All language subtitles for Return.Of.The.One-Armed.Swordsman.1969.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,573 --> 00:00:16,010 Une production Shaw Brothers 2 00:00:38,971 --> 00:00:41,125 LE BRAS DE LA VENGEANCE 3 00:01:06,907 --> 00:01:09,477 Avec Wu Ma, Tang Chia, Liu Chia-liang 4 00:01:09,696 --> 00:01:11,769 Fang Yu, Li Hao, Kang Hua 5 00:01:12,652 --> 00:01:14,393 Fang Ye, Lau Kar-yin, Yuan Qun-ren 6 00:01:14,610 --> 00:01:16,894 Lei Bing, Tan Rong, Chen Xing 7 00:01:56,984 --> 00:01:59,357 Où habite le chevalier Fang ? 8 00:01:59,570 --> 00:02:00,946 Pas par ici. 9 00:02:02,491 --> 00:02:05,741 L'ami, nous avons de bons informateurs. 10 00:02:05,952 --> 00:02:07,495 Viens là. 11 00:02:17,592 --> 00:02:19,917 C'est vous, le chevalier Fang. 12 00:02:20,470 --> 00:02:23,507 Mon nom est Fang mais je suis un paysan. 13 00:02:24,974 --> 00:02:27,051 Notre héros est modeste. 14 00:02:29,396 --> 00:02:32,897 Nous avons ordre de vous remettre une invitation. 15 00:02:34,819 --> 00:02:39,566 Je ne vous connais pas. Vous devez faire erreur. 16 00:02:41,786 --> 00:02:45,369 Feriez-vous semblant de ne pas nous connaître ? 17 00:02:47,750 --> 00:02:52,000 Vu votre réaction, je suppose que vous êtes célèbres 18 00:02:52,215 --> 00:02:56,084 mais les nouvelles du monde ne me parviennent pas. 19 00:02:56,427 --> 00:02:57,839 J'ignore qui vous êtes. 20 00:02:59,640 --> 00:03:02,891 Je suis Guan Shun. Mon frère, Guan Heng. 21 00:03:03,103 --> 00:03:05,261 Nous sommes les sabreurs Blanc et Noir. 22 00:03:05,480 --> 00:03:08,896 Mettez-vous en route sans tarder, 23 00:03:09,109 --> 00:03:12,976 sinon, vers minuit, nous vous rendrons une petite visite ! 24 00:03:30,134 --> 00:03:33,717 À la fête de la 5e lune aura lieu un tournoi de sabre. 25 00:03:33,930 --> 00:03:36,421 Nous vous y attendons. 26 00:03:36,641 --> 00:03:38,135 De la part des Huit Rois ; 27 00:03:38,352 --> 00:03:42,184 Sans-forme, Grande-force, Dragon-venimeux, 28 00:03:42,398 --> 00:03:45,317 Roue-tranchante, Illusion-céleste, 29 00:03:45,527 --> 00:03:48,232 Bouddha de l'enfer, Long-bras, 30 00:03:48,446 --> 00:03:51,817 Mille-doigts, pour le chevalier Fang. 31 00:03:57,749 --> 00:03:59,126 Fang Gang ! 32 00:03:59,417 --> 00:04:00,794 À table ! 33 00:04:01,295 --> 00:04:02,458 Viens manger ! 34 00:04:06,342 --> 00:04:08,003 Qu'est-ce que c'est ? 35 00:04:12,891 --> 00:04:15,300 "Au chevalier Fang Gang." 36 00:04:15,729 --> 00:04:17,437 Xiao-man, tu ne manges pas ? 37 00:04:18,982 --> 00:04:20,559 Tu veux y aller ? 38 00:04:22,069 --> 00:04:25,024 Mais non ! Ne t'en fais pas, mange. 39 00:04:27,117 --> 00:04:28,824 C'est sûr ? 40 00:04:30,121 --> 00:04:32,446 Pourquoi tu ne me crois pas ? 41 00:04:32,665 --> 00:04:35,999 J'ai rompu avec le milieu des arts martiaux. 42 00:04:36,461 --> 00:04:38,952 Leur tournoi ne m'intéresse pas. 43 00:04:40,048 --> 00:04:42,800 Je laisse ça aux autres. 44 00:04:43,511 --> 00:04:45,005 Tu n'y tiens vraiment pas ? 45 00:04:46,514 --> 00:04:48,341 Je ne tiens qu'à toi. 46 00:04:56,442 --> 00:04:58,067 Le chevalier Fang est là ? 47 00:05:07,956 --> 00:05:09,035 Serait-ce vous ? 48 00:05:09,708 --> 00:05:11,036 Mon nom est Fang. 49 00:05:11,502 --> 00:05:14,538 Je suis Lu Long. Je dirige l'école du Soleil. 50 00:05:14,754 --> 00:05:18,207 Voici mes deux fils : Lu Tong, Lu Da. 51 00:05:19,970 --> 00:05:22,176 Saluez le chevalier Fang. 52 00:05:22,764 --> 00:05:24,141 Chevalier Fang. 53 00:05:24,350 --> 00:05:25,809 Je vous en prie. 54 00:05:29,230 --> 00:05:32,351 - Vous devez être Mme Fang. - Enchantée. 55 00:05:33,903 --> 00:05:37,771 - Ma maison est modeste. Asseyez-vous. - Merci. 56 00:05:41,036 --> 00:05:44,738 Maître Lu, que puis-je pour vous ? 57 00:05:49,880 --> 00:05:52,370 Vous en avez reçu une aussi ? 58 00:05:54,051 --> 00:05:55,842 Deux personnes me l'ont apportée. 59 00:05:56,053 --> 00:05:59,720 L'une était vêtue de noir, l'autre de blanc ? 60 00:06:00,642 --> 00:06:03,015 Ce sont les sabreurs Blanc et Noir. 61 00:06:03,228 --> 00:06:06,396 On les surnomme les messagers de la mort. 62 00:06:06,731 --> 00:06:10,398 Chevalier, avez-vous l'intention d'y aller ? 63 00:06:10,612 --> 00:06:14,361 Non. Je suis maintenant un paysan. 64 00:06:15,202 --> 00:06:17,277 J'ai rompu avec ce milieu. 65 00:06:17,954 --> 00:06:19,153 C'est ce que vous croyez. 66 00:06:20,123 --> 00:06:21,700 Qu'insinuez-vous ? 67 00:06:22,208 --> 00:06:25,994 Ne vous méprenez pas. Je pensais à ces huit bandits. 68 00:06:28,007 --> 00:06:31,542 Ils ne peuvent me contraindre à y aller. 69 00:06:31,762 --> 00:06:32,960 Si, justement. 70 00:06:33,179 --> 00:06:36,965 Ces soi-disant Huit Rois sont apparus il y a deux ans. 71 00:06:37,184 --> 00:06:41,183 Vous vivez en reclus. Vous ne les connaissez pas. 72 00:06:41,397 --> 00:06:45,396 Ils ne sont pas très âgés mais ont tous un bon kung-fu. 73 00:06:45,611 --> 00:06:49,110 On ne sait pas ce qui a pu les réunir. 74 00:06:49,324 --> 00:06:52,859 En tout cas, ils ont pour point commun la cruauté. 75 00:06:53,077 --> 00:06:57,657 Dès qu'on prononce leurs noms, les gens sont terrorisés. 76 00:06:58,417 --> 00:07:02,167 Les sabreurs Blanc et Noir et l'escadron Nord-sud 77 00:07:02,380 --> 00:07:04,504 ne sont pas gens commodes. 78 00:07:04,884 --> 00:07:07,172 Les techniques de ces Huit Rois 79 00:07:07,387 --> 00:07:10,672 sont différentes mais dérivent de celle du sabre. 80 00:07:10,891 --> 00:07:15,767 C'est ainsi qu'ils ont eu l'idée de ce tournoi exceptionnel. 81 00:07:15,979 --> 00:07:17,937 Leur intention 82 00:07:18,150 --> 00:07:22,692 est de se faire couronner par toutes les écoles de sabre. 83 00:07:23,364 --> 00:07:26,779 Vous êtes l'héritier de l'école du sabre d'Or. 84 00:07:26,992 --> 00:07:29,567 En exterminant seul le Démon au fouet, 85 00:07:29,786 --> 00:07:33,323 vous avez ébranlé le milieu des arts martiaux. 86 00:07:33,541 --> 00:07:35,665 Ils ne peuvent l'oublier ! 87 00:07:37,922 --> 00:07:39,915 Et si je refuse d'y aller ? 88 00:07:40,132 --> 00:07:42,671 Vous prendriez un gros risque. 89 00:07:42,886 --> 00:07:44,630 Les sabreurs Blanc et Noir 90 00:07:44,846 --> 00:07:48,548 ont déjà tué plusieurs récalcitrants. 91 00:07:52,856 --> 00:07:54,433 Frère, 92 00:07:54,859 --> 00:07:58,394 si on s'enfuit maintenant, ne crains-tu pas... 93 00:07:58,612 --> 00:08:01,364 Ne reviens pas là-dessus ! 94 00:08:01,575 --> 00:08:04,611 On ne peut pas les vaincre, autant les éviter. 95 00:08:04,827 --> 00:08:06,655 On ne servira pas de faire-valoir. 96 00:08:08,582 --> 00:08:11,999 Êtes-vous Xu Long et Ding Sheng de l'école du sabre Divin ? 97 00:08:12,337 --> 00:08:14,828 Que nous voulez-vous ? 98 00:08:15,049 --> 00:08:17,457 Vous envisagez de fuir ? 99 00:08:17,676 --> 00:08:21,425 Notre école n'est plus aussi prestigieuse. 100 00:08:21,639 --> 00:08:25,804 Le titre de roi du sabre ne nous intéresse pas. 101 00:08:26,019 --> 00:08:28,558 Il nous importe peu d'y aller. 102 00:08:30,900 --> 00:08:34,067 Qu'entendais-tu par faire-valoir ? 103 00:08:40,076 --> 00:08:43,696 Contre ces Huit Rois, je ne suis pas de taille 104 00:08:43,915 --> 00:08:47,829 mais je ne puis faire autrement que m'y rendre. 105 00:08:48,086 --> 00:08:50,328 Dans le milieu des arts martiaux, 106 00:08:50,549 --> 00:08:54,297 vous êtes notre seul recours. 107 00:08:54,511 --> 00:08:58,296 J'en doute. Ces derniers temps, je néglige mon kung-fu. 108 00:08:58,639 --> 00:09:03,848 Et j'ai promis à ma femme de ne plus me mêler de ces histoires. 109 00:09:05,399 --> 00:09:07,973 Je suis désolé de vous décevoir. 110 00:09:08,193 --> 00:09:11,942 L'arrogance et la férocité de ces huit personnes 111 00:09:12,157 --> 00:09:14,730 sont vraiment sans précédent. 112 00:09:14,951 --> 00:09:16,779 S'ils ne voulaient qu'un titre 113 00:09:16,995 --> 00:09:20,864 pour impressionner la population, on pourrait laisser faire. 114 00:09:21,292 --> 00:09:24,209 Mais je suis d'avis 115 00:09:24,420 --> 00:09:28,371 que leur plan est de détruire ou soumettre 116 00:09:28,592 --> 00:09:31,262 toutes les écoles de sabre. 117 00:09:31,470 --> 00:09:34,341 Ils sont prêts à tuer pour cela. 118 00:09:34,557 --> 00:09:38,010 Vous devez intervenir avant qu'il soit trop tard. 119 00:09:38,687 --> 00:09:41,854 Maître Lu, vous surestimez mes capacités. 120 00:09:42,066 --> 00:09:46,195 Par ailleurs, vos craintes sont peut-être exagérées. 121 00:09:46,655 --> 00:09:51,151 Même s'ils sont arrogants, sont-ils prêts à tout ? 122 00:09:52,537 --> 00:09:56,321 En tout cas, ma décision est prise. Je n'irai pas. 123 00:09:57,708 --> 00:10:02,207 Je vois que vous n'en démordrez pas. Je n'insiste pas. 124 00:10:02,674 --> 00:10:07,252 Peut-être bien que ce tournoi ne sera pas si terrible. 125 00:10:07,470 --> 00:10:09,879 Mais si mes craintes sont fondées, 126 00:10:10,099 --> 00:10:15,438 j'espère que la mort d'innocents ne vous laissera pas indifférent. 127 00:10:23,365 --> 00:10:24,906 Je vous laisse. 128 00:10:26,200 --> 00:10:28,608 - Bon retour. - Je vous remercie. 129 00:10:39,758 --> 00:10:42,380 Doutes-tu encore de moi ? 130 00:10:44,014 --> 00:10:46,220 Là n'est pas la question. 131 00:10:47,308 --> 00:10:49,347 Tu t'entraînes tous les jours. 132 00:10:49,560 --> 00:10:54,104 Tu n'as pas renoncé aux arts martiaux. 133 00:10:55,569 --> 00:10:58,771 Tu as entendu ce qu'il a dit des sabreurs Blanc et Noir ? 134 00:10:58,989 --> 00:11:01,278 Ils veulent revenir cette nuit. 135 00:11:01,617 --> 00:11:05,033 Sans le kung-fu, comment je peux me défendre ? 136 00:11:05,247 --> 00:11:07,120 Ils vont venir cette nuit ? 137 00:11:07,415 --> 00:11:09,953 Aux environs de minuit. 138 00:11:25,395 --> 00:11:26,260 Maître Lu ! 139 00:11:26,480 --> 00:11:27,854 C'est Ding Sheng ! 140 00:11:31,068 --> 00:11:31,981 Qu'y a-t-il ? 141 00:11:32,360 --> 00:11:33,476 Maître Lu, on... 142 00:11:35,864 --> 00:11:39,199 Xu Long et moi, on n'a pas voulu 143 00:11:39,536 --> 00:11:42,702 aller au tournoi des Huit Rois. 144 00:11:44,583 --> 00:11:46,577 On a rencontré 145 00:11:46,794 --> 00:11:48,870 les sabreurs Blanc et Noir. 146 00:11:49,214 --> 00:11:52,879 Mon condisciple a été... 147 00:11:53,761 --> 00:11:55,136 Frère Ding ! 148 00:12:07,359 --> 00:12:08,473 Rentrez immédiatement. 149 00:12:08,694 --> 00:12:09,810 Père ! 150 00:12:10,029 --> 00:12:12,272 Ils ne reculent devant rien. 151 00:12:12,489 --> 00:12:15,575 Je n'ai pas les moyens de refuser d'y aller. 152 00:12:16,078 --> 00:12:18,071 Je ne suis pas de taille. 153 00:12:18,289 --> 00:12:21,457 Mais si vous venez, vous mourrez pour rien. 154 00:12:21,835 --> 00:12:22,749 - Mais... - Père. 155 00:12:24,588 --> 00:12:27,957 J'espère qu'il ne m'arrivera rien. 156 00:12:28,176 --> 00:12:30,003 Dans le cas contraire, 157 00:12:30,221 --> 00:12:33,969 au moins pourrez-vous me venger. 158 00:12:41,148 --> 00:12:42,393 N'ai-je pas raison ? 159 00:12:51,912 --> 00:12:56,621 Père, tu as raison, mais on est tes fils et... 160 00:12:56,833 --> 00:12:58,626 Je sais ce que vous ressentez. 161 00:12:58,836 --> 00:13:02,882 Dites-vous que la piété filiale peut s'accomplir de mille façons. 162 00:13:03,090 --> 00:13:07,304 Un homme digne de ce nom doit savoir assumer. 163 00:13:08,640 --> 00:13:12,508 Si vous ne me voyez pas revenir après le tournoi, 164 00:13:12,727 --> 00:13:16,975 les autres écoles auront sûrement perdu leur chef aussi. 165 00:13:17,608 --> 00:13:20,978 À deux, vous ne serez pas assez forts. 166 00:13:21,195 --> 00:13:26,154 Contactez les autres écoles pour réfléchir à une vengeance. 167 00:13:27,036 --> 00:13:31,330 Quelque soit votre plan, faites appel au chevalier Fang. 168 00:13:38,299 --> 00:13:39,497 Non ! 169 00:13:40,343 --> 00:13:44,472 La porte est ouverte. Il nous attend peut-être. 170 00:13:46,725 --> 00:13:49,975 On vous dit imbus de vous-mêmes. 171 00:13:50,188 --> 00:13:51,813 Vous n'osez pas entrer ? 172 00:14:04,871 --> 00:14:06,745 Chevalier, mettez-vous en route. 173 00:14:06,957 --> 00:14:09,283 Et si je refuse ? 174 00:14:09,501 --> 00:14:12,124 Nos ordres sont formels. 175 00:14:12,338 --> 00:14:15,374 On doit s'assurer de votre départ. 176 00:14:16,802 --> 00:14:18,711 Essayez toujours. 177 00:14:35,115 --> 00:14:38,615 Je vis hors du monde. Je ne veux blesser personne. 178 00:14:38,827 --> 00:14:41,995 Sinon, avant que vous ayez sorti vos sabres, 179 00:14:42,248 --> 00:14:44,871 je vous aurais coupé les deux bras. 180 00:14:45,919 --> 00:14:47,627 Vous êtes encore là ? 181 00:14:48,297 --> 00:14:50,124 Vous n'êtes pas convaincus ? 182 00:14:55,054 --> 00:14:56,085 Xiao-man ! 183 00:15:09,112 --> 00:15:10,856 Déguerpissez ou je vous tue ! 184 00:15:11,824 --> 00:15:14,031 Tu as réussi à nous tenir tête. 185 00:15:14,243 --> 00:15:17,695 Mais un jour, les Huit Rois eux-mêmes viendront. 186 00:15:23,420 --> 00:15:24,998 FORTERESSE DES HUIT ROIS 187 00:15:25,214 --> 00:15:28,300 Les Huit Grands Rois du sabre 188 00:16:07,596 --> 00:16:08,794 Jeune homme ! 189 00:16:18,819 --> 00:16:21,570 Roi Sans-forme, nos écoles sont prêtes à élire 190 00:16:21,781 --> 00:16:24,616 "Rois du sabre", les huit maîtres ici présents. 191 00:16:24,825 --> 00:16:27,364 Vous êtes Sans-forme, 192 00:16:27,580 --> 00:16:30,415 et voici Grande-force et Long-bras. 193 00:16:30,874 --> 00:16:34,410 Ces duels doivent promouvoir les arts martiaux. 194 00:16:34,627 --> 00:16:36,456 Vous ne devez pas tuer. 195 00:16:36,798 --> 00:16:39,253 Eh bien... soit. 196 00:16:39,467 --> 00:16:42,920 Si vous souhaitez abandonner, vous pouvez partir. 197 00:16:49,688 --> 00:16:50,470 Je vous en prie. 198 00:16:50,689 --> 00:16:52,598 Nous prenons congé. 199 00:17:03,954 --> 00:17:06,660 Roi Grande-force Roi Long-bras 200 00:17:16,594 --> 00:17:17,424 Roue-tranchante. 201 00:17:18,096 --> 00:17:22,473 Mes deux frères ont déjà échangé quelques passes avec vous. 202 00:17:22,684 --> 00:17:27,311 C'est à mon tour et à celui de mes quatre subordonnés. 203 00:17:27,523 --> 00:17:28,686 Allons-y ! 204 00:17:30,027 --> 00:17:32,518 D'accord. On n'a pas le choix. 205 00:17:41,832 --> 00:17:44,288 Roi Roue-tranchante 206 00:17:58,267 --> 00:17:59,132 Illusion-céleste ! 207 00:17:59,644 --> 00:18:04,556 Vous oubliez mes Neuf Démons. Voyons ce qu'ils valent ! 208 00:18:22,420 --> 00:18:25,505 Roi Illusion-céleste 209 00:18:40,316 --> 00:18:41,099 Bouddha de l'enfer ! 210 00:18:41,317 --> 00:18:43,476 Prenez garde à ses Sept Génies. 211 00:19:06,931 --> 00:19:09,968 Roi Bouddha de l'enfer Roi Dragon-venimeux 212 00:19:15,524 --> 00:19:16,852 Ne restez pas ici. 213 00:19:18,486 --> 00:19:20,608 Ce n'est pas un endroit pour vous. 214 00:19:20,905 --> 00:19:23,444 Vous êtes très prévenant. 215 00:19:23,659 --> 00:19:24,939 Allez-vous-en ! 216 00:19:29,373 --> 00:19:30,286 Vous êtes... 217 00:19:30,499 --> 00:19:32,457 Dame Hua. 218 00:19:32,669 --> 00:19:35,456 On m'appelle aussi la Reine Mille-doigts. 219 00:19:35,922 --> 00:19:37,085 Le huitième roi ! 220 00:19:37,549 --> 00:19:38,415 Exactement. 221 00:19:41,972 --> 00:19:45,305 Vous semblez gentil pourtant. 222 00:19:48,019 --> 00:19:49,930 Ma main ! Vous m'avez fait mal. 223 00:19:52,942 --> 00:19:57,854 Vous êtes d'apparence agréable. Celui-ci était répugnant. 224 00:19:59,825 --> 00:20:02,068 Fuiriez-vous avec moi ? 225 00:20:03,580 --> 00:20:04,990 Quel est votre nom ? 226 00:20:05,499 --> 00:20:06,495 Je m'appelle Lu Hong. 227 00:20:07,959 --> 00:20:12,586 Vous êtes donc le fils du chef de l'école des 5 Tigres. 228 00:20:12,798 --> 00:20:15,670 Votre belle allure ne m'étonne plus. 229 00:20:20,975 --> 00:20:23,182 Voilà ! Le combat est fini. 230 00:20:27,441 --> 00:20:30,478 Je vais vous indiquer votre chemin. 231 00:20:34,323 --> 00:20:35,569 Merci, demoiselle. 232 00:20:35,784 --> 00:20:38,987 Que faites-vous avec ces huit brigands ? 233 00:20:41,832 --> 00:20:44,371 Vous seriez prêt à m'emmener ? 234 00:20:44,585 --> 00:20:48,204 Si vous renoncez au mal, ce sera avec grand... 235 00:20:55,598 --> 00:20:57,010 Vous... 236 00:20:57,476 --> 00:20:58,806 Pourquoi ? 237 00:20:59,228 --> 00:21:03,060 C'est comme ça. C'est tellement amusant. 238 00:21:11,201 --> 00:21:12,196 Regarde ! 239 00:21:12,409 --> 00:21:15,576 On ne m'appelle pas Mille-doigts pour rien. 240 00:21:16,205 --> 00:21:18,115 Sorcière ! 241 00:21:43,070 --> 00:21:46,439 Reine Mille-doigts 242 00:22:00,966 --> 00:22:03,921 Comment ? Vous voulez vous enfuir ? 243 00:22:04,137 --> 00:22:06,344 Je vous attends depuis longtemps. 244 00:22:06,556 --> 00:22:09,426 Très bien. Puisqu'on se retrouve, 245 00:22:09,642 --> 00:22:12,015 sortez votre sabre et battez-vous. 246 00:22:13,188 --> 00:22:14,469 Mon sabre ? 247 00:22:14,691 --> 00:22:18,985 Vous vous dites roi du sabre. On a vu ce que valent vos complices. 248 00:22:19,195 --> 00:22:21,403 C'est à votre tour. 249 00:22:22,741 --> 00:22:25,447 Je m'appelle Sans-forme ! 250 00:22:25,661 --> 00:22:28,236 Ceux qui ont vu mon sabre sont morts. 251 00:22:28,956 --> 00:22:30,286 Battons-nous. 252 00:23:21,810 --> 00:23:24,480 Roi Sans-forme 253 00:23:56,642 --> 00:24:00,142 De la part des Huit Rois à Lu Tong et Lu Da ; 254 00:24:00,356 --> 00:24:03,641 Si vous voulez revoir votre père vivant, 255 00:24:03,858 --> 00:24:08,237 vous avez 15 jours pour vous couper le bras droit. 256 00:24:08,447 --> 00:24:12,576 Passé ce délai, il sera tué et vous de même. 257 00:24:27,220 --> 00:24:30,803 Je te présente Shan Xiong de l'école Duan Hun, 258 00:24:31,015 --> 00:24:33,340 Lu Chun, de l'école des 5 Tigres. 259 00:24:33,560 --> 00:24:37,427 Et voici Mu Qing et Mu Jun de l'école du Tai-chi. 260 00:24:37,939 --> 00:24:38,936 Frère Lu. 261 00:24:39,150 --> 00:24:41,724 Chers amis, prenez place. 262 00:24:46,867 --> 00:24:49,738 Yan Yun et Lei Chong de l'école des 8 Trigrammes. 263 00:24:55,210 --> 00:24:57,001 Frère Yan, Frère Lei. 264 00:24:57,213 --> 00:25:00,628 Je suis Lu Tong, voici mon frère Lu Da. 265 00:25:00,841 --> 00:25:02,633 Frère Tong, frère Da. 266 00:25:02,844 --> 00:25:04,089 Veuillez vous asseoir. 267 00:25:10,603 --> 00:25:15,017 Chez condisciples, ces huit tyrans nous ont tous envoyé la même lettre. 268 00:25:15,234 --> 00:25:20,026 J'étais prêt à m'amputer mais mon frère m'en a dissuadé. 269 00:25:20,239 --> 00:25:24,072 Il m'a rappelé que mon père avait refusé qu'on l'accompagne 270 00:25:24,286 --> 00:25:28,071 pour qu'on puisse le venger s'il lui arrivait malheur. 271 00:25:28,291 --> 00:25:30,413 Nous avons profité du délai 272 00:25:30,627 --> 00:25:35,538 pour vous convier et chercher une solution avec vous. 273 00:25:37,427 --> 00:25:39,881 Je pense que ces bandits 274 00:25:40,096 --> 00:25:44,047 ne tiendront pas parole. Leur conduite est ignoble. 275 00:25:44,267 --> 00:25:48,479 On ne sait même pas si nos pères et nos maîtres sont vivants. 276 00:25:48,689 --> 00:25:52,984 Si on était sûrs de les sauver, on se sacrifierait sans hésiter. 277 00:25:53,193 --> 00:25:56,944 Mais je crains que ce soit un marché de dupes, 278 00:25:57,157 --> 00:26:00,325 un moyen de soumettre toutes les écoles. 279 00:26:00,536 --> 00:26:01,402 Il a raison. 280 00:26:01,621 --> 00:26:06,616 Ramper à leurs pieds ne garantit pas qu'ils épargneront leurs otages. 281 00:26:07,253 --> 00:26:08,332 C'est possible. 282 00:26:08,545 --> 00:26:13,043 Il n'en reste pas moins que nos pères sont à leur merci 283 00:26:13,300 --> 00:26:18,426 et qu'on n'est pas en mesure de prendre la forteresse d'assaut. 284 00:26:18,641 --> 00:26:22,888 Si on s'ampute, on n'est pas sûrs de les délivrer 285 00:26:23,104 --> 00:26:26,473 mais au moins aura-t-on accompli notre devoir 286 00:26:26,691 --> 00:26:27,890 de piété filiale. 287 00:26:28,110 --> 00:26:31,978 Nos vies ne comptent pas. Il faut se battre. 288 00:26:32,448 --> 00:26:37,241 Attaquons la forteresse. C'est une glorieuse façon de mourir. 289 00:26:37,621 --> 00:26:41,156 Cela vaut mieux que de s'offrir en pâture. 290 00:26:41,375 --> 00:26:42,917 Je suis d'accord. 291 00:26:43,127 --> 00:26:48,751 C'est une chose de se sacrifier, c'en est une autre de sauver nos pères. 292 00:26:54,307 --> 00:26:57,143 Ne vous disputez pas. Calmez-vous. 293 00:26:58,228 --> 00:27:02,641 Si les frères Lu nous ont conviés, ils doivent avoir un plan. 294 00:27:02,858 --> 00:27:05,813 Avant de nous disputer, écoutons-les. 295 00:27:07,322 --> 00:27:10,323 En cas de malheur, notre père nous a dit 296 00:27:10,533 --> 00:27:13,702 de solliciter une certaine personne, 297 00:27:13,913 --> 00:27:16,868 la seule qui puisse vaincre ces bandits. 298 00:27:17,084 --> 00:27:18,459 Qui est-ce ? 299 00:27:18,668 --> 00:27:20,911 Fang Gang, le sabreur manchot. 300 00:29:25,773 --> 00:29:26,890 Fang Gang. 301 00:29:31,531 --> 00:29:32,646 Je t'ai réveillée ? 302 00:29:32,865 --> 00:29:33,779 Je ne dormais plus. 303 00:29:33,992 --> 00:29:38,205 J'ai gardé le riz d'hier soir au chaud. Tu en veux ? 304 00:29:38,581 --> 00:29:39,910 D'accord. 305 00:29:51,180 --> 00:29:51,926 Tu ne manges pas ? 306 00:29:52,139 --> 00:29:57,015 Je mangerai tout à l'heure. Toi, il faut que tu ailles au champ. 307 00:30:19,505 --> 00:30:22,920 La maison de Fang est encore loin ? 308 00:30:23,383 --> 00:30:24,960 Plus très loin. 309 00:30:26,178 --> 00:30:28,503 Fang Gang aurait promis à sa femme 310 00:30:28,722 --> 00:30:31,974 de ne plus se mêler de nos querelles. 311 00:30:32,186 --> 00:30:36,682 Si on débarque comme ça, elle refusera qu'il nous suive. 312 00:30:36,898 --> 00:30:39,652 Il vaut mieux qu'on t'attende ici. 313 00:30:39,860 --> 00:30:44,523 Si tu y vas seul, tu as plus de chance de le convaincre. 314 00:30:45,993 --> 00:30:50,989 D'accord. Attendez-moi dans cette taverne. 315 00:30:57,005 --> 00:30:59,960 Entrez vous asseoir. 316 00:31:11,565 --> 00:31:12,892 Fang Gang. 317 00:31:15,151 --> 00:31:16,397 Qu'y a-t-il ? 318 00:31:16,611 --> 00:31:18,023 Je... 319 00:31:18,238 --> 00:31:19,781 Parle. 320 00:31:20,825 --> 00:31:22,533 Ça peut attendre ce soir. 321 00:31:49,859 --> 00:31:50,854 Seigneur Fang. 322 00:31:51,402 --> 00:31:53,311 Tu es le fils de maître Lu, non ? 323 00:31:53,530 --> 00:31:56,068 Que s'est-il passé ? Parle. 324 00:31:56,408 --> 00:31:59,078 Les Huit Rois ont capturé mon père. 325 00:31:59,286 --> 00:32:02,951 Les bandits nous ont envoyé un ultimatum. 326 00:32:03,917 --> 00:32:05,495 Voyez vous-même. 327 00:32:12,843 --> 00:32:17,387 "... vous avez 15 jours pour vous couper le bras droit." 328 00:32:19,977 --> 00:32:22,433 Ils vont trop loin. 329 00:32:23,273 --> 00:32:27,815 Ils tiennent presque tous les chefs des écoles de sabre. 330 00:32:28,028 --> 00:32:32,406 Tous les disciples ont reçu la même lettre. 331 00:32:32,617 --> 00:32:35,023 Mon père nous a dit 332 00:32:35,245 --> 00:32:38,115 de vous demander conseil 333 00:32:38,332 --> 00:32:39,531 avant d'intervenir. 334 00:32:40,708 --> 00:32:43,664 Avec les autres écoles, on a réfléchi 335 00:32:43,879 --> 00:32:47,498 mais on n'a pas encore trouvé de solution. 336 00:32:47,717 --> 00:32:50,423 On m'a désigné avec quelques autres 337 00:32:50,638 --> 00:32:52,678 pour venir vous consulter. 338 00:32:52,890 --> 00:32:55,512 Les autres attendent dans une taverne. 339 00:32:55,726 --> 00:32:57,719 Je vous conjure de venir. 340 00:32:58,439 --> 00:33:01,475 On ne sait pas si nos père et nos maîtres 341 00:33:01,692 --> 00:33:05,144 sont encore vivants. On est très anxieux... 342 00:33:05,822 --> 00:33:08,527 D'accord, je viens avec toi. 343 00:33:26,721 --> 00:33:28,678 Voici le chevalier Fang. 344 00:33:28,890 --> 00:33:29,720 Seigneur Fang. 345 00:33:29,934 --> 00:33:33,054 Je vous présente Yan Yun, de l'école des 8 Trigrammes, 346 00:33:33,271 --> 00:33:36,354 Lu Chun, des 5 Tigres, Mu Qing, de l'école du Tai-chi. 347 00:33:37,317 --> 00:33:38,515 Où est frère Shan ? 348 00:33:38,735 --> 00:33:42,103 Il te suivait. Tu ne l'as pas vu ? 349 00:33:42,323 --> 00:33:44,862 Seigneur Fang, asseyez-vous. 350 00:33:52,042 --> 00:33:54,960 Ils sont dans la même situation que moi. 351 00:33:55,171 --> 00:34:00,129 Ils ont tous des proches emprisonnés et ils ont reçu la même lettre. 352 00:34:02,096 --> 00:34:05,965 Ils étaient une quarantaine à se rendre au tournoi. 353 00:34:06,183 --> 00:34:07,679 Aucun n'est revenu. 354 00:34:07,893 --> 00:34:10,468 Dans toutes les écoles, 355 00:34:10,689 --> 00:34:14,473 les meilleurs disciples ont été sommés de s'amputer. 356 00:34:14,694 --> 00:34:16,733 Si nous leur obéissons, 357 00:34:16,947 --> 00:34:20,731 c'en est fini de toutes les écoles de sabre. 358 00:34:20,951 --> 00:34:23,027 Ils régneront sans partage. 359 00:34:25,540 --> 00:34:28,576 On pense qu'ils ne tiendront pas parole 360 00:34:28,794 --> 00:34:33,041 et que nos pères ne seront pas libérés même si on s'ampute. 361 00:34:33,382 --> 00:34:36,585 Il est possible qu'ils les aient déjà tués. 362 00:34:36,803 --> 00:34:39,211 C'est peut-être un piège. 363 00:34:39,430 --> 00:34:42,717 Personne ne sait ce qui a pu se passer 364 00:34:42,934 --> 00:34:48,012 mais si mon père meurt parce que je refuse de m'amputer, 365 00:34:48,233 --> 00:34:49,858 je ne me le pardonnerai jamais. 366 00:34:51,570 --> 00:34:55,615 Nos faibles capacités nous interdisent d'entrer de force 367 00:34:55,825 --> 00:34:59,277 dans la forteresse pour les délivrer. 368 00:34:59,494 --> 00:35:03,743 Il est heureux que maître Lu nous ait indiqué quoi faire 369 00:35:03,959 --> 00:35:06,035 en allant vous trouver. 370 00:35:06,254 --> 00:35:11,379 Ce n'est pas seulement l'existence de vos écoles qui est en jeu, 371 00:35:11,592 --> 00:35:14,844 mais la vie de centaines de personnes. 372 00:35:15,639 --> 00:35:19,424 J'ai fait une promesse à ma femme. 373 00:35:20,395 --> 00:35:22,851 Il faut que j'en parle avec elle. 374 00:35:23,064 --> 00:35:24,892 Bien sûr. Merci, seigneur. 375 00:35:25,609 --> 00:35:28,611 Vous pouvez venir avec moi. 376 00:35:44,465 --> 00:35:46,790 Votre épouse n'est plus ici. 377 00:35:47,009 --> 00:35:50,093 Détruisez la forteresse et je vous la rendrai. 378 00:35:50,305 --> 00:35:52,428 Shan Xiong, de l'école Duan Hun. 379 00:35:54,935 --> 00:35:55,931 Tu m'as menti ! 380 00:35:56,144 --> 00:35:56,975 Seigneur, je... 381 00:35:57,355 --> 00:36:02,978 Tu m'as éloigné pour enlever ma femme et me forcer la main. 382 00:36:03,194 --> 00:36:05,105 - Tu rêves ! - Seigneur... 383 00:36:05,323 --> 00:36:08,442 Jamais nous n'aurions osé. 384 00:36:08,659 --> 00:36:09,988 Lis toi-même. 385 00:36:14,416 --> 00:36:16,990 "Votre épouse n'est plus ici. 386 00:36:17,210 --> 00:36:18,871 "Détruisez la forteresse..." 387 00:36:19,089 --> 00:36:22,956 Comment a-t-il pu faire une chose pareille ? 388 00:36:26,263 --> 00:36:29,633 Seigneur, il a agi de sa propre initiative. 389 00:36:29,851 --> 00:36:31,642 Nous ne sommes pas au courant. 390 00:36:31,852 --> 00:36:33,645 Quand Lu Da vous cherchait, 391 00:36:33,855 --> 00:36:36,691 Shan Xiong est parti à votre rencontre. 392 00:36:36,900 --> 00:36:41,730 Vous êtes arrivé et on l'a oublié. On n'aurait jamais imaginé ça. 393 00:36:41,948 --> 00:36:44,783 Ce n'est pas une ruse de notre part. 394 00:36:44,993 --> 00:36:48,363 On va se mettre en chasse et le rattraper. 395 00:36:49,458 --> 00:36:50,452 Où a-t-il pu aller ? 396 00:36:50,916 --> 00:36:53,834 On a rendez-vous au bois des Sangliers. 397 00:36:55,422 --> 00:36:56,169 Il doit y être. 398 00:36:57,300 --> 00:36:59,839 Je vais avec vous. 399 00:37:15,780 --> 00:37:17,107 Montre-toi ! 400 00:37:19,116 --> 00:37:22,201 Quelqu'un se cache. Fouillez ce champ ! 401 00:37:23,288 --> 00:37:24,237 Shan Xiong ! 402 00:37:24,455 --> 00:37:26,781 Le seigneur Fang t'a vu. Sors ! 403 00:37:33,675 --> 00:37:37,375 Fang, tu n'es pas au tournoi ! Tu as désobéi. 404 00:37:37,596 --> 00:37:39,221 On doit t'arrêter. 405 00:37:40,682 --> 00:37:41,597 Essayez ! 406 00:37:43,102 --> 00:37:46,721 Le 3e roi va arriver. À ta place, je me rendrais. 407 00:38:10,593 --> 00:38:14,673 C'est sûrement Dragon-venimeux. Il a parlé du 3e roi. 408 00:38:14,889 --> 00:38:16,467 Sans doute. 409 00:38:17,391 --> 00:38:20,097 La maison est vide. On s'en occupera plus tard. 410 00:38:20,312 --> 00:38:22,851 Il faut retrouver ma femme 411 00:38:23,106 --> 00:38:25,065 avant les Huit Rois. 412 00:38:52,308 --> 00:38:56,259 Tu as eu tort. On a besoin de l'aide du seigneur Fang. 413 00:39:01,986 --> 00:39:05,901 Vous aimez quémander ? Pas moi ! 414 00:39:06,324 --> 00:39:09,528 D'autant qu'on peut faire autrement. 415 00:39:09,787 --> 00:39:11,993 Ma manière est plus radicale. 416 00:39:12,206 --> 00:39:14,199 Je suis sûr de mon coup. 417 00:39:14,418 --> 00:39:15,413 En le menaçant... 418 00:39:16,128 --> 00:39:19,544 J'aime mieux menacer que supplier. 419 00:39:19,757 --> 00:39:21,547 Et s'il s'avise de venir, 420 00:39:21,759 --> 00:39:24,333 il me suffira de poser ma lame ici. 421 00:39:24,553 --> 00:39:28,088 Même s'il est très fort, il ne pourra qu'obéir. 422 00:39:28,309 --> 00:39:32,388 Si les Huit Rois nous surprennent et s'emparent d'elle... 423 00:39:32,604 --> 00:39:37,017 Ce serait le meilleur moyen d'attirer Fang Gang à la forteresse. 424 00:39:37,736 --> 00:39:42,232 Shan Xiong, ton attitude est indigne d'un disciple. 425 00:39:42,783 --> 00:39:44,610 Tu veux qu'on s'explique ? 426 00:39:56,717 --> 00:39:58,459 Les hommes des Huit Rois. 427 00:39:58,676 --> 00:40:00,004 Va prévenir frère Lu. 428 00:40:03,891 --> 00:40:05,717 Tu vas la relâcher ? 429 00:40:06,061 --> 00:40:07,389 Non ! 430 00:40:09,564 --> 00:40:10,974 Frère Lu ! 431 00:40:16,238 --> 00:40:20,319 Une troupe approche. Sûrement des hommes des Huit Rois. 432 00:40:21,995 --> 00:40:23,620 Et alors ? 433 00:40:25,749 --> 00:40:27,410 On est moins braves ? 434 00:40:28,753 --> 00:40:31,838 On va se battre jusqu'à la mort. 435 00:40:32,841 --> 00:40:38,264 Je n'y vois que des avantages. S'ils tuent la femme de Fang Gang, 436 00:40:38,723 --> 00:40:40,762 on est sûrs d'être vengés. 437 00:40:56,536 --> 00:40:58,029 Shan Xiong ! 438 00:41:56,564 --> 00:41:59,269 Frère Lu, merci. 439 00:42:00,359 --> 00:42:03,526 Notre compagnon a commis une grave erreur. 440 00:42:03,739 --> 00:42:06,361 Nous ne voulons pas vous impliquer. 441 00:42:08,328 --> 00:42:09,702 Frère Lei. 442 00:42:09,912 --> 00:42:13,448 Tu restes avec eux pour défendre la maison. 443 00:42:13,667 --> 00:42:16,289 Je reconduis Mme Fang chez elle. 444 00:43:26,335 --> 00:43:28,542 Je vous ramène chez vous. 445 00:43:28,754 --> 00:43:29,703 Soyez tranquille. 446 00:43:29,922 --> 00:43:33,172 Je vous défendrai au péril de ma vie. 447 00:43:33,384 --> 00:43:34,463 Allons-y. 448 00:43:48,319 --> 00:43:50,311 Occupez-vous d'eux. On continue. 449 00:44:01,709 --> 00:44:02,954 Frère ! 450 00:44:07,884 --> 00:44:10,256 Ils nous ont devancés. 451 00:44:10,928 --> 00:44:14,546 Seigneur Fang, c'est lui qui a enlevé votre femme. 452 00:45:21,426 --> 00:45:23,004 Salue le seigneur Fang. 453 00:45:23,387 --> 00:45:27,339 Seigneur Fang. Lu Tong est parti avec Mme Fang. 454 00:45:33,566 --> 00:45:34,645 Frère ! 455 00:45:51,086 --> 00:45:51,916 Fang Gang ! 456 00:45:52,129 --> 00:45:54,418 - Tu n'as rien ? - Non. Grâce à lui. 457 00:45:54,632 --> 00:45:57,502 Ce sont nos hommes ? 458 00:45:57,803 --> 00:45:59,510 Oui. 459 00:47:02,585 --> 00:47:04,662 - Xiao-man, on s'en va. - Fang Gang... 460 00:47:04,880 --> 00:47:05,913 Seigneur ! 461 00:47:07,215 --> 00:47:11,380 J'allais vous aider mais vous avez enlevé ma femme. 462 00:47:12,097 --> 00:47:14,088 Je ne cède jamais au chantage. 463 00:47:14,308 --> 00:47:15,423 Partons. 464 00:47:26,573 --> 00:47:29,692 Mon frère est mort. J'ignore vos intentions. 465 00:47:29,909 --> 00:47:32,530 Je préfère m'amputer. 466 00:47:32,746 --> 00:47:35,533 J'irai à la forteresse. 467 00:47:38,461 --> 00:47:43,005 Fang Gang, Lu Tong m'a protégée de son corps. 468 00:47:43,216 --> 00:47:46,301 Il a reçu quatre coups de sabre sans bouger. 469 00:47:47,012 --> 00:47:51,342 Parce que tu étais son seul moyen de faire pression sur moi. 470 00:47:52,269 --> 00:47:56,017 Tu te trompes. Il me reconduisait à la maison. 471 00:47:56,231 --> 00:47:57,856 C'est Shan Xiong qui m'a enlevée. 472 00:47:58,067 --> 00:48:01,568 Frère Lu et lui ont failli en venir aux mains. 473 00:48:04,490 --> 00:48:07,408 Seigneur Fang, c'est la vérité. 474 00:48:07,619 --> 00:48:11,321 Shan Xiong a agi sans nous consulter. 475 00:48:11,624 --> 00:48:15,872 Maintenant qu'il est mort, vous... 476 00:48:16,088 --> 00:48:19,921 Je t'ai toujours demandé de ne pas te mêler de ces affaires. 477 00:48:20,134 --> 00:48:22,043 Mais aujourd'hui, 478 00:48:22,262 --> 00:48:24,717 j'ai vu tellement d'atrocités... 479 00:48:24,973 --> 00:48:27,976 Dis-leur que tu acceptes. 480 00:48:28,769 --> 00:48:31,605 - C'est la vérité. - Aidez-nous. 481 00:48:40,073 --> 00:48:42,648 Frère Mu, soigne-toi bien. 482 00:48:42,869 --> 00:48:46,487 Un jour, je t'apprendrai la technique du manchot. 483 00:48:48,208 --> 00:48:49,668 Maître ! 484 00:48:49,876 --> 00:48:52,368 Lève-toi. Ne m'appelle pas maître. 485 00:48:53,089 --> 00:48:54,038 Vous acceptez ? 486 00:48:56,886 --> 00:48:59,554 Seigneur Fang, merci infiniment. 487 00:48:59,763 --> 00:49:02,053 Seigneur Fang. 488 00:49:05,562 --> 00:49:09,228 Vous me gênez. Nous avons presque le même âge. 489 00:49:09,441 --> 00:49:11,980 Il nous faut élaborer un plan. 490 00:49:33,469 --> 00:49:37,419 Ne m'appelez pas seigneur Fang. Ça éveillerait leur attention. 491 00:49:37,807 --> 00:49:39,005 Au secours ! 492 00:49:39,226 --> 00:49:40,506 Attrapez-la ! 493 00:49:41,187 --> 00:49:42,219 Au secours ! 494 00:49:48,319 --> 00:49:50,229 Que le 5e roi attende mon signal. 495 00:49:52,866 --> 00:49:55,358 Merci de m'avoir secourue. 496 00:50:00,210 --> 00:50:02,201 Je m'appelle Li-hua. 497 00:50:02,419 --> 00:50:05,255 Les Huit Rois ont capturé mon père. 498 00:50:05,465 --> 00:50:07,837 Ils veulent des bijoux en échange. 499 00:50:08,052 --> 00:50:10,127 Ces brigands m'ont attaquée. 500 00:50:10,345 --> 00:50:13,133 Je ne sais où vous allez. 501 00:50:13,349 --> 00:50:16,553 Pourrais-je cheminer avec vous ? 502 00:50:16,812 --> 00:50:18,603 Pas de problème. 503 00:50:20,816 --> 00:50:23,354 Nous devons demander à notre chef. 504 00:50:27,783 --> 00:50:30,273 Laisse-la venir avec nous. 505 00:50:41,298 --> 00:50:42,792 D'accord. 506 00:51:00,527 --> 00:51:04,064 Votre ami blessé ne peut pas manger sans son bras. 507 00:51:04,283 --> 00:51:05,944 Je vais l'aider. 508 00:51:06,161 --> 00:51:07,737 Merci, demoiselle. 509 00:51:07,954 --> 00:51:10,955 Où sont votre chef et sa compagne ? 510 00:51:11,417 --> 00:51:12,995 Ils mangent à part. 511 00:51:27,436 --> 00:51:30,271 Cette demoiselle est très aimable. 512 00:51:30,480 --> 00:51:32,272 Elle ne doit pas être... 513 00:51:34,568 --> 00:51:37,403 Ce n'est pas que je la soupçonne mais... 514 00:51:37,613 --> 00:51:41,992 Le chef nous a répété de nous méfier de tout le monde. 515 00:51:46,124 --> 00:51:49,374 Avec toutes ces tueries, j'ai très peur. 516 00:51:49,587 --> 00:51:51,626 Je préférerais rentrer. 517 00:51:52,381 --> 00:51:55,584 Les gens de la forteresse me traquent. 518 00:51:55,802 --> 00:51:59,882 Il est probable qu'ils retourneront chez nous. 519 00:52:00,515 --> 00:52:02,639 Tu es plus en sécurité avec moi. 520 00:52:18,286 --> 00:52:20,278 Appelle le serveur. 521 00:52:23,083 --> 00:52:25,621 - Garçon ! - J'arrive. 522 00:52:32,552 --> 00:52:34,213 Autre chose ? 523 00:52:34,430 --> 00:52:36,672 Non. Allez vous coucher. 524 00:52:45,025 --> 00:52:48,026 - Tu devrais te reposer. - Et toi ? 525 00:52:48,320 --> 00:52:51,027 Je sens que la nuit va être agitée. 526 00:52:51,240 --> 00:52:52,865 Pourquoi ? 527 00:52:53,201 --> 00:52:56,072 Je ne sais pas ce qu'ils mijotent. 528 00:52:56,289 --> 00:53:00,287 Je vais les laisser se découvrir. J'improviserai. 529 00:53:01,043 --> 00:53:04,877 Va dormir à côté. En cas de problème, je te réveillerai. 530 00:53:09,595 --> 00:53:12,763 Fang Gang, je... 531 00:53:14,059 --> 00:53:15,222 Que veux-tu me dire ? 532 00:53:16,519 --> 00:53:18,644 Non. Rien. 533 00:53:36,377 --> 00:53:40,043 Demoiselle, on se connaît à peine. 534 00:53:40,256 --> 00:53:43,956 Vous êtes tellement serviable. Je suis gêné. 535 00:53:44,178 --> 00:53:46,171 Ce n'est rien. 536 00:53:54,231 --> 00:53:56,768 Votre chef, qu'est-ce qu'il fait ? 537 00:53:56,984 --> 00:53:59,474 Lui ? C'est notre général. 538 00:54:00,446 --> 00:54:04,860 Évidemment, puisque c'est le chef. Je suis bien avancée ! 539 00:54:06,995 --> 00:54:08,110 Où allez-vous ? 540 00:54:09,541 --> 00:54:11,829 C'est au chef d'en décider. 541 00:54:12,335 --> 00:54:14,791 Que de précautions ! 542 00:54:15,004 --> 00:54:18,838 De toutes manières, j'ai pratiquement deviné. 543 00:54:26,601 --> 00:54:28,013 Que faites-vous ? 544 00:54:28,521 --> 00:54:33,895 Rien. Je me contente d'envoyer un signal au 5e roi. 545 00:54:35,111 --> 00:54:38,730 Ne crie pas. Nous sommes seuls dans cette chambre. 546 00:54:38,950 --> 00:54:41,867 Si on nous entendait, ce serait embarrassant. 547 00:54:43,287 --> 00:54:46,075 Sois sage. Ne fais pas de bruit. 548 00:55:43,316 --> 00:55:45,107 Vous ne dormez pas ? 549 00:55:47,029 --> 00:55:48,308 Vous non plus ? 550 00:55:48,530 --> 00:55:50,274 Je dois... 551 00:55:50,492 --> 00:55:53,445 Vous montez la garde, c'est ça ? 552 00:55:55,829 --> 00:55:59,034 Quand on voyage nombreux, il faut être prudent. 553 00:56:01,211 --> 00:56:04,878 Vous n'êtes pas des voyageurs ordinaires. 554 00:56:07,885 --> 00:56:09,380 Venez. 555 00:56:24,447 --> 00:56:29,026 Vous m'avez sauvé la vie. Je ne vous ai pas encore remercié. 556 00:56:29,286 --> 00:56:31,955 Ce n'est rien. 557 00:56:32,415 --> 00:56:34,905 Quel âge avez-vous ? 558 00:56:35,836 --> 00:56:37,378 19 ans. 559 00:56:37,587 --> 00:56:40,125 J'en ai 21. 560 00:56:40,340 --> 00:56:42,713 Vous seriez mon petit frère. 561 00:56:55,315 --> 00:56:56,312 Demoiselle Li-hua ! 562 00:56:56,526 --> 00:56:58,852 Ma main est-elle froide ? 563 00:57:07,288 --> 00:57:11,417 Frère, ton corps est très musclé. 564 00:57:24,767 --> 00:57:26,095 Ne fais pas de bruit. 565 00:57:26,310 --> 00:57:29,811 Je n'ai pas encore empoisonné le puits. 566 00:58:23,877 --> 00:58:25,289 Qu'y a-t-il ? 567 00:58:26,506 --> 00:58:27,668 Cet homme 568 00:58:27,881 --> 00:58:30,717 a essayé d'abuser de moi. 569 00:58:31,720 --> 00:58:33,262 Venez m'expliquer. 570 00:58:45,694 --> 00:58:47,521 Qui voulait abuser de vous ? 571 00:58:47,821 --> 00:58:51,440 Un jeune homme. Je ne sais pas son nom. 572 00:58:58,626 --> 00:58:59,742 D'où vient ce sang ? 573 00:59:03,549 --> 00:59:06,383 Il m'a menacée avec un couteau. 574 00:59:06,635 --> 00:59:08,462 Je me suis débattue. 575 00:59:08,679 --> 00:59:11,597 J'ignore comment, il s'est écorché. 576 00:59:13,435 --> 00:59:15,391 Ça lui servira de leçon. 577 00:59:15,603 --> 00:59:20,017 Je vois que vous êtes un homme juste, général. 578 00:59:21,277 --> 00:59:23,151 Nous sommes seuls. 579 00:59:23,363 --> 00:59:26,400 Vous êtes bien près. Je pourrais abuser de vous. 580 00:59:27,910 --> 00:59:31,493 Ce n'est pas pareil. L'autre n'était qu'un enfant. 581 00:59:31,706 --> 00:59:35,158 Tandis qu'avec un homme tel que vous, 582 00:59:35,378 --> 00:59:38,082 je serais toute disposée à... 583 00:59:38,965 --> 00:59:40,672 Tu l'as tué comme ça ? 584 00:59:47,640 --> 00:59:51,140 Dame Hua, ce n'est pas avec ces joujoux que tu me tueras. 585 00:59:52,271 --> 00:59:53,648 Vous... Vous savez ? 586 00:59:54,066 --> 00:59:55,809 Depuis le début. 587 00:59:56,026 --> 00:59:57,853 J'attendais de voir ton numéro. 588 00:59:59,404 --> 01:00:01,445 Vous êtes... 589 01:00:06,204 --> 01:00:08,447 Fang Gang, le sabreur manchot ! 590 01:00:15,215 --> 01:00:16,710 Seigneur Fang. 591 01:00:17,384 --> 01:00:20,255 Cette sorcière a empoisonné le puits. 592 01:00:25,602 --> 01:00:27,096 Frère Lei, 593 01:00:28,106 --> 01:00:30,312 venge-toi ! 594 01:01:03,354 --> 01:01:05,263 Que s'est-il passé ? 595 01:01:09,737 --> 01:01:12,572 C'est dame Hua, la reine Mille-doigts. 596 01:01:14,409 --> 01:01:17,078 Les autres ne doivent pas être loin. 597 01:01:17,286 --> 01:01:20,123 Préparons-nous à les accueillir. 598 01:01:20,583 --> 01:01:25,293 Frère Lu, préviens l'aubergiste que le puits a été empoisonné. 599 01:01:25,588 --> 01:01:29,800 Dis à tous les clients que quoi qu'il arrive, 600 01:01:30,260 --> 01:01:33,512 ils ne bougent pas de leur chambre. 601 01:05:10,267 --> 01:05:11,726 Préviens les autres ! 602 01:05:42,929 --> 01:05:44,838 Dragon... 603 01:05:46,225 --> 01:05:47,850 venimeux. 604 01:05:52,065 --> 01:05:53,228 Venez ! 605 01:05:55,485 --> 01:05:56,765 Préparez-vous. 606 01:07:12,741 --> 01:07:16,574 Soyez sur vos gardes, il ne devait pas être seul. 607 01:08:23,115 --> 01:08:24,028 Sortez ! 608 01:09:16,385 --> 01:09:19,007 Messieurs dames, entrez. 609 01:09:27,356 --> 01:09:28,555 S'il vous plaît. 610 01:09:29,568 --> 01:09:31,026 Par ici. 611 01:09:45,795 --> 01:09:50,042 Demain, on arrive à la forteresse. Tu m'attendras ici. 612 01:09:50,591 --> 01:09:53,676 Tu me laisses seule si près d'eux ? 613 01:09:54,471 --> 01:09:57,093 Justement. Ils ne te chercheront pas ici. 614 01:09:57,934 --> 01:10:01,682 D'autant qu'ils seront très occupés. 615 01:10:01,896 --> 01:10:03,308 Tu feras attention. 616 01:10:04,733 --> 01:10:06,192 Bien sûr. 617 01:10:07,028 --> 01:10:10,112 Tout le long du chemin, on a eu l'avantage. 618 01:10:11,574 --> 01:10:13,282 Mais je resterai prudent. 619 01:10:13,785 --> 01:10:15,529 C'est bien. 620 01:10:24,714 --> 01:10:29,509 Tu as essayé plusieurs fois de me parler. Je t'écoute. 621 01:10:32,682 --> 01:10:33,797 Entrez ! 622 01:10:47,658 --> 01:10:49,283 Qu'est-ce que c'est ? 623 01:10:53,207 --> 01:10:54,322 N'aie pas peur. 624 01:10:54,750 --> 01:10:58,202 C'est le bras de Mu Qing. 625 01:10:58,712 --> 01:11:01,002 Il me servira demain. 626 01:11:30,499 --> 01:11:32,124 Roi Grande-force 627 01:12:01,660 --> 01:12:03,202 Qu'est-ce que c'est ? 628 01:12:04,080 --> 01:12:05,991 De la part de Mu Qing, de l'école du Tai-chi 629 01:12:11,756 --> 01:12:14,841 Tu t'es coupé le bras pour payer la rançon ? 630 01:12:21,559 --> 01:12:23,137 Viens. 631 01:12:33,613 --> 01:12:34,895 2e maître, 632 01:12:35,241 --> 01:12:39,369 un disciple de l'école du Tai-chi a acquitté la rançon. 633 01:12:43,209 --> 01:12:48,002 Tous ces élèves d'écoles soi-disant respectables sont des lâches. 634 01:12:48,215 --> 01:12:51,667 Ils craignent la mort et ne se montrent pas. 635 01:12:51,886 --> 01:12:54,674 Toi au moins, tu as du cran. 636 01:12:54,890 --> 01:12:57,345 - Fouillez-le ! - À vos ordres. 637 01:13:07,445 --> 01:13:08,643 Il n'a pas d'armes. 638 01:13:12,785 --> 01:13:15,703 C'est le 4e maître qui est de garde. 639 01:13:15,913 --> 01:13:17,491 Conduis-le à l'intérieur. 640 01:13:34,853 --> 01:13:36,263 Attends. 641 01:13:51,663 --> 01:13:56,789 Le disciple Mu Qing de l'école du Tai-chi a acquitté la rançon. 642 01:14:01,425 --> 01:14:03,334 En voilà enfin un. 643 01:14:03,636 --> 01:14:08,097 Le 1er maître est parti à la recherche du 3e maître. 644 01:14:08,308 --> 01:14:12,258 Enferme-le dans la prison, on avisera à son retour. 645 01:14:13,438 --> 01:14:15,977 Attends. Je veux le voir. 646 01:14:20,905 --> 01:14:22,151 Entre. 647 01:14:34,046 --> 01:14:36,917 Voici notre 4e maître : Roue-tranchante. 648 01:14:39,678 --> 01:14:42,251 Ton kung-fu ne devait pas être mal. 649 01:14:42,473 --> 01:14:45,260 Tu t'es résigné à t'amputer ? 650 01:14:48,939 --> 01:14:50,599 On a sa fierté. 651 01:14:51,774 --> 01:14:53,602 Vous l'avez fouillé ? 652 01:14:53,861 --> 01:14:55,520 Oui. Il n'a pas d'armes. 653 01:15:08,545 --> 01:15:10,288 Un dur ? 654 01:15:20,058 --> 01:15:23,225 Je vais te couper l'autre bras. 655 01:15:23,646 --> 01:15:25,852 On verra si tu fais le malin. 656 01:15:29,694 --> 01:15:30,974 On a le temps. 657 01:15:31,197 --> 01:15:34,281 Attendons le 1er maître, ce sera plus amusant. 658 01:15:39,747 --> 01:15:41,372 Enferme-le. 659 01:16:05,528 --> 01:16:06,357 Entre. 660 01:16:24,300 --> 01:16:25,675 Seigneur Fang ! 661 01:19:09,575 --> 01:19:10,904 Sortez ! 662 01:19:11,326 --> 01:19:12,572 Vite ! 663 01:19:38,190 --> 01:19:39,520 On se replie. 664 01:19:44,449 --> 01:19:45,528 Venez ! 665 01:19:58,130 --> 01:19:59,127 Frère Yan ! 666 01:20:00,468 --> 01:20:04,217 Laissez-moi. Attendez Fang Gang à l'extérieur. 667 01:20:04,806 --> 01:20:06,085 Partez ! 668 01:20:25,830 --> 01:20:27,455 Mon fils ! 669 01:20:32,963 --> 01:20:35,419 Tu es venu nous provoquer ? 670 01:20:38,427 --> 01:20:39,210 Attaquez ! 671 01:21:47,842 --> 01:21:49,252 Père ! 672 01:22:00,898 --> 01:22:02,061 Père ! 673 01:22:02,608 --> 01:22:04,151 Et ton frère ? 674 01:22:09,993 --> 01:22:11,652 Mon fils ! 675 01:23:05,473 --> 01:23:08,344 Seigneur Fang, on vous attend. 676 01:23:09,728 --> 01:23:13,145 Ils veulent te remercier. Il faut y aller. 677 01:23:27,458 --> 01:23:29,332 Veuillez vous asseoir. 678 01:23:29,793 --> 01:23:31,501 Asseyez-vous. 679 01:23:32,338 --> 01:23:33,749 Asseyez-vous tous. 680 01:23:36,051 --> 01:23:38,128 - Chevalier Fang. - C'est un honneur. 681 01:23:38,345 --> 01:23:40,754 Nous, les habitants de la contrée, 682 01:23:40,973 --> 01:23:46,645 nous vivions en permanence sous le joug de ces huit bandits. 683 01:23:46,980 --> 01:23:50,646 Grâce à vous, chevalier, et à tous ces héros, 684 01:23:50,900 --> 01:23:54,603 leur redoutable forteresse a cessé de nuire. 685 01:23:54,823 --> 01:23:57,574 Pour vous exprimer notre gratitude, 686 01:23:57,784 --> 01:24:01,035 nous n'avons qu'un peu de vin. 687 01:24:03,249 --> 01:24:04,624 Merci à vous tous. 688 01:24:04,919 --> 01:24:06,328 Je vous en prie. 689 01:24:19,393 --> 01:24:24,470 Si nous, les anciens, ainsi que la plupart de nos disciples, 690 01:24:24,691 --> 01:24:28,771 avons survécu à cette épreuve, c'est grâce à vous. 691 01:24:28,987 --> 01:24:30,565 Ce n'est rien. 692 01:24:31,157 --> 01:24:35,866 Nous ne méritons pas votre bienveillance. 693 01:24:36,371 --> 01:24:40,072 Ce matin, j'ai discuté avec les villageois. 694 01:24:40,292 --> 01:24:43,542 Ces bandits se prétendaient les rois du sabre. 695 01:24:43,754 --> 01:24:46,840 - Mais aucun ne vous était comparable. - Vous exagérez. 696 01:24:47,050 --> 01:24:49,458 Et je ne parle pas des autres écoles. 697 01:24:49,678 --> 01:24:53,130 Le seigneur Fang est le seul roi du sabre. 698 01:24:59,981 --> 01:25:02,437 Après m'avoir écouté, les villageois 699 01:25:02,651 --> 01:25:05,772 ont rassemblé tous les artisans des environs 700 01:25:05,988 --> 01:25:09,654 qui ont fabriqué pour vous cette plaque en or. 701 01:25:09,868 --> 01:25:11,279 Le Roi Manchot 702 01:25:22,842 --> 01:25:25,760 Je n'en suis pas digne. 703 01:25:25,970 --> 01:25:27,844 Buvons en son honneur. 704 01:25:39,819 --> 01:25:40,935 Seigneur Fang. 705 01:25:43,032 --> 01:25:45,654 As-tu interrogé ton père ? 706 01:25:45,869 --> 01:25:46,615 Oui. 707 01:25:46,828 --> 01:25:50,363 Il m'a confirmé que Sans-forme était leur chef. 708 01:25:50,582 --> 01:25:52,908 Mais il ne l'a jamais vu se battre. 709 01:25:53,126 --> 01:25:56,995 Il ne sait pas quel genre d'arme il utilise. 710 01:26:01,345 --> 01:26:03,966 Il s'entoure de mystère. 711 01:26:04,431 --> 01:26:09,344 On a beau avoir détruit la forteresse, on n'a aucune trace de lui. 712 01:26:10,229 --> 01:26:12,472 Et ses principaux subordonnés, 713 01:26:12,690 --> 01:26:16,392 l'escadron Nord-sud, se sont volatilisés. 714 01:26:19,157 --> 01:26:20,272 Ce n'est pas fini. 715 01:26:22,286 --> 01:26:25,987 Les anciens viennent d'échapper à la mort. 716 01:26:27,083 --> 01:26:29,241 Je ne veux pas gâcher leur joie. 717 01:26:31,004 --> 01:26:34,254 Mais vous, les jeunes, restez vigilants. 718 01:26:34,551 --> 01:26:37,670 Dis-leur de ne pas trop boire. 719 01:26:37,887 --> 01:26:40,461 Organisez des tours de garde. 720 01:26:44,686 --> 01:26:46,395 Faites attention. 721 01:26:48,316 --> 01:26:50,889 Ne buvez pas trop. 722 01:27:03,667 --> 01:27:05,577 J'ai tout entendu. 723 01:27:05,877 --> 01:27:09,378 Ils t'admirent. Tu devrais être content. 724 01:27:11,343 --> 01:27:14,213 "Une gloire édifiée sur des monceaux de cadavres." 725 01:27:15,638 --> 01:27:17,762 Pour ce titre de roi du sabre, 726 01:27:17,975 --> 01:27:20,134 combien sont morts ? 727 01:27:29,405 --> 01:27:31,814 Tant de gens sont morts pour ça ! 728 01:27:32,534 --> 01:27:34,692 Respecte-la encore plus. 729 01:27:44,423 --> 01:27:48,503 N'avais-tu pas quelque chose à me dire ? 730 01:27:49,386 --> 01:27:51,547 De quoi s'agit-il ? 731 01:27:55,727 --> 01:27:57,057 Je suis enceinte. 732 01:27:57,395 --> 01:28:01,312 Tu es enceinte ? Et tu ne disais rien ? 733 01:28:08,451 --> 01:28:11,238 Reste couchée. Il ne faut pas t'agiter. 734 01:28:11,454 --> 01:28:14,076 N'est-ce pas un peu excessif ? 735 01:28:15,083 --> 01:28:16,114 Je vais leur dire. 736 01:28:21,800 --> 01:28:23,674 Mon épouse attend un enfant. 737 01:28:23,886 --> 01:28:25,593 Mme Fang attend un enfant ! 738 01:28:27,472 --> 01:28:30,178 Buvons pour fêter l'événement. 739 01:28:35,565 --> 01:28:37,641 Félicitations. 740 01:28:37,861 --> 01:28:40,482 Nous buvons en votre honneur. 741 01:30:32,576 --> 01:30:33,821 Escadron Nord-sud. 742 01:30:35,497 --> 01:30:37,454 Attaquez de toutes parts. 743 01:30:54,768 --> 01:30:56,227 Oncle Mu, 744 01:30:58,523 --> 01:31:00,232 allez dans votre chambre. 745 01:31:00,525 --> 01:31:02,483 Et toi ? 746 01:31:02,694 --> 01:31:04,605 Je monte la garde. 747 01:32:00,637 --> 01:32:01,965 Où tu vas ? 748 01:32:02,180 --> 01:32:06,759 Le seigneur Fang a un peu bu, je vais voir si tout va bien. 749 01:32:36,887 --> 01:32:38,430 Lui, alors. 750 01:32:40,015 --> 01:32:43,800 Il a trop bu. Mais il n'a pas voulu se coucher. 751 01:33:03,502 --> 01:33:04,877 - Rien à signaler ? - Non. 752 01:33:05,088 --> 01:33:06,961 Ouvre l'œil. 753 01:34:12,582 --> 01:34:14,290 Frère Yin, c'est à mon tour. 754 01:34:34,650 --> 01:34:36,440 Ils attaquent ! 755 01:36:36,916 --> 01:36:39,242 Seigneur Fang ! 756 01:36:51,390 --> 01:36:53,432 Xiao-man ! Réveille-toi ! 757 01:38:38,974 --> 01:38:41,182 C'étaient mes Huit Gardes. 758 01:38:42,687 --> 01:38:44,479 Tu es le roi Sans-forme. 759 01:38:47,026 --> 01:38:49,813 Tu veux te battre sans arme ? 760 01:38:55,034 --> 01:38:59,329 Je te connais. Tu es Fang Gang, le sabreur manchot. 761 01:41:27,170 --> 01:41:28,250 Chevalier Lu ! 762 01:41:34,929 --> 01:41:36,590 Mon fils. 763 01:41:59,500 --> 01:42:00,781 Fang Gang ! 764 01:42:18,522 --> 01:42:19,553 File ! 765 01:42:28,449 --> 01:42:29,399 Va-t'en ! 766 01:45:06,884 --> 01:45:09,423 Xiao-man, allons-nous-en. 51826

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.