All language subtitles for Maria.Theresia.2017.Episode 02.1080p.webrip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,520 --> 00:01:37,120 "Мария Терезия". Вторая серия. 2 00:02:44,120 --> 00:02:49,120 - Что там случилось? - Так выглядит страна твоего отца. 3 00:02:50,000 --> 00:02:53,960 - Что это значит? - Что управлял ей он плохо. 4 00:04:32,840 --> 00:04:34,800 Прошу вас, вернитесь! 5 00:04:35,120 --> 00:04:38,640 - Как вы смеете? - Здесь небезопасно. 6 00:04:39,400 --> 00:04:41,360 Расступись! 7 00:04:42,360 --> 00:04:45,760 Я Мария Терезия, эрцгерцогиня Австрийская. 8 00:04:48,240 --> 00:04:51,680 Отойдите на обочину, дайте проехать. 9 00:04:54,480 --> 00:04:56,440 Похороните тела. 10 00:04:59,160 --> 00:05:04,400 - Ваше высочество, это не наше дело. - Теперь наше. 11 00:05:15,520 --> 00:05:18,480 Вена. 1740 год. 12 00:05:43,000 --> 00:05:44,960 Мама, мне так жаль! 13 00:05:45,280 --> 00:05:48,000 Не настолько, чтобы приехать на похороны. 14 00:05:48,320 --> 00:05:52,240 Лекарь велел мне до родов не вставать с постели. 15 00:05:52,920 --> 00:05:54,920 Это было давно. 16 00:05:57,680 --> 00:06:02,560 Она прелестна, так похожа на вас. 17 00:06:04,480 --> 00:06:06,440 Девочка... 18 00:06:19,040 --> 00:06:22,120 Ваше высочество, министры ждут в зале совета. 19 00:06:22,440 --> 00:06:24,640 Мы переоденемся и придем. 20 00:06:24,960 --> 00:06:27,920 Простите, на Тайном совете может присутствовать 21 00:06:28,240 --> 00:06:31,400 - только эрцгерцогиня. - Я ее супруг. 22 00:06:31,720 --> 00:06:36,000 Вы - супруг, эрцгерцогиня - Мария Терезия. 23 00:06:36,320 --> 00:06:41,400 - Хотите сказать, я... - Минуточку, Бартенштайн. Я сейчас приду. 24 00:06:59,920 --> 00:07:02,880 В последний час ему меня не хватало? 25 00:07:03,840 --> 00:07:08,800 Мне тебя не хватало, Рези, очень сильно. 26 00:07:09,360 --> 00:07:11,320 А папе? 27 00:07:13,040 --> 00:07:18,200 -Ему не хватало второй свечи. У его ног была только одна. 28 00:07:18,680 --> 00:07:21,680 Но императору полагается две свечи. 29 00:07:23,560 --> 00:07:26,520 Он испустил дух, только когда зажгли вторую. 30 00:07:29,080 --> 00:07:32,040 Каковы настроения при дворе? 31 00:07:35,280 --> 00:07:37,240 Шаткие. 32 00:07:39,240 --> 00:07:41,640 Люди боятся того, что будет. 33 00:07:42,560 --> 00:07:45,520 Что женщина взойдет на трон? 34 00:07:47,440 --> 00:07:49,400 Рези, ты справишься. 35 00:07:49,840 --> 00:07:52,800 Ты им покажешь, что умеешь править. 36 00:08:06,000 --> 00:08:11,200 Это Хофбург. Ты привыкнешь, не бойся. 37 00:08:16,480 --> 00:08:20,440 - Значит, это малютка Каролина? - Да. 38 00:08:20,760 --> 00:08:24,640 Какое счастье, Бог даровал вам прекрасных дочерей. 39 00:08:25,440 --> 00:08:28,400 Моя дорогая, вот вы где. 40 00:08:28,840 --> 00:08:32,040 Надеюсь, фройляйн Калареда вам не докучала? 41 00:08:32,360 --> 00:08:35,720 Нет, мы беседовали о мрачном будущем государства. 42 00:08:36,440 --> 00:08:40,400 Вильгельмина, милая, оставьте нас на мгновение. 43 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 Будьте осторожны, ваше высочество. 44 00:08:49,320 --> 00:08:53,120 Эти юные существа все отдадут за один знак вашего расположения. 45 00:08:53,440 --> 00:08:56,400 И тогда от нее уже не отделаешься. 46 00:08:56,720 --> 00:08:59,200 Что еще посоветуете? 47 00:08:59,800 --> 00:09:03,280 Вам стоит иногда ездить верхом. 48 00:09:03,600 --> 00:09:08,960 В осеннем саду есть божественные уголки, укромные и тайные. 49 00:09:19,000 --> 00:09:21,240 Они нас атакуют и перебьют. 50 00:09:21,560 --> 00:09:23,960 Кто? У вас есть конкретные сведения? 51 00:09:24,280 --> 00:09:28,520 Враг Австрии алчен, как вампир, облизывающий свои губы. 52 00:09:29,120 --> 00:09:31,880 Они хотят пустить Габсбургам кровь 53 00:09:32,200 --> 00:09:34,440 и вернуться домой с триумфом. 54 00:09:34,760 --> 00:09:38,160 Поговорим о том, что у Австрии нет престолонаследника. 55 00:09:38,680 --> 00:09:41,640 К сожалению, на это у нас больше нет денег. 56 00:09:41,960 --> 00:09:45,640 - На что нет денег? - На достройку Шенбрунна. 57 00:09:45,960 --> 00:09:48,920 Наши соседи заметят, что мы - страна без правителя. 58 00:09:49,240 --> 00:09:53,200 У страны есть правитель - я. 59 00:09:54,000 --> 00:09:56,720 Прагматическую санкцию признали все. 60 00:09:57,040 --> 00:10:00,160 Фридриху Прусскому совершенно нельзя доверять. 61 00:10:00,480 --> 00:10:04,040 Нет, господа, главная угроза - это страна, 62 00:10:04,360 --> 00:10:08,360 которую император Карл называл своей возлюбленной, - Англия. 63 00:10:08,680 --> 00:10:11,480 Чепуха! Опасны только османцы. 64 00:10:11,800 --> 00:10:14,480 Нашу армию уже давно следовало передвинуть на юг. 65 00:10:14,800 --> 00:10:19,160 - На юг? А север обнажить? - Нужно набрать новых рекрутов. 66 00:10:19,480 --> 00:10:21,440 Кого вы наберете, граф? 67 00:10:21,760 --> 00:10:24,400 Когда вы в последний раз выбирались из Вены? 68 00:10:24,760 --> 00:10:26,680 В стране голод, нужда и болезни. 69 00:10:27,000 --> 00:10:29,960 У нас не осталось мужчин, годящихся в солдаты. 70 00:10:31,040 --> 00:10:35,600 Скажите, Харах, где угроза особенно велика: 71 00:10:35,920 --> 00:10:39,880 На юге, севере, западе, востоке? 72 00:10:44,600 --> 00:10:48,520 На юге, севере и западе, 73 00:10:48,840 --> 00:10:51,800 помимо опасностей непосредственно при дворе. 74 00:10:52,120 --> 00:10:54,840 При дворе? Что это значит? 75 00:10:55,160 --> 00:10:59,640 Маршал Грумбкоф странным образом все еще здесь. 76 00:11:01,120 --> 00:11:03,640 Грумбкоф при дворе? 77 00:11:04,880 --> 00:11:07,840 Мое возвращение - не повод для торжества. 78 00:11:08,160 --> 00:11:10,520 Будем поминать моего отца. 79 00:11:13,680 --> 00:11:15,640 Что вам здесь нужно? 80 00:11:15,960 --> 00:11:18,400 Не припомню, чтобы вас приглашали, маршал. 81 00:11:18,720 --> 00:11:21,280 Я был очень близок к императору Карлу. 82 00:11:21,600 --> 00:11:24,640 Не сомневаюсь. Спасибо вам за визит. Теперь удалитесь. 83 00:11:24,960 --> 00:11:28,120 Я хотел бы предложить свою дружбу его дочери Марии Терезии. 84 00:11:28,440 --> 00:11:30,400 Что вы и сделали, маршал. 85 00:11:30,720 --> 00:11:34,920 - Составите мне компанию, маршал? - Почту за честь, ваше высочество. 86 00:12:06,760 --> 00:12:12,040 Моя интронизация кое-кого лишила покоя, в том числе моего мужа. 87 00:12:15,960 --> 00:12:18,360 Совершенно напрасно. 88 00:12:18,680 --> 00:12:21,360 Вы будете блистательной правительницей. 89 00:12:22,120 --> 00:12:26,440 Если все будут блюсти санкцию и позволят мне править. 90 00:12:30,560 --> 00:12:35,160 - Кто-то отозвал свою подпись? - Пока нет. -Вот видите. 91 00:12:35,800 --> 00:12:38,840 Министры видят ситуацию иначе. 92 00:12:39,160 --> 00:12:43,760 Кого они заставили вас бояться: Злой Пруссии, злой Баварии 93 00:12:44,120 --> 00:12:47,360 или Англии, французов и, конечно, османцев? 94 00:12:47,680 --> 00:12:50,640 Я угадаю - всех сразу. 95 00:12:50,960 --> 00:12:54,320 Так и слышу их: "Наша казна пуста! 96 00:12:54,640 --> 00:12:58,480 Чесотка, оспа, чума!" 97 00:13:06,520 --> 00:13:08,480 А вы хорошо осведомлены. 98 00:13:09,840 --> 00:13:12,640 Открою вам одну тайну, ваше высочество. 99 00:13:12,960 --> 00:13:15,760 Советникам жизненно важно внушать правителю страх, 100 00:13:16,080 --> 00:13:18,040 иначе он быстро сочтет их ненужными. 101 00:13:18,360 --> 00:13:20,840 Ваши слова да Богу в уши. 102 00:13:21,160 --> 00:13:25,120 Война за испанское наследство утомила Европу. 103 00:13:25,440 --> 00:13:28,760 Всем нам не помешало бы немного покоя. 104 00:13:29,080 --> 00:13:32,040 Мы уже не хотим вцепляться друг другу в глотку. 105 00:13:32,360 --> 00:13:34,960 Эти варварские времена уже позади. 106 00:13:36,280 --> 00:13:38,840 Советую вам расположить войска на юге. 107 00:13:39,160 --> 00:13:41,800 С османцами никогда не знаешь, что им придет на ум. 108 00:13:42,120 --> 00:13:44,080 А здесь никто не хочет войны. 109 00:13:44,400 --> 00:13:47,360 Вы говорите и о своей стране, маршал? 110 00:13:48,080 --> 00:13:51,160 Будьте покойны, Пруссия - ваш союзник. 111 00:13:51,480 --> 00:13:57,440 Правьте ради процветания ваших земель и забудьте старые раздоры. 112 00:14:03,320 --> 00:14:07,280 Поднимаю бокал за чудесную и мудрую правительницу - 113 00:14:07,600 --> 00:14:10,120 Марию Терезию. 114 00:14:10,440 --> 00:14:12,960 - Ваше здоровье! -Ваше здоровье! - Ваше здоровье! 115 00:14:13,280 --> 00:14:15,240 За Марию Терезию. 116 00:14:21,400 --> 00:14:23,880 Ты оконфузила меня перед всем двором. 117 00:14:24,200 --> 00:14:26,560 Мне был нужен Грумбкоф. 118 00:14:26,840 --> 00:14:30,800 - Он был с твоим отцом на охоте. - Конечно! 119 00:14:31,720 --> 00:14:36,640 Отец умер не от слабого сердца. Грумбкоф коварно его убил. 120 00:14:36,960 --> 00:14:38,920 Тебя это смешит? 121 00:14:39,240 --> 00:14:42,000 Франц, я не рискну дипломатическим кризисом 122 00:14:42,320 --> 00:14:44,960 - ради глупых слухов. - А если это было убийство? 123 00:14:45,280 --> 00:14:47,680 Мне нужен союз с Пруссией, а посему - не было. 124 00:14:48,000 --> 00:14:50,280 С каких пор ты такая ушлая, Рези? 125 00:14:50,600 --> 00:14:53,560 - А с каких ты так наивен? - С тех пор, как я просто супруг. 126 00:14:53,880 --> 00:14:56,560 - Не преувеличивай. - В чем? 127 00:14:56,880 --> 00:14:59,840 - А где еще, по-твоему, мое место? - В армии. 128 00:15:01,160 --> 00:15:06,120 - Кто-то из нас должен защищать нашу страну. - Я ненавижу войну. 129 00:15:06,800 --> 00:15:10,760 Ты знаешь, мне противны насилие и кровопролитие. 130 00:15:12,320 --> 00:15:14,960 Это мы еще обсудим. 131 00:15:23,160 --> 00:15:27,120 - В вашем распоряжении. - Новый савояр? 132 00:15:28,120 --> 00:15:30,080 Ваше высочество! 133 00:15:31,040 --> 00:15:34,680 Принц Евгений рекомендовал вас как своего преемника. 134 00:15:36,360 --> 00:15:40,360 - А вы не знали? - Для меня это честь. 135 00:15:40,800 --> 00:15:43,320 Что вы мне посоветуете? 136 00:15:43,640 --> 00:15:47,440 Держитесь венгров, без них вы проиграете войну. 137 00:15:48,560 --> 00:15:52,120 - Я не собираюсь воевать. - А Пруссия намерена. 138 00:15:52,440 --> 00:15:56,400 Без мадьяров на нашей стороне против Фридриха нам не выстоять. 139 00:15:56,720 --> 00:15:59,040 В Венгрии укрепляются протестанты. 140 00:15:59,360 --> 00:16:02,760 Обратитесь к католической знати, к графу Эстерхази. 141 00:16:03,080 --> 00:16:07,880 - К Эстерхази? Ну уж нет! - Позвольте спросить, почему? 142 00:16:08,200 --> 00:16:12,120 Граф Эстерхази давно потерял мое доверие. 143 00:16:15,680 --> 00:16:19,640 - Что-то еще? - Нет, ваше высочество. 144 00:16:21,760 --> 00:16:26,840 Знаете, когда мне было 15, 145 00:16:29,600 --> 00:16:32,400 я тайком изучала политику 146 00:16:34,480 --> 00:16:38,360 вопреки воле отца, вопреки воле церкви 147 00:16:38,680 --> 00:16:41,320 и принца Евгения Савойского. 148 00:16:42,280 --> 00:16:45,240 Эстерхази это обнаружил и выдал меня. 149 00:16:46,280 --> 00:16:49,680 Простите, но с тех пор прошло много времени. 150 00:16:50,000 --> 00:16:54,720 Да. Возможно, Эстерхази отрастил усы, 151 00:16:55,800 --> 00:16:59,640 но характер его не стал лучше. 152 00:16:59,960 --> 00:17:02,400 Можете идти, граф. 153 00:17:32,560 --> 00:17:39,480 Полетели, полетели, полетели, полетели. Поймали. 154 00:17:41,080 --> 00:17:43,000 Смотри, поймали. 155 00:17:55,120 --> 00:17:58,200 Отныне маршал Грумбкоф - член этого совета. 156 00:17:59,200 --> 00:18:01,960 Я возлагаю на него всю свою надежду. 157 00:18:11,280 --> 00:18:13,560 Что он ей за это обещал? 158 00:18:14,640 --> 00:18:17,160 Бартенштайн, полагаете, это умно? 159 00:18:17,760 --> 00:18:20,720 Слишком сильное сосредоточение обнажает фланги. 160 00:18:21,040 --> 00:18:23,000 Умный противник это использует. 161 00:18:23,320 --> 00:18:26,040 Лучше усилить Восточный фронт: Здесь и здесь. 162 00:18:26,360 --> 00:18:28,120 Нужно подумать о снабжении. 163 00:18:28,440 --> 00:18:31,320 - А кавалерия? - Ее отведем. 164 00:18:31,640 --> 00:18:34,080 - Да?! - Это наш ударный резерв. 165 00:18:37,000 --> 00:18:39,280 С этого холма будет хороший обзор. 166 00:18:42,080 --> 00:18:43,800 Ваше высочество... 167 00:18:50,160 --> 00:18:54,520 Один из моих пылких лотарингских друзей поспорил с фрейлиной 168 00:18:54,840 --> 00:18:56,800 о том, кто из них разденется быстрее? 169 00:18:57,120 --> 00:19:02,280 Чьи одеяния сложнее: Мужские или дамские? 170 00:19:02,600 --> 00:19:05,200 Надеюсь, они делали это не при всех? 171 00:19:05,520 --> 00:19:07,960 В кругу доверенных людей, разумеется. 172 00:19:08,280 --> 00:19:11,680 Конечно, дамский гардероб сложнее. Это знают все. 173 00:19:12,360 --> 00:19:18,040 -Наоборот. Хотя все так полагают. Победила дама. Знаете почему? 174 00:19:18,360 --> 00:19:22,600 В парче мужской одежды так легко запутаться, 175 00:19:23,880 --> 00:19:30,800 а вот шелк - такой гладкий, чуть ли не скользкий, как змея. 176 00:19:34,240 --> 00:19:37,600 Он не только практичен, но и соблазнителен. 177 00:19:37,920 --> 00:19:41,240 Позволю себе спросить мадам, а что на вас? 178 00:19:53,000 --> 00:19:54,760 Ты уходишь? 179 00:19:56,880 --> 00:19:59,440 Хочу прогуляться. 180 00:20:05,200 --> 00:20:06,960 Фриц тоже пойдет? 181 00:20:07,640 --> 00:20:09,520 Пойдем с нами. 182 00:20:10,720 --> 00:20:16,320 -Нужно заняться корреспонденцией. И вообще я устала. 183 00:20:19,120 --> 00:20:21,160 Тогда приляг. 184 00:20:23,520 --> 00:20:26,480 Ты наказываешь меня за то, что я правительница? 185 00:20:29,120 --> 00:20:34,120 Мне это не важно. Я хочу лишь нормальной жизни. 186 00:20:38,920 --> 00:20:40,680 Что вам еще? 187 00:20:41,000 --> 00:20:43,840 Простите, ваша светлость, прибыл прусский курьер 188 00:20:44,160 --> 00:20:45,920 с депешей от Фридриха Второго. 189 00:20:46,240 --> 00:20:48,480 Фридрих предлагает на выборах императора 190 00:20:48,800 --> 00:20:50,560 поддержать вашего супруга. 191 00:20:50,880 --> 00:20:52,680 А если я не хочу им быть? 192 00:20:53,000 --> 00:20:55,520 -За это он требует Силезию. Иначе... 193 00:20:55,840 --> 00:20:57,600 Он угрожает нам? 194 00:20:59,200 --> 00:21:01,480 Зовите Хараха. Срочно. 195 00:21:23,480 --> 00:21:25,200 Что случилось? 196 00:21:25,520 --> 00:21:28,760 Пока ничего. Пруссия снова свирепствует, но это не новость. 197 00:21:30,000 --> 00:21:33,600 Тебя огорчает то, что ты не можешь быть там, с ней? 198 00:21:34,200 --> 00:21:37,160 Нет, я не умею предаваться унынию. 199 00:21:38,080 --> 00:21:40,840 К тому же завтра прибудут купцы из Тосканы, 200 00:21:41,800 --> 00:21:43,840 а это развлечет меня куда больше. 201 00:21:44,480 --> 00:21:46,840 Страна в беде, а ты думаешь о развлечениях? 202 00:21:47,640 --> 00:21:50,640 Страна постоянно в беде, столетиями. 203 00:21:51,760 --> 00:21:55,040 Полагаю, сегодняшний вечер ничего не изменит. 204 00:21:55,440 --> 00:21:58,960 Если вы откажете Фридриху, он поставит под вопрос соглашение 205 00:21:59,280 --> 00:22:02,120 границы и использует это как повод для аннексии. 206 00:22:03,200 --> 00:22:04,960 Я так не думаю. 207 00:22:05,720 --> 00:22:08,080 Маршал Грумбкоф обещал мне союз с Пруссией. 208 00:22:08,400 --> 00:22:10,280 Что мне ответить королю Фридриху? 209 00:22:10,600 --> 00:22:12,800 Что я не приму его дерзкое требование. 210 00:22:13,120 --> 00:22:16,240 Прошу вас хотя бы сделать вид, что пойдете на переговоры. 211 00:22:18,280 --> 00:22:20,040 Так мы выгадаем время. 212 00:22:20,360 --> 00:22:23,640 Дипломатически юлить, как сделал принц Савойский? Ну уж нет. 213 00:22:24,720 --> 00:22:26,800 Это ошибочный путь, ваше высочество. 214 00:22:27,120 --> 00:22:31,800 Я на троне не для того, чтобы кланяться. Не перед Пруссией. 215 00:22:32,120 --> 00:22:36,000 Напишите Фридриху, что я, эрцгерцогиня Австрийская, 216 00:22:36,320 --> 00:22:38,360 его предложение не принимаю. Точка. 217 00:22:40,320 --> 00:22:43,880 Я сама напишу Грумбкофу, он сможет все прояснить. 218 00:22:46,520 --> 00:22:49,400 Из-за вражды голландской и Ост-Индской компании 219 00:22:49,680 --> 00:22:52,680 уже некоторое время нет поставок китайского шелка. 220 00:22:53,000 --> 00:22:55,520 Тем временем французские склады пусты. 221 00:22:55,840 --> 00:22:59,000 Тогда купим итальянский шелк и привезем сюда французских 222 00:22:59,320 --> 00:23:01,840 суконщиков, раз во Франции для них нет работы. 223 00:23:03,120 --> 00:23:06,880 Ваше высочество, для чего это? 224 00:23:07,800 --> 00:23:09,560 Это качели. Для детей. 225 00:23:09,880 --> 00:23:11,960 Полагаете, в Вене есть спрос на шелк? 226 00:23:12,240 --> 00:23:14,120 Как вы думаете, меня они выдержат? 227 00:23:14,440 --> 00:23:16,240 Конечно, графиня. Прошу. 228 00:23:17,680 --> 00:23:20,360 Можно? Садитесь. 229 00:23:21,280 --> 00:23:23,040 Интересно. 230 00:23:26,320 --> 00:23:29,520 - Не очень-то изящно. - Выдержат ли они ее? 231 00:23:40,680 --> 00:23:42,680 Я летаю. 232 00:23:49,240 --> 00:23:51,000 Это лен? 233 00:23:52,840 --> 00:23:54,640 Вам нравится? 234 00:23:55,400 --> 00:23:58,400 Во Франции дамам сейчас только шелк подавай. 235 00:23:59,400 --> 00:24:04,600 О, да?! И многим из них вы уже заглянули под юбку? 236 00:24:06,080 --> 00:24:09,360 Но... манеры требуют молчать об этом. 237 00:24:09,680 --> 00:24:13,960 Но коли вы спрашиваете, могу сказать: 238 00:24:14,280 --> 00:24:21,200 Во всех подобных случаях юбки были из шелка. 239 00:24:21,520 --> 00:24:26,520 Господа, распространение шелка требует нашего личного участия, 240 00:24:26,840 --> 00:24:29,360 но я уверен, что нас ожидает успех. 241 00:24:30,600 --> 00:24:32,360 Кто все эти люди? 242 00:24:32,680 --> 00:24:35,680 -Всего лишь придворные гадюки. Не обращайте внимание. 243 00:24:37,640 --> 00:24:39,640 Но я им чем-то не нравлюсь. 244 00:24:39,960 --> 00:24:43,240 Боюсь, что на их вкус вы слишком молоды, красивы и талантливы. 245 00:24:43,560 --> 00:24:45,320 И это все? 246 00:24:45,640 --> 00:24:48,400 Не все ли равно, что они о вас думают. 247 00:24:49,440 --> 00:24:51,440 Нет, мне не все равно. 248 00:24:57,480 --> 00:24:59,280 Ваше величество, я польщен. 249 00:24:59,600 --> 00:25:01,640 Правда? А я слышала, вы считаете, 250 00:25:01,960 --> 00:25:04,080 что мое правление вас компрометирует. 251 00:25:04,400 --> 00:25:06,160 Никогда бы не подумал. 252 00:25:06,480 --> 00:25:08,240 Вот как?! Господа! 253 00:25:11,360 --> 00:25:13,200 Хорошо ли графу Лоренцо? 254 00:25:14,080 --> 00:25:18,160 Значит нет. Как мне улучшить его состояние? Больше депеш? 255 00:25:18,480 --> 00:25:20,440 Принимать больше делегаций? 256 00:25:20,760 --> 00:25:22,800 Ваше высочество слишком любезны. 257 00:25:23,120 --> 00:25:24,880 То есть слаба. 258 00:25:25,200 --> 00:25:28,200 По моему скромному мнению, мы должны показать Европе, 259 00:25:28,520 --> 00:25:30,320 что не боимся конфликтов. 260 00:25:32,640 --> 00:25:36,200 Вы ожидаете, что я надену кольчугу и пойду на войну? 261 00:25:36,520 --> 00:25:38,280 Нет, ваше величество. 262 00:25:39,440 --> 00:25:43,840 Военными вопросами займется ваш достопочтенный супруг. 263 00:25:44,480 --> 00:25:46,240 У него иные предпочтения. 264 00:25:46,560 --> 00:25:48,400 Тут вы правы. 265 00:25:49,920 --> 00:25:51,680 Ну-ка, еще пощупаю. 266 00:25:55,560 --> 00:25:57,320 Дайте посмотреть! 267 00:26:05,760 --> 00:26:07,520 Что тут происходит? 268 00:26:07,840 --> 00:26:10,880 Я смотрю, какие материалы имеют спрос. 269 00:26:11,200 --> 00:26:15,040 Похоже, все еще лен, но я пытаюсь убедить дам 270 00:26:15,360 --> 00:26:17,120 в преимуществах шелка. 271 00:26:33,120 --> 00:26:35,960 Мое письмо Грумкофу уже давно следовало отправить. 272 00:26:36,280 --> 00:26:38,360 Маршал мертв, ваше высочество. 273 00:26:38,680 --> 00:26:42,680 Его задержали на прусской границе и казнили за измену. 274 00:26:43,000 --> 00:26:44,800 Что это значит? 275 00:26:45,120 --> 00:26:47,280 Я не знаю. 276 00:26:58,400 --> 00:27:02,920 Значит, маршал был слугой двух господ. Как интересно. 277 00:27:03,240 --> 00:27:05,080 Занесу это в свои анналы. 278 00:27:05,400 --> 00:27:07,560 Что вы хотите этим сказать? 279 00:27:07,880 --> 00:27:10,440 С одной стороны, он был посланником Пруссии, 280 00:27:10,760 --> 00:27:12,520 шпионил при Венском дворе. 281 00:27:12,840 --> 00:27:16,160 С другой стороны, его подкупил принц Савойский. 282 00:27:16,480 --> 00:27:19,560 -Значит, он был на нашей стороне? Верно? 283 00:27:19,880 --> 00:27:22,840 Только пока принц Свойский был жив, возможно. 284 00:27:23,160 --> 00:27:25,720 Принц тоже был интриганом. 285 00:27:26,040 --> 00:27:31,160 Можно и так его называть. Но он всегда интриговал в нашу пользу. 286 00:27:32,520 --> 00:27:35,280 Полагаете, в принце я обманулась? 287 00:27:38,000 --> 00:27:41,320 Возможно, и в других людях, ваше высочество. 288 00:27:45,920 --> 00:27:48,760 Мог ли Грумбкоф отравить моего отца? 289 00:27:49,080 --> 00:27:52,280 -Возможно всякое. Повод у него был. 290 00:27:52,600 --> 00:27:57,360 Грумбкоф хотел видеть вас на троне, ибо считал легкой добычей. 291 00:27:57,680 --> 00:28:04,600 А вы, Шпанагель, тоже считаете, что я скверно правлю? 292 00:28:08,920 --> 00:28:11,400 Я не знаю. 293 00:28:12,880 --> 00:28:16,280 Я понимаю вещи, только когда они становятся историей. 294 00:28:29,880 --> 00:28:33,760 Вы пренебрегаете супружеским долгом, Мария Терезия. 295 00:28:34,960 --> 00:28:36,720 Мой муж пожаловался? 296 00:28:37,080 --> 00:28:42,280 -Он ищет иных развлечений. Но к этому и шло. 297 00:28:43,000 --> 00:28:45,960 В том, что он развлекается, виновата я?! 298 00:28:46,840 --> 00:28:51,000 Если вы не можете удержать мужа, как же вы намереваетесь 299 00:28:51,320 --> 00:28:53,280 удержать страну? 300 00:29:02,880 --> 00:29:04,840 Придите в себя! 301 00:29:41,760 --> 00:29:43,560 Луиза. 302 00:29:48,240 --> 00:29:50,000 Луиза! 303 00:30:14,160 --> 00:30:18,080 И найдите мне венцев, готовых вложиться в ткацкую мануфактуру. 304 00:30:19,120 --> 00:30:21,200 Будем выпускать шелк с размахом. 305 00:30:21,800 --> 00:30:24,440 Знали бы вы, Леопольд, что тут носят местные дамы. 306 00:30:24,760 --> 00:30:26,520 Охотно об этом послушаю. 307 00:30:26,840 --> 00:30:28,600 Также займемся шерстью. 308 00:30:28,920 --> 00:30:30,880 Напишите в Венгрию, там лучшие овцы. 309 00:30:31,200 --> 00:30:33,440 Будем выпускать сукно лучше фландрского. 310 00:30:34,480 --> 00:30:36,720 - Смелый план. - Спорим, что я смогу? 311 00:30:37,040 --> 00:30:38,800 Не надо, я же бедный камергер. 312 00:30:39,120 --> 00:30:41,440 - Знаете, что проиграете. - Да. 313 00:30:41,760 --> 00:30:45,600 Тогда пишите. Господа, кресло поставьте туда. 314 00:30:46,400 --> 00:30:50,560 -Предложение Хараха для совета. Рапорт о гарнизонах в провинциях. 315 00:30:50,880 --> 00:30:54,160 Подождите. Что с ней? 316 00:30:54,480 --> 00:30:56,560 Зубки, наверное. 317 00:30:56,880 --> 00:31:00,680 -Можете удалиться. У нее температура? 318 00:31:03,200 --> 00:31:05,560 Вы здесь не нужны, графиня. 319 00:31:12,600 --> 00:31:14,720 Что она все крутится возле моей дочери? 320 00:31:15,040 --> 00:31:16,800 Фритц хотела помочь. 321 00:31:17,120 --> 00:31:19,280 Отнеси ее к Басарду. 322 00:31:19,600 --> 00:31:21,960 -Оставьте, я отнесу. Вам нужно работать. 323 00:31:22,280 --> 00:31:24,840 Не хочу, чтобы некоторые графини думали, 324 00:31:25,160 --> 00:31:27,320 что должны заботиться о моей дочери. 325 00:31:27,640 --> 00:31:31,040 Вы правы. Но подумайте, что эти графини, возможно, 326 00:31:31,360 --> 00:31:34,200 хотели бы заменить вас не только как мать. 327 00:31:48,240 --> 00:31:50,000 Что такое? 328 00:31:51,160 --> 00:31:52,920 Хочу лечь. 329 00:31:57,360 --> 00:31:59,960 Я так рано спать не могу. 330 00:32:02,000 --> 00:32:03,760 Я с ней не говорила. 331 00:32:09,320 --> 00:32:12,440 Но... ты хотел идти. 332 00:32:16,440 --> 00:32:18,200 Откуда такие мысли? 333 00:32:22,160 --> 00:32:28,200 Не будь я правительницей Австрии, я бы извинилась. 334 00:32:30,120 --> 00:32:32,280 Извинений от жены я не вынесу. 335 00:32:32,600 --> 00:32:34,360 Их и не будет. 336 00:32:36,160 --> 00:32:42,840 Но я бы сказала, что в последнее время я несколько взбудоражена. 337 00:32:57,720 --> 00:33:00,360 Ты самая красивая женщина на свете. 338 00:33:01,680 --> 00:33:03,600 Ты все еще так считаешь? 339 00:33:05,600 --> 00:33:08,040 О, да! 340 00:33:45,200 --> 00:33:48,760 Простите, ваше высочество, но пруссаки вошли в Силезию, 341 00:33:49,080 --> 00:33:51,280 продвигаются вглубь страны. 342 00:33:54,760 --> 00:33:56,520 Что?! 343 00:33:56,840 --> 00:33:58,600 Война, ваше высочество! 344 00:33:59,520 --> 00:34:03,560 Прусский король глубокой ночью с войском 345 00:34:03,880 --> 00:34:06,800 в 20000 человек вошел в Силезию. 346 00:34:07,440 --> 00:34:09,440 У наших полков не было ни шанса. 347 00:34:09,760 --> 00:34:13,440 -Кто доставил депешу? Хочу услышать его. 348 00:34:13,760 --> 00:34:19,920 Адъютант генерала Кольтица, ваше величество. 349 00:34:20,240 --> 00:34:24,280 Что народ Силезии? В бою он на нашей стороне? 350 00:34:24,600 --> 00:34:28,800 Укрывается, пустился в бегство? 351 00:34:29,120 --> 00:34:31,680 Говорите немедленно или я вас разжалую. 352 00:34:32,000 --> 00:34:33,760 Народ их чествовал. 353 00:34:34,080 --> 00:34:36,840 Кого? Пруссаков? 354 00:34:39,480 --> 00:34:41,440 Что вы людям сделали? 355 00:34:42,760 --> 00:34:45,160 Говорите! Или в петлю захотели? 356 00:34:48,040 --> 00:34:51,720 Наши их грабили, они голодали, 357 00:34:52,040 --> 00:34:57,120 стреляли дикого зверя, забивали лошадей. Но голод не ушел. 358 00:34:57,440 --> 00:35:02,160 Этого было мало, только тяготы и холод. 359 00:35:02,480 --> 00:35:06,640 Откройте резервы, отправьте половину нашим полкам. 360 00:35:06,960 --> 00:35:09,960 Но этих запасов надолго не хватит. 361 00:35:10,280 --> 00:35:12,080 Откройте королевские угодья. 362 00:35:12,400 --> 00:35:15,160 Отправляйте мясо на фронт, действуйте! 363 00:35:15,640 --> 00:35:17,800 С голодом нужно покончить! 364 00:35:20,920 --> 00:35:22,680 Дозвольте обратиться. 365 00:35:23,000 --> 00:35:25,800 Что еще? Очередной совет савойяра с того света? 366 00:35:26,800 --> 00:35:28,560 Я лишь хочу помочь. 367 00:35:28,880 --> 00:35:31,720 Да? Хотите? Может, и на трон за меня взойдете? 368 00:35:32,040 --> 00:35:34,000 Я не могу вас понять. 369 00:35:34,320 --> 00:35:36,320 Вы явно лучше знаете, что делать. 370 00:35:37,000 --> 00:35:39,760 Вам будет нашептывать дух великого савойяра. 371 00:35:43,040 --> 00:35:45,200 Разоряют королевские угодья, стреляют 372 00:35:45,520 --> 00:35:47,640 самых ценных оленей, нужно вмешаться. 373 00:35:47,960 --> 00:35:51,240 -Нам нужно свою шкуру спасать. Мы покидаем двор. 374 00:35:51,880 --> 00:35:54,280 -Войска Фридриха далеко. Мы их остановим. 375 00:35:54,600 --> 00:35:58,920 Кто? Упрямая девица и армия бродяг? Подумайте, Шварц! 376 00:36:02,680 --> 00:36:04,440 Ждем вас в Тоскане. 377 00:36:08,800 --> 00:36:11,600 Насколько хватит запасов на северной границе? 378 00:36:12,120 --> 00:36:15,760 Ненадолго, чтобы остановить пруссаков, срочно нужно 379 00:36:16,080 --> 00:36:20,440 слать на фронт новые полки и их нужно снабжать. 380 00:36:21,320 --> 00:36:25,920 Простите, ваше высочество, по поводу принцессы Каролины. 381 00:36:26,320 --> 00:36:30,240 - Возможно, это оспа. - Это оспа? 382 00:36:33,800 --> 00:36:36,360 Тогда... Боже, помоги ей. 383 00:36:37,280 --> 00:36:41,120 Дайте ей лекарство. Ступайте. 384 00:36:48,240 --> 00:36:50,120 Продолжайте. 385 00:36:52,520 --> 00:36:54,600 Пруссаки вошли в Богемию. 386 00:36:55,120 --> 00:36:59,040 Улыбайтесь, ваше высочество, как будто все в порядке. 387 00:36:59,640 --> 00:37:01,400 Солдат у них вдвое больше. 388 00:37:01,720 --> 00:37:04,080 И вооружены они лучше других армий. 389 00:37:04,560 --> 00:37:07,720 - Да, я знаю. -Что случилось? - Все в порядке. 390 00:37:08,920 --> 00:37:12,240 - Правда? - Франц, оставь нас, я потом объясню. 391 00:37:12,840 --> 00:37:15,120 - Секретарь Бартенштайн здесь? - А что? 392 00:37:16,960 --> 00:37:19,240 Хочу испросить аудиенции у своей супруги. 393 00:37:19,560 --> 00:37:21,480 - Ты не должен. - Должен. 394 00:37:22,360 --> 00:37:25,960 Я напомню ей, что мы обещали во все времена быть вместе. 395 00:37:26,560 --> 00:37:29,000 Что я чувствую себя пятым колесом в телеге, 396 00:37:29,320 --> 00:37:31,840 хотя она говорила, что не может без меня жить. 397 00:37:32,160 --> 00:37:36,360 - Это не изменилось. - Изменилось. 398 00:37:36,680 --> 00:37:39,600 Теперь я только мешаю тебе. 399 00:37:56,520 --> 00:38:00,640 В прошлом году в это время у меня уже было записано 70 балов. 400 00:38:01,880 --> 00:38:05,680 А теперь посмотрите: Бал кондитеров, 401 00:38:05,960 --> 00:38:07,960 Бал охотников, Бал бонбон. 402 00:38:08,360 --> 00:38:10,200 Все отменили и все маскарады. 403 00:38:10,960 --> 00:38:12,720 Это конец. 404 00:38:13,040 --> 00:38:16,000 На прошлой неделе уехали Штраусы и Лихтенштейны, 405 00:38:16,320 --> 00:38:18,240 граф Лоуренс и барон Хегенбарт. 406 00:38:18,680 --> 00:38:22,480 Графиня Штраус написала мне из Парижа. Их пригласили ко двору. 407 00:38:22,960 --> 00:38:26,280 В других странах австрийскую знать ценят. Не то что здесь. 408 00:38:26,600 --> 00:38:30,080 Если мы все разом исчезнем, эрцгерцогиня этого не заметит. 409 00:38:30,400 --> 00:38:32,160 Сим-салабим. 410 00:38:40,280 --> 00:38:42,960 Сим-салабим... Да пропади они все. 411 00:38:43,840 --> 00:38:46,640 Как я понимаю, по графине Фритц вы скучать не будете. 412 00:38:46,960 --> 00:38:48,800 По всей придворной знати. 413 00:38:49,120 --> 00:38:53,800 Как ожидать верности от солдат, когда даже знать покидает страну. 414 00:38:54,120 --> 00:38:55,960 - Спокойнее, граф. - Но он прав. 415 00:39:06,400 --> 00:39:11,480 Моя дорогая, вам срочно нужно принять фиалки в сахаре. 416 00:39:11,800 --> 00:39:15,120 Господа, я очень рассержусь, если вы утомляете эрцгерцогиню 417 00:39:15,440 --> 00:39:17,360 своими ужасными военными делами. 418 00:39:17,680 --> 00:39:19,440 Но ситуация требует... 419 00:39:19,760 --> 00:39:22,720 -Ах, вечно какая-то ситуация. Идемте. 420 00:39:27,320 --> 00:39:29,080 Они попросту отказали. 421 00:39:31,280 --> 00:39:34,560 Такая досада, а я заказала платье а-ля франсе. 422 00:39:35,200 --> 00:39:37,440 Теперь платье томится в сундуке, где его, 423 00:39:37,760 --> 00:39:39,920 в конце концов, поест моль. 424 00:39:41,120 --> 00:39:43,040 Не допускайте этого, Элиза. 425 00:39:43,400 --> 00:39:47,440 Ради вашего платья я призываю вас, уезжайте и покажите его. 426 00:39:48,360 --> 00:39:50,840 А ваши платья? У вас уже есть планы? 427 00:39:51,360 --> 00:39:55,080 -Солнечная Тоскана. Тсс. Поехали с нами! 428 00:39:55,800 --> 00:39:57,560 Элиза, вам нельзя. 429 00:39:58,120 --> 00:40:01,960 Все знают, что Франц Стефан нуждается в вашем обществе. 430 00:40:05,720 --> 00:40:07,760 Уж лучше умереть или заболеть. 431 00:40:11,160 --> 00:40:12,920 Почему? 432 00:40:13,240 --> 00:40:16,360 Чтобы закрыть дверь и никого не впускать. 433 00:40:17,440 --> 00:40:19,200 Закрой и выставь стражу. 434 00:40:21,720 --> 00:40:24,680 Да. Но всем что-то нужно от меня. 435 00:40:24,960 --> 00:40:30,280 Хотят сказать мне что-то важное, а я... я все делаю не так. 436 00:40:32,080 --> 00:40:35,960 Для совета я скверный стратег, для Франца скверная супруга, 437 00:40:36,280 --> 00:40:40,040 для лекаря скверная мать, которая не заботится о своих детях! 438 00:40:41,200 --> 00:40:45,440 Солдаты не хотят за меня сражаться, знать бежит из Вены! 439 00:40:45,760 --> 00:40:49,960 В Силезии Фридриха принимают как освободителя. 440 00:40:50,280 --> 00:40:52,400 И, что самое ужасное... 441 00:40:53,440 --> 00:40:55,200 Да? 442 00:40:55,880 --> 00:40:58,440 Кински с самого начала был прав! 443 00:41:00,640 --> 00:41:06,320 В самом деле, ты ужасно выглядишь. 444 00:41:08,280 --> 00:41:12,680 Действуя силой и по-мужски, ты своего не добьешься. 445 00:41:14,240 --> 00:41:16,720 Ты женщина, будь нежной. 446 00:41:18,360 --> 00:41:21,640 Болтать о кринолинах и подъюбниках, а солдаты гибнут. 447 00:41:22,040 --> 00:41:24,720 Пить вино, когда царит голод. 448 00:41:25,920 --> 00:41:27,680 Разумеется. 449 00:41:36,120 --> 00:41:40,400 Чем хуже дела в стране, тем важнее внешний лоск. 450 00:41:42,000 --> 00:41:44,200 Об этом заботится Фритц. 451 00:41:44,960 --> 00:41:51,880 -И ты делай также. Дай ей отпор. Поймай ее. 452 00:41:55,720 --> 00:41:58,280 Он так робел. 453 00:42:01,520 --> 00:42:06,280 Эрцгерцогиня просит графиню Фритц на аудиенцию. 454 00:42:08,280 --> 00:42:10,920 Мы почтем за честь составить ей компанию. 455 00:42:11,440 --> 00:42:13,320 Только вас, графиня. 456 00:42:13,640 --> 00:42:15,600 Мне прийти одной? Когда? 457 00:42:15,920 --> 00:42:18,440 Сейчас. 458 00:42:21,400 --> 00:42:23,360 Меня будто арестовали. 459 00:42:24,560 --> 00:42:30,520 Прошу следовать за мной. 460 00:42:30,840 --> 00:42:33,720 Лоренц, Тун, Лихтенштейн, Шенборн, 461 00:42:34,040 --> 00:42:38,040 все они покинули Вену без моего дозволения. 462 00:42:39,560 --> 00:42:41,680 С каждым днем их все больше. 463 00:42:43,160 --> 00:42:44,920 Вы знали, графиня? Нет? 464 00:42:46,360 --> 00:42:49,280 Сожалею, мне об этом ничего не известно. 465 00:42:50,840 --> 00:42:53,120 Вы остаетесь верной Венскому двору. 466 00:42:54,360 --> 00:42:56,160 Меня это радует. 467 00:42:57,600 --> 00:42:59,520 Пусть и ради моего супруга. 468 00:42:59,840 --> 00:43:01,840 Это конечно не так отрадно. 469 00:43:03,400 --> 00:43:05,160 Это злобные наветы. 470 00:43:05,480 --> 00:43:08,560 Я думала, его расположение вам льстит или вам не по себе, 471 00:43:08,880 --> 00:43:11,080 скажите честно, графиня! 472 00:43:14,080 --> 00:43:16,320 Элиза, я... 473 00:43:18,400 --> 00:43:22,560 Я могу предложить вам больше, чем благосклонность герцога... 474 00:43:24,800 --> 00:43:26,560 Свое расположение. 475 00:43:27,640 --> 00:43:30,680 Возможно, в наших отношениях будет не так много пыла, 476 00:43:32,880 --> 00:43:36,200 но они проживут дольше, я верна. 477 00:43:38,440 --> 00:43:41,160 Полагаю, у верности есть цена. 478 00:43:44,200 --> 00:43:50,560 Отныне то, что полезно мне, будет полезно и вам. 479 00:44:06,440 --> 00:44:10,880 Ну, а сейчас позаботимся о вашем бальном платье, 480 00:44:11,200 --> 00:44:13,360 нельзя, чтобы моль его поела. 481 00:44:18,360 --> 00:44:20,560 Дамы, прошу. 482 00:44:22,280 --> 00:44:24,280 Бал эрцгерцога? 483 00:44:24,600 --> 00:44:26,400 Нечто новое. 484 00:44:26,720 --> 00:44:29,240 Он будет роскошный, пышный и изысканный. 485 00:44:29,560 --> 00:44:31,800 Такого бала в Вене давно не было. 486 00:44:32,120 --> 00:44:35,680 Граф Шварц, приглашение для графа Лоренца и прочих друзей? 487 00:44:37,560 --> 00:44:39,320 Конечно. 488 00:44:39,640 --> 00:44:42,120 Но что, если кто-то сейчас не в Вене? 489 00:44:42,440 --> 00:44:46,120 Будет печально, ибо те, кого не будет на балу, могут более 490 00:44:46,440 --> 00:44:49,240 не рассчитывать на приглашение ко двору. 491 00:44:49,560 --> 00:44:52,440 Это же светская смерть, графиня. 492 00:44:52,760 --> 00:44:56,320 Полагаете, эрцгерцогиня будет так сурова. 493 00:44:56,640 --> 00:44:59,760 Нет, она так добра, что и представить не может, 494 00:45:00,080 --> 00:45:03,080 чтобы кто-то покинул двор без ее дозволения, граф. 495 00:45:12,200 --> 00:45:15,000 Надеюсь, среди этой роскоши мы не будем одни. 496 00:45:24,400 --> 00:45:28,240 Ваше высочество, теперь оспа затронула лицо. 497 00:45:29,160 --> 00:45:30,920 Главное, чтобы выжила. 498 00:45:31,320 --> 00:45:33,080 С ней его высочество. 499 00:45:33,680 --> 00:45:36,160 - Я приду. - Но вам еще нужно переодеться. 500 00:45:36,480 --> 00:45:38,240 Я должна быть с ребенком. 501 00:45:38,560 --> 00:45:42,120 Сейчас вы малютке Каролине не поможете, а здесь вы нужны, 502 00:45:42,440 --> 00:45:48,320 чтобы сегодня приободрить других, ваше высочество. Как вы и хотели. 503 00:45:49,760 --> 00:45:52,320 А завтра вы весь день проведете с дочерью. 504 00:45:59,080 --> 00:46:02,720 -Ей дают новое лекарство. Оно, кажется, помогает. 505 00:46:03,040 --> 00:46:04,800 Что ж, дай-то Бог. 506 00:46:05,120 --> 00:46:07,120 Спит спокойно как ангел. 507 00:46:07,440 --> 00:46:09,200 Слава Богу... 508 00:46:11,680 --> 00:46:14,880 Можно. 509 00:46:15,200 --> 00:46:17,640 Постойте. Не слышно ни звука. 510 00:46:17,960 --> 00:46:20,400 Я боюсь, что никто не пришел. 511 00:46:22,200 --> 00:46:24,360 Тогда весь зал будет только наш. 512 00:46:25,240 --> 00:46:29,360 -Бал, на котором я буду одна? Уж лучше отречься. 513 00:46:30,440 --> 00:46:32,200 Открывайте! 514 00:46:52,120 --> 00:46:53,880 Граф Лоренц с супругой. 515 00:46:54,440 --> 00:46:57,120 Как? Я думала, вы покинули Вену. 516 00:46:57,440 --> 00:47:01,400 Нет, Боже упаси. Это была просто загородная прогулка. 517 00:47:01,720 --> 00:47:04,960 В это тяжелое время мы здесь, ваше высочество. 518 00:47:05,280 --> 00:47:07,800 С эрцгерцогиней, которой мы преданы. 519 00:47:40,040 --> 00:47:45,080 Последний танец вечера для ее высочества эрцгерцогини Марии. 520 00:47:45,400 --> 00:47:50,760 Терезии и его светлости Франца Стефана, герцога Тосканского. 521 00:47:57,280 --> 00:48:01,680 Благодарю вас за то, что вы приняли приглашение. 522 00:48:02,000 --> 00:48:07,640 Сейчас суровые времена, но благодаря своим верным друзьям. 523 00:48:07,960 --> 00:48:11,880 Габсбург-Лотарингский дом выстоит в любую бурю. 524 00:48:12,200 --> 00:48:18,560 И сейчас мы с герцогом выберем себе пары для танца. 525 00:48:21,880 --> 00:48:28,080 Я посвящу этот танец вам, граф Кински. 526 00:48:29,560 --> 00:48:34,840 Мне? Вы уверены? 527 00:48:35,160 --> 00:48:36,920 Абсолютно. 528 00:48:37,240 --> 00:48:40,920 И дабы мой супруг не остался один, 529 00:48:41,240 --> 00:48:44,520 я прошу графиню Фритц составить ему пару. 530 00:48:44,840 --> 00:48:48,960 Элиза, вы ведь подарите ему этот танец? 531 00:48:49,920 --> 00:48:52,160 К вашим услугам, ваше высочество. 532 00:49:13,960 --> 00:49:17,360 Не думайте, что этот танец вам достался даром, граф. 533 00:49:17,680 --> 00:49:20,640 Я в вашем распоряжении, ваше высочество. 534 00:49:21,720 --> 00:49:24,440 В понедельник ожидаю вас на совете. 535 00:49:25,680 --> 00:49:27,960 Почту за честь быть там гостем. 536 00:49:28,440 --> 00:49:33,400 Не гостем. Мне нужен постоянный, надежный советник, граф. 537 00:49:34,680 --> 00:49:37,600 Если он не будет говорить, что делал бы 538 00:49:37,920 --> 00:49:40,280 на моем месте принц Савойский. 539 00:49:41,280 --> 00:49:43,160 Савойский? 540 00:49:44,360 --> 00:49:46,720 Прошу, напомните мне, кто это. 541 00:50:09,840 --> 00:50:14,200 В последнее время мне вас не хватало. 542 00:50:14,960 --> 00:50:17,560 Я уделяла много времени вашей супруге. 543 00:50:17,880 --> 00:50:20,600 Я так и не поблагодарила вас за божественный шелк, 544 00:50:20,920 --> 00:50:22,680 ваше высочество. 545 00:50:23,160 --> 00:50:25,600 - И он на вас? - Угадайте. 546 00:50:26,200 --> 00:50:29,320 Зачем угадывать? Может быть, нам заключить пари о том, 547 00:50:29,640 --> 00:50:31,440 кто разденется быстрее? 548 00:50:31,760 --> 00:50:33,520 Ой, герцог... 549 00:50:33,840 --> 00:50:35,600 Кто нам помешает? 550 00:50:36,880 --> 00:50:38,640 Мое сердце. 551 00:50:39,400 --> 00:50:41,280 Вы подарили его другому? 552 00:50:41,600 --> 00:50:46,320 Да, вашей супруге, ибо с ней ему надежнее, чем с вами. 553 00:50:58,680 --> 00:51:01,320 Слава и честь нашей эрцгерцогине! 554 00:51:01,640 --> 00:51:03,600 За победу наших отважных солдат! 555 00:51:03,920 --> 00:51:05,800 За вечную славу Габсбургов! 556 00:51:06,520 --> 00:51:08,720 Браво! 557 00:51:10,200 --> 00:51:11,960 Браво! 558 00:51:12,320 --> 00:51:16,560 За мудрость и красоту моей замечательной жены 559 00:51:16,880 --> 00:51:19,080 эрцгерцогини Марии Терезии! 560 00:51:25,040 --> 00:51:29,560 Браво! Браво! Браво! 561 00:51:41,080 --> 00:51:44,760 -Мне очень жаль. Мы были бессильны. 562 00:52:26,360 --> 00:52:28,120 И что сказал Кински? 563 00:52:28,920 --> 00:52:31,480 -Пруссия прислала депешу. Они предлагают мир. 564 00:52:32,360 --> 00:52:35,520 Ну вот, у вас будет ребенок, у всех нас мир. 565 00:52:36,720 --> 00:52:38,480 Дышите глубже. 566 00:52:38,840 --> 00:52:41,760 - Чего они просят? - Саксонию, а еще Глац. 567 00:52:42,360 --> 00:52:45,480 - Следует задуматься о кесаревом сечении. - Ни за что! 568 00:52:46,040 --> 00:52:48,400 Что "ни за что", ваше высочество? 569 00:52:48,760 --> 00:52:51,200 Мы ни пяди не отдадим этим чудовищам! 570 00:52:52,440 --> 00:52:54,200 Пруссия прекратит бои сразу, 571 00:52:54,520 --> 00:52:56,800 как мы признаем аннексированные ими земли. 572 00:52:57,120 --> 00:53:00,480 - Надо соглашаться. - Хоть какая-то передышка. 573 00:53:01,160 --> 00:53:04,080 На самом деле Фридрих вынуждает нас капитулировать. 574 00:53:04,520 --> 00:53:06,680 У вас есть решение получше? 575 00:53:08,400 --> 00:53:11,320 Сейчас вы уснете и ничего не почувствуете. 576 00:53:11,800 --> 00:53:16,280 - Позовите Бартенштайна. - Некогда, нужно извлечь ребенка. 577 00:53:17,040 --> 00:53:19,360 Попросим о помощи Францию. 578 00:53:19,760 --> 00:53:23,200 Ваше высочество, не теряйте сознание, прошу. 579 00:53:23,560 --> 00:53:26,760 - Предлежание? - Подождите за дверью. Ступайте! 580 00:53:36,360 --> 00:53:39,400 - Что случилось? Она жива? - У вас родился сын. 581 00:53:40,720 --> 00:53:42,480 А она? 582 00:53:43,280 --> 00:53:45,040 Он меня не услышал? 583 00:53:50,680 --> 00:53:53,960 Любимая, любимая... 584 00:54:01,640 --> 00:54:05,520 Слава тебе Господи, мальчик! 585 00:54:06,360 --> 00:54:09,480 Появился наследник престола! 586 00:54:10,800 --> 00:54:12,720 Это мальчик. 587 00:54:16,800 --> 00:54:19,200 Сын! Наконец-то сын! 588 00:54:28,040 --> 00:54:30,040 Любимая... 589 00:54:32,360 --> 00:54:34,720 Смотри, Иосиф, это она. 590 00:54:36,200 --> 00:54:38,200 Это твоя мама. 591 00:54:39,080 --> 00:54:41,080 Правда красивая? 592 00:54:41,880 --> 00:54:46,480 - Я нашел тебе самую красивую маму. - Он не похож на Каролину. 593 00:54:48,120 --> 00:54:52,240 -Каролина на небесах. Теперь у нас есть сын. 594 00:54:55,720 --> 00:54:57,480 Слышишь, как все радуются? 595 00:54:58,080 --> 00:55:01,640 -Чему радоваться? Он поздно родился. 596 00:55:03,600 --> 00:55:06,560 Пруссия наступает. Скоро война. 597 00:56:16,680 --> 00:56:20,720 - Ваше высочество... - Я узнала, что Бавария объявила нам войну. 598 00:56:21,480 --> 00:56:24,040 Увы, да, ваше высочество. 599 00:56:26,280 --> 00:56:30,480 И Франция вступила в войну против нас. 600 00:56:35,080 --> 00:56:37,840 Но мы отдали Франции всю Лотарингию. 601 00:56:39,600 --> 00:56:42,520 Да, они нас предали. 602 00:57:25,320 --> 00:57:29,720 Ты не умрешь, правда? 603 00:57:34,680 --> 00:57:36,720 Обещаешь? 604 00:57:51,240 --> 00:57:53,840 Вы уверены, что Бавария нападет на нас? 605 00:57:55,640 --> 00:57:58,400 Идут переговоры о территориальных уступках. 606 00:57:58,800 --> 00:58:00,720 Капитулируете без моего ведома? 607 00:58:01,400 --> 00:58:04,440 Переговоры - это не капитуляция, ваше высочество. 608 00:58:04,760 --> 00:58:07,840 Мы сразу заявили, что будем вести переговоры 609 00:58:08,160 --> 00:58:11,880 не с антигабсбургской коалицией, но с отдельными государствами. 610 00:58:12,360 --> 00:58:14,800 Для этого Бавария должна отменить союз 611 00:58:15,120 --> 00:58:17,520 - с Францией, Пруссией и Испанией. - С Испанией? 612 00:58:17,880 --> 00:58:21,640 Они, как цепные псы, жаждут урвать кусок 613 00:58:21,960 --> 00:58:23,720 габсбургских владений. 614 00:58:24,040 --> 00:58:26,080 Но мы выгадаем время. 615 00:58:26,400 --> 00:58:29,120 Надо разместить войска на северной границе. 616 00:58:29,600 --> 00:58:32,120 Они уже на марше, проходят Вену. 617 00:58:34,080 --> 00:58:36,640 Спасибо, Кински. 618 00:58:38,280 --> 00:58:40,280 Я хочу их видеть. 619 00:58:44,720 --> 00:58:50,680 Простите, но боюсь, что парад сейчас будет неуместен. 620 00:58:51,600 --> 00:58:54,080 Не хочу я парад. 621 00:58:54,920 --> 00:59:00,800 Люди должны знать, что они нужны, что ими гордятся. 622 00:59:13,480 --> 00:59:16,880 Смирно! На плечо! 623 00:59:17,280 --> 00:59:20,920 На плечо! Ать! Два! Три! 624 00:59:33,320 --> 00:59:36,360 Выдать всем сапоги и щедрое довольствие. 625 00:59:43,200 --> 00:59:47,480 Пруссия - сильный враг! 626 00:59:49,320 --> 00:59:53,240 Их больше, их оружие мощнее. 627 00:59:54,600 --> 01:00:00,320 Но самое мощное оружие у нас - наша вера! 628 01:00:01,200 --> 01:00:04,600 Ибо Господь на нашей стороне. 629 01:00:06,520 --> 01:00:08,720 Помолимся же. 630 01:00:11,160 --> 01:00:17,120 Господь милосердный, помоги этим храбрецам в их праведном бою. 631 01:00:19,040 --> 01:00:24,000 Покарай врага позором и погибелью! 632 01:00:27,240 --> 01:00:31,640 Господь Творец наш, за грехи наши 633 01:00:31,960 --> 01:00:34,040 вверг Ты нашу судьбу в руки врага. 634 01:00:35,120 --> 01:00:37,200 Уповаем на Тебя, 635 01:00:37,600 --> 01:00:40,480 смилуйся над нами, бедными грешниками. 636 01:00:41,760 --> 01:00:47,720 Более не гневайся на нас, Твоих верных слуг на веки вечные. 637 01:00:51,080 --> 01:00:55,480 Ибо Ты властитель мира ныне и навеки. 638 01:01:08,280 --> 01:01:13,560 Господь Всемогущий, Творец наш, за грехи наши 639 01:01:13,880 --> 01:01:18,040 вверг Ты нашу судьбу в руки врага, что бил нас безжалостно. 640 01:01:19,080 --> 01:01:23,760 Боже, прошу Тебя, смилуйся над нашими душами, 641 01:01:24,080 --> 01:01:27,000 более не гневайся на нас, грешников, Твоих верных слуг. 642 01:01:27,680 --> 01:01:31,320 Избавь нас от кошмара, и мы вечно будем славить Тебя. 643 01:01:31,840 --> 01:01:36,800 Боже, прими эти бедные души милостиво к Себе. Аминь. 644 01:01:50,120 --> 01:01:55,880 -Пять тысяч убитых. Надо просить о помощи Англию. 645 01:01:57,280 --> 01:01:59,880 - Пусть шлют оружие и провиант. - Нет. 646 01:02:01,120 --> 01:02:05,840 - Попросим о помощи Венгрию. - Если позволите, ваше высочество. 647 01:02:06,160 --> 01:02:09,440 Недавно вы сами сказали, что Венгрия постоянно мечтает о том, 648 01:02:09,760 --> 01:02:12,760 чтобы отделаться от нас. Они не готовы умирать за нас. 649 01:02:13,160 --> 01:02:15,640 Теперь ситуация изменилась. 650 01:02:16,280 --> 01:02:20,040 Значит, вы хотите объявить перед венгерским парламентом: 651 01:02:20,360 --> 01:02:23,800 "Я ваша будущая королева, срочно пришлите мне 60 тысяч солдат"? 652 01:02:24,240 --> 01:02:26,160 Да. По сути. 653 01:02:27,560 --> 01:02:30,560 Сначала я обрету союзников среди их знати. 654 01:02:30,920 --> 01:02:35,560 Некоторые были верны моему отцу и должны поддержать меня. 655 01:02:36,520 --> 01:02:39,280 Простите, ваше высочество, что возражаю, 656 01:02:40,280 --> 01:02:43,360 но вашему отцу никто не был верен. 657 01:02:43,800 --> 01:02:46,800 - А если их подкупить? - Все деньги съедает война. 658 01:02:47,200 --> 01:02:49,720 - Без Венгрии мы проиграем. - Выбора нет. 659 01:02:50,160 --> 01:02:52,920 Пока все мои войска не разбиты, я ничего не уступлю. 660 01:03:01,000 --> 01:03:06,640 Пусть Бартенштайн отправит в Венгрию приглашение на аудиенцию. 661 01:03:07,200 --> 01:03:09,600 Кому, ваше высочество? 662 01:03:10,040 --> 01:03:13,760 Николаусу Эстерхази. Или... 663 01:03:15,120 --> 01:03:18,160 Что сделал бы на моем месте принц Евгений? 664 01:03:18,640 --> 01:03:24,160 - Вел бы переговоры с Эстерхази. - Ну вот, я же сказала. 665 01:03:27,720 --> 01:03:31,320 -Это от евреев. Очень дорого, но того стоит. 666 01:03:32,840 --> 01:03:36,320 - Но это пОшло. - Так он меня заметит. 667 01:03:36,640 --> 01:03:40,080 - О ком речь? - О Николаусе Эстерхази. 668 01:03:40,400 --> 01:03:43,440 Он едет к нам на политические переговоры, графиня. 669 01:03:44,400 --> 01:03:47,640 Эстерхази всегда любили удовольствия, как и я. 670 01:03:48,040 --> 01:03:50,840 Я питаю особую слабость к его усикам. 671 01:03:51,280 --> 01:03:53,320 У него усики? 672 01:03:53,720 --> 01:03:56,200 Как у всех венгров. 673 01:03:56,520 --> 01:04:00,480 Они закручивают усы, крутят саблей и закатывают глаза. 674 01:04:01,360 --> 01:04:03,480 Когда именно они закатывают глаза? 675 01:04:03,800 --> 01:04:06,800 - Можно? - Но вы вернете? 676 01:04:10,280 --> 01:04:12,960 Фритц пошла взбивать подушки. 677 01:04:13,400 --> 01:04:16,400 Я ее знаю, она первая подойдет к Эстерхази. 678 01:04:17,880 --> 01:04:21,480 - Ваше высочество. - Элиза, мне некогда. 679 01:04:21,840 --> 01:04:23,600 Я готовлюсь к приезду графа. 680 01:04:24,520 --> 01:04:28,160 Я здесь именно поэтому. 681 01:04:32,520 --> 01:04:34,320 Зачем мне это? 682 01:04:34,640 --> 01:04:37,400 Слабости врага нужно знать и умело использовать. 683 01:04:37,720 --> 01:04:40,280 А Эстерхази падок на женские чары. 684 01:04:40,720 --> 01:04:42,520 Это я предоставлю вам. 685 01:04:43,720 --> 01:04:45,600 Слишком уж обычное, нет? 686 01:04:51,920 --> 01:04:54,520 Спасибо, очень мило. 687 01:04:55,560 --> 01:04:57,320 И все? 688 01:04:57,760 --> 01:05:00,360 Франц, если тебе будет приятно, я его надену. 689 01:05:01,760 --> 01:05:05,840 Если ты пыталась сдержать слезы благодарности, тебе это удалось. 690 01:05:20,800 --> 01:05:23,760 Моя почтение, дамы. Прелестное утро. 691 01:05:25,280 --> 01:05:27,800 Простите за дерзость, ваше высочество, 692 01:05:28,120 --> 01:05:31,520 но если бы я вас не знала, то я бы и не поняла, 693 01:05:31,840 --> 01:05:33,840 кто здесь господин, а кто слуга. 694 01:05:36,520 --> 01:05:38,560 Я иду работать. 695 01:05:39,400 --> 01:05:42,320 - "Работать"! - Работать? 696 01:05:42,800 --> 01:05:46,840 - Да. Нам нужны деньги. - Но вы дворянин. 697 01:05:47,320 --> 01:05:50,960 Зарабатывают подданные, а вы правитель, ваше высочество. 698 01:05:51,400 --> 01:05:55,640 Когда казна снова наполнится, править, конечно, будет проще. 699 01:05:55,960 --> 01:05:57,800 А где вы работаете? 700 01:05:58,120 --> 01:06:00,920 У меня две мануфактуры и портновские мастерские. 701 01:06:01,200 --> 01:06:03,560 Заходите как-нибудь, дамы. 702 01:06:30,840 --> 01:06:33,880 Вас ожидают и тотчас же примут, граф. 703 01:06:35,440 --> 01:06:39,120 Его светлость граф Эстерхази де Галанта. 704 01:06:40,360 --> 01:06:43,640 - Какой красавец! - Он постоянно смотрит на меня. 705 01:06:44,040 --> 01:06:45,800 Какие внушительные усы. 706 01:06:46,480 --> 01:06:48,240 Не вставайте. 707 01:06:52,040 --> 01:06:54,960 Мы скучали по вам, ваше величество. 708 01:06:55,960 --> 01:06:58,960 - Как вы? - Превосходно, граф. 709 01:06:59,920 --> 01:07:02,000 А ваша милость? 710 01:07:02,600 --> 01:07:05,520 Все еще читаете сложные документы? 711 01:07:05,920 --> 01:07:09,480 А вы так и не одобряете женщин, которые думают сами? 712 01:07:10,840 --> 01:07:13,320 Мне за это стыдно. 713 01:07:13,880 --> 01:07:16,240 Я лишь хотел, чтобы вы меня заметили. 714 01:07:16,760 --> 01:07:19,240 Добро пожаловать ко двору. 715 01:07:19,560 --> 01:07:21,800 Мы рады, что вы приняли наше приглашение. 716 01:07:28,800 --> 01:07:32,960 - Очень приятно. - Графиня Лоренс, ваше высочество. 717 01:07:35,640 --> 01:07:38,280 Он бы это и не заметил. 718 01:07:39,000 --> 01:07:41,520 Вечером дамы будут здесь. 719 01:07:48,040 --> 01:07:51,760 Вот вам возможность загладить ваш давний промах. 720 01:07:52,320 --> 01:07:55,320 Вместе мы можем остановить Пруссию. 721 01:07:55,720 --> 01:07:58,400 - Вместе? - Ваше высочество... 722 01:07:58,960 --> 01:08:01,440 То есть ваше высочество и я? 723 01:08:01,720 --> 01:08:05,280 Мне нужна венгерская армия, иначе страна не выстоит. 724 01:08:06,560 --> 01:08:08,320 Ваше высочество... 725 01:08:08,640 --> 01:08:12,440 - В Венгрии знают об этом. - Да? Неужели? 726 01:08:13,240 --> 01:08:16,440 Просто венгры не видят смысла вступать в союз со слабыми. 727 01:08:17,160 --> 01:08:18,920 По-вашему, я слаба? 728 01:08:20,120 --> 01:08:23,240 Теперь накажете меня за мою дерзость? 729 01:08:25,640 --> 01:08:28,520 У вас есть повод для тревоги. 730 01:08:28,920 --> 01:08:32,080 Католическая церковь уже не поддерживает вас, как раньше. 731 01:08:32,560 --> 01:08:35,240 Среди венгерской знати все больше протестантов. 732 01:08:36,800 --> 01:08:39,200 Вы хорошо осведомлены. 733 01:08:39,600 --> 01:08:42,240 Католичка на троне многое изменит. 734 01:08:42,680 --> 01:08:45,600 Она сможет вернуть народ к истинной вере. 735 01:08:45,920 --> 01:08:47,880 Это и вам будете во благо, граф. 736 01:08:50,000 --> 01:08:51,880 Довольно о политике. 737 01:08:52,200 --> 01:08:57,600 Элиза, спасите графа, пока я не утомила его разговорами. 738 01:09:00,080 --> 01:09:01,920 Дамы. 739 01:09:02,480 --> 01:09:04,720 Составить вам компанию, граф? 740 01:09:05,160 --> 01:09:08,280 -Дамы, вы очень добры. Очень рад. 741 01:09:08,600 --> 01:09:11,520 - Мы сейчас услышали новую шутку. - Прошу меня простить. 742 01:09:11,840 --> 01:09:13,960 - Я расскажу. -Графиня... - Послушайте. 743 01:09:14,280 --> 01:09:16,280 - В другой раз. - Это недолго, граф. 744 01:09:25,000 --> 01:09:26,760 Этот наглец... 745 01:09:29,200 --> 01:09:32,160 Занятые вельможи вечно спешат. 746 01:09:33,600 --> 01:09:35,440 Я в политике не смыслю, 747 01:09:36,040 --> 01:09:40,440 но знаете ли вы другую страну, где самая красивая дама страны 748 01:09:40,760 --> 01:09:42,520 к тому же сидит на троне? 749 01:09:42,840 --> 01:09:45,240 - Почему нет? -Ты полагаешь? - Это хорошо? 750 01:09:45,840 --> 01:09:49,400 - Я не знаю. - Жаль, что она уже занята. 751 01:09:50,080 --> 01:09:52,440 Вы были бы прекрасной парой. 752 01:09:53,000 --> 01:09:55,120 А вы смелая юная дама. 753 01:09:57,240 --> 01:09:59,120 Как вас зовут? 754 01:10:01,000 --> 01:10:05,120 Вильгельмина Коллоредо к вашим услугам, граф. 755 01:10:07,240 --> 01:10:11,560 И как мне пригодятся ваши услуги, Вильгельмина Коллоредо? 756 01:10:27,160 --> 01:10:29,800 Я бы рад вам помочь, ваше высочество, 757 01:10:30,120 --> 01:10:32,320 но не уверен, что смогу. 758 01:10:32,920 --> 01:10:36,320 Принц Савойский изгнал османцев из Венгрии. Наши солдаты... 759 01:10:38,080 --> 01:10:39,840 Вам смешно? 760 01:10:40,200 --> 01:10:42,720 Если бы бедный старый принц знал, 761 01:10:43,040 --> 01:10:45,600 что вы однажды помянете его военные заслуги... 762 01:10:45,960 --> 01:10:49,640 - Он знал. - Что, Мария? 763 01:10:49,960 --> 01:10:52,880 Что однажды мне придется в отчаянии молить о помощи. 764 01:10:54,000 --> 01:10:58,480 Граф, вас называют некоронованным властителем Венгрии. 765 01:10:58,800 --> 01:11:02,840 - Зачем вам вести меня на трон? - Например, из любви. 766 01:11:07,720 --> 01:11:10,680 Как такое объяснят в книгах по истории? 767 01:11:11,280 --> 01:11:13,600 Я вас умоляю, 768 01:11:13,920 --> 01:11:17,520 верный Шпаннагель нашел бы объяснение, королевская дочка. 769 01:11:19,520 --> 01:11:21,480 Вы мне поможете? 770 01:11:28,640 --> 01:11:32,040 Продолжим этот разговор завтра на конной прогулке. 771 01:11:35,520 --> 01:11:40,600 - Я уже ревную тебя, дорогой брат. - Это можно понять. 772 01:11:45,760 --> 01:11:48,680 Придворные дамы так прихорошились. 773 01:11:49,000 --> 01:11:52,560 Они давно ждали вашего приезда. Какие роскошные декольте. 774 01:11:52,880 --> 01:11:54,880 Обещать не могу. 775 01:11:55,200 --> 01:11:57,680 Возможно, этот взгляд был адресован не мне. 776 01:11:58,000 --> 01:12:00,240 Вам, могу вас заверить. 777 01:12:00,560 --> 01:12:03,440 Графиня фон Грабен, подойдите, хочу вас представить. 778 01:12:04,640 --> 01:12:06,480 Прошу прощения. 779 01:12:06,800 --> 01:12:09,960 Графиня уже давно восторгается вашими знаменитыми усами 780 01:12:10,280 --> 01:12:12,040 и вашим шармом. 781 01:12:13,680 --> 01:12:16,360 Ради такого прелестного создания, как вы, 782 01:12:16,680 --> 01:12:18,440 я даже в бой пойду. 783 01:12:20,840 --> 01:12:22,720 Чем могу быть полезен, графиня? 784 01:12:24,440 --> 01:12:27,080 Я хотела бы больше узнать о Венгрии. 785 01:12:29,440 --> 01:12:33,200 Правда ли, что у вас в Шпильберге есть ужасная тюрьма? 786 01:12:34,400 --> 01:12:36,600 Да, с камерами пыток. 787 01:12:48,360 --> 01:12:51,840 - Ты не поедешь? - Не хочу вам мешать. 788 01:12:52,360 --> 01:12:56,000 -Ты не помешаешь, поехали. В павильоне будет пикник. 789 01:12:56,880 --> 01:12:58,800 Вчера - концерт, сегодня - пикник, 790 01:12:59,120 --> 01:13:00,880 послезавтра - бал-маскарад. 791 01:13:01,240 --> 01:13:03,760 - Это слишком. -Что? - Нужно экономить. 792 01:13:04,080 --> 01:13:07,120 - Мы воюем, и ты меня упрекаешь? - Нам нужен каждый гульден. 793 01:13:07,440 --> 01:13:10,200 Да. Покажи мне войну, которую выиграли экономя. 794 01:13:10,520 --> 01:13:13,040 Нам нужны люди, готовые воевать за свою страну. 795 01:13:13,440 --> 01:13:15,200 А я, по-твоему, не такой? 796 01:13:15,520 --> 01:13:17,440 Я могу только следить за хозяйством 797 01:13:17,760 --> 01:13:19,560 и мастерить качели для детей, так? 798 01:13:19,880 --> 01:13:22,760 -Ты знаешь, что это не так. Но если мы не найдем защиту, 799 01:13:23,080 --> 01:13:25,760 пруссаки щепой из твоих качелей подожгут Хофбург. 800 01:13:26,080 --> 01:13:28,200 Да, Эстерхази благородный спаситель, 801 01:13:28,520 --> 01:13:30,280 а я муж, который мастерит качели. 802 01:13:31,840 --> 01:13:36,240 - Будь разумен. - Забавно, я хотел дать тебе тот же совет. 803 01:14:01,080 --> 01:14:04,640 Помедленнее, Мария, не скачите так быстро. 804 01:14:20,480 --> 01:14:23,560 - Все хорошо? - Да, спасибо. 805 01:14:25,880 --> 01:14:28,640 Спешьтесь, ваше высочество. 806 01:14:31,120 --> 01:14:32,880 Все в порядке? 807 01:14:42,480 --> 01:14:44,840 Дамское седло опасно. 808 01:14:53,880 --> 01:14:56,400 А не попробовать ли вам мужское? 809 01:14:57,400 --> 01:15:00,800 - Так я при вас не поеду. - Почему? 810 01:15:03,280 --> 01:15:05,280 Это неприлично, граф. 811 01:15:06,040 --> 01:15:07,960 Неприлично? 812 01:15:10,840 --> 01:15:14,800 Это же просто обычай. "Неприлично"! 813 01:15:16,160 --> 01:15:18,400 Венгры вот считают, что неприлично, 814 01:15:18,720 --> 01:15:20,640 когда тобой правит женщина. 815 01:15:23,760 --> 01:15:26,480 Ну же, идите. 816 01:15:39,760 --> 01:15:42,640 Раз, два и три. 817 01:15:45,840 --> 01:15:48,040 Еще препятствие есть? 818 01:15:50,440 --> 01:15:52,480 Вчера вы верно сказали. 819 01:15:53,800 --> 01:15:57,320 Мы, Эстерхази, самый влиятельный венгерский род, 820 01:15:58,480 --> 01:16:01,000 поэтому у нас много врагов. 821 01:16:05,960 --> 01:16:08,680 И вы не хотите рисковать? 822 01:16:11,200 --> 01:16:13,440 Стоящий риск меня не пугает. 823 01:16:16,360 --> 01:16:18,640 Если я буду знать, что наш союз подлинный, 824 01:16:21,280 --> 01:16:23,040 я отдам вам все, что имею, Мария. 825 01:16:24,320 --> 01:16:26,080 У вас есть моя дружба. 826 01:16:34,200 --> 01:16:36,040 Мне этого мало. 827 01:16:37,160 --> 01:16:38,920 Вы лишились рассудка. 828 01:17:32,320 --> 01:17:35,160 Прелестно, это подходит. 829 01:17:35,680 --> 01:17:38,200 Вильгельмина, хотите купить новое платье? 830 01:17:38,520 --> 01:17:41,160 Ваше платье мне не по карману пока. 831 01:17:41,880 --> 01:17:45,920 Но если Богу будет угодно, я найду себе богатого мужа. 832 01:17:46,720 --> 01:17:49,400 Господа, наша будущая клиентка. 833 01:17:50,360 --> 01:17:53,120 Леопольд, займитесь госпожой. 834 01:17:56,760 --> 01:17:58,720 Чистое чудо. 835 01:18:00,400 --> 01:18:02,240 Прошу. 836 01:18:04,480 --> 01:18:09,480 Ранее на это уходил месяц, теперь управляемся в два дня. 837 01:18:10,360 --> 01:18:13,040 Франц Стефан просто герой. 838 01:18:13,360 --> 01:18:16,200 Жаль, что эрцгерцогиня этого не ценит. 839 01:18:16,520 --> 01:18:20,040 - Опасные речи. - Но это же правда. 840 01:18:23,280 --> 01:18:27,920 Им следует развестись. Папа римский ей разрешит. 841 01:18:28,440 --> 01:18:33,160 Тогда она выйдет за Эстерхази, и они вместе прогонят пруссаков. 842 01:18:34,040 --> 01:18:35,840 А что же бедный герцог? 843 01:18:36,240 --> 01:18:39,280 Найдет себе ту, которая оценит его умение. 844 01:18:41,040 --> 01:18:43,160 Он увезет ее в Тоскану, 845 01:18:43,680 --> 01:18:47,240 где они будут счастливы вместе веки вечные. 846 01:18:47,680 --> 01:18:50,080 - Это будете вы? - А почему нет? 847 01:18:52,680 --> 01:18:57,920 - Что это? - Это костюм пастушки для маскарада. 848 01:19:00,160 --> 01:19:02,280 И для кого он? 849 01:19:05,800 --> 01:19:07,880 Для Марии Терезии? 850 01:19:08,840 --> 01:19:12,280 - Я хочу такой же. - Нельзя одеваться как ее высочество. 851 01:19:12,720 --> 01:19:15,240 - Почему? Было бы забавно. - Не думаю. 852 01:19:15,560 --> 01:19:21,160 Леопольд, такой красавице дозволены невозможные желания. 853 01:19:25,720 --> 01:19:29,440 - Что это? - Цветы. Как венгерский флаг. 854 01:19:31,160 --> 01:19:33,360 Ваше высочество. 855 01:19:43,960 --> 01:19:46,200 Это любовное письмо? 856 01:19:48,000 --> 01:19:52,880 - Просит тет-а-тет. - Он влюбился. Я так и знала. 857 01:19:55,280 --> 01:19:58,840 -Мне не до этого. У меня иные заботы. 858 01:20:01,080 --> 01:20:03,440 Унесите это. Все. 859 01:20:04,360 --> 01:20:07,920 - Но куда? - Куда? В мусор. 860 01:20:09,080 --> 01:20:12,680 Ее высочество желает видеть их в обеденном зале. 861 01:20:13,200 --> 01:20:15,080 Это будет чудесное украшение. 862 01:20:41,520 --> 01:20:44,840 Завтра приглашу графа на приватный ужин перед балом. 863 01:20:45,320 --> 01:20:48,920 - Приватный? - На двоих. 864 01:20:53,080 --> 01:20:56,520 - Думаешь, мне это приятно? - Именно так я и думаю. 865 01:20:56,960 --> 01:21:00,120 В отличие от тебя, на мне лежит ответственность. 866 01:21:00,440 --> 01:21:04,280 Мне это тяжело, но ради страны я это сделаю. Сделаю! 867 01:21:04,600 --> 01:21:07,840 Изменяешь мне из чувства ответственности? Тогда я спокоен. 868 01:21:11,280 --> 01:21:14,080 Это большая ошибка, Мария Терезия. 869 01:21:19,880 --> 01:21:21,880 Уедем в Пресбург. 870 01:21:23,360 --> 01:21:26,720 Венгерская королева и эрцгерцогиня Австрийская 871 01:21:27,040 --> 01:21:30,200 - может править и оттуда. - Зачем мне это? 872 01:21:31,080 --> 01:21:34,080 Я хочу видеть вас каждый день и каждую ночь, Мария. 873 01:21:35,360 --> 01:21:40,840 Даже если бы я хотела, я не могу. 874 01:21:42,680 --> 01:21:46,440 - Так вы хотите? - Я замужняя женщина, граф. 875 01:21:46,760 --> 01:21:50,280 - Это не ответ. - Это все, что я на это скажу. 876 01:21:51,560 --> 01:21:54,920 Значит, в это тяжелое время Австрия останется одна? 877 01:21:55,320 --> 01:22:00,120 -Граф, не требуйте невозможного. Я ведь не могу поехать с вами. 878 01:22:09,480 --> 01:22:12,920 - Что для вас возможно? - Чего вы хотите? 879 01:22:13,320 --> 01:22:15,080 Ваше сердце. 880 01:22:18,960 --> 01:22:20,880 Только сердце? 881 01:22:25,560 --> 01:22:27,360 Я не верю. 882 01:22:29,400 --> 01:22:32,040 В нашей стране одно неотделимо от другого. 883 01:22:34,960 --> 01:22:37,080 У меня есть выбор? 884 01:22:40,720 --> 01:22:43,080 Без вас я проиграю войну. 885 01:22:45,160 --> 01:22:49,800 Если такова цена венгерских солдат, я согласна. 886 01:22:55,520 --> 01:22:58,680 Для вас это жертва ради вашей страны? 887 01:22:59,000 --> 01:23:04,800 - Граф, мой долг идти на жертву. - Жертва, честь, верность долгу! 888 01:23:05,640 --> 01:23:08,440 Это разве что навредит моей репутации. 889 01:23:08,760 --> 01:23:11,080 Сомневаетесь, что я сохраню это в тайне? 890 01:23:11,400 --> 01:23:14,880 Вы же не откажетесь от аплодисментов за такую добычу. 891 01:23:15,200 --> 01:23:18,200 Часто ли вам на мушку попадалось нечто столь ценное? 892 01:23:18,600 --> 01:23:24,000 Жду ваших указаний на вечер: Где, когда, что мне надеть. 893 01:23:24,360 --> 01:23:26,200 Что-то определенное? 894 01:23:26,520 --> 01:23:29,320 - Я назову время и место, вы придете? - Да. 895 01:23:32,800 --> 01:23:36,720 Хорошо, я об этом подумаю. 896 01:23:37,240 --> 01:23:39,120 Мы увидимся на балу? 897 01:24:00,200 --> 01:24:03,200 -Свидание уже закончилось? Рановато. 898 01:24:04,400 --> 01:24:08,200 - Да. - Уйдите. Уйдите. 899 01:24:13,960 --> 01:24:16,000 Есть новости? 900 01:24:16,760 --> 01:24:19,600 Есть ли у нас союзники против Пруссии? 901 01:24:20,000 --> 01:24:22,760 Уже говорят, что папа римский аннулирует наш брак. 902 01:24:23,120 --> 01:24:27,160 - Опять эти нелепые слухи. - В них есть правда? 903 01:24:29,720 --> 01:24:32,520 Я не пренебрегу своим супружеским долгом. 904 01:24:33,600 --> 01:24:37,440 -Как романтично. Ты слышишь, как это звучит? 905 01:24:37,960 --> 01:24:40,920 - Так трудно ответить? - Ты отец моих детей. 906 01:24:44,240 --> 01:24:46,480 Я надеялся, что не только. 907 01:25:17,560 --> 01:25:19,560 Ее высочество? 908 01:25:26,400 --> 01:25:28,440 Кто это? 909 01:25:48,360 --> 01:25:50,600 Вы позволите? 910 01:26:02,960 --> 01:26:05,080 Спасибо, что спасли меня. 911 01:26:06,600 --> 01:26:09,600 При Венском дворе юмора явно не понимают. 912 01:26:10,440 --> 01:26:12,480 Неудивительно. 913 01:26:14,120 --> 01:26:18,440 Лучше всего сейчас же извинитесь перед ее высочеством. 914 01:26:18,960 --> 01:26:21,800 И заодно передайте ей тайное послание. 915 01:26:23,640 --> 01:26:25,480 Как пожелаете, граф. 916 01:26:26,400 --> 01:26:31,760 Передайте, что я незамедлительно жду ее в боковом будуаре. 917 01:26:32,280 --> 01:26:34,040 Ступайте. 918 01:26:43,840 --> 01:26:48,240 -Простите, ваше высочество. В будуаре вас ждет Эстерхази. 919 01:27:30,920 --> 01:27:33,000 "Для меня невыносимо, 920 01:27:33,400 --> 01:27:35,760 если женщина отдастся мне в обмен на что-то. 921 01:27:36,080 --> 01:27:38,040 Желаю вам удачи". 922 01:27:49,960 --> 01:27:53,160 Где же твой любовник, опаздывает? 923 01:27:53,800 --> 01:27:56,920 Поискать его, дабы ты выполнила свою историческую задачу? 924 01:28:09,720 --> 01:28:12,320 Быстрей несите. Ну же! 925 01:28:45,800 --> 01:28:48,080 Она вас не заслуживает. 926 01:28:56,760 --> 01:28:59,040 Она вас не заслуживает. 927 01:29:27,880 --> 01:29:29,840 Вы передали ей? 928 01:29:38,400 --> 01:29:40,600 Она меня не хочет, верно? 929 01:29:44,640 --> 01:29:46,480 Странно... 930 01:29:48,760 --> 01:29:54,440 Не будь в этом любви, я бы одержал победу. 931 01:30:05,880 --> 01:30:08,040 Но с любовью я проиграл. 932 01:30:08,680 --> 01:30:10,760 Берегите себя, Вильгельмина. 933 01:31:00,680 --> 01:31:06,640 Поражение, отступление, тяжелые потери. 934 01:31:07,640 --> 01:31:12,840 -Это была депеша? Читайте, чтобы было понятно. 935 01:31:15,560 --> 01:31:18,680 Французские войска перешли Рейн, 936 01:31:19,000 --> 01:31:21,960 идут со своими баварскими союзниками на Линц. 937 01:31:22,520 --> 01:31:24,640 И? Ваши мысли, Кольтиц. 938 01:31:25,640 --> 01:31:27,800 Всех боеспособных людей на фронт. 939 01:31:28,120 --> 01:31:30,800 - И на верную смерть. - Что вы хотите сказать? 940 01:31:33,560 --> 01:31:36,360 Мы не побеждаем и не капитулируем. 941 01:31:36,720 --> 01:31:41,280 Мы просто тратим людские жизни. Не могу в этом участвовать. 942 01:31:42,120 --> 01:31:44,760 Это государственная измена! 943 01:31:45,560 --> 01:31:49,520 Лишите меня жизни, но не жертвуйте людьми из упрямства. 944 01:31:49,880 --> 01:31:52,560 Наши люди готовы идти за нас в бой. 945 01:31:53,000 --> 01:31:55,760 Но не на бессмысленную смерть. 946 01:31:56,240 --> 01:31:58,840 Бартенштайн, вернитесь! 947 01:32:03,920 --> 01:32:07,680 - Ваше высочество. - Не шали, хорошо? 948 01:32:10,640 --> 01:32:14,280 Вы задели мужскую честь Эстерхази. Прошу, не уезжайте. 949 01:32:14,800 --> 01:32:16,800 -Отправьте депешу. Я еду в Пресбург, 950 01:32:17,120 --> 01:32:19,360 прошу венгерский парламент принять меня. 951 01:32:19,680 --> 01:32:22,440 Там недостаточно голосов, чтобы вас поддержать. 952 01:32:22,760 --> 01:32:24,520 Вы едете туда на выволочку? 953 01:32:25,520 --> 01:32:28,320 Присматривайте за всем, пока меня не будет, Элиза. 954 01:32:38,960 --> 01:32:41,920 Ты можешь не ездить, я справлюсь сама. 955 01:32:46,320 --> 01:32:49,000 Пресбург, 1741 год. 956 01:33:04,200 --> 01:33:06,640 Вход только для венгерской знати. 957 01:33:08,600 --> 01:33:10,720 Дай его мне. 958 01:33:15,680 --> 01:33:17,600 Рези... 959 01:33:26,840 --> 01:33:28,840 Я Мария Терезия. 960 01:33:31,760 --> 01:33:34,160 Эрцгерцогиня Австрийская. 961 01:33:35,240 --> 01:33:40,200 Мой отец Карл Шестой завещал мне править страной после него. 962 01:33:42,200 --> 01:33:46,760 Европа обещала ему защиту и требовала за это высокую цену. 963 01:33:48,840 --> 01:33:51,280 Но обещание это не стоило ни гроша. 964 01:33:53,640 --> 01:33:59,080 Пруссия клялась в дружбе. И предала меня первой. 965 01:34:01,040 --> 01:34:06,640 Франция, которой мы отдали Лотарингию, баварцы, наши братья, 966 01:34:08,640 --> 01:34:11,440 все вонзили мне нож в спину. 967 01:34:14,120 --> 01:34:15,920 Я стою перед вами 968 01:34:17,320 --> 01:34:22,040 преданная друзьями, гонимая врагами, 969 01:34:22,360 --> 01:34:24,520 брошенная ближайшими родственниками. 970 01:34:26,440 --> 01:34:28,680 Мое единственное спасение - вы. 971 01:34:29,320 --> 01:34:32,360 Вы, венгры, гордый и отважный народ. 972 01:34:34,480 --> 01:34:38,400 Я самонадеянно задела гордость достойного человека 973 01:34:38,720 --> 01:34:42,320 и потеряла его дружбу, я не заслуживаю вашей доброты. 974 01:34:44,960 --> 01:34:50,160 Но перед вами мать беззащитного ребенка, 975 01:34:51,320 --> 01:34:54,520 мать целого народа, беззащитная женщина, 976 01:34:57,000 --> 01:34:59,960 которая может взывать только к вашей отваге. 977 01:35:02,800 --> 01:35:08,760 Моя страна, мое дитя и я в опасности. 978 01:35:11,240 --> 01:35:14,720 Я полагаюсь на вашу защиту 979 01:35:15,840 --> 01:35:20,720 и обещаю блюсти все венгерские права и... 980 01:35:40,680 --> 01:35:44,640 Я готов отдать жизнь за Марию Терезию, королеву Венгрии. 981 01:35:46,200 --> 01:35:48,880 Да здравствует Мария Терезия! 982 01:36:10,640 --> 01:36:14,600 Поздравляю вас, теперь вы муж венгерской королевы. 983 01:36:14,960 --> 01:36:20,880 Собственно, я вас не поздравляю, я вам очень завидую. 984 01:37:30,520 --> 01:37:32,760 Хорошо ли это для нас, брат? 985 01:37:35,680 --> 01:37:37,880 Надеюсь, что да. 986 01:38:20,320 --> 01:38:23,440 Да здравствует Мария Терезия! 987 01:39:12,200 --> 01:39:14,520 Где ты был после коронации? 988 01:39:15,760 --> 01:39:19,640 Исполнял свой долг, укреплял контакты с нашими союзниками. 989 01:39:20,200 --> 01:39:21,960 Контакты? 990 01:39:22,400 --> 01:39:24,480 Ты же знаешь, Рези, мы воюем. 991 01:39:26,120 --> 01:39:29,680 - Нам нужны верные союзники. - Именно. 992 01:39:30,120 --> 01:39:35,000 - И сколько пришлют солдат? - Обещали 60 тысяч. 993 01:39:36,840 --> 01:39:40,120 - Прислали бы хоть половину. - Этого хватит? 994 01:39:42,760 --> 01:39:46,680 - Я снаряжу еще 20 тысяч. - Ты? 995 01:39:48,120 --> 01:39:51,280 А что, мои мануфактуры очень прибыльны. 996 01:39:51,600 --> 01:39:53,640 Ты знаешь, сколько стоит один полк? 997 01:39:54,000 --> 01:39:56,320 Считаю я лучше тебя. 998 01:39:57,760 --> 01:39:59,880 Когда вернемся, непременно устроим бал 999 01:40:00,200 --> 01:40:02,040 в честь твоей коронации. 1000 01:40:02,960 --> 01:40:05,360 Только не маскарад. 1001 01:40:11,120 --> 01:40:14,720 Мария Терезия 40 лет правила Габсбургской монархией 1002 01:40:15,040 --> 01:40:17,680 и подарила Францу Стефану еще 12 детей. 1003 01:40:22,000 --> 01:40:24,920 Франц Стефан стал одним из самых успешных 1004 01:40:25,240 --> 01:40:27,080 предпринимателей своей эпохи. 1005 01:40:27,960 --> 01:40:30,920 После его смерти Мария Терезия четыре месяца 1006 01:40:31,240 --> 01:40:33,560 провела во дворце Эстерхази в Фертеде. 1007 01:40:33,880 --> 01:40:37,440 Там до сих пор находится самый большой портрет правительницы. 1008 01:41:59,480 --> 01:42:01,480 Редактор субтитров Т.Попова. 1009 01:42:01,800 --> 01:42:03,560 ВГТРК 105395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.