Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,833 --> 00:00:51,291
LES FILLES D'OLFA
2
00:01:04,500 --> 00:01:06,208
Dans ce film,
3
00:01:06,375 --> 00:01:09,666
je vais essayer de raconter
l'histoire des filles d'Olfa.
4
00:01:12,166 --> 00:01:14,208
Olfa a quatre filles.
5
00:01:16,291 --> 00:01:20,958
Les deux cadettes, Eya et Tayssir,
vivent encore avec elle.
6
00:01:33,333 --> 00:01:35,000
Les deux aînées,
7
00:01:37,125 --> 00:01:38,708
Rahma et Ghofrane,
8
00:01:41,458 --> 00:01:43,125
ont été dévorées par le loup.
9
00:01:58,250 --> 00:01:59,791
Où est Olfa ?
10
00:02:00,166 --> 00:02:01,208
Elle est arrivée ?
11
00:02:01,833 --> 00:02:03,000
Elle est en route.
12
00:02:06,666 --> 00:02:07,833
Quel stress !
13
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
Comme si c'était mon premier tournage.
Incompréhensible.
14
00:02:18,666 --> 00:02:21,500
Elle aussi,
ça l'angoisse de me rencontrer ?
15
00:02:22,125 --> 00:02:23,625
Elle t'a dit quelque chose ?
16
00:02:24,750 --> 00:02:28,916
Elle veut voir les actrices
qui vont jouer ses filles aînées.
17
00:02:30,625 --> 00:02:31,833
Plus que moi ?
18
00:02:33,541 --> 00:02:34,708
C'est bizarre.
19
00:02:37,250 --> 00:02:38,375
Très bien.
20
00:02:39,291 --> 00:02:41,416
Donc je stresse plus qu'elle.
21
00:02:51,625 --> 00:02:52,625
Si j'ai bien compris,
22
00:02:52,791 --> 00:02:56,541
je suis comme le personnage de Rose,
dans Titanic.
23
00:02:56,708 --> 00:02:58,583
Elle raconte son histoire,
24
00:02:58,750 --> 00:03:03,416
et des acteurs
vont jouer cette histoire.
25
00:03:03,750 --> 00:03:04,916
Donc je suis Rose !
26
00:03:05,375 --> 00:03:07,083
Mais dans Les Filles d'Olfa.
27
00:03:08,791 --> 00:03:11,500
Ce n'est pas exactement
ce qui va se passer.
28
00:03:11,666 --> 00:03:14,666
Tu vas jouer dans le film,
comme Eya et Tayssir.
29
00:03:15,000 --> 00:03:16,958
Mais il y aura aussi une actrice,
30
00:03:17,125 --> 00:03:20,750
pour jouer ton personnage
dans les scènes trop dures.
31
00:03:44,750 --> 00:03:49,875
Tu vas devoir ressentir
tout ce que j'ai éprouvé,
32
00:03:50,041 --> 00:03:52,208
ce que j'ai vécu avec mes filles aînées,
33
00:03:52,375 --> 00:03:56,750
cette souffrance que j'ai endurée,
la douleur de la séparation,
34
00:03:57,125 --> 00:04:02,500
l'angoisse de me réveiller
avec le souvenir de leur disparition.
35
00:04:02,666 --> 00:04:06,916
Et ça risque de te rendre folle.
36
00:04:07,083 --> 00:04:11,833
Tu sais, nous, les acteurs,
on apprend à mettre de la distance.
37
00:04:12,208 --> 00:04:17,000
Se plonger totalement dans une histoire,
38
00:04:17,166 --> 00:04:20,250
s'immerger dans une réalité inconnue,
39
00:04:22,291 --> 00:04:25,666
ça peut être très déstabilisant.
40
00:04:25,833 --> 00:04:27,916
Et c'est vrai que ça peut faire mal,
41
00:04:28,083 --> 00:04:30,083
donc j'ai appris à me protéger.
42
00:04:30,250 --> 00:04:32,250
Et si tu n'y arrives pas ?
43
00:04:33,291 --> 00:04:35,958
Si le personnage s'impose à toi ?
44
00:04:36,125 --> 00:04:39,083
S'il t'ébranle,
parce qu'il t'apparaît trop réel ?
45
00:04:39,250 --> 00:04:42,125
Dans cette histoire,
Kaouther ne va rien inventer,
46
00:04:42,291 --> 00:04:44,041
tout est réel.
47
00:04:44,208 --> 00:04:45,875
Et toi, ça peut te perturber.
48
00:04:46,041 --> 00:04:47,375
Oui, je dois me protéger.
49
00:04:49,000 --> 00:04:50,416
Eya et Tayssir,
50
00:04:50,750 --> 00:04:54,541
vous allez, vous aussi,
jouer vos propres rôles.
51
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
Je vais vous présenter
52
00:04:58,166 --> 00:05:01,291
les deux actrices qui joueront
vos sœurs aînées,
53
00:05:01,458 --> 00:05:03,000
Rahma et Ghofrane.
54
00:05:47,916 --> 00:05:50,041
- Bonjour.
- Bonjour.
55
00:05:55,625 --> 00:05:57,458
Je reconnais Ghofrane.
56
00:05:58,916 --> 00:06:01,375
Elle, c'est Ghofrane.
Et elle, c'est Rahma.
57
00:06:02,833 --> 00:06:03,791
C'est bien ça ?
58
00:06:03,958 --> 00:06:05,500
Comment vous avez deviné ?
59
00:06:05,666 --> 00:06:07,791
Ghofrane... Je vais vous dire.
60
00:06:08,291 --> 00:06:11,666
Ghofrane a les cheveux bouclés,
et elle est mince, elle aussi.
61
00:06:11,833 --> 00:06:14,458
Et puis, elle respire la féminité,
comme toi.
62
00:06:14,750 --> 00:06:17,750
Et toi, tu ressembles à Rahma.
Et à moi.
63
00:06:24,458 --> 00:06:25,875
Pour moi, leur mère,
64
00:06:26,041 --> 00:06:28,666
personne ne peut remplacer
Rahma et Ghofrane.
65
00:06:28,833 --> 00:06:31,250
- Tu crois qu'on va les remplacer ?
- Jamais !
66
00:06:31,416 --> 00:06:35,083
- Elle ressemble à Ghofrane.
- C'est vrai, il y a quelque chose.
67
00:06:35,375 --> 00:06:36,833
Elle a le même sourire.
68
00:06:37,000 --> 00:06:40,291
Sur sa dernière photo,
la ressemblance est frappante.
69
00:06:40,458 --> 00:06:42,958
J'imagine que Kaouther
avait cette photo.
70
00:06:43,375 --> 00:06:45,083
Elle t'a bien choisie.
71
00:06:47,583 --> 00:06:49,583
C'est surtout
une question de caractère.
72
00:06:49,750 --> 00:06:51,708
Très féminine.
73
00:06:52,083 --> 00:06:54,458
Ghofrane est plus posée, c'est ça ?
74
00:06:55,750 --> 00:06:58,416
Ghofrane me prend dans ses bras,
pas Rahma.
75
00:06:59,166 --> 00:07:01,333
Ghofrane s'assoit à côté de moi,
pas Rahma !
76
00:07:01,500 --> 00:07:03,958
Viens t'asseoir à côté de ta mère !
77
00:07:24,750 --> 00:07:27,375
C'est ce qui va être douloureux,
avec ce film.
78
00:07:30,708 --> 00:07:33,041
On va tout revivre.
79
00:07:33,750 --> 00:07:35,750
Ça va raviver les blessures.
80
00:07:48,875 --> 00:07:50,333
C'est pas...
81
00:07:51,666 --> 00:07:53,875
Je n'ai jamais pleuré leur disparition.
82
00:07:55,625 --> 00:07:57,875
Je ne prononçais même plus leurs noms.
83
00:07:59,583 --> 00:08:02,625
Je n'y arrivais pas.
84
00:08:03,166 --> 00:08:05,000
Rien que dire "Rahma" et "Ghofrane",
85
00:08:05,166 --> 00:08:08,666
ça m'évoque la catastrophe,
le malheur, la douleur extrême.
86
00:08:10,625 --> 00:08:12,875
- Ça va ?
- Bonjour.
87
00:08:13,958 --> 00:08:18,541
Kaouther m'a dit
que c'était difficile, pour Olfa,
88
00:08:19,166 --> 00:08:21,500
de voir "ses filles".
89
00:08:21,666 --> 00:08:24,708
Elle s'est effondrée,
elle n'arrivait plus à parler.
90
00:08:25,458 --> 00:08:28,916
Bien, je vais donc prendre sa place.
91
00:08:30,750 --> 00:08:32,833
- Je suis "maman".
- Enchantée.
92
00:08:34,458 --> 00:08:37,083
On commence par qui ?
Rahma ou Ghofrane ?
93
00:08:43,708 --> 00:08:46,666
- C'est Rahma. Elle avait quel âge, là ?
- 15 ans.
94
00:08:46,916 --> 00:08:49,000
Ouvre-le plus.
95
00:08:49,166 --> 00:08:51,250
C'est bon, il est noué.
96
00:08:53,333 --> 00:08:56,375
- Tu aidais souvent tes sœurs ?
- Moi aussi, je le portais.
97
00:08:57,000 --> 00:08:58,583
- Tu portais le voile ?
- Oui.
98
00:08:58,750 --> 00:09:00,875
Tu l'as mis à quel âge ?
99
00:09:01,041 --> 00:09:03,791
8 ou 9 ans, peut-être.
100
00:09:11,791 --> 00:09:14,500
Pour Ghofrane,
c'est vraiment très réussi.
101
00:09:15,208 --> 00:09:16,458
Et Rahma, c'est raté ?
102
00:09:16,625 --> 00:09:18,000
Toi, c'est la personnalité.
103
00:09:18,166 --> 00:09:20,583
C'est ton caractère qui est ressemblant.
104
00:09:24,000 --> 00:09:26,291
Vous me faites vraiment penser à elles.
105
00:09:28,750 --> 00:09:32,583
Elles ont essayé le hijab,
elles ont aimé et elles l'ont gardé.
106
00:09:52,958 --> 00:09:54,625
Comme je te l'ai dit,
107
00:09:54,791 --> 00:09:58,083
ma mère était une mère célibataire,
108
00:09:58,250 --> 00:10:00,208
qui élevait plusieurs filles.
109
00:10:00,375 --> 00:10:02,250
On était des proies faciles.
110
00:10:03,083 --> 00:10:05,708
Dans un monde sans pitié.
111
00:10:06,000 --> 00:10:09,541
Ma mère n'a eu que des filles.
Notre père nous a abandonnées.
112
00:10:09,708 --> 00:10:13,833
Souvent, les hommes voulaient
s'introduire chez nous de force.
113
00:10:14,000 --> 00:10:17,125
Ils essayaient de casser la porte !
114
00:10:17,291 --> 00:10:20,833
J'étais la seule
à pouvoir nous défendre.
115
00:10:21,000 --> 00:10:23,583
"J'étais la seule
à pouvoir nous défendre."
116
00:10:23,750 --> 00:10:26,500
"J'étais la seule
à pouvoir nous défendre."
117
00:10:27,166 --> 00:10:29,166
J'étais jeune à l'époque.
118
00:10:29,333 --> 00:10:31,833
J'avais 13 ans, peut-être 14, pas plus.
119
00:10:33,333 --> 00:10:34,875
Mais j'étais courageuse.
120
00:10:35,041 --> 00:10:39,125
J'étais convaincue qu'on ne devait pas
se laisser faire, tu vois ?
121
00:10:39,291 --> 00:10:40,375
"Tu vois ?"
122
00:10:40,958 --> 00:10:42,500
"Mais j'étais courageuse.
123
00:10:42,666 --> 00:10:45,791
"J'étais convaincue
qu'on ne devait pas se laisser faire."
124
00:10:45,958 --> 00:10:48,916
Je me suis mise à la musculation.
125
00:10:49,833 --> 00:10:51,458
J'ai fait de la musculation,
126
00:10:51,625 --> 00:10:54,208
j'ai coupé mes cheveux
comme un garçon,
127
00:10:54,375 --> 00:10:56,416
je m'habillais comme un mec...
128
00:10:57,125 --> 00:11:01,208
Je suis devenue un homme,
pour protéger ma mère.
129
00:11:02,041 --> 00:11:06,750
J'ai frappé nos agresseurs, tous.
130
00:11:07,125 --> 00:11:08,791
Je les ai tous tapés !
131
00:11:08,958 --> 00:11:10,791
"J'ai frappé nos agresseurs.
132
00:11:10,958 --> 00:11:13,625
"Je les ai tous tapés !"
133
00:11:34,791 --> 00:11:36,833
Je me comportais comme un mec.
134
00:11:37,000 --> 00:11:38,458
J'étais devenue un mec.
135
00:11:39,083 --> 00:11:42,500
Puis un homme a débarqué dans ma vie,
et il m'a brisée.
136
00:11:49,833 --> 00:11:52,250
Lors de ma nuit de noces...
137
00:11:52,666 --> 00:11:57,208
Tu connais ces gens-là,
tu sais ce qu'ils attendent.
138
00:12:13,916 --> 00:12:16,500
Doucement, Abderahmane,
je vais pas m'envoler.
139
00:12:16,666 --> 00:12:19,416
Vas-y doucement, s'il te plaît.
140
00:12:19,916 --> 00:12:21,125
Doucement quoi ?
141
00:12:21,291 --> 00:12:23,833
Non, je ne le suppliais pas.
142
00:12:24,000 --> 00:12:26,583
J'étais ferme,
je lui donnais des ordres.
143
00:12:27,166 --> 00:12:30,125
Ça me revient, ma sœur est entrée.
144
00:12:30,291 --> 00:12:31,333
Qu'elle soit maudite !
145
00:12:31,500 --> 00:12:33,833
Elle lui a dit : "Laisse tomber le lit,
146
00:12:34,000 --> 00:12:38,000
"fous-la par terre
et coince-la dans le coin."
147
00:12:38,500 --> 00:12:41,833
Et après ça, elle est ressortie.
148
00:12:42,000 --> 00:12:44,458
Montre-moi,
fais comme si tu étais ta sœur.
149
00:12:44,625 --> 00:12:45,375
D'accord.
150
00:12:45,541 --> 00:12:47,666
T'en es où, Abderahmane ? T'as fini ?
151
00:12:47,833 --> 00:12:50,208
Cette salope,
elle a pas voulu se donner.
152
00:12:51,000 --> 00:12:54,333
Qu'est-ce qui te prend, Olfa ?
C'est quoi, ton problème ?
153
00:12:54,583 --> 00:12:55,541
Vas-y, donne-toi.
154
00:12:55,708 --> 00:12:58,291
Ou alors avoue-le, si t'as un problème.
155
00:12:58,458 --> 00:12:59,583
Les gens attendent.
156
00:12:59,750 --> 00:13:01,000
Tu veux un scandale ?
157
00:13:02,125 --> 00:13:04,125
- Ta sœur t'a vraiment dit ça ?
- Oui.
158
00:13:04,291 --> 00:13:07,625
- Et après ?
- Il m'a poussée sur le lit.
159
00:13:12,083 --> 00:13:13,291
Lâche-moi !
160
00:13:13,458 --> 00:13:14,500
Ferme ta gueule !
161
00:13:14,666 --> 00:13:15,875
- Arrête ça.
- Ta gueule.
162
00:13:16,041 --> 00:13:20,083
Je te jure que tu vas pas me toucher.
163
00:13:20,250 --> 00:13:22,583
Mais lâche-moi !
164
00:13:25,208 --> 00:13:28,916
Et les gens qui attendent dehors ?
Tu veux nous foutre la honte ?
165
00:13:30,291 --> 00:13:31,458
Tu l'entends roter ?
166
00:13:31,625 --> 00:13:34,666
Et alors ?
Comme si tu le connaissais pas.
167
00:13:34,833 --> 00:13:36,208
Fais pas chier et magne-toi.
168
00:13:36,375 --> 00:13:37,666
Il m'a même pas regardée.
169
00:13:37,833 --> 00:13:40,833
Écoute-moi, toi.
Ma sœur, c'est une coriace.
170
00:13:41,000 --> 00:13:42,375
Tu vois le coin ?
171
00:13:42,541 --> 00:13:44,666
Coince-la et fais ton affaire.
172
00:13:45,541 --> 00:13:46,958
T'as honte de rien, toi.
173
00:13:47,125 --> 00:13:49,791
Les gens attendent, fais vite.
174
00:13:49,958 --> 00:13:51,875
- Pas de scandale ce soir.
- Dégage.
175
00:13:52,041 --> 00:13:53,875
- T'es pas vierge ?
- Si !
176
00:13:54,041 --> 00:13:56,375
- Si tu l'es pas, dis-le.
- Ça va, t'inquiète.
177
00:13:56,541 --> 00:13:59,041
T'es pas ici pour t'amuser.
178
00:13:59,208 --> 00:14:00,875
Bravo !
179
00:14:01,041 --> 00:14:01,916
Allez, laisse-nous.
180
00:14:02,083 --> 00:14:03,875
Et toi, prouve-lui ta virilité.
181
00:14:04,041 --> 00:14:05,625
C'est bon, sors d'ici.
182
00:14:05,791 --> 00:14:07,708
- Et toi, lève-toi.
- Je me lève.
183
00:14:07,875 --> 00:14:10,000
- Va dans le coin.
- C'est bon, j'y vais.
184
00:14:10,166 --> 00:14:12,208
Je vais dans le coin.
185
00:14:12,583 --> 00:14:16,125
Tu veux faire ça dans le coin,
on va y aller.
186
00:14:16,541 --> 00:14:17,791
Vas-y, dans le coin.
187
00:14:17,958 --> 00:14:19,125
Bas les pattes !
188
00:14:19,291 --> 00:14:21,916
- Espèce de lâche !
- Sale conne !
189
00:14:22,083 --> 00:14:24,750
- Sale petite...
- Je vais te montrer, moi !
190
00:14:24,916 --> 00:14:26,958
Tu veux de la virilité ?
191
00:14:27,125 --> 00:14:29,583
- Je vais t'apprendre !
- Lâche-moi, salope !
192
00:14:29,750 --> 00:14:31,375
Je vais t'apprendre la virilité !
193
00:14:34,916 --> 00:14:36,416
Alors, t'es content ?
194
00:14:42,625 --> 00:14:44,041
Vas-y, essuie-toi !
195
00:14:44,208 --> 00:14:45,500
Tu peux venir.
196
00:14:47,541 --> 00:14:48,625
Regarde.
197
00:14:52,125 --> 00:14:53,625
Et elle a sorti le drap.
198
00:14:54,291 --> 00:14:58,166
- Un drap taché de son sang ?
- Oui, c'était son sang à lui.
199
00:14:59,541 --> 00:15:04,291
Dehors, ils ont commencé à faire la fête,
les youyous, les tirs de carabine...
200
00:15:04,458 --> 00:15:07,708
Ils jubilaient,
alors qu'il ne m'avait pas touchée.
201
00:15:17,125 --> 00:15:20,916
J'entendais mes collègues
à l'usine parler de leur mari.
202
00:15:21,750 --> 00:15:24,541
Elles racontaient leurs aventures.
203
00:15:24,708 --> 00:15:27,750
Moi, je n'avais rien à raconter,
j'étais un peu jalouse.
204
00:15:38,250 --> 00:15:43,750
Quand on regardait un film
avec des scènes romantiques,
205
00:15:44,083 --> 00:15:46,250
je lui disais :
"Regarde, c'est mignon."
206
00:15:46,416 --> 00:15:50,166
Et lui, il insultait l'actrice.
207
00:15:50,666 --> 00:15:52,375
C'est une traînée, cette actrice.
208
00:15:54,500 --> 00:15:56,208
Hend Sabri, une traînée ?
209
00:15:56,375 --> 00:15:58,125
- Une grosse traînée.
- Ah bon ?
210
00:15:58,791 --> 00:16:01,000
Je t'aime tellement,
je voudrais te mordre.
211
00:16:01,250 --> 00:16:03,416
Moi aussi, je veux être une traînée.
212
00:16:03,583 --> 00:16:04,583
Ça va.
213
00:16:05,208 --> 00:16:06,250
Hésite pas.
214
00:16:06,416 --> 00:16:07,875
Je peux pas, toute seule.
215
00:16:09,666 --> 00:16:11,416
On doit le faire ensemble.
216
00:16:17,833 --> 00:16:19,000
Désolé.
217
00:16:24,916 --> 00:16:25,916
C'est logique !
218
00:16:26,083 --> 00:16:27,875
- Me dévergonder seule ?
- Je sais...
219
00:16:28,041 --> 00:16:30,875
C'est toujours pareil.
Vous, on vous insulte jamais.
220
00:16:31,041 --> 00:16:33,833
Ta moustache, ça va pas.
221
00:16:35,708 --> 00:16:39,625
Toi, quand tu joues
ce genre de séquence,
222
00:16:39,791 --> 00:16:40,916
personne ne t'insulte.
223
00:16:41,083 --> 00:16:43,583
Moi, forcément, je suis une traînée.
224
00:16:43,750 --> 00:16:44,666
C'est vrai !
225
00:16:44,833 --> 00:16:47,166
Dans la vie comme dans les films.
226
00:16:47,333 --> 00:16:48,500
Absolument.
227
00:16:48,666 --> 00:16:50,000
Merde, alors !
228
00:16:53,250 --> 00:16:55,333
Qu'est-ce que tu en penses, toi ?
229
00:16:58,791 --> 00:16:59,875
Parfois, je lui disais :
230
00:17:00,041 --> 00:17:02,916
"Je vais t'apprendre quelque chose.
Dis : Je t'aime."
231
00:17:03,083 --> 00:17:04,750
Dis-moi : "Je t'aime."
232
00:17:05,333 --> 00:17:08,541
J'aimerais l'entendre.
C'est joli, comme mot.
233
00:17:10,583 --> 00:17:12,958
Faire l'amour,
c'est aussi des préliminaires.
234
00:17:13,125 --> 00:17:14,666
Des choses à faire, à dire.
235
00:17:14,833 --> 00:17:15,833
Allez, quoi !
236
00:17:16,000 --> 00:17:19,958
Mais ça, ça le dépassait. J'ai fini
par lui interdire de m'approcher.
237
00:17:21,375 --> 00:17:25,208
Vous ne couchiez qu'une fois par an,
pour avoir un enfant ?
238
00:17:25,375 --> 00:17:27,041
Oui, c'est à peu près ça.
239
00:17:29,291 --> 00:17:33,041
Tu veux que je te dise
quand ça nous arrivait ?
240
00:17:34,000 --> 00:17:36,625
Quand j'avais pas un rond.
241
00:17:37,000 --> 00:17:42,375
Si je voyais qu'il avait de l'argent,
qu'il avait un peu travaillé.
242
00:17:42,541 --> 00:17:46,000
Dans ce cas-là, je me rendais.
243
00:17:46,666 --> 00:17:50,500
Je me disais que je le méritais bien,
cet argent.
244
00:17:50,958 --> 00:17:56,291
C'était peut-être la seule raison
pour laquelle on couchait ensemble.
245
00:18:34,333 --> 00:18:35,416
Ghofrane !
246
00:18:37,833 --> 00:18:39,041
Maman, papa est là.
247
00:18:39,208 --> 00:18:40,958
Rendors-toi. Ne bougez pas.
248
00:18:47,750 --> 00:18:48,916
Ghofrane ?
249
00:18:50,291 --> 00:18:51,541
Tu dors, Ghofrane ?
250
00:18:52,625 --> 00:18:54,416
Tu m'ignores, comme ta mère ?
251
00:18:56,750 --> 00:18:58,083
Vous dormez seules ?
252
00:18:59,708 --> 00:19:01,041
Elle a fait entrer personne ?
253
00:19:01,208 --> 00:19:03,333
Arrête, papa. T'as pas honte ?
254
00:19:03,625 --> 00:19:05,833
Il le prononçait comment ?
255
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
Son accent ?
256
00:19:07,166 --> 00:19:10,416
Il lui disait :
"Ta mère dort toute pomponnée..."
257
00:19:10,583 --> 00:19:12,375
- "Dort" avec quel accent ?
- "Dort".
258
00:19:12,541 --> 00:19:14,916
- Je lui montre, Tayssir ?
- Oui, vas-y.
259
00:19:15,333 --> 00:19:16,666
Il lui disait :
260
00:19:16,833 --> 00:19:18,708
"Expliquez-moi donc,
261
00:19:18,875 --> 00:19:23,208
"cette femme, endormie comme ça,
à moitié nue,
262
00:19:23,375 --> 00:19:27,125
"avec tout son corps offert,
c'est pour qui, ça ?
263
00:19:27,583 --> 00:19:30,500
"En tout cas, c'est pas pour moi."
264
00:19:30,666 --> 00:19:32,125
Le père, pour moi,
265
00:19:32,583 --> 00:19:34,083
c'est celui qui...
266
00:19:34,833 --> 00:19:39,375
qui contribue à nous faire naître,
par l'acte sexuel.
267
00:19:40,000 --> 00:19:42,083
Super, merci beaucoup.
268
00:19:42,250 --> 00:19:46,541
Il aurait mieux fait d'aller
s'occuper autrement,
269
00:19:46,708 --> 00:19:48,541
plutôt que de me concevoir.
270
00:19:48,708 --> 00:19:51,625
Il insultait maman, il nous réveillait.
271
00:19:51,791 --> 00:19:54,083
Il réveillait Ghofrane pour la frapper.
272
00:19:54,625 --> 00:19:58,208
- Pourquoi elle précisément ?
- Parce que c'était l'aînée.
273
00:19:58,375 --> 00:19:59,791
Elle nous protégeait.
274
00:19:59,958 --> 00:20:02,583
Et puis elle était très proche de maman.
275
00:20:02,750 --> 00:20:05,166
- C'était pour m'atteindre, moi ?
- Exactement.
276
00:20:05,875 --> 00:20:07,208
"Ah, cette nuit de..."
277
00:20:07,375 --> 00:20:08,833
Cette nuit maudite.
278
00:20:09,250 --> 00:20:11,791
Maman disait des gros mots.
279
00:20:11,958 --> 00:20:15,583
Ah non, assez !
J'en ai marre de vos gros mots !
280
00:20:15,750 --> 00:20:18,500
Je suis actrice,
je peux inspirer les mêmes sentiments,
281
00:20:18,666 --> 00:20:19,541
sans gros mots.
282
00:20:19,708 --> 00:20:21,333
- Non.
- Comment ça, non ?
283
00:20:21,500 --> 00:20:24,666
En Tunisie,
quand on s'engueule, on jure.
284
00:20:24,833 --> 00:20:27,916
Surtout chez nous.
Ce langage, on l'a dans le sang.
285
00:20:28,083 --> 00:20:30,416
Moi, je te parle de maintenant,
de cinéma.
286
00:20:30,583 --> 00:20:32,541
Mais il faut que ce soit réaliste.
287
00:20:32,708 --> 00:20:36,625
En tant que spectatrice, je trouverais
curieux qu'elle raconte tout
288
00:20:36,791 --> 00:20:38,458
sans le moindre gros mot.
289
00:20:38,833 --> 00:20:42,750
Les seules paroles qu'il a dites
et qui ont marqué mon enfance,
290
00:20:42,916 --> 00:20:44,458
c'est des gros mots.
291
00:20:45,250 --> 00:20:48,625
"Vous êtes comme votre mère."
"Bande de... je ne sais quoi."
292
00:20:48,791 --> 00:20:52,125
"Si je vous chope..."
"Vous allez mal tourner."
293
00:20:52,958 --> 00:20:54,791
C'est ce que leur disait leur père.
294
00:20:58,583 --> 00:21:01,625
Tu comprends ?
Et moi, je leur disais :
295
00:21:01,791 --> 00:21:03,958
"Vous entendez votre père ?
296
00:21:04,125 --> 00:21:08,958
"Pour lui, ça ne fait aucun doute,
vous finirez putes.
297
00:21:09,125 --> 00:21:10,708
"Ne lui donnez pas raison !
298
00:21:10,875 --> 00:21:14,166
"Dites-lui que vous êtes
les filles d'Olfa.
299
00:21:14,333 --> 00:21:19,125
"Et que les filles d'Olfa
méritent l'excellence."
300
00:21:27,500 --> 00:21:28,750
Voilà !
301
00:21:31,791 --> 00:21:33,541
J'avoue, la photo est trompeuse.
302
00:21:33,708 --> 00:21:35,041
Ah, t'es d'accord !
303
00:21:36,750 --> 00:21:39,625
- C'est vrai, ça prête à confusion.
- Merci de le reconnaître.
304
00:21:39,791 --> 00:21:41,041
Magnifique !
305
00:21:42,875 --> 00:21:44,208
Voilà la fameuse raie.
306
00:21:44,375 --> 00:21:46,583
J'avais subi une opération à la jambe.
307
00:21:46,750 --> 00:21:50,750
J'ai pris une photo en pensant utiliser
une application de rayons X.
308
00:21:50,916 --> 00:21:53,666
J'étais petite.
En fait, c'était une simple photo.
309
00:21:53,833 --> 00:21:57,208
Plus tard, ma mère l'a trouvée
dans le téléphone,
310
00:21:57,666 --> 00:22:01,041
et elle a cru
qu'il s'agissait d'autre chose.
311
00:22:01,208 --> 00:22:03,416
- Elle, elle a vu une raie !
- Voilà.
312
00:22:03,583 --> 00:22:05,541
Elle a demandé
qui avait pris la photo.
313
00:22:05,708 --> 00:22:09,791
Rahma et Ghofrane ont dit
que c'était Eya et moi
314
00:22:09,958 --> 00:22:11,750
qui jouions avec le téléphone.
315
00:22:12,583 --> 00:22:16,875
Moi, j'ai dit que je n'avais pris
aucune photo.
316
00:22:17,041 --> 00:22:21,750
Mais Eya, elle ne sait pas se défendre,
317
00:22:21,916 --> 00:22:23,958
donc elle reste toujours silencieuse.
318
00:22:24,125 --> 00:22:26,250
Tout le monde a cru que c'était elle.
319
00:22:26,500 --> 00:22:29,208
Toutes mes filles savaient s'exprimer,
sauf Eya.
320
00:22:29,375 --> 00:22:31,958
Elles l'ont accusée,
et elle n'a pas nié.
321
00:22:32,125 --> 00:22:34,541
Je m'en souviens comme si c'était hier.
322
00:22:34,708 --> 00:22:38,666
Je lui ai donné deux dinars,
je lui ai préparé un sac
323
00:22:39,041 --> 00:22:40,708
et je l'ai mise dehors,
sous la pluie.
324
00:22:40,875 --> 00:22:44,041
- T'avais quel âge ?
- J'étais petite. Huit ans.
325
00:22:44,208 --> 00:22:46,458
Ça s'est pas passé exactement comme ça.
326
00:22:46,625 --> 00:22:49,833
Je pleurais :
"Maman, je te jure, c'est pas moi !"
327
00:22:50,000 --> 00:22:52,500
Elle m'a attrapée par le pull,
elle m'a poussée,
328
00:22:52,666 --> 00:22:56,041
et puis elle m'a balancé un sac rouge.
329
00:22:56,208 --> 00:22:59,791
Elle l'a lancé dans ma direction,
je l'ai pris en pleine tête.
330
00:22:59,958 --> 00:23:02,791
Et puis elle m'a balancé
les deux dinars.
331
00:23:02,958 --> 00:23:05,666
Moi, je la suppliais :
"Je te jure, c'est pas moi."
332
00:23:05,833 --> 00:23:07,541
Il suffisait que vous disiez :
333
00:23:07,708 --> 00:23:10,583
"C'est rien, maman,
c'est juste une jambe."
334
00:23:11,708 --> 00:23:14,500
- J'avais oublié.
- Et quand elle t'a montré la photo ?
335
00:23:14,666 --> 00:23:20,291
Quand j'ai vu la photo, moi aussi,
j'ai vraiment cru que c'était "ça".
336
00:23:20,458 --> 00:23:22,666
- T'avais oublié, toi aussi ?
- Elle, non.
337
00:23:22,833 --> 00:23:24,208
Non, je m'en souvenais.
338
00:23:24,375 --> 00:23:29,583
Mais j'ai eu peur qu'elle me frappe
pour avoir pris une photo de jambe.
339
00:23:30,041 --> 00:23:31,958
Même dire la vérité,
ça me faisait peur.
340
00:23:32,125 --> 00:23:35,833
Cette scène,
il va falloir que je la joue.
341
00:23:36,000 --> 00:23:39,833
- Je vais les frapper toutes les deux.
- Surtout moi.
342
00:23:40,000 --> 00:23:44,833
Et mon travail, en tant qu'actrice,
c'est de comprendre ta motivation.
343
00:23:45,000 --> 00:23:50,500
De comprendre vraiment
ce qui t'a fait sortir de tes gonds.
344
00:23:51,166 --> 00:23:54,916
Pour toi, tout ce qui est relatif
345
00:23:55,083 --> 00:23:58,458
au corps des femmes
est honteux et obscène.
346
00:23:58,625 --> 00:24:03,000
Notre corps, il faut le cacher,
il faut le couvrir.
347
00:24:04,166 --> 00:24:07,708
À mes yeux,
mes filles s'étaient aventurées
348
00:24:07,875 --> 00:24:09,625
sur un terrain dangereux.
349
00:24:09,791 --> 00:24:12,875
De quel terrain tu parles ?
C'est leur corps !
350
00:24:13,041 --> 00:24:13,916
Laisse-moi finir.
351
00:24:14,083 --> 00:24:18,583
Pour moi, cette photo,
c'était une sonnette d'alarme.
352
00:24:19,041 --> 00:24:22,166
Elles avaient l'esprit mal tourné.
353
00:24:22,333 --> 00:24:25,916
Aujourd'hui, c'est une simple photo,
demain, elles se dénuderont,
354
00:24:26,083 --> 00:24:28,541
et ensuite, c'est les rapports sexuels.
355
00:24:28,708 --> 00:24:31,166
On avait 8 ans et toi, tu pensais à ça.
356
00:24:31,333 --> 00:24:33,125
Oui, c'est ce qui me faisait peur.
357
00:24:33,291 --> 00:24:35,083
- Et elles avaient 8 ans ?
- Oui.
358
00:24:35,250 --> 00:24:38,750
Quand elle nous a accusées,
j'en avais 8 et elle 6.
359
00:24:39,291 --> 00:24:41,125
Elle craignait qu'on ait des rapports.
360
00:24:41,291 --> 00:24:43,791
"Des rapports !"
Franchement, quelle idée.
361
00:24:43,958 --> 00:24:48,541
Ces questions, je me les posais
pour mes quatre filles.
362
00:24:48,708 --> 00:24:51,791
Tu es obsédée par le péché
363
00:24:51,958 --> 00:24:55,791
et Dieu t'a donné quatre filles,
à toi, si craintive !
364
00:24:55,958 --> 00:24:57,416
T'imagines la galère ?
365
00:24:57,583 --> 00:25:02,583
C'est le drame, je déteste les filles.
Je ne voulais pas en avoir.
366
00:25:02,750 --> 00:25:07,375
Ce que je comprends, c'est que pour toi,
leur corps est dangereux.
367
00:25:07,541 --> 00:25:09,500
Non, ça, pas question.
368
00:25:09,666 --> 00:25:12,208
Le corps, c'est vraiment la ligne rouge.
369
00:25:12,375 --> 00:25:15,083
C'est la propriété privée
d'une seule personne.
370
00:25:15,250 --> 00:25:16,500
- Le mari.
- Oui, le mari.
371
00:25:16,666 --> 00:25:19,708
Mais pourquoi tu considères
que leur corps
372
00:25:19,875 --> 00:25:23,833
est la propriété d'un type
qu'elles ne connaissent pas encore ?
373
00:25:24,000 --> 00:25:27,041
Même mon mari n'a pas le droit
de s'approprier mon corps.
374
00:25:27,208 --> 00:25:30,500
D'où ça te vient, ce cran ?
375
00:25:30,666 --> 00:25:32,208
Parler de ton corps comme ça...
376
00:25:32,375 --> 00:25:35,875
Mon corps n'appartient qu'à moi.
377
00:25:40,458 --> 00:25:42,750
Échauffement.
Elles vont faire un foot.
378
00:25:52,541 --> 00:25:53,958
C'est des mutantes !
379
00:25:54,125 --> 00:25:56,958
- Allez, faites pareil.
- Incapable de faire ça !
380
00:26:04,166 --> 00:26:06,083
Dieu, délivre-nous !
381
00:26:37,250 --> 00:26:39,916
Maintenant, on va rire un bon coup.
382
00:26:40,083 --> 00:26:44,375
On expulse tout,
pour mieux se concentrer ensuite.
383
00:27:17,416 --> 00:27:20,250
- Tu voudrais manger quoi ?
- Un poulet bien épicé.
384
00:27:21,000 --> 00:27:22,458
Un poulet bien épicé ?
385
00:27:22,875 --> 00:27:25,375
- Je vais voir ça. Et toi ?
- Des cannellonis.
386
00:27:25,875 --> 00:27:28,458
Des cannellonis ? C'est mignon !
387
00:27:28,625 --> 00:27:30,458
- Et toi ?
- Peu importe.
388
00:27:30,625 --> 00:27:33,750
Allez, Ghofrane, joue le jeu !
389
00:27:39,166 --> 00:27:41,250
Mamma mia, c'est trop bon !
390
00:27:41,708 --> 00:27:43,333
Vous sentez comme ça pique ?
391
00:27:48,125 --> 00:27:53,833
Elles jouaient à ce jeu
quand on n'avait rien à manger.
392
00:27:54,250 --> 00:27:56,166
Ghofrane était la plus difficile.
393
00:27:56,333 --> 00:27:58,083
Elle n'acceptait rien,
394
00:27:58,250 --> 00:27:59,833
rien ne lui plaisait.
395
00:28:00,708 --> 00:28:03,125
Rahma, elle aimait tout.
Une vraie paysanne !
396
00:28:04,083 --> 00:28:07,208
Elle faisait cette mise en scène
avec de la vaisselle vide,
397
00:28:07,375 --> 00:28:10,416
ou avec des restes
dont elles ne voulaient pas.
398
00:28:10,583 --> 00:28:12,916
Elles rêvaient à de bons plats,
399
00:28:13,083 --> 00:28:16,875
ça les amusait, et elles oubliaient.
400
00:28:17,041 --> 00:28:20,125
Je me joignais à elles,
on rigolait bien.
401
00:28:20,291 --> 00:28:24,333
Ça ne se limitait pas
à ce qu'elles viennent de jouer.
402
00:28:24,500 --> 00:28:28,416
En réalité, c'était plus spontané,
ça finissait en rigolade,
403
00:28:28,583 --> 00:28:30,791
on dansait, on chantait.
404
00:28:30,958 --> 00:28:34,500
Ça fait partie de nos souvenirs
les plus joyeux.
405
00:28:35,166 --> 00:28:40,000
Les filles, vous en gardez
le même souvenir ?
406
00:28:40,541 --> 00:28:43,625
À l'époque,
le simple fait de jouer à ce jeu
407
00:28:43,791 --> 00:28:46,833
nous permettait d'avoir le sentiment
408
00:28:47,000 --> 00:28:50,083
qu'on avait accès aux choses
409
00:28:50,250 --> 00:28:52,416
dont on était privées.
410
00:28:52,916 --> 00:28:57,708
Toutes ces choses
qu'on ne voyait qu'à la télé.
411
00:28:57,875 --> 00:28:59,291
C'était Rahma, le moteur.
412
00:28:59,458 --> 00:29:01,500
Ces moments festifs, c'était elle.
413
00:29:02,125 --> 00:29:03,500
Pareil pour les drames.
414
00:29:03,666 --> 00:29:06,333
Ses fêtes tournaient toujours au drame.
415
00:29:06,500 --> 00:29:08,791
Ou en raclée,
comme à l'anniversaire de maman.
416
00:29:08,958 --> 00:29:10,708
- Comment ça ?
- Elle avait préparé
417
00:29:10,875 --> 00:29:13,458
des petits bouts de papier à lui lancer.
418
00:29:13,625 --> 00:29:15,125
- Des confettis ?
- C'est ça.
419
00:29:15,291 --> 00:29:20,500
Elle les avait mis dans une bonbonnière,
au-dessus de la porte.
420
00:29:25,666 --> 00:29:29,291
Elle l'a rouée de coups.
La pauvre, elle qui avait tout préparé.
421
00:29:29,458 --> 00:29:31,208
Rahma porte mal son nom,
la "clémence" !
422
00:29:31,375 --> 00:29:35,125
Je la surnommais "malédiction", moi,
pas "clémence".
423
00:29:35,291 --> 00:29:37,250
- Tellement blessant !
- T'as vu ?
424
00:29:37,958 --> 00:29:40,708
- Je te dis tout ce qu'elle m'a sorti ?
- Allez !
425
00:29:41,666 --> 00:29:44,500
Je te fais la liste, avec la mélodie.
426
00:29:44,791 --> 00:29:45,916
Y en avait une...
427
00:29:46,083 --> 00:29:47,875
"Espèce de bâtarde !"
428
00:29:48,041 --> 00:29:50,875
"Pourvu que tu sois un ballon
au milieu des garçons !"
429
00:29:51,041 --> 00:29:53,583
"Je rêve de voir ton sang
couler sur le bitume !"
430
00:29:53,750 --> 00:29:56,375
"Je veux qu'on m'apprenne ta fin au JT !"
431
00:29:57,583 --> 00:29:59,833
"Une pouilleuse
qui veut sortir avec des gars !"
432
00:30:00,000 --> 00:30:04,916
"Tu sors, tu roules des pelles !
Tu crois que je le savais pas ?"
433
00:30:05,083 --> 00:30:06,291
Attention, gros mot.
434
00:30:06,458 --> 00:30:09,291
"T'as encore la merde au cul
et tu veux avoir des mecs ?"
435
00:30:13,875 --> 00:30:16,250
Ça me blesse, mais je ne le montre pas.
436
00:30:16,416 --> 00:30:17,791
Je lui réponds comme ça.
437
00:30:18,208 --> 00:30:22,125
Mais à l'intérieur, ça me révolte.
438
00:30:22,291 --> 00:30:25,875
Si je pouvais... Désolée, hein,
mais je voudrais l'étrangler.
439
00:30:26,041 --> 00:30:31,000
Je te jure, ces phrases assassines,
elles me tuent.
440
00:30:31,708 --> 00:30:33,333
Le film me permet de m'exprimer.
441
00:30:33,500 --> 00:30:35,333
Alors tu veux m'étrangler ?
442
00:30:36,916 --> 00:30:40,000
Après le film, elle va me le reprocher.
443
00:30:40,166 --> 00:30:42,333
- Bien sûr !
- Elle va te le ressortir.
444
00:30:42,500 --> 00:30:44,125
J'ai pas terminé.
445
00:30:44,291 --> 00:30:47,041
Je veux l'étrangler, lui dire :
"Je suis pas comme ça !"
446
00:30:47,208 --> 00:30:48,833
Viens, essaie !
447
00:30:49,000 --> 00:30:52,041
Toi, tu n'as retenu que ça,
"m'étrangler" !
448
00:30:52,208 --> 00:30:55,458
T'as pas compris
à quel point ça la blesse ?
449
00:30:55,625 --> 00:30:57,125
Tu es égoïste, Olfa.
450
00:30:57,291 --> 00:31:00,125
Ça la blesse ?
Je comprends, mais c'est comme ça.
451
00:31:00,291 --> 00:31:03,666
C'est un héritage
de plusieurs générations, un patrimoine.
452
00:31:04,416 --> 00:31:05,625
Point barre.
453
00:31:26,541 --> 00:31:29,041
Combien de temps
elles ont été majorettes ?
454
00:31:29,541 --> 00:31:30,916
Environ quatre ans.
455
00:31:31,333 --> 00:31:35,291
Ou trois... Oui, ça a duré.
Plusieurs années.
456
00:31:35,458 --> 00:31:37,000
Les week-ends, les vacances...
457
00:31:37,166 --> 00:31:38,875
Elles ont commencé à quel âge ?
458
00:31:39,583 --> 00:31:43,250
Elles n'étaient pas encore au collège.
C'était au primaire.
459
00:31:43,416 --> 00:31:45,958
Eya et Tayssir n'avaient pas...
460
00:31:46,583 --> 00:31:49,583
Elles n'avaient pas commencé l'école.
461
00:31:56,208 --> 00:31:58,208
Tout a changé après sa chute.
462
00:31:58,375 --> 00:32:00,500
- "Dieu est unique."
- Exact.
463
00:32:00,666 --> 00:32:02,416
"Et Ben Ali est sans pareil."
464
00:32:03,125 --> 00:32:07,500
Je m'en fous de Ben Ali.
Je parlais de son époque.
465
00:32:07,666 --> 00:32:12,958
C'est vrai que c'était la misère.
Je parle de mon cas, bien sûr.
466
00:32:13,333 --> 00:32:15,916
Mais au moins, on était toutes ensemble.
467
00:32:16,333 --> 00:32:18,416
La révolution
ne t'a pas volé tes filles.
468
00:32:18,583 --> 00:32:21,958
C'étaient des filles de Ben Ali.
Des filles bien.
469
00:32:22,125 --> 00:32:23,375
Des filles de Ben Ali ?
470
00:32:23,541 --> 00:32:27,250
Oui, des enfants de Ben Ali.
C'étaient des filles bien.
471
00:32:27,416 --> 00:32:29,916
Regarde ce qui s'est produit
après son départ !
472
00:32:30,083 --> 00:32:32,500
Le problème,
c'est ceux qui ont gouverné ensuite.
473
00:32:32,666 --> 00:32:36,125
Je sais bien, c'est ce que je dis.
474
00:32:36,333 --> 00:32:37,208
Bonjour.
475
00:32:38,166 --> 00:32:39,500
T'es belle.
476
00:32:40,000 --> 00:32:41,125
Merci.
477
00:32:43,833 --> 00:32:45,625
Et voilà la boss.
478
00:32:45,791 --> 00:32:49,583
On regarde des vidéos d'il y a 11 ans.
Eya était grande comme ça.
479
00:32:49,750 --> 00:32:51,666
Oui, je m'en souviens.
480
00:32:51,833 --> 00:32:54,333
J'étais pas plus grande que ma veste.
481
00:32:54,500 --> 00:32:56,708
Grandes comme ça.
Tayssir et elle.
482
00:33:01,458 --> 00:33:06,541
Grâce à la sécurité, l'humain s'élève
483
00:33:12,833 --> 00:33:15,333
La sécurité fait le bonheur des enfants
484
00:33:15,500 --> 00:33:18,208
Des jeunes et des moins jeunes
485
00:33:23,750 --> 00:33:26,041
Le bonheur de nos mères
486
00:33:26,208 --> 00:33:27,916
Et de notre chère Patrie
487
00:33:33,291 --> 00:33:34,833
Au nom de Dieu,
488
00:33:36,041 --> 00:33:37,833
cher peuple tunisien,
489
00:33:38,916 --> 00:33:40,500
je m'adresse à vous,
490
00:33:41,916 --> 00:33:43,875
à vous tous,
491
00:33:44,916 --> 00:33:46,791
en Tunisie et à l'étranger...
492
00:33:47,166 --> 00:33:48,333
Dégage !
493
00:33:55,083 --> 00:33:57,375
Liberté !
494
00:34:01,583 --> 00:34:05,250
Ce jour-là, je faisais le ménage
chez une femme.
495
00:34:06,083 --> 00:34:10,750
J'étais toute seule,
je réfléchissais tout en nettoyant.
496
00:34:16,041 --> 00:34:19,333
Quand je prends une décision,
je me parle à moi-même.
497
00:34:21,333 --> 00:34:22,458
"Je veux plus de ça.
498
00:34:23,000 --> 00:34:26,458
"Les gens qui font cette révolution
ne valent pas mieux que moi.
499
00:34:26,625 --> 00:34:29,250
"Moi aussi,
je peux révolutionner ma vie."
500
00:34:29,416 --> 00:34:31,833
J'attendais que les enfants grandissent.
501
00:34:32,000 --> 00:34:33,750
Pourquoi ? Pour mes filles ?
502
00:34:33,916 --> 00:34:35,750
Elles se porteront mieux sans lui.
503
00:34:36,291 --> 00:34:38,333
De toute façon,
elles ne le voient jamais.
504
00:34:38,708 --> 00:34:40,875
Il ne leur donne ni affection ni argent.
505
00:34:41,041 --> 00:34:44,625
Il ne fait jamais rien avec elles.
Il ne les emmène jamais à l'école.
506
00:34:46,500 --> 00:34:49,291
"Il t'a bouffé ta jeunesse,
pourquoi tu le supportes ?
507
00:34:49,958 --> 00:34:52,333
"Tu peux vivre une nouvelle vie."
508
00:34:54,916 --> 00:34:57,541
Et voilà, on est parties chez ma sœur.
509
00:34:58,125 --> 00:35:01,083
Elle était surprise.
Je lui ai dit : "Ça y est.
510
00:35:01,541 --> 00:35:05,708
"La Tunisie a fait sa révolution.
Moi, je fais la mienne."
511
00:35:07,041 --> 00:35:10,083
Et j'étais à peine arrivée, ce jour-là,
512
00:35:10,250 --> 00:35:13,083
que mon histoire avec Wissem a commencé.
513
00:35:20,375 --> 00:35:22,166
Salut, Mohammed.
514
00:35:22,583 --> 00:35:24,916
Il n'y a pas de Mohammed, ici.
515
00:35:26,500 --> 00:35:27,750
Ah bon ?
516
00:35:28,791 --> 00:35:31,166
Désolée, faux numéro.
517
00:35:31,583 --> 00:35:36,125
À l'époque, les téléphones portables,
c'était nouveau.
518
00:35:36,666 --> 00:35:40,916
Avec les filles, on s'amusait
à appeler des numéros au hasard.
519
00:35:47,416 --> 00:35:50,625
Tu m'as mis dans la merde avec ma femme.
Tu es qui, toi ?
520
00:35:52,750 --> 00:35:53,791
Ta femme ?
521
00:35:53,958 --> 00:35:56,000
Passe-la-moi, je vais m'excuser.
522
00:35:58,125 --> 00:35:59,916
C'est bon, il n'y a pas de femme.
523
00:36:01,041 --> 00:36:02,458
Mais tu es qui ?
524
00:36:03,041 --> 00:36:04,708
Il m'a totalement ensorcelée.
525
00:36:05,416 --> 00:36:10,416
Il a révélé en moi la femme,
l'adolescente.
526
00:36:11,916 --> 00:36:16,833
Je suis devenue débauchée,
rebelle, une vraie ado.
527
00:36:17,000 --> 00:36:18,291
J'ai tout fait.
528
00:36:18,458 --> 00:36:21,250
Je me suis tout permis.
Je voulais aimer cet homme.
529
00:36:21,416 --> 00:36:26,625
Je voulais vivre tout ce que
je n'avais encore jamais vécu.
530
00:36:28,791 --> 00:36:30,125
Je t'aime.
531
00:36:34,083 --> 00:36:37,500
Il s'était enfui de prison,
durant la révolution.
532
00:36:37,666 --> 00:36:40,833
Il lui fallait un endroit où se cacher.
533
00:36:41,000 --> 00:36:44,708
Moi, les policiers ne savaient rien
de mon existence.
534
00:36:44,875 --> 00:36:47,916
Personne n'aurait pu soupçonner
que je cachais un fugitif.
535
00:36:51,500 --> 00:36:53,333
Tu sais pourquoi il était en prison ?
536
00:36:53,500 --> 00:36:57,500
Oui, pour un crime. Il a tué quelqu'un.
537
00:36:59,583 --> 00:37:03,291
Il m'a tout dit. Il ne m'a rien caché.
538
00:37:03,625 --> 00:37:05,375
Je savais tout.
539
00:37:05,833 --> 00:37:07,541
Ce crime, ça ne t'effrayait pas ?
540
00:37:07,708 --> 00:37:10,708
Pas du tout, je le voyais comme un ange.
541
00:37:11,250 --> 00:37:13,625
Je ne lui trouvais aucun défaut.
542
00:37:13,791 --> 00:37:18,083
Pour moi, c'était le plus beau,
le plus viril,
543
00:37:18,250 --> 00:37:21,250
le plus gentil,
le plus adorable des hommes.
544
00:37:22,000 --> 00:37:26,750
S'il avait tué quelqu'un sous mes yeux,
je l'aurais aidé à cacher le cadavre.
545
00:37:27,666 --> 00:37:29,000
C'est vrai.
546
00:37:29,166 --> 00:37:33,083
On a vécu ensemble
des aventures incroyables,
547
00:37:33,250 --> 00:37:36,208
qui ne se racontent pas.
Et je trouvais ça normal.
548
00:37:36,375 --> 00:37:39,708
À sa sortie de prison,
un ami lui a dit : "Il y a une vieille,
549
00:37:39,875 --> 00:37:42,333
"une femme très vieille, mais nympho.
550
00:37:42,500 --> 00:37:48,208
"Va la voir, donne-lui du plaisir,
et elle te donnera ton argent de poche."
551
00:37:48,750 --> 00:37:51,583
Il y est allé,
et elle lui a donné 50 dinars.
552
00:37:51,750 --> 00:37:56,000
Quelque temps plus tard,
alors qu'on était dans la dèche,
553
00:37:56,166 --> 00:37:57,541
il m'a demandé mon avis.
554
00:37:57,708 --> 00:37:59,583
"La seule solution, c'est la vieille."
555
00:38:00,000 --> 00:38:02,500
Je l'ai accompagné chez elle.
556
00:38:03,333 --> 00:38:06,750
Elle venait de mourir,
il y avait son cercueil à la porte !
557
00:38:15,291 --> 00:38:17,916
Je fermais ma gueule à son sujet,
pour maman.
558
00:38:19,916 --> 00:38:22,375
J'aurais pu me venger de lui,
trop facile.
559
00:38:23,750 --> 00:38:27,375
En plus, c'était un boucher,
il avait plein de couteaux à la maison.
560
00:38:37,833 --> 00:38:39,041
Il prenait quoi ?
561
00:38:39,208 --> 00:38:40,458
Tout.
562
00:38:41,791 --> 00:38:43,166
Quoi ? Des pilules ?
563
00:38:43,708 --> 00:38:47,625
Oui, des pilules, de toutes sortes.
564
00:38:48,041 --> 00:38:51,708
Il devenait bizarre.
565
00:38:51,875 --> 00:38:56,083
Les gens prennent des drogues
pour kiffer, non ?
566
00:38:56,250 --> 00:38:57,666
Lui, pas du tout.
567
00:38:57,833 --> 00:39:00,750
Il n'arrivait même plus
à contrôler son corps...
568
00:39:00,916 --> 00:39:02,541
Il pouvait même plus parler ?
569
00:39:02,708 --> 00:39:06,083
Il n'arrivait plus à parler,
il devenait comme ça...
570
00:39:06,583 --> 00:39:09,708
Tout tremblant, l'air mauvais.
571
00:39:10,166 --> 00:39:13,875
Ses actes devenaient mauvais,
ses paroles aussi.
572
00:39:14,583 --> 00:39:19,958
La première année avec Wissem,
c'était bien.
573
00:39:20,125 --> 00:39:21,958
On était petites.
574
00:39:23,125 --> 00:39:28,000
On n'avait pas l'habitude
que quelqu'un soit gentil avec nous.
575
00:39:28,625 --> 00:39:31,083
Et lui, il l'était.
En tout cas, on le pensait.
576
00:39:31,250 --> 00:39:35,916
Après, il n'était pas pareil
avec nous toutes.
577
00:39:36,083 --> 00:39:38,958
Il était gentil avec l'une,
et mauvais avec l'autre.
578
00:39:39,125 --> 00:39:42,333
Et tout ça en cachette.
579
00:39:42,500 --> 00:39:44,166
C'est-à-dire, "en cachette" ?
580
00:39:44,583 --> 00:39:48,083
Par exemple,
avec moi, il était gentil, doux.
581
00:39:48,250 --> 00:39:52,833
Et c'est lui qui nous achetait à manger.
On n'avait pas grand-chose.
582
00:39:53,333 --> 00:39:57,500
Mais c'était le copain de la mère,
et aussi de ses filles, disons.
583
00:39:59,166 --> 00:40:02,041
Quand il se lassait de la mère,
il passait aux filles.
584
00:40:02,208 --> 00:40:05,375
La nuit avec la mère,
et la journée avec les filles.
585
00:40:09,375 --> 00:40:11,166
Tu es en paix avec toi-même ?
586
00:40:11,333 --> 00:40:13,125
Tu as la conscience tranquille ?
587
00:40:15,208 --> 00:40:17,291
Je ne t'ai jamais aimé.
588
00:40:17,875 --> 00:40:21,916
Ce que j'ai aimé, c'est le bonheur
dans les yeux de ma mère.
589
00:40:23,458 --> 00:40:24,916
Rien d'autre.
590
00:40:27,416 --> 00:40:30,791
J'ai cru que tu serais le père
que je n'avais jamais eu.
591
00:40:32,291 --> 00:40:34,541
Mais tu m'as fait haïr l'idée du père.
592
00:40:40,083 --> 00:40:42,208
Elles t'ont fait quoi,
Rahma et Ghofrane ?
593
00:40:46,750 --> 00:40:48,583
Elle t'a fait quoi, Tayssir ?
594
00:40:52,208 --> 00:40:55,833
"C'est ma fille, c'est ma préférée."
Tu disais ça, menteur.
595
00:40:57,208 --> 00:40:59,458
Aucun père ne devrait faire ça.
596
00:41:03,500 --> 00:41:05,250
Pourquoi tu as fait ça ?
597
00:41:10,250 --> 00:41:11,541
Je te déteste.
598
00:41:11,708 --> 00:41:14,000
Je ne te le pardonnerai jamais.
599
00:41:16,583 --> 00:41:18,375
Je te déteste.
600
00:41:37,375 --> 00:41:38,750
On peut couper ?
601
00:42:02,166 --> 00:42:03,166
Qu'est-ce qu'il y a ?
602
00:42:03,333 --> 00:42:05,958
Il y a quelque chose qui me gêne.
603
00:42:06,666 --> 00:42:07,666
Tu peux me l'expliquer ?
604
00:42:07,833 --> 00:42:11,000
Non.
Ça va pas être une matière filmique.
605
00:42:11,166 --> 00:42:14,416
Ça va être une discussion
entre toi et moi, dehors.
606
00:42:17,625 --> 00:42:18,958
On coupe, Kaouther ?
607
00:42:21,166 --> 00:42:22,666
Bon, on peut bosser ?
608
00:42:22,833 --> 00:42:23,708
Allez !
609
00:42:23,875 --> 00:42:25,625
Non, il veut pas.
610
00:42:26,333 --> 00:42:29,125
Dis-lui qu'on a besoin de cette scène.
611
00:42:29,291 --> 00:42:32,000
Moi, j'en ai besoin
pour que le public le voie.
612
00:42:32,583 --> 00:42:35,041
Pour que les gens sachent
qui est cet homme.
613
00:42:35,208 --> 00:42:38,500
Je veux qu'il m'aide,
qu'il considère ça comme un soutien.
614
00:42:41,333 --> 00:42:44,166
Cette scène,
je l'ai déjà faite avec un psy.
615
00:42:44,333 --> 00:42:45,250
J'ai dépassé ça.
616
00:42:45,416 --> 00:42:47,791
C'est pas nouveau.
C'est pas la première fois.
617
00:42:48,500 --> 00:42:51,916
J'ai fait cet exercice à l'hôpital,
entourée de psys.
618
00:42:52,083 --> 00:42:53,125
Et même bien pire.
619
00:42:53,291 --> 00:42:56,666
- Là, c'est un film.
- Je sais, je l'ai bien compris.
620
00:42:56,833 --> 00:43:00,000
Film ou pas, moi, j'ai dépassé ce stade.
621
00:43:01,291 --> 00:43:02,500
Ne sois pas gênée.
622
00:43:02,666 --> 00:43:05,208
Et qu'il n'ait pas peur,
je sais ce que je fais.
623
00:43:06,458 --> 00:43:10,625
C'est juste du dialogue.
Il est acteur, il connaît ça.
624
00:43:10,791 --> 00:43:12,666
Il n'a qu'à se dire que je joue.
625
00:43:13,083 --> 00:43:15,958
Dis-lui que c'est un dialogue
que j'ai appris.
626
00:43:17,625 --> 00:43:21,375
Je l'ai déjà dit, tout ça.
627
00:43:22,458 --> 00:43:23,833
Tu comprends, Kaouther ?
628
00:43:24,791 --> 00:43:28,666
N'ayez pas peur de moi !
Dis-le-lui.
629
00:43:28,833 --> 00:43:30,125
Et toi, Tayssir ?
630
00:43:30,625 --> 00:43:31,958
Non, c'est bon.
631
00:43:32,666 --> 00:43:34,916
Normal. C'est juste que...
632
00:43:37,208 --> 00:43:38,916
J'ai pas pu...
633
00:43:40,041 --> 00:43:42,458
Je n'arrive pas à le détester.
634
00:43:42,958 --> 00:43:45,416
Malgré tout ce qu'il m'a fait,
j'y arrive pas.
635
00:43:45,583 --> 00:43:51,041
C'est vrai que je suis fâchée.
C'est vrai que je veux qu'il paye.
636
00:43:51,208 --> 00:43:53,666
Mais j'arrive pas à le détester,
c'est bizarre.
637
00:43:54,083 --> 00:43:58,666
Peut-être parce que...
Mon père, je le déteste pas non plus.
638
00:43:58,833 --> 00:44:02,958
Et Wissem était plus qu'un père
pour moi.
639
00:44:03,416 --> 00:44:07,166
Petite, je le considérais comme un père.
640
00:44:07,666 --> 00:44:11,791
Je n'aurais jamais imaginé ça de lui.
641
00:44:11,958 --> 00:44:16,125
Et malgré tout,
je n'arrive pas à le détester.
642
00:44:23,375 --> 00:44:26,916
Il mentait à ma mère.
Il lui racontait des salades.
643
00:44:27,083 --> 00:44:30,791
C'est aussi ce qu'on veut lui prouver.
644
00:44:32,125 --> 00:44:36,875
Pendant longtemps,
maman nous a dit que Wissem
645
00:44:37,333 --> 00:44:39,291
avait été notre victime.
646
00:44:39,458 --> 00:44:44,000
Elle disait qu'elle l'avait perdu
par notre faute.
647
00:44:44,166 --> 00:44:48,875
C'est nous qui nous sommes perdues
à cause de lui.
648
00:44:49,041 --> 00:44:51,375
C'est nous qui nous sommes perdues.
649
00:44:51,750 --> 00:44:53,041
C'est ça, la vérité.
650
00:46:02,291 --> 00:46:06,250
Mon amour se renouvelle
651
00:46:06,416 --> 00:46:10,250
Mon amour se multiplie
652
00:46:10,416 --> 00:46:14,708
Mon amour se renouvelle
653
00:46:14,875 --> 00:46:18,500
Mon amour se multiplie
654
00:46:18,666 --> 00:46:22,208
Je t'aime depuis si longtemps
655
00:46:22,541 --> 00:46:26,291
Depuis le temps où tu étais enfant
656
00:46:26,708 --> 00:46:28,666
Je t'ai aimée de tout mon cœur
657
00:46:28,833 --> 00:46:30,625
Je t'ai aimée de tout mon sang
658
00:46:30,791 --> 00:46:32,875
Je t'ai aimée de tout mon cœur
659
00:46:33,041 --> 00:46:35,416
Je t'ai aimée de tout mon sang
660
00:46:35,583 --> 00:46:39,291
Tu étais la flamme et moi le papillon
661
00:46:39,458 --> 00:46:43,541
Tu étais la terre et moi le paysan
662
00:46:43,708 --> 00:46:47,625
Tu étais la mer et moi le marin noyé
663
00:46:47,791 --> 00:46:51,166
Je reviens toujours vers toi...
664
00:46:51,708 --> 00:46:54,250
Arrête, je supporte pas !
665
00:46:54,416 --> 00:46:56,416
T'es là, à nous montrer ton papillon !
666
00:46:58,708 --> 00:47:00,625
Et tu oses te plaindre !
667
00:47:02,000 --> 00:47:04,708
Je n'avais pas réalisé
qu'elles avaient grandi,
668
00:47:04,875 --> 00:47:08,583
jusqu'à ce que je divorce de leur père
et que je parte vivre à Sousse.
669
00:47:08,750 --> 00:47:12,250
On aurait dit d'autres filles !
670
00:47:12,416 --> 00:47:15,291
Elles avaient changé,
elles avaient grandi.
671
00:47:22,791 --> 00:47:26,541
Moi, quand j'étais petite,
quand mes seins poussaient...
672
00:47:27,500 --> 00:47:28,541
J'avais honte !
673
00:47:28,708 --> 00:47:30,833
Moi, ça n'a pas encore poussé !
674
00:47:31,000 --> 00:47:35,166
Je ne voulais pas dormir dessus,
j'avais peur qu'ils s'enfoncent.
675
00:47:36,625 --> 00:47:39,208
Qu'ils se rentrent,
que ça fasse des cavités.
676
00:47:40,375 --> 00:47:46,166
Rahma et une cousine m'ont mis
deux verres autour des seins,
677
00:47:46,333 --> 00:47:50,583
ça a stoppé leur croissance !
678
00:47:51,291 --> 00:47:54,166
J'avais 11 ans.
679
00:47:54,333 --> 00:47:58,916
Mes sœurs se sont moquées de moi,
au lieu d'être solidaires.
680
00:47:59,125 --> 00:48:01,958
- Elles se moquaient de moi.
- À cause des règles ?
681
00:48:02,125 --> 00:48:04,208
Oui, parce qu'un jour,
682
00:48:04,750 --> 00:48:07,833
j'avais mis la serviette à l'envers,
la colle en haut.
683
00:48:08,000 --> 00:48:09,625
Et le coton en bas.
684
00:48:10,250 --> 00:48:11,625
Quand je l'ai retirée...
685
00:48:14,041 --> 00:48:18,125
- Je vous raconte pas !
- La douleur, j'imagine même pas.
686
00:48:18,625 --> 00:48:22,791
Je savais pas, moi ! Je l'ai retirée,
les poils ont fait ce son...
687
00:48:26,250 --> 00:48:28,041
Eya, il y a un homme !
688
00:48:29,916 --> 00:48:31,833
Et alors ? Il fait son boulot !
689
00:48:32,583 --> 00:48:35,458
Et en plus, c'est toi qu'il cadre.
690
00:48:39,625 --> 00:48:42,875
Kaouther, faut que je te raconte
quand j'ai découvert le...
691
00:48:46,583 --> 00:48:49,291
Olfa, non ! Pas les coups !
692
00:48:49,750 --> 00:48:51,125
Lâche-moi !
693
00:48:55,791 --> 00:48:57,458
Mon pauvre papillon.
694
00:49:02,875 --> 00:49:05,583
Je suis sexy, on me l'a dit
695
00:49:06,250 --> 00:49:07,208
Ça va, maman ?
696
00:49:09,250 --> 00:49:11,125
Quelle bande de pétasses !
697
00:49:18,208 --> 00:49:19,208
Petite garce !
698
00:49:19,375 --> 00:49:22,666
On n'a rien fait !
Rien du tout, je vous jure !
699
00:49:23,083 --> 00:49:24,875
Lâche-le, maman !
700
00:49:25,041 --> 00:49:27,208
Attends un peu, toi, tu vas voir !
701
00:49:27,375 --> 00:49:31,041
Elle tenait un journal intime
où elle inscrivait tout.
702
00:49:31,208 --> 00:49:34,750
Tayssir est venue me le montrer.
Elle était très proche de Rahma.
703
00:49:35,000 --> 00:49:38,833
En lisant, je découvre
qu'elle parle d'un garçon, Onssi.
704
00:49:39,000 --> 00:49:45,250
"Ta peau est douce comme celle d'un bébé,
tes yeux ont le bleu d'un ciel d'été.
705
00:49:46,083 --> 00:49:48,791
"Tu as été le premier à m'embrasser.
706
00:49:48,958 --> 00:49:51,791
"Ton baiser a éveillé
des choses en moi..."
707
00:49:51,958 --> 00:49:53,958
Le mot "baiser" m'a rendue folle !
708
00:49:54,125 --> 00:49:58,333
- Où est le mal dans tout ça ?
- Elle dit qu'un garçon l'a embrassée !
709
00:49:58,500 --> 00:50:00,958
Mais enfin, toutes les filles font ça !
710
00:50:01,125 --> 00:50:03,208
Ça m'est égal. Moi, je veux pas.
711
00:50:03,375 --> 00:50:04,250
T'as pas connu ça ?
712
00:50:04,416 --> 00:50:07,208
Non. Et même mariée,
il m'embrassait pas, le bâtard.
713
00:50:07,375 --> 00:50:10,458
Je serais pas allée me remarier
s'il m'avait embrassée.
714
00:50:13,458 --> 00:50:16,291
Au lycée, on m'a dit :
"Rahma est absente.
715
00:50:16,458 --> 00:50:18,833
"On vous a envoyé une convocation."
716
00:50:19,000 --> 00:50:20,875
Comment ça, absente ?
717
00:50:21,250 --> 00:50:23,416
C'est là que les surveillants
m'ont expliqué
718
00:50:23,583 --> 00:50:25,958
qu'elle était devenue gothique.
719
00:50:27,041 --> 00:50:30,375
Qu'elle venait maquillée en noir,
720
00:50:30,750 --> 00:50:34,250
qu'elle frappait les autres élèves.
721
00:50:34,416 --> 00:50:37,208
Et qu'elle faisait des trucs,
722
00:50:37,375 --> 00:50:40,541
des rituels bizarres,
des trucs choquants.
723
00:50:40,708 --> 00:50:42,583
Je n'aime pas le nommer,
724
00:50:42,750 --> 00:50:45,750
mais on disait qu'elle était
une adoratrice de Satan.
725
00:50:46,333 --> 00:50:48,958
Sataniste. Un mot que j'aime pas.
726
00:51:08,208 --> 00:51:09,375
Pardon, maman !
727
00:51:09,541 --> 00:51:12,500
T'as fait entrer Satan dans ma maison !
728
00:51:12,666 --> 00:51:13,833
Le diable !
729
00:51:14,500 --> 00:51:17,166
- Dans ma maison !
- Elle est déjà remplie de diables.
730
00:51:17,875 --> 00:51:20,458
Au nom de Dieu !
731
00:51:20,625 --> 00:51:22,541
Qu'est-ce qu'elle a, maman ?
732
00:51:22,708 --> 00:51:24,666
Au nom de Dieu !
733
00:51:24,833 --> 00:51:26,333
Dieu, protège-nous.
734
00:51:44,791 --> 00:51:49,458
Quand maman travaillait en Libye,
Ghofrane a pris ses aises.
735
00:51:50,041 --> 00:51:52,833
Elle est sortie avec un gars
qui avait une moto.
736
00:51:53,333 --> 00:51:58,041
Mais elle pouvait pas monter sur la moto
avec des poils longs comme ça.
737
00:51:58,625 --> 00:52:01,791
Alors elle est allée
s'épiler les jambes.
738
00:52:02,083 --> 00:52:04,250
Ensuite, elle nous a reniées.
739
00:52:04,416 --> 00:52:08,666
Elle disait qu'elle était fille unique,
que sa mère travaillait à Dubaï,
740
00:52:08,833 --> 00:52:11,500
qu'elle avait un château je ne sais où,
741
00:52:11,666 --> 00:52:14,708
avec une piscine...
Bref, elle avait tout.
742
00:52:15,708 --> 00:52:19,958
La voisine qui s'occupait de nous
était devenue la balance de maman.
743
00:52:20,125 --> 00:52:21,958
- La gardienne.
- La gardienne, oui.
744
00:52:22,125 --> 00:52:24,375
Elle a raconté que c'était la bonne.
745
00:52:24,541 --> 00:52:25,416
Le culot !
746
00:52:25,583 --> 00:52:29,041
Un jour, cette dame a appelé maman.
747
00:52:29,208 --> 00:52:33,375
"Revenez,
votre fille est en train de déraper."
748
00:52:33,875 --> 00:52:35,625
Elle a pris le premier bus.
749
00:52:35,791 --> 00:52:38,125
Nous, on ne pensait rien faire de mal.
750
00:52:38,291 --> 00:52:42,708
On trouvait
qu'elle avait de jolis cheveux,
751
00:52:42,875 --> 00:52:44,375
on voulait faire pareil.
752
00:52:45,375 --> 00:52:46,666
Les filles, maman est là.
753
00:52:47,208 --> 00:52:48,375
Maman.
754
00:52:53,583 --> 00:52:55,500
Sortez. Toi, tu restes.
755
00:52:57,041 --> 00:52:58,208
Tu restes ici.
756
00:53:02,708 --> 00:53:03,958
Ghofrane...
757
00:53:04,750 --> 00:53:06,000
Ma fille.
758
00:53:07,000 --> 00:53:07,916
Tes cheveux...
759
00:53:11,583 --> 00:53:13,041
C'est nouveau ?
760
00:53:14,708 --> 00:53:17,541
Attends un peu... Tu t'es épilée ?
761
00:53:17,708 --> 00:53:20,166
- Tu t'es épilée, Ghofrane ?
- Pardon, maman.
762
00:53:20,333 --> 00:53:22,208
- Tu t'es épilée ?
- Pardon, maman.
763
00:53:22,375 --> 00:53:24,375
Tu t'es épilé les jambes, Ghofrane ?
764
00:53:24,541 --> 00:53:26,208
Tu t'es épilé quoi d'autre ?
765
00:53:26,375 --> 00:53:27,333
Réponds.
766
00:53:27,500 --> 00:53:28,625
Tu es devenue une femme ?
767
00:53:28,791 --> 00:53:32,791
Pendant que je travaille en Libye,
toi, tu te relâches ?
768
00:53:37,541 --> 00:53:39,750
Tu te prends pour une femme ?
769
00:53:39,916 --> 00:53:41,666
Je suis désolée, maman.
770
00:53:41,833 --> 00:53:43,833
Montre-moi.
Montre-moi ce que t'as épilé.
771
00:53:51,250 --> 00:53:52,708
Que Dieu me pardonne.
772
00:53:54,958 --> 00:53:57,916
Je ne lui ai laissé aucune chance,
773
00:53:58,083 --> 00:54:02,375
je ne l'ai pas laissée se défendre.
774
00:54:03,000 --> 00:54:05,708
Elle s'était fait une coupe au carré.
775
00:54:05,875 --> 00:54:08,250
Je lui arraché une touffe comme ça.
776
00:54:08,708 --> 00:54:10,375
Dans ma main.
777
00:54:10,541 --> 00:54:12,791
Je l'ai démolie, démolie.
778
00:54:13,333 --> 00:54:15,791
Quand elle frappe,
c'est pas juste deux gifles.
779
00:54:15,958 --> 00:54:19,333
Elle y prend plaisir.
Elle prend le tuyau du gaz,
780
00:54:19,500 --> 00:54:21,250
elle le plie en deux,
781
00:54:21,416 --> 00:54:23,458
et elle frappe, elle frappe.
782
00:54:23,625 --> 00:54:26,833
On entendait l'air siffler,
avec la force du mouvement.
783
00:54:27,583 --> 00:54:31,875
Elle pleurait, elle me suppliait.
Le voisin est venu pour la défendre.
784
00:54:32,375 --> 00:54:34,916
Je l'ai frappé, lui aussi,
et je l'ai viré.
785
00:54:35,083 --> 00:54:37,375
Après le tuyau,
j'ai pris le manche à balai.
786
00:54:37,541 --> 00:54:39,250
Je l'ai mis en morceaux !
787
00:54:40,000 --> 00:54:43,541
Quand elle a arrêté de bouger,
788
00:54:45,083 --> 00:54:47,791
j'ai cru qu'elle était morte.
Et j'ai arrêté.
789
00:54:59,250 --> 00:55:03,708
Je sais que parmi vous, mes sœurs,
790
00:55:03,875 --> 00:55:06,166
certaines ne portent pas le voile
791
00:55:06,333 --> 00:55:07,708
et ne prient pas.
792
00:55:07,875 --> 00:55:13,541
Certaines veulent se repentir
mais elles n'osent pas venir nous voir.
793
00:55:13,708 --> 00:55:17,125
On vous livre le hijab à la maison !
794
00:55:17,291 --> 00:55:20,958
À nos yeux, tu es la mère magnifique,
795
00:55:21,125 --> 00:55:23,083
la mère vertueuse,
796
00:55:23,250 --> 00:55:24,416
la tendre poitrine,
797
00:55:24,583 --> 00:55:27,583
la mer immense, le don de soi.
798
00:55:27,750 --> 00:55:31,333
Tu es aussi la précieuse épouse
qu'on protège.
799
00:55:33,375 --> 00:55:39,250
C'était un matin ordinaire,
on apprend qu'il va y avoir un événement.
800
00:55:39,416 --> 00:55:42,916
On va sur la place et on trouve
une tente de prédicateurs.
801
00:55:43,083 --> 00:55:47,500
On nous dit qu'ils vont distribuer
des voiles intégraux.
802
00:55:47,666 --> 00:55:51,041
Les femmes du quartier
voulaient les prendre
803
00:55:51,208 --> 00:55:54,041
et les revendre
pour se faire de l'argent.
804
00:55:54,625 --> 00:55:57,958
Une fille du quartier,
une certaine Nessrine,
805
00:55:58,125 --> 00:56:00,708
a dit à Ghofrane d'aller se servir.
806
00:56:00,875 --> 00:56:02,916
Elle est donc allée prendre un hijab.
807
00:56:03,083 --> 00:56:09,500
Quand elle arrive sur place,
un cheikh lui met le voile,
808
00:56:09,666 --> 00:56:13,750
et se met à crier : "Elle est la lune",
parce que ma sœur est belle.
809
00:56:13,916 --> 00:56:17,000
Quand elle est rentrée,
on s'est toutes moquées d'elle.
810
00:56:17,166 --> 00:56:20,625
On lui a dit d'aller le revendre
avant qu'il ne s'use,
811
00:56:20,791 --> 00:56:23,041
sinon les gens
refuseraient de l'acheter.
812
00:56:23,208 --> 00:56:25,375
Mais elle n'a pas voulu l'enlever.
813
00:56:31,166 --> 00:56:33,541
Quand Ghofrane s'est mise
à porter le voile,
814
00:56:33,708 --> 00:56:36,333
on lui en a fait voir
de toutes les couleurs.
815
00:56:36,500 --> 00:56:37,750
C'est-à-dire ?
816
00:56:38,458 --> 00:56:42,250
Rahma la traitait de chauve-souris.
817
00:56:42,416 --> 00:56:44,416
"Batman ! Tu ressembles à rien !"
818
00:56:44,750 --> 00:56:45,791
Exactement.
819
00:56:45,958 --> 00:56:49,333
"Regarde-toi, tes cheveux, ta beauté...
Tu gâches tout.
820
00:56:49,500 --> 00:56:51,916
"Avec qui vont sortir
les mecs du quartier ?"
821
00:56:53,541 --> 00:56:55,625
Regarde-moi ça, un vrai savon noir !
822
00:56:55,791 --> 00:56:58,958
Je vais me taper cette vision
tous les jours ?
823
00:57:00,250 --> 00:57:01,291
Maman.
824
00:57:01,458 --> 00:57:02,625
Maman, parle à ta fille.
825
00:57:03,250 --> 00:57:04,333
Lâche ta sœur.
826
00:57:04,500 --> 00:57:06,875
J'ai honte ! Ça te plaît, toi ?
827
00:57:07,041 --> 00:57:09,458
Oui, ça me plaît.
Et tu devrais l'imiter.
828
00:57:09,625 --> 00:57:14,291
Maman, le respect, c'est une mentalité.
C'est un comportement.
829
00:57:46,250 --> 00:57:47,083
Ça va ?
830
00:57:54,708 --> 00:57:55,833
C'est normal.
831
00:57:56,333 --> 00:57:59,833
Je n'arrive même pas à la regarder.
832
00:58:06,333 --> 00:58:10,500
Tu avais quel âge quand Ghofrane
s'est mise à porter le niqab ?
833
00:58:12,000 --> 00:58:13,625
J'avais huit ans.
834
00:58:15,291 --> 00:58:17,458
Et quand elle est partie,
j'en avais 11.
835
00:58:22,125 --> 00:58:25,000
Et tu étais comment à huit ans ?
836
00:58:26,666 --> 00:58:28,541
J'étais horrible !
837
00:58:28,708 --> 00:58:29,916
Comment ça ?
838
00:58:30,250 --> 00:58:31,666
Une vraie mocheté !
839
00:58:36,041 --> 00:58:37,125
Ça va.
840
00:58:38,333 --> 00:58:42,291
- On peut reprendre, Kaouther.
- Super, on y va.
841
00:58:44,916 --> 00:58:47,875
Ça a commencé à se propager
dans le quartier,
842
00:58:48,041 --> 00:58:50,333
on voyait beaucoup plus
de femmes voilées.
843
00:58:50,916 --> 00:58:55,125
Deux semaines plus tard,
Rahma est sortie faire les courses.
844
00:58:55,291 --> 00:59:00,458
Elle portait un t-shirt
avec une représentation de l'antéchrist.
845
00:59:01,375 --> 00:59:04,166
C'est un t-shirt
qu'elle portait souvent.
846
00:59:04,333 --> 00:59:08,625
Ce jour-là, elle est rentrée
dans tous ses états, en larmes,
847
00:59:08,791 --> 00:59:11,833
et elle a demandé à Ghofrane
de lui acheter un voile.
848
00:59:12,000 --> 00:59:15,375
On a insisté pour qu'elle nous raconte
ce qui s'était passé.
849
00:59:15,541 --> 00:59:18,291
Un certain M. Mustapha,
accompagné d'autres hommes,
850
00:59:18,458 --> 00:59:23,708
lui avait barré la route
et lui avait parlé de l'antéchrist.
851
00:59:23,875 --> 00:59:27,916
Et ils avaient évoqué
les châtiments de la tombe.
852
00:59:28,083 --> 00:59:31,958
C'est surtout ça qui l'a effrayée,
les châtiments de la tombe.
853
00:59:32,416 --> 00:59:34,416
Alors elle a mis le voile, elle aussi,
854
00:59:34,583 --> 00:59:38,750
mais elle est devenue bien plus radicale
que Ghofrane.
855
00:59:41,916 --> 00:59:44,458
- Vous me trouvez sexy ?
- À mort !
856
00:59:44,625 --> 00:59:45,791
À tomber par terre.
857
00:59:46,791 --> 00:59:48,000
Où sont ses yeux ?
858
00:59:49,541 --> 00:59:50,666
Baisse un peu ça.
859
00:59:51,666 --> 00:59:53,250
Les voilà !
860
01:00:01,125 --> 01:00:02,666
Tu sais ce qui me choque ?
861
01:00:02,833 --> 01:00:05,708
Avant la révolution,
il n'y avait rien de tout ça.
862
01:00:05,875 --> 01:00:07,916
Ni niqab, ni hijab, rien.
863
01:00:08,083 --> 01:00:11,541
Si tu voulais porter le voile,
c'était à la maison.
864
01:00:11,708 --> 01:00:13,916
Sinon, la police t'emmenait.
865
01:00:14,333 --> 01:00:17,625
Et tu recevais des coups de matraque.
866
01:00:17,791 --> 01:00:21,250
Sous Ben Ali, avant la révolution,
867
01:00:21,416 --> 01:00:25,083
même le foulard, t'avais pas le droit.
868
01:00:25,250 --> 01:00:29,500
Celles qui le portaient
se faisaient arrêter par la police.
869
01:00:29,666 --> 01:00:34,666
On voulait imposer un modèle
de la femme tunisienne,
870
01:00:34,833 --> 01:00:36,250
comment elle doit être,
871
01:00:36,416 --> 01:00:39,250
ce qu'elle a le droit de faire ou pas.
872
01:00:39,416 --> 01:00:43,416
Si bien qu'à l'époque,
porter le foulard,
873
01:00:43,916 --> 01:00:47,208
c'était un acte de résistance,
874
01:00:47,375 --> 01:00:50,625
une façon de s'opposer à l'ordre établi.
875
01:00:50,791 --> 01:00:55,958
Comme avant la révolution,
le hijab était interdit,
876
01:00:56,416 --> 01:00:59,833
il est devenu une sorte de symbole
de rébellion.
877
01:01:00,000 --> 01:01:02,666
On est toujours attiré par l'interdit,
en fait.
878
01:01:02,833 --> 01:01:04,291
"Comment ça, pas de hijab ?
879
01:01:04,458 --> 01:01:07,583
"Je vais me rebeller
et le mettre, alors."
880
01:01:07,958 --> 01:01:11,000
Et pendant la révolution,
ma mère, ma famille,
881
01:01:11,166 --> 01:01:13,625
et même moi, qui étais petite,
on s'est dit :
882
01:01:13,791 --> 01:01:17,375
"Allez, votons pour ceux qui aiment Dieu
et revenons au hijab,
883
01:01:17,541 --> 01:01:22,375
"ils connaissent mieux Dieu,
ils régleront mieux nos problèmes."
884
01:01:22,791 --> 01:01:25,750
Ils veulent façonner les femmes
à leur manière.
885
01:01:25,916 --> 01:01:27,875
Tracer notre chemin à notre place
886
01:01:28,041 --> 01:01:31,250
et modeler les femmes
comme ils les imaginent.
887
01:01:31,416 --> 01:01:32,708
Ni plus ni moins.
888
01:01:32,875 --> 01:01:36,208
Ne pas nous laisser faire
ce dont on a envie.
889
01:01:36,375 --> 01:01:39,750
Comme des poupées
qu'ils manipuleraient à leur guise,
890
01:01:39,916 --> 01:01:41,958
qu'ils habilleraient comme ils veulent.
891
01:01:42,125 --> 01:01:44,000
Le droit à rien.
892
01:01:44,166 --> 01:01:48,166
Par exemple, une fille comme toi
qui a de beaux yeux,
893
01:01:48,333 --> 01:01:50,541
elle le met sur le côté,
ça devient attirant.
894
01:01:50,708 --> 01:01:51,916
C'est pas péché ?
895
01:01:52,083 --> 01:01:55,958
Si, mais je parle de celles
qui le portent pour l'esthétique.
896
01:01:56,125 --> 01:01:57,541
Et donc Rahma...
897
01:01:58,791 --> 01:02:00,500
Elle baisse aussi ça.
898
01:02:03,000 --> 01:02:05,958
- Elle le baisse comme ça.
- Carrément ? Un tableau noir.
899
01:02:06,125 --> 01:02:09,083
Pour que ses épaules
ne soient pas dessinées.
900
01:02:09,250 --> 01:02:11,916
Un bloc uni, rien ne ressort.
901
01:02:12,250 --> 01:02:14,791
On ne doit discerner aucune forme ?
902
01:02:14,958 --> 01:02:18,000
Rien. Ni main, ni pied, rien.
903
01:02:18,166 --> 01:02:21,375
Et quand tu marches, tu dois tracer.
Comme ça.
904
01:02:22,916 --> 01:02:24,625
Sérieux ?
En plus, je dois tracer ?
905
01:02:24,791 --> 01:02:28,208
Comme ça, tête baissée,
à grandes enjambées.
906
01:02:28,375 --> 01:02:30,750
Pour Ghofrane, par contre,
c'est comme ça.
907
01:02:32,291 --> 01:02:34,125
On entend même pas ses pas.
908
01:02:34,291 --> 01:02:38,083
Et en même temps, ma chère Ghofrane,
il faut faire ça avec tes yeux.
909
01:02:40,291 --> 01:02:42,291
Montre-nous ces jolis yeux, Ghofrane.
910
01:02:42,458 --> 01:02:45,208
Mais pourquoi porter le niqab, alors ?
911
01:02:45,375 --> 01:02:48,708
Pourquoi ?
Pour l'apparence, c'est un look.
912
01:02:48,875 --> 01:02:51,541
C'était la mode, à ce moment-là.
913
01:02:51,708 --> 01:02:56,041
Aujourd'hui, c'est les jeans déchirés.
À cette époque, c'était le niqab.
914
01:02:56,208 --> 01:02:57,416
Fashion !
915
01:02:58,166 --> 01:03:01,500
Et une fois avec les sœurs,
allez, on lève le niqab !
916
01:03:04,333 --> 01:03:06,333
Normal, on se regarde,
917
01:03:06,500 --> 01:03:07,583
tout va bien.
918
01:03:07,750 --> 01:03:09,458
Vas-y, Ghofrane, lève le tien.
919
01:03:10,000 --> 01:03:11,250
Vas-y.
920
01:03:13,666 --> 01:03:15,041
Mon Dieu !
921
01:03:15,208 --> 01:03:17,750
Leur réaction.
"Mon Dieu ! Quelle beauté !"
922
01:03:18,166 --> 01:03:20,750
- Ma sœur, que tu es belle !
- Dieu est grand !
923
01:03:20,916 --> 01:03:25,458
Tellement belle que pour finir,
elles lui baissaient le niqab.
924
01:03:25,625 --> 01:03:26,666
Pourquoi ?
925
01:03:26,833 --> 01:03:33,750
Les sœurs avaient peur que leurs maris
passent et qu'ils la remarquent.
926
01:03:34,166 --> 01:03:38,250
- Et qu'ils veuillent l'épouser ?
- Ils peuvent avoir quatre femmes.
927
01:03:38,416 --> 01:03:42,291
Une fille qui porte le niqab,
on lui fait tout un rituel.
928
01:03:42,458 --> 01:03:45,041
- Surtout si c'est une impie.
- C'est quoi, une impie ?
929
01:03:45,416 --> 01:03:46,625
Une putain.
930
01:03:46,791 --> 01:03:48,416
Non, quand même pas.
931
01:03:48,583 --> 01:03:51,500
Comme vous m'avez vue tout à l'heure.
932
01:03:52,291 --> 01:03:53,666
Une femme qui ne prie pas,
933
01:03:53,833 --> 01:03:57,125
qui ne suit pas
les préceptes de la religion.
934
01:03:58,250 --> 01:04:00,125
On lui fait une petite fête.
935
01:04:00,291 --> 01:04:02,541
- Comment ça ?
- Comme la remise des diplômes.
936
01:04:02,958 --> 01:04:06,583
On l'habille
et on lui chante une chanson.
937
01:04:07,166 --> 01:04:08,833
- Laquelle ?
- Je vous la fais.
938
01:04:09,000 --> 01:04:10,666
Suivez-moi.
939
01:04:12,208 --> 01:04:18,041
Ô ma sœur,
ne te laisse pas corrompre par Satan
940
01:04:18,208 --> 01:04:24,041
Le hijab est une obligation divine
941
01:04:24,208 --> 01:04:28,333
Ô ma sœur, ils ont eu des mots ineptes
942
01:04:30,041 --> 01:04:33,583
Ils nous disaient sombres comme la nuit
943
01:04:35,500 --> 01:04:40,416
Ils se sont moqués du hijab
944
01:04:41,416 --> 01:04:43,125
Moi, je l'adorais, Rahma.
945
01:04:43,291 --> 01:04:47,833
C'était mon modèle, j'essayais d'imiter
tout ce qu'elle faisait.
946
01:04:48,000 --> 01:04:54,333
J'étais très proche d'elle,
je l'admirais beaucoup.
947
01:04:54,875 --> 01:04:58,125
Quand elle s'est voilée,
je me suis voilée, moi aussi.
948
01:04:58,291 --> 01:05:00,208
Eya ne voulait pas, au départ.
949
01:05:00,375 --> 01:05:04,833
Quand je déjeunais avec Rahma
et que Eya arrivait,
950
01:05:05,000 --> 01:05:08,583
on la repoussait,
on la traitait de mécréante,
951
01:05:08,750 --> 01:05:10,291
et elle se mettait à pleurer.
952
01:05:10,458 --> 01:05:14,250
Quand elle voulait jouer avec nous,
c'était pareil,
953
01:05:14,416 --> 01:05:19,916
on la virait
parce qu'elle n'était pas voilée,
954
01:05:20,083 --> 01:05:23,333
et chaque fois, elle pleurait.
955
01:05:23,500 --> 01:05:26,541
Finalement, on a eu gain de cause,
956
01:05:26,708 --> 01:05:29,000
on l'a vaincue,
elle a fini par se voiler,
957
01:05:29,166 --> 01:05:31,875
juste pour vivre avec nous.
958
01:05:32,041 --> 01:05:36,708
On lui en a fait voir
de toutes les couleurs.
959
01:05:36,875 --> 01:05:42,041
Quand elle a enfin mis le voile,
on est devenues une famille de voilées.
960
01:05:42,208 --> 01:05:44,541
Comme un petit Daech à la maison.
961
01:05:44,708 --> 01:05:47,291
Un grand salut à l'État islamique,
notre État
962
01:05:47,458 --> 01:05:49,958
Notre État vaincra
963
01:05:50,125 --> 01:05:52,750
Et par le plus puissant
964
01:05:52,916 --> 01:05:55,791
La charia vaincra
965
01:05:56,375 --> 01:05:58,833
- C'est quoi, cette chanson ?
- C'est pour la charia.
966
01:05:59,500 --> 01:06:02,250
Un grand salut à Baghdadi
967
01:06:03,708 --> 01:06:05,333
Les flics vont débarquer.
968
01:06:05,500 --> 01:06:07,708
Olfa, tu les as apprises où,
ces chansons ?
969
01:06:07,875 --> 01:06:10,291
- Avec les filles.
- Tu chantais avec elles ?
970
01:06:10,458 --> 01:06:12,291
Absolument, j'ai tout fait avec elles.
971
01:06:12,833 --> 01:06:17,000
J'étais très contente, au début,
quand elles ont mis le voile.
972
01:06:17,166 --> 01:06:19,541
Ça ne m'a pas gênée, au départ.
973
01:06:19,708 --> 01:06:22,208
Et puis elles ont commencé
à avoir honte de moi,
974
01:06:22,375 --> 01:06:24,416
elles couvertes, et moi en pantalon.
975
01:06:24,583 --> 01:06:26,500
Tu n'as pas honte ?
976
01:06:26,666 --> 01:06:28,250
La vie a une fin, tu sais.
977
01:06:28,416 --> 01:06:32,458
On finira tous là-haut.
Qu'auras-tu à dire devant Dieu ?
978
01:06:32,625 --> 01:06:34,875
Je ne suis pas dénudée !
Je porte un foulard.
979
01:06:35,041 --> 01:06:39,375
Le foulard n'est pas suffisant.
Dieu a dit de se couvrir le visage.
980
01:06:39,541 --> 01:06:41,500
Et comment je bosse,
sapée comme ça ?
981
01:06:41,666 --> 01:06:43,833
Tu travailles pour ta vie
ou pour l'éternité ?
982
01:06:44,000 --> 01:06:46,000
Tu veux rôtir en enfer ?
983
01:06:46,166 --> 01:06:47,375
Tu bosses pas, toi !
984
01:06:47,541 --> 01:06:49,875
Tu passes tes journées
de mosquée en mosquée.
985
01:06:50,041 --> 01:06:52,291
Moi, j'aide les gens, au moins, maman.
986
01:06:52,458 --> 01:06:55,208
Commence par aider tes sœurs et ta mère.
987
01:06:55,375 --> 01:06:58,125
Non. Mon cœur est plus pur que le tien.
988
01:06:58,291 --> 01:07:01,666
- Tu connais quoi de mon cœur ?
- Ça se voit à ton visage.
989
01:07:01,833 --> 01:07:04,416
- Quelle langue de vipère !
- Rahma a frappé !
990
01:07:05,041 --> 01:07:09,000
Je suis en train de t'avertir
pour que Dieu t'épargne
991
01:07:09,166 --> 01:07:10,541
lors du jugement dernier.
992
01:07:10,708 --> 01:07:13,541
Que tu n'ailles pas brûler
et frire en enfer.
993
01:07:13,708 --> 01:07:15,625
Moi, je sais où je finirai.
994
01:07:15,791 --> 01:07:22,416
Dans le jardin d'Éden, là-haut,
avec les Houris.
995
01:07:22,583 --> 01:07:26,083
D'accord, et si je mets cette tenue,
qui te nourrira ?
996
01:07:26,250 --> 01:07:27,791
T'inquiète pas pour ça.
997
01:07:27,958 --> 01:07:30,958
- Je bosse pas comme ça !
- Tu cherches des excuses, Olfa.
998
01:07:31,125 --> 01:07:34,250
Tant pis pour toi,
on verra bien ce que Dieu te réserve.
999
01:07:34,416 --> 01:07:37,083
Porte-le si tu veux
mais fous-moi la paix.
1000
01:07:37,250 --> 01:07:41,208
Les gens vont se moquer de toi.
1001
01:07:41,375 --> 01:07:46,458
Ils vont dire : "Les filles le portent,
mais regardez la mère !"
1002
01:07:46,916 --> 01:07:48,666
On te traitera de débauchée.
1003
01:07:48,833 --> 01:07:51,000
Mais écoutez-moi cette pute !
1004
01:07:52,000 --> 01:07:54,333
Imagine, tu sors
et une voiture te percute.
1005
01:07:54,500 --> 01:07:56,333
Être percutée et mourir, tu vois ?
1006
01:07:56,500 --> 01:07:59,083
Je ne te le souhaite pas,
mais que fera Dieu ?
1007
01:07:59,250 --> 01:08:00,375
Tu me fais peur.
1008
01:08:02,208 --> 01:08:03,625
Ne l'écoute pas.
1009
01:08:05,250 --> 01:08:07,333
Tu finiras dans les bas-fonds
de l'enfer.
1010
01:08:08,083 --> 01:08:09,833
Tu me fais vraiment peur, ma fille.
1011
01:08:10,000 --> 01:08:12,791
- Je le porterai.
- Elle est dans le rôle, au secours !
1012
01:08:12,958 --> 01:08:15,000
Tu lui répondais vraiment comme ça ?
1013
01:08:15,166 --> 01:08:17,541
- Elle est sérieuse, là.
- Oui, totalement.
1014
01:08:17,708 --> 01:08:20,000
C'est une grande actrice.
1015
01:08:20,625 --> 01:08:24,208
Tu m'as fait peur.
J'en ai la chair de poule.
1016
01:08:24,916 --> 01:08:29,458
Ça se passait comme ça, avec Rahma.
Elle me convainquait par la peur.
1017
01:08:29,625 --> 01:08:32,750
Et je l'ai porté longtemps.
1018
01:08:33,125 --> 01:08:35,666
Elles ont trouvé
le seul moyen de te dominer.
1019
01:08:35,833 --> 01:08:39,000
Avec la religion, avec Dieu.
1020
01:08:39,166 --> 01:08:41,416
Elles ont inversé le rapport de force.
1021
01:08:41,583 --> 01:08:45,666
En plus, c'est toi qui as commencé
avec les interdits.
1022
01:08:45,833 --> 01:08:48,916
- Donc elles ont...
- Laisse-moi te répondre.
1023
01:08:49,083 --> 01:08:54,750
C'est exact. Je leur ai appris à viser,
et elles m'ont tiré dessus.
1024
01:08:54,916 --> 01:08:59,875
Je leur ai appris à être fortes,
et elles m'ont battue.
1025
01:09:00,041 --> 01:09:01,958
Elles ont su m'influencer.
1026
01:09:03,041 --> 01:09:04,625
Cette tenue, je ne l'aime pas.
1027
01:09:04,791 --> 01:09:07,375
Je la porte uniquement
pour jouer cette scène.
1028
01:09:07,541 --> 01:09:09,750
Je ne veux même pas me voir
dans un miroir.
1029
01:09:10,375 --> 01:09:13,583
Mais quand ma fille s'habille comme ça,
je me sens fière.
1030
01:09:13,750 --> 01:09:16,708
Je n'aime pas la façon
dont Eya est habillée.
1031
01:09:16,875 --> 01:09:20,500
Je serais vraiment contente
si Eya le portait, là.
1032
01:09:21,166 --> 01:09:24,708
Tu ne veux même pas
te regarder dans le miroir,
1033
01:09:24,875 --> 01:09:28,041
et tu voudrais que je le porte
pour te faire plaisir ?
1034
01:09:28,208 --> 01:09:30,583
J'ai peur pour vous.
1035
01:09:30,750 --> 01:09:35,166
Si elles avaient voulu sortir
dans des tenues légères
1036
01:09:35,333 --> 01:09:38,708
ou si elles étaient restées
dans le délire gothique,
1037
01:09:38,875 --> 01:09:43,083
en plus de sortir avec des mecs,
tu les aurais laissées ?
1038
01:09:43,250 --> 01:09:44,083
Jamais !
1039
01:09:44,250 --> 01:09:47,625
Donc pour elles,
le seul moyen d'être libres,
1040
01:09:48,000 --> 01:09:50,833
c'était d'emprunter cette voie.
1041
01:10:08,041 --> 01:10:08,916
Je t'aime.
1042
01:10:09,083 --> 01:10:11,541
Tu m'aimes ? C'est ça.
Tu auras ce que tu mérites.
1043
01:10:11,708 --> 01:10:14,291
On est copines.
Je suis ta sœur chérie.
1044
01:10:14,458 --> 01:10:15,958
L'amour n'a rien à voir.
1045
01:10:16,125 --> 01:10:18,041
Ça fait déjà deux coups.
1046
01:10:19,000 --> 01:10:20,666
Deux coups.
1047
01:10:20,833 --> 01:10:22,041
Donne ton dos.
1048
01:10:26,541 --> 01:10:27,791
Donne ton dos !
1049
01:10:28,500 --> 01:10:30,166
- Merde !
- Tu joues avec Dieu ?
1050
01:10:30,333 --> 01:10:33,000
Quel Dieu ?
Dieu pardonne, lui, et pas toi.
1051
01:10:33,166 --> 01:10:34,250
Tais-toi, Tayssir.
1052
01:10:34,416 --> 01:10:35,833
Dieu est clément, merde.
1053
01:10:36,291 --> 01:10:38,666
- 4, 5, 6...
- Rahma, merde !
1054
01:10:38,833 --> 01:10:42,125
Quand on oubliait la prière,
quand on la faisait en retard,
1055
01:10:42,666 --> 01:10:45,625
Rahma nous flagellait.
1056
01:10:45,791 --> 01:10:47,541
Selon la gravité du péché.
1057
01:10:47,708 --> 01:10:52,208
J'ai oublié les règles
mais ça pouvait monter jusqu'à 50 coups.
1058
01:10:52,708 --> 01:10:55,041
Elle plaisantait pas,
c'étaient de vrais coups.
1059
01:10:55,208 --> 01:10:59,083
Et quand Rahma commettait un péché,
1060
01:10:59,250 --> 01:11:02,208
elle s'autoflagellait comme ça.
1061
01:11:08,708 --> 01:11:11,833
Je me souviens,
une amie de maman est tombée enceinte,
1062
01:11:12,333 --> 01:11:15,166
mais en dehors des liens du mariage.
1063
01:11:15,541 --> 01:11:19,416
Rahma a décidé d'attendre l'accouchement
puis d'appliquer la charia.
1064
01:11:19,583 --> 01:11:22,625
La punition ? Lapidation.
1065
01:11:23,000 --> 01:11:24,541
Comment vous comptiez faire ?
1066
01:11:25,250 --> 01:11:27,333
La dame se serait défendue, non ?
1067
01:11:27,500 --> 01:11:30,791
On l'a pas fait,
c'était dans l'imagination de Rahma.
1068
01:11:30,958 --> 01:11:35,583
Sur une place publique. Elle se voyait
l'attacher à un poteau ou un arbre.
1069
01:11:35,750 --> 01:11:39,541
- Donc elle imaginait tout le scénario.
- Bien sûr.
1070
01:11:39,708 --> 01:11:43,666
Elle le lui disait en face :
"Dès que tu accouches, on te lapide."
1071
01:11:43,833 --> 01:11:47,375
Elle ne pouvait pas le faire vraiment.
Elle l'imaginait.
1072
01:11:47,541 --> 01:11:52,208
Il y a des lois dans ce pays,
elle aurait été punie, mise en prison.
1073
01:11:52,375 --> 01:11:57,666
C'était surtout pour nous dire
combien c'était mal.
1074
01:11:57,833 --> 01:12:00,666
Si on avait été dans un État
gouverné par la charia,
1075
01:12:00,833 --> 01:12:02,416
cette femme aurait été lapidée.
1076
01:12:02,583 --> 01:12:05,958
S'il n'y avait pas les lois,
ce serait le bordel.
1077
01:12:06,125 --> 01:12:07,500
Ce serait la fin.
1078
01:12:07,666 --> 01:12:10,166
Rahma vous dirait quoi faire
à coups de gifles.
1079
01:12:10,333 --> 01:12:12,750
On ne serait pas
en train de tourner un film !
1080
01:12:13,875 --> 01:12:15,041
Dieu merci !
1081
01:12:22,208 --> 01:12:25,458
- Eya me fait penser à moi jeune.
- Elles se ressemblent.
1082
01:12:26,833 --> 01:12:29,208
Sur la photo, elle te ressemble.
1083
01:12:29,375 --> 01:12:33,833
Oui, Eya me rappelle ma jeunesse,
elle est ma copie conforme.
1084
01:12:37,333 --> 01:12:38,916
Ma bouche !
1085
01:12:40,083 --> 01:12:41,625
Tu l'as marquée.
1086
01:12:46,083 --> 01:12:47,625
- Je t'ai vue, maman.
- Quoi ?
1087
01:12:47,791 --> 01:12:49,375
Tu as fait glisser le foulard.
1088
01:12:52,041 --> 01:12:55,541
- Tu l'as vue ? Son foulard était là...
- Tais-toi donc !
1089
01:12:55,708 --> 01:13:00,333
- Elle fait genre.
- Je te jure, il a glissé tout seul.
1090
01:13:00,500 --> 01:13:01,916
C'est bon, laisse.
1091
01:13:02,083 --> 01:13:04,250
Une photo sans foulard, s'il te plaît.
1092
01:13:05,708 --> 01:13:08,125
- Mets-le sur tes épaules.
- D'accord.
1093
01:13:08,500 --> 01:13:10,125
T'attendais que ça !
1094
01:13:10,291 --> 01:13:11,708
Je suis jolie comme ça !
1095
01:13:11,875 --> 01:13:12,958
Écoute-moi.
1096
01:13:13,125 --> 01:13:16,375
Tu portes un micro,
les filles du son vont criser.
1097
01:13:17,000 --> 01:13:18,750
Il ne faut pas que tu le touches.
1098
01:13:18,916 --> 01:13:20,500
Laisse le voile comme ça.
1099
01:13:21,166 --> 01:13:23,958
Comme une écharpe Chanel.
1100
01:13:27,125 --> 01:13:29,125
Supposons que je sois ta vraie mère.
1101
01:13:30,333 --> 01:13:32,333
Tu m'accepterais comme mère ?
1102
01:13:33,833 --> 01:13:37,083
- Moi, en tant que Ghofrane ?
- Non, ta vraie mère, à toi.
1103
01:13:37,250 --> 01:13:40,250
Elle serait bien obligée.
1104
01:13:40,416 --> 01:13:44,833
Est-ce que tu serais satisfaite de moi,
comme mère, avec mon caractère ?
1105
01:13:46,291 --> 01:13:48,166
Toi, tu l'as choisie, ta mère ?
1106
01:13:48,625 --> 01:13:52,500
Qui parmi nous a choisi sa mère ?
Si tu avais le choix...
1107
01:13:52,666 --> 01:13:57,500
On ne choisit pas, mais tu choisirais
la même mère et le même père ?
1108
01:13:57,666 --> 01:13:58,833
Non.
1109
01:13:59,000 --> 01:14:00,166
Voilà.
1110
01:14:20,375 --> 01:14:21,208
Avec Rahma,
1111
01:14:22,208 --> 01:14:25,083
on avait l'habitude
de regarder des vidéos.
1112
01:14:25,250 --> 01:14:28,875
Un jour, elle est tombée sur une vidéo,
sur YouTube.
1113
01:14:29,041 --> 01:14:35,166
C'était un homme qui voulait essayer
de passer une nuit enterré vivant.
1114
01:14:35,333 --> 01:14:37,833
On l'avait enterré
avec une bouteille d'oxygène.
1115
01:14:38,000 --> 01:14:40,875
Il voulait passer toute la nuit
dans la tombe.
1116
01:14:41,041 --> 01:14:43,875
En sortant le lendemain,
il était en pleurs.
1117
01:14:44,041 --> 01:14:45,375
Il avait peur de Dieu.
1118
01:14:45,708 --> 01:14:47,750
Il pleurait,
et Rahma pleurait encore plus.
1119
01:14:47,916 --> 01:14:51,958
Et moi, j'étais en mode :
"Attends, je suis censée pleurer, là ?"
1120
01:14:52,375 --> 01:14:56,375
Elle voulait essayer,
entrer dans une tombe.
1121
01:14:56,541 --> 01:14:59,000
Elle a adoré l'idée,
elle a fait des recherches.
1122
01:14:59,166 --> 01:15:04,000
C'est devenu son obsession,
elle voulait essayer, quitte à y passer.
1123
01:15:04,166 --> 01:15:06,875
Certains rêvent d'aller aux Maldives.
1124
01:15:07,041 --> 01:15:10,833
Ma sœur, elle, rêvait de passer
une nuit dans une tombe.
1125
01:15:29,291 --> 01:15:32,000
Boum, boum, boum,
la vérité sera révélée.
1126
01:15:32,166 --> 01:15:35,000
Elle est dans l'asile de fous,
et Dieu pardonne tout.
1127
01:15:35,750 --> 01:15:37,333
Je suis le martyr.
1128
01:15:38,083 --> 01:15:41,291
Moi, je suis le fossoyeur. Trop de bol.
1129
01:15:41,750 --> 01:15:43,666
Moi, l'Ange de la torture.
1130
01:15:44,291 --> 01:15:45,625
Et moi, l'Ange du supplice.
1131
01:16:06,458 --> 01:16:07,666
Enterrons-la.
1132
01:16:40,125 --> 01:16:44,000
- Ça vous amusait, ce jeu ?
- On s'éclatait.
1133
01:16:44,166 --> 01:16:46,583
Comme si on nous emmenait à Disney.
1134
01:16:46,958 --> 01:16:48,666
Qu'est-ce qui vous plaisait ?
1135
01:16:48,833 --> 01:16:52,875
Tout ! C'est sympa, regarde,
elle est morte, on l'enterre !
1136
01:16:53,250 --> 01:16:57,833
Rahma a inventé ce jeu pour nous dire
que la vie ne vaut rien.
1137
01:16:58,000 --> 01:17:02,291
Quand on meurt,
on emporte juste un linceul.
1138
01:17:03,541 --> 01:17:05,458
Seules nos actions comptent.
1139
01:17:06,041 --> 01:17:09,291
Du coton, dans ses deux narines.
1140
01:17:11,291 --> 01:17:12,833
Et dans ses deux oreilles.
1141
01:17:13,916 --> 01:17:17,500
- Et les trous en bas aussi, non ?
- Oui.
1142
01:17:17,666 --> 01:17:20,375
On bouche tous les trous.
1143
01:17:22,458 --> 01:17:23,666
Attends...
1144
01:17:24,500 --> 01:17:26,208
Tu sais pas faire la morte ?
1145
01:17:27,083 --> 01:17:29,083
C'est la première fois que je meurs.
1146
01:17:32,208 --> 01:17:34,458
Que Dieu t'accorde
Son infinie miséricorde.
1147
01:17:34,625 --> 01:17:37,000
Pardonne-moi si je t'ai fait du tort.
1148
01:17:37,333 --> 01:17:38,625
Repose en paix.
1149
01:17:42,416 --> 01:17:44,208
Vous pouvez embrasser votre sœur.
1150
01:18:11,958 --> 01:18:14,125
Beaucoup de filles portent le voile
1151
01:18:14,291 --> 01:18:16,625
par crainte de la torture dans la tombe.
1152
01:18:16,791 --> 01:18:20,375
C'est la chose la plus terrifiante,
la plus épouvantable,
1153
01:18:20,541 --> 01:18:22,750
donc l'argument le plus persuasif.
1154
01:18:23,500 --> 01:18:25,125
La femme adultère, par exemple,
1155
01:18:25,291 --> 01:18:27,041
son vagin prend feu dans la tombe.
1156
01:18:28,208 --> 01:18:29,041
Ça flambe !
1157
01:18:29,708 --> 01:18:32,875
Elle cuit, elle flambe,
tout ce que tu veux.
1158
01:18:33,458 --> 01:18:36,000
Mettez-lui un habit de feu !
1159
01:18:36,166 --> 01:18:38,750
Mettez-lui des chaussures de feu !
1160
01:18:40,416 --> 01:18:42,833
Dieu, aie pitié de moi !
1161
01:18:43,000 --> 01:18:45,583
J'aurais voulu être une pierre,
pas une humaine.
1162
01:18:45,750 --> 01:18:50,166
Dieu, aie pitié, je ne savais pas
que viendrait le jour du jugement.
1163
01:18:50,333 --> 01:18:52,083
Pardonne-moi, je ne savais pas.
1164
01:18:52,250 --> 01:18:53,708
Il est trop tard pour ça.
1165
01:19:11,333 --> 01:19:14,833
Cet épisode a eu lieu
quand maman était en Libye.
1166
01:19:15,333 --> 01:19:17,416
On était chez ma tante.
1167
01:19:18,500 --> 01:19:24,583
Le fils de la voisine récitait le Coran,
il avait une très belle voix.
1168
01:19:24,750 --> 01:19:26,875
Pendant le ramadan,
on est allées les voir.
1169
01:19:27,333 --> 01:19:29,916
Le fils s'est mis à réciter le Coran.
1170
01:19:30,083 --> 01:19:32,958
Là, je vois Ghofrane,
à l'entrée de la chambre.
1171
01:19:33,125 --> 01:19:35,333
Elle marchait sur la pointe des pieds,
1172
01:19:35,500 --> 01:19:38,708
comme si on l'étranglait
en la traînant de force.
1173
01:19:38,875 --> 01:19:41,791
Elle est venue près de moi
et s'est évanouie.
1174
01:19:42,250 --> 01:19:44,541
Seigneur, protège-nous du mal.
1175
01:19:44,708 --> 01:19:46,583
Lâche-moi !
1176
01:19:48,666 --> 01:19:52,750
Rahma est allée à la mosquée
pour se renseigner sur l'exorcisme.
1177
01:19:52,916 --> 01:19:57,958
Et pour éviter que son voile ne s'enlève
devant un exorciste homme,
1178
01:19:58,125 --> 01:19:59,708
on a trouvé une femme exorciste.
1179
01:20:01,166 --> 01:20:03,583
Lâche-moi ! Lâche-moi !
1180
01:20:05,125 --> 01:20:08,541
Sors de ce corps !
Que Dieu te maudisse !
1181
01:20:14,416 --> 01:20:17,500
Qui es-tu ? Sors !
Sors, ennemi de Dieu !
1182
01:20:17,666 --> 01:20:21,625
Nul ne peut nuire en Sa présence,
le nom du seigneur te protège.
1183
01:20:27,375 --> 01:20:29,041
C'est vrai, tout ça, Ghofrane ?
1184
01:20:29,500 --> 01:20:33,041
Les hommes ne te suffisent plus,
il te faut des djinns ?
1185
01:20:34,416 --> 01:20:35,458
Réponds-moi !
1186
01:20:35,625 --> 01:20:37,708
Ne sois pas brusque,
il peut être violent.
1187
01:20:37,875 --> 01:20:39,125
Ta gueule, toi.
1188
01:20:39,291 --> 01:20:41,458
Dès que tu pars en Lybie,
c'est le drame.
1189
01:20:41,625 --> 01:20:45,750
Je travaille comme un forçat, là-bas,
et vous, vous me ramenez un djinn.
1190
01:20:57,541 --> 01:20:59,208
Je vais repartir en Libye.
1191
01:20:59,541 --> 01:21:01,458
J'y retourne.
1192
01:21:04,833 --> 01:21:09,958
Et je vais emmener les filles avec moi.
On va toutes travailler là-bas,
1193
01:21:10,375 --> 01:21:13,541
on va gagner un peu d'argent,
et puis on rentrera.
1194
01:21:47,458 --> 01:21:51,916
Il n'y a pas de honte
à être femme de ménage.
1195
01:21:52,083 --> 01:21:54,916
Il faut bien gagner sa vie honnêtement.
1196
01:21:55,333 --> 01:21:58,375
Oui, j'ai fait de mes filles
des femmes de ménage.
1197
01:21:58,541 --> 01:22:02,291
Sans diplômes,
c'est tout ce qu'elles pouvaient faire.
1198
01:22:02,458 --> 01:22:05,791
Il n'y avait que ça, comme travail,
en Libye.
1199
01:22:05,958 --> 01:22:09,000
En plus, je passais mon temps
à courir partout pour les aider
1200
01:22:09,166 --> 01:22:11,833
là où elles travaillaient, avec Eya.
1201
01:22:12,000 --> 01:22:16,958
Je ne les ai jamais laissées
faire des ménages épuisants.
1202
01:22:18,208 --> 01:22:22,125
Je ne pense pas avoir été injuste
à leur égard.
1203
01:22:36,166 --> 01:22:38,958
Un jour, Ghofrane est venue me voir.
1204
01:22:39,125 --> 01:22:42,333
Elle m'a dit :
"Pas la peine de venir m'aider demain,
1205
01:22:42,500 --> 01:22:44,125
"j'aurai peu de ménage à faire."
1206
01:22:44,291 --> 01:22:47,750
J'ai répondu : "D'accord."
Elle m'a beaucoup embrassée, ce jour-là.
1207
01:22:47,916 --> 01:22:50,916
Je lui ai demandé :
"C'est quoi, tous ces bisous ?"
1208
01:22:51,083 --> 01:22:55,500
Elle était souvent affectueuse,
mais là, c'était trop.
1209
01:22:55,666 --> 01:22:59,208
Je lui ai dit :
"Arrête, on dirait que je vais mourir."
1210
01:22:59,375 --> 01:23:01,583
Elle a répondu : "Je t'aime, maman."
1211
01:23:02,166 --> 01:23:03,708
Et elle est partie.
1212
01:23:19,541 --> 01:23:21,083
- Où est ta sœur ?
- Je sais pas.
1213
01:23:21,250 --> 01:23:23,875
- Où est ta sœur ?
- Dans ma poche. Ça se voit pas ?
1214
01:23:24,041 --> 01:23:26,833
Tu te moques de moi ?
Tu fais la maligne ?
1215
01:23:27,000 --> 01:23:29,750
- Où est allée ta sœur ?
- Elle est à Sabratha.
1216
01:23:30,166 --> 01:23:32,500
- Pour quoi faire ?
- Elle a rejoint les frères.
1217
01:23:32,666 --> 01:23:33,958
Quels frères ?
1218
01:23:34,291 --> 01:23:36,208
Ramène-la, on rentre en Tunisie.
1219
01:23:36,375 --> 01:23:39,166
Ramène ta sœur.
On rentre en Tunisie.
1220
01:23:39,333 --> 01:23:41,166
Elle reviendra pas, et je la rejoins.
1221
01:23:41,333 --> 01:23:43,666
Ramène-la, je te dis qu'on rentre.
1222
01:23:43,833 --> 01:23:45,791
- Arrête.
- Je ne te frapperai plus.
1223
01:23:45,958 --> 01:23:48,750
Je l'ai suppliée,
je me suis arraché les cheveux,
1224
01:23:48,916 --> 01:23:50,250
j'ai tout fait, en vain.
1225
01:23:50,416 --> 01:23:53,958
Elle avait un papier avec un numéro
pour joindre sa sœur,
1226
01:23:54,125 --> 01:23:55,375
mais elle l'a avalé.
1227
01:23:56,041 --> 01:23:58,250
C'était le seul moyen de la retrouver.
1228
01:24:00,041 --> 01:24:02,208
Si elle m'avait donné ce numéro,
1229
01:24:02,375 --> 01:24:04,791
j'aurais pu appeler Ghofrane
pour la dissuader.
1230
01:24:04,958 --> 01:24:07,875
Je l'aurais facilement convaincue.
1231
01:24:08,875 --> 01:24:12,291
Elle était très forte,
tu n'imagines pas à quel point.
1232
01:24:12,458 --> 01:24:15,083
Elle incarnait le mal.
1233
01:24:16,041 --> 01:24:19,250
Pas une larme.
Elle était même contente.
1234
01:24:19,666 --> 01:24:22,333
Elle était fière du départ de sa sœur.
1235
01:24:23,333 --> 01:24:24,583
Elle était...
1236
01:24:25,291 --> 01:24:27,291
Elle ne voulait pas céder.
1237
01:24:30,166 --> 01:24:32,666
C'est difficile à décrire.
1238
01:24:35,208 --> 01:24:37,166
Elle m'a privée de ma petite fille.
1239
01:24:42,666 --> 01:24:48,333
Tout est devenu noir,
après le départ de Ghofrane.
1240
01:24:54,583 --> 01:24:59,125
J'ai détesté Rahma, ce jour-là.
1241
01:25:00,333 --> 01:25:03,333
Quand elle est partie à son tour,
ça ne m'a rien fait.
1242
01:25:04,291 --> 01:25:07,625
Ghofrane n'a pas vu
combien j'étais triste après son départ,
1243
01:25:07,791 --> 01:25:09,791
mais Rahma, elle, a vu ma détresse.
1244
01:25:24,833 --> 01:25:26,041
Ça suffit.
1245
01:25:58,333 --> 01:26:01,250
Faites-moi une faveur, arrêtez-la.
1246
01:26:01,416 --> 01:26:03,083
Elle va rejoindre sa sœur.
1247
01:26:03,250 --> 01:26:05,041
J'ai toutes les informations.
1248
01:26:05,208 --> 01:26:08,333
Elle a tout planifié avec un passeur.
1249
01:26:08,500 --> 01:26:13,666
Il va lui donner de l'argent
et l'emmener là-bas.
1250
01:26:15,375 --> 01:26:19,458
Et elle veut emmener ses petites sœurs
de huit et dix ans avec elle.
1251
01:26:24,000 --> 01:26:26,500
- Tu as quel âge ?
- 15 ans.
1252
01:26:27,875 --> 01:26:29,583
Tu te prends
pour une djihadiste ?
1253
01:26:29,750 --> 01:26:30,583
Et toi ?
1254
01:26:30,750 --> 01:26:35,250
J'ai jamais prétendu en être un.
Moi, je travaille pour l'État tunisien.
1255
01:26:35,416 --> 01:26:38,750
- T'es fier ? Quel État ?
- Parfaitement, je suis fier.
1256
01:26:38,916 --> 01:26:42,291
- C'est nous, l'État.
- De quel État tu parles ?
1257
01:26:42,458 --> 01:26:46,208
Elle a prêté allégeance
à leur État de Daech.
1258
01:26:46,375 --> 01:26:48,125
Leur soi-disant État, là.
1259
01:26:48,291 --> 01:26:50,125
L'État islamique, s'il te plaît !
1260
01:26:50,291 --> 01:26:51,666
L'État islamique.
1261
01:26:51,833 --> 01:26:54,291
C'est mon État. Notre État à tous.
1262
01:26:54,458 --> 01:26:57,083
Tu devrais étudier
et penser à ton avenir.
1263
01:26:57,250 --> 01:27:00,708
- Je pense à l'avenir de tout le monde.
- L'avenir de tout le monde ?
1264
01:27:01,041 --> 01:27:02,500
Tu veux qu'on tranche des mains ?
1265
01:27:02,666 --> 01:27:05,541
Oui, qu'on tranche les mains,
les têtes, les pieds.
1266
01:27:05,708 --> 01:27:08,375
Peu importe,
tant qu'on applique la loi de Dieu.
1267
01:27:08,541 --> 01:27:09,333
Quelle ambition !
1268
01:27:09,500 --> 01:27:12,458
T'es un égaré, toi, réveille-toi.
1269
01:27:13,041 --> 01:27:15,166
À ta place, j'enlèverais cet uniforme.
1270
01:27:15,333 --> 01:27:16,541
Un uniforme souillé.
1271
01:27:17,875 --> 01:27:19,541
Pour mettre le niqab comme toi ?
1272
01:27:19,708 --> 01:27:21,000
T'es une femelle ?
1273
01:27:21,166 --> 01:27:22,291
Une femelle...
1274
01:27:22,875 --> 01:27:23,875
Tu vas voir.
1275
01:27:25,000 --> 01:27:27,166
- Je vais t'écraser.
- Baisse ta main.
1276
01:27:27,333 --> 01:27:28,458
Que je baisse ma main ?
1277
01:27:28,625 --> 01:27:30,416
T'as pas le droit de me toucher.
1278
01:27:30,583 --> 01:27:33,125
- Enlève ta main.
- Tu la fermes quand je parle.
1279
01:27:33,291 --> 01:27:35,833
Tu la fermes et tu baisses les yeux.
Compris ?
1280
01:27:36,000 --> 01:27:38,916
- Enlève ta main !
- Baisse les yeux ! Ferme-la !
1281
01:27:39,083 --> 01:27:40,041
T'es contente, toi ?
1282
01:27:40,208 --> 01:27:42,166
Je vais te foutre au cachot.
1283
01:27:42,333 --> 01:27:44,500
Petite merde. Assieds-toi !
1284
01:27:44,666 --> 01:27:45,958
Assieds-toi.
1285
01:27:46,583 --> 01:27:50,750
Je vais te montrer
à quel point je suis un homme.
1286
01:27:52,000 --> 01:27:55,166
- Dégage, je dois parler avec ta mère.
- Sors d'ici.
1287
01:27:55,541 --> 01:27:56,750
Sors, je te dis !
1288
01:28:05,625 --> 01:28:08,208
Vous voulez la vérité ?
Je ne peux rien faire.
1289
01:28:09,125 --> 01:28:11,375
- Comment ça ?
- Je ne peux rien faire.
1290
01:28:12,958 --> 01:28:14,291
C'est une blague !
1291
01:28:15,166 --> 01:28:16,958
- Vous espériez quoi ?
- Appliquez la loi.
1292
01:28:17,125 --> 01:28:20,875
Justement, j'applique la loi.
J'ai une procédure à suivre.
1293
01:28:21,041 --> 01:28:25,083
J'appelle le procureur,
c'est lui qui décide de la garde à vue.
1294
01:28:25,708 --> 01:28:29,041
Si elle revient faire exploser
ce commissariat, on fait quoi ?
1295
01:28:29,208 --> 01:28:32,875
Même si elle revient,
je ne pourrai rien faire.
1296
01:28:33,041 --> 01:28:35,750
Vous avez informé le procureur
de ce qu'elle raconte ?
1297
01:28:35,916 --> 01:28:37,583
Bien sûr, il sait tout.
1298
01:28:37,750 --> 01:28:42,000
Ils sont partout, avec des drapeaux.
Ils prêchent avec des haut-parleurs.
1299
01:28:42,166 --> 01:28:43,541
Le procureur les voit bien.
1300
01:28:43,708 --> 01:28:46,500
Alors qu'ils brûlent ce pays.
Il n'y a rien à faire.
1301
01:28:55,833 --> 01:28:58,791
Le ministère de l'Intérieur a publié
le 10 septembre 2015
1302
01:28:58,958 --> 01:29:03,416
des photos de terroristes recherchés,
1303
01:29:03,583 --> 01:29:05,916
dont les sœurs
Rahma et Ghofrane Chikhaoui.
1304
01:29:08,791 --> 01:29:10,416
Rahma a quitté la Tunisie
1305
01:29:10,583 --> 01:29:12,625
avec un faux passeport,
1306
01:29:12,791 --> 01:29:14,125
pour la Libye.
1307
01:29:14,291 --> 01:29:15,166
Une fois arrivée,
1308
01:29:16,000 --> 01:29:18,166
elle épouse l'émir de Daech à Sabratha.
1309
01:29:19,875 --> 01:29:21,250
Noureddine Chouchane,
1310
01:29:21,416 --> 01:29:27,041
l'homme derrière les attaques terroristes
qui ont récemment frappé la Tunisie.
1311
01:29:35,750 --> 01:29:39,250
C'est eux, les responsables,
ils ont préparé le terrain.
1312
01:29:39,416 --> 01:29:43,291
Depuis cette maudite révolution,
on n'a eu que des problèmes !
1313
01:29:43,458 --> 01:29:46,875
C'est lui qui a permis tout ça,
l'ancien ministre de l'Intérieur,
1314
01:29:47,041 --> 01:29:50,916
qui a autorisé les imams à prêcher
et à endoctriner mes filles,
1315
01:29:51,083 --> 01:29:53,833
parce qu'ils le faisaient
dans des lieux publics !
1316
01:29:54,000 --> 01:29:58,625
Cette mère craint que ses deux filles,
Eya et Tayssir,
1317
01:29:58,791 --> 01:30:03,166
ne rejoignent leurs sœurs
dans les rangs de Daech.
1318
01:30:03,666 --> 01:30:06,666
Elles nous disaient que l'école laïque,
c'est pas bien.
1319
01:30:06,833 --> 01:30:12,375
Elle me montrait sur Facebook
comment ils entraînent les enfants.
1320
01:30:13,166 --> 01:30:15,208
Et elle nous faisait écouter
1321
01:30:15,958 --> 01:30:20,750
des chants sur le djihad.
1322
01:30:25,875 --> 01:30:28,875
À l'époque,
après le départ de mes sœurs,
1323
01:30:29,041 --> 01:30:33,458
ma mère est passée à la télé,
l'affaire a été médiatisée.
1324
01:30:33,625 --> 01:30:37,583
Le délégué à la Protection de l'Enfance
a appelé ma mère
1325
01:30:37,750 --> 01:30:43,458
pour lui dire que Eya et moi
étions en danger.
1326
01:30:43,625 --> 01:30:46,458
Nos sœurs risquaient de nous kidnapper,
1327
01:30:46,625 --> 01:30:49,291
il fallait nous protéger.
1328
01:30:49,791 --> 01:30:55,666
Il nous a placées
dans un centre pour mineurs.
1329
01:31:12,000 --> 01:31:14,333
On est arrivées au centre en voiture.
1330
01:31:14,500 --> 01:31:17,291
Il faisait nuit, on ne voyait rien.
1331
01:31:17,458 --> 01:31:20,875
On est entrées par un grand portail,
1332
01:31:21,041 --> 01:31:24,833
et j'ai vu un homme barbu
habillé d'un qamis
1333
01:31:25,000 --> 01:31:28,041
et une femme voilée, à l'intérieur.
1334
01:31:28,208 --> 01:31:32,083
J'ai cru que le chauffeur
nous avait kidnappées
1335
01:31:32,250 --> 01:31:35,916
pour nous livrer à Daech,
avec Rahma et Ghofrane.
1336
01:31:36,083 --> 01:31:37,375
J'étais morte de peur,
1337
01:31:37,541 --> 01:31:41,583
j'ai serré la main de Tayssir pour fuir
au moment où il ouvrirait la porte.
1338
01:31:41,750 --> 01:31:45,416
Parce que tu crois
que je t'aurais suivie, peut-être ?
1339
01:31:45,583 --> 01:31:50,166
À l'époque, je n'avais qu'une envie,
c'était rejoindre Rahma et Ghofrane.
1340
01:31:50,333 --> 01:31:54,541
J'aurais été trop contente
de les retrouver.
1341
01:31:54,708 --> 01:31:58,416
C'est tout ce que je voulais,
à l'époque.
1342
01:31:59,583 --> 01:32:01,291
C'était dur, la première nuit.
1343
01:32:01,458 --> 01:32:03,583
Oui, qu'est-ce que c'était pénible,
1344
01:32:03,750 --> 01:32:06,916
cette première nuit
où tu dors loin de chez toi,
1345
01:32:07,291 --> 01:32:11,083
entourée d'inconnus,
dans un lieu que tu ne connais pas.
1346
01:32:11,250 --> 01:32:13,916
Et tu ne sais même pas
pourquoi tu es là.
1347
01:32:15,041 --> 01:32:18,041
J'ai fait un rêve, ce soir-là.
1348
01:32:18,208 --> 01:32:21,583
Ma mère était très vieille,
et des gens la battaient.
1349
01:32:21,750 --> 01:32:24,750
Eya m'a réveillée
parce que je hurlais et je pleurais.
1350
01:32:24,916 --> 01:32:28,750
Le lendemain, après le déjeuner,
j'étais encore en sanglots.
1351
01:32:28,916 --> 01:32:33,250
On m'a emmenée chez le psychologue,
toujours en train de hurler, de pleurer.
1352
01:32:33,416 --> 01:32:39,041
J'ai passé la moitié de la journée
à crier, sans m'arrêter.
1353
01:32:39,208 --> 01:32:43,916
Imagine l'état dans lequel
ce cauchemar m'avait mise.
1354
01:32:44,083 --> 01:32:49,041
C'est en voyant ma mère comme ça,
dans le rêve,
1355
01:32:49,208 --> 01:32:52,750
que j'ai commencé à changer un peu.
1356
01:32:53,166 --> 01:32:54,833
Parce que dans mon rêve,
1357
01:32:55,000 --> 01:32:59,083
elle finissait vieille et abandonnée
à cause de Rahma et Ghofrane.
1358
01:32:59,250 --> 01:33:02,250
Rien qu'y repenser,
ça me donne la chair de poule.
1359
01:33:02,416 --> 01:33:04,458
Je la revois piétinée
par tout le monde.
1360
01:33:04,625 --> 01:33:07,333
C'était une nuit épouvantable.
1361
01:33:07,500 --> 01:33:11,666
Et c'est cette nuit-là
que j'ai commencé à changer,
1362
01:33:11,833 --> 01:33:13,666
après avoir vu ma mère comme ça.
1363
01:33:15,708 --> 01:33:20,458
Au début, à notre arrivée au centre,
on avait une éducatrice très coquette.
1364
01:33:20,625 --> 01:33:22,166
Dieu qu'elle était belle !
1365
01:33:22,583 --> 01:33:25,041
Dès qu'elle bougeait,
1366
01:33:25,208 --> 01:33:29,208
Tayssir lui disait :
"Dieu n'aime pas ça."
1367
01:33:29,375 --> 01:33:32,083
Elle a pris sur elle,
et puis elle a explosé :
1368
01:33:32,250 --> 01:33:35,416
"Arrête avec ton Dieu,
laisse-moi travailler !"
1369
01:33:36,583 --> 01:33:40,583
Tayssir passait son temps
à lui faire la leçon : "Dieu a dit..."
1370
01:33:40,750 --> 01:33:44,083
Je me croyais pistonnée par Dieu.
1371
01:33:45,666 --> 01:33:47,666
La petite protégée de Dieu.
1372
01:33:48,666 --> 01:33:50,833
Dieu n'accepte pas
le manque de respect.
1373
01:33:51,000 --> 01:33:55,916
"Dieu n'accepte pas..."
Sortez-la, ça lui reprend !
1374
01:33:56,750 --> 01:34:00,208
C'est vrai, en fait, à cette époque,
1375
01:34:00,791 --> 01:34:04,291
pour me défendre,
je prenais Dieu pour prétexte.
1376
01:34:04,458 --> 01:34:08,208
Et quand j'ai "abandonné Dieu",
comme ils disent...
1377
01:34:10,291 --> 01:34:12,208
j'ai trouvé une autre combine.
1378
01:34:12,625 --> 01:34:17,250
C'est devenu la Loi.
On est passé de Dieu à la Loi.
1379
01:34:17,416 --> 01:34:20,500
Et là, Eya m'a soutenue.
1380
01:34:20,958 --> 01:34:24,041
On s'est motivées
et on s'est approprié les lieux.
1381
01:34:25,333 --> 01:34:28,625
C'était devenu notre centre.
1382
01:34:29,625 --> 01:34:31,875
C'était bien, franchement,
malgré les défauts.
1383
01:34:32,041 --> 01:34:32,875
Pour moi,
1384
01:34:33,625 --> 01:34:37,000
le centre a été l'une
des meilleures expériences de ma vie.
1385
01:34:37,166 --> 01:34:38,250
Pourquoi ?
1386
01:34:38,708 --> 01:34:42,791
Parce qu'avant d'aller au centre,
j'étais sur une autre voie.
1387
01:34:42,958 --> 01:34:45,208
Ils ont changé ma vie.
1388
01:34:45,708 --> 01:34:48,125
Imagine si je n'étais pas allée
au centre...
1389
01:34:48,291 --> 01:34:52,833
Ce film parlerait de notre disparition,
à nous toutes.
1390
01:34:56,458 --> 01:34:58,083
Bonjour à tous.
1391
01:34:58,666 --> 01:35:01,916
J'aimerais d'abord évoquer
notre frappe en Lybie.
1392
01:35:04,958 --> 01:35:09,416
Hier soir, en Libye, nous avons frappé
un camp de Daech à côté de Sabratha.
1393
01:35:09,583 --> 01:35:17,125
Notre cible était Noureddine Chouchane,
un Tunisien et leader associé à ce camp.
1394
01:35:17,750 --> 01:35:22,875
Les deux sœurs étaient à Daech en Libye
et voulaient partir en Syrie.
1395
01:35:23,041 --> 01:35:27,041
L'attaque américaine sur Sabratha
a mis fin à leur projet.
1396
01:35:28,166 --> 01:35:30,375
Rahma avait envoyé un SMS à sa mère
1397
01:35:30,791 --> 01:35:33,791
pour l'informer de la situation
à Sabratha.
1398
01:35:33,958 --> 01:35:36,625
JE RISQUE DE MOURIR.
PRIE POUR MOI. RAHMA
1399
01:36:12,916 --> 01:36:16,041
Notre caméra a été la première
à rencontrer Rahma et Ghofrane
1400
01:36:16,208 --> 01:36:18,000
dans la prison de Mitiga à Tripoli.
1401
01:36:21,000 --> 01:36:24,375
Nous avons approché la brigade
1402
01:36:24,541 --> 01:36:26,625
qui a arrêté Rahma et Ghofrane
1403
01:36:27,083 --> 01:36:29,041
après l'attaque de Sabratha.
1404
01:36:31,291 --> 01:36:34,583
Ma fille a cinq mois.
Elle est toujours à Sabratha.
1405
01:36:34,958 --> 01:36:36,791
On ne me l'a pas ramenée.
1406
01:36:37,250 --> 01:36:38,583
Elle s'appelle Fatma.
1407
01:36:38,750 --> 01:36:41,291
- Quel âge a-t-elle ?
- Cinq mois.
1408
01:36:42,375 --> 01:36:45,500
Ça fait deux jours
que je ne l'ai pas vue.
1409
01:36:45,958 --> 01:36:47,625
S'il vous plaît...
1410
01:36:48,750 --> 01:36:51,208
Montrez-moi les photos.
1411
01:36:51,375 --> 01:36:53,291
Elle est comment ?
1412
01:36:53,458 --> 01:36:56,625
Elle est trop petite.
1413
01:37:06,208 --> 01:37:08,375
- Vous reconnaîtrez votre fille?
- Oui !
1414
01:37:09,833 --> 01:37:11,333
Ma chérie !
1415
01:37:14,583 --> 01:37:16,666
Ne pleure plus, ma fille.
1416
01:37:52,625 --> 01:37:54,208
Elle a peur pour ses petits.
1417
01:37:54,375 --> 01:37:58,541
Tu sais, Kaouther, je suis comme elle.
On dit qu'une chatte...
1418
01:37:58,708 --> 01:38:00,291
Non, ne griffe pas.
1419
01:38:00,666 --> 01:38:03,500
Elle a tellement peur pour ses petits
qu'elle les mange.
1420
01:38:04,583 --> 01:38:08,791
Moi, j'avais tellement peur pour elles
que je n'ai pas su les protéger.
1421
01:38:09,875 --> 01:38:12,166
Je ne les ai pas mangées,
mais je les ai perdues.
1422
01:38:16,916 --> 01:38:19,208
J'ai tout raconté dans ce film,
1423
01:38:19,375 --> 01:38:23,958
pour rompre totalement avec le passé.
1424
01:38:24,375 --> 01:38:26,750
Parce que c'est un passé
très douloureux.
1425
01:38:27,458 --> 01:38:32,250
Un passé qui a façonné ma vie
et celle de mes filles.
1426
01:38:32,416 --> 01:38:34,541
Mais l'avenir me fait encore plus peur.
1427
01:38:34,708 --> 01:38:37,708
- Pourquoi ?
- Ça m'effraie plus que le passé.
1428
01:38:38,291 --> 01:38:39,708
T'en as pas marre de la peur ?
1429
01:38:39,875 --> 01:38:42,083
Ce qui me fait peur, honnêtement,
1430
01:38:42,666 --> 01:38:47,375
c'est que tout ce que m'a fait ma mère,
je le reproduis.
1431
01:38:47,541 --> 01:38:49,166
Presque à la lettre.
1432
01:38:49,916 --> 01:38:51,041
Pourquoi, à ton avis ?
1433
01:38:51,208 --> 01:38:52,500
C'est une malédiction.
1434
01:38:53,666 --> 01:38:56,708
C'est comme ça
que je l'explique à mes filles.
1435
01:38:57,083 --> 01:39:00,250
Comme elle te l'a dit,
elle nous a fait subir
1436
01:39:00,416 --> 01:39:01,916
tout ce qu'elle a subi.
1437
01:39:02,083 --> 01:39:07,291
Ce n'est pas parce qu'elle est méchante,
c'est simplement dans l'ordre des choses.
1438
01:39:07,458 --> 01:39:09,666
Nous faire subir la même chose.
1439
01:39:09,958 --> 01:39:12,416
L'éducation qu'on a reçue de nos mères,
1440
01:39:12,583 --> 01:39:16,125
on la transmet toujours à nos filles,
et ainsi de suite.
1441
01:39:16,291 --> 01:39:19,041
Jusqu'à ce qu'arrive une génération
1442
01:39:19,958 --> 01:39:22,083
qui brise la chaîne.
1443
01:39:23,208 --> 01:39:27,166
Tu dois comprendre
que cette génération, c'est celle-là.
1444
01:39:27,791 --> 01:39:31,125
La seule qui pourrait s'en sortir,
c'est Tayssir.
1445
01:39:31,291 --> 01:39:32,125
Eya aussi, un peu.
1446
01:39:32,291 --> 01:39:34,583
Mais pour Ghofrane et Rahma,
c'est trop tard.
1447
01:39:34,750 --> 01:39:37,333
Ghofrane,
sa fille lui demandera des comptes.
1448
01:39:37,500 --> 01:39:39,625
Elle ne la laissera jamais en paix.
1449
01:39:39,791 --> 01:39:43,541
Sa fille ne connaît pas la rue,
elle ne connaît pas le soleil.
1450
01:39:43,708 --> 01:39:46,333
La malédiction va se poursuivre.
1451
01:40:37,041 --> 01:40:39,541
J'aurais tant de choses à leur dire.
1452
01:40:44,208 --> 01:40:45,708
Rahma...
1453
01:40:46,208 --> 01:40:48,791
Je ne me vois pas aimer
qui que ce soit
1454
01:40:48,958 --> 01:40:52,666
d'un amour aussi fort
que celui que j'ai eu pour Rahma.
1455
01:40:54,041 --> 01:40:58,958
Elle n'était pas seulement ma sœur,
elle était tout pour moi.
1456
01:41:00,375 --> 01:41:05,458
Je l'aimais peut-être plus
que mes parents.
1457
01:41:05,625 --> 01:41:07,333
Je l'aimais, vraiment.
1458
01:41:08,166 --> 01:41:12,208
C'est vrai que j'étais petite
quand elle m'a laissée.
1459
01:41:13,333 --> 01:41:18,125
Mais malgré ce que j'ai traversé,
1460
01:41:18,291 --> 01:41:21,375
la plus belle période de ma vie
1461
01:41:21,541 --> 01:41:26,541
a été celle que j'ai passée avec Rahma.
1462
01:41:27,625 --> 01:41:30,208
Je voudrais lui dire :
"Je t'aime tellement,
1463
01:41:30,708 --> 01:41:32,375
"je ne t'oublierai jamais."
1464
01:41:37,875 --> 01:41:41,958
Je n'arrive pas à prononcer leur nom,
c'est trop douloureux.
1465
01:41:42,125 --> 01:41:44,041
Je pleure en silence,
1466
01:41:44,208 --> 01:41:51,166
plutôt que de me dire :
"Rahma, Ghofrane, vous me manquez."
1467
01:41:53,250 --> 01:41:54,875
Parfois, je leur en veux trop.
1468
01:41:55,041 --> 01:41:58,333
Un jour, elles ont appelé de prison
et Tayssir a pleuré.
1469
01:41:58,500 --> 01:42:00,958
Ça m'a énervée :
"Pourquoi tu pleures ?
1470
01:42:01,125 --> 01:42:04,208
"Elles sont parties,
c'est leur problème.
1471
01:42:04,375 --> 01:42:08,458
"Tu veux qu'elles reviennent
nous gâcher la vie ?"
1472
01:42:08,625 --> 01:42:10,916
J'ai tellement regretté ces paroles.
1473
01:42:12,791 --> 01:42:15,375
Je ne vous raconte pas la nuit
que j'ai passée.
1474
01:42:17,083 --> 01:42:21,125
Je m'en suis voulu
à un point inimaginable.
1475
01:42:21,291 --> 01:42:22,916
J'étais comme folle.
1476
01:42:23,208 --> 01:42:28,416
J'ai passé la nuit
à m'arracher les cheveux.
1477
01:42:30,375 --> 01:42:32,000
Le matin,
1478
01:42:32,166 --> 01:42:37,416
je me suis cachée
pour jeter mes cheveux arrachés.
1479
01:42:38,208 --> 01:42:42,375
Des poignées entières,
1480
01:42:42,541 --> 01:42:47,500
que je suis allée jeter en cachette.
1481
01:42:49,000 --> 01:42:51,000
Parce que j'avais dit du mal d'elles.
1482
01:42:51,166 --> 01:42:54,583
C'était égoïste de dire
qu'elles ne devraient plus revenir.
1483
01:42:57,625 --> 01:43:00,125
Je sais que Ghofrane a une fille.
1484
01:43:00,583 --> 01:43:02,291
Je ne sais pas comment elle est.
1485
01:43:04,875 --> 01:43:06,666
Je veux juste leur dire :
1486
01:43:07,333 --> 01:43:11,375
"Cette famille qui vous a détruites,
je ne la laisserai pas me détruire."
1487
01:45:09,166 --> 01:45:12,666
Adaptation : Stanislas Raguenet
et Kaouther Ben Hania
111653
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.