All language subtitles for A.Killer.Paradox.S01E08.2024.1080p.NF.WEB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,430 --> 00:00:14,514 ‫"تانغ"،‬ 2 00:00:15,515 --> 00:00:17,475 ‫لا أظن أن بوسعي الذهاب معك.‬ 3 00:00:20,061 --> 00:00:23,023 ‫آسف لأنني لم أستطع أكون صريحًا معك‬ ‫حتى النهاية.‬ 4 00:00:24,024 --> 00:00:25,483 ‫لا تقلق حتى إن لم أكن معك.‬ 5 00:00:26,985 --> 00:00:28,653 ‫أنت الذي لديه القدرات.‬ 6 00:00:30,780 --> 00:00:32,824 ‫افعل ما يمليه عليك حدسك.‬ 7 00:00:33,825 --> 00:00:36,202 ‫بعد ذلك سيسير كلّ شيء وفقًا لما تفعل.‬ 8 00:00:38,496 --> 00:00:40,498 ‫لم أحظ بخيار يومًا في حياتي.‬ 9 00:00:40,999 --> 00:00:42,792 ‫حياتي ليست سؤالًا مقاليًا مفتوحًا،‬ 10 00:00:43,376 --> 00:00:44,753 ‫بل هي سؤال بخيارات محددة.‬ 11 00:01:11,154 --> 00:01:12,072 ‫لكن، لا.‬ 12 00:01:15,784 --> 00:01:18,328 ‫ربما كان كلّ ما يحدث من اختياري…‬ 13 00:01:21,289 --> 00:01:22,832 ‫حتى لو لم تكن الإجابة صحيحة.‬ 14 00:01:27,962 --> 00:01:28,880 ‫والآن،‬ 15 00:01:30,340 --> 00:01:31,841 ‫هذا هو الاختيار الذي اتخذتُه.‬ 16 00:01:35,011 --> 00:01:37,347 ‫"قاتل في حيرة"‬ 17 00:02:02,205 --> 00:02:03,123 ‫أمك‬ 18 00:02:04,040 --> 00:02:04,999 ‫بخير.‬ 19 00:02:06,709 --> 00:02:07,544 ‫لحسن الحظ،‬ 20 00:02:08,878 --> 00:02:10,880 ‫ستستعيد وعيها قريبًا.‬ 21 00:02:11,840 --> 00:02:12,674 ‫حسنًا.‬ 22 00:02:19,806 --> 00:02:20,640 ‫اسمع،‬ 23 00:02:21,307 --> 00:02:23,309 ‫سنقوم‬ 24 00:02:24,352 --> 00:02:27,230 ‫بالتحضيرات لجنازة أبيك.‬ 25 00:02:31,192 --> 00:02:32,360 ‫حسنًا.‬ 26 00:02:32,443 --> 00:02:35,113 ‫اذهب وارتح إذًا.‬ 27 00:02:43,496 --> 00:02:44,330 ‫حسنًا.‬ 28 00:02:47,041 --> 00:02:47,917 ‫إلى اللقاء.‬ 29 00:03:08,730 --> 00:03:09,939 ‫أمرك يا سيدي.‬ 30 00:03:10,023 --> 00:03:11,107 ‫يا حضرة المحقق "كيم"،‬ 31 00:03:11,608 --> 00:03:12,942 ‫هل رأيت المحقق "جانغ"؟‬ 32 00:03:13,026 --> 00:03:14,485 ‫عاد إلى بيته قبل قليل. لماذا؟‬ 33 00:03:14,569 --> 00:03:16,654 ‫يلح قائد الفريق عليّ لأصل إليه.‬ 34 00:03:18,448 --> 00:03:20,074 ‫الوقت غير مناسب لذلك.‬ 35 00:03:20,158 --> 00:03:22,785 ‫المشكلة أنه لم يرُد سلاحه بعد،‬ 36 00:03:22,869 --> 00:03:24,579 ‫فأظن‬ 37 00:03:25,413 --> 00:03:27,123 ‫أن الأمور قد تخرج عن السيطرة.‬ 38 00:03:41,054 --> 00:03:42,013 ‫أين "سونغ تشون"؟‬ 39 00:03:53,524 --> 00:03:54,359 ‫اختبئ.‬ 40 00:03:58,738 --> 00:03:59,864 ‫أيها المحقق "جانغ"،‬ 41 00:04:00,907 --> 00:04:03,201 ‫لا أعرف ماذا أقول لأواسيك.‬ 42 00:04:04,035 --> 00:04:07,205 ‫إن قلتُ إنني أعرف شعورك، لكذبتُ.‬ 43 00:04:09,624 --> 00:04:11,459 ‫اسمع، هوّن عليك.‬ 44 00:04:12,877 --> 00:04:15,546 ‫أعدك بأنني سأقبض على "سونغ تشون"،‬ 45 00:04:15,630 --> 00:04:17,173 ‫فلا تقلق.‬ 46 00:04:17,257 --> 00:04:18,883 ‫عد إلى بيتك وارتح.‬ 47 00:04:18,967 --> 00:04:21,010 ‫سأنهي عملي هنا وأذهب إلى الجنازة.‬ 48 00:04:21,094 --> 00:04:22,178 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 49 00:04:22,262 --> 00:04:23,429 ‫هل أنت بخير؟‬ 50 00:04:23,513 --> 00:04:24,973 ‫نعم، سأذهب.‬ 51 00:04:25,056 --> 00:04:27,767 ‫- أتريد الماء؟ لديّ ماء في السيارة.‬ ‫- أراك لاحقًا يا سيدي.‬ 52 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 ‫أيها المحقق "جانغ"!‬ 53 00:04:53,334 --> 00:04:55,712 ‫ماذا ستفعل بـ"سونغ تشون"؟‬ 54 00:04:58,881 --> 00:05:00,133 ‫"المحقق (كيم)"‬ 55 00:05:01,884 --> 00:05:04,012 ‫وماذا ستفعل حيال "تانغ"؟‬ 56 00:05:04,095 --> 00:05:07,098 ‫يا هذا، أخرس فمك وإلا قتلتك أولًا.‬ 57 00:05:09,892 --> 00:05:11,144 ‫"(الأبطال)"‬ 58 00:05:16,524 --> 00:05:19,944 ‫أتتذكر قولي لك إن "تانغ" مختلف؟‬ 59 00:05:20,528 --> 00:05:22,030 ‫أمرتك بأن تخرس.‬ 60 00:05:23,031 --> 00:05:26,034 ‫"تانغ" مميز‬ ‫وأنت أيضًا تعرف ذلك أيها المحقق.‬ 61 00:05:26,117 --> 00:05:27,618 ‫لا يخلّف "تانغ" دليلًا وراءه.‬ 62 00:05:27,702 --> 00:05:31,247 ‫بعد أن أقتل "سونغ تشون"،‬ ‫سيحين دورك ودور "تانغ". لن يتغير هذا.‬ 63 00:05:33,499 --> 00:05:35,335 ‫سأساعدك على الإمساك بـ"سونغ تشون".‬ 64 00:05:36,127 --> 00:05:38,046 ‫لا يهمني ما سيحدث لي،‬ 65 00:05:39,088 --> 00:05:42,258 ‫لكن أيمكنك أن تدع "تانغ" وشأنه؟‬ 66 00:05:48,473 --> 00:05:49,307 ‫مهلًا.‬ 67 00:05:50,350 --> 00:05:52,518 ‫- ماذا يفعل؟ مهلًا!‬ ‫- يا هذا! توقّف!‬ 68 00:06:06,491 --> 00:06:07,408 ‫اللعنة.‬ 69 00:06:10,953 --> 00:06:11,788 ‫اللعنة.‬ 70 00:06:23,800 --> 00:06:26,427 ‫حدث كلّ هذا بسببي…‬ 71 00:06:29,013 --> 00:06:31,391 ‫فعليّ تحمّل مسؤولية الأمر.‬ 72 00:06:49,742 --> 00:06:51,953 ‫"دجاج (يونسونغ)"‬ 73 00:07:03,464 --> 00:07:07,552 ‫تعلمُ أن قتلى "تانغ" كانوا يستحقون الموت.‬ 74 00:07:15,518 --> 00:07:17,395 ‫كنتُ معه حين قتل المدعي العام "جي".‬ 75 00:07:17,478 --> 00:07:19,730 ‫وجدنا هذا الفيديو‬ ‫على هاتف المدعي العام "جي".‬ 76 00:07:20,815 --> 00:07:23,609 ‫أتعرف طالبة الثانوية‬ ‫التي اختفت من "ديجون"؟‬ 77 00:07:24,110 --> 00:07:25,653 ‫اختفت بفعل المدعي العام "جي".‬ 78 00:07:26,487 --> 00:07:27,989 ‫- أرجوك دعني!‬ ‫- اثبتي!‬ 79 00:07:41,210 --> 00:07:43,546 ‫أتقول إنكما اختطفتماه وقتلتماه؟‬ 80 00:07:44,589 --> 00:07:47,300 ‫- لأنكم ما كنتم لتقبضوا عليه…‬ ‫- أيها السافل المجنون!‬ 81 00:07:48,468 --> 00:07:49,969 ‫أتحسب نفسك إلهًا؟‬ 82 00:07:50,052 --> 00:07:51,387 ‫من أنت لتعاقبه؟‬ 83 00:07:51,888 --> 00:07:54,682 ‫هل لديك الحق في أن تقرر من يستحق الموت؟‬ 84 00:07:56,726 --> 00:07:57,685 ‫وأنت؟‬ 85 00:07:57,768 --> 00:08:00,313 ‫أنت لا تلاحق "سونغ تشون"‬ ‫للحفاظ على القانون،‬ 86 00:08:00,396 --> 00:08:02,482 ‫بل لتُشبع ثأرك الشخصي.‬ 87 00:08:03,649 --> 00:08:04,817 ‫أخبرني إن كنتُ مخطئًا.‬ 88 00:08:08,488 --> 00:08:09,363 ‫أبي…‬ 89 00:08:14,952 --> 00:08:16,704 ‫لديّ سبب وجيه.‬ 90 00:08:27,840 --> 00:08:30,843 ‫أصغ إليّ إذًا من فضلك.‬ 91 00:08:33,471 --> 00:08:35,556 ‫لم يتبق لـ"سونغ تشون" ما يخسره.‬ 92 00:08:36,390 --> 00:08:40,811 ‫وبعد أن تنتهي هذه القضية،‬ ‫سأتقبل العقوبة التي أستحقها.‬ 93 00:08:42,939 --> 00:08:45,816 ‫خططتُ لكل شيء من الألف إلى الياء.‬ 94 00:08:46,317 --> 00:08:47,151 ‫فهلّا…‬ 95 00:08:49,320 --> 00:08:51,948 ‫تصغي إليّ من فضلك.‬ 96 00:09:01,874 --> 00:09:02,833 ‫"موقعي - (رو بين) - (أوسان)"‬ 97 00:09:51,299 --> 00:09:52,300 ‫لا تخبرني…‬ 98 00:09:54,510 --> 00:09:55,803 ‫بأنك أتيت وحدك.‬ 99 00:09:57,221 --> 00:09:58,472 ‫لا متعة في ذلك.‬ 100 00:10:00,016 --> 00:10:01,434 ‫يجدر بك أن تتوقف الآن.‬ 101 00:10:02,518 --> 00:10:04,687 ‫سأفعل كلّ ما تريد.‬ 102 00:10:06,355 --> 00:10:08,399 ‫لا يُوجد ما أريده منك.‬ 103 00:10:10,192 --> 00:10:13,529 ‫أعلم أنني الوحيد القادر على مساعدتك الآن.‬ 104 00:10:14,113 --> 00:10:15,406 ‫أنت أيضًا تعلم ذلك.‬ 105 00:10:16,365 --> 00:10:18,075 ‫إن قتلتُك الآن،‬ 106 00:10:18,826 --> 00:10:22,079 ‫فسيبقى لديّ وقت كاف لقتل "تانغ لي" أيضًا.‬ 107 00:10:26,959 --> 00:10:28,210 ‫ما ذاك الصوت؟‬ 108 00:10:32,506 --> 00:10:35,593 ‫أسمع صوت خطة تُجهز في رأسك.‬ 109 00:10:37,637 --> 00:10:39,013 ‫هذا ممتع جدًا.‬ 110 00:10:40,556 --> 00:10:45,227 ‫تخمين ما يدور في رأسك.‬ 111 00:10:46,729 --> 00:10:48,981 ‫لكنك متوقع جدًا يا فتى.‬ 112 00:11:06,874 --> 00:11:08,959 ‫كنت سأقتل "تانغ لي" أولًا.‬ 113 00:11:09,043 --> 00:11:11,837 ‫فشل الترتيب كلّه الآن.‬ 114 00:11:13,381 --> 00:11:14,340 ‫بالمناسبة،‬ 115 00:11:15,883 --> 00:11:17,843 ‫أأنتما مقربان؟‬ 116 00:11:23,808 --> 00:11:25,142 ‫كنت متأكدًا من أنك ستأتي،‬ 117 00:11:26,310 --> 00:11:27,978 ‫لكنني لم أتوقّع مجيئك بهذه السرعة.‬ 118 00:11:29,480 --> 00:11:31,941 ‫ربّاه.‬ 119 00:11:32,024 --> 00:11:32,858 ‫صحيح.‬ 120 00:11:33,943 --> 00:11:38,239 ‫حين وشيت بي إلى الشُرطة آخر مرة،‬ ‫وشيت إليه، صحيح؟‬ 121 00:11:38,823 --> 00:11:39,824 ‫أيها…‬ 122 00:11:39,907 --> 00:11:42,451 ‫أنت واش تافه حقير.‬ 123 00:11:42,535 --> 00:11:44,578 ‫إنه يستغلك، أتفهم؟‬ 124 00:11:44,662 --> 00:11:47,748 ‫حاول القبض عليّ طوال حياته‬ ‫لأنني كسرت جمجمة أبيه…‬ 125 00:11:47,832 --> 00:11:49,625 ‫أنوي قتلك، لا القبض عليك.‬ 126 00:11:50,584 --> 00:11:51,502 ‫حقًا؟‬ 127 00:12:27,329 --> 00:12:28,164 ‫"نان غام".‬ 128 00:12:29,331 --> 00:12:32,084 ‫أحقًا أتيت للانتقام من عمك؟‬ 129 00:12:34,503 --> 00:12:36,088 ‫يجدر بك أن تشكرني يا فتى!‬ 130 00:12:36,714 --> 00:12:39,216 ‫لم تكن حياة أبيك حياةً.‬ 131 00:12:39,300 --> 00:12:42,344 ‫خلّصتُه من معاناته.‬ 132 00:12:43,888 --> 00:12:46,140 ‫كنت تفكر في موعد قتله أصلًا.‬ 133 00:12:50,144 --> 00:12:50,978 ‫أنت محق.‬ 134 00:12:53,773 --> 00:12:54,607 ‫شكرًا.‬ 135 00:12:57,693 --> 00:12:58,527 ‫إذًا؟‬ 136 00:12:59,612 --> 00:13:01,322 ‫أيمكنك سحب الزناد هذه المرة؟‬ 137 00:13:06,076 --> 00:13:09,163 ‫لا تتمتع بنظرة قاتل يا فتى.‬ 138 00:13:21,091 --> 00:13:23,803 ‫مرحى! أصبح الأمر مثيرًا!‬ 139 00:13:29,058 --> 00:13:31,685 ‫لم تهرب هذه المرة!‬ 140 00:13:31,769 --> 00:13:33,020 ‫أنت شجاع!‬ 141 00:13:33,103 --> 00:13:34,730 ‫أعطيك مئة نقطة إضافية!‬ 142 00:13:35,940 --> 00:13:38,234 ‫يا "تانغ"، لماذا أتيت؟‬ 143 00:13:39,652 --> 00:13:40,778 ‫لأنهي كلّ شيء.‬ 144 00:13:44,824 --> 00:13:47,117 ‫فلننه الأمر نهاية لائقة.‬ 145 00:13:51,789 --> 00:13:53,457 ‫مهلًا، انتظر.‬ 146 00:13:54,500 --> 00:13:56,126 ‫أيها الأحمق!‬ 147 00:14:02,550 --> 00:14:04,343 ‫لا تطلق النار!‬ 148 00:14:04,426 --> 00:14:05,469 ‫"نان غام"!‬ 149 00:14:05,553 --> 00:14:06,971 ‫توقّف!‬ 150 00:14:08,347 --> 00:14:10,891 ‫يجدر بك أن تطلق النار عليه،‬ ‫لا عليّ أيها الأحمق!‬ 151 00:14:10,975 --> 00:14:12,268 ‫يُفترض بك أن تكون شُرطيًا.‬ 152 00:14:12,768 --> 00:14:13,602 ‫كفى!‬ 153 00:14:14,937 --> 00:14:16,105 ‫أيها الحقير.‬ 154 00:14:17,481 --> 00:14:19,400 ‫فلنر.‬ 155 00:15:25,925 --> 00:15:28,135 ‫وداعًا يا فتى.‬ 156 00:15:29,053 --> 00:15:31,138 ‫بئسًا.‬ 157 00:15:36,560 --> 00:15:39,980 ‫ألم تعلم أن الأمر سينتهي هذه النهاية؟‬ 158 00:15:42,775 --> 00:15:43,609 ‫"بين".‬ 159 00:15:49,365 --> 00:15:51,283 ‫لماذا؟‬ 160 00:15:51,367 --> 00:15:52,910 ‫لماذا أتيت؟‬ 161 00:15:55,621 --> 00:15:57,081 ‫كان بوسعنا…‬ 162 00:15:59,249 --> 00:16:01,335 ‫أن نعيش حياتينا منفصلتين.‬ 163 00:16:06,131 --> 00:16:07,091 ‫لأنني اضطُررت.‬ 164 00:16:12,638 --> 00:16:13,847 ‫هذا العالم‬ 165 00:16:14,765 --> 00:16:16,266 ‫بحاجة شديدة‬ 166 00:16:17,226 --> 00:16:18,435 ‫إلى أمثالنا.‬ 167 00:16:25,192 --> 00:16:26,026 ‫لكنك…‬ 168 00:16:26,110 --> 00:16:28,195 ‫"الكشف عن أن العمياء المقتولة‬ ‫في (ديجون) قد قتلت والديها"‬ 169 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 ‫…إن كنت مثلي،‬ 170 00:16:31,573 --> 00:16:32,783 ‫فأريد أن أسألك…‬ 171 00:16:35,327 --> 00:16:36,203 ‫كيف‬ 172 00:16:37,287 --> 00:16:38,914 ‫كنت تميّزهم؟‬ 173 00:16:42,584 --> 00:16:44,086 ‫وهل كنت متأكدًا؟‬ 174 00:16:50,801 --> 00:16:52,136 ‫وهل هذه القدرة…‬ 175 00:16:52,219 --> 00:16:53,387 ‫"بطاقة هوية مواطن - (تانغ لي)"‬ 176 00:16:53,470 --> 00:16:54,346 ‫…موجودة‬ 177 00:16:55,222 --> 00:16:56,306 ‫فعلًا؟‬ 178 00:17:03,981 --> 00:17:05,149 ‫هل أنت مختلف؟‬ 179 00:17:07,151 --> 00:17:08,235 ‫هل أنت مختلف‬ 180 00:17:09,236 --> 00:17:10,112 ‫عني؟‬ 181 00:17:12,489 --> 00:17:13,991 ‫أترى أنك مختلف عني؟‬ 182 00:17:17,536 --> 00:17:18,412 ‫هل أنت متأكد؟‬ 183 00:17:21,040 --> 00:17:22,416 ‫اخرس.‬ 184 00:17:27,087 --> 00:17:28,881 ‫"نان غام".‬ 185 00:17:30,632 --> 00:17:31,467 ‫ماذا تعرف أصلًا‬ 186 00:17:32,760 --> 00:17:36,305 ‫حتى تفعل هذا بي؟‬ 187 00:17:37,598 --> 00:17:38,849 ‫ما رأي أمك؟‬ 188 00:17:39,725 --> 00:17:40,559 ‫أمك…‬ 189 00:17:43,854 --> 00:17:47,024 ‫لم تكن أفضل حالًا.‬ 190 00:17:47,107 --> 00:17:49,234 ‫أتريد التحدث عن ذاك الأمر المقرف الآن؟‬ 191 00:17:49,318 --> 00:17:51,445 ‫صحيح. لا بد أن طعام القسم ليس جيدًا.‬ 192 00:17:53,781 --> 00:17:54,615 ‫حسنًا.‬ 193 00:17:56,033 --> 00:17:58,202 ‫اسمع، سأعاود الاتصال بك لاحقًا.‬ 194 00:18:01,955 --> 00:18:04,833 ‫"هاجم شُرطي متورط في فساد مخدرات رئيسه‬ ‫وأصابه بشلل"‬ 195 00:18:04,917 --> 00:18:07,753 ‫لا أكترث بمن ضاجعتهنّ،‬ 196 00:18:07,836 --> 00:18:09,171 ‫فكفاك هراءً.‬ 197 00:18:11,173 --> 00:18:12,341 ‫هذا مثير للشفقة.‬ 198 00:18:17,429 --> 00:18:19,139 ‫كان‬ 199 00:18:19,223 --> 00:18:21,225 ‫"غوانغ سو بارك" أيها المغفل!‬ 200 00:18:22,434 --> 00:18:24,019 ‫مرؤوس أبيك!‬ 201 00:18:25,771 --> 00:18:27,940 ‫هو من خانت أمك أباك معه.‬ 202 00:18:28,023 --> 00:18:30,275 ‫- ماذا؟‬ ‫- أيها الحقير التافه.‬ 203 00:18:30,359 --> 00:18:34,279 ‫كيف لك أن تحسبني مخرب بيوت قذرًا؟‬ 204 00:18:35,697 --> 00:18:38,325 ‫أنت جاهل تمامًا، صحيح؟ أيها الأحمق.‬ 205 00:18:41,328 --> 00:18:42,204 ‫هيا.‬ 206 00:18:43,038 --> 00:18:43,914 ‫اقتلني.‬ 207 00:18:44,915 --> 00:18:45,749 ‫لكن‬ 208 00:18:46,625 --> 00:18:47,793 ‫إن متُ،‬ 209 00:18:49,461 --> 00:18:50,796 ‫فلن تعرف أبدًا‬ 210 00:18:51,630 --> 00:18:53,841 ‫لماذا انتهى المطاف بأبيك هكذا.‬ 211 00:18:54,842 --> 00:18:57,010 ‫ستتساءل عن ذلك طوال حياتك.‬ 212 00:18:57,970 --> 00:18:59,179 ‫ألا مشكلة لديك في ذلك؟‬ 213 00:19:03,642 --> 00:19:04,643 ‫من أين تريدني…‬ 214 00:19:06,353 --> 00:19:07,271 ‫أن أبدأ؟‬ 215 00:19:19,158 --> 00:19:20,826 ‫مساء الخير يا سيدي.‬ 216 00:19:21,326 --> 00:19:22,494 ‫اشرب واحدة.‬ 217 00:19:23,370 --> 00:19:24,204 ‫شكرًا.‬ 218 00:19:25,789 --> 00:19:26,623 ‫حضرة القائد.‬ 219 00:19:27,124 --> 00:19:28,375 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 220 00:19:28,458 --> 00:19:29,293 ‫ممتاز.‬ 221 00:19:30,252 --> 00:19:31,378 ‫لا بد أنك متعب.‬ 222 00:19:32,713 --> 00:19:34,840 ‫يا حضرة المحقق "جانغ"،‬ 223 00:19:35,591 --> 00:19:36,675 ‫لا بد أنك متعب.‬ 224 00:19:37,634 --> 00:19:38,510 ‫أنت…‬ 225 00:19:39,011 --> 00:19:41,513 ‫لماذا أتيت؟‬ ‫ألا يُفترض بك أن تكون في عملك الآن؟‬ 226 00:19:42,055 --> 00:19:44,224 ‫ستبدأ مناوبتي بعد ساعتين،‬ 227 00:19:44,308 --> 00:19:46,310 ‫وقال القائد إن بوسعي المجيء.‬ 228 00:19:47,102 --> 00:19:48,812 ‫كُف عن إزعاجنا واذهب إلى العمل.‬ 229 00:19:49,438 --> 00:19:50,564 ‫هذا ليس ملعبًا.‬ 230 00:19:51,648 --> 00:19:53,358 ‫أليس لدى وحدتك عمل؟‬ 231 00:19:54,443 --> 00:19:56,945 ‫في الواقع، أردتُ أن أساعد فحسب.‬ 232 00:19:57,029 --> 00:19:58,197 ‫أنت لا تساعد.‬ 233 00:19:59,406 --> 00:20:01,658 ‫كفاك عبثًا وارحل. هيا.‬ 234 00:20:05,370 --> 00:20:06,663 ‫اللعنة.‬ 235 00:20:07,414 --> 00:20:09,583 ‫بربك يا رجل، ألا يمكنك أن تكون ألطف معه؟‬ 236 00:20:09,666 --> 00:20:10,876 ‫بيني وبينك،‬ 237 00:20:11,668 --> 00:20:12,961 ‫لم ينجح هذه المرة أيضًا.‬ 238 00:20:13,462 --> 00:20:17,174 ‫كأن والديه الميتين يعيقانه…‬ 239 00:20:17,257 --> 00:20:19,885 ‫ومع ذلك لا تستطيع دعوته إلى هنا،‬ ‫فليس ضمن وحدة جرائم العنف!‬ 240 00:20:21,386 --> 00:20:23,513 ‫كلما زاد العدد كان ذلك أفضل، صحيح؟‬ 241 00:20:38,528 --> 00:20:39,780 ‫حرّك وركيك!‬ 242 00:20:45,244 --> 00:20:47,037 ‫على رسلك، فلست محترفًا.‬ 243 00:20:52,751 --> 00:20:53,877 ‫مارستُ الملاكمة.‬ 244 00:20:53,961 --> 00:20:55,212 ‫مارستُ الجودو.‬ 245 00:20:56,171 --> 00:20:57,881 ‫جربتُ كلّ ما استطعتُ تجربته‬ 246 00:20:59,216 --> 00:21:01,843 ‫وتعلمتُ كلّ ما استطعتُ تعلّمه.‬ 247 00:21:06,056 --> 00:21:07,683 ‫- شكرًا على الوجبة.‬ ‫- شكرًا.‬ 248 00:21:13,063 --> 00:21:14,773 ‫ما خطب ذلك الغبي؟‬ 249 00:21:19,361 --> 00:21:20,862 ‫- سيدتي.‬ ‫- أجل؟‬ 250 00:21:20,946 --> 00:21:23,573 ‫- سمعتُ أنك ستعودين إلى "يانبيان".‬ ‫- أجل، الأسبوع المقبل.‬ 251 00:21:24,241 --> 00:21:26,159 ‫ذلك رائع، فسترين أولادك أخيرًا.‬ 252 00:21:26,243 --> 00:21:28,620 ‫كلّ هذا بفضل المحقق "جانغ".‬ 253 00:21:31,915 --> 00:21:34,668 ‫أجل، ظلوا يتحدثون عن تلك الأمور.‬ 254 00:21:35,585 --> 00:21:36,545 ‫حضرة المحقق "جانغ".‬ 255 00:21:38,255 --> 00:21:39,089 ‫انتظر.‬ 256 00:21:39,965 --> 00:21:41,049 ‫ماذا تريد الآن؟‬ 257 00:21:41,133 --> 00:21:42,968 ‫لا شيء. تابع يا سيدي من فضلك.‬ 258 00:21:43,719 --> 00:21:46,847 ‫ما الأمر؟ أخبرني إن كان لديك شيء تقوله.‬ 259 00:21:48,307 --> 00:21:49,349 ‫سمعت بالأمر، صحيح؟‬ 260 00:21:49,433 --> 00:21:52,352 ‫السيدة "هوانغ" من المقصف ستعود‬ ‫إلى "يانبيان".‬ 261 00:21:52,436 --> 00:21:53,270 ‫وماذا في ذلك؟‬ 262 00:21:54,146 --> 00:21:55,939 ‫سنساهم جميعًا بالمال.‬ 263 00:21:56,023 --> 00:21:57,691 ‫لستُ متفرغًا لهذا الآن، فاغرب عن وجهي.‬ 264 00:21:58,692 --> 00:21:59,651 ‫أمرك يا سيدي.‬ 265 00:22:03,155 --> 00:22:03,989 ‫مهلًا!‬ 266 00:22:06,616 --> 00:22:07,451 ‫تعال.‬ 267 00:22:09,995 --> 00:22:10,829 ‫أمرك يا سيدي.‬ 268 00:22:19,338 --> 00:22:20,172 ‫أعطها هذا.‬ 269 00:22:20,839 --> 00:22:23,175 ‫اعتذر لها‬ ‫عن عدم تمكني من إعطائه لها بنفسي.‬ 270 00:22:24,176 --> 00:22:25,886 ‫عجبًا. كنتُ متأكدًا.‬ 271 00:22:29,890 --> 00:22:32,059 ‫ساهم كلّ من في القسم بالمال.‬ 272 00:22:32,642 --> 00:22:35,729 ‫يا للهول، ما كان عليكم أن تكلّفوا أنفسكم.‬ 273 00:22:35,812 --> 00:22:36,897 ‫وهذا.‬ 274 00:22:36,980 --> 00:22:39,149 ‫طلب مني المحقق "جانغ" أن أعطيك هذا.‬ 275 00:22:40,942 --> 00:22:42,569 ‫لا بد أن هذا ما حدّثني عنه.‬ 276 00:22:43,904 --> 00:22:45,864 ‫ما الأمر؟ أليس لك؟‬ 277 00:22:45,947 --> 00:22:47,991 ‫لا، ليس لي.‬ 278 00:22:48,075 --> 00:22:51,536 ‫أرادني أن أوصّل هذا إلى شخص في "الصين".‬ 279 00:22:52,120 --> 00:22:53,497 ‫حسنًا، فهمت.‬ 280 00:22:53,580 --> 00:22:58,168 ‫من المتوقع أن يزداد عدد الضحايا‬ 281 00:22:58,251 --> 00:23:00,796 ‫لأن عمليات احتيال بطاقات الهدايا هذه تتم‬ ‫بشكل هرمي.‬ 282 00:23:02,047 --> 00:23:03,090 ‫الخبر التالي.‬ 283 00:23:03,590 --> 00:23:08,720 ‫امرأة كورية صينية اسمها "هوانغ"‬ ‫حاولت تهريب الميثامفيتامين إلى "الصين"،‬ 284 00:23:08,804 --> 00:23:12,057 ‫فاعتقلتها الشُرطة الصينية‬ ‫وجار التحقيق معها.‬ 285 00:23:12,557 --> 00:23:15,685 ‫يُقال إنها كانت تُهرب الميثامفيتامين‬ 286 00:23:15,769 --> 00:23:18,480 ‫بتخفيفه بأعشاب طبية.‬ 287 00:23:18,563 --> 00:23:21,316 ‫عثرت الشُرطة الصينية‬ ‫على 30 غرامًا من المخدر…‬ 288 00:23:21,400 --> 00:23:23,276 ‫أبوك "غاب سو جانغ"‬ 289 00:23:24,236 --> 00:23:25,612 ‫كان يبيع‬ 290 00:23:26,113 --> 00:23:29,408 ‫مخدرات مصادرة لأكثر من خمس سنوات.‬ 291 00:23:29,491 --> 00:23:30,700 ‫أيها المحقق "جانغ".‬ 292 00:23:30,784 --> 00:23:32,202 ‫- ماذا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 293 00:23:32,285 --> 00:23:36,373 ‫أتتذكر إخبارك لي بتوصيل هذا‬ ‫إلى السيد "بايك"؟‬ 294 00:23:36,456 --> 00:23:38,291 ‫لم أحظ بوقت لمقابلته…‬ 295 00:23:39,126 --> 00:23:40,210 ‫استغلّ‬ 296 00:23:41,711 --> 00:23:43,630 ‫تلك السيدة المسكينة الجاهلة.‬ 297 00:23:43,713 --> 00:23:44,548 ‫أيها المزعج!‬ 298 00:23:44,631 --> 00:23:47,801 ‫كان يستغلها‬ ‫لتهريب مخدرات للكوريين الصينيين.‬ 299 00:23:47,884 --> 00:23:49,136 ‫هل أنت لص؟‬ 300 00:24:03,024 --> 00:24:05,318 ‫من تحسب نفسك لتأمرني بالمجيء إلى مكان؟‬ 301 00:24:06,194 --> 00:24:07,154 ‫أيها المحقق "جانغ".‬ 302 00:24:08,280 --> 00:24:09,114 ‫نعم؟ ماذا؟‬ 303 00:24:10,949 --> 00:24:12,659 ‫السيدة "هوانغ" بخير، صحيح؟‬ 304 00:24:12,742 --> 00:24:14,161 ‫سيُطلق سراحها قريبًا، صحيح؟‬ 305 00:24:15,036 --> 00:24:16,955 ‫عمّ تتحدث؟‬ 306 00:24:19,583 --> 00:24:22,169 ‫يستحيل أن تفعل شيئًا كهذا، صحيح؟‬ 307 00:24:22,669 --> 00:24:25,005 ‫لم تفعل شيئًا سوى العمل في المقصف.‬ 308 00:24:25,088 --> 00:24:27,424 ‫عمّ تتحدث الآن؟‬ 309 00:24:27,924 --> 00:24:29,384 ‫هذه عملية سرّية، صحيح؟‬ 310 00:24:29,468 --> 00:24:31,386 ‫مخطط كبير للإيقاع بعصابة مخدرات؟‬ 311 00:24:31,470 --> 00:24:34,973 ‫السيدة "هوانغ" جزء منه وكنتُ الوحيد‬ ‫الذي لم يعلم شيئًا عن الأمر، صحيح؟‬ 312 00:24:35,056 --> 00:24:36,433 ‫أيها الوغد.‬ 313 00:24:37,100 --> 00:24:37,934 ‫أخبرني،‬ 314 00:24:38,477 --> 00:24:39,352 ‫هل أنت ثمل؟‬ 315 00:24:39,936 --> 00:24:40,770 ‫المعذرة؟‬ 316 00:24:42,147 --> 00:24:43,690 ‫لماذا عساي أكون ثملًا؟‬ 317 00:24:45,859 --> 00:24:47,777 ‫بربك…‬ 318 00:24:48,361 --> 00:24:51,865 ‫أعطيتني صندوق الأعشاب الطبية‬ ‫لأعطيه إلى السيدة "هوانغ".‬ 319 00:24:51,948 --> 00:24:52,866 ‫أي صندوق؟ ابتعد!‬ 320 00:24:52,949 --> 00:24:55,243 ‫رأيتُ الصندوق نفسه في الأخبار!‬ 321 00:24:55,327 --> 00:24:57,913 ‫- ماذا؟ لم أفعل ذلك قط!‬ ‫- سيدي، لماذا تكذب عليّ؟‬ 322 00:24:57,996 --> 00:24:59,539 ‫أيها الوغد، ما خطبك؟‬ 323 00:25:07,464 --> 00:25:08,298 ‫اسمع.‬ 324 00:25:08,798 --> 00:25:09,633 ‫يا هذا،‬ 325 00:25:10,425 --> 00:25:12,260 ‫يستحيل لفتى مثلك أن يفهم.‬ 326 00:25:13,512 --> 00:25:16,681 ‫أتحسب أن والديك قتلا الناس‬ ‫لأنهما أرادا ذلك؟‬ 327 00:25:16,765 --> 00:25:20,769 ‫أتريد أن يشير الناس إليك لكونك ابن قاتلين؟‬ 328 00:25:22,103 --> 00:25:25,774 ‫أنقذتُك حين كنت تتضور جوعًا‬ ‫في تلك الغرفة الصغيرة.‬ 329 00:25:26,441 --> 00:25:28,568 ‫أهكذا ترُد إليّ الجميل؟‬ 330 00:25:29,945 --> 00:25:31,196 ‫كنتُ متأكدًا من البداية.‬ 331 00:25:32,572 --> 00:25:34,741 ‫كنتُ متأكدًا‬ ‫من أنني أفشل في الحصول على ترقيتي‬ 332 00:25:35,951 --> 00:25:38,161 ‫لأنك تمنع حصولي عليها.‬ 333 00:25:39,955 --> 00:25:41,998 ‫أردتُ أن أعتقد‬ 334 00:25:42,958 --> 00:25:45,627 ‫أن لديك سببًا، لكن يبدو أنني كنت مخطئًا.‬ 335 00:25:45,710 --> 00:25:48,255 ‫فهمتُ. هذا ما في الأمر.‬ 336 00:25:48,922 --> 00:25:50,173 ‫أيها الحقير.‬ 337 00:25:52,133 --> 00:25:54,678 ‫فكّر في الأمر يا "سونغ تشون".‬ 338 00:25:55,220 --> 00:25:57,764 ‫كيف لابن قاتلين‬ 339 00:25:58,348 --> 00:26:00,684 ‫أن يعمل في وحدة جرائم العنف؟‬ 340 00:26:00,767 --> 00:26:02,936 ‫أولا بأس في أن يعمل فيها شُرطي فاسد؟‬ 341 00:26:04,604 --> 00:26:07,148 ‫أيها الحقير. سأقتلك اليوم.‬ 342 00:26:07,816 --> 00:26:09,276 ‫سحقًا.‬ 343 00:26:10,026 --> 00:26:11,403 ‫- انبطح.‬ ‫- كفى.‬ 344 00:26:11,486 --> 00:26:12,404 ‫انبطح أيها الوغد.‬ 345 00:26:12,487 --> 00:26:14,614 ‫كفى يا سيدي. لماذا تفعل ذلك؟‬ 346 00:26:15,115 --> 00:26:15,949 ‫لماذا؟‬ 347 00:26:18,118 --> 00:26:19,202 ‫انظروا إلى هذا الوغد.‬ 348 00:26:19,703 --> 00:26:22,455 ‫كيف أخفيت ذلك الجانب من شخصيتك طوال الوقت؟‬ 349 00:26:23,290 --> 00:26:26,710 ‫انظروا إلى تينك العينين المتعطشتين للدماء.‬ 350 00:26:26,793 --> 00:26:28,295 ‫ابن قاتلين.‬ 351 00:26:29,296 --> 00:26:30,922 ‫في نظر "غاب سو جانغ"‬ 352 00:26:32,215 --> 00:26:35,051 ‫لم أكن سوى ابن قاتلين.‬ 353 00:26:35,135 --> 00:26:37,012 ‫اتركها. قلتُ اتركها.‬ 354 00:26:37,095 --> 00:26:38,680 ‫اللعنة، اتركها.‬ 355 00:26:39,180 --> 00:26:40,015 ‫كفى يا سيدي.‬ 356 00:26:40,765 --> 00:26:41,850 ‫- اتركها.‬ ‫- كفى أرجوك.‬ 357 00:26:41,933 --> 00:26:43,727 ‫أمرتُك بأن تتركها.‬ 358 00:26:47,063 --> 00:26:48,565 ‫كفى أرجوك‬ 359 00:26:48,648 --> 00:26:50,025 ‫ذاك الشبل من ذاك الأسد.‬ 360 00:26:50,692 --> 00:26:53,111 ‫أتريد أن تصبح قاتلًا كأبيك؟‬ 361 00:26:59,409 --> 00:27:01,453 ‫حين ضربتُه الضربة الأولى،‬ 362 00:27:02,203 --> 00:27:04,748 ‫بدا كأنه سيقول، "ماذا حدث؟"‬ 363 00:27:10,545 --> 00:27:11,713 ‫مع الضربة الثانية،‬ 364 00:27:13,048 --> 00:27:14,049 ‫نظر إليّ‬ 365 00:27:15,216 --> 00:27:17,010 ‫كأنني الشرير.‬ 366 00:27:18,511 --> 00:27:20,388 ‫بعد الضربة الثالثة،‬ 367 00:27:21,473 --> 00:27:23,475 ‫بدأ يصرخ.‬ 368 00:27:24,726 --> 00:27:26,227 ‫بعد الضربة الرابعة…‬ 369 00:27:28,355 --> 00:27:31,358 ‫بدا أنه أدرك أخيرًا أنه في ورطة.‬ 370 00:27:33,068 --> 00:27:34,819 ‫أثار ذلك اشمئزازي،‬ 371 00:27:35,945 --> 00:27:37,697 ‫فضربتُه الضربة الخامسة.‬ 372 00:27:38,740 --> 00:27:40,033 ‫ثم السادسة.‬ 373 00:27:40,784 --> 00:27:42,744 ‫وأخيرًا السابعة.‬ 374 00:27:47,123 --> 00:27:48,875 ‫"هاجم شُرطي متورط في فساد مخدرات رئيسه‬ ‫وأصابه بشلل"‬ 375 00:27:48,958 --> 00:27:50,418 ‫"انتحار (هوانغ)‬ ‫مهربة الميثامفيتامين الكورية الصينية"‬ 376 00:27:50,502 --> 00:27:51,920 ‫هذا ما حدث.‬ 377 00:27:53,129 --> 00:27:54,673 ‫هل فهمت الآن؟‬ 378 00:27:56,132 --> 00:27:58,551 ‫لماذا إذًا تنتقم مني؟‬ 379 00:27:58,635 --> 00:28:02,931 ‫إن كان على أحد أن ينتقم، فهو أنا.‬ 380 00:28:07,185 --> 00:28:09,062 ‫أُشفق عليك يا "نان غام".‬ 381 00:28:12,607 --> 00:28:13,566 ‫كان أبوك…‬ 382 00:28:15,902 --> 00:28:17,362 ‫شُرطيًا فاسدًا،‬ 383 00:28:18,738 --> 00:28:19,906 ‫وكانت أمك…‬ 384 00:28:21,574 --> 00:28:23,451 ‫خائنة قذرة.‬ 385 00:28:40,260 --> 00:28:41,386 ‫دعني أُجهز عليه.‬ 386 00:28:47,016 --> 00:28:48,518 ‫من تحسب نفسك؟‬ 387 00:28:50,270 --> 00:28:51,104 ‫أنت…‬ 388 00:28:53,231 --> 00:28:54,899 ‫لم تقتل أحدًا من قبل.‬ 389 00:28:59,028 --> 00:29:01,072 ‫- أتعرفان؟‬ ‫- ألست مثله؟‬ 390 00:29:01,781 --> 00:29:05,285 ‫- إن لم تكن متأكدًا أنت أيضًا…‬ ‫- لكن يجدر بك أن تكون مختلفًا.‬ 391 00:29:08,872 --> 00:29:10,165 ‫…فينبغي أن تموت أنت أيضًا!‬ 392 00:30:04,427 --> 00:30:05,303 ‫القتل…‬ 393 00:30:08,723 --> 00:30:09,974 ‫ليس أمرًا هينًا.‬ 394 00:30:11,059 --> 00:30:12,560 ‫حتى تعتاده.‬ 395 00:30:16,481 --> 00:30:17,649 ‫انتهى كلّ شيء الآن.‬ 396 00:30:24,572 --> 00:30:26,074 ‫لن أهرب بعد الآن.‬ 397 00:30:30,286 --> 00:30:32,705 ‫"(الجريمة والعقاب)"‬ 398 00:31:34,893 --> 00:31:39,355 ‫أيها المفتش الراحل "غاب سو جانغ"،‬ ‫لقد كنت فردًا يفتخر بكونه في الشُرطة.‬ 399 00:31:40,064 --> 00:31:44,068 ‫منذ انضمامك إلى الشُرطة، عملت بجد واجتهاد‬ 400 00:31:44,152 --> 00:31:46,571 ‫لتكون مثالًا يحتذي به الآخرون.‬ 401 00:31:46,654 --> 00:31:48,781 ‫كنت صديقًا مخلصًا لزملائك الشُرطيين‬ 402 00:31:48,865 --> 00:31:50,575 ‫وتؤثر الآخرين على نفسك دائمًا.‬ 403 00:31:51,826 --> 00:31:53,703 ‫كنت نعم ضابط الشُرطة‬ 404 00:31:53,786 --> 00:31:55,997 ‫الذي أدى واجبه بلا تقصير‬ 405 00:31:56,080 --> 00:31:58,416 ‫وآثر حيوات الناس وأمنهم على أي شيء‬ 406 00:31:58,499 --> 00:32:00,460 ‫حتى حين كانت حياته في خطر.‬ 407 00:32:01,586 --> 00:32:07,759 ‫نحن في حداد اليوم‬ ‫لفقدان هذا الضابط العظيم القدير.‬ 408 00:32:09,260 --> 00:32:12,347 ‫لكننا لن ننساك.‬ 409 00:32:13,097 --> 00:32:15,600 ‫ستظل دائمًا في قلوبنا.‬ 410 00:32:16,684 --> 00:32:22,857 ‫سنحيي نحن ضباط الشُرطة ذكرى روحك الشريفة.‬ 411 00:32:25,318 --> 00:32:29,072 ‫ظللتُ فاقدًا للوعي لمدة ثلاثة أيام‬ ‫بعد جراحة الدماغ.‬ 412 00:32:29,656 --> 00:32:31,783 ‫ما زلتُ عاجزًا عن تحريك رأسي.‬ 413 00:32:33,493 --> 00:32:37,121 ‫هذا يُسمى نزيف تحت العنكبوتية.‬ 414 00:32:38,081 --> 00:32:41,584 ‫تعافيتُ إلى هذا الحد في عشرة أيام،‬ ‫لكن لا يتعافى الجميع هكذا.‬ 415 00:32:43,002 --> 00:32:44,629 ‫لا أتباهى.‬ 416 00:32:44,712 --> 00:32:47,465 ‫ثمة أشخاص يستغرقون سنوات ليتعافوا.‬ 417 00:32:49,258 --> 00:32:54,305 ‫يقول الطبيب إن هذا لأنني حافظتُ على صحتي‬ ‫ومارستُ الرياضة بانتظام.‬ 418 00:33:03,356 --> 00:33:04,774 ‫ما سبب مجيئك إذًا؟‬ 419 00:33:07,777 --> 00:33:08,611 ‫أنا؟‬ 420 00:33:09,278 --> 00:33:10,113 ‫نعم.‬ 421 00:33:11,030 --> 00:33:12,532 ‫ثمة سبب لمجيئك.‬ 422 00:33:15,410 --> 00:33:16,911 ‫أتيتُ لزيارتك فحسب.‬ 423 00:33:22,458 --> 00:33:23,376 ‫هذا لطف منك.‬ 424 00:33:25,712 --> 00:33:26,629 ‫بالمناسبة،‬ 425 00:33:27,630 --> 00:33:29,340 ‫الممرضة جميلة جدًا، صحيح؟‬ 426 00:33:31,592 --> 00:33:32,468 ‫في الواقع،‬ 427 00:33:33,636 --> 00:33:36,264 ‫كانت لطيفة معي أكثر من الآخرين.‬ 428 00:33:39,726 --> 00:33:43,229 ‫لهذا أنوي أن أطلب مواعدتها‬ ‫حين أخرج من المستشفى.‬ 429 00:33:44,188 --> 00:33:46,524 ‫ماذا تنوي أن تقول حين تطلُب مواعدتها؟‬ 430 00:33:47,191 --> 00:33:48,359 ‫"أنا محقق‬ 431 00:33:49,819 --> 00:33:51,320 ‫في وحدة جرائم العنف.‬ 432 00:33:51,821 --> 00:33:54,157 ‫أُصبتُ في أثناء ملاحقة مجرم،‬ 433 00:33:54,782 --> 00:33:57,535 ‫لكنني سأحرص على القبض عليه‬ ‫حين أخرج من المستشفى."‬ 434 00:33:58,161 --> 00:33:58,995 ‫هكذا.‬ 435 00:33:59,495 --> 00:34:01,372 ‫احرص على إخباري بردّها.‬ 436 00:34:01,456 --> 00:34:02,290 ‫حاضر يا سيدي.‬ 437 00:34:02,874 --> 00:34:03,958 ‫بم سترُد في رأيك؟‬ 438 00:34:06,544 --> 00:34:07,795 ‫أرى أنها ستوافق.‬ 439 00:34:18,431 --> 00:34:21,434 ‫لم تتقدم بالتماس لإعادتك إلى العمل.‬ 440 00:34:22,477 --> 00:34:25,063 ‫أخطأتُ، فيجب أن أُعاقب.‬ 441 00:34:26,773 --> 00:34:29,567 ‫لم أفهم. كان بوسعك أن تقول‬ ‫إن هذا كان دفاعًا عن النفس…‬ 442 00:34:29,650 --> 00:34:30,651 ‫ما رأيك…‬ 443 00:34:32,487 --> 00:34:33,863 ‫بأن ندخُل في صُلب الموضوع؟‬ 444 00:34:35,782 --> 00:34:36,616 ‫حسنًا.‬ 445 00:34:40,411 --> 00:34:41,996 ‫سأختصر كلامي.‬ 446 00:34:43,664 --> 00:34:45,917 ‫هل بدا لك أنه شخص قد يفعل أمرًا كهذا؟‬ 447 00:34:49,087 --> 00:34:51,839 ‫أليست وظيفة المحللين معرفة ذلك؟‬ 448 00:34:54,634 --> 00:34:56,469 ‫هذا جزء من الإجراءات.‬ 449 00:34:57,303 --> 00:35:00,056 ‫رغم أن لدينا أدلة،‬ ‫فإن إفادتك يجب أن تطابقها.‬ 450 00:35:02,475 --> 00:35:05,520 ‫إن كانت لديكم أدلة، فيجب أن تثقوا بها.‬ 451 00:35:08,272 --> 00:35:09,649 ‫ما الاستنتاج إذًا؟‬ 452 00:35:14,821 --> 00:35:16,405 ‫هذا استنتاجنا.‬ 453 00:35:16,906 --> 00:35:20,368 ‫هرب "سونغ تشون" بعد أن قتل 30 شخصًا‬ 454 00:35:20,451 --> 00:35:24,122 ‫وضابطي شُرطة على مدى السنوات الخمس الماضية.‬ 455 00:35:25,206 --> 00:35:29,043 ‫وبعد مطاردة طويلة، وجدناه وقتلناه.‬ 456 00:35:29,919 --> 00:35:32,672 ‫كما قبضنا على شريكه في الجرائم‬ 457 00:35:33,172 --> 00:35:37,135 ‫الذي ساهم في جرائم قتل "سونغ تشون"‬ ‫وقتل خمس ضحايا‬ 458 00:35:37,218 --> 00:35:40,596 ‫من بينهم المدعي العام "غيونغ بي جي"‬ ‫والأستاذ "نوه" في "بوسان".‬ 459 00:35:42,598 --> 00:35:44,392 ‫واسمه "رو بين".‬ 460 00:35:44,892 --> 00:35:50,022 ‫كلّ الأدلة التي وجدناها في منزل "رو بين"‬ ‫والحجج والملابسات مطابقة تمامًا.‬ 461 00:35:50,773 --> 00:35:54,277 ‫وجدنا أدلة‬ ‫على أنه أجرى أبحاثًا مكثفة عن ضحاياه.‬ 462 00:35:54,360 --> 00:35:57,613 ‫كلّ جرائم القتل خطط لها "رو بين".‬ 463 00:35:58,823 --> 00:36:01,450 ‫كي تُغلق قضية، لا بد من وجود جان.‬ 464 00:36:02,285 --> 00:36:03,703 ‫في مخزن "رو بين"،‬ 465 00:36:03,786 --> 00:36:06,831 ‫وجدنا عددًا كبيرًا مما يبدو أنها أسلحة قتل.‬ 466 00:36:08,249 --> 00:36:11,627 ‫وأنا من يعرف كلّ القضايا.‬ 467 00:36:13,087 --> 00:36:15,840 ‫لذلك دعني أكون من ينهي الأمر.‬ 468 00:36:17,758 --> 00:36:20,052 ‫إنه أكثر دقة مما يبدو عليه.‬ 469 00:36:22,305 --> 00:36:23,848 ‫كيف لم يخلّف‬ 470 00:36:23,931 --> 00:36:26,309 ‫بصمة واحدة في أي‬ ‫من جرائم القتل التي ارتكبها؟‬ 471 00:36:27,185 --> 00:36:28,060 ‫لكننا‬ 472 00:36:28,561 --> 00:36:30,396 ‫وجدنا دليلًا حاسمًا.‬ 473 00:36:30,980 --> 00:36:33,482 ‫مهما بلغ حذر المرء، فلا بد أن يخطئ.‬ 474 00:36:35,193 --> 00:36:36,194 ‫لحسن الحظ…‬ 475 00:36:37,653 --> 00:36:39,238 ‫أم هل أقول لسوء الحظ؟‬ 476 00:36:39,822 --> 00:36:41,741 ‫كانت الأمطار غزيرة في ذلك اليوم،‬ 477 00:36:42,366 --> 00:36:44,911 ‫فلم نتمكن من العثور‬ ‫على أي آثار للحمض النووي،‬ 478 00:36:45,411 --> 00:36:48,414 ‫لكن المفارقة أنه ترك آثار أسنانه.‬ 479 00:36:48,998 --> 00:36:50,750 ‫يوم موت "سونغ تشون"…‬ 480 00:36:54,003 --> 00:36:58,257 ‫لم أستطع أن أجد الكثير‬ ‫لأن جثة المشتبه به كانت متفحمة بالكامل،‬ 481 00:36:59,175 --> 00:37:01,636 ‫لكنني تمكنت من الحصول على شيء واحد.‬ 482 00:37:04,388 --> 00:37:05,306 ‫أسنانه.‬ 483 00:37:06,015 --> 00:37:07,516 ‫لا أعرف إن كان هذا سينجح.‬ 484 00:37:09,060 --> 00:37:10,353 ‫لم أفعل هذا من قبل.‬ 485 00:37:11,979 --> 00:37:13,606 ‫أنت الوحيد القادر على تحقيق ذلك.‬ 486 00:37:15,524 --> 00:37:17,944 ‫اصطفاف أسنان "رو بين" مشابه جدًا‬ 487 00:37:18,027 --> 00:37:20,196 ‫لأسنان قاتل الأستاذ "نوه".‬ 488 00:37:23,449 --> 00:37:26,577 ‫إن افترضنا أن كلّ شيء سيسير كما خططت له،‬ ‫فماذا ستحقق بهذا؟‬ 489 00:37:29,330 --> 00:37:30,414 ‫العدالة.‬ 490 00:37:35,211 --> 00:37:37,213 ‫الأرجح أنني سأموت في أثناء ذلك.‬ 491 00:37:38,172 --> 00:37:39,465 ‫لكنني خائف قليلًا.‬ 492 00:37:40,633 --> 00:37:44,595 ‫أظن أن وجود مساعد دقيق مثلي‬ 493 00:37:45,596 --> 00:37:47,431 ‫جزء من قوى "تانغ".‬ 494 00:37:49,934 --> 00:37:51,686 ‫لماذا فعل "رو بين" هذا في رأيك؟‬ 495 00:37:55,147 --> 00:37:57,191 ‫ما الذي جعله يؤمن بشدة بما يفعله؟‬ 496 00:38:03,698 --> 00:38:06,117 ‫من وجهة نظر محللة،‬ 497 00:38:07,118 --> 00:38:10,329 ‫إنه من الأشخاص الذين لا يستطيعون التمييز‬ ‫بين الواقع والخيال.‬ 498 00:38:11,664 --> 00:38:14,125 ‫شخص مصاب بجنون العظمة أراد أن يكون إلهًا.‬ 499 00:38:14,875 --> 00:38:19,922 ‫من المحتمل أنه تعرض لكبت مشاعر.‬ 500 00:38:20,006 --> 00:38:23,884 ‫حدث هذا على الأرجح بسبب الإيذاء النفسي‬ 501 00:38:23,968 --> 00:38:27,305 ‫الذي تعرّض له ممن حوله بعد موت والديه.‬ 502 00:38:27,805 --> 00:38:29,015 ‫حسنًا، جيد.‬ 503 00:38:29,598 --> 00:38:31,726 ‫سنستمر بعد قليل من التعديلات.‬ 504 00:38:31,809 --> 00:38:32,727 ‫شكرًا.‬ 505 00:38:34,729 --> 00:38:36,814 ‫بالنسبة إلى الأسئلة في هذا اللقاء…‬ 506 00:38:36,897 --> 00:38:38,816 ‫في الواقع، لديّ سؤال لك.‬ 507 00:38:40,151 --> 00:38:40,985 ‫ما هو؟‬ 508 00:38:41,777 --> 00:38:43,154 ‫بشأن إفادتك.‬ 509 00:38:44,655 --> 00:38:47,908 ‫هل تظن أن "رو بين" فعل كلّ هذا بمفرده؟‬ 510 00:38:55,583 --> 00:38:57,835 ‫"تانغ لي"، الذي كنت تلاحقه…‬ 511 00:39:00,379 --> 00:39:03,591 ‫كان في الملهى وفي "بوسان".‬ 512 00:39:05,009 --> 00:39:08,596 ‫لكننا لم نجد شيئًا يدينه غير ذلك.‬ 513 00:39:11,682 --> 00:39:14,060 ‫أتظنني أفترض أن هذه أيضًا مصادفة؟‬ 514 00:39:20,441 --> 00:39:22,526 ‫حين مات "سونغ تشون" و"رو بين"…‬ 515 00:39:25,029 --> 00:39:26,530 ‫هل كان "تانغ لي" حاضرًا؟‬ 516 00:39:30,618 --> 00:39:31,452 ‫أخبرني…‬ 517 00:39:33,496 --> 00:39:35,081 ‫لماذا عدت؟‬ 518 00:39:45,508 --> 00:39:47,051 ‫حسبت الأمر لن ينتهي أبدًا.‬ 519 00:39:51,555 --> 00:39:52,390 ‫إن لم…‬ 520 00:39:55,226 --> 00:39:56,560 ‫أُنه ما بدأتُ…‬ 521 00:40:01,273 --> 00:40:02,733 ‫بيديّ…‬ 522 00:40:30,428 --> 00:40:32,054 ‫هذا هو الاختيار الذي اتخذتُه.‬ 523 00:40:43,357 --> 00:40:45,860 ‫لن يعرف أحد أنك فعلت هذا.‬ 524 00:40:53,492 --> 00:40:54,410 ‫أنت محق.‬ 525 00:40:57,121 --> 00:40:59,123 ‫العدالة التي لا يعرفها أحد…‬ 526 00:41:01,333 --> 00:41:02,710 ‫ليست عدالة.‬ 527 00:41:12,720 --> 00:41:14,346 ‫لن أهرب ثانيةً.‬ 528 00:41:49,340 --> 00:41:50,966 ‫هل هذا أيضًا بسبب حظك؟‬ 529 00:41:53,093 --> 00:41:54,220 ‫"تانغ لي".‬ 530 00:41:56,514 --> 00:41:58,766 ‫أحقًا تظن أنك مختلف‬ 531 00:41:59,725 --> 00:42:01,060 ‫بسبب حظك الغبي؟‬ 532 00:42:17,284 --> 00:42:18,536 ‫افعل ما تشاء.‬ 533 00:42:21,455 --> 00:42:23,290 ‫يمكنك أن تهرب‬ 534 00:42:24,416 --> 00:42:26,961 ‫مثلما أراد ذاك الوغد‬ ‫أو يمكنك أن تسلّم نفسك.‬ 535 00:42:27,044 --> 00:42:28,462 ‫يمكنك فعل ما تشاء.‬ 536 00:42:36,971 --> 00:42:37,846 ‫لكن…‬ 537 00:42:40,432 --> 00:42:41,976 ‫ثمة من سيقبض عليك ذات يوم.‬ 538 00:42:43,561 --> 00:42:44,770 ‫حتى إن لم يكن أنا.‬ 539 00:44:28,874 --> 00:44:31,919 ‫"(الجريمة والعقاب)"‬ 540 00:44:58,320 --> 00:45:00,739 ‫- أنت المسؤول عن المكان، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 541 00:45:00,823 --> 00:45:03,200 ‫كيف بدأ الحريق في رأيك؟‬ 542 00:45:05,160 --> 00:45:08,497 ‫- لم نستخدم هذا المصنع منذ سنوات.‬ ‫- حسنًا.‬ 543 00:45:08,580 --> 00:45:11,417 ‫أعني، إن أمطرت السماء وأصبح المكان رطبًا‬ 544 00:45:11,500 --> 00:45:14,545 ‫وربما شغّل أحد الكهرباء،‬ 545 00:45:14,628 --> 00:45:17,589 ‫فلربما حدث قوس كهربائي وأدى‬ ‫إلى حدوث دائرة قصر.‬ 546 00:45:19,299 --> 00:45:23,220 ‫سيدي، حين عاينت هذا المكان آخر مرة…‬ 547 00:45:50,706 --> 00:45:52,082 ‫لا أُصدّق.‬ 548 00:45:54,001 --> 00:45:55,502 ‫الطقس بارد.‬ 549 00:45:57,421 --> 00:46:00,841 ‫كان بوسعه أن يأتي إلى الكنيسة‬ ‫بدلًا من جرف الثلج.‬ 550 00:46:03,385 --> 00:46:04,470 ‫ها قد عدت.‬ 551 00:46:05,095 --> 00:46:09,600 ‫كان يجدر بك أن تأتي معي إلى الكنيسة‬ ‫بدلًا من جرف الثلج.‬ 552 00:46:10,100 --> 00:46:11,226 ‫هل أثلجت؟‬ 553 00:46:11,727 --> 00:46:12,603 ‫في الواقع، أنت…‬ 554 00:46:54,520 --> 00:46:57,356 ‫لكل فعل رد فعل.‬ 555 00:46:59,066 --> 00:47:00,484 ‫العدالة فوق القانون؟‬ 556 00:47:02,027 --> 00:47:03,821 ‫مهما كان الفعل عادلًا،‬ 557 00:47:04,321 --> 00:47:06,240 ‫ففي حدود القانون،‬ 558 00:47:06,740 --> 00:47:09,868 ‫يجب أن يواجه المرء العواقب‬ ‫بطريقة أو بأخرى.‬ 559 00:47:10,661 --> 00:47:12,412 ‫"نان غام" أحمق.‬ 560 00:47:12,496 --> 00:47:15,082 ‫استقال من عمله محققًا حتى ينتقم لأبيه.‬ 561 00:47:17,876 --> 00:47:20,629 ‫لكان الأفضل له أن يبقى كما كان.‬ 562 00:47:21,296 --> 00:47:23,507 ‫تلك القصة ثانيةً؟ لقد سئمتُ سماعها.‬ 563 00:47:24,049 --> 00:47:25,759 ‫ألا تستطيع التحدث عن شيء آخر؟‬ 564 00:47:25,843 --> 00:47:28,136 ‫- ليس لديّ شيء آخر أتحدّث عنه.‬ ‫- "دونغ يو".‬ 565 00:47:28,220 --> 00:47:30,472 ‫يجب أن تأكل، وقرّب كرسيك.‬ 566 00:47:30,556 --> 00:47:32,808 ‫- لا يحدث شيء هنا.‬ ‫- اقترب أكثر.‬ 567 00:47:32,891 --> 00:47:34,810 ‫لهذا يسقط طعامك طوال الوقت.‬ 568 00:47:36,103 --> 00:47:37,813 ‫افتح فمك وكل.‬ 569 00:47:40,774 --> 00:47:43,735 ‫يا للملل. لا يحدث أي شيء هنا.‬ 570 00:47:45,153 --> 00:47:46,572 ‫هل ركوب إحداها مكلف؟‬ 571 00:47:46,655 --> 00:47:47,948 ‫- على الأرجح.‬ ‫- بلا شك.‬ 572 00:47:48,031 --> 00:47:49,616 ‫تعال يا "دونغ يو"! كُف عن الركض!‬ 573 00:47:50,117 --> 00:47:51,618 ‫تعال.‬ 574 00:47:52,536 --> 00:47:56,582 ‫لماذا تركض وحدك؟ لقد أخفتني، مفهوم؟‬ 575 00:47:59,459 --> 00:48:00,711 ‫عزيزي، ما الخطب؟‬ 576 00:48:10,387 --> 00:48:11,346 ‫ما الأمر؟‬ 577 00:48:13,682 --> 00:48:14,516 ‫لا شيء.‬ 578 00:48:17,352 --> 00:48:18,812 ‫ما خطبك؟‬ 579 00:48:21,189 --> 00:48:22,900 ‫أنا بخير…‬ 580 00:48:24,902 --> 00:48:27,404 ‫لكنني لا أظن أن بوسعي أن أعود الآن.‬ 581 00:48:32,910 --> 00:48:34,536 ‫لا أظن أنني أستطيع تحمّل…‬ 582 00:48:36,955 --> 00:48:38,790 ‫الأمور التي فعلتُها‬ 583 00:48:39,374 --> 00:48:41,376 ‫ولا الأمور التي ستحدث.‬ 584 00:49:17,371 --> 00:49:19,706 ‫مرحبًا يا سيدي، المعذرة. من أين أنت؟‬ 585 00:49:26,088 --> 00:49:27,506 ‫هلّا تريني جواز سفرك.‬ 586 00:49:32,260 --> 00:49:34,596 ‫"قسم شُرطة منطقة العاصمة الوطنية"‬ 587 00:49:41,561 --> 00:49:42,396 ‫أيها الصيني.‬ 588 00:49:43,021 --> 00:49:46,066 ‫يا هذا! تعال!‬ 589 00:49:54,366 --> 00:49:57,285 ‫إقامة غير قانونية وجواز سفر مزور.‬ 590 00:49:59,329 --> 00:50:00,706 ‫هل أتيت إلى هنا للمقامرة؟‬ 591 00:50:01,248 --> 00:50:02,082 ‫لا.‬ 592 00:50:02,916 --> 00:50:04,042 ‫لماذا أتيت إذًا؟‬ 593 00:50:04,126 --> 00:50:05,502 ‫لا يبدو أنك أتيت للعمل.‬ 594 00:50:09,631 --> 00:50:12,426 ‫نادرًا ما يأتينا أشخاص بطريقة غير شرعية.‬ 595 00:50:12,926 --> 00:50:14,761 ‫لم ترتكب أي جرائم‬ 596 00:50:15,387 --> 00:50:16,847 ‫وسجلّك نظيف،‬ 597 00:50:17,472 --> 00:50:20,267 ‫فلماذا تكبدت عناء التخفي؟‬ 598 00:50:22,853 --> 00:50:23,687 ‫ماذا؟‬ 599 00:50:24,312 --> 00:50:25,605 ‫حسنًا، وداعًا.‬ 600 00:50:29,609 --> 00:50:30,569 ‫أيتها الملازم "لي".‬ 601 00:50:31,486 --> 00:50:32,654 ‫نعم يا سيدي؟‬ 602 00:50:32,738 --> 00:50:36,491 ‫هل وجدت شيئًا غير عادي أو مهمًا؟‬ 603 00:50:37,701 --> 00:50:38,618 ‫لست متأكدة.‬ 604 00:50:39,119 --> 00:50:40,996 ‫لا أريد إطالة الأمر.‬ 605 00:50:41,079 --> 00:50:45,751 ‫الإعلام واليوتيوبيون يختلقون‬ ‫شتى أنواع القصص كأن هذا فيلم.‬ 606 00:50:47,544 --> 00:50:49,629 ‫أقصد فقط أن من الأفضل لنا‬ 607 00:50:49,713 --> 00:50:52,674 ‫أن ننتهي من هذا الأمر بسرعة.‬ 608 00:50:52,758 --> 00:50:55,302 ‫في الواقع، لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬ 609 00:50:56,136 --> 00:50:57,345 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 610 00:50:58,096 --> 00:50:58,930 ‫جيد.‬ 611 00:50:59,598 --> 00:51:02,851 ‫لم أجد أثرًا لـ"تانغ لي" في أي مكان…‬ 612 00:51:05,020 --> 00:51:07,355 ‫لهذا فإن إفادتك مهمة.‬ 613 00:51:07,856 --> 00:51:11,318 ‫وفقًا لما ستقوله،‬ ‫يمكن أن يصبح "تانغ لي" الجاني.‬ 614 00:51:13,904 --> 00:51:15,363 ‫أتظن‬ 615 00:51:16,782 --> 00:51:19,743 ‫أن لـ"تانغ لي" علاقة بهذه القضية؟‬ 616 00:51:45,227 --> 00:51:47,979 ‫"المدعي العام (سي سيونغ آن)"‬ 617 00:51:48,063 --> 00:51:51,233 ‫"سجلات القضية وقرار عدم الاتهام"‬ 618 00:51:51,316 --> 00:51:55,195 ‫"المشتبه به: (تانغ لي) - التهمة: القتل‬ ‫الحُكم: مرفوض (لعدم كفاية الأدلة)"‬ 619 00:52:17,425 --> 00:52:19,636 ‫"(كوريا الجنوبية)"‬ 620 00:53:02,679 --> 00:53:03,597 ‫كم ثمنها؟‬ 621 00:53:05,265 --> 00:53:06,433 ‫خبر عاجل.‬ 622 00:53:06,933 --> 00:53:09,686 ‫"كيم" الذي عُثر عليه ميتًا‬ ‫في الأول من الشهر الماضي،‬ 623 00:53:09,769 --> 00:53:13,607 ‫كُشف عن أنه المشتبه به الرئيسي‬ ‫في عملية الاختطاف والقتل‬ 624 00:53:13,690 --> 00:53:16,735 ‫التي وقعت في "دانيانغ"‬ ‫في "تشونغتشيونغبوك دو" قبل ثلاث سنوات.‬ 625 00:53:16,818 --> 00:53:20,238 ‫في أثناء التعرف على هوية "كيم"،‬ ‫وجدت الشُرطة أشياء غريبة في سجلاته،‬ 626 00:53:20,322 --> 00:53:22,032 ‫وبعد المزيد من التحقيقات،‬ 627 00:53:22,115 --> 00:53:24,367 ‫وُجد أن حمض "كيم" النووي مطابق‬ 628 00:53:24,451 --> 00:53:28,205 ‫للمشتبه به الرئيسي‬ ‫في قضية الاختطاف والقتل التي وقعت‬ 629 00:53:28,288 --> 00:53:31,124 ‫في "دانيانغ" قبل ثلاث سنوات.‬ ‫في هذه الأثناء…‬ 630 00:53:35,629 --> 00:53:38,298 ‫- مرحبًا، لم أرك منذ فترة.‬ ‫- لم أرك منذ وقت طويل.‬ 631 00:53:42,636 --> 00:53:43,470 ‫المعذرة.‬ 632 00:55:44,466 --> 00:55:46,301 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬ 56292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.