Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,416 --> 00:00:32,750
ÎN VECHIUL REGAT ZAZZAU
2
00:00:35,625 --> 00:00:40,625
ÎNTR-O EPOCĂ DE SUPUNERE A FEMEILOR
3
00:00:58,250 --> 00:01:02,083
Kabarkai!
4
00:02:21,000 --> 00:02:24,166
Cum de nu i-a despicat securea pieptul?
5
00:02:24,250 --> 00:02:26,750
Vraja lui e puternică.
6
00:02:26,833 --> 00:02:28,958
Mama lui e preoteasă.
7
00:02:31,291 --> 00:02:33,416
I se spune Zumbura,
8
00:02:34,416 --> 00:02:36,083
Oracolul din Tukur Tukur.
9
00:02:36,875 --> 00:02:37,958
Îți voi arăta.
10
00:02:40,875 --> 00:02:44,333
Se zice că e puterea supremă
în întregul Zazzau.
11
00:02:45,250 --> 00:02:48,375
Locuiește singură în peștera cea mare,
12
00:02:48,458 --> 00:02:50,583
sus, pe muntele din Tukur Tukur.
13
00:02:59,291 --> 00:03:01,000
Unde ți-e eroul? Uite-l pe al meu!
14
00:03:04,750 --> 00:03:09,916
Biruitorul Kabarkai!
15
00:03:12,083 --> 00:03:18,708
Biruitorul Kabarkai!
16
00:03:18,791 --> 00:03:21,416
Dogo, fiul lui Zumbura, Kabarkai!
17
00:03:21,500 --> 00:03:22,750
El cine e, baba?
18
00:03:23,833 --> 00:03:25,125
Tânărul de acolo
19
00:03:26,666 --> 00:03:28,041
e prințul din Igala.
20
00:03:29,250 --> 00:03:32,708
Unchiul său conduce
poporul din ținutul lor ca regent.
21
00:03:34,833 --> 00:03:37,041
Sclavul ăla murdar e prinț?
22
00:04:05,125 --> 00:04:07,541
Nu e o joacă. E o întrecere!
23
00:04:07,625 --> 00:04:10,291
Nu e o joacă. E o întrecere!
24
00:04:10,375 --> 00:04:14,666
Arată-le diferența!
Nu e o joacă. E o întrecere!
25
00:04:14,750 --> 00:04:19,583
Arată-le diferența!
Nu e o joacă. E o întrecere!
26
00:04:19,666 --> 00:04:26,583
Arată-le diferența!
Nu e o joacă. E o întrecere!
27
00:05:10,208 --> 00:05:11,083
Niciodată!
28
00:05:13,791 --> 00:05:16,625
Omoară-l pe omul ăla pe riscul tău!
29
00:05:20,791 --> 00:05:22,500
- Luați-i pe amândoi!
- Nu!
30
00:05:22,583 --> 00:05:23,791
E o nedreptate.
31
00:05:24,375 --> 00:05:27,458
Vreau să fiu liber.
32
00:05:29,708 --> 00:05:31,000
Nu!
33
00:05:31,083 --> 00:05:32,041
Vino înapoi!
34
00:05:34,541 --> 00:05:35,833
Aladi Ameh! Nu!
35
00:05:35,916 --> 00:05:37,250
Danjuma!
36
00:05:38,041 --> 00:05:39,333
Danjuma!
37
00:05:39,416 --> 00:05:40,250
Nu!
38
00:05:40,333 --> 00:05:41,375
Danjuma!
39
00:05:41,458 --> 00:05:42,375
Aladi Ameh!
40
00:05:43,416 --> 00:05:44,625
Danjuma!
41
00:07:01,333 --> 00:07:02,750
Te-am căutat.
42
00:07:12,458 --> 00:07:13,541
Sunt Amina.
43
00:07:21,458 --> 00:07:22,958
Vei fi prietena mea.
44
00:07:25,416 --> 00:07:27,458
Și voi sunteți sclave?
45
00:07:28,541 --> 00:07:29,750
Sunt Amina.
46
00:07:30,750 --> 00:07:33,208
- Cum te cheamă?
- Aladi Ameh.
47
00:07:33,291 --> 00:07:34,125
Prințeselor!
48
00:07:35,750 --> 00:07:38,541
Amina! Zaria! Veniți cu mine imediat!
49
00:07:39,166 --> 00:07:41,291
Sarki zice că vine cu noi.
50
00:07:41,375 --> 00:07:43,666
Nu. Sarki ar fi trebuit să-mi spună.
51
00:07:43,750 --> 00:07:46,000
Nu tu. Prințesele nu au ce căuta aici.
52
00:07:46,083 --> 00:07:49,416
Dacă mă mai atingi, tata va afla
în ce hal mi-ai învinețit brațul.
53
00:07:50,958 --> 00:07:51,791
Prințesă!
54
00:07:51,875 --> 00:07:52,916
Deschide poarta!
55
00:07:53,000 --> 00:07:56,583
Pentru onoarea tatălui tău.
Dacă nu, pentru capul meu.
56
00:07:56,666 --> 00:07:59,041
- Dă-i drumul imediat!
- Revino la palat!
57
00:08:09,791 --> 00:08:12,208
Prințesă! Unde te duci? Întoarce-te!
58
00:08:13,208 --> 00:08:15,583
- Prințesă! Întoarce-te!
- Vino cu mine!
59
00:08:16,166 --> 00:08:18,541
Prințesă Amina! Vino cu mine!
60
00:08:18,625 --> 00:08:23,166
Ești greu de doborât, viteazule!
61
00:08:23,250 --> 00:08:27,291
Ești din oțel. Greutățile nu te împiedică.
62
00:08:27,375 --> 00:08:29,291
Oase, din oțel. Vene, din fire.
63
00:08:29,375 --> 00:08:32,375
Fata din fața voastră
e o femeie voluptoasă.
64
00:08:32,458 --> 00:08:34,833
E binecuvântată cu ochi frumoși.
65
00:08:34,916 --> 00:08:38,125
Cu nas ascuțit, cu buze subțiri
66
00:08:38,208 --> 00:08:40,000
și cu piept generos.
67
00:08:40,625 --> 00:08:43,458
Iar corpul îi e moale ca bumbacul.
68
00:08:51,166 --> 00:08:52,333
Ziua bună, Madaki!
69
00:08:53,916 --> 00:08:56,041
Regele vă urează bun venit!
70
00:08:57,875 --> 00:08:58,958
Soare din Zazzau,
71
00:08:59,500 --> 00:09:00,458
dacă se poate,
72
00:09:01,416 --> 00:09:03,916
ceva foarte important.
73
00:09:05,250 --> 00:09:06,875
Continuă, Madaki!
74
00:09:11,875 --> 00:09:12,750
Ca Madaki,
75
00:09:13,916 --> 00:09:15,500
e onoarea și datoria mea
76
00:09:16,791 --> 00:09:18,833
să asigur liniștea
77
00:09:19,333 --> 00:09:22,375
și siguranța celor șapte regate.
78
00:09:25,208 --> 00:09:26,125
Pentru aceasta,
79
00:09:28,041 --> 00:09:31,333
trebuie luate anumite hotărâri grele.
80
00:09:33,291 --> 00:09:34,708
Execuția imediată…
81
00:09:37,083 --> 00:09:38,916
a rebelului din Igala, Danjuma,
82
00:09:39,750 --> 00:09:41,125
e extrem de importantă.
83
00:09:47,291 --> 00:09:48,125
Unu.
84
00:09:48,625 --> 00:09:51,958
Ca moștenitor al Regatului Igala
85
00:09:53,125 --> 00:09:58,000
și ca învingător
în fața campionului din Zazzau
86
00:09:59,500 --> 00:10:02,500
A dat un exemplu celorlalți supuși.
87
00:10:03,958 --> 00:10:05,166
Acela că Zazzau
88
00:10:06,416 --> 00:10:09,625
va nesocoti pe propriul risc.
89
00:10:12,000 --> 00:10:13,416
Sunt de acord cu Madaki.
90
00:10:14,416 --> 00:10:19,125
Zazzau trebuie să facă față amenințării
cum poate mai bine.
91
00:10:20,708 --> 00:10:22,791
Sugerez ceva public.
92
00:10:23,708 --> 00:10:24,625
Foarte…
93
00:10:27,291 --> 00:10:29,208
Ziua bună, prințesă, fiica marelui rege!
94
00:10:29,958 --> 00:10:33,333
- Regele urează bun venit.
- Bun venit, mare moștenitoare a tatălui!
95
00:10:34,208 --> 00:10:36,166
Lungi să-ți fie zilele, sarki!
96
00:10:37,750 --> 00:10:42,916
Ești destul de înțeleaptă să nu întrerupi
consiliul suprem din Zazzau.
97
00:10:43,000 --> 00:10:46,541
Soare din Zazzau,
care domnește mereu cu dreptate,
98
00:10:47,083 --> 00:10:50,458
ieri, prințului i s-a refuzat dreptul
99
00:10:50,541 --> 00:10:52,583
de a-și termina duelul biruitor.
100
00:10:53,291 --> 00:10:56,000
Acum trebuie să moară dezonorant?
101
00:10:56,083 --> 00:10:57,583
Întoarce-te în camera ta!
102
00:11:22,125 --> 00:11:24,416
Domnul a binecuvântat-o cu nas ascuțit,
103
00:11:24,500 --> 00:11:26,250
cu buze frumoase,
104
00:11:26,333 --> 00:11:28,583
cu piept ferm, are și strungăreață.
105
00:11:28,666 --> 00:11:32,833
Iat-o pe cea
care îmbrățișează tamburul vorbitor!
106
00:11:32,916 --> 00:11:34,625
Las-o! Las-o în pace!
107
00:11:37,833 --> 00:11:40,333
Las-o în pace!
108
00:11:40,416 --> 00:11:43,791
Mi s-a zis s-o duc la Madaki.
109
00:11:43,875 --> 00:11:46,291
Las-o în pace! Las-o!
110
00:11:47,291 --> 00:11:49,791
Nu o cumpăr, fiindcă nu am bani.
111
00:11:51,583 --> 00:11:54,333
Ți-o vând, chiar dacă o iubesc.
112
00:11:55,708 --> 00:11:56,541
Kul!
113
00:12:08,958 --> 00:12:09,791
Baba!
114
00:12:14,791 --> 00:12:16,125
Ești supărat pe mine?
115
00:12:17,958 --> 00:12:18,791
Îngerul meu!
116
00:12:24,541 --> 00:12:27,125
Îngerul meu bun! Hai! Așază-te!
117
00:12:29,541 --> 00:12:30,416
Te simți bine?
118
00:12:32,333 --> 00:12:33,166
Da.
119
00:12:36,333 --> 00:12:38,750
Am o ultimă rugăminte, baba.
120
00:12:39,375 --> 00:12:41,166
Ai rugăminți infinite.
121
00:12:41,250 --> 00:12:45,500
Vreau să învăț să folosesc arme
precum soldații tăi, baba.
122
00:12:50,000 --> 00:12:51,375
Arme, Amina?
123
00:12:52,208 --> 00:12:53,125
Dar de ce?
124
00:12:54,333 --> 00:12:56,416
Ne protejăm femeile în Zazzau.
125
00:12:57,208 --> 00:12:58,625
Mereu a fost așa.
126
00:13:02,708 --> 00:13:03,708
Bine.
127
00:13:05,333 --> 00:13:08,583
Musa vă va învăța pe amândouă
să mânuiți o sabie.
128
00:13:09,208 --> 00:13:10,125
Nu!
129
00:13:10,208 --> 00:13:14,500
Vreau să mă învețe un soldat adevărat,
nu un bătrân care șchiopătează.
130
00:13:15,291 --> 00:13:16,125
Ei bine,
131
00:13:16,833 --> 00:13:19,583
nu ne putem lipsi de un soldat
ca să te învețe.
132
00:13:20,541 --> 00:13:21,833
Lui Madaki nu i-ar plăcea.
133
00:13:21,916 --> 00:13:25,500
Madaki îl folosește la ceva pe Kabarkai?
134
00:13:44,083 --> 00:13:44,916
Ea e?
135
00:13:56,666 --> 00:13:57,541
Nu te teme!
136
00:14:09,458 --> 00:14:10,833
Un dar de la zei.
137
00:14:16,875 --> 00:14:18,791
Pentru această onoare, prietene,
138
00:14:19,250 --> 00:14:23,208
poți avea tot ce-ți poftește inima
în cele șapte regate din Zazzau,
139
00:14:24,041 --> 00:14:26,208
în afară de scaunul meu.
140
00:14:38,750 --> 00:14:40,291
Apropo, Madaki,
141
00:14:40,375 --> 00:14:46,041
fiicele mele vor fi învățate să folosească
toate armele și abilitățile din Zazzau.
142
00:14:46,791 --> 00:14:49,250
Kabarkai le va fi instructor.
143
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
Ocupă-te de asta!
144
00:14:51,083 --> 00:14:54,666
Să se instruiască în tainele războiului?
Majestate! Prințesa?
145
00:14:56,250 --> 00:14:57,333
Dar de ce?
146
00:14:58,916 --> 00:15:00,791
Asta dorește Amina,
147
00:15:00,875 --> 00:15:02,916
iar eu sunt dispus să văd
148
00:15:03,000 --> 00:15:06,375
cât de pricepută se dovedește a fi.
149
00:15:06,458 --> 00:15:07,750
Soare din Zazzau!
150
00:15:09,625 --> 00:15:11,208
Să trăiești veșnic!
151
00:15:12,041 --> 00:15:16,333
Nicio femeie nu a visat
să se alăture armatelor din Zazzau.
152
00:15:17,041 --> 00:15:21,375
Doar prostii nesăbuiți
vor îndrăzni să înfăptuiască asta.
153
00:15:21,458 --> 00:15:23,875
Ajunge, Madaki! Te îndoiești de mine?
154
00:15:23,958 --> 00:15:25,708
Iertare, Majestate!
155
00:15:26,666 --> 00:15:28,625
Ai vorbit minunat.
156
00:15:43,875 --> 00:15:44,708
Așază-te!
157
00:15:51,208 --> 00:15:52,041
Mănâncă!
158
00:16:07,375 --> 00:16:08,375
Ziua bună!
159
00:16:23,125 --> 00:16:25,833
Nu mai ești în armata din Zazzau.
160
00:16:25,916 --> 00:16:27,000
Poftim?
161
00:16:30,583 --> 00:16:32,583
E o armată de elită.
162
00:16:35,416 --> 00:16:37,250
Dușmanii se tem de noi.
163
00:16:39,750 --> 00:16:41,666
Nu ne va împovăra un schilod…
164
00:16:43,875 --> 00:16:48,375
chiar dacă e Kabarkai,
fost campion din Zazzau.
165
00:16:55,708 --> 00:16:59,291
Te-au solicitat fetele sarkiului.
166
00:17:01,416 --> 00:17:04,291
Ai fost desemnat
să le înveți să lupte ca soldații.
167
00:17:04,375 --> 00:17:07,500
Mai bine mă întorc la capre
pe muntele din Tukur Tukur
168
00:17:08,250 --> 00:17:10,333
decât să suport jignirea sarkiului.
169
00:17:10,416 --> 00:17:11,541
Ai grijă ce spui!
170
00:17:29,500 --> 00:17:33,208
Ziua sosește repede,sarki.
171
00:17:33,916 --> 00:17:36,916
Nimic nu s-a schimbat în 12 ani,
preoteasă.
172
00:17:37,875 --> 00:17:42,416
Pentru mine, familia e mai importantă
decât cele șapte regate.
173
00:17:43,208 --> 00:17:47,916
Nu trebuie
să dezonorez tronul taților mei.
174
00:17:49,750 --> 00:17:52,416
Tu însuți, fără să vrei,
175
00:17:53,625 --> 00:17:55,291
ai făcut primul pas
176
00:17:55,875 --> 00:17:57,708
ca soarta ei să se împlinească.
177
00:17:57,791 --> 00:17:59,750
Ai vorbit cu ea?
178
00:18:00,708 --> 00:18:02,875
Ți-am zis să stai deoparte!
179
00:18:02,958 --> 00:18:04,500
Am stat deoparte.
180
00:18:06,041 --> 00:18:09,333
Dar acum se apropie repede vremea.
181
00:18:12,333 --> 00:18:14,833
Scopul în sine o va conduce la mine.
182
00:18:14,916 --> 00:18:18,166
Voi arde tot ținutul Hausa
183
00:18:18,250 --> 00:18:21,458
înainte să te las să o atingi, preoteasă!
184
00:18:24,500 --> 00:18:27,166
Călătoria mea e lungă,
185
00:18:27,875 --> 00:18:29,500
chiar și pentru cei iuți.
186
00:18:32,541 --> 00:18:38,333
Un ultim cuvânt pentru un rege
care a fost cândva înțelept.
187
00:18:39,750 --> 00:18:41,416
Dincolo de ce vezi,
188
00:18:42,791 --> 00:18:45,625
se adună nori de schimbare.
189
00:18:46,750 --> 00:18:48,708
Nimeni nu poate opri asta.
190
00:18:49,291 --> 00:18:52,666
Îți vei face mult rău,
191
00:18:52,750 --> 00:18:56,666
dacă vei continua să te împotrivești!
192
00:18:56,750 --> 00:18:58,583
Îndrăznești să mă ameninți?
193
00:19:18,500 --> 00:19:20,666
Ți-am spus că nu, Amina.
194
00:19:23,458 --> 00:19:24,875
Nu poate fi a ta.
195
00:19:27,583 --> 00:19:31,000
Prezența ei va pune constant în pericol
196
00:19:31,083 --> 00:19:33,083
viața ta și a surorii tale.
197
00:19:38,333 --> 00:19:39,166
Bine.
198
00:19:40,791 --> 00:19:41,875
O poți păstra.
199
00:19:45,541 --> 00:19:51,666
Dar nu va părăsi niciodată palatul.
200
00:19:52,750 --> 00:19:53,708
Tată!
201
00:19:55,166 --> 00:19:56,541
Să-ți fie zilele lungi!
202
00:21:06,791 --> 00:21:13,041
Fii tare, Amina! Fii tare!
203
00:21:15,916 --> 00:21:19,375
Fii tare!
204
00:21:24,916 --> 00:21:26,041
Am câștigat.
205
00:21:26,125 --> 00:21:27,750
Printr-un noroc, prințesă!
206
00:21:28,416 --> 00:21:31,000
E al doilea noroc. Am câștigat și ieri.
207
00:21:40,291 --> 00:21:41,416
Soare din Zazzau.
208
00:21:43,000 --> 00:21:44,791
Îți aduc vești îngrijorătoare.
209
00:21:48,041 --> 00:21:51,625
Toate veștile tale
sunt îngrijorătoare zilele astea, Madaki.
210
00:21:51,708 --> 00:21:53,541
Iartă-ți servitorul, Majestate!
211
00:21:54,333 --> 00:21:57,916
Din cauza războiului cu jukunii,
am sarcina de neinvidiat
212
00:21:58,000 --> 00:21:59,750
de a face față dușmanilor tăi.
213
00:22:00,541 --> 00:22:06,208
De când oferă dușmanii
altceva decât vești triste?
214
00:22:06,291 --> 00:22:07,625
Lasă discursurile!
215
00:22:07,708 --> 00:22:09,625
Cum merge războiul?
216
00:22:10,875 --> 00:22:13,500
A durat mult mai mult decât mi-ai spus.
217
00:22:13,583 --> 00:22:14,666
Da, Majestate.
218
00:22:15,875 --> 00:22:19,458
Jukunii nu luptă ca oamenii,
ca niște umbre trecătoare.
219
00:22:20,166 --> 00:22:24,250
Acum atacă, apoi dispar în pădure.
220
00:22:27,083 --> 00:22:31,500
Regentul din Igala e din nou în ofensivă.
221
00:22:33,791 --> 00:22:36,708
Tocmai am aflat că a trecut hotarul.
222
00:22:37,458 --> 00:22:40,541
Armata sa a jefuit provincia
223
00:22:41,291 --> 00:22:45,833
știind că nu ne putem opune.
224
00:22:50,750 --> 00:22:54,666
Ce putere avem
în tabăra din afara statului Zazzau?
225
00:22:55,708 --> 00:22:59,458
Mai puțin de 10.000 de pedestrași
226
00:23:00,833 --> 00:23:02,375
și 200 de cavaleriști.
227
00:23:04,166 --> 00:23:06,375
Nu e suficient
228
00:23:07,208 --> 00:23:08,791
ca să apere statul Zazzau,
229
00:23:09,333 --> 00:23:12,208
dacă e destul de nebun să atace orașul.
230
00:23:16,375 --> 00:23:18,875
Retrage armata!
231
00:23:18,958 --> 00:23:22,041
Trimite o ceată puternică
să oprească avansul celor din Igala!
232
00:23:22,125 --> 00:23:25,625
Asta înseamnă război pe două fronturi.
233
00:23:25,708 --> 00:23:30,083
Apoi cheamă-i pe jukuni la masă
ca să discute termenii unui armistițiu!
234
00:23:54,083 --> 00:23:57,916
Stăpâne, ai cerut mâna prințesei Amina?
235
00:24:00,375 --> 00:24:03,083
Nu sunt destul de bun pentru fiica lui.
236
00:24:05,750 --> 00:24:08,333
Nimeni nu e destul de bun
pentru scumpele lui fiice.
237
00:24:09,041 --> 00:24:10,958
Mai ales pentru prințesa Amina.
238
00:24:11,541 --> 00:24:13,833
O crede fără cusur.
239
00:24:15,541 --> 00:24:17,625
La urma urmei, e regina din Zazzau.
240
00:24:26,625 --> 00:24:27,791
Dar pentru mine…
241
00:24:30,833 --> 00:24:33,208
nu e regină mai mândră…
242
00:24:37,708 --> 00:24:38,708
decât tine.
243
00:24:41,250 --> 00:24:42,458
Să nu uiți asta!
244
00:24:46,833 --> 00:24:48,083
Imediat ce…
245
00:24:50,583 --> 00:24:52,041
pun mâna pe Zazzau,
246
00:24:53,791 --> 00:24:56,208
vei ști cine e adevărata mea soție.
247
00:25:05,250 --> 00:25:08,250
Ce vom face acum, stăpâne?
248
00:25:11,125 --> 00:25:12,250
Un lucru disperat.
249
00:25:13,583 --> 00:25:16,500
Când ajungi la palat,
250
00:25:17,458 --> 00:25:18,791
spune-i lui Kabarkai
251
00:25:20,000 --> 00:25:21,208
să ne vedem singuri!
252
00:25:22,791 --> 00:25:24,791
Stăpâne! Nu te poți încrede în el.
253
00:25:25,416 --> 00:25:26,916
L-am văzut cu Amina.
254
00:25:27,750 --> 00:25:29,416
O venerează.
255
00:25:32,958 --> 00:25:34,958
Toți bărbații venerează un lucru…
256
00:25:37,000 --> 00:25:38,541
iar eu am din belșug.
257
00:25:39,750 --> 00:25:42,500
Din cei mai buni struguri din Tripoli.
258
00:25:45,833 --> 00:25:46,833
Savurează, amice!
259
00:26:00,625 --> 00:26:01,958
Va veni mult mai mult.
260
00:26:06,375 --> 00:26:07,875
Fiicele sarkiului…
261
00:26:11,541 --> 00:26:12,500
urmează să aibă…
262
00:26:15,250 --> 00:26:18,291
un mic accident în timpul instruirii.
263
00:26:23,333 --> 00:26:25,000
Ambele vor pieri…
264
00:26:27,958 --> 00:26:31,083
încercând să-și salveze
instructorul iubit.
265
00:26:36,458 --> 00:26:38,000
Doar tu vei supraviețui.
266
00:26:39,708 --> 00:26:40,666
Da.
267
00:26:41,250 --> 00:26:43,750
Pentru o vreme, vei fi aruncat în temniță.
268
00:26:50,916 --> 00:26:53,125
Te voi scoate fără să observe nimeni.
269
00:26:56,583 --> 00:26:57,958
Când voi fi sarki…
270
00:27:01,000 --> 00:27:03,875
vei conduce toată armata din Zazzau.
271
00:27:07,583 --> 00:27:09,291
În sfârșit, faci mișcarea.
272
00:27:11,666 --> 00:27:13,166
Mult așteptată, prietene.
273
00:27:14,458 --> 00:27:16,125
Soare, vino să strălucești
274
00:27:16,208 --> 00:27:18,458
E cu noi, Madaki?
275
00:27:18,541 --> 00:27:19,833
Poți lua sângele
276
00:27:19,916 --> 00:27:21,000
Nu.
277
00:27:21,708 --> 00:27:23,750
Îți voi tăia un berbec
278
00:27:23,833 --> 00:27:25,833
Kabarkai te-a refuzat?
279
00:27:28,291 --> 00:27:29,166
Nu.
280
00:27:31,125 --> 00:27:32,916
Dar se preface că e beat
281
00:27:34,541 --> 00:27:36,166
și pleacă fără aur.
282
00:27:36,250 --> 00:27:37,750
Te vei bucura de sânge
283
00:27:37,833 --> 00:27:41,666
De când bea un soldat
284
00:27:41,750 --> 00:27:43,083
până uită
285
00:27:44,791 --> 00:27:45,708
o pungă cu aur?
286
00:28:07,541 --> 00:28:10,375
Fuge spre siguranța peșterii mamei sale.
287
00:28:11,000 --> 00:28:12,583
Îl putem prinde acolo.
288
00:28:13,125 --> 00:28:16,833
Ai grijă să nu se întoarcă la palat!
289
00:28:21,125 --> 00:28:22,250
Voi găsi altă cale.
290
00:28:45,208 --> 00:28:46,958
Plecăciune, Alteță!
291
00:28:48,333 --> 00:28:51,166
Au trecut multe anotimpuri ploioase,
prietene vechi!
292
00:28:51,250 --> 00:28:52,083
Da.
293
00:28:52,958 --> 00:28:56,583
Mi-aș fi dorit mai mulți ani liniștiți
pentru amândoi.
294
00:28:56,666 --> 00:28:59,916
Nu ți-ai respectat partea de învoială.
295
00:29:00,000 --> 00:29:02,166
Băiatul pare întărit.
296
00:29:03,541 --> 00:29:04,541
Nu-ți face griji!
297
00:29:04,625 --> 00:29:08,291
L-am aruncat în temniță
pentru multe anotimpuri.
298
00:29:09,375 --> 00:29:10,750
Prietene din deșert,
299
00:29:11,833 --> 00:29:14,375
atât timp cât nepotul meu trăiește,
300
00:29:15,291 --> 00:29:17,541
rămâne o amenințare pentru tronul meu.
301
00:29:19,250 --> 00:29:20,583
Trimite-l la noi!
302
00:29:21,208 --> 00:29:24,625
Îl trimit pe Ijuma
să anihileze talismanul. Dar nu uita!
303
00:29:25,125 --> 00:29:28,041
Nu vreau să am de-a face cu moartea lui.
304
00:29:55,750 --> 00:29:58,458
Se apropie războiul cu jukunii
305
00:29:59,000 --> 00:30:01,375
la fel cum zorii urmează noaptea.
306
00:30:02,208 --> 00:30:05,666
Acum, vreau pace la hotarul cu Igala.
307
00:30:06,541 --> 00:30:07,625
Unde e rebelul?
308
00:30:08,333 --> 00:30:09,416
Am trimis după el.
309
00:30:18,250 --> 00:30:19,458
De cât timp ești…
310
00:30:21,583 --> 00:30:22,916
prizonier în Zazzau?
311
00:30:24,208 --> 00:30:26,333
- De prea mult timp, Madaki.
- Așa e.
312
00:30:28,125 --> 00:30:33,416
Acum am o treabă importantă pentru tine.
313
00:30:34,625 --> 00:30:35,625
Dacă o faci bine…
314
00:30:37,750 --> 00:30:42,000
libertatea ta și a vărului tău
e garantată.
315
00:30:50,250 --> 00:30:53,708
Un mesaj pentru unchiul tău,
regentul din Igala.
316
00:31:42,583 --> 00:31:44,166
E plin de tâlhari aici.
317
00:31:49,250 --> 00:31:50,208
Dă-mi o sabie!
318
00:31:55,125 --> 00:31:55,958
Uite!
319
00:31:57,291 --> 00:31:58,833
Poartă culorile din Igala.
320
00:32:00,041 --> 00:32:02,666
Sigur urează bun venit
prințului ce revine.
321
00:32:05,375 --> 00:32:07,541
De unde au știut că vin?
322
00:32:08,708 --> 00:32:12,083
Recunoști pe cineva?
323
00:32:19,750 --> 00:32:21,083
Preotul tatălui meu.
324
00:32:22,458 --> 00:32:25,083
Ijuma, Înțeleptul.
325
00:32:32,833 --> 00:32:35,625
Ai grijă, prințul meu! Trădare!
326
00:32:36,291 --> 00:32:37,500
- Trădare?
- Trădare!
327
00:32:39,416 --> 00:32:40,291
Soldați!
328
00:32:40,375 --> 00:32:43,208
Ijuma! Spune ceva, te rog!
329
00:33:00,291 --> 00:33:02,125
Ijuma!
330
00:33:32,375 --> 00:33:33,875
Seară bună, prințe!
331
00:33:45,458 --> 00:33:46,750
Seară bună, prințe!
332
00:34:13,000 --> 00:34:14,958
Vești revoltătoare.
333
00:34:16,833 --> 00:34:18,625
Atacul asupra ta, nepoate.
334
00:34:20,541 --> 00:34:22,708
Cercetașul meu nu va avea liniște
335
00:34:22,791 --> 00:34:25,333
până nu-i prinde pe ticăloși.
336
00:34:26,291 --> 00:34:27,916
Și jur
337
00:34:29,041 --> 00:34:32,041
că vor atârna de vârfurile picioarelor
338
00:34:32,125 --> 00:34:36,041
și voi hrăni vulturii cu trupurile lor.
339
00:34:51,500 --> 00:34:53,458
Bătrânul Ijuma e mort.
340
00:34:56,916 --> 00:34:57,833
Am auzit.
341
00:34:58,833 --> 00:35:00,458
Da.
342
00:35:02,750 --> 00:35:05,083
Tragedia nu ne ocolește niciodată.
343
00:35:06,750 --> 00:35:09,791
Igala îl va jeli multe zile.
344
00:35:10,291 --> 00:35:13,333
Acum, ce vești ne aduceți?
345
00:35:14,041 --> 00:35:16,208
Vin cu o însărcinare de la Madaki.
346
00:35:17,708 --> 00:35:20,666
Generalul de război și emisarul
Soarelui din Zazzau,
347
00:35:20,750 --> 00:35:23,125
sarki al celor Șapte Regate.
348
00:36:05,208 --> 00:36:06,041
Ei bine…
349
00:36:08,125 --> 00:36:11,000
vei avea răspunsul meu înainte de plecare.
350
00:36:12,583 --> 00:36:13,416
Iar acum,
351
00:36:14,458 --> 00:36:18,291
sunt sigur că o baie fierbinte
și o masă foarte bună
352
00:36:19,708 --> 00:36:21,083
sunt o idee binevenită.
353
00:36:21,916 --> 00:36:24,041
Apoi vom vorbi ca frații,
354
00:36:25,541 --> 00:36:26,375
Danjuma.
355
00:36:28,291 --> 00:36:29,166
Da, stăpâne!
356
00:36:49,125 --> 00:36:52,541
Te întorci
într-un moment periculos, fiule.
357
00:36:52,625 --> 00:36:55,125
Tatăl tău a fost un rege minunat.
358
00:36:57,708 --> 00:36:58,625
Da.
359
00:36:59,833 --> 00:37:04,625
Înainte să moară,
i-a poruncit lui Ijuma să te protejeze.
360
00:37:05,958 --> 00:37:12,750
Asta a făcut Ijuma
cu jertfe aduse zeilor în ultimii 15 ani.
361
00:37:12,833 --> 00:37:16,166
Prin urmare, unchiul nu te-ar putea răni.
362
00:37:16,250 --> 00:37:17,750
Ai grijă, prințul meu!
363
00:37:17,833 --> 00:37:19,916
Dar acum, în schimb, a plănuit,
364
00:37:20,583 --> 00:37:21,958
iar Ijuma e mort.
365
00:37:24,958 --> 00:37:26,333
Iar eu nu știu
366
00:37:28,166 --> 00:37:32,166
cât mai durează talismanul protector.
367
00:37:38,250 --> 00:37:40,625
Prin urmare, trebuie să fugi.
368
00:37:40,708 --> 00:37:42,250
Să fug? Unde?
369
00:38:07,875 --> 00:38:10,916
Îmi pierdusem speranța
de a te revedea, vere!
370
00:38:11,500 --> 00:38:13,625
Ai văzut-o pe mama în Igala?
371
00:38:13,708 --> 00:38:15,833
Tata ne va obține curând libertatea?
372
00:38:15,916 --> 00:38:17,833
Nu am avut timp, Aladi Ameh.
373
00:38:18,875 --> 00:38:21,291
În Igala, fugeam să-mi salvez viața.
374
00:38:21,375 --> 00:38:23,375
Nu înțeleg.
375
00:38:23,958 --> 00:38:26,625
Unde vom fi în siguranță,
dacă nu în Igala?
376
00:38:26,708 --> 00:38:28,083
Așa am crezut și eu.
377
00:38:30,291 --> 00:38:31,458
Vin prietenii tăi.
378
00:38:32,041 --> 00:38:33,458
Ai grijă, verișoară!
379
00:38:34,083 --> 00:38:37,083
Se apropie războiul. Trebuie să plec acum.
380
00:38:47,875 --> 00:38:50,250
Te-am căutat peste tot, Aladi.
381
00:38:50,333 --> 00:38:52,125
Se apropie războiul.
382
00:38:52,208 --> 00:38:55,291
- Soldații mă privesc ciudat.
- Cine ți-a spus asta?
383
00:38:55,375 --> 00:38:58,000
Rekiya zice că mă duc înapoi
în camerele sclavilor.
384
00:38:58,083 --> 00:38:59,250
Nu, Aladi Ameh.
385
00:38:59,333 --> 00:39:01,875
Ești în siguranță cu mine și cu Amina.
Te vom apăra.
386
00:39:01,958 --> 00:39:04,333
Nu mă puteți apăra de tatăl vostru.
387
00:39:04,833 --> 00:39:06,666
Îl va asculta pe Madaki.
388
00:39:06,750 --> 00:39:09,125
Mă retrimit în locuințele sclavilor.
389
00:39:09,625 --> 00:39:12,875
- Nimeni nu are încredere în mine.
- Aladi Ameh, noi avem.
390
00:39:12,958 --> 00:39:14,125
Dovediți-o!
391
00:39:51,666 --> 00:39:52,500
Te simți bine?
392
00:39:52,583 --> 00:39:56,500
Prinții din Zazzau îl presează pe tata
să accepte căsătoria mea.
393
00:39:57,958 --> 00:39:59,666
Îmi cer și mie mâna.
394
00:40:00,875 --> 00:40:04,541
- Îmi aleg prințul când sunt pregătită.
- De unde știi când?
395
00:40:04,625 --> 00:40:05,916
Voi ști.
396
00:40:06,500 --> 00:40:07,875
Da. Dar cum?
397
00:40:07,958 --> 00:40:10,333
Am mai fost îndrăgostit. De Musa.
398
00:40:12,083 --> 00:40:13,333
Musa?
399
00:40:15,416 --> 00:40:16,958
Aveam zece ani.
400
00:40:17,041 --> 00:40:21,583
Mi s-a părut foarte viteaz
în uniforma de gardă și cu sabie.
401
00:40:21,666 --> 00:40:24,583
Când îi auzeam vocea,
fugeam și mă ascundeam.
402
00:40:24,666 --> 00:40:28,208
Parcă o mie de fluturi
îmi zburau prin stomac.
403
00:40:32,708 --> 00:40:33,666
Asta e iubire?
404
00:40:42,125 --> 00:40:43,875
Era să te cred.
405
00:40:44,583 --> 00:40:47,333
O mie de fluturi în stomac?
406
00:40:50,916 --> 00:40:51,833
E trist.
407
00:40:52,541 --> 00:40:55,875
Suntem fiicele sarkiului,
Soarele celor Șapte Regate,
408
00:40:56,708 --> 00:40:59,333
și nu știm nimic despre iubire.
409
00:40:59,416 --> 00:41:00,916
Putem angaja un profesor.
410
00:41:02,375 --> 00:41:03,208
Bărbat sau femeie?
411
00:41:04,291 --> 00:41:07,000
Sarki va face infarct
dacă alegem orice bărbat,
412
00:41:07,083 --> 00:41:09,583
fie și eunuc, să ne instruiască în iubire.
413
00:41:11,666 --> 00:41:13,541
Știu un lucru.
414
00:41:14,375 --> 00:41:17,583
Nu m-aș căsători cu Madaki
devenind a șasea lui soție.
415
00:41:17,666 --> 00:41:19,166
E aproape de vârsta lui baba.
416
00:41:19,250 --> 00:41:21,666
Ochii lui mă urmăresc oriunde merg.
417
00:41:21,750 --> 00:41:23,125
Hienă înfometată.
418
00:41:23,208 --> 00:41:24,041
Prințeselor!
419
00:41:24,833 --> 00:41:26,291
Ce e, Musa?
420
00:41:26,375 --> 00:41:29,791
Kabarkai a fugit aseară
spre dealurile din Tukur Tukur.
421
00:41:29,875 --> 00:41:31,875
A fugit? De ce?
422
00:41:32,458 --> 00:41:35,000
L-au atacat aseară
lângă zidurile orașului.
423
00:41:35,583 --> 00:41:39,291
Se zice că au fost spioni
angajați de tatăl lui Aladi Ameh.
424
00:41:39,375 --> 00:41:41,791
Gărzile au dus-o pe Aladi Ameh
în camerele sclavilor.
425
00:41:41,875 --> 00:41:42,958
Poftim?
426
00:41:43,041 --> 00:41:44,250
Cine a ordonat?
427
00:41:44,333 --> 00:41:45,708
Madaki.
428
00:41:46,208 --> 00:41:49,500
Spionii veneau după ea
când s-au întâlnit cu Kabarkai
429
00:41:50,166 --> 00:41:51,416
din cauza războiului.
430
00:41:51,958 --> 00:41:54,000
Dacă Kabarkai fuge la mama lui,
431
00:41:54,583 --> 00:41:57,125
e evident că fuge de dușmani în Zazzau.
432
00:42:00,833 --> 00:42:03,666
Doar Madaki îl poate amenința pe Kabarkai.
433
00:42:05,250 --> 00:42:08,375
Mai am o însărcinare pentru tine, Danjuma.
434
00:42:10,041 --> 00:42:12,125
Vei merge cu doi dintre oamenii mei
435
00:42:13,166 --> 00:42:15,041
în peștera din Tukur Tukur.
436
00:42:16,916 --> 00:42:18,541
Acolo se ascunde un bărbat.
437
00:42:20,041 --> 00:42:22,125
Un dușman al amândurora.
438
00:42:25,583 --> 00:42:28,416
Vreau să termini ce ai început.
439
00:42:29,833 --> 00:42:30,666
Kabarkai?
440
00:42:31,375 --> 00:42:32,291
Scapă de el!
441
00:42:35,208 --> 00:42:38,583
Voi avea grijă ca tu și Aladi Ameh
442
00:42:39,208 --> 00:42:42,791
să vă întoarceți întregi la Igala.
443
00:42:45,333 --> 00:42:46,208
Pleacă!
444
00:42:46,708 --> 00:42:48,166
Am zis să pleci acum!
445
00:42:49,125 --> 00:42:50,000
Deschide ușa!
446
00:43:00,958 --> 00:43:01,791
Aladi Ameh!
447
00:43:03,375 --> 00:43:05,166
Aladi Ameh, ești aici?
448
00:43:07,541 --> 00:43:10,291
- Amina!
- Aladi, unde ești?
449
00:43:12,375 --> 00:43:14,333
- Aladi!
- Amina!
450
00:43:16,625 --> 00:43:18,000
Prințesă! Ieși, te rog!
451
00:43:19,875 --> 00:43:21,166
Prințesa mea, te rog!
452
00:43:21,250 --> 00:43:22,833
Te implor! Ieși, te rog!
453
00:43:22,916 --> 00:43:25,750
Tatăl ei și oamenii lui
454
00:43:26,583 --> 00:43:28,333
nu îi vor face rău niciodată.
455
00:43:28,416 --> 00:43:31,125
Da. Oamenii mei caută spionul.
456
00:43:32,041 --> 00:43:33,916
În toiul luptei,
457
00:43:34,541 --> 00:43:36,875
fata ar putea fi rănită sau ucisă.
458
00:43:36,958 --> 00:43:39,250
Scoate-o din groapă, Madaki!
459
00:43:41,666 --> 00:43:45,000
Poate că ar trebui să o țin
mai aproape de mine.
460
00:43:45,791 --> 00:43:49,083
Niciun spion nu va ști că e în casa mea.
461
00:43:49,166 --> 00:43:51,750
Ce e cu tine, Madaki?
462
00:43:53,000 --> 00:43:57,791
Ai toate tinerele din cele șapte regate.
463
00:43:58,541 --> 00:44:03,083
Te rog să le lași în pace
pe fiicele mele și pe prietenele lor!
464
00:44:05,166 --> 00:44:06,000
Majestate!
465
00:44:06,833 --> 00:44:07,791
Am greșit.
466
00:44:08,458 --> 00:44:11,833
Am pe umeri
povara apărării statului Zazzau.
467
00:44:11,916 --> 00:44:15,083
Ai doar plăcerea de a mă sluji.
468
00:44:16,375 --> 00:44:19,750
Eu trebuie să apăr cele șapte regate.
469
00:44:20,333 --> 00:44:22,416
Nu e datoria ta.
470
00:44:22,500 --> 00:44:25,000
Povara mea, nu a ta!
471
00:44:25,083 --> 00:44:26,666
Măreț Soare din Zazzau!
472
00:44:26,750 --> 00:44:28,291
Sarki al celor șapte regate!
473
00:44:28,791 --> 00:44:31,666
- Apa Marelui Deșert.
- Ce e, Musa?
474
00:44:31,750 --> 00:44:33,166
Prințesele, sarki!
475
00:44:33,666 --> 00:44:36,125
S-au alăturat lui Aladi Ameh
în temnița sclavilor
476
00:44:36,208 --> 00:44:38,416
- Poftim?
- Nu știu nimic despre asta.
477
00:44:39,125 --> 00:44:42,541
Fiicele mele sunt în temniță,
478
00:44:42,625 --> 00:44:44,125
fiindcă te-ai amestecat.
479
00:44:44,208 --> 00:44:45,708
Proștilor! Afară!
480
00:44:45,791 --> 00:44:48,791
În temniță!
Ucideți pe oricine vă stă în cale!
481
00:44:48,875 --> 00:44:52,875
Mișcă! Pleacă! Ieși!
482
00:44:54,166 --> 00:44:56,791
Tu! Nu ai plecat?
483
00:44:56,875 --> 00:44:57,958
Majestate!
484
00:45:23,125 --> 00:45:24,625
Îmi iubesc fiicele
485
00:45:25,125 --> 00:45:30,833
și îmi voi folosi toată puterea
486
00:45:30,916 --> 00:45:35,000
să distrug pe oricine le amenință viața.
487
00:45:36,958 --> 00:45:40,000
Sarki mai e furios pe Madaki?
488
00:45:41,708 --> 00:45:44,250
De ce ești atât de îngrijorată pentru el?
489
00:45:45,333 --> 00:45:47,208
M-a adus la tine, stăpâne!
490
00:45:48,666 --> 00:45:50,291
Îi sunt recunoscătoare.
491
00:45:52,458 --> 00:45:53,291
Înțeleg.
492
00:46:02,458 --> 00:46:03,791
Nu face asta, Amina!
493
00:46:04,375 --> 00:46:07,791
E prea riscant. Spionii sunt peste tot.
494
00:46:07,875 --> 00:46:10,666
Sunt Amina. Nu mă tem de nimeni.
495
00:46:10,750 --> 00:46:11,833
M-am hotărât.
496
00:46:14,166 --> 00:46:16,416
Să nu afle nimeni! Nici măcar Zaria.
497
00:46:17,708 --> 00:46:18,916
Te pripești, Amina.
498
00:46:19,458 --> 00:46:21,666
Tatăl tău mă va retrimite în temniță.
499
00:47:04,875 --> 00:47:05,875
Ai întârziat!
500
00:47:11,083 --> 00:47:12,416
Ai întârziat!
501
00:47:16,166 --> 00:47:17,291
Ești preoteasa.
502
00:47:18,416 --> 00:47:20,208
Te-am cunoscut în copilărie.
503
00:47:21,291 --> 00:47:24,291
Sunt Amina. Prințesa din Zazzau.
504
00:47:24,791 --> 00:47:27,291
- Prima fiică a Soarelui…
- Știu cine ești.
505
00:47:30,208 --> 00:47:31,250
Cine crezi
506
00:47:31,958 --> 00:47:35,333
că a vegheat asupra ta din copilărie?
507
00:47:38,791 --> 00:47:40,291
Am venit după fiul tău.
508
00:47:40,375 --> 00:47:41,208
Nu.
509
00:47:42,041 --> 00:47:45,125
Ai venit după soarta ta.
510
00:47:48,583 --> 00:47:49,416
Vino!
511
00:47:53,125 --> 00:47:54,250
Mă așteptai?
512
00:47:55,625 --> 00:47:57,291
Ai spus că am întârziat.
513
00:47:57,375 --> 00:48:00,000
Da. Ai întârziat.
514
00:48:01,375 --> 00:48:03,291
Dacă veneai la mine mai devreme,
515
00:48:04,000 --> 00:48:07,208
nu te-ai fi abătut
de la sensul sorții tale.
516
00:48:09,041 --> 00:48:10,791
Muritorii de rând și timpul
517
00:48:10,875 --> 00:48:12,750
au uneltit împreună
518
00:48:12,833 --> 00:48:14,625
ca să-ți schimbe soarta.
519
00:48:21,208 --> 00:48:22,041
Totuși,
520
00:48:23,333 --> 00:48:24,583
mai există o cale.
521
00:48:25,291 --> 00:48:26,125
Faceți loc!
522
00:48:35,041 --> 00:48:37,250
Slăvit să fii de Domnul, succesorule!
523
00:48:37,750 --> 00:48:38,583
Ei bine?
524
00:48:39,083 --> 00:48:41,458
Încă nu sunt vești de pe munte, stăpâne!
525
00:48:42,291 --> 00:48:43,833
Dar sunt alte noutăți.
526
00:48:43,916 --> 00:48:44,750
Ce noutăți?
527
00:48:45,916 --> 00:48:46,750
Despre Amina.
528
00:48:48,333 --> 00:48:49,166
Amina?
529
00:48:54,000 --> 00:48:54,833
În sfârșit!
530
00:48:56,291 --> 00:48:57,125
Sunt aici.
531
00:49:00,083 --> 00:49:00,916
Cine?
532
00:49:03,208 --> 00:49:04,166
Nu te teme!
533
00:49:05,208 --> 00:49:08,083
Sunt Amina. Nu mă tem de nimeni.
534
00:49:15,958 --> 00:49:19,708
Nu-ți recunoști sora și vechea gardă?
535
00:49:32,041 --> 00:49:33,208
Sunt amețită.
536
00:49:33,291 --> 00:49:34,875
Nu ar fi trebuit să vii.
537
00:49:34,958 --> 00:49:36,875
Nu puteam să o las pe Musa singură.
538
00:49:36,958 --> 00:49:39,250
I-am spus lui Aladi să nu zică.
539
00:49:39,333 --> 00:49:41,958
Sarkiul va crede
că am părăsit palatul singură.
540
00:49:55,000 --> 00:49:56,166
Vino cu mine!
541
00:50:02,375 --> 00:50:03,875
Am zis să vii cu mine!
542
00:50:15,250 --> 00:50:16,083
Nu.
543
00:50:16,166 --> 00:50:19,625
Ea rămâne. Doar tu vii cu mine.
544
00:50:22,166 --> 00:50:23,791
Sora mea ar trebui să vină.
545
00:50:25,250 --> 00:50:27,166
Nu. Doar tu.
546
00:50:27,916 --> 00:50:28,750
Vino!
547
00:50:34,416 --> 00:50:37,000
Nu vreau să intru în acel loc întunecat.
548
00:50:37,500 --> 00:50:39,000
Vor fi lilieci și păianjeni.
549
00:50:40,416 --> 00:50:41,250
Lilieci?
550
00:50:42,958 --> 00:50:46,500
Ai grijă!
Cheamă-mă dacă ai nevoie de mine! Vin.
551
00:50:46,583 --> 00:50:47,416
Bine.
552
00:50:48,041 --> 00:50:49,041
Întinde mâna!
553
00:50:50,750 --> 00:50:51,583
Ascultă!
554
00:50:52,416 --> 00:50:54,291
Aici sunt sute de cărări.
555
00:50:55,375 --> 00:50:56,791
Dacă te pierzi aici,
556
00:50:57,333 --> 00:50:59,083
nici măcar eu nu te pot găsi.
557
00:50:59,541 --> 00:51:00,375
Vino cu mine!
558
00:51:04,708 --> 00:51:08,125
Credeam că marea Amina
nu se teme de nimic.
559
00:51:08,833 --> 00:51:11,375
Sunt Amina. Nu mă tem de nimeni.
560
00:51:25,166 --> 00:51:29,250
Mă tem de întunericul ăsta.
Parcă sunt îngropată de vie.
561
00:51:30,875 --> 00:51:32,041
Ce e asta?
562
00:51:34,041 --> 00:51:37,791
Asta e peștera viziunii.
563
00:51:40,291 --> 00:51:44,541
Aici începe cu adevărat povestea Aminei.
564
00:52:08,041 --> 00:52:09,250
Am mai văzut asta.
565
00:52:11,333 --> 00:52:12,250
În coșmaruri.
566
00:52:47,416 --> 00:52:52,625
Aceea e femeia
care trebuie să devii, Amina.
567
00:52:53,666 --> 00:52:57,791
Dacă vrei
să-ți realizezi visurile pentru Zazzau.
568
00:53:02,541 --> 00:53:03,916
Și oamenii aceștia?
569
00:53:04,833 --> 00:53:06,541
Sunt morți.
570
00:53:09,666 --> 00:53:10,500
Cine sunt?
571
00:53:12,291 --> 00:53:15,250
E prețul scump
572
00:53:15,833 --> 00:53:19,458
pe care va trebui să-l plătești
ca să-ți îndeplinești soarta.
573
00:53:25,291 --> 00:53:29,333
Acum ascultă-mă cu mare atenție!
574
00:53:30,708 --> 00:53:34,416
Vei călători deghizată la Daura
575
00:53:35,291 --> 00:53:40,666
și îmi vei aduce apa cu sânge
din fântâna lui Bayajidda.
576
00:53:40,750 --> 00:53:42,083
Dacă nu fac asta?
577
00:53:43,583 --> 00:53:47,333
Tatăl tău va pierde tronul din Zazzau
578
00:53:48,125 --> 00:53:51,041
și întregul popor din Zazzau va pieri.
579
00:54:10,416 --> 00:54:11,666
Cum ajung la Daura?
580
00:54:13,041 --> 00:54:13,875
Te duc eu.
581
00:54:18,541 --> 00:54:19,375
Kabarkai!
582
00:54:26,916 --> 00:54:28,041
Plec spre Daura.
583
00:54:29,375 --> 00:54:30,208
Daura?
584
00:54:35,833 --> 00:54:37,333
Va dura mult.
585
00:54:39,125 --> 00:54:41,875
- Îi vom lipsi sarkiului.
- Nu vii, Zaria.
586
00:54:42,416 --> 00:54:43,625
E prea periculos.
587
00:54:44,125 --> 00:54:46,208
Te vei întoarce la palat cu Musa.
588
00:54:47,541 --> 00:54:50,166
De ce, Amina? Pot lupta.
589
00:54:50,250 --> 00:54:51,833
Nu, Zaria! Nu!
590
00:54:53,250 --> 00:54:57,791
Una trebuie să rămână la palat cu sarkiul.
Mă duc singură la Daura.
591
00:55:03,333 --> 00:55:06,208
Să nu intre nimeni în oraș
592
00:55:07,166 --> 00:55:09,500
și să nu plece fără voia mea!
593
00:55:10,500 --> 00:55:11,375
Da, stăpâne!
594
00:55:18,916 --> 00:55:19,750
Musa!
595
00:55:26,000 --> 00:55:26,833
Musa!
596
00:55:36,000 --> 00:55:38,791
Prințesă! Ziua bună, prințesă!
597
00:55:39,708 --> 00:55:42,666
- Ești departe de palatul din Zazzau.
- Ca și tine.
598
00:55:43,833 --> 00:55:46,583
Se pare că de ceva vreme.
599
00:55:46,666 --> 00:55:48,166
- Sunt…
- Știu cine ești.
600
00:55:49,500 --> 00:55:50,833
Ești prietena lui Aladi Ameh.
601
00:55:52,375 --> 00:55:55,958
- Unde e prințesa Amina?
- De ce crezi că suntem împreună?
602
00:55:56,041 --> 00:55:57,541
Prințesa mea!
603
00:55:57,625 --> 00:56:01,250
Toți știu că, oriunde e Amina,
Zaria nu rămâne în urmă.
604
00:56:01,333 --> 00:56:04,208
Poate, în față de data asta.
605
00:56:04,291 --> 00:56:05,500
Kai!
606
00:56:05,583 --> 00:56:08,250
Nu te privește unde e prințesa.
607
00:56:09,958 --> 00:56:12,500
Încă nu ne-ai zis unde te duci, Danjuma.
608
00:56:13,375 --> 00:56:15,541
Mergem spre munții din Tukur Tukur.
609
00:56:16,791 --> 00:56:17,625
Înțeleg.
610
00:56:18,500 --> 00:56:20,916
Vânezi spionii
care l-au atacat pe Kabarkai
611
00:56:21,000 --> 00:56:23,500
sau, întâmplător, pe însuși Kabarkai.
612
00:56:24,541 --> 00:56:28,125
Prințesă!
Sunt lucruri total necunoscute ție.
613
00:56:28,958 --> 00:56:31,750
Da, merg în căutarea lui Kabarkai,
614
00:56:32,291 --> 00:56:34,708
asemenea altora mai răi decât mine.
615
00:56:34,791 --> 00:56:36,958
Dacă Amina e cu Kabarkai,
616
00:56:37,041 --> 00:56:38,666
viața ei e în pericol.
617
00:56:39,375 --> 00:56:40,833
Îi datorez viața mea.
618
00:56:40,916 --> 00:56:43,416
Unde e? Spune-mi! Unde?
619
00:56:47,458 --> 00:56:50,208
Trebuie să te duci după ei.
620
00:56:51,000 --> 00:56:54,333
Nu las siguranța copiilor mei
pe mâna soldaților de rând.
621
00:56:55,750 --> 00:56:59,708
Amina e prea încăpățânată, ca mine.
622
00:57:01,291 --> 00:57:03,666
Adu-mi-o înapoi, Madaki!
623
00:57:06,375 --> 00:57:09,416
Ce poruncește sarkiul e lege pentru mine.
624
00:58:13,625 --> 00:58:14,916
Spune-mi, Danjuma!
625
00:58:15,875 --> 00:58:17,250
De ce te afli aici?
626
00:58:18,416 --> 00:58:19,500
E o poveste lungă.
627
00:58:21,541 --> 00:58:23,958
Dacă mai ai aur, se vor întoarce.
628
00:58:25,375 --> 00:58:28,250
Mai bine mergem acum
și povestim mai târziu.
629
00:58:58,791 --> 00:59:00,083
Pare a fi a noastră.
630
00:59:01,083 --> 00:59:03,458
Trimite un om
la negustorul din Samunaka!
631
00:59:04,083 --> 00:59:06,333
Cineva trebuie să fi știut
ce a fost azi-noapte.
632
00:59:07,875 --> 00:59:10,208
Sper că prințesele sunt în siguranță.
633
00:59:21,250 --> 00:59:22,250
Wayyo!
634
00:59:22,333 --> 00:59:24,958
Primul oraș al strămoșilor mei.
635
00:59:25,541 --> 00:59:27,791
Așteptăm aici. Merg singur la Daura.
636
00:59:29,000 --> 00:59:29,833
De ce?
637
00:59:29,916 --> 00:59:32,791
După ghidul orașului.
Ne va duce la fântâna lui Bayajidda
638
00:59:35,291 --> 00:59:38,125
Nu, Kabarkai. Vom merge împreună.
639
00:59:38,208 --> 00:59:40,541
Daura e prea periculos
pentru o prințesă ca tine.
640
00:59:42,750 --> 00:59:44,125
Mă întorc până la apus.
641
00:59:54,166 --> 00:59:56,916
Prințesa mea! Ar trebui să ne întoarcem.
642
00:59:57,833 --> 01:00:00,500
Cred că te-a îndoctrinat preoteasa.
643
01:00:01,208 --> 01:00:02,291
Pare conspirație.
644
01:00:04,791 --> 01:00:05,625
Cum?
645
01:00:05,708 --> 01:00:09,333
Îmi amintesc ce ți-a prezis la naștere.
646
01:00:10,583 --> 01:00:14,041
Din același motiv, sarki a izgonit-o.
647
01:00:15,083 --> 01:00:17,875
Acum a perfecționat planul
pentru uciderea ta,
648
01:00:18,625 --> 01:00:20,916
ca fiul ei să poată deveni sarki.
649
01:00:21,000 --> 01:00:22,458
Pleacă din fața mea!
650
01:00:22,958 --> 01:00:24,000
Prințesa mea!
651
01:00:24,083 --> 01:00:24,916
Pleacă!
652
01:00:53,750 --> 01:00:56,083
E dragoste într-un ținut ciudat.
653
01:00:57,083 --> 01:00:59,500
O dragoste care nu e fost sortită.
654
01:01:00,500 --> 01:01:03,541
Atât de îndepărtată de muritorii de rând.
655
01:01:05,000 --> 01:01:07,416
Ca stelele, departe pe cer,
656
01:01:08,916 --> 01:01:10,041
foarte departe.
657
01:01:10,125 --> 01:01:11,750
Înlăturate de pe pământ,
658
01:01:12,625 --> 01:01:16,750
dar razele ei lumineazăfiecare cotlon întunecat.
659
01:01:18,250 --> 01:01:20,208
Ochii înfometați pot doar privi,
660
01:01:21,500 --> 01:01:24,583
sufletul însetat poate doar tânji,
661
01:01:26,083 --> 01:01:27,708
oricât ar plânge,
662
01:01:28,750 --> 01:01:31,750
pentru a ajunge, zboară deasupra cerului.
663
01:01:33,041 --> 01:01:35,541
Totuși, speranța e ca un copil prostuț,
664
01:01:36,208 --> 01:01:38,583
care tânjește mereu după ceva imposibil.
665
01:02:06,791 --> 01:02:09,583
Mereu ai fost nesăbuită, dar asta?
666
01:02:12,541 --> 01:02:13,541
Știu.
667
01:02:14,791 --> 01:02:15,916
De ce ai făcut-o?
668
01:02:18,208 --> 01:02:19,583
El e, Zaria.
669
01:02:20,500 --> 01:02:21,750
De unde știi?
670
01:02:23,375 --> 01:02:25,166
De câte ori îl privesc,
671
01:02:26,166 --> 01:02:29,250
o mie de fluturi îmi zboară în pântec.
672
01:02:31,666 --> 01:02:33,000
Ești nesăbuită.
673
01:03:09,541 --> 01:03:11,416
Fântâna lui Bayajidda
674
01:03:12,333 --> 01:03:15,916
nu a fost deschisă de o veșnicie.
675
01:03:18,500 --> 01:03:19,958
Puteai să fi zis mai devreme.
676
01:03:20,666 --> 01:03:23,666
Mi-am închipuit că vrei să o vezi,
nu să o deschizi.
677
01:03:23,750 --> 01:03:25,791
Nu e astupată degeaba.
678
01:03:35,750 --> 01:03:38,833
Nu! Nu e o fântână obișnuită, prieteni!
679
01:03:41,333 --> 01:03:43,666
Nu a fost construită de mâna omului,
680
01:03:43,750 --> 01:03:47,666
ci a apărut
prin vraja marelui piton numit Sarki.
681
01:03:52,208 --> 01:03:54,291
Tu și prințesa Amina veți învăța
682
01:03:54,375 --> 01:03:59,291
despre poporul nostru
și despre marele Allah atotstăpânitor.
683
01:04:00,708 --> 01:04:02,208
Ce e asta? Ibrahim!
684
01:04:02,833 --> 01:04:05,208
Sânge! Rău foarte mare!
685
01:04:05,291 --> 01:04:07,458
Trebuie să astupăm fântâna imediat.
686
01:04:07,541 --> 01:04:10,500
Nu avem dreptul să deschidem
ceva ascuns de atâta timp.
687
01:04:10,583 --> 01:04:12,375
De asta nu a mai interesat?
688
01:04:13,083 --> 01:04:14,500
Jur pe viața mea
689
01:04:14,583 --> 01:04:18,250
că nu știam că blestemul lui Sarki
mai dăinuie după atâția ani.
690
01:04:18,333 --> 01:04:20,083
Care e blestemul lui Sarki?
691
01:04:20,166 --> 01:04:22,416
La fiecare sfert de secol,
692
01:04:22,500 --> 01:04:24,500
în perioadele cu lună plină,
693
01:04:24,583 --> 01:04:26,250
fântâna devine sânge
694
01:04:26,333 --> 01:04:29,083
și, peste tot,
oamenii vor cădea ca muștele.
695
01:04:29,166 --> 01:04:31,416
Îl numim „sângele lui Bayajidda”.
696
01:04:31,500 --> 01:04:33,958
Trebuie să-l înapoiezi fântânii.
697
01:04:34,458 --> 01:04:37,583
De asta am venit.
Trebuie să ducem sângele preotesei.
698
01:04:37,666 --> 01:04:39,041
Nu!
699
01:05:14,166 --> 01:05:17,041
Amina, mișcă!
Danjuma, adu-o pe Zaria! Vin după tine!
700
01:05:17,708 --> 01:05:18,791
Le-am zis.
701
01:05:18,875 --> 01:05:20,041
Cu un singur ochi,
702
01:05:20,541 --> 01:05:22,541
tot campionul din Zazzau ești.
703
01:05:28,291 --> 01:05:30,083
Nu te-am crezut prost, Madaki!
704
01:05:31,041 --> 01:05:32,583
Mi-au zis în multe feluri,
705
01:05:33,958 --> 01:05:36,125
dar niciodată așa, prietene!
706
01:05:36,625 --> 01:05:40,083
Totuși, l-ai amenințat pe Kabarkai
cu săgețile și cu sabia.
707
01:05:40,166 --> 01:05:42,916
Lucrurile se schimbă, prietene!
708
01:05:44,416 --> 01:05:45,750
Sângele de pe corp…
709
01:05:48,041 --> 01:05:49,833
e al victimei tale sau al tău?
710
01:05:53,541 --> 01:05:56,250
Târfa ți-a luat aseară puterile.
711
01:05:57,250 --> 01:05:58,333
De asta sângerezi.
712
01:05:59,916 --> 01:06:01,500
Nu mă oprește o săgeată, Madaki.
713
01:06:03,791 --> 01:06:06,166
Nu-ți văd aici gărzile ca să te salveze.
714
01:06:06,916 --> 01:06:08,416
O să-ți rup gâtul.
715
01:06:19,416 --> 01:06:20,833
Somn ușor, prietene!
716
01:06:31,708 --> 01:06:33,458
Amina!
717
01:06:37,583 --> 01:06:38,875
Danjuma!
718
01:07:01,416 --> 01:07:02,458
Cine te-a trimis?
719
01:07:05,916 --> 01:07:07,500
Cine? Vorbește!
720
01:07:17,000 --> 01:07:19,625
Era în mâinile noastre. Ar fi vorbit.
721
01:07:19,708 --> 01:07:21,041
Nu contează.
722
01:07:22,166 --> 01:07:25,833
Erau în pericol viețile prințeselor mele.
723
01:07:30,541 --> 01:07:31,458
Ce cauți aici?
724
01:07:33,416 --> 01:07:35,666
Mă așteptam la mulțumiri binemeritate.
725
01:07:37,666 --> 01:07:40,083
M-a trimis tatăl vostru, sarkiul,
726
01:07:41,083 --> 01:07:45,083
să vă aduc în viață la Zazzau.
727
01:07:48,250 --> 01:07:50,250
Unde sunt Musa și Kabarkai?
728
01:07:52,625 --> 01:07:54,083
Va veni și Kabarkai.
729
01:07:54,583 --> 01:07:56,291
Aproape 30.000 de soldați!
730
01:08:03,416 --> 01:08:04,333
Se apropie repede.
731
01:08:05,500 --> 01:08:06,333
Cine sunt?
732
01:08:07,083 --> 01:08:09,208
Fratele tău, regentul, și armata sa.
733
01:08:14,791 --> 01:08:16,416
Prințesă, urcă pe cal!
734
01:08:17,208 --> 01:08:19,916
Tu și sora trebuie să mergeți repede
la Zazzau.
735
01:08:20,916 --> 01:08:26,625
Treizeci de mii de soldați vă așteaptă
la Gindin Kuka să vă însoțească acasă.
736
01:08:26,708 --> 01:08:28,500
N-am nevoie de soldații tăi.
737
01:08:29,000 --> 01:08:30,500
Pot ajunge singură acasă.
738
01:08:31,625 --> 01:08:32,458
Tu!
739
01:08:33,625 --> 01:08:34,916
Lasă calul pentru Zaria!
740
01:08:37,083 --> 01:08:38,375
Merg cu prințesele.
741
01:08:38,458 --> 01:08:39,458
Ești sigur?
742
01:08:40,583 --> 01:08:44,583
Nu ai de ce să te temi de unchiul tău.
743
01:08:45,875 --> 01:08:47,750
Merg cu prințesele, Madaki.
744
01:08:47,833 --> 01:08:51,083
Vă vom apăra, chiar dacă trebuie să murim.
745
01:08:52,125 --> 01:08:55,250
Ne vom da fericiți viața
în schimbul vieții voastre.
746
01:08:55,333 --> 01:08:57,166
I-am întârzia vitejește.
747
01:08:58,125 --> 01:09:00,166
Încercăm să-i prindem în viață.
748
01:09:00,250 --> 01:09:01,125
Dacă nu putem,
749
01:09:01,750 --> 01:09:04,541
omorâți-i pe toți, inclusiv pe Amina!
750
01:09:05,250 --> 01:09:07,291
Prințesa Zaria nu trebuie atinsă.
751
01:09:07,833 --> 01:09:11,166
Nici un fir de păr de pe corp
să nu-i atingă pământul!
752
01:09:11,666 --> 01:09:14,541
E a lui Madaki. Ați auzit?
753
01:09:14,625 --> 01:09:17,000
Da, domnule!
754
01:09:17,083 --> 01:09:18,291
Uite-i că vin!
755
01:09:26,250 --> 01:09:27,250
Să ne întoarcem!
756
01:09:28,625 --> 01:09:29,625
Mișcați-vă!
757
01:09:52,208 --> 01:09:54,333
Mergeți! O să am grijă de ea, Amina.
758
01:10:31,541 --> 01:10:34,541
Zaria!
759
01:10:36,958 --> 01:10:40,208
Zaria!
760
01:10:45,416 --> 01:10:48,125
Zaria!
761
01:11:11,625 --> 01:11:12,458
Zaria!
762
01:11:24,041 --> 01:11:25,541
Soare din Zazzau!
763
01:11:28,333 --> 01:11:29,208
Wayyo!
764
01:11:30,708 --> 01:11:32,083
Zaria a murit.
765
01:11:32,833 --> 01:11:33,666
Poftim?
766
01:12:03,708 --> 01:12:05,333
Calcă atent, slăvite!
767
01:12:05,958 --> 01:12:10,541
Calcă atent
cu pantoful din oțel aurit, puternicule!
768
01:12:10,625 --> 01:12:15,541
Calcă atent, conducător măreț,
cel ce risipește dușmănia,
769
01:12:15,625 --> 01:12:20,875
îmblânzește orgoliul și obligă ereticii!
770
01:12:20,958 --> 01:12:22,416
Soare din Zazzau!
771
01:12:25,208 --> 01:12:26,916
Au sosit vești de la regent.
772
01:12:28,916 --> 01:12:30,750
Îl ține ostatic pe Madaki.
773
01:12:33,208 --> 01:12:36,458
Cere să se întoarcă
fiica sa și prințul Danjuma
774
01:12:37,250 --> 01:12:38,625
în schimbul lui Madaki.
775
01:12:59,333 --> 01:13:04,000
Mi-e rușine să te numesc acum „fiica mea”.
776
01:13:06,583 --> 01:13:09,833
Băiatul acela
se va întoarce la poporul lui.
777
01:13:11,875 --> 01:13:14,625
Știm de ce a refuzat să meargă acasă.
778
01:13:16,833 --> 01:13:20,375
Așa plănuiesc
că pună mâna pe tronul din Zazzau.
779
01:13:21,625 --> 01:13:23,583
Iar tu ai căzut în capcana lor.
780
01:13:25,000 --> 01:13:26,250
Știu un lucru, baba.
781
01:13:27,541 --> 01:13:31,125
Dacă îl trimiți acasă pe Danjuma,
îngropi două fiice într-o săptămână.
782
01:13:31,208 --> 01:13:33,000
Ce te-a apucat, Amina?
783
01:13:34,625 --> 01:13:36,750
De ce mă întristezi așa?
784
01:13:38,250 --> 01:13:42,833
Moartea nesăbuită a surorii tale
nu mă afectează destul?
785
01:13:42,916 --> 01:13:44,708
Zaria va fi răzbunată.
786
01:13:48,375 --> 01:13:50,000
Nu te măriți cu acel băiat.
787
01:13:51,333 --> 01:13:52,666
Pe patul ei de moarte…
788
01:13:54,750 --> 01:13:56,291
i-ai jurat mamei,
789
01:13:57,458 --> 01:13:58,666
iubirea vieții tale,
790
01:13:59,375 --> 01:14:02,583
că nu îți vei obliga fiicele să se mărite.
791
01:14:09,416 --> 01:14:12,333
Îți vei mai respecta jurământul, baba?
792
01:14:34,333 --> 01:14:36,500
Acum sunt soldat în Zazzau, Amina.
793
01:14:38,833 --> 01:14:41,916
Poate aș putea ajuta ca Zazzau
să-mi înfrângă unchiul
794
01:14:43,541 --> 01:14:45,083
și să-mi recuperez tronul.
795
01:14:47,375 --> 01:14:49,458
Tatăl tău mă va privi cu ochi buni.
796
01:15:04,666 --> 01:15:05,500
Alteță!
797
01:15:06,458 --> 01:15:09,083
Am ordin să vă pregătesc 5.000 de soldați.
798
01:15:09,583 --> 01:15:12,041
Danjuma a preluat conducerea?
799
01:15:12,125 --> 01:15:13,208
Da, Alteță!
800
01:15:13,875 --> 01:15:17,166
Te așteaptă
la postul meu de comandă din Burtali.
801
01:15:21,083 --> 01:15:24,291
Alteță, e necesar acest război
cu cei din Igala?
802
01:15:25,541 --> 01:15:27,500
Mi-au ucis sora.
803
01:15:27,583 --> 01:15:32,000
Crezi că Danjuma merită să ordone
împotriva propriului popor?
804
01:15:34,041 --> 01:15:34,875
Barde…
805
01:15:38,958 --> 01:15:40,166
Sunt Amina.
806
01:15:41,125 --> 01:15:44,083
Nu-mi pune la îndoială judecata!
807
01:15:44,166 --> 01:15:46,125
Cum dorești, Alteță.
808
01:15:57,875 --> 01:15:59,000
Seară bună, prințe!
809
01:16:00,666 --> 01:16:02,916
O veste de la regent pentru Amina,
810
01:16:03,625 --> 01:16:04,875
Prințesă din Zazzau,
811
01:16:04,958 --> 01:16:07,500
fiică a sarkiului din cele șapte regate,
812
01:16:08,541 --> 01:16:12,458
regentul mai vrea
o întâlnire cu nepotul înainte de luptă.
813
01:16:13,541 --> 01:16:16,250
Spune-i unchiului meu
că putem evita războiul
814
01:16:16,333 --> 01:16:18,125
și salva viața oamenilor,
815
01:16:18,208 --> 01:16:20,875
dacă se supune voinței
sarkiului din Zazzau!
816
01:16:23,416 --> 01:16:27,625
Sarkiul vahotărî
viitorul regatului Igala.
817
01:16:28,583 --> 01:16:29,416
Tu?
818
01:16:30,875 --> 01:16:32,416
Prinț al poporului nostru.
819
01:16:33,291 --> 01:16:34,833
Ni te întorci împotrivă?
820
01:16:36,208 --> 01:16:37,625
Ai transmis vestea.
821
01:16:38,833 --> 01:16:39,708
Dă răspunsul!
822
01:16:42,916 --> 01:16:46,625
Spune-i prințului tău
că-i dau două zile să răspundă!
823
01:16:46,708 --> 01:16:49,875
Altfel, fac măcel în orașul lui,
824
01:16:49,958 --> 01:16:51,375
îi ard palatul
825
01:16:51,458 --> 01:16:53,833
și îi vând soțiile și fiicele ca sclave.
826
01:16:54,916 --> 01:16:56,791
Lasă-l să se gândească la asta!
827
01:16:58,125 --> 01:16:59,000
Poți pleca.
828
01:17:29,291 --> 01:17:30,166
Ai întârziat.
829
01:17:30,708 --> 01:17:32,958
Mi-a fost foarte greu să plec.
830
01:17:33,750 --> 01:17:35,958
Trebuie să revin până văd că lipsesc.
831
01:17:40,750 --> 01:17:41,583
Ce e?
832
01:17:42,500 --> 01:17:44,416
Mero, e ultima noastră ocazie.
833
01:17:45,333 --> 01:17:47,458
Cu sarki, nu vei fi nicicând regină,
834
01:17:47,958 --> 01:17:50,791
dar cu Madaki, e foarte sigur.
835
01:17:51,500 --> 01:17:53,708
Amina e acum preocupată de război.
836
01:17:53,791 --> 01:17:55,375
Înainte să se întoarcă,
837
01:17:55,458 --> 01:17:58,208
Madaki va fi înscăunat în Zazzau,
838
01:17:58,291 --> 01:17:59,708
iar tu îi vei fi regină.
839
01:18:00,416 --> 01:18:02,000
M-a mai rugat să-ți spun
840
01:18:02,791 --> 01:18:04,958
că cele șapte regate din Zazzau
841
01:18:05,041 --> 01:18:06,833
îți vor fi cadou de nuntă.
842
01:18:30,458 --> 01:18:31,291
Liniștește-te!
843
01:18:32,291 --> 01:18:34,208
Liniștește-te, Jakadiya!
844
01:18:41,916 --> 01:18:43,333
E o problemă de timp.
845
01:18:45,958 --> 01:18:47,791
Totul se va întâmpla.
846
01:19:11,875 --> 01:19:13,125
El e, Zaria.
847
01:19:15,625 --> 01:19:16,833
Ești nesăbuită.
848
01:20:29,333 --> 01:20:31,000
Danjuma!
849
01:20:54,166 --> 01:20:55,500
A murit ca un erou.
850
01:20:57,833 --> 01:21:00,250
Și-a sacrificat sabia pentru viața mea.
851
01:21:01,625 --> 01:21:03,833
Știu cine a făcut asta, Aladi.
852
01:21:04,333 --> 01:21:06,750
Va plăti scump. Fii sigură!
853
01:21:07,250 --> 01:21:08,791
Vărul tău va fi răzbunat.
854
01:21:44,166 --> 01:21:46,125
L-am iubit, Aladi Ameh.
855
01:21:57,500 --> 01:21:58,541
L-ai iubit?
856
01:21:58,625 --> 01:22:00,458
Da, l-am iubit.
857
01:22:01,458 --> 01:22:03,000
Ca pe Zaria…
858
01:22:04,958 --> 01:22:07,458
ca pe Musa și pe Kabarkai.
859
01:22:08,916 --> 01:22:12,458
Toți pe care îi iubești
plătesc cu viața, Amina.
860
01:22:14,416 --> 01:22:16,083
Mi-e milă de tine, Amina.
861
01:22:16,708 --> 01:22:20,041
Acum ești monstrul prezis mereu.
862
01:22:20,125 --> 01:22:23,208
- Îmi batjocorești durerea?
- Mi-ai luat vărul!
863
01:22:24,625 --> 01:22:29,250
L-ai întors împotriva familiei,
a fratelui său și a poporului său.
864
01:22:30,458 --> 01:22:32,583
Acum ne-ai înapoiat trupul lui mort,
865
01:22:33,375 --> 01:22:36,458
iar numele îi va fi însemnat pe pământul
ca trădător.
866
01:22:38,250 --> 01:22:40,458
Ambiția ta va fi nesfârșită, Amina,
867
01:22:41,583 --> 01:22:44,500
până nu distrugi
fiecare om bun din lumea asta.
868
01:22:44,583 --> 01:22:46,208
Ești un monstru, Amina!
869
01:22:48,541 --> 01:22:50,500
Înainte de sfârșitul zilei,
870
01:22:51,500 --> 01:22:54,125
vei mai avea mult mai multe de jelit.
871
01:23:09,333 --> 01:23:11,916
Nu mai are nevoie de lanțurile tale.
872
01:23:15,083 --> 01:23:16,208
Adu-mi vărul acasă!
873
01:24:44,625 --> 01:24:46,375
Gata, regele meu!
874
01:24:50,333 --> 01:24:51,166
Curaj!
875
01:24:53,166 --> 01:24:54,291
Acum fii puternică!
876
01:24:56,083 --> 01:24:57,500
Nu! Hai!
877
01:25:15,541 --> 01:25:17,291
Aici nu au ce căuta femeile.
878
01:25:18,291 --> 01:25:19,125
Luați-o!
879
01:25:30,166 --> 01:25:31,541
Nu-ți face griji, Mero!
880
01:25:33,208 --> 01:25:34,333
Zazzau te va cinsti
881
01:25:35,208 --> 01:25:38,833
pentru pacea și pentru dragostea
oferite sarkiului
882
01:25:38,916 --> 01:25:42,166
în ultima lui clipă pe Pământ.
883
01:27:22,875 --> 01:27:24,000
Înțelegi.
884
01:27:30,375 --> 01:27:31,791
Locul lui nu e aici.
885
01:27:33,583 --> 01:27:37,291
Atunci de ce l-a lăsat
să se întoarcă acasă la noi?
886
01:27:39,791 --> 01:27:42,291
Locul lui nu e nici acolo.
887
01:28:36,416 --> 01:28:39,333
De ce nu mi-a fost adus imediat
solul de la palat?
888
01:28:42,000 --> 01:28:43,000
De ce?
889
01:28:48,750 --> 01:28:49,666
Să zică cineva!
890
01:28:55,875 --> 01:28:56,708
Tu.
891
01:28:58,083 --> 01:29:00,625
Spune-mi sau taci pe vecie!
892
01:29:14,625 --> 01:29:18,000
Sarki a murit și a fost îngropat.
893
01:29:21,833 --> 01:29:23,625
Madaki a devenit noul sarki.
894
01:29:36,791 --> 01:29:40,708
Nimic!
895
01:30:00,958 --> 01:30:03,125
Războiul ăsta va trebui să aștepte.
896
01:30:04,583 --> 01:30:06,041
Luptăm în altă zi!
897
01:30:09,750 --> 01:30:10,958
Mă duc acasă.
898
01:30:19,208 --> 01:30:20,041
Ami deji.
899
01:30:20,708 --> 01:30:23,125
Se duce. Prințesa se duce acasă.
900
01:30:34,958 --> 01:30:35,958
Ce s-a întâmplat?
901
01:30:37,583 --> 01:30:40,083
Vechea ta prietenă a aflat vestea proastă.
902
01:30:40,625 --> 01:30:41,666
Ce veste proastă?
903
01:30:43,208 --> 01:30:44,041
Că tatăl ei
904
01:30:45,916 --> 01:30:46,750
a murit.
905
01:30:48,375 --> 01:30:53,458
Madaki s-a înscăunat emir în Zazzau
și în cele șapte regate.
906
01:30:53,541 --> 01:30:57,541
- Nu!
- Amina e terminată.
907
01:30:58,541 --> 01:31:01,208
Acum putem semna un armistițiu cu Madaki.
908
01:31:03,333 --> 01:31:04,208
În sfârșit,
909
01:31:04,791 --> 01:31:11,375
ținutul Igala
e liber de tirania casei Barkwa.
910
01:31:20,375 --> 01:31:21,625
Soare din Zazzau!
911
01:31:22,916 --> 01:31:25,541
Prințesa Amina e pe drum cu armata.
912
01:31:30,083 --> 01:31:32,958
Ne spui că și-a părăsit campania
913
01:31:33,041 --> 01:31:35,000
fără permisiunea acestei curți?
914
01:31:38,291 --> 01:31:40,166
Ajunge înainte de apus.
915
01:31:40,250 --> 01:31:41,083
Nu!
916
01:31:42,083 --> 01:31:43,125
Unde e Barde?
917
01:31:44,375 --> 01:31:46,791
Unde e Barde?
918
01:31:46,875 --> 01:31:50,708
E aproape de Burtali,
cu un batalion, Majestate.
919
01:31:51,791 --> 01:31:52,750
Atunci,
920
01:31:54,083 --> 01:31:55,166
plecați imediat!
921
01:31:56,041 --> 01:32:01,958
Spune-i lui Barde să o oprească pe Amina
înainte să ajungă la hotar!
922
01:32:03,166 --> 01:32:04,000
Ieși!
923
01:32:40,958 --> 01:32:41,958
Alteță!
924
01:32:42,666 --> 01:32:46,250
Acceptă condoleanțele sfatului
pentru pierderea tatălui tău!
925
01:32:47,791 --> 01:32:50,416
A murit brusc, surprinzător.
926
01:32:51,375 --> 01:32:52,458
În timp ce vorbim,
927
01:32:52,541 --> 01:32:54,666
regatul Zazzau e în mare doliu.
928
01:32:56,166 --> 01:33:00,375
Nu am putut decât să-l îngropăm repede,
cu toate onorurile.
929
01:33:01,541 --> 01:33:02,833
Căldura nu a permis amânare.
930
01:33:05,083 --> 01:33:06,500
Primesc vestea ta…
931
01:33:07,583 --> 01:33:08,416
Da.
932
01:33:08,500 --> 01:33:10,958
După ce ți-ai încoronat noul sarki?
933
01:33:11,041 --> 01:33:13,083
- Nu am hotărât eu.
- Barde!
934
01:33:14,041 --> 01:33:16,083
Căpetenie a Soarelui din Zazzau,
935
01:33:16,833 --> 01:33:18,333
cine a hotărât?
936
01:33:20,750 --> 01:33:24,583
Am întrebat cine a hotărât!
937
01:33:24,666 --> 01:33:26,916
Nicio femeie
nu a ocupat tronul din Zazzau,
938
01:33:28,583 --> 01:33:30,916
iar în cazul tău nu va fi altfel.
939
01:33:32,708 --> 01:33:34,166
Dar nu ți-l putem lua.
940
01:33:35,458 --> 01:33:36,833
E moștenirea ta.
941
01:33:38,541 --> 01:33:43,625
Noul sarki va accepta
unirea celor două case prin căsătorie.
942
01:33:43,708 --> 01:33:46,958
Fiul tău va fi următorul rege după el,
Amina.
943
01:33:48,500 --> 01:33:49,916
Vreau să-ți spun.
944
01:33:50,000 --> 01:33:53,708
Nu trebuie să părăsești câmpul de luptă
945
01:33:54,333 --> 01:33:55,166
și ai făcut-o.
946
01:33:56,125 --> 01:33:58,500
Asta înseamnă nesupunere.
947
01:34:08,250 --> 01:34:10,458
Ai tăi să-și bage săbiile în teacă!
948
01:34:11,083 --> 01:34:12,625
Frații nu se pot înfrunta.
949
01:34:13,208 --> 01:34:16,416
Să ne unim și să rezolvăm problema
prietenește, pașnic.
950
01:34:20,416 --> 01:34:21,875
Sau asta vrei?
951
01:34:24,666 --> 01:34:25,500
Așa să fie!
952
01:36:13,541 --> 01:36:14,708
Aladi Ameh!
953
01:36:15,208 --> 01:36:16,291
Am zis să ieși!
954
01:36:17,875 --> 01:36:18,875
Ieși!
955
01:36:18,958 --> 01:36:23,666
Tu! Ieși! Ce cauți aici? Ce… Ieși!
956
01:36:23,750 --> 01:36:25,375
Mișcă pe câmpul de luptă!
957
01:36:25,458 --> 01:36:27,583
Am zis să ieși! Ieși!
958
01:38:23,791 --> 01:38:25,416
Preoteasa!
959
01:38:27,583 --> 01:38:30,291
Te-a spălat cu sângele lui Bayajidda.
960
01:38:31,916 --> 01:38:32,791
Nu contează.
961
01:38:48,875 --> 01:38:50,416
Loviți-l acum!
962
01:40:40,375 --> 01:40:42,375
Nu mi-ai zis ce rău va fi.
963
01:40:46,625 --> 01:40:49,750
Ți-am zis. Ai întârziat.
964
01:40:51,500 --> 01:40:53,000
Tronul e neînsemnat.
965
01:40:54,416 --> 01:40:56,833
Toți cei dragi nu mai sunt.
966
01:40:58,583 --> 01:41:00,750
Asta e.
967
01:41:02,250 --> 01:41:04,666
Adevărat. Prețul e mare.
968
01:41:06,375 --> 01:41:08,958
Dar acum trebuie să privești înainte.
969
01:41:10,750 --> 01:41:12,375
Poporul are nevoie de tine.
970
01:41:13,666 --> 01:41:16,875
Trebuie să-ți împlinești soarta
pentru Zazzau.
971
01:41:20,208 --> 01:41:21,041
Dar cum?
972
01:41:45,500 --> 01:41:48,875
REGINA AMINA A CONDUS REGATUL ZAZZAU
TIMP DE 34 DE ANI.
973
01:41:48,958 --> 01:41:50,833
A EXTINS GRANIȚELE REGATULUI
974
01:41:50,916 --> 01:41:53,333
PRIN LUPTĂ ȘI DIPLOMAȚIE, DUPĂ CAZ…
975
01:41:53,416 --> 01:41:56,041
CONSTRUIND UN IMPERIU MAI BLÂND,
CIVILIZAT ȘI PROSPER
976
01:41:56,125 --> 01:41:57,666
PENTRU POPORUL DIN ZAZZAU.
977
01:44:37,125 --> 01:44:42,125
Subtitrarea: Monica Tarău
68205
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.