All language subtitles for A.Killer.Paradox.S01E07.2024.1080p.NF.WEB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,827 --> 00:00:36,828 ‫لا تخافوا.‬ 2 00:00:37,537 --> 00:00:38,663 ‫إنها رصاصات فارغة.‬ 3 00:00:39,748 --> 00:00:41,082 ‫ليس من السهل‬ 4 00:00:41,750 --> 00:00:46,004 ‫إدخال الرصاص‬ ‫إلى بلد لا يسمح بالأسلحة النارية.‬ 5 00:00:47,380 --> 00:00:48,882 ‫تبقت خمس رصاصات.‬ 6 00:00:49,883 --> 00:00:52,135 ‫هيا، يجب أن تقتربوا.‬ 7 00:00:52,218 --> 00:00:53,636 ‫هيا، تعالوا.‬ 8 00:00:53,720 --> 00:00:55,764 ‫هيا يا أوغاد، أمسكوا به!‬ 9 00:00:56,765 --> 00:00:58,308 ‫لكنه يحمل سلاحًا.‬ 10 00:00:58,391 --> 00:01:00,560 ‫قال إن رصاصاته فارغة!‬ 11 00:01:01,519 --> 00:01:03,813 ‫هيا! أمسكوا به يا سفلة!‬ 12 00:01:29,798 --> 00:01:31,049 ‫تعال يا سافل!‬ 13 00:01:35,178 --> 00:01:36,346 ‫أيها…‬ 14 00:01:36,429 --> 00:01:37,430 ‫أيها الحقير.‬ 15 00:01:40,725 --> 00:01:41,643 ‫اللعنة.‬ 16 00:01:56,616 --> 00:01:57,992 ‫لقد أخفتموني!‬ 17 00:01:59,536 --> 00:02:02,413 ‫رصاصتان. لم يتبق لديه إلا رصاصتين.‬ 18 00:02:02,497 --> 00:02:04,165 ‫لا بد أن كونكم شبابًا أمر رائع!‬ 19 00:02:47,167 --> 00:02:48,293 ‫اللعنة.‬ 20 00:02:56,718 --> 00:02:57,886 ‫تلك الأخيرة‬ 21 00:02:59,345 --> 00:03:00,430 ‫كانت رصاصة حقيقية.‬ 22 00:03:02,223 --> 00:03:03,141 ‫أين أنت؟‬ 23 00:03:03,808 --> 00:03:05,185 ‫آسف يا سيدي.‬ 24 00:03:05,685 --> 00:03:07,645 ‫يا هذا، أخبرني بالحقيقة.‬ 25 00:03:11,316 --> 00:03:15,320 ‫تسلل إلى الزقاق.‬ ‫فقدنا أثره بينما كان أمام أعيننا.‬ 26 00:03:15,403 --> 00:03:16,988 ‫إنه مجرد رجل مسن.‬ 27 00:03:18,990 --> 00:03:19,824 ‫أغلق الخط.‬ 28 00:03:21,075 --> 00:03:21,951 ‫سيدي…‬ 29 00:03:25,955 --> 00:03:27,207 ‫أيها القذر.‬ 30 00:03:34,505 --> 00:03:35,423 ‫أحسنت.‬ 31 00:03:38,384 --> 00:03:39,844 ‫ماذا كنا نقول؟‬ 32 00:03:42,222 --> 00:03:43,139 ‫أمرنا…‬ 33 00:03:44,974 --> 00:03:46,351 ‫بأن نُحضرك حيًا‬ 34 00:03:47,769 --> 00:03:49,395 ‫كي يثأر لحفيدته.‬ 35 00:03:50,271 --> 00:03:51,356 ‫مهلًا.‬ 36 00:03:51,439 --> 00:03:53,650 ‫أعرفها. من كانت؟‬ 37 00:03:54,275 --> 00:03:56,569 ‫طالبة كلّية الفنون؟‬ 38 00:03:57,070 --> 00:03:57,904 ‫صحيح؟‬ 39 00:03:58,404 --> 00:04:01,074 ‫ماذا كان اسمها؟‬ 40 00:04:01,157 --> 00:04:02,200 ‫هل كان "هيونغ"…‬ 41 00:04:02,283 --> 00:04:04,118 ‫- "جي سو هيونغ".‬ ‫- "جي سو هيونغ"!‬ 42 00:04:05,662 --> 00:04:08,206 ‫"جيونغ غوك هيونغ"! "جي سو هيونغ"!‬ 43 00:04:26,975 --> 00:04:29,310 ‫"قاتل في حيرة"‬ 44 00:04:43,116 --> 00:04:44,033 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 45 00:04:50,290 --> 00:04:53,126 ‫كيف أصبحت شُرطيًا يا حضرة المحقق "جانغ"؟‬ 46 00:04:54,711 --> 00:04:55,837 ‫كيف؟‬ 47 00:04:57,463 --> 00:04:59,632 ‫أعني، ما الذي دفعك إلى أن تصبح شُرطيًا؟‬ 48 00:05:07,307 --> 00:05:10,351 ‫في الواقع، كان أبي شُرطيًا.‬ 49 00:05:11,978 --> 00:05:14,105 ‫كان رجلًا فريدًا.‬ 50 00:05:14,188 --> 00:05:16,941 ‫إذًا أصبحت شُرطيًا لتتبع خطى أبيك؟‬ 51 00:05:17,025 --> 00:05:18,401 ‫بل العكس.‬ 52 00:05:19,652 --> 00:05:21,738 ‫لأنني أردتُ ألّا يُنظر إليّ بازدراء.‬ 53 00:05:33,916 --> 00:05:35,918 ‫- مرحبًا يا "نان غام".‬ ‫- مرحبًا.‬ 54 00:05:38,838 --> 00:05:39,964 ‫اتركها هناك.‬ 55 00:05:43,217 --> 00:05:46,054 ‫كان أبي رجلًا صارمًا جدًا‬ 56 00:05:47,096 --> 00:05:49,223 ‫ولم يبتسم في وجهي مرة.‬ 57 00:05:49,932 --> 00:05:51,642 ‫لم يفعل شيئًا سوى توبيخي.‬ 58 00:06:07,408 --> 00:06:08,910 ‫أيها المزعج! أيها…‬ 59 00:06:08,993 --> 00:06:11,579 ‫لماذا تعبث بأغراضي؟‬ 60 00:06:12,955 --> 00:06:14,290 ‫هل أنت لص؟‬ 61 00:06:15,291 --> 00:06:16,125 ‫أخبرني!‬ 62 00:06:16,209 --> 00:06:18,002 ‫أتريد أن تصبح لصًا في المستقبل؟‬ 63 00:06:18,086 --> 00:06:19,128 ‫أتريد دخول السجن؟‬ 64 00:06:19,212 --> 00:06:22,673 ‫حين كان يمر بيوم صعب،‬ ‫كان يصُب غضبه عليّ بلا سبب.‬ 65 00:06:22,757 --> 00:06:25,343 ‫خمس ضربات بهذه. ما رأيك؟‬ 66 00:06:25,426 --> 00:06:26,677 ‫ستؤلمك.‬ 67 00:06:26,761 --> 00:06:27,720 ‫ما رأيك؟‬ 68 00:06:27,804 --> 00:06:29,305 ‫ما الأمر هذه المرة؟‬ 69 00:06:30,181 --> 00:06:32,225 ‫في الواقع، هذا المزعج الصغير‬ 70 00:06:32,308 --> 00:06:35,645 ‫وشى بي لأمه وأخبرها بذهابي إلى هذا المكان.‬ 71 00:06:35,728 --> 00:06:36,562 ‫"نان غام"…‬ 72 00:06:36,646 --> 00:06:39,107 ‫كان يبحث دائمًا عن أعذار ليضايقني.‬ 73 00:06:39,690 --> 00:06:40,817 ‫خذ ما يخصك يا سيدي.‬ 74 00:06:41,734 --> 00:06:44,362 ‫- هل هذه لي؟‬ ‫- أسرع واذهب إلى عملك!‬ 75 00:06:44,445 --> 00:06:45,947 ‫صحيح، تركتُها هنا. أجل.‬ 76 00:06:46,906 --> 00:06:47,949 ‫اعتذر.‬ 77 00:06:49,492 --> 00:06:50,576 ‫توسّل لأسامحك.‬ 78 00:06:51,160 --> 00:06:54,789 ‫لكن ذات يوم، لم أعد أرغب في تحمّل ما يفعله.‬ 79 00:06:54,872 --> 00:06:55,790 ‫ألن تعتذر؟‬ 80 00:06:56,833 --> 00:06:59,335 ‫وأظن أن الأمر لم يعد ممتعًا له.‬ 81 00:07:00,920 --> 00:07:03,089 ‫توقّف عن إزعاجي منذ ذلك الحين.‬ 82 00:07:03,172 --> 00:07:04,006 ‫حقًا؟‬ 83 00:07:06,008 --> 00:07:07,802 ‫عندها تعلمتُ الدرس.‬ 84 00:07:09,512 --> 00:07:11,055 ‫أردتُ ألّا أكون أضحوكة.‬ 85 00:07:11,139 --> 00:07:12,098 ‫ما هو؟‬ 86 00:07:12,181 --> 00:07:13,182 ‫ماذا؟‬ 87 00:07:13,266 --> 00:07:15,101 ‫ما الدرس الذي تعلمته؟‬ 88 00:07:19,313 --> 00:07:20,314 ‫إنه…‬ 89 00:07:23,151 --> 00:07:27,280 ‫إن لم تتصرف كما يتوقع الآخرون،‬ ‫فلن تظل تحت سيطرتهم.‬ 90 00:07:28,489 --> 00:07:29,574 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 91 00:07:32,034 --> 00:07:34,537 ‫لماذا إذًا ذكرتُ هذا الأمر فجأة؟‬ 92 00:07:37,415 --> 00:07:39,417 ‫لأتمنى لك التوفيق.‬ 93 00:07:45,339 --> 00:07:46,716 ‫"يُعدم وفقًا لنتائج اختبار العدوانية"‬ 94 00:07:46,799 --> 00:07:49,635 ‫ذلك الحُكم الإضافي سيحدد حياته أو موته.‬ 95 00:07:50,470 --> 00:07:53,931 ‫سيُختبر في هذا الأسبوع‬ ‫على يد مدربين محترفين.‬ 96 00:07:54,015 --> 00:07:57,602 ‫سنُجري اختبار "فيسين"‬ ‫ونشير إلى مواد أجنبية أخرى أيضًا.‬ 97 00:07:59,228 --> 00:08:02,607 ‫لم نفعل هذا من قبل،‬ ‫فأريد أن أكون قدوة حسنة.‬ 98 00:08:02,690 --> 00:08:03,566 ‫اشرب هذه.‬ 99 00:08:05,776 --> 00:08:07,361 ‫كيف سيسير الأمر في رأيك؟‬ 100 00:08:07,445 --> 00:08:10,781 ‫أنت من عشت معه. ما رأيك؟‬ 101 00:08:11,657 --> 00:08:12,492 ‫لستُ متأكدًا.‬ 102 00:08:14,076 --> 00:08:15,870 ‫إن أُلغي حُكم القتل الرحيم،‬ 103 00:08:15,953 --> 00:08:19,499 ‫فسنعمل على إعادة التأهيل‬ ‫ونجد له مالكًا جديدًا.‬ 104 00:08:20,124 --> 00:08:22,710 ‫لن يكون الأمر سهلًا‬ ‫لتورطه في قضية كبيرة كهذه.‬ 105 00:08:25,129 --> 00:08:26,214 ‫يا حضرة المحقق،‬ 106 00:08:26,297 --> 00:08:29,842 ‫ألا تستطيع أن تحتفظ به؟ يبدو أنه معجب بك.‬ 107 00:08:32,094 --> 00:08:34,430 ‫لا أظن أنني مؤهل لهذا.‬ 108 00:08:35,473 --> 00:08:37,725 ‫على كلينا أن يسير مع التيار.‬ 109 00:08:42,772 --> 00:08:44,273 ‫أيها المحقق، هل تلقيت الاتصال؟‬ 110 00:08:44,357 --> 00:08:45,316 ‫"القائد (ميونغ جون مون)"‬ 111 00:08:45,399 --> 00:08:46,692 ‫استغللتُ بعض معارفي.‬ 112 00:08:47,360 --> 00:08:50,071 ‫سأوفر لك ما أستطيع من شُرطيين.‬ 113 00:08:50,154 --> 00:08:51,697 ‫حسنًا، فلنؤد عملًا جيدًا معًا.‬ 114 00:08:52,198 --> 00:08:54,075 ‫أمرك يا سيدي. شكرًا.‬ 115 00:08:55,243 --> 00:08:56,869 ‫سأصل في الوقت المحدد.‬ 116 00:08:57,370 --> 00:08:58,371 ‫حسنًا.‬ 117 00:08:58,454 --> 00:08:59,622 ‫أراك قريبًا.‬ 118 00:09:02,500 --> 00:09:04,126 ‫أقرب إلى هذا الجانب.‬ 119 00:09:04,210 --> 00:09:05,503 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 120 00:09:05,586 --> 00:09:07,505 ‫أيمكننا أن نسرّعه أكثر؟‬ 121 00:09:07,588 --> 00:09:09,423 ‫- طبعًا.‬ ‫- أجل، هناك.‬ 122 00:09:10,007 --> 00:09:13,678 ‫هذا المكان مغلق منذ فترة، فلا يدخله أحد.‬ 123 00:09:13,761 --> 00:09:16,055 ‫لكن الباعة قالوا إنهم سمعوا طلقات نارية.‬ 124 00:09:16,138 --> 00:09:17,473 ‫من أين حصل على مسدس؟‬ 125 00:09:18,057 --> 00:09:19,225 ‫ها هو "تانغ لي".‬ 126 00:09:20,142 --> 00:09:20,977 ‫هذا هو.‬ 127 00:09:25,940 --> 00:09:28,192 ‫- فلنعُد إلى البداية.‬ ‫- حسنًا.‬ 128 00:09:32,238 --> 00:09:33,364 ‫- توقّف.‬ ‫- حسنًا.‬ 129 00:09:33,447 --> 00:09:34,907 ‫من هؤلاء؟‬ 130 00:09:34,991 --> 00:09:37,076 ‫إنهم من "غاجوك" للبناء.‬ 131 00:09:37,159 --> 00:09:39,620 ‫يبدو أن "رو بين" تواصل معهم أولًا.‬ 132 00:09:40,121 --> 00:09:42,123 ‫اضمنوها!‬ 133 00:09:42,206 --> 00:09:43,457 ‫- قلتُ لا.‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 134 00:09:43,541 --> 00:09:45,084 ‫تحتاجون إلى إذن بالتفتيش.‬ 135 00:09:45,793 --> 00:09:47,753 ‫أعيدونا إلى عملنا!‬ 136 00:09:47,837 --> 00:09:50,381 ‫- سنخرج بسرعة.‬ ‫- لا. ألا ترون أننا مشغولون؟‬ 137 00:09:50,464 --> 00:09:52,133 ‫قلنا ارحلوا.‬ 138 00:09:52,216 --> 00:09:54,885 ‫يا هؤلاء! ألا ترون أنكم تعيقون عملنا الآن؟‬ 139 00:09:55,386 --> 00:09:56,804 ‫ليس معكم إذن بالتفتيش، صحيح؟‬ 140 00:09:56,887 --> 00:09:59,390 ‫نعم يا سيدي. لا يمكنني دخول المبنى أصلًا.‬ 141 00:09:59,473 --> 00:10:01,892 ‫نعم، لا يسمحون لنا بالدخول.‬ 142 00:10:03,644 --> 00:10:05,771 ‫مفهوم. يمكنكم الرحيل مؤقتًا…‬ 143 00:10:05,855 --> 00:10:07,106 ‫المعذرة.‬ 144 00:10:08,024 --> 00:10:09,317 ‫أظن أنني وجدته.‬ 145 00:10:09,984 --> 00:10:11,485 ‫سأظهره على الشاشة.‬ 146 00:10:12,069 --> 00:10:15,072 ‫كبرتُ الصورة قدر الإمكان.‬ 147 00:10:15,156 --> 00:10:16,699 ‫هذا الزقاق الخلفي،‬ 148 00:10:17,199 --> 00:10:19,827 ‫لكنه حي فقير، فلا كاميرات مراقبات فيه.‬ 149 00:10:26,876 --> 00:10:29,003 ‫"نزُل (السعادة)"‬ 150 00:10:29,086 --> 00:10:30,004 ‫مرحبًا.‬ 151 00:10:30,087 --> 00:10:31,380 ‫هل رأيت هذا الرجل؟‬ 152 00:10:32,131 --> 00:10:33,507 ‫إنه طويل جدًا.‬ 153 00:10:36,636 --> 00:10:37,970 ‫لا، لم أره.‬ 154 00:10:39,305 --> 00:10:40,431 ‫هل أنتم شُرطيون فعلًا؟‬ 155 00:10:40,514 --> 00:10:42,558 ‫نعم، نحن من قسم شُرطة "مابو". انظر.‬ 156 00:10:43,059 --> 00:10:47,396 ‫الأمر وما فيه أن بعض البلطجية كانوا يسألون‬ ‫عن الرجل نفسه اليوم.‬ 157 00:10:47,480 --> 00:10:48,397 ‫بلطجية؟‬ 158 00:10:48,481 --> 00:10:51,609 ‫رجال ضخام يتجولون كالبلطجية.‬ 159 00:10:51,692 --> 00:10:52,526 ‫متى حدث ذلك؟‬ 160 00:10:53,277 --> 00:10:55,571 ‫قبل نحو ساعة.‬ 161 00:10:55,655 --> 00:10:57,198 ‫كم كان عددهم؟‬ 162 00:10:57,698 --> 00:10:59,367 ‫أربعة أو خمسة تقريبًا.‬ 163 00:11:34,402 --> 00:11:36,529 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 164 00:11:37,822 --> 00:11:39,699 ‫سيدي، تفقّد هذا.‬ 165 00:11:40,658 --> 00:11:42,493 ‫ما هذا؟ أهذا دم؟‬ 166 00:11:42,576 --> 00:11:43,411 ‫رباه.‬ 167 00:11:44,120 --> 00:11:44,954 ‫ماذا تقول؟‬ 168 00:11:45,037 --> 00:11:46,414 ‫"آسف - أكفّر عن ذنبي بالموت"‬ 169 00:11:46,497 --> 00:11:47,623 ‫"خطاب اعتذار"؟‬ 170 00:12:00,886 --> 00:12:03,973 ‫هل نهرب من هذا العالم المعقد معًا؟‬ 171 00:12:11,188 --> 00:12:13,482 ‫"هل نهرب من هذا العالم المعقد معًا؟"‬ 172 00:12:19,405 --> 00:12:20,281 ‫هيا بنا.‬ 173 00:12:22,116 --> 00:12:23,159 ‫لا تقلق.‬ 174 00:12:24,118 --> 00:12:26,537 ‫- مم؟‬ ‫- سيُقبض على "سونغ تشون" قريبًا.‬ 175 00:12:27,037 --> 00:12:27,872 ‫ونحن؟‬ 176 00:12:28,372 --> 00:12:29,331 ‫- نحن…‬ ‫- تفضل.‬ 177 00:12:29,415 --> 00:12:30,249 ‫شكرًا.‬ 178 00:12:30,916 --> 00:12:32,835 ‫سنذهب إلى مكان لا يجدنا أحد فيه.‬ 179 00:12:33,335 --> 00:12:34,462 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 180 00:12:35,421 --> 00:12:36,255 ‫إلى الجنوب.‬ 181 00:12:37,047 --> 00:12:38,466 ‫إلى أين في الجنوب؟‬ 182 00:12:43,637 --> 00:12:44,472 ‫اسمع،‬ 183 00:12:45,681 --> 00:12:46,974 ‫لديّ خطة.‬ 184 00:12:47,475 --> 00:12:50,102 ‫ستُحل جميع مشكلاتنا.‬ 185 00:12:50,686 --> 00:12:51,604 ‫ليس علينا‬ 186 00:12:51,687 --> 00:12:55,065 ‫إلا الذهاب‬ ‫إلى مكان دافئ في الجنوب والتخطيط للمستقبل.‬ 187 00:12:55,900 --> 00:12:59,278 ‫هذا إن وافقت على المجيء معي.‬ 188 00:13:13,167 --> 00:13:14,043 ‫- بئسًا.‬ ‫- ما هذا؟‬ 189 00:13:14,543 --> 00:13:16,629 ‫آسف، فلم أقُد سيارة منذ فترة.‬ 190 00:13:24,553 --> 00:13:27,473 ‫خذ، لقد فُعّل هاتفك الثاني.‬ 191 00:13:28,098 --> 00:13:30,184 ‫هذه المالكة المسجلة للهاتف مسبق الدفع.‬ 192 00:13:30,976 --> 00:13:31,977 ‫ألق التحية عليها.‬ 193 00:13:34,104 --> 00:13:35,648 ‫- أنا أمزح.‬ ‫- أين هي…‬ 194 00:13:35,731 --> 00:13:37,024 ‫أحقًا ستلقي التحية عليها؟‬ 195 00:13:38,442 --> 00:13:39,777 ‫إليك 500 ألف وون.‬ 196 00:13:40,444 --> 00:13:41,987 ‫حسنًا، 500 ألف وون.‬ 197 00:13:42,488 --> 00:13:45,491 ‫لكنهم صاروا يضيقون الخناق علينا كثيرًا،‬ 198 00:13:45,574 --> 00:13:49,328 ‫وأصبح إيجاد هويات جديدة صعبًا‬ ‫في هذه الأيام…‬ 199 00:13:49,411 --> 00:13:50,246 ‫مهلًا.‬ 200 00:13:50,329 --> 00:13:52,122 ‫- الوضع صعب.‬ ‫- يؤسفني سماع هذا.‬ 201 00:13:53,165 --> 00:13:59,797 ‫"ساعدوني لأجد ابني المفقود‬ ‫(ذكر في العشرينيات) اتصلوا بنا إن رأيتموه"‬ 202 00:14:27,408 --> 00:14:30,744 ‫أصبحت تحضُر القداس الصباحي كثيرًا مؤخرًا.‬ 203 00:14:30,828 --> 00:14:31,662 ‫من؟‬ 204 00:14:31,745 --> 00:14:34,039 ‫تلك السيدة الجالسة في الأمام.‬ 205 00:14:34,123 --> 00:14:35,541 ‫أتقصدين الشماسة "كيم"؟‬ 206 00:14:36,208 --> 00:14:39,336 ‫ألم تسمعي؟ ابنها مفقود.‬ 207 00:14:39,837 --> 00:14:42,256 ‫حقًا؟ منذ متى؟‬ 208 00:14:43,173 --> 00:14:44,842 ‫مسكينة.‬ 209 00:14:50,514 --> 00:14:51,599 ‫رباه.‬ 210 00:15:44,109 --> 00:15:44,985 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 211 00:15:49,782 --> 00:15:51,325 ‫لماذا تأخرت هكذا؟‬ 212 00:15:51,951 --> 00:15:53,452 ‫أنا أنتظرك منذ وقت طويل.‬ 213 00:15:54,203 --> 00:15:56,413 ‫اللعنة.‬ 214 00:16:07,383 --> 00:16:08,968 ‫أين هو إذًا؟‬ 215 00:16:09,969 --> 00:16:11,261 ‫أعني الرئيس.‬ 216 00:16:12,137 --> 00:16:15,140 ‫آخر فيديو التُقط له‬ ‫حين كان في منطقة "ماغوك".‬ 217 00:16:15,224 --> 00:16:17,559 ‫مكانه مجهول منذ ذلك الحين.‬ 218 00:16:18,060 --> 00:16:21,397 ‫إن نظرت هنا، فستجد أنه يتحرك كأنه يعرف‬ 219 00:16:21,480 --> 00:16:23,607 ‫أماكن كلّ الكاميرات.‬ 220 00:16:23,691 --> 00:16:26,276 ‫كم يبعُد هذا المكان عن "غاجوك" للبناء‬ 221 00:16:26,360 --> 00:16:28,612 ‫أو "بويون" أو أيًا كان اسمها؟‬ 222 00:16:28,696 --> 00:16:31,073 ‫نحو عشر دقائق بالسيارة.‬ 223 00:16:31,156 --> 00:16:31,991 ‫عشر دقائق.‬ 224 00:16:36,912 --> 00:16:38,205 ‫"(سونغ تشون)"‬ 225 00:16:38,998 --> 00:16:40,082 ‫"الرئيس (جيونغ غوك هيونغ)"‬ 226 00:16:40,165 --> 00:16:42,376 ‫هل نعرف مكان الرئيس "هيونغ"؟‬ 227 00:16:43,627 --> 00:16:45,754 ‫نظن أنه في واحد من بضعة أماكن،‬ 228 00:16:45,838 --> 00:16:48,465 ‫لكن المشكلة‬ 229 00:16:48,549 --> 00:16:50,175 ‫أنهم رفضوا طلب إذن التفتيش.‬ 230 00:16:50,259 --> 00:16:52,052 ‫لا أحاول مقابلة الرئيس "هيونغ".‬ 231 00:16:52,136 --> 00:16:54,263 ‫يجب أن نبحث‬ ‫عن أماكن قد يذهب إليها "سونغ تشون".‬ 232 00:16:54,346 --> 00:16:55,264 ‫ماذا؟‬ 233 00:16:55,347 --> 00:16:57,433 ‫لكنني أشك في أنه قد يتمادى إلى هذا الحد.‬ 234 00:16:57,516 --> 00:16:58,851 ‫أجل، لن يذهب…‬ 235 00:16:58,934 --> 00:17:00,561 ‫أعرفُ ذاك الوغد، وقد يذهب إليه.‬ 236 00:17:00,644 --> 00:17:02,730 ‫لماذا ما زال في المنطقة في رأيكم؟‬ 237 00:17:03,564 --> 00:17:05,149 ‫أخبرني بمكان الرئيس.‬ 238 00:17:07,443 --> 00:17:10,446 ‫حصلنا على المعلومة بشكل غير رسمي، لكن يبدو‬ 239 00:17:11,155 --> 00:17:13,240 ‫أنه في مكان خاص جدًا.‬ 240 00:17:13,323 --> 00:17:15,951 ‫هذا هو المكان الأرجح لظهوره إذًا، صحيح؟‬ 241 00:17:16,452 --> 00:17:18,287 ‫سأتحمل المسؤولية كاملة. فلنذهب.‬ 242 00:17:18,370 --> 00:17:19,204 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا.‬ 243 00:17:26,503 --> 00:17:27,546 ‫"القائد (ميونغ جون مون)"‬ 244 00:17:33,385 --> 00:17:35,012 ‫نعم يا سيدي.‬ 245 00:17:35,721 --> 00:17:36,847 ‫هذه أنا.‬ 246 00:17:38,515 --> 00:17:40,934 ‫يريد الرئيس أن يكون بمفرده،‬ 247 00:17:42,227 --> 00:17:44,229 ‫فلا يريد أحدًا هنا.‬ 248 00:17:44,730 --> 00:17:45,606 ‫إلى متى؟‬ 249 00:17:48,150 --> 00:17:49,193 ‫إلى متى؟‬ 250 00:17:52,321 --> 00:17:53,197 ‫ساعة.‬ 251 00:17:56,033 --> 00:17:56,950 ‫ساعة.‬ 252 00:17:59,161 --> 00:18:00,037 ‫حسنًا.‬ 253 00:18:01,705 --> 00:18:02,664 ‫أحسنت.‬ 254 00:18:05,292 --> 00:18:06,376 ‫حسنًا إذًا.‬ 255 00:18:09,213 --> 00:18:10,130 ‫خذي هذه‬ 256 00:18:11,507 --> 00:18:13,133 ‫واحظي بقيلولة قصيرة.‬ 257 00:18:22,059 --> 00:18:23,644 ‫- ماذا قالت؟‬ ‫- ماذا؟‬ 258 00:18:25,020 --> 00:18:27,981 ‫أليس الأمر واضحًا؟‬ ‫يريد أن يكون بمفرده لبعض الوقت.‬ 259 00:18:28,690 --> 00:18:29,525 ‫لماذا؟‬ 260 00:18:30,818 --> 00:18:34,655 ‫إنه في حداد على وفاة حفيدته‬ ‫مع فتاة في سنها.‬ 261 00:18:35,405 --> 00:18:37,366 ‫إنه رجل مثير للإعجاب فعلًا.‬ 262 00:18:37,449 --> 00:18:39,993 ‫هذه هي الحياة التي يجب أن تعيشها.‬ 263 00:18:44,456 --> 00:18:45,457 ‫الآن‬ 264 00:18:46,583 --> 00:18:47,709 ‫يمكننا‬ 265 00:18:48,669 --> 00:18:49,795 ‫أن نتحدث قليلًا.‬ 266 00:18:53,841 --> 00:18:54,925 ‫أنت يا سيدي‬ 267 00:18:56,009 --> 00:18:57,511 ‫رجل مثير للاهتمام.‬ 268 00:19:00,055 --> 00:19:03,433 ‫سمعتُ أن وضع قائمة‬ ‫بالأشياء التي لا يمكنك فعلها أسهل‬ 269 00:19:03,517 --> 00:19:05,644 ‫من وضع قائمة بالأشياء التي يمكنك فعلها.‬ 270 00:19:07,146 --> 00:19:09,231 ‫- أنت فتاة قاصرة، صحيح؟‬ ‫- لا، لستُ قاصرة.‬ 271 00:19:09,314 --> 00:19:11,733 ‫يمكنني اعتقالك الآن.‬ 272 00:19:11,817 --> 00:19:13,527 ‫حسنًا!‬ 273 00:19:13,610 --> 00:19:14,611 ‫- سيدي!‬ ‫- ماذا؟‬ 274 00:19:14,695 --> 00:19:16,864 ‫- اسمح لي بأن أصُب لك كأسًا!‬ ‫- حسنًا.‬ 275 00:19:16,947 --> 00:19:18,157 ‫بصحتك يا سيدي!‬ 276 00:19:18,240 --> 00:19:21,952 ‫من البلطجية التافهين‬ ‫إلى كبار المسؤولين الحكوميين،‬ 277 00:19:22,578 --> 00:19:25,289 ‫لديك علاقات في كلّ مكان.‬ 278 00:19:25,372 --> 00:19:26,915 ‫الآن، أين سيجارتي؟‬ 279 00:19:30,627 --> 00:19:32,379 ‫لا يا سيدي! اسمح لي.‬ 280 00:19:40,888 --> 00:19:41,722 ‫"تهرب ضريبي - اختلاس - رشوة"‬ 281 00:19:41,805 --> 00:19:45,517 ‫اعتبر هذه إجازة قصيرة يا سيدي.‬ 282 00:19:46,059 --> 00:19:47,519 ‫حتى حين كنت في السجن،‬ 283 00:19:48,353 --> 00:19:52,274 ‫اصطف الكثيرون لتقديم خدمات إليك.‬ 284 00:19:52,357 --> 00:19:55,611 ‫أنا واثق بأنني أستطيع الحصول‬ ‫على عفو لك يا سيدي.‬ 285 00:19:56,111 --> 00:19:57,654 ‫قطعتا أنقليس فقط؟‬ 286 00:19:58,697 --> 00:20:00,324 ‫كان عليك إحضار المزيد.‬ 287 00:20:01,074 --> 00:20:02,284 ‫آسف يا سيدي.‬ 288 00:20:02,367 --> 00:20:04,953 ‫بدت الأسماك النيئة جيدة اليوم.‬ ‫لا تتعجل من فضلك.‬ 289 00:20:06,914 --> 00:20:10,792 ‫لا عجب في أن حفيدتك صارت كما صارت‬ ‫بينما مثلها الأعلى شخص مثلك.‬ 290 00:20:10,876 --> 00:20:11,919 ‫هذا واضح.‬ 291 00:20:21,053 --> 00:20:21,970 ‫سمعتُ‬ 292 00:20:23,472 --> 00:20:26,975 ‫أن أشخاصًا كثيرين ماتوا‬ ‫بسبب البنايات التي هدمتها.‬ 293 00:20:27,476 --> 00:20:30,771 ‫لا بد أن رؤيتك تبتسم ابتسامتك السخيفة‬ 294 00:20:31,605 --> 00:20:36,068 ‫تفطر قلوب عائلات الضحايا.‬ 295 00:20:36,818 --> 00:20:37,819 ‫وأنا‬ 296 00:20:38,654 --> 00:20:41,907 ‫لا يمكنني أن أقف مكتوف اليدين‬ ‫حين أرى ظلمًا.‬ 297 00:20:46,411 --> 00:20:49,248 ‫ستظهر في الأخبار مرة أخرى غدًا.‬ 298 00:20:49,331 --> 00:20:51,875 ‫مؤسف أنك لن ترى ذلك.‬ 299 00:20:54,253 --> 00:20:56,338 ‫حين تظهر في أخبار الغد،‬ 300 00:20:56,421 --> 00:20:57,965 ‫سيقول الناس،‬ 301 00:20:58,924 --> 00:21:00,300 ‫"عجبًا.‬ 302 00:21:01,009 --> 00:21:02,469 ‫لقد استحق ذلك.‬ 303 00:21:04,012 --> 00:21:06,431 ‫أيًا كان قاتله، فقد أسدى إلى الجميع صنيعًا!"‬ 304 00:21:10,686 --> 00:21:11,812 ‫حسنًا.‬ 305 00:21:11,895 --> 00:21:12,938 ‫حان الوقت‬ 306 00:21:14,398 --> 00:21:16,316 ‫لتكتب خطاب اعتذارك.‬ 307 00:21:17,442 --> 00:21:20,529 ‫اليوم يوم مميز، فسنكتبه هنا.‬ 308 00:21:20,612 --> 00:21:21,738 ‫الرئيس ليس هنا.‬ 309 00:21:22,531 --> 00:21:23,991 ‫لا يمكنكم الدخول!‬ 310 00:21:25,409 --> 00:21:26,785 ‫لا يمكنكم فعل هذا.‬ 311 00:21:26,868 --> 00:21:28,745 ‫- رئيسكم في خطر.‬ ‫- لا يمكنك الدخول!‬ 312 00:21:38,839 --> 00:21:41,591 ‫أظن أن عليك الصعود إلى هنا بسرعة.‬ 313 00:21:43,176 --> 00:21:44,511 ‫اترك ذاك الشيء.‬ 314 00:21:44,594 --> 00:21:45,595 ‫هذا الشيء‬ 315 00:21:46,430 --> 00:21:47,514 ‫في شريانه.‬ 316 00:21:48,390 --> 00:21:51,268 ‫سيموت إن سحبتُه. أتريد رؤية نهر دماء هنا؟‬ 317 00:21:51,351 --> 00:21:52,602 ‫افعل ذلك،‬ 318 00:21:53,895 --> 00:21:54,938 ‫لكنك ستموت أيضًا.‬ 319 00:21:55,939 --> 00:21:57,607 ‫اهدأ، اتفقنا؟‬ 320 00:21:58,150 --> 00:21:59,693 ‫أصغ إليّ.‬ 321 00:21:59,776 --> 00:22:01,862 ‫كنت سأسّلم نفسي.‬ 322 00:22:01,945 --> 00:22:03,864 ‫لا أحاول التحايل عليك.‬ 323 00:22:04,364 --> 00:22:06,533 ‫أنت تعرفني، صحيح؟‬ 324 00:22:06,616 --> 00:22:08,660 ‫لقد رأيت الخطابات التي في غرفتي، صحيح؟‬ 325 00:22:08,744 --> 00:22:11,038 ‫أتحسبني هنا للتفاوض أيها السافل؟‬ 326 00:22:11,121 --> 00:22:12,873 ‫مهلًا، اهدأ يا فتى.‬ 327 00:22:12,956 --> 00:22:15,917 ‫سأسلّم نفسي وبكل الأدلة.‬ 328 00:22:16,001 --> 00:22:18,879 ‫لكن في الواقع، لا أشعر برضا‬ 329 00:22:18,962 --> 00:22:21,173 ‫في كون هذا الرجل آخر ضحاياي.‬ 330 00:22:21,256 --> 00:22:24,885 ‫سيكون مربحًا للطرفين أن يعيش الرئيس‬ 331 00:22:24,968 --> 00:22:27,971 ‫وأنت تحصل على ترقية خاصة. ما رأيك بذلك؟‬ 332 00:22:32,059 --> 00:22:33,727 ‫- اللعنة.‬ ‫- كانت آخر رصاصة فارغة.‬ 333 00:22:34,311 --> 00:22:35,604 ‫واصل ثرثرتك.‬ 334 00:22:36,813 --> 00:22:38,398 ‫أيها الوغد المتزمت.‬ 335 00:22:39,232 --> 00:22:40,275 ‫هل سبق‬ 336 00:22:41,401 --> 00:22:42,611 ‫أن أطلقت النار على أحد؟‬ 337 00:22:47,407 --> 00:22:48,742 ‫أتظن أنني لا أستطيع؟‬ 338 00:22:52,204 --> 00:22:53,121 ‫مهلًا لحظة.‬ 339 00:22:54,414 --> 00:22:55,540 ‫مهلًا.‬ 340 00:22:57,084 --> 00:22:57,918 ‫أنت…‬ 341 00:22:59,086 --> 00:23:01,088 ‫هذا أنت، صحيح؟‬ 342 00:23:01,630 --> 00:23:03,048 ‫يا "نان غام جانغ"!‬ 343 00:23:06,218 --> 00:23:09,096 ‫لا أُصدّق كم كبرت.‬ 344 00:23:09,679 --> 00:23:11,848 ‫كأنك كنت طفلًا يوم أمس.‬ 345 00:23:12,974 --> 00:23:14,309 ‫كيف حال أمك؟‬ 346 00:23:24,653 --> 00:23:25,529 ‫مرحبًا؟‬ 347 00:23:27,948 --> 00:23:29,991 ‫طلبتُ منك ألّا تتصل بي في البيت.‬ 348 00:23:30,492 --> 00:23:32,119 ‫هل رأيت "نان غام" اليوم؟‬ 349 00:23:35,705 --> 00:23:36,540 ‫هل أكلت؟‬ 350 00:23:37,040 --> 00:23:38,333 ‫يا فتى!‬ 351 00:23:39,418 --> 00:23:40,460 ‫يا للعجب!‬ 352 00:23:41,336 --> 00:23:43,755 ‫أصبح "نان غام" الصغير محققًا!‬ 353 00:23:46,758 --> 00:23:49,803 ‫عجبًا! هذا ممتع جدًا!‬ 354 00:23:54,141 --> 00:23:54,975 ‫ما الأمر؟‬ 355 00:23:56,435 --> 00:23:59,855 ‫هل تريد أن تنتقم مني‬ ‫لأنني كسرت جمجمة أبيك؟‬ 356 00:24:03,024 --> 00:24:04,234 ‫انتقم يا فتى.‬ 357 00:24:12,159 --> 00:24:13,535 ‫انتقم يا فتى.‬ 358 00:24:15,954 --> 00:24:16,955 ‫ما الأمر؟‬ 359 00:24:17,998 --> 00:24:18,999 ‫ألا تستطيع؟‬ 360 00:24:20,125 --> 00:24:21,209 ‫هل أنت خائف؟‬ 361 00:24:21,293 --> 00:24:22,252 ‫أين هم؟ هنا؟‬ 362 00:24:25,547 --> 00:24:26,756 ‫حتى إن فعلتُ هذا؟‬ 363 00:24:32,012 --> 00:24:33,388 ‫سيدي، اهدأ.‬ 364 00:24:33,472 --> 00:24:34,473 ‫اثبت!‬ 365 00:24:35,140 --> 00:24:37,058 ‫اتصلوا بالإسعاف حالًا!‬ 366 00:24:37,767 --> 00:24:38,852 ‫سأتصل بهم.‬ 367 00:24:38,935 --> 00:24:40,437 ‫إنه يحتضر…‬ 368 00:24:46,735 --> 00:24:47,986 ‫أيها المشاغب.‬ 369 00:24:53,700 --> 00:24:57,913 ‫طُعن هكذا في الشريان السباتي.‬ 370 00:24:57,996 --> 00:24:59,080 ‫أجل، أكمل.‬ 371 00:25:00,165 --> 00:25:01,625 ‫- مرحبًا يا سيدي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 372 00:25:02,209 --> 00:25:06,379 ‫لو أن الرئيس "هيونغ" عاش، لكان هذا رائعًا.‬ 373 00:25:08,882 --> 00:25:12,260 ‫كان عليك أن تنبهني.‬ 374 00:25:12,344 --> 00:25:14,054 ‫آسف، فقد كنا في عجلة.‬ 375 00:25:15,514 --> 00:25:16,932 ‫- أيها المحقق "جانغ"…‬ ‫- نعم.‬ 376 00:25:17,724 --> 00:25:18,600 ‫…اسمع.‬ 377 00:25:19,351 --> 00:25:22,896 ‫كان "سونغ تشون" هدف هذا التحقيق، صحيح؟‬ 378 00:25:23,855 --> 00:25:24,689 ‫صحيح.‬ 379 00:25:25,774 --> 00:25:29,277 ‫أجل، فدعنا لا نفتح تحقيقًا‬ ‫بشأن الرئيس "هيونغ".‬ 380 00:25:29,361 --> 00:25:31,780 ‫فلنتجنب المشكلات، اتفقنا؟‬ 381 00:25:31,863 --> 00:25:34,783 ‫- بخصوص حياته الشخصية‬ ‫- طبعًا. أفهم قصدك.‬ 382 00:25:36,660 --> 00:25:41,039 ‫ستكون محط اهتمام وسائل الإعلام‬ ‫في هذه القضية.‬ 383 00:25:41,915 --> 00:25:44,417 ‫محقق يقبض على المجرم الذي هاجم أباه‬ 384 00:25:44,501 --> 00:25:46,419 ‫وأودى به إلى الموت الدماغي. جميل.‬ 385 00:25:47,254 --> 00:25:50,590 ‫يحب الناس هذه الأخبار التي تثير العواطف.‬ 386 00:25:52,259 --> 00:25:55,136 ‫ستتلقى طلبات لقاءات كثيرة، فلا تتوتر.‬ 387 00:25:56,304 --> 00:25:58,682 ‫حين تُجري الصحافة لقاءات معك،‬ 388 00:25:58,765 --> 00:26:02,769 ‫حاول أن تبدو نادمًا‬ ‫على فشلك في إنقاذ الرئيس "هيونغ".‬ 389 00:26:02,852 --> 00:26:04,396 ‫- حسنًا.‬ ‫- ألق اللوم على نفسك.‬ 390 00:26:04,896 --> 00:26:06,022 ‫- مفهوم؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 391 00:26:06,523 --> 00:26:07,357 ‫حسنًا.‬ 392 00:26:08,233 --> 00:26:09,359 ‫- طابت ليلتك يا سيدي.‬ ‫- وداعًا.‬ 393 00:26:10,235 --> 00:26:11,570 ‫ثمة أمر آخر.‬ 394 00:26:12,445 --> 00:26:15,407 ‫سمعت أن أباك في مستشفى "غوانغجين".‬ 395 00:26:17,242 --> 00:26:18,243 ‫وماذا في ذلك؟‬ 396 00:26:21,538 --> 00:26:25,250 ‫طلبتُ منهم نقله إلى مستشفى الشُرطة.‬ 397 00:26:26,668 --> 00:26:28,086 ‫هذا عربون امتنان.‬ 398 00:27:14,257 --> 00:27:16,259 ‫"استراحة (غوانغتشون)"‬ 399 00:27:28,813 --> 00:27:30,148 ‫والداي‬ 400 00:27:31,232 --> 00:27:32,984 ‫تُوفيا حين كنتُ صغيرًا.‬ 401 00:27:54,923 --> 00:27:56,508 ‫اقتحم لص منزلنا.‬ 402 00:27:57,509 --> 00:28:00,470 ‫ألم تسمع أي أصوات على الإطلاق إذًا؟‬ 403 00:28:02,347 --> 00:28:04,015 ‫لم أستطع الانتقام حتى.‬ 404 00:28:06,142 --> 00:28:07,811 ‫لم أعرف الجاني…‬ 405 00:28:10,855 --> 00:28:12,941 ‫ولم يحاول أحد القبض عليه حتى.‬ 406 00:28:15,276 --> 00:28:16,403 ‫عندها أدركتُ…‬ 407 00:28:19,531 --> 00:28:22,867 ‫أن المرء بحاجة إلى قوة لتحقيق العدالة.‬ 408 00:28:40,176 --> 00:28:41,511 ‫لكنني كنتُ ضعيفًا.‬ 409 00:28:49,519 --> 00:28:52,230 ‫لذلك قررتُ استعارة القوة.‬ 410 00:29:19,841 --> 00:29:20,842 ‫يا هذا،‬ 411 00:29:22,135 --> 00:29:23,553 ‫أيمكنك‬ 412 00:29:24,596 --> 00:29:26,181 ‫توسيع هذه قليلًا؟‬ 413 00:29:27,015 --> 00:29:27,932 ‫الأصفاد.‬ 414 00:29:28,558 --> 00:29:32,270 ‫لقد ضيّقها كثيرًا. لا أستطيع التنفس.‬ 415 00:29:32,353 --> 00:29:34,606 ‫أيمكنك أن تصمت؟‬ 416 00:29:36,065 --> 00:29:37,108 ‫مهلًا،‬ 417 00:29:37,192 --> 00:29:40,862 ‫هل تريدون أن يموت الجاني أمام أعينكم؟‬ ‫هل هذا ما تريدونه؟‬ 418 00:29:40,945 --> 00:29:44,115 ‫اخرس. لن نصدّق هذا الهراء.‬ 419 00:29:44,699 --> 00:29:46,826 ‫لا تصدّقونني، صحيح؟‬ 420 00:29:46,910 --> 00:29:49,412 ‫كيف ستتعاملون مع العواقب؟‬ 421 00:29:49,496 --> 00:29:50,371 ‫انظروا.‬ 422 00:29:50,455 --> 00:29:53,708 ‫انظروا إلى يديّ.‬ 423 00:29:54,918 --> 00:29:56,002 ‫أنا مصاب بداء السكري‬ 424 00:29:57,212 --> 00:29:58,838 ‫وبداء ارتفاع ضغط الدم.‬ 425 00:29:59,589 --> 00:30:01,758 ‫- أنا…‬ ‫- وسّعها قليلًا فقط.‬ 426 00:30:01,841 --> 00:30:03,593 ‫- لا توسّعها كثيرًا.‬ ‫- رباه.‬ 427 00:30:03,676 --> 00:30:05,386 ‫- حسنًا.‬ ‫- اثبت.‬ 428 00:30:06,304 --> 00:30:07,305 ‫ها هي.‬ 429 00:30:15,271 --> 00:30:16,356 ‫مهلًا، أمسكوه!‬ 430 00:30:24,739 --> 00:30:25,573 ‫أيها الوغد!‬ 431 00:32:07,133 --> 00:32:09,302 ‫- مرحبًا يا سيدي النائب.‬ ‫- مرحبًا.‬ 432 00:32:09,385 --> 00:32:10,637 ‫شكرًا على مجيئك.‬ 433 00:32:11,387 --> 00:32:12,764 ‫ما رأيك بأن تدخل وتأكل؟‬ 434 00:32:17,393 --> 00:32:18,853 ‫أنت يا هذا.‬ 435 00:32:19,729 --> 00:32:22,440 ‫- لم آكل بعد.‬ ‫- مرحبًا يا سيدي.‬ 436 00:32:22,523 --> 00:32:24,400 ‫ثمة عيون كثيرة تراقبني.‬ 437 00:32:24,484 --> 00:32:25,902 ‫أنظار الناس أحيانًا ما تكون مخيفة.‬ 438 00:32:27,070 --> 00:32:30,865 ‫قد يفسّر الناس الأمر نفسه‬ ‫بطرق مختلفة وفقًا لطريقة نظرهم إليه.‬ 439 00:32:32,158 --> 00:32:34,327 ‫- اقعد من فضلك.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 440 00:32:34,410 --> 00:32:36,079 ‫يا هذا، خذ قطرات العين هذه.‬ 441 00:32:36,579 --> 00:32:38,247 ‫أحضر غيرها أيها الوغد، فهذه تؤلم.‬ 442 00:32:40,833 --> 00:32:42,335 ‫إذًا، ما الخطة؟‬ 443 00:32:43,086 --> 00:32:45,588 ‫سننشر بلاغًا عامًا‬ 444 00:32:45,672 --> 00:32:47,715 ‫وسنفعل كلّ المستطاع للقبض عليه.‬ 445 00:32:48,591 --> 00:32:50,635 ‫سمعتُ أن له شركاء في الجريمة أيضًا.‬ 446 00:32:50,718 --> 00:32:52,011 ‫في الواقع، الأمر وما فيه‬ 447 00:32:52,095 --> 00:32:55,306 ‫لا تُوجد علاقة مباشرة، فعلينا مواصلة البحث.‬ 448 00:32:55,390 --> 00:32:58,559 ‫إذًا عليكم أن تختلقوا شيئًا وتعتقلوهما فحسب.‬ 449 00:32:59,060 --> 00:33:02,480 ‫تعرفون أن الناس يتوقعون‬ ‫أن تتصرف الشُرطة بسرعة.‬ 450 00:33:03,231 --> 00:33:05,233 ‫سمحتم لمجرم مقبوض عليه بالهرب.‬ 451 00:33:05,733 --> 00:33:08,653 ‫ستخرج القضية عن السيطرة‬ ‫إن لم تستطيعوا القبض عليهم.‬ 452 00:33:09,237 --> 00:33:10,363 ‫أنت محق يا سيدي.‬ 453 00:33:11,572 --> 00:33:14,075 ‫نهيتك عن إحضار الأنقليس أيها الحقير.‬ 454 00:33:14,158 --> 00:33:15,451 ‫لا تقلق يا سيدي.‬ 455 00:33:15,535 --> 00:33:18,246 ‫سأحل هذه القضية بأسرع ما يمكن.‬ 456 00:33:39,350 --> 00:33:41,310 ‫نُقلوا إلى المستشفى.‬ 457 00:33:41,394 --> 00:33:44,564 ‫سائق الحافلة والركاب أُصيبوا‬ ‫بجروح طفيفة فحسب.‬ 458 00:33:44,647 --> 00:33:46,065 ‫- "بين".‬ ‫- ماذا؟‬ 459 00:33:47,817 --> 00:33:51,112 ‫من أين أتيت بالسيارة والمال؟‬ 460 00:33:52,071 --> 00:33:54,198 ‫حسبتك أنفقت كلّ مالك.‬ 461 00:33:54,824 --> 00:33:56,242 ‫بعتُ كلّ شيء.‬ 462 00:33:56,743 --> 00:33:57,618 ‫تماثيلي.‬ 463 00:33:59,078 --> 00:34:00,747 ‫- فهمتُ.‬ ‫- خبر صادم.‬ 464 00:34:00,830 --> 00:34:04,542 ‫القاتل المتسلسل "سونغ تشون"‬ ‫الذي قُبض عليه ليلة أمس‬ 465 00:34:04,625 --> 00:34:06,335 ‫قتل شُرطيين وهرب‬ 466 00:34:06,419 --> 00:34:09,130 ‫في أثناء نقله من مسرح الجريمة‬ ‫إلى قسم الشُرطة.‬ 467 00:34:09,213 --> 00:34:11,299 ‫لمنع المزيد من الجرائم،‬ 468 00:34:11,382 --> 00:34:15,970 ‫نشرت السُلطات بسرعة بلاغًا عامًا‬ ‫وحركت القوات المسلحة…‬ 469 00:34:16,054 --> 00:34:16,888 ‫لا بأس.‬ 470 00:34:17,972 --> 00:34:19,182 ‫إن ذهبنا إلى مكان آمن…‬ 471 00:34:19,265 --> 00:34:23,061 ‫ذكرت الشُرطة أيضًا أنه ربما لم يعمل بمفرده‬ 472 00:34:23,144 --> 00:34:24,979 ‫وكان لديه شريكان يساعدانه.‬ 473 00:34:25,063 --> 00:34:27,231 ‫حددت السلطات شخصين‬ 474 00:34:27,315 --> 00:34:30,318 ‫تشتبه في أنهما قابلا "سونغ تشون"‬ ‫للتخطيط لجرائم القتل‬ 475 00:34:30,401 --> 00:34:32,153 ‫وتركّز السُلطات على علاقتهم…‬ 476 00:34:34,155 --> 00:34:35,156 ‫حبيبي.‬ 477 00:34:36,115 --> 00:34:36,949 ‫حبيبي!‬ 478 00:34:39,994 --> 00:34:40,995 ‫ما هذا؟‬ 479 00:34:44,457 --> 00:34:47,794 ‫لم يكن الفلفل حارًا جدًا،‬ ‫لكن الحساء كان رائعًا وحارًا.‬ 480 00:34:47,877 --> 00:34:48,753 ‫جربيه.‬ 481 00:34:53,758 --> 00:34:56,302 ‫عزيزتي، ألن تأكلي؟‬ 482 00:34:58,805 --> 00:34:59,847 ‫فلتأكلي أولًا.‬ 483 00:35:03,392 --> 00:35:05,686 ‫هذان الرجلان اللذان لا نعلم مكانهما‬ 484 00:35:05,770 --> 00:35:08,815 ‫في العشرينيات والثلاثينيات على التوالي،‬ 485 00:35:08,898 --> 00:35:12,360 ‫ويُعتقد أنهما تآمرا‬ ‫مع "سونغ تشون" عدة مرات.‬ 486 00:35:23,079 --> 00:35:25,706 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- سحقًا!‬ 487 00:35:25,790 --> 00:35:27,375 ‫يا لي من أحمق.‬ 488 00:35:32,046 --> 00:35:34,090 ‫أنت لست أحمق.‬ 489 00:35:35,633 --> 00:35:37,552 ‫لكن هذه هي الحقيقة.‬ 490 00:35:39,887 --> 00:35:41,973 ‫لا يمكنني فعل أي شيء بشكل صحيح.‬ 491 00:35:47,603 --> 00:35:49,939 ‫لديّ خطة جديدة.‬ 492 00:35:52,316 --> 00:35:54,277 ‫فلنذهب إلى بلد دافئ.‬ 493 00:35:56,445 --> 00:35:57,530 ‫بلد دافئ؟‬ 494 00:35:59,615 --> 00:36:00,449 ‫كيف؟‬ 495 00:36:01,033 --> 00:36:01,909 ‫على متن سفينة.‬ 496 00:36:03,035 --> 00:36:04,036 ‫سنهرب خلسة على متنها.‬ 497 00:36:58,341 --> 00:36:59,383 ‫يا للملل.‬ 498 00:36:59,467 --> 00:37:03,638 ‫"إحدى النعم الخمس، صحة الأسنان،‬ ‫ولطالما كانت مؤشرًا على صحة الجسد"‬ 499 00:37:03,721 --> 00:37:05,556 ‫"طبيب الأسنان العالمي"‬ 500 00:37:09,477 --> 00:37:10,436 ‫اسمع،‬ 501 00:37:11,312 --> 00:37:13,439 ‫لا يمكنك أن تواصل المجيء إلى هنا.‬ 502 00:37:14,232 --> 00:37:16,108 ‫ليس لدينا مكان آخر نذهب إليه.‬ 503 00:37:16,609 --> 00:37:18,611 ‫ومع ذلك، لا يمكنك أن تستمر في هذا.‬ 504 00:37:18,694 --> 00:37:20,363 ‫سددتُ ديني في آخر مرة.‬ 505 00:37:20,446 --> 00:37:23,574 ‫الغش في التأمين والتهرب من الخدمة العسكرية‬ ‫وابن العائلة الغنية…‬ 506 00:37:23,658 --> 00:37:25,117 ‫حسنًا، فهمتُ.‬ 507 00:37:25,201 --> 00:37:28,412 ‫فهمتُ، لكن لا يمكنك أن تفعل هذا.‬ 508 00:37:29,747 --> 00:37:32,917 ‫هل ستواصل المجيء؟ هل ستستقر؟‬ 509 00:37:33,542 --> 00:37:36,921 ‫إن لم تُرد أن يحدث هذا،‬ ‫فقد كان عليك أن تعيش حياة شريفة.‬ 510 00:37:37,421 --> 00:37:42,093 ‫أو كان عليك تأمين الخادم‬ ‫الذي يحتوي على كل دفاتر حساباتك.‬ 511 00:37:42,176 --> 00:37:43,177 ‫كان عليك فعل ذلك.‬ 512 00:37:45,221 --> 00:37:48,516 ‫إذًا، وفقًا للمسافرين خلسة‬ ‫الذين وصلوا في الأسبوع الماضي،‬ 513 00:37:49,267 --> 00:37:53,062 ‫فإن طريق "تايان" مغلق كليًا‬ ‫بسبب الإجراءات الصارمة.‬ 514 00:37:53,145 --> 00:37:55,940 ‫أجل، هذا لأن "تايان" يحتاج‬ ‫إلى تغيير القارب.‬ 515 00:37:56,440 --> 00:37:57,275 ‫إذًا،‬ 516 00:37:58,526 --> 00:38:01,821 ‫سلك طريق مباشر أفضل، أتفهمني؟‬ 517 00:38:01,904 --> 00:38:05,074 ‫إذًا سنذهب إلى هنا مباشرةً‬ ‫بقارب سريع من دون تغييره،‬ 518 00:38:05,157 --> 00:38:06,867 ‫فسنكون على ما يُرام.‬ 519 00:38:07,368 --> 00:38:08,202 ‫حسنًا.‬ 520 00:38:09,495 --> 00:38:10,913 ‫إذًا، ببساطة،‬ 521 00:38:10,997 --> 00:38:14,458 ‫في الماضي،‬ ‫كان علينا أن نسافر إلى هنا ثم نغيّر القارب،‬ 522 00:38:14,542 --> 00:38:15,668 ‫فكان الأمر معقدًا.‬ 523 00:38:16,419 --> 00:38:20,131 ‫أما الآن،‬ ‫فيمكنكما ركوب قارب سريع من هنا مباشرةً.‬ 524 00:38:20,840 --> 00:38:21,716 ‫الأمر أبسط بكثير.‬ 525 00:38:23,301 --> 00:38:25,303 ‫كم سيكلف ذلك؟‬ 526 00:38:25,386 --> 00:38:26,721 ‫السعر جيد…‬ 527 00:38:26,804 --> 00:38:31,392 ‫في الواقع، سيستخدم قاربًا سريعًا،‬ ‫فعليك أن تعطيه بدل مخاطرة فحسب.‬ 528 00:38:34,145 --> 00:38:35,646 ‫هل لديك قوارب أبطأ؟‬ 529 00:38:36,272 --> 00:38:37,440 ‫- أبطأ؟‬ ‫- نعم.‬ 530 00:38:39,567 --> 00:38:43,738 ‫إن اخترت الذهاب بقارب أبطأ،‬ ‫فعليك أن تُغيّر القارب،‬ 531 00:38:43,821 --> 00:38:46,657 ‫أي قاربين، فسيكلفك ذلك ضعفي السعر.‬ 532 00:38:47,283 --> 00:38:48,826 ‫هذا أغلى بكثير.‬ 533 00:38:51,537 --> 00:38:52,455 ‫ما رأيك؟‬ 534 00:39:03,966 --> 00:39:04,800 ‫مرحبًا؟‬ 535 00:39:05,301 --> 00:39:06,927 ‫هل أنت السيد "نان غام جانغ"؟‬ 536 00:39:07,011 --> 00:39:08,763 ‫معك مستشفى "غوانغجين".‬ 537 00:39:08,846 --> 00:39:10,931 ‫هل أنت الوصي على السيد "غاب سو جانغ"؟‬ 538 00:39:11,015 --> 00:39:11,932 ‫نعم.‬ 539 00:39:12,016 --> 00:39:14,685 ‫أمك لا ترُد علينا الآن.‬ 540 00:39:14,769 --> 00:39:18,773 ‫هذا اتصال لتأكيد قراركما‬ ‫بشأن طلب إيقاف الإنعاش.‬ 541 00:39:19,482 --> 00:39:23,486 ‫يبدو أنك وأمك‬ ‫عائلة السيد "جانغ" المباشرة الوحيدة.‬ 542 00:39:23,569 --> 00:39:26,405 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- نعم، لماذا تسألين؟‬ 543 00:39:26,489 --> 00:39:30,576 ‫إذًا، فأنت وأمك وقّعتما على الطلب.‬ 544 00:39:30,659 --> 00:39:31,994 ‫سنبدأ تنفيذ طلبكما…‬ 545 00:39:32,078 --> 00:39:34,497 ‫المعذرة يا سيدتي، انتظري.‬ 546 00:39:34,580 --> 00:39:35,414 ‫نعم؟‬ 547 00:39:37,375 --> 00:39:39,126 ‫أمي وقّعت على الطلب؟‬ 548 00:39:39,210 --> 00:39:41,879 ‫نعم، وقّعت السيدة "جيونغ هوي شين" عليه.‬ 549 00:39:41,962 --> 00:39:45,466 ‫إن غيرت رأيك،‬ ‫فعلينا أن نضعه على الأنابيب فورًا.‬ 550 00:39:45,966 --> 00:39:48,719 ‫يجب أن تُقرر في الحال.‬ 551 00:39:49,595 --> 00:39:52,723 ‫هل تريد مواصلة العلاج أم هل نوقفه؟‬ 552 00:39:56,018 --> 00:39:58,813 ‫أم هل تحتاج إلى وقت للتمعن في الأمر؟‬ 553 00:40:04,902 --> 00:40:05,820 ‫مرحبًا؟‬ 554 00:40:06,946 --> 00:40:07,863 ‫مرحبًا؟‬ 555 00:40:13,953 --> 00:40:14,787 ‫هل…‬ 556 00:40:23,879 --> 00:40:24,797 ‫افعلي ذلك فحسب.‬ 557 00:40:25,464 --> 00:40:28,050 ‫المعذرة؟ هل تريدنا أن نعالجه؟‬ 558 00:40:28,551 --> 00:40:29,635 ‫نعم، عالجوه من فضلكم.‬ 559 00:40:30,970 --> 00:40:33,931 ‫حسنًا، سنتابع العلاج وفقًا لذلك.‬ 560 00:41:42,041 --> 00:41:44,126 ‫وصلتنا إشارة من هاتف "سونغ تشون" المؤقت.‬ 561 00:41:44,210 --> 00:41:45,878 ‫نتتبع موقعه الآن.‬ 562 00:41:46,378 --> 00:41:48,088 ‫يا صاحب اللوحة رقم 9561،‬ 563 00:41:49,215 --> 00:41:50,382 ‫أوقف السيارة.‬ 564 00:42:01,894 --> 00:42:03,145 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 565 00:42:03,229 --> 00:42:04,730 ‫هل ارتكبتُ خطأ؟‬ 566 00:42:04,813 --> 00:42:06,649 ‫يجب أن نفتش سيارتك.‬ 567 00:42:07,149 --> 00:42:09,151 ‫أوصّل طلبية للمتجر الذي هناك فحسب.‬ 568 00:42:09,235 --> 00:42:11,529 ‫- هل ارتكبتُ خطأ؟‬ ‫- وجدتُ شيئًا هنا!‬ 569 00:42:11,612 --> 00:42:12,738 ‫حقًا؟ ما هو؟‬ 570 00:42:14,865 --> 00:42:15,908 ‫أليس هذا هو الهاتف؟‬ 571 00:42:16,408 --> 00:42:18,619 ‫هذا هو. هذا الهاتف يعمل، صحيح؟‬ 572 00:42:36,053 --> 00:42:37,137 ‫شكرًا. كرر الزيارة.‬ 573 00:42:58,450 --> 00:43:01,579 ‫"طبيب الأسنان العالمي"‬ 574 00:43:02,413 --> 00:43:03,247 ‫مرحبًا؟‬ 575 00:43:03,998 --> 00:43:04,915 ‫مرحبًا يا "بين".‬ 576 00:43:07,585 --> 00:43:08,544 ‫هذا أنا.‬ 577 00:43:09,128 --> 00:43:10,170 ‫إلى أين أنتما ذاهبان؟‬ 578 00:43:12,464 --> 00:43:13,424 ‫تعرف‬ 579 00:43:14,883 --> 00:43:17,303 ‫أننا جميعًا مطلوبون من الشُرطة، صحيح؟‬ 580 00:43:17,386 --> 00:43:18,929 ‫وأنتما شريكاي.‬ 581 00:43:19,013 --> 00:43:21,140 ‫ألا يجب أن نعقد اجتماعًا أو ما شابه؟‬ 582 00:43:22,558 --> 00:43:26,061 ‫أحقًا تظن أنني لن أعرف إلى أين تتجهان؟‬ 583 00:43:27,396 --> 00:43:29,106 ‫تعال إلى المصنع في "أوسان".‬ 584 00:43:29,815 --> 00:43:30,774 ‫تعرف مكانه.‬ 585 00:43:32,526 --> 00:43:33,360 ‫صحيح،‬ 586 00:43:33,986 --> 00:43:36,739 ‫معي ذلك الكتاب الذي استعرتُه منك.‬ 587 00:43:43,162 --> 00:43:44,204 ‫من كان المتصل؟‬ 588 00:43:45,956 --> 00:43:47,625 ‫لا تشغل بالك.‬ 589 00:43:52,129 --> 00:43:54,381 ‫لا يمكننا السير على الطريق السريع‬ ‫بهذه السيارة.‬ 590 00:43:55,090 --> 00:43:56,634 ‫ستجدنا الشُرطة على الفور.‬ 591 00:43:59,345 --> 00:44:00,512 ‫"دجاج (يونسونغ)"‬ 592 00:44:00,596 --> 00:44:03,724 ‫ستصل شاحنة متجهة‬ ‫إلى المجمع الصناعي خلال 30 دقيقة.‬ 593 00:44:04,600 --> 00:44:07,019 ‫خذ هذه وانزل عند الوجهة.‬ 594 00:44:07,519 --> 00:44:10,064 ‫المسافة إلى ميناء "بوريونغ"‬ ‫عشر دقائق سيرًا.‬ 595 00:44:11,273 --> 00:44:14,526 ‫لن يسألك أحد عن سبب وجودك هناك،‬ ‫لكن إن سألك أحد،‬ 596 00:44:14,610 --> 00:44:17,196 ‫فأخبره بأنك ستفرغ الشحنات.‬ 597 00:44:20,908 --> 00:44:22,993 ‫وأنت؟ ألن تأتي؟‬ 598 00:44:25,412 --> 00:44:28,999 ‫ثمة خطر كبير في تحركنا معًا.‬ 599 00:44:30,751 --> 00:44:33,921 ‫سأستقل حافلات وأسلك طريقًا بديلًا، فلا تقلق.‬ 600 00:44:36,090 --> 00:44:38,884 ‫اسمع، سأذهب وأتفقّد طرُق الحافلات.‬ 601 00:44:53,315 --> 00:44:56,110 ‫"(لوكيشن 24) لتعقّب المواقع"‬ 602 00:45:04,284 --> 00:45:05,244 ‫"(بوريونغ) - موقعي"‬ 603 00:45:10,290 --> 00:45:11,542 ‫"إضافة جهة اتصال - (تانغ لي)"‬ 604 00:45:11,625 --> 00:45:12,710 ‫"تم التوصيل بـ(تانغ لي)"‬ 605 00:45:12,793 --> 00:45:13,627 ‫"(تانغ)"‬ 606 00:45:22,386 --> 00:45:23,220 ‫عند الساعة الـ2.‬ 607 00:45:23,971 --> 00:45:28,183 ‫هدفنا أن نصل‬ ‫إلى وجهتنا بأمان مهما كلف الأمر.‬ 608 00:45:28,976 --> 00:45:29,935 ‫ركّز على ذلك.‬ 609 00:46:26,658 --> 00:46:27,826 ‫- خذ.‬ ‫- شكرًا.‬ 610 00:46:28,660 --> 00:46:30,621 ‫مهلًا، أين الآخر؟‬ 611 00:46:30,704 --> 00:46:32,206 ‫أمامنا الكثير من الوقت.‬ 612 00:46:32,289 --> 00:46:34,875 ‫سنتحرك حين يحل المساء. يجدر بك أن تدخل.‬ 613 00:46:34,958 --> 00:46:36,376 ‫ينقصنا واحد آخر.‬ 614 00:46:41,340 --> 00:46:43,342 ‫"(جمهورية الصين الشعبية) - (يو زي زانغ)"‬ 615 00:47:03,904 --> 00:47:05,239 ‫"خطأ"‬ 616 00:47:07,658 --> 00:47:08,492 ‫ماذا يجري؟‬ 617 00:47:11,537 --> 00:47:12,746 ‫ما هذا؟‬ 618 00:47:13,247 --> 00:47:14,331 ‫لماذا لا يعمل؟‬ 619 00:47:14,832 --> 00:47:16,083 ‫لماذا لا يُفتح؟‬ 620 00:47:26,301 --> 00:47:27,135 ‫مرحبًا.‬ 621 00:47:31,682 --> 00:47:37,437 ‫أتيتُ لأنني أظن أنني أعرف مكان "سونغ تشون".‬ 622 00:47:47,281 --> 00:47:49,157 ‫لماذا ذهبت إلى "غاجوك" للبناء؟‬ 623 00:47:50,033 --> 00:47:52,077 ‫وإياك أن تحاول الكذب عليّ.‬ 624 00:47:53,537 --> 00:47:56,290 ‫ذهبتُ إلى هناك للإمساك بـ"سونغ تشون".‬ 625 00:48:01,128 --> 00:48:02,671 ‫ومن أنت لتمسك به؟‬ 626 00:48:06,174 --> 00:48:08,093 ‫"سونغ تشون" و"تانغ لي".‬ 627 00:48:09,553 --> 00:48:13,473 ‫لقد استغللت ذينك القذرين‬ ‫لتقتل كلّ أولئك الناس. كيف تجرؤ على ذلك؟‬ 628 00:48:15,559 --> 00:48:18,520 ‫هل تعرف كم شخصًا مات بسبب قيمك الفاسدة؟‬ 629 00:48:20,898 --> 00:48:23,233 ‫لا بد أن ضميرك مرتاح تمامًا إذًا.‬ 630 00:48:24,902 --> 00:48:25,986 ‫ماذا قلت؟‬ 631 00:48:26,737 --> 00:48:29,865 ‫سمعتُ أنك تركت الرئيس "هيونغ" يموت.‬ 632 00:48:32,200 --> 00:48:33,452 ‫لا بد أن ذلك صحيح إذًا.‬ 633 00:48:33,952 --> 00:48:37,372 ‫لم أخترق النظام لأعرف ذلك.‬ 634 00:48:37,456 --> 00:48:41,919 ‫أحد الحراس الشخصيين نشر هذه القصة‬ ‫بشكل مجهول على الإنترنت.‬ 635 00:49:35,472 --> 00:49:36,932 ‫هل هذا أنت يا "جيونغ سيون"؟‬ 636 00:50:12,759 --> 00:50:15,137 ‫ماذا تريد مني؟‬ 637 00:50:16,221 --> 00:50:17,305 ‫"سونغ تشون".‬ 638 00:50:18,015 --> 00:50:19,725 ‫سأساعدك على القبض عليه.‬ 639 00:50:20,851 --> 00:50:23,103 ‫أعرفه أكثر من أي شخص آخر.‬ 640 00:50:27,315 --> 00:50:29,026 ‫هل تعرف مكانه أصلًا؟‬ 641 00:50:33,071 --> 00:50:34,656 ‫إن وافقت على أن نتعاون،‬ 642 00:50:35,490 --> 00:50:37,200 ‫فسأخبرك على الفور.‬ 643 00:50:49,880 --> 00:50:51,339 ‫أتحسبني دميتك الصغيرة؟‬ 644 00:50:52,883 --> 00:50:55,010 ‫"المحقق (جون هيوك كيم)"‬ 645 00:50:57,471 --> 00:50:59,473 ‫سئمتُ تلاعُبك بي.‬ 646 00:51:02,976 --> 00:51:04,478 ‫إن أردت القبض عليه فعلًا…‬ 647 00:51:06,480 --> 00:51:08,106 ‫فاذهب وابحث عن غبي آخر.‬ 648 00:51:11,026 --> 00:51:12,027 ‫مرحبًا.‬ 649 00:52:42,993 --> 00:52:44,161 ‫تعال.‬ 650 00:55:32,203 --> 00:55:34,039 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬ 57551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.