All language subtitles for Captivating.The.King.E09.240211.HDTV.H264-NEXT-NF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,067 --> 00:00:05,959 CAPTIVATING THE KING 2 00:00:06,040 --> 00:00:07,258 ALL CHARACTERS, LOCATIONS, ORGANIZATIONS, AND INCIDENTS 3 00:00:07,339 --> 00:00:08,567 DEPICTED IN THIS DRAMA ARE ENTIRELY FICTITIOUS 4 00:00:08,648 --> 00:00:09,928 PRODUCTION GUIDELINES WERE STRICTLY FOLLOWED WHEN FILMING WITH ANIMALS 5 00:00:11,106 --> 00:00:13,025 EPISODE 9 6 00:00:49,645 --> 00:00:53,023 How come I never realized that you are a woman? 7 00:01:00,239 --> 00:01:03,700 I only had eyes for you and wanted you from the outset. 8 00:01:20,342 --> 00:01:21,552 Goodness. 9 00:01:22,803 --> 00:01:24,972 Why are you running away when you are here to see me? 10 00:01:26,056 --> 00:01:27,015 Here. 11 00:01:27,099 --> 00:01:29,434 Oh, that is cold! 12 00:02:31,580 --> 00:02:33,040 I finally understand… 13 00:02:37,628 --> 00:02:39,671 why my heart was torn into pieces 14 00:02:42,591 --> 00:02:46,136 after sending you to your death. 15 00:02:53,226 --> 00:02:54,269 Return this stone… 16 00:02:56,355 --> 00:02:58,148 to its original spot. 17 00:03:05,614 --> 00:03:07,282 Convey these words to Mongwoo. 18 00:03:09,284 --> 00:03:11,078 "There is absolutely no meaning… 19 00:03:13,622 --> 00:03:15,165 behind saving you." 20 00:03:17,793 --> 00:03:18,877 "Our bond 21 00:03:19,753 --> 00:03:20,837 has been severed 22 00:03:23,048 --> 00:03:25,300 and my regrets have faded away. 23 00:03:29,388 --> 00:03:30,847 I wish you a peaceful life." 24 00:03:36,603 --> 00:03:37,604 Go this instant. 25 00:03:38,689 --> 00:03:41,066 What do you mean Mongwoo disappeared? 26 00:03:41,149 --> 00:03:42,651 After Courtesan Hongjang died, 27 00:03:42,734 --> 00:03:45,279 he ran away in shock, only to end up falling off a cliff. 28 00:03:45,362 --> 00:03:46,697 However, his whereabouts are unclear. 29 00:03:48,407 --> 00:03:49,658 According to the patrolmen, 30 00:03:50,367 --> 00:03:52,244 a tiger probably took him. 31 00:03:52,327 --> 00:03:53,328 Shut your mouth. 32 00:03:57,666 --> 00:03:58,792 That cannot be. 33 00:04:02,087 --> 00:04:04,131 Order the men to find Mongwoo this instant. 34 00:04:04,840 --> 00:04:06,174 Respectfully, 35 00:04:06,258 --> 00:04:08,552 I have already searched the cliff he fell from 36 00:04:08,635 --> 00:04:10,304 and even every corner of the area. 37 00:04:10,387 --> 00:04:12,556 Yet, I still could not find a trace of him. 38 00:04:14,099 --> 00:04:16,226 It is for certain 39 00:04:17,144 --> 00:04:18,186 that Mongwoo has died. 40 00:04:23,734 --> 00:04:24,860 No… 41 00:04:51,887 --> 00:04:52,804 Your Majesty. 42 00:04:53,930 --> 00:04:54,890 Your Majesty. 43 00:04:56,850 --> 00:04:58,060 Do not touch me. 44 00:05:04,149 --> 00:05:05,692 I truly do not understand, Your Majesty. 45 00:05:07,027 --> 00:05:09,404 What could he have meant to you for you to suffer so? 46 00:05:12,616 --> 00:05:13,617 He… 47 00:05:18,580 --> 00:05:19,748 was my left-hand man. 48 00:05:25,420 --> 00:05:28,965 My left hand that I had to cut off to ascend to the throne. 49 00:05:31,510 --> 00:05:32,761 You should be careful too. 50 00:05:34,262 --> 00:05:37,015 You never know when I might cut off my remaining hand. 51 00:06:18,849 --> 00:06:19,850 Back then, 52 00:06:22,477 --> 00:06:24,187 the royal physician 53 00:06:24,271 --> 00:06:26,648 who claimed to have treated the wound on your back was lying. 54 00:06:31,153 --> 00:06:33,238 I would have gotten caught if I were treated. 55 00:06:34,322 --> 00:06:37,409 And as getting caught would only lead to death, 56 00:06:37,492 --> 00:06:39,536 I desperately pleaded with him. 57 00:06:40,704 --> 00:06:42,038 If you are intending to punish him, 58 00:06:43,498 --> 00:06:44,749 please punish me instead. 59 00:07:05,437 --> 00:07:08,732 You have deceived me on all counts. 60 00:07:15,697 --> 00:07:17,115 Was there any truth 61 00:07:19,201 --> 00:07:21,119 to your words to me so far? 62 00:07:26,333 --> 00:07:27,459 If you order me to answer, 63 00:07:29,169 --> 00:07:30,420 I shall do so, Your Majesty. 64 00:07:32,380 --> 00:07:33,423 I will not… 65 00:07:36,343 --> 00:07:38,762 ask any questions of you. 66 00:07:41,681 --> 00:07:43,850 I will not ask what your real name is, 67 00:07:46,311 --> 00:07:50,232 why you are disguising yourself as a man, 68 00:07:50,815 --> 00:07:52,859 or what you have done and where you have been… 69 00:07:55,278 --> 00:07:56,988 for the past three years 70 00:07:58,782 --> 00:08:02,452 to finally return before my eyes to drive me into madness. 71 00:08:11,503 --> 00:08:12,587 Since long ago, 72 00:08:14,589 --> 00:08:16,675 without my conscious knowledge, 73 00:08:18,301 --> 00:08:20,929 I have fallen in love with you, 74 00:08:22,055 --> 00:08:23,807 and you have felt the same way. 75 00:08:32,357 --> 00:08:33,942 For now, this is enough. 76 00:09:11,855 --> 00:09:13,815 I will not bed you… 77 00:09:15,942 --> 00:09:18,486 nor dismiss you from my quarters. 78 00:09:19,529 --> 00:09:20,572 Your Majesty. 79 00:09:21,281 --> 00:09:22,782 You cannot be crueler than this. 80 00:09:24,451 --> 00:09:26,703 How could you ask me to endure such indignity? 81 00:09:26,786 --> 00:09:28,538 I, too, am enduring one. 82 00:09:32,208 --> 00:09:33,376 You must endure as well. 83 00:09:35,837 --> 00:09:37,005 That is a royal command. 84 00:10:46,366 --> 00:10:47,409 My lord. 85 00:10:47,992 --> 00:10:49,619 A letter arrived from the palace. 86 00:11:00,380 --> 00:11:02,632 His Majesty did not bed Senior Court Lady Dong 87 00:11:02,715 --> 00:11:04,551 and left the palace instead. 88 00:11:10,932 --> 00:11:14,227 I thought he would at least pretend to bed her. 89 00:11:18,815 --> 00:11:22,026 His Majesty's affection for the gidaeryeong 90 00:11:22,110 --> 00:11:23,820 must run deeper than we expected. 91 00:11:32,036 --> 00:11:34,414 This consummation was clearly set out to fail. 92 00:11:35,206 --> 00:11:37,250 As the court forced this on him, 93 00:11:37,333 --> 00:11:39,502 it was only natural for His Majesty to run away. 94 00:11:39,586 --> 00:11:41,171 The court did insist, 95 00:11:41,963 --> 00:11:43,673 but it was Her Royal Highness's wish. 96 00:11:43,756 --> 00:11:44,757 So what? 97 00:11:45,341 --> 00:11:47,218 Would you take your life should she insist? 98 00:11:49,929 --> 00:11:51,181 Great Lord! 99 00:11:51,264 --> 00:11:53,892 Please do mind your tone to the Chief State Councilor! 100 00:11:53,975 --> 00:11:55,560 I am holding back. 101 00:11:55,643 --> 00:11:57,520 Do you really want to see the worst? 102 00:11:57,604 --> 00:11:58,605 Great Lord. 103 00:12:03,109 --> 00:12:05,069 The Border Defense Council has gathered here 104 00:12:05,153 --> 00:12:07,989 to discuss important state matters on His Majesty's behalf. 105 00:12:08,072 --> 00:12:10,992 If you cannot keep your temper under control, go home and rest. 106 00:12:11,493 --> 00:12:12,494 I apologize, Lord Park. 107 00:12:14,204 --> 00:12:16,581 I was over the line. 108 00:12:23,004 --> 00:12:24,756 It has been over a month 109 00:12:24,839 --> 00:12:27,342 since we have received word that the Qing's envoy 110 00:12:28,551 --> 00:12:29,844 has reached Paju. 111 00:12:30,512 --> 00:12:33,640 They are inspecting various areas under the pretense of sightseeing. 112 00:12:34,766 --> 00:12:37,769 A recent report requested an immediate dispatch of an envoy escort, 113 00:12:38,269 --> 00:12:39,812 citing financial burden 114 00:12:40,563 --> 00:12:43,983 as the envoy's party spends at least 1,000 nyang in silver for each feast. 115 00:12:44,651 --> 00:12:46,110 An envoy escort? 116 00:12:46,778 --> 00:12:48,112 If we send a nobody, 117 00:12:48,196 --> 00:12:50,365 they may feign dissatisfaction 118 00:12:50,990 --> 00:12:52,659 and threaten to return to the Qing. 119 00:12:52,742 --> 00:12:55,203 Podan, the chief envoy, 120 00:12:55,745 --> 00:12:57,997 is not the type to cause trouble without reason. 121 00:12:58,581 --> 00:12:59,499 However, 122 00:13:00,166 --> 00:13:02,835 Jung Je-pyo, the vice envoy, is different. 123 00:13:02,919 --> 00:13:04,128 Then who do you suggest 124 00:13:05,004 --> 00:13:06,881 to send as an envoy escort? 125 00:13:16,307 --> 00:13:17,850 Why are you all looking at me? 126 00:13:18,434 --> 00:13:19,602 The title may sound grand, 127 00:13:19,686 --> 00:13:21,729 but the post only exists to serve Jung Je-pyo. 128 00:13:21,813 --> 00:13:23,982 Now that he has been promoted to vice envoy, 129 00:13:24,065 --> 00:13:25,358 he will expect more compensation. 130 00:13:26,317 --> 00:13:28,820 I am sick and tired of pouring money into a bottomless pit. 131 00:13:28,903 --> 00:13:31,406 I will have you know that my fortune is not unlimited. 132 00:13:32,282 --> 00:13:34,742 If you refuse, we will not force you. 133 00:13:35,910 --> 00:13:37,829 There are many others who are willing to supply funds. 134 00:13:40,248 --> 00:13:41,207 Is that so? 135 00:13:42,041 --> 00:13:45,378 The Royal Treasury's funds cannot be used without His Majesty's permission. 136 00:13:45,461 --> 00:13:46,838 Who in their right mind 137 00:13:46,921 --> 00:13:49,841 would bear such a huge expense other than me? 138 00:13:50,341 --> 00:13:51,342 Let him in. 139 00:14:06,024 --> 00:14:08,818 Podan carries a letter declaring the Emperor's ascent to the throne. 140 00:14:08,902 --> 00:14:10,945 The envoy escort should at least be a full minister! 141 00:14:11,029 --> 00:14:12,906 The Third Minister of Rites is too lowly! 142 00:14:13,489 --> 00:14:15,950 Vice Envoy Jung Je-pyo and I 143 00:14:16,034 --> 00:14:19,996 are old acquaintances who get along well. 144 00:14:21,539 --> 00:14:24,292 I am confident that I can escort them to the capital in a few days. 145 00:14:25,043 --> 00:14:26,669 Please entrust me with this task. 146 00:14:28,963 --> 00:14:31,841 Those of you who are against sending him, 147 00:14:31,925 --> 00:14:32,759 raise your hands. 148 00:14:40,558 --> 00:14:42,560 Except for one vote, we are all in agreement 149 00:14:43,144 --> 00:14:45,313 to send Yoo Hyun-bo as the envoy escort. 150 00:14:50,193 --> 00:14:52,445 His Majesty will not approve of this. 151 00:14:52,528 --> 00:14:54,948 I shall secure his approval, 152 00:14:55,031 --> 00:14:56,115 so you need not worry. 153 00:14:58,368 --> 00:15:00,536 I will not forget the generosity and the trust 154 00:15:01,287 --> 00:15:02,664 you have shown me today. 155 00:16:23,703 --> 00:16:24,912 Is anyone outside? 156 00:16:27,832 --> 00:16:29,083 Have you woken up, Your Majesty? 157 00:16:29,792 --> 00:16:30,835 I will return to the palace. 158 00:16:30,918 --> 00:16:31,753 Get ready. 159 00:16:32,253 --> 00:16:33,254 Yes, Your Majesty. 160 00:17:10,166 --> 00:17:11,751 Sang-hwa, you will remain here 161 00:17:11,834 --> 00:17:14,087 and convey my command when the gidaeryeong awakes. 162 00:17:14,796 --> 00:17:15,797 Please speak. 163 00:17:17,256 --> 00:17:19,842 "As you evaded my men and intoxicated yourself last night, 164 00:17:19,926 --> 00:17:22,970 thereby abandoning your duties, your crime is grave." 165 00:17:24,013 --> 00:17:25,890 "You are not to come to the palace for the time being 166 00:17:27,016 --> 00:17:29,102 and to await my orders while confined to your lodgings." 167 00:17:31,020 --> 00:17:33,064 Yes, Your Majesty. I will convey your command. 168 00:18:59,108 --> 00:19:01,235 That cannot be for your father's court robe. 169 00:19:01,319 --> 00:19:02,695 Why are you embroidering it? 170 00:19:03,196 --> 00:19:04,947 This is for Hongjang. 171 00:19:06,324 --> 00:19:08,284 She has taken good care of me, 172 00:19:08,910 --> 00:19:10,703 but I have never returned her kindness. 173 00:19:20,546 --> 00:19:21,631 My lady. 174 00:19:21,714 --> 00:19:23,591 Your father is home. 175 00:19:58,334 --> 00:19:59,377 Father. 176 00:20:00,711 --> 00:20:01,712 Hee-soo. 177 00:20:02,546 --> 00:20:06,217 Is it that you dislike marriage or Kim Myung-ha? 178 00:20:07,593 --> 00:20:09,011 I will get married. 179 00:20:09,095 --> 00:20:10,513 When I find the right man, that is. 180 00:20:11,097 --> 00:20:12,807 You mean someone who can beat you at baduk? 181 00:20:13,432 --> 00:20:15,851 What if he is a white-haired sage? 182 00:20:16,894 --> 00:20:18,187 If that is my fate, 183 00:20:20,106 --> 00:20:20,982 I must accept it. 184 00:20:24,902 --> 00:20:26,821 Well, that is troublesome. 185 00:20:37,248 --> 00:20:39,375 I am traveling under a royal command. 186 00:20:40,793 --> 00:20:42,336 As a criminal. 187 00:20:45,256 --> 00:20:46,549 I will return safely 188 00:20:47,800 --> 00:20:49,593 like I always have. 189 00:20:52,263 --> 00:20:53,264 Father… 190 00:20:54,849 --> 00:20:55,808 My dear. 191 00:21:00,146 --> 00:21:01,314 You must also 192 00:21:02,523 --> 00:21:04,150 stay safe and sound. 193 00:21:06,152 --> 00:21:07,194 Do you understand? 194 00:21:59,747 --> 00:22:01,457 You look as if you have seen a ghost. 195 00:22:09,340 --> 00:22:12,718 When one encounters the fearsome captain of the Special Firearms Unit, 196 00:22:13,677 --> 00:22:15,304 anyone would be surprised. 197 00:22:17,473 --> 00:22:18,891 I have a royal command for you. 198 00:22:23,437 --> 00:22:24,522 Please speak. 199 00:22:25,523 --> 00:22:27,024 You are not to come to the palace 200 00:22:27,108 --> 00:22:28,692 and stay confined to your lodgings. 201 00:22:31,445 --> 00:22:34,782 If I am to stay confined, that means he has given me a punishment. 202 00:22:35,741 --> 00:22:37,284 May I ask the reason? 203 00:22:37,868 --> 00:22:40,412 The crime of neglecting your duties due to intoxication. 204 00:22:44,291 --> 00:22:46,460 An incident like last night cannot reoccur. 205 00:22:47,378 --> 00:22:50,339 While serving your penalty, you are not to leave the premises. 206 00:22:50,422 --> 00:22:51,257 Do you understand me? 207 00:22:55,261 --> 00:22:56,387 I shall do as you say. 208 00:23:03,727 --> 00:23:04,728 My lady! 209 00:23:05,563 --> 00:23:06,689 My lady! 210 00:23:07,815 --> 00:23:08,649 Goodness. 211 00:23:09,275 --> 00:23:12,361 Gosh, you startled me. My heart almost skipped a beat. 212 00:23:12,444 --> 00:23:13,779 Is Lady Hee-soo not here? 213 00:23:15,698 --> 00:23:17,116 She did not stay with you last night? 214 00:23:17,199 --> 00:23:18,576 What are you saying? 215 00:23:18,659 --> 00:23:20,411 Lady Hee-soo stayed out last night? 216 00:23:21,745 --> 00:23:25,040 What if she was taken by the patrol troops overnight? 217 00:23:25,124 --> 00:23:28,210 If that were the case, she would have sent word in the morning. 218 00:23:28,794 --> 00:23:30,171 I guess she would have. 219 00:23:30,254 --> 00:23:32,882 This is the first time she has disappeared since three years ago. 220 00:23:34,091 --> 00:23:35,801 Wait, where is Master Chu? 221 00:23:35,885 --> 00:23:39,597 He left upon paru to see Master Choam. 222 00:23:39,680 --> 00:23:40,639 PARU: THE CURFEW LIFT BELL 223 00:23:40,723 --> 00:23:43,017 I will go wait outside the palace just in case. 224 00:23:44,268 --> 00:23:45,686 - What in the world… - My goodness. 225 00:23:45,769 --> 00:23:46,937 My la… 226 00:23:51,775 --> 00:23:53,277 - My lord! - Gosh, my lord! 227 00:23:54,945 --> 00:23:55,946 Goodness, my lord. 228 00:23:56,030 --> 00:23:57,948 We were worried sick about you. 229 00:23:58,032 --> 00:24:00,868 Where have you been all night? 230 00:24:02,161 --> 00:24:03,579 I apologize for worrying you. 231 00:24:04,330 --> 00:24:05,247 Things happened. 232 00:24:05,748 --> 00:24:07,833 You should come in and rest. 233 00:24:10,169 --> 00:24:11,795 I will prepare breakfast. 234 00:24:11,879 --> 00:24:13,088 - Go ahead. - All right. 235 00:24:14,089 --> 00:24:15,090 My goodness. 236 00:24:15,841 --> 00:24:17,718 I will leave you to rest, my lord. 237 00:24:19,011 --> 00:24:21,555 Goodness. 238 00:24:31,607 --> 00:24:33,484 Are you so bent on being the death of me? 239 00:24:33,984 --> 00:24:36,153 Seriously, are you doing this to drive me crazy? 240 00:24:39,990 --> 00:24:42,243 It does not seem like you spent the night outside. 241 00:24:42,743 --> 00:24:44,703 Tell me, where did you spend the night? 242 00:24:58,300 --> 00:24:59,426 My lady, this is… 243 00:25:01,053 --> 00:25:02,304 I went to my house. 244 00:25:05,516 --> 00:25:07,935 For what reason, all of a sudden? 245 00:25:08,519 --> 00:25:10,646 You told me not to even look in that direction 246 00:25:10,729 --> 00:25:13,190 in case we run into someone we know. 247 00:25:15,526 --> 00:25:17,152 You must be deeply distressed. 248 00:25:19,196 --> 00:25:22,283 You should have told me if you wanted to go visit. 249 00:25:34,670 --> 00:25:35,921 Stay here and rest. 250 00:25:36,005 --> 00:25:37,506 I will bring your breakfast soon. 251 00:25:37,589 --> 00:25:39,174 We should hurry before you are late. 252 00:25:40,426 --> 00:25:42,136 I cannot go to the palace for the time being. 253 00:25:44,013 --> 00:25:45,889 I have been ordered to stay confined. 254 00:25:47,099 --> 00:25:48,142 What? 255 00:25:49,143 --> 00:25:50,269 Confinement? 256 00:25:50,936 --> 00:25:52,104 Is that not a punishment? 257 00:25:52,187 --> 00:25:54,523 What could they possibly punish you for? 258 00:25:54,606 --> 00:25:55,441 What happened? 259 00:25:55,524 --> 00:25:56,775 Tell me the reason. 260 00:26:01,363 --> 00:26:02,406 Goodness. 261 00:26:03,365 --> 00:26:06,910 Did the King become enraged over the rumors of his attraction to men 262 00:26:07,494 --> 00:26:10,205 that delighted Jeomine so much? 263 00:26:11,123 --> 00:26:12,249 What do we do? 264 00:26:12,333 --> 00:26:13,876 The Qing's envoy will arrive soon. 265 00:26:18,672 --> 00:26:21,717 Let us not worry too much, my lady. 266 00:26:22,676 --> 00:26:24,178 They say you can always 267 00:26:24,261 --> 00:26:27,139 find a way out of a tiger's den if only you pull yourself together. 268 00:26:27,848 --> 00:26:29,683 I am sure some other means will come up. 269 00:26:30,601 --> 00:26:31,685 It is not that. 270 00:26:34,396 --> 00:26:36,148 Then what is the reason? 271 00:26:40,611 --> 00:26:42,279 Why? What is it? 272 00:26:46,617 --> 00:26:48,202 The King has found out… 273 00:26:51,038 --> 00:26:52,289 that I am a woman. 274 00:27:12,157 --> 00:27:14,034 Senior Court Lady Dong is missing. 275 00:27:16,328 --> 00:27:18,789 Actually, due to the incident yesterday, 276 00:27:18,872 --> 00:27:21,208 she has fallen ill and feverish. 277 00:27:22,334 --> 00:27:25,003 I ordered her not to come to serve you today. 278 00:27:32,677 --> 00:27:34,262 I must see Court Lady Dong. 279 00:27:34,805 --> 00:27:35,972 Go summon her. 280 00:27:41,645 --> 00:27:42,938 Why are you standing around? 281 00:27:43,021 --> 00:27:44,314 I ordered you to summon her. 282 00:27:45,482 --> 00:27:46,983 I beg for your pardon. 283 00:27:49,903 --> 00:27:51,029 Your Majesty! 284 00:27:51,113 --> 00:27:53,198 Please take my life! 285 00:27:55,617 --> 00:27:57,285 Did the Queen Dowager command it? 286 00:28:05,627 --> 00:28:07,337 Where is Court Lady Dong? 287 00:28:08,839 --> 00:28:09,798 Drag her out. 288 00:28:11,216 --> 00:28:12,968 If you value your lives, 289 00:28:13,552 --> 00:28:15,011 step back. 290 00:28:15,095 --> 00:28:16,263 You wench! 291 00:28:16,847 --> 00:28:19,307 How dare you disobey Her Royal Highness's order? 292 00:28:19,391 --> 00:28:21,143 As I serve His Majesty, 293 00:28:21,226 --> 00:28:22,978 I will only take orders from him. 294 00:28:24,271 --> 00:28:25,480 His Majesty's orders? 295 00:28:27,357 --> 00:28:29,025 No one will fall for that now. 296 00:28:29,109 --> 00:28:31,736 Your lies were uncovered due to yesterday's event. 297 00:28:31,820 --> 00:28:33,363 How dare you act high and mighty? 298 00:28:34,197 --> 00:28:35,407 What are you waiting for? 299 00:28:35,490 --> 00:28:36,867 Drag her out this moment! 300 00:28:36,950 --> 00:28:37,909 If any one of you 301 00:28:38,535 --> 00:28:39,995 dares to lay a finger on me, 302 00:28:41,163 --> 00:28:42,873 I shall make a request to His Majesty 303 00:28:43,832 --> 00:28:47,878 to have every limb of your body severed, starting with those fingers. 304 00:28:56,428 --> 00:28:59,681 Why are you having so much trouble dragging out a mere court lady? 305 00:29:00,682 --> 00:29:01,725 My apologies. 306 00:29:02,225 --> 00:29:05,770 She put up a fight with such a vicious attitude. 307 00:29:06,271 --> 00:29:08,148 It was impossible to lay a finger on her. 308 00:29:09,065 --> 00:29:11,610 Order the adjunct overseers to expel her from the palace. 309 00:29:12,527 --> 00:29:13,945 Yes, Your Royal Highness. 310 00:29:15,155 --> 00:29:18,533 Your Royal Highness, His Majesty is here. 311 00:29:20,368 --> 00:29:21,745 Let him in. 312 00:29:35,800 --> 00:29:38,720 I hope you had a comfortable night, Mother. 313 00:29:41,556 --> 00:29:43,225 I did indeed, Your Majesty. 314 00:29:56,696 --> 00:29:57,822 Mother. 315 00:29:59,741 --> 00:30:00,992 I am thinking of bestowing 316 00:30:02,160 --> 00:30:04,871 the former First Senior Consort's abode on Senior Court Lady Dong. 317 00:30:04,955 --> 00:30:06,414 What do you think? 318 00:30:11,294 --> 00:30:12,337 Your Majesty. 319 00:30:13,463 --> 00:30:17,384 For what reason are you allowing her to have her own place? 320 00:30:17,467 --> 00:30:18,635 From what I heard, 321 00:30:19,386 --> 00:30:21,888 you and she did not even consummate your union. 322 00:30:21,972 --> 00:30:26,142 Such an event is a mere formality. 323 00:30:26,643 --> 00:30:29,187 She has served me for long 324 00:30:29,771 --> 00:30:31,773 and will continue to do so in the future. 325 00:30:31,856 --> 00:30:34,109 It is only right for her to have her own place. 326 00:30:35,694 --> 00:30:37,362 If Court Lady Dong wishes for it, 327 00:30:38,071 --> 00:30:40,073 I will appoint her as a concubine as well. 328 00:30:41,241 --> 00:30:43,493 That is ridiculous. 329 00:30:44,703 --> 00:30:46,913 You should not allow her a personal residence either. 330 00:30:48,790 --> 00:30:50,875 Why do you disapprove of it? 331 00:30:50,959 --> 00:30:54,045 Did you not want her to bear my son? 332 00:30:54,796 --> 00:30:57,716 I am only trying to honor you and the court's wishes. 333 00:30:57,799 --> 00:31:00,468 Are you trying to mock me? 334 00:31:01,469 --> 00:31:04,014 As the feeble Queen could not bear you an heir, 335 00:31:04,097 --> 00:31:05,640 I approved of the consummation 336 00:31:06,391 --> 00:31:09,686 in tears and heartbreak only to secure an heir to your bloodline. 337 00:31:11,104 --> 00:31:12,355 Forgive me, 338 00:31:13,064 --> 00:31:15,358 but the feeble one is not the Queen 339 00:31:16,151 --> 00:31:17,569 but me. 340 00:31:18,987 --> 00:31:20,322 We should not be so greedy. 341 00:31:20,905 --> 00:31:22,741 How could a bud sprout 342 00:31:22,824 --> 00:31:24,909 when no seed has been sown in the field? 343 00:31:24,993 --> 00:31:26,244 Do you not agree, My Queen? 344 00:31:27,329 --> 00:31:29,831 Mind your words, Your Majesty! 345 00:31:32,167 --> 00:31:34,502 Look at her. 346 00:31:34,586 --> 00:31:35,712 How pathetic. 347 00:31:37,172 --> 00:31:39,674 I apologize, Your Royal Highness. 348 00:31:41,885 --> 00:31:44,095 No man can understand heaven's will 349 00:31:44,929 --> 00:31:47,223 as no child can ever fathom their mother's heart. 350 00:31:48,016 --> 00:31:49,184 I do not want to see any of you. 351 00:31:49,768 --> 00:31:51,311 Everyone, leave this moment! 352 00:31:52,771 --> 00:31:55,523 Your Royal Highness, I am to blame for this. 353 00:31:55,607 --> 00:31:58,902 Please do not be upset and forgive us. 354 00:31:58,985 --> 00:32:01,237 - Please forgive us, Your Royal Highness. - Please forgive us, Your Royal Highness. 355 00:32:11,414 --> 00:32:12,457 Mother. 356 00:32:12,999 --> 00:32:15,919 I shall excuse myself as I have matters of state to tend to. 357 00:32:20,840 --> 00:32:21,925 Your Majesty. 358 00:32:46,282 --> 00:32:47,200 Your Majesty. 359 00:32:50,036 --> 00:32:52,163 You have my approval 360 00:32:52,247 --> 00:32:54,290 to skip today's greetings and return to your quarters. 361 00:32:55,041 --> 00:32:55,917 Pardon? 362 00:32:56,000 --> 00:32:57,127 For what reason… 363 00:32:58,128 --> 00:32:59,504 Forgive me for saying this, 364 00:33:00,004 --> 00:33:03,508 but I have learned that a greeting is not to be skipped 365 00:33:04,092 --> 00:33:05,635 as it goes against the etiquette 366 00:33:06,136 --> 00:33:08,930 and is deemed a failure of filial duty. 367 00:33:09,013 --> 00:33:10,724 Has the Queen Dowager taught you that 368 00:33:10,807 --> 00:33:12,517 whenever I skipped my greetings? 369 00:33:14,769 --> 00:33:15,854 Yes. 370 00:33:22,110 --> 00:33:26,531 The Queen Dowager is deeply upset, even more so than ever. 371 00:33:26,614 --> 00:33:28,700 Do you think you can handle it? 372 00:33:28,783 --> 00:33:30,660 Living in the palace, 373 00:33:30,744 --> 00:33:33,538 at times, I must carry out duties that I do not desire. 374 00:33:34,456 --> 00:33:37,917 Also, such are things I cannot entirely avoid. 375 00:33:38,877 --> 00:33:40,837 Her fury finds itself back to me in the end. 376 00:33:44,299 --> 00:33:46,843 I have learned a lesson from you, Grand Prince Munseong. 377 00:33:47,635 --> 00:33:49,137 Make sure you greet her properly 378 00:33:51,014 --> 00:33:52,223 and return to your duties. 379 00:34:01,399 --> 00:34:02,484 Lord Park! 380 00:34:03,735 --> 00:34:07,071 Do you not know what His Majesty thinks of Yoo Hyun-bo? 381 00:34:07,155 --> 00:34:09,783 He will not approve of this recommendation. 382 00:34:09,866 --> 00:34:12,994 His Majesty will approve of the Border Defense Council's decision. 383 00:34:13,495 --> 00:34:16,998 If he wishes to keep Gidaeryeong Kang at Yeongchwijeong, that is. 384 00:34:18,041 --> 00:34:19,375 What do you mean by that? 385 00:34:32,430 --> 00:34:34,933 I have brought what you have asked for, Lord Park. 386 00:34:35,016 --> 00:34:38,269 These are the petitions seeking an immediate removal of the gidaeryeong. 387 00:34:39,604 --> 00:34:41,481 Gidaeryeong Kang Mong-woo… 388 00:34:43,358 --> 00:34:45,568 is indeed useful in many ways. 389 00:34:46,986 --> 00:34:48,446 Do you not agree? 390 00:34:51,199 --> 00:34:52,116 All right. 391 00:34:52,200 --> 00:34:54,577 Let us go speak to His Majesty. 392 00:34:57,539 --> 00:34:58,498 Lord Park. 393 00:35:00,250 --> 00:35:01,543 I have an urgent matter to report. 394 00:35:01,626 --> 00:35:03,086 Save it for later. 395 00:35:03,169 --> 00:35:05,380 I am on my way to make a request to His Majesty. 396 00:35:05,463 --> 00:35:06,756 It concerns that very matter. 397 00:35:07,257 --> 00:35:08,716 Last night, 398 00:35:08,800 --> 00:35:11,678 His Majesty ordered the gidaeryeong to be confined as a punishment. 399 00:35:20,270 --> 00:35:21,688 He seemed to be so fond of him. 400 00:35:23,064 --> 00:35:26,693 His Majesty would not expel Kang Mong-woo like this, would he? 401 00:35:28,653 --> 00:35:29,821 Who knows? 402 00:35:30,363 --> 00:35:33,783 He may just give out a royal command to behead Kang Mong-woo tomorrow. 403 00:35:33,867 --> 00:35:35,034 My goodness. 404 00:35:35,118 --> 00:35:37,537 Do not say such an awful thing even as a joke. 405 00:35:41,624 --> 00:35:42,750 His Majesty 406 00:35:42,834 --> 00:35:45,003 is more than capable of such things. 407 00:35:45,086 --> 00:35:46,045 Do not tell me 408 00:35:46,629 --> 00:35:50,425 you have already forgotten how my father lost his life. 409 00:35:58,224 --> 00:36:00,268 What shall we do about this? 410 00:36:16,701 --> 00:36:17,660 Your Majesty. 411 00:36:18,161 --> 00:36:21,706 May I truly take up my abode in the concubines' quarters? 412 00:36:22,707 --> 00:36:25,752 If you wish, I will appoint you a concubine as well. 413 00:36:31,424 --> 00:36:32,508 As Her Royal Highness 414 00:36:33,301 --> 00:36:35,345 would never allow the appointment, 415 00:36:35,887 --> 00:36:37,722 I will only accept the house. 416 00:36:38,431 --> 00:36:39,724 As you wish. 417 00:36:40,308 --> 00:36:41,768 I am grateful, Your Majesty. 418 00:36:42,393 --> 00:36:43,645 Your Majesty. 419 00:36:43,728 --> 00:36:45,897 The Principal Director requests an audience. 420 00:36:45,980 --> 00:36:47,190 What shall I do? 421 00:36:49,776 --> 00:36:50,777 Let him in. 422 00:37:17,136 --> 00:37:19,764 You must have heard about what happened to the gidaeryeong. 423 00:37:21,099 --> 00:37:22,809 What took you so long to seek an audience? 424 00:37:24,310 --> 00:37:25,436 I merely seek 425 00:37:26,229 --> 00:37:28,356 to report what was discussed by the Border Defense Council 426 00:37:28,439 --> 00:37:31,567 and to ask for your opinion on the matter. 427 00:37:32,068 --> 00:37:33,194 However, 428 00:37:34,362 --> 00:37:37,115 I shall speak of the gidaeryeong's matter as you have mentioned it. 429 00:37:38,324 --> 00:37:39,409 If I may be candid, 430 00:37:40,159 --> 00:37:42,036 a part of me was hopeful. 431 00:37:42,620 --> 00:37:44,998 As you have broken our promise, 432 00:37:45,081 --> 00:37:48,167 I hoped that you would adhere to my wishes this time. 433 00:37:48,710 --> 00:37:49,711 However, 434 00:37:50,378 --> 00:37:52,880 you punished the gidaeryeong by ordering him to stay confined. 435 00:37:53,381 --> 00:37:56,676 I did not expect you to jump ahead and punish him 436 00:37:57,176 --> 00:37:58,428 before I could speak with you. 437 00:37:58,511 --> 00:38:01,305 I could not sit back and watch 438 00:38:01,389 --> 00:38:03,307 when your next move was so obvious. 439 00:38:05,560 --> 00:38:07,311 I warned you 440 00:38:08,229 --> 00:38:09,981 when Prince Deokseong died, did I not? 441 00:38:13,359 --> 00:38:15,278 That I would not hold back should it happen again. 442 00:38:18,406 --> 00:38:20,283 Have you forgotten already? 443 00:38:32,962 --> 00:38:35,590 As the envoy escort who will receive the Qing's envoy, 444 00:38:36,174 --> 00:38:38,509 we seek to send Yoo Hyun-bo, the Third Minister of Rites. 445 00:38:38,593 --> 00:38:39,927 Please give us your approval. 446 00:38:49,062 --> 00:38:51,773 He is not an appropriate candidate as the envoy escort. 447 00:38:53,733 --> 00:38:56,569 You are well aware of the kind of man Jung Je-pyo is. 448 00:38:57,278 --> 00:39:01,032 There is no one better than Yoo Hyun-bo to handle a man like him. 449 00:39:01,115 --> 00:39:04,452 Since when was Yoo Hyun-bo such a capable man? 450 00:39:05,536 --> 00:39:08,873 The Qing's envoy is visiting many areas under the pretense of sightseeing, 451 00:39:08,956 --> 00:39:10,792 looking for any opportunity to fault us. 452 00:39:10,875 --> 00:39:13,461 It would be best to have them at the capital as soon as possible 453 00:39:13,544 --> 00:39:15,922 to receive the Emperor's letter and send them back. 454 00:39:20,802 --> 00:39:21,844 Your argument 455 00:39:22,970 --> 00:39:24,472 has merit. 456 00:39:26,432 --> 00:39:27,850 You have three days. 457 00:39:32,230 --> 00:39:34,565 You may appoint Yoo Hyun-bo as the envoy escort. 458 00:39:35,149 --> 00:39:39,237 However, if the Qing's envoy does not reach the capital in three days, 459 00:39:39,862 --> 00:39:41,322 both Yoo Hyun-bo 460 00:39:41,405 --> 00:39:44,700 and you, who recommended him, shall be held responsible. 461 00:39:47,203 --> 00:39:49,497 I also have a condition. 462 00:39:50,873 --> 00:39:53,126 If the Qing's envoy arrives in the said period, 463 00:39:53,918 --> 00:39:56,212 please dismiss Gidaeryeong Kang Mong-woo 464 00:39:56,921 --> 00:39:58,881 and exile him from the capital. 465 00:40:06,055 --> 00:40:07,598 Would you accept the terms? 466 00:40:25,283 --> 00:40:27,285 I will pour my heart and soul 467 00:40:27,368 --> 00:40:29,620 not to betray your trust in me, my lord. 468 00:40:29,704 --> 00:40:33,082 You must confirm one matter when you meet Jung Je-pyo. 469 00:40:34,083 --> 00:40:35,293 Please speak. 470 00:40:35,877 --> 00:40:39,422 See if there are other letters other than the Emperor's letter. 471 00:40:41,215 --> 00:40:42,633 By "other letters," 472 00:40:42,717 --> 00:40:46,095 whose letter might you be referring to? 473 00:40:47,221 --> 00:40:48,306 Prince Rui's. 474 00:40:51,100 --> 00:40:54,520 Confirm if Jung Je-pyo has brought Prince Rui's letter first 475 00:40:55,146 --> 00:40:57,231 before compensating him with the riches. 476 00:40:57,315 --> 00:40:58,316 Do you understand? 477 00:40:59,317 --> 00:41:00,318 Yes, my lord. 478 00:41:05,698 --> 00:41:07,116 Move aside! 479 00:41:23,758 --> 00:41:26,510 The Principal Director must have lost all sense of propriety. 480 00:41:26,594 --> 00:41:29,096 How dare he demand such an absurd condition to His Majesty? 481 00:41:29,180 --> 00:41:32,892 Yoo Hyun-bo would never be able to escort the envoy here in three days. 482 00:41:33,935 --> 00:41:36,145 I hope His Majesty takes this chance to reform 483 00:41:36,229 --> 00:41:37,897 the corrupt Border Defense Council. 484 00:41:38,481 --> 00:41:40,316 Park Jong-hwan is His Majesty's uncle 485 00:41:40,399 --> 00:41:42,151 and the Queen Dowager's only family member. 486 00:41:43,527 --> 00:41:44,987 I feel heavy at heart 487 00:41:45,571 --> 00:41:48,824 that I seem to have gotten you on his bad side needlessly. 488 00:41:48,908 --> 00:41:53,871 I only deferred to him until now for your sake, Your Majesty. 489 00:41:54,372 --> 00:41:57,458 And how did he treat the both of us? 490 00:41:57,541 --> 00:41:59,627 The Principal Director must come to understand 491 00:41:59,710 --> 00:42:03,047 that even he cannot have his way in all matters. 492 00:42:08,511 --> 00:42:09,595 Your Majesty. 493 00:42:09,679 --> 00:42:12,306 Grand Prince Munseong is here to greet you. 494 00:42:12,390 --> 00:42:13,266 Let him in. 495 00:42:18,896 --> 00:42:20,189 Welcome, Grand Prince. 496 00:42:34,412 --> 00:42:36,163 It has been a while, Great Lord. 497 00:42:37,081 --> 00:42:38,082 Your Highness. 498 00:42:38,582 --> 00:42:41,085 It has indeed been a while since the gisinje. 499 00:42:42,336 --> 00:42:46,132 Had I known the Great Lord was here, I would have visited you later. 500 00:42:46,215 --> 00:42:47,300 There is no need. 501 00:42:47,383 --> 00:42:50,011 The Great Lord was on his way out. 502 00:42:51,721 --> 00:42:52,722 Is that not right? 503 00:42:52,805 --> 00:42:53,806 Pardon? 504 00:42:54,932 --> 00:42:56,017 Yes. 505 00:42:56,100 --> 00:42:58,060 Please excuse me, Your Majesty. 506 00:42:58,144 --> 00:43:00,062 Bring in the refreshments. 507 00:43:01,439 --> 00:43:02,356 Your Majesty. 508 00:43:02,440 --> 00:43:05,860 Would you like to take a walk in the Royal Garden afterward? 509 00:43:06,944 --> 00:43:09,071 The sky today is exceptionally clear and blue. 510 00:43:10,072 --> 00:43:11,324 Is that so? 511 00:43:11,407 --> 00:43:12,575 Then we must go. 512 00:43:13,659 --> 00:43:14,994 Please invite Princess Jangryeong as well. 513 00:43:15,703 --> 00:43:16,829 Yes, Your Majesty. 514 00:43:30,551 --> 00:43:31,552 Sixth Royal Secretary. 515 00:43:32,803 --> 00:43:33,929 Yes, Your Majesty. 516 00:43:34,430 --> 00:43:37,016 Have you made any progress with the peach tree? 517 00:43:38,517 --> 00:43:40,895 I acquired a compost known to enhance soil fertility. 518 00:43:40,978 --> 00:43:42,938 I am currently observing the tree after scattering some. 519 00:43:53,991 --> 00:43:54,992 Your Majesty. 520 00:43:59,413 --> 00:44:03,042 What is the difference between an act with knowledge and one without it? 521 00:44:06,754 --> 00:44:10,299 Even done with knowledge, an act is meaningless without virtue. 522 00:44:10,966 --> 00:44:13,552 Even done in ignorance, an act will see fruition 523 00:44:13,636 --> 00:44:16,305 if it holds virtuous intent. 524 00:44:29,860 --> 00:44:32,279 Have we not heard back from Kim Je-nam? 525 00:44:33,280 --> 00:44:35,032 He seems to be uninterested in a government post. 526 00:44:37,076 --> 00:44:40,955 Dispatch a messenger and have my wish conveyed clearly. 527 00:44:45,417 --> 00:44:46,669 You may leave. 528 00:45:05,187 --> 00:45:06,772 I will head to Yeongchwijeong. 529 00:45:06,856 --> 00:45:07,857 Summon the… 530 00:45:12,319 --> 00:45:13,737 Shall I summon the gidaeryeong? 531 00:45:15,781 --> 00:45:16,949 I have misspoken. 532 00:45:17,032 --> 00:45:18,117 There is no need. 533 00:45:22,288 --> 00:45:24,665 Has there been any progress on finding what was lost? 534 00:45:28,961 --> 00:45:30,796 We have combed through the capital, 535 00:45:31,380 --> 00:45:34,216 but we have not found anyone who knows of or holds the item. 536 00:45:35,217 --> 00:45:37,553 They will be sending word again soon. 537 00:45:37,636 --> 00:45:40,306 I shall discuss it with them then and find another way. 538 00:45:40,389 --> 00:45:43,934 You must find it at all costs. 539 00:45:44,018 --> 00:45:46,061 - Do you understand? - Yes, Your Majesty. 540 00:45:59,700 --> 00:46:01,410 It has been a while, my lord. 541 00:46:02,411 --> 00:46:03,746 Do you recognize me? 542 00:46:06,457 --> 00:46:08,000 Has the gidaeryeong sent you? 543 00:46:09,210 --> 00:46:10,252 Yes, my lord. 544 00:46:10,753 --> 00:46:12,463 You have been called to an urgent meeting. 545 00:46:14,757 --> 00:46:15,883 Lead the way. 546 00:46:16,842 --> 00:46:17,927 I will follow you. 547 00:46:38,614 --> 00:46:40,741 Have you decided to live as Kang Hee-soo? 548 00:46:42,785 --> 00:46:45,454 I only dressed like this as a disguise. 549 00:46:46,205 --> 00:46:48,040 I would be asking for trouble 550 00:46:48,123 --> 00:46:50,167 to meet you while receiving my punishment 551 00:46:50,834 --> 00:46:52,628 as Gidaeryeong Kang Mong-woo. 552 00:46:54,505 --> 00:46:56,966 The King's refusal to consummate and his order for your punishment 553 00:46:57,049 --> 00:46:58,509 has the entire court in turmoil. 554 00:46:59,218 --> 00:47:01,553 As they cannot fathom the reason behind his actions, 555 00:47:01,637 --> 00:47:03,347 they must be confused and frightened. 556 00:47:04,765 --> 00:47:06,267 And you are not? 557 00:47:07,643 --> 00:47:09,311 I, too, was afraid at first. 558 00:47:09,395 --> 00:47:10,437 However, 559 00:47:10,521 --> 00:47:14,066 the King's bet over you with Principal Director Park Jong-hwan 560 00:47:14,149 --> 00:47:15,276 changed my mind. 561 00:47:16,735 --> 00:47:17,736 The King 562 00:47:18,279 --> 00:47:21,657 seems to have placed you in confinement to protect you. 563 00:47:24,243 --> 00:47:25,536 What I do not understand 564 00:47:25,619 --> 00:47:28,163 is the fact that he proposed the three-day period first. 565 00:47:28,956 --> 00:47:31,375 Yoo Hyun-bo will do his best to make that happen. 566 00:47:32,626 --> 00:47:35,462 Why did the King propose a condition unfavorable to himself? 567 00:47:38,966 --> 00:47:40,759 The King has set up a trap 568 00:47:41,343 --> 00:47:42,928 that the Principal Director cannot avoid. 569 00:47:44,179 --> 00:47:45,347 A trap? 570 00:47:45,431 --> 00:47:47,558 What could he have up his sleeve to set up one? 571 00:47:48,767 --> 00:47:49,768 That much 572 00:47:50,561 --> 00:47:51,937 is unknown to me. 573 00:47:54,106 --> 00:47:57,568 I suggest we pretend that our conversations did not take place. 574 00:47:57,651 --> 00:48:01,238 My priority is the well-being of Their Highnesses. 575 00:48:01,322 --> 00:48:02,489 I came by to tell you that. 576 00:48:03,907 --> 00:48:05,868 I understand your wishes, Lord Kim. 577 00:48:05,951 --> 00:48:06,785 However, 578 00:48:07,786 --> 00:48:09,913 I do not think we can pretend they did not take place… 579 00:48:13,000 --> 00:48:14,877 with the Qing's envoy on their way. 580 00:48:16,128 --> 00:48:17,171 What do you mean? 581 00:48:17,713 --> 00:48:19,840 What does the Qing's envoy have to do with us? 582 00:48:20,341 --> 00:48:21,925 If my assumption is correct, 583 00:48:23,010 --> 00:48:27,014 a difficult ordeal will be upon Their Highnesses. 584 00:48:44,656 --> 00:48:46,283 I have returned, my lady. 585 00:48:50,954 --> 00:48:52,581 I have heard about the confinement. 586 00:48:53,082 --> 00:48:55,918 I should have waited around the courtesan house 587 00:48:56,001 --> 00:48:58,587 and brought you home, my lady. 588 00:48:59,421 --> 00:49:00,839 It is in the past. 589 00:49:01,590 --> 00:49:02,591 Tell me. 590 00:49:02,674 --> 00:49:05,052 How is Master Choam doing? 591 00:49:06,136 --> 00:49:08,013 He is doing well. 592 00:49:08,097 --> 00:49:11,767 A court official was dispatched again to convince him to take up a post. 593 00:49:12,768 --> 00:49:14,603 He said he did not give them an answer. 594 00:49:16,021 --> 00:49:20,359 Did you tell him not to refuse, but to accept the offer next time? 595 00:49:20,442 --> 00:49:22,152 He promised that he would. 596 00:49:23,946 --> 00:49:24,947 However, 597 00:49:25,030 --> 00:49:27,366 if Yoo Hyun-bo returns in three days 598 00:49:27,449 --> 00:49:29,576 and the King does not summon you again, 599 00:49:29,660 --> 00:49:31,328 what will you do? 600 00:49:33,789 --> 00:49:37,418 Even with Kim Myung-ha's support and Master Choam's return to the court, 601 00:49:38,502 --> 00:49:40,295 what could possibly change? 602 00:49:41,755 --> 00:49:43,424 What are you trying to say? 603 00:49:43,507 --> 00:49:45,884 If your plan goes to shambles, 604 00:49:47,052 --> 00:49:48,804 I will take the initiative 605 00:49:49,805 --> 00:49:51,265 just as you promised me before. 606 00:49:55,102 --> 00:49:56,728 Nothing is set in stone. 607 00:49:56,812 --> 00:49:59,022 Even if I am dismissed, 608 00:50:00,899 --> 00:50:02,234 I will not give up. 609 00:50:06,822 --> 00:50:09,491 I truly wish that things turn out the way you have planned. 610 00:50:43,609 --> 00:50:45,777 Your Majesty, the Chief Royal Secretary is here. 611 00:50:51,241 --> 00:50:52,284 Your Majesty. 612 00:50:53,118 --> 00:50:56,038 The Qing's chief envoy, Podan, has arrived at Mohwa Guesthouse. 613 00:51:20,145 --> 00:51:21,271 Your Majesty. 614 00:51:21,355 --> 00:51:24,483 Please prepare to head out to receive the Emperor's letter. 615 00:51:25,317 --> 00:51:28,570 I do not think I will be able to go as I am suddenly feeling ill. 616 00:51:28,654 --> 00:51:32,699 Please go and receive the Emperor's letter on my behalf, Uncle. 617 00:51:32,783 --> 00:51:35,452 To my eye, you seem very hearty. 618 00:51:36,036 --> 00:51:39,289 I am afraid that the envoy might be enraged if I go in your stead. 619 00:51:40,582 --> 00:51:42,251 If we hold a welcoming feast tonight 620 00:51:42,334 --> 00:51:44,545 and relieve the exhaustion of the envoys, 621 00:51:45,712 --> 00:51:47,214 there will not be a problem. 622 00:51:47,798 --> 00:51:49,007 Your Majesty. 623 00:51:49,591 --> 00:51:52,844 The three days we have promised have not yet passed. 624 00:51:54,429 --> 00:51:57,891 I hope you have not forgotten the promise you made… 625 00:52:00,102 --> 00:52:01,645 to dismiss and expel the gidaeryeong. 626 00:52:05,399 --> 00:52:06,858 I have not. 627 00:52:07,442 --> 00:52:10,737 Then I shall abide by your royal command. 628 00:52:29,881 --> 00:52:32,843 We shall go to the Mohwa Guesthouse to receive the envoy. 629 00:52:32,926 --> 00:52:34,011 Get ready. 630 00:52:34,094 --> 00:52:35,095 - Yes, Lord Park. - Yes, Lord Park. 631 00:52:42,477 --> 00:52:44,187 My lord, have you summoned me? 632 00:52:44,271 --> 00:52:46,815 Immediately arrest Gidaeryeong Kang Mong-woo 633 00:52:46,898 --> 00:52:48,442 and bring him to the State Tribunal. 634 00:52:49,151 --> 00:52:50,277 Yes, my lord. 635 00:52:52,154 --> 00:52:53,280 Lord Park. 636 00:52:53,363 --> 00:52:56,283 He is the Fourth Investigator of the State Tribunal. 637 00:52:56,867 --> 00:52:58,785 It is not like Kang Mong-woo committed high treason. 638 00:53:03,165 --> 00:53:05,834 The crime of disturbing the king's heart, defiling the order of the court, 639 00:53:06,793 --> 00:53:09,004 and weakening the people's hearts. 640 00:53:09,588 --> 00:53:10,547 Tell me. 641 00:53:11,131 --> 00:53:12,924 What are these crimes, if not treason? 642 00:53:23,602 --> 00:53:26,938 The Principal Director is determined to kill the gidaeryeong. 643 00:53:32,361 --> 00:53:33,904 There is trouble, Myung-ha. 644 00:53:34,488 --> 00:53:37,824 The Principal Director gave the order to arrest Kang Mong-woo for high treason. 645 00:53:46,056 --> 00:53:47,891 I must meet His Majesty immediately. 646 00:53:47,975 --> 00:53:49,101 Please request an audience. 647 00:53:49,768 --> 00:53:51,937 I have already told you that you cannot. 648 00:53:52,020 --> 00:53:53,355 Please return. 649 00:53:54,731 --> 00:53:55,816 Eunuch Kim. 650 00:53:56,942 --> 00:53:58,569 How dare a royal secretary 651 00:53:58,652 --> 00:54:00,779 behave so crudely before His Majesty's quarters? 652 00:54:03,282 --> 00:54:06,368 I apologize, but there is an urgent matter I must inform him. 653 00:54:06,869 --> 00:54:09,162 It is an important matter that His Majesty must know about. 654 00:54:09,246 --> 00:54:11,248 Is that matter more important than the Qing's envoy? 655 00:54:13,000 --> 00:54:16,128 Your important duty is to prepare to receive the envoy. 656 00:54:16,211 --> 00:54:18,171 Return to your post and get back to work. 657 00:54:19,047 --> 00:54:20,173 Immediately! 658 00:54:29,141 --> 00:54:32,686 Where are you going, my lady? 659 00:54:32,769 --> 00:54:35,063 After being stuck here for the last few days, 660 00:54:35,147 --> 00:54:36,523 I feel suffocated. 661 00:54:37,065 --> 00:54:38,400 I will go get some air. 662 00:54:38,984 --> 00:54:41,486 Getting air, my foot. You should be running away. 663 00:54:41,570 --> 00:54:44,072 The Qing's envoy has arrived. 664 00:54:46,116 --> 00:54:47,659 And where do you say we run to? 665 00:54:48,744 --> 00:54:50,370 Are you sure we will not be caught? 666 00:54:50,996 --> 00:54:52,122 Well… 667 00:54:52,205 --> 00:54:54,041 It is better than waiting for the noose. 668 00:54:56,168 --> 00:54:57,294 I will be back shortly. 669 00:54:58,879 --> 00:54:59,922 My lady. 670 00:55:00,547 --> 00:55:01,798 My lady. 671 00:55:19,608 --> 00:55:20,817 Gidaeryeong Kang Mong-woo? 672 00:55:21,485 --> 00:55:22,736 That is me. 673 00:55:23,403 --> 00:55:26,114 Arrest his man immediately. 674 00:55:26,198 --> 00:55:27,032 - Yes, my lord! - Yes, my lord! 675 00:55:31,995 --> 00:55:32,829 My lord! 676 00:55:32,913 --> 00:55:34,456 - Back off! - Goodness. 677 00:55:34,539 --> 00:55:35,540 Jageunnyeon. 678 00:55:37,459 --> 00:55:39,920 These officers are harming innocent people! 679 00:55:51,181 --> 00:55:53,016 I shall follow you obediently. 680 00:55:53,100 --> 00:55:55,018 Please refrain from needless violence. 681 00:55:56,436 --> 00:55:57,521 Why are you standing about? 682 00:55:57,604 --> 00:55:59,439 Arrest the criminal this instant. 683 00:55:59,523 --> 00:56:00,440 - Yes, my lord! - Yes, my lord! 684 00:57:40,040 --> 00:57:43,085 I commend you for your efforts in making such a long journey. 685 00:57:43,960 --> 00:57:46,838 I was concerned as I heard that you had fallen ill. 686 00:57:46,922 --> 00:57:50,425 It is of much relief that you seem to be feeling much better now. 687 00:57:51,009 --> 00:57:54,012 It appears my concern for your ill health was unnecessary. 688 00:57:55,889 --> 00:57:59,267 As I felt bad for not being able to receive the Emperor's letter myself, 689 00:57:59,351 --> 00:58:00,310 I tried my best 690 00:58:00,977 --> 00:58:03,271 to attend this feast at the least. 691 00:58:03,897 --> 00:58:05,690 He has brought himself to receive the letter. 692 00:58:05,774 --> 00:58:07,609 I do speak Joseon's language. 693 00:58:08,860 --> 00:58:11,196 Do not try to deceive me and interpret properly. 694 00:58:12,280 --> 00:58:13,657 I apologize. Please forgive me. 695 00:58:14,449 --> 00:58:16,243 I hope the feast is to your liking. 696 00:58:18,203 --> 00:58:21,206 I am rather disappointed. 697 00:58:22,207 --> 00:58:24,126 I expected to see something better. 698 00:58:25,710 --> 00:58:27,295 Something better? 699 00:58:29,256 --> 00:58:31,925 Please tell me what you mean by it. I shall have it brought here. 700 00:58:32,008 --> 00:58:34,803 I heard of the gidaeryeong on my way here. 701 00:58:34,886 --> 00:58:35,846 Word has it 702 00:58:36,346 --> 00:58:38,348 that he is quite an excellent baduk player. 703 00:58:41,017 --> 00:58:42,394 Is that so? 704 00:58:43,395 --> 00:58:48,150 Did you perchance forget that I like baduk? 705 00:58:49,943 --> 00:58:51,820 How shall I forget? 706 00:58:53,196 --> 00:58:54,823 Our close friendship was formed 707 00:58:54,906 --> 00:58:58,452 thanks to baduk games all those years ago in Shenyang. 708 00:59:00,454 --> 00:59:02,038 Right. That is true. 709 00:59:03,331 --> 00:59:05,250 Where is the gidaeryeong? 710 00:59:05,959 --> 00:59:07,043 Who is it… 711 00:59:08,503 --> 00:59:09,588 among them? 712 00:59:09,671 --> 00:59:12,299 The recent development must not have reached you, Chief Envoy. 713 00:59:12,883 --> 00:59:16,011 As the gidaeryeong was dismissed and expelled from the capital, 714 00:59:16,094 --> 00:59:17,429 he is not present here. 715 00:59:18,180 --> 00:59:19,848 I beg for your understanding. 716 00:59:20,432 --> 00:59:24,311 His Majesty can simply summon the gidaeryeong back, can he not? 717 00:59:26,271 --> 00:59:28,190 Am I wrong, Your Majesty? 718 00:59:28,273 --> 00:59:29,483 You are not wrong. 719 00:59:29,566 --> 00:59:31,651 I shall summon him should you wish. 720 00:59:31,735 --> 00:59:34,446 Your Majesty, that cannot happen. 721 00:59:35,238 --> 00:59:37,908 You would be breaking the promise you have made to me. 722 00:59:37,991 --> 00:59:39,576 Is your petty promise so important 723 00:59:39,659 --> 00:59:41,870 when we have our treasured guest to serve? 724 00:59:45,832 --> 00:59:50,128 Are you attempting to humiliate me before the Qing Emperor's envoy? 725 00:59:59,095 --> 01:00:00,347 What I do not understand 726 01:00:00,430 --> 01:00:03,016 is the fact that he proposed the three-day period first. 727 01:00:03,600 --> 01:00:05,268 The King has set up a trap 728 01:00:05,352 --> 01:00:07,187 that the Principal Director cannot avoid. 729 01:00:07,854 --> 01:00:08,897 A trap? 730 01:00:08,980 --> 01:00:11,066 What could he have up his sleeve to set up one? 731 01:00:11,942 --> 01:00:13,026 That much 732 01:00:13,693 --> 01:00:15,070 is unknown to me. 733 01:00:18,949 --> 01:00:20,075 He had set up a trap 734 01:00:21,201 --> 01:00:22,536 with the envoy up his sleeve. 735 01:00:25,121 --> 01:00:26,248 Principal Director. 736 01:00:27,707 --> 01:00:29,501 My apologies, Your Majesty. 737 01:00:30,252 --> 01:00:32,963 Please forgive me for my discourtesy. 738 01:00:38,093 --> 01:00:39,010 Hear my command. 739 01:00:42,472 --> 01:00:44,057 Bring the gidaeryeong here. 740 01:02:12,187 --> 01:02:13,438 He is young. 741 01:02:15,899 --> 01:02:18,401 I thought he would be around my age. 742 01:02:20,070 --> 01:02:24,532 Did you not mention that you were a famed baduk prodigy 743 01:02:25,367 --> 01:02:27,619 from a young age as well? 744 01:02:27,702 --> 01:02:29,788 I played baduk before I walked. 745 01:02:31,581 --> 01:02:34,501 I would like to play baduk with the gidaeryeong this instant. 746 01:02:35,835 --> 01:02:36,920 Would that be possible? 747 01:02:39,631 --> 01:02:40,632 Your Majesty. 748 01:02:41,716 --> 01:02:44,219 Would you allow me to speak on this matter? 749 01:02:44,302 --> 01:02:45,387 You may speak. 750 01:02:46,930 --> 01:02:48,723 With all due respect to the envoy, 751 01:02:49,307 --> 01:02:51,935 that man is a criminal who was dismissed and expelled. 752 01:02:52,018 --> 01:02:55,772 Your authority will be weakened if you allow a criminal 753 01:02:55,855 --> 01:02:58,149 to play baduk with the envoy in front of everyone. 754 01:03:05,031 --> 01:03:05,949 Your Majesty. 755 01:03:06,032 --> 01:03:07,992 Might I propose another idea? 756 01:03:08,952 --> 01:03:09,869 The gidaeryeong… 757 01:03:09,953 --> 01:03:12,247 No, the criminal and I 758 01:03:12,330 --> 01:03:14,082 will play a baduk with a bet. 759 01:03:14,749 --> 01:03:16,042 If I win, 760 01:03:16,126 --> 01:03:18,253 I shall decide his fate however I see fit. 761 01:03:18,837 --> 01:03:19,838 If I lose, 762 01:03:20,380 --> 01:03:23,007 the Principal Director shall decide his fate. 763 01:03:26,136 --> 01:03:27,512 How does that sound? 764 01:03:31,808 --> 01:03:34,686 As you insist on playing with him, 765 01:03:35,353 --> 01:03:37,856 I will not go against you on this matter any further. 766 01:03:42,610 --> 01:03:43,570 Your Majesty. 767 01:03:46,614 --> 01:03:47,615 Mong-woo. 768 01:03:48,491 --> 01:03:50,493 What do you say? 769 01:03:57,917 --> 01:04:00,628 I would not refuse such a great honor 770 01:04:01,504 --> 01:04:03,506 to play against the Emperor's subject. 771 01:04:07,385 --> 01:04:08,344 All right. 772 01:04:09,596 --> 01:04:10,889 Shall we begin? 773 01:04:17,854 --> 01:04:20,607 Bring a baduk table and the stones. 774 01:06:03,001 --> 01:06:05,962 CAPTIVATING THE KING 775 01:06:06,045 --> 01:06:07,839 You are my gidaeryeong. 776 01:06:07,922 --> 01:06:10,383 You must come running whenever I summon you. 777 01:06:10,466 --> 01:06:11,509 I have missed you. 778 01:06:11,593 --> 01:06:14,679 How can you get revenge when you love him? 779 01:06:14,762 --> 01:06:18,516 The King is my one and only family before he is my lord. 780 01:06:18,600 --> 01:06:20,685 We are bound by the heavens. 781 01:06:21,352 --> 01:06:22,562 I implore you, Your Majesty. 782 01:06:23,146 --> 01:06:25,231 Please do not command me to marry Prince Rui. 783 01:06:25,315 --> 01:06:27,066 I desired power. 784 01:06:27,150 --> 01:06:30,737 I thought it was the only way to protect those that I wished to protect. 785 01:06:30,820 --> 01:06:32,488 Through this marriage, 786 01:06:32,572 --> 01:06:34,908 I seek to plant a spy in Prince Rui's inner circle. 787 01:06:34,991 --> 01:06:36,451 Are you suggesting a substitution? 788 01:06:37,827 --> 01:06:41,701 Subtitle translation by: Jea-heon Chung 789 01:06:41,782 --> 01:06:42,991 Ripped and synced by TTEOKBOKKIsubs 58356

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.