All language subtitles for A.Killer.Paradox.S01E01.2024.1080p.NF.WEB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,428 --> 00:00:17,600 ‫"قاتل في حيرة"‬ 2 00:00:31,573 --> 00:00:34,659 ‫حياتك سعيدة. هل تستمتع بتسريحك من الجيش؟‬ 3 00:00:36,161 --> 00:00:38,788 ‫ماذا تعنين؟ لقد سُرحت قبل أكثر من ستة أشهُر.‬ 4 00:00:38,872 --> 00:00:40,248 ‫مرت ستة أشهُر بهذه السرعة؟‬ 5 00:00:42,083 --> 00:00:44,753 ‫الوقت يمر بسرعة.‬ ‫ربما لأنك لم تفعل شيئًا منذ ذلك الحين.‬ 6 00:00:45,754 --> 00:00:48,506 ‫"يونغ"، اجعلي "تانغ" ينفّذ بعض الأعمال‬ ‫بينما هو هنا.‬ 7 00:00:48,590 --> 00:00:51,009 ‫- أعمال؟ أي أعمال؟‬ ‫- تعلمين.‬ 8 00:00:53,511 --> 00:00:56,306 ‫كدت لا أميّز العريس.‬ 9 00:00:56,389 --> 00:00:58,600 ‫أصبح صهرك.‬ 10 00:00:58,683 --> 00:01:00,935 ‫- صحيح.‬ ‫- هل بقيت مستيقظًا تلعب الألعاب مجددًا؟‬ 11 00:01:01,019 --> 00:01:03,646 ‫أبذل قصارى جهدي في الحياة، مفهوم؟‬ 12 00:01:03,730 --> 00:01:06,107 ‫- كنت في المناوبة الليلية، هذا كلّ شيء.‬ ‫- كاذب.‬ 13 00:01:06,191 --> 00:01:10,111 ‫يا فتى، لا يهمني ما تفعله،‬ ‫لكن يجب أن تنام ليلًا.‬ 14 00:01:10,195 --> 00:01:12,489 ‫- حسنًا.‬ ‫- كيف حال الصورة؟‬ 15 00:01:13,156 --> 00:01:16,868 ‫- إنها لا توفيك حق جمالك.‬ ‫- أنت الوحيد صاحب هذا الرأي.‬ 16 00:01:16,951 --> 00:01:20,205 ‫سمعت أن ابن "جاي ديوك"‬ ‫يدرّس دروسًا خصوصية تقريبًا.‬ 17 00:01:20,288 --> 00:01:23,583 ‫- كفى يا أبي!‬ ‫- مجرد ساعات قليلة مقابل مال وفير.‬ 18 00:01:23,666 --> 00:01:27,754 ‫من الناحية الدراسية، فإنه في مستوى آخر.‬ ‫فكّر في الأمر من وجهة نظر الوالدين.‬ 19 00:01:27,837 --> 00:01:30,256 ‫هل كنت لتعيّن ابنك الأكبر مدرّسًا خصوصيًا؟‬ 20 00:01:30,757 --> 00:01:31,758 ‫صحيح.‬ 21 00:01:32,342 --> 00:01:33,802 ‫على أي حال، لماذا أتيت؟‬ 22 00:01:35,386 --> 00:01:39,808 ‫ذاك الشيء، عُطلة العمل، سأشارك في واحدة.‬ 23 00:01:39,891 --> 00:01:42,685 ‫- عُطلة عمل؟‬ ‫- هل ستذهب إلى "أستراليا" لقطف الفراولة؟‬ 24 00:01:42,769 --> 00:01:46,147 ‫"أستراليا"؟ لماذا؟ هل الفراولة جيدة هناك؟‬ 25 00:01:46,231 --> 00:01:47,398 ‫ليست "أستراليا"، بل "كندا".‬ 26 00:01:47,482 --> 00:01:51,111 ‫إن أردت قطف الفراولة،‬ ‫فاذهب إلى منزل عمتك في "نونسان".‬ 27 00:01:51,194 --> 00:01:54,531 ‫لماذا تريد الذهاب‬ ‫إلى مكان بعيد جدًا للقيام بأعمال شاقة؟‬ 28 00:01:54,614 --> 00:01:56,574 ‫- أنت لا تجيد الإنجليزية أصلًا.‬ ‫- لأحاول.‬ 29 00:01:56,658 --> 00:01:58,451 ‫هل هذا ممكن أصلًا؟ أمعن التفكير.‬ 30 00:01:58,535 --> 00:02:02,747 ‫لن أذهب فورًا.‬ ‫أحتاج إلى تأشيرة وعليّ الاستعداد لستة أشهُر.‬ 31 00:02:02,831 --> 00:02:05,917 ‫خضعت للفحص الطبي‬ ‫ولديّ كلّ الأوراق التي أحتاج إليها.‬ 32 00:02:06,000 --> 00:02:09,420 ‫إن ذهب إلى "أستراليا"،‬ ‫فهل سيتمكن من استخدام حساب ادخار الإسكان؟‬ 33 00:02:09,504 --> 00:02:11,965 ‫- "كندا". ليست "أستراليا".‬ ‫- هل المال معك؟‬ 34 00:02:12,048 --> 00:02:14,551 ‫- نعم، يستطيع.‬ ‫- أمي، هل لديّ حساب ادخار إسكان؟‬ 35 00:02:14,634 --> 00:02:16,010 ‫اطو بينما تتحدث.‬ 36 00:02:19,764 --> 00:02:22,433 ‫أيها الأحمق. هل يئست بهذه السرعة؟‬ 37 00:02:22,934 --> 00:02:25,019 ‫مم أيأس أيها الأحمق المجنون؟‬ 38 00:02:25,103 --> 00:02:27,438 ‫من البحث عن عمل ومن حياتك أيها الفاشل.‬ 39 00:02:28,398 --> 00:02:29,357 ‫البحث عن عمل؟‬ 40 00:02:29,858 --> 00:02:32,277 ‫لم أيأس لأنني لم أبدأ أصلًا.‬ 41 00:02:32,986 --> 00:02:36,156 ‫وعُطلة العمل؟ ألا تحاول الذهاب لتهرب؟‬ 42 00:02:38,032 --> 00:02:38,867 ‫اسمع،‬ 43 00:02:39,534 --> 00:02:41,995 ‫أتتذكر كيف كانت المدرسة الثانوية؟‬ 44 00:02:43,496 --> 00:02:45,582 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- نعم.‬ 45 00:02:50,086 --> 00:02:51,045 ‫لا أعلم.‬ 46 00:02:52,589 --> 00:02:54,841 ‫أتذكّر أن معكرونة المقصف كانت جيدة.‬ 47 00:02:55,341 --> 00:02:57,760 ‫- مسؤولة التغذية…‬ ‫- لا تتحدثان عن الثانوية مطلقًا.‬ 48 00:02:59,095 --> 00:03:00,680 ‫لم تكونا مقربين كثيرًا، صحيح؟‬ 49 00:03:01,306 --> 00:03:03,266 ‫كنا نراعي مشاعرك.‬ 50 00:03:03,349 --> 00:03:05,602 ‫متى نذكر الثانوية، تشعرين بأنك منبوذة.‬ 51 00:03:06,102 --> 00:03:07,437 ‫حقًا؟‬ 52 00:03:09,647 --> 00:03:10,481 ‫لكن لم تسأل؟‬ 53 00:03:11,232 --> 00:03:12,233 ‫في الواقع،‬ 54 00:03:13,109 --> 00:03:16,404 ‫الأمور مملة جدًا منذ ذلك الحين.‬ 55 00:03:17,447 --> 00:03:20,158 ‫أريد حياة مختلفة من باب التغيير.‬ 56 00:03:20,992 --> 00:03:24,495 ‫لم لا يُوجد شيء مذ… مذهل‬ ‫في حيواتنا اللعينة؟‬ 57 00:03:25,288 --> 00:03:27,749 ‫حياتك مذ… مذهلة جدًا.‬ 58 00:03:29,500 --> 00:03:30,418 ‫أتظن ذلك؟‬ 59 00:03:31,002 --> 00:03:33,588 ‫اسمع، لقد فكّرتُ في كلّ هذا، مفهوم؟‬ 60 00:03:34,214 --> 00:03:36,466 ‫واضح أنك ستهدر مالك ثانيةً.‬ 61 00:03:36,549 --> 00:03:40,053 ‫أتتذكر حين أثرت جلبة بشأن الاشتراك‬ ‫في الصالة الرياضية؟ لم تذهب إلا مرة.‬ 62 00:03:40,136 --> 00:03:41,429 ‫غبي جدًا.‬ 63 00:03:41,971 --> 00:03:45,475 ‫والمرة التي أنفقت فيها 200 ألف وون‬ ‫على جهاز التمرن في البيت…‬ 64 00:03:45,558 --> 00:03:47,560 ‫سحقًا. عمود تمرين السحب.‬ 65 00:03:48,102 --> 00:03:49,354 ‫يا لك من فاشل.‬ 66 00:03:50,021 --> 00:03:52,315 ‫وقبل أدائك الخدمة العسكرية،‬ 67 00:03:52,398 --> 00:03:56,194 ‫أدمنت ألعاب الطاولة‬ ‫وقضيت كلّ وقتك في النادي.‬ 68 00:03:56,277 --> 00:03:58,488 ‫كأنك لم تفعل مثلي يا حقير.‬ 69 00:03:58,571 --> 00:04:00,114 ‫حبيبي، انظر.‬ 70 00:04:01,449 --> 00:04:03,451 ‫"حظيتُ بأكثر علاقة عابرة مثيرة ليلة أمس…"‬ 71 00:04:03,534 --> 00:04:05,620 ‫ليس ذاك، بل هذا.‬ 72 00:04:06,913 --> 00:04:11,167 ‫"مرحبًا. أنا شخص أنهى خدمته العسكرية‬ ‫وسأعود إلى الكلّية بعد عُطلة عملي.‬ 73 00:04:11,251 --> 00:04:15,171 ‫كلّ زملائي لديهم وظائف الآن،‬ ‫لكنني لا أعرف ما سأفعل…"‬ 74 00:04:15,255 --> 00:04:16,798 ‫- سحقًا.‬ ‫- هذا أنت.‬ 75 00:04:17,382 --> 00:04:19,926 ‫- إليك عني.‬ ‫- هذا "تانغ" بعد ثلاث سنوات.‬ 76 00:04:26,766 --> 00:04:28,935 ‫هذه "كندا"!‬ 77 00:04:29,018 --> 00:04:30,603 ‫هذه جبال "روكي".‬ 78 00:04:32,855 --> 00:04:34,691 ‫يا إلهي.‬ 79 00:04:35,692 --> 00:04:37,652 ‫عليكم أن تأتوا لتروا هذه.‬ 80 00:04:38,236 --> 00:04:40,571 ‫يا رفاق، إنها رائعة جدًا.‬ 81 00:04:40,655 --> 00:04:42,448 ‫تأمّلوا هذا المنظر الرائع.‬ 82 00:04:42,532 --> 00:04:44,158 ‫تعرفون كم تعبتُ…‬ 83 00:04:46,494 --> 00:04:47,620 ‫سحقًا.‬ 84 00:04:49,664 --> 00:04:51,207 ‫بربكما.‬ 85 00:04:52,250 --> 00:04:53,501 ‫…كي آتي إلى هنا.‬ 86 00:04:54,627 --> 00:04:59,590 ‫يا رفاق، إن كانت الجنة موجودة،‬ ‫فهذه هي الجنة.‬ 87 00:05:00,842 --> 00:05:03,428 ‫"بدءًا من 1 أبريل‬ ‫نشجعك يا ذا الجسد العادي! - (إنبادي)"‬ 88 00:05:31,456 --> 00:05:34,125 ‫"وصل طلبك - إطار صورة جبال (روكي) رقم 7"‬ 89 00:05:58,983 --> 00:05:59,859 ‫تبًا.‬ 90 00:06:05,615 --> 00:06:06,741 ‫أريد استرداد مالي.‬ 91 00:06:07,700 --> 00:06:08,534 ‫ماذا؟‬ 92 00:06:09,077 --> 00:06:11,537 ‫أريد استرداد مالي. أظن أنها فسدت.‬ 93 00:06:14,540 --> 00:06:16,793 ‫في الواقع، لم تنته صلاحيتها.‬ 94 00:06:16,876 --> 00:06:19,796 ‫إن لم تكن منتهية الصلاحية،‬ ‫فلا بد أنكم لم تخزنوها بشكل صحيح.‬ 95 00:06:19,879 --> 00:06:21,881 ‫مذاق السانجوك حامض.‬ 96 00:06:21,964 --> 00:06:24,008 ‫تذوّقيه إن كنت لا تصدّقينني.‬ 97 00:06:25,551 --> 00:06:28,346 ‫هكذا يُفترض أن يكون مذاقه.‬ 98 00:06:30,306 --> 00:06:31,265 ‫هكذا مذاقه؟‬ 99 00:06:32,183 --> 00:06:33,935 ‫ما اسمك؟ "يون سيون جونغ"؟‬ 100 00:06:34,018 --> 00:06:34,852 ‫يا هذه!‬ 101 00:06:35,436 --> 00:06:38,815 ‫مهلًا، هل أنا السيئ في هذا الموقف؟ أخبريني.‬ 102 00:06:38,898 --> 00:06:41,192 ‫- طاب يومك.‬ ‫- لا تنظري إليّ باستحقار.‬ 103 00:06:41,275 --> 00:06:42,610 ‫- تأدبي.‬ ‫- إليك مالك.‬ 104 00:06:44,904 --> 00:06:45,863 ‫نظفي هذا.‬ 105 00:06:48,991 --> 00:06:49,992 ‫طاب يومك.‬ 106 00:06:52,328 --> 00:06:54,580 ‫يجدر بك أن تصل قبل مناوبتك بخمس دقائق.‬ 107 00:07:21,065 --> 00:07:22,233 ‫هذا…‬ 108 00:07:22,316 --> 00:07:23,443 ‫يا إلهي!‬ 109 00:07:24,694 --> 00:07:25,528 ‫فلنجرب ثانيةً.‬ 110 00:07:25,611 --> 00:07:27,113 ‫- فلنحتس كأسًا أخرى.‬ ‫- مهلًا.‬ 111 00:07:27,613 --> 00:07:29,198 ‫هذا هو الفندق الذي أقيم فيه…‬ 112 00:07:29,282 --> 00:07:30,867 ‫تعال، على حسابي.‬ 113 00:07:30,950 --> 00:07:34,829 ‫اخرس يا هذا. أنا سأشتري أيها التافه.‬ 114 00:07:34,912 --> 00:07:36,539 ‫- اذهب أنت واقعد.‬ ‫- مرحبًا.‬ 115 00:07:38,166 --> 00:07:39,250 ‫علبة سجائر "إيسي".‬ 116 00:07:42,712 --> 00:07:46,466 ‫لا أريد هذه. أريد "سون" التي عليها خيزران.‬ 117 00:07:46,966 --> 00:07:47,967 ‫أتعني "سو"؟‬ 118 00:07:49,010 --> 00:07:49,844 ‫هذه؟‬ 119 00:07:50,761 --> 00:07:53,431 ‫اللعنة، ليست هذه، بل أريد الـ0.5 مليغرام.‬ 120 00:08:01,856 --> 00:08:03,691 ‫"التدخين قد يسبب ضعف الانتصاب!"‬ 121 00:08:03,774 --> 00:08:06,486 ‫بئسًا.‬ 122 00:08:07,320 --> 00:08:09,572 ‫هات علبة بصورة مختلفة.‬ 123 00:08:26,589 --> 00:08:28,132 ‫خذ. علبة أخرى.‬ 124 00:08:29,800 --> 00:08:31,844 ‫- العلبتان بـ9,000 وون.‬ ‫- ماذا؟‬ 125 00:08:31,928 --> 00:08:33,012 ‫العلبتان بـ9,000 وون.‬ 126 00:08:33,513 --> 00:08:35,973 ‫سحقًا، المال…‬ 127 00:08:41,521 --> 00:08:45,942 ‫سمعت أن هذا يمثّل القلب‬ ‫عند أبناء هذا الجيل.‬ 128 00:08:47,026 --> 00:08:47,860 ‫ليست مزحة ظريفة؟‬ 129 00:08:48,653 --> 00:08:50,071 ‫يا لك من…‬ 130 00:08:52,240 --> 00:08:55,409 ‫أحضر إليّ في الخارج زجاجة "كاس"‬ ‫وسيقان حبار مجففة، مفهوم؟‬ 131 00:08:55,493 --> 00:08:58,246 ‫ماذا؟ سيدي، عليك أن تأخذها…‬ 132 00:08:58,746 --> 00:08:59,622 ‫اسمع!‬ 133 00:08:59,705 --> 00:09:01,541 ‫فلنشرب كأسين أخريين.‬ 134 00:09:02,542 --> 00:09:06,295 ‫- لماذا يداك فارغتان؟‬ ‫- إنه قادم أيها التافه.‬ 135 00:09:06,379 --> 00:09:07,797 ‫سيدي، لا يمكنك…‬ 136 00:09:07,880 --> 00:09:11,717 ‫هل لديك حبار مشوي بالزبدة بدلًا من المجفف؟‬ 137 00:09:11,801 --> 00:09:14,845 ‫اسمع، لا يمكنني أن أحضرها إليك.‬ ‫يجب أن تدفع ثمنها أولًا.‬ 138 00:09:14,929 --> 00:09:18,224 ‫- سحقًا، أتحسب أننا لن ندفع…‬ ‫- اللعنة يا رجل. توقّف.‬ 139 00:09:18,307 --> 00:09:20,643 ‫آسف. إنه يعمل. لماذا تقول هذا؟‬ 140 00:09:20,726 --> 00:09:22,311 ‫يتصرف بوقاحة.‬ 141 00:09:22,395 --> 00:09:24,397 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 142 00:09:24,480 --> 00:09:28,067 ‫لا أعلم ما خطبه اليوم.‬ ‫هذه ليست طبيعته. أنا آسف.‬ 143 00:09:30,236 --> 00:09:34,824 ‫عادةً ما يكون رجلًا لطيفًا وذكيًا وهادئًا.‬ 144 00:09:35,324 --> 00:09:39,620 ‫بصراحة، لا أعرف ما أصابه؟‬ 145 00:09:39,704 --> 00:09:44,584 ‫وبّخه مدير موقع البناء اليوم كثيرًا،‬ ‫فهذا هو السبب.‬ 146 00:09:44,667 --> 00:09:46,502 ‫- لا بأس.‬ ‫- هل لديك كيس بلاستيكي؟‬ 147 00:09:46,586 --> 00:09:48,963 ‫- نعم.‬ ‫- مهلًا لحظة.‬ 148 00:09:51,340 --> 00:09:52,425 ‫يا إلهي.‬ 149 00:09:53,259 --> 00:09:57,221 ‫أنت تذكّرني بابني الذي يعمل بجد مثلك.‬ 150 00:09:57,305 --> 00:09:58,764 ‫- حسنًا.‬ ‫- سنرحل قريبًا.‬ 151 00:09:58,848 --> 00:10:00,182 ‫- طبعًا.‬ ‫- كم ثمنها؟‬ 152 00:10:00,266 --> 00:10:02,143 ‫الإجمالي 15,150 وونًا.‬ 153 00:10:02,226 --> 00:10:03,227 ‫10,000…‬ 154 00:10:03,311 --> 00:10:05,479 ‫- أتريد إيصالًا؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 155 00:10:05,563 --> 00:10:09,358 ‫- حسنًا.‬ ‫- تفضل، 15,150 وونًا.‬ 156 00:10:09,442 --> 00:10:11,861 ‫- إليك 50 وونًا.‬ ‫- اسمع، اشتر زجاجتين إضافيتين.‬ 157 00:10:11,944 --> 00:10:13,362 ‫سيدي، لا يمكنك أن تدخن هنا.‬ 158 00:10:13,446 --> 00:10:15,114 ‫- يا إلهي.‬ ‫- يمكنني أن أدخن. سحقًا…‬ 159 00:10:15,197 --> 00:10:17,825 ‫لماذا تدخن هنا؟ اخرج من هنا.‬ 160 00:10:17,908 --> 00:10:19,285 ‫هل دفعت؟‬ 161 00:10:19,368 --> 00:10:20,911 ‫ماذا تعني بـ"هل دفعت"؟‬ 162 00:10:20,995 --> 00:10:22,371 ‫أهذه مزحة؟‬ 163 00:10:22,455 --> 00:10:25,499 ‫أطفئ سيجارتك يا رجل. أنت تحرجني.‬ 164 00:10:25,583 --> 00:10:27,001 ‫هيا.‬ 165 00:10:27,835 --> 00:10:30,880 ‫فكّر فيما ستقوله زوجتك.‬ 166 00:10:30,963 --> 00:10:33,466 ‫كُف عن مضايقتي بزوجتي أيها التافه.‬ 167 00:10:37,720 --> 00:10:39,430 ‫كم هذا مذهل.‬ 168 00:10:51,442 --> 00:10:52,360 ‫طاب يومك.‬ 169 00:10:54,070 --> 00:10:55,446 ‫مرحبًا يا "تانغ". أحسنت.‬ 170 00:10:55,946 --> 00:10:57,406 ‫- عد إلى بيتك.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 171 00:10:58,699 --> 00:11:01,243 ‫سيدي، هذه المطرقة، أيمكنني…‬ 172 00:11:44,036 --> 00:11:44,870 ‫سيدي.‬ 173 00:11:47,373 --> 00:11:48,999 ‫سيدي، لا يمكنك أن تنام هناك.‬ 174 00:12:04,306 --> 00:12:05,141 ‫سيدي.‬ 175 00:12:09,311 --> 00:12:10,438 ‫سيدي.‬ 176 00:12:11,564 --> 00:12:12,815 ‫سيدي.‬ 177 00:12:14,316 --> 00:12:15,151 ‫ماذا؟‬ 178 00:12:15,901 --> 00:12:19,155 ‫صديقك نائم هناك.‬ 179 00:12:21,866 --> 00:12:23,075 ‫لا بأس.‬ 180 00:12:24,118 --> 00:12:25,786 ‫- امض في طريقك.‬ ‫- ماذا؟‬ 181 00:12:26,287 --> 00:12:29,290 ‫لكن السماء ستمطر قريبًا.‬ 182 00:12:33,252 --> 00:12:34,128 ‫انصرف.‬ 183 00:12:35,421 --> 00:12:36,505 ‫اغرب عن وجهي.‬ 184 00:13:00,154 --> 00:13:01,405 ‫لا، أنا…‬ 185 00:13:08,996 --> 00:13:12,500 ‫أيها الحقير. لماذا؟ أيها السافل!‬ 186 00:13:12,583 --> 00:13:14,043 ‫لماذا لا ترحل؟‬ 187 00:13:14,126 --> 00:13:17,630 ‫أيها اللعين! أمرتك بأن ترحل!‬ 188 00:13:22,676 --> 00:13:25,554 ‫- "غيونغ هوان". أيها اللعين الصغير.‬ ‫- سافل.‬ 189 00:13:25,638 --> 00:13:28,474 ‫- لا بد أن جوعك دفعك إلى تجاوز دوري.‬ ‫- أيها الفقير القذر.‬ 190 00:13:28,557 --> 00:13:30,810 ‫كنا نقف أمامك وتجرؤ على تجاوز دورنا؟‬ 191 00:13:30,893 --> 00:13:32,812 ‫- ألن تساعده؟‬ ‫- أيها السافل.‬ 192 00:13:32,895 --> 00:13:36,273 ‫- ألن تساعده؟‬ ‫- لا بد أن "غيونغ هوان" شبعان.‬ 193 00:13:36,357 --> 00:13:37,691 ‫أيها الوغد اللعين.‬ 194 00:13:37,775 --> 00:13:40,319 ‫- ارفع رأسك يا "غيونغ هوان".‬ ‫- أنت تؤذي "غيونغ هوان" المسكين.‬ 195 00:13:40,402 --> 00:13:42,655 ‫فلنضربه ضربة قوية وننه الأمر.‬ 196 00:13:43,781 --> 00:13:45,324 ‫ضربة واحدة. يا عصير "تانغ".‬ 197 00:13:45,407 --> 00:13:47,284 ‫- لكنني لم أكتف.‬ ‫- اختر أنت.‬ 198 00:13:47,368 --> 00:13:48,911 ‫إما تفاحة "آدم"‬ 199 00:13:48,994 --> 00:13:50,746 ‫وإما الضفيرة البطنية‬ 200 00:13:51,580 --> 00:13:53,791 ‫- وإما…‬ ‫- أين يا تُرى؟‬ 201 00:13:53,874 --> 00:13:55,751 ‫- …هنا، خصيتاه.‬ ‫- أنا موافق على هاتين.‬ 202 00:13:55,835 --> 00:13:57,503 ‫اختر مكانًا.‬ 203 00:13:57,586 --> 00:14:00,214 ‫- الخصيتان، خيار موفق.‬ ‫- هيا اختر.‬ 204 00:14:01,257 --> 00:14:03,050 ‫- هيا اختر!‬ ‫- "غيونغ هوان".‬ 205 00:14:03,133 --> 00:14:05,511 ‫- أتمانع أن تكون بخصية واحدة؟‬ ‫- هل هذا صعب؟‬ 206 00:14:06,178 --> 00:14:08,848 ‫"غيونغ هوان"، هل أفجرها بيدي أم بقدمي؟‬ 207 00:14:08,931 --> 00:14:10,349 ‫- اللعنة.‬ ‫- اختر.‬ 208 00:14:11,433 --> 00:14:14,478 ‫- سحقًا. هل أنتما أبكمان؟‬ ‫- سحقًا، هذا ممل.‬ 209 00:14:14,562 --> 00:14:16,814 ‫- أُشفق على "غيونغ هوان".‬ ‫- مملان جدًا.‬ 210 00:14:16,897 --> 00:14:18,732 ‫- أيها السافل.‬ ‫- هذا ليس ممتعًا.‬ 211 00:14:18,816 --> 00:14:20,109 ‫أيها…‬ 212 00:14:41,630 --> 00:14:45,175 ‫لم ألجأ إلى رد الضرب يومًا في حياتي.‬ 213 00:14:48,846 --> 00:14:50,806 ‫حياتي ليست سؤالًا مقاليًا مفتوحًا،‬ 214 00:14:52,057 --> 00:14:53,392 ‫بل هي سؤال بخيارات محددة.‬ 215 00:14:55,728 --> 00:14:56,812 ‫فماذا حدث في ذلك اليوم؟‬ 216 00:15:00,232 --> 00:15:02,359 ‫من أين جئتُ بهذه الشجاعة؟‬ 217 00:16:00,459 --> 00:16:05,464 ‫يا رفاق، إن كانت الجنة موجودة،‬ ‫فهذه هي الجنة.‬ 218 00:16:36,120 --> 00:16:36,954 ‫سيدي.‬ 219 00:16:46,463 --> 00:16:47,339 ‫سيدي.‬ 220 00:16:48,632 --> 00:16:49,633 ‫هل أنت بخير؟‬ 221 00:17:12,072 --> 00:17:13,574 ‫سيدي.‬ 222 00:17:19,246 --> 00:17:20,956 ‫سيدي!‬ 223 00:17:23,333 --> 00:17:26,420 ‫- هيا! فلنشرب كأسًا أخرى!‬ ‫- مهلًا!‬ 224 00:17:26,503 --> 00:17:28,922 ‫مهلًا، السماء تمطر كأفواه القرب، فأين نذهب؟‬ 225 00:17:29,006 --> 00:17:30,883 ‫يُوجد مكان يبيع قشر لحم خنزير رائعًا.‬ 226 00:17:31,800 --> 00:17:33,343 ‫اذهب بمفردك، فسأذهب إلى البيت!‬ 227 00:17:33,427 --> 00:17:36,513 ‫بربك، فلنشرب أكثر!‬ 228 00:17:37,306 --> 00:17:38,932 ‫مهلًا! إلى أين تذهب؟‬ 229 00:17:43,729 --> 00:17:44,980 ‫"ركس".‬ 230 00:17:46,815 --> 00:17:47,649 ‫ما الأمر؟‬ 231 00:17:49,151 --> 00:17:50,027 ‫يجب أن نذهب.‬ 232 00:17:52,321 --> 00:17:53,155 ‫هيا.‬ 233 00:17:57,326 --> 00:17:59,411 ‫لماذا أسمع الموسيقى من الأرض؟‬ 234 00:18:00,496 --> 00:18:02,039 ‫هذه الأغنية قديمة جدًا.‬ 235 00:18:14,343 --> 00:18:15,344 ‫"ركس".‬ 236 00:18:16,011 --> 00:18:17,262 ‫إلى أين تذهب؟‬ 237 00:18:17,846 --> 00:18:19,473 ‫أنت تسلك الاتجاه الخطأ. "ركس".‬ 238 00:18:19,556 --> 00:18:20,516 ‫"كلب قيادة العميان"‬ 239 00:18:21,433 --> 00:18:22,935 ‫ماذا تفعل؟‬ 240 00:18:24,061 --> 00:18:25,270 ‫"ركس".‬ 241 00:18:25,354 --> 00:18:28,065 ‫ماذا تفعل؟ هيّا بنا.‬ 242 00:18:30,859 --> 00:18:34,071 ‫أجل، أحسنت. هيا بنا.‬ 243 00:19:17,656 --> 00:19:18,907 ‫أتشعر بأنني أخطأت في حقك؟‬ 244 00:19:19,908 --> 00:19:21,493 ‫حقًا؟‬ 245 00:19:24,788 --> 00:19:26,081 ‫هل هذه مزحة؟‬ 246 00:19:27,833 --> 00:19:29,042 ‫يا موظف الدوام الجزئي،‬ 247 00:19:30,210 --> 00:19:35,591 ‫تفعل هذا بشخص ولا تقلق إلا على نفسك.‬ 248 00:19:37,426 --> 00:19:39,094 ‫كيف تتحمل العيش مع نفسك؟‬ 249 00:19:40,929 --> 00:19:41,763 ‫أنا…‬ 250 00:19:43,348 --> 00:19:44,266 ‫أنا لديّ‬ 251 00:19:45,726 --> 00:19:49,104 ‫أُم عجوز مصابة بالخرف.‬ 252 00:19:50,772 --> 00:19:53,567 ‫لديّ ثلاثة أولاد أيضًا.‬ 253 00:19:54,193 --> 00:19:56,361 ‫أولادي‬ 254 00:19:57,196 --> 00:19:59,198 ‫هم الذين يمدونني بالقوة لاجتياز كلّ يوم.‬ 255 00:20:00,574 --> 00:20:02,951 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 256 00:20:03,911 --> 00:20:06,663 ‫أنت فعلت هذا بي.‬ 257 00:20:07,748 --> 00:20:08,707 ‫يا موظف الدوام الجزئي،‬ 258 00:20:09,708 --> 00:20:11,168 ‫ماذا قلتُ لك؟‬ 259 00:20:13,212 --> 00:20:16,006 ‫طلبتُ منك‬ 260 00:20:16,590 --> 00:20:18,967 ‫أن ترحل فحسب أيها الحقير!‬ 261 00:20:59,716 --> 00:21:00,968 ‫افتح الباب.‬ 262 00:21:02,052 --> 00:21:03,136 ‫أنا "غيونغ هوان".‬ 263 00:21:06,265 --> 00:21:08,225 ‫افتح الباب من فضلك.‬ 264 00:21:09,643 --> 00:21:10,936 ‫شكرًا.‬ 265 00:21:11,436 --> 00:21:13,397 ‫لماذا لم تردّ على مكالماتي أيها الوغد؟‬ 266 00:21:13,897 --> 00:21:15,107 ‫أنا أحتضر.‬ 267 00:21:15,649 --> 00:21:18,026 ‫هلّا تحضر إليّ كوب ماء من فضلك.‬ 268 00:21:18,652 --> 00:21:21,196 ‫ثملت مع الفتيان‬ ‫الذين ألعب معهم ألعاب الفيديو.‬ 269 00:21:22,281 --> 00:21:24,533 ‫طبعًا تفوقت عليهم جميعًا في الشرب.‬ 270 00:21:27,119 --> 00:21:29,663 ‫أخبرتُ "مي يونغ" بأنني كنت أشرب معك.‬ 271 00:21:30,289 --> 00:21:31,873 ‫يجب أن تتستر عليّ.‬ 272 00:21:32,874 --> 00:21:36,545 ‫"هل تُخفّض العقوبة‬ ‫إن قتلت شخصًا عن طريق الخطأ؟"‬ 273 00:21:58,900 --> 00:22:00,777 ‫- اركب.‬ ‫- هو ضربني!‬ 274 00:22:06,950 --> 00:22:08,994 ‫هل أنت نائم؟‬ 275 00:22:13,540 --> 00:22:15,375 ‫"غي هون بارك" ورفيقيه المتنمرين.‬ 276 00:22:17,711 --> 00:22:19,463 ‫ماذا يفعلون الآن في رأيك؟‬ 277 00:22:24,259 --> 00:22:25,344 ‫سحقًا.‬ 278 00:22:27,054 --> 00:22:31,016 ‫لا بد أنهم‬ ‫ما زالوا بلطجية حقيرين وضيعين، صحيح؟‬ 279 00:22:34,311 --> 00:22:35,312 ‫سحقًا.‬ 280 00:22:35,395 --> 00:22:36,229 ‫لا.‬ 281 00:22:36,730 --> 00:22:38,023 ‫إنهم بخير حال.‬ 282 00:22:41,610 --> 00:22:43,403 ‫بحثت عنهم على "إنستاغرام".‬ 283 00:22:45,739 --> 00:22:48,617 ‫ذلك الحقير "غي هون" لديه مشروع خاص.‬ 284 00:22:49,993 --> 00:22:52,579 ‫يتباهى دائمًا بسيارة "مرسيدس" خاصته‬ ‫على "إنستاغرام".‬ 285 00:22:53,497 --> 00:22:55,665 ‫أصبح أحدهما موظفًا حكوميًا من الدرجة السابعة‬ 286 00:22:56,541 --> 00:22:58,085 ‫والآخر تزوج.‬ 287 00:22:59,920 --> 00:23:01,922 ‫جميعهم بأفضل حال.‬ 288 00:23:02,798 --> 00:23:03,715 ‫يعيشون حياة مترفة.‬ 289 00:23:05,509 --> 00:23:06,343 ‫ماذا تفعل؟‬ 290 00:23:08,261 --> 00:23:09,096 ‫ماذا؟‬ 291 00:23:10,180 --> 00:23:12,140 ‫عمّ تبحث؟‬ 292 00:23:14,393 --> 00:23:15,227 ‫خاتم عهدي.‬ 293 00:23:16,436 --> 00:23:17,270 ‫خاتم عهدك؟‬ 294 00:23:18,313 --> 00:23:19,689 ‫ما شكله؟‬ 295 00:23:20,273 --> 00:23:23,735 ‫حدث الأمر نفسه عندما خنت حبيبتي‬ ‫مع فتاة من النادي قبل أن ألتحق بالجيش.‬ 296 00:23:24,861 --> 00:23:28,532 ‫كنت سأنفصل عن حبيبتي إن ضُبطتُ.‬ 297 00:23:28,615 --> 00:23:29,616 ‫واصل البحث.‬ 298 00:23:32,035 --> 00:23:33,829 ‫لكن لحسن الحظ، لم يحدث ذلك.‬ 299 00:23:45,340 --> 00:23:46,466 ‫ماذا تفعل؟‬ 300 00:23:47,634 --> 00:23:49,594 ‫اللعنة. حاسبي اللوحي.‬ 301 00:23:49,678 --> 00:23:50,887 ‫فلنذهب لغناء الكاراوكي.‬ 302 00:23:50,971 --> 00:23:51,888 ‫هذا؟‬ 303 00:23:53,098 --> 00:23:55,267 ‫فلنذهب مع "جي يون".‬ 304 00:23:55,350 --> 00:23:57,561 ‫- أيها الحقير.‬ ‫- كُف عن هذا.‬ 305 00:23:57,644 --> 00:23:59,312 ‫- ماذا؟‬ ‫- أولئك السفلة.‬ 306 00:24:00,939 --> 00:24:02,441 ‫لم لا؟‬ 307 00:24:03,733 --> 00:24:06,403 ‫حالفني الحظ وهربت عندما سرقت شيئًا‬ 308 00:24:06,486 --> 00:24:08,405 ‫في الثانوية أيضًا.‬ 309 00:24:08,905 --> 00:24:11,575 ‫لقد كان معك في وقت الغداء، صحيح؟‬ 310 00:24:17,122 --> 00:24:19,166 ‫لم يشك أحد فيّ.‬ 311 00:24:21,293 --> 00:24:24,838 ‫شعرت بأن كلّ شيء يسير كما أريد.‬ 312 00:24:35,682 --> 00:24:36,516 ‫أخبرني…‬ 313 00:24:38,810 --> 00:24:42,105 ‫متى وصلت إلى هنا اليوم؟‬ 314 00:24:44,441 --> 00:24:45,484 ‫عند الساعة الـ11.‬ 315 00:24:47,736 --> 00:24:49,154 ‫لا يا تافه.‬ 316 00:24:50,238 --> 00:24:52,866 ‫وصلت إلى هنا حين عدتُ من العمل‬ ‫عند الساعة الـ10.‬ 317 00:24:53,700 --> 00:24:55,702 ‫أجل، كانت الـ10. صحيح.‬ 318 00:25:00,499 --> 00:25:01,416 ‫لا.‬ 319 00:25:01,917 --> 00:25:04,920 ‫شاهدت مباراة كرة القدم حتى النهاية،‬ ‫فكانت الساعة الـ11.‬ 320 00:25:05,420 --> 00:25:06,671 ‫أيها الغبي.‬ 321 00:25:15,222 --> 00:25:16,723 ‫حين تذهب إلى "كندا"،‬ 322 00:25:17,807 --> 00:25:19,476 ‫أيمكنني أن آخذ عمود تمرين السحب؟‬ 323 00:25:20,810 --> 00:25:21,728 ‫اللعنة.‬ 324 00:25:24,314 --> 00:25:26,483 ‫نم فحسب أيها الوغد المستغل.‬ 325 00:25:27,442 --> 00:25:29,861 ‫كُف عن الثرثرة كي أستطيع أن أنام.‬ 326 00:25:30,862 --> 00:25:32,489 ‫لديّ محاضرة في صباح الغد.‬ 327 00:25:40,580 --> 00:25:41,831 ‫سيدي، هذه المطرقة، أيمكنني…‬ 328 00:25:59,933 --> 00:26:01,518 ‫تبًا.‬ 329 00:26:16,116 --> 00:26:17,742 ‫- "يونغ جي".‬ ‫- أجل يا سيدي!‬ 330 00:26:20,579 --> 00:26:21,913 ‫هل وجدت شيئًا هناك؟‬ 331 00:26:21,997 --> 00:26:26,459 ‫ثمة كاميرا مراقبة في ذلك الزقاق قرب السوق،‬ ‫لكن لا شيء هنا.‬ 332 00:26:26,543 --> 00:26:29,963 ‫كان هذا المكان خاليًا منذ فترة‬ ‫لإعادة تطويره. لا شيء هنا.‬ 333 00:26:30,046 --> 00:26:32,716 ‫هناك، تلك البناية. هل يعيش أحد فيها؟‬ 334 00:26:32,799 --> 00:26:34,634 ‫- تلك التي هناك؟ سأتفقد.‬ ‫- نعم.‬ 335 00:26:34,718 --> 00:26:37,220 ‫- اسأل الدورية.‬ ‫- هيا فحسب.‬ 336 00:26:37,304 --> 00:26:39,222 ‫- سأذهب لأرى.‬ ‫- لكن…‬ 337 00:26:39,306 --> 00:26:42,267 ‫أخبره بأن يرتدي قفازيه. وأنت أيضًا يا تافه.‬ 338 00:26:42,767 --> 00:26:44,311 ‫لن أفعل شيئًا.‬ 339 00:26:44,394 --> 00:26:46,479 ‫ارتد قفازيك أيها المحقق "جانغ".‬ 340 00:26:47,439 --> 00:26:48,273 ‫هيا.‬ 341 00:26:49,190 --> 00:26:50,317 ‫لا تصغي أبدًا.‬ 342 00:26:50,400 --> 00:26:51,359 ‫"بقالة (أوه إس 25)"‬ 343 00:26:55,864 --> 00:26:58,533 ‫لماذا لا تطفئه؟ أين هو؟‬ 344 00:27:00,952 --> 00:27:02,078 ‫ما خطب هذا؟‬ 345 00:27:03,788 --> 00:27:05,790 ‫سحقًا، لقد تأخرتُ!‬ 346 00:27:08,209 --> 00:27:09,628 ‫رأسي يدق.‬ 347 00:27:10,253 --> 00:27:11,129 ‫تبًا.‬ 348 00:27:11,755 --> 00:27:13,089 ‫لقد تأخرتُ.‬ 349 00:27:13,715 --> 00:27:15,717 ‫سأغادر. اللعنة، لقد تأخرتُ.‬ 350 00:27:18,136 --> 00:27:21,097 ‫تقول فتاة المناوبة النهارية‬ ‫إنها مريضة ولا يمكنها الحضور.‬ 351 00:27:21,598 --> 00:27:25,143 ‫أنا متأكد من أنها ليست مريضة.‬ ‫الأرجح أنها ستقابل حبيبها.‬ 352 00:27:25,226 --> 00:27:26,311 ‫"مالك المتجر"‬ 353 00:27:26,394 --> 00:27:28,688 ‫لكن ماذا عساي أفعل؟ تقول إنها مريضة.‬ 354 00:27:29,314 --> 00:27:32,067 ‫يمكنك أن تنوب عنها، صحيح؟‬ 355 00:27:33,109 --> 00:27:35,487 ‫تعال بأقصى سرعة، اتفقنا؟‬ 356 00:27:36,196 --> 00:27:37,656 ‫سأنوب عنها حتى تأتي أنت.‬ 357 00:27:38,281 --> 00:27:40,241 ‫سهرتُ طوال الليل، فأنا متعب ومنهك.‬ 358 00:28:03,348 --> 00:28:04,599 ‫- طاب يومك.‬ ‫- بالضبط.‬ 359 00:28:04,683 --> 00:28:09,020 ‫شخصان ميتان على الأرض في السوق.‬ ‫هذا لا يُصدق.‬ 360 00:28:09,104 --> 00:28:09,938 ‫مرحبًا.‬ 361 00:28:10,897 --> 00:28:13,400 ‫هل هذا حي عشوائيات؟ أيّ بلد هذا؟‬ 362 00:28:13,483 --> 00:28:15,610 ‫الشُرطة لا تفعل شيئًا.‬ 363 00:28:15,694 --> 00:28:17,696 ‫لم أر دورية شرطة في المنطقة من قبل.‬ 364 00:28:19,114 --> 00:28:20,323 ‫هل أحضر لك سيجارة؟‬ 365 00:28:20,407 --> 00:28:24,160 ‫- طاب يومك.‬ ‫- كم كاميرا مراقبة في هذا المكان؟‬ 366 00:28:25,036 --> 00:28:25,870 ‫ما هذا؟‬ 367 00:28:25,954 --> 00:28:27,288 ‫طاب يومك.‬ 368 00:28:36,381 --> 00:28:39,008 ‫- وهي؟‬ ‫- لا تنفكّ تحتك بي.‬ 369 00:28:39,092 --> 00:28:41,636 ‫صدّقني، أنا أكرهها.‬ 370 00:28:42,345 --> 00:28:43,680 ‫عمّن تتحدث؟‬ 371 00:28:43,763 --> 00:28:46,933 ‫تلك الساقطة التي تفوح منها‬ ‫رائحة منعم الأقمشة متى تمرّ بنا.‬ 372 00:28:47,016 --> 00:28:49,769 ‫لا أعرف وجوه المدرسين حتى. كيف عساني أعرف؟‬ 373 00:28:49,853 --> 00:28:51,855 ‫أحمق. يجب أن تأتي إلى المدرسة.‬ 374 00:28:51,938 --> 00:28:53,064 ‫سأستعير قداحة.‬ 375 00:28:55,108 --> 00:28:56,109 ‫سيدي.‬ 376 00:28:56,192 --> 00:28:58,862 ‫المعذرة، هل لي أن أستعير قداحتك؟‬ 377 00:29:01,573 --> 00:29:02,949 ‫لا أدخن يا طفل.‬ 378 00:29:03,533 --> 00:29:04,826 ‫حسنًا.‬ 379 00:29:08,037 --> 00:29:10,498 ‫- بئسًا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 380 00:29:12,083 --> 00:29:14,043 ‫- أخبرني من الذي تنعته بالطفل؟‬ ‫- مهلًا.‬ 381 00:29:14,127 --> 00:29:16,254 ‫- معي سيجارة إلكترونية. فلندخنها.‬ ‫- اتركني.‬ 382 00:29:16,337 --> 00:29:18,423 ‫- فلنذهب.‬ ‫- بدوت مألوفًا.‬ 383 00:29:18,506 --> 00:29:20,175 ‫أنا؟ هل تعرفني؟‬ 384 00:29:20,258 --> 00:29:21,301 ‫فلنذهب يا أحمق.‬ 385 00:29:21,384 --> 00:29:24,596 ‫- هل نذهب إلى القسم؟‬ ‫- نعم. هل أحضرت كل الأقراص الصلبة؟‬ 386 00:29:24,679 --> 00:29:26,431 ‫نعم يا سيدي. أحضرت كلّ شيء.‬ 387 00:29:26,514 --> 00:29:29,851 ‫وضع هذين الولدين في السيارة.‬ ‫يحتاجان إلى تعلّم درس.‬ 388 00:29:29,934 --> 00:29:32,604 ‫- ماذا؟‬ ‫- مهلًا، لسنا طالبين في الثانوية.‬ 389 00:29:33,271 --> 00:29:35,315 ‫- لسنا كذلك.‬ ‫- اركبا السيارة السوداء.‬ 390 00:29:35,398 --> 00:29:36,733 ‫لا، لسنا طالبين في الثانوية.‬ 391 00:29:36,816 --> 00:29:39,778 ‫- حقًا، لسنا…‬ ‫- طبعًا.‬ 392 00:29:39,861 --> 00:29:42,071 ‫- اركبا السيارة.‬ ‫- سننا 20، صدّقنا.‬ 393 00:29:42,155 --> 00:29:45,408 ‫هذان الوغدان. ماذا فعلا هذه المرة؟‬ 394 00:29:45,909 --> 00:29:48,620 ‫- أقسم إننا لم نفعل شيئًا هذه المرة.‬ ‫- مستحيل.‬ 395 00:29:49,496 --> 00:29:52,207 ‫- تأمّل هذا الشعر.‬ ‫- لا تلمس شعري.‬ 396 00:29:52,290 --> 00:29:55,126 ‫- ماذا فعلا؟‬ ‫- مجرد مخالفة بسيطة.‬ 397 00:29:56,961 --> 00:29:58,505 ‫تأمّلا حالكما يا غبيين.‬ 398 00:29:58,588 --> 00:30:02,133 ‫إنه يضايقكما لأنكما لا تجلسان بشكل مستقيم.‬ 399 00:30:03,551 --> 00:30:06,805 ‫لا يُوجد ما بوسعي فعله لكما.‬ 400 00:30:08,932 --> 00:30:10,767 ‫سأطلق سراحكما بتحذير فقط.‬ 401 00:30:11,309 --> 00:30:14,521 ‫لكن أمثالكما من الأطفال‬ ‫بحاجة إلى عقاب شديد‬ 402 00:30:14,604 --> 00:30:18,399 ‫كي يتأدبوا، سواء بغرامة أو بحبس.‬ 403 00:30:19,984 --> 00:30:21,194 ‫صحيح أيها المحقق "جانغ"؟‬ 404 00:30:21,277 --> 00:30:25,281 ‫دعاني أضبطكما تكرران ذلك وستريان ما سأفعل.‬ 405 00:30:25,365 --> 00:30:27,992 ‫سمعتماه. اجلسا باستقامة.‬ 406 00:30:28,076 --> 00:30:29,494 ‫هل وجدت شيئًا على الكاميرات؟‬ 407 00:30:29,577 --> 00:30:34,374 ‫لا. أنظر إلى بعض الأشخاص‬ ‫الذين ربما صادفهم أصحاب المتاجر.‬ 408 00:30:35,166 --> 00:30:37,961 ‫كيف مات كلاهما بعد شجار؟‬ 409 00:30:38,461 --> 00:30:40,296 ‫الجثتان في مكانين مختلفين.‬ 410 00:30:40,380 --> 00:30:41,756 ‫وجهة نظر سديدة.‬ 411 00:30:41,840 --> 00:30:46,469 ‫عند نزيف المخ، لا يسقط المرء على الفور.‬ 412 00:30:46,553 --> 00:30:49,222 ‫ربما مات في الطريق بعد أن قتل الآخر.‬ 413 00:30:49,305 --> 00:30:50,390 ‫وجهة نظره سديدة أيضًا.‬ 414 00:30:51,516 --> 00:30:53,935 ‫نحتاج إلى نتائج المعمل فحسب.‬ 415 00:30:54,018 --> 00:30:56,229 ‫لا تحقق بناءً على حدس.‬ 416 00:30:56,312 --> 00:30:57,480 ‫صدّق ما تراه عيناك.‬ 417 00:30:57,564 --> 00:30:58,940 ‫أنا أبحث.‬ 418 00:31:00,108 --> 00:31:01,109 ‫حسنًا.‬ 419 00:31:01,192 --> 00:31:02,569 ‫لن يصغي.‬ 420 00:31:02,652 --> 00:31:04,237 ‫هل تريد أن تصبح مثله؟‬ 421 00:31:04,320 --> 00:31:05,989 ‫لماذا سروالك ممزق؟‬ 422 00:31:06,656 --> 00:31:08,491 ‫ستتجمد بينما تحاول أن تبدو رائعًا يا تافه.‬ 423 00:31:14,914 --> 00:31:16,708 ‫الشاب الذي عمل هنا يوم أمس.‬ 424 00:31:17,667 --> 00:31:19,794 ‫- يوم أمس؟‬ ‫- نعم.‬ 425 00:31:20,628 --> 00:31:23,840 ‫الذي جاء في الـ4 عصرًا وغادر في الـ10 مساءً.‬ 426 00:31:24,799 --> 00:31:27,260 ‫لا بد أنك تتحدث عن "تانغ"، "تانغ لي".‬ 427 00:31:29,053 --> 00:31:30,305 ‫اسمه "تانغ لي"؟‬ 428 00:31:30,805 --> 00:31:32,849 ‫"تانغ لي". نعم، اسم غير عادي.‬ 429 00:31:32,932 --> 00:31:35,643 ‫- أيمكنك أن تعطيني رقمه؟‬ ‫- حسنًا، رقمه.‬ 430 00:31:37,437 --> 00:31:38,354 ‫ذكرناه فأتى.‬ 431 00:31:39,689 --> 00:31:42,025 ‫- في الوقت المناسب. ادخل يا "تانغ".‬ ‫- طاب يومك.‬ 432 00:31:42,609 --> 00:31:44,277 ‫هل سمعت بما حدث ليلة أمس؟‬ 433 00:31:44,360 --> 00:31:45,570 ‫- ماذا؟‬ ‫- وقعت جريمة قتل.‬ 434 00:31:45,653 --> 00:31:47,196 ‫ثمة محقق هنا.‬ 435 00:31:47,280 --> 00:31:50,033 ‫أخبره بما تعرف.‬ 436 00:31:50,116 --> 00:31:51,159 ‫طاب يومك.‬ 437 00:31:53,119 --> 00:31:53,953 ‫اقعد.‬ 438 00:32:05,715 --> 00:32:07,550 ‫لا أنام جيدًا هذه الأيام.‬ 439 00:32:10,637 --> 00:32:13,473 ‫أنت طالب جامعي إذًا.‬ ‫هل ترتاد جامعة "أوسانغ"؟‬ 440 00:32:15,642 --> 00:32:16,768 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 441 00:32:20,271 --> 00:32:21,147 ‫بالمناسبة…‬ 442 00:32:24,817 --> 00:32:26,402 ‫هل سنتحدث هنا؟‬ 443 00:32:29,280 --> 00:32:30,907 ‫هل تريد الذهاب إلى القسم؟‬ 444 00:32:31,824 --> 00:32:33,242 ‫لا.‬ 445 00:32:36,621 --> 00:32:39,374 ‫هل تتذكر الرجلين اللذين في منتصف العمر؟‬ ‫أتتذكر هذه؟‬ 446 00:32:45,463 --> 00:32:46,631 ‫رميا المال…‬ 447 00:32:48,633 --> 00:32:50,426 ‫وأجبراك على إخراج الطعام إليهما.‬ 448 00:32:51,302 --> 00:32:52,595 ‫وخلّفا قمامة.‬ 449 00:32:53,096 --> 00:32:54,472 ‫كانا ثملين للغاية.‬ 450 00:32:56,516 --> 00:32:57,850 ‫ألهذا قتلتهما؟‬ 451 00:32:58,977 --> 00:32:59,811 ‫ماذا؟‬ 452 00:33:05,608 --> 00:33:06,526 ‫أنا أمزح.‬ 453 00:33:07,610 --> 00:33:09,070 ‫بدوت متوترًا جدًا.‬ 454 00:33:13,950 --> 00:33:19,163 ‫شرب الاثنان على هذه الطاولة‬ ‫طوال ساعتين تقريبًا يوم أمس.‬ 455 00:33:20,164 --> 00:33:22,542 ‫ما تحدّثا عنه مهم.‬ 456 00:33:23,042 --> 00:33:25,878 ‫كان الوقت متأخرًا،‬ ‫فلا بد أنك تمكنت من سماعهما من الداخل.‬ 457 00:33:26,504 --> 00:33:28,089 ‫هل تتذكر أي شيء؟‬ 458 00:33:29,924 --> 00:33:30,925 ‫فقط…‬ 459 00:33:33,136 --> 00:33:34,846 ‫القليل عن عائلتهم.‬ 460 00:33:36,222 --> 00:33:37,140 ‫عائلتهم.‬ 461 00:33:38,224 --> 00:33:39,892 ‫عن صعوبة الوضع.‬ 462 00:33:41,811 --> 00:33:44,772 ‫عن أن أمه مصابة بالخرف‬ 463 00:33:46,232 --> 00:33:47,859 ‫وأن لديه ثلاثة أولاد.‬ 464 00:33:48,735 --> 00:33:49,694 ‫وبعد ذلك؟‬ 465 00:33:51,070 --> 00:33:52,155 ‫"(يونغ جاي آن)"‬ 466 00:34:37,450 --> 00:34:38,659 ‫بعد ذلك…‬ 467 00:34:38,743 --> 00:34:41,537 ‫يا حضرة المحقق "جانغ"، حددوا البصمات.‬ 468 00:34:41,621 --> 00:34:42,914 ‫ثمة تطابق.‬ 469 00:34:42,997 --> 00:34:45,666 ‫كما قال المحقق "بارك"، قتل كلّ منهما الآخر.‬ 470 00:34:45,750 --> 00:34:47,251 ‫كما وجدنا شاهدًا،‬ 471 00:34:47,960 --> 00:34:49,212 ‫وشهادته مطابقة لذلك أيضًا.‬ 472 00:34:49,295 --> 00:34:51,589 ‫يبدو أنهما ثملا وتشاجرا.‬ 473 00:34:51,672 --> 00:34:54,008 ‫لا بد أن "غوانغ هون لي" ضربه بحجر أولًا.‬ 474 00:34:54,801 --> 00:34:59,138 ‫وجدنا دمًا من رأس "غوانغ هون لي"‬ ‫على مكبر صوت "ميونغ جين كيم".‬ 475 00:34:59,222 --> 00:35:03,226 ‫يبدو أن كلًا منهما قتل الآخر فعلًا.‬ 476 00:35:16,197 --> 00:35:18,116 ‫سيدي، هذه المطرقة، أيمكنني…‬ 477 00:35:34,257 --> 00:35:35,925 ‫- "يونغ جاي".‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 478 00:35:38,344 --> 00:35:39,303 ‫أحسنت.‬ 479 00:35:42,265 --> 00:35:44,642 ‫وجدت الشاهد أيضًا. أحسنت.‬ 480 00:35:45,852 --> 00:35:46,853 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 481 00:35:48,104 --> 00:35:50,523 ‫أبليت بلاء حسنًا، لكن انتبه.‬ 482 00:35:51,732 --> 00:35:52,775 ‫إلام؟‬ 483 00:35:52,859 --> 00:35:55,278 ‫هل تجرؤ على التحدث عن القضية أمام شاهد؟‬ 484 00:35:57,280 --> 00:35:58,364 ‫لا تتصرف بتهور.‬ 485 00:36:03,244 --> 00:36:07,165 ‫كان ذلك خطأً. آسف يا حضرة المحقق "متاعب".‬ 486 00:36:10,209 --> 00:36:12,253 ‫كانت مزحة.‬ 487 00:36:18,384 --> 00:36:21,596 ‫من بين كلّ الأماكن،‬ ‫اختارا التشاجر حيث لا تُوجد كاميرات.‬ 488 00:36:21,679 --> 00:36:22,889 ‫هذا غريب جدًا.‬ 489 00:36:23,389 --> 00:36:25,474 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 490 00:36:26,350 --> 00:36:28,895 ‫ضُرب هناك ومات هنا إذًا؟‬ 491 00:36:28,978 --> 00:36:30,479 ‫كيف يُعقل هذا أصلًا؟‬ 492 00:36:30,563 --> 00:36:33,065 ‫انس الأمر. أعطني قاطع الأسلاك.‬ 493 00:36:33,900 --> 00:36:35,568 ‫حسنًا، خذ.‬ 494 00:36:36,277 --> 00:36:38,446 ‫كانت عيناه متورمتين،‬ 495 00:36:38,529 --> 00:36:42,241 ‫أي كانت لتظهر عليه أعراض حين ضُرب.‬ 496 00:36:42,992 --> 00:36:44,827 ‫لكن تشريح الجثة أظهر‬ 497 00:36:45,328 --> 00:36:47,830 ‫أن مستوى الكحول في الدم 0.13،‬ 498 00:36:47,914 --> 00:36:50,666 ‫فربما لم يشعر بالضرب.‬ 499 00:36:53,794 --> 00:36:56,047 ‫منذ متى تعرفين السيد "ميونغ جين كيم"؟‬ 500 00:36:59,634 --> 00:37:03,137 ‫أظن أنني أعرفه منذ ثلاث سنوات.‬ 501 00:37:03,763 --> 00:37:06,807 ‫مرحبًا يا زوجتي. أحضرت صديقًا.‬ ‫لا تمانعين، صحيح؟‬ 502 00:37:06,891 --> 00:37:08,226 ‫الأطفال نائمون!‬ 503 00:37:08,893 --> 00:37:11,395 ‫- حسنًا. أحضري لنا شرابًا وطعامًا.‬ ‫- عذرًا يا سيدتي.‬ 504 00:37:11,479 --> 00:37:17,818 ‫ذات يوم، عاد زوجي إلى البيت‬ ‫بزميل كان يعمل معه.‬ 505 00:37:18,611 --> 00:37:19,946 ‫سأخرج.‬ 506 00:37:20,029 --> 00:37:21,530 ‫- مهلًا!‬ ‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬ 507 00:37:21,614 --> 00:37:22,448 ‫يا "يونغ جون"…‬ 508 00:37:22,531 --> 00:37:26,369 ‫كان رجلًا ودودًا ولطيفًا طوال الوقت.‬ 509 00:37:26,869 --> 00:37:30,164 ‫- هذا ليس بالكثير، لكن خذه.‬ ‫- لست مضطرًا.‬ 510 00:37:30,248 --> 00:37:34,001 ‫كُف عن ذلك يا "ميونغ جين". ستفسد الأطفال!‬ 511 00:37:34,085 --> 00:37:35,711 ‫- لا بأس يا سيدتي.‬ ‫- سأرحل.‬ 512 00:37:35,795 --> 00:37:36,963 ‫حسنًا، وداعًا.‬ 513 00:37:38,297 --> 00:37:41,676 ‫كما أصبح صديقًا للأطفال وكان يعطيهم مصروفًا.‬ 514 00:37:42,677 --> 00:37:46,514 ‫كان يتذكر عيد ميلادي‬ ‫الذي لم يتذكره زوجي يومًا.‬ 515 00:37:46,597 --> 00:37:50,518 ‫أنت بارعة كطاهية محترفة.‬ 516 00:37:51,227 --> 00:37:55,106 ‫بمواهبك هذه،‬ ‫يجب أن تصبحي أكثر من مجرد ربة منزل.‬ 517 00:37:59,193 --> 00:38:00,027 ‫سيدتي.‬ 518 00:38:00,695 --> 00:38:02,863 ‫- أجل؟‬ ‫- ما رأيك بشراب؟‬ 519 00:38:30,891 --> 00:38:31,726 ‫إذًا‬ 520 00:38:32,268 --> 00:38:35,896 ‫كنت ستُطلّقين حالما ينتقل ابنك من بيتكما‬ 521 00:38:36,480 --> 00:38:38,941 ‫وتتزوجين صديق زوجك،‬ 522 00:38:40,109 --> 00:38:41,235 ‫صحيح؟‬ 523 00:38:44,530 --> 00:38:45,614 ‫نعم.‬ 524 00:38:45,698 --> 00:38:46,657 ‫إنها مذنبة مثلهما.‬ 525 00:38:47,408 --> 00:38:51,037 ‫ما الغرض من الزواج‬ ‫إن سمحت لأحد بأن يغويها؟‬ 526 00:38:51,704 --> 00:38:54,832 ‫تُقدّم الطعام في جنازة عشيقها‬ ‫بينما مات زوجها؟‬ 527 00:38:54,915 --> 00:38:56,167 ‫إنها مجنونة.‬ 528 00:38:58,210 --> 00:38:59,211 ‫انظرا.‬ 529 00:39:02,006 --> 00:39:03,758 ‫كيف تفعل ذلك وابنها في هذه السن؟‬ 530 00:39:03,841 --> 00:39:05,676 ‫لو كنت مكانه، لقتلته بسكين أنا أيضًا.‬ 531 00:39:05,760 --> 00:39:08,304 ‫- ليس سكينًا، بل حجر.‬ ‫- أحسنت.‬ 532 00:39:08,387 --> 00:39:10,765 ‫لكن لماذا لم يتبق دم على الحجر؟‬ 533 00:39:10,848 --> 00:39:11,807 ‫هذا ممكن.‬ 534 00:39:11,891 --> 00:39:13,601 ‫و"ميونغ جين كيم"،‬ 535 00:39:14,435 --> 00:39:17,355 ‫- ثمة أمر غريب فيه أيضًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 536 00:39:17,855 --> 00:39:20,232 ‫بحثت عنه في السجلات، لكنني لم أجد شيئًا،‬ 537 00:39:20,316 --> 00:39:24,653 ‫والأهم أنني أظن أنني رأيته في مكان ما.‬ 538 00:39:24,737 --> 00:39:28,157 ‫لا يهم إن كنت تظن أنك رأيته.‬ ‫لا تُصدّق إلا ما تراه عيناك.‬ 539 00:39:30,659 --> 00:39:32,828 ‫استمتعا بالغداء. عليّ الذهاب إلى مكان ما.‬ 540 00:39:32,912 --> 00:39:33,996 ‫سآتي معك…‬ 541 00:39:46,842 --> 00:39:48,594 ‫ما العلكة الجيدة في هذه الأيام؟‬ 542 00:39:49,095 --> 00:39:50,262 ‫"(مرحى!) - علكة فقاعية"‬ 543 00:39:50,346 --> 00:39:51,806 ‫هل هذه علكة فقاعية؟‬ 544 00:39:52,390 --> 00:39:55,309 ‫نعم. رأيتك تنفخ فقاعة من قبل.‬ 545 00:39:58,813 --> 00:40:00,898 ‫أستطيع صنع فقاعة بأي علكة لعلمك.‬ 546 00:40:04,276 --> 00:40:05,277 ‫"أمر تافه"، صحيح؟‬ 547 00:40:09,198 --> 00:40:13,160 ‫هل تظن أن العلكة العادية‬ ‫والعلكة الفقاعية مختلفتان؟‬ 548 00:40:16,205 --> 00:40:19,667 ‫لُكها أكثر‬ ‫وستجد أنك تصنع فقاعات بالعلكة العادية.‬ 549 00:40:22,586 --> 00:40:23,629 ‫كيف أقولها؟‬ 550 00:40:26,382 --> 00:40:29,969 ‫القتل كذلك أيضًا. يحدث هكذا.‬ 551 00:40:34,807 --> 00:40:36,559 ‫لم تشهد الجريمة،‬ 552 00:40:37,309 --> 00:40:40,604 ‫لكن الذين يكونون آخر‬ ‫من رأوا ضحية جريمة قتل قبل مقتلها‬ 553 00:40:40,688 --> 00:40:42,398 ‫أحيانًا ما يعانون صدمة.‬ 554 00:40:42,898 --> 00:40:45,526 ‫شعرتُ بأنني ربما أخفتك كثيرًا من قبل.‬ 555 00:40:48,529 --> 00:40:51,532 ‫واستنادًا إلى مظهرك واسمك،‬ 556 00:40:52,241 --> 00:40:55,369 ‫أشعر بأنك ربما تعيش حياة صعبة بشكل عام.‬ 557 00:40:56,537 --> 00:40:58,581 ‫أنا متعاطف معك نوعًا ما.‬ 558 00:41:00,291 --> 00:41:02,668 ‫"(نان غام جانغ) - وكالة الشُرطة المحلية"‬ 559 00:41:05,546 --> 00:41:07,923 ‫أصبحت ضابطًا‬ ‫كي يكف الناس عن السخرية من اسمي.‬ 560 00:41:09,008 --> 00:41:10,134 ‫تفهم قصدي، صحيح؟‬ 561 00:41:14,430 --> 00:41:15,347 ‫طاب يومك.‬ 562 00:41:15,848 --> 00:41:17,183 ‫شكرًا. كرر الزيارة.‬ 563 00:41:17,266 --> 00:41:18,434 ‫لماذا أكررها؟‬ 564 00:41:19,393 --> 00:41:20,644 ‫لن تراني ثانيةً.‬ 565 00:41:36,243 --> 00:41:37,161 ‫طاب يومك.‬ 566 00:41:37,244 --> 00:41:39,163 ‫يا للعجب.‬ 567 00:41:39,663 --> 00:41:40,873 ‫أيها اللعين.‬ 568 00:41:42,249 --> 00:41:43,667 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 569 00:41:44,293 --> 00:41:47,796 ‫ما خطبك؟ لم تردّ على مكالماتي ولا رسائلي.‬ 570 00:41:48,297 --> 00:41:50,007 ‫ألم أخبرك؟‬ 571 00:41:50,508 --> 00:41:51,592 ‫إنه مكسور.‬ 572 00:41:51,675 --> 00:41:53,552 ‫لماذا لم تصلحه إذًا؟‬ 573 00:41:55,971 --> 00:41:57,181 ‫لماذا تغيبت عن الكلّية؟‬ 574 00:41:59,058 --> 00:42:00,893 ‫لديّ مشكلة عائلية.‬ 575 00:42:02,853 --> 00:42:06,148 ‫اسمع، سمعتُ أن جريمة قتل وقعت‬ ‫بالقرب من هنا.‬ 576 00:42:06,857 --> 00:42:08,651 ‫أتريد سماع شيء غريب؟‬ 577 00:42:09,235 --> 00:42:10,778 ‫يوم أمس بعد المحاضرة،‬ 578 00:42:11,278 --> 00:42:12,947 ‫جاء محقق إليّ وإلى "مي يونغ"‬ 579 00:42:13,030 --> 00:42:15,157 ‫وطرح علينا أسئلة، كأن الأمر تحقيق.‬ 580 00:42:15,658 --> 00:42:17,326 ‫سألنا عما فعلت في ذلك اليوم.‬ 581 00:42:17,826 --> 00:42:19,328 ‫كان الوضع غريبًا جدًا.‬ 582 00:42:19,912 --> 00:42:23,290 ‫كأنك القاتل.‬ 583 00:42:23,374 --> 00:42:26,126 ‫كان أحد الأساتذة مارًا وحدّق إلينا أيضًا.‬ 584 00:42:26,210 --> 00:42:28,337 ‫يبدو أنني لا أثمل هذه الأيام.‬ 585 00:42:30,506 --> 00:42:33,759 ‫ما هذا؟ أهو ماء؟ فلنشرب ثانيةً.‬ 586 00:42:34,885 --> 00:42:38,430 ‫يبدو أنني لا أثمل هذه الأيام،‬ ‫خاصةً اليوم، صدقًا.‬ 587 00:42:39,848 --> 00:42:43,894 ‫شربت مع الشباب قبل فترة وتفوقت عليهم بشدة.‬ 588 00:42:43,978 --> 00:42:45,229 ‫شربت نحو عشر زجاجات.‬ 589 00:42:46,939 --> 00:42:47,898 ‫أجل، هيا.‬ 590 00:42:59,034 --> 00:43:00,911 ‫أيها المحقق "جانغ"!‬ 591 00:43:07,501 --> 00:43:08,877 ‫خبر عاجل.‬ 592 00:43:09,461 --> 00:43:14,008 ‫هل تتذكرون جريمة القتل التي وقعت في زقاق‬ ‫في "يوسونغ غو" في "ديجون" قبل أيام قليلة؟‬ 593 00:43:14,508 --> 00:43:17,803 ‫كشف تحقيق في هوية المجني عليه في القضية‬ 594 00:43:17,886 --> 00:43:19,638 ‫أنه "ميونغ جين كيم"،‬ 595 00:43:19,722 --> 00:43:22,683 ‫وقد كان عامل بناء ومن السكان المحليين.‬ 596 00:43:22,766 --> 00:43:25,894 ‫كشف تحليل أدق للحمض النووي…‬ 597 00:43:26,395 --> 00:43:28,564 ‫"ميونغ جين كيم" الذي قلت إنه بدا غريبًا.‬ 598 00:43:29,690 --> 00:43:32,109 ‫سنه وسوابقه… كلّ ذلك مزيف.‬ 599 00:43:32,610 --> 00:43:36,572 ‫بحثت في تاريخه، وهذا الشخص هو "بو إل يو".‬ 600 00:43:37,573 --> 00:43:41,910 ‫…إلى أنه يطابق "يو"،‬ ‫المشتبه به في جرائم قتل متسلسلة‬ 601 00:43:41,994 --> 00:43:45,164 ‫وقعت في "غانغون دو" في 2009.‬ 602 00:43:46,081 --> 00:43:48,125 ‫كشفت الشرطة هوية "كيم" الحقيقية‬ 603 00:43:48,208 --> 00:43:51,128 ‫بعد أن أجروا تحليلًا مفصلًا للحمض النووي‬ 604 00:43:51,211 --> 00:43:53,255 ‫بعد شكوك حول وثائقه.‬ 605 00:43:53,339 --> 00:43:58,218 ‫تطابُق حمض "كيم" النووي مع "يو" المشتبه به‬ ‫في جرائم القتل المتسلسلة‬ 606 00:43:58,302 --> 00:44:02,681 ‫وأنه كان يعيش باسم مستعار طوال هذا الوقت‬ ‫كان صدمة للكثيرين.‬ 607 00:44:03,349 --> 00:44:04,892 ‫"بو إل يو".‬ 608 00:44:06,644 --> 00:44:07,770 ‫لم أكن متأكدًا أيضًا،‬ 609 00:44:08,354 --> 00:44:10,481 ‫لكنني عرفته على الفور عندما رأيت الصورة.‬ 610 00:44:10,564 --> 00:44:12,483 ‫"مطلوب في قضية قتل - الاسم: (بو إل يو)"‬ 611 00:44:12,566 --> 00:44:14,693 ‫إحدى سمات المختلين عقليًا‬ 612 00:44:14,777 --> 00:44:18,822 ‫أنهم بارعون في التلاعب والخداع والتنكر.‬ 613 00:44:22,576 --> 00:44:24,828 ‫أليس هذا غريبًا؟‬ 614 00:44:25,329 --> 00:44:29,208 ‫كما يقول المثل… ما هو؟‬ ‫يحصد الإنسان ما يزرعه.‬ 615 00:44:29,833 --> 00:44:31,710 ‫حصد ما زرعه.‬ 616 00:44:31,794 --> 00:44:36,382 ‫كشف هوية "كيم" على أنه "يو" المشتبه به‬ ‫في جرائم القتل المتسلسلة في "غانغون دو"‬ 617 00:44:36,465 --> 00:44:39,677 ‫أدى إلى تجدد الاهتمام بجرائمه الفظيعة.‬ 618 00:44:39,760 --> 00:44:42,930 ‫اقتحم منزلًا من أجل تعويض التأمين…‬ 619 00:45:04,118 --> 00:45:07,663 ‫هل تكافئ نفسك لأن من قتلته رجل شرير؟‬ 620 00:45:11,834 --> 00:45:13,335 ‫يا لمكر‬ 621 00:45:14,503 --> 00:45:17,214 ‫قلب الإنسان،‬ 622 00:45:18,298 --> 00:45:19,425 ‫صحيح؟‬ 623 00:45:23,345 --> 00:45:25,514 ‫أنت قتلت عائلة لتستولي على مال تأمينها‬ 624 00:45:26,432 --> 00:45:27,766 ‫واختبأت في جبل.‬ 625 00:45:27,850 --> 00:45:30,394 ‫اغتصبت طالبات جامعيات وقتلتهنّ‬ ‫في أثناء نزهة وتخلصت من جثثهنّ.‬ 626 00:45:32,563 --> 00:45:33,731 ‫وماذا تقول؟‬ 627 00:45:45,033 --> 00:45:48,036 ‫لديّ أم عجوز في البيت.‬ 628 00:45:49,163 --> 00:45:52,332 ‫ولديّ ثلاثة أولاد أيضًا.‬ 629 00:45:52,416 --> 00:45:55,544 ‫سمعت أنك تنقلت من مكان إلى آخر‬ ‫وقتلت الكثير من الناس.‬ 630 00:45:56,754 --> 00:45:58,881 ‫حتى قتلتك بيديّ!‬ 631 00:46:01,675 --> 00:46:04,428 ‫لك ضحايا كثُر ليسوا على الإنترنت‬ ‫ولا في الأخبار، صحيح؟‬ 632 00:46:04,511 --> 00:46:06,263 ‫وماذا تقول؟‬ 633 00:46:07,055 --> 00:46:10,684 ‫كلامك عن أمك وأولادك كان كذبًا أيضًا!‬ 634 00:47:20,170 --> 00:47:21,839 ‫ها قد أحضرتها. أحسنت.‬ 635 00:47:23,674 --> 00:47:25,801 ‫أحسنت.‬ 636 00:47:26,301 --> 00:47:29,263 ‫مرة أخرى؟ حسنًا؟ هيا!‬ 637 00:47:32,850 --> 00:47:35,811 ‫ها قد أحضرتها. أحسنت.‬ 638 00:47:36,603 --> 00:47:38,981 ‫مرة أخرى. هيا.‬ 639 00:49:24,628 --> 00:49:29,633 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬ 60180

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.