All language subtitles for amina-2021

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,416 --> 00:00:32,750 ÎN VECHIUL REGAT ZAZZAU 2 00:00:35,625 --> 00:00:40,625 ÎNTR-O EPOCĂ DE SUPUNERE A FEMEILOR 3 00:00:58,250 --> 00:01:02,083 Kabarkai! 4 00:02:21,000 --> 00:02:24,166 Cum de nu i-a despicat securea pieptul? 5 00:02:24,250 --> 00:02:26,750 Vraja lui e puternică. 6 00:02:26,833 --> 00:02:28,958 Mama lui e preoteasă. 7 00:02:31,291 --> 00:02:33,416 I se spune Zumbura, 8 00:02:34,416 --> 00:02:36,083 Oracolul din Tukur Tukur. 9 00:02:36,875 --> 00:02:37,958 Îți voi arăta. 10 00:02:40,875 --> 00:02:44,333 Se zice că e puterea supremă în întregul Zazzau. 11 00:02:45,250 --> 00:02:48,375 Locuiește singură în peștera cea mare, 12 00:02:48,458 --> 00:02:50,583 sus, pe muntele din Tukur Tukur. 13 00:02:59,291 --> 00:03:01,000 Unde ți-e eroul? Uite-l pe al meu! 14 00:03:04,750 --> 00:03:09,916 Biruitorul Kabarkai! 15 00:03:12,083 --> 00:03:18,708 Biruitorul Kabarkai! 16 00:03:18,791 --> 00:03:21,416 Dogo, fiul lui Zumbura, Kabarkai! 17 00:03:21,500 --> 00:03:22,750 El cine e, baba? 18 00:03:23,833 --> 00:03:25,125 Tânărul de acolo 19 00:03:26,666 --> 00:03:28,041 e prințul din Igala. 20 00:03:29,250 --> 00:03:32,708 Unchiul său conduce poporul din ținutul lor ca regent. 21 00:03:34,833 --> 00:03:37,041 Sclavul ăla murdar e prinț? 22 00:04:05,125 --> 00:04:07,541 Nu e o joacă. E o întrecere! 23 00:04:07,625 --> 00:04:10,291 Nu e o joacă. E o întrecere! 24 00:04:10,375 --> 00:04:14,666 Arată-le diferența! Nu e o joacă. E o întrecere! 25 00:04:14,750 --> 00:04:19,583 Arată-le diferența! Nu e o joacă. E o întrecere! 26 00:04:19,666 --> 00:04:26,583 Arată-le diferența! Nu e o joacă. E o întrecere! 27 00:05:10,208 --> 00:05:11,083 Niciodată! 28 00:05:13,791 --> 00:05:16,625 Omoară-l pe omul ăla pe riscul tău! 29 00:05:20,791 --> 00:05:22,500 - Luați-i pe amândoi! - Nu! 30 00:05:22,583 --> 00:05:23,791 E o nedreptate. 31 00:05:24,375 --> 00:05:27,458 Vreau să fiu liber. 32 00:05:29,708 --> 00:05:31,000 Nu! 33 00:05:31,083 --> 00:05:32,041 Vino înapoi! 34 00:05:34,541 --> 00:05:35,833 Aladi Ameh! Nu! 35 00:05:35,916 --> 00:05:37,250 Danjuma! 36 00:05:38,041 --> 00:05:39,333 Danjuma! 37 00:05:39,416 --> 00:05:40,250 Nu! 38 00:05:40,333 --> 00:05:41,375 Danjuma! 39 00:05:41,458 --> 00:05:42,375 Aladi Ameh! 40 00:05:43,416 --> 00:05:44,625 Danjuma! 41 00:07:01,333 --> 00:07:02,750 Te-am căutat. 42 00:07:12,458 --> 00:07:13,541 Sunt Amina. 43 00:07:21,458 --> 00:07:22,958 Vei fi prietena mea. 44 00:07:25,416 --> 00:07:27,458 Și voi sunteți sclave? 45 00:07:28,541 --> 00:07:29,750 Sunt Amina. 46 00:07:30,750 --> 00:07:33,208 - Cum te cheamă? - Aladi Ameh. 47 00:07:33,291 --> 00:07:34,125 Prințeselor! 48 00:07:35,750 --> 00:07:38,541 Amina! Zaria! Veniți cu mine imediat! 49 00:07:39,166 --> 00:07:41,291 Sarki zice că vine cu noi. 50 00:07:41,375 --> 00:07:43,666 Nu. Sarki ar fi trebuit să-mi spună. 51 00:07:43,750 --> 00:07:46,000 Nu tu. Prințesele nu au ce căuta aici. 52 00:07:46,083 --> 00:07:49,416 Dacă mă mai atingi, tata va afla în ce hal mi-ai învinețit brațul. 53 00:07:50,958 --> 00:07:51,791 Prințesă! 54 00:07:51,875 --> 00:07:52,916 Deschide poarta! 55 00:07:53,000 --> 00:07:56,583 Pentru onoarea tatălui tău. Dacă nu, pentru capul meu. 56 00:07:56,666 --> 00:07:59,041 - Dă-i drumul imediat! - Revino la palat! 57 00:08:09,791 --> 00:08:12,208 Prințesă! Unde te duci? Întoarce-te! 58 00:08:13,208 --> 00:08:15,583 - Prințesă! Întoarce-te! - Vino cu mine! 59 00:08:16,166 --> 00:08:18,541 Prințesă Amina! Vino cu mine! 60 00:08:18,625 --> 00:08:23,166 Ești greu de doborât, viteazule! 61 00:08:23,250 --> 00:08:27,291 Ești din oțel. Greutățile nu te împiedică. 62 00:08:27,375 --> 00:08:29,291 Oase, din oțel. Vene, din fire. 63 00:08:29,375 --> 00:08:32,375 Fata din fața voastră e o femeie voluptoasă. 64 00:08:32,458 --> 00:08:34,833 E binecuvântată cu ochi frumoși. 65 00:08:34,916 --> 00:08:38,125 Cu nas ascuțit, cu buze subțiri 66 00:08:38,208 --> 00:08:40,000 și cu piept generos. 67 00:08:40,625 --> 00:08:43,458 Iar corpul îi e moale ca bumbacul. 68 00:08:51,166 --> 00:08:52,333 Ziua bună, Madaki! 69 00:08:53,916 --> 00:08:56,041 Regele vă urează bun venit! 70 00:08:57,875 --> 00:08:58,958 Soare din Zazzau, 71 00:08:59,500 --> 00:09:00,458 dacă se poate, 72 00:09:01,416 --> 00:09:03,916 ceva foarte important. 73 00:09:05,250 --> 00:09:06,875 Continuă, Madaki! 74 00:09:11,875 --> 00:09:12,750 Ca Madaki, 75 00:09:13,916 --> 00:09:15,500 e onoarea și datoria mea 76 00:09:16,791 --> 00:09:18,833 să asigur liniștea 77 00:09:19,333 --> 00:09:22,375 și siguranța celor șapte regate. 78 00:09:25,208 --> 00:09:26,125 Pentru aceasta, 79 00:09:28,041 --> 00:09:31,333 trebuie luate anumite hotărâri grele. 80 00:09:33,291 --> 00:09:34,708 Execuția imediată… 81 00:09:37,083 --> 00:09:38,916 a rebelului din Igala, Danjuma, 82 00:09:39,750 --> 00:09:41,125 e extrem de importantă. 83 00:09:47,291 --> 00:09:48,125 Unu. 84 00:09:48,625 --> 00:09:51,958 Ca moștenitor al Regatului Igala 85 00:09:53,125 --> 00:09:58,000 și ca învingător în fața campionului din Zazzau 86 00:09:59,500 --> 00:10:02,500 A dat un exemplu celorlalți supuși. 87 00:10:03,958 --> 00:10:05,166 Acela că Zazzau 88 00:10:06,416 --> 00:10:09,625 va nesocoti pe propriul risc. 89 00:10:12,000 --> 00:10:13,416 Sunt de acord cu Madaki. 90 00:10:14,416 --> 00:10:19,125 Zazzau trebuie să facă față amenințării cum poate mai bine. 91 00:10:20,708 --> 00:10:22,791 Sugerez ceva public. 92 00:10:23,708 --> 00:10:24,625 Foarte… 93 00:10:27,291 --> 00:10:29,208 Ziua bună, prințesă, fiica marelui rege! 94 00:10:29,958 --> 00:10:33,333 - Regele urează bun venit. - Bun venit, mare moștenitoare a tatălui! 95 00:10:34,208 --> 00:10:36,166 Lungi să-ți fie zilele, sarki! 96 00:10:37,750 --> 00:10:42,916 Ești destul de înțeleaptă să nu întrerupi consiliul suprem din Zazzau. 97 00:10:43,000 --> 00:10:46,541 Soare din Zazzau, care domnește mereu cu dreptate, 98 00:10:47,083 --> 00:10:50,458 ieri, prințului i s-a refuzat dreptul 99 00:10:50,541 --> 00:10:52,583 de a-și termina duelul biruitor. 100 00:10:53,291 --> 00:10:56,000 Acum trebuie să moară dezonorant? 101 00:10:56,083 --> 00:10:57,583 Întoarce-te în camera ta! 102 00:11:22,125 --> 00:11:24,416 Domnul a binecuvântat-o cu nas ascuțit, 103 00:11:24,500 --> 00:11:26,250 cu buze frumoase, 104 00:11:26,333 --> 00:11:28,583 cu piept ferm, are și strungăreață. 105 00:11:28,666 --> 00:11:32,833 Iat-o pe cea care îmbrățișează tamburul vorbitor! 106 00:11:32,916 --> 00:11:34,625 Las-o! Las-o în pace! 107 00:11:37,833 --> 00:11:40,333 Las-o în pace! 108 00:11:40,416 --> 00:11:43,791 Mi s-a zis s-o duc la Madaki. 109 00:11:43,875 --> 00:11:46,291 Las-o în pace! Las-o! 110 00:11:47,291 --> 00:11:49,791 Nu o cumpăr, fiindcă nu am bani. 111 00:11:51,583 --> 00:11:54,333 Ți-o vând, chiar dacă o iubesc. 112 00:11:55,708 --> 00:11:56,541 Kul! 113 00:12:08,958 --> 00:12:09,791 Baba! 114 00:12:14,791 --> 00:12:16,125 Ești supărat pe mine? 115 00:12:17,958 --> 00:12:18,791 Îngerul meu! 116 00:12:24,541 --> 00:12:27,125 Îngerul meu bun! Hai! Așază-te! 117 00:12:29,541 --> 00:12:30,416 Te simți bine? 118 00:12:32,333 --> 00:12:33,166 Da. 119 00:12:36,333 --> 00:12:38,750 Am o ultimă rugăminte, baba. 120 00:12:39,375 --> 00:12:41,166 Ai rugăminți infinite. 121 00:12:41,250 --> 00:12:45,500 Vreau să învăț să folosesc arme precum soldații tăi, baba. 122 00:12:50,000 --> 00:12:51,375 Arme, Amina? 123 00:12:52,208 --> 00:12:53,125 Dar de ce? 124 00:12:54,333 --> 00:12:56,416 Ne protejăm femeile în Zazzau. 125 00:12:57,208 --> 00:12:58,625 Mereu a fost așa. 126 00:13:02,708 --> 00:13:03,708 Bine. 127 00:13:05,333 --> 00:13:08,583 Musa vă va învăța pe amândouă să mânuiți o sabie. 128 00:13:09,208 --> 00:13:10,125 Nu! 129 00:13:10,208 --> 00:13:14,500 Vreau să mă învețe un soldat adevărat, nu un bătrân care șchiopătează. 130 00:13:15,291 --> 00:13:16,125 Ei bine, 131 00:13:16,833 --> 00:13:19,583 nu ne putem lipsi de un soldat ca să te învețe. 132 00:13:20,541 --> 00:13:21,833 Lui Madaki nu i-ar plăcea. 133 00:13:21,916 --> 00:13:25,500 Madaki îl folosește la ceva pe Kabarkai? 134 00:13:44,083 --> 00:13:44,916 Ea e? 135 00:13:56,666 --> 00:13:57,541 Nu te teme! 136 00:14:09,458 --> 00:14:10,833 Un dar de la zei. 137 00:14:16,875 --> 00:14:18,791 Pentru această onoare, prietene, 138 00:14:19,250 --> 00:14:23,208 poți avea tot ce-ți poftește inima în cele șapte regate din Zazzau, 139 00:14:24,041 --> 00:14:26,208 în afară de scaunul meu. 140 00:14:38,750 --> 00:14:40,291 Apropo, Madaki, 141 00:14:40,375 --> 00:14:46,041 fiicele mele vor fi învățate să folosească toate armele și abilitățile din Zazzau. 142 00:14:46,791 --> 00:14:49,250 Kabarkai le va fi instructor. 143 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 Ocupă-te de asta! 144 00:14:51,083 --> 00:14:54,666 Să se instruiască în tainele războiului? Majestate! Prințesa? 145 00:14:56,250 --> 00:14:57,333 Dar de ce? 146 00:14:58,916 --> 00:15:00,791 Asta dorește Amina, 147 00:15:00,875 --> 00:15:02,916 iar eu sunt dispus să văd 148 00:15:03,000 --> 00:15:06,375 cât de pricepută se dovedește a fi. 149 00:15:06,458 --> 00:15:07,750 Soare din Zazzau! 150 00:15:09,625 --> 00:15:11,208 Să trăiești veșnic! 151 00:15:12,041 --> 00:15:16,333 Nicio femeie nu a visat să se alăture armatelor din Zazzau. 152 00:15:17,041 --> 00:15:21,375 Doar prostii nesăbuiți vor îndrăzni să înfăptuiască asta. 153 00:15:21,458 --> 00:15:23,875 Ajunge, Madaki! Te îndoiești de mine? 154 00:15:23,958 --> 00:15:25,708 Iertare, Majestate! 155 00:15:26,666 --> 00:15:28,625 Ai vorbit minunat. 156 00:15:43,875 --> 00:15:44,708 Așază-te! 157 00:15:51,208 --> 00:15:52,041 Mănâncă! 158 00:16:07,375 --> 00:16:08,375 Ziua bună! 159 00:16:23,125 --> 00:16:25,833 Nu mai ești în armata din Zazzau. 160 00:16:25,916 --> 00:16:27,000 Poftim? 161 00:16:30,583 --> 00:16:32,583 E o armată de elită. 162 00:16:35,416 --> 00:16:37,250 Dușmanii se tem de noi. 163 00:16:39,750 --> 00:16:41,666 Nu ne va împovăra un schilod… 164 00:16:43,875 --> 00:16:48,375 chiar dacă e Kabarkai, fost campion din Zazzau. 165 00:16:55,708 --> 00:16:59,291 Te-au solicitat fetele sarkiului. 166 00:17:01,416 --> 00:17:04,291 Ai fost desemnat să le înveți să lupte ca soldații. 167 00:17:04,375 --> 00:17:07,500 Mai bine mă întorc la capre pe muntele din Tukur Tukur 168 00:17:08,250 --> 00:17:10,333 decât să suport jignirea sarkiului. 169 00:17:10,416 --> 00:17:11,541 Ai grijă ce spui! 170 00:17:29,500 --> 00:17:33,208 Ziua sosește repede, sarki. 171 00:17:33,916 --> 00:17:36,916 Nimic nu s-a schimbat în 12 ani, preoteasă. 172 00:17:37,875 --> 00:17:42,416 Pentru mine, familia e mai importantă decât cele șapte regate. 173 00:17:43,208 --> 00:17:47,916 Nu trebuie să dezonorez tronul taților mei. 174 00:17:49,750 --> 00:17:52,416 Tu însuți, fără să vrei, 175 00:17:53,625 --> 00:17:55,291 ai făcut primul pas 176 00:17:55,875 --> 00:17:57,708 ca soarta ei să se împlinească. 177 00:17:57,791 --> 00:17:59,750 Ai vorbit cu ea? 178 00:18:00,708 --> 00:18:02,875 Ți-am zis să stai deoparte! 179 00:18:02,958 --> 00:18:04,500 Am stat deoparte. 180 00:18:06,041 --> 00:18:09,333 Dar acum se apropie repede vremea. 181 00:18:12,333 --> 00:18:14,833 Scopul în sine o va conduce la mine. 182 00:18:14,916 --> 00:18:18,166 Voi arde tot ținutul Hausa 183 00:18:18,250 --> 00:18:21,458 înainte să te las să o atingi, preoteasă! 184 00:18:24,500 --> 00:18:27,166 Călătoria mea e lungă, 185 00:18:27,875 --> 00:18:29,500 chiar și pentru cei iuți. 186 00:18:32,541 --> 00:18:38,333 Un ultim cuvânt pentru un rege care a fost cândva înțelept. 187 00:18:39,750 --> 00:18:41,416 Dincolo de ce vezi, 188 00:18:42,791 --> 00:18:45,625 se adună nori de schimbare. 189 00:18:46,750 --> 00:18:48,708 Nimeni nu poate opri asta. 190 00:18:49,291 --> 00:18:52,666 Îți vei face mult rău, 191 00:18:52,750 --> 00:18:56,666 dacă vei continua să te împotrivești! 192 00:18:56,750 --> 00:18:58,583 Îndrăznești să mă ameninți? 193 00:19:18,500 --> 00:19:20,666 Ți-am spus că nu, Amina. 194 00:19:23,458 --> 00:19:24,875 Nu poate fi a ta. 195 00:19:27,583 --> 00:19:31,000 Prezența ei va pune constant în pericol 196 00:19:31,083 --> 00:19:33,083 viața ta și a surorii tale. 197 00:19:38,333 --> 00:19:39,166 Bine. 198 00:19:40,791 --> 00:19:41,875 O poți păstra. 199 00:19:45,541 --> 00:19:51,666 Dar nu va părăsi niciodată palatul. 200 00:19:52,750 --> 00:19:53,708 Tată! 201 00:19:55,166 --> 00:19:56,541 Să-ți fie zilele lungi! 202 00:21:06,791 --> 00:21:13,041 Fii tare, Amina! Fii tare! 203 00:21:15,916 --> 00:21:19,375 Fii tare! 204 00:21:24,916 --> 00:21:26,041 Am câștigat. 205 00:21:26,125 --> 00:21:27,750 Printr-un noroc, prințesă! 206 00:21:28,416 --> 00:21:31,000 E al doilea noroc. Am câștigat și ieri. 207 00:21:40,291 --> 00:21:41,416 Soare din Zazzau. 208 00:21:43,000 --> 00:21:44,791 Îți aduc vești îngrijorătoare. 209 00:21:48,041 --> 00:21:51,625 Toate veștile tale sunt îngrijorătoare zilele astea, Madaki. 210 00:21:51,708 --> 00:21:53,541 Iartă-ți servitorul, Majestate! 211 00:21:54,333 --> 00:21:57,916 Din cauza războiului cu jukunii, am sarcina de neinvidiat 212 00:21:58,000 --> 00:21:59,750 de a face față dușmanilor tăi. 213 00:22:00,541 --> 00:22:06,208 De când oferă dușmanii altceva decât vești triste? 214 00:22:06,291 --> 00:22:07,625 Lasă discursurile! 215 00:22:07,708 --> 00:22:09,625 Cum merge războiul? 216 00:22:10,875 --> 00:22:13,500 A durat mult mai mult decât mi-ai spus. 217 00:22:13,583 --> 00:22:14,666 Da, Majestate. 218 00:22:15,875 --> 00:22:19,458 Jukunii nu luptă ca oamenii, ca niște umbre trecătoare. 219 00:22:20,166 --> 00:22:24,250 Acum atacă, apoi dispar în pădure. 220 00:22:27,083 --> 00:22:31,500 Regentul din Igala e din nou în ofensivă. 221 00:22:33,791 --> 00:22:36,708 Tocmai am aflat că a trecut hotarul. 222 00:22:37,458 --> 00:22:40,541 Armata sa a jefuit provincia 223 00:22:41,291 --> 00:22:45,833 știind că nu ne putem opune. 224 00:22:50,750 --> 00:22:54,666 Ce putere avem în tabăra din afara statului Zazzau? 225 00:22:55,708 --> 00:22:59,458 Mai puțin de 10.000 de pedestrași 226 00:23:00,833 --> 00:23:02,375 și 200 de cavaleriști. 227 00:23:04,166 --> 00:23:06,375 Nu e suficient 228 00:23:07,208 --> 00:23:08,791 ca să apere statul Zazzau, 229 00:23:09,333 --> 00:23:12,208 dacă e destul de nebun să atace orașul. 230 00:23:16,375 --> 00:23:18,875 Retrage armata! 231 00:23:18,958 --> 00:23:22,041 Trimite o ceată puternică să oprească avansul celor din Igala! 232 00:23:22,125 --> 00:23:25,625 Asta înseamnă război pe două fronturi. 233 00:23:25,708 --> 00:23:30,083 Apoi cheamă-i pe jukuni la masă ca să discute termenii unui armistițiu! 234 00:23:54,083 --> 00:23:57,916 Stăpâne, ai cerut mâna prințesei Amina? 235 00:24:00,375 --> 00:24:03,083 Nu sunt destul de bun pentru fiica lui. 236 00:24:05,750 --> 00:24:08,333 Nimeni nu e destul de bun pentru scumpele lui fiice. 237 00:24:09,041 --> 00:24:10,958 Mai ales pentru prințesa Amina. 238 00:24:11,541 --> 00:24:13,833 O crede fără cusur. 239 00:24:15,541 --> 00:24:17,625 La urma urmei, e regina din Zazzau. 240 00:24:26,625 --> 00:24:27,791 Dar pentru mine… 241 00:24:30,833 --> 00:24:33,208 nu e regină mai mândră… 242 00:24:37,708 --> 00:24:38,708 decât tine. 243 00:24:41,250 --> 00:24:42,458 Să nu uiți asta! 244 00:24:46,833 --> 00:24:48,083 Imediat ce… 245 00:24:50,583 --> 00:24:52,041 pun mâna pe Zazzau, 246 00:24:53,791 --> 00:24:56,208 vei ști cine e adevărata mea soție. 247 00:25:05,250 --> 00:25:08,250 Ce vom face acum, stăpâne? 248 00:25:11,125 --> 00:25:12,250 Un lucru disperat. 249 00:25:13,583 --> 00:25:16,500 Când ajungi la palat, 250 00:25:17,458 --> 00:25:18,791 spune-i lui Kabarkai 251 00:25:20,000 --> 00:25:21,208 să ne vedem singuri! 252 00:25:22,791 --> 00:25:24,791 Stăpâne! Nu te poți încrede în el. 253 00:25:25,416 --> 00:25:26,916 L-am văzut cu Amina. 254 00:25:27,750 --> 00:25:29,416 O venerează. 255 00:25:32,958 --> 00:25:34,958 Toți bărbații venerează un lucru… 256 00:25:37,000 --> 00:25:38,541 iar eu am din belșug. 257 00:25:39,750 --> 00:25:42,500 Din cei mai buni struguri din Tripoli. 258 00:25:45,833 --> 00:25:46,833 Savurează, amice! 259 00:26:00,625 --> 00:26:01,958 Va veni mult mai mult. 260 00:26:06,375 --> 00:26:07,875 Fiicele sarkiului… 261 00:26:11,541 --> 00:26:12,500 urmează să aibă… 262 00:26:15,250 --> 00:26:18,291 un mic accident în timpul instruirii. 263 00:26:23,333 --> 00:26:25,000 Ambele vor pieri… 264 00:26:27,958 --> 00:26:31,083 încercând să-și salveze instructorul iubit. 265 00:26:36,458 --> 00:26:38,000 Doar tu vei supraviețui. 266 00:26:39,708 --> 00:26:40,666 Da. 267 00:26:41,250 --> 00:26:43,750 Pentru o vreme, vei fi aruncat în temniță. 268 00:26:50,916 --> 00:26:53,125 Te voi scoate fără să observe nimeni. 269 00:26:56,583 --> 00:26:57,958 Când voi fi sarki… 270 00:27:01,000 --> 00:27:03,875 vei conduce toată armata din Zazzau. 271 00:27:07,583 --> 00:27:09,291 În sfârșit, faci mișcarea. 272 00:27:11,666 --> 00:27:13,166 Mult așteptată, prietene. 273 00:27:14,458 --> 00:27:16,125 Soare, vino să strălucești 274 00:27:16,208 --> 00:27:18,458 E cu noi, Madaki? 275 00:27:18,541 --> 00:27:19,833 Poți lua sângele 276 00:27:19,916 --> 00:27:21,000 Nu. 277 00:27:21,708 --> 00:27:23,750 Îți voi tăia un berbec 278 00:27:23,833 --> 00:27:25,833 Kabarkai te-a refuzat? 279 00:27:28,291 --> 00:27:29,166 Nu. 280 00:27:31,125 --> 00:27:32,916 Dar se preface că e beat 281 00:27:34,541 --> 00:27:36,166 și pleacă fără aur. 282 00:27:36,250 --> 00:27:37,750 Te vei bucura de sânge 283 00:27:37,833 --> 00:27:41,666 De când bea un soldat 284 00:27:41,750 --> 00:27:43,083 până uită 285 00:27:44,791 --> 00:27:45,708 o pungă cu aur? 286 00:28:07,541 --> 00:28:10,375 Fuge spre siguranța peșterii mamei sale. 287 00:28:11,000 --> 00:28:12,583 Îl putem prinde acolo. 288 00:28:13,125 --> 00:28:16,833 Ai grijă să nu se întoarcă la palat! 289 00:28:21,125 --> 00:28:22,250 Voi găsi altă cale. 290 00:28:45,208 --> 00:28:46,958 Plecăciune, Alteță! 291 00:28:48,333 --> 00:28:51,166 Au trecut multe anotimpuri ploioase, prietene vechi! 292 00:28:51,250 --> 00:28:52,083 Da. 293 00:28:52,958 --> 00:28:56,583 Mi-aș fi dorit mai mulți ani liniștiți pentru amândoi. 294 00:28:56,666 --> 00:28:59,916 Nu ți-ai respectat partea de învoială. 295 00:29:00,000 --> 00:29:02,166 Băiatul pare întărit. 296 00:29:03,541 --> 00:29:04,541 Nu-ți face griji! 297 00:29:04,625 --> 00:29:08,291 L-am aruncat în temniță pentru multe anotimpuri. 298 00:29:09,375 --> 00:29:10,750 Prietene din deșert, 299 00:29:11,833 --> 00:29:14,375 atât timp cât nepotul meu trăiește, 300 00:29:15,291 --> 00:29:17,541 rămâne o amenințare pentru tronul meu. 301 00:29:19,250 --> 00:29:20,583 Trimite-l la noi! 302 00:29:21,208 --> 00:29:24,625 Îl trimit pe Ijuma să anihileze talismanul. Dar nu uita! 303 00:29:25,125 --> 00:29:28,041 Nu vreau să am de-a face cu moartea lui. 304 00:29:55,750 --> 00:29:58,458 Se apropie războiul cu jukunii 305 00:29:59,000 --> 00:30:01,375 la fel cum zorii urmează noaptea. 306 00:30:02,208 --> 00:30:05,666 Acum, vreau pace la hotarul cu Igala. 307 00:30:06,541 --> 00:30:07,625 Unde e rebelul? 308 00:30:08,333 --> 00:30:09,416 Am trimis după el. 309 00:30:18,250 --> 00:30:19,458 De cât timp ești… 310 00:30:21,583 --> 00:30:22,916 prizonier în Zazzau? 311 00:30:24,208 --> 00:30:26,333 - De prea mult timp, Madaki. - Așa e. 312 00:30:28,125 --> 00:30:33,416 Acum am o treabă importantă pentru tine. 313 00:30:34,625 --> 00:30:35,625 Dacă o faci bine… 314 00:30:37,750 --> 00:30:42,000 libertatea ta și a vărului tău e garantată. 315 00:30:50,250 --> 00:30:53,708 Un mesaj pentru unchiul tău, regentul din Igala. 316 00:31:42,583 --> 00:31:44,166 E plin de tâlhari aici. 317 00:31:49,250 --> 00:31:50,208 Dă-mi o sabie! 318 00:31:55,125 --> 00:31:55,958 Uite! 319 00:31:57,291 --> 00:31:58,833 Poartă culorile din Igala. 320 00:32:00,041 --> 00:32:02,666 Sigur urează bun venit prințului ce revine. 321 00:32:05,375 --> 00:32:07,541 De unde au știut că vin? 322 00:32:08,708 --> 00:32:12,083 Recunoști pe cineva? 323 00:32:19,750 --> 00:32:21,083 Preotul tatălui meu. 324 00:32:22,458 --> 00:32:25,083 Ijuma, Înțeleptul. 325 00:32:32,833 --> 00:32:35,625 Ai grijă, prințul meu! Trădare! 326 00:32:36,291 --> 00:32:37,500 - Trădare? - Trădare! 327 00:32:39,416 --> 00:32:40,291 Soldați! 328 00:32:40,375 --> 00:32:43,208 Ijuma! Spune ceva, te rog! 329 00:33:00,291 --> 00:33:02,125 Ijuma! 330 00:33:32,375 --> 00:33:33,875 Seară bună, prințe! 331 00:33:45,458 --> 00:33:46,750 Seară bună, prințe! 332 00:34:13,000 --> 00:34:14,958 Vești revoltătoare. 333 00:34:16,833 --> 00:34:18,625 Atacul asupra ta, nepoate. 334 00:34:20,541 --> 00:34:22,708 Cercetașul meu nu va avea liniște 335 00:34:22,791 --> 00:34:25,333 până nu-i prinde pe ticăloși. 336 00:34:26,291 --> 00:34:27,916 Și jur 337 00:34:29,041 --> 00:34:32,041 că vor atârna de vârfurile picioarelor 338 00:34:32,125 --> 00:34:36,041 și voi hrăni vulturii cu trupurile lor. 339 00:34:51,500 --> 00:34:53,458 Bătrânul Ijuma e mort. 340 00:34:56,916 --> 00:34:57,833 Am auzit. 341 00:34:58,833 --> 00:35:00,458 Da. 342 00:35:02,750 --> 00:35:05,083 Tragedia nu ne ocolește niciodată. 343 00:35:06,750 --> 00:35:09,791 Igala îl va jeli multe zile. 344 00:35:10,291 --> 00:35:13,333 Acum, ce vești ne aduceți? 345 00:35:14,041 --> 00:35:16,208 Vin cu o însărcinare de la Madaki. 346 00:35:17,708 --> 00:35:20,666 Generalul de război și emisarul Soarelui din Zazzau, 347 00:35:20,750 --> 00:35:23,125 sarki al celor Șapte Regate. 348 00:36:05,208 --> 00:36:06,041 Ei bine… 349 00:36:08,125 --> 00:36:11,000 vei avea răspunsul meu înainte de plecare. 350 00:36:12,583 --> 00:36:13,416 Iar acum, 351 00:36:14,458 --> 00:36:18,291 sunt sigur că o baie fierbinte și o masă foarte bună 352 00:36:19,708 --> 00:36:21,083 sunt o idee binevenită. 353 00:36:21,916 --> 00:36:24,041 Apoi vom vorbi ca frații, 354 00:36:25,541 --> 00:36:26,375 Danjuma. 355 00:36:28,291 --> 00:36:29,166 Da, stăpâne! 356 00:36:49,125 --> 00:36:52,541 Te întorci într-un moment periculos, fiule. 357 00:36:52,625 --> 00:36:55,125 Tatăl tău a fost un rege minunat. 358 00:36:57,708 --> 00:36:58,625 Da. 359 00:36:59,833 --> 00:37:04,625 Înainte să moară, i-a poruncit lui Ijuma să te protejeze. 360 00:37:05,958 --> 00:37:12,750 Asta a făcut Ijuma cu jertfe aduse zeilor în ultimii 15 ani. 361 00:37:12,833 --> 00:37:16,166 Prin urmare, unchiul nu te-ar putea răni. 362 00:37:16,250 --> 00:37:17,750 Ai grijă, prințul meu! 363 00:37:17,833 --> 00:37:19,916 Dar acum, în schimb, a plănuit, 364 00:37:20,583 --> 00:37:21,958 iar Ijuma e mort. 365 00:37:24,958 --> 00:37:26,333 Iar eu nu știu 366 00:37:28,166 --> 00:37:32,166 cât mai durează talismanul protector. 367 00:37:38,250 --> 00:37:40,625 Prin urmare, trebuie să fugi. 368 00:37:40,708 --> 00:37:42,250 Să fug? Unde? 369 00:38:07,875 --> 00:38:10,916 Îmi pierdusem speranța de a te revedea, vere! 370 00:38:11,500 --> 00:38:13,625 Ai văzut-o pe mama în Igala? 371 00:38:13,708 --> 00:38:15,833 Tata ne va obține curând libertatea? 372 00:38:15,916 --> 00:38:17,833 Nu am avut timp, Aladi Ameh. 373 00:38:18,875 --> 00:38:21,291 În Igala, fugeam să-mi salvez viața. 374 00:38:21,375 --> 00:38:23,375 Nu înțeleg. 375 00:38:23,958 --> 00:38:26,625 Unde vom fi în siguranță, dacă nu în Igala? 376 00:38:26,708 --> 00:38:28,083 Așa am crezut și eu. 377 00:38:30,291 --> 00:38:31,458 Vin prietenii tăi. 378 00:38:32,041 --> 00:38:33,458 Ai grijă, verișoară! 379 00:38:34,083 --> 00:38:37,083 Se apropie războiul. Trebuie să plec acum. 380 00:38:47,875 --> 00:38:50,250 Te-am căutat peste tot, Aladi. 381 00:38:50,333 --> 00:38:52,125 Se apropie războiul. 382 00:38:52,208 --> 00:38:55,291 - Soldații mă privesc ciudat. - Cine ți-a spus asta? 383 00:38:55,375 --> 00:38:58,000 Rekiya zice că mă duc înapoi în camerele sclavilor. 384 00:38:58,083 --> 00:38:59,250 Nu, Aladi Ameh. 385 00:38:59,333 --> 00:39:01,875 Ești în siguranță cu mine și cu Amina. Te vom apăra. 386 00:39:01,958 --> 00:39:04,333 Nu mă puteți apăra de tatăl vostru. 387 00:39:04,833 --> 00:39:06,666 Îl va asculta pe Madaki. 388 00:39:06,750 --> 00:39:09,125 Mă retrimit în locuințele sclavilor. 389 00:39:09,625 --> 00:39:12,875 - Nimeni nu are încredere în mine. - Aladi Ameh, noi avem. 390 00:39:12,958 --> 00:39:14,125 Dovediți-o! 391 00:39:51,666 --> 00:39:52,500 Te simți bine? 392 00:39:52,583 --> 00:39:56,500 Prinții din Zazzau îl presează pe tata să accepte căsătoria mea. 393 00:39:57,958 --> 00:39:59,666 Îmi cer și mie mâna. 394 00:40:00,875 --> 00:40:04,541 - Îmi aleg prințul când sunt pregătită. - De unde știi când? 395 00:40:04,625 --> 00:40:05,916 Voi ști. 396 00:40:06,500 --> 00:40:07,875 Da. Dar cum? 397 00:40:07,958 --> 00:40:10,333 Am mai fost îndrăgostit. De Musa. 398 00:40:12,083 --> 00:40:13,333 Musa? 399 00:40:15,416 --> 00:40:16,958 Aveam zece ani. 400 00:40:17,041 --> 00:40:21,583 Mi s-a părut foarte viteaz în uniforma de gardă și cu sabie. 401 00:40:21,666 --> 00:40:24,583 Când îi auzeam vocea, fugeam și mă ascundeam. 402 00:40:24,666 --> 00:40:28,208 Parcă o mie de fluturi îmi zburau prin stomac. 403 00:40:32,708 --> 00:40:33,666 Asta e iubire? 404 00:40:42,125 --> 00:40:43,875 Era să te cred. 405 00:40:44,583 --> 00:40:47,333 O mie de fluturi în stomac? 406 00:40:50,916 --> 00:40:51,833 E trist. 407 00:40:52,541 --> 00:40:55,875 Suntem fiicele sarkiului, Soarele celor Șapte Regate, 408 00:40:56,708 --> 00:40:59,333 și nu știm nimic despre iubire. 409 00:40:59,416 --> 00:41:00,916 Putem angaja un profesor. 410 00:41:02,375 --> 00:41:03,208 Bărbat sau femeie? 411 00:41:04,291 --> 00:41:07,000 Sarki va face infarct dacă alegem orice bărbat, 412 00:41:07,083 --> 00:41:09,583 fie și eunuc, să ne instruiască în iubire. 413 00:41:11,666 --> 00:41:13,541 Știu un lucru. 414 00:41:14,375 --> 00:41:17,583 Nu m-aș căsători cu Madaki devenind a șasea lui soție. 415 00:41:17,666 --> 00:41:19,166 E aproape de vârsta lui baba. 416 00:41:19,250 --> 00:41:21,666 Ochii lui mă urmăresc oriunde merg. 417 00:41:21,750 --> 00:41:23,125 Hienă înfometată. 418 00:41:23,208 --> 00:41:24,041 Prințeselor! 419 00:41:24,833 --> 00:41:26,291 Ce e, Musa? 420 00:41:26,375 --> 00:41:29,791 Kabarkai a fugit aseară spre dealurile din Tukur Tukur. 421 00:41:29,875 --> 00:41:31,875 A fugit? De ce? 422 00:41:32,458 --> 00:41:35,000 L-au atacat aseară lângă zidurile orașului. 423 00:41:35,583 --> 00:41:39,291 Se zice că au fost spioni angajați de tatăl lui Aladi Ameh. 424 00:41:39,375 --> 00:41:41,791 Gărzile au dus-o pe Aladi Ameh în camerele sclavilor. 425 00:41:41,875 --> 00:41:42,958 Poftim? 426 00:41:43,041 --> 00:41:44,250 Cine a ordonat? 427 00:41:44,333 --> 00:41:45,708 Madaki. 428 00:41:46,208 --> 00:41:49,500 Spionii veneau după ea când s-au întâlnit cu Kabarkai 429 00:41:50,166 --> 00:41:51,416 din cauza războiului. 430 00:41:51,958 --> 00:41:54,000 Dacă Kabarkai fuge la mama lui, 431 00:41:54,583 --> 00:41:57,125 e evident că fuge de dușmani în Zazzau. 432 00:42:00,833 --> 00:42:03,666 Doar Madaki îl poate amenința pe Kabarkai. 433 00:42:05,250 --> 00:42:08,375 Mai am o însărcinare pentru tine, Danjuma. 434 00:42:10,041 --> 00:42:12,125 Vei merge cu doi dintre oamenii mei 435 00:42:13,166 --> 00:42:15,041 în peștera din Tukur Tukur. 436 00:42:16,916 --> 00:42:18,541 Acolo se ascunde un bărbat. 437 00:42:20,041 --> 00:42:22,125 Un dușman al amândurora. 438 00:42:25,583 --> 00:42:28,416 Vreau să termini ce ai început. 439 00:42:29,833 --> 00:42:30,666 Kabarkai? 440 00:42:31,375 --> 00:42:32,291 Scapă de el! 441 00:42:35,208 --> 00:42:38,583 Voi avea grijă ca tu și Aladi Ameh 442 00:42:39,208 --> 00:42:42,791 să vă întoarceți întregi la Igala. 443 00:42:45,333 --> 00:42:46,208 Pleacă! 444 00:42:46,708 --> 00:42:48,166 Am zis să pleci acum! 445 00:42:49,125 --> 00:42:50,000 Deschide ușa! 446 00:43:00,958 --> 00:43:01,791 Aladi Ameh! 447 00:43:03,375 --> 00:43:05,166 Aladi Ameh, ești aici? 448 00:43:07,541 --> 00:43:10,291 - Amina! - Aladi, unde ești? 449 00:43:12,375 --> 00:43:14,333 - Aladi! - Amina! 450 00:43:16,625 --> 00:43:18,000 Prințesă! Ieși, te rog! 451 00:43:19,875 --> 00:43:21,166 Prințesa mea, te rog! 452 00:43:21,250 --> 00:43:22,833 Te implor! Ieși, te rog! 453 00:43:22,916 --> 00:43:25,750 Tatăl ei și oamenii lui 454 00:43:26,583 --> 00:43:28,333 nu îi vor face rău niciodată. 455 00:43:28,416 --> 00:43:31,125 Da. Oamenii mei caută spionul. 456 00:43:32,041 --> 00:43:33,916 În toiul luptei, 457 00:43:34,541 --> 00:43:36,875 fata ar putea fi rănită sau ucisă. 458 00:43:36,958 --> 00:43:39,250 Scoate-o din groapă, Madaki! 459 00:43:41,666 --> 00:43:45,000 Poate că ar trebui să o țin mai aproape de mine. 460 00:43:45,791 --> 00:43:49,083 Niciun spion nu va ști că e în casa mea. 461 00:43:49,166 --> 00:43:51,750 Ce e cu tine, Madaki? 462 00:43:53,000 --> 00:43:57,791 Ai toate tinerele din cele șapte regate. 463 00:43:58,541 --> 00:44:03,083 Te rog să le lași în pace pe fiicele mele și pe prietenele lor! 464 00:44:05,166 --> 00:44:06,000 Majestate! 465 00:44:06,833 --> 00:44:07,791 Am greșit. 466 00:44:08,458 --> 00:44:11,833 Am pe umeri povara apărării statului Zazzau. 467 00:44:11,916 --> 00:44:15,083 Ai doar plăcerea de a mă sluji. 468 00:44:16,375 --> 00:44:19,750 Eu trebuie să apăr cele șapte regate. 469 00:44:20,333 --> 00:44:22,416 Nu e datoria ta. 470 00:44:22,500 --> 00:44:25,000 Povara mea, nu a ta! 471 00:44:25,083 --> 00:44:26,666 Măreț Soare din Zazzau! 472 00:44:26,750 --> 00:44:28,291 Sarki al celor șapte regate! 473 00:44:28,791 --> 00:44:31,666 - Apa Marelui Deșert. - Ce e, Musa? 474 00:44:31,750 --> 00:44:33,166 Prințesele, sarki! 475 00:44:33,666 --> 00:44:36,125 S-au alăturat lui Aladi Ameh în temnița sclavilor 476 00:44:36,208 --> 00:44:38,416 - Poftim? - Nu știu nimic despre asta. 477 00:44:39,125 --> 00:44:42,541 Fiicele mele sunt în temniță, 478 00:44:42,625 --> 00:44:44,125 fiindcă te-ai amestecat. 479 00:44:44,208 --> 00:44:45,708 Proștilor! Afară! 480 00:44:45,791 --> 00:44:48,791 În temniță! Ucideți pe oricine vă stă în cale! 481 00:44:48,875 --> 00:44:52,875 Mișcă! Pleacă! Ieși! 482 00:44:54,166 --> 00:44:56,791 Tu! Nu ai plecat? 483 00:44:56,875 --> 00:44:57,958 Majestate! 484 00:45:23,125 --> 00:45:24,625 Îmi iubesc fiicele 485 00:45:25,125 --> 00:45:30,833 și îmi voi folosi toată puterea 486 00:45:30,916 --> 00:45:35,000 să distrug pe oricine le amenință viața. 487 00:45:36,958 --> 00:45:40,000 Sarki mai e furios pe Madaki? 488 00:45:41,708 --> 00:45:44,250 De ce ești atât de îngrijorată pentru el? 489 00:45:45,333 --> 00:45:47,208 M-a adus la tine, stăpâne! 490 00:45:48,666 --> 00:45:50,291 Îi sunt recunoscătoare. 491 00:45:52,458 --> 00:45:53,291 Înțeleg. 492 00:46:02,458 --> 00:46:03,791 Nu face asta, Amina! 493 00:46:04,375 --> 00:46:07,791 E prea riscant. Spionii sunt peste tot. 494 00:46:07,875 --> 00:46:10,666 Sunt Amina. Nu mă tem de nimeni. 495 00:46:10,750 --> 00:46:11,833 M-am hotărât. 496 00:46:14,166 --> 00:46:16,416 Să nu afle nimeni! Nici măcar Zaria. 497 00:46:17,708 --> 00:46:18,916 Te pripești, Amina. 498 00:46:19,458 --> 00:46:21,666 Tatăl tău mă va retrimite în temniță. 499 00:47:04,875 --> 00:47:05,875 Ai întârziat! 500 00:47:11,083 --> 00:47:12,416 Ai întârziat! 501 00:47:16,166 --> 00:47:17,291 Ești preoteasa. 502 00:47:18,416 --> 00:47:20,208 Te-am cunoscut în copilărie. 503 00:47:21,291 --> 00:47:24,291 Sunt Amina. Prințesa din Zazzau. 504 00:47:24,791 --> 00:47:27,291 - Prima fiică a Soarelui… - Știu cine ești. 505 00:47:30,208 --> 00:47:31,250 Cine crezi 506 00:47:31,958 --> 00:47:35,333 că a vegheat asupra ta din copilărie? 507 00:47:38,791 --> 00:47:40,291 Am venit după fiul tău. 508 00:47:40,375 --> 00:47:41,208 Nu. 509 00:47:42,041 --> 00:47:45,125 Ai venit după soarta ta. 510 00:47:48,583 --> 00:47:49,416 Vino! 511 00:47:53,125 --> 00:47:54,250 Mă așteptai? 512 00:47:55,625 --> 00:47:57,291 Ai spus că am întârziat. 513 00:47:57,375 --> 00:48:00,000 Da. Ai întârziat. 514 00:48:01,375 --> 00:48:03,291 Dacă veneai la mine mai devreme, 515 00:48:04,000 --> 00:48:07,208 nu te-ai fi abătut de la sensul sorții tale. 516 00:48:09,041 --> 00:48:10,791 Muritorii de rând și timpul 517 00:48:10,875 --> 00:48:12,750 au uneltit împreună 518 00:48:12,833 --> 00:48:14,625 ca să-ți schimbe soarta. 519 00:48:21,208 --> 00:48:22,041 Totuși, 520 00:48:23,333 --> 00:48:24,583 mai există o cale. 521 00:48:25,291 --> 00:48:26,125 Faceți loc! 522 00:48:35,041 --> 00:48:37,250 Slăvit să fii de Domnul, succesorule! 523 00:48:37,750 --> 00:48:38,583 Ei bine? 524 00:48:39,083 --> 00:48:41,458 Încă nu sunt vești de pe munte, stăpâne! 525 00:48:42,291 --> 00:48:43,833 Dar sunt alte noutăți. 526 00:48:43,916 --> 00:48:44,750 Ce noutăți? 527 00:48:45,916 --> 00:48:46,750 Despre Amina. 528 00:48:48,333 --> 00:48:49,166 Amina? 529 00:48:54,000 --> 00:48:54,833 În sfârșit! 530 00:48:56,291 --> 00:48:57,125 Sunt aici. 531 00:49:00,083 --> 00:49:00,916 Cine? 532 00:49:03,208 --> 00:49:04,166 Nu te teme! 533 00:49:05,208 --> 00:49:08,083 Sunt Amina. Nu mă tem de nimeni. 534 00:49:15,958 --> 00:49:19,708 Nu-ți recunoști sora și vechea gardă? 535 00:49:32,041 --> 00:49:33,208 Sunt amețită. 536 00:49:33,291 --> 00:49:34,875 Nu ar fi trebuit să vii. 537 00:49:34,958 --> 00:49:36,875 Nu puteam să o las pe Musa singură. 538 00:49:36,958 --> 00:49:39,250 I-am spus lui Aladi să nu zică. 539 00:49:39,333 --> 00:49:41,958 Sarkiul va crede că am părăsit palatul singură. 540 00:49:55,000 --> 00:49:56,166 Vino cu mine! 541 00:50:02,375 --> 00:50:03,875 Am zis să vii cu mine! 542 00:50:15,250 --> 00:50:16,083 Nu. 543 00:50:16,166 --> 00:50:19,625 Ea rămâne. Doar tu vii cu mine. 544 00:50:22,166 --> 00:50:23,791 Sora mea ar trebui să vină. 545 00:50:25,250 --> 00:50:27,166 Nu. Doar tu. 546 00:50:27,916 --> 00:50:28,750 Vino! 547 00:50:34,416 --> 00:50:37,000 Nu vreau să intru în acel loc întunecat. 548 00:50:37,500 --> 00:50:39,000 Vor fi lilieci și păianjeni. 549 00:50:40,416 --> 00:50:41,250 Lilieci? 550 00:50:42,958 --> 00:50:46,500 Ai grijă! Cheamă-mă dacă ai nevoie de mine! Vin. 551 00:50:46,583 --> 00:50:47,416 Bine. 552 00:50:48,041 --> 00:50:49,041 Întinde mâna! 553 00:50:50,750 --> 00:50:51,583 Ascultă! 554 00:50:52,416 --> 00:50:54,291 Aici sunt sute de cărări. 555 00:50:55,375 --> 00:50:56,791 Dacă te pierzi aici, 556 00:50:57,333 --> 00:50:59,083 nici măcar eu nu te pot găsi. 557 00:50:59,541 --> 00:51:00,375 Vino cu mine! 558 00:51:04,708 --> 00:51:08,125 Credeam că marea Amina nu se teme de nimic. 559 00:51:08,833 --> 00:51:11,375 Sunt Amina. Nu mă tem de nimeni. 560 00:51:25,166 --> 00:51:29,250 Mă tem de întunericul ăsta. Parcă sunt îngropată de vie. 561 00:51:30,875 --> 00:51:32,041 Ce e asta? 562 00:51:34,041 --> 00:51:37,791 Asta e peștera viziunii. 563 00:51:40,291 --> 00:51:44,541 Aici începe cu adevărat povestea Aminei. 564 00:52:08,041 --> 00:52:09,250 Am mai văzut asta. 565 00:52:11,333 --> 00:52:12,250 În coșmaruri. 566 00:52:47,416 --> 00:52:52,625 Aceea e femeia care trebuie să devii, Amina. 567 00:52:53,666 --> 00:52:57,791 Dacă vrei să-ți realizezi visurile pentru Zazzau. 568 00:53:02,541 --> 00:53:03,916 Și oamenii aceștia? 569 00:53:04,833 --> 00:53:06,541 Sunt morți. 570 00:53:09,666 --> 00:53:10,500 Cine sunt? 571 00:53:12,291 --> 00:53:15,250 E prețul scump 572 00:53:15,833 --> 00:53:19,458 pe care va trebui să-l plătești ca să-ți îndeplinești soarta. 573 00:53:25,291 --> 00:53:29,333 Acum ascultă-mă cu mare atenție! 574 00:53:30,708 --> 00:53:34,416 Vei călători deghizată la Daura 575 00:53:35,291 --> 00:53:40,666 și îmi vei aduce apa cu sânge din fântâna lui Bayajidda. 576 00:53:40,750 --> 00:53:42,083 Dacă nu fac asta? 577 00:53:43,583 --> 00:53:47,333 Tatăl tău va pierde tronul din Zazzau 578 00:53:48,125 --> 00:53:51,041 și întregul popor din Zazzau va pieri. 579 00:54:10,416 --> 00:54:11,666 Cum ajung la Daura? 580 00:54:13,041 --> 00:54:13,875 Te duc eu. 581 00:54:18,541 --> 00:54:19,375 Kabarkai! 582 00:54:26,916 --> 00:54:28,041 Plec spre Daura. 583 00:54:29,375 --> 00:54:30,208 Daura? 584 00:54:35,833 --> 00:54:37,333 Va dura mult. 585 00:54:39,125 --> 00:54:41,875 - Îi vom lipsi sarkiului. - Nu vii, Zaria. 586 00:54:42,416 --> 00:54:43,625 E prea periculos. 587 00:54:44,125 --> 00:54:46,208 Te vei întoarce la palat cu Musa. 588 00:54:47,541 --> 00:54:50,166 De ce, Amina? Pot lupta. 589 00:54:50,250 --> 00:54:51,833 Nu, Zaria! Nu! 590 00:54:53,250 --> 00:54:57,791 Una trebuie să rămână la palat cu sarkiul. Mă duc singură la Daura. 591 00:55:03,333 --> 00:55:06,208 Să nu intre nimeni în oraș 592 00:55:07,166 --> 00:55:09,500 și să nu plece fără voia mea! 593 00:55:10,500 --> 00:55:11,375 Da, stăpâne! 594 00:55:18,916 --> 00:55:19,750 Musa! 595 00:55:26,000 --> 00:55:26,833 Musa! 596 00:55:36,000 --> 00:55:38,791 Prințesă! Ziua bună, prințesă! 597 00:55:39,708 --> 00:55:42,666 - Ești departe de palatul din Zazzau. - Ca și tine. 598 00:55:43,833 --> 00:55:46,583 Se pare că de ceva vreme. 599 00:55:46,666 --> 00:55:48,166 - Sunt… - Știu cine ești. 600 00:55:49,500 --> 00:55:50,833 Ești prietena lui Aladi Ameh. 601 00:55:52,375 --> 00:55:55,958 - Unde e prințesa Amina? - De ce crezi că suntem împreună? 602 00:55:56,041 --> 00:55:57,541 Prințesa mea! 603 00:55:57,625 --> 00:56:01,250 Toți știu că, oriunde e Amina, Zaria nu rămâne în urmă. 604 00:56:01,333 --> 00:56:04,208 Poate, în față de data asta. 605 00:56:04,291 --> 00:56:05,500 Kai! 606 00:56:05,583 --> 00:56:08,250 Nu te privește unde e prințesa. 607 00:56:09,958 --> 00:56:12,500 Încă nu ne-ai zis unde te duci, Danjuma. 608 00:56:13,375 --> 00:56:15,541 Mergem spre munții din Tukur Tukur. 609 00:56:16,791 --> 00:56:17,625 Înțeleg. 610 00:56:18,500 --> 00:56:20,916 Vânezi spionii care l-au atacat pe Kabarkai 611 00:56:21,000 --> 00:56:23,500 sau, întâmplător, pe însuși Kabarkai. 612 00:56:24,541 --> 00:56:28,125 Prințesă! Sunt lucruri total necunoscute ție. 613 00:56:28,958 --> 00:56:31,750 Da, merg în căutarea lui Kabarkai, 614 00:56:32,291 --> 00:56:34,708 asemenea altora mai răi decât mine. 615 00:56:34,791 --> 00:56:36,958 Dacă Amina e cu Kabarkai, 616 00:56:37,041 --> 00:56:38,666 viața ei e în pericol. 617 00:56:39,375 --> 00:56:40,833 Îi datorez viața mea. 618 00:56:40,916 --> 00:56:43,416 Unde e? Spune-mi! Unde? 619 00:56:47,458 --> 00:56:50,208 Trebuie să te duci după ei. 620 00:56:51,000 --> 00:56:54,333 Nu las siguranța copiilor mei pe mâna soldaților de rând. 621 00:56:55,750 --> 00:56:59,708 Amina e prea încăpățânată, ca mine. 622 00:57:01,291 --> 00:57:03,666 Adu-mi-o înapoi, Madaki! 623 00:57:06,375 --> 00:57:09,416 Ce poruncește sarkiul e lege pentru mine. 624 00:58:13,625 --> 00:58:14,916 Spune-mi, Danjuma! 625 00:58:15,875 --> 00:58:17,250 De ce te afli aici? 626 00:58:18,416 --> 00:58:19,500 E o poveste lungă. 627 00:58:21,541 --> 00:58:23,958 Dacă mai ai aur, se vor întoarce. 628 00:58:25,375 --> 00:58:28,250 Mai bine mergem acum și povestim mai târziu. 629 00:58:58,791 --> 00:59:00,083 Pare a fi a noastră. 630 00:59:01,083 --> 00:59:03,458 Trimite un om la negustorul din Samunaka! 631 00:59:04,083 --> 00:59:06,333 Cineva trebuie să fi știut ce a fost azi-noapte. 632 00:59:07,875 --> 00:59:10,208 Sper că prințesele sunt în siguranță. 633 00:59:21,250 --> 00:59:22,250 Wayyo! 634 00:59:22,333 --> 00:59:24,958 Primul oraș al strămoșilor mei. 635 00:59:25,541 --> 00:59:27,791 Așteptăm aici. Merg singur la Daura. 636 00:59:29,000 --> 00:59:29,833 De ce? 637 00:59:29,916 --> 00:59:32,791 După ghidul orașului. Ne va duce la fântâna lui Bayajidda 638 00:59:35,291 --> 00:59:38,125 Nu, Kabarkai. Vom merge împreună. 639 00:59:38,208 --> 00:59:40,541 Daura e prea periculos pentru o prințesă ca tine. 640 00:59:42,750 --> 00:59:44,125 Mă întorc până la apus. 641 00:59:54,166 --> 00:59:56,916 Prințesa mea! Ar trebui să ne întoarcem. 642 00:59:57,833 --> 01:00:00,500 Cred că te-a îndoctrinat preoteasa. 643 01:00:01,208 --> 01:00:02,291 Pare conspirație. 644 01:00:04,791 --> 01:00:05,625 Cum? 645 01:00:05,708 --> 01:00:09,333 Îmi amintesc ce ți-a prezis la naștere. 646 01:00:10,583 --> 01:00:14,041 Din același motiv, sarki a izgonit-o. 647 01:00:15,083 --> 01:00:17,875 Acum a perfecționat planul pentru uciderea ta, 648 01:00:18,625 --> 01:00:20,916 ca fiul ei să poată deveni sarki. 649 01:00:21,000 --> 01:00:22,458 Pleacă din fața mea! 650 01:00:22,958 --> 01:00:24,000 Prințesa mea! 651 01:00:24,083 --> 01:00:24,916 Pleacă! 652 01:00:53,750 --> 01:00:56,083 E dragoste într-un ținut ciudat. 653 01:00:57,083 --> 01:00:59,500 O dragoste care nu e fost sortită. 654 01:01:00,500 --> 01:01:03,541 Atât de îndepărtată de muritorii de rând. 655 01:01:05,000 --> 01:01:07,416 Ca stelele, departe pe cer, 656 01:01:08,916 --> 01:01:10,041 foarte departe. 657 01:01:10,125 --> 01:01:11,750 Înlăturate de pe pământ, 658 01:01:12,625 --> 01:01:16,750 dar razele ei luminează fiecare cotlon întunecat. 659 01:01:18,250 --> 01:01:20,208 Ochii înfometați pot doar privi, 660 01:01:21,500 --> 01:01:24,583 sufletul însetat poate doar tânji, 661 01:01:26,083 --> 01:01:27,708 oricât ar plânge, 662 01:01:28,750 --> 01:01:31,750 pentru a ajunge, zboară deasupra cerului. 663 01:01:33,041 --> 01:01:35,541 Totuși, speranța e ca un copil prostuț, 664 01:01:36,208 --> 01:01:38,583 care tânjește mereu după ceva imposibil. 665 01:02:06,791 --> 01:02:09,583 Mereu ai fost nesăbuită, dar asta? 666 01:02:12,541 --> 01:02:13,541 Știu. 667 01:02:14,791 --> 01:02:15,916 De ce ai făcut-o? 668 01:02:18,208 --> 01:02:19,583 El e, Zaria. 669 01:02:20,500 --> 01:02:21,750 De unde știi? 670 01:02:23,375 --> 01:02:25,166 De câte ori îl privesc, 671 01:02:26,166 --> 01:02:29,250 o mie de fluturi îmi zboară în pântec. 672 01:02:31,666 --> 01:02:33,000 Ești nesăbuită. 673 01:03:09,541 --> 01:03:11,416 Fântâna lui Bayajidda 674 01:03:12,333 --> 01:03:15,916 nu a fost deschisă de o veșnicie. 675 01:03:18,500 --> 01:03:19,958 Puteai să fi zis mai devreme. 676 01:03:20,666 --> 01:03:23,666 Mi-am închipuit că vrei să o vezi, nu să o deschizi. 677 01:03:23,750 --> 01:03:25,791 Nu e astupată degeaba. 678 01:03:35,750 --> 01:03:38,833 Nu! Nu e o fântână obișnuită, prieteni! 679 01:03:41,333 --> 01:03:43,666 Nu a fost construită de mâna omului, 680 01:03:43,750 --> 01:03:47,666 ci a apărut prin vraja marelui piton numit Sarki. 681 01:03:52,208 --> 01:03:54,291 Tu și prințesa Amina veți învăța 682 01:03:54,375 --> 01:03:59,291 despre poporul nostru și despre marele Allah atotstăpânitor. 683 01:04:00,708 --> 01:04:02,208 Ce e asta? Ibrahim! 684 01:04:02,833 --> 01:04:05,208 Sânge! Rău foarte mare! 685 01:04:05,291 --> 01:04:07,458 Trebuie să astupăm fântâna imediat. 686 01:04:07,541 --> 01:04:10,500 Nu avem dreptul să deschidem ceva ascuns de atâta timp. 687 01:04:10,583 --> 01:04:12,375 De asta nu a mai interesat? 688 01:04:13,083 --> 01:04:14,500 Jur pe viața mea 689 01:04:14,583 --> 01:04:18,250 că nu știam că blestemul lui Sarki mai dăinuie după atâția ani. 690 01:04:18,333 --> 01:04:20,083 Care e blestemul lui Sarki? 691 01:04:20,166 --> 01:04:22,416 La fiecare sfert de secol, 692 01:04:22,500 --> 01:04:24,500 în perioadele cu lună plină, 693 01:04:24,583 --> 01:04:26,250 fântâna devine sânge 694 01:04:26,333 --> 01:04:29,083 și, peste tot, oamenii vor cădea ca muștele. 695 01:04:29,166 --> 01:04:31,416 Îl numim „sângele lui Bayajidda”. 696 01:04:31,500 --> 01:04:33,958 Trebuie să-l înapoiezi fântânii. 697 01:04:34,458 --> 01:04:37,583 De asta am venit. Trebuie să ducem sângele preotesei. 698 01:04:37,666 --> 01:04:39,041 Nu! 699 01:05:14,166 --> 01:05:17,041 Amina, mișcă! Danjuma, adu-o pe Zaria! Vin după tine! 700 01:05:17,708 --> 01:05:18,791 Le-am zis. 701 01:05:18,875 --> 01:05:20,041 Cu un singur ochi, 702 01:05:20,541 --> 01:05:22,541 tot campionul din Zazzau ești. 703 01:05:28,291 --> 01:05:30,083 Nu te-am crezut prost, Madaki! 704 01:05:31,041 --> 01:05:32,583 Mi-au zis în multe feluri, 705 01:05:33,958 --> 01:05:36,125 dar niciodată așa, prietene! 706 01:05:36,625 --> 01:05:40,083 Totuși, l-ai amenințat pe Kabarkai cu săgețile și cu sabia. 707 01:05:40,166 --> 01:05:42,916 Lucrurile se schimbă, prietene! 708 01:05:44,416 --> 01:05:45,750 Sângele de pe corp… 709 01:05:48,041 --> 01:05:49,833 e al victimei tale sau al tău? 710 01:05:53,541 --> 01:05:56,250 Târfa ți-a luat aseară puterile. 711 01:05:57,250 --> 01:05:58,333 De asta sângerezi. 712 01:05:59,916 --> 01:06:01,500 Nu mă oprește o săgeată, Madaki. 713 01:06:03,791 --> 01:06:06,166 Nu-ți văd aici gărzile ca să te salveze. 714 01:06:06,916 --> 01:06:08,416 O să-ți rup gâtul. 715 01:06:19,416 --> 01:06:20,833 Somn ușor, prietene! 716 01:06:31,708 --> 01:06:33,458 Amina! 717 01:06:37,583 --> 01:06:38,875 Danjuma! 718 01:07:01,416 --> 01:07:02,458 Cine te-a trimis? 719 01:07:05,916 --> 01:07:07,500 Cine? Vorbește! 720 01:07:17,000 --> 01:07:19,625 Era în mâinile noastre. Ar fi vorbit. 721 01:07:19,708 --> 01:07:21,041 Nu contează. 722 01:07:22,166 --> 01:07:25,833 Erau în pericol viețile prințeselor mele. 723 01:07:30,541 --> 01:07:31,458 Ce cauți aici? 724 01:07:33,416 --> 01:07:35,666 Mă așteptam la mulțumiri binemeritate. 725 01:07:37,666 --> 01:07:40,083 M-a trimis tatăl vostru, sarkiul, 726 01:07:41,083 --> 01:07:45,083 să vă aduc în viață la Zazzau. 727 01:07:48,250 --> 01:07:50,250 Unde sunt Musa și Kabarkai? 728 01:07:52,625 --> 01:07:54,083 Va veni și Kabarkai. 729 01:07:54,583 --> 01:07:56,291 Aproape 30.000 de soldați! 730 01:08:03,416 --> 01:08:04,333 Se apropie repede. 731 01:08:05,500 --> 01:08:06,333 Cine sunt? 732 01:08:07,083 --> 01:08:09,208 Fratele tău, regentul, și armata sa. 733 01:08:14,791 --> 01:08:16,416 Prințesă, urcă pe cal! 734 01:08:17,208 --> 01:08:19,916 Tu și sora trebuie să mergeți repede la Zazzau. 735 01:08:20,916 --> 01:08:26,625 Treizeci de mii de soldați vă așteaptă la Gindin Kuka să vă însoțească acasă. 736 01:08:26,708 --> 01:08:28,500 N-am nevoie de soldații tăi. 737 01:08:29,000 --> 01:08:30,500 Pot ajunge singură acasă. 738 01:08:31,625 --> 01:08:32,458 Tu! 739 01:08:33,625 --> 01:08:34,916 Lasă calul pentru Zaria! 740 01:08:37,083 --> 01:08:38,375 Merg cu prințesele. 741 01:08:38,458 --> 01:08:39,458 Ești sigur? 742 01:08:40,583 --> 01:08:44,583 Nu ai de ce să te temi de unchiul tău. 743 01:08:45,875 --> 01:08:47,750 Merg cu prințesele, Madaki. 744 01:08:47,833 --> 01:08:51,083 Vă vom apăra, chiar dacă trebuie să murim. 745 01:08:52,125 --> 01:08:55,250 Ne vom da fericiți viața în schimbul vieții voastre. 746 01:08:55,333 --> 01:08:57,166 I-am întârzia vitejește. 747 01:08:58,125 --> 01:09:00,166 Încercăm să-i prindem în viață. 748 01:09:00,250 --> 01:09:01,125 Dacă nu putem, 749 01:09:01,750 --> 01:09:04,541 omorâți-i pe toți, inclusiv pe Amina! 750 01:09:05,250 --> 01:09:07,291 Prințesa Zaria nu trebuie atinsă. 751 01:09:07,833 --> 01:09:11,166 Nici un fir de păr de pe corp să nu-i atingă pământul! 752 01:09:11,666 --> 01:09:14,541 E a lui Madaki. Ați auzit? 753 01:09:14,625 --> 01:09:17,000 Da, domnule! 754 01:09:17,083 --> 01:09:18,291 Uite-i că vin! 755 01:09:26,250 --> 01:09:27,250 Să ne întoarcem! 756 01:09:28,625 --> 01:09:29,625 Mișcați-vă! 757 01:09:52,208 --> 01:09:54,333 Mergeți! O să am grijă de ea, Amina. 758 01:10:31,541 --> 01:10:34,541 Zaria! 759 01:10:36,958 --> 01:10:40,208 Zaria! 760 01:10:45,416 --> 01:10:48,125 Zaria! 761 01:11:11,625 --> 01:11:12,458 Zaria! 762 01:11:24,041 --> 01:11:25,541 Soare din Zazzau! 763 01:11:28,333 --> 01:11:29,208 Wayyo! 764 01:11:30,708 --> 01:11:32,083 Zaria a murit. 765 01:11:32,833 --> 01:11:33,666 Poftim? 766 01:12:03,708 --> 01:12:05,333 Calcă atent, slăvite! 767 01:12:05,958 --> 01:12:10,541 Calcă atent cu pantoful din oțel aurit, puternicule! 768 01:12:10,625 --> 01:12:15,541 Calcă atent, conducător măreț, cel ce risipește dușmănia, 769 01:12:15,625 --> 01:12:20,875 îmblânzește orgoliul și obligă ereticii! 770 01:12:20,958 --> 01:12:22,416 Soare din Zazzau! 771 01:12:25,208 --> 01:12:26,916 Au sosit vești de la regent. 772 01:12:28,916 --> 01:12:30,750 Îl ține ostatic pe Madaki. 773 01:12:33,208 --> 01:12:36,458 Cere să se întoarcă fiica sa și prințul Danjuma 774 01:12:37,250 --> 01:12:38,625 în schimbul lui Madaki. 775 01:12:59,333 --> 01:13:04,000 Mi-e rușine să te numesc acum „fiica mea”. 776 01:13:06,583 --> 01:13:09,833 Băiatul acela se va întoarce la poporul lui. 777 01:13:11,875 --> 01:13:14,625 Știm de ce a refuzat să meargă acasă. 778 01:13:16,833 --> 01:13:20,375 Așa plănuiesc că pună mâna pe tronul din Zazzau. 779 01:13:21,625 --> 01:13:23,583 Iar tu ai căzut în capcana lor. 780 01:13:25,000 --> 01:13:26,250 Știu un lucru, baba. 781 01:13:27,541 --> 01:13:31,125 Dacă îl trimiți acasă pe Danjuma, îngropi două fiice într-o săptămână. 782 01:13:31,208 --> 01:13:33,000 Ce te-a apucat, Amina? 783 01:13:34,625 --> 01:13:36,750 De ce mă întristezi așa? 784 01:13:38,250 --> 01:13:42,833 Moartea nesăbuită a surorii tale nu mă afectează destul? 785 01:13:42,916 --> 01:13:44,708 Zaria va fi răzbunată. 786 01:13:48,375 --> 01:13:50,000 Nu te măriți cu acel băiat. 787 01:13:51,333 --> 01:13:52,666 Pe patul ei de moarte… 788 01:13:54,750 --> 01:13:56,291 i-ai jurat mamei, 789 01:13:57,458 --> 01:13:58,666 iubirea vieții tale, 790 01:13:59,375 --> 01:14:02,583 că nu îți vei obliga fiicele să se mărite. 791 01:14:09,416 --> 01:14:12,333 Îți vei mai respecta jurământul, baba? 792 01:14:34,333 --> 01:14:36,500 Acum sunt soldat în Zazzau, Amina. 793 01:14:38,833 --> 01:14:41,916 Poate aș putea ajuta ca Zazzau să-mi înfrângă unchiul 794 01:14:43,541 --> 01:14:45,083 și să-mi recuperez tronul. 795 01:14:47,375 --> 01:14:49,458 Tatăl tău mă va privi cu ochi buni. 796 01:15:04,666 --> 01:15:05,500 Alteță! 797 01:15:06,458 --> 01:15:09,083 Am ordin să vă pregătesc 5.000 de soldați. 798 01:15:09,583 --> 01:15:12,041 Danjuma a preluat conducerea? 799 01:15:12,125 --> 01:15:13,208 Da, Alteță! 800 01:15:13,875 --> 01:15:17,166 Te așteaptă la postul meu de comandă din Burtali. 801 01:15:21,083 --> 01:15:24,291 Alteță, e necesar acest război cu cei din Igala? 802 01:15:25,541 --> 01:15:27,500 Mi-au ucis sora. 803 01:15:27,583 --> 01:15:32,000 Crezi că Danjuma merită să ordone împotriva propriului popor? 804 01:15:34,041 --> 01:15:34,875 Barde… 805 01:15:38,958 --> 01:15:40,166 Sunt Amina. 806 01:15:41,125 --> 01:15:44,083 Nu-mi pune la îndoială judecata! 807 01:15:44,166 --> 01:15:46,125 Cum dorești, Alteță. 808 01:15:57,875 --> 01:15:59,000 Seară bună, prințe! 809 01:16:00,666 --> 01:16:02,916 O veste de la regent pentru Amina, 810 01:16:03,625 --> 01:16:04,875 Prințesă din Zazzau, 811 01:16:04,958 --> 01:16:07,500 fiică a sarkiului din cele șapte regate, 812 01:16:08,541 --> 01:16:12,458 regentul mai vrea o întâlnire cu nepotul înainte de luptă. 813 01:16:13,541 --> 01:16:16,250 Spune-i unchiului meu că putem evita războiul 814 01:16:16,333 --> 01:16:18,125 și salva viața oamenilor, 815 01:16:18,208 --> 01:16:20,875 dacă se supune voinței sarkiului din Zazzau! 816 01:16:23,416 --> 01:16:27,625 Sarkiul va hotărî viitorul regatului Igala. 817 01:16:28,583 --> 01:16:29,416 Tu? 818 01:16:30,875 --> 01:16:32,416 Prinț al poporului nostru. 819 01:16:33,291 --> 01:16:34,833 Ni te întorci împotrivă? 820 01:16:36,208 --> 01:16:37,625 Ai transmis vestea. 821 01:16:38,833 --> 01:16:39,708 Dă răspunsul! 822 01:16:42,916 --> 01:16:46,625 Spune-i prințului tău că-i dau două zile să răspundă! 823 01:16:46,708 --> 01:16:49,875 Altfel, fac măcel în orașul lui, 824 01:16:49,958 --> 01:16:51,375 îi ard palatul 825 01:16:51,458 --> 01:16:53,833 și îi vând soțiile și fiicele ca sclave. 826 01:16:54,916 --> 01:16:56,791 Lasă-l să se gândească la asta! 827 01:16:58,125 --> 01:16:59,000 Poți pleca. 828 01:17:29,291 --> 01:17:30,166 Ai întârziat. 829 01:17:30,708 --> 01:17:32,958 Mi-a fost foarte greu să plec. 830 01:17:33,750 --> 01:17:35,958 Trebuie să revin până văd că lipsesc. 831 01:17:40,750 --> 01:17:41,583 Ce e? 832 01:17:42,500 --> 01:17:44,416 Mero, e ultima noastră ocazie. 833 01:17:45,333 --> 01:17:47,458 Cu sarki, nu vei fi nicicând regină, 834 01:17:47,958 --> 01:17:50,791 dar cu Madaki, e foarte sigur. 835 01:17:51,500 --> 01:17:53,708 Amina e acum preocupată de război. 836 01:17:53,791 --> 01:17:55,375 Înainte să se întoarcă, 837 01:17:55,458 --> 01:17:58,208 Madaki va fi înscăunat în Zazzau, 838 01:17:58,291 --> 01:17:59,708 iar tu îi vei fi regină. 839 01:18:00,416 --> 01:18:02,000 M-a mai rugat să-ți spun 840 01:18:02,791 --> 01:18:04,958 că cele șapte regate din Zazzau 841 01:18:05,041 --> 01:18:06,833 îți vor fi cadou de nuntă. 842 01:18:30,458 --> 01:18:31,291 Liniștește-te! 843 01:18:32,291 --> 01:18:34,208 Liniștește-te, Jakadiya! 844 01:18:41,916 --> 01:18:43,333 E o problemă de timp. 845 01:18:45,958 --> 01:18:47,791 Totul se va întâmpla. 846 01:19:11,875 --> 01:19:13,125 El e, Zaria. 847 01:19:15,625 --> 01:19:16,833 Ești nesăbuită. 848 01:20:29,333 --> 01:20:31,000 Danjuma! 849 01:20:54,166 --> 01:20:55,500 A murit ca un erou. 850 01:20:57,833 --> 01:21:00,250 Și-a sacrificat sabia pentru viața mea. 851 01:21:01,625 --> 01:21:03,833 Știu cine a făcut asta, Aladi. 852 01:21:04,333 --> 01:21:06,750 Va plăti scump. Fii sigură! 853 01:21:07,250 --> 01:21:08,791 Vărul tău va fi răzbunat. 854 01:21:44,166 --> 01:21:46,125 L-am iubit, Aladi Ameh. 855 01:21:57,500 --> 01:21:58,541 L-ai iubit? 856 01:21:58,625 --> 01:22:00,458 Da, l-am iubit. 857 01:22:01,458 --> 01:22:03,000 Ca pe Zaria… 858 01:22:04,958 --> 01:22:07,458 ca pe Musa și pe Kabarkai. 859 01:22:08,916 --> 01:22:12,458 Toți pe care îi iubești plătesc cu viața, Amina. 860 01:22:14,416 --> 01:22:16,083 Mi-e milă de tine, Amina. 861 01:22:16,708 --> 01:22:20,041 Acum ești monstrul prezis mereu. 862 01:22:20,125 --> 01:22:23,208 - Îmi batjocorești durerea? - Mi-ai luat vărul! 863 01:22:24,625 --> 01:22:29,250 L-ai întors împotriva familiei, a fratelui său și a poporului său. 864 01:22:30,458 --> 01:22:32,583 Acum ne-ai înapoiat trupul lui mort, 865 01:22:33,375 --> 01:22:36,458 iar numele îi va fi însemnat pe pământul ca trădător. 866 01:22:38,250 --> 01:22:40,458 Ambiția ta va fi nesfârșită, Amina, 867 01:22:41,583 --> 01:22:44,500 până nu distrugi fiecare om bun din lumea asta. 868 01:22:44,583 --> 01:22:46,208 Ești un monstru, Amina! 869 01:22:48,541 --> 01:22:50,500 Înainte de sfârșitul zilei, 870 01:22:51,500 --> 01:22:54,125 vei mai avea mult mai multe de jelit. 871 01:23:09,333 --> 01:23:11,916 Nu mai are nevoie de lanțurile tale. 872 01:23:15,083 --> 01:23:16,208 Adu-mi vărul acasă! 873 01:24:44,625 --> 01:24:46,375 Gata, regele meu! 874 01:24:50,333 --> 01:24:51,166 Curaj! 875 01:24:53,166 --> 01:24:54,291 Acum fii puternică! 876 01:24:56,083 --> 01:24:57,500 Nu! Hai! 877 01:25:15,541 --> 01:25:17,291 Aici nu au ce căuta femeile. 878 01:25:18,291 --> 01:25:19,125 Luați-o! 879 01:25:30,166 --> 01:25:31,541 Nu-ți face griji, Mero! 880 01:25:33,208 --> 01:25:34,333 Zazzau te va cinsti 881 01:25:35,208 --> 01:25:38,833 pentru pacea și pentru dragostea oferite sarkiului 882 01:25:38,916 --> 01:25:42,166 în ultima lui clipă pe Pământ. 883 01:27:22,875 --> 01:27:24,000 Înțelegi. 884 01:27:30,375 --> 01:27:31,791 Locul lui nu e aici. 885 01:27:33,583 --> 01:27:37,291 Atunci de ce l-a lăsat să se întoarcă acasă la noi? 886 01:27:39,791 --> 01:27:42,291 Locul lui nu e nici acolo. 887 01:28:36,416 --> 01:28:39,333 De ce nu mi-a fost adus imediat solul de la palat? 888 01:28:42,000 --> 01:28:43,000 De ce? 889 01:28:48,750 --> 01:28:49,666 Să zică cineva! 890 01:28:55,875 --> 01:28:56,708 Tu. 891 01:28:58,083 --> 01:29:00,625 Spune-mi sau taci pe vecie! 892 01:29:14,625 --> 01:29:18,000 Sarki a murit și a fost îngropat. 893 01:29:21,833 --> 01:29:23,625 Madaki a devenit noul sarki. 894 01:29:36,791 --> 01:29:40,708 Nimic! 895 01:30:00,958 --> 01:30:03,125 Războiul ăsta va trebui să aștepte. 896 01:30:04,583 --> 01:30:06,041 Luptăm în altă zi! 897 01:30:09,750 --> 01:30:10,958 Mă duc acasă. 898 01:30:19,208 --> 01:30:20,041 Ami deji. 899 01:30:20,708 --> 01:30:23,125 Se duce. Prințesa se duce acasă. 900 01:30:34,958 --> 01:30:35,958 Ce s-a întâmplat? 901 01:30:37,583 --> 01:30:40,083 Vechea ta prietenă a aflat vestea proastă. 902 01:30:40,625 --> 01:30:41,666 Ce veste proastă? 903 01:30:43,208 --> 01:30:44,041 Că tatăl ei 904 01:30:45,916 --> 01:30:46,750 a murit. 905 01:30:48,375 --> 01:30:53,458 Madaki s-a înscăunat emir în Zazzau și în cele șapte regate. 906 01:30:53,541 --> 01:30:57,541 - Nu! - Amina e terminată. 907 01:30:58,541 --> 01:31:01,208 Acum putem semna un armistițiu cu Madaki. 908 01:31:03,333 --> 01:31:04,208 În sfârșit, 909 01:31:04,791 --> 01:31:11,375 ținutul Igala e liber de tirania casei Barkwa. 910 01:31:20,375 --> 01:31:21,625 Soare din Zazzau! 911 01:31:22,916 --> 01:31:25,541 Prințesa Amina e pe drum cu armata. 912 01:31:30,083 --> 01:31:32,958 Ne spui că și-a părăsit campania 913 01:31:33,041 --> 01:31:35,000 fără permisiunea acestei curți? 914 01:31:38,291 --> 01:31:40,166 Ajunge înainte de apus. 915 01:31:40,250 --> 01:31:41,083 Nu! 916 01:31:42,083 --> 01:31:43,125 Unde e Barde? 917 01:31:44,375 --> 01:31:46,791 Unde e Barde? 918 01:31:46,875 --> 01:31:50,708 E aproape de Burtali, cu un batalion, Majestate. 919 01:31:51,791 --> 01:31:52,750 Atunci, 920 01:31:54,083 --> 01:31:55,166 plecați imediat! 921 01:31:56,041 --> 01:32:01,958 Spune-i lui Barde să o oprească pe Amina înainte să ajungă la hotar! 922 01:32:03,166 --> 01:32:04,000 Ieși! 923 01:32:40,958 --> 01:32:41,958 Alteță! 924 01:32:42,666 --> 01:32:46,250 Acceptă condoleanțele sfatului pentru pierderea tatălui tău! 925 01:32:47,791 --> 01:32:50,416 A murit brusc, surprinzător. 926 01:32:51,375 --> 01:32:52,458 În timp ce vorbim, 927 01:32:52,541 --> 01:32:54,666 regatul Zazzau e în mare doliu. 928 01:32:56,166 --> 01:33:00,375 Nu am putut decât să-l îngropăm repede, cu toate onorurile. 929 01:33:01,541 --> 01:33:02,833 Căldura nu a permis amânare. 930 01:33:05,083 --> 01:33:06,500 Primesc vestea ta… 931 01:33:07,583 --> 01:33:08,416 Da. 932 01:33:08,500 --> 01:33:10,958 După ce ți-ai încoronat noul sarki? 933 01:33:11,041 --> 01:33:13,083 - Nu am hotărât eu. - Barde! 934 01:33:14,041 --> 01:33:16,083 Căpetenie a Soarelui din Zazzau, 935 01:33:16,833 --> 01:33:18,333 cine a hotărât? 936 01:33:20,750 --> 01:33:24,583 Am întrebat cine a hotărât! 937 01:33:24,666 --> 01:33:26,916 Nicio femeie nu a ocupat tronul din Zazzau, 938 01:33:28,583 --> 01:33:30,916 iar în cazul tău nu va fi altfel. 939 01:33:32,708 --> 01:33:34,166 Dar nu ți-l putem lua. 940 01:33:35,458 --> 01:33:36,833 E moștenirea ta. 941 01:33:38,541 --> 01:33:43,625 Noul sarki va accepta unirea celor două case prin căsătorie. 942 01:33:43,708 --> 01:33:46,958 Fiul tău va fi următorul rege după el, Amina. 943 01:33:48,500 --> 01:33:49,916 Vreau să-ți spun. 944 01:33:50,000 --> 01:33:53,708 Nu trebuie să părăsești câmpul de luptă 945 01:33:54,333 --> 01:33:55,166 și ai făcut-o. 946 01:33:56,125 --> 01:33:58,500 Asta înseamnă nesupunere. 947 01:34:08,250 --> 01:34:10,458 Ai tăi să-și bage săbiile în teacă! 948 01:34:11,083 --> 01:34:12,625 Frații nu se pot înfrunta. 949 01:34:13,208 --> 01:34:16,416 Să ne unim și să rezolvăm problema prietenește, pașnic. 950 01:34:20,416 --> 01:34:21,875 Sau asta vrei? 951 01:34:24,666 --> 01:34:25,500 Așa să fie! 952 01:36:13,541 --> 01:36:14,708 Aladi Ameh! 953 01:36:15,208 --> 01:36:16,291 Am zis să ieși! 954 01:36:17,875 --> 01:36:18,875 Ieși! 955 01:36:18,958 --> 01:36:23,666 Tu! Ieși! Ce cauți aici? Ce… Ieși! 956 01:36:23,750 --> 01:36:25,375 Mișcă pe câmpul de luptă! 957 01:36:25,458 --> 01:36:27,583 Am zis să ieși! Ieși! 958 01:38:23,791 --> 01:38:25,416 Preoteasa! 959 01:38:27,583 --> 01:38:30,291 Te-a spălat cu sângele lui Bayajidda. 960 01:38:31,916 --> 01:38:32,791 Nu contează. 961 01:38:48,875 --> 01:38:50,416 Loviți-l acum! 962 01:40:40,375 --> 01:40:42,375 Nu mi-ai zis ce rău va fi. 963 01:40:46,625 --> 01:40:49,750 Ți-am zis. Ai întârziat. 964 01:40:51,500 --> 01:40:53,000 Tronul e neînsemnat. 965 01:40:54,416 --> 01:40:56,833 Toți cei dragi nu mai sunt. 966 01:40:58,583 --> 01:41:00,750 Asta e. 967 01:41:02,250 --> 01:41:04,666 Adevărat. Prețul e mare. 968 01:41:06,375 --> 01:41:08,958 Dar acum trebuie să privești înainte. 969 01:41:10,750 --> 01:41:12,375 Poporul are nevoie de tine. 970 01:41:13,666 --> 01:41:16,875 Trebuie să-ți împlinești soarta pentru Zazzau. 971 01:41:20,208 --> 01:41:21,041 Dar cum? 972 01:41:45,500 --> 01:41:48,875 REGINA AMINA A CONDUS REGATUL ZAZZAU TIMP DE 34 DE ANI. 973 01:41:48,958 --> 01:41:50,833 A EXTINS GRANIȚELE REGATULUI 974 01:41:50,916 --> 01:41:53,333 PRIN LUPTĂ ȘI DIPLOMAȚIE, DUPĂ CAZ… 975 01:41:53,416 --> 01:41:56,041 CONSTRUIND UN IMPERIU MAI BLÂND, CIVILIZAT ȘI PROSPER 976 01:41:56,125 --> 01:41:57,666 PENTRU POPORUL DIN ZAZZAU. 977 01:44:37,125 --> 01:44:42,125 Subtitrarea: Monica Tarău 68205

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.