> 00:08:44,638
e aqui estamos.
Tudo est� em ordem.
90
00:08:44,662 --> 00:08:46,173
Quer alguma coisa, Ned?
91
00:08:46,197 --> 00:08:48,042
N�o falem assim com o Ned.
92
00:08:48,066 --> 00:08:50,311
Depois de ter passado
tanto tempo trancado.
93
00:08:50,335 --> 00:08:53,046
Vamos dar ao Ned
as boas-vindas direito.
94
00:08:53,070 --> 00:08:54,728
� minha lrlanda!
95
00:09:30,003 --> 00:09:32,248
Voc� est� bem, Ned?
96
00:09:32,272 --> 00:09:35,283
Acho que n�o estou
mais acostumado.
97
00:09:35,307 --> 00:09:37,352
Deve ter sido terr�vel
na pris�o.
98
00:09:37,376 --> 00:09:39,821
Vou dizer uma coisa,
minha querida irm�.
99
00:09:39,845 --> 00:09:43,123
Nunca mais voltar�o
a me colocar l�.
100
00:09:43,147 --> 00:09:46,260
As coisas n�o s�o assim
desde que voc� partiu.
101
00:09:46,284 --> 00:09:48,729
E como voc� tem andado
nos �ltimos tr�s anos?
102
00:09:48,753 --> 00:09:51,014
Como vai seu esposo?
103
00:09:53,590 --> 00:09:55,768
Est� ouvindo, Ned?
104
00:09:55,792 --> 00:09:57,603
Est�o felizes por ver
voc� de novo.
105
00:09:57,627 --> 00:09:59,872
Agora tudo ser� diferente.
106
00:09:59,896 --> 00:10:01,640
Ent�o, tem sido ruim?
107
00:10:01,664 --> 00:10:03,925
Muito ruim...
at� que veio o George.
108
00:10:05,000 --> 00:10:06,845
Ele ajudou.
109
00:10:06,869 --> 00:10:08,846
O George � bom, Ned.
110
00:10:08,870 --> 00:10:11,715
Ele deixa a m�e feliz
e trouxe um pouco de dinheiro.
111
00:10:11,739 --> 00:10:13,150
Sei bem de onde.
112
00:10:13,174 --> 00:10:15,152
S� alguns.
113
00:10:15,176 --> 00:10:17,021
E � muito bom no p�quer.
114
00:10:17,045 --> 00:10:19,289
Com certeza.
� um homem completo.
115
00:10:19,313 --> 00:10:21,991
Agora, ou�a bem, meu irm�o
irland�s cabe�a-dura.
116
00:10:22,015 --> 00:10:23,993
N�o quero que se altere.
117
00:10:24,017 --> 00:10:26,161
N�o se preocupe, Maggie.
Somos os Kellys.
118
00:10:26,185 --> 00:10:28,116
- Somos os Kellys.
- Somos os Kellys!
119
00:11:39,250 --> 00:11:42,663
Meu jovem amor me disse
120
00:11:42,687 --> 00:11:46,266
Minha m�e n�o se importar�
121
00:11:46,290 --> 00:11:50,803
E meu pai n�o
o desprezar�
122
00:11:50,827 --> 00:11:54,773
Por sua falta de classe
123
00:11:54,797 --> 00:11:59,111
Ela se afastou de mim
124
00:11:59,135 --> 00:12:02,580
E isto foi o que disse
125
00:12:02,604 --> 00:12:07,351
N�o vai demorar
126
00:12:07,375 --> 00:12:09,353
Quer que fiquemos juntos?
127
00:12:09,377 --> 00:12:11,774
Por um tempo?
128
00:12:13,013 --> 00:12:17,294
Ela se afastou um pouco
129
00:12:17,318 --> 00:12:20,763
E caminhou pela feira
130
00:12:20,787 --> 00:12:24,400
Fiquei olhando carinhosamente
131
00:12:24,424 --> 00:12:28,169
Ela ir de l� para c�
132
00:12:28,193 --> 00:12:32,774
Ent�o ela foi para casa
133
00:12:32,798 --> 00:12:37,544
Com uma estrela acordada
134
00:12:37,568 --> 00:12:42,749
Enquanto o cisne noturno
135
00:12:42,773 --> 00:12:47,520
Cobre o lago
136
00:12:47,544 --> 00:12:52,725
Ontem � noite ela veio
137
00:12:52,748 --> 00:12:55,927
Meu amor entrou
138
00:12:55,951 --> 00:13:00,899
T�o suavemente
139
00:13:00,923 --> 00:13:05,202
Que seus p�s
n�o fizeram barulho
140
00:13:05,226 --> 00:13:09,673
Colocou sua m�o
em cima de mim
141
00:13:09,697 --> 00:13:11,889
E me disse isto
142
00:13:14,534 --> 00:13:19,581
N�o falta muito, amor
143
00:13:19,605 --> 00:13:23,106
Para o dia do nosso casamento
144
00:13:29,547 --> 00:13:31,158
Bom dia, Srta. O'Donnell.
145
00:13:31,182 --> 00:13:32,909
Bom dia.
146
00:13:37,588 --> 00:13:39,366
N�o vai ir embora de novo...
147
00:13:39,390 --> 00:13:41,267
e se meter em encrencas, n�o �?
148
00:13:41,291 --> 00:13:45,827
Quero dizer, vai ficar aqui.
149
00:13:46,596 --> 00:13:48,190
Por um tempo.
150
00:14:13,586 --> 00:14:14,964
O que est� havendo?
151
00:14:14,988 --> 00:14:16,582
Acontece todos os dias.
152
00:14:17,590 --> 00:14:19,001
Vamos pegar a �ltima.
153
00:14:19,025 --> 00:14:21,420
Voc� n�o conseguir�.
154
00:14:29,467 --> 00:14:31,078
N�o pode fazer nada.
155
00:14:31,102 --> 00:14:33,547
N�o vou comprar meu
pr�prio gado, entendeu?
156
00:14:33,571 --> 00:14:35,282
Por que ele deveria?
157
00:14:35,306 --> 00:14:36,682
N�o se meta, Kelly, ou
158
00:14:36,706 --> 00:14:38,217
voltar� para o lugar
de onde veio.
159
00:14:38,241 --> 00:14:41,120
Mas � um roubo.
Um roubo descarado.
160
00:14:41,144 --> 00:14:43,589
O que est� havendo?
161
00:14:43,613 --> 00:14:46,191
Foram encontradas
nas terras do Sr. Whitty.
162
00:14:46,215 --> 00:14:48,860
Estavam pastando
onde pastam sempre.
163
00:14:48,884 --> 00:14:51,430
Se a terra � do Sr. Whitty,
devem tirar elas de l�.
164
00:14:51,454 --> 00:14:53,215
Por que n�o levanta cercas?
165
00:14:54,456 --> 00:14:57,684
E de onde vamos
tirar o dinheiro?
166
00:15:03,230 --> 00:15:04,841
S� desta vez,
167
00:15:04,865 --> 00:15:06,710
e quero que todos entendam...
168
00:15:06,734 --> 00:15:10,447
Esta ser� a �nica vez
que soltarei o gado.
169
00:15:10,471 --> 00:15:13,182
Vamos ver se ficam nas
suas pr�prias terras.
170
00:15:13,206 --> 00:15:15,740
Chega dessa confus�o.
171
00:15:22,881 --> 00:15:24,972
O GRANDE CAMPEONATO
172
00:17:10,410 --> 00:17:14,639
Senhoras e senhores,
o vencedor!
173
00:17:25,990 --> 00:17:27,534
Parece que est� machucado.
174
00:17:27,558 --> 00:17:29,902
Talvez tenha aprendido
sua li��o.
175
00:17:29,926 --> 00:17:33,860
N�o vai guardar isso contra
ele, n�o �, superintendente?
176
00:17:44,874 --> 00:17:48,519
Muito bem, meu filho.
lmpressionante.
177
00:17:48,543 --> 00:17:51,043
Gostaria de trabalhar para mim?
178
00:17:52,146 --> 00:17:53,958
Quem � voc�?
179
00:17:53,982 --> 00:17:55,625
� o Sr. Whitty, Ned.
180
00:17:55,649 --> 00:17:57,260
Sei que voc� teve
alguns problemas...
181
00:17:57,284 --> 00:17:59,929
no passado,
mas posso deixar para l�.
182
00:17:59,953 --> 00:18:02,065
� dif�cil de acreditar
o descaro de alguns.
183
00:18:02,089 --> 00:18:04,132
Como assim?
184
00:18:04,156 --> 00:18:06,568
N�o costumo roubar
o gado de outra pessoa.
185
00:18:06,592 --> 00:18:09,627
''Confinar'' como se diria
em nome da lei.
186
00:18:12,063 --> 00:18:14,996
Eu encontrarei um trabalho
honesto, Sr. Whitty.
187
00:18:42,324 --> 00:18:45,069
O que desejam, senhores?
188
00:18:45,093 --> 00:18:47,738
Esse motor � fant�stico.
189
00:18:47,762 --> 00:18:50,888
O qu�?
Esse motor � fant�stico.
190
00:18:50,932 --> 00:18:53,777
Sim, � bom.
191
00:18:53,801 --> 00:18:55,244
Tem algum trabalho para n�s?
192
00:18:55,268 --> 00:18:56,846
Como se chamam?
193
00:18:56,870 --> 00:18:59,348
- Meu nome � Aaron Sherritt.
- Joe Byrne.
194
00:18:59,372 --> 00:19:01,784
J� fizeram esse trabalho
antes, rapazes?
195
00:19:01,808 --> 00:19:05,186
N�o, acabamos
de sair da pris�o.
196
00:19:05,210 --> 00:19:09,024
Ent�o � bom eu cuidar
da minha turma.
197
00:19:09,048 --> 00:19:11,810
Bem-vindos � oficina, rapazes.
198
00:19:12,917 --> 00:19:15,451
SERRARIA DO JOE JOHNSON
199
00:19:18,056 --> 00:19:21,818
Muito bem,
est� na hora do jantar!
200
00:19:40,809 --> 00:19:42,720
O som das ferraduras...
201
00:19:42,744 --> 00:19:45,056
galopando nas po�as d'�gua.
202
00:19:45,080 --> 00:19:47,090
Grunhidos de homens rudes.
203
00:19:47,114 --> 00:19:49,592
O som dos estribos.
204
00:19:49,616 --> 00:19:52,495
E �s vezes,
o barulho do ferro...
205
00:19:52,519 --> 00:19:55,098
misturado com o
alarde do couro...
206
00:19:55,122 --> 00:19:57,689
e o assoprar dos narizes.
207
00:20:30,619 --> 00:20:32,209
Coloquem ele para dentro!
208
00:20:34,957 --> 00:20:38,103
90 libras valia esse touro.
90 libras!
209
00:20:38,127 --> 00:20:40,137
Um touro trazido
de Louisville...
210
00:20:40,161 --> 00:20:41,705
para melhorar meu gado.
211
00:20:41,729 --> 00:20:44,108
O senhor n�o tem provas.
Obrigado.
212
00:20:44,132 --> 00:20:45,676
N�o h� d�vida de que
foram esses Kellys.
213
00:20:45,700 --> 00:20:48,244
A casa deles � lugar de encontro
dos ladr�es, criminosos...
214
00:20:48,268 --> 00:20:49,679
e vagabundos do distrito.
215
00:20:49,703 --> 00:20:52,582
Dizem que a m�e mant�m
uma taberna clandestina.
216
00:20:52,606 --> 00:20:53,983
Quer mais ch�, capit�o?
217
00:20:54,007 --> 00:20:56,131
Obrigado.
218
00:21:03,082 --> 00:21:05,513
Sr. Whitty.
219
00:21:09,154 --> 00:21:11,699
- O que voc� quer?
- � sobre seu touro.
220
00:21:11,723 --> 00:21:14,000
Eu o encontrei andando
na minha propriedade.
221
00:21:14,024 --> 00:21:16,002
Levei ele ao curral.
222
00:21:16,026 --> 00:21:18,238
Talvez voc� gostaria
de me recomendar...
223
00:21:18,262 --> 00:21:21,729
como membro da sua sociedade
de prote��o do gado.
224
00:21:24,167 --> 00:21:26,678
Um jovem muito audacioso.
225
00:21:26,702 --> 00:21:30,260
Quanto antes tirar
a aud�cia dele melhor.
226
00:21:33,442 --> 00:21:35,253
Seremos os primeiros
ao ver o Whitty...
227
00:21:35,277 --> 00:21:36,888
quando ele tiver que pagar
os trinta xelins.
228
00:21:36,912 --> 00:21:39,256
Haver� um rosto
vermelho l�.
229
00:21:39,280 --> 00:21:41,958
N�o far� nenhuma
diferen�a, Ned.
230
00:21:41,982 --> 00:21:44,027
A n�o ser que voc�
mude o sistema inteiro.
231
00:21:44,051 --> 00:21:46,496
No meu pa�s, � diferente.
232
00:21:46,520 --> 00:21:48,664
No meu pa�s,
todos os homens s�o iguais.
233
00:21:48,688 --> 00:21:50,949
E ent�o por que
saiu de l�, George?
234
00:21:52,859 --> 00:21:56,938
Aqui podem at� prender
voc� por tocar isso.
235
00:21:56,962 --> 00:21:58,840
Vamos tomar um trago.
236
00:21:58,864 --> 00:22:01,125
Vamos, onde est�o
as bebidas?
237
00:22:05,369 --> 00:22:10,284
� a hist�ria de um jovem
selvagem da col�nia
238
00:22:10,308 --> 00:22:13,820
Jack Doolan se chamava
239
00:22:13,844 --> 00:22:17,623
De pais pobres mas honrados
240
00:22:17,647 --> 00:22:21,561
Nascido em Castlemaine
241
00:22:21,585 --> 00:22:25,730
Era a �nica esperan�a
do seu pai
242
00:22:25,754 --> 00:22:29,000
E o �nico orgulho
da sua m�e
243
00:22:29,024 --> 00:22:33,671
Tanto amavam seus pais
244
00:22:33,695 --> 00:22:37,424
Este jovem selvagem
da col�nia
245
00:22:38,900 --> 00:22:41,044
Ao chegar aos 16 anos
246
00:22:41,068 --> 00:22:44,160
Ned!
247
00:22:48,508 --> 00:22:52,621
Ao chegar aos 16 anos
248
00:22:52,645 --> 00:22:56,158
Saiu da casa dos pais
249
00:22:56,182 --> 00:23:00,261
Sim, rapazes.
� uma grande can��o.
250
00:23:00,285 --> 00:23:02,063
N�o deixem que a censurem.
251
00:23:02,087 --> 00:23:04,398
Costumava andar por a�
252
00:23:04,422 --> 00:23:08,001
Vamos, rapazes. Est�
na hora da segunda rodada.
253
00:23:08,025 --> 00:23:11,838
Destru�a manadas
254
00:23:11,862 --> 00:23:15,975
Era o terror da Austr�lia
255
00:23:15,999 --> 00:23:19,979
O jovem selvagem
da col�nia
256
00:23:20,003 --> 00:23:24,496
- Obrigado.
- Em '61, este corajoso jovem
257
00:23:24,506 --> 00:23:27,986
Come�ou sua selvagem
carreira
258
00:23:28,010 --> 00:23:32,089
Com um cora��o
que n�o conhecia o medo
259
00:23:32,113 --> 00:23:35,359
N�o temia nenhum estranho
260
00:23:35,383 --> 00:23:39,929
Ele assaltou a carruagem do
Correio Real de Beechworth
261
00:23:39,953 --> 00:23:42,899
E roubou o Juiz MacEvoy
262
00:23:42,923 --> 00:23:47,236
Quem tremendo
entregou seu ouro
263
00:23:47,260 --> 00:23:50,605
Ao jovem selvagem da col�nia
264
00:23:50,629 --> 00:23:54,976
Deu um ''bom dia'' para o juiz
265
00:23:55,000 --> 00:23:58,445
E avisou para ele se cuidar
266
00:23:58,469 --> 00:24:02,850
Ele nunca roubaria
de um pobre
267
00:24:02,874 --> 00:24:05,885
Que agisse direito
268
00:24:05,909 --> 00:24:10,156
Tr�s cavaleiros apareceram
269
00:24:10,180 --> 00:24:13,693
Kelly, Davis e Fitzroy
270
00:24:13,717 --> 00:24:18,096
Querendo capturar
271
00:24:18,120 --> 00:24:21,733
O jovem selvagem da col�nia
272
00:24:21,757 --> 00:24:25,536
Renda-se agora, Jack Doolan
273
00:24:25,560 --> 00:24:29,240
Somos tr�s contra um
274
00:24:29,264 --> 00:24:33,076
Renda-se,
em nome da Rainha
275
00:24:33,100 --> 00:24:36,413
Bandido temer�rio
276
00:24:36,437 --> 00:24:40,816
O Jack tirou
a arma do cinto
277
00:24:40,840 --> 00:24:44,019
E a abanou
como um brinquedo
278
00:24:44,043 --> 00:24:47,823
Lutarei mas jamais
me renderei
279
00:24:47,847 --> 00:24:52,460
Gritou o jovem selvagem
da col�nia
280
00:24:52,484 --> 00:24:55,897
Ent�o, venham, meus amigos
281
00:24:55,921 --> 00:25:00,200
Vagaremos pela montanha
282
00:25:00,224 --> 00:25:03,904
Juntos saquearemos
283
00:25:03,928 --> 00:25:07,707
Juntos correremos
284
00:25:07,731 --> 00:25:11,377
Percorreremos os vales
285
00:25:11,401 --> 00:25:14,946
E galoparemos nas plan�cies
286
00:25:14,970 --> 00:25:19,184
E vamos rir da escravid�o
287
00:25:19,208 --> 00:25:23,438
Da opress�o das correntes
288
00:25:27,348 --> 00:25:29,079
Ned?
289
00:25:29,884 --> 00:25:31,328
Vamos, Ned.
290
00:25:31,352 --> 00:25:34,397
Vamos.
291
00:25:34,421 --> 00:25:37,319
Meu amigo.
Meu querido sem-vergonha.
292
00:25:39,860 --> 00:25:42,484
Um pouco de ar fresco
lhe far� bem.
293
00:25:43,729 --> 00:25:48,043
Voc� armou muita
confus�o ontem no bar.
294
00:25:48,067 --> 00:25:50,544
Algu�m deve ter colocado
alguma coisa na minha bebida.
295
00:25:50,568 --> 00:25:54,348
E por que algu�m faria isso?
296
00:25:54,372 --> 00:25:56,083
Foi voc�...
297
00:25:56,107 --> 00:25:58,084
quem colocou alguma
coisa na minha bebida.
298
00:25:58,108 --> 00:26:00,904
� claro que n�o. Vamos.
299
00:26:03,547 --> 00:26:05,877
O que est� fazendo,
desgra�ado?
300
00:26:07,016 --> 00:26:09,812
Mclntyre!
301
00:26:17,859 --> 00:26:19,392
Segure ele, rapaz!
302
00:26:25,032 --> 00:26:29,803
Lonigan!
303
00:26:34,941 --> 00:26:37,100
Segure. Levante-o.
Segure-o.
304
00:26:50,221 --> 00:26:51,918
Eu cuidarei dele!
305
00:27:14,276 --> 00:27:16,787
N�o vou deixar um trapaceiro
colocar as algemas em mim.
306
00:27:16,811 --> 00:27:18,356
Ent�o deixe-me colocar.
307
00:27:18,380 --> 00:27:20,024
Ned, por favor.
308
00:27:20,048 --> 00:27:21,537
CORTE DE BEECHWORTH
309
00:27:43,034 --> 00:27:48,071
Se eu tiver que matar algu�m,
Lonigan, voc� ser� o primeiro.
310
00:27:51,709 --> 00:27:54,454
Em vista de circunst�ncias
fora do comum...
311
00:27:54,478 --> 00:27:56,656
que circundam este caso,
sargento,
312
00:27:56,680 --> 00:27:59,805
recuso seu pedido de um
tribunal de Assembl�ia Geral.
313
00:28:00,750 --> 00:28:02,239
Sil�ncio!
314
00:28:02,886 --> 00:28:07,133
Edward Kelly, voc� � culpado
de resistir a pris�o...
315
00:28:07,157 --> 00:28:08,700
e de bebedeira.
316
00:28:08,724 --> 00:28:11,024
Ser� multado
em duas libras...
317
00:28:12,394 --> 00:28:16,429
e um guin�u para cobrir o dano
aos uniformes policiais.
318
00:28:29,009 --> 00:28:31,737
Ned, um de seus colegas
de trago.
319
00:28:36,749 --> 00:28:38,646
Est� fechando?
320
00:28:41,487 --> 00:28:43,697
Voc� tem feito um bom
trabalho nos �ltimos meses.
321
00:28:43,721 --> 00:28:45,715
- O que voc� quer?
- � sobre seu irm�o Dan, Ned.
322
00:28:46,724 --> 00:28:48,335
O que houve com o Dan?
323
00:28:48,359 --> 00:28:50,937
Est� l� na taberna e assaltou
o neg�cio de um homem.
324
00:28:50,961 --> 00:28:54,774
Se ele se entregasse,
seria s� multado...
325
00:28:54,798 --> 00:28:56,358
Mentira!
326
00:28:57,134 --> 00:28:58,878
O Mclnnes foi muito
leve com voc�, Ned.
327
00:28:58,902 --> 00:29:00,901
Desde quando virei
policial?
328
00:29:03,372 --> 00:29:08,186
Apesar do que voc� pensa, n�o
coloquei nada na sua bebida.
329
00:29:08,210 --> 00:29:10,621
Voc� n�o vai querer criar...
330
00:29:10,645 --> 00:29:13,458
mais problemas para
sua fam�lia, n�o �?
331
00:29:13,482 --> 00:29:16,107
Ser� melhor voc� repensar.
332
00:29:25,792 --> 00:29:27,484
Steve!
333
00:29:28,394 --> 00:29:29,961
Ned!
334
00:29:33,500 --> 00:29:35,294
Onde est� o meu irm�o?
335
00:29:47,545 --> 00:29:49,704
O que voc� est�
fazendo aqui?
336
00:29:51,047 --> 00:29:54,627
Dan, o Fitzpatrick
foi me ver.
337
00:29:54,651 --> 00:29:56,796
N�o tem nada
a ver com voc�.
338
00:29:56,820 --> 00:29:58,264
� verdade o que ele disse?
339
00:29:58,288 --> 00:30:00,098
N�o d� uma de irm�o
mais velho comigo!
340
00:30:00,122 --> 00:30:02,734
�s vezes
� melhor n�o fugir.
341
00:30:02,758 --> 00:30:05,258
H� quanto tempo voc�
trabalha para eles?
342
00:30:30,716 --> 00:30:32,716
N�o se culpe, Ned.
343
00:30:35,153 --> 00:30:36,564
Tr�s meses.
344
00:30:36,588 --> 00:30:38,099
Pensei que fossem
dar uma ou duas libras...
345
00:30:38,123 --> 00:30:40,735
e umas algemas,
mas tr�s meses!
346
00:30:40,759 --> 00:30:42,703
Voc� confia demais, Ned.
347
00:30:42,726 --> 00:30:45,305
Esse sempre foi um
dos seus problemas.
348
00:30:45,329 --> 00:30:48,074
Maldito Fitzpatrick.
349
00:30:48,098 --> 00:30:51,944
Por que deveria confiar
num traidor irland�s...
350
00:30:51,968 --> 00:30:55,247
com um distintivo da Uni�o
bordado no traseiro?
351
00:30:55,271 --> 00:30:59,432
S�o quase t�o ruins
quanto os protestantes.
352
00:31:04,012 --> 00:31:06,444
O que foi?
353
00:31:08,950 --> 00:31:11,628
Estive nas terras do Whitty
vendo meu gado.
354
00:31:11,652 --> 00:31:13,096
No Whitty?
355
00:31:13,120 --> 00:31:14,564
O cavalo ru�o que comprei
faz duas semanas...
356
00:31:14,588 --> 00:31:17,266
est� no campo do Whitty. Disse
que estava nas terras dele.
357
00:31:17,290 --> 00:31:19,502
Pensei que tivesse dado
uma li��o para esse Whitty.
358
00:31:19,526 --> 00:31:21,537
Parece que ele n�o
aprende muito depressa.
359
00:31:21,561 --> 00:31:23,839
E o que faremos agora?
Vamos pagar a multa?
360
00:31:23,863 --> 00:31:25,555
O que voc� acha?
361
00:31:32,504 --> 00:31:34,662
Est�o conosco, amigos?
362
00:31:38,109 --> 00:31:40,040
- Sim!
- Sim!
363
00:33:49,826 --> 00:33:52,053
Minha maldita comida!
364
00:34:30,795 --> 00:34:34,422
ldiota!
365
00:34:57,652 --> 00:35:01,865
S� posso oferecer metade
do acordo de sempre.
366
00:35:01,889 --> 00:35:03,566
lsso � um roubo, Baumgarten.
367
00:35:03,590 --> 00:35:05,935
Sim, � verdade...
368
00:35:05,959 --> 00:35:08,638
mas na aus�ncia
de outros licitantes...
369
00:35:08,662 --> 00:35:12,674
No caminho passamos por
4 patrulhas da pol�cia...
370
00:35:12,698 --> 00:35:14,843
Procurando especificamente
cavalos roubados.
371
00:35:14,867 --> 00:35:19,714
Sr. Baumgarten, acho que est�
disposto a negocia��es.
372
00:35:19,738 --> 00:35:23,818
Est� achando que tenho
alma de jogador.
373
00:35:23,842 --> 00:35:28,555
Acho que desta vez encontrei
algu�m � sua altura.
374
00:35:28,579 --> 00:35:30,071
Mozart!
375
00:35:51,934 --> 00:35:53,710
Por que se incomodar,
Sr. Kelly?
376
00:35:53,734 --> 00:35:56,428
O Mozart � muito el�stico.
377
00:36:09,449 --> 00:36:11,179
Tente de novo!
378
00:36:37,473 --> 00:36:39,871
Chega, chega.
Quanto lhe devo?
379
00:36:41,344 --> 00:36:44,389
- 4 p�s e meio.
- S�o 4 libras e 10 xelins...
380
00:36:44,413 --> 00:36:46,691
acima do seu pre�o,
Sr. Baumgarten.
381
00:36:46,715 --> 00:36:52,163
O que d� um total de 200
libras, se n�o me engano.
382
00:36:52,187 --> 00:36:55,799
Os irlandeses. N�o consigo
entender os irlandeses.
383
00:36:55,823 --> 00:36:59,569
As outras na��es, sim,
at� as mais primitivas,
384
00:36:59,593 --> 00:37:01,671
mas os irlandeses, nunca.
385
00:37:01,695 --> 00:37:04,306
Acho que tem a ver
com a chuva.
386
00:37:04,330 --> 00:37:06,709
Que nunca se diga
que os judeus...
387
00:37:06,733 --> 00:37:09,358
n�o s�o grandes filantropos
e esportistas.
388
00:37:11,303 --> 00:37:13,428
E ladr�es, Sr. Baumgarten.
389
00:37:24,782 --> 00:37:26,444
Obrigado.
390
00:37:36,559 --> 00:37:40,639
Ned, j� que est� tudo assim,
acho que vou dar uma volta.
391
00:37:40,663 --> 00:37:43,129
Vou tentar jogar
cartas de novo.
392
00:37:46,501 --> 00:37:49,729
Eu gostaria que desse isto
para sua m�e quando a ver.
393
00:37:51,873 --> 00:37:54,873
Guarde, George.
394
00:37:56,643 --> 00:37:59,555
Dadas suas condi��es, senhora,
395
00:37:59,579 --> 00:38:01,624
n�o quero perturb�-la.
396
00:38:01,648 --> 00:38:04,326
Mas n�o posso acreditar
que em tr�s meses...
397
00:38:04,350 --> 00:38:07,095
n�o tenha tido not�cias de
seu filho ou de seu marido.
398
00:38:07,119 --> 00:38:10,032
Acredite se quiser,
Sr. Nicholson.
399
00:38:10,056 --> 00:38:11,933
Sabe que o Sr. Whitty...
400
00:38:11,957 --> 00:38:14,435
ofereceu uma recompensa de
100 libras pela convic��o...
401
00:38:14,459 --> 00:38:16,304
de roubo de cavalos
contra seu filho.
402
00:38:16,328 --> 00:38:19,507
Eu sei. E acho...
403
00:38:19,531 --> 00:38:21,107
que tem maneiras melhor
de ganhar esse dinheiro...
404
00:38:21,131 --> 00:38:24,577
que rondar minha casa como
um peru morto de fome.
405
00:38:24,601 --> 00:38:28,014
Seu filho Dan est� prestes
a ser liberado da pris�o.
406
00:38:28,038 --> 00:38:32,318
Seu filho Jim ainda est�
servindo uma senten�a.
407
00:38:32,342 --> 00:38:35,888
E a cabe�a do seu filho
Ned vale ouro.
408
00:38:35,912 --> 00:38:38,844
E voc� j� perdeu
um marido.
409
00:38:40,582 --> 00:38:42,327
Com toda benevol�ncia,
senhora,
410
00:38:42,351 --> 00:38:44,696
devo aconselhar que
saia deste distrito.
411
00:38:44,720 --> 00:38:48,765
Ficar aqui, s� causaria
mais desastres.
412
00:38:48,789 --> 00:38:51,153
Um Kelly nunca foge.
413
00:38:53,260 --> 00:38:55,418
Bom dia, senhora.
414
00:39:00,266 --> 00:39:03,478
Esta � minha casa
e minhas terras.
415
00:39:03,502 --> 00:39:06,314
V�o precisar de mais
que objetos como voc�...
416
00:39:06,338 --> 00:39:09,498
e o Sr. Whitty para me
expulsar da minha casa!
417
00:39:13,745 --> 00:39:16,690
Carinhosas sauda��es
para a terra dos livres...
418
00:39:16,714 --> 00:39:19,681
e o lar dos valentes!
419
00:39:23,353 --> 00:39:25,698
O que sua m�e far� agora?
420
00:39:25,722 --> 00:39:29,120
Estar� bem comigo.
421
00:39:34,130 --> 00:39:36,708
N�o quero oprimir ningu�m...
422
00:39:36,732 --> 00:39:39,643
mas temos que fazer
duas coisas.
423
00:39:39,667 --> 00:39:42,847
Prevenir o crime
e perseguir os culpados.
424
00:39:42,871 --> 00:39:44,615
Para fazer o primeiro...
425
00:39:44,639 --> 00:39:47,150
devemos acabar com
estas gangues.
426
00:39:47,174 --> 00:39:50,053
S� h� um lugar para elas,
a pris�o de Beveridge.
427
00:39:50,077 --> 00:39:53,156
Um pequeno delito
� a melhor condena.
428
00:39:53,180 --> 00:39:54,990
Mant�m eles longe
dos problemas,
429
00:39:55,014 --> 00:39:57,092
os impede de transformar-se
em her�is...
430
00:39:57,116 --> 00:39:59,595
e acaba com a aud�cia deles.
431
00:39:59,619 --> 00:40:03,399
Mas s�o perigosos.
E ordeno que nunca...
432
00:40:03,423 --> 00:40:05,666
se aproximem sozinhos
das terras dos Kellys.
433
00:40:05,690 --> 00:40:07,268
Sempre em pares.
434
00:40:07,292 --> 00:40:10,725
Um policial sempre
deve apoiar o outro.
435
00:40:37,953 --> 00:40:39,630
O que quer?
436
00:40:39,654 --> 00:40:41,565
O Dan est�?
437
00:40:41,589 --> 00:40:45,369
- O que voc� quer com ele?
- S� quero perguntar...
438
00:40:45,393 --> 00:40:48,791
sobre uns cavalos que
se perderam no Chilton.
439
00:40:52,499 --> 00:40:55,510
Ele saiu da pris�o
h� poucos dias.
440
00:40:55,534 --> 00:40:57,779
Por que ia querer
um cavalo?
441
00:40:57,803 --> 00:41:00,782
Ent�o ele poder� me
acompanhar at� a cidade...
442
00:41:00,806 --> 00:41:03,318
para esclarecer tudo isso.
443
00:41:03,342 --> 00:41:05,932
O que vai fazer, Dan?
444
00:41:08,913 --> 00:41:11,025
Primeiro vou jantar.
445
00:41:11,049 --> 00:41:12,706
Claro.
446
00:41:25,761 --> 00:41:29,108
Voc� tem um mandado para
entrar na nossa casa?
447
00:41:29,132 --> 00:41:30,574
N�o preciso de um mandado.
448
00:41:30,598 --> 00:41:32,577
Vim prender o Dan
por roubo de cavalos.
449
00:41:32,601 --> 00:41:35,829
N�o pode fazer isso
sem um mandado.
450
00:41:38,873 --> 00:41:40,531
Aqui est� meu mandado.
451
00:41:46,280 --> 00:41:48,176
Kate, venha jantar!
452
00:41:52,285 --> 00:41:54,497
E quando ele teria
roubado o cavalo?
453
00:41:54,521 --> 00:41:58,133
N�o saiu daqui
desde que voltou.
454
00:41:58,157 --> 00:42:00,335
N�o seja t�mida, Kate.
455
00:42:00,359 --> 00:42:04,054
Tire suas m�os de cima,
sua peste desprez�vel!
456
00:42:06,330 --> 00:42:08,609
Se o Ned pudesse v�-lo.
457
00:42:08,633 --> 00:42:10,261
L� est� ele!
458
00:42:17,440 --> 00:42:20,019
Nossa Senhora,
est� sangrando.
459
00:42:20,043 --> 00:42:21,871
Tragam �gua.
460
00:42:36,958 --> 00:42:41,289
� o momento mais lindo
do dia, sem d�vida.
461
00:42:46,767 --> 00:42:49,027
E que os santos
protejam todos voc�s.
462
00:42:56,175 --> 00:42:59,038
Bem, � melhor eu ir andando.
463
00:43:01,046 --> 00:43:03,925
E prometo a todos que
n�o direi nada sobre isto.
464
00:43:03,949 --> 00:43:05,508
Nem uma palavra.
465
00:43:45,518 --> 00:43:48,950
Vamos! Atacar!
466
00:44:02,133 --> 00:44:03,777
Tire suas m�os de cima!
467
00:44:03,801 --> 00:44:05,478
Onde est� seu filho,
Edward Kelly?
468
00:44:05,502 --> 00:44:06,946
- Encontre-o.
- Onde est�?
469
00:44:06,970 --> 00:44:09,062
Encontre-o, voc� tem
um longo nariz.
470
00:44:09,072 --> 00:44:10,516
� acusado por atirar...
471
00:44:10,540 --> 00:44:12,218
e tentar assassinar
um policial...
472
00:44:12,242 --> 00:44:14,052
fazendo seu trabalho.
473
00:44:14,076 --> 00:44:15,487
Atirar e tentar assassinar?
474
00:44:15,511 --> 00:44:16,955
E de onde teria sa�do o tiro?
475
00:44:16,979 --> 00:44:18,590
De uma garrafa de brandy?
476
00:44:18,614 --> 00:44:22,206
E quanto ao Ned,
ele nem estava aqui.
477
00:44:23,985 --> 00:44:25,677
Muito bem.
478
00:44:29,924 --> 00:44:32,235
E voc�s s�o todos
culpados...
479
00:44:32,259 --> 00:44:35,605
pela agress�o de uma mulher
e seus filhos.
480
00:44:35,629 --> 00:44:39,597
Porcos covardes!
481
00:44:40,933 --> 00:44:45,381
Sra. King, ou como � mais
conhecida, Sra. Kelly,
482
00:44:45,405 --> 00:44:48,750
� considerada culpada de ajudar
a hospedar o assassino...
483
00:44:48,774 --> 00:44:50,985
do policial Fitzpatrick.
484
00:44:51,009 --> 00:44:53,921
Voc� insistiu em
carregar seu beb�...
485
00:44:53,945 --> 00:44:56,276
durante o julgamento
numa tentativa
486
00:44:56,277 --> 00:44:58,625
grotesca e infrut�fera...
487
00:44:58,649 --> 00:45:00,260
em busca de compaix�o.
488
00:45:00,284 --> 00:45:03,263
S� posso presumir
que � seu desejo...
489
00:45:03,287 --> 00:45:05,365
que o beb� compartilhe
a senten�a...
490
00:45:05,389 --> 00:45:09,515
que estou a ponto de impor.
Tr�s anos de encarceramento.
491
00:45:12,562 --> 00:45:16,256
Se seu filho Ned estivesse
aqui, receberia 15.
492
00:45:17,533 --> 00:45:18,977
Tr�s anos!
493
00:45:19,001 --> 00:45:21,112
N�o podem fazer isso!
Ela j� sofreu demais.
494
00:45:21,136 --> 00:45:23,747
Sua pena ser� diminu�da
a um ano por boa conduta,
495
00:45:23,771 --> 00:45:25,848
n�o esque�a disso.
- Boa conduta?
496
00:45:25,872 --> 00:45:27,319
Vai esfaquear
o primeiro policial
497
00:45:27,320 --> 00:45:28,819
que entrar na cela dela.
498
00:45:28,843 --> 00:45:32,689
S� posso fazer uma coisa.
Terei que me entregar.
499
00:45:32,713 --> 00:45:34,457
- Ned, n�o!
- O qu�?
500
00:45:34,481 --> 00:45:36,426
No lugar da minha m�e.
501
00:45:36,450 --> 00:45:40,462
Vou me render por ela.
Enviaremos uma mensagem.
502
00:45:40,486 --> 00:45:43,732
lmposs�vel, Sr. Mclnnes.
Temo que seja imposs�vel.
503
00:45:43,756 --> 00:45:46,935
N�o deixarei que criminosos
imponham condi��es...
504
00:45:46,959 --> 00:45:48,670
e al�m disso...
505
00:45:48,694 --> 00:45:51,806
n�o preciso que os irm�os
Kellys se entreguem.
506
00:45:51,830 --> 00:45:54,865
Fique certo que ser�o
capturados em uma semana.
507
00:46:10,346 --> 00:46:11,924
Maggie!
508
00:46:11,948 --> 00:46:14,859
Ned, vimos quatro homens
a cavalo no riacho.
509
00:46:14,883 --> 00:46:17,577
Acho que s�o soldados
vestidos de civis.
510
00:46:35,635 --> 00:46:39,815
Quatro soldados
de Mansfieldtown
511
00:46:39,839 --> 00:46:43,451
Foram enviados para ca�ar
os irm�os Kelly
512
00:46:43,475 --> 00:46:45,587
Procuraram
por todos os lados
513
00:46:45,611 --> 00:46:47,188
Quase por uma semana
514
00:46:47,212 --> 00:46:48,990
E acamparam na beira
515
00:46:49,014 --> 00:46:51,425
Do riacho de Stringybark
516
00:46:51,449 --> 00:46:55,996
Mas a vi�va de Lonigan,
n�o canta mais
517
00:46:56,020 --> 00:46:57,498
Ela anda pelas montanhas
518
00:46:57,522 --> 00:46:59,499
E chora a noite toda
519
00:46:59,523 --> 00:47:03,821
Dizem que Ned Kelly
nunca fez nada errado
520
00:47:05,829 --> 00:47:09,364
Mas diga isso
para a vi�va do Lonigan
521
00:47:13,803 --> 00:47:17,915
De manh� cedo
entre risadas e gritos
522
00:47:17,939 --> 00:47:21,585
Kennedy e Scanlon
foram explorar
523
00:47:21,609 --> 00:47:24,788
Mclntyre ficou cozinhando
524
00:47:24,812 --> 00:47:28,973
Enquanto Lonigan cantava
e se lavava
525
00:47:35,221 --> 00:47:37,766
Estavam limpando o
acampamento e fazendo ch�
526
00:47:37,790 --> 00:47:39,234
Parados!
527
00:47:39,258 --> 00:47:40,935
Ned Kelly apareceu
528
00:47:40,959 --> 00:47:43,104
Com seus tr�s camaradas
529
00:47:43,128 --> 00:47:46,823
Um grito, um lamento
e de uma arma o tiro
530
00:47:50,067 --> 00:47:53,000
O Lonigan cambaleia
531
00:47:56,173 --> 00:48:00,553
E o Lonigan morre
532
00:48:00,577 --> 00:48:03,022
Mas a vi�va do Lonigan,
canta uma velha can��o
533
00:48:03,046 --> 00:48:04,490
Como se chama?
534
00:48:04,514 --> 00:48:07,258
Mclntyre.
535
00:48:07,282 --> 00:48:09,494
Quem � ele?
536
00:48:09,518 --> 00:48:12,730
Lonigan.
537
00:48:12,754 --> 00:48:15,166
N�o o reconheci.
538
00:48:15,190 --> 00:48:16,834
Coloque isto nele.
539
00:48:16,858 --> 00:48:19,470
Voc� me d� sua palavra
de que n�o tentar� fugir?
540
00:48:19,494 --> 00:48:21,138
- Ned.
- Cale a boca.
541
00:48:21,162 --> 00:48:22,606
Eu dou minha palavra.
542
00:48:22,630 --> 00:48:25,208
- N�o confie nele, idiota.
- Cale a boca!
543
00:48:25,232 --> 00:48:28,044
Quando os outros dois voltarem,
fa�a eles se renderem.
544
00:48:28,068 --> 00:48:29,679
N�o quero mais matan�as,
entendido?
545
00:48:29,703 --> 00:48:32,381
- Est�o vindo! Est�o vindo!
- Cubram-se!
546
00:48:32,405 --> 00:48:35,116
Abaixem-se.
"Mas de como ele morre...
547
00:48:35,140 --> 00:48:37,003
Ningu�m falar�...
548
00:48:38,377 --> 00:48:40,188
Quando contarem as gl�rias...
549
00:48:40,212 --> 00:48:42,506
Do riacho de Stringybark...
550
00:48:44,716 --> 00:48:48,762
Mas a vi�va de Lonigan,
n�o canta mais...
551
00:48:48,786 --> 00:48:50,430
Ela anda pelas montanhas...
552
00:48:50,454 --> 00:48:52,232
E chora a noite toda...
553
00:48:52,256 --> 00:48:56,122
Dizem que Ned Kelly
nunca fez nada errado...
554
00:48:59,395 --> 00:49:03,308
Mas diga isso para
a vi�va do Lonigan..."
555
00:49:03,332 --> 00:49:05,059
Est� nas suas m�os agora,
companheiro.
556
00:49:06,903 --> 00:49:08,980
"Cante sobre Ned Kelly...
557
00:49:09,004 --> 00:49:11,732
Sargento! O acampamento
est� cercado.
558
00:49:13,542 --> 00:49:17,821
O orgulho da Austr�lia,
o flagelo da coroa...
559
00:49:17,845 --> 00:49:21,938
Cante sua valentia
e que Deus o aben��e...
560
00:49:23,284 --> 00:49:27,080
E enterre a verdade como
se enterram os mortos..."
561
00:49:34,159 --> 00:49:35,821
Dan!
562
00:49:41,300 --> 00:49:45,913
Mas a vi�va de Lonigan,
n�o canta mais
563
00:49:45,937 --> 00:49:48,348
Ela anda pelas montanhas
564
00:49:48,372 --> 00:49:51,784
E chora a noite toda
565
00:49:51,808 --> 00:49:56,140
Dizem que Ned Kelly
nunca fez nada errado
566
00:50:06,522 --> 00:50:10,853
Ned Kelly
nunca fez nada errado
567
00:50:15,897 --> 00:50:19,432
Ned Kelly
nunca fez nada errado
568
00:50:36,281 --> 00:50:39,009
Mas diga isso
para a vi�va do Lonigan
569
00:50:57,767 --> 00:51:01,302
Por que o idiota
n�o se rendeu?
570
00:51:04,339 --> 00:51:05,717
Vamos.
571
00:51:05,741 --> 00:51:09,186
Sim, vamos agora.
572
00:51:09,210 --> 00:51:13,470
Kelly, n�o v�.
Kelly, n�o me deixe.
573
00:51:15,016 --> 00:51:16,959
Acabe com isso.
574
00:51:16,983 --> 00:51:18,628
N�o vou durar muito mais.
575
00:51:18,652 --> 00:51:20,447
Pelo amor de Deus, homem!
576
00:51:22,389 --> 00:51:24,514
Acabe com isso.
577
00:51:34,565 --> 00:51:36,223
N�o olhe.
578
00:51:47,177 --> 00:51:48,621
Assassinato, senhores.
579
00:51:48,645 --> 00:51:51,189
Assassinato a sangue frio.
580
00:51:51,213 --> 00:51:53,058
N�o tem outra forma
de descrever.
581
00:51:53,082 --> 00:51:55,727
Qualquer desculpa
que estes homens...
582
00:51:55,751 --> 00:51:59,431
tivessem antes,
s�o falsas agora.
583
00:51:59,455 --> 00:52:03,567
Devemos proclamar Ned Kelly
e seus irm�os, foras da lei...
584
00:52:03,591 --> 00:52:08,505
e colocar o pre�o de 2.000
libras pela cabe�a deles.
585
00:52:08,529 --> 00:52:10,540
O parlamento cuidar�
disso hoje mesmo.
586
00:52:10,564 --> 00:52:14,844
A sociedade
deve se proteger.
587
00:52:14,868 --> 00:52:18,767
lsso � tudo, senhores.
Bom dia.
588
00:52:20,540 --> 00:52:23,719
- � terr�vel.
- Foi uma matan�a, Mac.
589
00:52:23,743 --> 00:52:26,454
Poderia ter sido
evitada facilmente.
590
00:52:26,478 --> 00:52:30,491
Se Kennedy tivesse sido
mais cuidadoso.
591
00:52:30,515 --> 00:52:33,914
Se voc� tivesse aceitado
o trato de Kelly.
592
00:52:50,900 --> 00:52:53,627
Os jornais!
Somos famosos!
593
00:52:59,408 --> 00:53:01,839
Valemos 2.000 libras!
594
00:53:03,745 --> 00:53:05,870
2.000 libras?
595
00:53:06,948 --> 00:53:09,845
N�o poderiam ter me pintado
pior nem que quisessem.
596
00:53:14,521 --> 00:53:16,555
Se conhecessem voc�, Ned...
597
00:53:20,893 --> 00:53:23,038
As palavras fazem
muito barulho.
598
00:53:23,062 --> 00:53:26,507
Se pudermos us�-las.
599
00:53:26,531 --> 00:53:28,209
O que quer dizer?
600
00:53:28,233 --> 00:53:31,598
Para fazer todos entenderem.
601
00:53:34,805 --> 00:53:37,650
Talvez n�o precis�ssemos
de armas e p�lvora.
602
00:53:37,674 --> 00:53:39,401
O que podemos fazer?
603
00:53:41,078 --> 00:53:43,237
E se eu escrever uma carta?
604
00:53:54,588 --> 00:53:56,199
''O que diriam as pessoas...''
605
00:53:56,223 --> 00:54:00,803
''se vissem
um irland�s tosco...''
606
00:54:00,827 --> 00:54:04,039
''cuidando de ovelhas por
15 centavos por semana...''
607
00:54:04,063 --> 00:54:07,710
''ou perseguindo perus
nas terras de Tallarook...''
608
00:54:07,734 --> 00:54:10,563
''por um sorriso da Julia?''
609
00:54:12,538 --> 00:54:16,117
''Diriam que deveria ter
vergonha de si mesmo''.
610
00:54:16,141 --> 00:54:19,620
''Mas seria um rei comparado
a um policial...''
611
00:54:19,644 --> 00:54:22,022
''que traiu o trevo,''
612
00:54:22,046 --> 00:54:26,160
''nosso emblema de ast�cia
e da verdadeira coragem...''
613
00:54:26,184 --> 00:54:29,362
''para servir sob
a bandeira de uma na��o...''
614
00:54:29,386 --> 00:54:31,531
''que transportou seus
pais fundadores...''
615
00:54:31,555 --> 00:54:33,633
''� terra de Van Diemen...''
616
00:54:33,657 --> 00:54:36,034
''para cortar pela raiz
suas jovens vidas...''
617
00:54:36,058 --> 00:54:40,372
''seu sangue, seus ossos...''
618
00:54:40,396 --> 00:54:42,641
''sua beleza...''
619
00:54:42,665 --> 00:54:45,009
''na fome e na mis�ria...''
620
00:54:45,033 --> 00:54:49,380
''entre tiranos piores
que o inferno prometido''.
621
00:54:49,404 --> 00:54:51,415
Eles nunca leriam.
622
00:54:51,439 --> 00:54:54,384
Est� louco, Ned.
Nunca nos dariam ouvidos.
623
00:54:54,408 --> 00:54:58,054
Poder�amos
declarar para o p�blico...
624
00:54:58,078 --> 00:55:00,169
e reunir o dinheiro
que precisamos.
625
00:55:49,390 --> 00:55:51,185
Por tr�s.
626
00:56:09,308 --> 00:56:11,568
Alto.
627
00:56:15,146 --> 00:56:16,991
Algu�m roubou
o porco do O'Banion
628
00:56:17,015 --> 00:56:19,292
Culpem os Kellys
629
00:56:19,316 --> 00:56:21,661
O cavalo do Pat McCarver
630
00:56:21,685 --> 00:56:23,396
Culpem os Kellys
631
00:56:23,420 --> 00:56:25,999
Algu�m roubou o correio
de Sidnei
632
00:56:26,023 --> 00:56:28,400
E saqueou a pris�o
de Jerilderie
633
00:56:28,424 --> 00:56:30,636
E se a colheita de
batatas falhar
634
00:56:30,660 --> 00:56:33,105
Culpem os Kellys
635
00:56:33,129 --> 00:56:35,807
Culpem os Kellys, amigos
636
00:56:35,831 --> 00:56:37,241
Culpem os Kellys
637
00:56:37,265 --> 00:56:39,410
Que a vergonha
caia sobre esse nome
638
00:56:39,434 --> 00:56:42,662
Culpem os Kellys
639
00:57:04,389 --> 00:57:08,269
- � o cl� dos Kellys.
- Finalmente.
640
00:57:08,293 --> 00:57:09,737
Deve haver algum erro.
641
00:57:09,761 --> 00:57:12,306
O jogo come�ou, Ned.
Venha devagar.
642
00:57:12,330 --> 00:57:14,107
N�o sou Ned Kelly, senhor.
643
00:57:14,131 --> 00:57:15,509
Mas eu sou.
644
00:57:15,533 --> 00:57:18,211
Se algu�m rouba um cavalo
645
00:57:18,235 --> 00:57:19,946
Culpem os Kellys
646
00:57:19,970 --> 00:57:21,881
Se algu�m quebra a lei
647
00:57:21,905 --> 00:57:23,449
Culpem os Kellys
648
00:57:23,473 --> 00:57:25,851
Se algu�m faz algo novo
649
00:57:25,875 --> 00:57:28,053
Ou faz o que voc�
gostaria de fazer
650
00:57:28,077 --> 00:57:30,822
E se os soldados
n�o sabem quem foi
651
00:57:30,846 --> 00:57:33,325
Culpem os Kellys
652
00:57:33,349 --> 00:57:35,593
Culpem os Kellys, amigos
653
00:57:35,617 --> 00:57:37,127
Culpem os Kellys
654
00:57:37,151 --> 00:57:39,196
Que a vergonha
caia sobre esse nome
655
00:57:39,220 --> 00:57:41,699
Culpem os Kellys
656
00:57:41,723 --> 00:57:44,568
Srta., vim fazer
uma retirada. Alto.
657
00:57:44,592 --> 00:57:47,489
Abra o cofre,
passe o dinheiro.
658
00:57:59,772 --> 00:58:01,416
Agora todos vamos
dar uma volta.
659
00:58:01,440 --> 00:58:02,850
Acompanhe-nos, Srta. Scott.
660
00:58:02,874 --> 00:58:04,752
N�o mesmo.
Vamos a um enterro.
661
00:58:04,776 --> 00:58:07,822
Est� em todas as paredes
662
00:58:07,846 --> 00:58:09,824
Culpem os Kellys
663
00:58:09,848 --> 00:58:11,524
N�o h� crime grande
ou pequeno demais
664
00:58:11,548 --> 00:58:13,259
Para acusar os Kellys
665
00:58:13,283 --> 00:58:15,395
Mataram milhares de homens,
isso � o que se diz
666
00:58:15,419 --> 00:58:17,397
Est�o condenados
a arder no inferno
667
00:58:17,421 --> 00:58:20,432
Acho que eu mesmo
vou roubar meu cavalo
668
00:58:20,456 --> 00:58:22,267
E culpar os Kellys
669
00:58:22,291 --> 00:58:23,669
Se quiser minha carro�a,
prepare voc� mesmo.
670
00:58:23,693 --> 00:58:26,338
N�o sei se eu faria isso,
Sr. Scott.
671
00:58:26,362 --> 00:58:29,040
Que a vergonha
caia sobre esse nome
672
00:58:29,064 --> 00:58:31,724
Culpem os Kellys
673
00:58:34,236 --> 00:58:36,463
Venham, crian�as.
674
00:58:45,112 --> 00:58:46,722
Deveria estar orgulhosa
deles, senhora.
675
00:58:46,746 --> 00:58:48,324
Obrigada, Sr. Kelly.
676
00:58:48,348 --> 00:58:50,726
Devo dizer que voc�
� muito mais elegante...
677
00:58:50,750 --> 00:58:53,262
do que nos contaram.
678
00:58:53,286 --> 00:58:56,898
Mas por que essa barba
sendo t�o jovem?
679
00:58:56,922 --> 00:58:58,700
Minha m�e dizia, Sra. Scott,
680
00:58:58,724 --> 00:59:00,468
que beijar um homem
sem barba...
681
00:59:00,492 --> 00:59:02,991
era como comer
comida sem sal.
682
00:59:04,429 --> 00:59:07,623
Voc� come comida
sem sal, Sra. Scott?
683
00:59:08,800 --> 00:59:10,959
Nunca, Sr. Kelly.
684
00:59:12,135 --> 00:59:13,546
Desculpe.
685
00:59:13,570 --> 00:59:15,448
Algu�m matou o velho
Jim Devine
686
00:59:15,472 --> 00:59:17,250
Culpem os Kellys
687
00:59:17,274 --> 00:59:19,152
''Foi um crime
terr�vel e fatal''.
688
00:59:19,176 --> 00:59:21,887
Culpem os Kellys
689
00:59:21,911 --> 00:59:23,455
Algu�m matou o velho
Jim Devine
690
00:59:23,479 --> 00:59:25,624
N�o sabemos como morreu
691
00:59:25,648 --> 00:59:28,444
O coitado tinha 109 anos
692
00:59:30,351 --> 00:59:32,530
Mas culpem os Kellys
693
00:59:32,554 --> 00:59:34,698
Culpem os Kellys, amigos
694
00:59:34,722 --> 00:59:36,600
Culpem os Kellys
695
00:59:36,624 --> 00:59:38,735
Que a vergonha
caia sobre esse nome
696
00:59:38,759 --> 00:59:42,172
Culpem
697
00:59:42,196 --> 00:59:43,820
Os Kellys
698
01:00:10,688 --> 01:00:14,166
Senhoras e senhores,
antes de ir...
699
01:00:14,190 --> 01:00:15,935
eu gostaria de dizer
uma coisa.
700
01:00:15,959 --> 01:00:18,537
Os jornais me chamaram
de assassino.
701
01:00:18,561 --> 01:00:22,008
Mas minha consci�ncia � t�o
branca como a neve do Peru.
702
01:00:22,032 --> 01:00:24,845
Nunca assassinei ningu�m.
703
01:00:24,869 --> 01:00:27,982
Matei um policial numa feira,
foi em defesa pr�pria.
704
01:00:28,006 --> 01:00:29,917
Se eu estivesse indefeso...
705
01:00:29,941 --> 01:00:33,422
eles teriam me crivado
como a um cachorro.
706
01:00:33,446 --> 01:00:35,057
Fui marginalizado sem causa...
707
01:00:35,081 --> 01:00:37,159
enquanto fazia justi�a
pela minha m�e.
708
01:00:37,183 --> 01:00:40,129
Se conseguir essa justi�a,
irei em paz.
709
01:00:40,153 --> 01:00:43,500
Se n�o,
irei atr�s da vingan�a...
710
01:00:43,524 --> 01:00:46,569
enquanto Deus me der
for�as para apertar o gatilho.
711
01:00:46,593 --> 01:00:49,073
Escrevi uma carta
explicando tudo isso...
712
01:00:49,097 --> 01:00:52,510
para um membro do Parlamento,
o Sr. Donald Cameron.
713
01:00:52,534 --> 01:00:54,446
E eu gostaria que voc�,
senhora,
714
01:00:54,470 --> 01:00:58,216
visse que esta carta
fosse enviada a ele.
715
01:00:58,240 --> 01:01:00,152
N�o me defraudar�, n�o �?
716
01:01:00,176 --> 01:01:02,905
N�o o defraudarei, Sr. Kelly.
717
01:01:04,781 --> 01:01:06,792
As galinhas n�o p�e ovos,
as vacas n�o d�o leite
718
01:01:06,816 --> 01:01:08,662
Culpem os Kellys
719
01:01:08,686 --> 01:01:10,831
Todos os beb�s v�o chorar
720
01:01:10,855 --> 01:01:12,533
Culpem os Kellys
721
01:01:12,557 --> 01:01:14,568
O que disse? O que disse?
722
01:01:14,592 --> 01:01:16,271
Algu�m assaltou o banco
723
01:01:16,295 --> 01:01:19,193
E acha que os viu
a 20 milhas daqui
724
01:01:20,933 --> 01:01:24,561
Culpem os Kellys
725
01:01:38,620 --> 01:01:40,331
Tire suas m�os de cima!
726
01:01:40,355 --> 01:01:44,870
Nunca vi os Kellys. Tenho
que cuidar dos meus filhos.
727
01:01:44,894 --> 01:01:46,672
N�o!
728
01:01:46,696 --> 01:01:48,627
Minha nossa!
729
01:01:53,804 --> 01:01:55,715
Foi publicada?
730
01:01:55,739 --> 01:01:57,251
- O qu�?
- Minha carta!
731
01:01:57,275 --> 01:01:59,053
Est� louco, Ned?
732
01:01:59,077 --> 01:02:01,956
Pelo contr�rio.
Mandaram prender...
733
01:02:01,980 --> 01:02:03,591
todos nossos amigos
e simpatizantes.
734
01:02:03,615 --> 01:02:05,961
Todos para quem voc�
emprestou dinheiro de Euroa...
735
01:02:05,985 --> 01:02:07,796
ser�o acusados
de c�mplices.
736
01:02:07,820 --> 01:02:10,732
Estamos em guerra.
737
01:02:10,756 --> 01:02:14,020
Guerra aberta,
direta e declarada.
738
01:02:16,396 --> 01:02:18,742
Farei esses unic�rnios
de pesco�o duro...
739
01:02:18,766 --> 01:02:21,664
desejar nunca terem
ouvido falar dos Kelly!
740
01:02:42,793 --> 01:02:45,038
N�o chove h� sete meses
741
01:02:45,062 --> 01:02:46,774
Culpem os Kellys
742
01:02:46,798 --> 01:02:49,043
A irm� Peggy se divertiu
743
01:02:49,067 --> 01:02:50,511
Culpem os Kellys
744
01:02:50,535 --> 01:02:52,580
Sim, a irm� Peggy
se divertiu
745
01:02:52,604 --> 01:02:54,583
Mas foi mais do que o devido
746
01:02:54,607 --> 01:02:56,641
E agora sua barriga cresceu
747
01:02:57,877 --> 01:03:00,290
Culpem os Kellys
748
01:03:00,314 --> 01:03:02,392
Culpem os Kellys, amigos
749
01:03:02,416 --> 01:03:04,060
Culpem os Kellys
750
01:03:04,084 --> 01:03:06,062
Que a vergonha
caia sobre esse nome
751
01:03:06,086 --> 01:03:07,531
Culpem os Kellys
752
01:03:07,555 --> 01:03:09,049
Bom dia.
753
01:03:22,639 --> 01:03:24,297
Ferreiro!
754
01:03:26,576 --> 01:03:28,955
N�o tinha visto voc�s
aqui antes, senhores.
755
01:03:28,979 --> 01:03:30,357
N�o, somos novos
na cidade.
756
01:03:30,381 --> 01:03:32,125
Viemos proteger voc�s
do cl� dos Kellys.
757
01:03:32,149 --> 01:03:34,394
O patr�o fechou o moinho
758
01:03:34,418 --> 01:03:36,364
Culpem os Kellys
759
01:03:36,388 --> 01:03:38,466
N�o tenho trabalho
e minha mulher est� doente
760
01:03:38,490 --> 01:03:40,401
Culpem os Kellys
761
01:03:40,425 --> 01:03:42,471
E ontem � noite
quando tudo estava quieto
762
01:03:42,495 --> 01:03:44,373
Quem entrou pela janela
763
01:03:44,397 --> 01:03:46,692
E nos deixou
p�o e leite?
764
01:03:47,734 --> 01:03:50,013
Culpem os Kellys
765
01:03:50,037 --> 01:03:51,748
Culpem os Kellys, amigos
766
01:03:51,772 --> 01:03:53,583
Culpem os Kellys
767
01:03:53,607 --> 01:03:55,820
Que a vergonha
caia sobre esse nome
768
01:03:55,844 --> 01:03:59,223
Culpem os Kellys
769
01:03:59,247 --> 01:04:01,726
Culpem os Kellys, amigos
770
01:04:01,750 --> 01:04:03,495
Culpem os Kellys
771
01:04:03,519 --> 01:04:05,216
Bom dia, oficial.
772
01:04:07,123 --> 01:04:08,867
Senhor, fomos assaltados.
773
01:04:08,891 --> 01:04:10,403
N�o seja idiota.
774
01:04:10,427 --> 01:04:12,055
Alto!
775
01:04:14,231 --> 01:04:15,608
O que � tudo isso?
776
01:04:15,632 --> 01:04:17,878
S� pap�is do banco,
algumas hipotecas.
777
01:04:17,902 --> 01:04:19,346
Nada interessante.
778
01:04:19,370 --> 01:04:20,914
Que tipo de hipotecas?
779
01:04:20,938 --> 01:04:22,983
Terras, voc� sabe.
Os grandes latifundi�rios...
780
01:04:23,007 --> 01:04:24,919
acham que anexar
propriedades menores...
781
01:04:24,943 --> 01:04:27,021
� uma s�lida oportunidade
econ�mica...
782
01:04:27,045 --> 01:04:29,079
� mesmo?
783
01:04:34,287 --> 01:04:36,565
Pertencem aos maiores
latifundi�rios...
784
01:04:36,589 --> 01:04:37,967
do distrito.
785
01:04:37,991 --> 01:04:40,737
Ter�o que encontrar outra
s�lida oportunidade econ�mica,
786
01:04:40,761 --> 01:04:42,139
fora roubar dos pobres.
787
01:04:42,163 --> 01:04:43,607
Minha ap�lice de vida est� a�.
788
01:04:43,631 --> 01:04:46,465
Tem quinze segundos
para encontrar.
789
01:04:49,404 --> 01:04:50,948
E n�o pegue mais nada,
790
01:04:50,972 --> 01:04:53,541
sen�o farei ela maturar
antes do tempo.
791
01:05:00,250 --> 01:05:03,251
HOTEL DO CORREIO REAL
792
01:05:11,196 --> 01:05:13,241
8.000 libras de recompensa...
793
01:05:13,265 --> 01:05:15,390
e nada deles. Por qu�?
794
01:05:18,070 --> 01:05:20,016
O ressentimento � grande
pelos homens que voc�...
795
01:05:20,040 --> 01:05:23,553
prendeu sem um julgamento.
796
01:05:23,577 --> 01:05:25,770
Ningu�m quer ajudar
a pol�cia.
797
01:05:40,797 --> 01:05:44,376
Os Kellys est�o
se divertindo
798
01:05:44,400 --> 01:05:47,781
E a chuva vai cair
799
01:05:47,805 --> 01:05:51,852
E a roupa...
800
01:05:51,876 --> 01:05:53,286
Sil�ncio!
801
01:05:53,310 --> 01:05:55,056
...todo o dia sentados aqui!
802
01:05:55,080 --> 01:05:58,411
Todos ir�o para suas casas!
803
01:06:02,889 --> 01:06:06,083
Vamos tomar
mais uma bebida.
804
01:06:17,939 --> 01:06:21,986
Amigos, camaradas, pessoal.
805
01:06:22,010 --> 01:06:23,772
Este � um bom dia.
806
01:06:25,347 --> 01:06:28,093
E teremos muitos mais.
807
01:06:28,117 --> 01:06:32,382
Sem medo, livres e valentes,
� assim que viveremos.
808
01:06:33,657 --> 01:06:37,237
Mas primeiro, devemos lutar.
Assumir nossa pr�pria cor.
809
01:06:37,261 --> 01:06:39,022
A bandeira verde da lrlanda.
810
01:06:40,097 --> 01:06:42,276
O alegre trevo.
811
01:06:42,300 --> 01:06:45,113
Declarem guerra
contra o mundo ingl�s...
812
01:06:45,137 --> 01:06:47,797
at� que esta seja nossa terra,
sob nossas leis.
813
01:06:49,141 --> 01:06:51,620
Ent�o nossa opress�o
e nosso sofrimento...
814
01:06:51,644 --> 01:06:53,956
perecer�o como as geadas...
815
01:06:53,980 --> 01:06:56,275
derretendo-se nos campos
verdes da lrlanda.
816
01:06:57,785 --> 01:07:00,330
Amigos, brindemos a isso.
817
01:07:00,354 --> 01:07:02,232
� nossa pr�pria rep�blica.
818
01:07:02,256 --> 01:07:04,602
� Rep�blica de Vit�ria.
819
01:07:04,626 --> 01:07:06,921
� Rep�blica de Vit�ria!
820
01:07:24,648 --> 01:07:26,794
Estes homens podem
rastrear a galope, comiss�rio.
821
01:07:26,818 --> 01:07:29,011
Podem ver sinais que nenhum
homem branco poderia ver.
822
01:07:37,863 --> 01:07:40,956
Avise se souber
de algo mais.
823
01:07:42,435 --> 01:07:44,647
Sim, senhor.
824
01:07:44,671 --> 01:07:46,967
Muito obrigado.
825
01:08:05,328 --> 01:08:06,739
Os Kellys.
826
01:08:06,763 --> 01:08:09,632
Kellys, bem perto.
Vamos peg�-los?
827
01:08:13,103 --> 01:08:15,082
N�o, voltaremos
para o acampamento.
828
01:08:15,106 --> 01:08:17,174
Voltaremos amanh�.
829
01:08:26,452 --> 01:08:28,097
lsso est� errado.
830
01:08:28,121 --> 01:08:30,566
Vamos ficar vigiando eles
para pegar todos juntos.
831
01:08:30,590 --> 01:08:33,336
E repetir o de Stringybark?
832
01:08:33,360 --> 01:08:38,575
N�o. Da pr�xima vez,
tem que ser diferente.
833
01:08:38,599 --> 01:08:40,077
Se houver pr�xima vez...
834
01:08:40,101 --> 01:08:43,296
e esses malditos rastreadores
n�o nos pegarem dormindo.
835
01:09:16,275 --> 01:09:18,988
N�o pode ficar aqui, amor.
836
01:09:19,012 --> 01:09:22,759
N�o � seguro aqui.
837
01:09:22,783 --> 01:09:25,196
N�o � mais seguro.
838
01:09:25,220 --> 01:09:27,413
N�o vou deixar voc�, Ned.
839
01:09:29,357 --> 01:09:34,072
Os rastreadores podem nos
encontrar em qualquer lugar:
840
01:09:34,096 --> 01:09:37,510
fugindo, escondidos...
841
01:09:37,534 --> 01:09:39,124
Este n�o � um lugar para voc�.
842
01:09:51,683 --> 01:09:56,345
Voc� s� nos atrasaria, amor.
843
01:10:10,104 --> 01:10:12,230
Eu te amo, Ned.
844
01:10:16,211 --> 01:10:17,903
Tchau, Caitlyn.
845
01:12:23,589 --> 01:12:27,023
Meses e meses de espera
e nada de sinais.
846
01:12:29,863 --> 01:12:32,209
Seja paciente, inspetor.
847
01:12:32,233 --> 01:12:34,845
A casa de Joe Byrne �
o �nico ponto de contato...
848
01:12:34,869 --> 01:12:36,347
que lhes resta.
849
01:12:36,371 --> 01:12:39,184
Algu�m vir�, mais tarde
ou mais cedo.
850
01:12:39,208 --> 01:12:42,054
S� espero que n�o
nos engane, xerife.
851
01:12:42,078 --> 01:12:45,457
Nunca entenderei voc�, Aaron.
852
01:12:45,481 --> 01:12:48,561
Por que voc� faz isso?
Por qu�?
853
01:12:48,585 --> 01:12:52,451
Porque o Ned � muito mais
homem que todos n�s.
854
01:14:01,101 --> 01:14:03,013
Soltando o condenado
do arcebispo.
855
01:14:03,037 --> 01:14:05,015
A Rep�blica
do Nordeste de Vit�ria.
856
01:14:05,039 --> 01:14:06,450
Cada id�ia � mais
maluca que a outra.
857
01:14:06,474 --> 01:14:08,151
Deixem ele em paz!
858
01:14:08,175 --> 01:14:10,005
Est� planejando alguma coisa.
859
01:14:21,291 --> 01:14:22,968
Aqui.
860
01:14:22,992 --> 01:14:24,856
� isto que precisamos.
861
01:14:27,198 --> 01:14:29,276
Meu Deus!
� muito pesado.
862
01:14:29,300 --> 01:14:33,114
A B�blia diz para fazer da sua
armadura grelhas do arado.
863
01:14:33,138 --> 01:14:36,484
Mas eu digo para usar seu
arado como armadura.
864
01:14:36,508 --> 01:14:38,353
Seremos trucidados.
865
01:14:38,377 --> 01:14:40,522
Est� louco, Ned. Louco.
866
01:14:40,546 --> 01:14:43,692
H� meses corremos...
867
01:14:43,716 --> 01:14:46,996
porque a pol�cia tem todo
o poder e todas as armas.
868
01:14:47,020 --> 01:14:48,598
Agora podemos atacar!
869
01:14:48,622 --> 01:14:51,248
Com isto seremos
invenc�veis!
870
01:14:56,564 --> 01:14:57,942
� s� um amassado!
871
01:14:57,966 --> 01:15:01,346
S� temos que encontrar
a situa��o perfeita...
872
01:15:01,370 --> 01:15:03,281
e deixar eles
se aproximarem.
873
01:15:03,305 --> 01:15:04,683
Nos enterrarmos.
874
01:15:04,707 --> 01:15:07,120
Protegidos por nossas
armas e armaduras...
875
01:15:07,144 --> 01:15:08,821
podemos acabar com eles!
876
01:15:08,845 --> 01:15:10,857
Todos os policiais de Vit�ria.
877
01:15:10,881 --> 01:15:13,427
Se voc� matar um deles,
� um assassino.
878
01:15:13,451 --> 01:15:15,829
Se matar cem, � um her�i.
879
01:15:15,853 --> 01:15:17,818
N�o estou certo, Ned.
880
01:15:27,267 --> 01:15:29,245
E poderia...
881
01:15:29,269 --> 01:15:31,803
ser uma loucura.
882
01:15:39,380 --> 01:15:42,493
M�e, estou tentando chegar
aqui h� semanas.
883
01:15:42,517 --> 01:15:45,830
Joe, voc� caiu
numa armadilha.
884
01:15:45,854 --> 01:15:47,766
A pol�cia anda por todos
os lados controlando tudo.
885
01:15:47,790 --> 01:15:50,154
V�, eu cuidarei deles.
886
01:16:22,763 --> 01:16:24,441
Tem certeza?
887
01:16:24,465 --> 01:16:26,076
Claro que tenho certeza.
888
01:16:26,100 --> 01:16:29,047
De onde ele ia tirar dinheiro
para comprar a roupa nova?
889
01:16:29,071 --> 01:16:30,900
Esta � a nossa oportunidade.
890
01:16:32,374 --> 01:16:34,519
Assim que fizerem
o acordo com o Aaron...
891
01:16:34,543 --> 01:16:36,172
enviar�o os soldados.
892
01:16:37,580 --> 01:16:40,693
A primeira coisa que far�o
ser� chamar o quartel general.
893
01:16:40,717 --> 01:16:44,564
O Nicholson estar� l�
esperando para nos pegar.
894
01:16:44,588 --> 01:16:47,851
Mandar� todos seus homens,
e depressa.
895
01:16:49,226 --> 01:16:52,573
S� temos que arrancar
os trilhos da ferrovia...
896
01:16:52,597 --> 01:16:54,809
e esperar com
nossas armaduras.
897
01:16:54,833 --> 01:16:58,513
Sei onde. Passando
a pousada de Glenrowan.
898
01:16:58,537 --> 01:17:02,651
Quando o trem descarrilar
estar�o � nossa merc�.
899
01:17:02,675 --> 01:17:06,689
N�s quatro vamos
acabar com eles.
900
01:17:06,713 --> 01:17:09,259
Depois vir� o Tom
com todos nossos amigos,
901
01:17:09,283 --> 01:17:10,761
juntos iremos at� Benalla...
902
01:17:10,785 --> 01:17:12,162
e proclamaremos a rep�blica.
903
01:17:12,186 --> 01:17:14,345
Mas primeiro,
cuidaremos do Aaron.
904
01:17:37,415 --> 01:17:38,893
Quem �?
905
01:17:38,917 --> 01:17:43,598
� o Anton Weeks.
Estou perdido.
906
01:17:43,622 --> 01:17:45,987
� um velho alem�o.
Mora no vale.
907
01:17:50,163 --> 01:17:52,596
- Est� perdido, Anton?
- Sim.
908
01:18:00,342 --> 01:18:03,104
Depressa!
Esconda-se embaixo da cama!
909
01:18:13,255 --> 01:18:14,880
Traga eles.
910
01:18:18,762 --> 01:18:20,353
Diga para sua m�e
que estamos aqui.
911
01:18:47,828 --> 01:18:50,555
- Aaron?
- Morto.
912
01:18:54,436 --> 01:18:56,281
O trem deve
estar chegando.
913
01:18:56,305 --> 01:18:59,033
- Voc� tem a muni��o, Jack?
- Aqui, Ned.
914
01:18:59,041 --> 01:19:00,419
Agora ou�a bem.
915
01:19:00,443 --> 01:19:01,954
Leve a muni��o
at� a esta��o...
916
01:19:01,978 --> 01:19:04,057
e espere l� atr�s...
917
01:19:04,081 --> 01:19:06,292
at� o acidente de trem.
Depois dispare as muni��es.
918
01:19:06,316 --> 01:19:08,728
Tom Lyde e todos nossos
fi�is amigos e simpatizantes...
919
01:19:08,752 --> 01:19:10,564
est�o esperando nas montanhas.
Esse � o sinal...
920
01:19:10,588 --> 01:19:12,666
para nos reunirmos.
Entendido?
921
01:19:12,690 --> 01:19:14,602
- Sim, Ned.
- Sim, Ned.
922
01:19:14,626 --> 01:19:17,195
Depois do trem descarrilar,
disparamos as muni��es.
923
01:19:49,732 --> 01:19:51,778
Larguem suas ferramentas.
924
01:19:51,802 --> 01:19:53,494
Agora entremos.
925
01:20:14,962 --> 01:20:16,586
Nenhum sinal.
926
01:20:32,648 --> 01:20:34,376
Vamos beber.
927
01:20:41,893 --> 01:20:43,837
Onde est�, minha amiga?
928
01:20:43,861 --> 01:20:46,273
O que quer beber,
Ned, meu amor?
929
01:20:46,297 --> 01:20:47,675
Uma bebida quente?
930
01:20:47,699 --> 01:20:50,500
Senhores,
ao que vamos beber?
931
01:20:50,935 --> 01:20:52,933
� Rep�blica.
932
01:20:53,272 --> 01:20:55,534
� Rep�blica.
933
01:21:04,585 --> 01:21:06,563
Quem � esse homenzinho
com o p� machucado?
934
01:21:06,587 --> 01:21:09,433
Curnow. O professor.
935
01:21:09,457 --> 01:21:12,219
Coitado.
936
01:21:15,031 --> 01:21:16,441
Que horas s�o?
937
01:21:16,465 --> 01:21:18,055
Dez para as onze.
938
01:21:23,640 --> 01:21:25,919
Pelo amor de Deus,
avise o quartel general!
939
01:21:25,943 --> 01:21:27,387
Estamos aqui h� horas!
940
01:21:27,411 --> 01:21:28,856
Ainda est�o
esperando l� fora...
941
01:21:28,880 --> 01:21:31,075
e n�o deixarei
que atirem em mim!
942
01:21:42,461 --> 01:21:46,676
Bracken, temos que dar
um jeito nesse trem.
943
01:21:46,700 --> 01:21:48,144
Estou esperando
a hora certa.
944
01:21:48,168 --> 01:21:49,880
Os desgra�ados n�o tiram
os olhos de mim...
945
01:21:49,904 --> 01:21:53,030
desde que chegaram.
946
01:22:04,621 --> 01:22:06,154
Sr. Kelly?
947
01:22:07,924 --> 01:22:10,537
N�o posso mostrar minha m�o
na frente dos outros...
948
01:22:10,561 --> 01:22:12,472
mas quero que saiba
que estou do seu lado.
949
01:22:12,496 --> 01:22:14,441
Obrigado.
950
01:22:14,465 --> 01:22:18,245
Dois brandy, por favor.
Acho que deve saber...
951
01:22:18,269 --> 01:22:20,548
que o chefe da esta��o
tem uma pistola no cinto...
952
01:22:20,572 --> 01:22:22,833
e est� esperando
a hora para us�-la.
953
01:22:24,042 --> 01:22:26,509
Vamos, rapazes!
954
01:22:29,849 --> 01:22:33,681
Deveria atirar em voc�,
desgra�ado!
955
01:22:39,193 --> 01:22:40,771
Muito obrigado,
Sr. Curnow.
956
01:22:40,795 --> 01:22:42,873
Estou lhe devendo um favor.
957
01:22:42,897 --> 01:22:45,242
Minha esposa n�o est�
se sentindo bem.
958
01:22:45,266 --> 01:22:48,495
Ser� que eu poderia
levar ela para casa?
959
01:22:50,839 --> 01:22:52,669
Agora n�o.
Mais tarde.
960
01:23:23,577 --> 01:23:26,656
Acabo de receber
a mensagem, senhor.
961
01:23:26,680 --> 01:23:28,578
Os cavalos!
962
01:23:37,460 --> 01:23:39,221
Comiss�rio Standish.
963
01:23:41,631 --> 01:23:44,063
- O que foi?
- Aaron est� morto.
964
01:24:35,692 --> 01:24:39,285
Pode ir.
965
01:24:42,801 --> 01:24:44,179
Far� voc� se sentir melhor.
966
01:24:44,203 --> 01:24:45,714
Obrigado, Sr. Kelly.
967
01:24:45,738 --> 01:24:48,129
Bebam em sil�ncio.
968
01:25:32,190 --> 01:25:34,269
Pare!
969
01:25:34,293 --> 01:25:36,138
Entregue-se agora,
Jack Doolan
970
01:25:36,162 --> 01:25:37,673
Somos tr�s contra um
971
01:25:37,697 --> 01:25:40,009
Entregue-se
em nome da Rainha
972
01:25:40,033 --> 01:25:41,678
Ladr�ozinho
973
01:25:41,702 --> 01:25:43,680
O Jack tirou a arma
da cintura
974
01:25:43,704 --> 01:25:45,748
E a abanou
como um brinquedo
975
01:25:45,772 --> 01:25:47,451
Vou lutar mas n�o
me entregar
976
01:25:47,475 --> 01:25:49,453
Gritou o jovem selvagem
da col�nia
977
01:25:49,477 --> 01:25:51,288
Podem vir, meus amigos
978
01:25:51,312 --> 01:25:53,057
Vagaremos pela montanha
979
01:25:53,081 --> 01:25:55,126
Juntos saquearemos
980
01:25:55,150 --> 01:25:57,128
Juntos correremos
981
01:25:57,152 --> 01:25:59,164
Percorreremos os vales
982
01:25:59,188 --> 01:26:00,800
E galoparemos
nas plan�cies
983
01:26:00,824 --> 01:26:02,869
E vamos rir da escravid�o
984
01:26:02,893 --> 01:26:05,605
Da opress�o das correntes
985
01:26:05,629 --> 01:26:08,609
O trem! O trem vem vindo!
986
01:26:08,633 --> 01:26:13,080
Vem vindo, Ned.
Chame o Dan e os outros.
987
01:26:13,104 --> 01:26:15,139
Apague as luzes.
988
01:26:54,151 --> 01:26:57,244
O desgra�ado do Curnow.
Deve ter avisado.
989
01:27:01,192 --> 01:27:02,884
Cubram as esquinas.
990
01:27:14,107 --> 01:27:15,651
Apontar!
991
01:27:15,675 --> 01:27:17,206
Fogo!
992
01:27:23,818 --> 01:27:25,430
Tiros!
993
01:27:25,454 --> 01:27:27,999
O trem deve ter descarrilado!
Mas n�o ouvi nada.
994
01:27:28,023 --> 01:27:29,467
R�pido! Envie as muni��es.
995
01:27:29,491 --> 01:27:31,658
O trem tem que bater
antes deles atirarem.
996
01:27:38,369 --> 01:27:41,802
Desgra�ados!
Feriram o John!
997
01:28:07,702 --> 01:28:09,997
Malditos idiotas!
Desativaram as muni��es.
998
01:28:14,009 --> 01:28:15,542
Voc� est� bem?
999
01:28:18,080 --> 01:28:19,909
Sim.
1000
01:28:54,421 --> 01:28:56,834
Mande o Steve e
o Dan entrarem.
1001
01:28:56,858 --> 01:28:59,637
Cubram as janelas.
Por qu�? O que vai fazer?
1002
01:28:59,661 --> 01:29:02,140
Vou sair para deter
o Tom e os outros.
1003
01:29:02,164 --> 01:29:05,028
Est�o indo direto
para os tiros dos policiais.
1004
01:29:22,420 --> 01:29:24,666
Os civis, comiss�rio.
1005
01:29:24,690 --> 01:29:27,235
Damos uma chance
para eles sa�rem?
1006
01:29:27,259 --> 01:29:30,005
N�o mesmo, Nicholson.
1007
01:29:30,029 --> 01:29:33,223
Temos os assassinos, n�o
podemos deixar eles escaparem.
1008
01:29:48,116 --> 01:29:49,676
Parado.
1009
01:30:10,508 --> 01:30:12,654
Deu tudo errado.
Ned, o que houve?
1010
01:30:12,678 --> 01:30:14,789
Algu�m avisou
o maldito maquinista.
1011
01:30:14,813 --> 01:30:16,691
Tem policiais
por todos os lados.
1012
01:30:16,715 --> 01:30:18,961
Atacar agora seria suic�dio.
1013
01:30:18,985 --> 01:30:21,197
Vou voltar para buscar
os rapazes.
1014
01:30:21,221 --> 01:30:22,865
Vamos sair daqui lutando.
1015
01:30:22,889 --> 01:30:24,734
Nos encontraremos
depois nas montanhas.
1016
01:30:24,758 --> 01:30:27,204
- Esperem l�.
- Vou com voc�.
1017
01:30:27,228 --> 01:30:29,888
N�o, espere!
Esta � a minha batalha.
1018
01:31:11,912 --> 01:31:13,756
Onde est� o Ned?
1019
01:31:13,780 --> 01:31:15,326
Deve estar pedindo ajuda.
1020
01:31:15,350 --> 01:31:17,861
Por que demora tanto?
1021
01:31:17,885 --> 01:31:19,697
J� vai voltar.
1022
01:31:19,721 --> 01:31:23,724
Por que demora tanto?
1023
01:31:46,451 --> 01:31:48,463
Podemos ir?
Por favor, j� podemos ir?
1024
01:31:48,487 --> 01:31:51,614
Ainda n�o. Matar�o voc�
se sair agora.
1025
01:32:19,790 --> 01:32:21,357
Merda!
1026
01:32:33,672 --> 01:32:35,205
Est� morto.
1027
01:32:48,656 --> 01:32:50,734
Os civis, superintendente.
1028
01:32:50,758 --> 01:32:52,203
Tente tirar eles de l�.
1029
01:32:52,227 --> 01:32:53,817
Sim, senhor.
1030
01:32:54,863 --> 01:32:58,091
Tropa! Cessar fogo!
1031
01:33:00,503 --> 01:33:05,250
Quem estiver livre
pode sair agora!
1032
01:33:05,274 --> 01:33:08,811
M�os na cabe�a.
1033
01:33:22,661 --> 01:33:24,194
Parem onde est�o.
1034
01:33:31,505 --> 01:33:34,485
Deitem no ch�o
de barriga para baixo...
1035
01:33:34,509 --> 01:33:36,577
com as m�os na cabe�a.
1036
01:34:39,282 --> 01:34:44,847
Veja s�.
1037
01:36:07,417 --> 01:36:09,461
Acha que devemos
apress�-los, senhor?
1038
01:36:09,485 --> 01:36:12,315
N�o, sargento,
os refor�os est�o vindo.
1039
01:36:19,730 --> 01:36:21,856
Deve estar morto.
1040
01:36:25,103 --> 01:36:27,194
Sim.
1041
01:36:48,463 --> 01:36:50,395
Dez.
1042
01:37:00,977 --> 01:37:05,158
Um, dois, tr�s, quatro, cinco...
1043
01:37:05,182 --> 01:37:09,776
seis, sete, oito, nove...
1044
01:38:52,538 --> 01:38:54,064
Ned Kelly.
1045
01:39:00,747 --> 01:39:03,427
Eu disse para sair do meio!
1046
01:39:03,451 --> 01:39:05,143
Vamos!
1047
01:39:13,428 --> 01:39:14,920
Ned?
1048
01:39:19,235 --> 01:39:22,304
Diga para seus rapazes
se entregarem.
1049
01:39:32,384 --> 01:39:36,011
Se estiverem vivos,
lutar�o.
1050
01:39:59,248 --> 01:40:05,097
N�o quero ganhar
a compaix�o de ningu�m.
1051
01:40:05,121 --> 01:40:08,234
S� quero que ou�am
minha hist�ria.
1052
01:40:08,258 --> 01:40:10,970
Se meus l�bios pudessem
convencer o p�blico...
1053
01:40:10,994 --> 01:40:14,041
que os homens ficam loucos
por mau tratamento,
1054
01:40:14,065 --> 01:40:18,330
minha vida n�o seria
totalmente em v�o.
1055
01:40:21,206 --> 01:40:25,140
Por mim, n�o temo a morte.
1056
01:40:27,580 --> 01:40:30,706
Temo menos que temo
beber uma x�cara de ch�.
1057
01:40:35,689 --> 01:40:38,101
Numa nova comunidade...
1058
01:40:38,125 --> 01:40:40,538
onde a sociedade
n�o permanece...
1059
01:40:40,562 --> 01:40:43,107
t�o unida como deveria ser...
1060
01:40:43,131 --> 01:40:48,013
existe uma classe que considera
os perpetradores...
1061
01:40:48,037 --> 01:40:50,415
de crimes como estes her�is.
1062
01:40:50,439 --> 01:40:55,355
Tal desgra�a acaba
com a compaix�o.
1063
01:40:55,379 --> 01:41:00,059
A juventude perdida deve
aprender a considerar o valor...
1064
01:41:00,083 --> 01:41:01,549
da vida humana.
1065
01:41:09,328 --> 01:41:11,506
Edward Kelly,
1066
01:41:11,530 --> 01:41:13,564
Condeno voc�
� morte por enforcamento.
1067
01:41:16,670 --> 01:41:19,348
Que Deus tenha
piedade da sua alma.
1068
01:41:19,372 --> 01:41:22,533
Sim.
Nos encontraremos.
1069
01:41:24,505 --> 01:41:26,340
L�.
77008
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.