All language subtitles for Ned Kelly 1970 1080p BluRay

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,689 --> 00:01:29,788 � assim que devem lembrar de mim. 2 00:01:29,812 --> 00:01:34,892 Minha m�e que me criou, minha fam�lia, meus amigos. 3 00:01:34,916 --> 00:01:39,063 N�o como um arrasado, difamado... 4 00:01:39,087 --> 00:01:42,099 condenado. 5 00:01:42,123 --> 00:01:43,952 N�o como prisioneiro! 6 00:02:04,410 --> 00:02:08,822 Edward, voc� aceita a Caitlyn Mary aqui presente... 7 00:02:08,846 --> 00:02:11,058 como sua esposa... 8 00:02:11,082 --> 00:02:14,639 segundo os rituais da nossa igreja sagrada? 9 00:02:17,387 --> 00:02:18,977 Sim. 10 00:02:22,559 --> 00:02:25,422 Lembre-se. Morra como um Kelly, filho. 11 00:03:35,389 --> 00:03:37,286 Assim � a vida. 12 00:03:40,927 --> 00:03:43,689 O COME�O 13 00:03:44,231 --> 00:03:49,945 Foi liberado da pris�o de Beechworth em 1871 14 00:03:49,969 --> 00:03:54,282 Ele deixou tr�s longos anos atr�s dessas paredes 15 00:03:54,306 --> 00:03:56,518 Pelo roubo de um cavalo 16 00:03:56,542 --> 00:04:00,454 Crime que jurou n�o ter cometido 17 00:04:00,478 --> 00:04:02,089 Mas agora volta a ver o sol 18 00:04:02,113 --> 00:04:05,626 E deixa tudo para tr�s 19 00:04:05,650 --> 00:04:07,994 ''Ande com cuidado, '' gritou o magistrado 20 00:04:08,018 --> 00:04:10,363 Que computou a pena 21 00:04:10,387 --> 00:04:12,298 ''Ande com cuidado, '' gritou o porteiro da pris�o 22 00:04:12,322 --> 00:04:14,934 Ao fechar o port�o de ferro 23 00:04:14,958 --> 00:04:18,537 ''Ande com cuidado, '' gritaram seus camaradas 24 00:04:18,561 --> 00:04:21,373 Arrastando-se pelo piso da pris�o 25 00:04:21,397 --> 00:04:24,329 Mas o ver�o chegou nos prados 26 00:04:26,101 --> 00:04:30,248 E o vento balan�a as �rvores 27 00:04:30,272 --> 00:04:35,138 E a pris�o de Beechworth ficou muito longe 28 00:04:45,752 --> 00:04:48,397 Algemado e num barco de prisioneiros 29 00:04:48,421 --> 00:04:51,199 Seu pai nesta terra chegou 30 00:04:51,223 --> 00:04:52,967 Um porco roubou 31 00:04:52,991 --> 00:04:55,870 E pelo crime pagou 32 00:04:55,894 --> 00:04:58,139 Numa cela �mida e escura 33 00:04:58,162 --> 00:05:01,308 Morreu na desgra�a 34 00:05:01,332 --> 00:05:03,710 E deixou sua esposa amaldi�oando a coroa 35 00:05:03,734 --> 00:05:06,879 Enquanto seus filhos cavavam seu t�mulo 36 00:05:06,903 --> 00:05:09,182 ''Fale com cuidado, '' gritou o carcereiro 37 00:05:09,206 --> 00:05:11,584 Largando a comida no prato dele 38 00:05:11,608 --> 00:05:13,553 ''Fale com cuidado, '' gritou o porteiro da pris�o 39 00:05:13,577 --> 00:05:15,854 Ao abrir o port�o 40 00:05:15,878 --> 00:05:18,323 ''Fale com cuidado, '' gritou a m�e dele 41 00:05:18,347 --> 00:05:22,679 A espera foi longa 42 00:05:23,852 --> 00:05:27,665 Mas o ver�o chegou nos prados 43 00:05:27,689 --> 00:05:32,369 E o vento balan�a as �rvores 44 00:05:32,393 --> 00:05:36,826 E a pris�o de Beechworth ficou muito longe 45 00:05:47,540 --> 00:05:50,117 Disseram que havia terminado 46 00:05:50,141 --> 00:05:52,853 E que sua can��o havia sido bem cantada 47 00:05:52,877 --> 00:05:54,388 Disseram 48 00:05:54,412 --> 00:05:57,191 Que esta Austr�lia selvagem teria que mudar 49 00:05:57,215 --> 00:06:00,026 Que deveria mudar seu temperamento 50 00:06:00,050 --> 00:06:03,096 E que sua l�ngua deveria controlar 51 00:06:03,120 --> 00:06:06,132 Porque da pr�xima vez que entrasse na cela 52 00:06:06,156 --> 00:06:08,133 Seria enforcado 53 00:06:08,157 --> 00:06:11,470 ''Fale com aud�cia, '' gritou seu pai 54 00:06:11,494 --> 00:06:13,172 Do t�mulo onde jazia 55 00:06:13,196 --> 00:06:15,107 ''Fale com aud�cia, '' gritou seu pa�s 56 00:06:15,131 --> 00:06:17,475 Nossa confian�a foi tra�da 57 00:06:17,499 --> 00:06:19,911 ''Fale com aud�cia, '' gritou sua consci�ncia 58 00:06:19,935 --> 00:06:22,595 Existe uma d�vida e deve ser paga 59 00:06:24,872 --> 00:06:27,668 Ouviu, m�e? 60 00:06:33,713 --> 00:06:37,360 � o Ned! Neddy! Est� de volta! 61 00:06:37,384 --> 00:06:39,952 Mas o ver�o chegou nos prados 62 00:06:41,655 --> 00:06:45,246 E o vento balan�a as �rvores 63 00:06:47,226 --> 00:06:51,455 E a pris�o de Beechworth ficou muito longe 64 00:06:58,102 --> 00:07:00,146 Cale sua... 65 00:07:00,170 --> 00:07:02,101 Neddy! Neddy! 66 00:07:44,543 --> 00:07:47,955 Pensei que nunca mais voltaria a v�-lo... 67 00:07:47,979 --> 00:07:50,725 De verdade. 68 00:07:50,748 --> 00:07:52,659 M�e, ora, n�o acha que poderia... 69 00:07:52,683 --> 00:07:55,962 se desfazer de mim t�o facilmente, n�o �? 70 00:07:55,986 --> 00:07:59,365 Pensei que nunca mais voltaria a v�-lo. 71 00:07:59,389 --> 00:08:01,367 � o Ned? 72 00:08:01,391 --> 00:08:04,537 Quem mais poderia ser, irm�o dos olhos de fogo? 73 00:08:04,561 --> 00:08:06,505 O que anda fazendo meu irm�o menor? 74 00:08:06,529 --> 00:08:09,107 Ned, eu nunca teria reconhecido voc�. 75 00:08:09,131 --> 00:08:11,976 Cale a boca, Steve Hart. 76 00:08:12,000 --> 00:08:13,645 Este � o George King, Ned. 77 00:08:13,669 --> 00:08:15,246 � um grande prazer, Ned. 78 00:08:15,270 --> 00:08:16,647 � um amigo meu. 79 00:08:16,671 --> 00:08:19,283 Veio da Calif�rnia, da Am�rica. 80 00:08:19,307 --> 00:08:21,051 Terra dos livres e lar dos valentes. 81 00:08:21,075 --> 00:08:24,838 Ficou ao nosso lado como um santo nestes tempos dif�ceis. 82 00:08:26,380 --> 00:08:28,658 Ainda n�o assinamos os pap�is. 83 00:08:28,682 --> 00:08:30,306 Est�vamos esperando por voc�. 84 00:08:32,152 --> 00:08:34,463 Sorria, Ned Kelly, 85 00:08:34,487 --> 00:08:36,631 e n�o fa�a essa cara de homem indo para a forca. 86 00:08:36,655 --> 00:08:38,466 De onde tiraram esses cavalos? Dan, voc� n�o... 87 00:08:38,490 --> 00:08:40,168 N�s compramos, m�e. 88 00:08:40,192 --> 00:08:41,870 O George teve sorte com as cartas... 89 00:08:41,894 --> 00:08:44,638 e aqui estamos. Tudo est� em ordem. 90 00:08:44,662 --> 00:08:46,173 Quer alguma coisa, Ned? 91 00:08:46,197 --> 00:08:48,042 N�o falem assim com o Ned. 92 00:08:48,066 --> 00:08:50,311 Depois de ter passado tanto tempo trancado. 93 00:08:50,335 --> 00:08:53,046 Vamos dar ao Ned as boas-vindas direito. 94 00:08:53,070 --> 00:08:54,728 � minha lrlanda! 95 00:09:30,003 --> 00:09:32,248 Voc� est� bem, Ned? 96 00:09:32,272 --> 00:09:35,283 Acho que n�o estou mais acostumado. 97 00:09:35,307 --> 00:09:37,352 Deve ter sido terr�vel na pris�o. 98 00:09:37,376 --> 00:09:39,821 Vou dizer uma coisa, minha querida irm�. 99 00:09:39,845 --> 00:09:43,123 Nunca mais voltar�o a me colocar l�. 100 00:09:43,147 --> 00:09:46,260 As coisas n�o s�o assim desde que voc� partiu. 101 00:09:46,284 --> 00:09:48,729 E como voc� tem andado nos �ltimos tr�s anos? 102 00:09:48,753 --> 00:09:51,014 Como vai seu esposo? 103 00:09:53,590 --> 00:09:55,768 Est� ouvindo, Ned? 104 00:09:55,792 --> 00:09:57,603 Est�o felizes por ver voc� de novo. 105 00:09:57,627 --> 00:09:59,872 Agora tudo ser� diferente. 106 00:09:59,896 --> 00:10:01,640 Ent�o, tem sido ruim? 107 00:10:01,664 --> 00:10:03,925 Muito ruim... at� que veio o George. 108 00:10:05,000 --> 00:10:06,845 Ele ajudou. 109 00:10:06,869 --> 00:10:08,846 O George � bom, Ned. 110 00:10:08,870 --> 00:10:11,715 Ele deixa a m�e feliz e trouxe um pouco de dinheiro. 111 00:10:11,739 --> 00:10:13,150 Sei bem de onde. 112 00:10:13,174 --> 00:10:15,152 S� alguns. 113 00:10:15,176 --> 00:10:17,021 E � muito bom no p�quer. 114 00:10:17,045 --> 00:10:19,289 Com certeza. � um homem completo. 115 00:10:19,313 --> 00:10:21,991 Agora, ou�a bem, meu irm�o irland�s cabe�a-dura. 116 00:10:22,015 --> 00:10:23,993 N�o quero que se altere. 117 00:10:24,017 --> 00:10:26,161 N�o se preocupe, Maggie. Somos os Kellys. 118 00:10:26,185 --> 00:10:28,116 - Somos os Kellys. - Somos os Kellys! 119 00:11:39,250 --> 00:11:42,663 Meu jovem amor me disse 120 00:11:42,687 --> 00:11:46,266 Minha m�e n�o se importar� 121 00:11:46,290 --> 00:11:50,803 E meu pai n�o o desprezar� 122 00:11:50,827 --> 00:11:54,773 Por sua falta de classe 123 00:11:54,797 --> 00:11:59,111 Ela se afastou de mim 124 00:11:59,135 --> 00:12:02,580 E isto foi o que disse 125 00:12:02,604 --> 00:12:07,351 N�o vai demorar 126 00:12:07,375 --> 00:12:09,353 Quer que fiquemos juntos? 127 00:12:09,377 --> 00:12:11,774 Por um tempo? 128 00:12:13,013 --> 00:12:17,294 Ela se afastou um pouco 129 00:12:17,318 --> 00:12:20,763 E caminhou pela feira 130 00:12:20,787 --> 00:12:24,400 Fiquei olhando carinhosamente 131 00:12:24,424 --> 00:12:28,169 Ela ir de l� para c� 132 00:12:28,193 --> 00:12:32,774 Ent�o ela foi para casa 133 00:12:32,798 --> 00:12:37,544 Com uma estrela acordada 134 00:12:37,568 --> 00:12:42,749 Enquanto o cisne noturno 135 00:12:42,773 --> 00:12:47,520 Cobre o lago 136 00:12:47,544 --> 00:12:52,725 Ontem � noite ela veio 137 00:12:52,748 --> 00:12:55,927 Meu amor entrou 138 00:12:55,951 --> 00:13:00,899 T�o suavemente 139 00:13:00,923 --> 00:13:05,202 Que seus p�s n�o fizeram barulho 140 00:13:05,226 --> 00:13:09,673 Colocou sua m�o em cima de mim 141 00:13:09,697 --> 00:13:11,889 E me disse isto 142 00:13:14,534 --> 00:13:19,581 N�o falta muito, amor 143 00:13:19,605 --> 00:13:23,106 Para o dia do nosso casamento 144 00:13:29,547 --> 00:13:31,158 Bom dia, Srta. O'Donnell. 145 00:13:31,182 --> 00:13:32,909 Bom dia. 146 00:13:37,588 --> 00:13:39,366 N�o vai ir embora de novo... 147 00:13:39,390 --> 00:13:41,267 e se meter em encrencas, n�o �? 148 00:13:41,291 --> 00:13:45,827 Quero dizer, vai ficar aqui. 149 00:13:46,596 --> 00:13:48,190 Por um tempo. 150 00:14:13,586 --> 00:14:14,964 O que est� havendo? 151 00:14:14,988 --> 00:14:16,582 Acontece todos os dias. 152 00:14:17,590 --> 00:14:19,001 Vamos pegar a �ltima. 153 00:14:19,025 --> 00:14:21,420 Voc� n�o conseguir�. 154 00:14:29,467 --> 00:14:31,078 N�o pode fazer nada. 155 00:14:31,102 --> 00:14:33,547 N�o vou comprar meu pr�prio gado, entendeu? 156 00:14:33,571 --> 00:14:35,282 Por que ele deveria? 157 00:14:35,306 --> 00:14:36,682 N�o se meta, Kelly, ou 158 00:14:36,706 --> 00:14:38,217 voltar� para o lugar de onde veio. 159 00:14:38,241 --> 00:14:41,120 Mas � um roubo. Um roubo descarado. 160 00:14:41,144 --> 00:14:43,589 O que est� havendo? 161 00:14:43,613 --> 00:14:46,191 Foram encontradas nas terras do Sr. Whitty. 162 00:14:46,215 --> 00:14:48,860 Estavam pastando onde pastam sempre. 163 00:14:48,884 --> 00:14:51,430 Se a terra � do Sr. Whitty, devem tirar elas de l�. 164 00:14:51,454 --> 00:14:53,215 Por que n�o levanta cercas? 165 00:14:54,456 --> 00:14:57,684 E de onde vamos tirar o dinheiro? 166 00:15:03,230 --> 00:15:04,841 S� desta vez, 167 00:15:04,865 --> 00:15:06,710 e quero que todos entendam... 168 00:15:06,734 --> 00:15:10,447 Esta ser� a �nica vez que soltarei o gado. 169 00:15:10,471 --> 00:15:13,182 Vamos ver se ficam nas suas pr�prias terras. 170 00:15:13,206 --> 00:15:15,740 Chega dessa confus�o. 171 00:15:22,881 --> 00:15:24,972 O GRANDE CAMPEONATO 172 00:17:10,410 --> 00:17:14,639 Senhoras e senhores, o vencedor! 173 00:17:25,990 --> 00:17:27,534 Parece que est� machucado. 174 00:17:27,558 --> 00:17:29,902 Talvez tenha aprendido sua li��o. 175 00:17:29,926 --> 00:17:33,860 N�o vai guardar isso contra ele, n�o �, superintendente? 176 00:17:44,874 --> 00:17:48,519 Muito bem, meu filho. lmpressionante. 177 00:17:48,543 --> 00:17:51,043 Gostaria de trabalhar para mim? 178 00:17:52,146 --> 00:17:53,958 Quem � voc�? 179 00:17:53,982 --> 00:17:55,625 � o Sr. Whitty, Ned. 180 00:17:55,649 --> 00:17:57,260 Sei que voc� teve alguns problemas... 181 00:17:57,284 --> 00:17:59,929 no passado, mas posso deixar para l�. 182 00:17:59,953 --> 00:18:02,065 � dif�cil de acreditar o descaro de alguns. 183 00:18:02,089 --> 00:18:04,132 Como assim? 184 00:18:04,156 --> 00:18:06,568 N�o costumo roubar o gado de outra pessoa. 185 00:18:06,592 --> 00:18:09,627 ''Confinar'' como se diria em nome da lei. 186 00:18:12,063 --> 00:18:14,996 Eu encontrarei um trabalho honesto, Sr. Whitty. 187 00:18:42,324 --> 00:18:45,069 O que desejam, senhores? 188 00:18:45,093 --> 00:18:47,738 Esse motor � fant�stico. 189 00:18:47,762 --> 00:18:50,888 O qu�? Esse motor � fant�stico. 190 00:18:50,932 --> 00:18:53,777 Sim, � bom. 191 00:18:53,801 --> 00:18:55,244 Tem algum trabalho para n�s? 192 00:18:55,268 --> 00:18:56,846 Como se chamam? 193 00:18:56,870 --> 00:18:59,348 - Meu nome � Aaron Sherritt. - Joe Byrne. 194 00:18:59,372 --> 00:19:01,784 J� fizeram esse trabalho antes, rapazes? 195 00:19:01,808 --> 00:19:05,186 N�o, acabamos de sair da pris�o. 196 00:19:05,210 --> 00:19:09,024 Ent�o � bom eu cuidar da minha turma. 197 00:19:09,048 --> 00:19:11,810 Bem-vindos � oficina, rapazes. 198 00:19:12,917 --> 00:19:15,451 SERRARIA DO JOE JOHNSON 199 00:19:18,056 --> 00:19:21,818 Muito bem, est� na hora do jantar! 200 00:19:40,809 --> 00:19:42,720 O som das ferraduras... 201 00:19:42,744 --> 00:19:45,056 galopando nas po�as d'�gua. 202 00:19:45,080 --> 00:19:47,090 Grunhidos de homens rudes. 203 00:19:47,114 --> 00:19:49,592 O som dos estribos. 204 00:19:49,616 --> 00:19:52,495 E �s vezes, o barulho do ferro... 205 00:19:52,519 --> 00:19:55,098 misturado com o alarde do couro... 206 00:19:55,122 --> 00:19:57,689 e o assoprar dos narizes. 207 00:20:30,619 --> 00:20:32,209 Coloquem ele para dentro! 208 00:20:34,957 --> 00:20:38,103 90 libras valia esse touro. 90 libras! 209 00:20:38,127 --> 00:20:40,137 Um touro trazido de Louisville... 210 00:20:40,161 --> 00:20:41,705 para melhorar meu gado. 211 00:20:41,729 --> 00:20:44,108 O senhor n�o tem provas. Obrigado. 212 00:20:44,132 --> 00:20:45,676 N�o h� d�vida de que foram esses Kellys. 213 00:20:45,700 --> 00:20:48,244 A casa deles � lugar de encontro dos ladr�es, criminosos... 214 00:20:48,268 --> 00:20:49,679 e vagabundos do distrito. 215 00:20:49,703 --> 00:20:52,582 Dizem que a m�e mant�m uma taberna clandestina. 216 00:20:52,606 --> 00:20:53,983 Quer mais ch�, capit�o? 217 00:20:54,007 --> 00:20:56,131 Obrigado. 218 00:21:03,082 --> 00:21:05,513 Sr. Whitty. 219 00:21:09,154 --> 00:21:11,699 - O que voc� quer? - � sobre seu touro. 220 00:21:11,723 --> 00:21:14,000 Eu o encontrei andando na minha propriedade. 221 00:21:14,024 --> 00:21:16,002 Levei ele ao curral. 222 00:21:16,026 --> 00:21:18,238 Talvez voc� gostaria de me recomendar... 223 00:21:18,262 --> 00:21:21,729 como membro da sua sociedade de prote��o do gado. 224 00:21:24,167 --> 00:21:26,678 Um jovem muito audacioso. 225 00:21:26,702 --> 00:21:30,260 Quanto antes tirar a aud�cia dele melhor. 226 00:21:33,442 --> 00:21:35,253 Seremos os primeiros ao ver o Whitty... 227 00:21:35,277 --> 00:21:36,888 quando ele tiver que pagar os trinta xelins. 228 00:21:36,912 --> 00:21:39,256 Haver� um rosto vermelho l�. 229 00:21:39,280 --> 00:21:41,958 N�o far� nenhuma diferen�a, Ned. 230 00:21:41,982 --> 00:21:44,027 A n�o ser que voc� mude o sistema inteiro. 231 00:21:44,051 --> 00:21:46,496 No meu pa�s, � diferente. 232 00:21:46,520 --> 00:21:48,664 No meu pa�s, todos os homens s�o iguais. 233 00:21:48,688 --> 00:21:50,949 E ent�o por que saiu de l�, George? 234 00:21:52,859 --> 00:21:56,938 Aqui podem at� prender voc� por tocar isso. 235 00:21:56,962 --> 00:21:58,840 Vamos tomar um trago. 236 00:21:58,864 --> 00:22:01,125 Vamos, onde est�o as bebidas? 237 00:22:05,369 --> 00:22:10,284 � a hist�ria de um jovem selvagem da col�nia 238 00:22:10,308 --> 00:22:13,820 Jack Doolan se chamava 239 00:22:13,844 --> 00:22:17,623 De pais pobres mas honrados 240 00:22:17,647 --> 00:22:21,561 Nascido em Castlemaine 241 00:22:21,585 --> 00:22:25,730 Era a �nica esperan�a do seu pai 242 00:22:25,754 --> 00:22:29,000 E o �nico orgulho da sua m�e 243 00:22:29,024 --> 00:22:33,671 Tanto amavam seus pais 244 00:22:33,695 --> 00:22:37,424 Este jovem selvagem da col�nia 245 00:22:38,900 --> 00:22:41,044 Ao chegar aos 16 anos 246 00:22:41,068 --> 00:22:44,160 Ned! 247 00:22:48,508 --> 00:22:52,621 Ao chegar aos 16 anos 248 00:22:52,645 --> 00:22:56,158 Saiu da casa dos pais 249 00:22:56,182 --> 00:23:00,261 Sim, rapazes. � uma grande can��o. 250 00:23:00,285 --> 00:23:02,063 N�o deixem que a censurem. 251 00:23:02,087 --> 00:23:04,398 Costumava andar por a� 252 00:23:04,422 --> 00:23:08,001 Vamos, rapazes. Est� na hora da segunda rodada. 253 00:23:08,025 --> 00:23:11,838 Destru�a manadas 254 00:23:11,862 --> 00:23:15,975 Era o terror da Austr�lia 255 00:23:15,999 --> 00:23:19,979 O jovem selvagem da col�nia 256 00:23:20,003 --> 00:23:24,496 - Obrigado. - Em '61, este corajoso jovem 257 00:23:24,506 --> 00:23:27,986 Come�ou sua selvagem carreira 258 00:23:28,010 --> 00:23:32,089 Com um cora��o que n�o conhecia o medo 259 00:23:32,113 --> 00:23:35,359 N�o temia nenhum estranho 260 00:23:35,383 --> 00:23:39,929 Ele assaltou a carruagem do Correio Real de Beechworth 261 00:23:39,953 --> 00:23:42,899 E roubou o Juiz MacEvoy 262 00:23:42,923 --> 00:23:47,236 Quem tremendo entregou seu ouro 263 00:23:47,260 --> 00:23:50,605 Ao jovem selvagem da col�nia 264 00:23:50,629 --> 00:23:54,976 Deu um ''bom dia'' para o juiz 265 00:23:55,000 --> 00:23:58,445 E avisou para ele se cuidar 266 00:23:58,469 --> 00:24:02,850 Ele nunca roubaria de um pobre 267 00:24:02,874 --> 00:24:05,885 Que agisse direito 268 00:24:05,909 --> 00:24:10,156 Tr�s cavaleiros apareceram 269 00:24:10,180 --> 00:24:13,693 Kelly, Davis e Fitzroy 270 00:24:13,717 --> 00:24:18,096 Querendo capturar 271 00:24:18,120 --> 00:24:21,733 O jovem selvagem da col�nia 272 00:24:21,757 --> 00:24:25,536 Renda-se agora, Jack Doolan 273 00:24:25,560 --> 00:24:29,240 Somos tr�s contra um 274 00:24:29,264 --> 00:24:33,076 Renda-se, em nome da Rainha 275 00:24:33,100 --> 00:24:36,413 Bandido temer�rio 276 00:24:36,437 --> 00:24:40,816 O Jack tirou a arma do cinto 277 00:24:40,840 --> 00:24:44,019 E a abanou como um brinquedo 278 00:24:44,043 --> 00:24:47,823 Lutarei mas jamais me renderei 279 00:24:47,847 --> 00:24:52,460 Gritou o jovem selvagem da col�nia 280 00:24:52,484 --> 00:24:55,897 Ent�o, venham, meus amigos 281 00:24:55,921 --> 00:25:00,200 Vagaremos pela montanha 282 00:25:00,224 --> 00:25:03,904 Juntos saquearemos 283 00:25:03,928 --> 00:25:07,707 Juntos correremos 284 00:25:07,731 --> 00:25:11,377 Percorreremos os vales 285 00:25:11,401 --> 00:25:14,946 E galoparemos nas plan�cies 286 00:25:14,970 --> 00:25:19,184 E vamos rir da escravid�o 287 00:25:19,208 --> 00:25:23,438 Da opress�o das correntes 288 00:25:27,348 --> 00:25:29,079 Ned? 289 00:25:29,884 --> 00:25:31,328 Vamos, Ned. 290 00:25:31,352 --> 00:25:34,397 Vamos. 291 00:25:34,421 --> 00:25:37,319 Meu amigo. Meu querido sem-vergonha. 292 00:25:39,860 --> 00:25:42,484 Um pouco de ar fresco lhe far� bem. 293 00:25:43,729 --> 00:25:48,043 Voc� armou muita confus�o ontem no bar. 294 00:25:48,067 --> 00:25:50,544 Algu�m deve ter colocado alguma coisa na minha bebida. 295 00:25:50,568 --> 00:25:54,348 E por que algu�m faria isso? 296 00:25:54,372 --> 00:25:56,083 Foi voc�... 297 00:25:56,107 --> 00:25:58,084 quem colocou alguma coisa na minha bebida. 298 00:25:58,108 --> 00:26:00,904 � claro que n�o. Vamos. 299 00:26:03,547 --> 00:26:05,877 O que est� fazendo, desgra�ado? 300 00:26:07,016 --> 00:26:09,812 Mclntyre! 301 00:26:17,859 --> 00:26:19,392 Segure ele, rapaz! 302 00:26:25,032 --> 00:26:29,803 Lonigan! 303 00:26:34,941 --> 00:26:37,100 Segure. Levante-o. Segure-o. 304 00:26:50,221 --> 00:26:51,918 Eu cuidarei dele! 305 00:27:14,276 --> 00:27:16,787 N�o vou deixar um trapaceiro colocar as algemas em mim. 306 00:27:16,811 --> 00:27:18,356 Ent�o deixe-me colocar. 307 00:27:18,380 --> 00:27:20,024 Ned, por favor. 308 00:27:20,048 --> 00:27:21,537 CORTE DE BEECHWORTH 309 00:27:43,034 --> 00:27:48,071 Se eu tiver que matar algu�m, Lonigan, voc� ser� o primeiro. 310 00:27:51,709 --> 00:27:54,454 Em vista de circunst�ncias fora do comum... 311 00:27:54,478 --> 00:27:56,656 que circundam este caso, sargento, 312 00:27:56,680 --> 00:27:59,805 recuso seu pedido de um tribunal de Assembl�ia Geral. 313 00:28:00,750 --> 00:28:02,239 Sil�ncio! 314 00:28:02,886 --> 00:28:07,133 Edward Kelly, voc� � culpado de resistir a pris�o... 315 00:28:07,157 --> 00:28:08,700 e de bebedeira. 316 00:28:08,724 --> 00:28:11,024 Ser� multado em duas libras... 317 00:28:12,394 --> 00:28:16,429 e um guin�u para cobrir o dano aos uniformes policiais. 318 00:28:29,009 --> 00:28:31,737 Ned, um de seus colegas de trago. 319 00:28:36,749 --> 00:28:38,646 Est� fechando? 320 00:28:41,487 --> 00:28:43,697 Voc� tem feito um bom trabalho nos �ltimos meses. 321 00:28:43,721 --> 00:28:45,715 - O que voc� quer? - � sobre seu irm�o Dan, Ned. 322 00:28:46,724 --> 00:28:48,335 O que houve com o Dan? 323 00:28:48,359 --> 00:28:50,937 Est� l� na taberna e assaltou o neg�cio de um homem. 324 00:28:50,961 --> 00:28:54,774 Se ele se entregasse, seria s� multado... 325 00:28:54,798 --> 00:28:56,358 Mentira! 326 00:28:57,134 --> 00:28:58,878 O Mclnnes foi muito leve com voc�, Ned. 327 00:28:58,902 --> 00:29:00,901 Desde quando virei policial? 328 00:29:03,372 --> 00:29:08,186 Apesar do que voc� pensa, n�o coloquei nada na sua bebida. 329 00:29:08,210 --> 00:29:10,621 Voc� n�o vai querer criar... 330 00:29:10,645 --> 00:29:13,458 mais problemas para sua fam�lia, n�o �? 331 00:29:13,482 --> 00:29:16,107 Ser� melhor voc� repensar. 332 00:29:25,792 --> 00:29:27,484 Steve! 333 00:29:28,394 --> 00:29:29,961 Ned! 334 00:29:33,500 --> 00:29:35,294 Onde est� o meu irm�o? 335 00:29:47,545 --> 00:29:49,704 O que voc� est� fazendo aqui? 336 00:29:51,047 --> 00:29:54,627 Dan, o Fitzpatrick foi me ver. 337 00:29:54,651 --> 00:29:56,796 N�o tem nada a ver com voc�. 338 00:29:56,820 --> 00:29:58,264 � verdade o que ele disse? 339 00:29:58,288 --> 00:30:00,098 N�o d� uma de irm�o mais velho comigo! 340 00:30:00,122 --> 00:30:02,734 �s vezes � melhor n�o fugir. 341 00:30:02,758 --> 00:30:05,258 H� quanto tempo voc� trabalha para eles? 342 00:30:30,716 --> 00:30:32,716 N�o se culpe, Ned. 343 00:30:35,153 --> 00:30:36,564 Tr�s meses. 344 00:30:36,588 --> 00:30:38,099 Pensei que fossem dar uma ou duas libras... 345 00:30:38,123 --> 00:30:40,735 e umas algemas, mas tr�s meses! 346 00:30:40,759 --> 00:30:42,703 Voc� confia demais, Ned. 347 00:30:42,726 --> 00:30:45,305 Esse sempre foi um dos seus problemas. 348 00:30:45,329 --> 00:30:48,074 Maldito Fitzpatrick. 349 00:30:48,098 --> 00:30:51,944 Por que deveria confiar num traidor irland�s... 350 00:30:51,968 --> 00:30:55,247 com um distintivo da Uni�o bordado no traseiro? 351 00:30:55,271 --> 00:30:59,432 S�o quase t�o ruins quanto os protestantes. 352 00:31:04,012 --> 00:31:06,444 O que foi? 353 00:31:08,950 --> 00:31:11,628 Estive nas terras do Whitty vendo meu gado. 354 00:31:11,652 --> 00:31:13,096 No Whitty? 355 00:31:13,120 --> 00:31:14,564 O cavalo ru�o que comprei faz duas semanas... 356 00:31:14,588 --> 00:31:17,266 est� no campo do Whitty. Disse que estava nas terras dele. 357 00:31:17,290 --> 00:31:19,502 Pensei que tivesse dado uma li��o para esse Whitty. 358 00:31:19,526 --> 00:31:21,537 Parece que ele n�o aprende muito depressa. 359 00:31:21,561 --> 00:31:23,839 E o que faremos agora? Vamos pagar a multa? 360 00:31:23,863 --> 00:31:25,555 O que voc� acha? 361 00:31:32,504 --> 00:31:34,662 Est�o conosco, amigos? 362 00:31:38,109 --> 00:31:40,040 - Sim! - Sim! 363 00:33:49,826 --> 00:33:52,053 Minha maldita comida! 364 00:34:30,795 --> 00:34:34,422 ldiota! 365 00:34:57,652 --> 00:35:01,865 S� posso oferecer metade do acordo de sempre. 366 00:35:01,889 --> 00:35:03,566 lsso � um roubo, Baumgarten. 367 00:35:03,590 --> 00:35:05,935 Sim, � verdade... 368 00:35:05,959 --> 00:35:08,638 mas na aus�ncia de outros licitantes... 369 00:35:08,662 --> 00:35:12,674 No caminho passamos por 4 patrulhas da pol�cia... 370 00:35:12,698 --> 00:35:14,843 Procurando especificamente cavalos roubados. 371 00:35:14,867 --> 00:35:19,714 Sr. Baumgarten, acho que est� disposto a negocia��es. 372 00:35:19,738 --> 00:35:23,818 Est� achando que tenho alma de jogador. 373 00:35:23,842 --> 00:35:28,555 Acho que desta vez encontrei algu�m � sua altura. 374 00:35:28,579 --> 00:35:30,071 Mozart! 375 00:35:51,934 --> 00:35:53,710 Por que se incomodar, Sr. Kelly? 376 00:35:53,734 --> 00:35:56,428 O Mozart � muito el�stico. 377 00:36:09,449 --> 00:36:11,179 Tente de novo! 378 00:36:37,473 --> 00:36:39,871 Chega, chega. Quanto lhe devo? 379 00:36:41,344 --> 00:36:44,389 - 4 p�s e meio. - S�o 4 libras e 10 xelins... 380 00:36:44,413 --> 00:36:46,691 acima do seu pre�o, Sr. Baumgarten. 381 00:36:46,715 --> 00:36:52,163 O que d� um total de 200 libras, se n�o me engano. 382 00:36:52,187 --> 00:36:55,799 Os irlandeses. N�o consigo entender os irlandeses. 383 00:36:55,823 --> 00:36:59,569 As outras na��es, sim, at� as mais primitivas, 384 00:36:59,593 --> 00:37:01,671 mas os irlandeses, nunca. 385 00:37:01,695 --> 00:37:04,306 Acho que tem a ver com a chuva. 386 00:37:04,330 --> 00:37:06,709 Que nunca se diga que os judeus... 387 00:37:06,733 --> 00:37:09,358 n�o s�o grandes filantropos e esportistas. 388 00:37:11,303 --> 00:37:13,428 E ladr�es, Sr. Baumgarten. 389 00:37:24,782 --> 00:37:26,444 Obrigado. 390 00:37:36,559 --> 00:37:40,639 Ned, j� que est� tudo assim, acho que vou dar uma volta. 391 00:37:40,663 --> 00:37:43,129 Vou tentar jogar cartas de novo. 392 00:37:46,501 --> 00:37:49,729 Eu gostaria que desse isto para sua m�e quando a ver. 393 00:37:51,873 --> 00:37:54,873 Guarde, George. 394 00:37:56,643 --> 00:37:59,555 Dadas suas condi��es, senhora, 395 00:37:59,579 --> 00:38:01,624 n�o quero perturb�-la. 396 00:38:01,648 --> 00:38:04,326 Mas n�o posso acreditar que em tr�s meses... 397 00:38:04,350 --> 00:38:07,095 n�o tenha tido not�cias de seu filho ou de seu marido. 398 00:38:07,119 --> 00:38:10,032 Acredite se quiser, Sr. Nicholson. 399 00:38:10,056 --> 00:38:11,933 Sabe que o Sr. Whitty... 400 00:38:11,957 --> 00:38:14,435 ofereceu uma recompensa de 100 libras pela convic��o... 401 00:38:14,459 --> 00:38:16,304 de roubo de cavalos contra seu filho. 402 00:38:16,328 --> 00:38:19,507 Eu sei. E acho... 403 00:38:19,531 --> 00:38:21,107 que tem maneiras melhor de ganhar esse dinheiro... 404 00:38:21,131 --> 00:38:24,577 que rondar minha casa como um peru morto de fome. 405 00:38:24,601 --> 00:38:28,014 Seu filho Dan est� prestes a ser liberado da pris�o. 406 00:38:28,038 --> 00:38:32,318 Seu filho Jim ainda est� servindo uma senten�a. 407 00:38:32,342 --> 00:38:35,888 E a cabe�a do seu filho Ned vale ouro. 408 00:38:35,912 --> 00:38:38,844 E voc� j� perdeu um marido. 409 00:38:40,582 --> 00:38:42,327 Com toda benevol�ncia, senhora, 410 00:38:42,351 --> 00:38:44,696 devo aconselhar que saia deste distrito. 411 00:38:44,720 --> 00:38:48,765 Ficar aqui, s� causaria mais desastres. 412 00:38:48,789 --> 00:38:51,153 Um Kelly nunca foge. 413 00:38:53,260 --> 00:38:55,418 Bom dia, senhora. 414 00:39:00,266 --> 00:39:03,478 Esta � minha casa e minhas terras. 415 00:39:03,502 --> 00:39:06,314 V�o precisar de mais que objetos como voc�... 416 00:39:06,338 --> 00:39:09,498 e o Sr. Whitty para me expulsar da minha casa! 417 00:39:13,745 --> 00:39:16,690 Carinhosas sauda��es para a terra dos livres... 418 00:39:16,714 --> 00:39:19,681 e o lar dos valentes! 419 00:39:23,353 --> 00:39:25,698 O que sua m�e far� agora? 420 00:39:25,722 --> 00:39:29,120 Estar� bem comigo. 421 00:39:34,130 --> 00:39:36,708 N�o quero oprimir ningu�m... 422 00:39:36,732 --> 00:39:39,643 mas temos que fazer duas coisas. 423 00:39:39,667 --> 00:39:42,847 Prevenir o crime e perseguir os culpados. 424 00:39:42,871 --> 00:39:44,615 Para fazer o primeiro... 425 00:39:44,639 --> 00:39:47,150 devemos acabar com estas gangues. 426 00:39:47,174 --> 00:39:50,053 S� h� um lugar para elas, a pris�o de Beveridge. 427 00:39:50,077 --> 00:39:53,156 Um pequeno delito � a melhor condena. 428 00:39:53,180 --> 00:39:54,990 Mant�m eles longe dos problemas, 429 00:39:55,014 --> 00:39:57,092 os impede de transformar-se em her�is... 430 00:39:57,116 --> 00:39:59,595 e acaba com a aud�cia deles. 431 00:39:59,619 --> 00:40:03,399 Mas s�o perigosos. E ordeno que nunca... 432 00:40:03,423 --> 00:40:05,666 se aproximem sozinhos das terras dos Kellys. 433 00:40:05,690 --> 00:40:07,268 Sempre em pares. 434 00:40:07,292 --> 00:40:10,725 Um policial sempre deve apoiar o outro. 435 00:40:37,953 --> 00:40:39,630 O que quer? 436 00:40:39,654 --> 00:40:41,565 O Dan est�? 437 00:40:41,589 --> 00:40:45,369 - O que voc� quer com ele? - S� quero perguntar... 438 00:40:45,393 --> 00:40:48,791 sobre uns cavalos que se perderam no Chilton. 439 00:40:52,499 --> 00:40:55,510 Ele saiu da pris�o h� poucos dias. 440 00:40:55,534 --> 00:40:57,779 Por que ia querer um cavalo? 441 00:40:57,803 --> 00:41:00,782 Ent�o ele poder� me acompanhar at� a cidade... 442 00:41:00,806 --> 00:41:03,318 para esclarecer tudo isso. 443 00:41:03,342 --> 00:41:05,932 O que vai fazer, Dan? 444 00:41:08,913 --> 00:41:11,025 Primeiro vou jantar. 445 00:41:11,049 --> 00:41:12,706 Claro. 446 00:41:25,761 --> 00:41:29,108 Voc� tem um mandado para entrar na nossa casa? 447 00:41:29,132 --> 00:41:30,574 N�o preciso de um mandado. 448 00:41:30,598 --> 00:41:32,577 Vim prender o Dan por roubo de cavalos. 449 00:41:32,601 --> 00:41:35,829 N�o pode fazer isso sem um mandado. 450 00:41:38,873 --> 00:41:40,531 Aqui est� meu mandado. 451 00:41:46,280 --> 00:41:48,176 Kate, venha jantar! 452 00:41:52,285 --> 00:41:54,497 E quando ele teria roubado o cavalo? 453 00:41:54,521 --> 00:41:58,133 N�o saiu daqui desde que voltou. 454 00:41:58,157 --> 00:42:00,335 N�o seja t�mida, Kate. 455 00:42:00,359 --> 00:42:04,054 Tire suas m�os de cima, sua peste desprez�vel! 456 00:42:06,330 --> 00:42:08,609 Se o Ned pudesse v�-lo. 457 00:42:08,633 --> 00:42:10,261 L� est� ele! 458 00:42:17,440 --> 00:42:20,019 Nossa Senhora, est� sangrando. 459 00:42:20,043 --> 00:42:21,871 Tragam �gua. 460 00:42:36,958 --> 00:42:41,289 � o momento mais lindo do dia, sem d�vida. 461 00:42:46,767 --> 00:42:49,027 E que os santos protejam todos voc�s. 462 00:42:56,175 --> 00:42:59,038 Bem, � melhor eu ir andando. 463 00:43:01,046 --> 00:43:03,925 E prometo a todos que n�o direi nada sobre isto. 464 00:43:03,949 --> 00:43:05,508 Nem uma palavra. 465 00:43:45,518 --> 00:43:48,950 Vamos! Atacar! 466 00:44:02,133 --> 00:44:03,777 Tire suas m�os de cima! 467 00:44:03,801 --> 00:44:05,478 Onde est� seu filho, Edward Kelly? 468 00:44:05,502 --> 00:44:06,946 - Encontre-o. - Onde est�? 469 00:44:06,970 --> 00:44:09,062 Encontre-o, voc� tem um longo nariz. 470 00:44:09,072 --> 00:44:10,516 � acusado por atirar... 471 00:44:10,540 --> 00:44:12,218 e tentar assassinar um policial... 472 00:44:12,242 --> 00:44:14,052 fazendo seu trabalho. 473 00:44:14,076 --> 00:44:15,487 Atirar e tentar assassinar? 474 00:44:15,511 --> 00:44:16,955 E de onde teria sa�do o tiro? 475 00:44:16,979 --> 00:44:18,590 De uma garrafa de brandy? 476 00:44:18,614 --> 00:44:22,206 E quanto ao Ned, ele nem estava aqui. 477 00:44:23,985 --> 00:44:25,677 Muito bem. 478 00:44:29,924 --> 00:44:32,235 E voc�s s�o todos culpados... 479 00:44:32,259 --> 00:44:35,605 pela agress�o de uma mulher e seus filhos. 480 00:44:35,629 --> 00:44:39,597 Porcos covardes! 481 00:44:40,933 --> 00:44:45,381 Sra. King, ou como � mais conhecida, Sra. Kelly, 482 00:44:45,405 --> 00:44:48,750 � considerada culpada de ajudar a hospedar o assassino... 483 00:44:48,774 --> 00:44:50,985 do policial Fitzpatrick. 484 00:44:51,009 --> 00:44:53,921 Voc� insistiu em carregar seu beb�... 485 00:44:53,945 --> 00:44:56,276 durante o julgamento numa tentativa 486 00:44:56,277 --> 00:44:58,625 grotesca e infrut�fera... 487 00:44:58,649 --> 00:45:00,260 em busca de compaix�o. 488 00:45:00,284 --> 00:45:03,263 S� posso presumir que � seu desejo... 489 00:45:03,287 --> 00:45:05,365 que o beb� compartilhe a senten�a... 490 00:45:05,389 --> 00:45:09,515 que estou a ponto de impor. Tr�s anos de encarceramento. 491 00:45:12,562 --> 00:45:16,256 Se seu filho Ned estivesse aqui, receberia 15. 492 00:45:17,533 --> 00:45:18,977 Tr�s anos! 493 00:45:19,001 --> 00:45:21,112 N�o podem fazer isso! Ela j� sofreu demais. 494 00:45:21,136 --> 00:45:23,747 Sua pena ser� diminu�da a um ano por boa conduta, 495 00:45:23,771 --> 00:45:25,848 n�o esque�a disso. - Boa conduta? 496 00:45:25,872 --> 00:45:27,319 Vai esfaquear o primeiro policial 497 00:45:27,320 --> 00:45:28,819 que entrar na cela dela. 498 00:45:28,843 --> 00:45:32,689 S� posso fazer uma coisa. Terei que me entregar. 499 00:45:32,713 --> 00:45:34,457 - Ned, n�o! - O qu�? 500 00:45:34,481 --> 00:45:36,426 No lugar da minha m�e. 501 00:45:36,450 --> 00:45:40,462 Vou me render por ela. Enviaremos uma mensagem. 502 00:45:40,486 --> 00:45:43,732 lmposs�vel, Sr. Mclnnes. Temo que seja imposs�vel. 503 00:45:43,756 --> 00:45:46,935 N�o deixarei que criminosos imponham condi��es... 504 00:45:46,959 --> 00:45:48,670 e al�m disso... 505 00:45:48,694 --> 00:45:51,806 n�o preciso que os irm�os Kellys se entreguem. 506 00:45:51,830 --> 00:45:54,865 Fique certo que ser�o capturados em uma semana. 507 00:46:10,346 --> 00:46:11,924 Maggie! 508 00:46:11,948 --> 00:46:14,859 Ned, vimos quatro homens a cavalo no riacho. 509 00:46:14,883 --> 00:46:17,577 Acho que s�o soldados vestidos de civis. 510 00:46:35,635 --> 00:46:39,815 Quatro soldados de Mansfieldtown 511 00:46:39,839 --> 00:46:43,451 Foram enviados para ca�ar os irm�os Kelly 512 00:46:43,475 --> 00:46:45,587 Procuraram por todos os lados 513 00:46:45,611 --> 00:46:47,188 Quase por uma semana 514 00:46:47,212 --> 00:46:48,990 E acamparam na beira 515 00:46:49,014 --> 00:46:51,425 Do riacho de Stringybark 516 00:46:51,449 --> 00:46:55,996 Mas a vi�va de Lonigan, n�o canta mais 517 00:46:56,020 --> 00:46:57,498 Ela anda pelas montanhas 518 00:46:57,522 --> 00:46:59,499 E chora a noite toda 519 00:46:59,523 --> 00:47:03,821 Dizem que Ned Kelly nunca fez nada errado 520 00:47:05,829 --> 00:47:09,364 Mas diga isso para a vi�va do Lonigan 521 00:47:13,803 --> 00:47:17,915 De manh� cedo entre risadas e gritos 522 00:47:17,939 --> 00:47:21,585 Kennedy e Scanlon foram explorar 523 00:47:21,609 --> 00:47:24,788 Mclntyre ficou cozinhando 524 00:47:24,812 --> 00:47:28,973 Enquanto Lonigan cantava e se lavava 525 00:47:35,221 --> 00:47:37,766 Estavam limpando o acampamento e fazendo ch� 526 00:47:37,790 --> 00:47:39,234 Parados! 527 00:47:39,258 --> 00:47:40,935 Ned Kelly apareceu 528 00:47:40,959 --> 00:47:43,104 Com seus tr�s camaradas 529 00:47:43,128 --> 00:47:46,823 Um grito, um lamento e de uma arma o tiro 530 00:47:50,067 --> 00:47:53,000 O Lonigan cambaleia 531 00:47:56,173 --> 00:48:00,553 E o Lonigan morre 532 00:48:00,577 --> 00:48:03,022 Mas a vi�va do Lonigan, canta uma velha can��o 533 00:48:03,046 --> 00:48:04,490 Como se chama? 534 00:48:04,514 --> 00:48:07,258 Mclntyre. 535 00:48:07,282 --> 00:48:09,494 Quem � ele? 536 00:48:09,518 --> 00:48:12,730 Lonigan. 537 00:48:12,754 --> 00:48:15,166 N�o o reconheci. 538 00:48:15,190 --> 00:48:16,834 Coloque isto nele. 539 00:48:16,858 --> 00:48:19,470 Voc� me d� sua palavra de que n�o tentar� fugir? 540 00:48:19,494 --> 00:48:21,138 - Ned. - Cale a boca. 541 00:48:21,162 --> 00:48:22,606 Eu dou minha palavra. 542 00:48:22,630 --> 00:48:25,208 - N�o confie nele, idiota. - Cale a boca! 543 00:48:25,232 --> 00:48:28,044 Quando os outros dois voltarem, fa�a eles se renderem. 544 00:48:28,068 --> 00:48:29,679 N�o quero mais matan�as, entendido? 545 00:48:29,703 --> 00:48:32,381 - Est�o vindo! Est�o vindo! - Cubram-se! 546 00:48:32,405 --> 00:48:35,116 Abaixem-se. "Mas de como ele morre... 547 00:48:35,140 --> 00:48:37,003 Ningu�m falar�... 548 00:48:38,377 --> 00:48:40,188 Quando contarem as gl�rias... 549 00:48:40,212 --> 00:48:42,506 Do riacho de Stringybark... 550 00:48:44,716 --> 00:48:48,762 Mas a vi�va de Lonigan, n�o canta mais... 551 00:48:48,786 --> 00:48:50,430 Ela anda pelas montanhas... 552 00:48:50,454 --> 00:48:52,232 E chora a noite toda... 553 00:48:52,256 --> 00:48:56,122 Dizem que Ned Kelly nunca fez nada errado... 554 00:48:59,395 --> 00:49:03,308 Mas diga isso para a vi�va do Lonigan..." 555 00:49:03,332 --> 00:49:05,059 Est� nas suas m�os agora, companheiro. 556 00:49:06,903 --> 00:49:08,980 "Cante sobre Ned Kelly... 557 00:49:09,004 --> 00:49:11,732 Sargento! O acampamento est� cercado. 558 00:49:13,542 --> 00:49:17,821 O orgulho da Austr�lia, o flagelo da coroa... 559 00:49:17,845 --> 00:49:21,938 Cante sua valentia e que Deus o aben��e... 560 00:49:23,284 --> 00:49:27,080 E enterre a verdade como se enterram os mortos..." 561 00:49:34,159 --> 00:49:35,821 Dan! 562 00:49:41,300 --> 00:49:45,913 Mas a vi�va de Lonigan, n�o canta mais 563 00:49:45,937 --> 00:49:48,348 Ela anda pelas montanhas 564 00:49:48,372 --> 00:49:51,784 E chora a noite toda 565 00:49:51,808 --> 00:49:56,140 Dizem que Ned Kelly nunca fez nada errado 566 00:50:06,522 --> 00:50:10,853 Ned Kelly nunca fez nada errado 567 00:50:15,897 --> 00:50:19,432 Ned Kelly nunca fez nada errado 568 00:50:36,281 --> 00:50:39,009 Mas diga isso para a vi�va do Lonigan 569 00:50:57,767 --> 00:51:01,302 Por que o idiota n�o se rendeu? 570 00:51:04,339 --> 00:51:05,717 Vamos. 571 00:51:05,741 --> 00:51:09,186 Sim, vamos agora. 572 00:51:09,210 --> 00:51:13,470 Kelly, n�o v�. Kelly, n�o me deixe. 573 00:51:15,016 --> 00:51:16,959 Acabe com isso. 574 00:51:16,983 --> 00:51:18,628 N�o vou durar muito mais. 575 00:51:18,652 --> 00:51:20,447 Pelo amor de Deus, homem! 576 00:51:22,389 --> 00:51:24,514 Acabe com isso. 577 00:51:34,565 --> 00:51:36,223 N�o olhe. 578 00:51:47,177 --> 00:51:48,621 Assassinato, senhores. 579 00:51:48,645 --> 00:51:51,189 Assassinato a sangue frio. 580 00:51:51,213 --> 00:51:53,058 N�o tem outra forma de descrever. 581 00:51:53,082 --> 00:51:55,727 Qualquer desculpa que estes homens... 582 00:51:55,751 --> 00:51:59,431 tivessem antes, s�o falsas agora. 583 00:51:59,455 --> 00:52:03,567 Devemos proclamar Ned Kelly e seus irm�os, foras da lei... 584 00:52:03,591 --> 00:52:08,505 e colocar o pre�o de 2.000 libras pela cabe�a deles. 585 00:52:08,529 --> 00:52:10,540 O parlamento cuidar� disso hoje mesmo. 586 00:52:10,564 --> 00:52:14,844 A sociedade deve se proteger. 587 00:52:14,868 --> 00:52:18,767 lsso � tudo, senhores. Bom dia. 588 00:52:20,540 --> 00:52:23,719 - � terr�vel. - Foi uma matan�a, Mac. 589 00:52:23,743 --> 00:52:26,454 Poderia ter sido evitada facilmente. 590 00:52:26,478 --> 00:52:30,491 Se Kennedy tivesse sido mais cuidadoso. 591 00:52:30,515 --> 00:52:33,914 Se voc� tivesse aceitado o trato de Kelly. 592 00:52:50,900 --> 00:52:53,627 Os jornais! Somos famosos! 593 00:52:59,408 --> 00:53:01,839 Valemos 2.000 libras! 594 00:53:03,745 --> 00:53:05,870 2.000 libras? 595 00:53:06,948 --> 00:53:09,845 N�o poderiam ter me pintado pior nem que quisessem. 596 00:53:14,521 --> 00:53:16,555 Se conhecessem voc�, Ned... 597 00:53:20,893 --> 00:53:23,038 As palavras fazem muito barulho. 598 00:53:23,062 --> 00:53:26,507 Se pudermos us�-las. 599 00:53:26,531 --> 00:53:28,209 O que quer dizer? 600 00:53:28,233 --> 00:53:31,598 Para fazer todos entenderem. 601 00:53:34,805 --> 00:53:37,650 Talvez n�o precis�ssemos de armas e p�lvora. 602 00:53:37,674 --> 00:53:39,401 O que podemos fazer? 603 00:53:41,078 --> 00:53:43,237 E se eu escrever uma carta? 604 00:53:54,588 --> 00:53:56,199 ''O que diriam as pessoas...'' 605 00:53:56,223 --> 00:54:00,803 ''se vissem um irland�s tosco...'' 606 00:54:00,827 --> 00:54:04,039 ''cuidando de ovelhas por 15 centavos por semana...'' 607 00:54:04,063 --> 00:54:07,710 ''ou perseguindo perus nas terras de Tallarook...'' 608 00:54:07,734 --> 00:54:10,563 ''por um sorriso da Julia?'' 609 00:54:12,538 --> 00:54:16,117 ''Diriam que deveria ter vergonha de si mesmo''. 610 00:54:16,141 --> 00:54:19,620 ''Mas seria um rei comparado a um policial...'' 611 00:54:19,644 --> 00:54:22,022 ''que traiu o trevo,'' 612 00:54:22,046 --> 00:54:26,160 ''nosso emblema de ast�cia e da verdadeira coragem...'' 613 00:54:26,184 --> 00:54:29,362 ''para servir sob a bandeira de uma na��o...'' 614 00:54:29,386 --> 00:54:31,531 ''que transportou seus pais fundadores...'' 615 00:54:31,555 --> 00:54:33,633 ''� terra de Van Diemen...'' 616 00:54:33,657 --> 00:54:36,034 ''para cortar pela raiz suas jovens vidas...'' 617 00:54:36,058 --> 00:54:40,372 ''seu sangue, seus ossos...'' 618 00:54:40,396 --> 00:54:42,641 ''sua beleza...'' 619 00:54:42,665 --> 00:54:45,009 ''na fome e na mis�ria...'' 620 00:54:45,033 --> 00:54:49,380 ''entre tiranos piores que o inferno prometido''. 621 00:54:49,404 --> 00:54:51,415 Eles nunca leriam. 622 00:54:51,439 --> 00:54:54,384 Est� louco, Ned. Nunca nos dariam ouvidos. 623 00:54:54,408 --> 00:54:58,054 Poder�amos declarar para o p�blico... 624 00:54:58,078 --> 00:55:00,169 e reunir o dinheiro que precisamos. 625 00:55:49,390 --> 00:55:51,185 Por tr�s. 626 00:56:09,308 --> 00:56:11,568 Alto. 627 00:56:15,146 --> 00:56:16,991 Algu�m roubou o porco do O'Banion 628 00:56:17,015 --> 00:56:19,292 Culpem os Kellys 629 00:56:19,316 --> 00:56:21,661 O cavalo do Pat McCarver 630 00:56:21,685 --> 00:56:23,396 Culpem os Kellys 631 00:56:23,420 --> 00:56:25,999 Algu�m roubou o correio de Sidnei 632 00:56:26,023 --> 00:56:28,400 E saqueou a pris�o de Jerilderie 633 00:56:28,424 --> 00:56:30,636 E se a colheita de batatas falhar 634 00:56:30,660 --> 00:56:33,105 Culpem os Kellys 635 00:56:33,129 --> 00:56:35,807 Culpem os Kellys, amigos 636 00:56:35,831 --> 00:56:37,241 Culpem os Kellys 637 00:56:37,265 --> 00:56:39,410 Que a vergonha caia sobre esse nome 638 00:56:39,434 --> 00:56:42,662 Culpem os Kellys 639 00:57:04,389 --> 00:57:08,269 - � o cl� dos Kellys. - Finalmente. 640 00:57:08,293 --> 00:57:09,737 Deve haver algum erro. 641 00:57:09,761 --> 00:57:12,306 O jogo come�ou, Ned. Venha devagar. 642 00:57:12,330 --> 00:57:14,107 N�o sou Ned Kelly, senhor. 643 00:57:14,131 --> 00:57:15,509 Mas eu sou. 644 00:57:15,533 --> 00:57:18,211 Se algu�m rouba um cavalo 645 00:57:18,235 --> 00:57:19,946 Culpem os Kellys 646 00:57:19,970 --> 00:57:21,881 Se algu�m quebra a lei 647 00:57:21,905 --> 00:57:23,449 Culpem os Kellys 648 00:57:23,473 --> 00:57:25,851 Se algu�m faz algo novo 649 00:57:25,875 --> 00:57:28,053 Ou faz o que voc� gostaria de fazer 650 00:57:28,077 --> 00:57:30,822 E se os soldados n�o sabem quem foi 651 00:57:30,846 --> 00:57:33,325 Culpem os Kellys 652 00:57:33,349 --> 00:57:35,593 Culpem os Kellys, amigos 653 00:57:35,617 --> 00:57:37,127 Culpem os Kellys 654 00:57:37,151 --> 00:57:39,196 Que a vergonha caia sobre esse nome 655 00:57:39,220 --> 00:57:41,699 Culpem os Kellys 656 00:57:41,723 --> 00:57:44,568 Srta., vim fazer uma retirada. Alto. 657 00:57:44,592 --> 00:57:47,489 Abra o cofre, passe o dinheiro. 658 00:57:59,772 --> 00:58:01,416 Agora todos vamos dar uma volta. 659 00:58:01,440 --> 00:58:02,850 Acompanhe-nos, Srta. Scott. 660 00:58:02,874 --> 00:58:04,752 N�o mesmo. Vamos a um enterro. 661 00:58:04,776 --> 00:58:07,822 Est� em todas as paredes 662 00:58:07,846 --> 00:58:09,824 Culpem os Kellys 663 00:58:09,848 --> 00:58:11,524 N�o h� crime grande ou pequeno demais 664 00:58:11,548 --> 00:58:13,259 Para acusar os Kellys 665 00:58:13,283 --> 00:58:15,395 Mataram milhares de homens, isso � o que se diz 666 00:58:15,419 --> 00:58:17,397 Est�o condenados a arder no inferno 667 00:58:17,421 --> 00:58:20,432 Acho que eu mesmo vou roubar meu cavalo 668 00:58:20,456 --> 00:58:22,267 E culpar os Kellys 669 00:58:22,291 --> 00:58:23,669 Se quiser minha carro�a, prepare voc� mesmo. 670 00:58:23,693 --> 00:58:26,338 N�o sei se eu faria isso, Sr. Scott. 671 00:58:26,362 --> 00:58:29,040 Que a vergonha caia sobre esse nome 672 00:58:29,064 --> 00:58:31,724 Culpem os Kellys 673 00:58:34,236 --> 00:58:36,463 Venham, crian�as. 674 00:58:45,112 --> 00:58:46,722 Deveria estar orgulhosa deles, senhora. 675 00:58:46,746 --> 00:58:48,324 Obrigada, Sr. Kelly. 676 00:58:48,348 --> 00:58:50,726 Devo dizer que voc� � muito mais elegante... 677 00:58:50,750 --> 00:58:53,262 do que nos contaram. 678 00:58:53,286 --> 00:58:56,898 Mas por que essa barba sendo t�o jovem? 679 00:58:56,922 --> 00:58:58,700 Minha m�e dizia, Sra. Scott, 680 00:58:58,724 --> 00:59:00,468 que beijar um homem sem barba... 681 00:59:00,492 --> 00:59:02,991 era como comer comida sem sal. 682 00:59:04,429 --> 00:59:07,623 Voc� come comida sem sal, Sra. Scott? 683 00:59:08,800 --> 00:59:10,959 Nunca, Sr. Kelly. 684 00:59:12,135 --> 00:59:13,546 Desculpe. 685 00:59:13,570 --> 00:59:15,448 Algu�m matou o velho Jim Devine 686 00:59:15,472 --> 00:59:17,250 Culpem os Kellys 687 00:59:17,274 --> 00:59:19,152 ''Foi um crime terr�vel e fatal''. 688 00:59:19,176 --> 00:59:21,887 Culpem os Kellys 689 00:59:21,911 --> 00:59:23,455 Algu�m matou o velho Jim Devine 690 00:59:23,479 --> 00:59:25,624 N�o sabemos como morreu 691 00:59:25,648 --> 00:59:28,444 O coitado tinha 109 anos 692 00:59:30,351 --> 00:59:32,530 Mas culpem os Kellys 693 00:59:32,554 --> 00:59:34,698 Culpem os Kellys, amigos 694 00:59:34,722 --> 00:59:36,600 Culpem os Kellys 695 00:59:36,624 --> 00:59:38,735 Que a vergonha caia sobre esse nome 696 00:59:38,759 --> 00:59:42,172 Culpem 697 00:59:42,196 --> 00:59:43,820 Os Kellys 698 01:00:10,688 --> 01:00:14,166 Senhoras e senhores, antes de ir... 699 01:00:14,190 --> 01:00:15,935 eu gostaria de dizer uma coisa. 700 01:00:15,959 --> 01:00:18,537 Os jornais me chamaram de assassino. 701 01:00:18,561 --> 01:00:22,008 Mas minha consci�ncia � t�o branca como a neve do Peru. 702 01:00:22,032 --> 01:00:24,845 Nunca assassinei ningu�m. 703 01:00:24,869 --> 01:00:27,982 Matei um policial numa feira, foi em defesa pr�pria. 704 01:00:28,006 --> 01:00:29,917 Se eu estivesse indefeso... 705 01:00:29,941 --> 01:00:33,422 eles teriam me crivado como a um cachorro. 706 01:00:33,446 --> 01:00:35,057 Fui marginalizado sem causa... 707 01:00:35,081 --> 01:00:37,159 enquanto fazia justi�a pela minha m�e. 708 01:00:37,183 --> 01:00:40,129 Se conseguir essa justi�a, irei em paz. 709 01:00:40,153 --> 01:00:43,500 Se n�o, irei atr�s da vingan�a... 710 01:00:43,524 --> 01:00:46,569 enquanto Deus me der for�as para apertar o gatilho. 711 01:00:46,593 --> 01:00:49,073 Escrevi uma carta explicando tudo isso... 712 01:00:49,097 --> 01:00:52,510 para um membro do Parlamento, o Sr. Donald Cameron. 713 01:00:52,534 --> 01:00:54,446 E eu gostaria que voc�, senhora, 714 01:00:54,470 --> 01:00:58,216 visse que esta carta fosse enviada a ele. 715 01:00:58,240 --> 01:01:00,152 N�o me defraudar�, n�o �? 716 01:01:00,176 --> 01:01:02,905 N�o o defraudarei, Sr. Kelly. 717 01:01:04,781 --> 01:01:06,792 As galinhas n�o p�e ovos, as vacas n�o d�o leite 718 01:01:06,816 --> 01:01:08,662 Culpem os Kellys 719 01:01:08,686 --> 01:01:10,831 Todos os beb�s v�o chorar 720 01:01:10,855 --> 01:01:12,533 Culpem os Kellys 721 01:01:12,557 --> 01:01:14,568 O que disse? O que disse? 722 01:01:14,592 --> 01:01:16,271 Algu�m assaltou o banco 723 01:01:16,295 --> 01:01:19,193 E acha que os viu a 20 milhas daqui 724 01:01:20,933 --> 01:01:24,561 Culpem os Kellys 725 01:01:38,620 --> 01:01:40,331 Tire suas m�os de cima! 726 01:01:40,355 --> 01:01:44,870 Nunca vi os Kellys. Tenho que cuidar dos meus filhos. 727 01:01:44,894 --> 01:01:46,672 N�o! 728 01:01:46,696 --> 01:01:48,627 Minha nossa! 729 01:01:53,804 --> 01:01:55,715 Foi publicada? 730 01:01:55,739 --> 01:01:57,251 - O qu�? - Minha carta! 731 01:01:57,275 --> 01:01:59,053 Est� louco, Ned? 732 01:01:59,077 --> 01:02:01,956 Pelo contr�rio. Mandaram prender... 733 01:02:01,980 --> 01:02:03,591 todos nossos amigos e simpatizantes. 734 01:02:03,615 --> 01:02:05,961 Todos para quem voc� emprestou dinheiro de Euroa... 735 01:02:05,985 --> 01:02:07,796 ser�o acusados de c�mplices. 736 01:02:07,820 --> 01:02:10,732 Estamos em guerra. 737 01:02:10,756 --> 01:02:14,020 Guerra aberta, direta e declarada. 738 01:02:16,396 --> 01:02:18,742 Farei esses unic�rnios de pesco�o duro... 739 01:02:18,766 --> 01:02:21,664 desejar nunca terem ouvido falar dos Kelly! 740 01:02:42,793 --> 01:02:45,038 N�o chove h� sete meses 741 01:02:45,062 --> 01:02:46,774 Culpem os Kellys 742 01:02:46,798 --> 01:02:49,043 A irm� Peggy se divertiu 743 01:02:49,067 --> 01:02:50,511 Culpem os Kellys 744 01:02:50,535 --> 01:02:52,580 Sim, a irm� Peggy se divertiu 745 01:02:52,604 --> 01:02:54,583 Mas foi mais do que o devido 746 01:02:54,607 --> 01:02:56,641 E agora sua barriga cresceu 747 01:02:57,877 --> 01:03:00,290 Culpem os Kellys 748 01:03:00,314 --> 01:03:02,392 Culpem os Kellys, amigos 749 01:03:02,416 --> 01:03:04,060 Culpem os Kellys 750 01:03:04,084 --> 01:03:06,062 Que a vergonha caia sobre esse nome 751 01:03:06,086 --> 01:03:07,531 Culpem os Kellys 752 01:03:07,555 --> 01:03:09,049 Bom dia. 753 01:03:22,639 --> 01:03:24,297 Ferreiro! 754 01:03:26,576 --> 01:03:28,955 N�o tinha visto voc�s aqui antes, senhores. 755 01:03:28,979 --> 01:03:30,357 N�o, somos novos na cidade. 756 01:03:30,381 --> 01:03:32,125 Viemos proteger voc�s do cl� dos Kellys. 757 01:03:32,149 --> 01:03:34,394 O patr�o fechou o moinho 758 01:03:34,418 --> 01:03:36,364 Culpem os Kellys 759 01:03:36,388 --> 01:03:38,466 N�o tenho trabalho e minha mulher est� doente 760 01:03:38,490 --> 01:03:40,401 Culpem os Kellys 761 01:03:40,425 --> 01:03:42,471 E ontem � noite quando tudo estava quieto 762 01:03:42,495 --> 01:03:44,373 Quem entrou pela janela 763 01:03:44,397 --> 01:03:46,692 E nos deixou p�o e leite? 764 01:03:47,734 --> 01:03:50,013 Culpem os Kellys 765 01:03:50,037 --> 01:03:51,748 Culpem os Kellys, amigos 766 01:03:51,772 --> 01:03:53,583 Culpem os Kellys 767 01:03:53,607 --> 01:03:55,820 Que a vergonha caia sobre esse nome 768 01:03:55,844 --> 01:03:59,223 Culpem os Kellys 769 01:03:59,247 --> 01:04:01,726 Culpem os Kellys, amigos 770 01:04:01,750 --> 01:04:03,495 Culpem os Kellys 771 01:04:03,519 --> 01:04:05,216 Bom dia, oficial. 772 01:04:07,123 --> 01:04:08,867 Senhor, fomos assaltados. 773 01:04:08,891 --> 01:04:10,403 N�o seja idiota. 774 01:04:10,427 --> 01:04:12,055 Alto! 775 01:04:14,231 --> 01:04:15,608 O que � tudo isso? 776 01:04:15,632 --> 01:04:17,878 S� pap�is do banco, algumas hipotecas. 777 01:04:17,902 --> 01:04:19,346 Nada interessante. 778 01:04:19,370 --> 01:04:20,914 Que tipo de hipotecas? 779 01:04:20,938 --> 01:04:22,983 Terras, voc� sabe. Os grandes latifundi�rios... 780 01:04:23,007 --> 01:04:24,919 acham que anexar propriedades menores... 781 01:04:24,943 --> 01:04:27,021 � uma s�lida oportunidade econ�mica... 782 01:04:27,045 --> 01:04:29,079 � mesmo? 783 01:04:34,287 --> 01:04:36,565 Pertencem aos maiores latifundi�rios... 784 01:04:36,589 --> 01:04:37,967 do distrito. 785 01:04:37,991 --> 01:04:40,737 Ter�o que encontrar outra s�lida oportunidade econ�mica, 786 01:04:40,761 --> 01:04:42,139 fora roubar dos pobres. 787 01:04:42,163 --> 01:04:43,607 Minha ap�lice de vida est� a�. 788 01:04:43,631 --> 01:04:46,465 Tem quinze segundos para encontrar. 789 01:04:49,404 --> 01:04:50,948 E n�o pegue mais nada, 790 01:04:50,972 --> 01:04:53,541 sen�o farei ela maturar antes do tempo. 791 01:05:00,250 --> 01:05:03,251 HOTEL DO CORREIO REAL 792 01:05:11,196 --> 01:05:13,241 8.000 libras de recompensa... 793 01:05:13,265 --> 01:05:15,390 e nada deles. Por qu�? 794 01:05:18,070 --> 01:05:20,016 O ressentimento � grande pelos homens que voc�... 795 01:05:20,040 --> 01:05:23,553 prendeu sem um julgamento. 796 01:05:23,577 --> 01:05:25,770 Ningu�m quer ajudar a pol�cia. 797 01:05:40,797 --> 01:05:44,376 Os Kellys est�o se divertindo 798 01:05:44,400 --> 01:05:47,781 E a chuva vai cair 799 01:05:47,805 --> 01:05:51,852 E a roupa... 800 01:05:51,876 --> 01:05:53,286 Sil�ncio! 801 01:05:53,310 --> 01:05:55,056 ...todo o dia sentados aqui! 802 01:05:55,080 --> 01:05:58,411 Todos ir�o para suas casas! 803 01:06:02,889 --> 01:06:06,083 Vamos tomar mais uma bebida. 804 01:06:17,939 --> 01:06:21,986 Amigos, camaradas, pessoal. 805 01:06:22,010 --> 01:06:23,772 Este � um bom dia. 806 01:06:25,347 --> 01:06:28,093 E teremos muitos mais. 807 01:06:28,117 --> 01:06:32,382 Sem medo, livres e valentes, � assim que viveremos. 808 01:06:33,657 --> 01:06:37,237 Mas primeiro, devemos lutar. Assumir nossa pr�pria cor. 809 01:06:37,261 --> 01:06:39,022 A bandeira verde da lrlanda. 810 01:06:40,097 --> 01:06:42,276 O alegre trevo. 811 01:06:42,300 --> 01:06:45,113 Declarem guerra contra o mundo ingl�s... 812 01:06:45,137 --> 01:06:47,797 at� que esta seja nossa terra, sob nossas leis. 813 01:06:49,141 --> 01:06:51,620 Ent�o nossa opress�o e nosso sofrimento... 814 01:06:51,644 --> 01:06:53,956 perecer�o como as geadas... 815 01:06:53,980 --> 01:06:56,275 derretendo-se nos campos verdes da lrlanda. 816 01:06:57,785 --> 01:07:00,330 Amigos, brindemos a isso. 817 01:07:00,354 --> 01:07:02,232 � nossa pr�pria rep�blica. 818 01:07:02,256 --> 01:07:04,602 � Rep�blica de Vit�ria. 819 01:07:04,626 --> 01:07:06,921 � Rep�blica de Vit�ria! 820 01:07:24,648 --> 01:07:26,794 Estes homens podem rastrear a galope, comiss�rio. 821 01:07:26,818 --> 01:07:29,011 Podem ver sinais que nenhum homem branco poderia ver. 822 01:07:37,863 --> 01:07:40,956 Avise se souber de algo mais. 823 01:07:42,435 --> 01:07:44,647 Sim, senhor. 824 01:07:44,671 --> 01:07:46,967 Muito obrigado. 825 01:08:05,328 --> 01:08:06,739 Os Kellys. 826 01:08:06,763 --> 01:08:09,632 Kellys, bem perto. Vamos peg�-los? 827 01:08:13,103 --> 01:08:15,082 N�o, voltaremos para o acampamento. 828 01:08:15,106 --> 01:08:17,174 Voltaremos amanh�. 829 01:08:26,452 --> 01:08:28,097 lsso est� errado. 830 01:08:28,121 --> 01:08:30,566 Vamos ficar vigiando eles para pegar todos juntos. 831 01:08:30,590 --> 01:08:33,336 E repetir o de Stringybark? 832 01:08:33,360 --> 01:08:38,575 N�o. Da pr�xima vez, tem que ser diferente. 833 01:08:38,599 --> 01:08:40,077 Se houver pr�xima vez... 834 01:08:40,101 --> 01:08:43,296 e esses malditos rastreadores n�o nos pegarem dormindo. 835 01:09:16,275 --> 01:09:18,988 N�o pode ficar aqui, amor. 836 01:09:19,012 --> 01:09:22,759 N�o � seguro aqui. 837 01:09:22,783 --> 01:09:25,196 N�o � mais seguro. 838 01:09:25,220 --> 01:09:27,413 N�o vou deixar voc�, Ned. 839 01:09:29,357 --> 01:09:34,072 Os rastreadores podem nos encontrar em qualquer lugar: 840 01:09:34,096 --> 01:09:37,510 fugindo, escondidos... 841 01:09:37,534 --> 01:09:39,124 Este n�o � um lugar para voc�. 842 01:09:51,683 --> 01:09:56,345 Voc� s� nos atrasaria, amor. 843 01:10:10,104 --> 01:10:12,230 Eu te amo, Ned. 844 01:10:16,211 --> 01:10:17,903 Tchau, Caitlyn. 845 01:12:23,589 --> 01:12:27,023 Meses e meses de espera e nada de sinais. 846 01:12:29,863 --> 01:12:32,209 Seja paciente, inspetor. 847 01:12:32,233 --> 01:12:34,845 A casa de Joe Byrne � o �nico ponto de contato... 848 01:12:34,869 --> 01:12:36,347 que lhes resta. 849 01:12:36,371 --> 01:12:39,184 Algu�m vir�, mais tarde ou mais cedo. 850 01:12:39,208 --> 01:12:42,054 S� espero que n�o nos engane, xerife. 851 01:12:42,078 --> 01:12:45,457 Nunca entenderei voc�, Aaron. 852 01:12:45,481 --> 01:12:48,561 Por que voc� faz isso? Por qu�? 853 01:12:48,585 --> 01:12:52,451 Porque o Ned � muito mais homem que todos n�s. 854 01:14:01,101 --> 01:14:03,013 Soltando o condenado do arcebispo. 855 01:14:03,037 --> 01:14:05,015 A Rep�blica do Nordeste de Vit�ria. 856 01:14:05,039 --> 01:14:06,450 Cada id�ia � mais maluca que a outra. 857 01:14:06,474 --> 01:14:08,151 Deixem ele em paz! 858 01:14:08,175 --> 01:14:10,005 Est� planejando alguma coisa. 859 01:14:21,291 --> 01:14:22,968 Aqui. 860 01:14:22,992 --> 01:14:24,856 � isto que precisamos. 861 01:14:27,198 --> 01:14:29,276 Meu Deus! � muito pesado. 862 01:14:29,300 --> 01:14:33,114 A B�blia diz para fazer da sua armadura grelhas do arado. 863 01:14:33,138 --> 01:14:36,484 Mas eu digo para usar seu arado como armadura. 864 01:14:36,508 --> 01:14:38,353 Seremos trucidados. 865 01:14:38,377 --> 01:14:40,522 Est� louco, Ned. Louco. 866 01:14:40,546 --> 01:14:43,692 H� meses corremos... 867 01:14:43,716 --> 01:14:46,996 porque a pol�cia tem todo o poder e todas as armas. 868 01:14:47,020 --> 01:14:48,598 Agora podemos atacar! 869 01:14:48,622 --> 01:14:51,248 Com isto seremos invenc�veis! 870 01:14:56,564 --> 01:14:57,942 � s� um amassado! 871 01:14:57,966 --> 01:15:01,346 S� temos que encontrar a situa��o perfeita... 872 01:15:01,370 --> 01:15:03,281 e deixar eles se aproximarem. 873 01:15:03,305 --> 01:15:04,683 Nos enterrarmos. 874 01:15:04,707 --> 01:15:07,120 Protegidos por nossas armas e armaduras... 875 01:15:07,144 --> 01:15:08,821 podemos acabar com eles! 876 01:15:08,845 --> 01:15:10,857 Todos os policiais de Vit�ria. 877 01:15:10,881 --> 01:15:13,427 Se voc� matar um deles, � um assassino. 878 01:15:13,451 --> 01:15:15,829 Se matar cem, � um her�i. 879 01:15:15,853 --> 01:15:17,818 N�o estou certo, Ned. 880 01:15:27,267 --> 01:15:29,245 E poderia... 881 01:15:29,269 --> 01:15:31,803 ser uma loucura. 882 01:15:39,380 --> 01:15:42,493 M�e, estou tentando chegar aqui h� semanas. 883 01:15:42,517 --> 01:15:45,830 Joe, voc� caiu numa armadilha. 884 01:15:45,854 --> 01:15:47,766 A pol�cia anda por todos os lados controlando tudo. 885 01:15:47,790 --> 01:15:50,154 V�, eu cuidarei deles. 886 01:16:22,763 --> 01:16:24,441 Tem certeza? 887 01:16:24,465 --> 01:16:26,076 Claro que tenho certeza. 888 01:16:26,100 --> 01:16:29,047 De onde ele ia tirar dinheiro para comprar a roupa nova? 889 01:16:29,071 --> 01:16:30,900 Esta � a nossa oportunidade. 890 01:16:32,374 --> 01:16:34,519 Assim que fizerem o acordo com o Aaron... 891 01:16:34,543 --> 01:16:36,172 enviar�o os soldados. 892 01:16:37,580 --> 01:16:40,693 A primeira coisa que far�o ser� chamar o quartel general. 893 01:16:40,717 --> 01:16:44,564 O Nicholson estar� l� esperando para nos pegar. 894 01:16:44,588 --> 01:16:47,851 Mandar� todos seus homens, e depressa. 895 01:16:49,226 --> 01:16:52,573 S� temos que arrancar os trilhos da ferrovia... 896 01:16:52,597 --> 01:16:54,809 e esperar com nossas armaduras. 897 01:16:54,833 --> 01:16:58,513 Sei onde. Passando a pousada de Glenrowan. 898 01:16:58,537 --> 01:17:02,651 Quando o trem descarrilar estar�o � nossa merc�. 899 01:17:02,675 --> 01:17:06,689 N�s quatro vamos acabar com eles. 900 01:17:06,713 --> 01:17:09,259 Depois vir� o Tom com todos nossos amigos, 901 01:17:09,283 --> 01:17:10,761 juntos iremos at� Benalla... 902 01:17:10,785 --> 01:17:12,162 e proclamaremos a rep�blica. 903 01:17:12,186 --> 01:17:14,345 Mas primeiro, cuidaremos do Aaron. 904 01:17:37,415 --> 01:17:38,893 Quem �? 905 01:17:38,917 --> 01:17:43,598 � o Anton Weeks. Estou perdido. 906 01:17:43,622 --> 01:17:45,987 � um velho alem�o. Mora no vale. 907 01:17:50,163 --> 01:17:52,596 - Est� perdido, Anton? - Sim. 908 01:18:00,342 --> 01:18:03,104 Depressa! Esconda-se embaixo da cama! 909 01:18:13,255 --> 01:18:14,880 Traga eles. 910 01:18:18,762 --> 01:18:20,353 Diga para sua m�e que estamos aqui. 911 01:18:47,828 --> 01:18:50,555 - Aaron? - Morto. 912 01:18:54,436 --> 01:18:56,281 O trem deve estar chegando. 913 01:18:56,305 --> 01:18:59,033 - Voc� tem a muni��o, Jack? - Aqui, Ned. 914 01:18:59,041 --> 01:19:00,419 Agora ou�a bem. 915 01:19:00,443 --> 01:19:01,954 Leve a muni��o at� a esta��o... 916 01:19:01,978 --> 01:19:04,057 e espere l� atr�s... 917 01:19:04,081 --> 01:19:06,292 at� o acidente de trem. Depois dispare as muni��es. 918 01:19:06,316 --> 01:19:08,728 Tom Lyde e todos nossos fi�is amigos e simpatizantes... 919 01:19:08,752 --> 01:19:10,564 est�o esperando nas montanhas. Esse � o sinal... 920 01:19:10,588 --> 01:19:12,666 para nos reunirmos. Entendido? 921 01:19:12,690 --> 01:19:14,602 - Sim, Ned. - Sim, Ned. 922 01:19:14,626 --> 01:19:17,195 Depois do trem descarrilar, disparamos as muni��es. 923 01:19:49,732 --> 01:19:51,778 Larguem suas ferramentas. 924 01:19:51,802 --> 01:19:53,494 Agora entremos. 925 01:20:14,962 --> 01:20:16,586 Nenhum sinal. 926 01:20:32,648 --> 01:20:34,376 Vamos beber. 927 01:20:41,893 --> 01:20:43,837 Onde est�, minha amiga? 928 01:20:43,861 --> 01:20:46,273 O que quer beber, Ned, meu amor? 929 01:20:46,297 --> 01:20:47,675 Uma bebida quente? 930 01:20:47,699 --> 01:20:50,500 Senhores, ao que vamos beber? 931 01:20:50,935 --> 01:20:52,933 � Rep�blica. 932 01:20:53,272 --> 01:20:55,534 � Rep�blica. 933 01:21:04,585 --> 01:21:06,563 Quem � esse homenzinho com o p� machucado? 934 01:21:06,587 --> 01:21:09,433 Curnow. O professor. 935 01:21:09,457 --> 01:21:12,219 Coitado. 936 01:21:15,031 --> 01:21:16,441 Que horas s�o? 937 01:21:16,465 --> 01:21:18,055 Dez para as onze. 938 01:21:23,640 --> 01:21:25,919 Pelo amor de Deus, avise o quartel general! 939 01:21:25,943 --> 01:21:27,387 Estamos aqui h� horas! 940 01:21:27,411 --> 01:21:28,856 Ainda est�o esperando l� fora... 941 01:21:28,880 --> 01:21:31,075 e n�o deixarei que atirem em mim! 942 01:21:42,461 --> 01:21:46,676 Bracken, temos que dar um jeito nesse trem. 943 01:21:46,700 --> 01:21:48,144 Estou esperando a hora certa. 944 01:21:48,168 --> 01:21:49,880 Os desgra�ados n�o tiram os olhos de mim... 945 01:21:49,904 --> 01:21:53,030 desde que chegaram. 946 01:22:04,621 --> 01:22:06,154 Sr. Kelly? 947 01:22:07,924 --> 01:22:10,537 N�o posso mostrar minha m�o na frente dos outros... 948 01:22:10,561 --> 01:22:12,472 mas quero que saiba que estou do seu lado. 949 01:22:12,496 --> 01:22:14,441 Obrigado. 950 01:22:14,465 --> 01:22:18,245 Dois brandy, por favor. Acho que deve saber... 951 01:22:18,269 --> 01:22:20,548 que o chefe da esta��o tem uma pistola no cinto... 952 01:22:20,572 --> 01:22:22,833 e est� esperando a hora para us�-la. 953 01:22:24,042 --> 01:22:26,509 Vamos, rapazes! 954 01:22:29,849 --> 01:22:33,681 Deveria atirar em voc�, desgra�ado! 955 01:22:39,193 --> 01:22:40,771 Muito obrigado, Sr. Curnow. 956 01:22:40,795 --> 01:22:42,873 Estou lhe devendo um favor. 957 01:22:42,897 --> 01:22:45,242 Minha esposa n�o est� se sentindo bem. 958 01:22:45,266 --> 01:22:48,495 Ser� que eu poderia levar ela para casa? 959 01:22:50,839 --> 01:22:52,669 Agora n�o. Mais tarde. 960 01:23:23,577 --> 01:23:26,656 Acabo de receber a mensagem, senhor. 961 01:23:26,680 --> 01:23:28,578 Os cavalos! 962 01:23:37,460 --> 01:23:39,221 Comiss�rio Standish. 963 01:23:41,631 --> 01:23:44,063 - O que foi? - Aaron est� morto. 964 01:24:35,692 --> 01:24:39,285 Pode ir. 965 01:24:42,801 --> 01:24:44,179 Far� voc� se sentir melhor. 966 01:24:44,203 --> 01:24:45,714 Obrigado, Sr. Kelly. 967 01:24:45,738 --> 01:24:48,129 Bebam em sil�ncio. 968 01:25:32,190 --> 01:25:34,269 Pare! 969 01:25:34,293 --> 01:25:36,138 Entregue-se agora, Jack Doolan 970 01:25:36,162 --> 01:25:37,673 Somos tr�s contra um 971 01:25:37,697 --> 01:25:40,009 Entregue-se em nome da Rainha 972 01:25:40,033 --> 01:25:41,678 Ladr�ozinho 973 01:25:41,702 --> 01:25:43,680 O Jack tirou a arma da cintura 974 01:25:43,704 --> 01:25:45,748 E a abanou como um brinquedo 975 01:25:45,772 --> 01:25:47,451 Vou lutar mas n�o me entregar 976 01:25:47,475 --> 01:25:49,453 Gritou o jovem selvagem da col�nia 977 01:25:49,477 --> 01:25:51,288 Podem vir, meus amigos 978 01:25:51,312 --> 01:25:53,057 Vagaremos pela montanha 979 01:25:53,081 --> 01:25:55,126 Juntos saquearemos 980 01:25:55,150 --> 01:25:57,128 Juntos correremos 981 01:25:57,152 --> 01:25:59,164 Percorreremos os vales 982 01:25:59,188 --> 01:26:00,800 E galoparemos nas plan�cies 983 01:26:00,824 --> 01:26:02,869 E vamos rir da escravid�o 984 01:26:02,893 --> 01:26:05,605 Da opress�o das correntes 985 01:26:05,629 --> 01:26:08,609 O trem! O trem vem vindo! 986 01:26:08,633 --> 01:26:13,080 Vem vindo, Ned. Chame o Dan e os outros. 987 01:26:13,104 --> 01:26:15,139 Apague as luzes. 988 01:26:54,151 --> 01:26:57,244 O desgra�ado do Curnow. Deve ter avisado. 989 01:27:01,192 --> 01:27:02,884 Cubram as esquinas. 990 01:27:14,107 --> 01:27:15,651 Apontar! 991 01:27:15,675 --> 01:27:17,206 Fogo! 992 01:27:23,818 --> 01:27:25,430 Tiros! 993 01:27:25,454 --> 01:27:27,999 O trem deve ter descarrilado! Mas n�o ouvi nada. 994 01:27:28,023 --> 01:27:29,467 R�pido! Envie as muni��es. 995 01:27:29,491 --> 01:27:31,658 O trem tem que bater antes deles atirarem. 996 01:27:38,369 --> 01:27:41,802 Desgra�ados! Feriram o John! 997 01:28:07,702 --> 01:28:09,997 Malditos idiotas! Desativaram as muni��es. 998 01:28:14,009 --> 01:28:15,542 Voc� est� bem? 999 01:28:18,080 --> 01:28:19,909 Sim. 1000 01:28:54,421 --> 01:28:56,834 Mande o Steve e o Dan entrarem. 1001 01:28:56,858 --> 01:28:59,637 Cubram as janelas. Por qu�? O que vai fazer? 1002 01:28:59,661 --> 01:29:02,140 Vou sair para deter o Tom e os outros. 1003 01:29:02,164 --> 01:29:05,028 Est�o indo direto para os tiros dos policiais. 1004 01:29:22,420 --> 01:29:24,666 Os civis, comiss�rio. 1005 01:29:24,690 --> 01:29:27,235 Damos uma chance para eles sa�rem? 1006 01:29:27,259 --> 01:29:30,005 N�o mesmo, Nicholson. 1007 01:29:30,029 --> 01:29:33,223 Temos os assassinos, n�o podemos deixar eles escaparem. 1008 01:29:48,116 --> 01:29:49,676 Parado. 1009 01:30:10,508 --> 01:30:12,654 Deu tudo errado. Ned, o que houve? 1010 01:30:12,678 --> 01:30:14,789 Algu�m avisou o maldito maquinista. 1011 01:30:14,813 --> 01:30:16,691 Tem policiais por todos os lados. 1012 01:30:16,715 --> 01:30:18,961 Atacar agora seria suic�dio. 1013 01:30:18,985 --> 01:30:21,197 Vou voltar para buscar os rapazes. 1014 01:30:21,221 --> 01:30:22,865 Vamos sair daqui lutando. 1015 01:30:22,889 --> 01:30:24,734 Nos encontraremos depois nas montanhas. 1016 01:30:24,758 --> 01:30:27,204 - Esperem l�. - Vou com voc�. 1017 01:30:27,228 --> 01:30:29,888 N�o, espere! Esta � a minha batalha. 1018 01:31:11,912 --> 01:31:13,756 Onde est� o Ned? 1019 01:31:13,780 --> 01:31:15,326 Deve estar pedindo ajuda. 1020 01:31:15,350 --> 01:31:17,861 Por que demora tanto? 1021 01:31:17,885 --> 01:31:19,697 J� vai voltar. 1022 01:31:19,721 --> 01:31:23,724 Por que demora tanto? 1023 01:31:46,451 --> 01:31:48,463 Podemos ir? Por favor, j� podemos ir? 1024 01:31:48,487 --> 01:31:51,614 Ainda n�o. Matar�o voc� se sair agora. 1025 01:32:19,790 --> 01:32:21,357 Merda! 1026 01:32:33,672 --> 01:32:35,205 Est� morto. 1027 01:32:48,656 --> 01:32:50,734 Os civis, superintendente. 1028 01:32:50,758 --> 01:32:52,203 Tente tirar eles de l�. 1029 01:32:52,227 --> 01:32:53,817 Sim, senhor. 1030 01:32:54,863 --> 01:32:58,091 Tropa! Cessar fogo! 1031 01:33:00,503 --> 01:33:05,250 Quem estiver livre pode sair agora! 1032 01:33:05,274 --> 01:33:08,811 M�os na cabe�a. 1033 01:33:22,661 --> 01:33:24,194 Parem onde est�o. 1034 01:33:31,505 --> 01:33:34,485 Deitem no ch�o de barriga para baixo... 1035 01:33:34,509 --> 01:33:36,577 com as m�os na cabe�a. 1036 01:34:39,282 --> 01:34:44,847 Veja s�. 1037 01:36:07,417 --> 01:36:09,461 Acha que devemos apress�-los, senhor? 1038 01:36:09,485 --> 01:36:12,315 N�o, sargento, os refor�os est�o vindo. 1039 01:36:19,730 --> 01:36:21,856 Deve estar morto. 1040 01:36:25,103 --> 01:36:27,194 Sim. 1041 01:36:48,463 --> 01:36:50,395 Dez. 1042 01:37:00,977 --> 01:37:05,158 Um, dois, tr�s, quatro, cinco... 1043 01:37:05,182 --> 01:37:09,776 seis, sete, oito, nove... 1044 01:38:52,538 --> 01:38:54,064 Ned Kelly. 1045 01:39:00,747 --> 01:39:03,427 Eu disse para sair do meio! 1046 01:39:03,451 --> 01:39:05,143 Vamos! 1047 01:39:13,428 --> 01:39:14,920 Ned? 1048 01:39:19,235 --> 01:39:22,304 Diga para seus rapazes se entregarem. 1049 01:39:32,384 --> 01:39:36,011 Se estiverem vivos, lutar�o. 1050 01:39:59,248 --> 01:40:05,097 N�o quero ganhar a compaix�o de ningu�m. 1051 01:40:05,121 --> 01:40:08,234 S� quero que ou�am minha hist�ria. 1052 01:40:08,258 --> 01:40:10,970 Se meus l�bios pudessem convencer o p�blico... 1053 01:40:10,994 --> 01:40:14,041 que os homens ficam loucos por mau tratamento, 1054 01:40:14,065 --> 01:40:18,330 minha vida n�o seria totalmente em v�o. 1055 01:40:21,206 --> 01:40:25,140 Por mim, n�o temo a morte. 1056 01:40:27,580 --> 01:40:30,706 Temo menos que temo beber uma x�cara de ch�. 1057 01:40:35,689 --> 01:40:38,101 Numa nova comunidade... 1058 01:40:38,125 --> 01:40:40,538 onde a sociedade n�o permanece... 1059 01:40:40,562 --> 01:40:43,107 t�o unida como deveria ser... 1060 01:40:43,131 --> 01:40:48,013 existe uma classe que considera os perpetradores... 1061 01:40:48,037 --> 01:40:50,415 de crimes como estes her�is. 1062 01:40:50,439 --> 01:40:55,355 Tal desgra�a acaba com a compaix�o. 1063 01:40:55,379 --> 01:41:00,059 A juventude perdida deve aprender a considerar o valor... 1064 01:41:00,083 --> 01:41:01,549 da vida humana. 1065 01:41:09,328 --> 01:41:11,506 Edward Kelly, 1066 01:41:11,530 --> 01:41:13,564 Condeno voc� � morte por enforcamento. 1067 01:41:16,670 --> 01:41:19,348 Que Deus tenha piedade da sua alma. 1068 01:41:19,372 --> 01:41:22,533 Sim. Nos encontraremos. 1069 01:41:24,505 --> 01:41:26,340 L�. 77008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.