Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,416 --> 00:00:13,335
AMAZONAS
2
00:02:54,472 --> 00:02:56,970
Se acabó el entrenamiento.
Vuelve a tu puesto.
3
00:02:57,070 --> 00:02:59,371
- Pero aún...
- ¡Me escuchaste, Dyala!
4
00:03:15,472 --> 00:03:17,473
Nos enfrentamos a
algo más que soldados.
5
00:03:17,573 --> 00:03:20,372
Si te refieres a la magia de
Kalungo, no estoy de acuerdo.
6
00:03:20,472 --> 00:03:24,072
Siempre trataron de
derrotarnos, y siempre fracasaron.
7
00:03:24,172 --> 00:03:28,672
¿Qué diferencia hace la
supuesta magia del rey Kalungo?
8
00:03:29,072 --> 00:03:36,474
Toda la diferencia.
El trueno es solo el comienzo.
9
00:03:36,574 --> 00:03:39,074
Si puedo hacer algo
más que invocar truenos,
10
00:03:39,174 --> 00:03:46,673
- ¿Qué podemos hacer para detenerlo?
- Sin la espada de Azundati, no mucho.
11
00:03:46,773 --> 00:03:51,873
Azundati y su espada desaparecieron
hace 500 años. No necesitamos...
12
00:03:51,973 --> 00:03:56,073
Magia para ganar. Un poco
de coraje, a cambio, sería útil.
13
00:04:50,174 --> 00:04:54,177
- ¿Puedes detenerlo?
- Kalungo es muy fuerte.
14
00:04:55,176 --> 00:04:59,276
La Piedra Espiritual...
saca la piedra de la ciudad.
15
00:04:59,677 --> 00:05:04,376
- No deberían tenerlo.
- Tshingi, lleva la Piedra a Shnaar.
16
00:05:04,477 --> 00:05:08,178
Dile a la reina lo que pasó.
La Tierra Esmeralda depende de ti.
17
00:05:09,476 --> 00:05:13,577
¡Diala! Ve al templo y
toma la Piedra Espiritual.
18
00:05:13,677 --> 00:05:16,180
Que llegue a Shnaar
pase lo que pase.
19
00:05:16,778 --> 00:05:18,178
¡Ven conmigo!
20
00:05:20,789 --> 00:05:25,135
- Cubra la puerta.
- ¡Vamos, cubre la puerta!
21
00:06:43,221 --> 00:06:45,981
¡Rápido! ¡Adelante, vamos!
22
00:06:47,181 --> 00:06:48,582
¡Los baytianos!
23
00:07:13,982 --> 00:07:15,782
¡Lo haremos! ¡Por aquí!
24
00:07:47,724 --> 00:07:49,784
¿Cómo salimos de aquí?
Los baytianos están por todas partes.
25
00:07:49,884 --> 00:07:51,885
A través del túnel sur. ¡Lo haremos!
26
00:07:54,785 --> 00:08:04,685
Les entrego Mbizi. Pronto, todo el
la Tierra Esmeralda será nuestra.
27
00:08:08,984 --> 00:08:14,784
Esta noche lo celebraremos. Tomad
lo que querais y haced lo que os plazca.
28
00:08:16,383 --> 00:08:20,785
Atvan, preparame la mayor
casa de la de la ciudad.
29
00:08:22,138 --> 00:08:26,544
Y asegúrate de llevar
la Piedra Espiritual allí.
30
00:08:43,387 --> 00:08:49,587
Así que las Amazonas se llevaron la Piedra
del Espíritu, ¿así de repente?
31
00:08:49,687 --> 00:08:58,189
Sí... magnífico señor....
lucharon... como... demonios.
32
00:08:58,788 --> 00:09:05,986
¿Demonios? Puedo
mostrarte demonios reales.
33
00:09:07,086 --> 00:09:10,888
La Piedra no me preocupa.
Puedo usarloa contra ellos,
34
00:09:10,988 --> 00:09:13,488
pero no pueden usarla contra mí.
35
00:09:15,388 --> 00:09:23,988
Tú también has fallado.
Cuélgalos boca abajo en la entrada.
36
00:09:24,488 --> 00:09:28,688
Que tu incompetencia se
pudra junto con tu carne.
37
00:09:28,788 --> 00:09:35,329
- Como quiera, señor todopoderoso.
- Misericordia... por favor...
38
00:09:35,389 --> 00:09:41,790
¿Compasión? ¿Por fallar?
Eso no tiene mucho sentido.
39
00:09:44,729 --> 00:09:46,989
No habrá piedad por el fracaso.
40
00:09:53,089 --> 00:09:57,190
Mira muy dentro de ti, al
árbol que guarda tu alma.
41
00:09:57,888 --> 00:10:06,689
Que los árboles que cuidan nuestro
espíritu nos hagan vencer la derrota.
42
00:10:08,090 --> 00:10:12,090
Y el crecimiento sagrado renueve
nuestras fuerzas para luchar,
43
00:10:12,390 --> 00:10:15,891
y nos muestre el camino para salvar
la Tierra Esmeralda.
44
00:10:19,192 --> 00:10:23,590
Que los árboles de sus
espíritus muestren sus almas;
45
00:10:23,690 --> 00:10:26,993
reflejos de lo que
son y de lo que serán.
46
00:10:49,292 --> 00:10:53,992
¡Ve, ve! ¡Balgor te espera!
¡Rápido!
47
00:10:54,392 --> 00:10:59,992
¡Vamos, ve!
No lo hagas esperar. ¡Vamos!
48
00:11:23,195 --> 00:11:29,694
- Aquí están Balgor... ¿Balgor?
- ¿Solo ocho, Kalungo?
49
00:11:32,194 --> 00:11:34,194
¡Por favor! ¡Tengo una familia!
50
00:11:35,893 --> 00:11:40,194
- Debes hacer otra cosa.
- Cumplí mi parte del trato.
51
00:11:40,794 --> 00:11:47,995
Vive por el poder, mortal.
Danos vidas y te daremos poder.
52
00:11:48,994 --> 00:11:55,695
Quieres más poder para tus acciones,
danos más vidas. ¿Lo entiendes?
53
00:11:57,094 --> 00:12:00,894
Lo entiendo muy bien, Balgor.
54
00:12:32,637 --> 00:12:35,397
Las Amazonas llegaron a
Shnaar con la Piedra Espiritual,
55
00:12:35,597 --> 00:12:38,697
pero Nbizi ya no existe.
¿Seremos los siguientes?
56
00:12:39,097 --> 00:12:43,997
- No mientras yo esté al mando.
- ¿Puedes luchar contra los rayos?
57
00:13:11,897 --> 00:13:15,698
Por su atrevimiento, Kalungo no
obtuvo la Piedra Esmeralda.
58
00:13:15,875 --> 00:13:19,765
Con ella, podría haber
hecho un daño aún mayor.
59
00:13:22,998 --> 00:13:27,600
Mis guerreras, debo pedir
más de lo que habéis hecho.
60
00:13:28,200 --> 00:13:33,598
Cuando estabas en Sacred
Growth, ¿qué viste en tus sueños?
61
00:13:33,998 --> 00:13:37,099
Mi espíritu, Su Majestad.
Como siempre.
62
00:13:37,599 --> 00:13:39,400
Eso es lo que vi. Nada más.
63
00:13:39,600 --> 00:13:43,900
- Vi mi espíritu.
- ¿Y tú, Dyala? ¿Qué viste?
64
00:13:44,499 --> 00:13:48,898
- Vi una espada con un fuego brillante.
- Por que no dijiste nada...,
65
00:13:48,939 --> 00:13:51,501
-...sobre el Crecimiento?
- ¡Tshingi!
66
00:13:53,201 --> 00:13:58,442
Dyala, tu visión debe ser discutida.
Salid, mis guerreras.
67
00:14:08,741 --> 00:14:14,942
Era la espada perdida, pero no sé
dónde está. Sin ella, no tiene sentido.
68
00:14:15,042 --> 00:14:21,341
Sí, tiene sentido, hija. La vi en
un campo más allá del bosque.
69
00:14:21,641 --> 00:14:31,841
En una cueva. Y mi sueño me llevó
a su entrada. Pero no vi el interior.
70
00:14:32,341 --> 00:14:34,142
Ahí está la espada.
71
00:14:34,542 --> 00:14:39,840
Debemos recuperar la espada.
Es la única oportunidad de salvar el reino.
72
00:14:40,440 --> 00:14:46,243
- Encontraré la cueva y traeré la espada.
- Te lo ordeno, Dyala.
73
00:14:47,943 --> 00:14:50,243
Que los dioses bendigan tu coraje.
74
00:14:50,844 --> 00:14:57,043
El pueblo se rebela, mi señor. Dos
de nuestros espías han sido eliminados.
75
00:14:57,243 --> 00:15:00,243
Uno de ellos era Sebastián,
el mejor que teníamos.
76
00:15:01,843 --> 00:15:04,043
¿Quién llora la
muerte de un traidor?
77
00:15:07,944 --> 00:15:14,044
- ¿Algo más, comandante Arban?
- Hay un rumor irritante, señor.
78
00:15:14,444 --> 00:15:17,844
- ¿Qué?
- Bien...
79
00:15:18,444 --> 00:15:19,744
¡Habla!
80
00:15:21,345 --> 00:15:24,644
Dicen que hay una espada
que puede destruirte.
81
00:15:27,344 --> 00:15:30,853
La espada es un sueño.
Nada más.
82
00:15:32,265 --> 00:15:35,404
Que los habitantes de
Nbizi sueñen con ella.
83
00:15:35,545 --> 00:15:39,145
- Sabemos la verdad, ¿no?
- Sí, gran señor.
84
00:15:39,245 --> 00:15:44,245
Ve y prepara tus tropas. La Tierra
Esmeralda pronto será nuestra.
85
00:15:45,145 --> 00:15:46,944
Lo haré, Kalungo.
86
00:15:48,045 --> 00:15:52,246
Si está cerca del Parkash,
necesitamos un ejército.
87
00:15:52,346 --> 00:15:56,745
No tenemos un ejército.
Especialmente después de Nbizi.
88
00:15:57,745 --> 00:16:00,446
- Iré solo.
- Ve con Tashi.
89
00:16:00,546 --> 00:16:03,546
- Alguien tiene que cuidar la retaguardia.
- Tienes razón, Tshingi.
90
00:16:04,156 --> 00:16:08,375
- ¿Está Tashi de acuerdo?.
- Lo estará, Su Majestad.
91
00:16:17,245 --> 00:16:20,446
La cueva debe estar
en las Colinas Perdidas.
92
00:16:20,646 --> 00:16:25,346
Para ir allí hay que pasar a través
del territorio de los forajidos y el Bosque de Pagash.
93
00:16:25,947 --> 00:16:29,847
Recuerda esto, los Caminos Misteriosos
están cerca de las Colinas Ocultas.
94
00:16:29,947 --> 00:16:36,249
- Caminos Misteriosos. Tierra de demonios.
- Me mantendré alejado.
95
00:16:36,349 --> 00:16:41,017
Dyala... cómo tuviste la visión,
96
00:16:42,088 --> 00:16:46,056
sólo tú puedes empuñar la espada
de su lugar de descanso.
97
00:16:45,848 --> 00:16:49,747
- ¡Sólo tú!
- Entiendo.
98
00:16:49,948 --> 00:16:54,148
Así que estamos de acuerdo.
Hablaré con Dyala a solas.
99
00:16:58,332 --> 00:17:01,512
Tashi, ven.
Tengo noticias para ti.
100
00:17:03,148 --> 00:17:06,540
Sé que es difícil para ti
aceptar a Tashi como pareja.
101
00:17:07,178 --> 00:17:09,302
Pero ella es la mejor del equipo.
102
00:17:09,648 --> 00:17:12,948
Y el conflicto entre ambas
familias ya dura mucho tiempo.
103
00:17:13,048 --> 00:17:15,148
Tu madre y...
104
00:17:15,847 --> 00:17:21,949
Ten éxito en tu misión,
Dyala, y te tendré a mi lado.
105
00:17:22,850 --> 00:17:25,549
La riqueza y el
honor serán tuyos.
106
00:17:26,350 --> 00:17:28,851
Solo importa que
derrotemos a Kalungo.
107
00:17:28,951 --> 00:17:31,550
Los espíritus fueron
sabios al elegirte.
108
00:17:32,850 --> 00:17:38,651
Ahora olvida el pasado y trabaja
con Tashi para recuperar la espada.
109
00:17:41,350 --> 00:17:48,951
- ¿Que quieres que haga?
- ¡Mátala! ¿Está claro, o no?
110
00:17:51,751 --> 00:17:53,952
¿Has olvidado quién me hizo esto?
111
00:17:55,451 --> 00:18:03,250
- La madre de Dyala.
- Yo tenía tu edad. Luchamos por un hombre.
112
00:18:04,450 --> 00:18:09,951
Era el padre de Dyala. Pero
su felicidad no duró mucho.
113
00:18:10,151 --> 00:18:14,151
- ¿No fue un accidente?
- ¡Nunca digas eso!
114
00:18:14,651 --> 00:18:16,452
¡Haré lo que digo!
115
00:18:18,606 --> 00:18:20,937
Cuando Dyala recupere
la espada, mátala.
116
00:18:22,651 --> 00:18:30,052
Devuelve la espada. Y serás
la heroína. Y tendré mi venganza.
117
00:18:30,152 --> 00:18:36,653
Te creé como una herramienta, Tashi.
Un instrumento de venganza.
118
00:18:36,753 --> 00:18:43,853
Nunca amé a tu padre, ni
quise amarte a ti. Pero lo hice.
119
00:18:47,854 --> 00:18:52,753
- ¿Eres mi hija o no?
- Soy tu hija.
120
00:19:14,655 --> 00:19:17,154
He oído que los Parkash
sacrifican humanos.
121
00:19:17,254 --> 00:19:22,453
- Nosotros deberíamos hacer lo mismo.
- Es hora de cabalgar, no de hablar.
122
00:19:22,453 --> 00:19:26,355
- ¿Vienes?
- Volveremos... con la espada.
123
00:20:05,157 --> 00:20:10,558
Cálmense, mis mascotas.
Es una visita amistosa.
124
00:20:13,156 --> 00:20:18,059
Akam, ya has desayunado.
Un delicioso rebelde, creo.
125
00:20:23,457 --> 00:20:27,258
- Tienes noticias. O no estarías aquí.
- Sí, tengo noticias.
126
00:20:27,358 --> 00:20:30,458
- Di
- Hemos localizado la espada de Azundati.
127
00:20:31,156 --> 00:20:33,757
Está escondida en las colinas
más allá de la tierra de Parkash.
128
00:20:33,857 --> 00:20:39,457
Dos guerreras están en camino para
recuperarla. Para usarla en tu contra.
129
00:20:42,157 --> 00:20:46,158
Y... ¿cuáles son las
posibilidades de recuperarla?
130
00:20:51,959 --> 00:20:56,259
Una de las guerreras es mi hija.
Ella me la traerá.
131
00:20:56,359 --> 00:21:00,560
Me encargaré de que nunca te moleste
y puedas continuar con tus planes.
132
00:21:02,259 --> 00:21:06,458
Tshingi, serás una
excelente Reina Esmeralda.
133
00:21:07,658 --> 00:21:10,560
Yo haré mi parte,
y tú harás la tuya.
134
00:21:19,160 --> 00:21:26,859
Puedes usar la espada contra mí.
¿Debo confiar o no? ¿Qué opinas, Akam?
135
00:21:31,861 --> 00:21:36,361
Si traicionas a los tuyos,
puede traicionarte.
136
00:21:36,961 --> 00:21:45,161
Sí. Por eso quiero quedarme con
la espada. Sigue a las Amazonas.
137
00:21:45,261 --> 00:21:49,071
Deja que encuentren la
espada y luego mátalas.
138
00:21:50,293 --> 00:21:53,292
Ah, y trae la espada.
139
00:21:57,157 --> 00:22:01,970
¡Aguarda!. Si tienes éxito,
serás bien recompensado.
140
00:22:01,970 --> 00:22:04,902
Pero si fracasas, bueno,
habrá una nueva alfombra
141
00:22:04,902 --> 00:22:10,398
en esa habitación. ¿Está claro?
142
00:23:29,465 --> 00:23:31,365
¡Los forajidos!
143
00:23:52,867 --> 00:23:54,666
¡Tashi, cuidado!
144
00:23:59,067 --> 00:24:04,367
Se venderemos a los Parkash, pero
no les importará que los usemos primero.
145
00:24:11,668 --> 00:24:12,967
¡Qué asco!
146
00:24:18,467 --> 00:24:19,468
¿Que diablos..?
147
00:24:20,168 --> 00:24:21,667
¿Qué?
148
00:24:42,969 --> 00:24:44,169
¡Tashi!
149
00:24:46,468 --> 00:24:51,069
- Se fue.
- Nunca se sabe quiénes son los amigos, ¿verdad?
150
00:24:51,169 --> 00:24:54,169
¿Qué pasará si Dyala
y Tashi no tienen éxito?
151
00:24:55,970 --> 00:24:57,869
Mi hija no fallará.
152
00:24:59,169 --> 00:25:02,670
- ¿Cuánto tiempo podemos esperar?
- El tiempo que sea necesario.
153
00:25:02,770 --> 00:25:06,270
No podemos luchar contra
Kalungo sin la espada de Azundati.
154
00:25:06,370 --> 00:25:12,770
Es solo un hombre. Una espada en el
corazón lo detendrá a él y a su magia.
155
00:25:12,870 --> 00:25:15,770
Esa espada nunca lo alcanzará.
156
00:25:16,071 --> 00:25:19,571
Una idea extraña, viniendo
del General de las Amazonas.
157
00:25:19,671 --> 00:25:22,870
Debería ser obvio,
incluso para ti.
158
00:25:23,671 --> 00:25:27,672
Te entiendo, Habron. Pero la
espada es nuestra mayor esperanza.
159
00:25:29,122 --> 00:25:34,721
Y en cuanto a matar a Kalungo, estoy
de acuerdo con Tshingi. es mi decisión
160
00:25:58,573 --> 00:26:02,223
¿Crees que podemos
pasar con los caballos?
161
00:26:46,874 --> 00:26:52,124
Tenemos que actuar ahora
o terminaremos fracasando.
162
00:26:52,224 --> 00:26:54,975
- ¿No sabes nada de la capital?
- Nada.
163
00:26:55,075 --> 00:26:59,773
No podemos contar con Shnaar.
Kalungo se lleva a uno más cada día.
164
00:26:59,973 --> 00:27:03,674
- Tenemos que detenerlo.
- ¿Cómo, Timar? ¿Con qué?
165
00:27:05,276 --> 00:27:07,475
Tenemos que
conocer sus debilidades.
166
00:27:07,875 --> 00:27:12,077
- Se suponía que Timagen
nos traería esa información.
-Es tarde.
167
00:27:26,576 --> 00:27:29,276
Vamos.
¡Adelante!
168
00:27:31,576 --> 00:27:35,577
- Escuché algo. Vishti tenía razón.
- ¡Lo haremos!
169
00:27:41,877 --> 00:27:45,277
- ¿Cuánto te pagó, Mallin?
- Llévatelos.
170
00:27:53,377 --> 00:27:54,876
Por aquí.
171
00:28:47,380 --> 00:28:51,779
Para ti, Avasha.
Por la paz eterna. Por los Nyatis.
172
00:28:53,480 --> 00:28:55,881
- Maldición.
- El Parkash.
173
00:29:46,682 --> 00:29:48,083
¡Consíguela!
174
00:29:50,282 --> 00:29:52,093
Está ahí, tómalo.
175
00:30:17,485 --> 00:30:20,684
Espero que entiendas los
riesgos que asumo al venir aquí.
176
00:30:21,283 --> 00:30:23,483
Entiendo más de lo que crees.
177
00:30:26,184 --> 00:30:28,584
¿Comprendes toda mi ambición?
178
00:30:30,083 --> 00:30:32,184
Quiero conquistar a mi pueblo.
179
00:30:33,683 --> 00:30:36,585
No sólo su pueblo.
Sino a todos los pueblos.
180
00:30:38,185 --> 00:30:43,285
Yo no nací con este podere.
Pago un alto precio por el.
181
00:30:43,385 --> 00:30:46,485
Y mientras lo tenga,
tengo la intención de usarlo..
182
00:30:55,585 --> 00:31:04,686
Quiero tener a mi lado a
alguien fuerte... y hermosa.
183
00:31:09,386 --> 00:31:14,386
Mi esposo era débil.
Ahora está muerta.
184
00:33:06,389 --> 00:33:11,391
- Es un largo camino a Shnaar.
- Sí.
185
00:33:14,292 --> 00:33:20,793
- ¿Crees que me tienes Kalungo?
- Sí.
186
00:33:23,793 --> 00:33:28,692
- ¿Qué nos une?
- La caza.
187
00:33:36,394 --> 00:33:37,694
La caza.
188
00:33:39,892 --> 00:33:46,893
¡No, déjame ir!
¡Maldición! ¡Déjame ir!
189
00:33:49,393 --> 00:33:50,693
¡Bastardos!
190
00:34:17,594 --> 00:34:18,995
Ayúdenme.
191
00:34:25,094 --> 00:34:26,994
¿Ves? No fue difícil.
192
00:34:33,795 --> 00:34:37,495
- ¿Qué es esto?
- Muerte.
193
00:34:39,494 --> 00:34:46,995
¡No! ¡No! ¡No! ¡No!
194
00:35:26,497 --> 00:35:28,498
- ¿A donde vas?
- Tengo negocios con Kalungo.
195
00:35:28,598 --> 00:35:31,697
- ¿Qué tipo de asuntos?
- Ve y pregunta. Esperaré aquí.
196
00:35:31,797 --> 00:35:35,998
- He dicho que te des prisa.
- Adelante.
197
00:35:56,899 --> 00:35:58,199
Soltadle.
198
00:36:05,799 --> 00:36:09,199
¿Te atreves a rebelarte
contra mi reinado benévolo?
199
00:36:10,800 --> 00:36:11,800
Que desagradecido.
200
00:36:12,837 --> 00:36:16,346
- Un día los Caminos Misteriosos
te llevarán a ti.
201
00:36:27,700 --> 00:36:29,399
¡Arresten a este hombre!
202
00:36:38,151 --> 00:36:41,574
¿Debemos empalar a este hombre
esta noche, señor todopoderoso?
203
00:36:42,901 --> 00:36:49,000
No, lo guardaré para mi leona.
Le encanta la carne fresca.
204
00:37:54,527 --> 00:37:59,369
Come esto, y no te hará
daño cuando llegue tu turno.
205
00:40:04,910 --> 00:40:06,410
¡Dejame ir!
206
00:40:18,311 --> 00:40:22,611
¡Ayuda! ¡Ayuda!
207
00:40:35,911 --> 00:40:39,911
Si duermes, te mueres de dolor.
208
00:40:43,910 --> 00:40:45,411
¡No!
209
00:40:56,711 --> 00:40:58,212
¡Parkash!
210
00:41:36,113 --> 00:41:37,613
¡No!
211
00:41:53,914 --> 00:41:55,514
No.
212
00:42:17,416 --> 00:42:19,517
- Vamos, salid.
- Sois libres.
213
00:42:19,617 --> 00:42:23,216
- Vamos.
- El Parkash no os molestará más.
214
00:42:23,316 --> 00:42:26,716
- ¡Vamos, sois libres!
- ¡Adelante!
215
00:42:26,816 --> 00:42:30,417
- ¡Todo el mundo fuera!
- Vamos, vamos, vamos, vamos.
216
00:42:30,517 --> 00:42:34,816
- Los Caminos Misteriosos, ¿cuántas
almas ha entregado Kalunga?
217
00:42:34,916 --> 00:42:39,217
- Alrededor de 100, Su Majestad.
- Lo que hiciste fue muy valiente Vishti.
218
00:42:40,116 --> 00:42:45,416
- Ojalá hubiera matado a más de ellos.
- Tendrás tu oportunidad pronto.
219
00:42:45,616 --> 00:42:48,696
Tshingi, haz que la
entrenen como guerrera.
220
00:42:49,223 --> 00:42:51,696
Ve al cuartel de las
amazonas a descansar.
221
00:42:51,696 --> 00:42:53,461
Gracias, Su Majestad.
222
00:42:56,116 --> 00:43:00,317
- Esto no puede continuar.
- Estoy de acuerdo. debemos actuar
223
00:43:02,517 --> 00:43:07,249
Su Alteza, estoy dispuesto a
morir para salvar a nuestra gente.
224
00:43:07,935 --> 00:43:09,935
Mis guerreros también.
225
00:43:11,019 --> 00:43:13,878
Si nos lo ordenas,
atacaremos sin la espada.
226
00:43:13,918 --> 00:43:18,518
¡No! No puedo ordenar esto.
227
00:43:18,818 --> 00:43:21,619
Hay una alternativa a la espada.
228
00:43:22,519 --> 00:43:27,218
Puedo enfrentarme al relámpago
de Kalungo con la Piedra Espiritual.
229
00:43:30,619 --> 00:43:39,118
Para esto, debo renunciar a mi alma
y transferirla a la Piedra Espiritual.
230
00:43:40,469 --> 00:43:44,020
Pero no funcionará
por mucho tiempo.
231
00:43:44,220 --> 00:43:47,618
- Cuando estaba en esa jaula
no pensé que volverías.
232
00:43:48,920 --> 00:43:55,221
- Y no fue solo por la espada.
- ¿Entonces por qué?
233
00:43:57,181 --> 00:43:59,421
Nunca fuimos buenos amigas.
234
00:44:03,819 --> 00:44:06,220
Eso ha cambiado, ¿no?
235
00:44:11,251 --> 00:44:14,907
Tu madre y la mía discutieron.
236
00:44:15,447 --> 00:44:20,770
Tshingi perdió su mano.
Mi madre perdió la vida.
237
00:44:21,522 --> 00:44:25,321
Es parte del pasado. ¿Qué tiene
que ver esto con nosotras ahora?
238
00:44:26,620 --> 00:44:28,622
El pasado aún vive.
239
00:44:32,922 --> 00:44:34,721
¿En serio Tashi?
240
00:44:44,723 --> 00:44:46,923
Haré la primera guardia.
241
00:44:57,623 --> 00:45:01,322
¡Traidor! ¡Traidor! ¡Traidor!
242
00:45:14,324 --> 00:45:18,423
Ha sido un viaje largo, Kalungo.
¿Por qué me convocaste?
243
00:45:20,923 --> 00:45:23,623
¿Cuál es la fuerza
real de tus tropas?
244
00:45:24,223 --> 00:45:29,822
¿Cuándo atacará la reina?
¿Qué novedades tenéis sobre la espada?
245
00:45:30,623 --> 00:45:33,493
¿Viajaste toda la noche para esto?
246
00:45:34,015 --> 00:45:37,015
¿Por información que cualquier
espía de segunda podría darme?
247
00:45:42,026 --> 00:45:48,025
Primero uso espías, planifico
los detalles y no dejó ningún cabo suelto.
248
00:45:50,226 --> 00:45:54,825
¡Tú! No echas de menos
esa mano, ¿verdad?
249
00:45:55,325 --> 00:45:59,824
Te ofrezco pleno poder y te
quejas de viajar desde Shnaar.
250
00:45:59,924 --> 00:46:02,825
- ¿Poder total?
- Sí.
251
00:46:03,575 --> 00:46:09,326
Con la Espada de Azundati
conquistaré hasta el Caminos Misteriosos.
252
00:46:09,426 --> 00:46:14,226
Mi hija me traerá la espada.
¿Recuerdas?
253
00:46:14,326 --> 00:46:22,825
Olvídate de tu tonta hija. Mi leona se
ha ido de caza y me traerá la espada.
254
00:46:22,925 --> 00:46:25,925
Dije: no dejo cabos sueltos.
255
00:46:32,628 --> 00:46:38,227
¿Eres lo suficientemente fuerte para
quedarte a mi lado, pase lo que pase?
256
00:46:40,927 --> 00:46:44,827
- Sí.
- Muy bien.
257
00:46:45,427 --> 00:46:48,828
Entonces: ¿cuál es la
fuerza real de tus tropas?
258
00:46:48,928 --> 00:46:55,528
¿Cuándo atacará la reina?
¿Qué novedades tienés sobre la espada?
259
00:47:01,428 --> 00:47:04,029
Las Colinas Ocultas deben estar muy lejos.
260
00:47:04,379 --> 00:47:07,527
Es en esa dirección.
Deberíamos tener nuestros caballos.
261
00:47:09,628 --> 00:47:14,327
- ¿Qué ves? ¿Problemas?
- No sé... hay algo.
262
00:47:17,129 --> 00:47:18,829
¿Querías un caballo?
263
00:47:28,530 --> 00:47:29,629
¡Oye!
264
00:47:32,174 --> 00:47:37,548
- Creo que quiere que lo sigamos.
- Vamos, no tenemos tiempo para eso.
265
00:47:37,548 --> 00:47:43,265
- No, espera, mira.
- Al menos podría llevarnos.
266
00:48:24,432 --> 00:48:27,931
Bienvenidas.
Me alegra que estéis aquí.
267
00:48:28,232 --> 00:48:32,632
- No nos dio muchas opciones.
- Henar sabe que necesitaba verlos.
268
00:48:32,732 --> 00:48:37,733
Dos guerreras lejos de casa.
269
00:48:37,833 --> 00:48:40,133
Buscamos la Espada de Azundati.
270
00:48:42,383 --> 00:48:45,234
Compartid la comida
conmigo, jóvenes guerreras.
271
00:48:45,734 --> 00:48:46,734
Kalungo.
272
00:48:50,065 --> 00:48:54,128
El hechicero que solo
la espada puede vencer.
273
00:48:53,972 --> 00:48:56,426
¿Como sabes eso?
274
00:48:57,757 --> 00:48:59,333
¿Es cierto entonces?
275
00:48:59,333 --> 00:49:03,269
- La espada nos llama desde
la Cueva Brillante.
276
00:49:03,734 --> 00:49:10,235
Entrarán tres, solo saldrá una.
Quien lo tenga pagará el precio.
277
00:49:10,335 --> 00:49:18,236
¿Tres? Somos dos. ¡Somos dos!
278
00:49:53,636 --> 00:49:58,435
Hoy comenzaremos
la liberación de Nbizi.
279
00:49:59,736 --> 00:50:04,437
Kalungo es poderoso,
pero tenemos coraje y poder.
280
00:50:07,636 --> 00:50:11,236
El poder de la Piedra
Espiritual está con nosotros.
281
00:50:13,336 --> 00:50:18,235
- ¿Sabes dónde está la espada?
- Sigue el camino hacia las colinas.
282
00:50:19,360 --> 00:50:24,201
Sigue las colinas hasta
las entrañas de la tierra.
283
00:50:28,837 --> 00:50:31,437
¿Eres la tercera persona
en entrar en la cueva?
284
00:50:31,837 --> 00:50:35,737
No puedo hablar más.
Ahora id.
285
00:50:37,737 --> 00:50:38,938
¿Qué ha pasado? ¡Dime!
286
00:50:39,308 --> 00:50:42,808
Consigamos la espada.
¿No vinimos para esto?
287
00:50:59,740 --> 00:51:03,639
Shnaar...
la tierra de la Reina Esmeralda.
288
00:51:06,238 --> 00:51:10,439
Mi tierra.
Y la reina de Balgor.
289
00:51:11,239 --> 00:51:19,240
- Tu conciencia.
- Mi conciencia está enjaulada, tonto.
290
00:51:19,340 --> 00:51:23,540
¿Crees que esos barrotes pueden
contener la conciencia del hombre?
291
00:51:26,489 --> 00:51:34,640
El hombre y su conciencia pueden ser
inducidos, aplastados o encerrados, como tú.
292
00:51:35,639 --> 00:51:38,940
Deberías matarme ahora antes
de que sea demasiado tarde.
293
00:51:39,939 --> 00:51:47,040
Te mataré, eso te lo concederé.
El cuándo y el cómo depende de mi leona.
294
00:51:47,540 --> 00:51:54,841
- Me divertiré por ahora.
- No te reirás en el infierno.
295
00:51:54,941 --> 00:52:03,642
El infierno será mi mayor logro.
Entonces estaré en el paraíso.
296
00:52:38,943 --> 00:52:40,944
¿Cómo podemos pasar?
297
00:56:25,653 --> 00:56:29,853
No matarías a un amigo.
298
00:56:32,354 --> 00:56:33,753
¿Amigo?
299
00:56:35,603 --> 00:56:41,953
La mujer dijo que entrarían tres pero
saldría solo uno. Lo entendiste mal.
300
00:56:53,755 --> 00:56:55,155
¡Diala!
301
00:57:50,805 --> 00:57:56,256
Shnaar está en nuestras murallas.
No hay rastro de la espada.
302
00:57:58,657 --> 00:58:04,357
Pero el Sumo Sacerdote lleva la Piedra
Espiritual. Brilla como una antorcha.
303
00:58:05,457 --> 00:58:08,718
Nuestro espía dice
sustituirá a la espada.
304
00:58:09,435 --> 00:58:12,435
El viejo tonto se jugó su alma.
305
00:58:14,558 --> 00:58:16,759
Veremos quién gana.
306
00:58:41,158 --> 00:58:44,159
Nuestra única oportunidad
es entrar en la ciudad.
307
00:58:44,259 --> 00:58:47,359
Una vez dentro, Kalungo
nos lanzará sus rayos.
308
00:58:47,460 --> 00:58:50,259
Alcanzarán a sus propios hombres
además de los nuestros.
309
00:58:50,359 --> 00:58:53,160
¿Te importa eso?
310
00:58:54,759 --> 00:59:02,760
Desviaré los rayos tanto como pueda.
Oren para que sea suficiente.
311
00:59:03,960 --> 00:59:07,061
Sí, señor. Comienza el ataque.
312
00:59:54,464 --> 00:59:56,462
¡Estás perdido, sacerdote!
313
00:59:59,563 --> 01:00:00,762
¡Perdido!
314
01:00:12,662 --> 01:00:17,064
No debería haber hecho eso, sacerdote.
¡Ahora todos morirán!
315
01:00:31,214 --> 01:00:35,864
- No llegaré a tiempo.
- Henar te llevará.
316
01:00:36,764 --> 01:00:39,864
Incluso a caballo, llevará días.
317
01:00:41,752 --> 01:00:48,335
Henar es más que un caballo.
Y mi espada es más que un arma.
318
01:00:49,566 --> 01:00:52,865
Tu arma... ¿Azundati?
319
01:01:07,116 --> 01:01:13,765
- ¿Eres inmortal?
- ¿Inmortal, o solo muerta, como el pasado?
320
01:01:14,565 --> 01:01:19,465
Ahora escucha bien, hija. No hay
mucho tiempo si quieres ser el futuro.
321
01:01:20,652 --> 01:01:22,975
Por favor, levántate.
322
01:01:24,466 --> 01:01:26,965
Henar te llevará por
los Caminos Misteriosos.
323
01:01:28,666 --> 01:01:30,367
Los Caminos Misteriosos.
324
01:01:42,958 --> 01:01:44,865
Es la única forma, Dyala.
325
01:01:45,146 --> 01:01:49,151
Hay rutas en los Caminos Misteriosos.
que cruzan el espacio y el tiempo.
326
01:01:48,967 --> 01:01:54,767
Henar los conoce. Es un camino
peligroso, pero tienes la espada.
327
01:01:54,867 --> 01:01:59,968
- La espada puede matar a Balgor.
- Es tu espada, Azundati.
328
01:02:00,068 --> 01:02:09,467
- Ya no, yo era el poseedor, y pagué el precio,
esperando aquí el siguiente. Tú Dyala.
329
01:02:12,668 --> 01:02:16,967
- Cuida a Tashi por mí.
- Ya lo he hecho.
330
01:03:36,073 --> 01:03:39,672
¡Diala! ¡Diala!
331
01:04:53,224 --> 01:04:55,274
¿Que haremos?
332
01:04:55,359 --> 01:04:59,890
Arban, ve y captura tantos
prisioneros como puedas.
333
01:04:59,890 --> 01:05:02,108
A los Caminos Misteriosos.
334
01:05:02,577 --> 01:05:04,176
¡Abre las puertas!
335
01:05:05,126 --> 01:05:07,776
- Todo está perdido.
- ¡Mira!
336
01:05:14,176 --> 01:05:18,677
No puedes vencerme.
¡Yo tengo el poder!
337
01:06:07,579 --> 01:06:09,279
¡Kalungo!
338
01:06:12,078 --> 01:06:14,079
¿Donde está?
339
01:06:48,331 --> 01:06:57,581
¡Kalungo! ¡Sal!.
¿Me tienes miedo?
340
01:07:21,681 --> 01:07:23,080
¡No!
341
01:08:13,984 --> 01:08:16,085
Kalungo!
342
01:08:21,484 --> 01:08:24,385
¡Ahora muere!
343
01:08:31,487 --> 01:08:39,685
¡Dejen de pelear!
¡Bajen las armas! ¡Se acabó!
344
01:09:21,088 --> 01:09:27,888
Tshingi... una traidora.
Nunca lo hubiera imaginado.
345
01:09:29,689 --> 01:09:34,188
Habron la encontrará y la
traerá ante nuestra justicia.
346
01:09:37,488 --> 01:09:39,889
Tashi no era como ella.
347
01:09:44,389 --> 01:09:50,288
La enviaste a matarme...
pero ella murió por mí.
348
01:09:50,388 --> 01:09:55,988
Ella será honrada para siempre,
como tú, como guardiana de la espada.
349
01:09:56,688 --> 01:10:01,289
- Hay otro guardián.
- ¿Otro? ¿Que quiere decir?
350
01:10:01,389 --> 01:10:04,489
- Azundati está viva.
- ¿Viva?
351
01:10:06,588 --> 01:10:10,888
- Parece imposible.
- Dijo que tendría que pagar un precio.
352
01:10:13,590 --> 01:10:17,589
- Tal vez la vida de Tashi.
- Te hiciste un nombre, Dyala.
353
01:10:18,290 --> 01:10:21,790
Y quiero que seas el nuevo
comandante de las amazonas.
354
01:10:23,791 --> 01:10:26,489
Bueno, ¿y tú aceptas?
355
01:10:29,290 --> 01:10:35,992
- Dyala, ¿qué pasó?
- Alguien está matando mi árbol.
356
01:10:37,992 --> 01:10:41,190
Alguien está matando mi árbol.
357
01:11:03,592 --> 01:11:05,290
¡Tshingi!
358
01:11:05,469 --> 01:11:10,486
¿Por qué matar tu alma cuando
puedo cortar tu cuerpo en pedazos?
359
01:11:35,193 --> 01:11:40,093
Vas a morir, como tus malditos padres.
360
01:11:46,193 --> 01:11:50,094
- ¡Te mataré como maté a Tashi!
- ¡Tú la mataste a ella, no a mí!
361
01:12:00,295 --> 01:12:02,496
¿Dónde está tu magia ahora?
362
01:13:04,647 --> 01:13:06,298
¿Azundati?
363
01:13:08,498 --> 01:13:10,499
Azundati, ¿estás aquí?
364
01:13:26,298 --> 01:13:28,298
Me dijo que volvería.
365
01:13:29,097 --> 01:13:32,500
- ¿Como es posible?
- Azundati.
366
01:13:33,548 --> 01:13:35,098
¿Donde está?
367
01:13:36,698 --> 01:13:42,098
Dijo que su trabajo estaba hecho y
su precio pagado. Vi morir a mi madre.
368
01:13:42,199 --> 01:13:45,397
- ¡Lo siento, Tashi!
- Yo no.
369
01:13:46,599 --> 01:13:52,998
Trató de ser una madre
para mí... pero no pudo.
370
01:13:54,599 --> 01:14:01,500
- Dyala, ¿quieres ser mi hermana?
- Iba a devolver la espada a la cueva.
371
01:14:02,599 --> 01:14:06,500
Espero que no tengamos que
usarla durante otros 500 años.
372
01:14:09,932 --> 01:14:12,838
Creo que podrás llevarnos.
31722
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.