All language subtitles for Air (2023)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,625 --> 00:00:57,125 ‫5، 4، 3، 2، 1!‬ 2 00:01:17,916 --> 00:01:20,250 ‫{\an8}"(سنغافورة)، (بيفرتون)، (نيويورك)"‬ 3 00:01:24,500 --> 00:01:25,708 ‫أين اللحم؟‬ 4 00:01:36,250 --> 00:01:39,208 ‫"قفزة إلى العظمة"‬ 5 00:01:39,375 --> 00:01:40,375 ‫"وزير الدفاع"‬ 6 00:01:43,875 --> 00:01:45,250 ‫{\an8}"(موسى)"‬ 7 00:02:02,708 --> 00:02:05,500 ‫{\an8}إنني أتضوّر جوعاً.‬ 8 00:02:31,625 --> 00:02:33,958 ‫{\an8}- هل تأهلتم للبطولة الإقليمية؟ ‫- نعم.‬ 9 00:02:36,208 --> 00:02:38,375 ‫ألا تشعر بالحماس؟‬ 10 00:02:42,000 --> 00:02:44,375 ‫مرحباً يا "براندون". ‫أنا "سوني فاكارو" من شركة "نايكي".‬ 11 00:02:44,458 --> 00:02:45,458 ‫{\an8}"(سوني فاكارو) ‫مكتشف مواهب كرة سلة لشركة (نايكي)"‬ 12 00:02:45,541 --> 00:02:47,375 ‫{\an8}سعيد برؤيتك. سأنزل لألقي التحية.‬ 13 00:02:47,458 --> 00:02:49,500 ‫{\an8}- مرحباً يا "تيرينس". ‫- شكراً على الحذاء.‬ 14 00:02:49,583 --> 00:02:50,833 ‫{\an8}يبدو رائعاً.‬ 15 00:02:50,916 --> 00:02:54,750 ‫{\an8}أظن أنك ستتلقى عروضاً كثيرة ‫وتحصل على منحة.‬ 16 00:02:54,833 --> 00:02:56,958 ‫{\an8}- آمل ذلك. ‫- لا تنس أمر "نايكي".‬ 17 00:02:57,041 --> 00:03:00,333 ‫{\an8}أراكم في البطولة الإقليمية ‫بعد أسبوعين؟ حسناً.‬ 18 00:03:00,416 --> 00:03:02,208 ‫{\an8}كانت مباراة ممتعة.‬ 19 00:03:19,458 --> 00:03:21,458 ‫سأراهن على المباراة الـ5 اليلة.‬ 20 00:03:21,541 --> 00:03:23,125 ‫- 6 رهانات كل منها بمئة دولار. ‫- حسناً.‬ 21 00:03:23,208 --> 00:03:25,958 ‫{\an8}"ماجيك جونسون"، ‫نقاط أقل وتمريرات حاسمة أكثر.‬ 22 00:03:26,041 --> 00:03:29,916 ‫{\an8}"جيمس ورثي" و"بوب مكادو" ‫و"دينس جونسون"، نقاط أعلى.‬ 23 00:03:30,000 --> 00:03:31,750 ‫ما الإحصائيات المتوقعة لـ"رامبيس"؟‬ 24 00:03:31,833 --> 00:03:33,875 ‫- أراهن على أقل من المتوقع. ‫- حسناً.‬ 25 00:03:33,958 --> 00:03:38,000 ‫أريد وضع رهان آخر. ‫نقاط أقل لفريق "لايكرز"، الربع الثالث.‬ 26 00:03:39,833 --> 00:03:40,666 ‫{\an8}تفضّل.‬ 27 00:03:41,208 --> 00:03:42,041 ‫{\an8}شكراً.‬ 28 00:03:42,125 --> 00:03:44,833 ‫{\an8}وهكذا يتفوق فريق "بوسطن سيلتيكس" 3-2‬ 29 00:03:44,916 --> 00:03:46,625 ‫{\an8}في سلسلة بطولة العالم.‬ 30 00:03:46,708 --> 00:03:50,458 ‫شكراً لاختيارك ‫فندق وملهى وكازينو "ذا دونز".‬ 31 00:03:55,416 --> 00:03:58,541 ‫{\an8}زد الرهان على الخانتين 4 و8. ‫ونرد مزدوج للرقم 4.‬ 32 00:03:59,791 --> 00:04:00,958 ‫{\an8}إليّ بالنرد.‬ 33 00:04:05,750 --> 00:04:07,375 ‫وصل النرد إلى الخانة 4!‬ 34 00:04:07,875 --> 00:04:09,791 ‫- هيا! ‫- نرد مزدوج للرقم 4.‬ 35 00:04:09,875 --> 00:04:13,125 ‫- 1400 هناك. ‫- لا، سأواصل اللعب.‬ 36 00:04:15,666 --> 00:04:17,166 ‫إليك النرد. حظاً موفقاً يا سيد "في".‬ 37 00:04:22,041 --> 00:04:23,666 ‫7، خسرت الرهان.‬ 38 00:05:03,958 --> 00:05:07,125 ‫"الحصص من سوق أحذية كرة السلة لعام 1984"‬ 39 00:05:07,208 --> 00:05:09,708 ‫"(كونفرس): 54 بالمئة"‬ 40 00:05:09,791 --> 00:05:12,416 ‫"(أديداس): 29 بالمئة"‬ 41 00:05:12,500 --> 00:05:16,041 ‫"(نايكي): 17 بالمئة"‬ 42 00:05:23,875 --> 00:05:27,208 ‫{\an8}"مبادئ (نايكي)"‬ 43 00:05:27,291 --> 00:05:30,291 ‫"9. لن يكون بالأمر السهل"‬ 44 00:05:30,375 --> 00:05:32,000 ‫{\an8}أتريد بعض الماء يا "سوني"؟‬ 45 00:05:32,083 --> 00:05:33,666 ‫{\an8}- لماذا؟ ‫- إنك تتنفس بصعوبة.‬ 46 00:05:34,875 --> 00:05:37,875 ‫{\an8}- ما زلت فاشلاً بالرمي. ‫- رمية ضعيفة أخرى.‬ 47 00:05:37,958 --> 00:05:39,791 ‫{\an8}- متى سيأتي اللاعبون؟ ‫- إنني أحاول.‬ 48 00:05:39,875 --> 00:05:40,750 ‫{\an8}"(هاورد وايت). نائب مدير العلاقات ‫في قسم كرة السلة لشركة (نايكي)"‬ 49 00:05:40,833 --> 00:05:42,458 ‫{\an8}لا يمكنني أن أفهم لما أولئك الشبان‬ 50 00:05:42,541 --> 00:05:45,625 ‫{\an8}يتقاضون مبالغ أقل ‫للتعاقد مع شركة أحذية منافسة.‬ 51 00:05:45,708 --> 00:05:49,333 ‫لم قد يرتدي فتى من "بالتيمور" ‫حذاءً ألمانياً؟‬ 52 00:05:49,416 --> 00:05:53,000 ‫"أديداس" هي الشركة الرائدة حالياً. ‫جميع مغني الراب يرتدون أحذيتها،‬ 53 00:05:53,083 --> 00:05:55,750 ‫وراقصي الـ"بريك" في "برونكس" كذلك الأمر.‬ 54 00:05:55,833 --> 00:05:59,125 ‫إنهم يكسرون كواحلهم ومرافقهم بلا سبب.‬ 55 00:05:59,208 --> 00:06:02,125 ‫ولا يُعتبرون مواكبين للعصر ‫ما لم يرتدوا أحذية "أديداس".‬ 56 00:06:02,208 --> 00:06:06,166 ‫عدا عن بدلات الركض الرائعة التي يصممونها.‬ 57 00:06:06,250 --> 00:06:09,083 ‫أرسل إليّ قريبي بدلتين مقلّدتين ‫من "كوريا الجنوبية".‬ 58 00:06:09,166 --> 00:06:11,166 ‫ألبسهما خلال العطل، لا هنا.‬ 59 00:06:11,833 --> 00:06:13,458 ‫ما خطب "نايكي"؟‬ 60 00:06:13,541 --> 00:06:16,458 ‫"نايكي" شركة مختصة برياضة الركض. ‫والسود لا يمارسون الركض.‬ 61 00:06:16,541 --> 00:06:20,250 ‫لن ترى شخصاً أسود ‫يركض 42 كيلومتراً بلا سبب.‬ 62 00:06:20,333 --> 00:06:23,000 ‫وإلا أوقفته الشرطة ظناً أنه سرق شيئاً.‬ 63 00:06:23,083 --> 00:06:25,583 ‫"إسياه" و"ماجيك" محور اهتمام شباب اليوم.‬ 64 00:06:25,666 --> 00:06:30,291 ‫لا يكترثون إن رمى "بروس جينر" صحناً طائراً ‫في مباراة عشارية.‬ 65 00:06:30,666 --> 00:06:32,791 ‫لا أحد يعرف ما هي "نايكي".‬ 66 00:06:32,875 --> 00:06:36,041 ‫- وما هي "كونفرس"؟ ‫- حذاء مباراة النجوم في دوري المحترفين.‬ 67 00:06:36,125 --> 00:06:39,500 ‫العب مثل "ماجيك" وحاور مثل "إسياه". ‫هذه هي "كونفرس".‬ 68 00:06:39,583 --> 00:06:42,458 ‫أتعلم أن "ران دي إم سي" ‫يكتبون أغنية عن "أديداس"؟‬ 69 00:06:42,541 --> 00:06:43,375 ‫من؟‬ 70 00:06:43,458 --> 00:06:47,083 ‫ستطلق "ران دي إم سي" في الألبوم المقبل ‫أغنية عن "أديداس" دون مقابل.‬ 71 00:06:47,166 --> 00:06:48,375 ‫من سيفعل ذلك؟‬ 72 00:06:48,458 --> 00:06:50,416 ‫يكفيني هذا كي أعلم أنك لا تواكب العصر.‬ 73 00:06:50,500 --> 00:06:52,833 ‫كيف تمكنت من توقيع العقد مع "موسى"؟‬ 74 00:06:53,041 --> 00:06:55,083 ‫عن طريق أمه، "ماري مالون".‬ 75 00:06:56,166 --> 00:06:57,833 ‫إنها تحترمني كثيراً.‬ 76 00:06:57,916 --> 00:06:59,916 ‫ألجأ دوماً للأمهات.‬ 77 00:07:00,000 --> 00:07:02,375 ‫يدرن الأعمال بأنفسهن، ‫خاصةً في عائلات السود.‬ 78 00:07:02,458 --> 00:07:04,333 ‫تحتاج إلى المزيد من اللاعبين يا "سوني".‬ 79 00:07:04,416 --> 00:07:07,291 ‫- يجب أن تحضر لي لاعباً آخر. ‫- حصلنا على "موسى".‬ 80 00:07:07,375 --> 00:07:09,291 ‫أعلم ذلك.‬ 81 00:07:09,416 --> 00:07:11,333 ‫بقيت معه في الملهى حتى الساعة الـ3 ليلاً،‬ 82 00:07:11,416 --> 00:07:14,208 ‫رغم أن موعد التمرين في الـ5 فجراً.‬ 83 00:07:14,291 --> 00:07:17,791 ‫أخبرته ألا يسهر لوقت متأخر ‫إن كان سيتمرن في الصباح الباكر.‬ 84 00:07:17,875 --> 00:07:19,666 ‫يا له من عمل شاق! ما كنت لأنجزه.‬ 85 00:07:19,750 --> 00:07:24,083 ‫أعلم ذلك. بالكاد تنجز عملك.‬ 86 00:07:24,166 --> 00:07:27,125 ‫سأعرض عليك لآخر مرة أن تأخذ بدلة الركض.‬ 87 00:07:27,208 --> 00:07:29,666 ‫- لا. ‫- لا تخبر أحداً بأمرها إذاً.‬ 88 00:07:29,750 --> 00:07:33,000 ‫لا أريد التعرض لمساءلة من "فيل" ‫بسبب بدلة "أديداس".‬ 89 00:07:33,083 --> 00:07:35,041 ‫أريد الحفاظ على عملي، لذا لا تعبث معي.‬ 90 00:07:36,583 --> 00:07:40,000 ‫- تباً، تأخرت. ‫- لم تحرز سوى هدف واحد في 30 دقيقة. لنذهب.‬ 91 00:07:41,166 --> 00:07:43,000 ‫عليّ أن أقصد مكتبي أولاً.‬ 92 00:07:43,083 --> 00:07:45,125 ‫أشعر بألم في ظهري وركبتيّ.‬ 93 00:07:45,208 --> 00:07:47,125 ‫انظر إلى هذه الملصقات يا "سوني".‬ 94 00:07:47,208 --> 00:07:50,291 ‫{\an8}ثمة ملصقات كرسومات "بيكاسو" ‫معلقة على جدران قسم الجري في الأعلى،‬ 95 00:07:50,375 --> 00:07:52,083 ‫بينما الملصقات هنا كالرسوم المتحركة.‬ 96 00:07:52,166 --> 00:07:53,666 ‫لا يأبهون لنا.‬ 97 00:07:53,750 --> 00:07:58,750 ‫يعجبني الشعار الجديد ‫الذي يتحدث عنه الجميع.‬ 98 00:07:58,833 --> 00:08:00,291 ‫- لم يعجبني. ‫- ماذا؟‬ 99 00:08:00,375 --> 00:08:02,041 ‫- أتعرف من أين أتى؟ ‫- لا.‬ 100 00:08:02,125 --> 00:08:04,708 ‫من مجرم يمثل أمام فرقة الإعدام‬ 101 00:08:04,791 --> 00:08:08,333 ‫سُئل عن كلماته الأخيرة.‬ 102 00:08:09,208 --> 00:08:10,500 ‫- "افعلها فحسب؟" ‫- أجل.‬ 103 00:08:11,125 --> 00:08:13,250 ‫- هذه هي قصة الشعار؟ ‫- أجل.‬ 104 00:08:13,791 --> 00:08:15,708 ‫- هذا هراء. ‫- أخبرني "دان ويدن" بذلك.‬ 105 00:08:15,791 --> 00:08:17,541 ‫لم علّه يكذب؟‬ 106 00:08:17,625 --> 00:08:21,541 ‫إنه مجاز يوائم مكانة كرة السلة هنا.‬ 107 00:08:21,625 --> 00:08:24,333 ‫أعلم.‬ 108 00:08:25,041 --> 00:08:27,541 ‫أي شخص أكون إن أخبرتك أنه يعجبني؟‬ 109 00:08:27,625 --> 00:08:31,416 ‫أبيض بدين في منتصف عمره ولا يمارس الرياضة.‬ 110 00:08:31,500 --> 00:08:32,333 ‫هذا منصف.‬ 111 00:08:34,666 --> 00:08:37,875 ‫السيد "أورويل" محق. كان عام 1984 عصيباً.‬ 112 00:08:37,958 --> 00:08:38,791 ‫"استطلاع"‬ 113 00:08:38,875 --> 00:08:41,000 ‫نمو المبيعات إلى تدهور.‬ 114 00:08:41,083 --> 00:08:45,541 ‫{\an8}لكن قوة الشركة تكمن في صمودها عند الشدائد.‬ 115 00:08:45,625 --> 00:08:46,958 ‫{\an8}"(روب ستراسر). نائب مدير التسويق ‫في قسم كرة السلة لشركة (نايكي)"‬ 116 00:08:47,541 --> 00:08:48,708 ‫أليس كذلك؟‬ 117 00:08:48,791 --> 00:08:52,291 ‫الضربة التي لا تقتلنا تجعلنا أقوى.‬ 118 00:08:53,000 --> 00:08:53,833 ‫نحن مثل "بالبوا"‬ 119 00:08:54,916 --> 00:08:58,291 ‫بعزيمته التي لا تُثنى أمام السيد "تي".‬ 120 00:08:58,666 --> 00:08:59,500 ‫"أشفق على الأحمق."‬ 121 00:08:59,625 --> 00:09:01,291 ‫لنبدأ. "أولاجيوان".‬ 122 00:09:01,375 --> 00:09:04,416 ‫ليس خياراً متاحاً. ‫محال أن يرتدي أفضل اللاعبين حذاءنا.‬ 123 00:09:05,416 --> 00:09:06,250 ‫"سام باوي".‬ 124 00:09:06,333 --> 00:09:10,625 ‫صُنف كثاني أفضل لاعب محترف محلياً. ‫وسيتعاقد مع "كونفرس".‬ 125 00:09:11,083 --> 00:09:13,583 ‫لدينا "جوردن" في المركز 3، ‫وينوي التعاقد مع "أديداس".‬ 126 00:09:13,666 --> 00:09:15,375 ‫لا يمكننا تحمّل نفقته.‬ 127 00:09:15,750 --> 00:09:18,958 ‫ربما "بيركنز"، لديه فجوة جميلة بين أسنانه.‬ 128 00:09:19,166 --> 00:09:22,375 ‫ما علينا فعله هو التركيز على 3 أسماء‬ 129 00:09:22,458 --> 00:09:25,791 ‫بين المراكز 5 و20.‬ 130 00:09:25,875 --> 00:09:27,958 ‫لنبدأ بطرح الأفكار.‬ 131 00:09:28,041 --> 00:09:30,333 ‫ما الذي ترون أن علينا فعله؟‬ 132 00:09:35,166 --> 00:09:36,375 ‫أسماء كثيرة تنتظرنا.‬ 133 00:09:38,000 --> 00:09:40,416 ‫لا تتسرعوا باختياركم.‬ 134 00:09:41,250 --> 00:09:42,333 ‫هيا يا رفاق.‬ 135 00:09:42,416 --> 00:09:45,250 ‫ماذا عن "لانكستر غوردون"؟ ما رأيكم؟‬ 136 00:09:46,250 --> 00:09:47,500 ‫"لويفيل".‬ 137 00:09:47,583 --> 00:09:51,958 ‫{\an8}صحيح يا "بيل"، ‫كتبت هنا أنه لعب في "لويفيل".‬ 138 00:09:52,041 --> 00:09:55,083 ‫ماذا عن "تشارلز باركلي"، ‫صخرة الارتداد المستديرة.‬ 139 00:09:55,166 --> 00:09:58,541 ‫- إنجاز لنا أن نتعاقد مع لاعب في المركز 5. ‫- خلافات مع صفوف الفريق.‬ 140 00:09:59,916 --> 00:10:01,250 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 141 00:10:02,125 --> 00:10:04,875 ‫لسانه سليط. ‫لن يرغب أحد برؤية إعلان لـ"باركلي".‬ 142 00:10:05,750 --> 00:10:08,250 ‫من منكم سيردد معي في الوديان‬ 143 00:10:08,333 --> 00:10:13,000 ‫أغنية لاعب يُدعى "تيرينس ستانسبوري" ‫الملقب بالخطر الجانبي؟‬ 144 00:10:13,083 --> 00:10:14,708 ‫لا أظن أن هذا لقبه.‬ 145 00:10:14,791 --> 00:10:17,833 ‫قد يغدو لقبه بعد أن يرتدي حذاء "نايكي".‬ 146 00:10:17,916 --> 00:10:18,916 ‫فكّروا في الأمر.‬ 147 00:10:19,000 --> 00:10:22,541 ‫ماذا عن "فيرن فليمنغ"؟ ‫اسم قوي ومهارة عالية في القفز.‬ 148 00:10:22,625 --> 00:10:24,041 ‫يعجبني "ملفين توربين".‬ 149 00:10:24,125 --> 00:10:28,125 ‫"ملفين توربين". شكراً يا "بيل". ‫إنه أحد الخيارات.‬ 150 00:10:28,291 --> 00:10:31,958 ‫ماذا عن "جون ستوكتون"؟ إنه شرس مثلنا.‬ 151 00:10:32,041 --> 00:10:35,000 ‫"غونزاغا"؟ أهي جامعة مهنية؟‬ 152 00:10:35,083 --> 00:10:37,041 ‫ما الذي يعجبك في "ملفين توربين"؟‬ 153 00:10:39,666 --> 00:10:42,291 ‫"مل توربين". لم أنت معجب به؟‬ 154 00:10:43,291 --> 00:10:44,125 ‫أجب يا "بيل".‬ 155 00:10:44,208 --> 00:10:46,250 ‫تأهّل العام الفائت إلى النصف النهائي.‬ 156 00:10:46,625 --> 00:10:48,250 ‫هو و40 لاعباً غيره.‬ 157 00:10:49,166 --> 00:10:51,791 ‫إنه في المركز الـ6 على القائمة.‬ 158 00:10:52,375 --> 00:10:53,916 ‫هل شاهدته يلعب؟‬ 159 00:10:54,666 --> 00:10:57,000 ‫- نعم. ‫- ما الذي أعجبك في أسلوب لعبه؟‬ 160 00:10:57,416 --> 00:10:59,416 ‫لديه حس تهديفي عال.‬ 161 00:10:59,666 --> 00:11:02,833 ‫- كما يتمتع بنظرة ثاقبة. ‫- مرر 33 تمريرة حاسمة في الموسم الماضي.‬ 162 00:11:03,000 --> 00:11:05,291 ‫- يعجبني أسلوبه، إنه لاعب ماهر. ‫- حسناً.‬ 163 00:11:05,375 --> 00:11:07,208 ‫لديه حضور مميز وساطع.‬ 164 00:11:07,291 --> 00:11:10,041 ‫سيلمع اسمه في "أوروبا" بعد أربع سنوات‬ 165 00:11:10,125 --> 00:11:11,916 ‫- بعد خروجه من البطولة. ‫- حسناً.‬ 166 00:11:12,000 --> 00:11:13,916 ‫يعجبك لأنه في المركز الـ6 على القائمة‬ 167 00:11:14,000 --> 00:11:16,708 ‫ولن يلومك أحد على اختياره.‬ 168 00:11:16,791 --> 00:11:18,000 ‫أجل، أنا مجرّد وغد يا "سوني".‬ 169 00:11:18,083 --> 00:11:20,083 ‫- لست وغداً. ‫- يتمتع بنظرة ثاقبة.‬ 170 00:11:20,166 --> 00:11:23,500 ‫لكن "سوني" يحاول أن يكون الوغد. ‫هل من اقتراح آخر؟‬ 171 00:11:27,083 --> 00:11:27,916 ‫أريد قضاء حاجتي.‬ 172 00:11:29,083 --> 00:11:29,916 ‫مرحباً يا "روب".‬ 173 00:11:30,875 --> 00:11:33,375 ‫ما خطبك يا "سوني"؟‬ 174 00:11:34,041 --> 00:11:36,125 ‫- من سنختار؟ ‫- أنت من عليه إخباري بذلك.‬ 175 00:11:36,208 --> 00:11:40,541 ‫عيّنك "فيل" لأنك عرّاب كرة السلة ‫في المدارس الثانوية.‬ 176 00:11:40,625 --> 00:11:42,833 ‫من المفترض أن نأخذ منك المشورة.‬ 177 00:11:42,916 --> 00:11:44,416 ‫أظن أن "باركلي" خيار جيد.‬ 178 00:11:44,500 --> 00:11:46,541 ‫- خلافات مع صفوف الفريق! ‫- "باركلي".‬ 179 00:11:46,625 --> 00:11:49,583 ‫هذا أغبى شيء سمعته في تلك الغرفة.‬ 180 00:11:49,666 --> 00:11:51,625 ‫ذكرت اسم "باركلي" في الاجتماع.‬ 181 00:11:51,708 --> 00:11:53,916 ‫كان بمقدورك أن تدعم فكرتي.‬ 182 00:11:54,000 --> 00:11:57,833 ‫ما يحدث في تلك الغرفة مجرّد هراء. ‫ها أنا أخبرك الآن وليس في الاجتماع.‬ 183 00:11:57,916 --> 00:12:00,791 ‫- يخشى الجميع التكلم. ‫- لماذا؟‬ 184 00:12:00,875 --> 00:12:03,333 ‫لأنك توبخهم عند طرحهم لأي فكرة.‬ 185 00:12:03,416 --> 00:12:04,958 ‫- لا. ‫- بلى.‬ 186 00:12:05,041 --> 00:12:07,875 ‫لا أحتمل أن أرى شخصاً متقاعساً ‫عديم البصيرة‬ 187 00:12:08,125 --> 00:12:11,791 ‫يجلس إلى الطاولة وكأنه من أصحاب القرار.‬ 188 00:12:11,875 --> 00:12:13,083 ‫- حسناً. ‫- "مل توربين".‬ 189 00:12:13,166 --> 00:12:15,166 ‫أمي خيار أفضل منه.‬ 190 00:12:15,541 --> 00:12:16,458 ‫ليست متاحة.‬ 191 00:12:16,875 --> 00:12:19,458 ‫حتى وإن كانت على قيد الحياة، ‫لا يمكننا تحمل نفقتها.‬ 192 00:12:20,625 --> 00:12:23,375 ‫- يمكننا تحمّل نفقة أمي. ‫- خلافات مع صفوف الفريق!‬ 193 00:12:23,791 --> 00:12:26,708 ‫لدينا 250 ألفاً كي نوزعها على 3 لاعبين.‬ 194 00:12:26,875 --> 00:12:29,625 ‫ما هي فكرتك العبقرية؟ أخبرني بها.‬ 195 00:12:29,708 --> 00:12:31,083 ‫نحتاج إلى المزيد من النقود.‬ 196 00:12:31,333 --> 00:12:32,583 ‫هذه ليست فكرة عبقرية.‬ 197 00:12:32,666 --> 00:12:36,250 ‫هذا ممكن لو أننا في ازدهار، لكننا نتقهقر.‬ 198 00:12:36,333 --> 00:12:40,041 ‫وإن استمر هذا، ‫ستغلق "نايكي" قسم كرة السلة ونخسر عملنا.‬ 199 00:12:40,125 --> 00:12:42,333 ‫- نحتاج إلى لاعبين مميزين. ‫- حسناً.‬ 200 00:12:42,416 --> 00:12:44,125 ‫لدينا "باركلي" و"ستوكتون" و"ثورب".‬ 201 00:12:44,208 --> 00:12:45,583 ‫أظن أن "ستوكتون" خيار جيد.‬ 202 00:12:45,666 --> 00:12:48,000 ‫هل تعرف حتى أين هي جامعة "غونزاغا"؟‬ 203 00:12:48,291 --> 00:12:50,791 ‫لم أقل إنه الخيار الأمثل، لكنه خيار متاح.‬ 204 00:12:50,875 --> 00:12:53,000 ‫- على الأقل أفضل من خياراتك. ‫- "روب".‬ 205 00:12:53,083 --> 00:12:54,083 ‫ماذا؟‬ 206 00:12:54,875 --> 00:12:55,958 ‫ماذا عن "جوردن"؟‬ 207 00:12:56,875 --> 00:12:59,291 ‫لا يمكننا الحصول على "مايكل جوردن"، أتفهم؟‬ 208 00:12:59,375 --> 00:13:02,375 ‫استمعت إلى "فالك" لـ3 ساعات متواصلة. ‫إنه باهظ الثمن.‬ 209 00:13:02,500 --> 00:13:05,333 ‫- سيد "ستراسر". ‫- مرحباً.‬ 210 00:13:05,500 --> 00:13:07,291 ‫- أُدعى "ريتشارد". ‫- أهلاً يا "ريتشارد".‬ 211 00:13:07,375 --> 00:13:10,166 ‫- أود أخذ القليل من وقتك. ‫- بالطبع.‬ 212 00:13:10,250 --> 00:13:12,333 ‫- هل يمكنك تحديد موعد مع "دورين"؟ ‫- عُلم.‬ 213 00:13:12,416 --> 00:13:14,041 ‫- شكراً لك يا "روجر". ‫- "ريتشارد".‬ 214 00:13:14,125 --> 00:13:16,958 ‫قصدت قول "عُلم."‬ 215 00:13:17,041 --> 00:13:19,125 ‫- شكراً يا "ريتشارد"، وداعاً. ‫- شكراً.‬ 216 00:13:20,041 --> 00:13:23,041 ‫رباه... شكراً.‬ 217 00:13:23,125 --> 00:13:26,500 ‫حفظت فيما مضى أسماء جميع العاملين هنا.‬ 218 00:13:27,541 --> 00:13:30,041 ‫الأحوال تتغير والأماكن تكبر.‬ 219 00:13:31,125 --> 00:13:31,958 ‫هذا صحيح.‬ 220 00:13:32,291 --> 00:13:35,625 ‫أتريد الحلوى؟ إنه يوم المثلجات في المكتب.‬ 221 00:13:35,708 --> 00:13:36,541 ‫مرحباً.‬ 222 00:13:37,416 --> 00:13:39,291 ‫- لديّ اجتماع. ‫- مع من؟‬ 223 00:13:40,250 --> 00:13:41,375 ‫مارد الأحذية.‬ 224 00:13:54,541 --> 00:13:55,666 ‫"جائزة تميّز ‫رياضة الشريط الأزرق"‬ 225 00:14:01,875 --> 00:14:04,208 ‫"3. بلوغ الهدف المثالي يبرر الوسيلة"‬ 226 00:14:04,291 --> 00:14:05,916 ‫"اكسر القواعد وحارب القوانين"‬ 227 00:14:07,125 --> 00:14:07,958 ‫مرحباً يا "سوني".‬ 228 00:14:09,041 --> 00:14:11,333 ‫- مرحباً يا "كاترينا". ‫- "سوني" في طريقه إليك.‬ 229 00:14:14,166 --> 00:14:15,166 ‫"(فيليب إتش نايت)"‬ 230 00:14:15,250 --> 00:14:16,458 ‫"سوني".‬ 231 00:14:16,666 --> 00:14:18,625 ‫فوّت يوم المثلّجات لأجلك يا "فيل".‬ 232 00:14:19,958 --> 00:14:22,375 ‫لم أتى إلى العمل على لوح تزلج في رأيك؟‬ 233 00:14:22,583 --> 00:14:25,083 ‫نحن شركة عامة، ألا يمتلك سيارة؟‬ 234 00:14:25,166 --> 00:14:26,416 ‫لعله مجرّد طفل.‬ 235 00:14:26,500 --> 00:14:29,541 ‫يبدو رجلاً خمسينياً. إنه ملتح وأصلع الرأس.‬ 236 00:14:30,583 --> 00:14:31,916 ‫مهلاً، هل هذا "بيت"؟‬ 237 00:14:32,000 --> 00:14:33,833 ‫لماذا يركب "بيت" لوح تزلّج إلى العمل؟‬ 238 00:14:34,416 --> 00:14:36,500 ‫ربما يمر بأزمة منتصف العمر.‬ 239 00:14:36,958 --> 00:14:39,375 ‫آمل ألّا يخدش سيارتي.‬ 240 00:14:40,583 --> 00:14:44,291 ‫تطلّبت 17 طبقة من الطلاء ‫كي أحصل على هذه الدرجة من اللون الأرجواني.‬ 241 00:14:44,708 --> 00:14:48,250 ‫يُدعى اللون العنّابي. إنه ممل، لكن جميل.‬ 242 00:14:48,875 --> 00:14:51,833 ‫- كيف كان الاجتماع؟ ‫- كارثياً.‬ 243 00:14:53,416 --> 00:14:55,458 ‫جميل. ما هي الخطة؟‬ 244 00:14:56,500 --> 00:15:00,041 ‫أن نوزع مخصصاتنا المتواضعة ‫على 3 لاعبين من المستوى المتوسط، مجدداً.‬ 245 00:15:00,125 --> 00:15:01,541 ‫تكبّدنا خسارة سنوية.‬ 246 00:15:01,625 --> 00:15:04,666 ‫- سرّحت ربع موظفي الشركة. ‫- أعلم يا "فيل".‬ 247 00:15:04,958 --> 00:15:07,833 ‫أتعلم أن قسم كرة السلة مرشّح للإغلاق؟‬ 248 00:15:07,916 --> 00:15:09,916 ‫وأن مجلس الإدارة يريد تسريح جميع موظفيه؟‬ 249 00:15:10,125 --> 00:15:13,500 ‫إن لم يشهد تحسناً، فهذا تماماً ما سيحصل.‬ 250 00:15:13,583 --> 00:15:15,250 ‫نحتاج إلى زيادة المخصصات.‬ 251 00:15:16,958 --> 00:15:20,250 ‫عيّنتك هنا كي تقود قسم كرة السلة للازدهار.‬ 252 00:15:20,333 --> 00:15:22,083 ‫لكنه إلى تدهور.‬ 253 00:15:22,166 --> 00:15:25,041 ‫- هل رقم "ستراسر" صحيح؟ 250 ألفاً؟ ‫- نعم.‬ 254 00:15:25,125 --> 00:15:26,541 ‫- ماذا عن 500 ألف؟ ‫- لا.‬ 255 00:15:27,250 --> 00:15:30,875 ‫لحسن حظك أنك حصلت على 250 ألفاً. ‫فميزانية قسمك العمومية مخزية.‬ 256 00:15:30,958 --> 00:15:34,000 ‫نصف أحذية الجري التي بيعت في العام الفائت ‫كانت من تصميم "نايكي".‬ 257 00:15:34,083 --> 00:15:37,791 ‫أي العائدات 900 مليون. ‫وترفضون إنفاق 250 ألفاً على قسم كرة السلة؟‬ 258 00:15:38,250 --> 00:15:40,291 ‫أتعلم ما الذي يُقال لمجلس الإدارة؟‬ 259 00:15:40,500 --> 00:15:43,958 ‫إن هنالك مليون زبون لأحذية كرة السلة ‫في "الولايات المتحدة"‬ 260 00:15:44,041 --> 00:15:46,458 ‫مستعد لارتداء الحذاء أثناء اللعب فحسب.‬ 261 00:15:46,958 --> 00:15:49,708 ‫لذا يتساءلون إن كان الاستثمار فيها مجدياً.‬ 262 00:15:49,791 --> 00:15:51,666 ‫ما دام هذا رأي عضو في الإدارة، ‫فالأمر محسوم.‬ 263 00:15:51,750 --> 00:15:52,833 ‫مجلس الإدارة...‬ 264 00:15:54,708 --> 00:15:56,125 ‫كرة السلة هي المستقبل.‬ 265 00:15:56,208 --> 00:15:59,291 ‫بات نهائي دوري المحترفين يُبث مسجلاً، ‫إنها حرفياً الماضي.‬ 266 00:15:59,375 --> 00:16:00,958 ‫ما زال لكرة السلة شعبية كبيرة.‬ 267 00:16:02,125 --> 00:16:04,791 ‫حصدنا 4 ميداليات ذهبية ‫في الألعاب الأولمبية.‬ 268 00:16:04,875 --> 00:16:08,250 ‫- لا أحد يأبه لها. ‫- بسطنا هيمنتنا على سوق أحذية الجري.‬ 269 00:16:08,333 --> 00:16:11,083 ‫بعنا 200 مليون حذاء جري لأن الناس يركضون.‬ 270 00:16:11,583 --> 00:16:13,250 ‫يسيرون بحذاء الجري.‬ 271 00:16:13,333 --> 00:16:16,583 ‫يرتدونه إلى المتاجر وأماكن العمل.‬ 272 00:16:16,666 --> 00:16:17,875 ‫هذا ما يريدونه.‬ 273 00:16:19,875 --> 00:16:21,625 ‫بدأ الجميع يتساءل ما هو عملك هنا.‬ 274 00:16:22,166 --> 00:16:23,541 ‫تعرف جيداً ما هو عملي هنا.‬ 275 00:16:24,333 --> 00:16:27,416 ‫أعلم أنك تذهب ‫إلى بطولات المدارس الثانوية لكرة السلة.‬ 276 00:16:27,500 --> 00:16:30,291 ‫وتجعل من "لاس فيغاس" محطة لك في أسفارك.‬ 277 00:16:30,375 --> 00:16:35,416 ‫وأخبروني بأنك عرّاف وخبير في كرة السلة...‬ 278 00:16:35,500 --> 00:16:38,041 ‫لكن ما من دليل محسوس أقنع به مجلس الإدارة.‬ 279 00:16:38,125 --> 00:16:39,541 ‫تعرف جيداً ما هو عملي هنا.‬ 280 00:16:40,291 --> 00:16:41,541 ‫إنك تخسر يا "سوني".‬ 281 00:16:41,625 --> 00:16:44,250 ‫الخسارة لا تعني أن الرهان لم يكن جيداً.‬ 282 00:16:44,333 --> 00:16:47,041 ‫- "الهدف المثالي" هذا مجرد هراء. ‫- ليس هراءً.‬ 283 00:16:47,125 --> 00:16:47,958 ‫بلى، إنه محض هراء.‬ 284 00:16:48,041 --> 00:16:51,250 ‫قادتنا هذه المبادئ ‫لنصبح شركة تُقدر بمليار دولار.‬ 285 00:16:51,333 --> 00:16:53,041 ‫لن أكسب من دون تمويل جيد.‬ 286 00:16:53,125 --> 00:16:55,916 ‫يجب أن تثبت جدارتك أولاً، كحالنا جميعاً.‬ 287 00:16:56,000 --> 00:16:57,083 ‫كما أفعل أمام المجلس.‬ 288 00:16:57,166 --> 00:17:00,083 ‫أخبرتك أن الإعلان عن الأمر ‫سيودي بنا إلى هنا.‬ 289 00:17:00,166 --> 00:17:01,708 ‫يحصل هذا في جميع الشركات.‬ 290 00:17:01,791 --> 00:17:03,875 ‫حقاً؟ جميع الشركات العامة...‬ 291 00:17:03,958 --> 00:17:06,708 ‫أجل، لا يهمهم سوى إرضاء مجلس الإدارة.‬ 292 00:17:07,541 --> 00:17:08,791 ‫هل تمارس الجري؟‬ 293 00:17:10,791 --> 00:17:13,708 ‫هل ستعطيني حكمة بوذية لا أريد سماعها؟‬ 294 00:17:13,791 --> 00:17:14,875 ‫هل تمارس الجري؟‬ 295 00:17:16,583 --> 00:17:17,791 ‫لا يا "فيل".‬ 296 00:17:18,333 --> 00:17:19,250 ‫إنها رياضة صعبة.‬ 297 00:17:20,041 --> 00:17:21,916 ‫تنطوي على صعوبات وعناء.‬ 298 00:17:22,000 --> 00:17:25,250 ‫نتوهّم أن خط النهاية هو الهدف.‬ 299 00:17:25,458 --> 00:17:27,833 ‫لكن ممارستها هو الهدف.‬ 300 00:17:28,875 --> 00:17:30,291 ‫أحتاج إلى 500 ألف دولار.‬ 301 00:17:32,666 --> 00:17:34,750 ‫موعد الساعة الـ1 هنا يا سيد "نايت".‬ 302 00:17:34,833 --> 00:17:35,666 ‫شكراً.‬ 303 00:17:40,750 --> 00:17:41,583 ‫حسناً يا "فيل".‬ 304 00:17:42,791 --> 00:17:46,250 ‫عندما تجد ناقداً حكيماً يصارحك بأخطائك،‬ 305 00:17:46,333 --> 00:17:49,416 ‫اتبعه كما تتبع خريطة تفضي إلى كنز مكنون.‬ 306 00:17:49,750 --> 00:17:51,166 ‫وها هي الحكمة.‬ 307 00:18:15,708 --> 00:18:17,041 ‫"31، (سام باوي)، 216 سم، ‫السنة الثانية، (لبنان)، (بنسيلفانيا)"‬ 308 00:18:23,041 --> 00:18:23,875 ‫{\an8}"(جون ستوكتون)"‬ 309 00:18:34,041 --> 00:18:36,125 ‫"نحن دوماً على خط الهجوم"‬ 310 00:18:59,375 --> 00:19:02,250 ‫ومناورة من "جيمس ورثي" للعبور...‬ 311 00:19:02,333 --> 00:19:03,708 ‫"(ويتيز)، إفطار الأبطال"‬ 312 00:19:03,791 --> 00:19:05,125 ‫"جديدنا السيد (تي)! ‫رقائق ذرة وشوفان محلاة ومقرمشة"‬ 313 00:19:05,208 --> 00:19:08,291 ‫الكرة خارج الملعب، وتعود إلى "بورتلاند".‬ 314 00:19:09,125 --> 00:19:13,208 ‫{\an8}ها هو "بات رايلي" ‫الذي يطمح لقيادة فريقه إلى النصر...‬ 315 00:19:18,250 --> 00:19:20,916 ‫{\an8}"ستريت أند سميث"، ‫لا بد أنك تهوى كرة السلة.‬ 316 00:19:21,958 --> 00:19:23,958 ‫- أتريد شراءها؟ ‫- لا، قرأتها مسبقاً.‬ 317 00:19:24,041 --> 00:19:25,000 ‫"مجلة رياضية"‬ 318 00:19:25,083 --> 00:19:26,041 ‫حسناً.‬ 319 00:19:27,958 --> 00:19:30,375 ‫- سأشتري هذه. ‫- حسناً.‬ 320 00:19:30,458 --> 00:19:33,125 ‫ما رأيك باللاعب ‫الذي اختاره فريق "بلايزرز"؟‬ 321 00:19:34,125 --> 00:19:35,166 ‫- "باوي"؟ ‫- أجل.‬ 322 00:19:35,666 --> 00:19:39,083 ‫ليس بمهارة "حكيم"، لكنه لاعب جيد.‬ 323 00:19:39,958 --> 00:19:41,625 ‫ألست من مشجعي "جوردن"؟‬ 324 00:19:42,208 --> 00:19:44,250 ‫لاعب جناح؟ بالطبع لا.‬ 325 00:19:44,333 --> 00:19:46,541 ‫متوسط نقاطه 17 نقطة،‬ 326 00:19:46,625 --> 00:19:48,708 ‫- أي 10 نقاط في دوري المحترفين. ‫- أجل.‬ 327 00:19:48,791 --> 00:19:51,666 ‫حتى مدير "بولز" قال إنه لن يغيّر الفريق.‬ 328 00:19:51,750 --> 00:19:53,708 ‫ما كان ليهيمن. قرأت ذلك.‬ 329 00:19:54,250 --> 00:19:58,250 ‫لو لم يحرز تلك التسديدة ‫للفوز باللقب في بطولة الكلية،‬ 330 00:19:58,333 --> 00:20:00,458 ‫ما كان ليُرشّح اسمه بهذه القوة.‬ 331 00:20:01,958 --> 00:20:05,333 ‫ما زال صغيراً كي يبرز في دوري المحترفين ‫كما برز في فريق الجامعة.‬ 332 00:20:05,416 --> 00:20:06,916 ‫يبدو أنك مشجع حقيقي لكرة السلة.‬ 333 00:20:08,000 --> 00:20:11,416 ‫لا أعرف، أحب اللعب بالكرة لا أكثر.‬ 334 00:20:11,500 --> 00:20:12,333 ‫تفضّل.‬ 335 00:20:12,416 --> 00:20:13,916 ‫- طابت ليلتك. ‫- أنت أيضاً.‬ 336 00:20:14,000 --> 00:20:16,875 ‫- أتعرف أين تقع جامعة "غونزاغا"؟ ‫- مدينة "سبوكين" في "واشنطن".‬ 337 00:20:18,833 --> 00:20:20,333 ‫"ستوكتون" أقصر مما ينبغي أيضاً.‬ 338 00:20:21,500 --> 00:20:23,500 ‫- طابت ليلتك. ‫- أنت أيضاً.‬ 339 00:20:33,958 --> 00:20:36,166 ‫"مايكل كوبر" من فريق "لايكرز" هو ضيفنا.‬ 340 00:20:36,250 --> 00:20:38,125 ‫سنتحدث عن براعته الفنية...‬ 341 00:20:38,208 --> 00:20:39,875 ‫{\an8}"(أوتيس ثروب)، (تشارلز باركلي)"‬ 342 00:20:39,958 --> 00:20:42,083 ‫...وكيف يطير في الهواء بكل سهولة.‬ 343 00:20:45,541 --> 00:20:49,458 ‫ربحت بطولة (ويمبلدون) بهذا المضرب، ‫وكان بإمكانكم شراءه.‬ 344 00:20:49,541 --> 00:20:50,375 ‫جدياً.‬ 345 00:20:50,458 --> 00:20:53,916 ‫مضرب "آش كومب 2" الذي أستخدمه ‫هو جزء من مجموعة منتجات.‬ 346 00:20:54,041 --> 00:20:56,833 ‫لا داع لأن أصمم مضربا مخصصاً‬ 347 00:20:56,916 --> 00:20:59,750 ‫لأن "آش كومب 2" هو المضرب المثالي.‬ 348 00:21:00,000 --> 00:21:01,000 ‫ويُفترض به أن يكون كذلك.‬ 349 00:21:01,583 --> 00:21:06,416 ‫تعاونت مع شركة "هيد" منذ عام 1969 ‫كي نصممه بأجود المواصفات.‬ 350 00:21:06,958 --> 00:21:11,041 ‫{\an8}بإمكانكم الحصول على مضرب "هيد" بكل سهولة ‫كما حصلت عليه.‬ 351 00:21:11,125 --> 00:21:12,500 ‫{\an8}حرصنا على هذا جيداً.‬ 352 00:21:18,708 --> 00:21:21,666 ‫في 22 يونيو، يقيم المهاجم "مايكل كوبر" ‫من فريق "لايكرز"،‬ 353 00:21:21,750 --> 00:21:22,958 ‫مخيمه الصيفي الخاص،‬ 354 00:21:23,041 --> 00:21:25,750 ‫وقال الشباب إن كنتم مهتمين...‬ 355 00:22:09,708 --> 00:22:10,541 ‫حصلت عليه.‬ 356 00:22:10,625 --> 00:22:12,125 ‫حقاً؟ لا، أتحدث.‬ 357 00:22:21,625 --> 00:22:24,541 ‫...من أجل زيادة المبيعات...‬ 358 00:22:24,625 --> 00:22:26,500 ‫- عليّ التكلم معك. ‫- ...حين تقلّص...‬ 359 00:22:26,583 --> 00:22:29,375 ‫- أمهلني 5 دقائق يا "سوني". ‫- أريد التكلم معك الآن.‬ 360 00:22:29,458 --> 00:22:31,916 ‫- يبدو الأمر طارئاً. ‫- "ريتشارد"...‬ 361 00:22:32,000 --> 00:22:34,166 ‫آسف. سنتابع حديثنا لاحقاً. اتفقنا؟‬ 362 00:22:34,250 --> 00:22:35,083 ‫شكراً.‬ 363 00:22:35,166 --> 00:22:39,291 ‫ننتهج هنا أسلوب تعامل مهني يا "سوني".‬ 364 00:22:39,875 --> 00:22:41,291 ‫- كأن... ‫- وجدته.‬ 365 00:22:41,375 --> 00:22:43,125 ‫- من هو؟ المسيح؟ ‫- اجلس.‬ 366 00:22:43,958 --> 00:22:48,625 ‫"لينوود روبنسون"، ‫هل سمعت بهذا الاسم من قبل؟‬ 367 00:22:49,666 --> 00:22:52,250 ‫- لا. ‫- سجل رائع. سعى الجميع خلفه.‬ 368 00:22:52,333 --> 00:22:53,708 ‫حصلت عليه "كارولاينا الشمالية".‬ 369 00:22:53,791 --> 00:22:57,583 ‫كان ينوي الذهاب إلى هناك ‫في اليوم الذي ذهب فيه "مايكل جوردن".‬ 370 00:22:57,666 --> 00:23:00,833 ‫كان عنواناً عريضاً ‫في صحيفة "ذا تشارلوت أوبزرفر".‬ 371 00:23:00,916 --> 00:23:03,916 ‫بعد عامين، ‫نُقل "لينوود" إلى جامعة "أبلايشن ستيت".‬ 372 00:23:04,000 --> 00:23:06,750 ‫ولم نسمع باسمه مجدداً. والآن شاهد.‬ 373 00:23:08,541 --> 00:23:10,458 ‫{\an8}هذه بطولة عام 1982.‬ 374 00:23:10,541 --> 00:23:13,208 ‫إنه هدف "جوردن" الشهير، الجميع شاهده.‬ 375 00:23:13,291 --> 00:23:15,125 ‫لكننا لم نمعن النظر.‬ 376 00:23:15,208 --> 00:23:16,875 ‫ها هو "جيمس ورثي".‬ 377 00:23:16,958 --> 00:23:19,541 ‫أفضل لاعب مختار، ‫ولاعب آخر لم ننجح بالتعاقد معه.‬ 378 00:23:19,625 --> 00:23:20,458 ‫صحيح.‬ 379 00:23:20,541 --> 00:23:22,083 ‫لماذا لم يتلقّ الكرة؟‬ 380 00:23:22,166 --> 00:23:25,125 ‫إنهم متأخرون بنقطة في نصف الدقيقة الأخيرة.‬ 381 00:23:25,208 --> 00:23:26,750 ‫لماذا لم يتلقّ الكرة؟‬ 382 00:23:26,833 --> 00:23:31,708 ‫لم مُررت لليافع النحيل ‫من "ويلمينغتون" في "كارولاينا الشمالية"؟‬ 383 00:23:31,791 --> 00:23:36,041 ‫كان ينوي تمريرها إلى "ورثي" ولكنه محاصر، ‫لذا مررها إلى "جوردن".‬ 384 00:23:36,125 --> 00:23:39,166 ‫غير صحيح، كان "ورثي" طعماً.‬ 385 00:23:39,750 --> 00:23:42,583 ‫أمعن النظر جيداً، يعلم أنه لن يتلقى الكرة.‬ 386 00:23:42,666 --> 00:23:43,875 ‫تشكيلة دفاع الخصم هي 1-3-1.‬ 387 00:23:43,958 --> 00:23:48,000 ‫عندما يهاجم "ورثي"، سيلتم المدافعون حوله‬ 388 00:23:48,083 --> 00:23:51,083 ‫تاركاً "جوردن" من دون ضغط ‫كي يتلقى الكرة ويسددها.‬ 389 00:23:52,250 --> 00:23:55,958 ‫انظر كيف سدد الرمية على الفور. ‫كان يعلم أنه سيتلقى الكرة.‬ 390 00:23:56,041 --> 00:23:58,541 ‫كانت الخطة أن يسدد "جوردن" منذ البداية.‬ 391 00:23:58,625 --> 00:24:00,333 ‫وبعد أن علمت هذا.‬ 392 00:24:02,041 --> 00:24:03,041 ‫شاهد "جوردن".‬ 393 00:24:06,708 --> 00:24:10,541 ‫هل صحوت من ثمالتك أم ما زلت تشعر بالدوار؟‬ 394 00:24:12,041 --> 00:24:12,875 ‫انظر إليه.‬ 395 00:24:14,416 --> 00:24:16,000 ‫انظر كم هو مسترخ.‬ 396 00:24:17,208 --> 00:24:19,750 ‫يريد الكرة. إنه يناديها.‬ 397 00:24:19,833 --> 00:24:23,791 ‫العالم برمته يشاهده. إنه في الـ18 فقط.‬ 398 00:24:24,291 --> 00:24:28,208 ‫إنه على بعد 3 ثوان من أهم رمية في حياته.‬ 399 00:24:28,291 --> 00:24:31,625 ‫وأهم رمية في حياة "دين سميث".‬ 400 00:24:32,125 --> 00:24:34,541 ‫الذي حاول مراراً أن يظفر بلقب البطولة.‬ 401 00:24:34,625 --> 00:24:37,291 ‫شارك 3 مرات وفشل في ذلك.‬ 402 00:24:37,375 --> 00:24:38,708 ‫قد تكون مشاركته الأخيرة.‬ 403 00:24:38,791 --> 00:24:40,375 ‫نادراً ما سمح لمبتدئ باستهلال اللعب.‬ 404 00:24:40,458 --> 00:24:43,916 ‫"مايكل" هو 3 مبتدئ تسنّى له ذلك. ‫وماذا فعل؟‬ 405 00:24:44,500 --> 00:24:48,875 ‫وضع مصيره ‫في يد مبتدئ يبلغ 18 عاماً، لماذا؟‬ 406 00:24:50,208 --> 00:24:52,916 ‫لأن "دين" رأى فيه ما رأيته.‬ 407 00:24:53,291 --> 00:24:55,791 ‫ما رآه "لينوود روبنسون".‬ 408 00:24:57,208 --> 00:24:58,083 ‫العظمة.‬ 409 00:25:06,291 --> 00:25:08,375 ‫لا أريد التعاقد مع 3 لاعبين.‬ 410 00:25:09,333 --> 00:25:10,583 ‫أريد لاعباً واحداً.‬ 411 00:25:11,833 --> 00:25:12,875 ‫أريد التعاقد معه.‬ 412 00:25:14,416 --> 00:25:17,333 ‫علينا أن ننشئ مجموعة أحذية باسمه فحسب.‬ 413 00:25:17,791 --> 00:25:20,625 ‫نتعمق في تصميمها كي تعبّر عن شخصيته.‬ 414 00:25:20,708 --> 00:25:21,541 ‫كي تعبّر عن هذا.‬ 415 00:25:22,083 --> 00:25:23,125 ‫ما الذي ترمي إليه؟‬ 416 00:25:23,708 --> 00:25:26,375 ‫لن ينتعل الحذاء. ‫بل سيكون الحذاء جزءاً منه.‬ 417 00:25:26,625 --> 00:25:27,958 ‫الحذاء يعبّر عنه.‬ 418 00:25:28,458 --> 00:25:32,000 ‫تريد للحذاء أن يجسده؟ ‫أن تضع له ذراعين وساقين؟‬ 419 00:25:33,625 --> 00:25:35,833 ‫هل رأيت إعلان "آرثر آش"؟‬ 420 00:25:35,916 --> 00:25:39,625 ‫"ربحت بطولة (ويمبلدون) بهذا المضرب، ‫وكان بإمكانكم شراءه."‬ 421 00:25:40,208 --> 00:25:41,958 ‫سنفعل الشيء ذاته مع الحذاء.‬ 422 00:25:42,041 --> 00:25:45,666 ‫دعني أدمّر آمالك بهذه العبارة. ‫سيكلّفنا هذا مبالغ طائلة.‬ 423 00:25:45,750 --> 00:25:47,500 ‫ليس إن أعطينا المبلغ كاملاً للاعب واحد.‬ 424 00:25:47,583 --> 00:25:49,416 ‫- مخاطرة كبيرة، الميزانية بأكملها؟ ‫- أجل.‬ 425 00:25:49,500 --> 00:25:52,208 ‫ننوي إنفاقها على 3 أو 4 لاعبين.‬ 426 00:25:52,291 --> 00:25:55,375 ‫- تعلم بذلك. ‫- نملك 250 ألفاً، سنحصل عليه بهذا المبلغ.‬ 427 00:25:55,916 --> 00:25:59,666 ‫احزر من يملك أيضاً 250 ألفاً؟ "أديداس".‬ 428 00:25:59,750 --> 00:26:04,208 ‫حتى إن عرضنا عليه 250 ألف دولار، ‫فستتمكن "أديداس" من تقديم عرض مضاه.‬ 429 00:26:04,291 --> 00:26:06,666 ‫جميع المرشحين تعاقدوا مع شركات أخرى.‬ 430 00:26:06,750 --> 00:26:10,000 ‫كما عبر "جوردن" وبمنتهى الوضوح للأسف‬ 431 00:26:10,083 --> 00:26:12,666 ‫أنه لا يريد التعاقد معنا.‬ 432 00:26:12,750 --> 00:26:16,083 ‫لذا عليك أن تضع خطة تسويقية مقنعة، ‫هل أنت مستعد لهذا؟‬ 433 00:26:16,166 --> 00:26:20,416 ‫نعم، سأخبره بأننا نملك ‫ما لا تملكه الشركات الأخرى.‬ 434 00:26:20,500 --> 00:26:23,333 ‫قسم رديء لكرة السلة.‬ 435 00:26:25,125 --> 00:26:26,458 ‫لم تعجبني الخطة.‬ 436 00:26:26,541 --> 00:26:28,291 ‫أتظن أن "فيل" سيقتنع بهذا؟‬ 437 00:26:28,375 --> 00:26:30,541 ‫- أعجبتك الفكرة، أليس كذلك؟ ‫- الفكرة؟‬ 438 00:26:30,708 --> 00:26:32,208 ‫- التعاقد مع "مايكل جوردن"؟ ‫- أجل.‬ 439 00:26:32,291 --> 00:26:34,250 ‫- ماذا ستعرض عليه؟ ‫- الميزانية بأكملها.‬ 440 00:26:34,333 --> 00:26:36,208 ‫تريد إنفاق كامل الميزانية على لاعب واحد؟‬ 441 00:26:36,791 --> 00:26:38,458 ‫سيطردك "فيل" لا محالة.‬ 442 00:26:38,625 --> 00:26:39,875 ‫يمكنني تولي أمر "فيل".‬ 443 00:26:40,416 --> 00:26:42,500 ‫الطريق لإقناع "فيل" هو إخافته.‬ 444 00:26:42,583 --> 00:26:44,666 ‫ستتسبب بطرد كلينا.‬ 445 00:26:45,333 --> 00:26:48,208 ‫يمتلك "فيل" 100 مليون دولار،‬ 446 00:26:48,291 --> 00:26:50,916 ‫ومخزون سراويل جري ضيقة وقصيرة زهرية اللون.‬ 447 00:26:51,000 --> 00:26:52,791 ‫ما الذي سيجعله يخاف؟‬ 448 00:26:53,291 --> 00:26:56,750 ‫لنفترض أنك أقنعت "فيل". ‫كيف ستتمكن من إقناع "مايكل"؟‬ 449 00:26:56,833 --> 00:27:00,500 ‫يعشق "مايكل" شركة "أديداس"، ‫ويرتدي تصاميمها على الدوام.‬ 450 00:27:00,583 --> 00:27:02,916 ‫يصممون بدلات وأحذية رياضية رائعة.‬ 451 00:27:03,000 --> 00:27:06,208 ‫لا يريد "مايكل" التعاقد مع "نايكي".‬ 452 00:27:06,291 --> 00:27:09,791 ‫- سأكتشف حل هذه المعضلة بعد إقناع "فيل". ‫- محال أن يوافق "فيل".‬ 453 00:27:09,875 --> 00:27:13,208 ‫- لكن الفكرة تروقك، صحيح؟ ‫- أود بالطبع التعاقد مع "جوردن".‬ 454 00:27:14,125 --> 00:27:17,083 ‫لكن لا أعلم ما هي مطالب مدير أعماله.‬ 455 00:27:34,791 --> 00:27:37,000 ‫- "ديفيد". ‫- أهلاً يا "سوني".‬ 456 00:27:37,875 --> 00:27:39,416 ‫صباح الخير يا "فالك".‬ 457 00:27:39,500 --> 00:27:43,875 ‫إنها الظهيرة هنا في الحياة العملية. ‫ما الجديد في "أوريغون"؟‬ 458 00:27:43,958 --> 00:27:46,333 ‫سمعت أن قسم "نايكي" لكرة السلة سيغلق.‬ 459 00:27:46,875 --> 00:27:47,958 ‫من أخبرك بذلك؟‬ 460 00:27:48,041 --> 00:27:51,458 ‫لديّ عملاء في رياضات أخرى. ‫وقعت مؤخراً عقداً مع "بومر إسايسون".‬ 461 00:27:51,541 --> 00:27:54,833 ‫- أمر مثير للاهتمام، ما يفعله "بومر"... ‫- "ديفيد".‬ 462 00:27:54,916 --> 00:27:59,166 ‫لا أبالي. أتصل بشأن "مايكل جوردن".‬ 463 00:27:59,250 --> 00:28:02,166 ‫أخبرت "ستراسر" منذ عدة أشهر أن هذا مستحيل.‬ 464 00:28:02,250 --> 00:28:03,583 ‫لكنك لم تتحدث معي بهذا الشأن.‬ 465 00:28:03,666 --> 00:28:06,500 ‫إنني أسديك معروفاً. لن يجتمع معك.‬ 466 00:28:06,583 --> 00:28:07,583 ‫ماذا تقصد؟‬ 467 00:28:07,666 --> 00:28:08,500 ‫اجتماع؟‬ 468 00:28:08,583 --> 00:28:12,416 ‫أي مجموعة مدراء يجلسون حول طاولة ‫وينصتون إلى اقتراح شركة ما.‬ 469 00:28:12,500 --> 00:28:14,583 ‫لن يوافق "مايكل" على هذا.‬ 470 00:28:14,666 --> 00:28:17,958 ‫لا تعبث معي يا "فالك". ما هي المطالب؟‬ 471 00:28:18,041 --> 00:28:19,291 ‫لا تتعلق المسألة بالنقود.‬ 472 00:28:19,375 --> 00:28:22,291 ‫هذا تماماً ما يُقال حين تتعلق بالنقود.‬ 473 00:28:22,375 --> 00:28:24,000 ‫درسنا جميع خياراتنا.‬ 474 00:28:24,083 --> 00:28:27,041 ‫نريد سماع خطة كل شركة للترويج لـ"مايكل".‬ 475 00:28:27,125 --> 00:28:30,833 ‫نحن على المنوال ذاته. أريد الاجتماع معه.‬ 476 00:28:30,916 --> 00:28:33,375 ‫لن يرتدي لاعب من الطراز الأول ‫حذاء شركة من الطراز الثالث.‬ 477 00:28:33,458 --> 00:28:35,000 ‫اسمع ما لديّ ثم احكم.‬ 478 00:28:35,083 --> 00:28:37,041 ‫سأنصحك كصديق يا "سوني"،‬ 479 00:28:37,125 --> 00:28:38,250 ‫إنها مضيعة للوقت.‬ 480 00:28:38,333 --> 00:28:41,291 ‫سأخبرك بسر، رغم تعاقد "كونفرس" ‫مع جامعة "كارولاينا الشمالية"،‬ 481 00:28:41,375 --> 00:28:43,541 ‫ارتدى "مايكل" حذاء "أديداس" أثناء التدريب.‬ 482 00:28:44,166 --> 00:28:46,583 ‫كان يرتدي حذاء "كونفرس" قبل بدء المباراة.‬ 483 00:28:46,666 --> 00:28:49,666 ‫وما إن تنتهي المباراة، ‫كان يعاود ارتداء حذاء "أديداس".‬ 484 00:28:49,750 --> 00:28:51,250 ‫- هذا هراء. ‫- اسأل "دين".‬ 485 00:28:51,333 --> 00:28:54,166 ‫- قلت إنه سر. ‫- أي لا تقل إنك سمعته مني.‬ 486 00:28:54,250 --> 00:28:55,708 ‫"كونفرس" على علم بهذا أيضاً.‬ 487 00:28:55,791 --> 00:28:58,166 ‫رأيت نموذج الحذاء الذي اقترحته "أديداس".‬ 488 00:28:58,250 --> 00:29:00,250 ‫بـ3 كلمات. تحفة فنية وعصرية.‬ 489 00:29:00,333 --> 00:29:01,500 ‫هذه 4 كلمات.‬ 490 00:29:01,583 --> 00:29:04,000 ‫إنك تبيع الماء في حارة سقائين.‬ 491 00:29:04,083 --> 00:29:07,291 ‫وماؤك عكر ومشوب. ‫لذا لست جديراً بالمصداقية.‬ 492 00:29:07,375 --> 00:29:12,041 ‫تعلم أن تعاقده مع "أديداس" ليس في صالحه. ‫الوضع غير مستقر منذ وفاة "أدولف".‬ 493 00:29:12,125 --> 00:29:14,166 ‫يُدعى "أدي" يا "سوني".‬ 494 00:29:14,250 --> 00:29:16,750 ‫يُدعى "أدولف"، إنه اسمه الحقيقي.‬ 495 00:29:16,833 --> 00:29:17,750 ‫كان رجلاً صالحاً.‬ 496 00:29:17,833 --> 00:29:18,750 ‫أبقى على اسمه هذا.‬ 497 00:29:18,833 --> 00:29:22,291 ‫يُدعى "أدي داسلر". ودمجهما في "أديداس".‬ 498 00:29:22,375 --> 00:29:23,833 ‫- هذا اسمه. ‫- كان ينتمي لشباب "هتلر".‬ 499 00:29:23,916 --> 00:29:25,458 ‫غير صحيح. لا تقل هذا.‬ 500 00:29:25,541 --> 00:29:28,958 ‫رأيت صورة له وهو يرتدي الصليب المعقوف.‬ 501 00:29:29,416 --> 00:29:30,583 ‫لجميعنا ماض.‬ 502 00:29:30,666 --> 00:29:34,416 ‫لبعضنا ماض، ‫وبعضنا الآخر كان نازياً. ثمة حد فاصل.‬ 503 00:29:34,500 --> 00:29:37,416 ‫قضى نحبه الآن. حددنا اجتماعاً مع عائلته.‬ 504 00:29:37,500 --> 00:29:38,833 ‫متى سيكون اللقاء؟‬ 505 00:29:38,916 --> 00:29:42,916 ‫سيذهب "جوردن" إلى "بوسطن" يوم الخميس ‫كي يجتمع مع "كونفرس".‬ 506 00:29:43,000 --> 00:29:45,208 ‫وسيقابل "أديداس" يوم السبت في "نورمبرغ".‬ 507 00:29:45,291 --> 00:29:46,125 ‫"نورمبرغ"؟‬ 508 00:29:46,208 --> 00:29:47,583 ‫هلا تكفّ عن هذا؟‬ 509 00:29:48,125 --> 00:29:48,958 ‫إنها قريبة.‬ 510 00:29:49,041 --> 00:29:50,625 ‫ما يهم هو أنهم ينوون إتمام العقد.‬ 511 00:29:52,291 --> 00:29:53,833 ‫ما العرض الذي قدموه؟‬ 512 00:29:55,041 --> 00:29:57,583 ‫لا أظن أنه أقل من 250 ألفاً.‬ 513 00:29:57,666 --> 00:29:59,375 ‫مستحيل.‬ 514 00:29:59,458 --> 00:30:00,791 ‫- دعني أشرح لك الأمر. ‫- لا.‬ 515 00:30:00,875 --> 00:30:04,000 ‫"مايكل جوردن" هو اللاعب الذي كنا ننتظره.‬ 516 00:30:04,166 --> 00:30:07,291 ‫قلت هذا عن "أرتيس غيلمور" و"بوبي جونز".‬ 517 00:30:07,375 --> 00:30:09,875 ‫إن كان الكمال هو الهدف، فأنا هالك.‬ 518 00:30:10,208 --> 00:30:12,958 ‫- من الطبيعي ألا أصيب الهدف في كل مرة. ‫- ماذا عن مرة واحدة؟‬ 519 00:30:13,041 --> 00:30:15,375 ‫- واحدة فقط. ‫- هذا جزء من المقامرة يا "فيل".‬ 520 00:30:15,458 --> 00:30:17,833 ‫- لا يمكنك أن تكسب في كل مرة. ‫- هذه ليست لعبة نرد.‬ 521 00:30:17,916 --> 00:30:19,416 ‫لا يُوجد كمية غير محدودة من النقود.‬ 522 00:30:19,500 --> 00:30:22,083 ‫ما أطلبه هو الميزانية التي حددتها مسبقاً.‬ 523 00:30:22,166 --> 00:30:23,375 ‫- على لاعب واحد. ‫- أجل.‬ 524 00:30:23,458 --> 00:30:25,666 ‫عليك أن تفرّق بين اليأس والتبصر.‬ 525 00:30:26,666 --> 00:30:28,416 ‫أريدك أن تزيد المبلغ.‬ 526 00:30:28,500 --> 00:30:31,750 ‫من أجل لاعب مبتدئ ‫لم تطأ قدمه ملعب دوري المحترفين؟‬ 527 00:30:31,833 --> 00:30:34,375 ‫هذا هو تعريف اللاعب المبتدئ.‬ 528 00:30:34,458 --> 00:30:37,416 ‫- لم يُصمم لـ"ماجيك جونسون" حذاءً خصيصاً. ‫- تماماً.‬ 529 00:30:39,750 --> 00:30:42,916 ‫لا يمكنني إقناع المجلس بهذا، ‫لذا انس الأمر.‬ 530 00:30:43,000 --> 00:30:44,791 ‫دعني أصيغها بهذه الطريقة.‬ 531 00:30:45,041 --> 00:30:47,750 ‫سأراهن بعملي على "مايكل جوردن".‬ 532 00:30:47,833 --> 00:30:49,750 ‫بالله عليك!‬ 533 00:30:49,833 --> 00:30:52,041 ‫سألتني ما هو عملي هنا. وهذا هو عملي.‬ 534 00:30:52,125 --> 00:30:55,083 ‫أختار لك لاعبين، وواثق هذه المرة بخياري.‬ 535 00:30:55,750 --> 00:30:56,875 ‫في الأمر مخاطرة.‬ 536 00:30:57,208 --> 00:31:00,208 ‫كما كانت مخاطرة ‫أن تبيع الأحذية في سيارة "بليموث".‬ 537 00:31:00,291 --> 00:31:03,791 ‫يتطلب الأمر شجاعة. ‫المخاطرة أوصلتنا إلى هنا، لا تغيّر هذا.‬ 538 00:31:03,916 --> 00:31:04,750 ‫"فيل"...‬ 539 00:31:05,166 --> 00:31:09,958 ‫إن نظرت إلى "جوردن" كما أنظر إليه، ‫لرأيت ما أراه تماماً.‬ 540 00:31:10,458 --> 00:31:11,458 ‫وما الذي تراه؟‬ 541 00:31:11,541 --> 00:31:15,916 ‫أكثر لاعب تنافسي على الإطلاق. ‫إنه استثنائي.‬ 542 00:31:17,625 --> 00:31:19,083 ‫من الشركة المنافسة؟‬ 543 00:31:19,500 --> 00:31:21,041 ‫- في الواقع... ‫- لا تخبرني.‬ 544 00:31:26,916 --> 00:31:28,041 ‫{\an8}"دورة الألعاب الأولمبية الـ23. ‫(لوس أنجلوس) 1984"‬ 545 00:31:32,041 --> 00:31:36,041 ‫أعلم أن الظروف غير ملائمة للتحدث عن العمل.‬ 546 00:31:36,125 --> 00:31:38,000 ‫وأقدّر حجم فاجعتكم.‬ 547 00:31:38,791 --> 00:31:43,000 ‫لكن كما كان يقول "أدي"، لا بد أن نستمر.‬ 548 00:31:43,083 --> 00:31:44,041 ‫هذا ما قاله فعلاً.‬ 549 00:31:44,833 --> 00:31:47,583 ‫ثمة فرصة ذهبية لفرع "أديداس" في "أمريكا".‬ 550 00:31:50,083 --> 00:31:51,458 ‫- هذا رائع. ‫- جيد.‬ 551 00:31:55,291 --> 00:31:56,916 ‫حصلنا على أفضل مرشّح.‬ 552 00:31:58,500 --> 00:32:00,125 ‫من التالي على لائحتنا؟‬ 553 00:32:00,208 --> 00:32:01,333 ‫"(م. جوردن)"‬ 554 00:32:02,750 --> 00:32:03,583 ‫لنحصل عليه!‬ 555 00:32:03,666 --> 00:32:04,500 ‫"(نايكي إم إن)"‬ 556 00:32:04,625 --> 00:32:06,458 ‫ماذا؟ أحقاً سنفعل هذا؟‬ 557 00:32:06,541 --> 00:32:08,875 ‫لا أدري. هل سنتمكن من مقابلته؟‬ 558 00:32:08,958 --> 00:32:11,166 ‫- "روب". ‫- أحقاً ستوافق على هذا يا "فيل"؟‬ 559 00:32:11,250 --> 00:32:14,125 ‫لا، إنها فكرة غبية. هل يمكننا مقابلته؟‬ 560 00:32:14,791 --> 00:32:16,000 ‫سأتحدّث إلى "فالك".‬ 561 00:32:16,083 --> 00:32:19,250 ‫- قدّم لي عرضاً خطياً كي أقنعه برؤيتك. ‫- لا يمكنني فعل هذا.‬ 562 00:32:19,333 --> 00:32:21,625 ‫لست ملزماً إذاً بإخبار عميلي.‬ 563 00:32:22,583 --> 00:32:25,500 ‫يمكنك توقّع 250 ألفاً.‬ 564 00:32:25,583 --> 00:32:26,833 ‫أريد عرضاً خطياً.‬ 565 00:32:28,083 --> 00:32:30,583 ‫عندما يوافق على العرض ستراه مكتوباً.‬ 566 00:32:30,666 --> 00:32:31,958 ‫أتحرق شوقاً إلى ذلك.‬ 567 00:32:32,041 --> 00:32:33,833 ‫أتوق لتكبد مشقة السفر إليك سدى.‬ 568 00:32:33,916 --> 00:32:37,375 ‫لم لا تملكون فرعاً في "الساحل الشرقي" ‫كأي شركة محترمة؟‬ 569 00:32:38,208 --> 00:32:39,416 ‫يحبون المكان هنا.‬ 570 00:32:39,500 --> 00:32:40,958 ‫ممتن لأنهم سعداء.‬ 571 00:32:41,041 --> 00:32:42,833 ‫كيف حال والديه؟‬ 572 00:32:42,916 --> 00:32:46,000 ‫يتمتعان بحدة ذكاء عالية. ‫لن تتمكن من إقناعهما.‬ 573 00:32:46,083 --> 00:32:48,083 ‫حقاً؟ هل هما في "كارولاينا" الآن؟‬ 574 00:32:48,166 --> 00:32:49,375 ‫لا تتصل بهما.‬ 575 00:32:49,458 --> 00:32:50,750 ‫لست أمزح.‬ 576 00:32:50,833 --> 00:32:52,750 ‫إنه تصرف غير مهني وغير لائق.‬ 577 00:32:52,833 --> 00:32:54,791 ‫ورفضك لرؤيتي كذلك الأمر.‬ 578 00:32:55,250 --> 00:32:56,500 ‫هكذا هو العمل.‬ 579 00:32:56,583 --> 00:32:58,333 ‫لم يريد "مايكل" التعاقد مع "أديداس"؟‬ 580 00:32:58,875 --> 00:33:00,875 ‫لأنه يحب بدلاتها الرياضية.‬ 581 00:33:01,208 --> 00:33:03,916 ‫سنعطيه كل البدلات التي يريدها.‬ 582 00:33:04,000 --> 00:33:06,416 ‫ما زال يافعاً ولا يفكّر في مستقبله.‬ 583 00:33:06,500 --> 00:33:08,208 ‫أتعلم ما الذي يريده؟‬ 584 00:33:08,291 --> 00:33:10,041 ‫- ماذا؟ ‫- سيارة.‬ 585 00:33:10,125 --> 00:33:12,000 ‫"مرسيديس 380 إس إل" حمراء اللون.‬ 586 00:33:12,083 --> 00:33:16,583 ‫لحسن حظه أنه يمتلك مدير أعمال ذكيّ ‫يفكّر على المدى البعيد.‬ 587 00:33:16,666 --> 00:33:20,125 ‫يعجبني تواضعك يا "ديفيد".‬ 588 00:33:21,500 --> 00:33:25,208 ‫أظن أنك لا تملك الصلاحية لتقديم عرض خطّي.‬ 589 00:33:25,291 --> 00:33:27,708 ‫إن لم أر عرضاً خطياً،‬ 590 00:33:27,791 --> 00:33:29,958 ‫فلست ملزماً بإخبار عميلي.‬ 591 00:33:31,041 --> 00:33:33,166 ‫لا تغلق السماعة يا "ديفيد".‬ 592 00:33:46,791 --> 00:33:51,291 ‫أريد تذكرة إلى "لوس أنجلوس" يا "ستان"، ‫سأستلمها عند بوابة المطار.‬ 593 00:33:52,458 --> 00:33:56,541 ‫لن أتمكن من حضور اجتماع الغد يا "آل"، ‫سأذهب لرؤية "جورج رافلينغ".‬ 594 00:33:56,625 --> 00:33:59,250 ‫- من؟ ‫- كيف حصلت على عمل في هذا القسم؟‬ 595 00:33:59,333 --> 00:34:00,583 ‫"جورج رافلينغ".‬ 596 00:34:00,666 --> 00:34:04,208 ‫المدرّب الأولمبي في "آيوا". ‫كان الإشبين في زفافي يا "آل".‬ 597 00:34:06,458 --> 00:34:08,750 ‫"مطعم (طوني روما). نتميز بالأضلاع المشوية"‬ 598 00:34:17,791 --> 00:34:20,333 ‫هذا مثير للسخرية.‬ 599 00:34:20,416 --> 00:34:23,708 ‫{\an8}حاولت الترويج ‫لشركتكم في الألعاب الأولمبية.‬ 600 00:34:23,791 --> 00:34:25,166 ‫{\an8}"(جورج رافلينغ) مساعد المدرب الأولمبي ‫لمنتخب كرة السلة الأمريكي للرجال"‬ 601 00:34:25,250 --> 00:34:26,666 ‫ممتن لك يا صاح.‬ 602 00:34:26,750 --> 00:34:30,125 ‫لن يتعاقد "مايكل" مع "نايكي". ‫يرفض حتى مقابلتكم.‬ 603 00:34:30,833 --> 00:34:35,458 ‫نحن مقرّبان، وطلبت منه ذلك عدة مرات.‬ 604 00:34:36,416 --> 00:34:40,166 ‫إلا أن تصميم الحذاء لا يعجبه.‬ 605 00:34:40,250 --> 00:34:41,916 ‫لكنه لم ينتعله من قبل.‬ 606 00:34:42,333 --> 00:34:47,750 ‫أخبرني أنه في حال أحضرت له أي شركة ‫سيارة "مرسيديس 380 إس إل" حمراء،‬ 607 00:34:47,875 --> 00:34:51,125 ‫فسيتعاقد معها مدى الحياة.‬ 608 00:34:51,916 --> 00:34:52,958 ‫باستثناء "نايكي".‬ 609 00:34:56,916 --> 00:34:58,833 ‫لا شيء مميز في تصاميم "نايكي". حتى أحرفها.‬ 610 00:34:59,250 --> 00:35:02,333 ‫تختصر أحرف "أديداس" ‫عبارة "أحلم بالجنس طوال اليوم".‬ 611 00:35:02,416 --> 00:35:03,791 ‫و"بوما"، "أرجوك استعمل مؤخرتي."‬ 612 00:35:03,875 --> 00:35:06,500 ‫- هذا ليس ما تعنيه. ‫- لا معنى لكلمة "نايكي".‬ 613 00:35:07,291 --> 00:35:08,500 ‫كيف حال والديه؟‬ 614 00:35:08,875 --> 00:35:10,375 ‫والدته قوية. تدير كل شيء.‬ 615 00:35:11,375 --> 00:35:14,583 ‫حقاً؟ لربما عليّ التحدّث إليها.‬ 616 00:35:15,500 --> 00:35:20,125 ‫إن تجاوزت مدير أعماله ‫وتحدّثت مع والديه مباشرةً،‬ 617 00:35:20,208 --> 00:35:21,583 ‫فستخسر عملك.‬ 618 00:35:21,666 --> 00:35:23,125 ‫لا أدري ماذا دهاني.‬ 619 00:35:23,208 --> 00:35:25,916 ‫لم ينتبني شعور كهذا منذ 20 عاماً.‬ 620 00:35:26,000 --> 00:35:28,958 ‫- تعرف هذا الشعور. ‫- أجل.‬ 621 00:35:29,541 --> 00:35:31,750 ‫أتعرف ماذا؟ تمسّك به.‬ 622 00:35:32,833 --> 00:35:34,375 ‫ماذا؟ حتى إن كنت سأخسر عملي؟‬ 623 00:35:34,583 --> 00:35:35,916 ‫في صيف 1963.‬ 624 00:35:36,250 --> 00:35:40,166 ‫طلب مني صديق أبي أن أرافقه وابنه ‫إلى مسيرة في المدينة.‬ 625 00:35:40,791 --> 00:35:45,625 ‫مع العلم أنني حصلت على منحة كاملة ‫في جامعة "فيلانوفا".‬ 626 00:35:47,041 --> 00:35:50,208 ‫لكن انتابني شعور قوي، لا أدري لماذا.‬ 627 00:35:51,583 --> 00:35:54,208 ‫فذهبت ووصلت إلى هناك.‬ 628 00:35:54,625 --> 00:35:57,958 ‫عندما رآنا المنظمون ‫شابين أسودين بطول 193 سنتيمتراً،‬ 629 00:35:58,041 --> 00:35:59,791 ‫طلبوا منا المساعدة في ضبط الأمن.‬ 630 00:36:01,125 --> 00:36:02,791 ‫كنا مع جناح "ثمرة الإسلام".‬ 631 00:36:02,875 --> 00:36:05,833 ‫صعدوا بنا إلى المنصة،‬ 632 00:36:05,916 --> 00:36:07,291 ‫أمام المنبر تماماً.‬ 633 00:36:07,916 --> 00:36:11,875 ‫كان هنالك كاميرات، ‫وداعمين لجماعة "كوكلوكس".‬ 634 00:36:14,291 --> 00:36:16,916 ‫لكن صوتاً في داخلي أصرّ على بقائي هناك.‬ 635 00:36:17,000 --> 00:36:20,166 ‫وقفت هناك لمدة 5 ساعات أتعرّق.‬ 636 00:36:21,083 --> 00:36:23,666 ‫ثم سمعت خطاباً مؤثراً ‫ألقاه المتحدّث الأخير.‬ 637 00:36:24,708 --> 00:36:26,125 ‫وبعد أن ترجّلنا عن المنصة قلت له،‬ 638 00:36:27,333 --> 00:36:31,375 ‫"إنه أجمل خطاب سمعته في حياتي."‬ 639 00:36:32,083 --> 00:36:34,000 ‫فأجاب، "شكراً لك أيها الشاب."‬ 640 00:36:34,166 --> 00:36:37,750 ‫أمسك بخطابة وثناه، ثم وضعه في جيبي.‬ 641 00:36:38,500 --> 00:36:40,916 ‫وعندما قرأته، لم أعثر على جملتي المفضلة.‬ 642 00:36:41,000 --> 00:36:45,541 ‫أدركت حينها أن القسم الثاني من خطابه ‫كان مختلفاً تماماً.‬ 643 00:36:47,416 --> 00:36:49,750 ‫ما الجملة التي كنت تبحث عنها؟‬ 644 00:36:50,416 --> 00:36:51,458 ‫"لديّ حلم."‬ 645 00:36:51,541 --> 00:36:54,625 ‫لا أصدّق. أهو بحوزتك فعلاً؟‬ 646 00:36:54,708 --> 00:36:59,875 ‫لاحظ خلال القسم الأول ‫أنه لم يلامس قلب الحشود.‬ 647 00:37:00,958 --> 00:37:02,875 ‫لذا غيّر القسم الثاني برمته.‬ 648 00:37:02,958 --> 00:37:05,916 ‫ارتجل خطاباً على المنبر.‬ 649 00:37:06,750 --> 00:37:10,000 ‫أتقصد أنه عليّ التواصل ‫مع والديّ "جوردن"...‬ 650 00:37:11,041 --> 00:37:11,875 ‫بالطبع لا.‬ 651 00:37:11,958 --> 00:37:15,333 ‫- قلت للتو إن عليّ فعل ذلك. ‫- إنه صوت حدسك.‬ 652 00:37:15,416 --> 00:37:17,541 ‫يملي علينا حدسنا بفعل أشياء غبية.‬ 653 00:37:18,250 --> 00:37:21,000 ‫وحدسي جعلني جزءاً من التاريخ.‬ 654 00:37:22,791 --> 00:37:25,208 ‫لا أصدّق أن الخطاب بحوزتك.‬ 655 00:37:27,041 --> 00:37:28,625 ‫لديّ أيضاً خطاب "آيب لينكولن".‬ 656 00:37:29,708 --> 00:37:33,750 ‫- أكنت من بين رجال الأمن خلال خطابه أيضاً؟ ‫- أنا معمّر لهذه الدرجة!‬ 657 00:38:00,250 --> 00:38:01,875 ‫- "سوني". ‫- مرحباً.‬ 658 00:38:02,916 --> 00:38:04,250 ‫بحثت عنك في كل مكان.‬ 659 00:38:04,333 --> 00:38:07,541 ‫احتسيت كوباً من القهوة ثم عدت إلى المنزل.‬ 660 00:38:08,666 --> 00:38:11,000 ‫أفكّر في التواصل مع الوالدين.‬ 661 00:38:11,375 --> 00:38:13,541 ‫- مع والديّ "جوردن"؟ ‫- أجل.‬ 662 00:38:14,541 --> 00:38:16,875 ‫لا تستخف بالأمر يا "مايكل".‬ 663 00:38:16,958 --> 00:38:19,458 ‫لا يمكنك تجاوز "فالك" في إتمام الصفقة.‬ 664 00:38:24,000 --> 00:38:28,083 ‫أنت جعلتني أؤمن بنفسي يا صاح.‬ 665 00:38:28,166 --> 00:38:30,166 ‫أنشأت بطولة "دابر دان".‬ 666 00:38:30,791 --> 00:38:34,625 ‫حصلت على أفضل لاعبي الثانوية في البلاد.‬ 667 00:38:35,125 --> 00:38:37,875 ‫لربما نسيت ذلك، لكنني أتذكره جيداً.‬ 668 00:38:38,458 --> 00:38:41,791 ‫كان أجمل يوم في حياتي. ‫ثم أُصيبت ركبتي اللعينة.‬ 669 00:38:45,666 --> 00:38:50,250 ‫لا يهم رأي "فيل" أو ما يقوله أي أحد.‬ 670 00:38:51,250 --> 00:38:53,875 ‫ما يهم هو إيمانك بنفسك.‬ 671 00:38:55,083 --> 00:38:56,291 ‫أنا أثق بك.‬ 672 00:38:57,333 --> 00:39:00,041 ‫توقعت أن تحاول ردعي.‬ 673 00:39:00,416 --> 00:39:02,333 ‫ما كنت لتنصت إليّ.‬ 674 00:39:02,416 --> 00:39:04,791 ‫أسكن في شقة بغرفة واحدة.‬ 675 00:39:04,875 --> 00:39:07,041 ‫إن طُردت، فأعتذر عن استقبالك.‬ 676 00:39:07,125 --> 00:39:10,500 ‫لديّ منشفتان كبيرتان ومنشفة وجه واحدة فقط.‬ 677 00:39:33,583 --> 00:39:35,125 ‫أين هو؟‬ 678 00:39:36,041 --> 00:39:37,250 ‫لم أره يدخل.‬ 679 00:39:37,833 --> 00:39:38,666 ‫هل هو متوعّك؟‬ 680 00:39:39,416 --> 00:39:42,666 ‫لست أمينة سره. لا يمتلك واحدة.‬ 681 00:39:44,041 --> 00:39:45,083 ‫أين هو؟‬ 682 00:39:54,375 --> 00:39:55,875 ‫- مرحباً. ‫- "ستراس".‬ 683 00:39:56,583 --> 00:39:58,250 ‫أين أنت بحق الجحيم؟‬ 684 00:39:59,458 --> 00:40:00,916 ‫"كارولاينا الشمالية".‬ 685 00:40:08,166 --> 00:40:10,708 ‫تباً يا "سوني"، أيُعقل ألا تتصل؟‬ 686 00:40:10,791 --> 00:40:15,583 ‫ها أنا أتصل الآن. ‫استأجرت سيارة فيها هاتف.‬ 687 00:40:15,666 --> 00:40:17,208 ‫لم أقصد الاتصال بي، بل بالوالدين.‬ 688 00:40:17,291 --> 00:40:20,000 ‫من غير المهني أن أتصل بهما.‬ 689 00:40:20,083 --> 00:40:21,958 ‫لذا قررت الذهاب إلى منزلهما؟‬ 690 00:40:22,041 --> 00:40:25,041 ‫إن سأل أحدهم عني، فأخبره بأنني عليل.‬ 691 00:40:25,125 --> 00:40:27,000 ‫عليل الدماغ. حسناً.‬ 692 00:41:21,041 --> 00:41:23,000 ‫"(كارولاينا الشمالية)"‬ 693 00:41:37,583 --> 00:41:40,458 ‫{\an8}"(ماجيك مايك)"‬ 694 00:41:44,500 --> 00:41:45,416 ‫المعذرة.‬ 695 00:41:46,500 --> 00:41:47,416 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 696 00:41:47,791 --> 00:41:50,583 ‫- هل يمكنني مساعدتك؟ ‫- نعم، أبحث عن منزل عائلة "جوردن".‬ 697 00:41:50,666 --> 00:41:52,666 ‫أنت في المكان الصحيح.‬ 698 00:41:53,166 --> 00:41:54,416 ‫هل أنت السيد "جوردن"؟‬ 699 00:41:54,500 --> 00:41:55,541 ‫"جيمس".‬ 700 00:41:55,625 --> 00:41:57,416 ‫"سوني فاكارو" من شركة "نايكي".‬ 701 00:41:57,500 --> 00:41:59,833 ‫يا للهول!‬ 702 00:41:59,916 --> 00:42:01,125 ‫- حسناً... ‫- "جيمس".‬ 703 00:42:02,208 --> 00:42:03,041 ‫من أتى؟‬ 704 00:42:03,958 --> 00:42:07,708 ‫مرحباً يا سيدة "جوردن". ‫أُدعى "سوني فاكارو" وأعمل لصالح "نايكي".‬ 705 00:42:07,791 --> 00:42:10,666 ‫ألم يخبرك السيد "فالك" بأننا غير مهتمين؟‬ 706 00:42:11,208 --> 00:42:13,083 ‫بلى، وحذّرني ألا أتصل.‬ 707 00:42:13,625 --> 00:42:17,375 ‫هل تقصد عادةً منازل الآخرين ‫دون سابق إنذار؟‬ 708 00:42:17,458 --> 00:42:21,333 ‫قد يكون أسوأ أخطائي العديدة،‬ 709 00:42:21,416 --> 00:42:23,583 ‫لكن لا أحتمل الرفض.‬ 710 00:42:23,666 --> 00:42:28,166 ‫وعلى ابنك التعاقد مع شخص بعقلية كهذه.‬ 711 00:42:35,250 --> 00:42:38,500 ‫- حسناً. تفضّل إلى الباحة الخلفية. ‫- شكراً.‬ 712 00:42:41,750 --> 00:42:43,916 ‫سأكون هنا إن احتجت إليّ يا "دلوريس".‬ 713 00:42:44,000 --> 00:42:45,500 ‫- حسناً يا عزيزي. ‫- حسناً.‬ 714 00:43:01,041 --> 00:43:05,666 ‫تعاقبت 5 أجيال من عائلة "جوردن" ‫على هذه المزرعة المطلة على الشارع.‬ 715 00:43:06,416 --> 00:43:08,208 ‫قطنّاها منذ الحرب الأهلية.‬ 716 00:43:08,291 --> 00:43:11,000 ‫تعود بعض هذه الأشجار إلى 800 عام.‬ 717 00:43:20,208 --> 00:43:23,375 ‫غطرسة منك أن تظهر أمام باب منزلي.‬ 718 00:43:24,916 --> 00:43:28,416 ‫أعتقد أن قول ما تريد قوله أمر جيد،‬ 719 00:43:28,500 --> 00:43:33,166 ‫لكن فعل شيء حيال الأمر هو ما يهم حقاً.‬ 720 00:43:34,000 --> 00:43:36,875 ‫- هل هو هنا؟ ‫- نعم.‬ 721 00:43:36,958 --> 00:43:39,875 ‫لكن لا يمكنك رؤيته، الوقت غير مناسب.‬ 722 00:43:41,541 --> 00:43:43,125 ‫من اختار لك هذا الاسم؟‬ 723 00:43:43,208 --> 00:43:44,291 ‫- "سوني". ‫- "سوني"؟‬ 724 00:43:46,125 --> 00:43:49,666 ‫واجهت أمي صعوبة في الإنجاب.‬ 725 00:43:50,000 --> 00:43:51,125 ‫وعندما حصل الأمر،‬ 726 00:43:51,208 --> 00:43:55,083 ‫ورأت أضواء المستشفى تسطع فوقها،‬ 727 00:43:55,166 --> 00:43:56,875 ‫لم تفكّر سوى بالشمس.‬ 728 00:43:56,958 --> 00:43:59,125 ‫- أما زالت حية؟ ‫- لا.‬ 729 00:43:59,458 --> 00:44:02,625 ‫- يؤسفني ذلك. ‫- شكراً. تُوفيت منذ مدة طويلة.‬ 730 00:44:03,500 --> 00:44:05,375 ‫لكنها بذلت قصارى جهدها في تربيتنا.‬ 731 00:44:06,708 --> 00:44:09,750 ‫إنه لأمر يستحق التقدير ‫أن يبذل المرء حياته في سبيل عائلته.‬ 732 00:44:09,833 --> 00:44:13,083 ‫يستمر بعطائه إلى حين لا يبقى ما يقدّمه.‬ 733 00:44:13,166 --> 00:44:17,375 ‫ثم يحاول أكثر. لكنه أمر يستحق العناء.‬ 734 00:44:18,083 --> 00:44:19,708 ‫- أنت ماهرة في هذا. ‫- أجل.‬ 735 00:44:20,208 --> 00:44:22,916 ‫ها نحن نتحدّث عن عائلتي بدل أن نتكلم عنك.‬ 736 00:44:23,500 --> 00:44:26,708 ‫ثق أنه نتاج سنوات طويلة من التدريب.‬ 737 00:44:26,791 --> 00:44:27,625 ‫أجل.‬ 738 00:44:28,500 --> 00:44:33,041 ‫أتعي يا سيد "فاكارو" أن نية "مايكل" ‫هي التعاقد مع "أديداس"‬ 739 00:44:33,125 --> 00:44:35,583 ‫- ومع "كونفرس" كخيار ثان؟ ‫- نعم.‬ 740 00:44:35,666 --> 00:44:38,000 ‫ومع احترامي، إنه خطأ جسيم.‬ 741 00:44:39,041 --> 00:44:40,791 ‫لنعقد رهاناً.‬ 742 00:44:41,458 --> 00:44:44,125 ‫سأخبرك بما سيحصل في كلا الاجتماعين.‬ 743 00:44:44,208 --> 00:44:47,000 ‫إن أخطأت، فلا تجتمعي مع "نايكي".‬ 744 00:44:47,416 --> 00:44:52,583 ‫وإن صدقت، ‫فأرجو أن تعيدي النظر أنت و"مايكل" بالقدوم.‬ 745 00:44:55,416 --> 00:44:59,875 ‫في اجتماع "كونفرس". سيأتي "جون أونيل" ‫مبللاً شعره بمثبت كالوغد.‬ 746 00:44:59,958 --> 00:45:00,875 ‫اعذري لساني.‬ 747 00:45:00,958 --> 00:45:03,625 ‫سيرتدي معظمهم ربطات عنق حمراء ‫دعماً لفريق "بولز".‬ 748 00:45:03,708 --> 00:45:05,500 ‫وبالطبع، ساعة "رولكس" على معصم "جون".‬ 749 00:45:07,125 --> 00:45:09,166 ‫وسيقول: شاهدت الكثير من لاعبي كرة السلة،‬ 750 00:45:09,250 --> 00:45:12,208 ‫لكن الشعور الذي ينتابني عند رؤية "مايكل"،‬ 751 00:45:12,291 --> 00:45:15,166 ‫قلة من اللاعبين منحوني إياه.‬ 752 00:45:16,458 --> 00:45:18,458 ‫عندما ينتهي.‬ 753 00:45:18,541 --> 00:45:20,916 ‫أود منك أن توجّهي له سؤالاً.‬ 754 00:45:21,291 --> 00:45:24,250 ‫كيف سيتميز "مايكل" عن هؤلاء اللاعبين؟‬ 755 00:45:24,333 --> 00:45:26,166 ‫كيف سيكون مختلفاً عنهم؟‬ 756 00:45:27,125 --> 00:45:31,500 ‫ماذا عن اجتماع "مايكل" مع "أديداس"؟ ‫إنه على رأس قائمتهم.‬ 757 00:45:32,041 --> 00:45:35,291 ‫- أهلاً بك يا سيدة "جوردن"... ‫- لا داع لهذا.‬ 758 00:45:35,375 --> 00:45:36,416 ‫آسف.‬ 759 00:45:37,125 --> 00:45:38,416 ‫إليك ما سيقولونه.‬ 760 00:45:39,583 --> 00:45:42,041 ‫"لدينا أفضل الأحذية. إنها بسيطة وعملية.‬ 761 00:45:42,125 --> 00:45:44,416 ‫مصنوعة من الجلد ومرغوبة من قبل شباب اليوم.‬ 762 00:45:44,500 --> 00:45:46,125 ‫ولا شيء يميز أحذية (كونفرس)".‬ 763 00:45:46,500 --> 00:45:51,000 ‫وبرأيي الشخصي، إنهم محقون.‬ 764 00:45:51,250 --> 00:45:53,416 ‫أتفهّم رغبة "مايكل" في التعاقد معهم.‬ 765 00:45:54,166 --> 00:45:56,083 ‫إليك السؤال الذي يجب طرحه.‬ 766 00:45:56,916 --> 00:45:58,750 ‫"من الذي يدير الشركة؟"‬ 767 00:45:58,833 --> 00:46:02,750 ‫ستسمعين 4 إجابات مختلفة من 4 أشخاص.‬ 768 00:46:02,833 --> 00:46:05,125 ‫وهذه هي مشكلة "أديداس" الحالية.‬ 769 00:46:05,208 --> 00:46:07,625 ‫وستعانون من الأمر لبضع سنوات على الأقل.‬ 770 00:46:08,875 --> 00:46:10,333 ‫وماذا عليّ أن أسألك؟‬ 771 00:46:11,333 --> 00:46:13,625 ‫اسأليني لماذا أتيت إلى "ويلمينغتون"؟‬ 772 00:46:14,750 --> 00:46:17,125 ‫لماذا أتيت إلى "ويلمينغتون" ‫في "كارولاينا الشمالية"؟‬ 773 00:46:20,458 --> 00:46:22,250 ‫لأنني أؤمن بقدرات ابنك.‬ 774 00:46:23,750 --> 00:46:25,333 ‫أعتقد أنه مختلف.‬ 775 00:46:27,250 --> 00:46:30,791 ‫وأعتقد أنك الشخص الوحيد الذي يعلم ذلك.‬ 776 00:46:33,666 --> 00:46:36,000 ‫لهذا أتيت إلى "ويلمينغتون" ‫في "كارولاينا الشمالية".‬ 777 00:46:39,625 --> 00:46:42,041 ‫حسناً يا سيد "فاكارو"، شكراً لقدومك.‬ 778 00:46:43,083 --> 00:46:44,708 ‫- شكراً. ‫- حسناً.‬ 779 00:46:52,791 --> 00:46:54,875 ‫يا لك من وقح وحثالة.‬ 780 00:46:54,958 --> 00:46:56,708 ‫أيها السافل البدين!‬ 781 00:46:56,791 --> 00:46:58,583 ‫ذهبت إلى منزله؟‬ 782 00:46:58,666 --> 00:47:01,291 ‫هل جميع أهل "بنسلفانيا" بهذه الحماقة؟‬ 783 00:47:01,375 --> 00:47:03,541 ‫هل تسعى لإفساد حياتك المهنية؟‬ 784 00:47:03,625 --> 00:47:05,000 ‫إنه "ديفيد فالك".‬ 785 00:47:05,458 --> 00:47:07,000 ‫ذهبت إلى منزله؟‬ 786 00:47:07,083 --> 00:47:09,916 ‫أخبرتني بأنه من غير المهني أن أتصل.‬ 787 00:47:10,000 --> 00:47:11,041 ‫أتحسب نفسك مضحكاً؟‬ 788 00:47:11,125 --> 00:47:14,875 ‫واجبي هو حماية "مايكل" وعائلته ‫من معتوهين أمثالك.‬ 789 00:47:14,958 --> 00:47:17,708 ‫جعلتني أبدو ضعيفاً بتجاوزك لي.‬ 790 00:47:17,791 --> 00:47:20,666 ‫وإن وقّعت معه العقد، فسأبدو بلا قيمة.‬ 791 00:47:20,750 --> 00:47:22,291 ‫هذا ليس جيداً لمدير الأعمال.‬ 792 00:47:22,375 --> 00:47:26,500 ‫إن رآك عميلك بلا قيمة، فليس الذنب ذنبي.‬ 793 00:47:26,583 --> 00:47:29,041 ‫تحدّث إلى معالجك النفسي بشأن هذا.‬ 794 00:47:29,125 --> 00:47:31,208 ‫لا تريد سماع ما أقوله لمعالجي النفسي.‬ 795 00:47:31,291 --> 00:47:35,083 ‫لن تحتمل نصف البؤس ‫الذي يحتمله معالجي النفسي.‬ 796 00:47:35,166 --> 00:47:36,791 ‫لكنك لم تترك لي خياراً.‬ 797 00:47:37,208 --> 00:47:39,125 ‫فبعد ما فعلته،‬ 798 00:47:39,208 --> 00:47:41,708 ‫إن لم تقدّم عرضاً خيالياً لعائلة "جوردن"،‬ 799 00:47:41,791 --> 00:47:44,791 ‫وإن لم تتوقفوا عن صنع أحذية "إير سول"‬ 800 00:47:44,875 --> 00:47:47,375 ‫وتشرعوا بصنع أحذية "إير مايكل جوردن"،‬ 801 00:47:47,458 --> 00:47:49,125 ‫فسأدفنك حياً.‬ 802 00:47:49,750 --> 00:47:53,375 ‫سأشعلك بالنار وأتبوّل راقصاً فوق جثتك،‬ 803 00:47:53,458 --> 00:47:56,041 ‫ثم سأفقأ عينيك وأحطم جمجمتك.‬ 804 00:47:56,791 --> 00:48:00,041 ‫- أنت محق، لا أريد أن أكون معالجك النفسي. ‫- أتريد العبث معي؟‬ 805 00:48:00,125 --> 00:48:03,208 ‫أيها الوغد المعتل بهربس من النوع الثاني.‬ 806 00:48:03,291 --> 00:48:06,375 ‫حقيقة أن تعرف بوجود نوع ثاني للهربس‬ 807 00:48:06,458 --> 00:48:08,041 ‫توحي بأنك مصاب به.‬ 808 00:48:08,125 --> 00:48:08,958 ‫بالطبع أنا مصاب به.‬ 809 00:48:09,041 --> 00:48:10,291 ‫الجميع مصاب به.‬ 810 00:48:10,375 --> 00:48:13,666 ‫أتعرف لماذا لم تصب به يا "سوني"؟ ‫لأن لا أحد يريد مضاجعتك.‬ 811 00:48:13,750 --> 00:48:15,541 ‫لم أفكر بالأمر بهذه الطريقة من قبل.‬ 812 00:48:15,625 --> 00:48:19,333 ‫أنا وحش، أتفهم؟ ‫وظّفت محامين بآلاف الدولارات.‬ 813 00:48:19,416 --> 00:48:22,416 ‫سأشطرك نصفين. سأحطم خصيتيك.‬ 814 00:48:22,500 --> 00:48:25,250 ‫سأمزقهما إرباً، أتفهم؟‬ 815 00:48:25,333 --> 00:48:28,625 ‫سأمزقهما إرباً.‬ 816 00:48:28,708 --> 00:48:30,541 ‫سأحطم خصيتيك.‬ 817 00:48:30,625 --> 00:48:33,791 ‫أتعلم؟ سئمت هراءك هذا...‬ 818 00:48:33,875 --> 00:48:36,041 ‫أتظن أن الأمر مضحك؟‬ 819 00:48:36,125 --> 00:48:39,541 ‫بالله عليك يا "ديفيد"! ‫نجري مكالمة هاتفية عن بعد 5 آلاف كيلومتر.‬ 820 00:48:39,625 --> 00:48:42,541 ‫ولا نتمتع باللياقة البدنية لخوض قتال، ‫هذا مثير للسخرية.‬ 821 00:48:42,625 --> 00:48:45,083 ‫أتمتع بلياقة بدنية عالية.‬ 822 00:48:45,166 --> 00:48:48,208 ‫منذ متى لم ترني؟ أتمتع بجسد ممشوق.‬ 823 00:48:48,291 --> 00:48:49,750 ‫أصدّقك يا "ديفيد".‬ 824 00:48:49,833 --> 00:48:52,750 ‫إن لم تقدّم عرضاً لـ"مايكل" وتتم الصفقة،‬ 825 00:48:52,833 --> 00:48:55,791 ‫فسأحرص على ألا يوقع أي عميل في هذه الوكالة‬ 826 00:48:55,875 --> 00:48:57,458 ‫عقداً مع "نايكي" أبداً.‬ 827 00:48:57,541 --> 00:49:01,333 ‫وستخرج "نايكي" من عالم كرة السلة نهائياً.‬ 828 00:49:01,416 --> 00:49:02,500 ‫وأنت كذلك الأمر.‬ 829 00:49:02,625 --> 00:49:04,291 ‫وماذا سيحصل إن أتممت العقد؟‬ 830 00:49:05,708 --> 00:49:07,541 ‫سنصبح صديقين مقرّبين.‬ 831 00:49:10,791 --> 00:49:11,625 ‫يوم الاثنين.‬ 832 00:49:13,291 --> 00:49:14,125 ‫لم أفهم.‬ 833 00:49:16,000 --> 00:49:18,625 ‫سيأتون إلى "بيفرتون". ‫لا تجعلني أكرر كلامي.‬ 834 00:49:19,500 --> 00:49:20,666 ‫سيأتون إلينا؟‬ 835 00:49:20,750 --> 00:49:24,125 ‫- سيأتون، جعلتني أكرر كلامي أيها الأحمق. ‫- حسناً.‬ 836 00:49:24,291 --> 00:49:27,583 ‫هدّئ من روعك. "مايكل" ليس متحمساً للذهاب.‬ 837 00:49:27,666 --> 00:49:29,333 ‫أرغمته أمه على ذلك.‬ 838 00:49:29,750 --> 00:49:30,708 ‫فهمت.‬ 839 00:49:31,708 --> 00:49:32,541 ‫"ديفيد"؟‬ 840 00:49:32,625 --> 00:49:33,458 ‫ماذا؟‬ 841 00:49:33,541 --> 00:49:34,375 ‫أراك يوم الاثنين.‬ 842 00:49:34,458 --> 00:49:35,375 ‫تباً لك!‬ 843 00:49:36,250 --> 00:49:37,083 ‫تباً!‬ 844 00:49:38,041 --> 00:49:38,875 ‫"سوني"؟‬ 845 00:49:40,541 --> 00:49:42,083 ‫يريد "فيل" رؤيتك في مكتبه.‬ 846 00:49:44,541 --> 00:49:46,583 ‫أمهليني 10 إلى 15 دقيقة.‬ 847 00:49:46,666 --> 00:49:48,041 ‫لا، يريد رؤيتك حالاً.‬ 848 00:49:48,125 --> 00:49:49,166 ‫{\an8}"8. المخاطر: البيروقراطية، ‫صراع منح الطاقة واستنزافها"‬ 849 00:49:49,250 --> 00:49:50,416 ‫{\an8}"أدرك نقاط ضعفك. ‫لا تحمّل نفسك ما لا طاقة لك به"‬ 850 00:49:50,500 --> 00:49:52,125 ‫"المكاسب الشخصية"‬ 851 00:49:53,583 --> 00:49:57,333 ‫"سوني"، هل زرت منزل "مايكل" وجلست مع أمه‬ 852 00:49:57,416 --> 00:50:00,625 ‫وحددت لهم الاثنين موعد اجتماع مع "نايكي"؟‬ 853 00:50:01,375 --> 00:50:02,875 ‫نحتاج إلى عرض رسمي.‬ 854 00:50:03,416 --> 00:50:06,125 ‫لا تمتلك الصلاحية لتقديم عرض.‬ 855 00:50:06,208 --> 00:50:10,125 ‫قال ممثله إنه يتوقع الميزانية بأكملها.‬ 856 00:50:10,208 --> 00:50:13,541 ‫- 250 ألفاً سنوياً ولمدة 5 سنوات. ‫- لا نمتلك هذا المبلغ.‬ 857 00:50:13,625 --> 00:50:16,166 ‫- أتعي كم كان تصرفك طائشاً؟ ‫- لا.‬ 858 00:50:16,250 --> 00:50:17,875 ‫عرضت "كونفرس" مبلغ 100 ألف دولار.‬ 859 00:50:17,958 --> 00:50:20,083 ‫وتعلم أن بإمكان الألمان تقديم عرض مضاه.‬ 860 00:50:20,166 --> 00:50:22,458 ‫أنا مدير هذه الشركة يا "سوني".‬ 861 00:50:22,541 --> 00:50:24,916 ‫وستفعل ما أقوله. أنت موظّف لديّ.‬ 862 00:50:25,000 --> 00:50:27,416 ‫كي تحقق المكاسب في كرة السلة، ‫عليك أن تنفق بعض النقود.‬ 863 00:50:27,500 --> 00:50:29,291 ‫لا شيء في الحياة مجاني يا "فيل".‬ 864 00:50:29,375 --> 00:50:31,750 ‫قل هذا للأطفال الذين نعطيهم أحذية بالمجان.‬ 865 00:50:31,833 --> 00:50:33,666 ‫الأمر ينجح. إنها فكرة جيدة.‬ 866 00:50:33,750 --> 00:50:36,541 ‫أهو ينجح فعلاً؟ ‫إنها قيم نظرية لا يمكن تحديدها.‬ 867 00:50:36,625 --> 00:50:37,833 ‫قيم "سوني" الخيالية المعتادة.‬ 868 00:50:37,916 --> 00:50:41,000 ‫أتتذكر أول فكرة طرحتها؟ ‫مباراة للنجوم في الثانويات.‬ 869 00:50:41,083 --> 00:50:44,458 ‫جميع الشركات تقيمها الآن.‬ 870 00:50:44,541 --> 00:50:46,583 ‫إنني أمنح الآخرين أفكاراً بالمجان.‬ 871 00:50:46,666 --> 00:50:48,791 ‫المشكلة أنك تظنهم أفكارك.‬ 872 00:50:48,875 --> 00:50:50,791 ‫كل شيء يتمحور حول ذاتك وحول كبريائك.‬ 873 00:50:50,875 --> 00:50:52,625 ‫لا وجود للذات الفردية، فقط ذات جماعية.‬ 874 00:50:52,708 --> 00:50:53,791 ‫- ذات جماعية؟ ‫- أجل.‬ 875 00:50:53,875 --> 00:50:56,333 ‫هل يقود الدالاي لاما سيارة "بورش" عنابية؟‬ 876 00:50:56,416 --> 00:50:59,875 ‫هل أنت وغد أم تحاول أن تكون وغداً؟‬ 877 00:50:59,958 --> 00:51:04,333 ‫كل ما يمكنني فعله هو إعطاؤك اقتراحاتي. ‫إنه أقوى اقتراح قد أقدمه لك.‬ 878 00:51:05,291 --> 00:51:07,625 ‫إن كنت تريد إنشاء شركتك الخاصة...‬ 879 00:51:07,708 --> 00:51:09,458 ‫- شركتي الخاصة؟ ‫- فأتمنى لك التوفيق.‬ 880 00:51:09,541 --> 00:51:12,833 ‫يمكنك إدارتها بتهور وطيش كما يحلو لك.‬ 881 00:51:12,916 --> 00:51:15,458 ‫ودعني أخبرك ‫كيف ندير الأعمال في هذه الشركة.‬ 882 00:51:15,541 --> 00:51:19,916 ‫نتخذ قرارات استراتيجية حذرة ومدروسة، ‫ولها نتائج واضحة.‬ 883 00:51:20,000 --> 00:51:24,750 ‫صحيح. واضحة ومدروسة وحذرة. ‫كيف بنيت هذه الشركة يا "فيل"؟‬ 884 00:51:24,833 --> 00:51:26,708 ‫تباً لك يا "سوني".‬ 885 00:51:30,416 --> 00:51:34,083 ‫حسناً. فعلت ما فعلته وحصلت على الاجتماع.‬ 886 00:51:35,666 --> 00:51:38,041 ‫لا تحتاج إلى عرض رسمي كي تحضّر له.‬ 887 00:51:38,125 --> 00:51:40,291 ‫ما لم أعطك الموافقة مساء الأحد،‬ 888 00:51:40,375 --> 00:51:42,958 ‫فلن تحصل على الميزانية ‫أو على مجموعة "مايكل جوردن"،‬ 889 00:51:43,041 --> 00:51:45,125 ‫أو على عرض رسمي كي تقدّمه يوم الاثنين.‬ 890 00:51:45,583 --> 00:51:48,166 ‫لذا إن عدلت عن رأيي، فسألغيه.‬ 891 00:51:48,333 --> 00:51:51,041 ‫أشدد وأؤكد مرة أخرى،‬ 892 00:51:51,125 --> 00:51:54,833 ‫إن لم تتم هذه الصفقة، ‫فهذا يعني أن لا مكان لي في هذه الشركة.‬ 893 00:51:54,916 --> 00:51:56,125 ‫هذا رأيي أيضاً.‬ 894 00:52:01,333 --> 00:52:03,041 ‫"عربات (إكتو)"‬ 895 00:52:43,666 --> 00:52:46,708 ‫هل تود المخاطرة بأي شيء آخر يا سيدي؟‬ 896 00:52:47,166 --> 00:52:49,750 ‫ربما عقد ملكية منزلك؟‬ 897 00:52:50,916 --> 00:52:54,041 ‫احزم ملابس نوم للغد.‬ 898 00:52:54,666 --> 00:52:56,458 ‫لن نغادر المكتب.‬ 899 00:52:58,458 --> 00:53:00,791 ‫سيأتي "مايكل جوردن" إلى "بيفرتون".‬ 900 00:53:02,458 --> 00:53:03,500 ‫يا للهول!‬ 901 00:53:04,625 --> 00:53:05,875 ‫حان الوقت لرؤية "بيت".‬ 902 00:53:29,875 --> 00:53:31,625 ‫ما سبب هذه الزيارة المشرّفة؟‬ 903 00:53:32,333 --> 00:53:33,791 ‫أحتاج إلى حذاء يا "بيت".‬ 904 00:53:33,875 --> 00:53:35,250 ‫هذا ما ظننته.‬ 905 00:53:35,333 --> 00:53:38,500 ‫أريدك أن تصمم أفضل حذاء كرة سلة في الوجود.‬ 906 00:53:38,583 --> 00:53:40,833 ‫- متى تريده؟ ‫- الاثنين.‬ 907 00:53:41,333 --> 00:53:42,625 ‫تفضّل إلى مكتبي.‬ 908 00:53:44,708 --> 00:53:47,375 ‫هل كنت تركب لوح التزلج في المرأب؟‬ 909 00:53:47,458 --> 00:53:49,375 ‫- نعم. ‫- ما الذي دفعك إلى ذلك؟‬ 910 00:53:49,458 --> 00:53:51,250 ‫أمرّ بأزمة منتصف العمر.‬ 911 00:53:55,666 --> 00:53:57,083 ‫أريده حذاءً متفرداً.‬ 912 00:53:57,166 --> 00:54:01,208 ‫تصنع "كونفرس" أحذية عادية وعملية. صحيح؟‬ 913 00:54:01,291 --> 00:54:03,208 ‫جميع اللاعبين يرتدون أحذية متشابهة.‬ 914 00:54:03,291 --> 00:54:06,916 ‫لذا إليك الخطة، ‫بدل أن يرتدي الرياضي حذاءً من تصميمنا،‬ 915 00:54:07,000 --> 00:54:09,958 ‫سنخلق حذاءً خاصاً بالرياضي.‬ 916 00:54:10,291 --> 00:54:15,208 ‫سيكون الحذاء تجسيداً لشخصية الرياضي،‬ 917 00:54:15,291 --> 00:54:20,291 ‫بدل أن يمثّل الرياضي شعار الشركة.‬ 918 00:54:21,750 --> 00:54:22,750 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 919 00:54:23,208 --> 00:54:24,750 ‫المتطلبات هي:‬ 920 00:54:25,958 --> 00:54:27,500 ‫تصميم متفرّد،‬ 921 00:54:28,958 --> 00:54:30,708 ‫ذو مؤهلات تسويقية عالية،‬ 922 00:54:32,041 --> 00:54:35,500 ‫وأن يكون أجمل حذاء عرفته البشرية.‬ 923 00:54:36,583 --> 00:54:37,458 ‫أجل.‬ 924 00:54:37,875 --> 00:54:38,916 ‫جمالي أم عملي؟‬ 925 00:54:43,041 --> 00:54:47,208 ‫إما أن يكون جميلاً أو أن يكون عملياً، ‫نادراً ما تجتمع الصفتان.‬ 926 00:54:48,541 --> 00:54:50,166 ‫ابتكر شيئاً جديداً.‬ 927 00:54:52,583 --> 00:54:56,125 ‫انتعل البشر الأحذية لآلاف السنين،‬ 928 00:54:56,666 --> 00:55:00,458 ‫ولم يطرأ سوى تغيير جذري واحد عليها.‬ 929 00:55:01,458 --> 00:55:05,750 ‫التفريق بين الفردتين اليمنى واليسرى.‬ 930 00:55:07,583 --> 00:55:09,666 ‫وكان هذا منذ 600 عام.‬ 931 00:55:11,000 --> 00:55:12,833 ‫- لنختر الشكل. ‫- جمالي.‬ 932 00:55:13,708 --> 00:55:14,625 ‫لا عملي؟‬ 933 00:55:15,500 --> 00:55:16,875 ‫كما يُقال،‬ 934 00:55:17,041 --> 00:55:19,083 ‫"الشعر يجعل هذه الحياة تُطاق،‬ 935 00:55:19,166 --> 00:55:21,666 ‫لكن الهندسة أوصلتنا إلى القمر".‬ 936 00:55:21,750 --> 00:55:22,958 ‫تباً. عليّ الذهاب.‬ 937 00:55:23,625 --> 00:55:25,083 ‫ابدأ بالعمل عليه اليوم.‬ 938 00:55:25,750 --> 00:55:27,500 ‫غداً هو يوم السبت.‬ 939 00:55:28,166 --> 00:55:31,250 ‫إن لم تأت إليّ بحذاء يوم السبت، ‫فلا تتعب نفسك بالمجيء يوم الأحد.‬ 940 00:55:31,625 --> 00:55:33,208 ‫اتفقنا.‬ 941 00:55:33,291 --> 00:55:35,083 ‫من اللاعب الذي سينتعل الحذاء؟‬ 942 00:55:36,958 --> 00:55:38,000 ‫"مايكل جوردن".‬ 943 00:55:52,666 --> 00:55:53,875 ‫سيدة "جوردن".‬ 944 00:55:53,958 --> 00:55:55,958 ‫- يسرني لقاؤك. ‫- أنا أيضاً.‬ 945 00:55:56,041 --> 00:55:56,916 ‫سيد "جوردن"،‬ 946 00:55:57,083 --> 00:55:59,583 ‫نقدّر لكم قطع كل هذه المسافة.‬ 947 00:56:00,041 --> 00:56:00,958 ‫من هنا.‬ 948 00:56:01,083 --> 00:56:02,000 ‫شكراً.‬ 949 00:56:02,083 --> 00:56:02,916 ‫تفضلوا.‬ 950 00:56:03,000 --> 00:56:04,833 ‫- كيف كانت رحلتكم؟ ‫- رائعة.‬ 951 00:56:05,000 --> 00:56:07,291 ‫"كونفرس أول ستار".‬ 952 00:56:07,375 --> 00:56:11,333 ‫بدؤوا في ملعب كرة السلة. لكن الآن...‬ 953 00:56:11,416 --> 00:56:13,166 ‫أصبحوا في كلّ مكان.‬ 954 00:56:16,250 --> 00:56:18,000 ‫أصبحوا في كلّ مكان.‬ 955 00:56:19,958 --> 00:56:22,583 ‫- أصبحوا في كلّ مكان. ‫- "كونفرس أول ستار".‬ 956 00:56:22,666 --> 00:56:25,583 ‫الحذاء الرياضي الرسمي ‫في الألعاب الأولمبية لعام 1984.‬ 957 00:56:30,000 --> 00:56:33,541 ‫الشعور الذي ينتابني عند رؤية "مايكل"،‬ 958 00:56:33,625 --> 00:56:36,500 ‫قلة من اللاعبين منحوني إياه.‬ 959 00:56:36,833 --> 00:56:40,125 ‫وهؤلاء اللاعبين معنا هنا في "كونفرس".‬ 960 00:56:40,333 --> 00:56:41,625 ‫الأمر بهذه البساطة.‬ 961 00:56:41,708 --> 00:56:44,541 ‫سنعاملك كنجم النجوم يا "مايكل"‬ 962 00:56:44,625 --> 00:56:47,000 ‫قبل أن تطأ ملاعب دوري المحترفين حتى.‬ 963 00:56:47,291 --> 00:56:51,208 ‫نبحث عن حذاء يبرز جماله خارج أرض الملعب.‬ 964 00:56:51,291 --> 00:56:52,958 ‫وأي حذاء أجمل‬ 965 00:56:53,041 --> 00:56:55,375 ‫من الحذاء الذي ينتعله أفضل اللاعبين؟‬ 966 00:56:55,583 --> 00:56:59,416 ‫للتقاليد والتاريخ أهمية قصوى في "كونفرس".‬ 967 00:57:00,333 --> 00:57:02,125 ‫لديكم سجلّ مشرّف.‬ 968 00:57:02,375 --> 00:57:04,208 ‫تعاقدتم مع أفضل 3 لاعبين في الدوري،‬ 969 00:57:04,333 --> 00:57:06,833 ‫"ماجيك جونسون"، "لاري بيرد"، ‫و"جوليوس إرفينغ".‬ 970 00:57:07,166 --> 00:57:09,166 ‫لكن من منظور آخر،‬ 971 00:57:09,250 --> 00:57:12,833 ‫هل أقصى ما سيحققه "مايكل" هنا ‫هو أنه رابع أفضل لاعب لديكم؟‬ 972 00:57:14,166 --> 00:57:19,500 ‫بصراحة يا سيدتي، ‫إننا نتحدث عن "ماجيك جونسون" و"لاري بيرد".‬ 973 00:57:20,583 --> 00:57:22,166 ‫سيلعب مثلهما.‬ 974 00:57:22,750 --> 00:57:25,958 ‫سيقترن اسمه باسمهما في الجملة ذاتها.‬ 975 00:57:26,291 --> 00:57:28,041 ‫أي شيء أفضل من هذا؟‬ 976 00:57:33,666 --> 00:57:36,500 ‫إنه مضجر، يحتاج إلى المزيد من الألوان.‬ 977 00:57:36,750 --> 00:57:39,958 ‫شعار فريق "بولز" أحمر وأسود، ‫هلا تضيف المزيد من الأحمر؟‬ 978 00:57:40,083 --> 00:57:41,916 ‫إنه من غير المسموح‬ 979 00:57:42,000 --> 00:57:45,750 ‫أن يُضاف إليه المزيد من اللون الأحمر.‬ 980 00:57:45,958 --> 00:57:47,583 ‫ما هو القانون الذي ينص على ذلك؟‬ 981 00:57:47,666 --> 00:57:49,958 ‫يجب أن يكون الحذاء 51 بالمئة أبيض.‬ 982 00:57:50,458 --> 00:57:52,291 ‫دوري المحترفين صارم حيال الأمر.‬ 983 00:57:52,458 --> 00:57:55,000 ‫- سيفرضون عليه غرامة. ‫- سيفرضون عليه غرامة؟‬ 984 00:57:55,083 --> 00:57:56,541 ‫5 آلاف دولار في كل مباراة.‬ 985 00:57:59,416 --> 00:58:00,333 ‫قُضي علينا.‬ 986 00:58:05,916 --> 00:58:07,125 ‫ماذا لو أضفنا اللون الأحمر؟‬ 987 00:58:10,291 --> 00:58:11,250 ‫الكثير من الأحمر.‬ 988 00:58:13,208 --> 00:58:15,625 ‫ويمكننا أن ندفع الغرامة.‬ 989 00:58:16,333 --> 00:58:18,000 ‫ستكون مادة دعائية دسمة.‬ 990 00:58:18,458 --> 00:58:20,125 ‫ستجعلنا نحتل الصحف والمجلات.‬ 991 00:58:20,208 --> 00:58:23,500 ‫"سيقاضون (مايكل جوردن) ‫لكونه زاهي الألوان."‬ 992 00:58:24,416 --> 00:58:25,291 ‫أجل.‬ 993 00:58:27,291 --> 00:58:28,458 ‫الكثير من الأحمر.‬ 994 00:58:29,333 --> 00:58:30,333 ‫هذا صحيح.‬ 995 00:58:30,958 --> 00:58:33,666 ‫ثوريّ ومتفرّد.‬ 996 00:58:34,708 --> 00:58:35,625 ‫فكرة رائعة.‬ 997 00:58:39,125 --> 00:58:42,291 ‫هل تفكران كثيراً بأحذية كرة السلة؟‬ 998 00:58:44,000 --> 00:58:46,916 ‫- أفكّر في كرة السلة طوال الوقت. ‫- وأنا أفكّر في التسويق.‬ 999 00:58:49,541 --> 00:58:55,500 ‫أحذية كرة السلة هي محور حياتي.‬ 1000 00:58:56,916 --> 00:58:58,083 ‫- نعلم ذلك. ‫- أجل.‬ 1001 00:58:58,375 --> 00:59:02,041 ‫لطالما لازمني هاجس وحيد‬ 1002 00:59:03,041 --> 00:59:05,875 ‫خبّأته ورعيته‬ 1003 00:59:05,958 --> 00:59:09,125 ‫على أمل أن أصنع في يوم ما ‫حذاء كرة السلة المثالي.‬ 1004 00:59:09,458 --> 00:59:13,250 ‫حاولت تطبيقه على مجموعة "سول".‬ 1005 00:59:14,666 --> 00:59:17,833 ‫وظننت أن اسم "إير سول" هو الأنسب لها.‬ 1006 00:59:17,916 --> 00:59:20,750 ‫لكنني كنت على خطأ.‬ 1007 00:59:23,000 --> 00:59:24,125 ‫هذا هو الاسم.‬ 1008 00:59:25,708 --> 00:59:26,666 ‫ما هو؟‬ 1009 00:59:27,833 --> 00:59:29,916 ‫"إير جوردن".‬ 1010 00:59:33,916 --> 00:59:34,875 ‫إنه مثالي.‬ 1011 00:59:37,083 --> 00:59:39,458 ‫- سحقاً. ‫- ما الخطب؟‬ 1012 00:59:39,875 --> 00:59:42,833 ‫أظن أن "ديفيد فالك" اقترح الاسم ذاته.‬ 1013 00:59:44,166 --> 00:59:45,000 ‫ماذا؟‬ 1014 00:59:47,625 --> 00:59:50,250 ‫- تباً له. ‫- سنقول إنه اقترحه.‬ 1015 00:59:50,333 --> 00:59:51,291 ‫- أجل ‫- أنت ابتكرته.‬ 1016 00:59:51,375 --> 00:59:52,583 ‫- حسناً. ‫- يمكن لـ"ديفيد"...‬ 1017 00:59:52,666 --> 00:59:54,083 ‫- إنها فكرتك يا "بيت". ‫- فكرتي.‬ 1018 00:59:54,166 --> 00:59:55,125 ‫أجل. "إير جوردن".‬ 1019 00:59:55,208 --> 00:59:58,416 ‫"6. استغل الموارد المتاحة"‬ 1020 01:00:19,791 --> 01:00:23,666 ‫أحب هذا المكان أكثر عندما يكون خالياً. ‫علام يدل ذلك؟‬ 1021 01:00:24,375 --> 01:00:28,250 ‫إن لم ننجح في مسعانا، ‫فسنخسر عملنا ومرتباتنا.‬ 1022 01:00:28,375 --> 01:00:29,666 ‫تدرك ذلك، صحيح؟‬ 1023 01:00:29,833 --> 01:00:33,291 ‫ستحصل على عمل آخر ببساطة. ‫لكن ما من مسمّى لعملي أضعه في سيرة ذاتية.‬ 1024 01:00:33,958 --> 01:00:36,333 ‫لا تقلق، أنت ماهر بإقناع الآخرين.‬ 1025 01:00:36,416 --> 01:00:37,791 ‫أجل، هذا هو عملي.‬ 1026 01:00:38,208 --> 01:00:41,791 ‫لكن أحياناً، يكون الشخص على خطأ كلياً.‬ 1027 01:00:42,625 --> 01:00:47,125 ‫أحدهم أقنع الإمبراطور بقصف "بيرل هاربور".‬ 1028 01:00:47,375 --> 01:00:49,375 ‫أتشبّه نفسك بالإمبراطور "هيروهيتو"؟‬ 1029 01:00:49,458 --> 01:00:52,250 ‫يمكننا أخذ هذه، صحيح؟ فالمحاسب ليس هنا.‬ 1030 01:00:52,333 --> 01:00:53,333 ‫أشبهه قليلاً.‬ 1031 01:00:53,416 --> 01:00:58,000 ‫أتعرف أغنية "سبرينغستين"، ‫"وُلدت في (الولايات المتحدة الأمريكية)"؟‬ 1032 01:00:58,625 --> 01:01:00,458 ‫الجميع يعرفها يا "روب".‬ 1033 01:01:00,541 --> 01:01:03,625 ‫أضع شريط هذه الأغنية في مسجّل سيارتي.‬ 1034 01:01:04,291 --> 01:01:06,916 ‫وأستمع إليها كل صباح في بالغ الحماس.‬ 1035 01:01:07,000 --> 01:01:09,791 ‫أنشدها بكل شغف وإحساس،‬ 1036 01:01:10,166 --> 01:01:14,166 ‫وأتغنى بالحرية الأمريكية.‬ 1037 01:01:14,250 --> 01:01:15,541 ‫يمكنني تصوّر ذلك.‬ 1038 01:01:15,791 --> 01:01:21,125 ‫لكن هذا الصباح، أصغيت جيداً إلى الكلمات ‫وأدركت أنها ليست عن الحرية.‬ 1039 01:01:21,208 --> 01:01:25,125 ‫ولا بأي شكل من الأشكال. ‫إنها أغنية عن رجل عاد من "فيتنام"،‬ 1040 01:01:25,208 --> 01:01:29,541 ‫ولم يتمكن من إيجاد عمل. ‫لطالما غنيتها بأعلى صوتي مفعماً بالحماس.‬ 1041 01:01:29,625 --> 01:01:32,250 ‫لكنها فكرة مضللة تماماً.‬ 1042 01:01:34,041 --> 01:01:37,750 ‫أتعلم أننا نصنّع 80 بالمئة من أحذيتنا‬ 1043 01:01:38,458 --> 01:01:40,041 ‫في "كوريا الجنوبية" و"تايوان".‬ 1044 01:01:40,583 --> 01:01:43,333 ‫والمنطق أن تكون مشاعري متناقضة حيال الأمر.‬ 1045 01:01:44,416 --> 01:01:46,083 ‫لكنها ليست كذلك.‬ 1046 01:01:47,958 --> 01:01:49,625 ‫منحتني قاضية دعوى الطلاق‬ 1047 01:01:50,291 --> 01:01:52,041 ‫أيام الآحاد.‬ 1048 01:01:53,541 --> 01:01:56,833 ‫يتسنى لي كل أحد ‫أن أكون أباً لـ4 ساعات في المنتزه.‬ 1049 01:01:57,625 --> 01:01:59,458 ‫إنه الوقت الوحيد الذي أرى فيه "إيفري".‬ 1050 01:02:00,166 --> 01:02:01,166 ‫أعلم.‬ 1051 01:02:05,333 --> 01:02:07,625 ‫بدأت تعتاد على غيابي.‬ 1052 01:02:12,208 --> 01:02:16,375 ‫لكنها في سن الـ7،‬ 1053 01:02:16,625 --> 01:02:19,583 ‫لذا أهديها أحذية "نايكي" مجانية كل أحد.‬ 1054 01:02:19,708 --> 01:02:22,958 ‫بات هذا ما تتطلع إليه‬ 1055 01:02:23,250 --> 01:02:24,583 ‫عندما تأتي لرؤيتي.‬ 1056 01:02:24,666 --> 01:02:27,000 ‫أحضر لها الأحذية كي تحبني.‬ 1057 01:02:27,083 --> 01:02:28,166 ‫لديها الآن 60 حذاءً.‬ 1058 01:02:29,041 --> 01:02:31,166 ‫ما أقصده هو أن الحذاء‬ 1059 01:02:31,708 --> 01:02:35,500 ‫يجعلني أقرب إليها.‬ 1060 01:02:36,875 --> 01:02:39,000 ‫وفي حال أغلق "فيل" هذا القسم،‬ 1061 01:02:39,875 --> 01:02:42,500 ‫سأُضطر آسفاً إلى شراء الأحذية‬ 1062 01:02:42,583 --> 01:02:46,250 ‫وإعطاء "فيل" النقود ‫مقابل أحذية تُصنّع في "تايوان".‬ 1063 01:02:47,125 --> 01:02:48,708 ‫لكن لا أريد فعل ذلك.‬ 1064 01:02:49,541 --> 01:02:51,375 ‫كل ما أريده هو أن تحبني "إيفري"،‬ 1065 01:02:51,625 --> 01:02:52,708 ‫وأن أحافظ على عملي.‬ 1066 01:02:53,333 --> 01:02:58,000 ‫لذا أظن أن مجازفتك الشجاعة هذه أجحفت بنا،‬ 1067 01:02:58,083 --> 01:03:01,125 ‫إذ خاطرت بعمل جميع من في القسم.‬ 1068 01:03:04,166 --> 01:03:07,250 ‫لا بد من المجازفة كي نصل إلى هدفنا.‬ 1069 01:03:08,625 --> 01:03:12,125 ‫تتحدث كرجل لا يملك طفلة يراها كل أحد.‬ 1070 01:03:18,750 --> 01:03:19,666 ‫آسف.‬ 1071 01:03:20,125 --> 01:03:21,041 ‫لا بأس.‬ 1072 01:03:22,958 --> 01:03:25,166 ‫لكنني مؤمن بفكرتك.‬ 1073 01:03:26,833 --> 01:03:28,250 ‫إنه مجرّد حذاء يا "روب".‬ 1074 01:03:28,333 --> 01:03:29,916 ‫- إنه... ‫- لا.‬ 1075 01:03:30,875 --> 01:03:34,208 ‫يبقى الحذاء مجرد حذاء ‫إلى أن ينتعله الشخص المناسب.‬ 1076 01:03:38,333 --> 01:03:39,250 ‫يا صاح.‬ 1077 01:03:46,000 --> 01:03:46,958 ‫عيد ميلاد سعيداً.‬ 1078 01:03:55,791 --> 01:03:56,708 ‫شكراً.‬ 1079 01:03:59,000 --> 01:03:59,833 ‫"سوني".‬ 1080 01:04:04,458 --> 01:04:05,541 ‫الحذاء جاهز.‬ 1081 01:04:14,500 --> 01:04:16,541 ‫- هل اليوم ذكرى ميلادك؟ ‫- نعم.‬ 1082 01:04:16,625 --> 01:04:18,291 ‫لا تسأل السؤال الذي يليه.‬ 1083 01:04:19,625 --> 01:04:21,958 ‫ها هو.‬ 1084 01:04:22,791 --> 01:04:26,000 ‫إنه النموذج، لكن الحذاء سيكون مطابقاً له.‬ 1085 01:04:29,125 --> 01:04:32,125 ‫إنه حقاً حذاء جميل.‬ 1086 01:04:34,333 --> 01:04:36,000 ‫له منطق وجود الماء.‬ 1087 01:04:36,666 --> 01:04:37,583 ‫طبيعي.‬ 1088 01:04:38,291 --> 01:04:40,500 ‫وكأنه لطالما كان هنا.‬ 1089 01:04:41,833 --> 01:04:43,250 ‫وُجد منذ الأزل.‬ 1090 01:04:44,666 --> 01:04:48,458 ‫صحيح. لنبدأ بتطبيق النموذج حالاً.‬ 1091 01:04:51,291 --> 01:04:55,041 ‫نيابةً عن جميع أفراد العائلة، ‫نرحّب بكم في "ألمانيا".‬ 1092 01:04:55,666 --> 01:04:58,041 ‫وشكراً جزيلاً‬ 1093 01:04:58,125 --> 01:05:00,875 ‫لتكبّدكم مشقة طريق طويل إلينا.‬ 1094 01:05:01,000 --> 01:05:02,125 ‫شكراً.‬ 1095 01:05:02,208 --> 01:05:05,500 ‫أنت تمثّل الجيل الجديد يا "مايكل".‬ 1096 01:05:06,000 --> 01:05:09,333 ‫يجب ألا تُحصر ‫في مجموعة مع "ماجيك" و"بيرد".‬ 1097 01:05:09,416 --> 01:05:11,416 ‫أنت تنتمي إلى مجموعة الرياضيين هنا.‬ 1098 01:05:11,833 --> 01:05:14,708 ‫تصميمنا هذا منقطع النظير، ‫فهو مصنوع من الجلد بالكامل.‬ 1099 01:05:14,791 --> 01:05:16,583 ‫أهذه هي الخيارات الوحيدة؟‬ 1100 01:05:16,666 --> 01:05:19,666 ‫لا، لدينا خيارات أخرى ‫بالرغم من قوانين دوري المحترفين الصارمة.‬ 1101 01:05:19,750 --> 01:05:23,208 ‫أعلم أن هذه شركة عائلية، ‫لكن من هو صاحب القرار النهائي؟‬ 1102 01:05:23,291 --> 01:05:26,375 ‫بعد الفاجعة التي حلت بالعائلة،‬ 1103 01:05:26,458 --> 01:05:28,208 ‫أصبحت "كيت" صاحبة القرار.‬ 1104 01:05:28,750 --> 01:05:30,250 ‫هذا صحيح.‬ 1105 01:05:30,375 --> 01:05:32,708 ‫بعد أن نصادق عليه،‬ 1106 01:05:36,208 --> 01:05:37,583 ‫لذا هو قرار جماعي.‬ 1107 01:06:13,833 --> 01:06:15,083 ‫يبدو أن مكتبي يروقك.‬ 1108 01:06:18,833 --> 01:06:21,833 ‫لم أجد في المبنى أريكة مريحة سواها.‬ 1109 01:06:21,916 --> 01:06:23,458 ‫أين "روب" و"هاورد"؟‬ 1110 01:06:23,541 --> 01:06:25,291 ‫ذهب "روب" لإحضار الطعام.‬ 1111 01:06:25,375 --> 01:06:27,833 ‫لكنها ليست سرقة بما أن المحاسب ليس هنا.‬ 1112 01:06:29,500 --> 01:06:31,041 ‫قضيت طوال العطلة هنا؟‬ 1113 01:06:31,125 --> 01:06:34,083 ‫أجل، كان الأمر ممتعاً.‬ 1114 01:06:34,166 --> 01:06:35,958 ‫استرجعت أيام "نايكي" الخوالي.‬ 1115 01:06:38,541 --> 01:06:39,875 ‫أوجدت اسماً لها؟‬ 1116 01:06:41,958 --> 01:06:44,416 ‫- ما هي؟ ‫- مجموعة "مايكل جوردن".‬ 1117 01:06:45,541 --> 01:06:49,208 ‫إن كنا سنقدّم له عرضاً، ‫فالأجدر بنا أن نصمم مجموعة باسمه.‬ 1118 01:06:50,791 --> 01:06:53,916 ‫كان هنالك فكرة...‬ 1119 01:06:54,875 --> 01:06:59,666 ‫اقترح "بيت" أن نسميها "إير جوردن".‬ 1120 01:07:04,583 --> 01:07:05,666 ‫لا أدري.‬ 1121 01:07:06,083 --> 01:07:06,958 ‫جدياً؟‬ 1122 01:07:08,666 --> 01:07:10,083 ‫لعله يروقني مع مرور الوقت.‬ 1123 01:07:11,083 --> 01:07:13,916 ‫- الميزانية بأكملها؟ ‫- أجل.‬ 1124 01:07:14,500 --> 01:07:16,541 ‫كيف توصّلت إلى هذا القرار؟‬ 1125 01:07:17,833 --> 01:07:19,041 ‫ذهبت للركض.‬ 1126 01:07:24,250 --> 01:07:26,250 ‫"إير جوردن". إنه اسم مذهل.‬ 1127 01:07:30,083 --> 01:07:32,958 ‫سأخرج لاستقبال عائلة "جوردن" ‫ثم أدخلهم إلى الشركة.‬ 1128 01:07:33,041 --> 01:07:36,291 ‫ما رأيك أن تتولّى أمرهم بعد ذلك؟ ‫يمكنك التحدّث عن...‬ 1129 01:07:36,416 --> 01:07:39,333 ‫سأتحدّث عن دوري في هذه الصفقة.‬ 1130 01:07:39,416 --> 01:07:41,500 ‫ثم يحين دور "روب".‬ 1131 01:07:41,583 --> 01:07:45,208 ‫"فيل"، أريدك أن تأتي بعد 7 دقائق.‬ 1132 01:07:45,291 --> 01:07:48,166 ‫أنا الرئيس التنفيذي. ‫يتوجّب عليّ حضور الاجتماع كاملاً.‬ 1133 01:07:48,250 --> 01:07:51,541 ‫سيشعرون بأهميتهم. ‫إذ لدى "فيل" أعمال كثيرة ليديرها.‬ 1134 01:07:51,625 --> 01:07:54,458 ‫السبيل الوحيد لإظهار ذلك هو قدومه متأخراً.‬ 1135 01:07:54,541 --> 01:07:57,791 ‫إذ خصص بعضاً من وقته الثمين ‫لرؤية عائلة "جوردن".‬ 1136 01:07:57,875 --> 01:08:01,083 ‫ماذا لو اعتبروه انتقاصاً من قيمة "مايكل" ‫لدى الرئيس التنفيذي.‬ 1137 01:08:01,166 --> 01:08:02,000 ‫لا.‬ 1138 01:08:02,416 --> 01:08:05,000 ‫"سوني" محق بهذا الشأن.‬ 1139 01:08:05,208 --> 01:08:08,250 ‫سيبدو "فيل" أكثر أهمية إن أتى متأخراً.‬ 1140 01:08:08,333 --> 01:08:10,291 ‫وبالتالي سيتضح لهم أنه اجتماع مهم.‬ 1141 01:08:10,583 --> 01:08:13,666 ‫أفهم وجهة نظر "سوني"، لكن...‬ 1142 01:08:14,041 --> 01:08:17,291 ‫نحتاج إلى نموذج حقيقي للحذاء.‬ 1143 01:08:17,375 --> 01:08:18,416 ‫- كم العدد؟ ‫- واحد.‬ 1144 01:08:19,208 --> 01:08:20,875 ‫- حقاً؟ ‫- أجل، واحد يكفي.‬ 1145 01:08:20,958 --> 01:08:24,166 ‫الكثرة تقلل من القيمة.‬ 1146 01:08:25,208 --> 01:08:28,833 ‫فكرة جيدة. هل لدينا مقطع مرئي؟ ‫تقديم الحذاء بمقطع مرئي أمر جيد.‬ 1147 01:08:28,916 --> 01:08:30,750 ‫- نعم. ‫- هل علينا عرضه؟‬ 1148 01:08:30,833 --> 01:08:33,416 ‫بذل قسم التسويق جهداً في صنعه يا "سوني".‬ 1149 01:08:34,041 --> 01:08:35,958 ‫حسناً، هذا فريق قوي.‬ 1150 01:08:37,125 --> 01:08:40,791 ‫جميعكم ماهر بعمله، وأثق بكل فرد منكم.‬ 1151 01:08:41,666 --> 01:08:43,666 ‫تذكّروا أن تتنفسوا بتركيز.‬ 1152 01:08:44,333 --> 01:08:48,208 ‫كونوا واعين لكل شهيق وزفير.‬ 1153 01:08:49,916 --> 01:08:52,416 ‫أراكم بعد 7 ساعات و25 دقيقة.‬ 1154 01:08:58,666 --> 01:09:00,083 ‫ما الذي يتحدث عنه؟‬ 1155 01:09:00,166 --> 01:09:02,416 ‫هل قال أخرجوا الزفير بينما تأخذون الشهيق؟‬ 1156 01:09:02,500 --> 01:09:04,291 ‫ربما، لا أدري.‬ 1157 01:09:05,791 --> 01:09:11,333 ‫"7. لا تبرح حتى تبلغ"‬ 1158 01:09:13,625 --> 01:09:16,041 ‫"قسم التسويق في شركة (نايكي). ‫تقرير اللاعب: (مايكل جوردن)"‬ 1159 01:09:22,875 --> 01:09:26,083 ‫"ما أثار إعجابي بشأن (مايكل) ‫هو محبته لوالديه وعائلته."‬ 1160 01:09:29,750 --> 01:09:33,916 ‫"بحلول شهر أغسطس، ‫أصبح (جوردن) أكثر ثقة واختيالاً."‬ 1161 01:09:38,083 --> 01:09:40,333 ‫"(إير جوردن) النموذج 1"‬ 1162 01:09:45,708 --> 01:09:46,791 ‫كيف الحال؟‬ 1163 01:09:47,208 --> 01:09:51,541 ‫لم لا تذهب إلى المنزل وتنام؟ ‫فعلنا كل ما علينا فعله.‬ 1164 01:09:53,791 --> 01:09:54,791 ‫ما هو شعورك؟‬ 1165 01:09:55,208 --> 01:09:58,083 ‫كما شعرت منذ 72 ساعة. أنك مجنون.‬ 1166 01:09:59,166 --> 01:10:01,083 ‫إلا أنني أبلغ الآن 45 عاماً، لا 44.‬ 1167 01:10:02,041 --> 01:10:03,375 ‫عدا عن ذلك.‬ 1168 01:10:05,750 --> 01:10:07,125 ‫أظن أننا سننجح.‬ 1169 01:10:14,083 --> 01:10:15,833 ‫أتعرف يا "سوني"؟‬ 1170 01:10:15,916 --> 01:10:20,416 ‫أقصى ما يمكنك فعله أحياناً ‫هو أن تبذل ما في وسعك.‬ 1171 01:10:21,041 --> 01:10:21,958 ‫صحيح؟‬ 1172 01:10:22,208 --> 01:10:23,916 ‫وأنت لست وحيداً في هذه السعي.‬ 1173 01:10:25,083 --> 01:10:26,208 ‫سيكون "هاورد" المفتاح.‬ 1174 01:10:27,708 --> 01:10:30,041 ‫وأنا المسوّق. لديّ بعض الحركات لاستعراضها.‬ 1175 01:10:30,666 --> 01:10:32,166 ‫حقاً؟‬ 1176 01:10:32,250 --> 01:10:34,833 ‫أخفي في جعبتي سلاحاً سرياً.‬ 1177 01:10:35,458 --> 01:10:36,958 ‫أتحرّق شوقاً لرؤيته.‬ 1178 01:10:53,750 --> 01:10:56,250 ‫"شركة (نايكي)"‬ 1179 01:11:23,250 --> 01:11:25,083 ‫- مرحباً يا سيدة "جوردن". ‫- شكراً.‬ 1180 01:11:25,166 --> 01:11:27,333 ‫- أهلاً وسهلاً. ‫- لم أرك منذ مدة.‬ 1181 01:11:27,458 --> 01:11:28,375 ‫تسرني رؤيتك.‬ 1182 01:11:28,458 --> 01:11:30,208 ‫أما زلت تمتلك هاتفاً في السيارة؟‬ 1183 01:11:30,291 --> 01:11:32,208 ‫كان عليّ إعادتها.‬ 1184 01:11:32,416 --> 01:11:33,416 ‫هذا مؤسف.‬ 1185 01:11:34,666 --> 01:11:37,500 ‫أهلاً يا سيدة "جوردن"، شكراً لقدومك.‬ 1186 01:11:38,458 --> 01:11:39,916 ‫مرحباً يا "مايك". تفضّلوا.‬ 1187 01:11:40,250 --> 01:11:41,250 ‫من هنا.‬ 1188 01:11:49,083 --> 01:11:52,750 ‫لم يرغب بالمجيء، لكنه وعدني بأن يصغي.‬ 1189 01:11:52,833 --> 01:11:54,208 ‫لك كامل انتباهنا.‬ 1190 01:11:55,375 --> 01:11:57,166 ‫شكراً لمساعدتك.‬ 1191 01:11:59,791 --> 01:12:01,625 ‫لنصعد إلى الأعلى.‬ 1192 01:12:04,291 --> 01:12:06,166 ‫"مجلس الإدراة"‬ 1193 01:12:07,750 --> 01:12:08,791 ‫"(دلوريس جوردن)"‬ 1194 01:12:08,875 --> 01:12:10,000 ‫"(جيمس جوردن)"‬ 1195 01:12:10,083 --> 01:12:11,375 ‫{\an8}"(مايكل جوردن)"‬ 1196 01:12:12,166 --> 01:12:13,083 ‫أهلاً بكم.‬ 1197 01:12:13,583 --> 01:12:14,583 ‫- مرحباً. ‫- أجل.‬ 1198 01:12:14,666 --> 01:12:15,500 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 1199 01:12:15,583 --> 01:12:18,791 ‫إنه يوم مهم. ‫آمل أن تكون هذه بداية لتعاون تاريخي.‬ 1200 01:12:19,208 --> 01:12:21,125 ‫- أين "إتش"؟ ‫- لا أدري.‬ 1201 01:12:21,666 --> 01:12:22,875 ‫- حقاً؟ ‫- لا أعرف.‬ 1202 01:12:23,416 --> 01:12:26,166 ‫كيف كانت رحلتكم؟‬ 1203 01:12:26,250 --> 01:12:27,083 ‫- جيدة؟ ‫- لا بأس.‬ 1204 01:12:27,166 --> 01:12:28,500 ‫كان "آربي" في المطار.‬ 1205 01:12:29,083 --> 01:12:32,875 ‫حقاً؟ ألم تطر بوالديك إلى هنا يا "مايكل"؟‬ 1206 01:12:35,875 --> 01:12:37,250 ‫أي قفز عالياً...‬ 1207 01:12:39,541 --> 01:12:41,625 ‫لدينا هنا لافتة وبعض الوجبات الخفيفة.‬ 1208 01:12:42,500 --> 01:12:43,625 ‫وصل "هاورد". أجل.‬ 1209 01:12:43,708 --> 01:12:44,875 ‫أعرّفكما إلى "هاورد وايت".‬ 1210 01:12:44,958 --> 01:12:46,125 ‫السيد والسيدة "جوردن".‬ 1211 01:12:46,208 --> 01:12:48,416 ‫تسرني رؤيتك يا سيدة "جوردن".‬ 1212 01:12:48,541 --> 01:12:50,583 ‫كيف حالك يا سيد "جوردن"؟‬ 1213 01:12:50,708 --> 01:12:53,125 ‫أهلاً بالأسود الوحيد بينهم. لقد تأخرت.‬ 1214 01:12:53,208 --> 01:12:54,375 ‫لم يكن الأمر بيدي.‬ 1215 01:12:54,458 --> 01:12:57,000 ‫- سأخبرك بما حصل. ‫- هذا ابني.‬ 1216 01:12:57,083 --> 01:12:59,708 ‫سعيد بلقائك أيها البطل! ‫كيف حالك يا "مايك"؟‬ 1217 01:12:59,833 --> 01:13:00,958 ‫ممتن لقدومك.‬ 1218 01:13:01,041 --> 01:13:03,833 ‫أخبرني زميلان بأن أشهى شطيرة هامبرغر‬ 1219 01:13:03,916 --> 01:13:06,708 ‫تباع في "بورتلاند" بالقرب من هنا.‬ 1220 01:13:07,250 --> 01:13:09,958 ‫لكن اتضح أن "بورتلاند" أبعد مما كنت أتصور.‬ 1221 01:13:10,208 --> 01:13:11,208 ‫هل يعجبك المكان هنا؟‬ 1222 01:13:11,333 --> 01:13:12,708 ‫نعم.‬ 1223 01:13:13,208 --> 01:13:14,416 ‫يُوجد كل شيء هنا.‬ 1224 01:13:14,500 --> 01:13:16,916 ‫ثمة جبل يُدعى "ماونت هود".‬ 1225 01:13:17,000 --> 01:13:18,000 ‫إنه جميل.‬ 1226 01:13:18,083 --> 01:13:19,458 ‫لكنه لا يضاهي أحياءنا.‬ 1227 01:13:19,541 --> 01:13:21,208 ‫فيه غابة مطيرة تستوجب حمل مظلة.‬ 1228 01:13:21,583 --> 01:13:23,000 ‫ذات مرة، كانت السماء تمطر بغزارة‬ 1229 01:13:23,083 --> 01:13:25,333 ‫وكنت جالساً في سيارتي أبحث عن مظلة.‬ 1230 01:13:25,416 --> 01:13:26,458 ‫كنت أرتدي بدلة رسمية.‬ 1231 01:13:26,541 --> 01:13:29,291 ‫جلست بأبهى حلة أحتمي من المطر في السيارة.‬ 1232 01:13:29,375 --> 01:13:31,125 ‫وإذ بجماعة من البيض يركضون في المطر.‬ 1233 01:13:31,208 --> 01:13:32,541 ‫- يركضون؟ ‫- يعلمون أنها تمطر.‬ 1234 01:13:32,625 --> 01:13:34,250 ‫ما خطب هؤلاء الناس؟‬ 1235 01:13:34,333 --> 01:13:36,500 ‫هنالك ما هو أسوأ.‬ 1236 01:13:36,583 --> 01:13:37,875 ‫أنت محقة.‬ 1237 01:13:37,958 --> 01:13:40,291 ‫وأنا أجيد التعامل مع هذه الأشياء.‬ 1238 01:13:40,666 --> 01:13:44,916 ‫أحاول أن أعتني بشبابنا، ‫وأحرص على أن يتخذوا القرارات السليمة.‬ 1239 01:13:45,458 --> 01:13:46,291 ‫أجل.‬ 1240 01:13:46,416 --> 01:13:49,083 ‫كما تعلم، ‫على المرء أن يستمتع بشبابه أيضاً.‬ 1241 01:13:49,208 --> 01:13:50,291 ‫أنت محق.‬ 1242 01:13:50,375 --> 01:13:51,500 ‫سنحظى بوقت ممتع.‬ 1243 01:13:51,583 --> 01:13:53,375 ‫تفضلوا بالجلوس. لا بد أنكم متعبون.‬ 1244 01:13:53,458 --> 01:13:56,541 ‫الترحال وعبور المطارات أمر شاق.‬ 1245 01:13:56,875 --> 01:13:58,250 ‫- مرحباً أيها القس. ‫- كيف حالك؟‬ 1246 01:13:58,333 --> 01:13:59,541 ‫لم أعد كذلك منذ غادرت العاصمة‬ 1247 01:13:59,625 --> 01:14:00,916 ‫أما زلت تناديني بهذا اللقب؟‬ 1248 01:14:01,000 --> 01:14:03,875 ‫يسرني ذلك. أرادت أمي أن أصبح قساً،‬ 1249 01:14:04,375 --> 01:14:07,791 ‫ولم أدرك حينئذ ما الذي أريد فعله. ‫وها نحن اليوم هنا.‬ 1250 01:14:07,875 --> 01:14:08,750 ‫ها نحن هنا.‬ 1251 01:14:08,833 --> 01:14:11,166 ‫- أأنت بخير؟ أجل. ‫- أجل.‬ 1252 01:14:11,250 --> 01:14:12,416 ‫ألقوا نظرة.‬ 1253 01:14:21,583 --> 01:14:22,875 ‫إنها ألوان فريق "بولز".‬ 1254 01:14:23,000 --> 01:14:23,916 ‫صحيح.‬ 1255 01:14:24,458 --> 01:14:25,375 ‫أجل يا سيدي.‬ 1256 01:14:25,458 --> 01:14:29,208 ‫لنخرجه.‬ 1257 01:14:31,166 --> 01:14:32,916 ‫{\an8}ما رأيك به؟‬ 1258 01:14:34,291 --> 01:14:36,708 ‫اسمه "إير جوردن".‬ 1259 01:14:40,083 --> 01:14:43,083 ‫أعلم أنك لا تفضّل الحذاء المرتفع عن الأرض.‬ 1260 01:14:43,541 --> 01:14:45,666 ‫لذا سنفصّله كما يحلو لك.‬ 1261 01:14:46,208 --> 01:14:50,958 ‫سيُصمم الحذاء خصيصاً لك. ‫سنصنعه حسب قالب قدمك.‬ 1262 01:14:51,041 --> 01:14:53,666 ‫سنزيل الوسادة. مما يجعل...‬ 1263 01:14:53,750 --> 01:14:56,750 ‫يكفي هذا يا "بيت". ما رأيكم؟‬ 1264 01:14:57,791 --> 01:14:59,416 ‫الحذاء أحمر وأسود.‬ 1265 01:14:59,500 --> 01:15:02,000 ‫- أجل. ‫- لدوري المحترفين قانون بشأن اللون.‬ 1266 01:15:02,083 --> 01:15:03,000 ‫صحيح.‬ 1267 01:15:03,083 --> 01:15:06,375 ‫يريدونه أبيض بالكامل. ‫لكن مع خالص احترامي لهم،‬ 1268 01:15:06,458 --> 01:15:08,708 ‫فليذهبوا إلى الجحيم. سندفع غرامات "مايكل"‬ 1269 01:15:08,791 --> 01:15:10,166 ‫في كل مباراة.‬ 1270 01:15:11,791 --> 01:15:13,333 ‫المعذرة. مرحباً.‬ 1271 01:15:13,458 --> 01:15:14,750 ‫- مرحباً. ‫- أعتذر عن التأخير.‬ 1272 01:15:15,166 --> 01:15:18,500 ‫أهلاً يا "فيل"، ‫كنت أخبر "مايكل" بأننا...‬ 1273 01:15:18,666 --> 01:15:23,458 ‫كنت أشرح للتو أنني الرئيس التنفيذي لشركة‬ 1274 01:15:23,541 --> 01:15:26,291 ‫تساوي ما يقارب المليار دولار.‬ 1275 01:15:26,375 --> 01:15:29,708 ‫وشدة انشغالي يصعب تخيلها.‬ 1276 01:15:29,791 --> 01:15:32,333 ‫لكن هذا الاجتماع مهم،‬ 1277 01:15:32,416 --> 01:15:34,708 ‫لذا أخبرت أمينة سري ‫أنني لن أفوّته بأي ثمن.‬ 1278 01:15:34,791 --> 01:15:37,708 ‫إنه مهم لهذه الدرجة. أكمل الآن يا "سوني".‬ 1279 01:15:37,833 --> 01:15:41,583 ‫كنت أخبر "مايكل" بأننا سندفع ‫أي غرامة تُفرض بسبب تصميم الحذاء.‬ 1280 01:15:44,291 --> 01:15:46,458 ‫- واحدة عن كل مباراة. ‫- عظيم.‬ 1281 01:15:46,541 --> 01:15:47,375 ‫أجل.‬ 1282 01:15:48,208 --> 01:15:50,833 ‫- ألدينا مقطع مرئي؟ ‫- نعم.‬ 1283 01:15:50,916 --> 01:15:54,375 ‫أظن أن عائلة "جوردن" مهتمة‬ 1284 01:15:54,458 --> 01:15:57,416 ‫برؤيتنا المستقبلية لشركة "نايكي"،‬ 1285 01:15:57,500 --> 01:15:59,708 ‫وبمعرفة خطتنا الترويجية لـ"مايكل"‬ 1286 01:16:00,166 --> 01:16:01,166 ‫كشخص،‬ 1287 01:16:02,833 --> 01:16:05,083 ‫لا كمجرّد شاب‬ 1288 01:16:06,291 --> 01:16:07,541 ‫يرتدي حذاء شركة ما.‬ 1289 01:16:07,750 --> 01:16:08,666 ‫{\an8}"أفضل لاعب مبتدئ"‬ 1290 01:16:08,750 --> 01:16:10,500 ‫{\an8}في "نايكي"، حدودنا السماء.‬ 1291 01:16:10,583 --> 01:16:13,166 ‫يمكنك فعل أي شيء.‬ 1292 01:16:13,750 --> 01:16:15,166 ‫كيف وصلت هذه المجلة إلى هنا؟‬ 1293 01:16:15,833 --> 01:16:20,666 ‫نعتقد أن بمقدور "مايكل" ‫أن يمثّل شيئاً أكثر من مجرد لاعب سلة.‬ 1294 01:16:21,250 --> 01:16:22,916 ‫إنهم في كل مكان.‬ 1295 01:16:23,000 --> 01:16:25,208 ‫لدينا واحد أمامنا هنا.‬ 1296 01:16:26,083 --> 01:16:28,250 ‫يسعى "روب" لأن يروّج بقوة للاعبين هنا.‬ 1297 01:16:28,833 --> 01:16:30,625 ‫لم يسبق لأحد أن فعل شيئاً كهذا.‬ 1298 01:16:30,708 --> 01:16:33,666 ‫إنه أحدث ابتكاراتنا. ألدينا مقطع مرئي؟‬ 1299 01:16:33,750 --> 01:16:35,166 ‫أنعرضه؟ عظيم.‬ 1300 01:16:35,833 --> 01:16:37,250 ‫لنشاهد هذا المقطع معاً.‬ 1301 01:16:37,666 --> 01:16:39,750 ‫سأطفئ الانوار.‬ 1302 01:16:39,916 --> 01:16:40,833 ‫أجل.‬ 1303 01:16:42,083 --> 01:16:43,958 ‫الصور أبلغ من ألف كلمة.‬ 1304 01:16:44,208 --> 01:16:47,625 ‫سأضغط زر التشغيل.‬ 1305 01:17:36,208 --> 01:17:38,416 ‫- آسف. أوقفه يا "روب". ‫- "سوني"؟‬ 1306 01:17:38,500 --> 01:17:40,916 ‫- أرجوك. ‫- ما الذي تفعله يا "سوني"؟‬ 1307 01:17:43,750 --> 01:17:45,041 ‫انس أمر الحذاء وأمر النقود.‬ 1308 01:17:45,166 --> 01:17:47,791 ‫لا تقلق، ستجني ما يكفي من المال.‬ 1309 01:17:47,875 --> 01:17:52,500 ‫وستتمكن من شراء كل شيء إلا الخلود، ‫إذ عليك أن تكسبه بجدارتك.‬ 1310 01:17:56,625 --> 01:17:59,916 ‫سأنظر إلى وجهك وأخبرك بالمستقبل.‬ 1311 01:18:00,500 --> 01:18:03,458 ‫أُقصيت من فريق كرة السلة في المدرسة.‬ 1312 01:18:04,333 --> 01:18:08,083 ‫وشققت طريقك إلى دوري المحترفين. ‫ستنال الكثير من الجوائز.‬ 1313 01:18:08,875 --> 01:18:12,125 ‫وتغدو قصة نجاح أمريكية يتغنى بها الشعب.‬ 1314 01:18:12,875 --> 01:18:14,583 ‫ستتلقى دعماً من القاصي والداني.‬ 1315 01:18:15,083 --> 01:18:16,458 ‫وستصبح معبود الجماهير.‬ 1316 01:18:16,791 --> 01:18:20,750 ‫لأن الجميع يحب المواهب الجديدة والفريدة.‬ 1317 01:18:21,625 --> 01:18:24,375 ‫وسنخلق عنك أسطورة ليس لها وجود.‬ 1318 01:18:24,625 --> 01:18:26,541 ‫وستغيّر وجه العالم.‬ 1319 01:18:28,166 --> 01:18:29,250 ‫لكن أتعلم ماذا؟‬ 1320 01:18:30,125 --> 01:18:32,708 ‫بعد أن يرفعوك بمحبتهم إلى السماء،‬ 1321 01:18:33,500 --> 01:18:35,041 ‫سيعيدونك إلى الأرض محطماً.‬ 1322 01:18:35,458 --> 01:18:37,291 ‫إنها النهاية المتوقعة.‬ 1323 01:18:37,375 --> 01:18:39,500 ‫سنخلق منك أسطورة‬ 1324 01:18:39,583 --> 01:18:42,208 ‫ترغمك على العمل جاهداً كي تجسّدها.‬ 1325 01:18:42,291 --> 01:18:44,250 ‫في كل لحظة وثانية.‬ 1326 01:18:44,708 --> 01:18:48,708 ‫هذا ما نفعله. وما سنفعله في كل مرة.‬ 1327 01:18:50,458 --> 01:18:52,250 ‫سأخبرك بالحقيقة.‬ 1328 01:18:53,208 --> 01:18:57,875 ‫{\an8}ستُهاجم وتتعرض لخيانات وفضائح وإذلال.‬ 1329 01:18:58,291 --> 01:18:59,916 ‫وستنجو.‬ 1330 01:19:00,791 --> 01:19:03,000 ‫يمكن للكثيرين أن يصعدوا الجبل،‬ 1331 01:19:03,708 --> 01:19:06,166 ‫لكن نزوله هو ما يحطمهم.‬ 1332 01:19:08,333 --> 01:19:12,083 ‫إذ عندها سيكتشفون معنى الوحدة الحقيقي.‬ 1333 01:19:15,458 --> 01:19:17,000 ‫وماذا ستفعل حينئذ؟‬ 1334 01:19:18,125 --> 01:19:22,708 ‫هل ستستجمع قواك رغم الألم كي تصعد مجدداً؟‬ 1335 01:19:23,541 --> 01:19:24,875 ‫"من أنت يا (مايكل)؟"‬ 1336 01:19:25,708 --> 01:19:28,500 ‫سيكون هذا أهم سؤال في حياتك.‬ 1337 01:19:29,291 --> 01:19:31,708 ‫وأظن أنك تعرف إجابته.‬ 1338 01:19:32,208 --> 01:19:33,708 ‫ولهذا نحن هنا.‬ 1339 01:19:35,083 --> 01:19:36,458 ‫"يبقى الحذاء مجرد حذاء‬ 1340 01:19:37,958 --> 01:19:39,791 ‫إلى أن ينتعله الشخص المناسب."‬ 1341 01:19:40,791 --> 01:19:42,000 ‫لأنه سيكسبه معنى.‬ 1342 01:19:43,333 --> 01:19:46,458 ‫جل ما نريده هو فرصة لنكون جزءاً من عظمتك.‬ 1343 01:19:46,583 --> 01:19:48,000 ‫نريدك أن تنتعل هذا الحذاء،‬ 1344 01:19:48,166 --> 01:19:52,166 ‫لا لتجعل لحياتك معنى، ‫بل لتجعل لحياتنا معنى.‬ 1345 01:19:52,250 --> 01:19:57,083 ‫جميعنا سنصبح طي النسيان ‫ما إن نغادر العالم.‬ 1346 01:19:58,208 --> 01:19:59,125 ‫باستثنائك.‬ 1347 01:19:59,916 --> 01:20:02,125 ‫سيُخلّد اسمك إلى الأبد.‬ 1348 01:20:02,208 --> 01:20:04,208 ‫لأن بعض الأشياء تبقى خالدة.‬ 1349 01:20:05,000 --> 01:20:10,166 ‫أنت "مايكل جوردن"، ‫وحكايتك ستجعلنا نطمح للنجوم.‬ 1350 01:20:21,375 --> 01:20:26,000 ‫أعلم أن السيد "فالك" أخبرك عن هذا،‬ 1351 01:20:26,791 --> 01:20:29,291 ‫لكن أردت أن أقدّمه لك شخصياً.‬ 1352 01:20:29,708 --> 01:20:33,500 ‫لأنه عرض مميز لم تقدّم "نايكي" مثله‬ 1353 01:20:33,583 --> 01:20:34,500 ‫لأي رياضي من قبل.‬ 1354 01:20:40,333 --> 01:20:44,000 ‫نتوقع من الشركات الأخرى تقديم عرض مضاه.‬ 1355 01:20:44,625 --> 01:20:45,666 ‫شكراً يا "ديفيد".‬ 1356 01:20:47,291 --> 01:20:52,166 ‫لكن "نايكي" بحثت طويلاً ‫عن نجمها لكرة السلة.‬ 1357 01:20:53,250 --> 01:20:55,833 ‫ونعتقد أنك ذلك النجم.‬ 1358 01:21:02,000 --> 01:21:05,083 ‫شكراً يا سيد "فاكارو" وسيد "نايت".‬ 1359 01:21:05,166 --> 01:21:07,333 ‫شكراً سيد "ستراسر" وسيد "وايت".‬ 1360 01:21:09,208 --> 01:21:10,833 ‫- وداعاً ‫- وداعاً، سيدة "جوردن".‬ 1361 01:21:10,916 --> 01:21:11,916 ‫شكراً.‬ 1362 01:21:13,541 --> 01:21:15,166 ‫تفضّلوا من هنا.‬ 1363 01:21:16,458 --> 01:21:17,541 ‫شكراً جزيلاً.‬ 1364 01:21:17,625 --> 01:21:18,750 ‫شكراً.‬ 1365 01:21:18,833 --> 01:21:19,750 ‫سيد "جوردن".‬ 1366 01:21:19,875 --> 01:21:22,083 ‫- شكراً يا "مايكل". ‫- اتصل بي متى شئت.‬ 1367 01:21:22,166 --> 01:21:26,458 ‫سندرس جميع العروض،‬ 1368 01:21:26,625 --> 01:21:27,875 ‫ونخبركم بالرد حين ننتهي.‬ 1369 01:21:28,375 --> 01:21:29,291 ‫خطاب جميل.‬ 1370 01:21:30,125 --> 01:21:31,000 ‫مؤثّر.‬ 1371 01:21:31,583 --> 01:21:32,875 ‫شكراً يا "ديفيد".‬ 1372 01:21:37,208 --> 01:21:38,458 ‫من أين أتيت بهذا الكلام؟‬ 1373 01:21:38,541 --> 01:21:40,416 ‫- لا أعرف ‫- استبدل "سوني" المقطع المرئي بمقطع صوتي.‬ 1374 01:21:40,708 --> 01:21:41,708 ‫أحسنت يا "سوني".‬ 1375 01:21:41,875 --> 01:21:44,083 ‫ماذا كنت تقول عن الغرامات؟‬ 1376 01:21:44,750 --> 01:21:47,625 ‫أظن أنه سيوافق. لننتظر ونر.‬ 1377 01:21:47,708 --> 01:21:49,333 ‫كان خطاباً قوياً.‬ 1378 01:21:49,416 --> 01:21:50,500 ‫كان رائعاً.‬ 1379 01:21:50,583 --> 01:21:52,833 ‫"جميعنا سنصبح طي النسيان."‬ 1380 01:21:52,916 --> 01:21:54,916 ‫أظن أن اسمي سيُخلّد.‬ 1381 01:21:56,791 --> 01:21:59,041 ‫قدّمت شيئاً لهذا العالم.‬ 1382 01:21:59,583 --> 01:22:00,708 ‫أعني...‬ 1383 01:22:00,791 --> 01:22:01,875 ‫كان خطاباً رائعاً.‬ 1384 01:22:02,625 --> 01:22:03,458 ‫سيوافق.‬ 1385 01:22:52,625 --> 01:22:53,708 ‫مرحباً، أنا "سوني".‬ 1386 01:22:57,125 --> 01:22:58,208 ‫أجل.‬ 1387 01:23:00,000 --> 01:23:03,041 ‫حسناً. سأكون هناك. ‫هل اتصل أحد من عائلة "جوردن"؟‬ 1388 01:23:05,166 --> 01:23:09,750 ‫حالاً، ألديك رقم هاتف المنزل؟‬ 1389 01:23:12,500 --> 01:23:13,416 ‫حسناً.‬ 1390 01:23:13,833 --> 01:23:14,708 ‫وداعاً.‬ 1391 01:23:32,541 --> 01:23:33,375 ‫مرحباً؟‬ 1392 01:23:33,458 --> 01:23:34,416 ‫"سوني".‬ 1393 01:23:34,500 --> 01:23:36,166 ‫أهلاً يا "هاورد". كيف الحال؟‬ 1394 01:23:37,166 --> 01:23:40,166 ‫لديّ نبأ مزعج يا صاح.‬ 1395 01:23:41,333 --> 01:23:43,416 ‫قدمت "أديداس" عرضاً يضاهي عرضنا.‬ 1396 01:23:44,166 --> 01:23:45,375 ‫250 ألفاً؟‬ 1397 01:23:45,583 --> 01:23:47,500 ‫250 ألفاً وسيارة.‬ 1398 01:23:49,958 --> 01:23:51,041 ‫هل أنت تمزح؟‬ 1399 01:23:51,375 --> 01:23:54,583 ‫لا. تكلّمت اليوم مع "جيمس" والد "مايكل".‬ 1400 01:23:54,791 --> 01:23:56,166 ‫وأخبرني بذلك.‬ 1401 01:23:56,583 --> 01:24:00,583 ‫لم يقبل العرض بعد، لذا ما زال أمامنا فرصة.‬ 1402 01:24:00,666 --> 01:24:03,625 ‫أعلمتك على الفور، ‫لربما يمكنك فعل شيء حيال الأمر.‬ 1403 01:24:03,958 --> 01:24:05,083 ‫لا.‬ 1404 01:24:07,000 --> 01:24:08,375 ‫فعلت كل ما بوسعي فعله.‬ 1405 01:24:09,791 --> 01:24:10,708 ‫لم يعد باليد حيلة.‬ 1406 01:24:13,375 --> 01:24:16,375 ‫لم نسمع الخبر من "فالك" بعد، ‫ربما يمكنك التحدث إليه.‬ 1407 01:24:16,875 --> 01:24:18,666 ‫مؤكد أنه ينتظر هاتفي بفارغ الصبر.‬ 1408 01:24:22,291 --> 01:24:25,458 ‫آسف يا "سوني".‬ 1409 01:24:28,166 --> 01:24:29,458 ‫"هاورد"،‬ 1410 01:24:32,583 --> 01:24:34,416 ‫شكراً جزيلاً.‬ 1411 01:24:37,166 --> 01:24:39,000 ‫شكراً على كل ما فعلته.‬ 1412 01:24:39,708 --> 01:24:41,458 ‫على الرحب والسعة. أنا هنا متى احتجت إليّ.‬ 1413 01:24:42,375 --> 01:24:44,625 ‫ممتن لأنك وثقت بي.‬ 1414 01:24:50,041 --> 01:24:50,875 ‫أراك لاحقاً.‬ 1415 01:24:50,958 --> 01:24:51,916 ‫حسناً.‬ 1416 01:26:13,833 --> 01:26:14,833 ‫مرحباً يا "فالك".‬ 1417 01:26:15,166 --> 01:26:16,000 ‫سيد "فاكارو".‬ 1418 01:26:17,041 --> 01:26:18,291 ‫سيدة "جوردن"!‬ 1419 01:26:19,166 --> 01:26:20,708 ‫لديّ أنباء لك.‬ 1420 01:26:22,250 --> 01:26:23,166 ‫تفضّلي.‬ 1421 01:26:25,000 --> 01:26:26,916 ‫ألم تتوقع اتصالي؟‬ 1422 01:26:28,125 --> 01:26:30,250 ‫توقعت سماع الرد من "فالك".‬ 1423 01:26:30,791 --> 01:26:33,333 ‫لكنها حقاً مفاجأة سارّة.‬ 1424 01:26:33,416 --> 01:26:35,958 ‫أخبرت السيد "فالك" ‫بأنني سأتولى الأمر من هنا.‬ 1425 01:26:37,541 --> 01:26:40,083 ‫أقدّر لك هذا. شكراً.‬ 1426 01:26:42,250 --> 01:26:46,208 ‫سيقبل "مايكل" بمبلغ 250 ألفاً كمرتّب.‬ 1427 01:26:46,583 --> 01:26:49,750 ‫وسيُسمى الحذاء باسم "مايكل" وعائلتنا.‬ 1428 01:26:50,125 --> 01:26:50,958 ‫ماذا؟‬ 1429 01:26:51,041 --> 01:26:51,875 ‫كما سمعت.‬ 1430 01:26:52,166 --> 01:26:53,000 ‫حقاً؟‬ 1431 01:26:53,208 --> 01:26:55,125 ‫لا تتفاجأ.‬ 1432 01:26:55,291 --> 01:26:56,875 ‫لا. إنه قرار صائب.‬ 1433 01:26:57,291 --> 01:27:00,333 ‫لن تندموا. أضمن لك هذا بنفسي.‬ 1434 01:27:00,416 --> 01:27:01,333 ‫لم أنته بعد.‬ 1435 01:27:01,416 --> 01:27:03,833 ‫اعذريني. تفضّلي.‬ 1436 01:27:04,958 --> 01:27:07,833 ‫سنوافق على العرض ونباشر على الفور،‬ 1437 01:27:07,916 --> 01:27:09,625 ‫لكن بشرط واحد.‬ 1438 01:27:10,291 --> 01:27:11,166 ‫ما هو؟‬ 1439 01:27:11,250 --> 01:27:12,625 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 1440 01:27:12,708 --> 01:27:14,666 ‫أظن أن سقوطه سهواً من ورقة العقد‬ 1441 01:27:14,750 --> 01:27:17,333 ‫كان خطأً مطبعياً.‬ 1442 01:27:17,416 --> 01:27:18,375 ‫بالتأكيد.‬ 1443 01:27:19,291 --> 01:27:21,583 ‫سيحصل "مايكل" على نسبة من الأرباح‬ 1444 01:27:21,666 --> 01:27:23,750 ‫عن كل حذاء يُباع.‬ 1445 01:27:28,250 --> 01:27:29,083 ‫المعذرة؟‬ 1446 01:27:29,458 --> 01:27:32,375 ‫لا أقصد جميع أحذية "نايكي"، ‫بل تلك التي تحمل اسمه فحسب.‬ 1447 01:27:33,791 --> 01:27:37,583 ‫هذا يخالف سياسة الشركة يا سيدة "جوردن".‬ 1448 01:27:38,333 --> 01:27:40,458 ‫أتفهّم مطلبك هذا، لكن...‬ 1449 01:27:40,833 --> 01:27:43,250 ‫يحصل الرياضيون على رسوم ترخيص،‬ 1450 01:27:43,333 --> 01:27:46,041 ‫وستكون رسوماً باهظة بهذه الصفقة.‬ 1451 01:27:46,125 --> 01:27:49,416 ‫لكنهم لا يساهمون في نمو مبيعات الحذاء.‬ 1452 01:27:49,708 --> 01:27:52,250 ‫ولا يمكنهم ذلك لأن "نايكي" شركة عامة.‬ 1453 01:27:52,666 --> 01:27:54,750 ‫سيعرقل ذلك سير العمل.‬ 1454 01:27:55,500 --> 01:27:58,333 ‫ثمة قوانين اقتصادية تتمحور حول هذا.‬ 1455 01:27:58,416 --> 01:27:59,541 ‫الأمر بالغ التعقيد.‬ 1456 01:27:59,625 --> 01:28:01,625 ‫أعلم أنه معقد.‬ 1457 01:28:01,958 --> 01:28:03,750 ‫العرض الذي قدمناه مضمون.‬ 1458 01:28:03,833 --> 01:28:06,833 ‫إذ أنت وعائلتك تعلمون‬ 1459 01:28:06,916 --> 01:28:09,083 ‫حجم الأرباح التي ستُجنى سنوياً.‬ 1460 01:28:09,166 --> 01:28:10,666 ‫هذا ليس ما يقلقه.‬ 1461 01:28:11,666 --> 01:28:12,791 ‫- حسناً. ‫- ماذا إذاً؟‬ 1462 01:28:12,875 --> 01:28:17,000 ‫ما يقلقه هو عبء إكساب ذلك الحذاء معنى،‬ 1463 01:28:17,875 --> 01:28:20,458 ‫عبء أن يشتري شباب اليوم ‫لاسيما من كان منهم لا يعمل‬ 1464 01:28:20,541 --> 01:28:23,958 ‫حذاءً من نقود عملوا على جنيها‬ 1465 01:28:24,041 --> 01:28:26,000 ‫لأسبوع وأسبوعين في المتجر التجاري،‬ 1466 01:28:26,500 --> 01:28:29,250 ‫لذا لا بد أن يخلق "مايكل" ‫معنى لذاك الحذاء.‬ 1467 01:28:30,000 --> 01:28:31,500 ‫اسمه مطبوع على ذلك الحذاء.‬ 1468 01:28:32,166 --> 01:28:34,083 ‫ونظن أن هذا لصالحه،‬ 1469 01:28:34,166 --> 01:28:37,083 ‫إذ سيُروّج لصورته من قبل "نايكي".‬ 1470 01:28:37,458 --> 01:28:39,583 ‫لا، فصورته واسمه‬ 1471 01:28:39,958 --> 01:28:42,333 ‫لا يعنيان شيئاً لـ"نايكي"،‬ 1472 01:28:42,416 --> 01:28:45,375 ‫ما لم يحرز 40 نقطة في كل مباراة،‬ 1473 01:28:45,458 --> 01:28:50,000 ‫ويهزم "حكيم" كأفضل مبتدئ للعام، ‫ويربح مباراة النجوم الثانوية والاحترافية.‬ 1474 01:28:51,041 --> 01:28:52,541 ‫سيكون ذلك استثنائياً.‬ 1475 01:28:52,625 --> 01:28:57,791 ‫كما أن دوري المحترفين يضم صفوة اللاعبين.‬ 1476 01:28:57,875 --> 01:28:59,208 ‫سيكون أفضل منهم.‬ 1477 01:28:59,291 --> 01:29:00,750 ‫سيظفر بألقاب جميع البطولات،‬ 1478 01:29:00,833 --> 01:29:04,125 ‫وبلقب أفضل لاعب محترف، أعرف ابني جيداً.‬ 1479 01:29:04,208 --> 01:29:07,916 ‫سيُرشح لمباراة النجوم الاحترافيين، ‫وسيأخذ جائزة أفضل لاعب وأفضل مدافع للعام.‬ 1480 01:29:08,750 --> 01:29:11,250 ‫مع احترامي يا سيدتي،‬ 1481 01:29:11,333 --> 01:29:14,166 ‫"سيدني موكريف" هو أفضل مدافع للعام.‬ 1482 01:29:14,250 --> 01:29:16,291 ‫و"أدريان دانتلي" أحرز لقب الهدّاف.‬ 1483 01:29:16,375 --> 01:29:21,125 ‫لا يمكن لشخص أن يجمع بين "ماجيك" ‫و"مايكل كوبر". إنها كرة السلة.‬ 1484 01:29:21,208 --> 01:29:24,125 ‫لكن إن استطاع ذلك، فمن حقه أن يُكافأ.‬ 1485 01:29:24,583 --> 01:29:25,541 ‫لنجعل هذا مكسباً.‬ 1486 01:29:25,625 --> 01:29:27,000 ‫هذا كل ما يطلبه.‬ 1487 01:29:27,250 --> 01:29:31,458 ‫إنه مطلب عادل، ‫لكن لا يتماشى مع عمل الشركة.‬ 1488 01:29:31,541 --> 01:29:35,166 ‫يستثمرون برأس المال ويتقاضون الأرباح، ‫هذا هو سير العمل.‬ 1489 01:29:35,250 --> 01:29:37,041 ‫لربما يجب تغيير ذلك.‬ 1490 01:29:37,958 --> 01:29:41,791 ‫لأنه إن حقق ما أظن أنا وأنت أنه سيحققه،‬ 1491 01:29:41,875 --> 01:29:43,875 ‫وما يظن "مايكل" أنه سيحققه،‬ 1492 01:29:44,291 --> 01:29:46,541 ‫فلن يكون دوري المحترفين ‫هو من يروّج لاسم "مايكل".‬ 1493 01:29:46,625 --> 01:29:48,750 ‫بل العكس تماماً.‬ 1494 01:29:49,041 --> 01:29:51,583 ‫وفي هذه الحال، سيستحق حصة من الأرباح.‬ 1495 01:29:52,375 --> 01:29:56,333 ‫أفهم ما تقولينه يا سيدة "جوردن".‬ 1496 01:29:57,375 --> 01:29:58,916 ‫وبصراحة أتفق معك.‬ 1497 01:30:00,666 --> 01:30:03,000 ‫لكن الحياة لا تسير بهذا الشكل.‬ 1498 01:30:05,083 --> 01:30:08,375 ‫من مثل ابنك يعمل ليحصل على لقمة العيش،‬ 1499 01:30:08,708 --> 01:30:10,541 ‫لا يتسنى له أن يمتلك شيئاً.‬ 1500 01:30:11,291 --> 01:30:12,958 ‫لذا نقبل بما يمكننا الحصول عليه.‬ 1501 01:30:13,291 --> 01:30:14,833 ‫قدّمنا له عرضاً مغرياً.‬ 1502 01:30:14,916 --> 01:30:18,541 ‫إنه أفضل عرض قدّمته الشركة لأي أحد،‬ 1503 01:30:18,625 --> 01:30:19,666 ‫حتى الآن.‬ 1504 01:30:20,166 --> 01:30:22,500 ‫قد تُصاب ركبة "مايكل" الأسبوع القادم.‬ 1505 01:30:24,541 --> 01:30:26,416 ‫أتفق معك يا سيد "فاكارو"‬ 1506 01:30:27,041 --> 01:30:28,666 ‫بأن الحياة غير منصفة.‬ 1507 01:30:29,541 --> 01:30:31,333 ‫غير منصفة بحق ابني.‬ 1508 01:30:31,416 --> 01:30:33,250 ‫وبحق أشخاص مثلك.‬ 1509 01:30:33,833 --> 01:30:36,291 ‫لكن من حين لآخر،‬ 1510 01:30:36,958 --> 01:30:39,666 ‫يأتي شخص استثنائي‬ 1511 01:30:40,208 --> 01:30:44,583 ‫ويرغم أولئك الأباة على مشاركة ثرواتهم،‬ 1512 01:30:44,666 --> 01:30:45,958 ‫ليس من حسن النية،‬ 1513 01:30:46,791 --> 01:30:48,000 ‫بل بدافع الجشع.‬ 1514 01:30:48,083 --> 01:30:50,166 ‫لأنه شخص مميز فعلاً.‬ 1515 01:30:50,416 --> 01:30:55,333 ‫مميز لدرجة أن مطالبه ‫تكون حقاً نظراً لقيمته،‬ 1516 01:30:55,416 --> 01:30:58,000 ‫لأنه يعلم تماماً قيمته.‬ 1517 01:30:59,708 --> 01:31:01,000 ‫كما تعلم والدته.‬ 1518 01:31:03,500 --> 01:31:06,166 ‫تدّعي أنك تعرف الكثير عن ابني.‬ 1519 01:31:06,750 --> 01:31:07,708 ‫لذا أخبرني،‬ 1520 01:31:08,750 --> 01:31:11,125 ‫هل أؤمن بـ"مايكل" لأنني والدته،‬ 1521 01:31:11,833 --> 01:31:14,375 ‫أم أنني مرآة تعكس حقيقته‬ 1522 01:31:14,458 --> 01:31:16,541 ‫وتعكس إيمانه بنفسه؟‬ 1523 01:31:19,500 --> 01:31:21,625 ‫أليس هذا ما دفعك للمجيء إلى منزلي؟‬ 1524 01:31:24,583 --> 01:31:25,500 ‫بلى.‬ 1525 01:31:26,625 --> 01:31:27,583 ‫حسناً.‬ 1526 01:31:29,125 --> 01:31:31,916 ‫سأوضح لك الأمر مرة أخرى،‬ 1527 01:31:32,458 --> 01:31:35,250 ‫سيحصل "مايكل" على 250 ألف دولار‬ 1528 01:31:35,875 --> 01:31:38,916 ‫وسيارة "مرسيديس بينز" ينسى أمرها بعد عام.‬ 1529 01:31:39,000 --> 01:31:40,416 ‫لكن أريده أن يحصل على نسبة‬ 1530 01:31:40,916 --> 01:31:45,583 ‫من ربح كل حذاء "إير جوردن" يُباع.‬ 1531 01:31:48,333 --> 01:31:49,666 ‫"يبقى الحذاء مجرّد حذاء‬ 1532 01:31:50,958 --> 01:31:52,708 ‫إلى أن ينتعله ابني."‬ 1533 01:32:37,041 --> 01:32:38,500 ‫ماذا حصل؟‬ 1534 01:32:39,750 --> 01:32:40,875 ‫لم تتم الصفقة.‬ 1535 01:32:41,666 --> 01:32:43,666 ‫سمعتك تتكلم مع والدته.‬ 1536 01:32:43,750 --> 01:32:44,708 ‫قدّمت "أديداس" عرضاً.‬ 1537 01:32:45,333 --> 01:32:46,958 ‫- يريد المزيد. ‫- المزيد من النقود؟‬ 1538 01:32:47,750 --> 01:32:48,791 ‫آسف يا "فيل".‬ 1539 01:32:48,875 --> 01:32:50,583 ‫يريد نسبة من أرباح الحذاء.‬ 1540 01:32:50,666 --> 01:32:53,333 ‫نسبة من أرباح الأحذية التي تحمل اسمه.‬ 1541 01:32:56,125 --> 01:32:58,083 ‫- أنا آسف. ‫- رباه!‬ 1542 01:33:00,750 --> 01:33:01,666 ‫آسف حقاً.‬ 1543 01:33:09,125 --> 01:33:11,125 ‫لنفعل هذا.‬ 1544 01:33:14,041 --> 01:33:16,958 ‫ألم تقل إنك مؤمن بقدراته؟‬ 1545 01:33:17,666 --> 01:33:18,916 ‫بالطبع.‬ 1546 01:33:19,458 --> 01:33:22,541 ‫ما الجدوى من توظيف خبير كرة سلة ‫إن لم آخذ بنصيحته؟‬ 1547 01:33:22,625 --> 01:33:25,291 ‫لن يوافق مجلس الإدارة. ‫هذه سابقة في الشركات.‬ 1548 01:33:26,416 --> 01:33:29,875 ‫قد يشكل الأمر خطراً على منصبك هنا.‬ 1549 01:33:29,958 --> 01:33:34,166 ‫إن كنت محقاً بشأن هذا الشاب، ‫فستكون هذه أهم خطوة اتخذتها الشركة.‬ 1550 01:33:34,250 --> 01:33:37,458 ‫يستحق الأمر المخاطرة. ‫دعني أتولى أمر مجلس الإدارة.‬ 1551 01:33:38,833 --> 01:33:39,833 ‫إنها مجازفة خطيرة.‬ 1552 01:33:41,000 --> 01:33:43,500 ‫يُخلّد اسم المرء بالقواعد التي يكسرها.‬ 1553 01:33:43,583 --> 01:33:45,000 ‫أتمم الصفقة.‬ 1554 01:33:48,250 --> 01:33:49,166 ‫"سوني"،‬ 1555 01:33:50,541 --> 01:33:52,250 ‫هكذا بنيت هذه الشركة.‬ 1556 01:33:52,750 --> 01:33:53,958 ‫أعلم يا "فيل".‬ 1557 01:33:58,000 --> 01:33:58,875 ‫اذهب وأحضره.‬ 1558 01:34:06,125 --> 01:34:11,666 ‫"10. إن فعلنا الصواب، ‫فسنجني المال ونحن نيام"‬ 1559 01:34:20,791 --> 01:34:21,708 ‫مرحباً؟‬ 1560 01:34:21,791 --> 01:34:22,666 ‫سيدة "جوردن".‬ 1561 01:34:22,750 --> 01:34:23,625 ‫أجل.‬ 1562 01:34:25,125 --> 01:34:26,708 ‫تحدّثت إلى الرئيس التنفيذي.‬ 1563 01:34:27,541 --> 01:34:28,541 ‫وماذا قال؟‬ 1564 01:34:30,125 --> 01:34:33,500 ‫شركة "نايكي" تقبل بشروطك،‬ 1565 01:34:33,583 --> 01:34:36,958 ‫وتعرض على "مايكل" حصة من الأرباح‬ 1566 01:34:37,333 --> 01:34:40,625 ‫التي ستجنيها من بيع كل حذاء يحمل اسمه‬ 1567 01:34:41,208 --> 01:34:43,333 ‫أينما كان على الأرض.‬ 1568 01:34:45,208 --> 01:34:48,166 ‫تهانينا.‬ 1569 01:34:48,875 --> 01:34:49,791 ‫شكراً.‬ 1570 01:34:51,208 --> 01:34:53,583 ‫هل "مايكل" بجانبك؟ أيمكنني التكلّم معه؟‬ 1571 01:34:54,375 --> 01:34:56,791 ‫نعم، آن الأوان.‬ 1572 01:35:10,541 --> 01:35:11,375 ‫مرحباً؟‬ 1573 01:35:12,625 --> 01:35:15,458 ‫مرحباً يا "مايكل". أهلاً بك في "نايكي".‬ 1574 01:35:36,958 --> 01:35:38,000 ‫مرحباً؟‬ 1575 01:35:38,500 --> 01:35:40,458 ‫أريد رؤيتك في غرفة المكاتب المفتوحة.‬ 1576 01:35:40,791 --> 01:35:41,833 ‫لكن يا "سوني"...‬ 1577 01:35:41,916 --> 01:35:43,083 ‫الأمر طارئ يا "روب".‬ 1578 01:36:06,333 --> 01:36:07,750 ‫اسمعوني جميعاً،‬ 1579 01:36:12,708 --> 01:36:15,083 ‫وقّعنا العقد مع "مايكل جوردن"!‬ 1580 01:36:16,250 --> 01:36:17,166 ‫رائع!‬ 1581 01:36:49,708 --> 01:36:51,000 ‫إليك ملف "إوينغ".‬ 1582 01:36:51,083 --> 01:36:52,250 ‫في آخر لحظة يا "سوني".‬ 1583 01:36:52,333 --> 01:36:53,375 ‫في آخر لحظة.‬ 1584 01:36:53,666 --> 01:36:54,625 ‫أجل.‬ 1585 01:36:54,708 --> 01:36:56,958 ‫أعشق التشويق.‬ 1586 01:36:57,041 --> 01:36:58,250 ‫نسبة من المبيعات؟‬ 1587 01:36:58,958 --> 01:37:00,250 ‫لن أعبث معك.‬ 1588 01:37:00,333 --> 01:37:03,000 ‫سمعت أنك وظّفت محامين بآلاف الدولارات.‬ 1589 01:37:03,458 --> 01:37:04,708 ‫لا، كنت أبالغ.‬ 1590 01:37:05,166 --> 01:37:07,500 ‫لا أعلم إن كان عليّ إخبارك بهذا،‬ 1591 01:37:09,166 --> 01:37:11,958 ‫لكن "أديداس" ما كانت لتعرض نسبة.‬ 1592 01:37:12,583 --> 01:37:13,750 ‫ما كان أحد ليفعل ذلك.‬ 1593 01:37:14,333 --> 01:37:16,541 ‫ظننتك تود أن تعلم‬ 1594 01:37:16,625 --> 01:37:19,125 ‫حين يخدعك أحدهم.‬ 1595 01:37:19,541 --> 01:37:21,416 ‫لطف بالغ منك يا "ديفيد".‬ 1596 01:37:21,500 --> 01:37:23,958 ‫أظن أن هذه الصفقة مكسب لجميع الأطراف.‬ 1597 01:37:24,958 --> 01:37:25,875 ‫حقاً؟‬ 1598 01:37:26,041 --> 01:37:27,166 ‫ماذا فعلت "أديداس"؟‬ 1599 01:37:27,250 --> 01:37:28,208 ‫عرضت عقداً على لاعب.‬ 1600 01:37:28,291 --> 01:37:29,125 ‫من هو؟‬ 1601 01:37:29,208 --> 01:37:30,041 ‫"مل توربين".‬ 1602 01:37:30,416 --> 01:37:31,458 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 1603 01:37:31,541 --> 01:37:32,458 ‫إنه ليس عميلاً.‬ 1604 01:37:32,791 --> 01:37:33,750 ‫ما هو شعور "فيل"؟‬ 1605 01:37:33,833 --> 01:37:35,500 ‫- في غاية السعادة. ‫- إنها خطوة كبيرة.‬ 1606 01:37:35,583 --> 01:37:37,250 ‫هكذا أسسنا هذه الشركة.‬ 1607 01:37:37,333 --> 01:37:39,833 ‫حريّ بك أن تضعني على الاتصال السريع ‫للسنوات الـ5 القادمة.‬ 1608 01:37:39,916 --> 01:37:41,000 ‫بالله عليك!‬ 1609 01:37:41,083 --> 01:37:43,916 ‫سيتولّى "هاورد" السيطرة مع "مايك". ‫وستُطرد بعد عام.‬ 1610 01:37:44,000 --> 01:37:45,333 ‫لم يعد هنالك أرانب لمطاردتها.‬ 1611 01:37:45,416 --> 01:37:49,125 ‫هذه هي الحال في هذا المجال. ‫تأتي دوماً أرانب جديدة.‬ 1612 01:37:51,000 --> 01:37:51,958 ‫هذا صحيح.‬ 1613 01:37:53,958 --> 01:37:57,375 ‫أود قول إنني تشرفت بالعمل معك يا "ديفيد".‬ 1614 01:37:57,458 --> 01:37:58,375 ‫لكنها ليست الحقيقة.‬ 1615 01:37:58,458 --> 01:37:59,416 ‫ولن تكون يوماً.‬ 1616 01:37:59,666 --> 01:38:00,875 ‫ليس لديّ أصدقاء.‬ 1617 01:38:01,000 --> 01:38:02,458 ‫لديّ عملاء فحسب.‬ 1618 01:38:02,541 --> 01:38:04,458 ‫وهذا ما يجعلني مدير أعمال ناجحاً.‬ 1619 01:38:04,541 --> 01:38:08,458 ‫سأبيع شركتي يوماً ما وأصبح فاحش الثراء.‬ 1620 01:38:08,541 --> 01:38:09,458 ‫سأتناول طعامي وحيداً.‬ 1621 01:38:09,541 --> 01:38:12,083 ‫لكن سأكون ثرياً. ‫بعد ذلك سأقلق بشأن إنشاء صداقات.‬ 1622 01:38:12,416 --> 01:38:15,958 ‫اتصل بي عندما تكتشف موهبة نادرة ‫تأتي مرة كل 10 أعوام.‬ 1623 01:38:16,041 --> 01:38:18,500 ‫أفكّر في التعاقد مع "إوينغ". ما رأيك؟‬ 1624 01:38:18,625 --> 01:38:22,958 ‫"بات"؟ هاجر من "جامايكا" ‫إلى منزل صغير مقابل شارع "أوربون"‬ 1625 01:38:23,041 --> 01:38:25,833 ‫في مدينة "كامبريدج" في "ماساتشوستس" ‫عندما كان في الـ13.‬ 1626 01:38:25,916 --> 01:38:27,500 ‫لم يلعب كرة السلة في حياته.‬ 1627 01:38:27,583 --> 01:38:28,916 ‫كان يلعب كرة القدم.‬ 1628 01:38:29,000 --> 01:38:32,541 ‫اكتشفه "مايك جارفيس" ‫في مدرسة "كامبريدج ريندج أند لاتين" ودربه.‬ 1629 01:38:32,625 --> 01:38:35,166 ‫ربح الفريق 3 بطولات على مستوى الولاية.‬ 1630 01:38:35,250 --> 01:38:38,125 ‫إنه من اللاعبين الذين يجدر بهم ‫ارتداء أحذية "نايكي"،‬ 1631 01:38:38,208 --> 01:38:41,708 ‫ويمكنك توقيع عقد مع من تشاء ‫بعد أن أتممنا هذه الصفقة.‬ 1632 01:38:41,791 --> 01:38:43,083 ‫أنت على الرحب والسعة.‬ 1633 01:38:43,166 --> 01:38:44,958 ‫أنت من عليه أن يشكرني.‬ 1634 01:38:45,041 --> 01:38:46,041 ‫لماذا؟‬ 1635 01:38:46,125 --> 01:38:47,541 ‫لأنني ابتكرت اسماً للحذاء.‬ 1636 01:38:47,625 --> 01:38:48,666 ‫"إير جوردن"؟‬ 1637 01:38:48,750 --> 01:38:49,750 ‫أجل.‬ 1638 01:38:49,833 --> 01:38:51,250 ‫لا، إنه من ابتكار "بيت". وداعاً.‬ 1639 01:38:51,333 --> 01:38:52,791 ‫لا، أنا من ابتكره.‬ 1640 01:38:52,875 --> 01:38:55,666 ‫"سوني"؟‬ 1641 01:38:56,416 --> 01:38:58,625 ‫ألم أقل "إير جوردن"؟‬ 1642 01:39:08,541 --> 01:39:09,458 ‫أتممنا الصفقة.‬ 1643 01:39:10,625 --> 01:39:11,625 ‫تهانينا.‬ 1644 01:39:12,958 --> 01:39:13,875 ‫هل أنت بخير؟‬ 1645 01:39:15,458 --> 01:39:17,375 ‫نعم، إنني أتنفّس بتركيز.‬ 1646 01:39:17,833 --> 01:39:18,916 ‫لماذا؟‬ 1647 01:39:20,666 --> 01:39:23,125 ‫إنه تأمل مسامحة لنفسي.‬ 1648 01:39:26,458 --> 01:39:28,583 ‫علام تسامح نفسك؟‬ 1649 01:39:29,208 --> 01:39:31,875 ‫على السابقة الخطيرة التي وضعناها.‬ 1650 01:39:31,958 --> 01:39:34,500 ‫سيطلب الآن جميع الرياضيين نسبة من الأرباح.‬ 1651 01:39:34,875 --> 01:39:37,125 ‫وبعدها سيطلبون حصة من الأسهم...‬ 1652 01:39:41,000 --> 01:39:41,833 ‫تباً لهذا.‬ 1653 01:39:42,416 --> 01:39:43,416 ‫وضعنا أنفسنا بمأزق كبير.‬ 1654 01:39:45,125 --> 01:39:48,291 ‫إن دمرنا الشركة، فقد كانت مغامرة ممتعة.‬ 1655 01:39:48,500 --> 01:39:51,000 ‫استرجعنا الأيام "نايكي" الخوالي.‬ 1656 01:39:51,416 --> 01:39:54,916 ‫أجل، أتعرف أنني ظننتها تُلفظ "نيكي"‬ 1657 01:39:55,000 --> 01:39:56,500 ‫عندما رأيت الكلمة لأول مرة؟‬ 1658 01:39:56,958 --> 01:40:01,000 ‫كنت مصراً على تسمية الشركة "دايمنشن 6".‬ 1659 01:40:01,083 --> 01:40:03,458 ‫هل كانت لتنجح بذلك الاسم؟‬ 1660 01:40:03,916 --> 01:40:04,916 ‫لا.‬ 1661 01:40:05,833 --> 01:40:08,125 ‫لا، سميناها تيمناً بإلهة النصر‬ 1662 01:40:08,208 --> 01:40:10,625 ‫يجذب الرياضيين التنافسيين أكثر.‬ 1663 01:40:10,916 --> 01:40:14,583 ‫اخترناه لأن المستشار أخبرنا ‫بأن الجميع يفضل الكلمات رباعية الأحرف.‬ 1664 01:40:15,083 --> 01:40:16,625 ‫أحب الكلمات رباعية الأحرف.‬ 1665 01:40:18,041 --> 01:40:19,416 ‫ماذا عن علامة الصح "سووش".‬ 1666 01:40:19,875 --> 01:40:21,250 ‫من المفترض أنه صوت.‬ 1667 01:40:22,208 --> 01:40:23,291 ‫صوت ماذا؟‬ 1668 01:40:24,791 --> 01:40:25,666 ‫لا أدري.‬ 1669 01:40:26,291 --> 01:40:29,958 ‫دفعت لـ"كارولين ديفيدسون" 35 دولاراً ‫مقابل هذا التصميم في عام 1971.‬ 1670 01:40:30,500 --> 01:40:32,125 ‫سمعت أنها لم تعجبك.‬ 1671 01:40:32,208 --> 01:40:34,208 ‫لا، قلت إنه سيروقني مع مرور الوقت.‬ 1672 01:40:36,166 --> 01:40:37,250 ‫ربما.‬ 1673 01:40:45,666 --> 01:40:46,500 ‫"فيل".‬ 1674 01:40:48,750 --> 01:40:50,541 ‫ما كان أحد غيرك ليوظّفني.‬ 1675 01:40:51,250 --> 01:40:52,583 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 1676 01:40:53,791 --> 01:40:54,750 ‫أنا ممتن لك.‬ 1677 01:40:57,875 --> 01:40:59,666 ‫أنت رجل عبقري يا "سوني".‬ 1678 01:40:59,750 --> 01:41:01,291 ‫وتتحلّى بالشجاعة.‬ 1679 01:41:02,083 --> 01:41:03,500 ‫هذا هو عملك هنا.‬ 1680 01:41:06,541 --> 01:41:07,458 ‫شكراً يا "فيل".‬ 1681 01:41:08,208 --> 01:41:09,375 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 1682 01:41:09,833 --> 01:41:12,791 ‫ما أكبر عدد بعناه لتصميم واحد، 3 ملايين؟‬ 1683 01:41:17,375 --> 01:41:19,333 ‫إنه شخص واحد فقط. فكم من حذاء قد نبيع؟‬ 1684 01:41:21,791 --> 01:41:26,958 ‫"بيع 162 مليون حذاء من مجموعة (إير جوردن) ‫خلال العام الأول"‬ 1685 01:41:44,333 --> 01:41:45,250 ‫كيف الحال؟‬ 1686 01:41:45,333 --> 01:41:46,583 ‫بخير، كيف حالك؟‬ 1687 01:41:46,666 --> 01:41:47,666 ‫بخير.‬ 1688 01:41:54,041 --> 01:41:55,166 ‫سأشتري هذه أيضاً.‬ 1689 01:41:56,375 --> 01:41:58,166 ‫لا أصدّق أننا لم نحصل عليه.‬ 1690 01:41:58,250 --> 01:42:00,166 ‫- أكنت تعلم أنه سيحقق هذا النجاح؟ ‫- نعم.‬ 1691 01:42:00,250 --> 01:42:01,375 ‫جميعنا علمنا.‬ 1692 01:42:03,583 --> 01:42:04,791 ‫كان يجب طرد "ستو".‬ 1693 01:42:06,458 --> 01:42:08,208 ‫- عمت مساءً. ‫- أنت أيضاً.‬ 1694 01:42:11,458 --> 01:42:12,500 ‫جميعنا علمنا.‬ 1695 01:42:51,875 --> 01:42:52,791 ‫لا.‬ 1696 01:42:54,666 --> 01:42:56,166 ‫لا، هذا مروع.‬ 1697 01:43:01,125 --> 01:43:02,041 ‫هذا مستحيل.‬ 1698 01:43:02,500 --> 01:43:03,916 ‫لن أفعل هذا مجدداً.‬ 1699 01:43:04,875 --> 01:43:05,791 ‫إنه أمر مروع.‬ 1700 01:43:08,333 --> 01:43:09,250 ‫لا.‬ 1701 01:43:09,333 --> 01:43:11,708 ‫"تحقق مجموعة (إير جوردن) مبيعات سنوية ‫قدرها 4 مليارات لشركة (نايكي)"‬ 1702 01:43:11,791 --> 01:43:12,875 ‫لا يمكن.‬ 1703 01:43:23,250 --> 01:43:26,708 ‫"حصل (مايك) على سيارته."‬ 1704 01:43:28,125 --> 01:43:33,625 ‫{\an8}"أُعزي الفضل إلى (روب ستراسر) ‫بتثوير التسويق الرياضي"‬ 1705 01:43:33,708 --> 01:43:36,375 ‫{\an8}"في قسم كرة السلة في (نايكي)"‬ 1706 01:43:37,666 --> 01:43:42,708 ‫{\an8}"(هاورد) واحد من الآباء المؤسسين ‫ونائب الرئيس الحالي"‬ 1707 01:43:42,791 --> 01:43:47,208 ‫{\an8}"لقسم (إير جوردن) في (نايكي)"‬ 1708 01:43:48,916 --> 01:43:53,875 ‫{\an8}"ذُكر أن (مايكل) يجني سنوياً ‫400 مليون دولار كدخل سلبي"‬ 1709 01:43:53,958 --> 01:43:58,083 ‫{\an8}"بفضل حصته من أرباح (نايكي)"‬ 1710 01:44:00,250 --> 01:44:05,333 ‫{\an8}"اشترت (نايكي) شركة (كونفرس) عام 2003"‬ 1711 01:44:07,208 --> 01:44:13,166 ‫"تبرّع (فيل) بأكثر من 2 مليار دولار ‫لصالح الجمعيات الخيرية."‬ 1712 01:44:33,250 --> 01:44:39,166 ‫{\an8}"تُوفي (ديفيد مور) عن عمر يناهز الـ78، ‫قبل شهر من الإعلان عن إنتاج هذا الفيلم"‬ 1713 01:44:39,916 --> 01:44:41,750 ‫{\an8}"بعد تصميمه لنموذج (إير جوردن) الأول،"‬ 1714 01:44:41,833 --> 01:44:45,125 ‫{\an8}"ابتكر (مور) فكرة جديدة حيث استبدل الشعار"‬ 1715 01:44:45,208 --> 01:44:48,666 ‫{\an8}"بظل صورة التقطها لـ(جوردن)"‬ 1716 01:44:48,750 --> 01:44:51,250 ‫{\an8}"بدا فيها وكأنه يطير في الهواء..."‬ 1717 01:44:59,916 --> 01:45:05,833 ‫{\an8}"تظهر اليوم على جميع منتجات (إير جوردن)"‬ 1718 01:45:14,708 --> 01:45:19,291 ‫{\an8}"باع (ديفيد فالك) شركته ‫مقابل 100 مليون دولار"‬ 1719 01:45:19,916 --> 01:45:23,250 ‫{\an8}"شُوهد في تلك الليلة يتناول عشاءه وحيداً"‬ 1720 01:45:24,416 --> 01:45:28,208 ‫{\an8}"قال (مايكل) بوضوح ‫إن تعاقده مع (نايكي) ما كان ليحدث"‬ 1721 01:45:28,291 --> 01:45:31,625 ‫{\an8}"لولا توصية (جورج رافلينغ) ودعمه."‬ 1722 01:45:32,791 --> 01:45:35,333 ‫{\an8}"رفض (رافلينغ) عرضاً قيمته 3 ملايين دولار"‬ 1723 01:45:35,416 --> 01:45:38,708 ‫{\an8}"مقابل نسخة خطاب د. (كينغ) الذي بحوزته."‬ 1724 01:45:40,333 --> 01:45:42,458 ‫"قاد (سوني)"‬ 1725 01:45:42,541 --> 01:45:45,500 ‫دعوى (أوبانون) القضائية ‫التي رفعها الطلبة الرياضيون عام 2014"‬ 1726 01:45:45,583 --> 01:45:48,583 ‫التي طالبت الكليات ‫بتعويض الطلاب الرياضيين"‬ 1727 01:45:48,666 --> 01:45:51,500 ‫"بسبب استغلال أسمائهم ‫وشهرتهم لتحقيق الأرباح."‬ 1728 01:45:52,500 --> 01:45:55,458 ‫"كتبت صحيفة (نيويورك تايمز) ‫أن هذا النصر سيُصنف (سوني)"‬ 1729 01:45:55,541 --> 01:45:59,083 ‫"كأفضل مصلح في تاريخ الرياضة"‬ 1730 01:46:00,250 --> 01:46:05,250 ‫"حكمت المحكمة في عام 2014 لصالح اللاعبين"‬ 1731 01:46:06,250 --> 01:46:10,875 ‫{\an8}"تقيم (دلوريس جوردن) في (شيكاغو) ‫حيث تدير عدة جمعيات خيرية"‬ 1732 01:46:10,958 --> 01:46:16,166 ‫{\an8}"ترعى الأطفال الفقراء والمحتاجين، ‫من بينها جمعية (جيمس جوردن) الخيرية"‬ 1733 01:46:17,041 --> 01:46:19,416 ‫{\an8}"نتج عن سابقة صفقة (إير جوردن)"‬ 1734 01:46:19,500 --> 01:46:25,125 ‫{\an8}"أن أغنت مليارات الدولارات ‫كثيراً من الرياضيين وعائلات الرياضيين"‬ 1735 01:46:26,125 --> 01:46:29,000 ‫{\an8}"أصبح (مايكل جوردن)"‬ 1736 01:46:29,083 --> 01:46:33,500 ‫{\an8}"أعظم لاعب كرة سلة على مر العصور"‬ 1737 01:46:34,708 --> 01:46:37,041 ‫{\an8}"يعتبره الكثيرون"‬ 1738 01:46:37,125 --> 01:46:40,666 ‫{\an8}"أعظم لاعب تنافسي في التاريخ"‬ 1739 01:47:01,833 --> 01:47:03,375 ‫أمي، من دونها...‬ 1740 01:47:04,208 --> 01:47:07,750 ‫إنها قوية. لا تُصدّق قوتها. ‫عملت لأجلنا عملين.‬ 1741 01:47:08,541 --> 01:47:10,333 ‫{\an8}"(دلوريس جوردن) ‫والدة (مايكل)"‬ 1742 01:47:12,625 --> 01:47:14,000 ‫{\an8}إنها امرأة استثنائية.‬ 1743 01:47:14,083 --> 01:47:17,708 ‫{\an8}تدفعني دوماً لأكون شخصاً أفضل.‬ 1744 01:47:17,791 --> 01:47:20,625 ‫{\an8}حسن تعاملي مع الآخرين واحترامهم،‬ 1745 01:47:20,708 --> 01:47:23,708 ‫{\an8}وإحساني للأطفال، كل هذا بفضل والديّ.‬ 1746 01:47:23,791 --> 01:47:26,125 ‫كل هذا بفضل أمي. حتى هذا اليوم‬ 1747 01:47:26,208 --> 01:47:29,166 ‫ورغم أنني بلغت 46 عاماً، ‫ما زالت مستمرة في تربيتي.‬ 1748 01:47:29,250 --> 01:47:33,416 ‫وهذه هي روعتها. ‫أحبها حباً جماً، أحبها حتى الموت.‬ 1749 01:47:35,750 --> 01:47:38,083 ‫"كن مثل (مايك)"‬ 1750 01:51:23,166 --> 01:51:25,166 ‫ترجمة "طارق الياس"‬ 1751 01:51:25,250 --> 01:51:27,250 ‫مشرف الجودة " مروة عبد الغفار"‬ 174833

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.