All language subtitles for Four.Daughters.2023.DOC.VOSTFR.1080p.WEB.H265-FW

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,833 --> 00:00:51,291 LES FILLES D'OLFA 2 00:01:04,500 --> 00:01:06,208 Dans ce film, 3 00:01:06,375 --> 00:01:09,666 je vais essayer de raconter l'histoire des filles d'Olfa. 4 00:01:12,166 --> 00:01:14,208 Olfa a quatre filles. 5 00:01:16,291 --> 00:01:20,958 Les deux cadettes, Eya et Tayssir, vivent encore avec elle. 6 00:01:33,333 --> 00:01:35,000 Les deux aînées, 7 00:01:37,125 --> 00:01:38,708 Rahma et Ghofrane, 8 00:01:41,458 --> 00:01:43,125 ont été dévorées par le loup. 9 00:01:58,250 --> 00:01:59,791 Où est Olfa ? 10 00:02:00,166 --> 00:02:01,208 Elle est arrivée ? 11 00:02:01,833 --> 00:02:03,000 Elle est en route. 12 00:02:06,666 --> 00:02:07,833 Quel stress ! 13 00:02:12,208 --> 00:02:15,416 Comme si c'était mon premier tournage. Incompréhensible. 14 00:02:18,666 --> 00:02:21,500 Elle aussi, ça l'angoisse de me rencontrer ? 15 00:02:22,125 --> 00:02:23,625 Elle t'a dit quelque chose ? 16 00:02:24,750 --> 00:02:28,916 Elle veut voir les actrices qui vont jouer ses filles aînées. 17 00:02:30,625 --> 00:02:31,833 Plus que moi ? 18 00:02:33,541 --> 00:02:34,708 C'est bizarre. 19 00:02:37,250 --> 00:02:38,375 Très bien. 20 00:02:39,291 --> 00:02:41,416 Donc je stresse plus qu'elle. 21 00:02:51,625 --> 00:02:52,625 Si j'ai bien compris, 22 00:02:52,791 --> 00:02:56,541 je suis comme le personnage de Rose, dans Titanic. 23 00:02:56,708 --> 00:02:58,583 Elle raconte son histoire, 24 00:02:58,750 --> 00:03:03,416 et des acteurs vont jouer cette histoire. 25 00:03:03,750 --> 00:03:04,916 Donc je suis Rose ! 26 00:03:05,375 --> 00:03:07,083 Mais dans Les Filles d'Olfa. 27 00:03:08,791 --> 00:03:11,500 Ce n'est pas exactement ce qui va se passer. 28 00:03:11,666 --> 00:03:14,666 Tu vas jouer dans le film, comme Eya et Tayssir. 29 00:03:15,000 --> 00:03:16,958 Mais il y aura aussi une actrice, 30 00:03:17,125 --> 00:03:20,750 pour jouer ton personnage dans les scènes trop dures. 31 00:03:44,750 --> 00:03:49,875 Tu vas devoir ressentir tout ce que j'ai éprouvé, 32 00:03:50,041 --> 00:03:52,208 ce que j'ai vécu avec mes filles aînées, 33 00:03:52,375 --> 00:03:56,750 cette souffrance que j'ai endurée, la douleur de la séparation, 34 00:03:57,125 --> 00:04:02,500 l'angoisse de me réveiller avec le souvenir de leur disparition. 35 00:04:02,666 --> 00:04:06,916 Et ça risque de te rendre folle. 36 00:04:07,083 --> 00:04:11,833 Tu sais, nous, les acteurs, on apprend à mettre de la distance. 37 00:04:12,208 --> 00:04:17,000 Se plonger totalement dans une histoire, 38 00:04:17,166 --> 00:04:20,250 s'immerger dans une réalité inconnue, 39 00:04:22,291 --> 00:04:25,666 ça peut être très déstabilisant. 40 00:04:25,833 --> 00:04:27,916 Et c'est vrai que ça peut faire mal, 41 00:04:28,083 --> 00:04:30,083 donc j'ai appris à me protéger. 42 00:04:30,250 --> 00:04:32,250 Et si tu n'y arrives pas ? 43 00:04:33,291 --> 00:04:35,958 Si le personnage s'impose à toi ? 44 00:04:36,125 --> 00:04:39,083 S'il t'ébranle, parce qu'il t'apparaît trop réel ? 45 00:04:39,250 --> 00:04:42,125 Dans cette histoire, Kaouther ne va rien inventer, 46 00:04:42,291 --> 00:04:44,041 tout est réel. 47 00:04:44,208 --> 00:04:45,875 Et toi, ça peut te perturber. 48 00:04:46,041 --> 00:04:47,375 Oui, je dois me protéger. 49 00:04:49,000 --> 00:04:50,416 Eya et Tayssir, 50 00:04:50,750 --> 00:04:54,541 vous allez, vous aussi, jouer vos propres rôles. 51 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Je vais vous présenter 52 00:04:58,166 --> 00:05:01,291 les deux actrices qui joueront vos sœurs aînées, 53 00:05:01,458 --> 00:05:03,000 Rahma et Ghofrane. 54 00:05:47,916 --> 00:05:50,041 - Bonjour. - Bonjour. 55 00:05:55,625 --> 00:05:57,458 Je reconnais Ghofrane. 56 00:05:58,916 --> 00:06:01,375 Elle, c'est Ghofrane. Et elle, c'est Rahma. 57 00:06:02,833 --> 00:06:03,791 C'est bien ça ? 58 00:06:03,958 --> 00:06:05,500 Comment vous avez deviné ? 59 00:06:05,666 --> 00:06:07,791 Ghofrane... Je vais vous dire. 60 00:06:08,291 --> 00:06:11,666 Ghofrane a les cheveux bouclés, et elle est mince, elle aussi. 61 00:06:11,833 --> 00:06:14,458 Et puis, elle respire la féminité, comme toi. 62 00:06:14,750 --> 00:06:17,750 Et toi, tu ressembles à Rahma. Et à moi. 63 00:06:24,458 --> 00:06:25,875 Pour moi, leur mère, 64 00:06:26,041 --> 00:06:28,666 personne ne peut remplacer Rahma et Ghofrane. 65 00:06:28,833 --> 00:06:31,250 - Tu crois qu'on va les remplacer ? - Jamais ! 66 00:06:31,416 --> 00:06:35,083 - Elle ressemble à Ghofrane. - C'est vrai, il y a quelque chose. 67 00:06:35,375 --> 00:06:36,833 Elle a le même sourire. 68 00:06:37,000 --> 00:06:40,291 Sur sa dernière photo, la ressemblance est frappante. 69 00:06:40,458 --> 00:06:42,958 J'imagine que Kaouther avait cette photo. 70 00:06:43,375 --> 00:06:45,083 Elle t'a bien choisie. 71 00:06:47,583 --> 00:06:49,583 C'est surtout une question de caractère. 72 00:06:49,750 --> 00:06:51,708 Très féminine. 73 00:06:52,083 --> 00:06:54,458 Ghofrane est plus posée, c'est ça ? 74 00:06:55,750 --> 00:06:58,416 Ghofrane me prend dans ses bras, pas Rahma. 75 00:06:59,166 --> 00:07:01,333 Ghofrane s'assoit à côté de moi, pas Rahma ! 76 00:07:01,500 --> 00:07:03,958 Viens t'asseoir à côté de ta mère ! 77 00:07:24,750 --> 00:07:27,375 C'est ce qui va être douloureux, avec ce film. 78 00:07:30,708 --> 00:07:33,041 On va tout revivre. 79 00:07:33,750 --> 00:07:35,750 Ça va raviver les blessures. 80 00:07:48,875 --> 00:07:50,333 C'est pas... 81 00:07:51,666 --> 00:07:53,875 Je n'ai jamais pleuré leur disparition. 82 00:07:55,625 --> 00:07:57,875 Je ne prononçais même plus leurs noms. 83 00:07:59,583 --> 00:08:02,625 Je n'y arrivais pas. 84 00:08:03,166 --> 00:08:05,000 Rien que dire "Rahma" et "Ghofrane", 85 00:08:05,166 --> 00:08:08,666 ça m'évoque la catastrophe, le malheur, la douleur extrême. 86 00:08:10,625 --> 00:08:12,875 - Ça va ? - Bonjour. 87 00:08:13,958 --> 00:08:18,541 Kaouther m'a dit que c'était difficile, pour Olfa, 88 00:08:19,166 --> 00:08:21,500 de voir "ses filles". 89 00:08:21,666 --> 00:08:24,708 Elle s'est effondrée, elle n'arrivait plus à parler. 90 00:08:25,458 --> 00:08:28,916 Bien, je vais donc prendre sa place. 91 00:08:30,750 --> 00:08:32,833 - Je suis "maman". - Enchantée. 92 00:08:34,458 --> 00:08:37,083 On commence par qui ? Rahma ou Ghofrane ? 93 00:08:43,708 --> 00:08:46,666 - C'est Rahma. Elle avait quel âge, là ? - 15 ans. 94 00:08:46,916 --> 00:08:49,000 Ouvre-le plus. 95 00:08:49,166 --> 00:08:51,250 C'est bon, il est noué. 96 00:08:53,333 --> 00:08:56,375 - Tu aidais souvent tes sœurs ? - Moi aussi, je le portais. 97 00:08:57,000 --> 00:08:58,583 - Tu portais le voile ? - Oui. 98 00:08:58,750 --> 00:09:00,875 Tu l'as mis à quel âge ? 99 00:09:01,041 --> 00:09:03,791 8 ou 9 ans, peut-être. 100 00:09:11,791 --> 00:09:14,500 Pour Ghofrane, c'est vraiment très réussi. 101 00:09:15,208 --> 00:09:16,458 Et Rahma, c'est raté ? 102 00:09:16,625 --> 00:09:18,000 Toi, c'est la personnalité. 103 00:09:18,166 --> 00:09:20,583 C'est ton caractère qui est ressemblant. 104 00:09:24,000 --> 00:09:26,291 Vous me faites vraiment penser à elles. 105 00:09:28,750 --> 00:09:32,583 Elles ont essayé le hijab, elles ont aimé et elles l'ont gardé. 106 00:09:52,958 --> 00:09:54,625 Comme je te l'ai dit, 107 00:09:54,791 --> 00:09:58,083 ma mère était une mère célibataire, 108 00:09:58,250 --> 00:10:00,208 qui élevait plusieurs filles. 109 00:10:00,375 --> 00:10:02,250 On était des proies faciles. 110 00:10:03,083 --> 00:10:05,708 Dans un monde sans pitié. 111 00:10:06,000 --> 00:10:09,541 Ma mère n'a eu que des filles. Notre père nous a abandonnées. 112 00:10:09,708 --> 00:10:13,833 Souvent, les hommes voulaient s'introduire chez nous de force. 113 00:10:14,000 --> 00:10:17,125 Ils essayaient de casser la porte ! 114 00:10:17,291 --> 00:10:20,833 J'étais la seule à pouvoir nous défendre. 115 00:10:21,000 --> 00:10:23,583 "J'étais la seule à pouvoir nous défendre." 116 00:10:23,750 --> 00:10:26,500 "J'étais la seule à pouvoir nous défendre." 117 00:10:27,166 --> 00:10:29,166 J'étais jeune à l'époque. 118 00:10:29,333 --> 00:10:31,833 J'avais 13 ans, peut-être 14, pas plus. 119 00:10:33,333 --> 00:10:34,875 Mais j'étais courageuse. 120 00:10:35,041 --> 00:10:39,125 J'étais convaincue qu'on ne devait pas se laisser faire, tu vois ? 121 00:10:39,291 --> 00:10:40,375 "Tu vois ?" 122 00:10:40,958 --> 00:10:42,500 "Mais j'étais courageuse. 123 00:10:42,666 --> 00:10:45,791 "J'étais convaincue qu'on ne devait pas se laisser faire." 124 00:10:45,958 --> 00:10:48,916 Je me suis mise à la musculation. 125 00:10:49,833 --> 00:10:51,458 J'ai fait de la musculation, 126 00:10:51,625 --> 00:10:54,208 j'ai coupé mes cheveux comme un garçon, 127 00:10:54,375 --> 00:10:56,416 je m'habillais comme un mec... 128 00:10:57,125 --> 00:11:01,208 Je suis devenue un homme, pour protéger ma mère. 129 00:11:02,041 --> 00:11:06,750 J'ai frappé nos agresseurs, tous. 130 00:11:07,125 --> 00:11:08,791 Je les ai tous tapés ! 131 00:11:08,958 --> 00:11:10,791 "J'ai frappé nos agresseurs. 132 00:11:10,958 --> 00:11:13,625 "Je les ai tous tapés !" 133 00:11:34,791 --> 00:11:36,833 Je me comportais comme un mec. 134 00:11:37,000 --> 00:11:38,458 J'étais devenue un mec. 135 00:11:39,083 --> 00:11:42,500 Puis un homme a débarqué dans ma vie, et il m'a brisée. 136 00:11:49,833 --> 00:11:52,250 Lors de ma nuit de noces... 137 00:11:52,666 --> 00:11:57,208 Tu connais ces gens-là, tu sais ce qu'ils attendent. 138 00:12:13,916 --> 00:12:16,500 Doucement, Abderahmane, je vais pas m'envoler. 139 00:12:16,666 --> 00:12:19,416 Vas-y doucement, s'il te plaît. 140 00:12:19,916 --> 00:12:21,125 Doucement quoi ? 141 00:12:21,291 --> 00:12:23,833 Non, je ne le suppliais pas. 142 00:12:24,000 --> 00:12:26,583 J'étais ferme, je lui donnais des ordres. 143 00:12:27,166 --> 00:12:30,125 Ça me revient, ma sœur est entrée. 144 00:12:30,291 --> 00:12:31,333 Qu'elle soit maudite ! 145 00:12:31,500 --> 00:12:33,833 Elle lui a dit : "Laisse tomber le lit, 146 00:12:34,000 --> 00:12:38,000 "fous-la par terre et coince-la dans le coin." 147 00:12:38,500 --> 00:12:41,833 Et après ça, elle est ressortie. 148 00:12:42,000 --> 00:12:44,458 Montre-moi, fais comme si tu étais ta sœur. 149 00:12:44,625 --> 00:12:45,375 D'accord. 150 00:12:45,541 --> 00:12:47,666 T'en es où, Abderahmane ? T'as fini ? 151 00:12:47,833 --> 00:12:50,208 Cette salope, elle a pas voulu se donner. 152 00:12:51,000 --> 00:12:54,333 Qu'est-ce qui te prend, Olfa ? C'est quoi, ton problème ? 153 00:12:54,583 --> 00:12:55,541 Vas-y, donne-toi. 154 00:12:55,708 --> 00:12:58,291 Ou alors avoue-le, si t'as un problème. 155 00:12:58,458 --> 00:12:59,583 Les gens attendent. 156 00:12:59,750 --> 00:13:01,000 Tu veux un scandale ? 157 00:13:02,125 --> 00:13:04,125 - Ta sœur t'a vraiment dit ça ? - Oui. 158 00:13:04,291 --> 00:13:07,625 - Et après ? - Il m'a poussée sur le lit. 159 00:13:12,083 --> 00:13:13,291 Lâche-moi ! 160 00:13:13,458 --> 00:13:14,500 Ferme ta gueule ! 161 00:13:14,666 --> 00:13:15,875 - Arrête ça. - Ta gueule. 162 00:13:16,041 --> 00:13:20,083 Je te jure que tu vas pas me toucher. 163 00:13:20,250 --> 00:13:22,583 Mais lâche-moi ! 164 00:13:25,208 --> 00:13:28,916 Et les gens qui attendent dehors ? Tu veux nous foutre la honte ? 165 00:13:30,291 --> 00:13:31,458 Tu l'entends roter ? 166 00:13:31,625 --> 00:13:34,666 Et alors ? Comme si tu le connaissais pas. 167 00:13:34,833 --> 00:13:36,208 Fais pas chier et magne-toi. 168 00:13:36,375 --> 00:13:37,666 Il m'a même pas regardée. 169 00:13:37,833 --> 00:13:40,833 Écoute-moi, toi. Ma sœur, c'est une coriace. 170 00:13:41,000 --> 00:13:42,375 Tu vois le coin ? 171 00:13:42,541 --> 00:13:44,666 Coince-la et fais ton affaire. 172 00:13:45,541 --> 00:13:46,958 T'as honte de rien, toi. 173 00:13:47,125 --> 00:13:49,791 Les gens attendent, fais vite. 174 00:13:49,958 --> 00:13:51,875 - Pas de scandale ce soir. - Dégage. 175 00:13:52,041 --> 00:13:53,875 - T'es pas vierge ? - Si ! 176 00:13:54,041 --> 00:13:56,375 - Si tu l'es pas, dis-le. - Ça va, t'inquiète. 177 00:13:56,541 --> 00:13:59,041 T'es pas ici pour t'amuser. 178 00:13:59,208 --> 00:14:00,875 Bravo ! 179 00:14:01,041 --> 00:14:01,916 Allez, laisse-nous. 180 00:14:02,083 --> 00:14:03,875 Et toi, prouve-lui ta virilité. 181 00:14:04,041 --> 00:14:05,625 C'est bon, sors d'ici. 182 00:14:05,791 --> 00:14:07,708 - Et toi, lève-toi. - Je me lève. 183 00:14:07,875 --> 00:14:10,000 - Va dans le coin. - C'est bon, j'y vais. 184 00:14:10,166 --> 00:14:12,208 Je vais dans le coin. 185 00:14:12,583 --> 00:14:16,125 Tu veux faire ça dans le coin, on va y aller. 186 00:14:16,541 --> 00:14:17,791 Vas-y, dans le coin. 187 00:14:17,958 --> 00:14:19,125 Bas les pattes ! 188 00:14:19,291 --> 00:14:21,916 - Espèce de lâche ! - Sale conne ! 189 00:14:22,083 --> 00:14:24,750 - Sale petite... - Je vais te montrer, moi ! 190 00:14:24,916 --> 00:14:26,958 Tu veux de la virilité ? 191 00:14:27,125 --> 00:14:29,583 - Je vais t'apprendre ! - Lâche-moi, salope ! 192 00:14:29,750 --> 00:14:31,375 Je vais t'apprendre la virilité ! 193 00:14:34,916 --> 00:14:36,416 Alors, t'es content ? 194 00:14:42,625 --> 00:14:44,041 Vas-y, essuie-toi ! 195 00:14:44,208 --> 00:14:45,500 Tu peux venir. 196 00:14:47,541 --> 00:14:48,625 Regarde. 197 00:14:52,125 --> 00:14:53,625 Et elle a sorti le drap. 198 00:14:54,291 --> 00:14:58,166 - Un drap taché de son sang ? - Oui, c'était son sang à lui. 199 00:14:59,541 --> 00:15:04,291 Dehors, ils ont commencé à faire la fête, les youyous, les tirs de carabine... 200 00:15:04,458 --> 00:15:07,708 Ils jubilaient, alors qu'il ne m'avait pas touchée. 201 00:15:17,125 --> 00:15:20,916 J'entendais mes collègues à l'usine parler de leur mari. 202 00:15:21,750 --> 00:15:24,541 Elles racontaient leurs aventures. 203 00:15:24,708 --> 00:15:27,750 Moi, je n'avais rien à raconter, j'étais un peu jalouse. 204 00:15:38,250 --> 00:15:43,750 Quand on regardait un film avec des scènes romantiques, 205 00:15:44,083 --> 00:15:46,250 je lui disais : "Regarde, c'est mignon." 206 00:15:46,416 --> 00:15:50,166 Et lui, il insultait l'actrice. 207 00:15:50,666 --> 00:15:52,375 C'est une traînée, cette actrice. 208 00:15:54,500 --> 00:15:56,208 Hend Sabri, une traînée ? 209 00:15:56,375 --> 00:15:58,125 - Une grosse traînée. - Ah bon ? 210 00:15:58,791 --> 00:16:01,000 Je t'aime tellement, je voudrais te mordre. 211 00:16:01,250 --> 00:16:03,416 Moi aussi, je veux être une traînée. 212 00:16:03,583 --> 00:16:04,583 Ça va. 213 00:16:05,208 --> 00:16:06,250 Hésite pas. 214 00:16:06,416 --> 00:16:07,875 Je peux pas, toute seule. 215 00:16:09,666 --> 00:16:11,416 On doit le faire ensemble. 216 00:16:17,833 --> 00:16:19,000 Désolé. 217 00:16:24,916 --> 00:16:25,916 C'est logique ! 218 00:16:26,083 --> 00:16:27,875 - Me dévergonder seule ? - Je sais... 219 00:16:28,041 --> 00:16:30,875 C'est toujours pareil. Vous, on vous insulte jamais. 220 00:16:31,041 --> 00:16:33,833 Ta moustache, ça va pas. 221 00:16:35,708 --> 00:16:39,625 Toi, quand tu joues ce genre de séquence, 222 00:16:39,791 --> 00:16:40,916 personne ne t'insulte. 223 00:16:41,083 --> 00:16:43,583 Moi, forcément, je suis une traînée. 224 00:16:43,750 --> 00:16:44,666 C'est vrai ! 225 00:16:44,833 --> 00:16:47,166 Dans la vie comme dans les films. 226 00:16:47,333 --> 00:16:48,500 Absolument. 227 00:16:48,666 --> 00:16:50,000 Merde, alors ! 228 00:16:53,250 --> 00:16:55,333 Qu'est-ce que tu en penses, toi ? 229 00:16:58,791 --> 00:16:59,875 Parfois, je lui disais : 230 00:17:00,041 --> 00:17:02,916 "Je vais t'apprendre quelque chose. Dis : Je t'aime." 231 00:17:03,083 --> 00:17:04,750 Dis-moi : "Je t'aime." 232 00:17:05,333 --> 00:17:08,541 J'aimerais l'entendre. C'est joli, comme mot. 233 00:17:10,583 --> 00:17:12,958 Faire l'amour, c'est aussi des préliminaires. 234 00:17:13,125 --> 00:17:14,666 Des choses à faire, à dire. 235 00:17:14,833 --> 00:17:15,833 Allez, quoi ! 236 00:17:16,000 --> 00:17:19,958 Mais ça, ça le dépassait. J'ai fini par lui interdire de m'approcher. 237 00:17:21,375 --> 00:17:25,208 Vous ne couchiez qu'une fois par an, pour avoir un enfant ? 238 00:17:25,375 --> 00:17:27,041 Oui, c'est à peu près ça. 239 00:17:29,291 --> 00:17:33,041 Tu veux que je te dise quand ça nous arrivait ? 240 00:17:34,000 --> 00:17:36,625 Quand j'avais pas un rond. 241 00:17:37,000 --> 00:17:42,375 Si je voyais qu'il avait de l'argent, qu'il avait un peu travaillé. 242 00:17:42,541 --> 00:17:46,000 Dans ce cas-là, je me rendais. 243 00:17:46,666 --> 00:17:50,500 Je me disais que je le méritais bien, cet argent. 244 00:17:50,958 --> 00:17:56,291 C'était peut-être la seule raison pour laquelle on couchait ensemble. 245 00:18:34,333 --> 00:18:35,416 Ghofrane ! 246 00:18:37,833 --> 00:18:39,041 Maman, papa est là. 247 00:18:39,208 --> 00:18:40,958 Rendors-toi. Ne bougez pas. 248 00:18:47,750 --> 00:18:48,916 Ghofrane ? 249 00:18:50,291 --> 00:18:51,541 Tu dors, Ghofrane ? 250 00:18:52,625 --> 00:18:54,416 Tu m'ignores, comme ta mère ? 251 00:18:56,750 --> 00:18:58,083 Vous dormez seules ? 252 00:18:59,708 --> 00:19:01,041 Elle a fait entrer personne ? 253 00:19:01,208 --> 00:19:03,333 Arrête, papa. T'as pas honte ? 254 00:19:03,625 --> 00:19:05,833 Il le prononçait comment ? 255 00:19:06,000 --> 00:19:07,000 Son accent ? 256 00:19:07,166 --> 00:19:10,416 Il lui disait : "Ta mère dort toute pomponnée..." 257 00:19:10,583 --> 00:19:12,375 - "Dort" avec quel accent ? - "Dort". 258 00:19:12,541 --> 00:19:14,916 - Je lui montre, Tayssir ? - Oui, vas-y. 259 00:19:15,333 --> 00:19:16,666 Il lui disait : 260 00:19:16,833 --> 00:19:18,708 "Expliquez-moi donc, 261 00:19:18,875 --> 00:19:23,208 "cette femme, endormie comme ça, à moitié nue, 262 00:19:23,375 --> 00:19:27,125 "avec tout son corps offert, c'est pour qui, ça ? 263 00:19:27,583 --> 00:19:30,500 "En tout cas, c'est pas pour moi." 264 00:19:30,666 --> 00:19:32,125 Le père, pour moi, 265 00:19:32,583 --> 00:19:34,083 c'est celui qui... 266 00:19:34,833 --> 00:19:39,375 qui contribue à nous faire naître, par l'acte sexuel. 267 00:19:40,000 --> 00:19:42,083 Super, merci beaucoup. 268 00:19:42,250 --> 00:19:46,541 Il aurait mieux fait d'aller s'occuper autrement, 269 00:19:46,708 --> 00:19:48,541 plutôt que de me concevoir. 270 00:19:48,708 --> 00:19:51,625 Il insultait maman, il nous réveillait. 271 00:19:51,791 --> 00:19:54,083 Il réveillait Ghofrane pour la frapper. 272 00:19:54,625 --> 00:19:58,208 - Pourquoi elle précisément ? - Parce que c'était l'aînée. 273 00:19:58,375 --> 00:19:59,791 Elle nous protégeait. 274 00:19:59,958 --> 00:20:02,583 Et puis elle était très proche de maman. 275 00:20:02,750 --> 00:20:05,166 - C'était pour m'atteindre, moi ? - Exactement. 276 00:20:05,875 --> 00:20:07,208 "Ah, cette nuit de..." 277 00:20:07,375 --> 00:20:08,833 Cette nuit maudite. 278 00:20:09,250 --> 00:20:11,791 Maman disait des gros mots. 279 00:20:11,958 --> 00:20:15,583 Ah non, assez ! J'en ai marre de vos gros mots ! 280 00:20:15,750 --> 00:20:18,500 Je suis actrice, je peux inspirer les mêmes sentiments, 281 00:20:18,666 --> 00:20:19,541 sans gros mots. 282 00:20:19,708 --> 00:20:21,333 - Non. - Comment ça, non ? 283 00:20:21,500 --> 00:20:24,666 En Tunisie, quand on s'engueule, on jure. 284 00:20:24,833 --> 00:20:27,916 Surtout chez nous. Ce langage, on l'a dans le sang. 285 00:20:28,083 --> 00:20:30,416 Moi, je te parle de maintenant, de cinéma. 286 00:20:30,583 --> 00:20:32,541 Mais il faut que ce soit réaliste. 287 00:20:32,708 --> 00:20:36,625 En tant que spectatrice, je trouverais curieux qu'elle raconte tout 288 00:20:36,791 --> 00:20:38,458 sans le moindre gros mot. 289 00:20:38,833 --> 00:20:42,750 Les seules paroles qu'il a dites et qui ont marqué mon enfance, 290 00:20:42,916 --> 00:20:44,458 c'est des gros mots. 291 00:20:45,250 --> 00:20:48,625 "Vous êtes comme votre mère." "Bande de... je ne sais quoi." 292 00:20:48,791 --> 00:20:52,125 "Si je vous chope..." "Vous allez mal tourner." 293 00:20:52,958 --> 00:20:54,791 C'est ce que leur disait leur père. 294 00:20:58,583 --> 00:21:01,625 Tu comprends ? Et moi, je leur disais : 295 00:21:01,791 --> 00:21:03,958 "Vous entendez votre père ? 296 00:21:04,125 --> 00:21:08,958 "Pour lui, ça ne fait aucun doute, vous finirez putes. 297 00:21:09,125 --> 00:21:10,708 "Ne lui donnez pas raison ! 298 00:21:10,875 --> 00:21:14,166 "Dites-lui que vous êtes les filles d'Olfa. 299 00:21:14,333 --> 00:21:19,125 "Et que les filles d'Olfa méritent l'excellence." 300 00:21:27,500 --> 00:21:28,750 Voilà ! 301 00:21:31,791 --> 00:21:33,541 J'avoue, la photo est trompeuse. 302 00:21:33,708 --> 00:21:35,041 Ah, t'es d'accord ! 303 00:21:36,750 --> 00:21:39,625 - C'est vrai, ça prête à confusion. - Merci de le reconnaître. 304 00:21:39,791 --> 00:21:41,041 Magnifique ! 305 00:21:42,875 --> 00:21:44,208 Voilà la fameuse raie. 306 00:21:44,375 --> 00:21:46,583 J'avais subi une opération à la jambe. 307 00:21:46,750 --> 00:21:50,750 J'ai pris une photo en pensant utiliser une application de rayons X. 308 00:21:50,916 --> 00:21:53,666 J'étais petite. En fait, c'était une simple photo. 309 00:21:53,833 --> 00:21:57,208 Plus tard, ma mère l'a trouvée dans le téléphone, 310 00:21:57,666 --> 00:22:01,041 et elle a cru qu'il s'agissait d'autre chose. 311 00:22:01,208 --> 00:22:03,416 - Elle, elle a vu une raie ! - Voilà. 312 00:22:03,583 --> 00:22:05,541 Elle a demandé qui avait pris la photo. 313 00:22:05,708 --> 00:22:09,791 Rahma et Ghofrane ont dit que c'était Eya et moi 314 00:22:09,958 --> 00:22:11,750 qui jouions avec le téléphone. 315 00:22:12,583 --> 00:22:16,875 Moi, j'ai dit que je n'avais pris aucune photo. 316 00:22:17,041 --> 00:22:21,750 Mais Eya, elle ne sait pas se défendre, 317 00:22:21,916 --> 00:22:23,958 donc elle reste toujours silencieuse. 318 00:22:24,125 --> 00:22:26,250 Tout le monde a cru que c'était elle. 319 00:22:26,500 --> 00:22:29,208 Toutes mes filles savaient s'exprimer, sauf Eya. 320 00:22:29,375 --> 00:22:31,958 Elles l'ont accusée, et elle n'a pas nié. 321 00:22:32,125 --> 00:22:34,541 Je m'en souviens comme si c'était hier. 322 00:22:34,708 --> 00:22:38,666 Je lui ai donné deux dinars, je lui ai préparé un sac 323 00:22:39,041 --> 00:22:40,708 et je l'ai mise dehors, sous la pluie. 324 00:22:40,875 --> 00:22:44,041 - T'avais quel âge ? - J'étais petite. Huit ans. 325 00:22:44,208 --> 00:22:46,458 Ça s'est pas passé exactement comme ça. 326 00:22:46,625 --> 00:22:49,833 Je pleurais : "Maman, je te jure, c'est pas moi !" 327 00:22:50,000 --> 00:22:52,500 Elle m'a attrapée par le pull, elle m'a poussée, 328 00:22:52,666 --> 00:22:56,041 et puis elle m'a balancé un sac rouge. 329 00:22:56,208 --> 00:22:59,791 Elle l'a lancé dans ma direction, je l'ai pris en pleine tête. 330 00:22:59,958 --> 00:23:02,791 Et puis elle m'a balancé les deux dinars. 331 00:23:02,958 --> 00:23:05,666 Moi, je la suppliais : "Je te jure, c'est pas moi." 332 00:23:05,833 --> 00:23:07,541 Il suffisait que vous disiez : 333 00:23:07,708 --> 00:23:10,583 "C'est rien, maman, c'est juste une jambe." 334 00:23:11,708 --> 00:23:14,500 - J'avais oublié. - Et quand elle t'a montré la photo ? 335 00:23:14,666 --> 00:23:20,291 Quand j'ai vu la photo, moi aussi, j'ai vraiment cru que c'était "ça". 336 00:23:20,458 --> 00:23:22,666 - T'avais oublié, toi aussi ? - Elle, non. 337 00:23:22,833 --> 00:23:24,208 Non, je m'en souvenais. 338 00:23:24,375 --> 00:23:29,583 Mais j'ai eu peur qu'elle me frappe pour avoir pris une photo de jambe. 339 00:23:30,041 --> 00:23:31,958 Même dire la vérité, ça me faisait peur. 340 00:23:32,125 --> 00:23:35,833 Cette scène, il va falloir que je la joue. 341 00:23:36,000 --> 00:23:39,833 - Je vais les frapper toutes les deux. - Surtout moi. 342 00:23:40,000 --> 00:23:44,833 Et mon travail, en tant qu'actrice, c'est de comprendre ta motivation. 343 00:23:45,000 --> 00:23:50,500 De comprendre vraiment ce qui t'a fait sortir de tes gonds. 344 00:23:51,166 --> 00:23:54,916 Pour toi, tout ce qui est relatif 345 00:23:55,083 --> 00:23:58,458 au corps des femmes est honteux et obscène. 346 00:23:58,625 --> 00:24:03,000 Notre corps, il faut le cacher, il faut le couvrir. 347 00:24:04,166 --> 00:24:07,708 À mes yeux, mes filles s'étaient aventurées 348 00:24:07,875 --> 00:24:09,625 sur un terrain dangereux. 349 00:24:09,791 --> 00:24:12,875 De quel terrain tu parles ? C'est leur corps ! 350 00:24:13,041 --> 00:24:13,916 Laisse-moi finir. 351 00:24:14,083 --> 00:24:18,583 Pour moi, cette photo, c'était une sonnette d'alarme. 352 00:24:19,041 --> 00:24:22,166 Elles avaient l'esprit mal tourné. 353 00:24:22,333 --> 00:24:25,916 Aujourd'hui, c'est une simple photo, demain, elles se dénuderont, 354 00:24:26,083 --> 00:24:28,541 et ensuite, c'est les rapports sexuels. 355 00:24:28,708 --> 00:24:31,166 On avait 8 ans et toi, tu pensais à ça. 356 00:24:31,333 --> 00:24:33,125 Oui, c'est ce qui me faisait peur. 357 00:24:33,291 --> 00:24:35,083 - Et elles avaient 8 ans ? - Oui. 358 00:24:35,250 --> 00:24:38,750 Quand elle nous a accusées, j'en avais 8 et elle 6. 359 00:24:39,291 --> 00:24:41,125 Elle craignait qu'on ait des rapports. 360 00:24:41,291 --> 00:24:43,791 "Des rapports !" Franchement, quelle idée. 361 00:24:43,958 --> 00:24:48,541 Ces questions, je me les posais pour mes quatre filles. 362 00:24:48,708 --> 00:24:51,791 Tu es obsédée par le péché 363 00:24:51,958 --> 00:24:55,791 et Dieu t'a donné quatre filles, à toi, si craintive ! 364 00:24:55,958 --> 00:24:57,416 T'imagines la galère ? 365 00:24:57,583 --> 00:25:02,583 C'est le drame, je déteste les filles. Je ne voulais pas en avoir. 366 00:25:02,750 --> 00:25:07,375 Ce que je comprends, c'est que pour toi, leur corps est dangereux. 367 00:25:07,541 --> 00:25:09,500 Non, ça, pas question. 368 00:25:09,666 --> 00:25:12,208 Le corps, c'est vraiment la ligne rouge. 369 00:25:12,375 --> 00:25:15,083 C'est la propriété privée d'une seule personne. 370 00:25:15,250 --> 00:25:16,500 - Le mari. - Oui, le mari. 371 00:25:16,666 --> 00:25:19,708 Mais pourquoi tu considères que leur corps 372 00:25:19,875 --> 00:25:23,833 est la propriété d'un type qu'elles ne connaissent pas encore ? 373 00:25:24,000 --> 00:25:27,041 Même mon mari n'a pas le droit de s'approprier mon corps. 374 00:25:27,208 --> 00:25:30,500 D'où ça te vient, ce cran ? 375 00:25:30,666 --> 00:25:32,208 Parler de ton corps comme ça... 376 00:25:32,375 --> 00:25:35,875 Mon corps n'appartient qu'à moi. 377 00:25:40,458 --> 00:25:42,750 Échauffement. Elles vont faire un foot. 378 00:25:52,541 --> 00:25:53,958 C'est des mutantes ! 379 00:25:54,125 --> 00:25:56,958 - Allez, faites pareil. - Incapable de faire ça ! 380 00:26:04,166 --> 00:26:06,083 Dieu, délivre-nous ! 381 00:26:37,250 --> 00:26:39,916 Maintenant, on va rire un bon coup. 382 00:26:40,083 --> 00:26:44,375 On expulse tout, pour mieux se concentrer ensuite. 383 00:27:17,416 --> 00:27:20,250 - Tu voudrais manger quoi ? - Un poulet bien épicé. 384 00:27:21,000 --> 00:27:22,458 Un poulet bien épicé ? 385 00:27:22,875 --> 00:27:25,375 - Je vais voir ça. Et toi ? - Des cannellonis. 386 00:27:25,875 --> 00:27:28,458 Des cannellonis ? C'est mignon ! 387 00:27:28,625 --> 00:27:30,458 - Et toi ? - Peu importe. 388 00:27:30,625 --> 00:27:33,750 Allez, Ghofrane, joue le jeu ! 389 00:27:39,166 --> 00:27:41,250 Mamma mia, c'est trop bon ! 390 00:27:41,708 --> 00:27:43,333 Vous sentez comme ça pique ? 391 00:27:48,125 --> 00:27:53,833 Elles jouaient à ce jeu quand on n'avait rien à manger. 392 00:27:54,250 --> 00:27:56,166 Ghofrane était la plus difficile. 393 00:27:56,333 --> 00:27:58,083 Elle n'acceptait rien, 394 00:27:58,250 --> 00:27:59,833 rien ne lui plaisait. 395 00:28:00,708 --> 00:28:03,125 Rahma, elle aimait tout. Une vraie paysanne ! 396 00:28:04,083 --> 00:28:07,208 Elle faisait cette mise en scène avec de la vaisselle vide, 397 00:28:07,375 --> 00:28:10,416 ou avec des restes dont elles ne voulaient pas. 398 00:28:10,583 --> 00:28:12,916 Elles rêvaient à de bons plats, 399 00:28:13,083 --> 00:28:16,875 ça les amusait, et elles oubliaient. 400 00:28:17,041 --> 00:28:20,125 Je me joignais à elles, on rigolait bien. 401 00:28:20,291 --> 00:28:24,333 Ça ne se limitait pas à ce qu'elles viennent de jouer. 402 00:28:24,500 --> 00:28:28,416 En réalité, c'était plus spontané, ça finissait en rigolade, 403 00:28:28,583 --> 00:28:30,791 on dansait, on chantait. 404 00:28:30,958 --> 00:28:34,500 Ça fait partie de nos souvenirs les plus joyeux. 405 00:28:35,166 --> 00:28:40,000 Les filles, vous en gardez le même souvenir ? 406 00:28:40,541 --> 00:28:43,625 À l'époque, le simple fait de jouer à ce jeu 407 00:28:43,791 --> 00:28:46,833 nous permettait d'avoir le sentiment 408 00:28:47,000 --> 00:28:50,083 qu'on avait accès aux choses 409 00:28:50,250 --> 00:28:52,416 dont on était privées. 410 00:28:52,916 --> 00:28:57,708 Toutes ces choses qu'on ne voyait qu'à la télé. 411 00:28:57,875 --> 00:28:59,291 C'était Rahma, le moteur. 412 00:28:59,458 --> 00:29:01,500 Ces moments festifs, c'était elle. 413 00:29:02,125 --> 00:29:03,500 Pareil pour les drames. 414 00:29:03,666 --> 00:29:06,333 Ses fêtes tournaient toujours au drame. 415 00:29:06,500 --> 00:29:08,791 Ou en raclée, comme à l'anniversaire de maman. 416 00:29:08,958 --> 00:29:10,708 - Comment ça ? - Elle avait préparé 417 00:29:10,875 --> 00:29:13,458 des petits bouts de papier à lui lancer. 418 00:29:13,625 --> 00:29:15,125 - Des confettis ? - C'est ça. 419 00:29:15,291 --> 00:29:20,500 Elle les avait mis dans une bonbonnière, au-dessus de la porte. 420 00:29:25,666 --> 00:29:29,291 Elle l'a rouée de coups. La pauvre, elle qui avait tout préparé. 421 00:29:29,458 --> 00:29:31,208 Rahma porte mal son nom, la "clémence" ! 422 00:29:31,375 --> 00:29:35,125 Je la surnommais "malédiction", moi, pas "clémence". 423 00:29:35,291 --> 00:29:37,250 - Tellement blessant ! - T'as vu ? 424 00:29:37,958 --> 00:29:40,708 - Je te dis tout ce qu'elle m'a sorti ? - Allez ! 425 00:29:41,666 --> 00:29:44,500 Je te fais la liste, avec la mélodie. 426 00:29:44,791 --> 00:29:45,916 Y en avait une... 427 00:29:46,083 --> 00:29:47,875 "Espèce de bâtarde !" 428 00:29:48,041 --> 00:29:50,875 "Pourvu que tu sois un ballon au milieu des garçons !" 429 00:29:51,041 --> 00:29:53,583 "Je rêve de voir ton sang couler sur le bitume !" 430 00:29:53,750 --> 00:29:56,375 "Je veux qu'on m'apprenne ta fin au JT !" 431 00:29:57,583 --> 00:29:59,833 "Une pouilleuse qui veut sortir avec des gars !" 432 00:30:00,000 --> 00:30:04,916 "Tu sors, tu roules des pelles ! Tu crois que je le savais pas ?" 433 00:30:05,083 --> 00:30:06,291 Attention, gros mot. 434 00:30:06,458 --> 00:30:09,291 "T'as encore la merde au cul et tu veux avoir des mecs ?" 435 00:30:13,875 --> 00:30:16,250 Ça me blesse, mais je ne le montre pas. 436 00:30:16,416 --> 00:30:17,791 Je lui réponds comme ça. 437 00:30:18,208 --> 00:30:22,125 Mais à l'intérieur, ça me révolte. 438 00:30:22,291 --> 00:30:25,875 Si je pouvais... Désolée, hein, mais je voudrais l'étrangler. 439 00:30:26,041 --> 00:30:31,000 Je te jure, ces phrases assassines, elles me tuent. 440 00:30:31,708 --> 00:30:33,333 Le film me permet de m'exprimer. 441 00:30:33,500 --> 00:30:35,333 Alors tu veux m'étrangler ? 442 00:30:36,916 --> 00:30:40,000 Après le film, elle va me le reprocher. 443 00:30:40,166 --> 00:30:42,333 - Bien sûr ! - Elle va te le ressortir. 444 00:30:42,500 --> 00:30:44,125 J'ai pas terminé. 445 00:30:44,291 --> 00:30:47,041 Je veux l'étrangler, lui dire : "Je suis pas comme ça !" 446 00:30:47,208 --> 00:30:48,833 Viens, essaie ! 447 00:30:49,000 --> 00:30:52,041 Toi, tu n'as retenu que ça, "m'étrangler" ! 448 00:30:52,208 --> 00:30:55,458 T'as pas compris à quel point ça la blesse ? 449 00:30:55,625 --> 00:30:57,125 Tu es égoïste, Olfa. 450 00:30:57,291 --> 00:31:00,125 Ça la blesse ? Je comprends, mais c'est comme ça. 451 00:31:00,291 --> 00:31:03,666 C'est un héritage de plusieurs générations, un patrimoine. 452 00:31:04,416 --> 00:31:05,625 Point barre. 453 00:31:26,541 --> 00:31:29,041 Combien de temps elles ont été majorettes ? 454 00:31:29,541 --> 00:31:30,916 Environ quatre ans. 455 00:31:31,333 --> 00:31:35,291 Ou trois... Oui, ça a duré. Plusieurs années. 456 00:31:35,458 --> 00:31:37,000 Les week-ends, les vacances... 457 00:31:37,166 --> 00:31:38,875 Elles ont commencé à quel âge ? 458 00:31:39,583 --> 00:31:43,250 Elles n'étaient pas encore au collège. C'était au primaire. 459 00:31:43,416 --> 00:31:45,958 Eya et Tayssir n'avaient pas... 460 00:31:46,583 --> 00:31:49,583 Elles n'avaient pas commencé l'école. 461 00:31:56,208 --> 00:31:58,208 Tout a changé après sa chute. 462 00:31:58,375 --> 00:32:00,500 - "Dieu est unique." - Exact. 463 00:32:00,666 --> 00:32:02,416 "Et Ben Ali est sans pareil." 464 00:32:03,125 --> 00:32:07,500 Je m'en fous de Ben Ali. Je parlais de son époque. 465 00:32:07,666 --> 00:32:12,958 C'est vrai que c'était la misère. Je parle de mon cas, bien sûr. 466 00:32:13,333 --> 00:32:15,916 Mais au moins, on était toutes ensemble. 467 00:32:16,333 --> 00:32:18,416 La révolution ne t'a pas volé tes filles. 468 00:32:18,583 --> 00:32:21,958 C'étaient des filles de Ben Ali. Des filles bien. 469 00:32:22,125 --> 00:32:23,375 Des filles de Ben Ali ? 470 00:32:23,541 --> 00:32:27,250 Oui, des enfants de Ben Ali. C'étaient des filles bien. 471 00:32:27,416 --> 00:32:29,916 Regarde ce qui s'est produit après son départ ! 472 00:32:30,083 --> 00:32:32,500 Le problème, c'est ceux qui ont gouverné ensuite. 473 00:32:32,666 --> 00:32:36,125 Je sais bien, c'est ce que je dis. 474 00:32:36,333 --> 00:32:37,208 Bonjour. 475 00:32:38,166 --> 00:32:39,500 T'es belle. 476 00:32:40,000 --> 00:32:41,125 Merci. 477 00:32:43,833 --> 00:32:45,625 Et voilà la boss. 478 00:32:45,791 --> 00:32:49,583 On regarde des vidéos d'il y a 11 ans. Eya était grande comme ça. 479 00:32:49,750 --> 00:32:51,666 Oui, je m'en souviens. 480 00:32:51,833 --> 00:32:54,333 J'étais pas plus grande que ma veste. 481 00:32:54,500 --> 00:32:56,708 Grandes comme ça. Tayssir et elle. 482 00:33:01,458 --> 00:33:06,541 Grâce à la sécurité, l'humain s'élève 483 00:33:12,833 --> 00:33:15,333 La sécurité fait le bonheur des enfants 484 00:33:15,500 --> 00:33:18,208 Des jeunes et des moins jeunes 485 00:33:23,750 --> 00:33:26,041 Le bonheur de nos mères 486 00:33:26,208 --> 00:33:27,916 Et de notre chère Patrie 487 00:33:33,291 --> 00:33:34,833 Au nom de Dieu, 488 00:33:36,041 --> 00:33:37,833 cher peuple tunisien, 489 00:33:38,916 --> 00:33:40,500 je m'adresse à vous, 490 00:33:41,916 --> 00:33:43,875 à vous tous, 491 00:33:44,916 --> 00:33:46,791 en Tunisie et à l'étranger... 492 00:33:47,166 --> 00:33:48,333 Dégage ! 493 00:33:55,083 --> 00:33:57,375 Liberté ! 494 00:34:01,583 --> 00:34:05,250 Ce jour-là, je faisais le ménage chez une femme. 495 00:34:06,083 --> 00:34:10,750 J'étais toute seule, je réfléchissais tout en nettoyant. 496 00:34:16,041 --> 00:34:19,333 Quand je prends une décision, je me parle à moi-même. 497 00:34:21,333 --> 00:34:22,458 "Je veux plus de ça. 498 00:34:23,000 --> 00:34:26,458 "Les gens qui font cette révolution ne valent pas mieux que moi. 499 00:34:26,625 --> 00:34:29,250 "Moi aussi, je peux révolutionner ma vie." 500 00:34:29,416 --> 00:34:31,833 J'attendais que les enfants grandissent. 501 00:34:32,000 --> 00:34:33,750 Pourquoi ? Pour mes filles ? 502 00:34:33,916 --> 00:34:35,750 Elles se porteront mieux sans lui. 503 00:34:36,291 --> 00:34:38,333 De toute façon, elles ne le voient jamais. 504 00:34:38,708 --> 00:34:40,875 Il ne leur donne ni affection ni argent. 505 00:34:41,041 --> 00:34:44,625 Il ne fait jamais rien avec elles. Il ne les emmène jamais à l'école. 506 00:34:46,500 --> 00:34:49,291 "Il t'a bouffé ta jeunesse, pourquoi tu le supportes ? 507 00:34:49,958 --> 00:34:52,333 "Tu peux vivre une nouvelle vie." 508 00:34:54,916 --> 00:34:57,541 Et voilà, on est parties chez ma sœur. 509 00:34:58,125 --> 00:35:01,083 Elle était surprise. Je lui ai dit : "Ça y est. 510 00:35:01,541 --> 00:35:05,708 "La Tunisie a fait sa révolution. Moi, je fais la mienne." 511 00:35:07,041 --> 00:35:10,083 Et j'étais à peine arrivée, ce jour-là, 512 00:35:10,250 --> 00:35:13,083 que mon histoire avec Wissem a commencé. 513 00:35:20,375 --> 00:35:22,166 Salut, Mohammed. 514 00:35:22,583 --> 00:35:24,916 Il n'y a pas de Mohammed, ici. 515 00:35:26,500 --> 00:35:27,750 Ah bon ? 516 00:35:28,791 --> 00:35:31,166 Désolée, faux numéro. 517 00:35:31,583 --> 00:35:36,125 À l'époque, les téléphones portables, c'était nouveau. 518 00:35:36,666 --> 00:35:40,916 Avec les filles, on s'amusait à appeler des numéros au hasard. 519 00:35:47,416 --> 00:35:50,625 Tu m'as mis dans la merde avec ma femme. Tu es qui, toi ? 520 00:35:52,750 --> 00:35:53,791 Ta femme ? 521 00:35:53,958 --> 00:35:56,000 Passe-la-moi, je vais m'excuser. 522 00:35:58,125 --> 00:35:59,916 C'est bon, il n'y a pas de femme. 523 00:36:01,041 --> 00:36:02,458 Mais tu es qui ? 524 00:36:03,041 --> 00:36:04,708 Il m'a totalement ensorcelée. 525 00:36:05,416 --> 00:36:10,416 Il a révélé en moi la femme, l'adolescente. 526 00:36:11,916 --> 00:36:16,833 Je suis devenue débauchée, rebelle, une vraie ado. 527 00:36:17,000 --> 00:36:18,291 J'ai tout fait. 528 00:36:18,458 --> 00:36:21,250 Je me suis tout permis. Je voulais aimer cet homme. 529 00:36:21,416 --> 00:36:26,625 Je voulais vivre tout ce que je n'avais encore jamais vécu. 530 00:36:28,791 --> 00:36:30,125 Je t'aime. 531 00:36:34,083 --> 00:36:37,500 Il s'était enfui de prison, durant la révolution. 532 00:36:37,666 --> 00:36:40,833 Il lui fallait un endroit où se cacher. 533 00:36:41,000 --> 00:36:44,708 Moi, les policiers ne savaient rien de mon existence. 534 00:36:44,875 --> 00:36:47,916 Personne n'aurait pu soupçonner que je cachais un fugitif. 535 00:36:51,500 --> 00:36:53,333 Tu sais pourquoi il était en prison ? 536 00:36:53,500 --> 00:36:57,500 Oui, pour un crime. Il a tué quelqu'un. 537 00:36:59,583 --> 00:37:03,291 Il m'a tout dit. Il ne m'a rien caché. 538 00:37:03,625 --> 00:37:05,375 Je savais tout. 539 00:37:05,833 --> 00:37:07,541 Ce crime, ça ne t'effrayait pas ? 540 00:37:07,708 --> 00:37:10,708 Pas du tout, je le voyais comme un ange. 541 00:37:11,250 --> 00:37:13,625 Je ne lui trouvais aucun défaut. 542 00:37:13,791 --> 00:37:18,083 Pour moi, c'était le plus beau, le plus viril, 543 00:37:18,250 --> 00:37:21,250 le plus gentil, le plus adorable des hommes. 544 00:37:22,000 --> 00:37:26,750 S'il avait tué quelqu'un sous mes yeux, je l'aurais aidé à cacher le cadavre. 545 00:37:27,666 --> 00:37:29,000 C'est vrai. 546 00:37:29,166 --> 00:37:33,083 On a vécu ensemble des aventures incroyables, 547 00:37:33,250 --> 00:37:36,208 qui ne se racontent pas. Et je trouvais ça normal. 548 00:37:36,375 --> 00:37:39,708 À sa sortie de prison, un ami lui a dit : "Il y a une vieille, 549 00:37:39,875 --> 00:37:42,333 "une femme très vieille, mais nympho. 550 00:37:42,500 --> 00:37:48,208 "Va la voir, donne-lui du plaisir, et elle te donnera ton argent de poche." 551 00:37:48,750 --> 00:37:51,583 Il y est allé, et elle lui a donné 50 dinars. 552 00:37:51,750 --> 00:37:56,000 Quelque temps plus tard, alors qu'on était dans la dèche, 553 00:37:56,166 --> 00:37:57,541 il m'a demandé mon avis. 554 00:37:57,708 --> 00:37:59,583 "La seule solution, c'est la vieille." 555 00:38:00,000 --> 00:38:02,500 Je l'ai accompagné chez elle. 556 00:38:03,333 --> 00:38:06,750 Elle venait de mourir, il y avait son cercueil à la porte ! 557 00:38:15,291 --> 00:38:17,916 Je fermais ma gueule à son sujet, pour maman. 558 00:38:19,916 --> 00:38:22,375 J'aurais pu me venger de lui, trop facile. 559 00:38:23,750 --> 00:38:27,375 En plus, c'était un boucher, il avait plein de couteaux à la maison. 560 00:38:37,833 --> 00:38:39,041 Il prenait quoi ? 561 00:38:39,208 --> 00:38:40,458 Tout. 562 00:38:41,791 --> 00:38:43,166 Quoi ? Des pilules ? 563 00:38:43,708 --> 00:38:47,625 Oui, des pilules, de toutes sortes. 564 00:38:48,041 --> 00:38:51,708 Il devenait bizarre. 565 00:38:51,875 --> 00:38:56,083 Les gens prennent des drogues pour kiffer, non ? 566 00:38:56,250 --> 00:38:57,666 Lui, pas du tout. 567 00:38:57,833 --> 00:39:00,750 Il n'arrivait même plus à contrôler son corps... 568 00:39:00,916 --> 00:39:02,541 Il pouvait même plus parler ? 569 00:39:02,708 --> 00:39:06,083 Il n'arrivait plus à parler, il devenait comme ça... 570 00:39:06,583 --> 00:39:09,708 Tout tremblant, l'air mauvais. 571 00:39:10,166 --> 00:39:13,875 Ses actes devenaient mauvais, ses paroles aussi. 572 00:39:14,583 --> 00:39:19,958 La première année avec Wissem, c'était bien. 573 00:39:20,125 --> 00:39:21,958 On était petites. 574 00:39:23,125 --> 00:39:28,000 On n'avait pas l'habitude que quelqu'un soit gentil avec nous. 575 00:39:28,625 --> 00:39:31,083 Et lui, il l'était. En tout cas, on le pensait. 576 00:39:31,250 --> 00:39:35,916 Après, il n'était pas pareil avec nous toutes. 577 00:39:36,083 --> 00:39:38,958 Il était gentil avec l'une, et mauvais avec l'autre. 578 00:39:39,125 --> 00:39:42,333 Et tout ça en cachette. 579 00:39:42,500 --> 00:39:44,166 C'est-à-dire, "en cachette" ? 580 00:39:44,583 --> 00:39:48,083 Par exemple, avec moi, il était gentil, doux. 581 00:39:48,250 --> 00:39:52,833 Et c'est lui qui nous achetait à manger. On n'avait pas grand-chose. 582 00:39:53,333 --> 00:39:57,500 Mais c'était le copain de la mère, et aussi de ses filles, disons. 583 00:39:59,166 --> 00:40:02,041 Quand il se lassait de la mère, il passait aux filles. 584 00:40:02,208 --> 00:40:05,375 La nuit avec la mère, et la journée avec les filles. 585 00:40:09,375 --> 00:40:11,166 Tu es en paix avec toi-même ? 586 00:40:11,333 --> 00:40:13,125 Tu as la conscience tranquille ? 587 00:40:15,208 --> 00:40:17,291 Je ne t'ai jamais aimé. 588 00:40:17,875 --> 00:40:21,916 Ce que j'ai aimé, c'est le bonheur dans les yeux de ma mère. 589 00:40:23,458 --> 00:40:24,916 Rien d'autre. 590 00:40:27,416 --> 00:40:30,791 J'ai cru que tu serais le père que je n'avais jamais eu. 591 00:40:32,291 --> 00:40:34,541 Mais tu m'as fait haïr l'idée du père. 592 00:40:40,083 --> 00:40:42,208 Elles t'ont fait quoi, Rahma et Ghofrane ? 593 00:40:46,750 --> 00:40:48,583 Elle t'a fait quoi, Tayssir ? 594 00:40:52,208 --> 00:40:55,833 "C'est ma fille, c'est ma préférée." Tu disais ça, menteur. 595 00:40:57,208 --> 00:40:59,458 Aucun père ne devrait faire ça. 596 00:41:03,500 --> 00:41:05,250 Pourquoi tu as fait ça ? 597 00:41:10,250 --> 00:41:11,541 Je te déteste. 598 00:41:11,708 --> 00:41:14,000 Je ne te le pardonnerai jamais. 599 00:41:16,583 --> 00:41:18,375 Je te déteste. 600 00:41:37,375 --> 00:41:38,750 On peut couper ? 601 00:42:02,166 --> 00:42:03,166 Qu'est-ce qu'il y a ? 602 00:42:03,333 --> 00:42:05,958 Il y a quelque chose qui me gêne. 603 00:42:06,666 --> 00:42:07,666 Tu peux me l'expliquer ? 604 00:42:07,833 --> 00:42:11,000 Non. Ça va pas être une matière filmique. 605 00:42:11,166 --> 00:42:14,416 Ça va être une discussion entre toi et moi, dehors. 606 00:42:17,625 --> 00:42:18,958 On coupe, Kaouther ? 607 00:42:21,166 --> 00:42:22,666 Bon, on peut bosser ? 608 00:42:22,833 --> 00:42:23,708 Allez ! 609 00:42:23,875 --> 00:42:25,625 Non, il veut pas. 610 00:42:26,333 --> 00:42:29,125 Dis-lui qu'on a besoin de cette scène. 611 00:42:29,291 --> 00:42:32,000 Moi, j'en ai besoin pour que le public le voie. 612 00:42:32,583 --> 00:42:35,041 Pour que les gens sachent qui est cet homme. 613 00:42:35,208 --> 00:42:38,500 Je veux qu'il m'aide, qu'il considère ça comme un soutien. 614 00:42:41,333 --> 00:42:44,166 Cette scène, je l'ai déjà faite avec un psy. 615 00:42:44,333 --> 00:42:45,250 J'ai dépassé ça. 616 00:42:45,416 --> 00:42:47,791 C'est pas nouveau. C'est pas la première fois. 617 00:42:48,500 --> 00:42:51,916 J'ai fait cet exercice à l'hôpital, entourée de psys. 618 00:42:52,083 --> 00:42:53,125 Et même bien pire. 619 00:42:53,291 --> 00:42:56,666 - Là, c'est un film. - Je sais, je l'ai bien compris. 620 00:42:56,833 --> 00:43:00,000 Film ou pas, moi, j'ai dépassé ce stade. 621 00:43:01,291 --> 00:43:02,500 Ne sois pas gênée. 622 00:43:02,666 --> 00:43:05,208 Et qu'il n'ait pas peur, je sais ce que je fais. 623 00:43:06,458 --> 00:43:10,625 C'est juste du dialogue. Il est acteur, il connaît ça. 624 00:43:10,791 --> 00:43:12,666 Il n'a qu'à se dire que je joue. 625 00:43:13,083 --> 00:43:15,958 Dis-lui que c'est un dialogue que j'ai appris. 626 00:43:17,625 --> 00:43:21,375 Je l'ai déjà dit, tout ça. 627 00:43:22,458 --> 00:43:23,833 Tu comprends, Kaouther ? 628 00:43:24,791 --> 00:43:28,666 N'ayez pas peur de moi ! Dis-le-lui. 629 00:43:28,833 --> 00:43:30,125 Et toi, Tayssir ? 630 00:43:30,625 --> 00:43:31,958 Non, c'est bon. 631 00:43:32,666 --> 00:43:34,916 Normal. C'est juste que... 632 00:43:37,208 --> 00:43:38,916 J'ai pas pu... 633 00:43:40,041 --> 00:43:42,458 Je n'arrive pas à le détester. 634 00:43:42,958 --> 00:43:45,416 Malgré tout ce qu'il m'a fait, j'y arrive pas. 635 00:43:45,583 --> 00:43:51,041 C'est vrai que je suis fâchée. C'est vrai que je veux qu'il paye. 636 00:43:51,208 --> 00:43:53,666 Mais j'arrive pas à le détester, c'est bizarre. 637 00:43:54,083 --> 00:43:58,666 Peut-être parce que... Mon père, je le déteste pas non plus. 638 00:43:58,833 --> 00:44:02,958 Et Wissem était plus qu'un père pour moi. 639 00:44:03,416 --> 00:44:07,166 Petite, je le considérais comme un père. 640 00:44:07,666 --> 00:44:11,791 Je n'aurais jamais imaginé ça de lui. 641 00:44:11,958 --> 00:44:16,125 Et malgré tout, je n'arrive pas à le détester. 642 00:44:23,375 --> 00:44:26,916 Il mentait à ma mère. Il lui racontait des salades. 643 00:44:27,083 --> 00:44:30,791 C'est aussi ce qu'on veut lui prouver. 644 00:44:32,125 --> 00:44:36,875 Pendant longtemps, maman nous a dit que Wissem 645 00:44:37,333 --> 00:44:39,291 avait été notre victime. 646 00:44:39,458 --> 00:44:44,000 Elle disait qu'elle l'avait perdu par notre faute. 647 00:44:44,166 --> 00:44:48,875 C'est nous qui nous sommes perdues à cause de lui. 648 00:44:49,041 --> 00:44:51,375 C'est nous qui nous sommes perdues. 649 00:44:51,750 --> 00:44:53,041 C'est ça, la vérité. 650 00:46:02,291 --> 00:46:06,250 Mon amour se renouvelle 651 00:46:06,416 --> 00:46:10,250 Mon amour se multiplie 652 00:46:10,416 --> 00:46:14,708 Mon amour se renouvelle 653 00:46:14,875 --> 00:46:18,500 Mon amour se multiplie 654 00:46:18,666 --> 00:46:22,208 Je t'aime depuis si longtemps 655 00:46:22,541 --> 00:46:26,291 Depuis le temps où tu étais enfant 656 00:46:26,708 --> 00:46:28,666 Je t'ai aimée de tout mon cœur 657 00:46:28,833 --> 00:46:30,625 Je t'ai aimée de tout mon sang 658 00:46:30,791 --> 00:46:32,875 Je t'ai aimée de tout mon cœur 659 00:46:33,041 --> 00:46:35,416 Je t'ai aimée de tout mon sang 660 00:46:35,583 --> 00:46:39,291 Tu étais la flamme et moi le papillon 661 00:46:39,458 --> 00:46:43,541 Tu étais la terre et moi le paysan 662 00:46:43,708 --> 00:46:47,625 Tu étais la mer et moi le marin noyé 663 00:46:47,791 --> 00:46:51,166 Je reviens toujours vers toi... 664 00:46:51,708 --> 00:46:54,250 Arrête, je supporte pas ! 665 00:46:54,416 --> 00:46:56,416 T'es là, à nous montrer ton papillon ! 666 00:46:58,708 --> 00:47:00,625 Et tu oses te plaindre ! 667 00:47:02,000 --> 00:47:04,708 Je n'avais pas réalisé qu'elles avaient grandi, 668 00:47:04,875 --> 00:47:08,583 jusqu'à ce que je divorce de leur père et que je parte vivre à Sousse. 669 00:47:08,750 --> 00:47:12,250 On aurait dit d'autres filles ! 670 00:47:12,416 --> 00:47:15,291 Elles avaient changé, elles avaient grandi. 671 00:47:22,791 --> 00:47:26,541 Moi, quand j'étais petite, quand mes seins poussaient... 672 00:47:27,500 --> 00:47:28,541 J'avais honte ! 673 00:47:28,708 --> 00:47:30,833 Moi, ça n'a pas encore poussé ! 674 00:47:31,000 --> 00:47:35,166 Je ne voulais pas dormir dessus, j'avais peur qu'ils s'enfoncent. 675 00:47:36,625 --> 00:47:39,208 Qu'ils se rentrent, que ça fasse des cavités. 676 00:47:40,375 --> 00:47:46,166 Rahma et une cousine m'ont mis deux verres autour des seins, 677 00:47:46,333 --> 00:47:50,583 ça a stoppé leur croissance ! 678 00:47:51,291 --> 00:47:54,166 J'avais 11 ans. 679 00:47:54,333 --> 00:47:58,916 Mes sœurs se sont moquées de moi, au lieu d'être solidaires. 680 00:47:59,125 --> 00:48:01,958 - Elles se moquaient de moi. - À cause des règles ? 681 00:48:02,125 --> 00:48:04,208 Oui, parce qu'un jour, 682 00:48:04,750 --> 00:48:07,833 j'avais mis la serviette à l'envers, la colle en haut. 683 00:48:08,000 --> 00:48:09,625 Et le coton en bas. 684 00:48:10,250 --> 00:48:11,625 Quand je l'ai retirée... 685 00:48:14,041 --> 00:48:18,125 - Je vous raconte pas ! - La douleur, j'imagine même pas. 686 00:48:18,625 --> 00:48:22,791 Je savais pas, moi ! Je l'ai retirée, les poils ont fait ce son... 687 00:48:26,250 --> 00:48:28,041 Eya, il y a un homme ! 688 00:48:29,916 --> 00:48:31,833 Et alors ? Il fait son boulot ! 689 00:48:32,583 --> 00:48:35,458 Et en plus, c'est toi qu'il cadre. 690 00:48:39,625 --> 00:48:42,875 Kaouther, faut que je te raconte quand j'ai découvert le... 691 00:48:46,583 --> 00:48:49,291 Olfa, non ! Pas les coups ! 692 00:48:49,750 --> 00:48:51,125 Lâche-moi ! 693 00:48:55,791 --> 00:48:57,458 Mon pauvre papillon. 694 00:49:02,875 --> 00:49:05,583 Je suis sexy, on me l'a dit 695 00:49:06,250 --> 00:49:07,208 Ça va, maman ? 696 00:49:09,250 --> 00:49:11,125 Quelle bande de pétasses ! 697 00:49:18,208 --> 00:49:19,208 Petite garce ! 698 00:49:19,375 --> 00:49:22,666 On n'a rien fait ! Rien du tout, je vous jure ! 699 00:49:23,083 --> 00:49:24,875 Lâche-le, maman ! 700 00:49:25,041 --> 00:49:27,208 Attends un peu, toi, tu vas voir ! 701 00:49:27,375 --> 00:49:31,041 Elle tenait un journal intime où elle inscrivait tout. 702 00:49:31,208 --> 00:49:34,750 Tayssir est venue me le montrer. Elle était très proche de Rahma. 703 00:49:35,000 --> 00:49:38,833 En lisant, je découvre qu'elle parle d'un garçon, Onssi. 704 00:49:39,000 --> 00:49:45,250 "Ta peau est douce comme celle d'un bébé, tes yeux ont le bleu d'un ciel d'été. 705 00:49:46,083 --> 00:49:48,791 "Tu as été le premier à m'embrasser. 706 00:49:48,958 --> 00:49:51,791 "Ton baiser a éveillé des choses en moi..." 707 00:49:51,958 --> 00:49:53,958 Le mot "baiser" m'a rendue folle ! 708 00:49:54,125 --> 00:49:58,333 - Où est le mal dans tout ça ? - Elle dit qu'un garçon l'a embrassée ! 709 00:49:58,500 --> 00:50:00,958 Mais enfin, toutes les filles font ça ! 710 00:50:01,125 --> 00:50:03,208 Ça m'est égal. Moi, je veux pas. 711 00:50:03,375 --> 00:50:04,250 T'as pas connu ça ? 712 00:50:04,416 --> 00:50:07,208 Non. Et même mariée, il m'embrassait pas, le bâtard. 713 00:50:07,375 --> 00:50:10,458 Je serais pas allée me remarier s'il m'avait embrassée. 714 00:50:13,458 --> 00:50:16,291 Au lycée, on m'a dit : "Rahma est absente. 715 00:50:16,458 --> 00:50:18,833 "On vous a envoyé une convocation." 716 00:50:19,000 --> 00:50:20,875 Comment ça, absente ? 717 00:50:21,250 --> 00:50:23,416 C'est là que les surveillants m'ont expliqué 718 00:50:23,583 --> 00:50:25,958 qu'elle était devenue gothique. 719 00:50:27,041 --> 00:50:30,375 Qu'elle venait maquillée en noir, 720 00:50:30,750 --> 00:50:34,250 qu'elle frappait les autres élèves. 721 00:50:34,416 --> 00:50:37,208 Et qu'elle faisait des trucs, 722 00:50:37,375 --> 00:50:40,541 des rituels bizarres, des trucs choquants. 723 00:50:40,708 --> 00:50:42,583 Je n'aime pas le nommer, 724 00:50:42,750 --> 00:50:45,750 mais on disait qu'elle était une adoratrice de Satan. 725 00:50:46,333 --> 00:50:48,958 Sataniste. Un mot que j'aime pas. 726 00:51:08,208 --> 00:51:09,375 Pardon, maman ! 727 00:51:09,541 --> 00:51:12,500 T'as fait entrer Satan dans ma maison ! 728 00:51:12,666 --> 00:51:13,833 Le diable ! 729 00:51:14,500 --> 00:51:17,166 - Dans ma maison ! - Elle est déjà remplie de diables. 730 00:51:17,875 --> 00:51:20,458 Au nom de Dieu ! 731 00:51:20,625 --> 00:51:22,541 Qu'est-ce qu'elle a, maman ? 732 00:51:22,708 --> 00:51:24,666 Au nom de Dieu ! 733 00:51:24,833 --> 00:51:26,333 Dieu, protège-nous. 734 00:51:44,791 --> 00:51:49,458 Quand maman travaillait en Libye, Ghofrane a pris ses aises. 735 00:51:50,041 --> 00:51:52,833 Elle est sortie avec un gars qui avait une moto. 736 00:51:53,333 --> 00:51:58,041 Mais elle pouvait pas monter sur la moto avec des poils longs comme ça. 737 00:51:58,625 --> 00:52:01,791 Alors elle est allée s'épiler les jambes. 738 00:52:02,083 --> 00:52:04,250 Ensuite, elle nous a reniées. 739 00:52:04,416 --> 00:52:08,666 Elle disait qu'elle était fille unique, que sa mère travaillait à Dubaï, 740 00:52:08,833 --> 00:52:11,500 qu'elle avait un château je ne sais où, 741 00:52:11,666 --> 00:52:14,708 avec une piscine... Bref, elle avait tout. 742 00:52:15,708 --> 00:52:19,958 La voisine qui s'occupait de nous était devenue la balance de maman. 743 00:52:20,125 --> 00:52:21,958 - La gardienne. - La gardienne, oui. 744 00:52:22,125 --> 00:52:24,375 Elle a raconté que c'était la bonne. 745 00:52:24,541 --> 00:52:25,416 Le culot ! 746 00:52:25,583 --> 00:52:29,041 Un jour, cette dame a appelé maman. 747 00:52:29,208 --> 00:52:33,375 "Revenez, votre fille est en train de déraper." 748 00:52:33,875 --> 00:52:35,625 Elle a pris le premier bus. 749 00:52:35,791 --> 00:52:38,125 Nous, on ne pensait rien faire de mal. 750 00:52:38,291 --> 00:52:42,708 On trouvait qu'elle avait de jolis cheveux, 751 00:52:42,875 --> 00:52:44,375 on voulait faire pareil. 752 00:52:45,375 --> 00:52:46,666 Les filles, maman est là. 753 00:52:47,208 --> 00:52:48,375 Maman. 754 00:52:53,583 --> 00:52:55,500 Sortez. Toi, tu restes. 755 00:52:57,041 --> 00:52:58,208 Tu restes ici. 756 00:53:02,708 --> 00:53:03,958 Ghofrane... 757 00:53:04,750 --> 00:53:06,000 Ma fille. 758 00:53:07,000 --> 00:53:07,916 Tes cheveux... 759 00:53:11,583 --> 00:53:13,041 C'est nouveau ? 760 00:53:14,708 --> 00:53:17,541 Attends un peu... Tu t'es épilée ? 761 00:53:17,708 --> 00:53:20,166 - Tu t'es épilée, Ghofrane ? - Pardon, maman. 762 00:53:20,333 --> 00:53:22,208 - Tu t'es épilée ? - Pardon, maman. 763 00:53:22,375 --> 00:53:24,375 Tu t'es épilé les jambes, Ghofrane ? 764 00:53:24,541 --> 00:53:26,208 Tu t'es épilé quoi d'autre ? 765 00:53:26,375 --> 00:53:27,333 Réponds. 766 00:53:27,500 --> 00:53:28,625 Tu es devenue une femme ? 767 00:53:28,791 --> 00:53:32,791 Pendant que je travaille en Libye, toi, tu te relâches ? 768 00:53:37,541 --> 00:53:39,750 Tu te prends pour une femme ? 769 00:53:39,916 --> 00:53:41,666 Je suis désolée, maman. 770 00:53:41,833 --> 00:53:43,833 Montre-moi. Montre-moi ce que t'as épilé. 771 00:53:51,250 --> 00:53:52,708 Que Dieu me pardonne. 772 00:53:54,958 --> 00:53:57,916 Je ne lui ai laissé aucune chance, 773 00:53:58,083 --> 00:54:02,375 je ne l'ai pas laissée se défendre. 774 00:54:03,000 --> 00:54:05,708 Elle s'était fait une coupe au carré. 775 00:54:05,875 --> 00:54:08,250 Je lui arraché une touffe comme ça. 776 00:54:08,708 --> 00:54:10,375 Dans ma main. 777 00:54:10,541 --> 00:54:12,791 Je l'ai démolie, démolie. 778 00:54:13,333 --> 00:54:15,791 Quand elle frappe, c'est pas juste deux gifles. 779 00:54:15,958 --> 00:54:19,333 Elle y prend plaisir. Elle prend le tuyau du gaz, 780 00:54:19,500 --> 00:54:21,250 elle le plie en deux, 781 00:54:21,416 --> 00:54:23,458 et elle frappe, elle frappe. 782 00:54:23,625 --> 00:54:26,833 On entendait l'air siffler, avec la force du mouvement. 783 00:54:27,583 --> 00:54:31,875 Elle pleurait, elle me suppliait. Le voisin est venu pour la défendre. 784 00:54:32,375 --> 00:54:34,916 Je l'ai frappé, lui aussi, et je l'ai viré. 785 00:54:35,083 --> 00:54:37,375 Après le tuyau, j'ai pris le manche à balai. 786 00:54:37,541 --> 00:54:39,250 Je l'ai mis en morceaux ! 787 00:54:40,000 --> 00:54:43,541 Quand elle a arrêté de bouger, 788 00:54:45,083 --> 00:54:47,791 j'ai cru qu'elle était morte. Et j'ai arrêté. 789 00:54:59,250 --> 00:55:03,708 Je sais que parmi vous, mes sœurs, 790 00:55:03,875 --> 00:55:06,166 certaines ne portent pas le voile 791 00:55:06,333 --> 00:55:07,708 et ne prient pas. 792 00:55:07,875 --> 00:55:13,541 Certaines veulent se repentir mais elles n'osent pas venir nous voir. 793 00:55:13,708 --> 00:55:17,125 On vous livre le hijab à la maison ! 794 00:55:17,291 --> 00:55:20,958 À nos yeux, tu es la mère magnifique, 795 00:55:21,125 --> 00:55:23,083 la mère vertueuse, 796 00:55:23,250 --> 00:55:24,416 la tendre poitrine, 797 00:55:24,583 --> 00:55:27,583 la mer immense, le don de soi. 798 00:55:27,750 --> 00:55:31,333 Tu es aussi la précieuse épouse qu'on protège. 799 00:55:33,375 --> 00:55:39,250 C'était un matin ordinaire, on apprend qu'il va y avoir un événement. 800 00:55:39,416 --> 00:55:42,916 On va sur la place et on trouve une tente de prédicateurs. 801 00:55:43,083 --> 00:55:47,500 On nous dit qu'ils vont distribuer des voiles intégraux. 802 00:55:47,666 --> 00:55:51,041 Les femmes du quartier voulaient les prendre 803 00:55:51,208 --> 00:55:54,041 et les revendre pour se faire de l'argent. 804 00:55:54,625 --> 00:55:57,958 Une fille du quartier, une certaine Nessrine, 805 00:55:58,125 --> 00:56:00,708 a dit à Ghofrane d'aller se servir. 806 00:56:00,875 --> 00:56:02,916 Elle est donc allée prendre un hijab. 807 00:56:03,083 --> 00:56:09,500 Quand elle arrive sur place, un cheikh lui met le voile, 808 00:56:09,666 --> 00:56:13,750 et se met à crier : "Elle est la lune", parce que ma sœur est belle. 809 00:56:13,916 --> 00:56:17,000 Quand elle est rentrée, on s'est toutes moquées d'elle. 810 00:56:17,166 --> 00:56:20,625 On lui a dit d'aller le revendre avant qu'il ne s'use, 811 00:56:20,791 --> 00:56:23,041 sinon les gens refuseraient de l'acheter. 812 00:56:23,208 --> 00:56:25,375 Mais elle n'a pas voulu l'enlever. 813 00:56:31,166 --> 00:56:33,541 Quand Ghofrane s'est mise à porter le voile, 814 00:56:33,708 --> 00:56:36,333 on lui en a fait voir de toutes les couleurs. 815 00:56:36,500 --> 00:56:37,750 C'est-à-dire ? 816 00:56:38,458 --> 00:56:42,250 Rahma la traitait de chauve-souris. 817 00:56:42,416 --> 00:56:44,416 "Batman ! Tu ressembles à rien !" 818 00:56:44,750 --> 00:56:45,791 Exactement. 819 00:56:45,958 --> 00:56:49,333 "Regarde-toi, tes cheveux, ta beauté... Tu gâches tout. 820 00:56:49,500 --> 00:56:51,916 "Avec qui vont sortir les mecs du quartier ?" 821 00:56:53,541 --> 00:56:55,625 Regarde-moi ça, un vrai savon noir ! 822 00:56:55,791 --> 00:56:58,958 Je vais me taper cette vision tous les jours ? 823 00:57:00,250 --> 00:57:01,291 Maman. 824 00:57:01,458 --> 00:57:02,625 Maman, parle à ta fille. 825 00:57:03,250 --> 00:57:04,333 Lâche ta sœur. 826 00:57:04,500 --> 00:57:06,875 J'ai honte ! Ça te plaît, toi ? 827 00:57:07,041 --> 00:57:09,458 Oui, ça me plaît. Et tu devrais l'imiter. 828 00:57:09,625 --> 00:57:14,291 Maman, le respect, c'est une mentalité. C'est un comportement. 829 00:57:46,250 --> 00:57:47,083 Ça va ? 830 00:57:54,708 --> 00:57:55,833 C'est normal. 831 00:57:56,333 --> 00:57:59,833 Je n'arrive même pas à la regarder. 832 00:58:06,333 --> 00:58:10,500 Tu avais quel âge quand Ghofrane s'est mise à porter le niqab ? 833 00:58:12,000 --> 00:58:13,625 J'avais huit ans. 834 00:58:15,291 --> 00:58:17,458 Et quand elle est partie, j'en avais 11. 835 00:58:22,125 --> 00:58:25,000 Et tu étais comment à huit ans ? 836 00:58:26,666 --> 00:58:28,541 J'étais horrible ! 837 00:58:28,708 --> 00:58:29,916 Comment ça ? 838 00:58:30,250 --> 00:58:31,666 Une vraie mocheté ! 839 00:58:36,041 --> 00:58:37,125 Ça va. 840 00:58:38,333 --> 00:58:42,291 - On peut reprendre, Kaouther. - Super, on y va. 841 00:58:44,916 --> 00:58:47,875 Ça a commencé à se propager dans le quartier, 842 00:58:48,041 --> 00:58:50,333 on voyait beaucoup plus de femmes voilées. 843 00:58:50,916 --> 00:58:55,125 Deux semaines plus tard, Rahma est sortie faire les courses. 844 00:58:55,291 --> 00:59:00,458 Elle portait un t-shirt avec une représentation de l'antéchrist. 845 00:59:01,375 --> 00:59:04,166 C'est un t-shirt qu'elle portait souvent. 846 00:59:04,333 --> 00:59:08,625 Ce jour-là, elle est rentrée dans tous ses états, en larmes, 847 00:59:08,791 --> 00:59:11,833 et elle a demandé à Ghofrane de lui acheter un voile. 848 00:59:12,000 --> 00:59:15,375 On a insisté pour qu'elle nous raconte ce qui s'était passé. 849 00:59:15,541 --> 00:59:18,291 Un certain M. Mustapha, accompagné d'autres hommes, 850 00:59:18,458 --> 00:59:23,708 lui avait barré la route et lui avait parlé de l'antéchrist. 851 00:59:23,875 --> 00:59:27,916 Et ils avaient évoqué les châtiments de la tombe. 852 00:59:28,083 --> 00:59:31,958 C'est surtout ça qui l'a effrayée, les châtiments de la tombe. 853 00:59:32,416 --> 00:59:34,416 Alors elle a mis le voile, elle aussi, 854 00:59:34,583 --> 00:59:38,750 mais elle est devenue bien plus radicale que Ghofrane. 855 00:59:41,916 --> 00:59:44,458 - Vous me trouvez sexy ? - À mort ! 856 00:59:44,625 --> 00:59:45,791 À tomber par terre. 857 00:59:46,791 --> 00:59:48,000 Où sont ses yeux ? 858 00:59:49,541 --> 00:59:50,666 Baisse un peu ça. 859 00:59:51,666 --> 00:59:53,250 Les voilà ! 860 01:00:01,125 --> 01:00:02,666 Tu sais ce qui me choque ? 861 01:00:02,833 --> 01:00:05,708 Avant la révolution, il n'y avait rien de tout ça. 862 01:00:05,875 --> 01:00:07,916 Ni niqab, ni hijab, rien. 863 01:00:08,083 --> 01:00:11,541 Si tu voulais porter le voile, c'était à la maison. 864 01:00:11,708 --> 01:00:13,916 Sinon, la police t'emmenait. 865 01:00:14,333 --> 01:00:17,625 Et tu recevais des coups de matraque. 866 01:00:17,791 --> 01:00:21,250 Sous Ben Ali, avant la révolution, 867 01:00:21,416 --> 01:00:25,083 même le foulard, t'avais pas le droit. 868 01:00:25,250 --> 01:00:29,500 Celles qui le portaient se faisaient arrêter par la police. 869 01:00:29,666 --> 01:00:34,666 On voulait imposer un modèle de la femme tunisienne, 870 01:00:34,833 --> 01:00:36,250 comment elle doit être, 871 01:00:36,416 --> 01:00:39,250 ce qu'elle a le droit de faire ou pas. 872 01:00:39,416 --> 01:00:43,416 Si bien qu'à l'époque, porter le foulard, 873 01:00:43,916 --> 01:00:47,208 c'était un acte de résistance, 874 01:00:47,375 --> 01:00:50,625 une façon de s'opposer à l'ordre établi. 875 01:00:50,791 --> 01:00:55,958 Comme avant la révolution, le hijab était interdit, 876 01:00:56,416 --> 01:00:59,833 il est devenu une sorte de symbole de rébellion. 877 01:01:00,000 --> 01:01:02,666 On est toujours attiré par l'interdit, en fait. 878 01:01:02,833 --> 01:01:04,291 "Comment ça, pas de hijab ? 879 01:01:04,458 --> 01:01:07,583 "Je vais me rebeller et le mettre, alors." 880 01:01:07,958 --> 01:01:11,000 Et pendant la révolution, ma mère, ma famille, 881 01:01:11,166 --> 01:01:13,625 et même moi, qui étais petite, on s'est dit : 882 01:01:13,791 --> 01:01:17,375 "Allez, votons pour ceux qui aiment Dieu et revenons au hijab, 883 01:01:17,541 --> 01:01:22,375 "ils connaissent mieux Dieu, ils régleront mieux nos problèmes." 884 01:01:22,791 --> 01:01:25,750 Ils veulent façonner les femmes à leur manière. 885 01:01:25,916 --> 01:01:27,875 Tracer notre chemin à notre place 886 01:01:28,041 --> 01:01:31,250 et modeler les femmes comme ils les imaginent. 887 01:01:31,416 --> 01:01:32,708 Ni plus ni moins. 888 01:01:32,875 --> 01:01:36,208 Ne pas nous laisser faire ce dont on a envie. 889 01:01:36,375 --> 01:01:39,750 Comme des poupées qu'ils manipuleraient à leur guise, 890 01:01:39,916 --> 01:01:41,958 qu'ils habilleraient comme ils veulent. 891 01:01:42,125 --> 01:01:44,000 Le droit à rien. 892 01:01:44,166 --> 01:01:48,166 Par exemple, une fille comme toi qui a de beaux yeux, 893 01:01:48,333 --> 01:01:50,541 elle le met sur le côté, ça devient attirant. 894 01:01:50,708 --> 01:01:51,916 C'est pas péché ? 895 01:01:52,083 --> 01:01:55,958 Si, mais je parle de celles qui le portent pour l'esthétique. 896 01:01:56,125 --> 01:01:57,541 Et donc Rahma... 897 01:01:58,791 --> 01:02:00,500 Elle baisse aussi ça. 898 01:02:03,000 --> 01:02:05,958 - Elle le baisse comme ça. - Carrément ? Un tableau noir. 899 01:02:06,125 --> 01:02:09,083 Pour que ses épaules ne soient pas dessinées. 900 01:02:09,250 --> 01:02:11,916 Un bloc uni, rien ne ressort. 901 01:02:12,250 --> 01:02:14,791 On ne doit discerner aucune forme ? 902 01:02:14,958 --> 01:02:18,000 Rien. Ni main, ni pied, rien. 903 01:02:18,166 --> 01:02:21,375 Et quand tu marches, tu dois tracer. Comme ça. 904 01:02:22,916 --> 01:02:24,625 Sérieux ? En plus, je dois tracer ? 905 01:02:24,791 --> 01:02:28,208 Comme ça, tête baissée, à grandes enjambées. 906 01:02:28,375 --> 01:02:30,750 Pour Ghofrane, par contre, c'est comme ça. 907 01:02:32,291 --> 01:02:34,125 On entend même pas ses pas. 908 01:02:34,291 --> 01:02:38,083 Et en même temps, ma chère Ghofrane, il faut faire ça avec tes yeux. 909 01:02:40,291 --> 01:02:42,291 Montre-nous ces jolis yeux, Ghofrane. 910 01:02:42,458 --> 01:02:45,208 Mais pourquoi porter le niqab, alors ? 911 01:02:45,375 --> 01:02:48,708 Pourquoi ? Pour l'apparence, c'est un look. 912 01:02:48,875 --> 01:02:51,541 C'était la mode, à ce moment-là. 913 01:02:51,708 --> 01:02:56,041 Aujourd'hui, c'est les jeans déchirés. À cette époque, c'était le niqab. 914 01:02:56,208 --> 01:02:57,416 Fashion ! 915 01:02:58,166 --> 01:03:01,500 Et une fois avec les sœurs, allez, on lève le niqab ! 916 01:03:04,333 --> 01:03:06,333 Normal, on se regarde, 917 01:03:06,500 --> 01:03:07,583 tout va bien. 918 01:03:07,750 --> 01:03:09,458 Vas-y, Ghofrane, lève le tien. 919 01:03:10,000 --> 01:03:11,250 Vas-y. 920 01:03:13,666 --> 01:03:15,041 Mon Dieu ! 921 01:03:15,208 --> 01:03:17,750 Leur réaction. "Mon Dieu ! Quelle beauté !" 922 01:03:18,166 --> 01:03:20,750 - Ma sœur, que tu es belle ! - Dieu est grand ! 923 01:03:20,916 --> 01:03:25,458 Tellement belle que pour finir, elles lui baissaient le niqab. 924 01:03:25,625 --> 01:03:26,666 Pourquoi ? 925 01:03:26,833 --> 01:03:33,750 Les sœurs avaient peur que leurs maris passent et qu'ils la remarquent. 926 01:03:34,166 --> 01:03:38,250 - Et qu'ils veuillent l'épouser ? - Ils peuvent avoir quatre femmes. 927 01:03:38,416 --> 01:03:42,291 Une fille qui porte le niqab, on lui fait tout un rituel. 928 01:03:42,458 --> 01:03:45,041 - Surtout si c'est une impie. - C'est quoi, une impie ? 929 01:03:45,416 --> 01:03:46,625 Une putain. 930 01:03:46,791 --> 01:03:48,416 Non, quand même pas. 931 01:03:48,583 --> 01:03:51,500 Comme vous m'avez vue tout à l'heure. 932 01:03:52,291 --> 01:03:53,666 Une femme qui ne prie pas, 933 01:03:53,833 --> 01:03:57,125 qui ne suit pas les préceptes de la religion. 934 01:03:58,250 --> 01:04:00,125 On lui fait une petite fête. 935 01:04:00,291 --> 01:04:02,541 - Comment ça ? - Comme la remise des diplômes. 936 01:04:02,958 --> 01:04:06,583 On l'habille et on lui chante une chanson. 937 01:04:07,166 --> 01:04:08,833 - Laquelle ? - Je vous la fais. 938 01:04:09,000 --> 01:04:10,666 Suivez-moi. 939 01:04:12,208 --> 01:04:18,041 Ô ma sœur, ne te laisse pas corrompre par Satan 940 01:04:18,208 --> 01:04:24,041 Le hijab est une obligation divine 941 01:04:24,208 --> 01:04:28,333 Ô ma sœur, ils ont eu des mots ineptes 942 01:04:30,041 --> 01:04:33,583 Ils nous disaient sombres comme la nuit 943 01:04:35,500 --> 01:04:40,416 Ils se sont moqués du hijab 944 01:04:41,416 --> 01:04:43,125 Moi, je l'adorais, Rahma. 945 01:04:43,291 --> 01:04:47,833 C'était mon modèle, j'essayais d'imiter tout ce qu'elle faisait. 946 01:04:48,000 --> 01:04:54,333 J'étais très proche d'elle, je l'admirais beaucoup. 947 01:04:54,875 --> 01:04:58,125 Quand elle s'est voilée, je me suis voilée, moi aussi. 948 01:04:58,291 --> 01:05:00,208 Eya ne voulait pas, au départ. 949 01:05:00,375 --> 01:05:04,833 Quand je déjeunais avec Rahma et que Eya arrivait, 950 01:05:05,000 --> 01:05:08,583 on la repoussait, on la traitait de mécréante, 951 01:05:08,750 --> 01:05:10,291 et elle se mettait à pleurer. 952 01:05:10,458 --> 01:05:14,250 Quand elle voulait jouer avec nous, c'était pareil, 953 01:05:14,416 --> 01:05:19,916 on la virait parce qu'elle n'était pas voilée, 954 01:05:20,083 --> 01:05:23,333 et chaque fois, elle pleurait. 955 01:05:23,500 --> 01:05:26,541 Finalement, on a eu gain de cause, 956 01:05:26,708 --> 01:05:29,000 on l'a vaincue, elle a fini par se voiler, 957 01:05:29,166 --> 01:05:31,875 juste pour vivre avec nous. 958 01:05:32,041 --> 01:05:36,708 On lui en a fait voir de toutes les couleurs. 959 01:05:36,875 --> 01:05:42,041 Quand elle a enfin mis le voile, on est devenues une famille de voilées. 960 01:05:42,208 --> 01:05:44,541 Comme un petit Daech à la maison. 961 01:05:44,708 --> 01:05:47,291 Un grand salut à l'État islamique, notre État 962 01:05:47,458 --> 01:05:49,958 Notre État vaincra 963 01:05:50,125 --> 01:05:52,750 Et par le plus puissant 964 01:05:52,916 --> 01:05:55,791 La charia vaincra 965 01:05:56,375 --> 01:05:58,833 - C'est quoi, cette chanson ? - C'est pour la charia. 966 01:05:59,500 --> 01:06:02,250 Un grand salut à Baghdadi 967 01:06:03,708 --> 01:06:05,333 Les flics vont débarquer. 968 01:06:05,500 --> 01:06:07,708 Olfa, tu les as apprises où, ces chansons ? 969 01:06:07,875 --> 01:06:10,291 - Avec les filles. - Tu chantais avec elles ? 970 01:06:10,458 --> 01:06:12,291 Absolument, j'ai tout fait avec elles. 971 01:06:12,833 --> 01:06:17,000 J'étais très contente, au début, quand elles ont mis le voile. 972 01:06:17,166 --> 01:06:19,541 Ça ne m'a pas gênée, au départ. 973 01:06:19,708 --> 01:06:22,208 Et puis elles ont commencé à avoir honte de moi, 974 01:06:22,375 --> 01:06:24,416 elles couvertes, et moi en pantalon. 975 01:06:24,583 --> 01:06:26,500 Tu n'as pas honte ? 976 01:06:26,666 --> 01:06:28,250 La vie a une fin, tu sais. 977 01:06:28,416 --> 01:06:32,458 On finira tous là-haut. Qu'auras-tu à dire devant Dieu ? 978 01:06:32,625 --> 01:06:34,875 Je ne suis pas dénudée ! Je porte un foulard. 979 01:06:35,041 --> 01:06:39,375 Le foulard n'est pas suffisant. Dieu a dit de se couvrir le visage. 980 01:06:39,541 --> 01:06:41,500 Et comment je bosse, sapée comme ça ? 981 01:06:41,666 --> 01:06:43,833 Tu travailles pour ta vie ou pour l'éternité ? 982 01:06:44,000 --> 01:06:46,000 Tu veux rôtir en enfer ? 983 01:06:46,166 --> 01:06:47,375 Tu bosses pas, toi ! 984 01:06:47,541 --> 01:06:49,875 Tu passes tes journées de mosquée en mosquée. 985 01:06:50,041 --> 01:06:52,291 Moi, j'aide les gens, au moins, maman. 986 01:06:52,458 --> 01:06:55,208 Commence par aider tes sœurs et ta mère. 987 01:06:55,375 --> 01:06:58,125 Non. Mon cœur est plus pur que le tien. 988 01:06:58,291 --> 01:07:01,666 - Tu connais quoi de mon cœur ? - Ça se voit à ton visage. 989 01:07:01,833 --> 01:07:04,416 - Quelle langue de vipère ! - Rahma a frappé ! 990 01:07:05,041 --> 01:07:09,000 Je suis en train de t'avertir pour que Dieu t'épargne 991 01:07:09,166 --> 01:07:10,541 lors du jugement dernier. 992 01:07:10,708 --> 01:07:13,541 Que tu n'ailles pas brûler et frire en enfer. 993 01:07:13,708 --> 01:07:15,625 Moi, je sais où je finirai. 994 01:07:15,791 --> 01:07:22,416 Dans le jardin d'Éden, là-haut, avec les Houris. 995 01:07:22,583 --> 01:07:26,083 D'accord, et si je mets cette tenue, qui te nourrira ? 996 01:07:26,250 --> 01:07:27,791 T'inquiète pas pour ça. 997 01:07:27,958 --> 01:07:30,958 - Je bosse pas comme ça ! - Tu cherches des excuses, Olfa. 998 01:07:31,125 --> 01:07:34,250 Tant pis pour toi, on verra bien ce que Dieu te réserve. 999 01:07:34,416 --> 01:07:37,083 Porte-le si tu veux mais fous-moi la paix. 1000 01:07:37,250 --> 01:07:41,208 Les gens vont se moquer de toi. 1001 01:07:41,375 --> 01:07:46,458 Ils vont dire : "Les filles le portent, mais regardez la mère !" 1002 01:07:46,916 --> 01:07:48,666 On te traitera de débauchée. 1003 01:07:48,833 --> 01:07:51,000 Mais écoutez-moi cette pute ! 1004 01:07:52,000 --> 01:07:54,333 Imagine, tu sors et une voiture te percute. 1005 01:07:54,500 --> 01:07:56,333 Être percutée et mourir, tu vois ? 1006 01:07:56,500 --> 01:07:59,083 Je ne te le souhaite pas, mais que fera Dieu ? 1007 01:07:59,250 --> 01:08:00,375 Tu me fais peur. 1008 01:08:02,208 --> 01:08:03,625 Ne l'écoute pas. 1009 01:08:05,250 --> 01:08:07,333 Tu finiras dans les bas-fonds de l'enfer. 1010 01:08:08,083 --> 01:08:09,833 Tu me fais vraiment peur, ma fille. 1011 01:08:10,000 --> 01:08:12,791 - Je le porterai. - Elle est dans le rôle, au secours ! 1012 01:08:12,958 --> 01:08:15,000 Tu lui répondais vraiment comme ça ? 1013 01:08:15,166 --> 01:08:17,541 - Elle est sérieuse, là. - Oui, totalement. 1014 01:08:17,708 --> 01:08:20,000 C'est une grande actrice. 1015 01:08:20,625 --> 01:08:24,208 Tu m'as fait peur. J'en ai la chair de poule. 1016 01:08:24,916 --> 01:08:29,458 Ça se passait comme ça, avec Rahma. Elle me convainquait par la peur. 1017 01:08:29,625 --> 01:08:32,750 Et je l'ai porté longtemps. 1018 01:08:33,125 --> 01:08:35,666 Elles ont trouvé le seul moyen de te dominer. 1019 01:08:35,833 --> 01:08:39,000 Avec la religion, avec Dieu. 1020 01:08:39,166 --> 01:08:41,416 Elles ont inversé le rapport de force. 1021 01:08:41,583 --> 01:08:45,666 En plus, c'est toi qui as commencé avec les interdits. 1022 01:08:45,833 --> 01:08:48,916 - Donc elles ont... - Laisse-moi te répondre. 1023 01:08:49,083 --> 01:08:54,750 C'est exact. Je leur ai appris à viser, et elles m'ont tiré dessus. 1024 01:08:54,916 --> 01:08:59,875 Je leur ai appris à être fortes, et elles m'ont battue. 1025 01:09:00,041 --> 01:09:01,958 Elles ont su m'influencer. 1026 01:09:03,041 --> 01:09:04,625 Cette tenue, je ne l'aime pas. 1027 01:09:04,791 --> 01:09:07,375 Je la porte uniquement pour jouer cette scène. 1028 01:09:07,541 --> 01:09:09,750 Je ne veux même pas me voir dans un miroir. 1029 01:09:10,375 --> 01:09:13,583 Mais quand ma fille s'habille comme ça, je me sens fière. 1030 01:09:13,750 --> 01:09:16,708 Je n'aime pas la façon dont Eya est habillée. 1031 01:09:16,875 --> 01:09:20,500 Je serais vraiment contente si Eya le portait, là. 1032 01:09:21,166 --> 01:09:24,708 Tu ne veux même pas te regarder dans le miroir, 1033 01:09:24,875 --> 01:09:28,041 et tu voudrais que je le porte pour te faire plaisir ? 1034 01:09:28,208 --> 01:09:30,583 J'ai peur pour vous. 1035 01:09:30,750 --> 01:09:35,166 Si elles avaient voulu sortir dans des tenues légères 1036 01:09:35,333 --> 01:09:38,708 ou si elles étaient restées dans le délire gothique, 1037 01:09:38,875 --> 01:09:43,083 en plus de sortir avec des mecs, tu les aurais laissées ? 1038 01:09:43,250 --> 01:09:44,083 Jamais ! 1039 01:09:44,250 --> 01:09:47,625 Donc pour elles, le seul moyen d'être libres, 1040 01:09:48,000 --> 01:09:50,833 c'était d'emprunter cette voie. 1041 01:10:08,041 --> 01:10:08,916 Je t'aime. 1042 01:10:09,083 --> 01:10:11,541 Tu m'aimes ? C'est ça. Tu auras ce que tu mérites. 1043 01:10:11,708 --> 01:10:14,291 On est copines. Je suis ta sœur chérie. 1044 01:10:14,458 --> 01:10:15,958 L'amour n'a rien à voir. 1045 01:10:16,125 --> 01:10:18,041 Ça fait déjà deux coups. 1046 01:10:19,000 --> 01:10:20,666 Deux coups. 1047 01:10:20,833 --> 01:10:22,041 Donne ton dos. 1048 01:10:26,541 --> 01:10:27,791 Donne ton dos ! 1049 01:10:28,500 --> 01:10:30,166 - Merde ! - Tu joues avec Dieu ? 1050 01:10:30,333 --> 01:10:33,000 Quel Dieu ? Dieu pardonne, lui, et pas toi. 1051 01:10:33,166 --> 01:10:34,250 Tais-toi, Tayssir. 1052 01:10:34,416 --> 01:10:35,833 Dieu est clément, merde. 1053 01:10:36,291 --> 01:10:38,666 - 4, 5, 6... - Rahma, merde ! 1054 01:10:38,833 --> 01:10:42,125 Quand on oubliait la prière, quand on la faisait en retard, 1055 01:10:42,666 --> 01:10:45,625 Rahma nous flagellait. 1056 01:10:45,791 --> 01:10:47,541 Selon la gravité du péché. 1057 01:10:47,708 --> 01:10:52,208 J'ai oublié les règles mais ça pouvait monter jusqu'à 50 coups. 1058 01:10:52,708 --> 01:10:55,041 Elle plaisantait pas, c'étaient de vrais coups. 1059 01:10:55,208 --> 01:10:59,083 Et quand Rahma commettait un péché, 1060 01:10:59,250 --> 01:11:02,208 elle s'autoflagellait comme ça. 1061 01:11:08,708 --> 01:11:11,833 Je me souviens, une amie de maman est tombée enceinte, 1062 01:11:12,333 --> 01:11:15,166 mais en dehors des liens du mariage. 1063 01:11:15,541 --> 01:11:19,416 Rahma a décidé d'attendre l'accouchement puis d'appliquer la charia. 1064 01:11:19,583 --> 01:11:22,625 La punition ? Lapidation. 1065 01:11:23,000 --> 01:11:24,541 Comment vous comptiez faire ? 1066 01:11:25,250 --> 01:11:27,333 La dame se serait défendue, non ? 1067 01:11:27,500 --> 01:11:30,791 On l'a pas fait, c'était dans l'imagination de Rahma. 1068 01:11:30,958 --> 01:11:35,583 Sur une place publique. Elle se voyait l'attacher à un poteau ou un arbre. 1069 01:11:35,750 --> 01:11:39,541 - Donc elle imaginait tout le scénario. - Bien sûr. 1070 01:11:39,708 --> 01:11:43,666 Elle le lui disait en face : "Dès que tu accouches, on te lapide." 1071 01:11:43,833 --> 01:11:47,375 Elle ne pouvait pas le faire vraiment. Elle l'imaginait. 1072 01:11:47,541 --> 01:11:52,208 Il y a des lois dans ce pays, elle aurait été punie, mise en prison. 1073 01:11:52,375 --> 01:11:57,666 C'était surtout pour nous dire combien c'était mal. 1074 01:11:57,833 --> 01:12:00,666 Si on avait été dans un État gouverné par la charia, 1075 01:12:00,833 --> 01:12:02,416 cette femme aurait été lapidée. 1076 01:12:02,583 --> 01:12:05,958 S'il n'y avait pas les lois, ce serait le bordel. 1077 01:12:06,125 --> 01:12:07,500 Ce serait la fin. 1078 01:12:07,666 --> 01:12:10,166 Rahma vous dirait quoi faire à coups de gifles. 1079 01:12:10,333 --> 01:12:12,750 On ne serait pas en train de tourner un film ! 1080 01:12:13,875 --> 01:12:15,041 Dieu merci ! 1081 01:12:22,208 --> 01:12:25,458 - Eya me fait penser à moi jeune. - Elles se ressemblent. 1082 01:12:26,833 --> 01:12:29,208 Sur la photo, elle te ressemble. 1083 01:12:29,375 --> 01:12:33,833 Oui, Eya me rappelle ma jeunesse, elle est ma copie conforme. 1084 01:12:37,333 --> 01:12:38,916 Ma bouche ! 1085 01:12:40,083 --> 01:12:41,625 Tu l'as marquée. 1086 01:12:46,083 --> 01:12:47,625 - Je t'ai vue, maman. - Quoi ? 1087 01:12:47,791 --> 01:12:49,375 Tu as fait glisser le foulard. 1088 01:12:52,041 --> 01:12:55,541 - Tu l'as vue ? Son foulard était là... - Tais-toi donc ! 1089 01:12:55,708 --> 01:13:00,333 - Elle fait genre. - Je te jure, il a glissé tout seul. 1090 01:13:00,500 --> 01:13:01,916 C'est bon, laisse. 1091 01:13:02,083 --> 01:13:04,250 Une photo sans foulard, s'il te plaît. 1092 01:13:05,708 --> 01:13:08,125 - Mets-le sur tes épaules. - D'accord. 1093 01:13:08,500 --> 01:13:10,125 T'attendais que ça ! 1094 01:13:10,291 --> 01:13:11,708 Je suis jolie comme ça ! 1095 01:13:11,875 --> 01:13:12,958 Écoute-moi. 1096 01:13:13,125 --> 01:13:16,375 Tu portes un micro, les filles du son vont criser. 1097 01:13:17,000 --> 01:13:18,750 Il ne faut pas que tu le touches. 1098 01:13:18,916 --> 01:13:20,500 Laisse le voile comme ça. 1099 01:13:21,166 --> 01:13:23,958 Comme une écharpe Chanel. 1100 01:13:27,125 --> 01:13:29,125 Supposons que je sois ta vraie mère. 1101 01:13:30,333 --> 01:13:32,333 Tu m'accepterais comme mère ? 1102 01:13:33,833 --> 01:13:37,083 - Moi, en tant que Ghofrane ? - Non, ta vraie mère, à toi. 1103 01:13:37,250 --> 01:13:40,250 Elle serait bien obligée. 1104 01:13:40,416 --> 01:13:44,833 Est-ce que tu serais satisfaite de moi, comme mère, avec mon caractère ? 1105 01:13:46,291 --> 01:13:48,166 Toi, tu l'as choisie, ta mère ? 1106 01:13:48,625 --> 01:13:52,500 Qui parmi nous a choisi sa mère ? Si tu avais le choix... 1107 01:13:52,666 --> 01:13:57,500 On ne choisit pas, mais tu choisirais la même mère et le même père ? 1108 01:13:57,666 --> 01:13:58,833 Non. 1109 01:13:59,000 --> 01:14:00,166 Voilà. 1110 01:14:20,375 --> 01:14:21,208 Avec Rahma, 1111 01:14:22,208 --> 01:14:25,083 on avait l'habitude de regarder des vidéos. 1112 01:14:25,250 --> 01:14:28,875 Un jour, elle est tombée sur une vidéo, sur YouTube. 1113 01:14:29,041 --> 01:14:35,166 C'était un homme qui voulait essayer de passer une nuit enterré vivant. 1114 01:14:35,333 --> 01:14:37,833 On l'avait enterré avec une bouteille d'oxygène. 1115 01:14:38,000 --> 01:14:40,875 Il voulait passer toute la nuit dans la tombe. 1116 01:14:41,041 --> 01:14:43,875 En sortant le lendemain, il était en pleurs. 1117 01:14:44,041 --> 01:14:45,375 Il avait peur de Dieu. 1118 01:14:45,708 --> 01:14:47,750 Il pleurait, et Rahma pleurait encore plus. 1119 01:14:47,916 --> 01:14:51,958 Et moi, j'étais en mode : "Attends, je suis censée pleurer, là ?" 1120 01:14:52,375 --> 01:14:56,375 Elle voulait essayer, entrer dans une tombe. 1121 01:14:56,541 --> 01:14:59,000 Elle a adoré l'idée, elle a fait des recherches. 1122 01:14:59,166 --> 01:15:04,000 C'est devenu son obsession, elle voulait essayer, quitte à y passer. 1123 01:15:04,166 --> 01:15:06,875 Certains rêvent d'aller aux Maldives. 1124 01:15:07,041 --> 01:15:10,833 Ma sœur, elle, rêvait de passer une nuit dans une tombe. 1125 01:15:29,291 --> 01:15:32,000 Boum, boum, boum, la vérité sera révélée. 1126 01:15:32,166 --> 01:15:35,000 Elle est dans l'asile de fous, et Dieu pardonne tout. 1127 01:15:35,750 --> 01:15:37,333 Je suis le martyr. 1128 01:15:38,083 --> 01:15:41,291 Moi, je suis le fossoyeur. Trop de bol. 1129 01:15:41,750 --> 01:15:43,666 Moi, l'Ange de la torture. 1130 01:15:44,291 --> 01:15:45,625 Et moi, l'Ange du supplice. 1131 01:16:06,458 --> 01:16:07,666 Enterrons-la. 1132 01:16:40,125 --> 01:16:44,000 - Ça vous amusait, ce jeu ? - On s'éclatait. 1133 01:16:44,166 --> 01:16:46,583 Comme si on nous emmenait à Disney. 1134 01:16:46,958 --> 01:16:48,666 Qu'est-ce qui vous plaisait ? 1135 01:16:48,833 --> 01:16:52,875 Tout ! C'est sympa, regarde, elle est morte, on l'enterre ! 1136 01:16:53,250 --> 01:16:57,833 Rahma a inventé ce jeu pour nous dire que la vie ne vaut rien. 1137 01:16:58,000 --> 01:17:02,291 Quand on meurt, on emporte juste un linceul. 1138 01:17:03,541 --> 01:17:05,458 Seules nos actions comptent. 1139 01:17:06,041 --> 01:17:09,291 Du coton, dans ses deux narines. 1140 01:17:11,291 --> 01:17:12,833 Et dans ses deux oreilles. 1141 01:17:13,916 --> 01:17:17,500 - Et les trous en bas aussi, non ? - Oui. 1142 01:17:17,666 --> 01:17:20,375 On bouche tous les trous. 1143 01:17:22,458 --> 01:17:23,666 Attends... 1144 01:17:24,500 --> 01:17:26,208 Tu sais pas faire la morte ? 1145 01:17:27,083 --> 01:17:29,083 C'est la première fois que je meurs. 1146 01:17:32,208 --> 01:17:34,458 Que Dieu t'accorde Son infinie miséricorde. 1147 01:17:34,625 --> 01:17:37,000 Pardonne-moi si je t'ai fait du tort. 1148 01:17:37,333 --> 01:17:38,625 Repose en paix. 1149 01:17:42,416 --> 01:17:44,208 Vous pouvez embrasser votre sœur. 1150 01:18:11,958 --> 01:18:14,125 Beaucoup de filles portent le voile 1151 01:18:14,291 --> 01:18:16,625 par crainte de la torture dans la tombe. 1152 01:18:16,791 --> 01:18:20,375 C'est la chose la plus terrifiante, la plus épouvantable, 1153 01:18:20,541 --> 01:18:22,750 donc l'argument le plus persuasif. 1154 01:18:23,500 --> 01:18:25,125 La femme adultère, par exemple, 1155 01:18:25,291 --> 01:18:27,041 son vagin prend feu dans la tombe. 1156 01:18:28,208 --> 01:18:29,041 Ça flambe ! 1157 01:18:29,708 --> 01:18:32,875 Elle cuit, elle flambe, tout ce que tu veux. 1158 01:18:33,458 --> 01:18:36,000 Mettez-lui un habit de feu ! 1159 01:18:36,166 --> 01:18:38,750 Mettez-lui des chaussures de feu ! 1160 01:18:40,416 --> 01:18:42,833 Dieu, aie pitié de moi ! 1161 01:18:43,000 --> 01:18:45,583 J'aurais voulu être une pierre, pas une humaine. 1162 01:18:45,750 --> 01:18:50,166 Dieu, aie pitié, je ne savais pas que viendrait le jour du jugement. 1163 01:18:50,333 --> 01:18:52,083 Pardonne-moi, je ne savais pas. 1164 01:18:52,250 --> 01:18:53,708 Il est trop tard pour ça. 1165 01:19:11,333 --> 01:19:14,833 Cet épisode a eu lieu quand maman était en Libye. 1166 01:19:15,333 --> 01:19:17,416 On était chez ma tante. 1167 01:19:18,500 --> 01:19:24,583 Le fils de la voisine récitait le Coran, il avait une très belle voix. 1168 01:19:24,750 --> 01:19:26,875 Pendant le ramadan, on est allées les voir. 1169 01:19:27,333 --> 01:19:29,916 Le fils s'est mis à réciter le Coran. 1170 01:19:30,083 --> 01:19:32,958 Là, je vois Ghofrane, à l'entrée de la chambre. 1171 01:19:33,125 --> 01:19:35,333 Elle marchait sur la pointe des pieds, 1172 01:19:35,500 --> 01:19:38,708 comme si on l'étranglait en la traînant de force. 1173 01:19:38,875 --> 01:19:41,791 Elle est venue près de moi et s'est évanouie. 1174 01:19:42,250 --> 01:19:44,541 Seigneur, protège-nous du mal. 1175 01:19:44,708 --> 01:19:46,583 Lâche-moi ! 1176 01:19:48,666 --> 01:19:52,750 Rahma est allée à la mosquée pour se renseigner sur l'exorcisme. 1177 01:19:52,916 --> 01:19:57,958 Et pour éviter que son voile ne s'enlève devant un exorciste homme, 1178 01:19:58,125 --> 01:19:59,708 on a trouvé une femme exorciste. 1179 01:20:01,166 --> 01:20:03,583 Lâche-moi ! Lâche-moi ! 1180 01:20:05,125 --> 01:20:08,541 Sors de ce corps ! Que Dieu te maudisse ! 1181 01:20:14,416 --> 01:20:17,500 Qui es-tu ? Sors ! Sors, ennemi de Dieu ! 1182 01:20:17,666 --> 01:20:21,625 Nul ne peut nuire en Sa présence, le nom du seigneur te protège. 1183 01:20:27,375 --> 01:20:29,041 C'est vrai, tout ça, Ghofrane ? 1184 01:20:29,500 --> 01:20:33,041 Les hommes ne te suffisent plus, il te faut des djinns ? 1185 01:20:34,416 --> 01:20:35,458 Réponds-moi ! 1186 01:20:35,625 --> 01:20:37,708 Ne sois pas brusque, il peut être violent. 1187 01:20:37,875 --> 01:20:39,125 Ta gueule, toi. 1188 01:20:39,291 --> 01:20:41,458 Dès que tu pars en Lybie, c'est le drame. 1189 01:20:41,625 --> 01:20:45,750 Je travaille comme un forçat, là-bas, et vous, vous me ramenez un djinn. 1190 01:20:57,541 --> 01:20:59,208 Je vais repartir en Libye. 1191 01:20:59,541 --> 01:21:01,458 J'y retourne. 1192 01:21:04,833 --> 01:21:09,958 Et je vais emmener les filles avec moi. On va toutes travailler là-bas, 1193 01:21:10,375 --> 01:21:13,541 on va gagner un peu d'argent, et puis on rentrera. 1194 01:21:47,458 --> 01:21:51,916 Il n'y a pas de honte à être femme de ménage. 1195 01:21:52,083 --> 01:21:54,916 Il faut bien gagner sa vie honnêtement. 1196 01:21:55,333 --> 01:21:58,375 Oui, j'ai fait de mes filles des femmes de ménage. 1197 01:21:58,541 --> 01:22:02,291 Sans diplômes, c'est tout ce qu'elles pouvaient faire. 1198 01:22:02,458 --> 01:22:05,791 Il n'y avait que ça, comme travail, en Libye. 1199 01:22:05,958 --> 01:22:09,000 En plus, je passais mon temps à courir partout pour les aider 1200 01:22:09,166 --> 01:22:11,833 là où elles travaillaient, avec Eya. 1201 01:22:12,000 --> 01:22:16,958 Je ne les ai jamais laissées faire des ménages épuisants. 1202 01:22:18,208 --> 01:22:22,125 Je ne pense pas avoir été injuste à leur égard. 1203 01:22:36,166 --> 01:22:38,958 Un jour, Ghofrane est venue me voir. 1204 01:22:39,125 --> 01:22:42,333 Elle m'a dit : "Pas la peine de venir m'aider demain, 1205 01:22:42,500 --> 01:22:44,125 "j'aurai peu de ménage à faire." 1206 01:22:44,291 --> 01:22:47,750 J'ai répondu : "D'accord." Elle m'a beaucoup embrassée, ce jour-là. 1207 01:22:47,916 --> 01:22:50,916 Je lui ai demandé : "C'est quoi, tous ces bisous ?" 1208 01:22:51,083 --> 01:22:55,500 Elle était souvent affectueuse, mais là, c'était trop. 1209 01:22:55,666 --> 01:22:59,208 Je lui ai dit : "Arrête, on dirait que je vais mourir." 1210 01:22:59,375 --> 01:23:01,583 Elle a répondu : "Je t'aime, maman." 1211 01:23:02,166 --> 01:23:03,708 Et elle est partie. 1212 01:23:19,541 --> 01:23:21,083 - Où est ta sœur ? - Je sais pas. 1213 01:23:21,250 --> 01:23:23,875 - Où est ta sœur ? - Dans ma poche. Ça se voit pas ? 1214 01:23:24,041 --> 01:23:26,833 Tu te moques de moi ? Tu fais la maligne ? 1215 01:23:27,000 --> 01:23:29,750 - Où est allée ta sœur ? - Elle est à Sabratha. 1216 01:23:30,166 --> 01:23:32,500 - Pour quoi faire ? - Elle a rejoint les frères. 1217 01:23:32,666 --> 01:23:33,958 Quels frères ? 1218 01:23:34,291 --> 01:23:36,208 Ramène-la, on rentre en Tunisie. 1219 01:23:36,375 --> 01:23:39,166 Ramène ta sœur. On rentre en Tunisie. 1220 01:23:39,333 --> 01:23:41,166 Elle reviendra pas, et je la rejoins. 1221 01:23:41,333 --> 01:23:43,666 Ramène-la, je te dis qu'on rentre. 1222 01:23:43,833 --> 01:23:45,791 - Arrête. - Je ne te frapperai plus. 1223 01:23:45,958 --> 01:23:48,750 Je l'ai suppliée, je me suis arraché les cheveux, 1224 01:23:48,916 --> 01:23:50,250 j'ai tout fait, en vain. 1225 01:23:50,416 --> 01:23:53,958 Elle avait un papier avec un numéro pour joindre sa sœur, 1226 01:23:54,125 --> 01:23:55,375 mais elle l'a avalé. 1227 01:23:56,041 --> 01:23:58,250 C'était le seul moyen de la retrouver. 1228 01:24:00,041 --> 01:24:02,208 Si elle m'avait donné ce numéro, 1229 01:24:02,375 --> 01:24:04,791 j'aurais pu appeler Ghofrane pour la dissuader. 1230 01:24:04,958 --> 01:24:07,875 Je l'aurais facilement convaincue. 1231 01:24:08,875 --> 01:24:12,291 Elle était très forte, tu n'imagines pas à quel point. 1232 01:24:12,458 --> 01:24:15,083 Elle incarnait le mal. 1233 01:24:16,041 --> 01:24:19,250 Pas une larme. Elle était même contente. 1234 01:24:19,666 --> 01:24:22,333 Elle était fière du départ de sa sœur. 1235 01:24:23,333 --> 01:24:24,583 Elle était... 1236 01:24:25,291 --> 01:24:27,291 Elle ne voulait pas céder. 1237 01:24:30,166 --> 01:24:32,666 C'est difficile à décrire. 1238 01:24:35,208 --> 01:24:37,166 Elle m'a privée de ma petite fille. 1239 01:24:42,666 --> 01:24:48,333 Tout est devenu noir, après le départ de Ghofrane. 1240 01:24:54,583 --> 01:24:59,125 J'ai détesté Rahma, ce jour-là. 1241 01:25:00,333 --> 01:25:03,333 Quand elle est partie à son tour, ça ne m'a rien fait. 1242 01:25:04,291 --> 01:25:07,625 Ghofrane n'a pas vu combien j'étais triste après son départ, 1243 01:25:07,791 --> 01:25:09,791 mais Rahma, elle, a vu ma détresse. 1244 01:25:24,833 --> 01:25:26,041 Ça suffit. 1245 01:25:58,333 --> 01:26:01,250 Faites-moi une faveur, arrêtez-la. 1246 01:26:01,416 --> 01:26:03,083 Elle va rejoindre sa sœur. 1247 01:26:03,250 --> 01:26:05,041 J'ai toutes les informations. 1248 01:26:05,208 --> 01:26:08,333 Elle a tout planifié avec un passeur. 1249 01:26:08,500 --> 01:26:13,666 Il va lui donner de l'argent et l'emmener là-bas. 1250 01:26:15,375 --> 01:26:19,458 Et elle veut emmener ses petites sœurs de huit et dix ans avec elle. 1251 01:26:24,000 --> 01:26:26,500 - Tu as quel âge ? - 15 ans. 1252 01:26:27,875 --> 01:26:29,583 Tu te prends pour une djihadiste ? 1253 01:26:29,750 --> 01:26:30,583 Et toi ? 1254 01:26:30,750 --> 01:26:35,250 J'ai jamais prétendu en être un. Moi, je travaille pour l'État tunisien. 1255 01:26:35,416 --> 01:26:38,750 - T'es fier ? Quel État ? - Parfaitement, je suis fier. 1256 01:26:38,916 --> 01:26:42,291 - C'est nous, l'État. - De quel État tu parles ? 1257 01:26:42,458 --> 01:26:46,208 Elle a prêté allégeance à leur État de Daech. 1258 01:26:46,375 --> 01:26:48,125 Leur soi-disant État, là. 1259 01:26:48,291 --> 01:26:50,125 L'État islamique, s'il te plaît ! 1260 01:26:50,291 --> 01:26:51,666 L'État islamique. 1261 01:26:51,833 --> 01:26:54,291 C'est mon État. Notre État à tous. 1262 01:26:54,458 --> 01:26:57,083 Tu devrais étudier et penser à ton avenir. 1263 01:26:57,250 --> 01:27:00,708 - Je pense à l'avenir de tout le monde. - L'avenir de tout le monde ? 1264 01:27:01,041 --> 01:27:02,500 Tu veux qu'on tranche des mains ? 1265 01:27:02,666 --> 01:27:05,541 Oui, qu'on tranche les mains, les têtes, les pieds. 1266 01:27:05,708 --> 01:27:08,375 Peu importe, tant qu'on applique la loi de Dieu. 1267 01:27:08,541 --> 01:27:09,333 Quelle ambition ! 1268 01:27:09,500 --> 01:27:12,458 T'es un égaré, toi, réveille-toi. 1269 01:27:13,041 --> 01:27:15,166 À ta place, j'enlèverais cet uniforme. 1270 01:27:15,333 --> 01:27:16,541 Un uniforme souillé. 1271 01:27:17,875 --> 01:27:19,541 Pour mettre le niqab comme toi ? 1272 01:27:19,708 --> 01:27:21,000 T'es une femelle ? 1273 01:27:21,166 --> 01:27:22,291 Une femelle... 1274 01:27:22,875 --> 01:27:23,875 Tu vas voir. 1275 01:27:25,000 --> 01:27:27,166 - Je vais t'écraser. - Baisse ta main. 1276 01:27:27,333 --> 01:27:28,458 Que je baisse ma main ? 1277 01:27:28,625 --> 01:27:30,416 T'as pas le droit de me toucher. 1278 01:27:30,583 --> 01:27:33,125 - Enlève ta main. - Tu la fermes quand je parle. 1279 01:27:33,291 --> 01:27:35,833 Tu la fermes et tu baisses les yeux. Compris ? 1280 01:27:36,000 --> 01:27:38,916 - Enlève ta main ! - Baisse les yeux ! Ferme-la ! 1281 01:27:39,083 --> 01:27:40,041 T'es contente, toi ? 1282 01:27:40,208 --> 01:27:42,166 Je vais te foutre au cachot. 1283 01:27:42,333 --> 01:27:44,500 Petite merde. Assieds-toi ! 1284 01:27:44,666 --> 01:27:45,958 Assieds-toi. 1285 01:27:46,583 --> 01:27:50,750 Je vais te montrer à quel point je suis un homme. 1286 01:27:52,000 --> 01:27:55,166 - Dégage, je dois parler avec ta mère. - Sors d'ici. 1287 01:27:55,541 --> 01:27:56,750 Sors, je te dis ! 1288 01:28:05,625 --> 01:28:08,208 Vous voulez la vérité ? Je ne peux rien faire. 1289 01:28:09,125 --> 01:28:11,375 - Comment ça ? - Je ne peux rien faire. 1290 01:28:12,958 --> 01:28:14,291 C'est une blague ! 1291 01:28:15,166 --> 01:28:16,958 - Vous espériez quoi ? - Appliquez la loi. 1292 01:28:17,125 --> 01:28:20,875 Justement, j'applique la loi. J'ai une procédure à suivre. 1293 01:28:21,041 --> 01:28:25,083 J'appelle le procureur, c'est lui qui décide de la garde à vue. 1294 01:28:25,708 --> 01:28:29,041 Si elle revient faire exploser ce commissariat, on fait quoi ? 1295 01:28:29,208 --> 01:28:32,875 Même si elle revient, je ne pourrai rien faire. 1296 01:28:33,041 --> 01:28:35,750 Vous avez informé le procureur de ce qu'elle raconte ? 1297 01:28:35,916 --> 01:28:37,583 Bien sûr, il sait tout. 1298 01:28:37,750 --> 01:28:42,000 Ils sont partout, avec des drapeaux. Ils prêchent avec des haut-parleurs. 1299 01:28:42,166 --> 01:28:43,541 Le procureur les voit bien. 1300 01:28:43,708 --> 01:28:46,500 Alors qu'ils brûlent ce pays. Il n'y a rien à faire. 1301 01:28:55,833 --> 01:28:58,791 Le ministère de l'Intérieur a publié le 10 septembre 2015 1302 01:28:58,958 --> 01:29:03,416 des photos de terroristes recherchés, 1303 01:29:03,583 --> 01:29:05,916 dont les sœurs Rahma et Ghofrane Chikhaoui. 1304 01:29:08,791 --> 01:29:10,416 Rahma a quitté la Tunisie 1305 01:29:10,583 --> 01:29:12,625 avec un faux passeport, 1306 01:29:12,791 --> 01:29:14,125 pour la Libye. 1307 01:29:14,291 --> 01:29:15,166 Une fois arrivée, 1308 01:29:16,000 --> 01:29:18,166 elle épouse l'émir de Daech à Sabratha. 1309 01:29:19,875 --> 01:29:21,250 Noureddine Chouchane, 1310 01:29:21,416 --> 01:29:27,041 l'homme derrière les attaques terroristes qui ont récemment frappé la Tunisie. 1311 01:29:35,750 --> 01:29:39,250 C'est eux, les responsables, ils ont préparé le terrain. 1312 01:29:39,416 --> 01:29:43,291 Depuis cette maudite révolution, on n'a eu que des problèmes ! 1313 01:29:43,458 --> 01:29:46,875 C'est lui qui a permis tout ça, l'ancien ministre de l'Intérieur, 1314 01:29:47,041 --> 01:29:50,916 qui a autorisé les imams à prêcher et à endoctriner mes filles, 1315 01:29:51,083 --> 01:29:53,833 parce qu'ils le faisaient dans des lieux publics ! 1316 01:29:54,000 --> 01:29:58,625 Cette mère craint que ses deux filles, Eya et Tayssir, 1317 01:29:58,791 --> 01:30:03,166 ne rejoignent leurs sœurs dans les rangs de Daech. 1318 01:30:03,666 --> 01:30:06,666 Elles nous disaient que l'école laïque, c'est pas bien. 1319 01:30:06,833 --> 01:30:12,375 Elle me montrait sur Facebook comment ils entraînent les enfants. 1320 01:30:13,166 --> 01:30:15,208 Et elle nous faisait écouter 1321 01:30:15,958 --> 01:30:20,750 des chants sur le djihad. 1322 01:30:25,875 --> 01:30:28,875 À l'époque, après le départ de mes sœurs, 1323 01:30:29,041 --> 01:30:33,458 ma mère est passée à la télé, l'affaire a été médiatisée. 1324 01:30:33,625 --> 01:30:37,583 Le délégué à la Protection de l'Enfance a appelé ma mère 1325 01:30:37,750 --> 01:30:43,458 pour lui dire que Eya et moi étions en danger. 1326 01:30:43,625 --> 01:30:46,458 Nos sœurs risquaient de nous kidnapper, 1327 01:30:46,625 --> 01:30:49,291 il fallait nous protéger. 1328 01:30:49,791 --> 01:30:55,666 Il nous a placées dans un centre pour mineurs. 1329 01:31:12,000 --> 01:31:14,333 On est arrivées au centre en voiture. 1330 01:31:14,500 --> 01:31:17,291 Il faisait nuit, on ne voyait rien. 1331 01:31:17,458 --> 01:31:20,875 On est entrées par un grand portail, 1332 01:31:21,041 --> 01:31:24,833 et j'ai vu un homme barbu habillé d'un qamis 1333 01:31:25,000 --> 01:31:28,041 et une femme voilée, à l'intérieur. 1334 01:31:28,208 --> 01:31:32,083 J'ai cru que le chauffeur nous avait kidnappées 1335 01:31:32,250 --> 01:31:35,916 pour nous livrer à Daech, avec Rahma et Ghofrane. 1336 01:31:36,083 --> 01:31:37,375 J'étais morte de peur, 1337 01:31:37,541 --> 01:31:41,583 j'ai serré la main de Tayssir pour fuir au moment où il ouvrirait la porte. 1338 01:31:41,750 --> 01:31:45,416 Parce que tu crois que je t'aurais suivie, peut-être ? 1339 01:31:45,583 --> 01:31:50,166 À l'époque, je n'avais qu'une envie, c'était rejoindre Rahma et Ghofrane. 1340 01:31:50,333 --> 01:31:54,541 J'aurais été trop contente de les retrouver. 1341 01:31:54,708 --> 01:31:58,416 C'est tout ce que je voulais, à l'époque. 1342 01:31:59,583 --> 01:32:01,291 C'était dur, la première nuit. 1343 01:32:01,458 --> 01:32:03,583 Oui, qu'est-ce que c'était pénible, 1344 01:32:03,750 --> 01:32:06,916 cette première nuit où tu dors loin de chez toi, 1345 01:32:07,291 --> 01:32:11,083 entourée d'inconnus, dans un lieu que tu ne connais pas. 1346 01:32:11,250 --> 01:32:13,916 Et tu ne sais même pas pourquoi tu es là. 1347 01:32:15,041 --> 01:32:18,041 J'ai fait un rêve, ce soir-là. 1348 01:32:18,208 --> 01:32:21,583 Ma mère était très vieille, et des gens la battaient. 1349 01:32:21,750 --> 01:32:24,750 Eya m'a réveillée parce que je hurlais et je pleurais. 1350 01:32:24,916 --> 01:32:28,750 Le lendemain, après le déjeuner, j'étais encore en sanglots. 1351 01:32:28,916 --> 01:32:33,250 On m'a emmenée chez le psychologue, toujours en train de hurler, de pleurer. 1352 01:32:33,416 --> 01:32:39,041 J'ai passé la moitié de la journée à crier, sans m'arrêter. 1353 01:32:39,208 --> 01:32:43,916 Imagine l'état dans lequel ce cauchemar m'avait mise. 1354 01:32:44,083 --> 01:32:49,041 C'est en voyant ma mère comme ça, dans le rêve, 1355 01:32:49,208 --> 01:32:52,750 que j'ai commencé à changer un peu. 1356 01:32:53,166 --> 01:32:54,833 Parce que dans mon rêve, 1357 01:32:55,000 --> 01:32:59,083 elle finissait vieille et abandonnée à cause de Rahma et Ghofrane. 1358 01:32:59,250 --> 01:33:02,250 Rien qu'y repenser, ça me donne la chair de poule. 1359 01:33:02,416 --> 01:33:04,458 Je la revois piétinée par tout le monde. 1360 01:33:04,625 --> 01:33:07,333 C'était une nuit épouvantable. 1361 01:33:07,500 --> 01:33:11,666 Et c'est cette nuit-là que j'ai commencé à changer, 1362 01:33:11,833 --> 01:33:13,666 après avoir vu ma mère comme ça. 1363 01:33:15,708 --> 01:33:20,458 Au début, à notre arrivée au centre, on avait une éducatrice très coquette. 1364 01:33:20,625 --> 01:33:22,166 Dieu qu'elle était belle ! 1365 01:33:22,583 --> 01:33:25,041 Dès qu'elle bougeait, 1366 01:33:25,208 --> 01:33:29,208 Tayssir lui disait : "Dieu n'aime pas ça." 1367 01:33:29,375 --> 01:33:32,083 Elle a pris sur elle, et puis elle a explosé : 1368 01:33:32,250 --> 01:33:35,416 "Arrête avec ton Dieu, laisse-moi travailler !" 1369 01:33:36,583 --> 01:33:40,583 Tayssir passait son temps à lui faire la leçon : "Dieu a dit..." 1370 01:33:40,750 --> 01:33:44,083 Je me croyais pistonnée par Dieu. 1371 01:33:45,666 --> 01:33:47,666 La petite protégée de Dieu. 1372 01:33:48,666 --> 01:33:50,833 Dieu n'accepte pas le manque de respect. 1373 01:33:51,000 --> 01:33:55,916 "Dieu n'accepte pas..." Sortez-la, ça lui reprend ! 1374 01:33:56,750 --> 01:34:00,208 C'est vrai, en fait, à cette époque, 1375 01:34:00,791 --> 01:34:04,291 pour me défendre, je prenais Dieu pour prétexte. 1376 01:34:04,458 --> 01:34:08,208 Et quand j'ai "abandonné Dieu", comme ils disent... 1377 01:34:10,291 --> 01:34:12,208 j'ai trouvé une autre combine. 1378 01:34:12,625 --> 01:34:17,250 C'est devenu la Loi. On est passé de Dieu à la Loi. 1379 01:34:17,416 --> 01:34:20,500 Et là, Eya m'a soutenue. 1380 01:34:20,958 --> 01:34:24,041 On s'est motivées et on s'est approprié les lieux. 1381 01:34:25,333 --> 01:34:28,625 C'était devenu notre centre. 1382 01:34:29,625 --> 01:34:31,875 C'était bien, franchement, malgré les défauts. 1383 01:34:32,041 --> 01:34:32,875 Pour moi, 1384 01:34:33,625 --> 01:34:37,000 le centre a été l'une des meilleures expériences de ma vie. 1385 01:34:37,166 --> 01:34:38,250 Pourquoi ? 1386 01:34:38,708 --> 01:34:42,791 Parce qu'avant d'aller au centre, j'étais sur une autre voie. 1387 01:34:42,958 --> 01:34:45,208 Ils ont changé ma vie. 1388 01:34:45,708 --> 01:34:48,125 Imagine si je n'étais pas allée au centre... 1389 01:34:48,291 --> 01:34:52,833 Ce film parlerait de notre disparition, à nous toutes. 1390 01:34:56,458 --> 01:34:58,083 Bonjour à tous. 1391 01:34:58,666 --> 01:35:01,916 J'aimerais d'abord évoquer notre frappe en Lybie. 1392 01:35:04,958 --> 01:35:09,416 Hier soir, en Libye, nous avons frappé un camp de Daech à côté de Sabratha. 1393 01:35:09,583 --> 01:35:17,125 Notre cible était Noureddine Chouchane, un Tunisien et leader associé à ce camp. 1394 01:35:17,750 --> 01:35:22,875 Les deux sœurs étaient à Daech en Libye et voulaient partir en Syrie. 1395 01:35:23,041 --> 01:35:27,041 L'attaque américaine sur Sabratha a mis fin à leur projet. 1396 01:35:28,166 --> 01:35:30,375 Rahma avait envoyé un SMS à sa mère 1397 01:35:30,791 --> 01:35:33,791 pour l'informer de la situation à Sabratha. 1398 01:35:33,958 --> 01:35:36,625 JE RISQUE DE MOURIR. PRIE POUR MOI. RAHMA 1399 01:36:12,916 --> 01:36:16,041 Notre caméra a été la première à rencontrer Rahma et Ghofrane 1400 01:36:16,208 --> 01:36:18,000 dans la prison de Mitiga à Tripoli. 1401 01:36:21,000 --> 01:36:24,375 Nous avons approché la brigade 1402 01:36:24,541 --> 01:36:26,625 qui a arrêté Rahma et Ghofrane 1403 01:36:27,083 --> 01:36:29,041 après l'attaque de Sabratha. 1404 01:36:31,291 --> 01:36:34,583 Ma fille a cinq mois. Elle est toujours à Sabratha. 1405 01:36:34,958 --> 01:36:36,791 On ne me l'a pas ramenée. 1406 01:36:37,250 --> 01:36:38,583 Elle s'appelle Fatma. 1407 01:36:38,750 --> 01:36:41,291 - Quel âge a-t-elle ? - Cinq mois. 1408 01:36:42,375 --> 01:36:45,500 Ça fait deux jours que je ne l'ai pas vue. 1409 01:36:45,958 --> 01:36:47,625 S'il vous plaît... 1410 01:36:48,750 --> 01:36:51,208 Montrez-moi les photos. 1411 01:36:51,375 --> 01:36:53,291 Elle est comment ? 1412 01:36:53,458 --> 01:36:56,625 Elle est trop petite. 1413 01:37:06,208 --> 01:37:08,375 - Vous reconnaîtrez votre fille? - Oui ! 1414 01:37:09,833 --> 01:37:11,333 Ma chérie ! 1415 01:37:14,583 --> 01:37:16,666 Ne pleure plus, ma fille. 1416 01:37:52,625 --> 01:37:54,208 Elle a peur pour ses petits. 1417 01:37:54,375 --> 01:37:58,541 Tu sais, Kaouther, je suis comme elle. On dit qu'une chatte... 1418 01:37:58,708 --> 01:38:00,291 Non, ne griffe pas. 1419 01:38:00,666 --> 01:38:03,500 Elle a tellement peur pour ses petits qu'elle les mange. 1420 01:38:04,583 --> 01:38:08,791 Moi, j'avais tellement peur pour elles que je n'ai pas su les protéger. 1421 01:38:09,875 --> 01:38:12,166 Je ne les ai pas mangées, mais je les ai perdues. 1422 01:38:16,916 --> 01:38:19,208 J'ai tout raconté dans ce film, 1423 01:38:19,375 --> 01:38:23,958 pour rompre totalement avec le passé. 1424 01:38:24,375 --> 01:38:26,750 Parce que c'est un passé très douloureux. 1425 01:38:27,458 --> 01:38:32,250 Un passé qui a façonné ma vie et celle de mes filles. 1426 01:38:32,416 --> 01:38:34,541 Mais l'avenir me fait encore plus peur. 1427 01:38:34,708 --> 01:38:37,708 - Pourquoi ? - Ça m'effraie plus que le passé. 1428 01:38:38,291 --> 01:38:39,708 T'en as pas marre de la peur ? 1429 01:38:39,875 --> 01:38:42,083 Ce qui me fait peur, honnêtement, 1430 01:38:42,666 --> 01:38:47,375 c'est que tout ce que m'a fait ma mère, je le reproduis. 1431 01:38:47,541 --> 01:38:49,166 Presque à la lettre. 1432 01:38:49,916 --> 01:38:51,041 Pourquoi, à ton avis ? 1433 01:38:51,208 --> 01:38:52,500 C'est une malédiction. 1434 01:38:53,666 --> 01:38:56,708 C'est comme ça que je l'explique à mes filles. 1435 01:38:57,083 --> 01:39:00,250 Comme elle te l'a dit, elle nous a fait subir 1436 01:39:00,416 --> 01:39:01,916 tout ce qu'elle a subi. 1437 01:39:02,083 --> 01:39:07,291 Ce n'est pas parce qu'elle est méchante, c'est simplement dans l'ordre des choses. 1438 01:39:07,458 --> 01:39:09,666 Nous faire subir la même chose. 1439 01:39:09,958 --> 01:39:12,416 L'éducation qu'on a reçue de nos mères, 1440 01:39:12,583 --> 01:39:16,125 on la transmet toujours à nos filles, et ainsi de suite. 1441 01:39:16,291 --> 01:39:19,041 Jusqu'à ce qu'arrive une génération 1442 01:39:19,958 --> 01:39:22,083 qui brise la chaîne. 1443 01:39:23,208 --> 01:39:27,166 Tu dois comprendre que cette génération, c'est celle-là. 1444 01:39:27,791 --> 01:39:31,125 La seule qui pourrait s'en sortir, c'est Tayssir. 1445 01:39:31,291 --> 01:39:32,125 Eya aussi, un peu. 1446 01:39:32,291 --> 01:39:34,583 Mais pour Ghofrane et Rahma, c'est trop tard. 1447 01:39:34,750 --> 01:39:37,333 Ghofrane, sa fille lui demandera des comptes. 1448 01:39:37,500 --> 01:39:39,625 Elle ne la laissera jamais en paix. 1449 01:39:39,791 --> 01:39:43,541 Sa fille ne connaît pas la rue, elle ne connaît pas le soleil. 1450 01:39:43,708 --> 01:39:46,333 La malédiction va se poursuivre. 1451 01:40:37,041 --> 01:40:39,541 J'aurais tant de choses à leur dire. 1452 01:40:44,208 --> 01:40:45,708 Rahma... 1453 01:40:46,208 --> 01:40:48,791 Je ne me vois pas aimer qui que ce soit 1454 01:40:48,958 --> 01:40:52,666 d'un amour aussi fort que celui que j'ai eu pour Rahma. 1455 01:40:54,041 --> 01:40:58,958 Elle n'était pas seulement ma sœur, elle était tout pour moi. 1456 01:41:00,375 --> 01:41:05,458 Je l'aimais peut-être plus que mes parents. 1457 01:41:05,625 --> 01:41:07,333 Je l'aimais, vraiment. 1458 01:41:08,166 --> 01:41:12,208 C'est vrai que j'étais petite quand elle m'a laissée. 1459 01:41:13,333 --> 01:41:18,125 Mais malgré ce que j'ai traversé, 1460 01:41:18,291 --> 01:41:21,375 la plus belle période de ma vie 1461 01:41:21,541 --> 01:41:26,541 a été celle que j'ai passée avec Rahma. 1462 01:41:27,625 --> 01:41:30,208 Je voudrais lui dire : "Je t'aime tellement, 1463 01:41:30,708 --> 01:41:32,375 "je ne t'oublierai jamais." 1464 01:41:37,875 --> 01:41:41,958 Je n'arrive pas à prononcer leur nom, c'est trop douloureux. 1465 01:41:42,125 --> 01:41:44,041 Je pleure en silence, 1466 01:41:44,208 --> 01:41:51,166 plutôt que de me dire : "Rahma, Ghofrane, vous me manquez." 1467 01:41:53,250 --> 01:41:54,875 Parfois, je leur en veux trop. 1468 01:41:55,041 --> 01:41:58,333 Un jour, elles ont appelé de prison et Tayssir a pleuré. 1469 01:41:58,500 --> 01:42:00,958 Ça m'a énervée : "Pourquoi tu pleures ? 1470 01:42:01,125 --> 01:42:04,208 "Elles sont parties, c'est leur problème. 1471 01:42:04,375 --> 01:42:08,458 "Tu veux qu'elles reviennent nous gâcher la vie ?" 1472 01:42:08,625 --> 01:42:10,916 J'ai tellement regretté ces paroles. 1473 01:42:12,791 --> 01:42:15,375 Je ne vous raconte pas la nuit que j'ai passée. 1474 01:42:17,083 --> 01:42:21,125 Je m'en suis voulu à un point inimaginable. 1475 01:42:21,291 --> 01:42:22,916 J'étais comme folle. 1476 01:42:23,208 --> 01:42:28,416 J'ai passé la nuit à m'arracher les cheveux. 1477 01:42:30,375 --> 01:42:32,000 Le matin, 1478 01:42:32,166 --> 01:42:37,416 je me suis cachée pour jeter mes cheveux arrachés. 1479 01:42:38,208 --> 01:42:42,375 Des poignées entières, 1480 01:42:42,541 --> 01:42:47,500 que je suis allée jeter en cachette. 1481 01:42:49,000 --> 01:42:51,000 Parce que j'avais dit du mal d'elles. 1482 01:42:51,166 --> 01:42:54,583 C'était égoïste de dire qu'elles ne devraient plus revenir. 1483 01:42:57,625 --> 01:43:00,125 Je sais que Ghofrane a une fille. 1484 01:43:00,583 --> 01:43:02,291 Je ne sais pas comment elle est. 1485 01:43:04,875 --> 01:43:06,666 Je veux juste leur dire : 1486 01:43:07,333 --> 01:43:11,375 "Cette famille qui vous a détruites, je ne la laisserai pas me détruire." 1487 01:45:09,166 --> 01:45:12,666 Adaptation : Stanislas Raguenet et Kaouther Ben Hania 111653

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.