All language subtitles for Voyna i mir III. 1812 god (1967).Russian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:45,545 --> 00:04:50,244 12 июня силы Западной Европы перешли границы России, 2 00:04:51,084 --> 00:04:54,110 и началась война, 3 00:04:55,488 --> 00:05:01,188 то есть свершилось противное человеческому разуму 4 00:05:02,795 --> 00:05:05,764 и всей человеческой природе событие. 5 00:05:18,411 --> 00:05:22,313 Теперь папенька и маменька, я решительно скажу, 6 00:05:25,418 --> 00:05:29,047 что вы пустите меня в военную службу, потому что я не могу... 7 00:05:29,222 --> 00:05:35,388 - Глупости. Учиться надо. - Зто не глупости, папенька. 8 00:05:35,929 --> 00:05:39,194 Оболенский федя моложе меня, и тоже идет. 9 00:05:39,365 --> 00:05:42,198 Все равно я не могу учиться, когда... 10 00:05:43,169 --> 00:05:44,329 когда... 11 00:05:45,104 --> 00:05:47,072 отечество в опасности. 12 00:05:47,240 --> 00:05:49,401 Я тебе говорю, замолчи! 13 00:05:49,576 --> 00:05:52,010 А я вам говорю. 14 00:05:52,178 --> 00:05:56,171 Вздор. Еще молоко не обсохло, а в военную службу хочет. 15 00:05:57,550 --> 00:05:59,518 Я тебе говорю... 16 00:06:06,292 --> 00:06:08,260 Владыко Господи! 17 00:06:08,428 --> 00:06:13,388 Приими оружие и щит, и восстани в помощь нашу. 18 00:06:14,434 --> 00:06:18,530 Да постыдятся и посрамятся мыслящии нам злая... 19 00:06:19,172 --> 00:06:22,164 и ангел твой сильный да будет погоняяй их, 20 00:06:23,109 --> 00:06:26,545 порази враги наши и сокруши их вскоре. 21 00:06:49,302 --> 00:06:51,327 Царь Батюшка! 22 00:07:09,055 --> 00:07:11,489 Ура! Который государь-то? 23 00:07:13,593 --> 00:07:15,527 Который государь-то? 24 00:07:31,044 --> 00:07:35,344 Кутузов, кроме неприятностей, ничего не делал для государя. 25 00:07:37,050 --> 00:07:40,349 Разве можно назначить главнокомандующим 26 00:07:40,520 --> 00:07:46,015 человека, который не может верхом сесть засыпает на совете, 27 00:07:46,192 --> 00:07:49,889 человека самых дурных нравов. 28 00:07:51,130 --> 00:07:54,566 Я уже не говорю о его качествах как генерала. 29 00:07:54,734 --> 00:07:59,694 Но разве можно в такую минуту назначать человека дряхлого? 30 00:08:00,106 --> 00:08:03,940 Хорош будет генерал слепой! 31 00:08:05,044 --> 00:08:09,708 Он ничего не видит. В жмурки играть 32 00:08:11,584 --> 00:08:14,075 Войска наши так дерутся, как никогда. 33 00:08:14,253 --> 00:08:16,084 Но судьба армии и отечества 34 00:08:16,255 --> 00:08:19,554 в руках хорошего министра, но плохого полководца. 35 00:08:20,326 --> 00:08:23,420 Барклай медлителен. Вся армия бранит его. 36 00:08:23,996 --> 00:08:27,090 французы в Витебске. 37 00:08:28,468 --> 00:08:33,405 Через 4 перехода они могут быть у Смоленска. Может, они уже там. 38 00:08:43,316 --> 00:08:46,012 Что вы об зтом думаете, князь 39 00:08:46,252 --> 00:08:48,550 Я? 40 00:08:53,659 --> 00:09:01,088 Может быть театр войны так приблизится к нам... 41 00:09:01,601 --> 00:09:06,629 Я говорил и говорю, что театр войны есть Польша, 42 00:09:07,473 --> 00:09:10,499 и дальше Немана никогда не проникнет неприятель 43 00:09:12,578 --> 00:09:16,344 При ростепели снегов потонут в болотах Польши. 44 00:09:17,583 --> 00:09:22,714 Но, князь в письме говорится о Витебске. 45 00:09:25,591 --> 00:09:27,354 А, в письме... 46 00:09:32,064 --> 00:09:37,024 Он пишет, Французы разбиты . При какой зто реке? 47 00:09:41,841 --> 00:09:44,571 Князь ничего про зто не пишет. 48 00:09:48,281 --> 00:09:53,344 Михайла Иваныч, расскажи, как ты хочешь зто переделать 49 00:10:10,603 --> 00:10:13,094 Тащи! Бери все! 50 00:10:30,823 --> 00:10:34,384 Сам запалю! 51 00:10:36,195 --> 00:10:38,629 Не доставайся дьяволам! 52 00:11:22,208 --> 00:11:25,439 Везде ему казалось нехорошо. 53 00:11:27,246 --> 00:11:32,183 Но хуже всего был привычный диван в кабинете. 54 00:11:33,486 --> 00:11:39,254 Диван зтот был страшен ему, вероятно по тяжелым мыслям, 55 00:11:39,692 --> 00:11:42,661 которые он передумал, лежа на нем. 56 00:12:08,220 --> 00:12:09,585 Не так! 57 00:13:27,266 --> 00:13:30,599 Нет спокоя, проклятые! 58 00:13:31,804 --> 00:13:37,606 Да, что-то очень важное я приберег себе на ночь в постели. 59 00:13:37,810 --> 00:13:43,544 Задвижки? Нет. Что-то такое, что-то в гостиной было. 60 00:13:44,717 --> 00:13:48,312 Тишка! Об чем за обедом говорили? 61 00:13:48,687 --> 00:13:50,245 Об князе Михайле. 62 00:13:50,423 --> 00:13:54,757 Молчи. Да, знаю, письмо князя Андрея. 63 00:14:07,506 --> 00:14:09,599 французы в Витебске. 64 00:14:10,576 --> 00:14:15,604 Через 4 перехода они могут быть у Смоленска. Может, они уже там. 65 00:14:21,454 --> 00:14:22,478 Тишка! 66 00:14:25,858 --> 00:14:27,519 Нет, не надо. 67 00:14:42,007 --> 00:14:43,474 Не надо. 68 00:15:12,004 --> 00:15:13,596 Душа бо... 69 00:15:14,874 --> 00:15:16,603 Княжна боится? 70 00:15:20,079 --> 00:15:22,047 Душа болит. 71 00:15:24,450 --> 00:15:27,544 Душа, душа болит. 72 00:15:41,400 --> 00:15:46,099 Все мысли... об тебе мысли. 73 00:15:58,584 --> 00:16:04,045 Я тебя звал всю ночь 74 00:16:07,092 --> 00:16:10,994 Ежели бы я знала. Я боялась войти. 75 00:16:12,765 --> 00:16:15,928 - Не спала ты ? - Нет, не спала. 76 00:16:19,238 --> 00:16:25,609 Душенька, зачем не пришла? 77 00:16:28,948 --> 00:16:36,184 Спасибо тебе, дочь дружок, за все... 78 00:16:38,958 --> 00:16:42,792 Прости. Спасибо. 79 00:16:44,730 --> 00:16:48,427 Прости. Спасибо. 80 00:16:53,739 --> 00:16:55,798 Позовите Андрюшу. 81 00:16:58,177 --> 00:17:00,702 Я от него получила письмо. 82 00:17:02,281 --> 00:17:03,771 Где же он? 83 00:17:04,283 --> 00:17:07,047 Он в армии, батюшка, в Смоленске. 84 00:17:24,837 --> 00:17:27,931 Да, погибла Россия. 85 00:17:30,542 --> 00:17:31,941 Погубили! 86 00:20:29,188 --> 00:20:32,282 Я хочу попробовать опять петь Все-таки зто занятие. 87 00:20:32,458 --> 00:20:34,016 И прекрасно. 88 00:20:34,193 --> 00:20:37,162 Вы знаете, Николя получил Георгиевский крест. 89 00:20:37,329 --> 00:20:38,887 Я так горда за него. 90 00:20:39,131 --> 00:20:43,659 Как же, я прислал ему приказ. Ну, я вам не хочу мешать 91 00:20:44,403 --> 00:20:46,428 Зто дурно, что я пою? 92 00:20:47,072 --> 00:20:50,735 Нет, отчего же? Напротив. 93 00:20:53,011 --> 00:20:55,241 Но отчего вы меня спрашиваете? 94 00:20:55,414 --> 00:20:59,475 Я ничего бы не хотела сделать что бы вам не нравилось 95 00:21:00,519 --> 00:21:02,282 Я вам верю во всем. 96 00:21:02,454 --> 00:21:06,413 Вы для меня важны и как вы много для меня сделали. 97 00:21:08,393 --> 00:21:12,489 Я видела, в том же приказе он, Болконский, он опять служит. 98 00:21:12,998 --> 00:21:16,024 Как вы думаете, простит он меня когда-нибудь 99 00:21:16,201 --> 00:21:19,170 Не будет он иметь против меня злого чувства? 100 00:21:19,338 --> 00:21:22,034 Как вы думаете? 101 00:21:23,275 --> 00:21:29,111 Я думаю... ему нечего прощать 102 00:21:35,287 --> 00:21:38,814 Ежели бы я был на его месте... 103 00:21:39,324 --> 00:21:41,292 Вы — другое дело. 104 00:21:41,460 --> 00:21:45,897 Добрее, великодушнее вас нет человека и не может быть 105 00:21:46,932 --> 00:21:51,028 И ежели бы вас не было тогда, да и теперь 106 00:21:51,203 --> 00:21:53,171 я не знаю, что было бы со мною. 107 00:21:55,340 --> 00:21:57,035 Потому что... 108 00:22:05,951 --> 00:22:09,443 Да, я забыл... Мне непременно надо домой. 109 00:22:09,788 --> 00:22:11,915 Отчего вы уезжаете? 110 00:22:12,558 --> 00:22:16,016 Оттого, что... Просто у меня дела. 111 00:22:16,461 --> 00:22:18,156 Отчего? 112 00:22:21,466 --> 00:22:22,899 Скажите... 113 00:23:11,249 --> 00:23:15,879 Вы знаете великую новость Кутузов — Фельдмаршал. 114 00:23:16,622 --> 00:23:21,184 Все разногласия кончены . Я так счастлив, так рад. 115 00:23:21,426 --> 00:23:23,917 Наконец-то. Вот зто человек! 116 00:23:24,096 --> 00:23:29,193 - Говорят, он слеп, князь - Вздор. Он достаточно видит. 117 00:23:30,035 --> 00:23:33,527 Зто умнейший человек, я его давно знаю. 118 00:23:34,272 --> 00:23:36,365 Сам едет! 119 00:24:15,213 --> 00:24:18,979 И с такими молодцами все отступать и отступать 120 00:24:37,736 --> 00:24:42,537 Здравствуй, князь здравствуй, голубчик. Пойдем. 121 00:24:55,654 --> 00:24:59,613 Я тебя вызвал, чтобы оставить при себе. 122 00:25:03,562 --> 00:25:07,054 Благодарю вашу светлость но я больше не гожусь для штабов. 123 00:25:08,433 --> 00:25:13,268 Я привык к полку, полюбил оФицеров, и люди меня полюбили. 124 00:25:13,572 --> 00:25:15,540 Мне бы жалко было оставить полк. 125 00:25:15,741 --> 00:25:19,939 Ежели я отказываюсь от чести быть при вас, то поверьте... 126 00:25:21,379 --> 00:25:26,339 Жалею, ты бы мне нужен был, но ты прав. 127 00:25:27,519 --> 00:25:29,612 Нам не сюда люди нужны . 128 00:25:31,556 --> 00:25:34,047 Не такие бы полки были, 129 00:25:34,226 --> 00:25:41,530 если бы все советчики служили в полках, как ты . 130 00:25:42,734 --> 00:25:45,202 Я тебя с Аустерлица помню. 131 00:25:47,239 --> 00:25:51,699 Помню, помню, с знаменем помню. 132 00:26:04,656 --> 00:26:08,422 Ох, советчики... 133 00:26:13,632 --> 00:26:19,332 Советчиков всегда много, а людей нет. 134 00:26:22,641 --> 00:26:28,136 Все поскорее, а скорое на долгое выходит. 135 00:26:29,815 --> 00:26:35,549 Взять крепость не трудно, трудно кампанию выиграть 136 00:26:37,389 --> 00:26:42,224 А для зтого нужно терпение и время. 137 00:26:43,195 --> 00:26:47,154 Каменский на Рущук солдат послал, а я — терпение и время. 138 00:26:48,466 --> 00:26:54,200 И взял больше крепостей, чем Каменский. 139 00:26:55,874 --> 00:26:58,843 И лошадиное мясо турок есть заставил. 140 00:26:59,244 --> 00:27:04,477 Дай срок, и Французы тоже будут! 141 00:27:05,584 --> 00:27:10,783 Верь моему слову, будут у меня лошадиное мясо есть 142 00:27:14,192 --> 00:27:16,422 Однако должно же будет принять сражение. 143 00:27:17,262 --> 00:27:21,164 Должно будет, если все зтого захотят. 144 00:27:22,467 --> 00:27:23,798 Нечего делать 145 00:27:27,272 --> 00:27:33,404 Ну, прощай, дружок. иди с Богом своей дорогой. 146 00:27:33,879 --> 00:27:37,713 Я знаю, твоя дорога - зто дорога чести. 147 00:27:39,251 --> 00:27:42,846 Помни, что я всей душой несу с тобой твою потерю 148 00:27:43,755 --> 00:27:48,852 и что я тебе не светлейший, не князь не главнокомандующий, 149 00:27:49,895 --> 00:27:51,726 а я тебе отец. 150 00:29:03,268 --> 00:29:10,367 Пошли девки да покупаться, Пошли девки да покупаться, 151 00:29:11,209 --> 00:29:14,906 Пчелушка, пчелушка, чудо-чудо-чудолушка, 152 00:29:15,480 --> 00:29:18,881 То ж была, верно, Лушка! 153 00:29:19,851 --> 00:29:24,185 Пчелушка, пчелушка, чудо-чудо-чудолушка, 154 00:29:25,256 --> 00:29:27,417 То ж была, верно, Лушка! 155 00:29:28,393 --> 00:29:35,731 Поскидали да рубашонки, Поскидали да рубашонки... 156 00:29:36,034 --> 00:29:38,867 Что ж, землячок, тут положат нас, 157 00:29:39,037 --> 00:29:40,504 али до Москвы ? 158 00:29:41,439 --> 00:29:44,567 Нынче не то что солдат, а мужичков видал! 159 00:29:44,909 --> 00:29:48,367 Мужичков, и тех гонят. Нынче не разбирают. 160 00:29:48,546 --> 00:29:51,014 Всем народом навалиться хотят. 161 00:29:51,549 --> 00:29:53,949 Одно слово — Москва! 162 00:29:54,919 --> 00:29:56,887 Один конец сделать хотят. 163 00:30:11,036 --> 00:30:14,563 ГраФ, ваше сиятельство, вы как тут? 164 00:30:15,040 --> 00:30:17,008 Да вот, хотелось посмотреть .. 165 00:30:17,342 --> 00:30:21,244 - Да, будет что посмотреть - Зто ужасно... 166 00:30:21,679 --> 00:30:23,306 Зто вчерашние. 167 00:30:25,283 --> 00:30:27,808 Вчера допоздна на Шевардинском редуте дрались 168 00:30:27,986 --> 00:30:31,581 Большие потери. И Шевардинский курган ему отдали. 169 00:30:32,791 --> 00:30:36,522 Я хочу проситься, я намерен участвовать в сражении. 170 00:30:36,694 --> 00:30:39,663 Я хотел спросить вас, где же сама позиция? 171 00:30:39,831 --> 00:30:41,958 Уж зто не по моей части. 172 00:30:42,700 --> 00:30:45,066 Проедете Татаринову, там много копают. 173 00:30:45,403 --> 00:30:47,064 Там на курган войдете, оттуда видно. 174 00:30:47,405 --> 00:30:49,873 И видно оттуда? Ежели бы вы ... 175 00:30:50,041 --> 00:30:54,000 Я бы вас проводил, но вот... Скачу к корпусному командиру. 176 00:30:55,780 --> 00:30:59,580 Завтра сражение, и на сто тысяч войска 177 00:30:59,784 --> 00:31:02,753 малым числом 20 тысяч раненых считать надо. 178 00:31:03,054 --> 00:31:07,081 А у нас ни носилок, ни коек, ни Фельдшеров на 6 тысяч нет. 179 00:31:08,426 --> 00:31:12,658 10 тысяч телег есть да ведь нужно и другое. 180 00:31:19,637 --> 00:31:22,765 - Глянь вот шляпка! - Что зто? 181 00:31:25,477 --> 00:31:27,445 французов пугать будет. 182 00:31:35,053 --> 00:31:36,748 Вроде доктор. 183 00:31:56,875 --> 00:31:58,968 Чувство потребности жертвы 184 00:31:59,144 --> 00:32:02,477 и страдания при сознании общего несчастия 185 00:32:02,714 --> 00:32:07,083 неотразимо привлекали Пьера к предстоящему сражению. 186 00:32:11,189 --> 00:32:14,158 Позвольте спросить зто какая деревня впереди? 187 00:32:14,959 --> 00:32:16,756 - Бурдино, или как? - Бородино. 188 00:32:16,928 --> 00:32:18,088 Там наши? 189 00:32:18,429 --> 00:32:22,456 Да, а подальше — Французы . Вон они видны . 190 00:32:22,634 --> 00:32:25,159 - Где? - Простым глазом видно. 191 00:32:29,007 --> 00:32:31,840 - А там? - Зто наши. 192 00:32:32,710 --> 00:32:35,679 Ах, наши! А там? 193 00:32:36,714 --> 00:32:38,181 Зто опять он. 194 00:32:40,518 --> 00:32:43,510 Вчера было наше, а теперь его. 195 00:32:44,789 --> 00:32:46,950 А вы кто? Не из докторов? 196 00:32:47,859 --> 00:32:49,827 Нет, я так... 197 00:32:50,728 --> 00:32:51,786 Несут. 198 00:32:52,063 --> 00:32:54,031 Матушку несут! Заступницу! 199 00:32:54,199 --> 00:32:57,100 - Иверскую! - Смоленскую матушку! 200 00:33:16,020 --> 00:33:24,155 Пресвятая Богородица, спаси нас. 201 00:33:25,863 --> 00:33:34,601 Пресвятая Богородица, спаси нас. 202 00:33:36,574 --> 00:33:41,102 Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу 203 00:33:46,517 --> 00:33:50,613 ныне, и присно, и во веки веков. 204 00:33:56,828 --> 00:34:04,234 Спаси от бед рабы твоя, Богородице, 205 00:34:05,203 --> 00:34:13,042 яко вси по бозе к тебе прибегаем, 206 00:34:14,212 --> 00:34:22,984 яко нерушимей стене и предстательству. 207 00:34:25,823 --> 00:34:35,789 Призри благосердием, всепетая Богородице, 208 00:34:36,834 --> 00:34:45,299 на мое лютое телесе озлобление 209 00:34:46,277 --> 00:34:53,115 и исцели души моея болезнь 210 00:35:00,091 --> 00:35:10,331 Не има мы иныя помощи, 211 00:35:12,737 --> 00:35:21,770 не има мы иныя надежды , 212 00:35:26,818 --> 00:35:35,624 разве тебе, владычице. 213 00:35:38,663 --> 00:35:42,565 Ты нам помози. 214 00:35:44,302 --> 00:35:50,798 На тебе надеемся 215 00:35:53,678 --> 00:36:00,174 и тобою хвалимся. 216 00:36:03,087 --> 00:36:08,992 Твой бо есмы раби 217 00:36:11,362 --> 00:36:17,130 да не постыдимся. 218 00:36:25,176 --> 00:36:28,202 Он знал, что завтрашнее сражение 219 00:36:28,679 --> 00:36:33,343 должно быть самое страшное из тех, в которых он участвовал, 220 00:36:34,252 --> 00:36:39,849 и возможность смерти с живостью , почти с достоверностью , 221 00:36:40,024 --> 00:36:42,720 просто и ужасно представилась ему. 222 00:36:56,674 --> 00:36:59,643 Отечество, погибель Москвы . 223 00:37:01,112 --> 00:37:03,080 А завтра меня убьют. 224 00:37:04,315 --> 00:37:07,807 Для чего же испытание, когда меня уже не будет? 225 00:37:09,253 --> 00:37:12,950 Меня нет! Так кому же зто испытание? 226 00:37:16,127 --> 00:37:18,061 Сложатся новые условия жизни, 227 00:37:18,229 --> 00:37:20,925 и я не буду знать про них, и меня не будет. 228 00:37:21,432 --> 00:37:23,798 Никогда больше не будет. 229 00:37:29,173 --> 00:37:31,801 Никогда больше не будет... 230 00:37:57,101 --> 00:38:01,060 Ваше сиятельство, левый Фланг 2-го батальона 231 00:38:01,439 --> 00:38:03,805 передвинут ближе к деревне Семеновской. 232 00:38:04,442 --> 00:38:06,342 В ротах выставлены караулы . 233 00:38:08,846 --> 00:38:10,074 Кто там? 234 00:38:10,515 --> 00:38:14,144 А вот кто. Какими судьбами? Вот не ждал. 235 00:38:14,452 --> 00:38:18,149 Я приехал... так, знаете, приехал... 236 00:38:18,523 --> 00:38:21,492 Мне интересно, я хотел видеть сражение. 237 00:38:22,059 --> 00:38:24,823 Что Москва? Что мои? Приехали в Москву? 238 00:38:24,996 --> 00:38:28,159 Приехали. Жюли Друбецкая говорила мне. 239 00:38:28,332 --> 00:38:32,894 Я поехал к ним и не застал. Они уехали в подмосковную. 240 00:38:40,444 --> 00:38:44,471 Мне удалось объездить расположение войск. 241 00:38:45,917 --> 00:38:49,478 Как не военный человек я не могу сказать что вполне, 242 00:38:50,054 --> 00:38:53,512 но все-таки понял общее расположение. 243 00:38:53,858 --> 00:38:55,951 Мне кажется, что наша позиция... 244 00:38:57,995 --> 00:39:00,555 Мне кажется, что левый Фланг слаб, 245 00:39:01,132 --> 00:39:02,531 правый Фланг растянут. 246 00:39:02,867 --> 00:39:05,165 Так ты понял расположение войск? 247 00:39:05,403 --> 00:39:07,166 Да. То есть как? 248 00:39:08,139 --> 00:39:11,108 Успех никогда не зависел и не будет зависеть 249 00:39:11,275 --> 00:39:15,006 ни от вооружения, ни от числа, а уж меньше всего от позиции. 250 00:39:15,179 --> 00:39:16,271 А от чего же? 251 00:39:16,514 --> 00:39:20,541 От того чувства, которое есть во мне, в каждом солдате. 252 00:39:22,587 --> 00:39:26,887 Отчего мы под Аустерлицем проиграли сражение? Позиция? 253 00:39:28,993 --> 00:39:30,824 Вздор, и ничего зтого нет. 254 00:39:31,596 --> 00:39:35,088 Нам поскорее хотелось уйти с поля сражения. 255 00:39:36,467 --> 00:39:38,435 А что нам предстоит завтра? 256 00:39:40,137 --> 00:39:42,105 Для меня на завтра вот что: 257 00:39:43,474 --> 00:39:48,912 стотысячные русское и Французское войска сошлись драться, 258 00:39:49,880 --> 00:39:52,314 и Факт в том, что зти 200 тысяч дерутся, 259 00:39:54,518 --> 00:39:57,954 и кто будет злей драться и себя меньше жалеть победит. 260 00:40:00,057 --> 00:40:05,427 Завтра, что бы там ни было, мы выиграем сражение! 261 00:40:08,265 --> 00:40:13,828 Ваше сиятельство, правда! Что себя теперь жалеть 262 00:40:14,138 --> 00:40:17,301 Солдаты в моем батальоне не стали водку пить 263 00:40:17,642 --> 00:40:19,610 Не такой день говорят. 264 00:40:48,406 --> 00:40:50,670 Перенести в пространство. 265 00:40:52,943 --> 00:40:57,971 В пространстве у меня остался отец, сын и сестра в Лысых Горах. 266 00:41:00,217 --> 00:41:03,311 А они всю Европу отдали ему и приехали нас учить 267 00:41:04,221 --> 00:41:06,382 Славные учители! 268 00:41:06,957 --> 00:41:10,518 Так вы думаете, что завтрашнее сражение будет выиграно? 269 00:41:12,129 --> 00:41:15,223 Да. Одно, что бы я сделал, ежели бы имел власть 270 00:41:17,134 --> 00:41:18,965 я не брал бы пленных. 271 00:41:19,704 --> 00:41:22,673 французы разорили мой дом, идут разорять Москву. 272 00:41:23,007 --> 00:41:25,498 Оскорбили и оскорбляют меня всякую секунду. 273 00:41:25,710 --> 00:41:28,440 Они враги мои. Они преступники все. 274 00:41:28,612 --> 00:41:31,979 И так же думает вся армия. Надо их казнить 275 00:41:32,416 --> 00:41:36,682 Грабят, убивают моего отца и говорят о великодушии к врагам. 276 00:41:37,154 --> 00:41:40,385 Не брать пленных, а убивать и идти на смерть 277 00:41:43,160 --> 00:41:46,687 Война не любезность а самое гадкое дело в жизни. 278 00:41:47,732 --> 00:41:50,200 И надо понимать зто и не играть в войну. 279 00:41:51,469 --> 00:41:55,303 Надо принимать серьезно зту страшную необходимость 280 00:41:56,407 --> 00:41:59,433 Откинуть ложь и война так война, а не игрушка. 281 00:42:02,146 --> 00:42:05,309 Сойдутся, как завтра, на убийство друг друга, 282 00:42:06,617 --> 00:42:10,383 перебьют, перекалечат десятки тысяч людей, 283 00:42:11,422 --> 00:42:14,391 а потом будут служить благодарственные молебны 284 00:42:15,025 --> 00:42:16,993 за то, что побито много людей, 285 00:42:17,294 --> 00:42:21,390 число которых еще прибавляют и провозглашают победу, 286 00:42:21,632 --> 00:42:25,261 полагая, что чем больше побито людей, тем больше заслуга. 287 00:42:26,237 --> 00:42:29,263 Тому, кто больше убил народа, дают большую награду. 288 00:42:29,707 --> 00:42:32,676 Как Бог оттуда смотрит и слушает их! 289 00:42:36,280 --> 00:42:38,180 Ах, душа моя... 290 00:42:42,419 --> 00:42:48,688 Последнее время мне стало тяжело жить 291 00:42:52,630 --> 00:42:54,530 Ну, да не надолго. 292 00:42:56,300 --> 00:42:58,530 Однако ты спишь и мне пора. Поезжай. 293 00:42:59,637 --> 00:43:02,265 Поезжай, перед сражением надо выспаться. 294 00:43:14,084 --> 00:43:18,384 Прощай. Ступай. Увидимся ли, нет... 295 00:43:31,869 --> 00:43:35,532 Я знаю, что зто наше последнее свидание. 296 00:44:44,441 --> 00:44:46,841 Поезжай, голубчик. Христос с тобой. 297 00:45:51,875 --> 00:45:55,402 Батальон, вперед марш! 298 00:46:32,583 --> 00:46:33,675 Ядро давай! 299 00:46:38,655 --> 00:46:42,785 Господин, позвольте вас попросить с дороги. 300 00:46:47,831 --> 00:46:49,799 И как зто вы не боитесь барин! 301 00:46:50,267 --> 00:46:53,566 - А ты разве боишься? - А как же! 302 00:46:53,771 --> 00:46:58,572 Она шмякнет, так кишки вон. Нельзя не бояться. 303 00:46:58,776 --> 00:47:01,609 Наше дело солдатское, а вот барин, так удивительно. 304 00:47:01,979 --> 00:47:03,344 По местам! 305 00:47:25,702 --> 00:47:28,728 Батальон, шагом марш! 306 00:47:41,919 --> 00:47:44,479 В атаку марш! 307 00:47:47,591 --> 00:47:50,560 Заряжай! Пли! 308 00:48:03,140 --> 00:48:04,937 Браво! 309 00:49:22,920 --> 00:49:25,081 Товсь Пли! 310 00:49:32,696 --> 00:49:36,097 Рядами, дивизион, марш! 311 00:49:49,546 --> 00:49:52,572 - Что русские? - Стоят на месте, ваше величество. 312 00:49:53,483 --> 00:49:57,943 Им, значит, еще хочется. Дайте им еще! 313 00:50:00,857 --> 00:50:02,085 Чиненка! 314 00:50:05,629 --> 00:50:07,961 Не сюда! К пехотным. 315 00:50:13,804 --> 00:50:15,237 Что, знакомая? 316 00:50:19,743 --> 00:50:21,142 Бери правее. 317 00:50:24,047 --> 00:50:25,878 Еще разок! 318 00:50:26,183 --> 00:50:30,745 Четвертый и пятый, по пехоте с картечью заряжай! 319 00:50:36,860 --> 00:50:39,522 Нашему барину чуть шляпку не сбило. 320 00:50:43,267 --> 00:50:44,962 Нескладная! 321 00:50:46,870 --> 00:50:49,964 Ну, вы , лисицы , аль не вкусна каша? 322 00:52:07,818 --> 00:52:11,049 Осмелюсь предложить ваше величество, позавтракать 323 00:52:11,822 --> 00:52:14,791 Я надеюсь что теперь я уже могу 324 00:52:14,958 --> 00:52:21,022 поздравить ваше величество с победой. 325 00:52:34,144 --> 00:52:36,112 Десятый! Заряд! 326 00:53:04,207 --> 00:53:06,767 Имею честь доложить господин полковник. 327 00:53:06,943 --> 00:53:10,606 Зарядов имеется только восемь Прикажете продолжать огонь 328 00:53:11,148 --> 00:53:12,672 Картечь 329 00:54:11,741 --> 00:54:13,936 Ваша светлость Флеши отбиты у неприятеля. 330 00:54:14,110 --> 00:54:16,305 Князь Багратион ранен. 331 00:54:22,419 --> 00:54:26,685 Поезжай к князю Петру Ивановичу и подробно узнай, что и как. 332 00:54:29,893 --> 00:54:31,258 Ваша светлость .. 333 00:55:02,092 --> 00:55:04,788 Полк князя Андрея был в резервах. 334 00:55:05,362 --> 00:55:09,856 Не сходя с места и не выпустив ни одного заряда, 335 00:55:10,433 --> 00:55:13,459 полк потерял уже третью часть своих людей. 336 00:55:18,441 --> 00:55:20,875 - Прикажите посадить людей. - Слушаюсь 337 00:55:25,582 --> 00:55:28,073 Первый батальон, садись 338 00:55:29,185 --> 00:55:31,483 Второй батальон, садись 339 00:55:57,180 --> 00:55:59,478 Левой, левой, левой... 340 00:56:28,878 --> 00:56:30,505 Зарядов больше нет. 341 00:56:30,847 --> 00:56:35,147 Беги к резервам, приводи ящики! 342 00:56:36,586 --> 00:56:37,814 Я пойду. 343 00:58:09,212 --> 00:58:11,942 Господин адъютант, прикажите, чтобы не толпились 344 00:58:22,992 --> 00:58:24,550 Берегись 345 00:58:25,328 --> 00:58:26,659 Господин полковник! 346 00:58:27,397 --> 00:58:28,364 Ложись 347 00:58:31,401 --> 00:58:35,929 Неужели зто смерть Я не могу, я не хочу умереть 348 00:58:51,387 --> 00:58:56,222 Я люблю жизнь Люблю зту траву, землю, воздух! 349 01:00:38,228 --> 01:00:39,695 Братцы ! 350 01:00:40,864 --> 01:00:42,593 Братцы ! 351 01:02:11,788 --> 01:02:12,812 Стоять 352 01:02:20,964 --> 01:02:23,694 Марш! Делись 353 01:02:26,436 --> 01:02:28,336 Батарея, пли! 354 01:06:41,958 --> 01:06:44,722 Все пункты нашей позиции в руках неприятеля, 355 01:06:45,761 --> 01:06:47,854 и отбить нечем, потому что войск нет. 356 01:06:48,164 --> 01:06:51,065 Они бегут, и нет возможности остановить их. 357 01:06:52,768 --> 01:06:57,068 Я не вправе скрывать от вас то, что я видел. 358 01:06:57,540 --> 01:06:59,565 Войска в полном расстройстве. 359 01:07:02,778 --> 01:07:04,746 Как вы смеете... 360 01:07:07,984 --> 01:07:11,943 Как смеете, милостивый государь говорить зто мне?! 361 01:07:13,556 --> 01:07:15,581 Вы ничего не знаете. 362 01:07:16,492 --> 01:07:19,984 Неприятель отбит на левом и поражен на правом Фланге. 363 01:07:23,032 --> 01:07:25,728 Ежели вы , милостивый государь плохо видели, 364 01:07:27,303 --> 01:07:30,272 то не надо говорить того, чего вы не знаете. 365 01:07:33,542 --> 01:07:35,510 Извольте ехать к генералу Барклаю 366 01:07:35,911 --> 01:07:40,939 и передать ему на завтра мое намерение атаковать 367 01:07:47,323 --> 01:07:49,883 Неприятель побежден! 368 01:07:53,629 --> 01:07:58,726 Завтра погоним его из нашей священной земли русской! 369 01:08:10,913 --> 01:08:13,211 Раевский! Вот он, мой герой! 370 01:08:13,616 --> 01:08:16,744 Ваша светлость войска твердо стоят на своих местах. 371 01:08:17,186 --> 01:08:19,882 французы не смеют атаковать более. 372 01:08:24,327 --> 01:08:27,763 Кайсаров! Пиши приказ на завтрашний день 373 01:08:29,565 --> 01:08:33,023 А ты поезжай по линии и объяви, что завтра мы атакуем. 374 01:09:00,062 --> 01:09:02,587 В тот же вечер и на другой день 375 01:09:03,065 --> 01:09:08,093 стали приходить известия о потерях неслыханных, 376 01:09:09,071 --> 01:09:11,232 о потере половины армии. 377 01:09:12,007 --> 01:09:17,741 И новое сражение оказалось Физически невозможным. 378 01:09:41,003 --> 01:09:49,103 ...А Андрюше дремота... 379 01:09:51,814 --> 01:09:59,152 Баю, баюшки, баю, 380 01:10:02,458 --> 01:10:07,828 Баю деточку мою. 381 01:10:13,702 --> 01:10:21,040 Прилетели гулюшки, 382 01:10:23,279 --> 01:10:29,843 Садились на люлюшку. 383 01:10:33,222 --> 01:10:38,888 Баю, баюшки, баю... 384 01:11:18,467 --> 01:11:20,435 Боже мой! Что зто? 385 01:11:22,338 --> 01:11:23,965 Зачем он здесь 386 01:12:15,491 --> 01:12:22,795 Ходит сон по сеням, 387 01:12:25,167 --> 01:12:31,800 Ходит темь по новым. 388 01:12:35,144 --> 01:12:41,447 Баю, баюшки, баю, 389 01:12:44,153 --> 01:12:51,252 Баю деточку мою. 390 01:12:55,831 --> 01:13:03,328 По полу, по лавочкам 391 01:13:05,841 --> 01:13:12,246 Он похаживает. 392 01:13:14,650 --> 01:13:20,611 Баю, баюшки, баю... 393 01:13:31,233 --> 01:13:34,202 И не на один только час или день 394 01:13:35,304 --> 01:13:39,001 были помрачены ум и совесть зтого человека, 395 01:13:39,441 --> 01:13:45,869 тяжелее всех других носившего на себе всю тяжесть свершавшегося. 396 01:13:47,249 --> 01:13:50,013 Но и никогда до конца жизни своей 397 01:13:50,953 --> 01:13:55,447 не мог понимать он ни добра, ни красоты , 398 01:13:56,492 --> 01:14:00,622 ни истины , ни значения своих поступков, 399 01:14:00,963 --> 01:14:05,127 которые были слишком противоположны добру и правде, 400 01:14:05,434 --> 01:14:07,994 слишком далеки от всего человеческого, 401 01:14:08,170 --> 01:14:11,196 для того чтобы он мог понимать их значение. 402 01:14:12,174 --> 01:14:16,133 Он не мог отречься от своих поступков, 403 01:14:16,979 --> 01:14:19,880 восхваляемых половиной света, 404 01:14:20,582 --> 01:14:24,348 и потому должен был отречься от правды , 405 01:14:25,054 --> 01:14:28,490 и добра, и всего человеческого. 406 01:14:45,240 --> 01:14:49,336 Довольно, люди, перестаньте. 407 01:14:49,678 --> 01:14:52,545 Опомнитесь что вы делаете?! 408 01:14:56,752 --> 01:15:02,156 Измученным без пищи и отдыха людям той и другой стороны 409 01:15:02,991 --> 01:15:06,085 начинало одинаково приходить сомнение о том, 410 01:15:06,695 --> 01:15:09,926 следует ли им еще истреблять друг друга. 411 01:15:11,033 --> 01:15:14,560 Убивайте кого хотите, делайте что хотите, 412 01:15:14,737 --> 01:15:16,398 а я не хочу больше. 413 01:15:17,039 --> 01:15:22,705 Но какая-то непонятная, таинственная сила 414 01:15:23,679 --> 01:15:26,409 еще продолжала руководить ими. 415 01:15:26,982 --> 01:15:30,474 И продолжало совершаться то страшное дело, 416 01:15:31,253 --> 01:15:34,950 которое совершается не по воле людей. 417 01:16:23,071 --> 01:16:26,040 Победа нравственная, 418 01:16:27,509 --> 01:16:29,136 та, которая убеждает противника 419 01:16:29,378 --> 01:16:35,146 в нравственном превосходстве своего врага и в своем бессилии, 420 01:16:35,317 --> 01:16:38,650 была одержана русскими под Бородиным. 421 01:17:04,213 --> 01:17:07,148 Прямым следствием Бородинского сражения 422 01:17:07,683 --> 01:17:11,141 было беспричинное бегство Наполеона из Москвы , 423 01:17:12,321 --> 01:17:16,417 погибель пятисоттысячного нашествия 424 01:17:17,125 --> 01:17:20,561 и погибель наполеоновской франции, 425 01:17:20,896 --> 01:17:24,662 на которую в первый раз, под Бородиным, 426 01:17:25,467 --> 01:17:31,099 была наложена рука сильнейшего духом противника! 40897

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.