Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,520 --> 00:01:37,120
"Мария Терезия". Вторая серия.
2
00:02:44,120 --> 00:02:49,120
- Что там случилось?
- Так выглядит страна твоего отца.
3
00:02:50,000 --> 00:02:53,960
- Что это значит?
- Что управлял ей он плохо.
4
00:04:32,840 --> 00:04:34,800
Прошу вас, вернитесь!
5
00:04:35,120 --> 00:04:38,640
- Как вы смеете?
- Здесь небезопасно.
6
00:04:39,400 --> 00:04:41,360
Расступись!
7
00:04:42,360 --> 00:04:45,760
Я Мария Терезия, эрцгерцогиня
Австрийская.
8
00:04:48,240 --> 00:04:51,680
Отойдите на обочину, дайте
проехать.
9
00:04:54,480 --> 00:04:56,440
Похороните тела.
10
00:04:59,160 --> 00:05:04,400
- Ваше высочество, это не наше дело.
- Теперь наше.
11
00:05:15,520 --> 00:05:18,480
Вена. 1740 год.
12
00:05:43,000 --> 00:05:44,960
Мама, мне так жаль!
13
00:05:45,280 --> 00:05:48,000
Не настолько, чтобы приехать
на похороны.
14
00:05:48,320 --> 00:05:52,240
Лекарь велел мне до родов
не вставать с постели.
15
00:05:52,920 --> 00:05:54,920
Это было давно.
16
00:05:57,680 --> 00:06:02,560
Она прелестна, так похожа
на вас.
17
00:06:04,480 --> 00:06:06,440
Девочка...
18
00:06:19,040 --> 00:06:22,120
Ваше высочество, министры ждут
в зале совета.
19
00:06:22,440 --> 00:06:24,640
Мы переоденемся и придем.
20
00:06:24,960 --> 00:06:27,920
Простите, на Тайном совете
может присутствовать
21
00:06:28,240 --> 00:06:31,400
- только эрцгерцогиня.
- Я ее супруг.
22
00:06:31,720 --> 00:06:36,000
Вы - супруг, эрцгерцогиня -
Мария Терезия.
23
00:06:36,320 --> 00:06:41,400
- Хотите сказать, я...
- Минуточку, Бартенштайн. Я сейчас приду.
24
00:06:59,920 --> 00:07:02,880
В последний час ему меня
не хватало?
25
00:07:03,840 --> 00:07:08,800
Мне тебя не хватало, Рези,
очень сильно.
26
00:07:09,360 --> 00:07:11,320
А папе?
27
00:07:13,040 --> 00:07:18,200
-Ему не хватало второй свечи.
У его ног была только одна.
28
00:07:18,680 --> 00:07:21,680
Но императору полагается две
свечи.
29
00:07:23,560 --> 00:07:26,520
Он испустил дух, только когда
зажгли вторую.
30
00:07:29,080 --> 00:07:32,040
Каковы настроения при дворе?
31
00:07:35,280 --> 00:07:37,240
Шаткие.
32
00:07:39,240 --> 00:07:41,640
Люди боятся того, что будет.
33
00:07:42,560 --> 00:07:45,520
Что женщина взойдет на трон?
34
00:07:47,440 --> 00:07:49,400
Рези, ты справишься.
35
00:07:49,840 --> 00:07:52,800
Ты им покажешь, что умеешь
править.
36
00:08:06,000 --> 00:08:11,200
Это Хофбург. Ты привыкнешь,
не бойся.
37
00:08:16,480 --> 00:08:20,440
- Значит, это малютка Каролина?
- Да.
38
00:08:20,760 --> 00:08:24,640
Какое счастье, Бог даровал вам
прекрасных дочерей.
39
00:08:25,440 --> 00:08:28,400
Моя дорогая, вот вы где.
40
00:08:28,840 --> 00:08:32,040
Надеюсь, фройляйн Калареда вам
не докучала?
41
00:08:32,360 --> 00:08:35,720
Нет, мы беседовали о мрачном
будущем государства.
42
00:08:36,440 --> 00:08:40,400
Вильгельмина, милая, оставьте
нас на мгновение.
43
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Будьте осторожны, ваше
высочество.
44
00:08:49,320 --> 00:08:53,120
Эти юные существа все отдадут
за один знак вашего расположения.
45
00:08:53,440 --> 00:08:56,400
И тогда от нее уже
не отделаешься.
46
00:08:56,720 --> 00:08:59,200
Что еще посоветуете?
47
00:08:59,800 --> 00:09:03,280
Вам стоит иногда ездить верхом.
48
00:09:03,600 --> 00:09:08,960
В осеннем саду есть божественные
уголки, укромные и тайные.
49
00:09:19,000 --> 00:09:21,240
Они нас атакуют и перебьют.
50
00:09:21,560 --> 00:09:23,960
Кто? У вас есть конкретные
сведения?
51
00:09:24,280 --> 00:09:28,520
Враг Австрии алчен, как вампир,
облизывающий свои губы.
52
00:09:29,120 --> 00:09:31,880
Они хотят пустить Габсбургам
кровь
53
00:09:32,200 --> 00:09:34,440
и вернуться домой с триумфом.
54
00:09:34,760 --> 00:09:38,160
Поговорим о том, что у Австрии
нет престолонаследника.
55
00:09:38,680 --> 00:09:41,640
К сожалению, на это у нас больше
нет денег.
56
00:09:41,960 --> 00:09:45,640
- На что нет денег?
- На достройку Шенбрунна.
57
00:09:45,960 --> 00:09:48,920
Наши соседи заметят, что мы -
страна без правителя.
58
00:09:49,240 --> 00:09:53,200
У страны есть правитель - я.
59
00:09:54,000 --> 00:09:56,720
Прагматическую санкцию признали
все.
60
00:09:57,040 --> 00:10:00,160
Фридриху Прусскому совершенно
нельзя доверять.
61
00:10:00,480 --> 00:10:04,040
Нет, господа, главная угроза -
это страна,
62
00:10:04,360 --> 00:10:08,360
которую император Карл называл
своей возлюбленной, - Англия.
63
00:10:08,680 --> 00:10:11,480
Чепуха! Опасны только османцы.
64
00:10:11,800 --> 00:10:14,480
Нашу армию уже давно следовало
передвинуть на юг.
65
00:10:14,800 --> 00:10:19,160
- На юг? А север обнажить?
- Нужно набрать новых рекрутов.
66
00:10:19,480 --> 00:10:21,440
Кого вы наберете, граф?
67
00:10:21,760 --> 00:10:24,400
Когда вы в последний раз
выбирались из Вены?
68
00:10:24,760 --> 00:10:26,680
В стране голод, нужда и болезни.
69
00:10:27,000 --> 00:10:29,960
У нас не осталось мужчин,
годящихся в солдаты.
70
00:10:31,040 --> 00:10:35,600
Скажите, Харах, где угроза
особенно велика:
71
00:10:35,920 --> 00:10:39,880
На юге, севере, западе, востоке?
72
00:10:44,600 --> 00:10:48,520
На юге, севере и западе,
73
00:10:48,840 --> 00:10:51,800
помимо опасностей непосредственно
при дворе.
74
00:10:52,120 --> 00:10:54,840
При дворе? Что это значит?
75
00:10:55,160 --> 00:10:59,640
Маршал Грумбкоф странным образом
все еще здесь.
76
00:11:01,120 --> 00:11:03,640
Грумбкоф при дворе?
77
00:11:04,880 --> 00:11:07,840
Мое возвращение - не повод
для торжества.
78
00:11:08,160 --> 00:11:10,520
Будем поминать моего отца.
79
00:11:13,680 --> 00:11:15,640
Что вам здесь нужно?
80
00:11:15,960 --> 00:11:18,400
Не припомню, чтобы вас
приглашали, маршал.
81
00:11:18,720 --> 00:11:21,280
Я был очень близок к императору
Карлу.
82
00:11:21,600 --> 00:11:24,640
Не сомневаюсь. Спасибо вам
за визит. Теперь удалитесь.
83
00:11:24,960 --> 00:11:28,120
Я хотел бы предложить свою
дружбу его дочери Марии Терезии.
84
00:11:28,440 --> 00:11:30,400
Что вы и сделали, маршал.
85
00:11:30,720 --> 00:11:34,920
- Составите мне компанию, маршал?
- Почту за честь, ваше высочество.
86
00:12:06,760 --> 00:12:12,040
Моя интронизация кое-кого лишила
покоя, в том числе моего мужа.
87
00:12:15,960 --> 00:12:18,360
Совершенно напрасно.
88
00:12:18,680 --> 00:12:21,360
Вы будете блистательной
правительницей.
89
00:12:22,120 --> 00:12:26,440
Если все будут блюсти санкцию
и позволят мне править.
90
00:12:30,560 --> 00:12:35,160
- Кто-то отозвал свою подпись?
- Пока нет. -Вот видите.
91
00:12:35,800 --> 00:12:38,840
Министры видят ситуацию иначе.
92
00:12:39,160 --> 00:12:43,760
Кого они заставили вас бояться:
Злой Пруссии, злой Баварии
93
00:12:44,120 --> 00:12:47,360
или Англии, французов и, конечно,
османцев?
94
00:12:47,680 --> 00:12:50,640
Я угадаю - всех сразу.
95
00:12:50,960 --> 00:12:54,320
Так и слышу их: "Наша казна
пуста!
96
00:12:54,640 --> 00:12:58,480
Чесотка, оспа, чума!"
97
00:13:06,520 --> 00:13:08,480
А вы хорошо осведомлены.
98
00:13:09,840 --> 00:13:12,640
Открою вам одну тайну, ваше
высочество.
99
00:13:12,960 --> 00:13:15,760
Советникам жизненно важно внушать
правителю страх,
100
00:13:16,080 --> 00:13:18,040
иначе он быстро сочтет их
ненужными.
101
00:13:18,360 --> 00:13:20,840
Ваши слова да Богу в уши.
102
00:13:21,160 --> 00:13:25,120
Война за испанское наследство
утомила Европу.
103
00:13:25,440 --> 00:13:28,760
Всем нам не помешало бы немного
покоя.
104
00:13:29,080 --> 00:13:32,040
Мы уже не хотим вцепляться
друг другу в глотку.
105
00:13:32,360 --> 00:13:34,960
Эти варварские времена
уже позади.
106
00:13:36,280 --> 00:13:38,840
Советую вам расположить войска
на юге.
107
00:13:39,160 --> 00:13:41,800
С османцами никогда не знаешь,
что им придет на ум.
108
00:13:42,120 --> 00:13:44,080
А здесь никто не хочет войны.
109
00:13:44,400 --> 00:13:47,360
Вы говорите и о своей стране,
маршал?
110
00:13:48,080 --> 00:13:51,160
Будьте покойны, Пруссия -
ваш союзник.
111
00:13:51,480 --> 00:13:57,440
Правьте ради процветания ваших
земель и забудьте старые раздоры.
112
00:14:03,320 --> 00:14:07,280
Поднимаю бокал за чудесную
и мудрую правительницу -
113
00:14:07,600 --> 00:14:10,120
Марию Терезию.
114
00:14:10,440 --> 00:14:12,960
- Ваше здоровье! -Ваше здоровье!
- Ваше здоровье!
115
00:14:13,280 --> 00:14:15,240
За Марию Терезию.
116
00:14:21,400 --> 00:14:23,880
Ты оконфузила меня перед всем
двором.
117
00:14:24,200 --> 00:14:26,560
Мне был нужен Грумбкоф.
118
00:14:26,840 --> 00:14:30,800
- Он был с твоим отцом на охоте.
- Конечно!
119
00:14:31,720 --> 00:14:36,640
Отец умер не от слабого сердца.
Грумбкоф коварно его убил.
120
00:14:36,960 --> 00:14:38,920
Тебя это смешит?
121
00:14:39,240 --> 00:14:42,000
Франц, я не рискну
дипломатическим кризисом
122
00:14:42,320 --> 00:14:44,960
- ради глупых слухов.
- А если это было убийство?
123
00:14:45,280 --> 00:14:47,680
Мне нужен союз с Пруссией,
а посему - не было.
124
00:14:48,000 --> 00:14:50,280
С каких пор ты такая ушлая,
Рези?
125
00:14:50,600 --> 00:14:53,560
- А с каких ты так наивен?
- С тех пор, как я просто супруг.
126
00:14:53,880 --> 00:14:56,560
- Не преувеличивай.
- В чем?
127
00:14:56,880 --> 00:14:59,840
- А где еще, по-твоему, мое место?
- В армии.
128
00:15:01,160 --> 00:15:06,120
- Кто-то из нас должен защищать нашу страну.
- Я ненавижу войну.
129
00:15:06,800 --> 00:15:10,760
Ты знаешь, мне противны насилие
и кровопролитие.
130
00:15:12,320 --> 00:15:14,960
Это мы еще обсудим.
131
00:15:23,160 --> 00:15:27,120
- В вашем распоряжении.
- Новый савояр?
132
00:15:28,120 --> 00:15:30,080
Ваше высочество!
133
00:15:31,040 --> 00:15:34,680
Принц Евгений рекомендовал вас
как своего преемника.
134
00:15:36,360 --> 00:15:40,360
- А вы не знали?
- Для меня это честь.
135
00:15:40,800 --> 00:15:43,320
Что вы мне посоветуете?
136
00:15:43,640 --> 00:15:47,440
Держитесь венгров, без них
вы проиграете войну.
137
00:15:48,560 --> 00:15:52,120
- Я не собираюсь воевать.
- А Пруссия намерена.
138
00:15:52,440 --> 00:15:56,400
Без мадьяров на нашей стороне
против Фридриха нам не выстоять.
139
00:15:56,720 --> 00:15:59,040
В Венгрии укрепляются
протестанты.
140
00:15:59,360 --> 00:16:02,760
Обратитесь к католической знати,
к графу Эстерхази.
141
00:16:03,080 --> 00:16:07,880
- К Эстерхази? Ну уж нет!
- Позвольте спросить, почему?
142
00:16:08,200 --> 00:16:12,120
Граф Эстерхази давно потерял мое
доверие.
143
00:16:15,680 --> 00:16:19,640
- Что-то еще?
- Нет, ваше высочество.
144
00:16:21,760 --> 00:16:26,840
Знаете, когда мне было 15,
145
00:16:29,600 --> 00:16:32,400
я тайком изучала политику
146
00:16:34,480 --> 00:16:38,360
вопреки воле отца, вопреки воле
церкви
147
00:16:38,680 --> 00:16:41,320
и принца Евгения Савойского.
148
00:16:42,280 --> 00:16:45,240
Эстерхази это обнаружил и выдал
меня.
149
00:16:46,280 --> 00:16:49,680
Простите, но с тех пор прошло
много времени.
150
00:16:50,000 --> 00:16:54,720
Да. Возможно, Эстерхази отрастил
усы,
151
00:16:55,800 --> 00:16:59,640
но характер его не стал лучше.
152
00:16:59,960 --> 00:17:02,400
Можете идти, граф.
153
00:17:32,560 --> 00:17:39,480
Полетели, полетели, полетели,
полетели. Поймали.
154
00:17:41,080 --> 00:17:43,000
Смотри, поймали.
155
00:17:55,120 --> 00:17:58,200
Отныне маршал Грумбкоф - член
этого совета.
156
00:17:59,200 --> 00:18:01,960
Я возлагаю на него всю свою
надежду.
157
00:18:11,280 --> 00:18:13,560
Что он ей за это обещал?
158
00:18:14,640 --> 00:18:17,160
Бартенштайн, полагаете,
это умно?
159
00:18:17,760 --> 00:18:20,720
Слишком сильное сосредоточение
обнажает фланги.
160
00:18:21,040 --> 00:18:23,000
Умный противник это использует.
161
00:18:23,320 --> 00:18:26,040
Лучше усилить Восточный фронт:
Здесь и здесь.
162
00:18:26,360 --> 00:18:28,120
Нужно подумать о снабжении.
163
00:18:28,440 --> 00:18:31,320
- А кавалерия?
- Ее отведем.
164
00:18:31,640 --> 00:18:34,080
- Да?!
- Это наш ударный резерв.
165
00:18:37,000 --> 00:18:39,280
С этого холма будет хороший
обзор.
166
00:18:42,080 --> 00:18:43,800
Ваше высочество...
167
00:18:50,160 --> 00:18:54,520
Один из моих пылких лотарингских
друзей поспорил с фрейлиной
168
00:18:54,840 --> 00:18:56,800
о том, кто из них разденется
быстрее?
169
00:18:57,120 --> 00:19:02,280
Чьи одеяния сложнее: Мужские
или дамские?
170
00:19:02,600 --> 00:19:05,200
Надеюсь, они делали это
не при всех?
171
00:19:05,520 --> 00:19:07,960
В кругу доверенных людей,
разумеется.
172
00:19:08,280 --> 00:19:11,680
Конечно, дамский гардероб
сложнее. Это знают все.
173
00:19:12,360 --> 00:19:18,040
-Наоборот. Хотя все так полагают.
Победила дама. Знаете почему?
174
00:19:18,360 --> 00:19:22,600
В парче мужской одежды так легко
запутаться,
175
00:19:23,880 --> 00:19:30,800
а вот шелк - такой гладкий, чуть
ли не скользкий, как змея.
176
00:19:34,240 --> 00:19:37,600
Он не только практичен,
но и соблазнителен.
177
00:19:37,920 --> 00:19:41,240
Позволю себе спросить мадам,
а что на вас?
178
00:19:53,000 --> 00:19:54,760
Ты уходишь?
179
00:19:56,880 --> 00:19:59,440
Хочу прогуляться.
180
00:20:05,200 --> 00:20:06,960
Фриц тоже пойдет?
181
00:20:07,640 --> 00:20:09,520
Пойдем с нами.
182
00:20:10,720 --> 00:20:16,320
-Нужно заняться корреспонденцией.
И вообще я устала.
183
00:20:19,120 --> 00:20:21,160
Тогда приляг.
184
00:20:23,520 --> 00:20:26,480
Ты наказываешь меня за то,
что я правительница?
185
00:20:29,120 --> 00:20:34,120
Мне это не важно. Я хочу лишь
нормальной жизни.
186
00:20:38,920 --> 00:20:40,680
Что вам еще?
187
00:20:41,000 --> 00:20:43,840
Простите, ваша светлость,
прибыл прусский курьер
188
00:20:44,160 --> 00:20:45,920
с депешей от Фридриха Второго.
189
00:20:46,240 --> 00:20:48,480
Фридрих предлагает на выборах
императора
190
00:20:48,800 --> 00:20:50,560
поддержать вашего супруга.
191
00:20:50,880 --> 00:20:52,680
А если я не хочу им быть?
192
00:20:53,000 --> 00:20:55,520
-За это он требует Силезию.
Иначе...
193
00:20:55,840 --> 00:20:57,600
Он угрожает нам?
194
00:20:59,200 --> 00:21:01,480
Зовите Хараха. Срочно.
195
00:21:23,480 --> 00:21:25,200
Что случилось?
196
00:21:25,520 --> 00:21:28,760
Пока ничего. Пруссия снова
свирепствует, но это не новость.
197
00:21:30,000 --> 00:21:33,600
Тебя огорчает то, что ты
не можешь быть там, с ней?
198
00:21:34,200 --> 00:21:37,160
Нет, я не умею предаваться
унынию.
199
00:21:38,080 --> 00:21:40,840
К тому же завтра прибудут купцы
из Тосканы,
200
00:21:41,800 --> 00:21:43,840
а это развлечет меня куда больше.
201
00:21:44,480 --> 00:21:46,840
Страна в беде, а ты думаешь
о развлечениях?
202
00:21:47,640 --> 00:21:50,640
Страна постоянно в беде,
столетиями.
203
00:21:51,760 --> 00:21:55,040
Полагаю, сегодняшний вечер ничего
не изменит.
204
00:21:55,440 --> 00:21:58,960
Если вы откажете Фридриху,
он поставит под вопрос соглашение
205
00:21:59,280 --> 00:22:02,120
границы и использует это
как повод для аннексии.
206
00:22:03,200 --> 00:22:04,960
Я так не думаю.
207
00:22:05,720 --> 00:22:08,080
Маршал Грумбкоф обещал мне союз
с Пруссией.
208
00:22:08,400 --> 00:22:10,280
Что мне ответить королю
Фридриху?
209
00:22:10,600 --> 00:22:12,800
Что я не приму его дерзкое
требование.
210
00:22:13,120 --> 00:22:16,240
Прошу вас хотя бы сделать вид,
что пойдете на переговоры.
211
00:22:18,280 --> 00:22:20,040
Так мы выгадаем время.
212
00:22:20,360 --> 00:22:23,640
Дипломатически юлить, как сделал
принц Савойский? Ну уж нет.
213
00:22:24,720 --> 00:22:26,800
Это ошибочный путь, ваше
высочество.
214
00:22:27,120 --> 00:22:31,800
Я на троне не для того, чтобы
кланяться. Не перед Пруссией.
215
00:22:32,120 --> 00:22:36,000
Напишите Фридриху, что я,
эрцгерцогиня Австрийская,
216
00:22:36,320 --> 00:22:38,360
его предложение не принимаю.
Точка.
217
00:22:40,320 --> 00:22:43,880
Я сама напишу Грумбкофу, он
сможет все прояснить.
218
00:22:46,520 --> 00:22:49,400
Из-за вражды голландской и
Ост-Индской компании
219
00:22:49,680 --> 00:22:52,680
уже некоторое время нет поставок
китайского шелка.
220
00:22:53,000 --> 00:22:55,520
Тем временем французские склады
пусты.
221
00:22:55,840 --> 00:22:59,000
Тогда купим итальянский шелк
и привезем сюда французских
222
00:22:59,320 --> 00:23:01,840
суконщиков, раз во Франции
для них нет работы.
223
00:23:03,120 --> 00:23:06,880
Ваше высочество, для чего это?
224
00:23:07,800 --> 00:23:09,560
Это качели. Для детей.
225
00:23:09,880 --> 00:23:11,960
Полагаете, в Вене есть спрос
на шелк?
226
00:23:12,240 --> 00:23:14,120
Как вы думаете, меня они
выдержат?
227
00:23:14,440 --> 00:23:16,240
Конечно, графиня. Прошу.
228
00:23:17,680 --> 00:23:20,360
Можно? Садитесь.
229
00:23:21,280 --> 00:23:23,040
Интересно.
230
00:23:26,320 --> 00:23:29,520
- Не очень-то изящно.
- Выдержат ли они ее?
231
00:23:40,680 --> 00:23:42,680
Я летаю.
232
00:23:49,240 --> 00:23:51,000
Это лен?
233
00:23:52,840 --> 00:23:54,640
Вам нравится?
234
00:23:55,400 --> 00:23:58,400
Во Франции дамам сейчас только
шелк подавай.
235
00:23:59,400 --> 00:24:04,600
О, да?! И многим из них вы уже
заглянули под юбку?
236
00:24:06,080 --> 00:24:09,360
Но... манеры требуют молчать
об этом.
237
00:24:09,680 --> 00:24:13,960
Но коли вы спрашиваете,
могу сказать:
238
00:24:14,280 --> 00:24:21,200
Во всех подобных случаях юбки
были из шелка.
239
00:24:21,520 --> 00:24:26,520
Господа, распространение шелка
требует нашего личного участия,
240
00:24:26,840 --> 00:24:29,360
но я уверен, что нас ожидает
успех.
241
00:24:30,600 --> 00:24:32,360
Кто все эти люди?
242
00:24:32,680 --> 00:24:35,680
-Всего лишь придворные гадюки.
Не обращайте внимание.
243
00:24:37,640 --> 00:24:39,640
Но я им чем-то не нравлюсь.
244
00:24:39,960 --> 00:24:43,240
Боюсь, что на их вкус вы слишком
молоды, красивы и талантливы.
245
00:24:43,560 --> 00:24:45,320
И это все?
246
00:24:45,640 --> 00:24:48,400
Не все ли равно, что они о вас
думают.
247
00:24:49,440 --> 00:24:51,440
Нет, мне не все равно.
248
00:24:57,480 --> 00:24:59,280
Ваше величество, я польщен.
249
00:24:59,600 --> 00:25:01,640
Правда? А я слышала,
вы считаете,
250
00:25:01,960 --> 00:25:04,080
что мое правление вас
компрометирует.
251
00:25:04,400 --> 00:25:06,160
Никогда бы не подумал.
252
00:25:06,480 --> 00:25:08,240
Вот как?! Господа!
253
00:25:11,360 --> 00:25:13,200
Хорошо ли графу Лоренцо?
254
00:25:14,080 --> 00:25:18,160
Значит нет. Как мне улучшить его
состояние? Больше депеш?
255
00:25:18,480 --> 00:25:20,440
Принимать больше делегаций?
256
00:25:20,760 --> 00:25:22,800
Ваше высочество слишком любезны.
257
00:25:23,120 --> 00:25:24,880
То есть слаба.
258
00:25:25,200 --> 00:25:28,200
По моему скромному мнению,
мы должны показать Европе,
259
00:25:28,520 --> 00:25:30,320
что не боимся конфликтов.
260
00:25:32,640 --> 00:25:36,200
Вы ожидаете, что я надену
кольчугу и пойду на войну?
261
00:25:36,520 --> 00:25:38,280
Нет, ваше величество.
262
00:25:39,440 --> 00:25:43,840
Военными вопросами займется
ваш достопочтенный супруг.
263
00:25:44,480 --> 00:25:46,240
У него иные предпочтения.
264
00:25:46,560 --> 00:25:48,400
Тут вы правы.
265
00:25:49,920 --> 00:25:51,680
Ну-ка, еще пощупаю.
266
00:25:55,560 --> 00:25:57,320
Дайте посмотреть!
267
00:26:05,760 --> 00:26:07,520
Что тут происходит?
268
00:26:07,840 --> 00:26:10,880
Я смотрю, какие материалы имеют
спрос.
269
00:26:11,200 --> 00:26:15,040
Похоже, все еще лен,
но я пытаюсь убедить дам
270
00:26:15,360 --> 00:26:17,120
в преимуществах шелка.
271
00:26:33,120 --> 00:26:35,960
Мое письмо Грумкофу уже давно
следовало отправить.
272
00:26:36,280 --> 00:26:38,360
Маршал мертв, ваше высочество.
273
00:26:38,680 --> 00:26:42,680
Его задержали на прусской границе
и казнили за измену.
274
00:26:43,000 --> 00:26:44,800
Что это значит?
275
00:26:45,120 --> 00:26:47,280
Я не знаю.
276
00:26:58,400 --> 00:27:02,920
Значит, маршал был слугой двух
господ. Как интересно.
277
00:27:03,240 --> 00:27:05,080
Занесу это в свои анналы.
278
00:27:05,400 --> 00:27:07,560
Что вы хотите этим сказать?
279
00:27:07,880 --> 00:27:10,440
С одной стороны, он был
посланником Пруссии,
280
00:27:10,760 --> 00:27:12,520
шпионил при Венском дворе.
281
00:27:12,840 --> 00:27:16,160
С другой стороны, его подкупил
принц Савойский.
282
00:27:16,480 --> 00:27:19,560
-Значит, он был на нашей стороне?
Верно?
283
00:27:19,880 --> 00:27:22,840
Только пока принц Свойский
был жив, возможно.
284
00:27:23,160 --> 00:27:25,720
Принц тоже был интриганом.
285
00:27:26,040 --> 00:27:31,160
Можно и так его называть. Но он
всегда интриговал в нашу пользу.
286
00:27:32,520 --> 00:27:35,280
Полагаете, в принце
я обманулась?
287
00:27:38,000 --> 00:27:41,320
Возможно, и в других людях,
ваше высочество.
288
00:27:45,920 --> 00:27:48,760
Мог ли Грумбкоф отравить моего
отца?
289
00:27:49,080 --> 00:27:52,280
-Возможно всякое.
Повод у него был.
290
00:27:52,600 --> 00:27:57,360
Грумбкоф хотел видеть вас на
троне, ибо считал легкой добычей.
291
00:27:57,680 --> 00:28:04,600
А вы, Шпанагель, тоже считаете,
что я скверно правлю?
292
00:28:08,920 --> 00:28:11,400
Я не знаю.
293
00:28:12,880 --> 00:28:16,280
Я понимаю вещи, только когда они
становятся историей.
294
00:28:29,880 --> 00:28:33,760
Вы пренебрегаете супружеским
долгом, Мария Терезия.
295
00:28:34,960 --> 00:28:36,720
Мой муж пожаловался?
296
00:28:37,080 --> 00:28:42,280
-Он ищет иных развлечений.
Но к этому и шло.
297
00:28:43,000 --> 00:28:45,960
В том, что он развлекается,
виновата я?!
298
00:28:46,840 --> 00:28:51,000
Если вы не можете удержать мужа,
как же вы намереваетесь
299
00:28:51,320 --> 00:28:53,280
удержать страну?
300
00:29:02,880 --> 00:29:04,840
Придите в себя!
301
00:29:41,760 --> 00:29:43,560
Луиза.
302
00:29:48,240 --> 00:29:50,000
Луиза!
303
00:30:14,160 --> 00:30:18,080
И найдите мне венцев, готовых
вложиться в ткацкую мануфактуру.
304
00:30:19,120 --> 00:30:21,200
Будем выпускать шелк с размахом.
305
00:30:21,800 --> 00:30:24,440
Знали бы вы, Леопольд, что тут
носят местные дамы.
306
00:30:24,760 --> 00:30:26,520
Охотно об этом послушаю.
307
00:30:26,840 --> 00:30:28,600
Также займемся шерстью.
308
00:30:28,920 --> 00:30:30,880
Напишите в Венгрию, там лучшие
овцы.
309
00:30:31,200 --> 00:30:33,440
Будем выпускать сукно лучше
фландрского.
310
00:30:34,480 --> 00:30:36,720
- Смелый план.
- Спорим, что я смогу?
311
00:30:37,040 --> 00:30:38,800
Не надо, я же бедный камергер.
312
00:30:39,120 --> 00:30:41,440
- Знаете, что проиграете.
- Да.
313
00:30:41,760 --> 00:30:45,600
Тогда пишите. Господа,
кресло поставьте туда.
314
00:30:46,400 --> 00:30:50,560
-Предложение Хараха для совета.
Рапорт о гарнизонах в провинциях.
315
00:30:50,880 --> 00:30:54,160
Подождите. Что с ней?
316
00:30:54,480 --> 00:30:56,560
Зубки, наверное.
317
00:30:56,880 --> 00:31:00,680
-Можете удалиться.
У нее температура?
318
00:31:03,200 --> 00:31:05,560
Вы здесь не нужны, графиня.
319
00:31:12,600 --> 00:31:14,720
Что она все крутится возле моей
дочери?
320
00:31:15,040 --> 00:31:16,800
Фритц хотела помочь.
321
00:31:17,120 --> 00:31:19,280
Отнеси ее к Басарду.
322
00:31:19,600 --> 00:31:21,960
-Оставьте, я отнесу.
Вам нужно работать.
323
00:31:22,280 --> 00:31:24,840
Не хочу, чтобы некоторые графини
думали,
324
00:31:25,160 --> 00:31:27,320
что должны заботиться
о моей дочери.
325
00:31:27,640 --> 00:31:31,040
Вы правы. Но подумайте, что
эти графини, возможно,
326
00:31:31,360 --> 00:31:34,200
хотели бы заменить вас не только
как мать.
327
00:31:48,240 --> 00:31:50,000
Что такое?
328
00:31:51,160 --> 00:31:52,920
Хочу лечь.
329
00:31:57,360 --> 00:31:59,960
Я так рано спать не могу.
330
00:32:02,000 --> 00:32:03,760
Я с ней не говорила.
331
00:32:09,320 --> 00:32:12,440
Но... ты хотел идти.
332
00:32:16,440 --> 00:32:18,200
Откуда такие мысли?
333
00:32:22,160 --> 00:32:28,200
Не будь я правительницей
Австрии, я бы извинилась.
334
00:32:30,120 --> 00:32:32,280
Извинений от жены я не вынесу.
335
00:32:32,600 --> 00:32:34,360
Их и не будет.
336
00:32:36,160 --> 00:32:42,840
Но я бы сказала, что в последнее
время я несколько взбудоражена.
337
00:32:57,720 --> 00:33:00,360
Ты самая красивая женщина
на свете.
338
00:33:01,680 --> 00:33:03,600
Ты все еще так считаешь?
339
00:33:05,600 --> 00:33:08,040
О, да!
340
00:33:45,200 --> 00:33:48,760
Простите, ваше высочество,
но пруссаки вошли в Силезию,
341
00:33:49,080 --> 00:33:51,280
продвигаются вглубь страны.
342
00:33:54,760 --> 00:33:56,520
Что?!
343
00:33:56,840 --> 00:33:58,600
Война, ваше высочество!
344
00:33:59,520 --> 00:34:03,560
Прусский король глубокой ночью
с войском
345
00:34:03,880 --> 00:34:06,800
в 20000 человек вошел в Силезию.
346
00:34:07,440 --> 00:34:09,440
У наших полков не было ни шанса.
347
00:34:09,760 --> 00:34:13,440
-Кто доставил депешу?
Хочу услышать его.
348
00:34:13,760 --> 00:34:19,920
Адъютант генерала Кольтица,
ваше величество.
349
00:34:20,240 --> 00:34:24,280
Что народ Силезии? В бою
он на нашей стороне?
350
00:34:24,600 --> 00:34:28,800
Укрывается, пустился в бегство?
351
00:34:29,120 --> 00:34:31,680
Говорите немедленно
или я вас разжалую.
352
00:34:32,000 --> 00:34:33,760
Народ их чествовал.
353
00:34:34,080 --> 00:34:36,840
Кого? Пруссаков?
354
00:34:39,480 --> 00:34:41,440
Что вы людям сделали?
355
00:34:42,760 --> 00:34:45,160
Говорите! Или в петлю захотели?
356
00:34:48,040 --> 00:34:51,720
Наши их грабили, они голодали,
357
00:34:52,040 --> 00:34:57,120
стреляли дикого зверя, забивали
лошадей. Но голод не ушел.
358
00:34:57,440 --> 00:35:02,160
Этого было мало, только тяготы
и холод.
359
00:35:02,480 --> 00:35:06,640
Откройте резервы, отправьте
половину нашим полкам.
360
00:35:06,960 --> 00:35:09,960
Но этих запасов надолго
не хватит.
361
00:35:10,280 --> 00:35:12,080
Откройте королевские угодья.
362
00:35:12,400 --> 00:35:15,160
Отправляйте мясо на фронт,
действуйте!
363
00:35:15,640 --> 00:35:17,800
С голодом нужно покончить!
364
00:35:20,920 --> 00:35:22,680
Дозвольте обратиться.
365
00:35:23,000 --> 00:35:25,800
Что еще? Очередной совет
савойяра с того света?
366
00:35:26,800 --> 00:35:28,560
Я лишь хочу помочь.
367
00:35:28,880 --> 00:35:31,720
Да? Хотите? Может, и на трон
за меня взойдете?
368
00:35:32,040 --> 00:35:34,000
Я не могу вас понять.
369
00:35:34,320 --> 00:35:36,320
Вы явно лучше знаете,
что делать.
370
00:35:37,000 --> 00:35:39,760
Вам будет нашептывать дух
великого савойяра.
371
00:35:43,040 --> 00:35:45,200
Разоряют королевские угодья,
стреляют
372
00:35:45,520 --> 00:35:47,640
самых ценных оленей,
нужно вмешаться.
373
00:35:47,960 --> 00:35:51,240
-Нам нужно свою шкуру спасать.
Мы покидаем двор.
374
00:35:51,880 --> 00:35:54,280
-Войска Фридриха далеко.
Мы их остановим.
375
00:35:54,600 --> 00:35:58,920
Кто? Упрямая девица и армия
бродяг? Подумайте, Шварц!
376
00:36:02,680 --> 00:36:04,440
Ждем вас в Тоскане.
377
00:36:08,800 --> 00:36:11,600
Насколько хватит запасов
на северной границе?
378
00:36:12,120 --> 00:36:15,760
Ненадолго, чтобы остановить
пруссаков, срочно нужно
379
00:36:16,080 --> 00:36:20,440
слать на фронт новые полки
и их нужно снабжать.
380
00:36:21,320 --> 00:36:25,920
Простите, ваше высочество,
по поводу принцессы Каролины.
381
00:36:26,320 --> 00:36:30,240
- Возможно, это оспа.
- Это оспа?
382
00:36:33,800 --> 00:36:36,360
Тогда... Боже, помоги ей.
383
00:36:37,280 --> 00:36:41,120
Дайте ей лекарство. Ступайте.
384
00:36:48,240 --> 00:36:50,120
Продолжайте.
385
00:36:52,520 --> 00:36:54,600
Пруссаки вошли в Богемию.
386
00:36:55,120 --> 00:36:59,040
Улыбайтесь, ваше высочество,
как будто все в порядке.
387
00:36:59,640 --> 00:37:01,400
Солдат у них вдвое больше.
388
00:37:01,720 --> 00:37:04,080
И вооружены они лучше других
армий.
389
00:37:04,560 --> 00:37:07,720
- Да, я знаю. -Что случилось?
- Все в порядке.
390
00:37:08,920 --> 00:37:12,240
- Правда?
- Франц, оставь нас, я потом объясню.
391
00:37:12,840 --> 00:37:15,120
- Секретарь Бартенштайн здесь?
- А что?
392
00:37:16,960 --> 00:37:19,240
Хочу испросить аудиенции у своей
супруги.
393
00:37:19,560 --> 00:37:21,480
- Ты не должен.
- Должен.
394
00:37:22,360 --> 00:37:25,960
Я напомню ей, что мы обещали
во все времена быть вместе.
395
00:37:26,560 --> 00:37:29,000
Что я чувствую себя пятым колесом
в телеге,
396
00:37:29,320 --> 00:37:31,840
хотя она говорила, что не может
без меня жить.
397
00:37:32,160 --> 00:37:36,360
- Это не изменилось.
- Изменилось.
398
00:37:36,680 --> 00:37:39,600
Теперь я только мешаю тебе.
399
00:37:56,520 --> 00:38:00,640
В прошлом году в это время у
меня уже было записано 70 балов.
400
00:38:01,880 --> 00:38:05,680
А теперь посмотрите:
Бал кондитеров,
401
00:38:05,960 --> 00:38:07,960
Бал охотников, Бал бонбон.
402
00:38:08,360 --> 00:38:10,200
Все отменили и все маскарады.
403
00:38:10,960 --> 00:38:12,720
Это конец.
404
00:38:13,040 --> 00:38:16,000
На прошлой неделе уехали Штраусы
и Лихтенштейны,
405
00:38:16,320 --> 00:38:18,240
граф Лоуренс и барон Хегенбарт.
406
00:38:18,680 --> 00:38:22,480
Графиня Штраус написала мне из
Парижа. Их пригласили ко двору.
407
00:38:22,960 --> 00:38:26,280
В других странах австрийскую
знать ценят. Не то что здесь.
408
00:38:26,600 --> 00:38:30,080
Если мы все разом исчезнем,
эрцгерцогиня этого не заметит.
409
00:38:30,400 --> 00:38:32,160
Сим-салабим.
410
00:38:40,280 --> 00:38:42,960
Сим-салабим... Да пропади
они все.
411
00:38:43,840 --> 00:38:46,640
Как я понимаю, по графине Фритц
вы скучать не будете.
412
00:38:46,960 --> 00:38:48,800
По всей придворной знати.
413
00:38:49,120 --> 00:38:53,800
Как ожидать верности от солдат,
когда даже знать покидает страну.
414
00:38:54,120 --> 00:38:55,960
- Спокойнее, граф.
- Но он прав.
415
00:39:06,400 --> 00:39:11,480
Моя дорогая, вам срочно нужно
принять фиалки в сахаре.
416
00:39:11,800 --> 00:39:15,120
Господа, я очень рассержусь,
если вы утомляете эрцгерцогиню
417
00:39:15,440 --> 00:39:17,360
своими ужасными военными делами.
418
00:39:17,680 --> 00:39:19,440
Но ситуация требует...
419
00:39:19,760 --> 00:39:22,720
-Ах, вечно какая-то ситуация.
Идемте.
420
00:39:27,320 --> 00:39:29,080
Они попросту отказали.
421
00:39:31,280 --> 00:39:34,560
Такая досада, а я заказала платье
а-ля франсе.
422
00:39:35,200 --> 00:39:37,440
Теперь платье томится в сундуке,
где его,
423
00:39:37,760 --> 00:39:39,920
в конце концов, поест моль.
424
00:39:41,120 --> 00:39:43,040
Не допускайте этого, Элиза.
425
00:39:43,400 --> 00:39:47,440
Ради вашего платья я призываю
вас, уезжайте и покажите его.
426
00:39:48,360 --> 00:39:50,840
А ваши платья? У вас уже есть
планы?
427
00:39:51,360 --> 00:39:55,080
-Солнечная Тоскана. Тсс.
Поехали с нами!
428
00:39:55,800 --> 00:39:57,560
Элиза, вам нельзя.
429
00:39:58,120 --> 00:40:01,960
Все знают, что Франц Стефан
нуждается в вашем обществе.
430
00:40:05,720 --> 00:40:07,760
Уж лучше умереть или заболеть.
431
00:40:11,160 --> 00:40:12,920
Почему?
432
00:40:13,240 --> 00:40:16,360
Чтобы закрыть дверь и никого
не впускать.
433
00:40:17,440 --> 00:40:19,200
Закрой и выставь стражу.
434
00:40:21,720 --> 00:40:24,680
Да. Но всем что-то нужно
от меня.
435
00:40:24,960 --> 00:40:30,280
Хотят сказать мне что-то важное,
а я... я все делаю не так.
436
00:40:32,080 --> 00:40:35,960
Для совета я скверный стратег,
для Франца скверная супруга,
437
00:40:36,280 --> 00:40:40,040
для лекаря скверная мать, которая
не заботится о своих детях!
438
00:40:41,200 --> 00:40:45,440
Солдаты не хотят за меня
сражаться, знать бежит из Вены!
439
00:40:45,760 --> 00:40:49,960
В Силезии Фридриха принимают
как освободителя.
440
00:40:50,280 --> 00:40:52,400
И, что самое ужасное...
441
00:40:53,440 --> 00:40:55,200
Да?
442
00:40:55,880 --> 00:40:58,440
Кински с самого начала был прав!
443
00:41:00,640 --> 00:41:06,320
В самом деле, ты ужасно
выглядишь.
444
00:41:08,280 --> 00:41:12,680
Действуя силой и по-мужски,
ты своего не добьешься.
445
00:41:14,240 --> 00:41:16,720
Ты женщина, будь нежной.
446
00:41:18,360 --> 00:41:21,640
Болтать о кринолинах
и подъюбниках, а солдаты гибнут.
447
00:41:22,040 --> 00:41:24,720
Пить вино, когда царит голод.
448
00:41:25,920 --> 00:41:27,680
Разумеется.
449
00:41:36,120 --> 00:41:40,400
Чем хуже дела в стране, тем
важнее внешний лоск.
450
00:41:42,000 --> 00:41:44,200
Об этом заботится Фритц.
451
00:41:44,960 --> 00:41:51,880
-И ты делай также. Дай ей отпор.
Поймай ее.
452
00:41:55,720 --> 00:41:58,280
Он так робел.
453
00:42:01,520 --> 00:42:06,280
Эрцгерцогиня просит графиню
Фритц на аудиенцию.
454
00:42:08,280 --> 00:42:10,920
Мы почтем за честь составить
ей компанию.
455
00:42:11,440 --> 00:42:13,320
Только вас, графиня.
456
00:42:13,640 --> 00:42:15,600
Мне прийти одной? Когда?
457
00:42:15,920 --> 00:42:18,440
Сейчас.
458
00:42:21,400 --> 00:42:23,360
Меня будто арестовали.
459
00:42:24,560 --> 00:42:30,520
Прошу следовать за мной.
460
00:42:30,840 --> 00:42:33,720
Лоренц, Тун, Лихтенштейн,
Шенборн,
461
00:42:34,040 --> 00:42:38,040
все они покинули Вену без моего
дозволения.
462
00:42:39,560 --> 00:42:41,680
С каждым днем их все больше.
463
00:42:43,160 --> 00:42:44,920
Вы знали, графиня? Нет?
464
00:42:46,360 --> 00:42:49,280
Сожалею, мне об этом ничего
не известно.
465
00:42:50,840 --> 00:42:53,120
Вы остаетесь верной Венскому
двору.
466
00:42:54,360 --> 00:42:56,160
Меня это радует.
467
00:42:57,600 --> 00:42:59,520
Пусть и ради моего супруга.
468
00:42:59,840 --> 00:43:01,840
Это конечно не так отрадно.
469
00:43:03,400 --> 00:43:05,160
Это злобные наветы.
470
00:43:05,480 --> 00:43:08,560
Я думала, его расположение вам
льстит или вам не по себе,
471
00:43:08,880 --> 00:43:11,080
скажите честно, графиня!
472
00:43:14,080 --> 00:43:16,320
Элиза, я...
473
00:43:18,400 --> 00:43:22,560
Я могу предложить вам больше,
чем благосклонность герцога...
474
00:43:24,800 --> 00:43:26,560
Свое расположение.
475
00:43:27,640 --> 00:43:30,680
Возможно, в наших отношениях
будет не так много пыла,
476
00:43:32,880 --> 00:43:36,200
но они проживут дольше, я верна.
477
00:43:38,440 --> 00:43:41,160
Полагаю, у верности есть цена.
478
00:43:44,200 --> 00:43:50,560
Отныне то, что полезно мне,
будет полезно и вам.
479
00:44:06,440 --> 00:44:10,880
Ну, а сейчас позаботимся о вашем
бальном платье,
480
00:44:11,200 --> 00:44:13,360
нельзя, чтобы моль его поела.
481
00:44:18,360 --> 00:44:20,560
Дамы, прошу.
482
00:44:22,280 --> 00:44:24,280
Бал эрцгерцога?
483
00:44:24,600 --> 00:44:26,400
Нечто новое.
484
00:44:26,720 --> 00:44:29,240
Он будет роскошный, пышный
и изысканный.
485
00:44:29,560 --> 00:44:31,800
Такого бала в Вене давно не было.
486
00:44:32,120 --> 00:44:35,680
Граф Шварц, приглашение для графа
Лоренца и прочих друзей?
487
00:44:37,560 --> 00:44:39,320
Конечно.
488
00:44:39,640 --> 00:44:42,120
Но что, если кто-то сейчас
не в Вене?
489
00:44:42,440 --> 00:44:46,120
Будет печально, ибо те, кого
не будет на балу, могут более
490
00:44:46,440 --> 00:44:49,240
не рассчитывать на приглашение
ко двору.
491
00:44:49,560 --> 00:44:52,440
Это же светская смерть, графиня.
492
00:44:52,760 --> 00:44:56,320
Полагаете, эрцгерцогиня будет так
сурова.
493
00:44:56,640 --> 00:44:59,760
Нет, она так добра, что
и представить не может,
494
00:45:00,080 --> 00:45:03,080
чтобы кто-то покинул двор
без ее дозволения, граф.
495
00:45:12,200 --> 00:45:15,000
Надеюсь, среди этой роскоши
мы не будем одни.
496
00:45:24,400 --> 00:45:28,240
Ваше высочество, теперь оспа
затронула лицо.
497
00:45:29,160 --> 00:45:30,920
Главное, чтобы выжила.
498
00:45:31,320 --> 00:45:33,080
С ней его высочество.
499
00:45:33,680 --> 00:45:36,160
- Я приду.
- Но вам еще нужно переодеться.
500
00:45:36,480 --> 00:45:38,240
Я должна быть с ребенком.
501
00:45:38,560 --> 00:45:42,120
Сейчас вы малютке Каролине
не поможете, а здесь вы нужны,
502
00:45:42,440 --> 00:45:48,320
чтобы сегодня приободрить других,
ваше высочество. Как вы и хотели.
503
00:45:49,760 --> 00:45:52,320
А завтра вы весь день проведете
с дочерью.
504
00:45:59,080 --> 00:46:02,720
-Ей дают новое лекарство.
Оно, кажется, помогает.
505
00:46:03,040 --> 00:46:04,800
Что ж, дай-то Бог.
506
00:46:05,120 --> 00:46:07,120
Спит спокойно как ангел.
507
00:46:07,440 --> 00:46:09,200
Слава Богу...
508
00:46:11,680 --> 00:46:14,880
Можно.
509
00:46:15,200 --> 00:46:17,640
Постойте. Не слышно ни звука.
510
00:46:17,960 --> 00:46:20,400
Я боюсь, что никто не пришел.
511
00:46:22,200 --> 00:46:24,360
Тогда весь зал будет только наш.
512
00:46:25,240 --> 00:46:29,360
-Бал, на котором я буду одна?
Уж лучше отречься.
513
00:46:30,440 --> 00:46:32,200
Открывайте!
514
00:46:52,120 --> 00:46:53,880
Граф Лоренц с супругой.
515
00:46:54,440 --> 00:46:57,120
Как? Я думала, вы покинули Вену.
516
00:46:57,440 --> 00:47:01,400
Нет, Боже упаси. Это была просто
загородная прогулка.
517
00:47:01,720 --> 00:47:04,960
В это тяжелое время мы здесь,
ваше высочество.
518
00:47:05,280 --> 00:47:07,800
С эрцгерцогиней, которой
мы преданы.
519
00:47:40,040 --> 00:47:45,080
Последний танец вечера для ее
высочества эрцгерцогини Марии.
520
00:47:45,400 --> 00:47:50,760
Терезии и его светлости Франца
Стефана, герцога Тосканского.
521
00:47:57,280 --> 00:48:01,680
Благодарю вас за то, что
вы приняли приглашение.
522
00:48:02,000 --> 00:48:07,640
Сейчас суровые времена, но
благодаря своим верным друзьям.
523
00:48:07,960 --> 00:48:11,880
Габсбург-Лотарингский дом выстоит
в любую бурю.
524
00:48:12,200 --> 00:48:18,560
И сейчас мы с герцогом выберем
себе пары для танца.
525
00:48:21,880 --> 00:48:28,080
Я посвящу этот танец вам, граф
Кински.
526
00:48:29,560 --> 00:48:34,840
Мне? Вы уверены?
527
00:48:35,160 --> 00:48:36,920
Абсолютно.
528
00:48:37,240 --> 00:48:40,920
И дабы мой супруг не остался
один,
529
00:48:41,240 --> 00:48:44,520
я прошу графиню Фритц составить
ему пару.
530
00:48:44,840 --> 00:48:48,960
Элиза, вы ведь подарите ему этот
танец?
531
00:48:49,920 --> 00:48:52,160
К вашим услугам, ваше
высочество.
532
00:49:13,960 --> 00:49:17,360
Не думайте, что этот танец вам
достался даром, граф.
533
00:49:17,680 --> 00:49:20,640
Я в вашем распоряжении, ваше
высочество.
534
00:49:21,720 --> 00:49:24,440
В понедельник ожидаю вас
на совете.
535
00:49:25,680 --> 00:49:27,960
Почту за честь быть там гостем.
536
00:49:28,440 --> 00:49:33,400
Не гостем. Мне нужен постоянный,
надежный советник, граф.
537
00:49:34,680 --> 00:49:37,600
Если он не будет говорить, что
делал бы
538
00:49:37,920 --> 00:49:40,280
на моем месте принц Савойский.
539
00:49:41,280 --> 00:49:43,160
Савойский?
540
00:49:44,360 --> 00:49:46,720
Прошу, напомните мне, кто это.
541
00:50:09,840 --> 00:50:14,200
В последнее время мне вас
не хватало.
542
00:50:14,960 --> 00:50:17,560
Я уделяла много времени вашей
супруге.
543
00:50:17,880 --> 00:50:20,600
Я так и не поблагодарила вас
за божественный шелк,
544
00:50:20,920 --> 00:50:22,680
ваше высочество.
545
00:50:23,160 --> 00:50:25,600
- И он на вас?
- Угадайте.
546
00:50:26,200 --> 00:50:29,320
Зачем угадывать? Может быть,
нам заключить пари о том,
547
00:50:29,640 --> 00:50:31,440
кто разденется быстрее?
548
00:50:31,760 --> 00:50:33,520
Ой, герцог...
549
00:50:33,840 --> 00:50:35,600
Кто нам помешает?
550
00:50:36,880 --> 00:50:38,640
Мое сердце.
551
00:50:39,400 --> 00:50:41,280
Вы подарили его другому?
552
00:50:41,600 --> 00:50:46,320
Да, вашей супруге, ибо с ней
ему надежнее, чем с вами.
553
00:50:58,680 --> 00:51:01,320
Слава и честь нашей
эрцгерцогине!
554
00:51:01,640 --> 00:51:03,600
За победу наших отважных солдат!
555
00:51:03,920 --> 00:51:05,800
За вечную славу Габсбургов!
556
00:51:06,520 --> 00:51:08,720
Браво!
557
00:51:10,200 --> 00:51:11,960
Браво!
558
00:51:12,320 --> 00:51:16,560
За мудрость и красоту моей
замечательной жены
559
00:51:16,880 --> 00:51:19,080
эрцгерцогини Марии Терезии!
560
00:51:25,040 --> 00:51:29,560
Браво! Браво! Браво!
561
00:51:41,080 --> 00:51:44,760
-Мне очень жаль.
Мы были бессильны.
562
00:52:26,360 --> 00:52:28,120
И что сказал Кински?
563
00:52:28,920 --> 00:52:31,480
-Пруссия прислала депешу.
Они предлагают мир.
564
00:52:32,360 --> 00:52:35,520
Ну вот, у вас будет ребенок,
у всех нас мир.
565
00:52:36,720 --> 00:52:38,480
Дышите глубже.
566
00:52:38,840 --> 00:52:41,760
- Чего они просят?
- Саксонию, а еще Глац.
567
00:52:42,360 --> 00:52:45,480
- Следует задуматься о кесаревом сечении.
- Ни за что!
568
00:52:46,040 --> 00:52:48,400
Что "ни за что",
ваше высочество?
569
00:52:48,760 --> 00:52:51,200
Мы ни пяди не отдадим
этим чудовищам!
570
00:52:52,440 --> 00:52:54,200
Пруссия прекратит бои сразу,
571
00:52:54,520 --> 00:52:56,800
как мы признаем аннексированные
ими земли.
572
00:52:57,120 --> 00:53:00,480
- Надо соглашаться.
- Хоть какая-то передышка.
573
00:53:01,160 --> 00:53:04,080
На самом деле Фридрих
вынуждает нас капитулировать.
574
00:53:04,520 --> 00:53:06,680
У вас есть решение получше?
575
00:53:08,400 --> 00:53:11,320
Сейчас вы уснете
и ничего не почувствуете.
576
00:53:11,800 --> 00:53:16,280
- Позовите Бартенштайна.
- Некогда, нужно извлечь ребенка.
577
00:53:17,040 --> 00:53:19,360
Попросим о помощи Францию.
578
00:53:19,760 --> 00:53:23,200
Ваше высочество,
не теряйте сознание, прошу.
579
00:53:23,560 --> 00:53:26,760
- Предлежание?
- Подождите за дверью. Ступайте!
580
00:53:36,360 --> 00:53:39,400
- Что случилось? Она жива?
- У вас родился сын.
581
00:53:40,720 --> 00:53:42,480
А она?
582
00:53:43,280 --> 00:53:45,040
Он меня не услышал?
583
00:53:50,680 --> 00:53:53,960
Любимая, любимая...
584
00:54:01,640 --> 00:54:05,520
Слава тебе Господи, мальчик!
585
00:54:06,360 --> 00:54:09,480
Появился наследник престола!
586
00:54:10,800 --> 00:54:12,720
Это мальчик.
587
00:54:16,800 --> 00:54:19,200
Сын! Наконец-то сын!
588
00:54:28,040 --> 00:54:30,040
Любимая...
589
00:54:32,360 --> 00:54:34,720
Смотри, Иосиф, это она.
590
00:54:36,200 --> 00:54:38,200
Это твоя мама.
591
00:54:39,080 --> 00:54:41,080
Правда красивая?
592
00:54:41,880 --> 00:54:46,480
- Я нашел тебе самую красивую маму.
- Он не похож на Каролину.
593
00:54:48,120 --> 00:54:52,240
-Каролина на небесах.
Теперь у нас есть сын.
594
00:54:55,720 --> 00:54:57,480
Слышишь, как все радуются?
595
00:54:58,080 --> 00:55:01,640
-Чему радоваться?
Он поздно родился.
596
00:55:03,600 --> 00:55:06,560
Пруссия наступает. Скоро война.
597
00:56:16,680 --> 00:56:20,720
- Ваше высочество...
- Я узнала, что Бавария объявила нам войну.
598
00:56:21,480 --> 00:56:24,040
Увы, да, ваше высочество.
599
00:56:26,280 --> 00:56:30,480
И Франция вступила в войну
против нас.
600
00:56:35,080 --> 00:56:37,840
Но мы отдали Франции
всю Лотарингию.
601
00:56:39,600 --> 00:56:42,520
Да, они нас предали.
602
00:57:25,320 --> 00:57:29,720
Ты не умрешь, правда?
603
00:57:34,680 --> 00:57:36,720
Обещаешь?
604
00:57:51,240 --> 00:57:53,840
Вы уверены, что Бавария
нападет на нас?
605
00:57:55,640 --> 00:57:58,400
Идут переговоры
о территориальных уступках.
606
00:57:58,800 --> 00:58:00,720
Капитулируете без моего ведома?
607
00:58:01,400 --> 00:58:04,440
Переговоры - это не капитуляция,
ваше высочество.
608
00:58:04,760 --> 00:58:07,840
Мы сразу заявили, что будем
вести переговоры
609
00:58:08,160 --> 00:58:11,880
не с антигабсбургской коалицией,
но с отдельными государствами.
610
00:58:12,360 --> 00:58:14,800
Для этого Бавария
должна отменить союз
611
00:58:15,120 --> 00:58:17,520
- с Францией, Пруссией и Испанией.
- С Испанией?
612
00:58:17,880 --> 00:58:21,640
Они, как цепные псы,
жаждут урвать кусок
613
00:58:21,960 --> 00:58:23,720
габсбургских владений.
614
00:58:24,040 --> 00:58:26,080
Но мы выгадаем время.
615
00:58:26,400 --> 00:58:29,120
Надо разместить войска
на северной границе.
616
00:58:29,600 --> 00:58:32,120
Они уже на марше, проходят Вену.
617
00:58:34,080 --> 00:58:36,640
Спасибо, Кински.
618
00:58:38,280 --> 00:58:40,280
Я хочу их видеть.
619
00:58:44,720 --> 00:58:50,680
Простите, но боюсь, что парад
сейчас будет неуместен.
620
00:58:51,600 --> 00:58:54,080
Не хочу я парад.
621
00:58:54,920 --> 00:59:00,800
Люди должны знать, что они нужны,
что ими гордятся.
622
00:59:13,480 --> 00:59:16,880
Смирно! На плечо!
623
00:59:17,280 --> 00:59:20,920
На плечо! Ать! Два! Три!
624
00:59:33,320 --> 00:59:36,360
Выдать всем сапоги
и щедрое довольствие.
625
00:59:43,200 --> 00:59:47,480
Пруссия - сильный враг!
626
00:59:49,320 --> 00:59:53,240
Их больше, их оружие мощнее.
627
00:59:54,600 --> 01:00:00,320
Но самое мощное оружие у нас -
наша вера!
628
01:00:01,200 --> 01:00:04,600
Ибо Господь на нашей стороне.
629
01:00:06,520 --> 01:00:08,720
Помолимся же.
630
01:00:11,160 --> 01:00:17,120
Господь милосердный, помоги этим
храбрецам в их праведном бою.
631
01:00:19,040 --> 01:00:24,000
Покарай врага позором
и погибелью!
632
01:00:27,240 --> 01:00:31,640
Господь Творец наш, за грехи
наши
633
01:00:31,960 --> 01:00:34,040
вверг Ты нашу судьбу
в руки врага.
634
01:00:35,120 --> 01:00:37,200
Уповаем на Тебя,
635
01:00:37,600 --> 01:00:40,480
смилуйся над нами,
бедными грешниками.
636
01:00:41,760 --> 01:00:47,720
Более не гневайся на нас,
Твоих верных слуг на веки вечные.
637
01:00:51,080 --> 01:00:55,480
Ибо Ты властитель мира
ныне и навеки.
638
01:01:08,280 --> 01:01:13,560
Господь Всемогущий, Творец наш,
за грехи наши
639
01:01:13,880 --> 01:01:18,040
вверг Ты нашу судьбу в руки
врага, что бил нас безжалостно.
640
01:01:19,080 --> 01:01:23,760
Боже, прошу Тебя,
смилуйся над нашими душами,
641
01:01:24,080 --> 01:01:27,000
более не гневайся на нас,
грешников, Твоих верных слуг.
642
01:01:27,680 --> 01:01:31,320
Избавь нас от кошмара,
и мы вечно будем славить Тебя.
643
01:01:31,840 --> 01:01:36,800
Боже, прими эти бедные души
милостиво к Себе. Аминь.
644
01:01:50,120 --> 01:01:55,880
-Пять тысяч убитых.
Надо просить о помощи Англию.
645
01:01:57,280 --> 01:01:59,880
- Пусть шлют оружие и провиант.
- Нет.
646
01:02:01,120 --> 01:02:05,840
- Попросим о помощи Венгрию.
- Если позволите, ваше высочество.
647
01:02:06,160 --> 01:02:09,440
Недавно вы сами сказали, что
Венгрия постоянно мечтает о том,
648
01:02:09,760 --> 01:02:12,760
чтобы отделаться от нас.
Они не готовы умирать за нас.
649
01:02:13,160 --> 01:02:15,640
Теперь ситуация изменилась.
650
01:02:16,280 --> 01:02:20,040
Значит, вы хотите объявить
перед венгерским парламентом:
651
01:02:20,360 --> 01:02:23,800
"Я ваша будущая королева, срочно
пришлите мне 60 тысяч солдат"?
652
01:02:24,240 --> 01:02:26,160
Да. По сути.
653
01:02:27,560 --> 01:02:30,560
Сначала я обрету союзников
среди их знати.
654
01:02:30,920 --> 01:02:35,560
Некоторые были верны моему отцу
и должны поддержать меня.
655
01:02:36,520 --> 01:02:39,280
Простите, ваше высочество,
что возражаю,
656
01:02:40,280 --> 01:02:43,360
но вашему отцу
никто не был верен.
657
01:02:43,800 --> 01:02:46,800
- А если их подкупить?
- Все деньги съедает война.
658
01:02:47,200 --> 01:02:49,720
- Без Венгрии мы проиграем.
- Выбора нет.
659
01:02:50,160 --> 01:02:52,920
Пока все мои войска не разбиты,
я ничего не уступлю.
660
01:03:01,000 --> 01:03:06,640
Пусть Бартенштайн отправит в
Венгрию приглашение на аудиенцию.
661
01:03:07,200 --> 01:03:09,600
Кому, ваше высочество?
662
01:03:10,040 --> 01:03:13,760
Николаусу Эстерхази. Или...
663
01:03:15,120 --> 01:03:18,160
Что сделал бы на моем месте
принц Евгений?
664
01:03:18,640 --> 01:03:24,160
- Вел бы переговоры с Эстерхази.
- Ну вот, я же сказала.
665
01:03:27,720 --> 01:03:31,320
-Это от евреев.
Очень дорого, но того стоит.
666
01:03:32,840 --> 01:03:36,320
- Но это пОшло.
- Так он меня заметит.
667
01:03:36,640 --> 01:03:40,080
- О ком речь?
- О Николаусе Эстерхази.
668
01:03:40,400 --> 01:03:43,440
Он едет к нам на политические
переговоры, графиня.
669
01:03:44,400 --> 01:03:47,640
Эстерхази всегда любили
удовольствия, как и я.
670
01:03:48,040 --> 01:03:50,840
Я питаю особую слабость
к его усикам.
671
01:03:51,280 --> 01:03:53,320
У него усики?
672
01:03:53,720 --> 01:03:56,200
Как у всех венгров.
673
01:03:56,520 --> 01:04:00,480
Они закручивают усы, крутят
саблей и закатывают глаза.
674
01:04:01,360 --> 01:04:03,480
Когда именно они закатывают
глаза?
675
01:04:03,800 --> 01:04:06,800
- Можно?
- Но вы вернете?
676
01:04:10,280 --> 01:04:12,960
Фритц пошла взбивать подушки.
677
01:04:13,400 --> 01:04:16,400
Я ее знаю, она первая подойдет
к Эстерхази.
678
01:04:17,880 --> 01:04:21,480
- Ваше высочество.
- Элиза, мне некогда.
679
01:04:21,840 --> 01:04:23,600
Я готовлюсь к приезду графа.
680
01:04:24,520 --> 01:04:28,160
Я здесь именно поэтому.
681
01:04:32,520 --> 01:04:34,320
Зачем мне это?
682
01:04:34,640 --> 01:04:37,400
Слабости врага нужно знать
и умело использовать.
683
01:04:37,720 --> 01:04:40,280
А Эстерхази падок
на женские чары.
684
01:04:40,720 --> 01:04:42,520
Это я предоставлю вам.
685
01:04:43,720 --> 01:04:45,600
Слишком уж обычное, нет?
686
01:04:51,920 --> 01:04:54,520
Спасибо, очень мило.
687
01:04:55,560 --> 01:04:57,320
И все?
688
01:04:57,760 --> 01:05:00,360
Франц, если тебе будет приятно,
я его надену.
689
01:05:01,760 --> 01:05:05,840
Если ты пыталась сдержать слезы
благодарности, тебе это удалось.
690
01:05:20,800 --> 01:05:23,760
Моя почтение, дамы.
Прелестное утро.
691
01:05:25,280 --> 01:05:27,800
Простите за дерзость,
ваше высочество,
692
01:05:28,120 --> 01:05:31,520
но если бы я вас не знала,
то я бы и не поняла,
693
01:05:31,840 --> 01:05:33,840
кто здесь господин, а кто слуга.
694
01:05:36,520 --> 01:05:38,560
Я иду работать.
695
01:05:39,400 --> 01:05:42,320
- "Работать"!
- Работать?
696
01:05:42,800 --> 01:05:46,840
- Да. Нам нужны деньги.
- Но вы дворянин.
697
01:05:47,320 --> 01:05:50,960
Зарабатывают подданные,
а вы правитель, ваше высочество.
698
01:05:51,400 --> 01:05:55,640
Когда казна снова наполнится,
править, конечно, будет проще.
699
01:05:55,960 --> 01:05:57,800
А где вы работаете?
700
01:05:58,120 --> 01:06:00,920
У меня две мануфактуры
и портновские мастерские.
701
01:06:01,200 --> 01:06:03,560
Заходите как-нибудь, дамы.
702
01:06:30,840 --> 01:06:33,880
Вас ожидают и тотчас же примут,
граф.
703
01:06:35,440 --> 01:06:39,120
Его светлость
граф Эстерхази де Галанта.
704
01:06:40,360 --> 01:06:43,640
- Какой красавец!
- Он постоянно смотрит на меня.
705
01:06:44,040 --> 01:06:45,800
Какие внушительные усы.
706
01:06:46,480 --> 01:06:48,240
Не вставайте.
707
01:06:52,040 --> 01:06:54,960
Мы скучали по вам,
ваше величество.
708
01:06:55,960 --> 01:06:58,960
- Как вы?
- Превосходно, граф.
709
01:06:59,920 --> 01:07:02,000
А ваша милость?
710
01:07:02,600 --> 01:07:05,520
Все еще читаете
сложные документы?
711
01:07:05,920 --> 01:07:09,480
А вы так и не одобряете женщин,
которые думают сами?
712
01:07:10,840 --> 01:07:13,320
Мне за это стыдно.
713
01:07:13,880 --> 01:07:16,240
Я лишь хотел, чтобы вы меня
заметили.
714
01:07:16,760 --> 01:07:19,240
Добро пожаловать ко двору.
715
01:07:19,560 --> 01:07:21,800
Мы рады, что вы приняли
наше приглашение.
716
01:07:28,800 --> 01:07:32,960
- Очень приятно.
- Графиня Лоренс, ваше высочество.
717
01:07:35,640 --> 01:07:38,280
Он бы это и не заметил.
718
01:07:39,000 --> 01:07:41,520
Вечером дамы будут здесь.
719
01:07:48,040 --> 01:07:51,760
Вот вам возможность загладить
ваш давний промах.
720
01:07:52,320 --> 01:07:55,320
Вместе мы можем остановить
Пруссию.
721
01:07:55,720 --> 01:07:58,400
- Вместе?
- Ваше высочество...
722
01:07:58,960 --> 01:08:01,440
То есть ваше высочество и я?
723
01:08:01,720 --> 01:08:05,280
Мне нужна венгерская армия,
иначе страна не выстоит.
724
01:08:06,560 --> 01:08:08,320
Ваше высочество...
725
01:08:08,640 --> 01:08:12,440
- В Венгрии знают об этом.
- Да? Неужели?
726
01:08:13,240 --> 01:08:16,440
Просто венгры не видят смысла
вступать в союз со слабыми.
727
01:08:17,160 --> 01:08:18,920
По-вашему, я слаба?
728
01:08:20,120 --> 01:08:23,240
Теперь накажете меня
за мою дерзость?
729
01:08:25,640 --> 01:08:28,520
У вас есть повод для тревоги.
730
01:08:28,920 --> 01:08:32,080
Католическая церковь уже
не поддерживает вас, как раньше.
731
01:08:32,560 --> 01:08:35,240
Среди венгерской знати
все больше протестантов.
732
01:08:36,800 --> 01:08:39,200
Вы хорошо осведомлены.
733
01:08:39,600 --> 01:08:42,240
Католичка на троне
многое изменит.
734
01:08:42,680 --> 01:08:45,600
Она сможет вернуть народ
к истинной вере.
735
01:08:45,920 --> 01:08:47,880
Это и вам будете во благо, граф.
736
01:08:50,000 --> 01:08:51,880
Довольно о политике.
737
01:08:52,200 --> 01:08:57,600
Элиза, спасите графа, пока я
не утомила его разговорами.
738
01:09:00,080 --> 01:09:01,920
Дамы.
739
01:09:02,480 --> 01:09:04,720
Составить вам компанию, граф?
740
01:09:05,160 --> 01:09:08,280
-Дамы, вы очень добры.
Очень рад.
741
01:09:08,600 --> 01:09:11,520
- Мы сейчас услышали новую шутку.
- Прошу меня простить.
742
01:09:11,840 --> 01:09:13,960
- Я расскажу. -Графиня...
- Послушайте.
743
01:09:14,280 --> 01:09:16,280
- В другой раз.
- Это недолго, граф.
744
01:09:25,000 --> 01:09:26,760
Этот наглец...
745
01:09:29,200 --> 01:09:32,160
Занятые вельможи вечно спешат.
746
01:09:33,600 --> 01:09:35,440
Я в политике не смыслю,
747
01:09:36,040 --> 01:09:40,440
но знаете ли вы другую страну,
где самая красивая дама страны
748
01:09:40,760 --> 01:09:42,520
к тому же сидит на троне?
749
01:09:42,840 --> 01:09:45,240
- Почему нет? -Ты полагаешь?
- Это хорошо?
750
01:09:45,840 --> 01:09:49,400
- Я не знаю.
- Жаль, что она уже занята.
751
01:09:50,080 --> 01:09:52,440
Вы были бы прекрасной парой.
752
01:09:53,000 --> 01:09:55,120
А вы смелая юная дама.
753
01:09:57,240 --> 01:09:59,120
Как вас зовут?
754
01:10:01,000 --> 01:10:05,120
Вильгельмина Коллоредо
к вашим услугам, граф.
755
01:10:07,240 --> 01:10:11,560
И как мне пригодятся ваши
услуги, Вильгельмина Коллоредо?
756
01:10:27,160 --> 01:10:29,800
Я бы рад вам помочь,
ваше высочество,
757
01:10:30,120 --> 01:10:32,320
но не уверен, что смогу.
758
01:10:32,920 --> 01:10:36,320
Принц Савойский изгнал османцев
из Венгрии. Наши солдаты...
759
01:10:38,080 --> 01:10:39,840
Вам смешно?
760
01:10:40,200 --> 01:10:42,720
Если бы бедный старый принц
знал,
761
01:10:43,040 --> 01:10:45,600
что вы однажды помянете
его военные заслуги...
762
01:10:45,960 --> 01:10:49,640
- Он знал.
- Что, Мария?
763
01:10:49,960 --> 01:10:52,880
Что однажды мне придется
в отчаянии молить о помощи.
764
01:10:54,000 --> 01:10:58,480
Граф, вас называют некоронованным
властителем Венгрии.
765
01:10:58,800 --> 01:11:02,840
- Зачем вам вести меня на трон?
- Например, из любви.
766
01:11:07,720 --> 01:11:10,680
Как такое объяснят
в книгах по истории?
767
01:11:11,280 --> 01:11:13,600
Я вас умоляю,
768
01:11:13,920 --> 01:11:17,520
верный Шпаннагель нашел бы
объяснение, королевская дочка.
769
01:11:19,520 --> 01:11:21,480
Вы мне поможете?
770
01:11:28,640 --> 01:11:32,040
Продолжим этот разговор завтра
на конной прогулке.
771
01:11:35,520 --> 01:11:40,600
- Я уже ревную тебя, дорогой брат.
- Это можно понять.
772
01:11:45,760 --> 01:11:48,680
Придворные дамы
так прихорошились.
773
01:11:49,000 --> 01:11:52,560
Они давно ждали вашего приезда.
Какие роскошные декольте.
774
01:11:52,880 --> 01:11:54,880
Обещать не могу.
775
01:11:55,200 --> 01:11:57,680
Возможно, этот взгляд
был адресован не мне.
776
01:11:58,000 --> 01:12:00,240
Вам, могу вас заверить.
777
01:12:00,560 --> 01:12:03,440
Графиня фон Грабен, подойдите,
хочу вас представить.
778
01:12:04,640 --> 01:12:06,480
Прошу прощения.
779
01:12:06,800 --> 01:12:09,960
Графиня уже давно восторгается
вашими знаменитыми усами
780
01:12:10,280 --> 01:12:12,040
и вашим шармом.
781
01:12:13,680 --> 01:12:16,360
Ради такого прелестного
создания, как вы,
782
01:12:16,680 --> 01:12:18,440
я даже в бой пойду.
783
01:12:20,840 --> 01:12:22,720
Чем могу быть полезен, графиня?
784
01:12:24,440 --> 01:12:27,080
Я хотела бы больше узнать
о Венгрии.
785
01:12:29,440 --> 01:12:33,200
Правда ли, что у вас в Шпильберге
есть ужасная тюрьма?
786
01:12:34,400 --> 01:12:36,600
Да, с камерами пыток.
787
01:12:48,360 --> 01:12:51,840
- Ты не поедешь?
- Не хочу вам мешать.
788
01:12:52,360 --> 01:12:56,000
-Ты не помешаешь, поехали.
В павильоне будет пикник.
789
01:12:56,880 --> 01:12:58,800
Вчера - концерт,
сегодня - пикник,
790
01:12:59,120 --> 01:13:00,880
послезавтра - бал-маскарад.
791
01:13:01,240 --> 01:13:03,760
- Это слишком. -Что?
- Нужно экономить.
792
01:13:04,080 --> 01:13:07,120
- Мы воюем, и ты меня упрекаешь?
- Нам нужен каждый гульден.
793
01:13:07,440 --> 01:13:10,200
Да. Покажи мне войну,
которую выиграли экономя.
794
01:13:10,520 --> 01:13:13,040
Нам нужны люди, готовые воевать
за свою страну.
795
01:13:13,440 --> 01:13:15,200
А я, по-твоему, не такой?
796
01:13:15,520 --> 01:13:17,440
Я могу только следить
за хозяйством
797
01:13:17,760 --> 01:13:19,560
и мастерить качели для детей,
так?
798
01:13:19,880 --> 01:13:22,760
-Ты знаешь, что это не так.
Но если мы не найдем защиту,
799
01:13:23,080 --> 01:13:25,760
пруссаки щепой из твоих качелей
подожгут Хофбург.
800
01:13:26,080 --> 01:13:28,200
Да, Эстерхази благородный
спаситель,
801
01:13:28,520 --> 01:13:30,280
а я муж, который мастерит качели.
802
01:13:31,840 --> 01:13:36,240
- Будь разумен.
- Забавно, я хотел дать тебе тот же совет.
803
01:14:01,080 --> 01:14:04,640
Помедленнее, Мария,
не скачите так быстро.
804
01:14:20,480 --> 01:14:23,560
- Все хорошо?
- Да, спасибо.
805
01:14:25,880 --> 01:14:28,640
Спешьтесь, ваше высочество.
806
01:14:31,120 --> 01:14:32,880
Все в порядке?
807
01:14:42,480 --> 01:14:44,840
Дамское седло опасно.
808
01:14:53,880 --> 01:14:56,400
А не попробовать ли вам мужское?
809
01:14:57,400 --> 01:15:00,800
- Так я при вас не поеду.
- Почему?
810
01:15:03,280 --> 01:15:05,280
Это неприлично, граф.
811
01:15:06,040 --> 01:15:07,960
Неприлично?
812
01:15:10,840 --> 01:15:14,800
Это же просто обычай.
"Неприлично"!
813
01:15:16,160 --> 01:15:18,400
Венгры вот считают,
что неприлично,
814
01:15:18,720 --> 01:15:20,640
когда тобой правит женщина.
815
01:15:23,760 --> 01:15:26,480
Ну же, идите.
816
01:15:39,760 --> 01:15:42,640
Раз, два и три.
817
01:15:45,840 --> 01:15:48,040
Еще препятствие есть?
818
01:15:50,440 --> 01:15:52,480
Вчера вы верно сказали.
819
01:15:53,800 --> 01:15:57,320
Мы, Эстерхази, самый влиятельный
венгерский род,
820
01:15:58,480 --> 01:16:01,000
поэтому у нас много врагов.
821
01:16:05,960 --> 01:16:08,680
И вы не хотите рисковать?
822
01:16:11,200 --> 01:16:13,440
Стоящий риск меня не пугает.
823
01:16:16,360 --> 01:16:18,640
Если я буду знать, что наш союз
подлинный,
824
01:16:21,280 --> 01:16:23,040
я отдам вам все, что имею, Мария.
825
01:16:24,320 --> 01:16:26,080
У вас есть моя дружба.
826
01:16:34,200 --> 01:16:36,040
Мне этого мало.
827
01:16:37,160 --> 01:16:38,920
Вы лишились рассудка.
828
01:17:32,320 --> 01:17:35,160
Прелестно, это подходит.
829
01:17:35,680 --> 01:17:38,200
Вильгельмина, хотите купить новое
платье?
830
01:17:38,520 --> 01:17:41,160
Ваше платье мне не по карману
пока.
831
01:17:41,880 --> 01:17:45,920
Но если Богу будет угодно,
я найду себе богатого мужа.
832
01:17:46,720 --> 01:17:49,400
Господа, наша будущая клиентка.
833
01:17:50,360 --> 01:17:53,120
Леопольд, займитесь госпожой.
834
01:17:56,760 --> 01:17:58,720
Чистое чудо.
835
01:18:00,400 --> 01:18:02,240
Прошу.
836
01:18:04,480 --> 01:18:09,480
Ранее на это уходил месяц,
теперь управляемся в два дня.
837
01:18:10,360 --> 01:18:13,040
Франц Стефан просто герой.
838
01:18:13,360 --> 01:18:16,200
Жаль, что эрцгерцогиня
этого не ценит.
839
01:18:16,520 --> 01:18:20,040
- Опасные речи.
- Но это же правда.
840
01:18:23,280 --> 01:18:27,920
Им следует развестись.
Папа римский ей разрешит.
841
01:18:28,440 --> 01:18:33,160
Тогда она выйдет за Эстерхази,
и они вместе прогонят пруссаков.
842
01:18:34,040 --> 01:18:35,840
А что же бедный герцог?
843
01:18:36,240 --> 01:18:39,280
Найдет себе ту, которая оценит
его умение.
844
01:18:41,040 --> 01:18:43,160
Он увезет ее в Тоскану,
845
01:18:43,680 --> 01:18:47,240
где они будут счастливы вместе
веки вечные.
846
01:18:47,680 --> 01:18:50,080
- Это будете вы?
- А почему нет?
847
01:18:52,680 --> 01:18:57,920
- Что это?
- Это костюм пастушки для маскарада.
848
01:19:00,160 --> 01:19:02,280
И для кого он?
849
01:19:05,800 --> 01:19:07,880
Для Марии Терезии?
850
01:19:08,840 --> 01:19:12,280
- Я хочу такой же.
- Нельзя одеваться как ее высочество.
851
01:19:12,720 --> 01:19:15,240
- Почему? Было бы забавно.
- Не думаю.
852
01:19:15,560 --> 01:19:21,160
Леопольд, такой красавице
дозволены невозможные желания.
853
01:19:25,720 --> 01:19:29,440
- Что это?
- Цветы. Как венгерский флаг.
854
01:19:31,160 --> 01:19:33,360
Ваше высочество.
855
01:19:43,960 --> 01:19:46,200
Это любовное письмо?
856
01:19:48,000 --> 01:19:52,880
- Просит тет-а-тет.
- Он влюбился. Я так и знала.
857
01:19:55,280 --> 01:19:58,840
-Мне не до этого.
У меня иные заботы.
858
01:20:01,080 --> 01:20:03,440
Унесите это. Все.
859
01:20:04,360 --> 01:20:07,920
- Но куда?
- Куда? В мусор.
860
01:20:09,080 --> 01:20:12,680
Ее высочество желает видеть
их в обеденном зале.
861
01:20:13,200 --> 01:20:15,080
Это будет чудесное украшение.
862
01:20:41,520 --> 01:20:44,840
Завтра приглашу графа
на приватный ужин перед балом.
863
01:20:45,320 --> 01:20:48,920
- Приватный?
- На двоих.
864
01:20:53,080 --> 01:20:56,520
- Думаешь, мне это приятно?
- Именно так я и думаю.
865
01:20:56,960 --> 01:21:00,120
В отличие от тебя, на мне лежит
ответственность.
866
01:21:00,440 --> 01:21:04,280
Мне это тяжело, но ради страны
я это сделаю. Сделаю!
867
01:21:04,600 --> 01:21:07,840
Изменяешь мне из чувства
ответственности? Тогда я спокоен.
868
01:21:11,280 --> 01:21:14,080
Это большая ошибка,
Мария Терезия.
869
01:21:19,880 --> 01:21:21,880
Уедем в Пресбург.
870
01:21:23,360 --> 01:21:26,720
Венгерская королева и
эрцгерцогиня Австрийская
871
01:21:27,040 --> 01:21:30,200
- может править и оттуда.
- Зачем мне это?
872
01:21:31,080 --> 01:21:34,080
Я хочу видеть вас каждый день
и каждую ночь, Мария.
873
01:21:35,360 --> 01:21:40,840
Даже если бы я хотела,
я не могу.
874
01:21:42,680 --> 01:21:46,440
- Так вы хотите?
- Я замужняя женщина, граф.
875
01:21:46,760 --> 01:21:50,280
- Это не ответ.
- Это все, что я на это скажу.
876
01:21:51,560 --> 01:21:54,920
Значит, в это тяжелое время
Австрия останется одна?
877
01:21:55,320 --> 01:22:00,120
-Граф, не требуйте невозможного.
Я ведь не могу поехать с вами.
878
01:22:09,480 --> 01:22:12,920
- Что для вас возможно?
- Чего вы хотите?
879
01:22:13,320 --> 01:22:15,080
Ваше сердце.
880
01:22:18,960 --> 01:22:20,880
Только сердце?
881
01:22:25,560 --> 01:22:27,360
Я не верю.
882
01:22:29,400 --> 01:22:32,040
В нашей стране одно
неотделимо от другого.
883
01:22:34,960 --> 01:22:37,080
У меня есть выбор?
884
01:22:40,720 --> 01:22:43,080
Без вас я проиграю войну.
885
01:22:45,160 --> 01:22:49,800
Если такова цена венгерских
солдат, я согласна.
886
01:22:55,520 --> 01:22:58,680
Для вас это жертва
ради вашей страны?
887
01:22:59,000 --> 01:23:04,800
- Граф, мой долг идти на жертву.
- Жертва, честь, верность долгу!
888
01:23:05,640 --> 01:23:08,440
Это разве что навредит
моей репутации.
889
01:23:08,760 --> 01:23:11,080
Сомневаетесь, что я сохраню
это в тайне?
890
01:23:11,400 --> 01:23:14,880
Вы же не откажетесь от
аплодисментов за такую добычу.
891
01:23:15,200 --> 01:23:18,200
Часто ли вам на мушку
попадалось нечто столь ценное?
892
01:23:18,600 --> 01:23:24,000
Жду ваших указаний на вечер:
Где, когда, что мне надеть.
893
01:23:24,360 --> 01:23:26,200
Что-то определенное?
894
01:23:26,520 --> 01:23:29,320
- Я назову время и место, вы придете?
- Да.
895
01:23:32,800 --> 01:23:36,720
Хорошо, я об этом подумаю.
896
01:23:37,240 --> 01:23:39,120
Мы увидимся на балу?
897
01:24:00,200 --> 01:24:03,200
-Свидание уже закончилось?
Рановато.
898
01:24:04,400 --> 01:24:08,200
- Да.
- Уйдите. Уйдите.
899
01:24:13,960 --> 01:24:16,000
Есть новости?
900
01:24:16,760 --> 01:24:19,600
Есть ли у нас союзники
против Пруссии?
901
01:24:20,000 --> 01:24:22,760
Уже говорят, что папа римский
аннулирует наш брак.
902
01:24:23,120 --> 01:24:27,160
- Опять эти нелепые слухи.
- В них есть правда?
903
01:24:29,720 --> 01:24:32,520
Я не пренебрегу своим
супружеским долгом.
904
01:24:33,600 --> 01:24:37,440
-Как романтично.
Ты слышишь, как это звучит?
905
01:24:37,960 --> 01:24:40,920
- Так трудно ответить?
- Ты отец моих детей.
906
01:24:44,240 --> 01:24:46,480
Я надеялся, что не только.
907
01:25:17,560 --> 01:25:19,560
Ее высочество?
908
01:25:26,400 --> 01:25:28,440
Кто это?
909
01:25:48,360 --> 01:25:50,600
Вы позволите?
910
01:26:02,960 --> 01:26:05,080
Спасибо, что спасли меня.
911
01:26:06,600 --> 01:26:09,600
При Венском дворе
юмора явно не понимают.
912
01:26:10,440 --> 01:26:12,480
Неудивительно.
913
01:26:14,120 --> 01:26:18,440
Лучше всего сейчас же извинитесь
перед ее высочеством.
914
01:26:18,960 --> 01:26:21,800
И заодно передайте ей
тайное послание.
915
01:26:23,640 --> 01:26:25,480
Как пожелаете, граф.
916
01:26:26,400 --> 01:26:31,760
Передайте, что я незамедлительно
жду ее в боковом будуаре.
917
01:26:32,280 --> 01:26:34,040
Ступайте.
918
01:26:43,840 --> 01:26:48,240
-Простите, ваше высочество.
В будуаре вас ждет Эстерхази.
919
01:27:30,920 --> 01:27:33,000
"Для меня невыносимо,
920
01:27:33,400 --> 01:27:35,760
если женщина отдастся мне
в обмен на что-то.
921
01:27:36,080 --> 01:27:38,040
Желаю вам удачи".
922
01:27:49,960 --> 01:27:53,160
Где же твой любовник,
опаздывает?
923
01:27:53,800 --> 01:27:56,920
Поискать его, дабы ты выполнила
свою историческую задачу?
924
01:28:09,720 --> 01:28:12,320
Быстрей несите. Ну же!
925
01:28:45,800 --> 01:28:48,080
Она вас не заслуживает.
926
01:28:56,760 --> 01:28:59,040
Она вас не заслуживает.
927
01:29:27,880 --> 01:29:29,840
Вы передали ей?
928
01:29:38,400 --> 01:29:40,600
Она меня не хочет, верно?
929
01:29:44,640 --> 01:29:46,480
Странно...
930
01:29:48,760 --> 01:29:54,440
Не будь в этом любви,
я бы одержал победу.
931
01:30:05,880 --> 01:30:08,040
Но с любовью я проиграл.
932
01:30:08,680 --> 01:30:10,760
Берегите себя, Вильгельмина.
933
01:31:00,680 --> 01:31:06,640
Поражение, отступление,
тяжелые потери.
934
01:31:07,640 --> 01:31:12,840
-Это была депеша?
Читайте, чтобы было понятно.
935
01:31:15,560 --> 01:31:18,680
Французские войска перешли Рейн,
936
01:31:19,000 --> 01:31:21,960
идут со своими баварскими
союзниками на Линц.
937
01:31:22,520 --> 01:31:24,640
И? Ваши мысли, Кольтиц.
938
01:31:25,640 --> 01:31:27,800
Всех боеспособных людей
на фронт.
939
01:31:28,120 --> 01:31:30,800
- И на верную смерть.
- Что вы хотите сказать?
940
01:31:33,560 --> 01:31:36,360
Мы не побеждаем
и не капитулируем.
941
01:31:36,720 --> 01:31:41,280
Мы просто тратим людские жизни.
Не могу в этом участвовать.
942
01:31:42,120 --> 01:31:44,760
Это государственная измена!
943
01:31:45,560 --> 01:31:49,520
Лишите меня жизни, но
не жертвуйте людьми из упрямства.
944
01:31:49,880 --> 01:31:52,560
Наши люди готовы идти за нас
в бой.
945
01:31:53,000 --> 01:31:55,760
Но не на бессмысленную смерть.
946
01:31:56,240 --> 01:31:58,840
Бартенштайн, вернитесь!
947
01:32:03,920 --> 01:32:07,680
- Ваше высочество.
- Не шали, хорошо?
948
01:32:10,640 --> 01:32:14,280
Вы задели мужскую честь
Эстерхази. Прошу, не уезжайте.
949
01:32:14,800 --> 01:32:16,800
-Отправьте депешу.
Я еду в Пресбург,
950
01:32:17,120 --> 01:32:19,360
прошу венгерский парламент
принять меня.
951
01:32:19,680 --> 01:32:22,440
Там недостаточно голосов,
чтобы вас поддержать.
952
01:32:22,760 --> 01:32:24,520
Вы едете туда на выволочку?
953
01:32:25,520 --> 01:32:28,320
Присматривайте за всем,
пока меня не будет, Элиза.
954
01:32:38,960 --> 01:32:41,920
Ты можешь не ездить,
я справлюсь сама.
955
01:32:46,320 --> 01:32:49,000
Пресбург, 1741 год.
956
01:33:04,200 --> 01:33:06,640
Вход только для венгерской
знати.
957
01:33:08,600 --> 01:33:10,720
Дай его мне.
958
01:33:15,680 --> 01:33:17,600
Рези...
959
01:33:26,840 --> 01:33:28,840
Я Мария Терезия.
960
01:33:31,760 --> 01:33:34,160
Эрцгерцогиня Австрийская.
961
01:33:35,240 --> 01:33:40,200
Мой отец Карл Шестой завещал мне
править страной после него.
962
01:33:42,200 --> 01:33:46,760
Европа обещала ему защиту и
требовала за это высокую цену.
963
01:33:48,840 --> 01:33:51,280
Но обещание это не стоило
ни гроша.
964
01:33:53,640 --> 01:33:59,080
Пруссия клялась в дружбе.
И предала меня первой.
965
01:34:01,040 --> 01:34:06,640
Франция, которой мы отдали
Лотарингию, баварцы, наши братья,
966
01:34:08,640 --> 01:34:11,440
все вонзили мне нож в спину.
967
01:34:14,120 --> 01:34:15,920
Я стою перед вами
968
01:34:17,320 --> 01:34:22,040
преданная друзьями,
гонимая врагами,
969
01:34:22,360 --> 01:34:24,520
брошенная ближайшими
родственниками.
970
01:34:26,440 --> 01:34:28,680
Мое единственное спасение - вы.
971
01:34:29,320 --> 01:34:32,360
Вы, венгры, гордый и отважный
народ.
972
01:34:34,480 --> 01:34:38,400
Я самонадеянно задела гордость
достойного человека
973
01:34:38,720 --> 01:34:42,320
и потеряла его дружбу,
я не заслуживаю вашей доброты.
974
01:34:44,960 --> 01:34:50,160
Но перед вами мать
беззащитного ребенка,
975
01:34:51,320 --> 01:34:54,520
мать целого народа,
беззащитная женщина,
976
01:34:57,000 --> 01:34:59,960
которая может взывать
только к вашей отваге.
977
01:35:02,800 --> 01:35:08,760
Моя страна, мое дитя
и я в опасности.
978
01:35:11,240 --> 01:35:14,720
Я полагаюсь на вашу защиту
979
01:35:15,840 --> 01:35:20,720
и обещаю блюсти все
венгерские права и...
980
01:35:40,680 --> 01:35:44,640
Я готов отдать жизнь за
Марию Терезию, королеву Венгрии.
981
01:35:46,200 --> 01:35:48,880
Да здравствует Мария Терезия!
982
01:36:10,640 --> 01:36:14,600
Поздравляю вас, теперь вы
муж венгерской королевы.
983
01:36:14,960 --> 01:36:20,880
Собственно, я вас не поздравляю,
я вам очень завидую.
984
01:37:30,520 --> 01:37:32,760
Хорошо ли это для нас, брат?
985
01:37:35,680 --> 01:37:37,880
Надеюсь, что да.
986
01:38:20,320 --> 01:38:23,440
Да здравствует Мария Терезия!
987
01:39:12,200 --> 01:39:14,520
Где ты был после коронации?
988
01:39:15,760 --> 01:39:19,640
Исполнял свой долг, укреплял
контакты с нашими союзниками.
989
01:39:20,200 --> 01:39:21,960
Контакты?
990
01:39:22,400 --> 01:39:24,480
Ты же знаешь, Рези, мы воюем.
991
01:39:26,120 --> 01:39:29,680
- Нам нужны верные союзники.
- Именно.
992
01:39:30,120 --> 01:39:35,000
- И сколько пришлют солдат?
- Обещали 60 тысяч.
993
01:39:36,840 --> 01:39:40,120
- Прислали бы хоть половину.
- Этого хватит?
994
01:39:42,760 --> 01:39:46,680
- Я снаряжу еще 20 тысяч.
- Ты?
995
01:39:48,120 --> 01:39:51,280
А что, мои мануфактуры
очень прибыльны.
996
01:39:51,600 --> 01:39:53,640
Ты знаешь, сколько стоит
один полк?
997
01:39:54,000 --> 01:39:56,320
Считаю я лучше тебя.
998
01:39:57,760 --> 01:39:59,880
Когда вернемся, непременно
устроим бал
999
01:40:00,200 --> 01:40:02,040
в честь твоей коронации.
1000
01:40:02,960 --> 01:40:05,360
Только не маскарад.
1001
01:40:11,120 --> 01:40:14,720
Мария Терезия 40 лет
правила Габсбургской монархией
1002
01:40:15,040 --> 01:40:17,680
и подарила Францу Стефану
еще 12 детей.
1003
01:40:22,000 --> 01:40:24,920
Франц Стефан стал одним
из самых успешных
1004
01:40:25,240 --> 01:40:27,080
предпринимателей своей эпохи.
1005
01:40:27,960 --> 01:40:30,920
После его смерти Мария Терезия
четыре месяца
1006
01:40:31,240 --> 01:40:33,560
провела во дворце Эстерхази
в Фертеде.
1007
01:40:33,880 --> 01:40:37,440
Там до сих пор находится самый
большой портрет правительницы.
1008
01:41:59,480 --> 01:42:01,480
Редактор субтитров Т.Попова.
1009
01:42:01,800 --> 01:42:03,560
ВГТРК
105395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.