Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,067 --> 00:00:05,959
CAPTIVATING THE KING
2
00:00:06,040 --> 00:00:07,258
ALL CHARACTERS, LOCATIONS,
ORGANIZATIONS, AND INCIDENTS
3
00:00:07,339 --> 00:00:08,567
DEPICTED IN THIS DRAMA
ARE ENTIRELY FICTITIOUS
4
00:00:08,648 --> 00:00:09,928
PRODUCTION GUIDELINES WERE STRICTLY
FOLLOWED WHEN FILMING WITH ANIMALS
5
00:00:11,106 --> 00:00:13,025
EPISODE 9
6
00:00:49,645 --> 00:00:53,023
How come I never realized
that you are a woman?
7
00:01:00,239 --> 00:01:03,700
I only had eyes for you
and wanted you from the outset.
8
00:01:20,342 --> 00:01:21,552
Goodness.
9
00:01:22,803 --> 00:01:24,972
Why are you running away
when you are here to see me?
10
00:01:26,056 --> 00:01:27,015
Here.
11
00:01:27,099 --> 00:01:29,434
Oh, that is cold!
12
00:02:31,580 --> 00:02:33,040
I finally understand…
13
00:02:37,628 --> 00:02:39,671
why my heart was torn into pieces
14
00:02:42,591 --> 00:02:46,136
after sending you to your death.
15
00:02:53,226 --> 00:02:54,269
Return this stone…
16
00:02:56,355 --> 00:02:58,148
to its original spot.
17
00:03:05,614 --> 00:03:07,282
Convey these words to Mongwoo.
18
00:03:09,284 --> 00:03:11,078
"There is absolutely no meaning…
19
00:03:13,622 --> 00:03:15,165
behind saving you."
20
00:03:17,793 --> 00:03:18,877
"Our bond
21
00:03:19,753 --> 00:03:20,837
has been severed
22
00:03:23,048 --> 00:03:25,300
and my regrets have faded away.
23
00:03:29,388 --> 00:03:30,847
I wish you a peaceful life."
24
00:03:36,603 --> 00:03:37,604
Go this instant.
25
00:03:38,689 --> 00:03:41,066
What do you mean Mongwoo disappeared?
26
00:03:41,149 --> 00:03:42,651
After Courtesan Hongjang died,
27
00:03:42,734 --> 00:03:45,279
he ran away in shock,
only to end up falling off a cliff.
28
00:03:45,362 --> 00:03:46,697
However, his whereabouts are unclear.
29
00:03:48,407 --> 00:03:49,658
According to the patrolmen,
30
00:03:50,367 --> 00:03:52,244
a tiger probably took him.
31
00:03:52,327 --> 00:03:53,328
Shut your mouth.
32
00:03:57,666 --> 00:03:58,792
That cannot be.
33
00:04:02,087 --> 00:04:04,131
Order the men
to find Mongwoo this instant.
34
00:04:04,840 --> 00:04:06,174
Respectfully,
35
00:04:06,258 --> 00:04:08,552
I have already searched
the cliff he fell from
36
00:04:08,635 --> 00:04:10,304
and even every corner of the area.
37
00:04:10,387 --> 00:04:12,556
Yet, I still could not
find a trace of him.
38
00:04:14,099 --> 00:04:16,226
It is for certain
39
00:04:17,144 --> 00:04:18,186
that Mongwoo has died.
40
00:04:23,734 --> 00:04:24,860
No…
41
00:04:51,887 --> 00:04:52,804
Your Majesty.
42
00:04:53,930 --> 00:04:54,890
Your Majesty.
43
00:04:56,850 --> 00:04:58,060
Do not touch me.
44
00:05:04,149 --> 00:05:05,692
I truly do not understand, Your Majesty.
45
00:05:07,027 --> 00:05:09,404
What could he have meant to you
for you to suffer so?
46
00:05:12,616 --> 00:05:13,617
He…
47
00:05:18,580 --> 00:05:19,748
was my left-hand man.
48
00:05:25,420 --> 00:05:28,965
My left hand that I had to cut off
to ascend to the throne.
49
00:05:31,510 --> 00:05:32,761
You should be careful too.
50
00:05:34,262 --> 00:05:37,015
You never know
when I might cut off my remaining hand.
51
00:06:18,849 --> 00:06:19,850
Back then,
52
00:06:22,477 --> 00:06:24,187
the royal physician
53
00:06:24,271 --> 00:06:26,648
who claimed to have treated the wound
on your back was lying.
54
00:06:31,153 --> 00:06:33,238
I would have gotten caught
if I were treated.
55
00:06:34,322 --> 00:06:37,409
And as getting caught
would only lead to death,
56
00:06:37,492 --> 00:06:39,536
I desperately pleaded with him.
57
00:06:40,704 --> 00:06:42,038
If you are intending to punish him,
58
00:06:43,498 --> 00:06:44,749
please punish me instead.
59
00:07:05,437 --> 00:07:08,732
You have deceived me on all counts.
60
00:07:15,697 --> 00:07:17,115
Was there any truth
61
00:07:19,201 --> 00:07:21,119
to your words to me so far?
62
00:07:26,333 --> 00:07:27,459
If you order me to answer,
63
00:07:29,169 --> 00:07:30,420
I shall do so, Your Majesty.
64
00:07:32,380 --> 00:07:33,423
I will not…
65
00:07:36,343 --> 00:07:38,762
ask any questions of you.
66
00:07:41,681 --> 00:07:43,850
I will not ask what your real name is,
67
00:07:46,311 --> 00:07:50,232
why you are disguising yourself as a man,
68
00:07:50,815 --> 00:07:52,859
or what you have done
and where you have been…
69
00:07:55,278 --> 00:07:56,988
for the past three years
70
00:07:58,782 --> 00:08:02,452
to finally return before my eyes
to drive me into madness.
71
00:08:11,503 --> 00:08:12,587
Since long ago,
72
00:08:14,589 --> 00:08:16,675
without my conscious knowledge,
73
00:08:18,301 --> 00:08:20,929
I have fallen in love with you,
74
00:08:22,055 --> 00:08:23,807
and you have felt the same way.
75
00:08:32,357 --> 00:08:33,942
For now, this is enough.
76
00:09:11,855 --> 00:09:13,815
I will not bed you…
77
00:09:15,942 --> 00:09:18,486
nor dismiss you from my quarters.
78
00:09:19,529 --> 00:09:20,572
Your Majesty.
79
00:09:21,281 --> 00:09:22,782
You cannot be crueler than this.
80
00:09:24,451 --> 00:09:26,703
How could you ask me
to endure such indignity?
81
00:09:26,786 --> 00:09:28,538
I, too, am enduring one.
82
00:09:32,208 --> 00:09:33,376
You must endure as well.
83
00:09:35,837 --> 00:09:37,005
That is a royal command.
84
00:10:46,366 --> 00:10:47,409
My lord.
85
00:10:47,992 --> 00:10:49,619
A letter arrived from the palace.
86
00:11:00,380 --> 00:11:02,632
His Majesty did not bed
Senior Court Lady Dong
87
00:11:02,715 --> 00:11:04,551
and left the palace instead.
88
00:11:10,932 --> 00:11:14,227
I thought he would at least
pretend to bed her.
89
00:11:18,815 --> 00:11:22,026
His Majesty's affection
for the gidaeryeong
90
00:11:22,110 --> 00:11:23,820
must run deeper than we expected.
91
00:11:32,036 --> 00:11:34,414
This consummation
was clearly set out to fail.
92
00:11:35,206 --> 00:11:37,250
As the court forced this on him,
93
00:11:37,333 --> 00:11:39,502
it was only natural
for His Majesty to run away.
94
00:11:39,586 --> 00:11:41,171
The court did insist,
95
00:11:41,963 --> 00:11:43,673
but it was Her Royal Highness's wish.
96
00:11:43,756 --> 00:11:44,757
So what?
97
00:11:45,341 --> 00:11:47,218
Would you take your life
should she insist?
98
00:11:49,929 --> 00:11:51,181
Great Lord!
99
00:11:51,264 --> 00:11:53,892
Please do mind your tone
to the Chief State Councilor!
100
00:11:53,975 --> 00:11:55,560
I am holding back.
101
00:11:55,643 --> 00:11:57,520
Do you really want to see the worst?
102
00:11:57,604 --> 00:11:58,605
Great Lord.
103
00:12:03,109 --> 00:12:05,069
The Border Defense Council
has gathered here
104
00:12:05,153 --> 00:12:07,989
to discuss important state matters
on His Majesty's behalf.
105
00:12:08,072 --> 00:12:10,992
If you cannot keep your temper
under control, go home and rest.
106
00:12:11,493 --> 00:12:12,494
I apologize, Lord Park.
107
00:12:14,204 --> 00:12:16,581
I was over the line.
108
00:12:23,004 --> 00:12:24,756
It has been over a month
109
00:12:24,839 --> 00:12:27,342
since we have received word
that the Qing's envoy
110
00:12:28,551 --> 00:12:29,844
has reached Paju.
111
00:12:30,512 --> 00:12:33,640
They are inspecting various areas
under the pretense of sightseeing.
112
00:12:34,766 --> 00:12:37,769
A recent report requested
an immediate dispatch of an envoy escort,
113
00:12:38,269 --> 00:12:39,812
citing financial burden
114
00:12:40,563 --> 00:12:43,983
as the envoy's party spends at least
1,000 nyang in silver for each feast.
115
00:12:44,651 --> 00:12:46,110
An envoy escort?
116
00:12:46,778 --> 00:12:48,112
If we send a nobody,
117
00:12:48,196 --> 00:12:50,365
they may feign dissatisfaction
118
00:12:50,990 --> 00:12:52,659
and threaten to return to the Qing.
119
00:12:52,742 --> 00:12:55,203
Podan, the chief envoy,
120
00:12:55,745 --> 00:12:57,997
is not the type
to cause trouble without reason.
121
00:12:58,581 --> 00:12:59,499
However,
122
00:13:00,166 --> 00:13:02,835
Jung Je-pyo, the vice envoy, is different.
123
00:13:02,919 --> 00:13:04,128
Then who do you suggest
124
00:13:05,004 --> 00:13:06,881
to send as an envoy escort?
125
00:13:16,307 --> 00:13:17,850
Why are you all looking at me?
126
00:13:18,434 --> 00:13:19,602
The title may sound grand,
127
00:13:19,686 --> 00:13:21,729
but the post only exists
to serve Jung Je-pyo.
128
00:13:21,813 --> 00:13:23,982
Now that he has been
promoted to vice envoy,
129
00:13:24,065 --> 00:13:25,358
he will expect more compensation.
130
00:13:26,317 --> 00:13:28,820
I am sick and tired of pouring money
into a bottomless pit.
131
00:13:28,903 --> 00:13:31,406
I will have you know
that my fortune is not unlimited.
132
00:13:32,282 --> 00:13:34,742
If you refuse, we will not force you.
133
00:13:35,910 --> 00:13:37,829
There are many others
who are willing to supply funds.
134
00:13:40,248 --> 00:13:41,207
Is that so?
135
00:13:42,041 --> 00:13:45,378
The Royal Treasury's funds cannot be used
without His Majesty's permission.
136
00:13:45,461 --> 00:13:46,838
Who in their right mind
137
00:13:46,921 --> 00:13:49,841
would bear such a huge expense
other than me?
138
00:13:50,341 --> 00:13:51,342
Let him in.
139
00:14:06,024 --> 00:14:08,818
Podan carries a letter declaring
the Emperor's ascent to the throne.
140
00:14:08,902 --> 00:14:10,945
The envoy escort
should at least be a full minister!
141
00:14:11,029 --> 00:14:12,906
The Third Minister of Rites is too lowly!
142
00:14:13,489 --> 00:14:15,950
Vice Envoy Jung Je-pyo and I
143
00:14:16,034 --> 00:14:19,996
are old acquaintances who get along well.
144
00:14:21,539 --> 00:14:24,292
I am confident that I can escort them
to the capital in a few days.
145
00:14:25,043 --> 00:14:26,669
Please entrust me with this task.
146
00:14:28,963 --> 00:14:31,841
Those of you who are against sending him,
147
00:14:31,925 --> 00:14:32,759
raise your hands.
148
00:14:40,558 --> 00:14:42,560
Except for one vote,
we are all in agreement
149
00:14:43,144 --> 00:14:45,313
to send Yoo Hyun-bo as the envoy escort.
150
00:14:50,193 --> 00:14:52,445
His Majesty will not approve of this.
151
00:14:52,528 --> 00:14:54,948
I shall secure his approval,
152
00:14:55,031 --> 00:14:56,115
so you need not worry.
153
00:14:58,368 --> 00:15:00,536
I will not forget
the generosity and the trust
154
00:15:01,287 --> 00:15:02,664
you have shown me today.
155
00:16:23,703 --> 00:16:24,912
Is anyone outside?
156
00:16:27,832 --> 00:16:29,083
Have you woken up, Your Majesty?
157
00:16:29,792 --> 00:16:30,835
I will return to the palace.
158
00:16:30,918 --> 00:16:31,753
Get ready.
159
00:16:32,253 --> 00:16:33,254
Yes, Your Majesty.
160
00:17:10,166 --> 00:17:11,751
Sang-hwa, you will remain here
161
00:17:11,834 --> 00:17:14,087
and convey my command
when the gidaeryeong awakes.
162
00:17:14,796 --> 00:17:15,797
Please speak.
163
00:17:17,256 --> 00:17:19,842
"As you evaded my men
and intoxicated yourself last night,
164
00:17:19,926 --> 00:17:22,970
thereby abandoning your duties,
your crime is grave."
165
00:17:24,013 --> 00:17:25,890
"You are not to come to the palace
for the time being
166
00:17:27,016 --> 00:17:29,102
and to await my orders
while confined to your lodgings."
167
00:17:31,020 --> 00:17:33,064
Yes, Your Majesty.
I will convey your command.
168
00:18:59,108 --> 00:19:01,235
That cannot be
for your father's court robe.
169
00:19:01,319 --> 00:19:02,695
Why are you embroidering it?
170
00:19:03,196 --> 00:19:04,947
This is for Hongjang.
171
00:19:06,324 --> 00:19:08,284
She has taken good care of me,
172
00:19:08,910 --> 00:19:10,703
but I have never returned her kindness.
173
00:19:20,546 --> 00:19:21,631
My lady.
174
00:19:21,714 --> 00:19:23,591
Your father is home.
175
00:19:58,334 --> 00:19:59,377
Father.
176
00:20:00,711 --> 00:20:01,712
Hee-soo.
177
00:20:02,546 --> 00:20:06,217
Is it that you dislike marriage
or Kim Myung-ha?
178
00:20:07,593 --> 00:20:09,011
I will get married.
179
00:20:09,095 --> 00:20:10,513
When I find the right man, that is.
180
00:20:11,097 --> 00:20:12,807
You mean someone
who can beat you at baduk?
181
00:20:13,432 --> 00:20:15,851
What if he is a white-haired sage?
182
00:20:16,894 --> 00:20:18,187
If that is my fate,
183
00:20:20,106 --> 00:20:20,982
I must accept it.
184
00:20:24,902 --> 00:20:26,821
Well, that is troublesome.
185
00:20:37,248 --> 00:20:39,375
I am traveling under a royal command.
186
00:20:40,793 --> 00:20:42,336
As a criminal.
187
00:20:45,256 --> 00:20:46,549
I will return safely
188
00:20:47,800 --> 00:20:49,593
like I always have.
189
00:20:52,263 --> 00:20:53,264
Father…
190
00:20:54,849 --> 00:20:55,808
My dear.
191
00:21:00,146 --> 00:21:01,314
You must also
192
00:21:02,523 --> 00:21:04,150
stay safe and sound.
193
00:21:06,152 --> 00:21:07,194
Do you understand?
194
00:21:59,747 --> 00:22:01,457
You look as if you have seen a ghost.
195
00:22:09,340 --> 00:22:12,718
When one encounters the fearsome captain
of the Special Firearms Unit,
196
00:22:13,677 --> 00:22:15,304
anyone would be surprised.
197
00:22:17,473 --> 00:22:18,891
I have a royal command for you.
198
00:22:23,437 --> 00:22:24,522
Please speak.
199
00:22:25,523 --> 00:22:27,024
You are not to come to the palace
200
00:22:27,108 --> 00:22:28,692
and stay confined to your lodgings.
201
00:22:31,445 --> 00:22:34,782
If I am to stay confined,
that means he has given me a punishment.
202
00:22:35,741 --> 00:22:37,284
May I ask the reason?
203
00:22:37,868 --> 00:22:40,412
The crime of neglecting your duties
due to intoxication.
204
00:22:44,291 --> 00:22:46,460
An incident like last night
cannot reoccur.
205
00:22:47,378 --> 00:22:50,339
While serving your penalty,
you are not to leave the premises.
206
00:22:50,422 --> 00:22:51,257
Do you understand me?
207
00:22:55,261 --> 00:22:56,387
I shall do as you say.
208
00:23:03,727 --> 00:23:04,728
My lady!
209
00:23:05,563 --> 00:23:06,689
My lady!
210
00:23:07,815 --> 00:23:08,649
Goodness.
211
00:23:09,275 --> 00:23:12,361
Gosh, you startled me.
My heart almost skipped a beat.
212
00:23:12,444 --> 00:23:13,779
Is Lady Hee-soo not here?
213
00:23:15,698 --> 00:23:17,116
She did not stay with you last night?
214
00:23:17,199 --> 00:23:18,576
What are you saying?
215
00:23:18,659 --> 00:23:20,411
Lady Hee-soo stayed out last night?
216
00:23:21,745 --> 00:23:25,040
What if she was taken
by the patrol troops overnight?
217
00:23:25,124 --> 00:23:28,210
If that were the case,
she would have sent word in the morning.
218
00:23:28,794 --> 00:23:30,171
I guess she would have.
219
00:23:30,254 --> 00:23:32,882
This is the first time she has disappeared
since three years ago.
220
00:23:34,091 --> 00:23:35,801
Wait, where is Master Chu?
221
00:23:35,885 --> 00:23:39,597
He left upon paru to see Master Choam.
222
00:23:39,680 --> 00:23:40,639
PARU: THE CURFEW LIFT BELL
223
00:23:40,723 --> 00:23:43,017
I will go wait outside the palace
just in case.
224
00:23:44,268 --> 00:23:45,686
- What in the world…
- My goodness.
225
00:23:45,769 --> 00:23:46,937
My la…
226
00:23:51,775 --> 00:23:53,277
- My lord!
- Gosh, my lord!
227
00:23:54,945 --> 00:23:55,946
Goodness, my lord.
228
00:23:56,030 --> 00:23:57,948
We were worried sick about you.
229
00:23:58,032 --> 00:24:00,868
Where have you been all night?
230
00:24:02,161 --> 00:24:03,579
I apologize for worrying you.
231
00:24:04,330 --> 00:24:05,247
Things happened.
232
00:24:05,748 --> 00:24:07,833
You should come in and rest.
233
00:24:10,169 --> 00:24:11,795
I will prepare breakfast.
234
00:24:11,879 --> 00:24:13,088
- Go ahead.
- All right.
235
00:24:14,089 --> 00:24:15,090
My goodness.
236
00:24:15,841 --> 00:24:17,718
I will leave you to rest, my lord.
237
00:24:19,011 --> 00:24:21,555
Goodness.
238
00:24:31,607 --> 00:24:33,484
Are you so bent on being the death of me?
239
00:24:33,984 --> 00:24:36,153
Seriously, are you doing this
to drive me crazy?
240
00:24:39,990 --> 00:24:42,243
It does not seem like
you spent the night outside.
241
00:24:42,743 --> 00:24:44,703
Tell me, where did you spend the night?
242
00:24:58,300 --> 00:24:59,426
My lady, this is…
243
00:25:01,053 --> 00:25:02,304
I went to my house.
244
00:25:05,516 --> 00:25:07,935
For what reason, all of a sudden?
245
00:25:08,519 --> 00:25:10,646
You told me
not to even look in that direction
246
00:25:10,729 --> 00:25:13,190
in case we run into someone we know.
247
00:25:15,526 --> 00:25:17,152
You must be deeply distressed.
248
00:25:19,196 --> 00:25:22,283
You should have told me
if you wanted to go visit.
249
00:25:34,670 --> 00:25:35,921
Stay here and rest.
250
00:25:36,005 --> 00:25:37,506
I will bring your breakfast soon.
251
00:25:37,589 --> 00:25:39,174
We should hurry before you are late.
252
00:25:40,426 --> 00:25:42,136
I cannot go to the palace
for the time being.
253
00:25:44,013 --> 00:25:45,889
I have been ordered to stay confined.
254
00:25:47,099 --> 00:25:48,142
What?
255
00:25:49,143 --> 00:25:50,269
Confinement?
256
00:25:50,936 --> 00:25:52,104
Is that not a punishment?
257
00:25:52,187 --> 00:25:54,523
What could they possibly punish you for?
258
00:25:54,606 --> 00:25:55,441
What happened?
259
00:25:55,524 --> 00:25:56,775
Tell me the reason.
260
00:26:01,363 --> 00:26:02,406
Goodness.
261
00:26:03,365 --> 00:26:06,910
Did the King become enraged
over the rumors of his attraction to men
262
00:26:07,494 --> 00:26:10,205
that delighted Jeomine so much?
263
00:26:11,123 --> 00:26:12,249
What do we do?
264
00:26:12,333 --> 00:26:13,876
The Qing's envoy will arrive soon.
265
00:26:18,672 --> 00:26:21,717
Let us not worry too much, my lady.
266
00:26:22,676 --> 00:26:24,178
They say you can always
267
00:26:24,261 --> 00:26:27,139
find a way out of a tiger's den
if only you pull yourself together.
268
00:26:27,848 --> 00:26:29,683
I am sure some other means will come up.
269
00:26:30,601 --> 00:26:31,685
It is not that.
270
00:26:34,396 --> 00:26:36,148
Then what is the reason?
271
00:26:40,611 --> 00:26:42,279
Why? What is it?
272
00:26:46,617 --> 00:26:48,202
The King has found out…
273
00:26:51,038 --> 00:26:52,289
that I am a woman.
274
00:27:12,157 --> 00:27:14,034
Senior Court Lady Dong is missing.
275
00:27:16,328 --> 00:27:18,789
Actually, due to the incident yesterday,
276
00:27:18,872 --> 00:27:21,208
she has fallen ill and feverish.
277
00:27:22,334 --> 00:27:25,003
I ordered her
not to come to serve you today.
278
00:27:32,677 --> 00:27:34,262
I must see Court Lady Dong.
279
00:27:34,805 --> 00:27:35,972
Go summon her.
280
00:27:41,645 --> 00:27:42,938
Why are you standing around?
281
00:27:43,021 --> 00:27:44,314
I ordered you to summon her.
282
00:27:45,482 --> 00:27:46,983
I beg for your pardon.
283
00:27:49,903 --> 00:27:51,029
Your Majesty!
284
00:27:51,113 --> 00:27:53,198
Please take my life!
285
00:27:55,617 --> 00:27:57,285
Did the Queen Dowager command it?
286
00:28:05,627 --> 00:28:07,337
Where is Court Lady Dong?
287
00:28:08,839 --> 00:28:09,798
Drag her out.
288
00:28:11,216 --> 00:28:12,968
If you value your lives,
289
00:28:13,552 --> 00:28:15,011
step back.
290
00:28:15,095 --> 00:28:16,263
You wench!
291
00:28:16,847 --> 00:28:19,307
How dare you disobey
Her Royal Highness's order?
292
00:28:19,391 --> 00:28:21,143
As I serve His Majesty,
293
00:28:21,226 --> 00:28:22,978
I will only take orders from him.
294
00:28:24,271 --> 00:28:25,480
His Majesty's orders?
295
00:28:27,357 --> 00:28:29,025
No one will fall for that now.
296
00:28:29,109 --> 00:28:31,736
Your lies were uncovered
due to yesterday's event.
297
00:28:31,820 --> 00:28:33,363
How dare you act high and mighty?
298
00:28:34,197 --> 00:28:35,407
What are you waiting for?
299
00:28:35,490 --> 00:28:36,867
Drag her out this moment!
300
00:28:36,950 --> 00:28:37,909
If any one of you
301
00:28:38,535 --> 00:28:39,995
dares to lay a finger on me,
302
00:28:41,163 --> 00:28:42,873
I shall make a request to His Majesty
303
00:28:43,832 --> 00:28:47,878
to have every limb of your body severed,
starting with those fingers.
304
00:28:56,428 --> 00:28:59,681
Why are you having so much trouble
dragging out a mere court lady?
305
00:29:00,682 --> 00:29:01,725
My apologies.
306
00:29:02,225 --> 00:29:05,770
She put up a fight
with such a vicious attitude.
307
00:29:06,271 --> 00:29:08,148
It was impossible to lay a finger on her.
308
00:29:09,065 --> 00:29:11,610
Order the adjunct overseers
to expel her from the palace.
309
00:29:12,527 --> 00:29:13,945
Yes, Your Royal Highness.
310
00:29:15,155 --> 00:29:18,533
Your Royal Highness, His Majesty is here.
311
00:29:20,368 --> 00:29:21,745
Let him in.
312
00:29:35,800 --> 00:29:38,720
I hope you had
a comfortable night, Mother.
313
00:29:41,556 --> 00:29:43,225
I did indeed, Your Majesty.
314
00:29:56,696 --> 00:29:57,822
Mother.
315
00:29:59,741 --> 00:30:00,992
I am thinking of bestowing
316
00:30:02,160 --> 00:30:04,871
the former First Senior Consort's abode
on Senior Court Lady Dong.
317
00:30:04,955 --> 00:30:06,414
What do you think?
318
00:30:11,294 --> 00:30:12,337
Your Majesty.
319
00:30:13,463 --> 00:30:17,384
For what reason are you allowing her
to have her own place?
320
00:30:17,467 --> 00:30:18,635
From what I heard,
321
00:30:19,386 --> 00:30:21,888
you and she did not even
consummate your union.
322
00:30:21,972 --> 00:30:26,142
Such an event is a mere formality.
323
00:30:26,643 --> 00:30:29,187
She has served me for long
324
00:30:29,771 --> 00:30:31,773
and will continue to do so in the future.
325
00:30:31,856 --> 00:30:34,109
It is only right for her
to have her own place.
326
00:30:35,694 --> 00:30:37,362
If Court Lady Dong wishes for it,
327
00:30:38,071 --> 00:30:40,073
I will appoint her as a concubine as well.
328
00:30:41,241 --> 00:30:43,493
That is ridiculous.
329
00:30:44,703 --> 00:30:46,913
You should not allow her
a personal residence either.
330
00:30:48,790 --> 00:30:50,875
Why do you disapprove of it?
331
00:30:50,959 --> 00:30:54,045
Did you not want her to bear my son?
332
00:30:54,796 --> 00:30:57,716
I am only trying to honor
you and the court's wishes.
333
00:30:57,799 --> 00:31:00,468
Are you trying to mock me?
334
00:31:01,469 --> 00:31:04,014
As the feeble Queen
could not bear you an heir,
335
00:31:04,097 --> 00:31:05,640
I approved of the consummation
336
00:31:06,391 --> 00:31:09,686
in tears and heartbreak
only to secure an heir to your bloodline.
337
00:31:11,104 --> 00:31:12,355
Forgive me,
338
00:31:13,064 --> 00:31:15,358
but the feeble one is not the Queen
339
00:31:16,151 --> 00:31:17,569
but me.
340
00:31:18,987 --> 00:31:20,322
We should not be so greedy.
341
00:31:20,905 --> 00:31:22,741
How could a bud sprout
342
00:31:22,824 --> 00:31:24,909
when no seed has been sown in the field?
343
00:31:24,993 --> 00:31:26,244
Do you not agree, My Queen?
344
00:31:27,329 --> 00:31:29,831
Mind your words, Your Majesty!
345
00:31:32,167 --> 00:31:34,502
Look at her.
346
00:31:34,586 --> 00:31:35,712
How pathetic.
347
00:31:37,172 --> 00:31:39,674
I apologize, Your Royal Highness.
348
00:31:41,885 --> 00:31:44,095
No man can understand heaven's will
349
00:31:44,929 --> 00:31:47,223
as no child can ever fathom
their mother's heart.
350
00:31:48,016 --> 00:31:49,184
I do not want to see any of you.
351
00:31:49,768 --> 00:31:51,311
Everyone, leave this moment!
352
00:31:52,771 --> 00:31:55,523
Your Royal Highness,
I am to blame for this.
353
00:31:55,607 --> 00:31:58,902
Please do not be upset and forgive us.
354
00:31:58,985 --> 00:32:01,237
- Please forgive us, Your Royal Highness.
- Please forgive us, Your Royal Highness.
355
00:32:11,414 --> 00:32:12,457
Mother.
356
00:32:12,999 --> 00:32:15,919
I shall excuse myself
as I have matters of state to tend to.
357
00:32:20,840 --> 00:32:21,925
Your Majesty.
358
00:32:46,282 --> 00:32:47,200
Your Majesty.
359
00:32:50,036 --> 00:32:52,163
You have my approval
360
00:32:52,247 --> 00:32:54,290
to skip today's greetings
and return to your quarters.
361
00:32:55,041 --> 00:32:55,917
Pardon?
362
00:32:56,000 --> 00:32:57,127
For what reason…
363
00:32:58,128 --> 00:32:59,504
Forgive me for saying this,
364
00:33:00,004 --> 00:33:03,508
but I have learned
that a greeting is not to be skipped
365
00:33:04,092 --> 00:33:05,635
as it goes against the etiquette
366
00:33:06,136 --> 00:33:08,930
and is deemed a failure of filial duty.
367
00:33:09,013 --> 00:33:10,724
Has the Queen Dowager taught you that
368
00:33:10,807 --> 00:33:12,517
whenever I skipped my greetings?
369
00:33:14,769 --> 00:33:15,854
Yes.
370
00:33:22,110 --> 00:33:26,531
The Queen Dowager is deeply upset,
even more so than ever.
371
00:33:26,614 --> 00:33:28,700
Do you think you can handle it?
372
00:33:28,783 --> 00:33:30,660
Living in the palace,
373
00:33:30,744 --> 00:33:33,538
at times, I must carry out duties
that I do not desire.
374
00:33:34,456 --> 00:33:37,917
Also, such are things
I cannot entirely avoid.
375
00:33:38,877 --> 00:33:40,837
Her fury finds itself back to me
in the end.
376
00:33:44,299 --> 00:33:46,843
I have learned a lesson from you,
Grand Prince Munseong.
377
00:33:47,635 --> 00:33:49,137
Make sure you greet her properly
378
00:33:51,014 --> 00:33:52,223
and return to your duties.
379
00:34:01,399 --> 00:34:02,484
Lord Park!
380
00:34:03,735 --> 00:34:07,071
Do you not know
what His Majesty thinks of Yoo Hyun-bo?
381
00:34:07,155 --> 00:34:09,783
He will not approve of
this recommendation.
382
00:34:09,866 --> 00:34:12,994
His Majesty will approve of
the Border Defense Council's decision.
383
00:34:13,495 --> 00:34:16,998
If he wishes to keep Gidaeryeong Kang
at Yeongchwijeong, that is.
384
00:34:18,041 --> 00:34:19,375
What do you mean by that?
385
00:34:32,430 --> 00:34:34,933
I have brought
what you have asked for, Lord Park.
386
00:34:35,016 --> 00:34:38,269
These are the petitions seeking
an immediate removal of the gidaeryeong.
387
00:34:39,604 --> 00:34:41,481
Gidaeryeong Kang Mong-woo…
388
00:34:43,358 --> 00:34:45,568
is indeed useful in many ways.
389
00:34:46,986 --> 00:34:48,446
Do you not agree?
390
00:34:51,199 --> 00:34:52,116
All right.
391
00:34:52,200 --> 00:34:54,577
Let us go speak to His Majesty.
392
00:34:57,539 --> 00:34:58,498
Lord Park.
393
00:35:00,250 --> 00:35:01,543
I have an urgent matter to report.
394
00:35:01,626 --> 00:35:03,086
Save it for later.
395
00:35:03,169 --> 00:35:05,380
I am on my way
to make a request to His Majesty.
396
00:35:05,463 --> 00:35:06,756
It concerns that very matter.
397
00:35:07,257 --> 00:35:08,716
Last night,
398
00:35:08,800 --> 00:35:11,678
His Majesty ordered the gidaeryeong
to be confined as a punishment.
399
00:35:20,270 --> 00:35:21,688
He seemed to be so fond of him.
400
00:35:23,064 --> 00:35:26,693
His Majesty would not expel
Kang Mong-woo like this, would he?
401
00:35:28,653 --> 00:35:29,821
Who knows?
402
00:35:30,363 --> 00:35:33,783
He may just give out a royal command
to behead Kang Mong-woo tomorrow.
403
00:35:33,867 --> 00:35:35,034
My goodness.
404
00:35:35,118 --> 00:35:37,537
Do not say such an awful thing
even as a joke.
405
00:35:41,624 --> 00:35:42,750
His Majesty
406
00:35:42,834 --> 00:35:45,003
is more than capable of such things.
407
00:35:45,086 --> 00:35:46,045
Do not tell me
408
00:35:46,629 --> 00:35:50,425
you have already forgotten
how my father lost his life.
409
00:35:58,224 --> 00:36:00,268
What shall we do about this?
410
00:36:16,701 --> 00:36:17,660
Your Majesty.
411
00:36:18,161 --> 00:36:21,706
May I truly take up my abode
in the concubines' quarters?
412
00:36:22,707 --> 00:36:25,752
If you wish,
I will appoint you a concubine as well.
413
00:36:31,424 --> 00:36:32,508
As Her Royal Highness
414
00:36:33,301 --> 00:36:35,345
would never allow the appointment,
415
00:36:35,887 --> 00:36:37,722
I will only accept the house.
416
00:36:38,431 --> 00:36:39,724
As you wish.
417
00:36:40,308 --> 00:36:41,768
I am grateful, Your Majesty.
418
00:36:42,393 --> 00:36:43,645
Your Majesty.
419
00:36:43,728 --> 00:36:45,897
The Principal Director
requests an audience.
420
00:36:45,980 --> 00:36:47,190
What shall I do?
421
00:36:49,776 --> 00:36:50,777
Let him in.
422
00:37:17,136 --> 00:37:19,764
You must have heard about
what happened to the gidaeryeong.
423
00:37:21,099 --> 00:37:22,809
What took you so long to seek an audience?
424
00:37:24,310 --> 00:37:25,436
I merely seek
425
00:37:26,229 --> 00:37:28,356
to report what was discussed
by the Border Defense Council
426
00:37:28,439 --> 00:37:31,567
and to ask for your opinion on the matter.
427
00:37:32,068 --> 00:37:33,194
However,
428
00:37:34,362 --> 00:37:37,115
I shall speak of the gidaeryeong's matter
as you have mentioned it.
429
00:37:38,324 --> 00:37:39,409
If I may be candid,
430
00:37:40,159 --> 00:37:42,036
a part of me was hopeful.
431
00:37:42,620 --> 00:37:44,998
As you have broken our promise,
432
00:37:45,081 --> 00:37:48,167
I hoped that you would
adhere to my wishes this time.
433
00:37:48,710 --> 00:37:49,711
However,
434
00:37:50,378 --> 00:37:52,880
you punished the gidaeryeong
by ordering him to stay confined.
435
00:37:53,381 --> 00:37:56,676
I did not expect you
to jump ahead and punish him
436
00:37:57,176 --> 00:37:58,428
before I could speak with you.
437
00:37:58,511 --> 00:38:01,305
I could not sit back and watch
438
00:38:01,389 --> 00:38:03,307
when your next move was so obvious.
439
00:38:05,560 --> 00:38:07,311
I warned you
440
00:38:08,229 --> 00:38:09,981
when Prince Deokseong died, did I not?
441
00:38:13,359 --> 00:38:15,278
That I would not hold back
should it happen again.
442
00:38:18,406 --> 00:38:20,283
Have you forgotten already?
443
00:38:32,962 --> 00:38:35,590
As the envoy escort
who will receive the Qing's envoy,
444
00:38:36,174 --> 00:38:38,509
we seek to send
Yoo Hyun-bo, the Third Minister of Rites.
445
00:38:38,593 --> 00:38:39,927
Please give us your approval.
446
00:38:49,062 --> 00:38:51,773
He is not an appropriate candidate
as the envoy escort.
447
00:38:53,733 --> 00:38:56,569
You are well aware of
the kind of man Jung Je-pyo is.
448
00:38:57,278 --> 00:39:01,032
There is no one better than Yoo Hyun-bo
to handle a man like him.
449
00:39:01,115 --> 00:39:04,452
Since when was Yoo Hyun-bo
such a capable man?
450
00:39:05,536 --> 00:39:08,873
The Qing's envoy is visiting many areas
under the pretense of sightseeing,
451
00:39:08,956 --> 00:39:10,792
looking for any opportunity to fault us.
452
00:39:10,875 --> 00:39:13,461
It would be best to have them
at the capital as soon as possible
453
00:39:13,544 --> 00:39:15,922
to receive the Emperor's letter
and send them back.
454
00:39:20,802 --> 00:39:21,844
Your argument
455
00:39:22,970 --> 00:39:24,472
has merit.
456
00:39:26,432 --> 00:39:27,850
You have three days.
457
00:39:32,230 --> 00:39:34,565
You may appoint Yoo Hyun-bo
as the envoy escort.
458
00:39:35,149 --> 00:39:39,237
However, if the Qing's envoy
does not reach the capital in three days,
459
00:39:39,862 --> 00:39:41,322
both Yoo Hyun-bo
460
00:39:41,405 --> 00:39:44,700
and you, who recommended him,
shall be held responsible.
461
00:39:47,203 --> 00:39:49,497
I also have a condition.
462
00:39:50,873 --> 00:39:53,126
If the Qing's envoy
arrives in the said period,
463
00:39:53,918 --> 00:39:56,212
please dismiss Gidaeryeong Kang Mong-woo
464
00:39:56,921 --> 00:39:58,881
and exile him from the capital.
465
00:40:06,055 --> 00:40:07,598
Would you accept the terms?
466
00:40:25,283 --> 00:40:27,285
I will pour my heart and soul
467
00:40:27,368 --> 00:40:29,620
not to betray your trust in me, my lord.
468
00:40:29,704 --> 00:40:33,082
You must confirm one matter
when you meet Jung Je-pyo.
469
00:40:34,083 --> 00:40:35,293
Please speak.
470
00:40:35,877 --> 00:40:39,422
See if there are other letters
other than the Emperor's letter.
471
00:40:41,215 --> 00:40:42,633
By "other letters,"
472
00:40:42,717 --> 00:40:46,095
whose letter might you be referring to?
473
00:40:47,221 --> 00:40:48,306
Prince Rui's.
474
00:40:51,100 --> 00:40:54,520
Confirm if Jung Je-pyo
has brought Prince Rui's letter first
475
00:40:55,146 --> 00:40:57,231
before compensating him with the riches.
476
00:40:57,315 --> 00:40:58,316
Do you understand?
477
00:40:59,317 --> 00:41:00,318
Yes, my lord.
478
00:41:05,698 --> 00:41:07,116
Move aside!
479
00:41:23,758 --> 00:41:26,510
The Principal Director
must have lost all sense of propriety.
480
00:41:26,594 --> 00:41:29,096
How dare he demand
such an absurd condition to His Majesty?
481
00:41:29,180 --> 00:41:32,892
Yoo Hyun-bo would never be able to
escort the envoy here in three days.
482
00:41:33,935 --> 00:41:36,145
I hope His Majesty
takes this chance to reform
483
00:41:36,229 --> 00:41:37,897
the corrupt Border Defense Council.
484
00:41:38,481 --> 00:41:40,316
Park Jong-hwan is His Majesty's uncle
485
00:41:40,399 --> 00:41:42,151
and the Queen Dowager's
only family member.
486
00:41:43,527 --> 00:41:44,987
I feel heavy at heart
487
00:41:45,571 --> 00:41:48,824
that I seem to have gotten you
on his bad side needlessly.
488
00:41:48,908 --> 00:41:53,871
I only deferred to him until now
for your sake, Your Majesty.
489
00:41:54,372 --> 00:41:57,458
And how did he treat the both of us?
490
00:41:57,541 --> 00:41:59,627
The Principal Director
must come to understand
491
00:41:59,710 --> 00:42:03,047
that even he cannot
have his way in all matters.
492
00:42:08,511 --> 00:42:09,595
Your Majesty.
493
00:42:09,679 --> 00:42:12,306
Grand Prince Munseong
is here to greet you.
494
00:42:12,390 --> 00:42:13,266
Let him in.
495
00:42:18,896 --> 00:42:20,189
Welcome, Grand Prince.
496
00:42:34,412 --> 00:42:36,163
It has been a while, Great Lord.
497
00:42:37,081 --> 00:42:38,082
Your Highness.
498
00:42:38,582 --> 00:42:41,085
It has indeed been a while
since the gisinje.
499
00:42:42,336 --> 00:42:46,132
Had I known the Great Lord was here,
I would have visited you later.
500
00:42:46,215 --> 00:42:47,300
There is no need.
501
00:42:47,383 --> 00:42:50,011
The Great Lord was on his way out.
502
00:42:51,721 --> 00:42:52,722
Is that not right?
503
00:42:52,805 --> 00:42:53,806
Pardon?
504
00:42:54,932 --> 00:42:56,017
Yes.
505
00:42:56,100 --> 00:42:58,060
Please excuse me, Your Majesty.
506
00:42:58,144 --> 00:43:00,062
Bring in the refreshments.
507
00:43:01,439 --> 00:43:02,356
Your Majesty.
508
00:43:02,440 --> 00:43:05,860
Would you like to take a walk
in the Royal Garden afterward?
509
00:43:06,944 --> 00:43:09,071
The sky today
is exceptionally clear and blue.
510
00:43:10,072 --> 00:43:11,324
Is that so?
511
00:43:11,407 --> 00:43:12,575
Then we must go.
512
00:43:13,659 --> 00:43:14,994
Please invite Princess Jangryeong as well.
513
00:43:15,703 --> 00:43:16,829
Yes, Your Majesty.
514
00:43:30,551 --> 00:43:31,552
Sixth Royal Secretary.
515
00:43:32,803 --> 00:43:33,929
Yes, Your Majesty.
516
00:43:34,430 --> 00:43:37,016
Have you made any progress
with the peach tree?
517
00:43:38,517 --> 00:43:40,895
I acquired a compost
known to enhance soil fertility.
518
00:43:40,978 --> 00:43:42,938
I am currently observing the tree
after scattering some.
519
00:43:53,991 --> 00:43:54,992
Your Majesty.
520
00:43:59,413 --> 00:44:03,042
What is the difference between
an act with knowledge and one without it?
521
00:44:06,754 --> 00:44:10,299
Even done with knowledge,
an act is meaningless without virtue.
522
00:44:10,966 --> 00:44:13,552
Even done in ignorance,
an act will see fruition
523
00:44:13,636 --> 00:44:16,305
if it holds virtuous intent.
524
00:44:29,860 --> 00:44:32,279
Have we not heard back from Kim Je-nam?
525
00:44:33,280 --> 00:44:35,032
He seems to be uninterested
in a government post.
526
00:44:37,076 --> 00:44:40,955
Dispatch a messenger
and have my wish conveyed clearly.
527
00:44:45,417 --> 00:44:46,669
You may leave.
528
00:45:05,187 --> 00:45:06,772
I will head to Yeongchwijeong.
529
00:45:06,856 --> 00:45:07,857
Summon the…
530
00:45:12,319 --> 00:45:13,737
Shall I summon the gidaeryeong?
531
00:45:15,781 --> 00:45:16,949
I have misspoken.
532
00:45:17,032 --> 00:45:18,117
There is no need.
533
00:45:22,288 --> 00:45:24,665
Has there been any progress
on finding what was lost?
534
00:45:28,961 --> 00:45:30,796
We have combed through the capital,
535
00:45:31,380 --> 00:45:34,216
but we have not found anyone
who knows of or holds the item.
536
00:45:35,217 --> 00:45:37,553
They will be sending word again soon.
537
00:45:37,636 --> 00:45:40,306
I shall discuss it with them then
and find another way.
538
00:45:40,389 --> 00:45:43,934
You must find it at all costs.
539
00:45:44,018 --> 00:45:46,061
- Do you understand?
- Yes, Your Majesty.
540
00:45:59,700 --> 00:46:01,410
It has been a while, my lord.
541
00:46:02,411 --> 00:46:03,746
Do you recognize me?
542
00:46:06,457 --> 00:46:08,000
Has the gidaeryeong sent you?
543
00:46:09,210 --> 00:46:10,252
Yes, my lord.
544
00:46:10,753 --> 00:46:12,463
You have been called to an urgent meeting.
545
00:46:14,757 --> 00:46:15,883
Lead the way.
546
00:46:16,842 --> 00:46:17,927
I will follow you.
547
00:46:38,614 --> 00:46:40,741
Have you decided to live as Kang Hee-soo?
548
00:46:42,785 --> 00:46:45,454
I only dressed like this as a disguise.
549
00:46:46,205 --> 00:46:48,040
I would be asking for trouble
550
00:46:48,123 --> 00:46:50,167
to meet you while receiving my punishment
551
00:46:50,834 --> 00:46:52,628
as Gidaeryeong Kang Mong-woo.
552
00:46:54,505 --> 00:46:56,966
The King's refusal to consummate
and his order for your punishment
553
00:46:57,049 --> 00:46:58,509
has the entire court in turmoil.
554
00:46:59,218 --> 00:47:01,553
As they cannot fathom
the reason behind his actions,
555
00:47:01,637 --> 00:47:03,347
they must be confused and frightened.
556
00:47:04,765 --> 00:47:06,267
And you are not?
557
00:47:07,643 --> 00:47:09,311
I, too, was afraid at first.
558
00:47:09,395 --> 00:47:10,437
However,
559
00:47:10,521 --> 00:47:14,066
the King's bet over you
with Principal Director Park Jong-hwan
560
00:47:14,149 --> 00:47:15,276
changed my mind.
561
00:47:16,735 --> 00:47:17,736
The King
562
00:47:18,279 --> 00:47:21,657
seems to have placed you in confinement
to protect you.
563
00:47:24,243 --> 00:47:25,536
What I do not understand
564
00:47:25,619 --> 00:47:28,163
is the fact that he proposed
the three-day period first.
565
00:47:28,956 --> 00:47:31,375
Yoo Hyun-bo will do his best
to make that happen.
566
00:47:32,626 --> 00:47:35,462
Why did the King propose
a condition unfavorable to himself?
567
00:47:38,966 --> 00:47:40,759
The King has set up a trap
568
00:47:41,343 --> 00:47:42,928
that the Principal Director cannot avoid.
569
00:47:44,179 --> 00:47:45,347
A trap?
570
00:47:45,431 --> 00:47:47,558
What could he have up his sleeve
to set up one?
571
00:47:48,767 --> 00:47:49,768
That much
572
00:47:50,561 --> 00:47:51,937
is unknown to me.
573
00:47:54,106 --> 00:47:57,568
I suggest we pretend
that our conversations did not take place.
574
00:47:57,651 --> 00:48:01,238
My priority is the well-being
of Their Highnesses.
575
00:48:01,322 --> 00:48:02,489
I came by to tell you that.
576
00:48:03,907 --> 00:48:05,868
I understand your wishes, Lord Kim.
577
00:48:05,951 --> 00:48:06,785
However,
578
00:48:07,786 --> 00:48:09,913
I do not think we can pretend
they did not take place…
579
00:48:13,000 --> 00:48:14,877
with the Qing's envoy on their way.
580
00:48:16,128 --> 00:48:17,171
What do you mean?
581
00:48:17,713 --> 00:48:19,840
What does the Qing's envoy
have to do with us?
582
00:48:20,341 --> 00:48:21,925
If my assumption is correct,
583
00:48:23,010 --> 00:48:27,014
a difficult ordeal
will be upon Their Highnesses.
584
00:48:44,656 --> 00:48:46,283
I have returned, my lady.
585
00:48:50,954 --> 00:48:52,581
I have heard about the confinement.
586
00:48:53,082 --> 00:48:55,918
I should have waited
around the courtesan house
587
00:48:56,001 --> 00:48:58,587
and brought you home, my lady.
588
00:48:59,421 --> 00:49:00,839
It is in the past.
589
00:49:01,590 --> 00:49:02,591
Tell me.
590
00:49:02,674 --> 00:49:05,052
How is Master Choam doing?
591
00:49:06,136 --> 00:49:08,013
He is doing well.
592
00:49:08,097 --> 00:49:11,767
A court official was dispatched again
to convince him to take up a post.
593
00:49:12,768 --> 00:49:14,603
He said he did not give them an answer.
594
00:49:16,021 --> 00:49:20,359
Did you tell him not to refuse,
but to accept the offer next time?
595
00:49:20,442 --> 00:49:22,152
He promised that he would.
596
00:49:23,946 --> 00:49:24,947
However,
597
00:49:25,030 --> 00:49:27,366
if Yoo Hyun-bo returns in three days
598
00:49:27,449 --> 00:49:29,576
and the King does not summon you again,
599
00:49:29,660 --> 00:49:31,328
what will you do?
600
00:49:33,789 --> 00:49:37,418
Even with Kim Myung-ha's support
and Master Choam's return to the court,
601
00:49:38,502 --> 00:49:40,295
what could possibly change?
602
00:49:41,755 --> 00:49:43,424
What are you trying to say?
603
00:49:43,507 --> 00:49:45,884
If your plan goes to shambles,
604
00:49:47,052 --> 00:49:48,804
I will take the initiative
605
00:49:49,805 --> 00:49:51,265
just as you promised me before.
606
00:49:55,102 --> 00:49:56,728
Nothing is set in stone.
607
00:49:56,812 --> 00:49:59,022
Even if I am dismissed,
608
00:50:00,899 --> 00:50:02,234
I will not give up.
609
00:50:06,822 --> 00:50:09,491
I truly wish that things turn out
the way you have planned.
610
00:50:43,609 --> 00:50:45,777
Your Majesty,
the Chief Royal Secretary is here.
611
00:50:51,241 --> 00:50:52,284
Your Majesty.
612
00:50:53,118 --> 00:50:56,038
The Qing's chief envoy, Podan,
has arrived at Mohwa Guesthouse.
613
00:51:20,145 --> 00:51:21,271
Your Majesty.
614
00:51:21,355 --> 00:51:24,483
Please prepare to head out
to receive the Emperor's letter.
615
00:51:25,317 --> 00:51:28,570
I do not think I will be able to go
as I am suddenly feeling ill.
616
00:51:28,654 --> 00:51:32,699
Please go and receive the Emperor's letter
on my behalf, Uncle.
617
00:51:32,783 --> 00:51:35,452
To my eye, you seem very hearty.
618
00:51:36,036 --> 00:51:39,289
I am afraid that the envoy
might be enraged if I go in your stead.
619
00:51:40,582 --> 00:51:42,251
If we hold a welcoming feast tonight
620
00:51:42,334 --> 00:51:44,545
and relieve the exhaustion of the envoys,
621
00:51:45,712 --> 00:51:47,214
there will not be a problem.
622
00:51:47,798 --> 00:51:49,007
Your Majesty.
623
00:51:49,591 --> 00:51:52,844
The three days we have promised
have not yet passed.
624
00:51:54,429 --> 00:51:57,891
I hope you have not forgotten
the promise you made…
625
00:52:00,102 --> 00:52:01,645
to dismiss and expel the gidaeryeong.
626
00:52:05,399 --> 00:52:06,858
I have not.
627
00:52:07,442 --> 00:52:10,737
Then I shall abide by your royal command.
628
00:52:29,881 --> 00:52:32,843
We shall go to the Mohwa Guesthouse
to receive the envoy.
629
00:52:32,926 --> 00:52:34,011
Get ready.
630
00:52:34,094 --> 00:52:35,095
- Yes, Lord Park.
- Yes, Lord Park.
631
00:52:42,477 --> 00:52:44,187
My lord, have you summoned me?
632
00:52:44,271 --> 00:52:46,815
Immediately arrest
Gidaeryeong Kang Mong-woo
633
00:52:46,898 --> 00:52:48,442
and bring him to the State Tribunal.
634
00:52:49,151 --> 00:52:50,277
Yes, my lord.
635
00:52:52,154 --> 00:52:53,280
Lord Park.
636
00:52:53,363 --> 00:52:56,283
He is the Fourth Investigator
of the State Tribunal.
637
00:52:56,867 --> 00:52:58,785
It is not like Kang Mong-woo
committed high treason.
638
00:53:03,165 --> 00:53:05,834
The crime of disturbing the king's heart,
defiling the order of the court,
639
00:53:06,793 --> 00:53:09,004
and weakening the people's hearts.
640
00:53:09,588 --> 00:53:10,547
Tell me.
641
00:53:11,131 --> 00:53:12,924
What are these crimes, if not treason?
642
00:53:23,602 --> 00:53:26,938
The Principal Director is determined
to kill the gidaeryeong.
643
00:53:32,361 --> 00:53:33,904
There is trouble, Myung-ha.
644
00:53:34,488 --> 00:53:37,824
The Principal Director gave the order
to arrest Kang Mong-woo for high treason.
645
00:53:46,056 --> 00:53:47,891
I must meet His Majesty immediately.
646
00:53:47,975 --> 00:53:49,101
Please request an audience.
647
00:53:49,768 --> 00:53:51,937
I have already told you that you cannot.
648
00:53:52,020 --> 00:53:53,355
Please return.
649
00:53:54,731 --> 00:53:55,816
Eunuch Kim.
650
00:53:56,942 --> 00:53:58,569
How dare a royal secretary
651
00:53:58,652 --> 00:54:00,779
behave so crudely
before His Majesty's quarters?
652
00:54:03,282 --> 00:54:06,368
I apologize, but there is
an urgent matter I must inform him.
653
00:54:06,869 --> 00:54:09,162
It is an important matter
that His Majesty must know about.
654
00:54:09,246 --> 00:54:11,248
Is that matter
more important than the Qing's envoy?
655
00:54:13,000 --> 00:54:16,128
Your important duty
is to prepare to receive the envoy.
656
00:54:16,211 --> 00:54:18,171
Return to your post and get back to work.
657
00:54:19,047 --> 00:54:20,173
Immediately!
658
00:54:29,141 --> 00:54:32,686
Where are you going, my lady?
659
00:54:32,769 --> 00:54:35,063
After being stuck here
for the last few days,
660
00:54:35,147 --> 00:54:36,523
I feel suffocated.
661
00:54:37,065 --> 00:54:38,400
I will go get some air.
662
00:54:38,984 --> 00:54:41,486
Getting air, my foot.
You should be running away.
663
00:54:41,570 --> 00:54:44,072
The Qing's envoy has arrived.
664
00:54:46,116 --> 00:54:47,659
And where do you say we run to?
665
00:54:48,744 --> 00:54:50,370
Are you sure we will not be caught?
666
00:54:50,996 --> 00:54:52,122
Well…
667
00:54:52,205 --> 00:54:54,041
It is better than waiting for the noose.
668
00:54:56,168 --> 00:54:57,294
I will be back shortly.
669
00:54:58,879 --> 00:54:59,922
My lady.
670
00:55:00,547 --> 00:55:01,798
My lady.
671
00:55:19,608 --> 00:55:20,817
Gidaeryeong Kang Mong-woo?
672
00:55:21,485 --> 00:55:22,736
That is me.
673
00:55:23,403 --> 00:55:26,114
Arrest his man immediately.
674
00:55:26,198 --> 00:55:27,032
- Yes, my lord!
- Yes, my lord!
675
00:55:31,995 --> 00:55:32,829
My lord!
676
00:55:32,913 --> 00:55:34,456
- Back off!
- Goodness.
677
00:55:34,539 --> 00:55:35,540
Jageunnyeon.
678
00:55:37,459 --> 00:55:39,920
These officers
are harming innocent people!
679
00:55:51,181 --> 00:55:53,016
I shall follow you obediently.
680
00:55:53,100 --> 00:55:55,018
Please refrain from needless violence.
681
00:55:56,436 --> 00:55:57,521
Why are you standing about?
682
00:55:57,604 --> 00:55:59,439
Arrest the criminal this instant.
683
00:55:59,523 --> 00:56:00,440
- Yes, my lord!
- Yes, my lord!
684
00:57:40,040 --> 00:57:43,085
I commend you for your efforts
in making such a long journey.
685
00:57:43,960 --> 00:57:46,838
I was concerned
as I heard that you had fallen ill.
686
00:57:46,922 --> 00:57:50,425
It is of much relief that you seem
to be feeling much better now.
687
00:57:51,009 --> 00:57:54,012
It appears my concern for your ill health
was unnecessary.
688
00:57:55,889 --> 00:57:59,267
As I felt bad for not being able
to receive the Emperor's letter myself,
689
00:57:59,351 --> 00:58:00,310
I tried my best
690
00:58:00,977 --> 00:58:03,271
to attend this feast at the least.
691
00:58:03,897 --> 00:58:05,690
He has brought himself
to receive the letter.
692
00:58:05,774 --> 00:58:07,609
I do speak Joseon's language.
693
00:58:08,860 --> 00:58:11,196
Do not try to deceive me
and interpret properly.
694
00:58:12,280 --> 00:58:13,657
I apologize. Please forgive me.
695
00:58:14,449 --> 00:58:16,243
I hope the feast is to your liking.
696
00:58:18,203 --> 00:58:21,206
I am rather disappointed.
697
00:58:22,207 --> 00:58:24,126
I expected to see something better.
698
00:58:25,710 --> 00:58:27,295
Something better?
699
00:58:29,256 --> 00:58:31,925
Please tell me what you mean by it.
I shall have it brought here.
700
00:58:32,008 --> 00:58:34,803
I heard of the gidaeryeong on my way here.
701
00:58:34,886 --> 00:58:35,846
Word has it
702
00:58:36,346 --> 00:58:38,348
that he is quite
an excellent baduk player.
703
00:58:41,017 --> 00:58:42,394
Is that so?
704
00:58:43,395 --> 00:58:48,150
Did you perchance forget
that I like baduk?
705
00:58:49,943 --> 00:58:51,820
How shall I forget?
706
00:58:53,196 --> 00:58:54,823
Our close friendship was formed
707
00:58:54,906 --> 00:58:58,452
thanks to baduk games
all those years ago in Shenyang.
708
00:59:00,454 --> 00:59:02,038
Right. That is true.
709
00:59:03,331 --> 00:59:05,250
Where is the gidaeryeong?
710
00:59:05,959 --> 00:59:07,043
Who is it…
711
00:59:08,503 --> 00:59:09,588
among them?
712
00:59:09,671 --> 00:59:12,299
The recent development
must not have reached you, Chief Envoy.
713
00:59:12,883 --> 00:59:16,011
As the gidaeryeong was dismissed
and expelled from the capital,
714
00:59:16,094 --> 00:59:17,429
he is not present here.
715
00:59:18,180 --> 00:59:19,848
I beg for your understanding.
716
00:59:20,432 --> 00:59:24,311
His Majesty can simply summon
the gidaeryeong back, can he not?
717
00:59:26,271 --> 00:59:28,190
Am I wrong, Your Majesty?
718
00:59:28,273 --> 00:59:29,483
You are not wrong.
719
00:59:29,566 --> 00:59:31,651
I shall summon him should you wish.
720
00:59:31,735 --> 00:59:34,446
Your Majesty, that cannot happen.
721
00:59:35,238 --> 00:59:37,908
You would be breaking the promise
you have made to me.
722
00:59:37,991 --> 00:59:39,576
Is your petty promise so important
723
00:59:39,659 --> 00:59:41,870
when we have our treasured guest to serve?
724
00:59:45,832 --> 00:59:50,128
Are you attempting to humiliate me
before the Qing Emperor's envoy?
725
00:59:59,095 --> 01:00:00,347
What I do not understand
726
01:00:00,430 --> 01:00:03,016
is the fact that he proposed
the three-day period first.
727
01:00:03,600 --> 01:00:05,268
The King has set up a trap
728
01:00:05,352 --> 01:00:07,187
that the Principal Director cannot avoid.
729
01:00:07,854 --> 01:00:08,897
A trap?
730
01:00:08,980 --> 01:00:11,066
What could he have up his sleeve
to set up one?
731
01:00:11,942 --> 01:00:13,026
That much
732
01:00:13,693 --> 01:00:15,070
is unknown to me.
733
01:00:18,949 --> 01:00:20,075
He had set up a trap
734
01:00:21,201 --> 01:00:22,536
with the envoy up his sleeve.
735
01:00:25,121 --> 01:00:26,248
Principal Director.
736
01:00:27,707 --> 01:00:29,501
My apologies, Your Majesty.
737
01:00:30,252 --> 01:00:32,963
Please forgive me for my discourtesy.
738
01:00:38,093 --> 01:00:39,010
Hear my command.
739
01:00:42,472 --> 01:00:44,057
Bring the gidaeryeong here.
740
01:02:12,187 --> 01:02:13,438
He is young.
741
01:02:15,899 --> 01:02:18,401
I thought he would be around my age.
742
01:02:20,070 --> 01:02:24,532
Did you not mention
that you were a famed baduk prodigy
743
01:02:25,367 --> 01:02:27,619
from a young age as well?
744
01:02:27,702 --> 01:02:29,788
I played baduk before I walked.
745
01:02:31,581 --> 01:02:34,501
I would like to play baduk
with the gidaeryeong this instant.
746
01:02:35,835 --> 01:02:36,920
Would that be possible?
747
01:02:39,631 --> 01:02:40,632
Your Majesty.
748
01:02:41,716 --> 01:02:44,219
Would you allow me
to speak on this matter?
749
01:02:44,302 --> 01:02:45,387
You may speak.
750
01:02:46,930 --> 01:02:48,723
With all due respect to the envoy,
751
01:02:49,307 --> 01:02:51,935
that man is a criminal
who was dismissed and expelled.
752
01:02:52,018 --> 01:02:55,772
Your authority will be weakened
if you allow a criminal
753
01:02:55,855 --> 01:02:58,149
to play baduk with the envoy
in front of everyone.
754
01:03:05,031 --> 01:03:05,949
Your Majesty.
755
01:03:06,032 --> 01:03:07,992
Might I propose another idea?
756
01:03:08,952 --> 01:03:09,869
The gidaeryeong…
757
01:03:09,953 --> 01:03:12,247
No, the criminal and I
758
01:03:12,330 --> 01:03:14,082
will play a baduk with a bet.
759
01:03:14,749 --> 01:03:16,042
If I win,
760
01:03:16,126 --> 01:03:18,253
I shall decide his fate however I see fit.
761
01:03:18,837 --> 01:03:19,838
If I lose,
762
01:03:20,380 --> 01:03:23,007
the Principal Director
shall decide his fate.
763
01:03:26,136 --> 01:03:27,512
How does that sound?
764
01:03:31,808 --> 01:03:34,686
As you insist on playing with him,
765
01:03:35,353 --> 01:03:37,856
I will not go against you
on this matter any further.
766
01:03:42,610 --> 01:03:43,570
Your Majesty.
767
01:03:46,614 --> 01:03:47,615
Mong-woo.
768
01:03:48,491 --> 01:03:50,493
What do you say?
769
01:03:57,917 --> 01:04:00,628
I would not refuse such a great honor
770
01:04:01,504 --> 01:04:03,506
to play against the Emperor's subject.
771
01:04:07,385 --> 01:04:08,344
All right.
772
01:04:09,596 --> 01:04:10,889
Shall we begin?
773
01:04:17,854 --> 01:04:20,607
Bring a baduk table and the stones.
774
01:06:03,001 --> 01:06:05,962
CAPTIVATING THE KING
775
01:06:06,045 --> 01:06:07,839
You are my gidaeryeong.
776
01:06:07,922 --> 01:06:10,383
You must come running
whenever I summon you.
777
01:06:10,466 --> 01:06:11,509
I have missed you.
778
01:06:11,593 --> 01:06:14,679
How can you get revenge when you love him?
779
01:06:14,762 --> 01:06:18,516
The King is my one and only family
before he is my lord.
780
01:06:18,600 --> 01:06:20,685
We are bound by the heavens.
781
01:06:21,352 --> 01:06:22,562
I implore you, Your Majesty.
782
01:06:23,146 --> 01:06:25,231
Please do not command me
to marry Prince Rui.
783
01:06:25,315 --> 01:06:27,066
I desired power.
784
01:06:27,150 --> 01:06:30,737
I thought it was the only way
to protect those that I wished to protect.
785
01:06:30,820 --> 01:06:32,488
Through this marriage,
786
01:06:32,572 --> 01:06:34,908
I seek to plant a spy
in Prince Rui's inner circle.
787
01:06:34,991 --> 01:06:36,451
Are you suggesting a substitution?
788
01:06:37,827 --> 01:06:41,701
Subtitle translation by: Jea-heon Chung
789
01:06:41,782 --> 01:06:42,991
Ripped and synced by
TTEOKBOKKIsubs
58356
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.