All language subtitles for A.Killer.Paradox.S01E05.2024.1080p.NF.WEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,301 --> 00:00:12,137 ‫"أبحثُ عن الفيديو الجنسي لهذه الفتاة"‬ 2 00:00:13,972 --> 00:00:16,182 ‫"أتعرفون هذه الفتاة؟‬ ‫الحصول على الفيديو الخاص بها صعب"‬ 3 00:00:16,266 --> 00:00:18,893 ‫"سمعتُ أنها انتحرت.‬ ‫أحقًا تريد الاستمناء على هذا؟"‬ 4 00:00:18,977 --> 00:00:21,312 ‫"لكنني رأيت صورة لها‬ ‫وهي تعمل بائعةً للزهور"‬ 5 00:00:26,443 --> 00:00:30,280 ‫لماذا لا تصدّقني؟‬ 6 00:00:30,363 --> 00:00:32,741 ‫"لقد ماتت. موضوع عملها بائعةً للزهور كذبة"‬ 7 00:01:27,295 --> 00:01:31,216 ‫"قاتل في حيرة"‬ 8 00:01:48,608 --> 00:01:52,028 ‫"بطاقة هوية مواطن - (غيونغ سو لي)"‬ 9 00:02:08,670 --> 00:02:10,672 ‫"سوبرمان" يطير في السماء،‬ 10 00:02:11,506 --> 00:02:13,591 ‫و"سبايدرمان" يطلق شباك العنكبوت…‬ 11 00:02:15,635 --> 00:02:18,138 ‫أما "تانغ لي"، فقوّته الخارقة هي القصاص.‬ 12 00:02:21,558 --> 00:02:25,186 ‫كلّ من يلفتون انتباه "تانغ لي" مجرمون‬ 13 00:02:25,270 --> 00:02:26,688 ‫خرجوا عن قوانين البشر‬ 14 00:02:28,356 --> 00:02:30,150 ‫ويستحقون الموت.‬ 15 00:02:32,360 --> 00:02:34,654 ‫لا، كلّهم حثالة بشرية.‬ 16 00:02:35,155 --> 00:02:36,156 ‫يا أستاذ.‬ 17 00:02:36,239 --> 00:02:39,075 ‫إن كنت قد حملت،‬ ‫فكان عليك أن تتخلصي من الجنين بالفعل.‬ 18 00:02:39,576 --> 00:02:40,785 ‫ماذا تريدين مني؟‬ 19 00:02:40,869 --> 00:02:42,537 ‫لكنه طفلك.‬ 20 00:02:42,620 --> 00:02:44,873 ‫أيتها الساقطة اللعينة، لماذا هو ابني؟‬ 21 00:02:45,373 --> 00:02:48,293 ‫القصاص غير ملزم بالقوانين أو الأخلاق.‬ 22 00:02:48,376 --> 00:02:50,086 ‫إنه خالص ومطلق.‬ 23 00:02:51,588 --> 00:02:54,007 ‫دائمًا ما تُخلّف أدلة في مسرح الجريمة…‬ 24 00:02:56,259 --> 00:02:58,928 ‫لكن القصاص ليس شيئًا‬ ‫من شأن البشر أن يُثبتوه.‬ 25 00:02:59,762 --> 00:03:01,890 ‫تتغلب المشاعر‬ ‫على من يقتلون بدافع الانتقام،‬ 26 00:03:03,224 --> 00:03:06,352 ‫ويتغلب العقاب على من يقتلون بدافع الحقد…‬ 27 00:03:09,355 --> 00:03:13,818 ‫لكن "تانغ لي" لا يقتل‬ ‫بدافع المشاعر ولا العقاب.‬ 28 00:03:14,777 --> 00:03:16,946 ‫بل بجوهر الخير الخالص‬ 29 00:03:18,031 --> 00:03:19,324 ‫والعدل المطلق.‬ 30 00:03:22,911 --> 00:03:25,622 ‫لا يستطيع أحد أن يحاكم أولئك المجرمين،‬ 31 00:03:27,081 --> 00:03:28,541 ‫لكن على أحد أن يتصرف،‬ 32 00:03:30,251 --> 00:03:33,713 ‫رغم أن لا أحد في العالم سيعرف بذلك.‬ 33 00:03:41,554 --> 00:03:44,390 ‫يا "غيونغ سو"، ماذا كنت تعمل قبل هذا؟‬ ‫هل كنت طالبًا؟‬ 34 00:03:44,891 --> 00:03:45,808 ‫لا.‬ 35 00:03:46,434 --> 00:03:48,394 ‫هل تنوي فتح شركة إذًا؟‬ 36 00:03:48,937 --> 00:03:49,854 ‫لا.‬ 37 00:03:49,938 --> 00:03:51,314 ‫رباه.‬ 38 00:03:51,397 --> 00:03:54,567 ‫لماذا إذًا قطعت كلّ هذه المسافة‬ ‫للمجيء إلى "بوسان"؟‬ 39 00:03:54,651 --> 00:03:58,279 ‫لعلمك، شباب الجيل "زد" يكرهون‬ ‫أن تُطرح عليهم أسئلة كثيرة.‬ 40 00:03:58,363 --> 00:04:01,074 ‫- أنت مخطئ. يحبّون ذلك.‬ ‫- لا تشغل بالك بها.‬ 41 00:04:01,157 --> 00:04:03,993 ‫"غيونغا"، كيف تكونين باردة هكذا؟‬ ‫ألسنا عائلة هنا؟‬ 42 00:04:04,077 --> 00:04:06,788 ‫"سيون غيونغ" في المنزل حتى الغد‬ ‫لأنها مريضة.‬ 43 00:04:06,871 --> 00:04:08,748 ‫لا أطلب خدمة صعبة.‬ 44 00:04:09,249 --> 00:04:12,919 ‫ألا يجدر بك‬ ‫أن تعيّن أمينة صندوق جديدة إذًا يا سيدي؟‬ 45 00:04:13,002 --> 00:04:15,004 ‫انظرا. ها قد بدأت ثانيةً.‬ 46 00:04:17,048 --> 00:04:19,676 ‫شباب هذا العصر وقحون جدًا.‬ 47 00:04:19,759 --> 00:04:23,179 ‫انظرا. لا يهمها شيء إلا نفسها.‬ 48 00:04:23,263 --> 00:04:26,015 ‫يا إلهي، إنها وقحة طوال الوقت.‬ 49 00:04:26,099 --> 00:04:29,769 ‫لم أرها تلقي التحية مرة،‬ ‫ولا تتعشى معنا أبدًا.‬ 50 00:04:29,852 --> 00:04:33,064 ‫بربك، لا بد أنها مشغولة مع حبيبها.‬ 51 00:04:33,564 --> 00:04:35,275 ‫هل تشعرين بالغيرة لأنها جميلة؟‬ 52 00:04:35,358 --> 00:04:38,236 ‫ما الجميل؟ الأرجح أنها أجرت جراحات تجميل‬ ‫في وجهها كلّه.‬ 53 00:04:38,820 --> 00:04:42,490 ‫ما الهدف من الجراحات التجميلية‬ ‫بينما هي عالقة في مستودع؟‬ 54 00:04:42,573 --> 00:04:44,492 ‫سأفعل ذلك بعد هذه.‬ 55 00:04:44,993 --> 00:04:46,953 ‫سأتولاها أنا. أسرعي.‬ 56 00:04:47,036 --> 00:04:49,497 ‫لا أحد يدير الصندوق الآن. أسرعي!‬ 57 00:04:50,748 --> 00:04:52,709 ‫أرجوك، اتفقنا؟ شكرًا.‬ 58 00:04:54,627 --> 00:04:55,461 ‫"سيونغ هون".‬ 59 00:04:56,462 --> 00:04:58,715 ‫"تشاجر رئيس الفصل و(إن سيون تشوي) اليوم‬ 60 00:04:58,798 --> 00:05:00,174 ‫لأن رئيس الفصل‬ 61 00:05:00,258 --> 00:05:03,261 ‫سخر منها قائلًا‬ ‫إن الشامة التي على أنفها تشبه المخاط."‬ 62 00:05:04,053 --> 00:05:06,639 ‫كان رئيس الصف معجبًا بها أيضًا.‬ 63 00:05:06,723 --> 00:05:07,974 ‫اثنان يحبان الفتاة نفسها؟‬ 64 00:05:09,267 --> 00:05:10,226 ‫هذا ظريف جدًا.‬ 65 00:05:10,852 --> 00:05:11,769 ‫"سنتزوج"‬ 66 00:05:11,853 --> 00:05:13,813 ‫"شكرًا لمجيئكم للاحتفال بهذه اللحظة معنا"‬ 67 00:05:16,649 --> 00:05:18,192 ‫- حبيبي.‬ ‫- ماذا؟‬ 68 00:05:18,276 --> 00:05:21,195 ‫متى ستنتهي؟ هل أمامك وقت طويل؟‬ 69 00:05:21,279 --> 00:05:23,239 ‫- لماذا؟‬ ‫- كم من الوقت أمامك؟‬ 70 00:05:23,823 --> 00:05:25,033 ‫متى ستنتهي؟‬ 71 00:05:25,116 --> 00:05:26,993 ‫انتهيت.‬ 72 00:05:27,785 --> 00:05:28,870 ‫انتهيت.‬ 73 00:05:28,953 --> 00:05:30,038 ‫هل أنا ثقيلة؟‬ 74 00:05:30,538 --> 00:05:33,666 ‫كلا البتة. لماذا لا تدعينني وشأني؟‬ 75 00:05:33,750 --> 00:05:35,335 ‫- قبّليني.‬ ‫- لم تأخرت؟‬ 76 00:05:35,418 --> 00:05:36,336 ‫قبّليني.‬ 77 00:06:05,156 --> 00:06:06,074 ‫المعذرة.‬ 78 00:06:07,742 --> 00:06:11,913 ‫تمامًا كالمرة السابقة!‬ ‫الخدمة سيئة في هذه السوق التجارية!‬ 79 00:06:11,996 --> 00:06:14,749 ‫أتحسبون عملكم قد انتهى بمجرد بيع المنتجات؟‬ 80 00:06:14,832 --> 00:06:17,919 ‫هل على الزبائن أن يحتفظوا‬ ‫بكل الإيصالات في ملف؟‬ 81 00:06:18,002 --> 00:06:21,297 ‫سيدتي، هل قلت‬ ‫إنك اشتريت هذا قبل ثلاثة أيام؟‬ 82 00:06:21,381 --> 00:06:23,674 ‫انسي الأمر! أنا مشغولة، فأسرعي.‬ 83 00:06:24,175 --> 00:06:25,968 ‫إذا كنت لا تعرفين، فاسألي مديرك!‬ 84 00:06:26,719 --> 00:06:30,431 ‫أبحث عن عملية الشراء‬ ‫التي قمت بها حتى أتمكن من طباعة الإيصال،‬ 85 00:06:30,515 --> 00:06:31,766 ‫لكنني لم أجد شيئًا.‬ 86 00:06:31,849 --> 00:06:34,060 ‫عمّ تغمغمين؟‬ 87 00:06:34,143 --> 00:06:37,397 ‫من أين عساي أكون اشتريت هذا‬ ‫لو لم أشتره من هنا؟‬ 88 00:06:37,980 --> 00:06:41,025 ‫إلا تنظرين؟‬ ‫لا ترمقيني بتلك النظرة يا فتاة!‬ 89 00:06:41,109 --> 00:06:43,403 ‫هل تفتعلين شجارًا معي؟ اخرجي إذًا!‬ 90 00:06:43,486 --> 00:06:44,821 ‫- سيدتي!‬ ‫- اخرجي!‬ 91 00:06:44,904 --> 00:06:47,281 ‫آسف. أظن أنها ارتكبت خطأ.‬ 92 00:06:47,365 --> 00:06:49,951 ‫سيدي، ما خطب هذه السوق التجارية؟‬ 93 00:06:50,034 --> 00:06:51,452 ‫طلبتُ إرجاع هذا فحسب…‬ 94 00:06:55,581 --> 00:06:59,419 ‫سيدتي، سأحرص على ألّا يتكرر هذا‬ ‫وسأدربها جيدًا. آسف جدًا.‬ 95 00:06:59,502 --> 00:07:01,587 ‫خذي، هذا على حسابنا.‬ 96 00:07:02,088 --> 00:07:03,047 ‫آسف يا سيدتي.‬ 97 00:07:04,841 --> 00:07:05,758 ‫صحبتك السلامة.‬ 98 00:07:15,601 --> 00:07:16,436 ‫ما هذا؟‬ 99 00:07:20,565 --> 00:07:23,651 ‫يا سيد، هل فعلت هذا بزجاج سيارتي؟‬ 100 00:07:27,363 --> 00:07:30,450 ‫هل جُننت؟‬ 101 00:07:30,950 --> 00:07:31,909 ‫هل أنت مجنون؟‬ 102 00:07:32,827 --> 00:07:35,246 ‫أسألك إن كنت مجنونًا!‬ 103 00:07:35,329 --> 00:07:36,956 ‫وإن لم أكن من فعل ذلك،‬ 104 00:07:37,457 --> 00:07:38,416 ‫أفستعتذرين؟‬ 105 00:07:39,417 --> 00:07:40,251 ‫ماذا؟‬ 106 00:07:41,752 --> 00:07:44,297 ‫لا تتهمي الناس من دون دليل.‬ 107 00:07:46,007 --> 00:07:48,217 ‫يبدو أنك أغبى وأجهل من أن تعرف،‬ 108 00:07:48,801 --> 00:07:50,845 ‫لكنك عبثت مع الشخص الخطأ.‬ 109 00:07:51,637 --> 00:07:54,682 ‫لديّ كاميرا مراقبة أمامية.‬ ‫لن يمر هذا الأمر مرور الكرام.‬ 110 00:07:55,183 --> 00:07:56,392 ‫أمر لا يُصدّق.‬ 111 00:07:56,476 --> 00:07:58,561 ‫جيد، أبلغي عني.‬ 112 00:07:58,644 --> 00:08:02,482 ‫أنا واثق بأن الكاميرا ضبطتك تسرقين‬ ‫من تلك الكومة وتطالبين بإرجاع ما سرقته.‬ 113 00:08:05,401 --> 00:08:06,235 ‫ماذا؟‬ 114 00:08:08,070 --> 00:08:08,988 ‫اطلبي الشُرطة.‬ 115 00:08:10,114 --> 00:08:11,073 ‫ما هذا الذي تقوله؟‬ 116 00:08:12,283 --> 00:08:14,410 ‫- هل أطلبها أنا؟‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 117 00:08:17,413 --> 00:08:19,081 ‫- ليس لديّ وقت لهذا.‬ ‫- ما ردك؟‬ 118 00:08:20,541 --> 00:08:21,375 ‫في الواقع…‬ 119 00:08:22,418 --> 00:08:23,836 ‫الأمر ليس كذلك…‬ 120 00:08:23,920 --> 00:08:24,754 ‫ما الأمر إذًا؟‬ 121 00:08:26,339 --> 00:08:29,175 ‫حتى أنك لا تساعدين الزبائن‬ ‫حين يسألونك أسئلة.‬ 122 00:08:29,258 --> 00:08:31,093 ‫لماذا أنت بطيئة في كلّ شيء؟‬ 123 00:08:31,177 --> 00:08:32,678 ‫أخبرتك بهذا في المرة السابقة.‬ 124 00:08:32,762 --> 00:08:33,888 ‫آسفة.‬ 125 00:08:57,537 --> 00:08:59,080 ‫- من قسم الأسماك، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 126 00:09:04,377 --> 00:09:05,461 ‫لم أتيت إلى هنا؟‬ 127 00:09:15,221 --> 00:09:16,055 ‫لعلمك،‬ 128 00:09:16,931 --> 00:09:19,100 ‫أرى أنك مثلي.‬ 129 00:09:20,977 --> 00:09:21,811 ‫حقًا؟‬ 130 00:09:26,274 --> 00:09:28,818 ‫في الواقع، لاحظتُ‬ 131 00:09:29,986 --> 00:09:35,032 ‫كيف أنك تغيّر الموضوع متى تُسأل عن ماضيك‬ ‫وتُبقي نفسك بعيدًا عن الآخرين.‬ 132 00:09:35,741 --> 00:09:37,577 ‫كما أنك ما زلت في العشرينيات،‬ 133 00:09:37,660 --> 00:09:41,038 ‫لكن لديك وظيفة‬ ‫في سوق تجارية صغيرة بعيدة عن موطنك.‬ 134 00:09:44,667 --> 00:09:47,670 ‫كما أنك وقح مع الزبائن الحقيرين.‬ 135 00:09:47,753 --> 00:09:49,005 ‫أشعر بأن‬ 136 00:09:50,256 --> 00:09:51,674 ‫بيننا صفات مشتركة.‬ 137 00:09:55,803 --> 00:09:57,013 ‫أأنا كذلك؟‬ 138 00:09:59,724 --> 00:10:01,100 ‫إن لم تكن كذلك، فانس الأمر.‬ 139 00:10:04,604 --> 00:10:06,439 ‫ألم تتعب من كون الناس هنا‬ 140 00:10:07,440 --> 00:10:10,192 ‫فضوليين وكثيري الاغتياب طوال الوقت؟‬ 141 00:10:13,779 --> 00:10:16,574 ‫لكنهم ليسوا سيئين لهذه الدرجة.‬ 142 00:10:18,117 --> 00:10:20,578 ‫في العادة يزعجونك ويتحدثون إليك‬ 143 00:10:21,287 --> 00:10:24,957 ‫لمدة شهر فقط من انضمامك إلى المكان.‬ 144 00:10:26,083 --> 00:10:28,294 ‫لقد فوّتُ ذلك،‬ 145 00:10:29,795 --> 00:10:30,880 ‫وأنا نادمة عليه.‬ 146 00:10:35,468 --> 00:10:36,344 ‫ماذا تقصدين؟‬ 147 00:10:38,512 --> 00:10:41,140 ‫بم تُوصف؟ "عادية"؟‬ 148 00:10:41,641 --> 00:10:43,225 ‫عيش حياة عادية.‬ 149 00:10:46,729 --> 00:10:48,606 ‫في الواقع، أنا…‬ 150 00:10:50,941 --> 00:10:53,569 ‫سئمت الأحلام الكبيرة.‬ 151 00:10:54,487 --> 00:10:58,574 ‫يبدو أن مجرد عيش حياة عادية أفضل شيء‬ ‫على الإطلاق.‬ 152 00:11:16,092 --> 00:11:18,344 ‫هذا إعلان وصول.‬ 153 00:11:18,427 --> 00:11:24,767 ‫قطار "كوريا" السريع المقرر له أن يصل‬ ‫إلى "بوسان" عند الـ9:25‬ 154 00:11:24,850 --> 00:11:27,603 ‫يدخل الرصيف رقم ثلاثة.‬ 155 00:11:27,687 --> 00:11:30,523 ‫قفوا خلف الخط الأصفر من فضلكم.‬ 156 00:11:31,524 --> 00:11:33,484 ‫أكرر،‬ 157 00:11:33,984 --> 00:11:38,531 ‫قطار "كوريا" السريع المقرر له أن يصل‬ ‫إلى "بوسان" عند الـ9:25…‬ 158 00:11:38,614 --> 00:11:40,991 ‫"أبحثُ عن الفيديو الجنسي لهذه الفتاة"‬ 159 00:11:41,075 --> 00:11:42,785 ‫"أتعرفون هذه الفتاة؟"‬ 160 00:11:42,868 --> 00:11:43,911 ‫"هل هذه هي؟"‬ 161 00:11:49,959 --> 00:11:52,503 ‫"مستجدات عن الفتاة من جامعة التعليم"‬ 162 00:11:52,586 --> 00:11:55,089 ‫"جمهورية الجراحة التجميلية‬ ‫من أين حصلت على هذه؟"‬ 163 00:12:01,679 --> 00:12:03,681 ‫أمي!‬ 164 00:12:04,265 --> 00:12:05,933 ‫تعالي وساعديني في حمل هذه.‬ 165 00:12:07,518 --> 00:12:11,063 ‫لماذا أحضرت كلّ هذه. كان عليك شحنها فحسب.‬ 166 00:12:11,147 --> 00:12:13,399 ‫لا بد أنك مشغولة بالانتقال.‬ 167 00:12:13,482 --> 00:12:15,693 ‫لماذا أشحنها بينما يمكنني أن أُحضرها معي؟‬ 168 00:12:16,193 --> 00:12:18,779 ‫ما أخبار انتقالك؟ هل تستخدمين شركة نقل؟‬ 169 00:12:18,863 --> 00:12:20,781 ‫لا، ألا تدركين كم ستكلفنا؟‬ 170 00:12:21,282 --> 00:12:23,576 ‫هل جُننت؟ لا يمكنك حزم كلّ شيء بنفسك.‬ 171 00:12:23,659 --> 00:12:26,620 ‫أرتّب الأشياء وأرمي أشياء فحسب.‬ 172 00:12:26,704 --> 00:12:28,622 ‫أتحسبين الانتقال إلى الريف سهلًا؟‬ 173 00:12:29,623 --> 00:12:32,460 ‫هل ذهب أبي إلى هناك أولًا؟ و"إن جون"؟‬ 174 00:12:32,543 --> 00:12:34,670 ‫ذهب هو و"إن جون" لإنهاء الصوبة.‬ 175 00:12:34,754 --> 00:12:35,921 ‫انظري إن كانت هذه لك.‬ 176 00:12:36,422 --> 00:12:38,507 ‫لماذا أحضرت هذه؟‬ 177 00:12:41,886 --> 00:12:45,765 ‫لماذا هذه هنا؟‬ ‫لقد أنهيت الأمر في مركز خدمة المجتمع.‬ 178 00:12:46,265 --> 00:12:49,101 ‫أتتذكرين حين حسبت أنك فقدت بطاقة هويتك؟‬ 179 00:12:49,685 --> 00:12:51,103 ‫كانت تحت الخزانة.‬ 180 00:12:54,815 --> 00:12:56,442 ‫"بطاقة هوية مواطنة‬ ‫(غيونغا تشوي) - (إن سيون تشوي)"‬ 181 00:12:56,525 --> 00:12:57,359 ‫"غيونغا".‬ 182 00:12:59,403 --> 00:13:01,155 ‫ستزوريننا كثيرًا، صحيح؟‬ 183 00:13:02,364 --> 00:13:03,365 ‫ماذا؟‬ 184 00:13:03,866 --> 00:13:05,785 ‫لا تحتاجين إلى عذر لتأتي إلى بيتك.‬ 185 00:13:07,787 --> 00:13:10,164 ‫لماذا تقولين ذلك فجأة؟‬ 186 00:13:11,207 --> 00:13:12,625 ‫غرفتك موجودة في "بوسونغ".‬ 187 00:13:13,542 --> 00:13:15,085 ‫يمكنك أن تزورينا في أي وقت.‬ 188 00:13:15,711 --> 00:13:17,797 ‫اعتبري مجيئك إجازة.‬ 189 00:13:26,138 --> 00:13:27,014 ‫مرحبًا.‬ 190 00:13:27,765 --> 00:13:30,559 ‫تأمل حالك.‬ ‫أشرق وجهك بعد أن حظيت براحة من العمل.‬ 191 00:13:30,643 --> 00:13:31,477 ‫عجبًا.‬ 192 00:13:32,520 --> 00:13:35,856 ‫لم تفتح هذه.‬ ‫ألم تحصل عليها في الصيف الماضي؟‬ 193 00:13:38,442 --> 00:13:40,820 ‫لديك شقة جميلة، لكنك تحتاج إلى امرأة هنا.‬ 194 00:13:40,903 --> 00:13:42,488 ‫رائحة العزوبية تفيح من المكان.‬ 195 00:13:42,571 --> 00:13:43,531 ‫ما هذا؟‬ 196 00:13:45,574 --> 00:13:48,244 ‫مهلًا، أليس هذا كلب تلك القضية؟‬ 197 00:13:49,370 --> 00:13:52,456 ‫لا يمكننا إرساله إلى أي مكان‬ 198 00:13:52,540 --> 00:13:54,208 ‫ولا يمكننا إعدامه.‬ 199 00:13:55,459 --> 00:13:57,628 ‫هل يُفترض بمحقق أن يربي كلبًا؟‬ 200 00:13:58,462 --> 00:13:59,547 ‫أحضرته إلى البيت‬ 201 00:13:59,630 --> 00:14:03,092 ‫على أمل أن يجلب لي بعض الحظ في التحقيقات.‬ 202 00:14:03,592 --> 00:14:06,220 ‫سأحتفظ به حتى تُسقط التهم الموجهة إليّ فحسب.‬ 203 00:14:06,720 --> 00:14:09,682 ‫لن تغادر البلاد حتى وقت لاحق،‬ ‫فما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 204 00:14:11,517 --> 00:14:13,936 ‫ما اسمه؟‬ 205 00:14:14,603 --> 00:14:17,982 ‫صحيح، "رو بين". لا تقترب منه، مفهوم؟‬ 206 00:14:18,065 --> 00:14:21,110 ‫بفضل القائد، انتهى الأمر بأمر تقييد.‬ 207 00:14:21,193 --> 00:14:24,905 ‫إن رفع "رو بين" دعوى جنائية، فسينتهي أمرك.‬ 208 00:14:24,989 --> 00:14:28,742 ‫كيف أحقق بينما أحتاج إلى أمر قضائي‬ ‫لأحصل على أي فيديو كاميرا مراقبة؟‬ 209 00:14:28,826 --> 00:14:30,077 ‫هل أتيت لتقول ذلك؟‬ 210 00:14:32,705 --> 00:14:34,456 ‫لا. اسمع،‬ 211 00:14:35,207 --> 00:14:36,041 ‫أنت…‬ 212 00:14:36,917 --> 00:14:39,295 ‫لماذا لا ترُد على مكالمات "يونغ جاي"؟‬ 213 00:14:40,212 --> 00:14:42,172 ‫هل قال إنني لا أرُد؟‬ 214 00:14:42,256 --> 00:14:44,925 ‫لا ينفك يتصل بي لأنك لا ترُد.‬ 215 00:14:45,009 --> 00:14:45,843 ‫والآن؟‬ 216 00:14:46,886 --> 00:14:48,304 ‫والآن طلبتُ منه أن يأتي.‬ 217 00:14:48,387 --> 00:14:49,471 ‫إلى أين؟ إلى هنا؟‬ 218 00:14:51,015 --> 00:14:52,266 ‫- الآن؟‬ ‫- نعم.‬ 219 00:14:52,850 --> 00:14:53,851 ‫أنت مدين لي يا سيدي.‬ 220 00:14:55,311 --> 00:14:57,813 ‫آسف على حادثة "سانغ موك كانغ".‬ 221 00:14:57,897 --> 00:15:01,025 ‫تلقيتُ إنذارًا فقط بفضل كتمانك للأمر عني‬ 222 00:15:01,108 --> 00:15:02,776 ‫بشأن ما حدث في منزل "رو".‬ 223 00:15:02,860 --> 00:15:06,405 ‫لكنك لو وثقت بي‬ ‫وشاركت معي معلومات عن التحقيق،‬ 224 00:15:06,488 --> 00:15:08,949 ‫فلربما قبضنا على "تانغ لي"‬ ‫وذاك الوغد المهووس‬ 225 00:15:09,033 --> 00:15:10,784 ‫من دون أن نُعاقب.‬ 226 00:15:10,868 --> 00:15:13,162 ‫أنا منزعج لدرجة أنني لا أستطيع أن أنام.‬ 227 00:15:15,372 --> 00:15:17,124 ‫سأقبض عليه مهما كلّف الأمر.‬ 228 00:15:21,253 --> 00:15:24,506 ‫لديه كلام كثير.‬ ‫لا بد أنه كان منزعجًا جدًا من تجاهلك له.‬ 229 00:15:26,216 --> 00:15:27,301 ‫أحسنت.‬ 230 00:15:27,384 --> 00:15:31,513 ‫تخيّل وجود خط هنا واقطع بطوله‬ ‫في قطعة واحدة.‬ 231 00:15:31,597 --> 00:15:33,140 ‫أجل! أحسنت!‬ 232 00:15:33,223 --> 00:15:38,020 ‫عليه أن ينظف فحسب. لماذا تُعلّمه ذلك؟‬ 233 00:15:38,103 --> 00:15:39,521 ‫يجدر بك أن تريه.‬ 234 00:15:40,022 --> 00:15:42,066 ‫لقد استخرج العظام بشكل ممتاز.‬ 235 00:15:42,149 --> 00:15:44,735 ‫في الواقع، هذا ليس أمرًا سهلًا.‬ 236 00:15:44,818 --> 00:15:47,154 ‫- أنت بارع.‬ ‫- هكذا يتعلم المرء.‬ 237 00:15:47,237 --> 00:15:49,865 ‫الأمر غريب وصعب في البداية،‬ 238 00:15:49,949 --> 00:15:52,493 ‫لكنك تعتاده بعد بعض التدريب.‬ 239 00:15:53,410 --> 00:15:56,872 ‫إن واصلت العمل هكذا،‬ ‫فستفتح متجرًا خاصًا بك في وقت قصير.‬ 240 00:15:56,956 --> 00:15:58,582 ‫فواصل العمل الدؤوب، اتفقنا؟‬ 241 00:16:15,891 --> 00:16:17,935 ‫هل سمعت بمقتل الأستاذ "نوه" في "بوسان"؟‬ 242 00:16:19,478 --> 00:16:20,354 ‫ما أمره؟‬ 243 00:16:20,437 --> 00:16:23,774 ‫حين فقدنا أثره في ذاك اليوم،‬ ‫انتقل إلى "بوسان". "تانغ لي".‬ 244 00:16:26,110 --> 00:16:29,071 ‫وجدتُ هذا بالصدفة‬ ‫بينما كنت أعمل على قضية أخرى.‬ 245 00:16:29,571 --> 00:16:31,448 ‫- بالصدفة يا كاذب؟‬ ‫- هل كنت تعرف ذلك؟‬ 246 00:16:32,324 --> 00:16:33,575 ‫انس ذلك وانظر إلى هذه.‬ 247 00:16:34,618 --> 00:16:37,496 ‫هذه جريمة قتل تاجر مخدرات في "بوسان"‬ 248 00:16:37,579 --> 00:16:40,374 ‫وهذه قضية قتل مراب.‬ 249 00:16:40,457 --> 00:16:45,504 ‫مهلًا، قُتل ذلك الرجل على يد مدمن،‬ ‫ومات الآخر في مشاجرة عصابات.‬ 250 00:16:46,005 --> 00:16:47,881 ‫لم يجدوا القاتلين في القضيتين.‬ 251 00:16:48,382 --> 00:16:51,176 ‫ماذا ستفعل إذًا؟ هل معك أمر قضائي أصلًا؟‬ 252 00:16:52,177 --> 00:16:53,178 ‫بالضبط.‬ 253 00:16:53,762 --> 00:16:56,223 ‫أولًا، علينا أن نذهب إلى "بوسان".‬ 254 00:16:56,932 --> 00:17:01,145 ‫لكن كلّ قضايا "ديجون" مغلقة،‬ ‫وهو ليس مطلوبًا بموجب القانون.‬ 255 00:17:02,604 --> 00:17:04,982 ‫هل أنت بارع في التوسل العاطفي؟‬ 256 00:17:07,067 --> 00:17:09,403 ‫لو كنتُ قارئ هذه الرسالة،‬ 257 00:17:10,029 --> 00:17:12,322 ‫لشعرتُ بالقلق والحيرة أيضًا.‬ 258 00:17:14,158 --> 00:17:16,118 ‫- قال الشرطيون إنه رجل بالغ.‬ ‫- صحيح.‬ 259 00:17:16,201 --> 00:17:18,620 ‫قالوا إنه كان يخطط للسفر لعُطلة عمل،‬ 260 00:17:18,704 --> 00:17:20,372 ‫بل وترك رسالة.‬ 261 00:17:21,290 --> 00:17:25,753 ‫اقترحوا أن نُبلغ أنه هارب وليس مفقودًا،‬ ‫فرحلنا فحسب.‬ 262 00:17:25,836 --> 00:17:26,670 ‫بخصوص ذلك،‬ 263 00:17:27,421 --> 00:17:30,799 ‫أودّ أن أخبركم‬ ‫بأن بوسعكم أن تُبلغوا عن أنه مفقود.‬ 264 00:17:32,009 --> 00:17:34,803 ‫ماذا؟ ما هذا الذي تقوله؟‬ 265 00:17:35,345 --> 00:17:38,849 ‫كيف تُناقض الشُرطة كلامها في الأمر نفسه؟‬ 266 00:17:38,932 --> 00:17:40,309 ‫أثمة قوانين مختلفة…‬ 267 00:17:40,392 --> 00:17:42,061 ‫- أعلم أن الأمر محير.‬ ‫- توقّف.‬ 268 00:17:42,144 --> 00:17:43,645 ‫لقد أتيا لمساعدتنا.‬ 269 00:17:44,146 --> 00:17:46,690 ‫- ماذا نفعل يا حضرة المحقق؟‬ ‫- نعم يا سيدتي.‬ 270 00:17:47,191 --> 00:17:50,277 ‫أولًا، يمكنكم أن تبلّغوني بأنه مفقود.‬ 271 00:17:51,862 --> 00:17:54,907 ‫إن وُجد احتمال ولو بسيط لتورط شخص في جريمة،‬ 272 00:17:54,990 --> 00:17:56,325 ‫فيمكنكم الإبلاغ عن فقدانه…‬ 273 00:17:56,408 --> 00:17:58,952 ‫هل تقصد أن ابني "تانغ" ضحية في جريمة؟‬ 274 00:17:59,036 --> 00:18:01,413 ‫لا، هذا ليس ما أقصده يا سيدي.‬ 275 00:18:01,497 --> 00:18:05,459 ‫هل تقصد أنه ارتكب جريمة؟‬ 276 00:18:05,542 --> 00:18:07,920 ‫كما ترى بوضوح هنا،‬ 277 00:18:08,003 --> 00:18:10,047 ‫طلب منا أصلًا أن يستخدم وديعة تأمينه‬ 278 00:18:10,130 --> 00:18:12,132 ‫ليرُد دينه لمالك المتجر.‬ 279 00:18:12,216 --> 00:18:13,383 ‫- هذه أخلاقه.‬ ‫- صحيح.‬ 280 00:18:13,467 --> 00:18:14,885 ‫كيف يرتكب فتى كهذا جريمة؟‬ 281 00:18:14,968 --> 00:18:16,220 ‫سيدتي، ما أقصده…‬ 282 00:18:16,303 --> 00:18:17,721 ‫ما اسمه؟‬ 283 00:18:17,805 --> 00:18:21,100 ‫تصيّد صوتي أو طائفة؟‬ ‫هل هو متورط في أمر من هذه…‬ 284 00:18:21,183 --> 00:18:24,061 ‫- لا، ليس متورطًا في ذلك.‬ ‫- كُف عن هذا الكلام الفارغ.‬ 285 00:18:24,144 --> 00:18:27,481 ‫في رأيي أن عليكم أن تجدوا ابنكم.‬ 286 00:18:27,564 --> 00:18:28,482 ‫- صحيح!‬ ‫- أجل.‬ 287 00:18:28,565 --> 00:18:30,818 ‫- هذا أهم أمر الآن.‬ ‫- بالضبط.‬ 288 00:18:30,901 --> 00:18:32,194 ‫- صحيح.‬ ‫- هذا مزعج.‬ 289 00:18:32,277 --> 00:18:34,363 ‫يا أمي ويا أبي، دعانا نسمعهما أولًا.‬ 290 00:18:34,446 --> 00:18:35,280 ‫لستما…‬ 291 00:18:36,740 --> 00:18:38,450 ‫لستما هنا لتساعداننا، صحيح؟‬ 292 00:18:40,160 --> 00:18:41,537 ‫أعني، سنساعدكم في إيجاد…‬ 293 00:18:41,620 --> 00:18:42,454 ‫صحيح.‬ 294 00:18:43,163 --> 00:18:43,997 ‫صحيح؟‬ 295 00:18:46,708 --> 00:18:49,545 ‫في الواقع، أتينا لطلب المساعدة.‬ 296 00:18:52,714 --> 00:18:54,716 ‫أخبرانا بالحقيقة إذًا،‬ 297 00:18:55,551 --> 00:18:57,302 ‫ثم سنقرر.‬ 298 00:18:59,555 --> 00:19:03,392 ‫كما قالت أمك، ليس قادرًا على فعل أمر كهذا.‬ 299 00:19:03,475 --> 00:19:06,353 ‫- صحيح.‬ ‫- أعرف كيف يؤدي الشرطيون الحمقى عملهم.‬ 300 00:19:06,436 --> 00:19:09,189 ‫يقحمون أنفسهم في كلّ شيء وفقًا لحدسهم فحسب.‬ 301 00:19:10,023 --> 00:19:11,358 ‫لا تشغلي بالك.‬ 302 00:19:11,859 --> 00:19:13,652 ‫أنا أيضًا شعرت بأنهما غريبين.‬ 303 00:19:14,778 --> 00:19:15,779 ‫كيف لهما…‬ 304 00:19:16,780 --> 00:19:18,448 ‫هذه سخافة تامة.‬ 305 00:19:19,533 --> 00:19:20,576 ‫أمي محقة.‬ 306 00:19:21,076 --> 00:19:22,828 ‫أمي، سأذهب!‬ 307 00:19:22,911 --> 00:19:25,622 ‫مهلًا، أيمكنك أن تلقي نظرة على هذا لي؟‬ 308 00:19:25,706 --> 00:19:28,750 ‫هل يتلقى المرء أشياء كهذه‬ ‫حتى إن كان خارج البلاد؟‬ 309 00:19:28,834 --> 00:19:30,544 ‫"إخطار تدريب لقوات الاحتياط‬ ‫إلى السيد (تانغ لي)"‬ 310 00:19:30,627 --> 00:19:32,045 ‫"محطة (بوسان)"‬ 311 00:19:32,129 --> 00:19:33,213 ‫إنها لذيذة.‬ 312 00:19:33,297 --> 00:19:35,757 ‫أبوك يكره هذه الأطعمة.‬ ‫يقول إنها غنية بالدهون.‬ 313 00:19:35,841 --> 00:19:37,551 ‫لا آكل في هذه الأماكن إلا بفضلك.‬ 314 00:19:38,177 --> 00:19:40,721 ‫كلي كما تشائين،‬ ‫فما زال لديك وقت قبل موعد قطارك.‬ 315 00:19:41,305 --> 00:19:42,764 ‫أخوك كأبيك.‬ 316 00:19:42,848 --> 00:19:44,933 ‫لماذا لا يصحبني إلى أماكن جميلة كهذا؟‬ 317 00:19:45,434 --> 00:19:47,853 ‫- لا أروع من البنات.‬ ‫- ماذا ستريد غدًا؟‬ 318 00:19:47,936 --> 00:19:49,730 ‫أصبحت مدمنًا.‬ 319 00:19:51,607 --> 00:19:54,026 ‫- لماذا تضحك؟‬ ‫- ظريف قولك لذلك.‬ 320 00:19:54,109 --> 00:19:55,819 ‫صارت الساعة الـ7 بهذه السرعة.‬ 321 00:19:55,903 --> 00:19:57,905 ‫لا أريد العودة إلى "سول".‬ 322 00:19:59,281 --> 00:20:00,115 ‫كلي قبل أن يبرد.‬ 323 00:20:06,538 --> 00:20:07,581 ‫المعذرة يا أمي.‬ 324 00:20:09,917 --> 00:20:12,085 ‫حاولتُ، لكنني لا أستطيع التغاضي عن هذا.‬ 325 00:20:18,217 --> 00:20:19,051 ‫يا هذا.‬ 326 00:20:19,718 --> 00:20:22,221 ‫- هذه أنت، صحيح؟‬ ‫- إلام تحدق؟‬ 327 00:20:23,138 --> 00:20:26,767 ‫ما المبهر في تناول فتاة لعشائها؟‬ 328 00:20:26,850 --> 00:20:28,977 ‫- أخبرني.‬ ‫- لا، هذا ليس ما في الأمر.‬ 329 00:20:29,061 --> 00:20:32,898 ‫رؤية فتاة من فيديو جنسي أثارتك؟ هل أعجبتك؟‬ 330 00:20:33,857 --> 00:20:35,692 ‫- هذا ليس سبب تحديقي إليك.‬ ‫- ماذا إذًا؟‬ 331 00:20:36,276 --> 00:20:39,780 ‫تكلم! لا يمكنكم التحدث‬ ‫عن الأمر أصلًا يا أوغاد!‬ 332 00:20:39,863 --> 00:20:41,657 ‫حسبتك شخصًا أعرفه.‬ 333 00:20:41,740 --> 00:20:42,991 ‫أجل، أنا هي.‬ 334 00:20:43,575 --> 00:20:46,954 ‫- أنا الفتاة التي في الفيديو.‬ ‫- لا، هذا ليس ما قصدته.‬ 335 00:20:48,455 --> 00:20:50,874 ‫ألم ترتادي مدرسة "كوونسيونغ" الابتدائية؟‬ 336 00:20:52,793 --> 00:20:54,419 ‫ألست "إن سيون تشوي"؟‬ 337 00:20:56,463 --> 00:20:57,631 ‫أنا "سانغ مين ها".‬ 338 00:21:00,425 --> 00:21:01,260 ‫في الواقع…‬ 339 00:21:03,220 --> 00:21:05,931 ‫كانت أمك تملك محل حلويات أمام المدرسة،‬ 340 00:21:06,598 --> 00:21:08,183 ‫فبدت مألوفة.‬ 341 00:21:12,771 --> 00:21:15,107 ‫متى عدت إلى "بوسان"؟‬ 342 00:21:16,650 --> 00:21:20,112 ‫في مثل هذا الوقت تقريبًا من العام الماضي،‬ ‫فأنا هنا منذ عام تقريبًا.‬ 343 00:21:20,195 --> 00:21:22,114 ‫- فهمت.‬ ‫- سأعود إلى "سول" العام القادم.‬ 344 00:21:22,197 --> 00:21:23,657 ‫حقًا؟‬ 345 00:21:23,740 --> 00:21:26,201 ‫أنت هنا منذ فترة إذًا.‬ 346 00:21:30,414 --> 00:21:33,875 ‫هل حدث شيء؟ لم أسمع بشيء، لكن…‬ 347 00:21:35,502 --> 00:21:37,296 ‫سمعتني قبل قليل.‬ 348 00:21:39,756 --> 00:21:41,216 ‫هذا ما حدث، أجل.‬ 349 00:21:43,343 --> 00:21:44,177 ‫فهمت.‬ 350 00:21:48,348 --> 00:21:50,475 ‫لقد أزلت شامتك، صحيح؟‬ 351 00:21:50,559 --> 00:21:51,601 ‫نعم.‬ 352 00:21:52,269 --> 00:21:54,438 ‫هذا أول شيء فعلته.‬ 353 00:22:02,070 --> 00:22:03,113 ‫مخاط!‬ 354 00:22:04,740 --> 00:22:06,241 ‫ألا تتذكرين؟‬ 355 00:22:06,325 --> 00:22:07,326 ‫ماذا قلت؟‬ 356 00:22:08,160 --> 00:22:09,870 ‫مخاط! هذه.‬ 357 00:22:09,953 --> 00:22:10,787 ‫ماذا؟‬ 358 00:22:11,455 --> 00:22:15,125 ‫بالصدفة، قرأت مذكراتي قبل فترة قصيرة،‬ 359 00:22:15,751 --> 00:22:17,169 ‫وكنتُ قد كتبت عنك فيها،‬ 360 00:22:17,252 --> 00:22:19,171 ‫فتذكرتُ مزحة المخاط تلك.‬ 361 00:22:19,671 --> 00:22:20,505 ‫ماذا؟‬ 362 00:22:22,466 --> 00:22:25,510 ‫بربك، كيف ما زلت محتفظًا بتلك؟‬ 363 00:22:26,428 --> 00:22:28,638 ‫أحب زيارة ذكريات الماضي.‬ 364 00:22:32,434 --> 00:22:34,102 ‫عند الشاطئ مباشرةً. جميل.‬ 365 00:22:34,186 --> 00:22:35,520 ‫شكرًا على توصيلي.‬ 366 00:22:35,604 --> 00:22:37,606 ‫يمكنني الذهاب إلى بيتي من هنا بمفردي.‬ 367 00:22:38,565 --> 00:22:41,026 ‫- آسفة على ما حدث اليوم.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 368 00:22:41,109 --> 00:22:43,653 ‫صحيح، أتمانعين أن نبقى على تواصل؟‬ 369 00:22:44,696 --> 00:22:46,448 ‫نعم.‬ 370 00:22:46,990 --> 00:22:50,827 ‫دعنا لا نتقابل ثانيةً.‬ ‫سأشعر بالارتياح أكثر هكذا.‬ 371 00:22:52,371 --> 00:22:53,914 ‫سأذهب. وداعًا.‬ 372 00:22:55,082 --> 00:22:55,916 ‫وداعًا.‬ 373 00:23:11,723 --> 00:23:13,100 ‫بم أساعدكما؟‬ 374 00:23:15,727 --> 00:23:16,561 ‫سيدتي.‬ 375 00:23:17,145 --> 00:23:19,022 ‫مرحبًا. شكرًا على مجيئكما.‬ 376 00:23:20,065 --> 00:23:22,818 ‫- تفضل، هذه لك.‬ ‫- حسنًا، شكرًا.‬ 377 00:23:29,282 --> 00:23:31,368 ‫"طلب تعاون في البحث عن شخص مفقود"‬ 378 00:24:00,397 --> 00:24:01,440 ‫"تانغ لي".‬ 379 00:24:01,523 --> 00:24:03,483 ‫- اسمه "تانغ لي"؟‬ ‫- نعم.‬ 380 00:24:03,984 --> 00:24:05,569 ‫اسم غريب، صحيح؟‬ 381 00:24:06,945 --> 00:24:11,491 ‫إذًا هذا الفتى الذي فُقد في "ديجون"‬ ‫هو الذي قتل "وي تشيول نوه"؟‬ 382 00:24:11,575 --> 00:24:12,534 ‫نعم.‬ 383 00:24:12,617 --> 00:24:16,079 ‫أعلم أنكم مشغولون،‬ ‫لكن أيمكنكم أن تساعدونا هذه المرة؟‬ 384 00:24:16,580 --> 00:24:18,665 ‫صحيح، نحن مشغولون فعلًا.‬ 385 00:24:20,542 --> 00:24:23,753 ‫بخصوص مقتل الأستاذ "وي تشيول نوه"،‬ 386 00:24:24,254 --> 00:24:26,131 ‫نبذل قصارى جهدنا.‬ 387 00:24:26,214 --> 00:24:29,801 ‫حددنا مشتبهًا به كانت بينهما خلافات،‬ 388 00:24:29,885 --> 00:24:32,220 ‫فرجالنا يراقبونه.‬ 389 00:24:32,304 --> 00:24:33,138 ‫فهمت.‬ 390 00:24:33,221 --> 00:24:35,390 ‫إنهم لا يغادرون مسرح الجريمة تقريبًا‬ 391 00:24:35,474 --> 00:24:37,559 ‫محاولين إيجاد سلاح الجريمة والشهود‬ 392 00:24:37,642 --> 00:24:39,060 ‫ويبذلون قصارى جهدهم‬ 393 00:24:39,144 --> 00:24:41,271 ‫رغم إلحاح زوجاتهم عليهم‬ ‫بالعودة إلى بيوتهم.‬ 394 00:24:41,771 --> 00:24:46,026 ‫والآن تخبراننا بأن هذا الفتى مشتبه به‬ ‫من دون دليل واحد.‬ 395 00:24:46,109 --> 00:24:48,528 ‫ألن يضعنا ذلك في موقف صعب؟‬ 396 00:24:48,612 --> 00:24:52,741 ‫على أي حال،‬ ‫لدينا وثيقة رسمية تأمركم بالتعاون معنا،‬ 397 00:24:52,824 --> 00:24:55,785 ‫فسنكون ممتنين إن أمكنكم التعاون بشكل كامل.‬ 398 00:24:55,869 --> 00:24:58,246 ‫- أجل، لكننا مشغولون جدًا…‬ ‫- حسنًا.‬ 399 00:24:58,914 --> 00:25:02,250 ‫علينا فقط أن نخبركم‬ ‫بأي شيء متعلق بقضية القتل، صحيح؟‬ 400 00:25:02,334 --> 00:25:06,338 ‫في الواقع، لا. سنكون ممتنين…‬ 401 00:25:08,340 --> 00:25:12,093 ‫إن أخبرتمونا بالمعلومات المتعلقة‬ ‫بأي جريمة قتل لم تُغلق أيضًا.‬ 402 00:25:12,177 --> 00:25:13,512 ‫- كلّها؟‬ ‫- نعم.‬ 403 00:25:31,696 --> 00:25:34,991 ‫لم أفعل شيئًا إلا العمل. هذه ليست خطيئة.‬ 404 00:25:37,035 --> 00:25:39,079 ‫التحقت ابنتي بالمدرسة الإعدادية مؤخرًا.‬ 405 00:25:39,579 --> 00:25:41,831 ‫فيم أخطأتُ؟ أخبرني.‬ 406 00:25:42,916 --> 00:25:43,917 ‫أجبني يا سافل.‬ 407 00:25:46,461 --> 00:25:48,088 ‫بربك.‬ 408 00:25:51,508 --> 00:25:53,301 ‫هؤلاء الأوغاد لا يُصدّقون.‬ 409 00:26:05,981 --> 00:26:07,023 ‫بئسًا.‬ 410 00:26:13,113 --> 00:26:14,739 ‫إلى متى يمكنك تفاديها؟‬ 411 00:27:46,122 --> 00:27:47,082 ‫مرحبًا؟‬ 412 00:27:47,957 --> 00:27:49,709 ‫"غيونغا"، أنا "سانغ مين".‬ 413 00:27:50,210 --> 00:27:51,670 ‫التقينا قبل بضعة أيام.‬ 414 00:27:53,963 --> 00:27:55,215 ‫أيمكننا التحدث قليلًا؟‬ 415 00:27:55,715 --> 00:27:57,884 ‫كيف وجدت رقمي؟‬ 416 00:27:59,511 --> 00:28:02,722 ‫في الواقع، طلبته من بعض أصدقائي‬ 417 00:28:02,806 --> 00:28:06,559 ‫ومن آخرين كانوا معنا‬ ‫في المدرسة الابتدائية.‬ 418 00:28:10,730 --> 00:28:13,858 ‫حسبت أنني وضحت أنني لا أريد التحدث إليك.‬ 419 00:28:15,026 --> 00:28:17,320 ‫لكن لديّ ما أخبرك به.‬ 420 00:28:18,029 --> 00:28:19,322 ‫ما هو؟‬ 421 00:28:22,617 --> 00:28:24,619 ‫تعرضتُ للابتزاز الجنسي.‬ 422 00:28:25,245 --> 00:28:26,079 ‫ليست…‬ 423 00:28:28,164 --> 00:28:30,083 ‫لديّ أدنى فكرة عما عليّ فعله الآن.‬ 424 00:28:30,875 --> 00:28:34,796 ‫أخبرني بالحقيقة، كيف وجدت رقمي فعلًا؟‬ 425 00:28:36,172 --> 00:28:37,006 ‫في الواقع،‬ 426 00:28:37,716 --> 00:28:40,927 ‫أردت بشدة الحصول على رقمك،‬ 427 00:28:42,512 --> 00:28:44,389 ‫فطلبته من صديق لي يعمل شُرطيًا.‬ 428 00:28:46,933 --> 00:28:48,435 ‫أعرف أن هذا خطأ…‬ 429 00:28:52,063 --> 00:28:53,648 ‫لكنك كنت أملي الوحيد.‬ 430 00:28:54,149 --> 00:28:55,650 ‫ارتأيتُ أن بوسعك أن تساعديني.‬ 431 00:28:56,985 --> 00:28:59,654 ‫وحسبت أن هذه ستكون نهايتي.‬ 432 00:29:03,199 --> 00:29:06,494 ‫لا أستطيع الذهاب‬ 433 00:29:07,454 --> 00:29:08,788 ‫إلى "سول" الآن.‬ 434 00:29:09,998 --> 00:29:13,460 ‫ولا يمكنني الاتصال بوالديّ الآن.‬ 435 00:29:19,549 --> 00:29:21,551 ‫حسنًا، أحسنت.‬ 436 00:29:22,093 --> 00:29:25,388 ‫إنها مكلفة،‬ ‫لكن الاستعانة بشركة أمن سيبراني أفضل،‬ 437 00:29:25,889 --> 00:29:28,308 ‫كما أن رجال الشُرطة الأوغاد ليسوا محل ثقة.‬ 438 00:29:29,684 --> 00:29:31,644 ‫أرادت حبيبتي الانفصال،‬ 439 00:29:32,687 --> 00:29:33,730 ‫فانفصلنا.‬ 440 00:29:35,982 --> 00:29:37,942 ‫لا أعرف ماذا أقول لوالديّ.‬ 441 00:29:40,945 --> 00:29:41,863 ‫هذا ما في الأمر.‬ 442 00:29:42,697 --> 00:29:45,867 ‫كن ممتنًا أن الأمر لم ينتشر أكثر.‬ 443 00:29:49,245 --> 00:29:51,873 ‫- كيف تجاوزت الأمر؟‬ ‫- ماذا؟‬ 444 00:29:54,375 --> 00:29:56,085 ‫كيف تجاوزته؟‬ 445 00:30:01,257 --> 00:30:02,967 ‫تجاوزته؟ كأن هذا ممكن.‬ 446 00:30:03,927 --> 00:30:05,428 ‫أنت رأيتني في ذلك اليوم.‬ 447 00:30:07,514 --> 00:30:10,475 ‫أرتاب في كلّ رجل يقترب مني.‬ 448 00:30:10,975 --> 00:30:13,228 ‫"هل شاهد ذاك الرجل الفيديو؟"‬ 449 00:30:15,480 --> 00:30:16,689 ‫هذا سبب‬ 450 00:30:17,941 --> 00:30:21,653 ‫أنني لم أتجاوز الأمر.‬ ‫معركة مستمرة مع نفسي أخسرها في كلّ مرة.‬ 451 00:30:31,913 --> 00:30:32,831 ‫"غيونغا".‬ 452 00:30:37,335 --> 00:30:40,421 ‫الذنب ليس ذنبك، صدّقيني.‬ 453 00:30:44,717 --> 00:30:46,261 ‫أنت تبلين بلاء حسنًا.‬ 454 00:31:12,203 --> 00:31:13,788 ‫لقد أتيت بالسيارة.‬ 455 00:31:13,872 --> 00:31:16,791 ‫يمكنك أن تذهب حين تفيق من ثمالتك.‬ ‫إليك منشفة.‬ 456 00:31:16,875 --> 00:31:18,042 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 457 00:31:51,075 --> 00:31:52,327 ‫أتريد أن تصعد؟‬ 458 00:32:01,794 --> 00:32:04,839 ‫هل حدث أمر جيد؟ لماذا تبتسم؟‬ 459 00:32:04,923 --> 00:32:07,175 ‫أنا سعيد الآن فحسب.‬ 460 00:32:08,051 --> 00:32:08,885 ‫ماذا؟‬ 461 00:32:11,471 --> 00:32:12,430 ‫ما خطبك؟‬ 462 00:32:14,849 --> 00:32:16,768 ‫- إنه جيد.‬ ‫- ستعود بعد يومين، صحيح؟‬ 463 00:32:16,851 --> 00:32:18,436 ‫أظن أن عليّ العودة غدًا.‬ 464 00:32:18,519 --> 00:32:19,812 ‫- ثانيةً؟‬ ‫- نعم.‬ 465 00:32:19,896 --> 00:32:22,690 ‫طلب مني مديري أن أساعده في عمله،‬ 466 00:32:23,274 --> 00:32:24,150 ‫فوافقتُ.‬ 467 00:32:25,693 --> 00:32:29,405 ‫هذا سيئ،‬ ‫لكننا سنتزوج قريبًا، فعليّ أن أعمل بجد.‬ 468 00:32:30,907 --> 00:32:33,201 ‫- آسف يا عزيزتي.‬ ‫- لا بأس.‬ 469 00:32:36,204 --> 00:32:38,289 ‫سأهديك شيئًا جيدًا في المرة القادمة.‬ 470 00:32:43,336 --> 00:32:46,089 ‫- افتح صندوق سيارتك.‬ ‫- لماذا؟‬ 471 00:32:46,172 --> 00:32:48,174 ‫- افتحه فحسب.‬ ‫- لماذا؟‬ 472 00:32:58,893 --> 00:33:00,895 ‫- أرأيت؟‬ ‫- ماذا؟‬ 473 00:33:00,979 --> 00:33:03,815 ‫لماذا كذبت؟‬ ‫أنت لا تجيد التحكم في انفعالات وجهك.‬ 474 00:33:04,816 --> 00:33:05,650 ‫لم أكذب.‬ 475 00:33:05,733 --> 00:33:08,486 ‫كان بوسعك إخباري بأنك ذاهب لصيد السمك.‬ 476 00:33:08,569 --> 00:33:10,154 ‫لماذا تحسبني تافهة هكذا؟‬ 477 00:33:11,114 --> 00:33:12,323 ‫اذهب فحسب.‬ 478 00:33:12,949 --> 00:33:15,368 ‫اذهب واستمتع مع أصدقائك، اتفقنا؟‬ 479 00:33:17,036 --> 00:33:19,080 ‫لم أُرد أن أجرح مشاعرك.‬ 480 00:33:19,580 --> 00:33:21,499 ‫يجب ألّا يكذب أحدنا على الآخر يا حبيبي.‬ 481 00:33:22,041 --> 00:33:25,253 ‫يجب أن نكون صادقين‬ ‫حتى لا يحدث سوء تفاهم، صحيح؟‬ 482 00:33:25,336 --> 00:33:26,462 ‫نعم، أنت محقة.‬ 483 00:33:27,296 --> 00:33:29,966 ‫لم نتزوج بعد، فسأتغاضى عن الأمر.‬ 484 00:33:30,717 --> 00:33:32,927 ‫لن تجد فتاة مثلي، فعاملني معاملة حسنة.‬ 485 00:33:33,011 --> 00:33:34,137 ‫حسنًا، سأتحسن.‬ 486 00:33:34,220 --> 00:33:35,054 ‫هيا بنا.‬ 487 00:33:39,600 --> 00:33:41,310 ‫سأشتري منتجات البقالة مع رفاقي.‬ 488 00:33:44,147 --> 00:33:46,065 ‫أجل. أنا أيضًا اشتقتُ إليك.‬ 489 00:33:46,941 --> 00:33:49,193 ‫عثرتُ على مقهى هنا سيعجبك.‬ 490 00:33:49,277 --> 00:33:50,486 ‫وفيه شرفة أيضًا.‬ 491 00:33:51,446 --> 00:33:54,157 ‫أجل، أنا أيضًا أحبك.‬ 492 00:33:54,699 --> 00:33:55,533 ‫وداعًا.‬ 493 00:33:56,200 --> 00:33:57,785 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 494 00:33:58,953 --> 00:33:59,787 ‫وداعًا.‬ 495 00:34:00,580 --> 00:34:03,207 ‫"غيونغا"!‬ 496 00:34:04,917 --> 00:34:07,420 ‫ما هذا؟ حسبتك في "سول".‬ 497 00:34:07,503 --> 00:34:09,005 ‫أردتُ أن أفاجئك.‬ 498 00:35:29,001 --> 00:35:31,337 ‫دفء عناق شخص آخر.‬ 499 00:35:31,963 --> 00:35:34,340 ‫كيف عشتُ من دونه يا تُرى؟‬ 500 00:35:36,843 --> 00:35:38,177 ‫مذهل جدًا‬ 501 00:35:38,928 --> 00:35:41,681 ‫كيف أن صديقي طفولة يمكن أن يقعا في الحب.‬ 502 00:35:48,437 --> 00:35:49,272 ‫هل‬ 503 00:35:50,398 --> 00:35:53,317 ‫أتبعك إلى "سول"؟‬ 504 00:35:57,947 --> 00:35:58,781 ‫"سول"؟‬ 505 00:35:59,991 --> 00:36:00,825 ‫نعم.‬ 506 00:36:02,368 --> 00:36:05,121 ‫أنت تعيش في "سول"، لذلك…‬ 507 00:36:05,705 --> 00:36:06,539 ‫مهلًا.‬ 508 00:36:24,015 --> 00:36:24,974 ‫أشعر بالنعاس.‬ 509 00:36:32,023 --> 00:36:33,858 ‫"ليس سيئًا - لكن ما سبب قصر الفيديو؟"‬ 510 00:36:38,237 --> 00:36:39,822 ‫"سنتزوج"‬ 511 00:36:39,906 --> 00:36:41,532 ‫"شكرًا لمجيئكم للاحتفال بهذه اللحظة معنا"‬ 512 00:36:42,909 --> 00:36:43,826 ‫ماذا تفعلين؟‬ 513 00:36:44,702 --> 00:36:47,205 ‫أعيدي إليّ هاتفي. ماذا تفعلين؟‬ 514 00:36:49,332 --> 00:36:50,333 ‫لماذا تطفلت؟‬ 515 00:36:53,419 --> 00:36:54,754 ‫ألم تقل…‬ 516 00:36:56,505 --> 00:36:58,174 ‫إنك انفصلت عن حبيبتك.‬ 517 00:37:01,802 --> 00:37:04,138 ‫كنت سأخبرك، لكنني لم أحظ بفرصة.‬ 518 00:37:04,222 --> 00:37:06,057 ‫- متى؟‬ ‫- كنت سأخبرك.‬ 519 00:37:07,099 --> 00:37:09,727 ‫حسبتك تواعدني لأنكما انفصلتما1.‬ 520 00:37:13,064 --> 00:37:15,107 ‫- اسمعي يا "إن سيون"…‬ ‫- اسمي "غيونغا"، مفهوم؟‬ 521 00:37:15,191 --> 00:37:16,817 ‫حسنًا، مفهوم! اسمعي يا "غيونغا"!‬ 522 00:37:17,318 --> 00:37:18,569 ‫ها أنا أخبرك!‬ 523 00:37:20,446 --> 00:37:21,572 ‫بم تخبرني؟‬ 524 00:37:22,073 --> 00:37:25,576 ‫أخبرني بكل ما كذبت عليّ به الآن.‬ 525 00:37:26,327 --> 00:37:28,120 ‫ما الحقيقة هنا؟‬ 526 00:37:59,068 --> 00:38:00,319 ‫يا لحسن حظي.‬ 527 00:38:03,906 --> 00:38:06,325 ‫"آنسة (غيونغا تشوي) - 01009147140"‬ 528 00:38:10,162 --> 00:38:11,872 ‫هذه الكاميرا رائعة.‬ 529 00:38:11,956 --> 00:38:14,750 ‫عزيزتي، انظري إلى هذه. هيا.‬ 530 00:38:14,834 --> 00:38:15,918 ‫ماذا تفعل؟‬ 531 00:38:16,002 --> 00:38:18,045 ‫تعرفين. هيا، فهذا ممتع.‬ 532 00:38:19,005 --> 00:38:20,840 ‫هل هذا فيديو؟ أوقفه!‬ 533 00:38:20,923 --> 00:38:21,882 ‫هيا…‬ 534 00:38:21,966 --> 00:38:23,092 ‫"إن سيون" المسكينة.‬ 535 00:38:24,135 --> 00:38:26,012 ‫- نحن نصنع ذكريات‬ ‫- لنا وحدنا؟‬ 536 00:38:26,095 --> 00:38:27,638 ‫لم تكن كاميرا مخفية إذًا؟‬ 537 00:38:38,858 --> 00:38:42,528 ‫- أحقًا تعرضت للابتزاز الجنسي؟‬ ‫- لماذا فتشت هاتفي؟ سحقًا.‬ 538 00:38:42,611 --> 00:38:45,114 ‫هل حدث ذلك أم لا؟‬ 539 00:38:45,698 --> 00:38:47,950 ‫حسنًا، كذبتُ لأضاجعك.‬ 540 00:38:53,247 --> 00:38:56,125 ‫لا تراني إنسانة، صحيح؟‬ 541 00:38:56,208 --> 00:38:57,960 ‫- أأنا مجرد قطعة لحم؟‬ ‫- ساقطة لعينة.‬ 542 00:38:58,044 --> 00:39:00,254 ‫- تضاجعني وتهجرني فحسب؟‬ ‫- كفى!‬ 543 00:39:00,338 --> 00:39:02,506 ‫- أصغي إليّ يا هذه!‬ ‫- ماذا؟‬ 544 00:39:02,590 --> 00:39:05,009 ‫- كنت تعرفين أن لديّ حبيبة.‬ ‫- أعرف ماذا يا وغد؟‬ 545 00:39:05,092 --> 00:39:08,596 ‫أغويتني لتضاجعيني!‬ ‫لذلك كُفي عن التذمر أيتها الساقطة اللعينة.‬ 546 00:39:08,679 --> 00:39:10,222 ‫قلت إنك انفصلت عنها!‬ 547 00:39:10,306 --> 00:39:12,600 ‫- سحقًا.‬ ‫- حسنًا، لا بأس.‬ 548 00:39:12,683 --> 00:39:14,935 ‫فلنقل إنني كنت أعرف، أفتعرف حبيبتك بذلك؟‬ 549 00:39:15,019 --> 00:39:18,189 ‫هل تعرف أنك كنت تضاجعني؟‬ 550 00:39:18,272 --> 00:39:20,524 ‫- هل يعرف زملاؤك بذلك؟‬ ‫- هل تهددينني؟‬ 551 00:39:20,608 --> 00:39:22,902 ‫نعم. أين هاتفك؟‬ 552 00:39:22,985 --> 00:39:26,364 ‫يجب أن تعرف حبيبتك وأصدقاؤك بهذا!‬ 553 00:39:26,447 --> 00:39:28,199 ‫ابتعدي عني أيتها الساقطة.‬ 554 00:39:29,241 --> 00:39:30,743 ‫أيها الحقير!‬ 555 00:39:31,744 --> 00:39:34,080 ‫سحقًا يا هذه!‬ 556 00:39:34,163 --> 00:39:36,123 ‫كفاك!‬ 557 00:39:36,707 --> 00:39:37,792 ‫أيتها الساقطة اللعينة.‬ 558 00:39:38,834 --> 00:39:40,544 ‫أيتها الساقطة اللعينة.‬ 559 00:39:41,128 --> 00:39:42,463 ‫إياك والعبث معي.‬ 560 00:39:57,353 --> 00:40:00,272 ‫"بطاقة هوية مواطنة‬ ‫(غيونغا تشوي) - (إن سيون تشوي)"‬ 561 00:41:00,291 --> 00:41:04,879 ‫ماذا أفعل؟‬ 562 00:41:04,962 --> 00:41:10,759 ‫ما زال التحقيق جاريًا‬ ‫في سبب الحريق وعدد الضحايا.‬ 563 00:41:10,843 --> 00:41:14,430 ‫أرسل قسم الإطفاء 12 رجل إطفاء‬ ‫واستخدموا سبع معدّات‬ 564 00:41:14,513 --> 00:41:18,100 ‫حالما تلقّوا البلاغ‬ ‫لإخماد الحريق في غضون ساعة.‬ 565 00:41:18,184 --> 00:41:21,187 ‫يُقال إنهم يحققون في سبب الحريق.‬ 566 00:41:21,770 --> 00:41:24,732 ‫قالت شُرطة "بوسانجين" إن الضحية‬ 567 00:41:24,815 --> 00:41:28,110 ‫هي أنثى عمرها 29 عامًا مقيمة في "غيونغنام".‬ 568 00:41:28,194 --> 00:41:31,238 ‫وفقًا لشهادة الشهود‬ ‫وتسجيلات كاميرا المراقبة…‬ 569 00:41:32,448 --> 00:41:33,491 ‫نحو الـ5 من فجر اليوم…‬ 570 00:41:33,574 --> 00:41:35,701 ‫يا إلهي. أليس هذا حيّنا؟‬ 571 00:41:35,784 --> 00:41:37,912 ‫مهلًا، أين قالوا ذاك المكان؟‬ 572 00:41:37,995 --> 00:41:40,331 ‫إنها البناية المقابلة لكنيسة "غوجيون".‬ 573 00:41:40,414 --> 00:41:42,541 ‫- كنيسة "غوجيون". نعم.‬ ‫- "غوجيون"؟‬ 574 00:41:42,625 --> 00:41:44,126 ‫كانت السيدة تعيش بمفردها.‬ 575 00:41:44,210 --> 00:41:46,086 ‫يا للأسف.‬ 576 00:41:46,170 --> 00:41:48,172 ‫سمعتُ أن الحريق ليس سبب وفاتها، بل قُتلت.‬ 577 00:41:48,255 --> 00:41:49,256 ‫- بربك.‬ ‫- حقًا؟‬ 578 00:41:49,340 --> 00:41:50,966 ‫كُفي عن التفوه بهراء.‬ 579 00:41:51,050 --> 00:41:54,136 ‫يبدو أن الجيران سمعوها تتشاجر‬ ‫مع شخص طوال الليل.‬ 580 00:41:54,220 --> 00:41:55,304 ‫من قال ذلك؟‬ 581 00:41:55,387 --> 00:41:56,430 ‫أُم "دو جون".‬ 582 00:41:57,640 --> 00:42:01,060 ‫تعرفين أن تلك المرأة تكذب طوال الوقت.‬ 583 00:42:01,560 --> 00:42:04,605 ‫- أنا أيضًا لا أصدّقها مئة بالمئة.‬ ‫- حتى أنت لا تصدّقينها.‬ 584 00:42:04,688 --> 00:42:05,981 ‫يا إلهي.‬ 585 00:42:13,822 --> 00:42:14,740 ‫إذًا…‬ 586 00:42:16,951 --> 00:42:19,328 ‫كم نسبة تصديقك لها بالضبط؟‬ 587 00:42:20,287 --> 00:42:21,121 ‫المعذرة؟‬ 588 00:42:24,750 --> 00:42:25,793 ‫"الضحية (غيونغا تشوي)"‬ 589 00:42:25,876 --> 00:42:28,420 ‫يبدو أن الفتاة كانت ثملة فحسب‬ 590 00:42:28,504 --> 00:42:31,757 ‫ونسيت إطفاء الموقد قبل أن تخلد إلى النوم.‬ 591 00:42:31,840 --> 00:42:34,635 ‫ونظرنا في سجلّ مكالماتها،‬ 592 00:42:34,718 --> 00:42:37,429 ‫ولم تكن على تواصل إلا مع والديها.‬ 593 00:42:37,513 --> 00:42:41,850 ‫الأشخاص الآخرون في القائمة‬ ‫كانوا مجرد زملاء عمل أو عامل التوصيل.‬ 594 00:42:41,934 --> 00:42:43,185 ‫من هذا؟‬ 595 00:42:43,269 --> 00:42:44,937 ‫أظن أنه صديقها.‬ 596 00:42:45,020 --> 00:42:47,273 ‫لم يتصل بها في يوم الحادث.‬ 597 00:42:48,148 --> 00:42:50,276 ‫احتمالية أن تكون قد قُتلت ضعيفة،‬ 598 00:42:50,776 --> 00:42:53,112 ‫لكننا سنجري تشريحًا للجثة، فسننتظر ونرى.‬ 599 00:42:53,195 --> 00:42:54,655 ‫هل يمكن أن يبدأ التحقيق الآن؟‬ 600 00:42:54,738 --> 00:42:57,324 ‫- ثمة إجراءات.‬ ‫- ليس لدينا أمر قضائي.‬ 601 00:42:57,408 --> 00:43:00,869 ‫أقول إننا يجب أن نكون منفتحين‬ ‫لاحتمالية كونها جريمة قتل، مفهوم؟‬ 602 00:43:00,953 --> 00:43:02,454 ‫أخبرتكم بأن تشاركونا كلّ شيء.‬ 603 00:43:03,747 --> 00:43:06,584 ‫لا بد أنه يحسب أن كلّ الوفيات جرائم قتل.‬ ‫يا ربي.‬ 604 00:43:14,550 --> 00:43:16,385 ‫"غيونغ سو"، ها أنت ذا.‬ 605 00:43:16,927 --> 00:43:18,762 ‫- أعطيني الهاتف.‬ ‫- خذ.‬ 606 00:43:21,640 --> 00:43:23,517 ‫هل تعرف "غيونغا"؟‬ 607 00:43:24,393 --> 00:43:26,312 ‫الفتاة الجميلة من المستودع.‬ 608 00:43:26,854 --> 00:43:27,980 ‫ما الأمر؟‬ 609 00:43:28,647 --> 00:43:29,940 ‫هذه هي.‬ 610 00:43:31,650 --> 00:43:33,277 ‫يبدو أنها ماتت.‬ 611 00:43:33,360 --> 00:43:34,445 ‫- اسمع.‬ ‫- ماذا؟‬ 612 00:43:35,321 --> 00:43:37,531 ‫حسنًا، قادم. هلم إلى العمل إذًا.‬ 613 00:44:28,832 --> 00:44:30,084 ‫- انتظر هنا.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 614 00:44:33,962 --> 00:44:36,131 ‫لماذا تبحث عنه؟‬ 615 00:44:36,215 --> 00:44:37,383 ‫نحن من الشُرطة.‬ 616 00:44:40,886 --> 00:44:41,887 ‫المعذرة.‬ 617 00:45:01,907 --> 00:45:03,325 ‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬ 618 00:45:17,840 --> 00:45:18,716 ‫"تانغ لي"؟‬ 619 00:45:23,804 --> 00:45:26,432 ‫لا أصدّق أنك مهمل هكذا.‬ 620 00:45:32,229 --> 00:45:34,857 ‫تعرف قضية "غوجيون دونغ"، صحيح؟‬ 621 00:45:36,650 --> 00:45:37,901 ‫هل هذه من فعلك؟‬ 622 00:46:07,139 --> 00:46:08,098 ‫انهض.‬ 623 00:46:10,017 --> 00:46:11,435 ‫علينا الذهاب إلى مكان.‬ 624 00:46:14,480 --> 00:46:16,732 ‫لديّ أمور كثيرة أتحدّث فيها إليك.‬ 625 00:46:17,649 --> 00:46:18,776 ‫نحن الاثنان فقط.‬ 626 00:46:58,106 --> 00:47:00,108 ‫- أنا أديرها بنفسي.‬ ‫- "يونغ جاي".‬ 627 00:47:00,192 --> 00:47:01,193 ‫ما الخطب؟‬ 628 00:47:01,276 --> 00:47:04,029 ‫سرق شخص القرص الصلب لكاميرات المراقبة.‬ 629 00:47:04,112 --> 00:47:05,447 ‫- كاميرات المراقبة؟‬ ‫- نعم.‬ 630 00:47:05,531 --> 00:47:06,824 ‫هل لديك دليل مستخدم؟‬ 631 00:47:06,907 --> 00:47:09,034 ‫- أعطني الصورة.‬ ‫- من المسؤول عن هذه؟‬ 632 00:47:09,117 --> 00:47:13,163 ‫- أنا أديرها بنفسي…‬ ‫- المعذرة، هل رأيت هذا الشخص؟‬ 633 00:47:14,206 --> 00:47:15,374 ‫هل هذا "غيونغ سو"؟‬ 634 00:47:16,208 --> 00:47:18,126 ‫- أظن أنه موظف لدينا.‬ ‫- حقًا؟‬ 635 00:47:18,210 --> 00:47:20,587 ‫- هل لديك عنوانه؟‬ ‫- نعم.‬ 636 00:47:20,671 --> 00:47:22,548 ‫- فلنذهب إلى هناك أولًا.‬ ‫- اسمع،‬ 637 00:47:23,507 --> 00:47:24,758 ‫هذه ليست منطقتك.‬ 638 00:47:24,842 --> 00:47:26,760 ‫إنه مشتبه به في جريمة قتل، فدعونا نزوره.‬ 639 00:47:26,844 --> 00:47:28,887 ‫هل تمزح الآن؟‬ 640 00:47:28,971 --> 00:47:29,847 ‫يا هذا،‬ 641 00:47:30,848 --> 00:47:33,433 ‫اكتشفتُ أنك موقوف في "ديجون".‬ 642 00:47:34,101 --> 00:47:36,186 ‫غضضتُ الطرف لأنك واحد منا…‬ 643 00:47:36,270 --> 00:47:39,523 ‫لم أُوقف إلا لأنني كنت أعمل على هذه القضية‬ ‫بينما اتُهمتُ باستخدام…‬ 644 00:47:39,606 --> 00:47:41,358 ‫كيف نثق بضابط موقوف؟‬ 645 00:47:41,441 --> 00:47:44,903 ‫ولم لا تثقون بي؟ لا داعي لأن أكذب.‬ ‫كما أن ليس لدينا ما نخسره.‬ 646 00:47:44,987 --> 00:47:46,864 ‫ثمة إجراءات وأوامر…‬ 647 00:47:46,947 --> 00:47:48,574 ‫مهلًا، كفى.‬ 648 00:47:49,575 --> 00:47:50,492 ‫هذا الشخص.‬ 649 00:47:51,702 --> 00:47:52,786 ‫هل يعمل هنا فعلًا؟‬ 650 00:47:53,787 --> 00:47:56,164 ‫نعم، يعمل في قسم الأسماك.‬ 651 00:47:56,999 --> 00:47:58,417 ‫فلنذهب معًا إذًا.‬ 652 00:47:59,751 --> 00:48:00,752 ‫اتبعوني.‬ 653 00:48:21,815 --> 00:48:22,691 ‫تأمّلوا هذا الفتى.‬ 654 00:48:35,037 --> 00:48:38,457 ‫يا "كواك"، اذهب إلى منزل "سانغ مين ها"‬ ‫ومنزل عامل التوصيل.‬ 655 00:48:38,540 --> 00:48:39,374 ‫أمرك يا سيدي.‬ 656 00:48:40,042 --> 00:48:42,169 ‫تفقّدوا كلّ الكاميرات‬ ‫قُرب منزل الآنسة "تشوي"…‬ 657 00:48:42,252 --> 00:48:43,170 ‫تعال.‬ 658 00:48:45,213 --> 00:48:47,215 ‫اذهب مع "كواك" لاستجواب الشهود.‬ 659 00:48:47,758 --> 00:48:48,759 ‫و"تانغ لي"؟‬ 660 00:48:48,842 --> 00:48:52,387 ‫سأتولى أمره.‬ ‫ابق قريبًا منهم وأبلغني بما يخططون إليه.‬ 661 00:48:52,888 --> 00:48:54,348 ‫أسرع، هيا.‬ 662 00:48:54,431 --> 00:48:56,058 ‫- حسنًا. سأتصل بك.‬ ‫- جيد.‬ 663 00:49:00,020 --> 00:49:02,314 ‫اسمها النيسرية البنّية.‬ 664 00:49:02,397 --> 00:49:04,483 ‫سمعت بها، صحيح؟‬ 665 00:49:06,109 --> 00:49:09,363 ‫إنها بكتيريا تنتقل عبر ممارسة الجنس،‬ 666 00:49:10,197 --> 00:49:12,032 ‫لكن لا داعي للقلق.‬ 667 00:49:12,115 --> 00:49:14,576 ‫يمكن علاجها كليًا بالمضادات الحيوية.‬ 668 00:49:15,535 --> 00:49:19,581 ‫صحيح، الجماع ممنوع حاليًا.‬ 669 00:49:23,001 --> 00:49:24,670 ‫كنتُ مريضًا، فنمت.‬ 670 00:49:27,965 --> 00:49:29,883 ‫لديّ خبر سيئ.‬ 671 00:49:29,967 --> 00:49:30,884 ‫حبيبي،‬ 672 00:49:31,510 --> 00:49:34,054 ‫سأقول أنا أولًا.‬ 673 00:49:34,137 --> 00:49:35,347 ‫أجل، ما الأمر؟‬ 674 00:49:36,765 --> 00:49:39,267 ‫أنا مصابة بالسيلان.‬ 675 00:49:39,351 --> 00:49:40,352 ‫كيف…‬ 676 00:49:41,311 --> 00:49:43,939 ‫كنت سأخبرك أولًا.‬ 677 00:49:46,441 --> 00:49:48,860 ‫آسفة جدًا.‬ 678 00:49:49,736 --> 00:49:51,947 ‫كانت غلطة. لم يحدث الأمر إلا مرة واحدة.‬ 679 00:49:52,531 --> 00:49:55,450 ‫- ماذا تقولين؟‬ ‫- لم أكن لأفعل ذلك،‬ 680 00:49:55,534 --> 00:49:59,371 ‫لكن صديقاتي قلن إنها فرصتي الأخيرة‬ ‫قبل الزواج،‬ 681 00:49:59,871 --> 00:50:01,999 ‫فأخذنني معهنّ.‬ 682 00:50:02,082 --> 00:50:04,084 ‫حبيبي، أنا آسفة جدًا.‬ 683 00:50:05,752 --> 00:50:08,005 ‫كانت مجرد غلطة فعلًا.‬ 684 00:50:11,341 --> 00:50:13,427 ‫- يا لك من ساقطة.‬ ‫- ماذا؟‬ 685 00:50:14,553 --> 00:50:15,387 ‫ألست كذلك؟‬ 686 00:50:16,722 --> 00:50:18,265 ‫آسفة جدًا.‬ 687 00:50:18,849 --> 00:50:20,684 ‫يا "هيون جي"…‬ 688 00:50:24,438 --> 00:50:26,398 ‫- سحقًا لك. رباه.‬ ‫- حبيبي…‬ 689 00:50:39,036 --> 00:50:40,704 ‫سيد "سانغ مين ها"؟‬ 690 00:50:41,496 --> 00:50:42,330 ‫نعم.‬ 691 00:50:47,878 --> 00:50:49,838 ‫تعرف "غيونغا تشوي"، صحيح؟‬ 692 00:50:51,715 --> 00:50:54,176 ‫- نعم.‬ ‫- وذهبت إلى "غوجيون دونغ"؟‬ 693 00:50:54,259 --> 00:50:55,135 ‫نعم.‬ 694 00:50:56,344 --> 00:50:58,764 ‫- وضاجعتها؟‬ ‫- نعم.‬ 695 00:50:59,639 --> 00:51:01,767 ‫- لكنك لم تقتلها؟‬ ‫- نعم.‬ 696 00:51:04,644 --> 00:51:08,106 ‫- اكتشفت أنها ماتت من الأخبار؟‬ ‫- نعم.‬ 697 00:51:10,150 --> 00:51:12,319 ‫فهمت.‬ 698 00:51:15,155 --> 00:51:16,740 ‫لماذا قُتلت؟‬ 699 00:51:20,035 --> 00:51:23,663 ‫وفقًا لما سمعتُه، صدرت أصوات شجار.‬ 700 00:51:29,419 --> 00:51:33,799 ‫في أي وقت؟ لا أعرف شيئًا فعلًا عن…‬ 701 00:51:38,261 --> 00:51:39,304 ‫من الآن فصاعدًا،‬ 702 00:51:40,514 --> 00:51:41,848 ‫فلنكن صريحين.‬ 703 00:51:43,350 --> 00:51:45,602 ‫إلا إذا أردت تعقيد الأمر.‬ 704 00:51:47,687 --> 00:51:50,690 ‫صحيح، تذكّرت. في الواقع…‬ 705 00:51:52,484 --> 00:51:57,239 ‫في الواقع،‬ ‫واعدتُ "غيونغا" بينما كانت لديّ حبيبة.‬ 706 00:51:57,322 --> 00:52:00,367 ‫كانت "غيونغا" تعرف ذلك حين بدأنا علاقتنا.‬ 707 00:52:01,201 --> 00:52:05,789 ‫لكنها اكتشفت‬ 708 00:52:06,957 --> 00:52:10,085 ‫أنني سأتزوج حبيبتي.‬ 709 00:52:11,086 --> 00:52:12,129 ‫لذلك،‬ 710 00:52:13,797 --> 00:52:16,049 ‫أظن أنها شعرت بالخيانة.‬ 711 00:52:16,133 --> 00:52:19,136 ‫رفعت صوتها، وأدى ذلك إلى شجار.‬ 712 00:52:19,219 --> 00:52:20,220 ‫ثم ماذا؟‬ 713 00:52:20,887 --> 00:52:22,639 ‫ضربت رأسها؟ هكذا!‬ 714 00:52:24,349 --> 00:52:25,600 ‫رأسها؟ لا.‬ 715 00:52:31,523 --> 00:52:33,066 ‫لم أقتلها فعلًا.‬ 716 00:52:34,568 --> 00:52:37,487 ‫أيها السافل. أيها الطفيلي اللعين.‬ 717 00:52:37,571 --> 00:52:39,531 ‫كنت أفكّر في عدم قتلك اليوم.‬ 718 00:52:44,911 --> 00:52:46,746 ‫أنت وقح جدًا، صحيح؟‬ 719 00:52:47,622 --> 00:52:50,792 ‫كدت تخدعني. أنت في غاية الوقاحة.‬ 720 00:52:50,876 --> 00:52:52,586 ‫هل لديك مذكرة اعتقال؟‬ 721 00:52:52,669 --> 00:52:55,088 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل لديك مذكرة اعتقال؟‬ 722 00:52:58,508 --> 00:53:01,678 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- أريد محاميّ هنا بينما أدلي بشهادتي.‬ 723 00:53:02,637 --> 00:53:05,265 ‫دائمًا ما تفعلون ذلك أيها الحمقى الأغبياء.‬ 724 00:53:05,348 --> 00:53:07,058 ‫أريد محاميّ.‬ 725 00:53:07,142 --> 00:53:09,311 ‫دائمًا ما تثرثرون.‬ 726 00:53:09,394 --> 00:53:11,313 ‫لا بأس، فلن يمسكوا بك.‬ 727 00:53:12,480 --> 00:53:13,565 ‫لم أقتلها.‬ 728 00:53:17,444 --> 00:53:19,696 ‫لكنني هربت.‬ 729 00:53:20,655 --> 00:53:23,325 ‫إن كان ما تقوله صحيحًا،‬ ‫فيجب أن أبقى في "بوسان".‬ 730 00:53:25,410 --> 00:53:26,745 ‫لكن الوضع مختلف هذه المرة.‬ 731 00:53:26,828 --> 00:53:29,497 ‫ذلك الحدس الذي شعرت به‬ ‫قد يكون جزءًا من قواك.‬ 732 00:53:29,581 --> 00:53:32,626 ‫إن شعرت بذلك مجددًا، فعليك أن تتوخى حذرًا.‬ 733 00:53:33,877 --> 00:53:37,339 ‫يجب أن تختبئ. لا تتصل بي وأطفئ هاتفك.‬ 734 00:53:38,006 --> 00:53:39,549 ‫سأرى ما يمكنني فعله.‬ 735 00:53:54,898 --> 00:53:55,732 ‫بربك.‬ 736 00:53:55,815 --> 00:53:59,236 ‫لماذا لا تُوجد ورقة في هذا المنزل الحقير؟‬ 737 00:53:59,945 --> 00:54:02,280 ‫لست شُرطيًا، صحيح؟‬ 738 00:54:05,700 --> 00:54:06,868 ‫بل أنا شُرطي.‬ 739 00:54:07,535 --> 00:54:08,578 ‫أعني كنت شُرطيًا.‬ 740 00:54:09,079 --> 00:54:11,331 ‫لماذا تفعل هذا بي؟‬ 741 00:54:15,585 --> 00:54:17,462 ‫حسنًا، دعني أطرح عليك سؤالًا.‬ 742 00:54:19,297 --> 00:54:22,926 ‫ثمة وغد أبحث عنه.‬ 743 00:54:23,843 --> 00:54:24,928 ‫ذاك الفتى‬ 744 00:54:25,887 --> 00:54:31,268 ‫بطريقة ما يركّز‬ ‫على أمثالك من السفلة ويقتلهم، مفهوم؟‬ 745 00:54:32,060 --> 00:54:33,228 ‫ألا ترى‬ 746 00:54:34,312 --> 00:54:38,066 ‫أن عليه أن يأتي‬ ‫إلى حيث أنت موجود أيها السافل؟‬ 747 00:54:42,028 --> 00:54:43,071 ‫هذا ممل.‬ 748 00:54:45,532 --> 00:54:46,533 ‫ممل جدًا.‬ 749 00:54:58,003 --> 00:55:04,968 ‫"استراحة (جونغام)"‬ 750 00:55:09,973 --> 00:55:14,019 ‫هل ستدعني أعيش إن أخبرتك بالحقيقة؟‬ 751 00:55:15,854 --> 00:55:16,688 ‫ماذا؟‬ 752 00:55:17,355 --> 00:55:19,357 ‫"هل ستدعني أعيش"؟‬ 753 00:55:24,195 --> 00:55:26,906 ‫- هل سأعفو عنك إن قلت الحقيقة؟‬ ‫- نعم.‬ 754 00:55:30,702 --> 00:55:32,245 ‫هل قتلتها إذًا؟‬ 755 00:55:36,207 --> 00:55:37,125 ‫نعم.‬ 756 00:55:38,918 --> 00:55:39,878 ‫حسنًا إذًا.‬ 757 00:55:41,421 --> 00:55:42,380 ‫اكتب ذلك.‬ 758 00:55:51,014 --> 00:55:53,224 ‫"إن سيون تشوي"…‬ 759 00:55:56,311 --> 00:55:59,731 ‫"أنا (سانغ مين ها)، قتلتُ (إن سيون تشوي)‬ ‫وسأعبّر عن ندمي بالموت"‬ 760 00:55:59,814 --> 00:56:00,732 ‫انتظر.‬ 761 00:56:04,444 --> 00:56:06,654 ‫لم يكتب كيف قتلها.‬ 762 00:56:10,784 --> 00:56:12,410 ‫لا يمكنني أن أعيده الآن.‬ 763 00:56:13,787 --> 00:56:14,621 ‫اللعنة.‬ 764 00:56:18,208 --> 00:56:20,502 ‫ليس لديه حس بالمنطق.‬ 765 00:56:21,169 --> 00:56:25,632 ‫يجب أن يذكُر خطاب الاعتذار‬ ‫الوقت والطريقة والسبب.‬ 766 00:56:27,342 --> 00:56:28,385 ‫يا لشباب هذا الزمن.‬ 767 00:56:38,186 --> 00:56:41,439 ‫هذا مكتب إدارة الشقق‬ ‫ونود إخباركم بإرشادات للوقاية من الحرائق.‬ 768 00:56:41,523 --> 00:56:43,108 ‫اندلع حريق مؤخرًا‬ 769 00:56:43,191 --> 00:56:45,985 ‫بسبب موقد تحريض في إحدى الوحدات.‬ 770 00:56:46,069 --> 00:56:49,030 ‫حين تغادرون المنزل، أطفئوا الموقد من فضلكم‬ 771 00:56:49,114 --> 00:56:51,199 ‫أو افصلوه كليًا.‬ 772 00:56:51,282 --> 00:56:54,369 ‫إضافة إلى ذلك،‬ ‫لا تتركوا أي مناديل قُرب الموقد…‬ 773 00:57:09,759 --> 00:57:11,594 ‫"تانغ لي" ذاك أو "غيونغ سو لي"،‬ 774 00:57:12,178 --> 00:57:13,972 ‫أنا متأكد من أنه قد فر بالفعل.‬ 775 00:57:14,556 --> 00:57:18,101 ‫لا بد أنه ترك دليلًا وراءه.‬ ‫شيء نستطيع أن ندينه به.‬ 776 00:57:18,768 --> 00:57:19,602 ‫صحيح.‬ 777 00:57:20,186 --> 00:57:23,815 ‫لم يحظ بوقت ليمر بمنزله،‬ ‫فأنا متأكد من أننا سنجد أدلة كثيرة.‬ 778 00:58:06,691 --> 00:58:07,817 ‫هل من أحد بالمنزل؟‬ 779 00:58:10,570 --> 00:58:11,571 ‫مرحبًا؟‬ 780 00:58:15,283 --> 00:58:16,409 ‫هل من أحد بالمنزل؟‬ 781 00:58:19,454 --> 00:58:20,538 ‫هل هذا مكتب الإدارة؟‬ 782 00:58:22,248 --> 00:58:23,541 ‫نحن الشُرطة.‬ 783 00:58:23,625 --> 00:58:25,960 ‫أين المفتاح العمومي؟‬ 784 00:58:28,087 --> 00:58:28,922 ‫ماذا؟‬ 785 00:58:30,131 --> 00:58:31,716 ‫سُرق المفتاح؟‬ 786 00:58:32,759 --> 00:58:33,760 ‫ماذا تعني؟‬ 787 00:58:36,054 --> 00:58:37,430 ‫هل تسمع شيئًا؟‬ 788 00:58:38,389 --> 00:58:40,183 ‫ماذا؟ لا أسمع شيئًا.‬ 789 00:59:01,079 --> 00:59:03,289 ‫ماذا؟ ما هذا الدخان؟‬ 790 00:59:06,000 --> 00:59:07,710 ‫هل هذا من مطفأة حريق؟‬ 791 00:59:10,713 --> 00:59:12,215 ‫هل جاء إلى هنا بالفعل؟‬ 792 01:01:22,011 --> 01:01:23,846 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬ 74415

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.