Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,573 --> 00:00:16,010
Une production Shaw Brothers
2
00:00:38,971 --> 00:00:41,125
LE BRAS DE LA VENGEANCE
3
00:01:06,907 --> 00:01:09,477
Avec Wu Ma, Tang Chia,
Liu Chia-liang
4
00:01:09,696 --> 00:01:11,769
Fang Yu, Li Hao,
Kang Hua
5
00:01:12,652 --> 00:01:14,393
Fang Ye, Lau Kar-yin,
Yuan Qun-ren
6
00:01:14,610 --> 00:01:16,894
Lei Bing, Tan Rong,
Chen Xing
7
00:01:56,984 --> 00:01:59,357
Où habite le chevalier Fang ?
8
00:01:59,570 --> 00:02:00,946
Pas par ici.
9
00:02:02,491 --> 00:02:05,741
L'ami,
nous avons de bons informateurs.
10
00:02:05,952 --> 00:02:07,495
Viens là.
11
00:02:17,592 --> 00:02:19,917
C'est vous, le chevalier Fang.
12
00:02:20,470 --> 00:02:23,507
Mon nom est Fang
mais je suis un paysan.
13
00:02:24,974 --> 00:02:27,051
Notre héros est modeste.
14
00:02:29,396 --> 00:02:32,897
Nous avons ordre
de vous remettre une invitation.
15
00:02:34,819 --> 00:02:39,566
Je ne vous connais pas.
Vous devez faire erreur.
16
00:02:41,786 --> 00:02:45,369
Feriez-vous semblant
de ne pas nous connaître ?
17
00:02:47,750 --> 00:02:52,000
Vu votre réaction,
je suppose que vous êtes célèbres
18
00:02:52,215 --> 00:02:56,084
mais les nouvelles du monde
ne me parviennent pas.
19
00:02:56,427 --> 00:02:57,839
J'ignore qui vous êtes.
20
00:02:59,640 --> 00:03:02,891
Je suis Guan Shun.
Mon frère, Guan Heng.
21
00:03:03,103 --> 00:03:05,261
Nous sommes
les sabreurs Blanc et Noir.
22
00:03:05,480 --> 00:03:08,896
Mettez-vous en route sans tarder,
23
00:03:09,109 --> 00:03:12,976
sinon, vers minuit,
nous vous rendrons une petite visite !
24
00:03:30,134 --> 00:03:33,717
À la fête de la 5e lune
aura lieu un tournoi de sabre.
25
00:03:33,930 --> 00:03:36,421
Nous vous y attendons.
26
00:03:36,641 --> 00:03:38,135
De la part des Huit Rois ;
27
00:03:38,352 --> 00:03:42,184
Sans-forme,
Grande-force, Dragon-venimeux,
28
00:03:42,398 --> 00:03:45,317
Roue-tranchante, Illusion-céleste,
29
00:03:45,527 --> 00:03:48,232
Bouddha de l'enfer, Long-bras,
30
00:03:48,446 --> 00:03:51,817
Mille-doigts, pour le chevalier Fang.
31
00:03:57,749 --> 00:03:59,126
Fang Gang !
32
00:03:59,417 --> 00:04:00,794
À table !
33
00:04:01,295 --> 00:04:02,458
Viens manger !
34
00:04:06,342 --> 00:04:08,003
Qu'est-ce que c'est ?
35
00:04:12,891 --> 00:04:15,300
"Au chevalier Fang Gang."
36
00:04:15,729 --> 00:04:17,437
Xiao-man, tu ne manges pas ?
37
00:04:18,982 --> 00:04:20,559
Tu veux y aller ?
38
00:04:22,069 --> 00:04:25,024
Mais non !
Ne t'en fais pas, mange.
39
00:04:27,117 --> 00:04:28,824
C'est sûr ?
40
00:04:30,121 --> 00:04:32,446
Pourquoi tu ne me crois pas ?
41
00:04:32,665 --> 00:04:35,999
J'ai rompu avec le milieu
des arts martiaux.
42
00:04:36,461 --> 00:04:38,952
Leur tournoi ne m'intéresse pas.
43
00:04:40,048 --> 00:04:42,800
Je laisse ça aux autres.
44
00:04:43,511 --> 00:04:45,005
Tu n'y tiens vraiment pas ?
45
00:04:46,514 --> 00:04:48,341
Je ne tiens qu'à toi.
46
00:04:56,442 --> 00:04:58,067
Le chevalier Fang est là ?
47
00:05:07,956 --> 00:05:09,035
Serait-ce vous ?
48
00:05:09,708 --> 00:05:11,036
Mon nom est Fang.
49
00:05:11,502 --> 00:05:14,538
Je suis Lu Long.
Je dirige l'école du Soleil.
50
00:05:14,754 --> 00:05:18,207
Voici mes deux fils : Lu Tong, Lu Da.
51
00:05:19,970 --> 00:05:22,176
Saluez le chevalier Fang.
52
00:05:22,764 --> 00:05:24,141
Chevalier Fang.
53
00:05:24,350 --> 00:05:25,809
Je vous en prie.
54
00:05:29,230 --> 00:05:32,351
- Vous devez être Mme Fang.
- Enchantée.
55
00:05:33,903 --> 00:05:37,771
- Ma maison est modeste. Asseyez-vous.
- Merci.
56
00:05:41,036 --> 00:05:44,738
Maître Lu, que puis-je pour vous ?
57
00:05:49,880 --> 00:05:52,370
Vous en avez reçu une aussi ?
58
00:05:54,051 --> 00:05:55,842
Deux personnes me l'ont apportée.
59
00:05:56,053 --> 00:05:59,720
L'une était vêtue de noir,
l'autre de blanc ?
60
00:06:00,642 --> 00:06:03,015
Ce sont les sabreurs Blanc et Noir.
61
00:06:03,228 --> 00:06:06,396
On les surnomme
les messagers de la mort.
62
00:06:06,731 --> 00:06:10,398
Chevalier,
avez-vous l'intention d'y aller ?
63
00:06:10,612 --> 00:06:14,361
Non. Je suis maintenant un paysan.
64
00:06:15,202 --> 00:06:17,277
J'ai rompu avec ce milieu.
65
00:06:17,954 --> 00:06:19,153
C'est ce que vous croyez.
66
00:06:20,123 --> 00:06:21,700
Qu'insinuez-vous ?
67
00:06:22,208 --> 00:06:25,994
Ne vous méprenez pas.
Je pensais à ces huit bandits.
68
00:06:28,007 --> 00:06:31,542
Ils ne peuvent me contraindre
à y aller.
69
00:06:31,762 --> 00:06:32,960
Si, justement.
70
00:06:33,179 --> 00:06:36,965
Ces soi-disant Huit Rois sont apparus
il y a deux ans.
71
00:06:37,184 --> 00:06:41,183
Vous vivez en reclus.
Vous ne les connaissez pas.
72
00:06:41,397 --> 00:06:45,396
Ils ne sont pas très âgés
mais ont tous un bon kung-fu.
73
00:06:45,611 --> 00:06:49,110
On ne sait pas
ce qui a pu les réunir.
74
00:06:49,324 --> 00:06:52,859
En tout cas, ils ont pour point commun
la cruauté.
75
00:06:53,077 --> 00:06:57,657
Dès qu'on prononce leurs noms,
les gens sont terrorisés.
76
00:06:58,417 --> 00:07:02,167
Les sabreurs Blanc et Noir
et l'escadron Nord-sud
77
00:07:02,380 --> 00:07:04,504
ne sont pas gens commodes.
78
00:07:04,884 --> 00:07:07,172
Les techniques de ces Huit Rois
79
00:07:07,387 --> 00:07:10,672
sont différentes
mais dérivent de celle du sabre.
80
00:07:10,891 --> 00:07:15,767
C'est ainsi qu'ils ont eu l'idée
de ce tournoi exceptionnel.
81
00:07:15,979 --> 00:07:17,937
Leur intention
82
00:07:18,150 --> 00:07:22,692
est de se faire couronner
par toutes les écoles de sabre.
83
00:07:23,364 --> 00:07:26,779
Vous êtes l'héritier
de l'école du sabre d'Or.
84
00:07:26,992 --> 00:07:29,567
En exterminant seul
le Démon au fouet,
85
00:07:29,786 --> 00:07:33,323
vous avez ébranlé
le milieu des arts martiaux.
86
00:07:33,541 --> 00:07:35,665
Ils ne peuvent l'oublier !
87
00:07:37,922 --> 00:07:39,915
Et si je refuse d'y aller ?
88
00:07:40,132 --> 00:07:42,671
Vous prendriez un gros risque.
89
00:07:42,886 --> 00:07:44,630
Les sabreurs Blanc et Noir
90
00:07:44,846 --> 00:07:48,548
ont déjà tué
plusieurs récalcitrants.
91
00:07:52,856 --> 00:07:54,433
Frère,
92
00:07:54,859 --> 00:07:58,394
si on s'enfuit maintenant,
ne crains-tu pas...
93
00:07:58,612 --> 00:08:01,364
Ne reviens pas là-dessus !
94
00:08:01,575 --> 00:08:04,611
On ne peut pas les vaincre,
autant les éviter.
95
00:08:04,827 --> 00:08:06,655
On ne servira pas de faire-valoir.
96
00:08:08,582 --> 00:08:11,999
Êtes-vous Xu Long et Ding Sheng
de l'école du sabre Divin ?
97
00:08:12,337 --> 00:08:14,828
Que nous voulez-vous ?
98
00:08:15,049 --> 00:08:17,457
Vous envisagez de fuir ?
99
00:08:17,676 --> 00:08:21,425
Notre école
n'est plus aussi prestigieuse.
100
00:08:21,639 --> 00:08:25,804
Le titre de roi du sabre
ne nous intéresse pas.
101
00:08:26,019 --> 00:08:28,558
Il nous importe peu d'y aller.
102
00:08:30,900 --> 00:08:34,067
Qu'entendais-tu par faire-valoir ?
103
00:08:40,076 --> 00:08:43,696
Contre ces Huit Rois,
je ne suis pas de taille
104
00:08:43,915 --> 00:08:47,829
mais je ne puis faire autrement
que m'y rendre.
105
00:08:48,086 --> 00:08:50,328
Dans le milieu des arts martiaux,
106
00:08:50,549 --> 00:08:54,297
vous êtes notre seul recours.
107
00:08:54,511 --> 00:08:58,296
J'en doute. Ces derniers temps,
je néglige mon kung-fu.
108
00:08:58,639 --> 00:09:03,848
Et j'ai promis à ma femme
de ne plus me mêler de ces histoires.
109
00:09:05,399 --> 00:09:07,973
Je suis désolé de vous décevoir.
110
00:09:08,193 --> 00:09:11,942
L'arrogance et la férocité
de ces huit personnes
111
00:09:12,157 --> 00:09:14,730
sont vraiment sans précédent.
112
00:09:14,951 --> 00:09:16,779
S'ils ne voulaient qu'un titre
113
00:09:16,995 --> 00:09:20,864
pour impressionner la population,
on pourrait laisser faire.
114
00:09:21,292 --> 00:09:24,209
Mais je suis d'avis
115
00:09:24,420 --> 00:09:28,371
que leur plan est de détruire
ou soumettre
116
00:09:28,592 --> 00:09:31,262
toutes les écoles de sabre.
117
00:09:31,470 --> 00:09:34,341
Ils sont prêts à tuer pour cela.
118
00:09:34,557 --> 00:09:38,010
Vous devez intervenir
avant qu'il soit trop tard.
119
00:09:38,687 --> 00:09:41,854
Maître Lu,
vous surestimez mes capacités.
120
00:09:42,066 --> 00:09:46,195
Par ailleurs, vos craintes
sont peut-être exagérées.
121
00:09:46,655 --> 00:09:51,151
Même s'ils sont arrogants,
sont-ils prêts à tout ?
122
00:09:52,537 --> 00:09:56,321
En tout cas, ma décision est prise.
Je n'irai pas.
123
00:09:57,708 --> 00:10:02,207
Je vois que vous n'en démordrez pas.
Je n'insiste pas.
124
00:10:02,674 --> 00:10:07,252
Peut-être bien que ce tournoi
ne sera pas si terrible.
125
00:10:07,470 --> 00:10:09,879
Mais si mes craintes sont fondées,
126
00:10:10,099 --> 00:10:15,438
j'espère que la mort d'innocents
ne vous laissera pas indifférent.
127
00:10:23,365 --> 00:10:24,906
Je vous laisse.
128
00:10:26,200 --> 00:10:28,608
- Bon retour.
- Je vous remercie.
129
00:10:39,758 --> 00:10:42,380
Doutes-tu encore de moi ?
130
00:10:44,014 --> 00:10:46,220
Là n'est pas la question.
131
00:10:47,308 --> 00:10:49,347
Tu t'entraînes tous les jours.
132
00:10:49,560 --> 00:10:54,104
Tu n'as pas renoncé aux arts martiaux.
133
00:10:55,569 --> 00:10:58,771
Tu as entendu ce qu'il a dit
des sabreurs Blanc et Noir ?
134
00:10:58,989 --> 00:11:01,278
Ils veulent revenir cette nuit.
135
00:11:01,617 --> 00:11:05,033
Sans le kung-fu,
comment je peux me défendre ?
136
00:11:05,247 --> 00:11:07,120
Ils vont venir cette nuit ?
137
00:11:07,415 --> 00:11:09,953
Aux environs de minuit.
138
00:11:25,395 --> 00:11:26,260
Maître Lu !
139
00:11:26,480 --> 00:11:27,854
C'est Ding Sheng !
140
00:11:31,068 --> 00:11:31,981
Qu'y a-t-il ?
141
00:11:32,360 --> 00:11:33,476
Maître Lu, on...
142
00:11:35,864 --> 00:11:39,199
Xu Long et moi, on n'a pas voulu
143
00:11:39,536 --> 00:11:42,702
aller au tournoi des Huit Rois.
144
00:11:44,583 --> 00:11:46,577
On a rencontré
145
00:11:46,794 --> 00:11:48,870
les sabreurs Blanc et Noir.
146
00:11:49,214 --> 00:11:52,879
Mon condisciple a été...
147
00:11:53,761 --> 00:11:55,136
Frère Ding !
148
00:12:07,359 --> 00:12:08,473
Rentrez immédiatement.
149
00:12:08,694 --> 00:12:09,810
Père !
150
00:12:10,029 --> 00:12:12,272
Ils ne reculent devant rien.
151
00:12:12,489 --> 00:12:15,575
Je n'ai pas les moyens
de refuser d'y aller.
152
00:12:16,078 --> 00:12:18,071
Je ne suis pas de taille.
153
00:12:18,289 --> 00:12:21,457
Mais si vous venez,
vous mourrez pour rien.
154
00:12:21,835 --> 00:12:22,749
- Mais...
- Père.
155
00:12:24,588 --> 00:12:27,957
J'espère qu'il ne m'arrivera rien.
156
00:12:28,176 --> 00:12:30,003
Dans le cas contraire,
157
00:12:30,221 --> 00:12:33,969
au moins pourrez-vous me venger.
158
00:12:41,148 --> 00:12:42,393
N'ai-je pas raison ?
159
00:12:51,912 --> 00:12:56,621
Père, tu as raison,
mais on est tes fils et...
160
00:12:56,833 --> 00:12:58,626
Je sais ce que vous ressentez.
161
00:12:58,836 --> 00:13:02,882
Dites-vous que la piété filiale
peut s'accomplir de mille façons.
162
00:13:03,090 --> 00:13:07,304
Un homme digne de ce nom
doit savoir assumer.
163
00:13:08,640 --> 00:13:12,508
Si vous ne me voyez pas revenir
après le tournoi,
164
00:13:12,727 --> 00:13:16,975
les autres écoles auront sûrement
perdu leur chef aussi.
165
00:13:17,608 --> 00:13:20,978
À deux, vous ne serez pas assez forts.
166
00:13:21,195 --> 00:13:26,154
Contactez les autres écoles
pour réfléchir à une vengeance.
167
00:13:27,036 --> 00:13:31,330
Quelque soit votre plan,
faites appel au chevalier Fang.
168
00:13:38,299 --> 00:13:39,497
Non !
169
00:13:40,343 --> 00:13:44,472
La porte est ouverte.
Il nous attend peut-être.
170
00:13:46,725 --> 00:13:49,975
On vous dit imbus de vous-mêmes.
171
00:13:50,188 --> 00:13:51,813
Vous n'osez pas entrer ?
172
00:14:04,871 --> 00:14:06,745
Chevalier, mettez-vous en route.
173
00:14:06,957 --> 00:14:09,283
Et si je refuse ?
174
00:14:09,501 --> 00:14:12,124
Nos ordres sont formels.
175
00:14:12,338 --> 00:14:15,374
On doit s'assurer de votre départ.
176
00:14:16,802 --> 00:14:18,711
Essayez toujours.
177
00:14:35,115 --> 00:14:38,615
Je vis hors du monde.
Je ne veux blesser personne.
178
00:14:38,827 --> 00:14:41,995
Sinon,
avant que vous ayez sorti vos sabres,
179
00:14:42,248 --> 00:14:44,871
je vous aurais coupé les deux bras.
180
00:14:45,919 --> 00:14:47,627
Vous êtes encore là ?
181
00:14:48,297 --> 00:14:50,124
Vous n'êtes pas convaincus ?
182
00:14:55,054 --> 00:14:56,085
Xiao-man !
183
00:15:09,112 --> 00:15:10,856
Déguerpissez ou je vous tue !
184
00:15:11,824 --> 00:15:14,031
Tu as réussi à nous tenir tête.
185
00:15:14,243 --> 00:15:17,695
Mais un jour,
les Huit Rois eux-mêmes viendront.
186
00:15:23,420 --> 00:15:24,998
FORTERESSE DES HUIT ROIS
187
00:15:25,214 --> 00:15:28,300
Les Huit Grands Rois du sabre
188
00:16:07,596 --> 00:16:08,794
Jeune homme !
189
00:16:18,819 --> 00:16:21,570
Roi Sans-forme,
nos écoles sont prêtes à élire
190
00:16:21,781 --> 00:16:24,616
"Rois du sabre",
les huit maîtres ici présents.
191
00:16:24,825 --> 00:16:27,364
Vous êtes Sans-forme,
192
00:16:27,580 --> 00:16:30,415
et voici Grande-force et Long-bras.
193
00:16:30,874 --> 00:16:34,410
Ces duels doivent promouvoir
les arts martiaux.
194
00:16:34,627 --> 00:16:36,456
Vous ne devez pas tuer.
195
00:16:36,798 --> 00:16:39,253
Eh bien... soit.
196
00:16:39,467 --> 00:16:42,920
Si vous souhaitez abandonner,
vous pouvez partir.
197
00:16:49,688 --> 00:16:50,470
Je vous en prie.
198
00:16:50,689 --> 00:16:52,598
Nous prenons congé.
199
00:17:03,954 --> 00:17:06,660
Roi Grande-force
Roi Long-bras
200
00:17:16,594 --> 00:17:17,424
Roue-tranchante.
201
00:17:18,096 --> 00:17:22,473
Mes deux frères ont déjà échangé
quelques passes avec vous.
202
00:17:22,684 --> 00:17:27,311
C'est à mon tour
et à celui de mes quatre subordonnés.
203
00:17:27,523 --> 00:17:28,686
Allons-y !
204
00:17:30,027 --> 00:17:32,518
D'accord. On n'a pas le choix.
205
00:17:41,832 --> 00:17:44,288
Roi Roue-tranchante
206
00:17:58,267 --> 00:17:59,132
Illusion-céleste !
207
00:17:59,644 --> 00:18:04,556
Vous oubliez mes Neuf Démons.
Voyons ce qu'ils valent !
208
00:18:22,420 --> 00:18:25,505
Roi Illusion-céleste
209
00:18:40,316 --> 00:18:41,099
Bouddha de l'enfer !
210
00:18:41,317 --> 00:18:43,476
Prenez garde à ses Sept Génies.
211
00:19:06,931 --> 00:19:09,968
Roi Bouddha de l'enfer
Roi Dragon-venimeux
212
00:19:15,524 --> 00:19:16,852
Ne restez pas ici.
213
00:19:18,486 --> 00:19:20,608
Ce n'est pas un endroit pour vous.
214
00:19:20,905 --> 00:19:23,444
Vous êtes très prévenant.
215
00:19:23,659 --> 00:19:24,939
Allez-vous-en !
216
00:19:29,373 --> 00:19:30,286
Vous êtes...
217
00:19:30,499 --> 00:19:32,457
Dame Hua.
218
00:19:32,669 --> 00:19:35,456
On m'appelle aussi
la Reine Mille-doigts.
219
00:19:35,922 --> 00:19:37,085
Le huitième roi !
220
00:19:37,549 --> 00:19:38,415
Exactement.
221
00:19:41,972 --> 00:19:45,305
Vous semblez gentil pourtant.
222
00:19:48,019 --> 00:19:49,930
Ma main ! Vous m'avez fait mal.
223
00:19:52,942 --> 00:19:57,854
Vous êtes d'apparence agréable.
Celui-ci était répugnant.
224
00:19:59,825 --> 00:20:02,068
Fuiriez-vous avec moi ?
225
00:20:03,580 --> 00:20:04,990
Quel est votre nom ?
226
00:20:05,499 --> 00:20:06,495
Je m'appelle Lu Hong.
227
00:20:07,959 --> 00:20:12,586
Vous êtes donc le fils
du chef de l'école des 5 Tigres.
228
00:20:12,798 --> 00:20:15,670
Votre belle allure ne m'étonne plus.
229
00:20:20,975 --> 00:20:23,182
Voilà ! Le combat est fini.
230
00:20:27,441 --> 00:20:30,478
Je vais vous indiquer votre chemin.
231
00:20:34,323 --> 00:20:35,569
Merci, demoiselle.
232
00:20:35,784 --> 00:20:38,987
Que faites-vous
avec ces huit brigands ?
233
00:20:41,832 --> 00:20:44,371
Vous seriez prêt à m'emmener ?
234
00:20:44,585 --> 00:20:48,204
Si vous renoncez au mal,
ce sera avec grand...
235
00:20:55,598 --> 00:20:57,010
Vous...
236
00:20:57,476 --> 00:20:58,806
Pourquoi ?
237
00:20:59,228 --> 00:21:03,060
C'est comme ça.
C'est tellement amusant.
238
00:21:11,201 --> 00:21:12,196
Regarde !
239
00:21:12,409 --> 00:21:15,576
On ne m'appelle pas Mille-doigts
pour rien.
240
00:21:16,205 --> 00:21:18,115
Sorcière !
241
00:21:43,070 --> 00:21:46,439
Reine Mille-doigts
242
00:22:00,966 --> 00:22:03,921
Comment ? Vous voulez vous enfuir ?
243
00:22:04,137 --> 00:22:06,344
Je vous attends depuis longtemps.
244
00:22:06,556 --> 00:22:09,426
Très bien. Puisqu'on se retrouve,
245
00:22:09,642 --> 00:22:12,015
sortez votre sabre et battez-vous.
246
00:22:13,188 --> 00:22:14,469
Mon sabre ?
247
00:22:14,691 --> 00:22:18,985
Vous vous dites roi du sabre.
On a vu ce que valent vos complices.
248
00:22:19,195 --> 00:22:21,403
C'est à votre tour.
249
00:22:22,741 --> 00:22:25,447
Je m'appelle Sans-forme !
250
00:22:25,661 --> 00:22:28,236
Ceux qui ont vu mon sabre sont morts.
251
00:22:28,956 --> 00:22:30,286
Battons-nous.
252
00:23:21,810 --> 00:23:24,480
Roi Sans-forme
253
00:23:56,642 --> 00:24:00,142
De la part des Huit Rois
à Lu Tong et Lu Da ;
254
00:24:00,356 --> 00:24:03,641
Si vous voulez revoir votre père vivant,
255
00:24:03,858 --> 00:24:08,237
vous avez 15 jours
pour vous couper le bras droit.
256
00:24:08,447 --> 00:24:12,576
Passé ce délai, il sera tué
et vous de même.
257
00:24:27,220 --> 00:24:30,803
Je te présente
Shan Xiong de l'école Duan Hun,
258
00:24:31,015 --> 00:24:33,340
Lu Chun, de l'école des 5 Tigres.
259
00:24:33,560 --> 00:24:37,427
Et voici Mu Qing et Mu Jun
de l'école du Tai-chi.
260
00:24:37,939 --> 00:24:38,936
Frère Lu.
261
00:24:39,150 --> 00:24:41,724
Chers amis, prenez place.
262
00:24:46,867 --> 00:24:49,738
Yan Yun et Lei Chong
de l'école des 8 Trigrammes.
263
00:24:55,210 --> 00:24:57,001
Frère Yan, Frère Lei.
264
00:24:57,213 --> 00:25:00,628
Je suis Lu Tong, voici mon frère Lu Da.
265
00:25:00,841 --> 00:25:02,633
Frère Tong, frère Da.
266
00:25:02,844 --> 00:25:04,089
Veuillez vous asseoir.
267
00:25:10,603 --> 00:25:15,017
Chez condisciples, ces huit tyrans
nous ont tous envoyé la même lettre.
268
00:25:15,234 --> 00:25:20,026
J'étais prêt à m'amputer
mais mon frère m'en a dissuadé.
269
00:25:20,239 --> 00:25:24,072
Il m'a rappelé que mon père
avait refusé qu'on l'accompagne
270
00:25:24,286 --> 00:25:28,071
pour qu'on puisse le venger
s'il lui arrivait malheur.
271
00:25:28,291 --> 00:25:30,413
Nous avons profité du délai
272
00:25:30,627 --> 00:25:35,538
pour vous convier
et chercher une solution avec vous.
273
00:25:37,427 --> 00:25:39,881
Je pense que ces bandits
274
00:25:40,096 --> 00:25:44,047
ne tiendront pas parole.
Leur conduite est ignoble.
275
00:25:44,267 --> 00:25:48,479
On ne sait même pas si nos pères
et nos maîtres sont vivants.
276
00:25:48,689 --> 00:25:52,984
Si on était sûrs de les sauver,
on se sacrifierait sans hésiter.
277
00:25:53,193 --> 00:25:56,944
Mais je crains
que ce soit un marché de dupes,
278
00:25:57,157 --> 00:26:00,325
un moyen de soumettre
toutes les écoles.
279
00:26:00,536 --> 00:26:01,402
Il a raison.
280
00:26:01,621 --> 00:26:06,616
Ramper à leurs pieds ne garantit pas
qu'ils épargneront leurs otages.
281
00:26:07,253 --> 00:26:08,332
C'est possible.
282
00:26:08,545 --> 00:26:13,043
Il n'en reste pas moins
que nos pères sont à leur merci
283
00:26:13,300 --> 00:26:18,426
et qu'on n'est pas en mesure
de prendre la forteresse d'assaut.
284
00:26:18,641 --> 00:26:22,888
Si on s'ampute,
on n'est pas sûrs de les délivrer
285
00:26:23,104 --> 00:26:26,473
mais au moins
aura-t-on accompli notre devoir
286
00:26:26,691 --> 00:26:27,890
de piété filiale.
287
00:26:28,110 --> 00:26:31,978
Nos vies ne comptent pas.
Il faut se battre.
288
00:26:32,448 --> 00:26:37,241
Attaquons la forteresse.
C'est une glorieuse façon de mourir.
289
00:26:37,621 --> 00:26:41,156
Cela vaut mieux
que de s'offrir en pâture.
290
00:26:41,375 --> 00:26:42,917
Je suis d'accord.
291
00:26:43,127 --> 00:26:48,751
C'est une chose de se sacrifier,
c'en est une autre de sauver nos pères.
292
00:26:54,307 --> 00:26:57,143
Ne vous disputez pas. Calmez-vous.
293
00:26:58,228 --> 00:27:02,641
Si les frères Lu nous ont conviés,
ils doivent avoir un plan.
294
00:27:02,858 --> 00:27:05,813
Avant de nous disputer, écoutons-les.
295
00:27:07,322 --> 00:27:10,323
En cas de malheur,
notre père nous a dit
296
00:27:10,533 --> 00:27:13,702
de solliciter une certaine personne,
297
00:27:13,913 --> 00:27:16,868
la seule qui puisse vaincre
ces bandits.
298
00:27:17,084 --> 00:27:18,459
Qui est-ce ?
299
00:27:18,668 --> 00:27:20,911
Fang Gang, le sabreur manchot.
300
00:29:25,773 --> 00:29:26,890
Fang Gang.
301
00:29:31,531 --> 00:29:32,646
Je t'ai réveillée ?
302
00:29:32,865 --> 00:29:33,779
Je ne dormais plus.
303
00:29:33,992 --> 00:29:38,205
J'ai gardé le riz d'hier soir au chaud.
Tu en veux ?
304
00:29:38,581 --> 00:29:39,910
D'accord.
305
00:29:51,180 --> 00:29:51,926
Tu ne manges pas ?
306
00:29:52,139 --> 00:29:57,015
Je mangerai tout à l'heure.
Toi, il faut que tu ailles au champ.
307
00:30:19,505 --> 00:30:22,920
La maison de Fang est encore loin ?
308
00:30:23,383 --> 00:30:24,960
Plus très loin.
309
00:30:26,178 --> 00:30:28,503
Fang Gang aurait promis à sa femme
310
00:30:28,722 --> 00:30:31,974
de ne plus se mêler de nos querelles.
311
00:30:32,186 --> 00:30:36,682
Si on débarque comme ça,
elle refusera qu'il nous suive.
312
00:30:36,898 --> 00:30:39,652
Il vaut mieux qu'on t'attende ici.
313
00:30:39,860 --> 00:30:44,523
Si tu y vas seul,
tu as plus de chance de le convaincre.
314
00:30:45,993 --> 00:30:50,989
D'accord.
Attendez-moi dans cette taverne.
315
00:30:57,005 --> 00:30:59,960
Entrez vous asseoir.
316
00:31:11,565 --> 00:31:12,892
Fang Gang.
317
00:31:15,151 --> 00:31:16,397
Qu'y a-t-il ?
318
00:31:16,611 --> 00:31:18,023
Je...
319
00:31:18,238 --> 00:31:19,781
Parle.
320
00:31:20,825 --> 00:31:22,533
Ça peut attendre ce soir.
321
00:31:49,859 --> 00:31:50,854
Seigneur Fang.
322
00:31:51,402 --> 00:31:53,311
Tu es le fils de maître Lu, non ?
323
00:31:53,530 --> 00:31:56,068
Que s'est-il passé ? Parle.
324
00:31:56,408 --> 00:31:59,078
Les Huit Rois ont capturé mon père.
325
00:31:59,286 --> 00:32:02,951
Les bandits nous ont envoyé
un ultimatum.
326
00:32:03,917 --> 00:32:05,495
Voyez vous-même.
327
00:32:12,843 --> 00:32:17,387
"... vous avez 15 jours
pour vous couper le bras droit."
328
00:32:19,977 --> 00:32:22,433
Ils vont trop loin.
329
00:32:23,273 --> 00:32:27,815
Ils tiennent presque tous les chefs
des écoles de sabre.
330
00:32:28,028 --> 00:32:32,406
Tous les disciples
ont reçu la même lettre.
331
00:32:32,617 --> 00:32:35,023
Mon père nous a dit
332
00:32:35,245 --> 00:32:38,115
de vous demander conseil
333
00:32:38,332 --> 00:32:39,531
avant d'intervenir.
334
00:32:40,708 --> 00:32:43,664
Avec les autres écoles, on a réfléchi
335
00:32:43,879 --> 00:32:47,498
mais on n'a pas encore trouvé
de solution.
336
00:32:47,717 --> 00:32:50,423
On m'a désigné avec quelques autres
337
00:32:50,638 --> 00:32:52,678
pour venir vous consulter.
338
00:32:52,890 --> 00:32:55,512
Les autres attendent dans une taverne.
339
00:32:55,726 --> 00:32:57,719
Je vous conjure de venir.
340
00:32:58,439 --> 00:33:01,475
On ne sait pas
si nos père et nos maîtres
341
00:33:01,692 --> 00:33:05,144
sont encore vivants.
On est très anxieux...
342
00:33:05,822 --> 00:33:08,527
D'accord, je viens avec toi.
343
00:33:26,721 --> 00:33:28,678
Voici le chevalier Fang.
344
00:33:28,890 --> 00:33:29,720
Seigneur Fang.
345
00:33:29,934 --> 00:33:33,054
Je vous présente Yan Yun,
de l'école des 8 Trigrammes,
346
00:33:33,271 --> 00:33:36,354
Lu Chun, des 5 Tigres,
Mu Qing, de l'école du Tai-chi.
347
00:33:37,317 --> 00:33:38,515
Où est frère Shan ?
348
00:33:38,735 --> 00:33:42,103
Il te suivait.
Tu ne l'as pas vu ?
349
00:33:42,323 --> 00:33:44,862
Seigneur Fang, asseyez-vous.
350
00:33:52,042 --> 00:33:54,960
Ils sont dans la même situation
que moi.
351
00:33:55,171 --> 00:34:00,129
Ils ont tous des proches emprisonnés
et ils ont reçu la même lettre.
352
00:34:02,096 --> 00:34:05,965
Ils étaient une quarantaine
à se rendre au tournoi.
353
00:34:06,183 --> 00:34:07,679
Aucun n'est revenu.
354
00:34:07,893 --> 00:34:10,468
Dans toutes les écoles,
355
00:34:10,689 --> 00:34:14,473
les meilleurs disciples
ont été sommés de s'amputer.
356
00:34:14,694 --> 00:34:16,733
Si nous leur obéissons,
357
00:34:16,947 --> 00:34:20,731
c'en est fini
de toutes les écoles de sabre.
358
00:34:20,951 --> 00:34:23,027
Ils régneront sans partage.
359
00:34:25,540 --> 00:34:28,576
On pense
qu'ils ne tiendront pas parole
360
00:34:28,794 --> 00:34:33,041
et que nos pères ne seront pas libérés
même si on s'ampute.
361
00:34:33,382 --> 00:34:36,585
Il est possible
qu'ils les aient déjà tués.
362
00:34:36,803 --> 00:34:39,211
C'est peut-être un piège.
363
00:34:39,430 --> 00:34:42,717
Personne ne sait ce qui a pu se passer
364
00:34:42,934 --> 00:34:48,012
mais si mon père meurt
parce que je refuse de m'amputer,
365
00:34:48,233 --> 00:34:49,858
je ne me le pardonnerai jamais.
366
00:34:51,570 --> 00:34:55,615
Nos faibles capacités
nous interdisent d'entrer de force
367
00:34:55,825 --> 00:34:59,277
dans la forteresse pour les délivrer.
368
00:34:59,494 --> 00:35:03,743
Il est heureux que maître Lu
nous ait indiqué quoi faire
369
00:35:03,959 --> 00:35:06,035
en allant vous trouver.
370
00:35:06,254 --> 00:35:11,379
Ce n'est pas seulement l'existence
de vos écoles qui est en jeu,
371
00:35:11,592 --> 00:35:14,844
mais la vie de centaines de personnes.
372
00:35:15,639 --> 00:35:19,424
J'ai fait une promesse à ma femme.
373
00:35:20,395 --> 00:35:22,851
Il faut que j'en parle avec elle.
374
00:35:23,064 --> 00:35:24,892
Bien sûr. Merci, seigneur.
375
00:35:25,609 --> 00:35:28,611
Vous pouvez venir avec moi.
376
00:35:44,465 --> 00:35:46,790
Votre épouse n'est plus ici.
377
00:35:47,009 --> 00:35:50,093
Détruisez la forteresse
et je vous la rendrai.
378
00:35:50,305 --> 00:35:52,428
Shan Xiong, de l'école Duan Hun.
379
00:35:54,935 --> 00:35:55,931
Tu m'as menti !
380
00:35:56,144 --> 00:35:56,975
Seigneur, je...
381
00:35:57,355 --> 00:36:02,978
Tu m'as éloigné pour enlever ma femme
et me forcer la main.
382
00:36:03,194 --> 00:36:05,105
- Tu rêves !
- Seigneur...
383
00:36:05,323 --> 00:36:08,442
Jamais nous n'aurions osé.
384
00:36:08,659 --> 00:36:09,988
Lis toi-même.
385
00:36:14,416 --> 00:36:16,990
"Votre épouse n'est plus ici.
386
00:36:17,210 --> 00:36:18,871
"Détruisez la forteresse..."
387
00:36:19,089 --> 00:36:22,956
Comment a-t-il pu faire
une chose pareille ?
388
00:36:26,263 --> 00:36:29,633
Seigneur,
il a agi de sa propre initiative.
389
00:36:29,851 --> 00:36:31,642
Nous ne sommes pas au courant.
390
00:36:31,852 --> 00:36:33,645
Quand Lu Da vous cherchait,
391
00:36:33,855 --> 00:36:36,691
Shan Xiong est parti à votre rencontre.
392
00:36:36,900 --> 00:36:41,730
Vous êtes arrivé et on l'a oublié.
On n'aurait jamais imaginé ça.
393
00:36:41,948 --> 00:36:44,783
Ce n'est pas une ruse de notre part.
394
00:36:44,993 --> 00:36:48,363
On va se mettre en chasse
et le rattraper.
395
00:36:49,458 --> 00:36:50,452
Où a-t-il pu aller ?
396
00:36:50,916 --> 00:36:53,834
On a rendez-vous
au bois des Sangliers.
397
00:36:55,422 --> 00:36:56,169
Il doit y être.
398
00:36:57,300 --> 00:36:59,839
Je vais avec vous.
399
00:37:15,780 --> 00:37:17,107
Montre-toi !
400
00:37:19,116 --> 00:37:22,201
Quelqu'un se cache. Fouillez ce champ !
401
00:37:23,288 --> 00:37:24,237
Shan Xiong !
402
00:37:24,455 --> 00:37:26,781
Le seigneur Fang t'a vu. Sors !
403
00:37:33,675 --> 00:37:37,375
Fang, tu n'es pas au tournoi !
Tu as désobéi.
404
00:37:37,596 --> 00:37:39,221
On doit t'arrêter.
405
00:37:40,682 --> 00:37:41,597
Essayez !
406
00:37:43,102 --> 00:37:46,721
Le 3e roi va arriver.
À ta place, je me rendrais.
407
00:38:10,593 --> 00:38:14,673
C'est sûrement Dragon-venimeux.
Il a parlé du 3e roi.
408
00:38:14,889 --> 00:38:16,467
Sans doute.
409
00:38:17,391 --> 00:38:20,097
La maison est vide.
On s'en occupera plus tard.
410
00:38:20,312 --> 00:38:22,851
Il faut retrouver ma femme
411
00:38:23,106 --> 00:38:25,065
avant les Huit Rois.
412
00:38:52,308 --> 00:38:56,259
Tu as eu tort.
On a besoin de l'aide du seigneur Fang.
413
00:39:01,986 --> 00:39:05,901
Vous aimez quémander ? Pas moi !
414
00:39:06,324 --> 00:39:09,528
D'autant qu'on peut faire autrement.
415
00:39:09,787 --> 00:39:11,993
Ma manière est plus radicale.
416
00:39:12,206 --> 00:39:14,199
Je suis sûr de mon coup.
417
00:39:14,418 --> 00:39:15,413
En le menaçant...
418
00:39:16,128 --> 00:39:19,544
J'aime mieux menacer que supplier.
419
00:39:19,757 --> 00:39:21,547
Et s'il s'avise de venir,
420
00:39:21,759 --> 00:39:24,333
il me suffira de poser ma lame ici.
421
00:39:24,553 --> 00:39:28,088
Même s'il est très fort,
il ne pourra qu'obéir.
422
00:39:28,309 --> 00:39:32,388
Si les Huit Rois nous surprennent
et s'emparent d'elle...
423
00:39:32,604 --> 00:39:37,017
Ce serait le meilleur moyen d'attirer
Fang Gang à la forteresse.
424
00:39:37,736 --> 00:39:42,232
Shan Xiong, ton attitude
est indigne d'un disciple.
425
00:39:42,783 --> 00:39:44,610
Tu veux qu'on s'explique ?
426
00:39:56,717 --> 00:39:58,459
Les hommes des Huit Rois.
427
00:39:58,676 --> 00:40:00,004
Va prévenir frère Lu.
428
00:40:03,891 --> 00:40:05,717
Tu vas la relâcher ?
429
00:40:06,061 --> 00:40:07,389
Non !
430
00:40:09,564 --> 00:40:10,974
Frère Lu !
431
00:40:16,238 --> 00:40:20,319
Une troupe approche.
Sûrement des hommes des Huit Rois.
432
00:40:21,995 --> 00:40:23,620
Et alors ?
433
00:40:25,749 --> 00:40:27,410
On est moins braves ?
434
00:40:28,753 --> 00:40:31,838
On va se battre jusqu'à la mort.
435
00:40:32,841 --> 00:40:38,264
Je n'y vois que des avantages.
S'ils tuent la femme de Fang Gang,
436
00:40:38,723 --> 00:40:40,762
on est sûrs d'être vengés.
437
00:40:56,536 --> 00:40:58,029
Shan Xiong !
438
00:41:56,564 --> 00:41:59,269
Frère Lu, merci.
439
00:42:00,359 --> 00:42:03,526
Notre compagnon a commis
une grave erreur.
440
00:42:03,739 --> 00:42:06,361
Nous ne voulons pas vous impliquer.
441
00:42:08,328 --> 00:42:09,702
Frère Lei.
442
00:42:09,912 --> 00:42:13,448
Tu restes avec eux
pour défendre la maison.
443
00:42:13,667 --> 00:42:16,289
Je reconduis Mme Fang chez elle.
444
00:43:26,335 --> 00:43:28,542
Je vous ramène chez vous.
445
00:43:28,754 --> 00:43:29,703
Soyez tranquille.
446
00:43:29,922 --> 00:43:33,172
Je vous défendrai au péril de ma vie.
447
00:43:33,384 --> 00:43:34,463
Allons-y.
448
00:43:48,319 --> 00:43:50,311
Occupez-vous d'eux. On continue.
449
00:44:01,709 --> 00:44:02,954
Frère !
450
00:44:07,884 --> 00:44:10,256
Ils nous ont devancés.
451
00:44:10,928 --> 00:44:14,546
Seigneur Fang,
c'est lui qui a enlevé votre femme.
452
00:45:21,426 --> 00:45:23,004
Salue le seigneur Fang.
453
00:45:23,387 --> 00:45:27,339
Seigneur Fang.
Lu Tong est parti avec Mme Fang.
454
00:45:33,566 --> 00:45:34,645
Frère !
455
00:45:51,086 --> 00:45:51,916
Fang Gang !
456
00:45:52,129 --> 00:45:54,418
- Tu n'as rien ?
- Non. Grâce à lui.
457
00:45:54,632 --> 00:45:57,502
Ce sont nos hommes ?
458
00:45:57,803 --> 00:45:59,510
Oui.
459
00:47:02,585 --> 00:47:04,662
- Xiao-man, on s'en va.
- Fang Gang...
460
00:47:04,880 --> 00:47:05,913
Seigneur !
461
00:47:07,215 --> 00:47:11,380
J'allais vous aider
mais vous avez enlevé ma femme.
462
00:47:12,097 --> 00:47:14,088
Je ne cède jamais au chantage.
463
00:47:14,308 --> 00:47:15,423
Partons.
464
00:47:26,573 --> 00:47:29,692
Mon frère est mort.
J'ignore vos intentions.
465
00:47:29,909 --> 00:47:32,530
Je préfère m'amputer.
466
00:47:32,746 --> 00:47:35,533
J'irai à la forteresse.
467
00:47:38,461 --> 00:47:43,005
Fang Gang,
Lu Tong m'a protégée de son corps.
468
00:47:43,216 --> 00:47:46,301
Il a reçu quatre coups de sabre
sans bouger.
469
00:47:47,012 --> 00:47:51,342
Parce que tu étais son seul moyen
de faire pression sur moi.
470
00:47:52,269 --> 00:47:56,017
Tu te trompes.
Il me reconduisait à la maison.
471
00:47:56,231 --> 00:47:57,856
C'est Shan Xiong qui m'a enlevée.
472
00:47:58,067 --> 00:48:01,568
Frère Lu et lui ont failli
en venir aux mains.
473
00:48:04,490 --> 00:48:07,408
Seigneur Fang, c'est la vérité.
474
00:48:07,619 --> 00:48:11,321
Shan Xiong a agi sans nous consulter.
475
00:48:11,624 --> 00:48:15,872
Maintenant qu'il est mort, vous...
476
00:48:16,088 --> 00:48:19,921
Je t'ai toujours demandé
de ne pas te mêler de ces affaires.
477
00:48:20,134 --> 00:48:22,043
Mais aujourd'hui,
478
00:48:22,262 --> 00:48:24,717
j'ai vu tellement d'atrocités...
479
00:48:24,973 --> 00:48:27,976
Dis-leur que tu acceptes.
480
00:48:28,769 --> 00:48:31,605
- C'est la vérité.
- Aidez-nous.
481
00:48:40,073 --> 00:48:42,648
Frère Mu, soigne-toi bien.
482
00:48:42,869 --> 00:48:46,487
Un jour, je t'apprendrai
la technique du manchot.
483
00:48:48,208 --> 00:48:49,668
Maître !
484
00:48:49,876 --> 00:48:52,368
Lève-toi. Ne m'appelle pas maître.
485
00:48:53,089 --> 00:48:54,038
Vous acceptez ?
486
00:48:56,886 --> 00:48:59,554
Seigneur Fang, merci infiniment.
487
00:48:59,763 --> 00:49:02,053
Seigneur Fang.
488
00:49:05,562 --> 00:49:09,228
Vous me gênez.
Nous avons presque le même âge.
489
00:49:09,441 --> 00:49:11,980
Il nous faut élaborer un plan.
490
00:49:33,469 --> 00:49:37,419
Ne m'appelez pas seigneur Fang.
Ça éveillerait leur attention.
491
00:49:37,807 --> 00:49:39,005
Au secours !
492
00:49:39,226 --> 00:49:40,506
Attrapez-la !
493
00:49:41,187 --> 00:49:42,219
Au secours !
494
00:49:48,319 --> 00:49:50,229
Que le 5e roi attende mon signal.
495
00:49:52,866 --> 00:49:55,358
Merci de m'avoir secourue.
496
00:50:00,210 --> 00:50:02,201
Je m'appelle Li-hua.
497
00:50:02,419 --> 00:50:05,255
Les Huit Rois ont capturé mon père.
498
00:50:05,465 --> 00:50:07,837
Ils veulent des bijoux en échange.
499
00:50:08,052 --> 00:50:10,127
Ces brigands m'ont attaquée.
500
00:50:10,345 --> 00:50:13,133
Je ne sais où vous allez.
501
00:50:13,349 --> 00:50:16,553
Pourrais-je cheminer avec vous ?
502
00:50:16,812 --> 00:50:18,603
Pas de problème.
503
00:50:20,816 --> 00:50:23,354
Nous devons demander à notre chef.
504
00:50:27,783 --> 00:50:30,273
Laisse-la venir avec nous.
505
00:50:41,298 --> 00:50:42,792
D'accord.
506
00:51:00,527 --> 00:51:04,064
Votre ami blessé ne peut pas
manger sans son bras.
507
00:51:04,283 --> 00:51:05,944
Je vais l'aider.
508
00:51:06,161 --> 00:51:07,737
Merci, demoiselle.
509
00:51:07,954 --> 00:51:10,955
Où sont votre chef et sa compagne ?
510
00:51:11,417 --> 00:51:12,995
Ils mangent à part.
511
00:51:27,436 --> 00:51:30,271
Cette demoiselle est très aimable.
512
00:51:30,480 --> 00:51:32,272
Elle ne doit pas être...
513
00:51:34,568 --> 00:51:37,403
Ce n'est pas que je la soupçonne mais...
514
00:51:37,613 --> 00:51:41,992
Le chef nous a répété
de nous méfier de tout le monde.
515
00:51:46,124 --> 00:51:49,374
Avec toutes ces tueries,
j'ai très peur.
516
00:51:49,587 --> 00:51:51,626
Je préférerais rentrer.
517
00:51:52,381 --> 00:51:55,584
Les gens de la forteresse me traquent.
518
00:51:55,802 --> 00:51:59,882
Il est probable
qu'ils retourneront chez nous.
519
00:52:00,515 --> 00:52:02,639
Tu es plus en sécurité avec moi.
520
00:52:18,286 --> 00:52:20,278
Appelle le serveur.
521
00:52:23,083 --> 00:52:25,621
- Garçon !
- J'arrive.
522
00:52:32,552 --> 00:52:34,213
Autre chose ?
523
00:52:34,430 --> 00:52:36,672
Non. Allez vous coucher.
524
00:52:45,025 --> 00:52:48,026
- Tu devrais te reposer.
- Et toi ?
525
00:52:48,320 --> 00:52:51,027
Je sens que la nuit va être agitée.
526
00:52:51,240 --> 00:52:52,865
Pourquoi ?
527
00:52:53,201 --> 00:52:56,072
Je ne sais pas ce qu'ils mijotent.
528
00:52:56,289 --> 00:53:00,287
Je vais les laisser se découvrir.
J'improviserai.
529
00:53:01,043 --> 00:53:04,877
Va dormir à côté.
En cas de problème, je te réveillerai.
530
00:53:09,595 --> 00:53:12,763
Fang Gang, je...
531
00:53:14,059 --> 00:53:15,222
Que veux-tu me dire ?
532
00:53:16,519 --> 00:53:18,644
Non. Rien.
533
00:53:36,377 --> 00:53:40,043
Demoiselle, on se connaît à peine.
534
00:53:40,256 --> 00:53:43,956
Vous êtes tellement serviable.
Je suis gêné.
535
00:53:44,178 --> 00:53:46,171
Ce n'est rien.
536
00:53:54,231 --> 00:53:56,768
Votre chef, qu'est-ce qu'il fait ?
537
00:53:56,984 --> 00:53:59,474
Lui ? C'est notre général.
538
00:54:00,446 --> 00:54:04,860
Évidemment, puisque c'est le chef.
Je suis bien avancée !
539
00:54:06,995 --> 00:54:08,110
Où allez-vous ?
540
00:54:09,541 --> 00:54:11,829
C'est au chef d'en décider.
541
00:54:12,335 --> 00:54:14,791
Que de précautions !
542
00:54:15,004 --> 00:54:18,838
De toutes manières,
j'ai pratiquement deviné.
543
00:54:26,601 --> 00:54:28,013
Que faites-vous ?
544
00:54:28,521 --> 00:54:33,895
Rien. Je me contente
d'envoyer un signal au 5e roi.
545
00:54:35,111 --> 00:54:38,730
Ne crie pas.
Nous sommes seuls dans cette chambre.
546
00:54:38,950 --> 00:54:41,867
Si on nous entendait,
ce serait embarrassant.
547
00:54:43,287 --> 00:54:46,075
Sois sage. Ne fais pas de bruit.
548
00:55:43,316 --> 00:55:45,107
Vous ne dormez pas ?
549
00:55:47,029 --> 00:55:48,308
Vous non plus ?
550
00:55:48,530 --> 00:55:50,274
Je dois...
551
00:55:50,492 --> 00:55:53,445
Vous montez la garde, c'est ça ?
552
00:55:55,829 --> 00:55:59,034
Quand on voyage nombreux,
il faut être prudent.
553
00:56:01,211 --> 00:56:04,878
Vous n'êtes pas
des voyageurs ordinaires.
554
00:56:07,885 --> 00:56:09,380
Venez.
555
00:56:24,447 --> 00:56:29,026
Vous m'avez sauvé la vie.
Je ne vous ai pas encore remercié.
556
00:56:29,286 --> 00:56:31,955
Ce n'est rien.
557
00:56:32,415 --> 00:56:34,905
Quel âge avez-vous ?
558
00:56:35,836 --> 00:56:37,378
19 ans.
559
00:56:37,587 --> 00:56:40,125
J'en ai 21.
560
00:56:40,340 --> 00:56:42,713
Vous seriez mon petit frère.
561
00:56:55,315 --> 00:56:56,312
Demoiselle Li-hua !
562
00:56:56,526 --> 00:56:58,852
Ma main est-elle froide ?
563
00:57:07,288 --> 00:57:11,417
Frère, ton corps est très musclé.
564
00:57:24,767 --> 00:57:26,095
Ne fais pas de bruit.
565
00:57:26,310 --> 00:57:29,811
Je n'ai pas encore empoisonné le puits.
566
00:58:23,877 --> 00:58:25,289
Qu'y a-t-il ?
567
00:58:26,506 --> 00:58:27,668
Cet homme
568
00:58:27,881 --> 00:58:30,717
a essayé d'abuser de moi.
569
00:58:31,720 --> 00:58:33,262
Venez m'expliquer.
570
00:58:45,694 --> 00:58:47,521
Qui voulait abuser de vous ?
571
00:58:47,821 --> 00:58:51,440
Un jeune homme.
Je ne sais pas son nom.
572
00:58:58,626 --> 00:58:59,742
D'où vient ce sang ?
573
00:59:03,549 --> 00:59:06,383
Il m'a menacée avec un couteau.
574
00:59:06,635 --> 00:59:08,462
Je me suis débattue.
575
00:59:08,679 --> 00:59:11,597
J'ignore comment, il s'est écorché.
576
00:59:13,435 --> 00:59:15,391
Ça lui servira de leçon.
577
00:59:15,603 --> 00:59:20,017
Je vois que vous êtes un homme juste,
général.
578
00:59:21,277 --> 00:59:23,151
Nous sommes seuls.
579
00:59:23,363 --> 00:59:26,400
Vous êtes bien près.
Je pourrais abuser de vous.
580
00:59:27,910 --> 00:59:31,493
Ce n'est pas pareil.
L'autre n'était qu'un enfant.
581
00:59:31,706 --> 00:59:35,158
Tandis qu'avec un homme tel que vous,
582
00:59:35,378 --> 00:59:38,082
je serais toute disposée à...
583
00:59:38,965 --> 00:59:40,672
Tu l'as tué comme ça ?
584
00:59:47,640 --> 00:59:51,140
Dame Hua, ce n'est pas
avec ces joujoux que tu me tueras.
585
00:59:52,271 --> 00:59:53,648
Vous... Vous savez ?
586
00:59:54,066 --> 00:59:55,809
Depuis le début.
587
00:59:56,026 --> 00:59:57,853
J'attendais de voir ton numéro.
588
00:59:59,404 --> 01:00:01,445
Vous êtes...
589
01:00:06,204 --> 01:00:08,447
Fang Gang, le sabreur manchot !
590
01:00:15,215 --> 01:00:16,710
Seigneur Fang.
591
01:00:17,384 --> 01:00:20,255
Cette sorcière a empoisonné le puits.
592
01:00:25,602 --> 01:00:27,096
Frère Lei,
593
01:00:28,106 --> 01:00:30,312
venge-toi !
594
01:01:03,354 --> 01:01:05,263
Que s'est-il passé ?
595
01:01:09,737 --> 01:01:12,572
C'est dame Hua, la reine Mille-doigts.
596
01:01:14,409 --> 01:01:17,078
Les autres ne doivent pas être loin.
597
01:01:17,286 --> 01:01:20,123
Préparons-nous à les accueillir.
598
01:01:20,583 --> 01:01:25,293
Frère Lu, préviens l'aubergiste
que le puits a été empoisonné.
599
01:01:25,588 --> 01:01:29,800
Dis à tous les clients
que quoi qu'il arrive,
600
01:01:30,260 --> 01:01:33,512
ils ne bougent pas de leur chambre.
601
01:05:10,267 --> 01:05:11,726
Préviens les autres !
602
01:05:42,929 --> 01:05:44,838
Dragon...
603
01:05:46,225 --> 01:05:47,850
venimeux.
604
01:05:52,065 --> 01:05:53,228
Venez !
605
01:05:55,485 --> 01:05:56,765
Préparez-vous.
606
01:07:12,741 --> 01:07:16,574
Soyez sur vos gardes,
il ne devait pas être seul.
607
01:08:23,115 --> 01:08:24,028
Sortez !
608
01:09:16,385 --> 01:09:19,007
Messieurs dames, entrez.
609
01:09:27,356 --> 01:09:28,555
S'il vous plaît.
610
01:09:29,568 --> 01:09:31,026
Par ici.
611
01:09:45,795 --> 01:09:50,042
Demain, on arrive à la forteresse.
Tu m'attendras ici.
612
01:09:50,591 --> 01:09:53,676
Tu me laisses seule si près d'eux ?
613
01:09:54,471 --> 01:09:57,093
Justement.
Ils ne te chercheront pas ici.
614
01:09:57,934 --> 01:10:01,682
D'autant qu'ils seront très occupés.
615
01:10:01,896 --> 01:10:03,308
Tu feras attention.
616
01:10:04,733 --> 01:10:06,192
Bien sûr.
617
01:10:07,028 --> 01:10:10,112
Tout le long du chemin,
on a eu l'avantage.
618
01:10:11,574 --> 01:10:13,282
Mais je resterai prudent.
619
01:10:13,785 --> 01:10:15,529
C'est bien.
620
01:10:24,714 --> 01:10:29,509
Tu as essayé plusieurs fois
de me parler. Je t'écoute.
621
01:10:32,682 --> 01:10:33,797
Entrez !
622
01:10:47,658 --> 01:10:49,283
Qu'est-ce que c'est ?
623
01:10:53,207 --> 01:10:54,322
N'aie pas peur.
624
01:10:54,750 --> 01:10:58,202
C'est le bras de Mu Qing.
625
01:10:58,712 --> 01:11:01,002
Il me servira demain.
626
01:11:30,499 --> 01:11:32,124
Roi Grande-force
627
01:12:01,660 --> 01:12:03,202
Qu'est-ce que c'est ?
628
01:12:04,080 --> 01:12:05,991
De la part de Mu Qing,
de l'école du Tai-chi
629
01:12:11,756 --> 01:12:14,841
Tu t'es coupé le bras
pour payer la rançon ?
630
01:12:21,559 --> 01:12:23,137
Viens.
631
01:12:33,613 --> 01:12:34,895
2e maître,
632
01:12:35,241 --> 01:12:39,369
un disciple de l'école du Tai-chi
a acquitté la rançon.
633
01:12:43,209 --> 01:12:48,002
Tous ces élèves d'écoles soi-disant
respectables sont des lâches.
634
01:12:48,215 --> 01:12:51,667
Ils craignent la mort
et ne se montrent pas.
635
01:12:51,886 --> 01:12:54,674
Toi au moins, tu as du cran.
636
01:12:54,890 --> 01:12:57,345
- Fouillez-le !
- À vos ordres.
637
01:13:07,445 --> 01:13:08,643
Il n'a pas d'armes.
638
01:13:12,785 --> 01:13:15,703
C'est le 4e maître qui est de garde.
639
01:13:15,913 --> 01:13:17,491
Conduis-le à l'intérieur.
640
01:13:34,853 --> 01:13:36,263
Attends.
641
01:13:51,663 --> 01:13:56,789
Le disciple Mu Qing de l'école
du Tai-chi a acquitté la rançon.
642
01:14:01,425 --> 01:14:03,334
En voilà enfin un.
643
01:14:03,636 --> 01:14:08,097
Le 1er maître est parti
à la recherche du 3e maître.
644
01:14:08,308 --> 01:14:12,258
Enferme-le dans la prison,
on avisera à son retour.
645
01:14:13,438 --> 01:14:15,977
Attends. Je veux le voir.
646
01:14:20,905 --> 01:14:22,151
Entre.
647
01:14:34,046 --> 01:14:36,917
Voici notre 4e maître :
Roue-tranchante.
648
01:14:39,678 --> 01:14:42,251
Ton kung-fu ne devait pas être mal.
649
01:14:42,473 --> 01:14:45,260
Tu t'es résigné à t'amputer ?
650
01:14:48,939 --> 01:14:50,599
On a sa fierté.
651
01:14:51,774 --> 01:14:53,602
Vous l'avez fouillé ?
652
01:14:53,861 --> 01:14:55,520
Oui. Il n'a pas d'armes.
653
01:15:08,545 --> 01:15:10,288
Un dur ?
654
01:15:20,058 --> 01:15:23,225
Je vais te couper l'autre bras.
655
01:15:23,646 --> 01:15:25,852
On verra si tu fais le malin.
656
01:15:29,694 --> 01:15:30,974
On a le temps.
657
01:15:31,197 --> 01:15:34,281
Attendons le 1er maître,
ce sera plus amusant.
658
01:15:39,747 --> 01:15:41,372
Enferme-le.
659
01:16:05,528 --> 01:16:06,357
Entre.
660
01:16:24,300 --> 01:16:25,675
Seigneur Fang !
661
01:19:09,575 --> 01:19:10,904
Sortez !
662
01:19:11,326 --> 01:19:12,572
Vite !
663
01:19:38,190 --> 01:19:39,520
On se replie.
664
01:19:44,449 --> 01:19:45,528
Venez !
665
01:19:58,130 --> 01:19:59,127
Frère Yan !
666
01:20:00,468 --> 01:20:04,217
Laissez-moi.
Attendez Fang Gang à l'extérieur.
667
01:20:04,806 --> 01:20:06,085
Partez !
668
01:20:25,830 --> 01:20:27,455
Mon fils !
669
01:20:32,963 --> 01:20:35,419
Tu es venu nous provoquer ?
670
01:20:38,427 --> 01:20:39,210
Attaquez !
671
01:21:47,842 --> 01:21:49,252
Père !
672
01:22:00,898 --> 01:22:02,061
Père !
673
01:22:02,608 --> 01:22:04,151
Et ton frère ?
674
01:22:09,993 --> 01:22:11,652
Mon fils !
675
01:23:05,473 --> 01:23:08,344
Seigneur Fang, on vous attend.
676
01:23:09,728 --> 01:23:13,145
Ils veulent te remercier.
Il faut y aller.
677
01:23:27,458 --> 01:23:29,332
Veuillez vous asseoir.
678
01:23:29,793 --> 01:23:31,501
Asseyez-vous.
679
01:23:32,338 --> 01:23:33,749
Asseyez-vous tous.
680
01:23:36,051 --> 01:23:38,128
- Chevalier Fang.
- C'est un honneur.
681
01:23:38,345 --> 01:23:40,754
Nous, les habitants de la contrée,
682
01:23:40,973 --> 01:23:46,645
nous vivions en permanence
sous le joug de ces huit bandits.
683
01:23:46,980 --> 01:23:50,646
Grâce à vous, chevalier,
et à tous ces héros,
684
01:23:50,900 --> 01:23:54,603
leur redoutable forteresse
a cessé de nuire.
685
01:23:54,823 --> 01:23:57,574
Pour vous exprimer notre gratitude,
686
01:23:57,784 --> 01:24:01,035
nous n'avons qu'un peu de vin.
687
01:24:03,249 --> 01:24:04,624
Merci à vous tous.
688
01:24:04,919 --> 01:24:06,328
Je vous en prie.
689
01:24:19,393 --> 01:24:24,470
Si nous, les anciens,
ainsi que la plupart de nos disciples,
690
01:24:24,691 --> 01:24:28,771
avons survécu à cette épreuve,
c'est grâce à vous.
691
01:24:28,987 --> 01:24:30,565
Ce n'est rien.
692
01:24:31,157 --> 01:24:35,866
Nous ne méritons pas
votre bienveillance.
693
01:24:36,371 --> 01:24:40,072
Ce matin,
j'ai discuté avec les villageois.
694
01:24:40,292 --> 01:24:43,542
Ces bandits se prétendaient
les rois du sabre.
695
01:24:43,754 --> 01:24:46,840
- Mais aucun ne vous était comparable.
- Vous exagérez.
696
01:24:47,050 --> 01:24:49,458
Et je ne parle pas des autres écoles.
697
01:24:49,678 --> 01:24:53,130
Le seigneur Fang
est le seul roi du sabre.
698
01:24:59,981 --> 01:25:02,437
Après m'avoir écouté, les villageois
699
01:25:02,651 --> 01:25:05,772
ont rassemblé
tous les artisans des environs
700
01:25:05,988 --> 01:25:09,654
qui ont fabriqué pour vous
cette plaque en or.
701
01:25:09,868 --> 01:25:11,279
Le Roi Manchot
702
01:25:22,842 --> 01:25:25,760
Je n'en suis pas digne.
703
01:25:25,970 --> 01:25:27,844
Buvons en son honneur.
704
01:25:39,819 --> 01:25:40,935
Seigneur Fang.
705
01:25:43,032 --> 01:25:45,654
As-tu interrogé ton père ?
706
01:25:45,869 --> 01:25:46,615
Oui.
707
01:25:46,828 --> 01:25:50,363
Il m'a confirmé que Sans-forme
était leur chef.
708
01:25:50,582 --> 01:25:52,908
Mais il ne l'a jamais vu se battre.
709
01:25:53,126 --> 01:25:56,995
Il ne sait pas
quel genre d'arme il utilise.
710
01:26:01,345 --> 01:26:03,966
Il s'entoure de mystère.
711
01:26:04,431 --> 01:26:09,344
On a beau avoir détruit la forteresse,
on n'a aucune trace de lui.
712
01:26:10,229 --> 01:26:12,472
Et ses principaux subordonnés,
713
01:26:12,690 --> 01:26:16,392
l'escadron Nord-sud,
se sont volatilisés.
714
01:26:19,157 --> 01:26:20,272
Ce n'est pas fini.
715
01:26:22,286 --> 01:26:25,987
Les anciens viennent d'échapper
à la mort.
716
01:26:27,083 --> 01:26:29,241
Je ne veux pas gâcher leur joie.
717
01:26:31,004 --> 01:26:34,254
Mais vous, les jeunes,
restez vigilants.
718
01:26:34,551 --> 01:26:37,670
Dis-leur de ne pas trop boire.
719
01:26:37,887 --> 01:26:40,461
Organisez des tours de garde.
720
01:26:44,686 --> 01:26:46,395
Faites attention.
721
01:26:48,316 --> 01:26:50,889
Ne buvez pas trop.
722
01:27:03,667 --> 01:27:05,577
J'ai tout entendu.
723
01:27:05,877 --> 01:27:09,378
Ils t'admirent.
Tu devrais être content.
724
01:27:11,343 --> 01:27:14,213
"Une gloire édifiée
sur des monceaux de cadavres."
725
01:27:15,638 --> 01:27:17,762
Pour ce titre de roi du sabre,
726
01:27:17,975 --> 01:27:20,134
combien sont morts ?
727
01:27:29,405 --> 01:27:31,814
Tant de gens sont morts pour ça !
728
01:27:32,534 --> 01:27:34,692
Respecte-la encore plus.
729
01:27:44,423 --> 01:27:48,503
N'avais-tu pas
quelque chose à me dire ?
730
01:27:49,386 --> 01:27:51,547
De quoi s'agit-il ?
731
01:27:55,727 --> 01:27:57,057
Je suis enceinte.
732
01:27:57,395 --> 01:28:01,312
Tu es enceinte ?
Et tu ne disais rien ?
733
01:28:08,451 --> 01:28:11,238
Reste couchée.
Il ne faut pas t'agiter.
734
01:28:11,454 --> 01:28:14,076
N'est-ce pas un peu excessif ?
735
01:28:15,083 --> 01:28:16,114
Je vais leur dire.
736
01:28:21,800 --> 01:28:23,674
Mon épouse attend un enfant.
737
01:28:23,886 --> 01:28:25,593
Mme Fang attend un enfant !
738
01:28:27,472 --> 01:28:30,178
Buvons pour fêter l'événement.
739
01:28:35,565 --> 01:28:37,641
Félicitations.
740
01:28:37,861 --> 01:28:40,482
Nous buvons en votre honneur.
741
01:30:32,576 --> 01:30:33,821
Escadron Nord-sud.
742
01:30:35,497 --> 01:30:37,454
Attaquez de toutes parts.
743
01:30:54,768 --> 01:30:56,227
Oncle Mu,
744
01:30:58,523 --> 01:31:00,232
allez dans votre chambre.
745
01:31:00,525 --> 01:31:02,483
Et toi ?
746
01:31:02,694 --> 01:31:04,605
Je monte la garde.
747
01:32:00,637 --> 01:32:01,965
Où tu vas ?
748
01:32:02,180 --> 01:32:06,759
Le seigneur Fang a un peu bu,
je vais voir si tout va bien.
749
01:32:36,887 --> 01:32:38,430
Lui, alors.
750
01:32:40,015 --> 01:32:43,800
Il a trop bu.
Mais il n'a pas voulu se coucher.
751
01:33:03,502 --> 01:33:04,877
- Rien à signaler ?
- Non.
752
01:33:05,088 --> 01:33:06,961
Ouvre l'œil.
753
01:34:12,582 --> 01:34:14,290
Frère Yin, c'est à mon tour.
754
01:34:34,650 --> 01:34:36,440
Ils attaquent !
755
01:36:36,916 --> 01:36:39,242
Seigneur Fang !
756
01:36:51,390 --> 01:36:53,432
Xiao-man ! Réveille-toi !
757
01:38:38,974 --> 01:38:41,182
C'étaient mes Huit Gardes.
758
01:38:42,687 --> 01:38:44,479
Tu es le roi Sans-forme.
759
01:38:47,026 --> 01:38:49,813
Tu veux te battre sans arme ?
760
01:38:55,034 --> 01:38:59,329
Je te connais.
Tu es Fang Gang, le sabreur manchot.
761
01:41:27,170 --> 01:41:28,250
Chevalier Lu !
762
01:41:34,929 --> 01:41:36,590
Mon fils.
763
01:41:59,500 --> 01:42:00,781
Fang Gang !
764
01:42:18,522 --> 01:42:19,553
File !
765
01:42:28,449 --> 01:42:29,399
Va-t'en !
766
01:45:06,884 --> 01:45:09,423
Xiao-man, allons-nous-en.
51826
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.