Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,705 --> 00:00:51,674
♪ ♪
2
00:00:57,012 --> 00:00:58,981
(Insects trilling)
3
00:00:59,113 --> 00:01:01,449
(Amenza speaking)
4
00:01:49,464 --> 00:01:53,368
(Chatter in local language)
5
00:02:02,176 --> 00:02:05,547
- (Speaks local language)
- (Chatter stops)
6
00:02:09,384 --> 00:02:11,252
(Fire crackling)
7
00:02:11,386 --> 00:02:14,723
(Birds screeching)
8
00:02:14,857 --> 00:02:16,058
(Laughter)
9
00:02:16,190 --> 00:02:18,727
(Chatter resumes)
10
00:02:20,729 --> 00:02:23,532
- (Bird calling)
- (Chatter stops)
11
00:02:30,773 --> 00:02:32,908
♪ ♪
12
00:02:51,192 --> 00:02:53,327
(Speaks fongbe)
13
00:02:54,195 --> 00:02:55,931
(Undulating cry)
14
00:02:56,065 --> 00:02:58,934
(All shouting)
15
00:03:02,071 --> 00:03:05,440
(Grunting and groaning)
16
00:03:20,321 --> 00:03:21,422
Agojie! Agoj...
17
00:03:21,557 --> 00:03:23,125
- (Squishing thud)
- (Screams)
18
00:03:23,257 --> 00:03:24,860
Soldier:
Agojie!
19
00:03:28,296 --> 00:03:31,399
(Grunting and groaning)
20
00:03:39,240 --> 00:03:40,441
(Gasps)
21
00:03:40,576 --> 00:03:43,311
(Grunting and groaning continue)
22
00:04:06,235 --> 00:04:07,803
(Soldier screams)
23
00:04:09,337 --> 00:04:10,806
- (Soldier groans)
- No!
24
00:04:10,939 --> 00:04:14,643
(Grunting and groaning continue)
25
00:04:27,288 --> 00:04:30,192
(Panting gruffly)
26
00:04:30,324 --> 00:04:31,527
Where are the prisoners?
27
00:04:31,660 --> 00:04:33,294
Where are our people?
28
00:04:33,427 --> 00:04:36,064
We are farmers. We took no one!
29
00:04:36,198 --> 00:04:37,866
Miganon.
30
00:04:39,101 --> 00:04:40,401
(Gasps)
31
00:04:40,536 --> 00:04:42,871
(Trembling breaths)
32
00:04:48,177 --> 00:04:50,311
(Gurgling)
33
00:04:51,280 --> 00:04:53,916
(Birds calling)
34
00:05:07,495 --> 00:05:10,431
You will be home soon.
35
00:05:28,382 --> 00:05:30,418
Horses.
36
00:05:32,486 --> 00:05:35,356
That can only mean oyo soldiers.
37
00:05:40,494 --> 00:05:42,831
(Horseshoe clangs)
38
00:05:44,498 --> 00:05:47,368
(Sobbing quietly)
39
00:05:47,501 --> 00:05:49,137
Who is she?
40
00:05:49,271 --> 00:05:50,404
(Sobs)
41
00:05:50,539 --> 00:05:52,341
My mother.
42
00:05:52,473 --> 00:05:54,243
We will take you back
to your village.
43
00:05:54,375 --> 00:05:57,445
- Perhaps your father...
- They sold him.
44
00:05:58,479 --> 00:06:00,448
And my brothers.
45
00:06:00,582 --> 00:06:02,483
They sold them all.
46
00:06:02,618 --> 00:06:05,954
(Sobbing continues)
47
00:06:06,088 --> 00:06:08,489
♪ ♪
48
00:06:18,399 --> 00:06:19,635
Miganon.
49
00:06:19,768 --> 00:06:22,638
The prisoners are ready
to march.
50
00:06:29,678 --> 00:06:34,049
Bring me stronger warriors.
51
00:06:34,182 --> 00:06:37,418
- (Birds chirping)
- (Livestock bleating)
52
00:06:37,552 --> 00:06:40,088
♪ ♪
53
00:06:46,662 --> 00:06:50,532
(Lively chatter)
54
00:07:03,545 --> 00:07:05,781
Thank you.
55
00:07:09,351 --> 00:07:11,485
It doesn't Matt... nawi!
56
00:07:11,620 --> 00:07:13,454
- Yeah?
- Tell your mother
57
00:07:13,588 --> 00:07:15,290
to see me for the dress.
58
00:07:15,424 --> 00:07:17,292
What dress?
59
00:07:17,426 --> 00:07:19,460
(Scoffs) Your wedding dress.
60
00:07:19,594 --> 00:07:21,997
I will make you beautiful.
61
00:07:22,130 --> 00:07:23,365
Tell her.
62
00:07:23,497 --> 00:07:25,934
They have made you
another match?
63
00:07:26,068 --> 00:07:29,438
I don't know what
she's talking about.
64
00:07:29,571 --> 00:07:31,139
(Horn blowing)
65
00:07:31,273 --> 00:07:32,341
They are coming.
66
00:07:32,473 --> 00:07:34,576
- (Excited chatter)
- Let's go.
67
00:07:34,710 --> 00:07:37,346
(Undulating cries)
68
00:07:37,478 --> 00:07:39,748
(Laughing)
69
00:07:41,883 --> 00:07:43,628
- (Excited chatter continues)
- Man: Come here!
70
00:07:43,652 --> 00:07:46,688
- Man 2: Daughter! Come!
- Woman: My daughter!
71
00:07:46,822 --> 00:07:49,458
Man 3:
My sister!
72
00:07:49,591 --> 00:07:51,093
Woman 2:
My sister!
73
00:07:51,226 --> 00:07:52,527
Boy:
Mother!
74
00:07:52,661 --> 00:07:54,896
Man 3:
I'm so happy to see you.
75
00:07:56,565 --> 00:07:59,234
(Bells clanking)
76
00:08:03,572 --> 00:08:06,208
(Chatter quiets)
77
00:08:10,612 --> 00:08:13,148
♪ ♪
78
00:08:27,562 --> 00:08:29,798
- But I want to see.
- Shh!
79
00:08:29,931 --> 00:08:33,802
The king does not allow us
to look upon the agojie.
80
00:08:36,471 --> 00:08:38,807
♪ ♪
81
00:08:53,488 --> 00:08:55,123
(Chuckles)
82
00:09:10,605 --> 00:09:12,542
Nanisca.
83
00:09:12,674 --> 00:09:14,643
It is a victory.
84
00:09:14,776 --> 00:09:16,978
They are here for you.
85
00:09:17,112 --> 00:09:19,881
They do not know
an evil is coming.
86
00:09:21,249 --> 00:09:24,252
They know you will protect them.
87
00:09:28,924 --> 00:09:30,792
I wish to speak to the king.
88
00:09:30,926 --> 00:09:32,627
He's only seeing wives today.
89
00:09:32,761 --> 00:09:34,830
Tell him. I will wait.
90
00:09:34,963 --> 00:09:36,898
Nawi: The agojie drink
from the skulls
91
00:09:37,032 --> 00:09:39,501
of the men they have killed.
- No.
92
00:09:39,634 --> 00:09:41,069
Nawi:
They cut off their heads
93
00:09:41,203 --> 00:09:44,574
and melt off their skin
in boiling hot cauldrons.
94
00:09:44,739 --> 00:09:47,776
- Sister! Sister!
- Nawi.
95
00:09:47,909 --> 00:09:49,711
- Hmm?
- We have a visitor.
96
00:09:49,845 --> 00:09:52,247
It's a rich man from cana.
97
00:09:52,380 --> 00:09:53,482
Come.
98
00:09:53,615 --> 00:09:55,817
(Chuckles) Come.
99
00:09:55,951 --> 00:09:58,920
Maybe he is handsome.
100
00:10:09,831 --> 00:10:13,668
I own three fields
of palm trees.
101
00:10:13,802 --> 00:10:16,138
You will work.
102
00:10:18,707 --> 00:10:22,043
You do not talk to your husband?
103
00:10:25,247 --> 00:10:28,283
In my house,
you will learn to obey.
104
00:10:29,351 --> 00:10:30,685
(Grunting)
105
00:10:30,819 --> 00:10:32,754
Moru:
Nawi!
106
00:10:33,755 --> 00:10:35,957
Forgive my daughter.
107
00:10:37,627 --> 00:10:39,562
The whispers were right.
108
00:10:39,694 --> 00:10:41,663
This...
109
00:10:41,796 --> 00:10:44,032
Girl is worthless.
110
00:10:44,699 --> 00:10:47,736
Master abade.
111
00:10:54,309 --> 00:10:55,844
Come!
112
00:11:00,849 --> 00:11:04,686
I wish to give my daughter
to the king.
113
00:11:15,163 --> 00:11:16,965
No husband will have her.
114
00:11:17,098 --> 00:11:19,868
I will not marry an old man
who beats me.
115
00:11:20,001 --> 00:11:21,870
Moru:
Go to war, then.
116
00:11:22,003 --> 00:11:25,740
You will understand
what pain is.
117
00:11:28,843 --> 00:11:30,979
Enter.
118
00:11:40,889 --> 00:11:43,693
In the palace,
you do not have to look away.
119
00:11:43,825 --> 00:11:45,695
(Blades clanking)
120
00:11:45,827 --> 00:11:47,329
Come.
121
00:11:48,631 --> 00:11:51,266
(Warriors grunting)
122
00:11:55,971 --> 00:11:58,840
(Grunting continues)
123
00:11:58,974 --> 00:12:00,576
Izogie:
Close your mouth.
124
00:12:00,710 --> 00:12:02,377
You look like a fish.
125
00:12:14,523 --> 00:12:15,757
(Liquid bubbling)
126
00:12:15,890 --> 00:12:17,392
What's in there?
127
00:12:17,526 --> 00:12:19,729
Indigo dye.
128
00:12:19,861 --> 00:12:21,731
Oh.
129
00:12:21,863 --> 00:12:24,667
What did you think it was?
130
00:12:24,799 --> 00:12:26,636
- Heads.
- (Chuckles)
131
00:12:26,768 --> 00:12:28,803
No.
132
00:12:28,937 --> 00:12:30,939
Those are the heads.
133
00:12:31,072 --> 00:12:34,644
Some of the men
who raided our village.
134
00:12:34,776 --> 00:12:37,779
The rest will be sold in ouidah.
135
00:12:39,214 --> 00:12:40,982
No men but the eunuchs
are allowed
136
00:12:41,116 --> 00:12:42,884
in the palace after dark.
137
00:12:43,018 --> 00:12:46,288
Beyond this wall,
this is a palace of women.
138
00:12:47,822 --> 00:12:50,358
(Laughter and indistinct
chatter)
139
00:12:56,831 --> 00:12:58,534
Come.
140
00:12:58,668 --> 00:13:01,002
♪ ♪
141
00:13:18,053 --> 00:13:20,855
(Quiet chatter, laughter)
142
00:13:28,830 --> 00:13:31,232
Hey.
143
00:13:33,001 --> 00:13:35,270
Go and bathe yourselves.
144
00:13:45,013 --> 00:13:47,916
♪ ♪
145
00:13:48,818 --> 00:13:50,151
(Horse neighing)
146
00:14:13,975 --> 00:14:16,645
♪ ♪
147
00:14:18,113 --> 00:14:20,949
Oyo, can you see this?
148
00:14:21,082 --> 00:14:25,855
Your comrades murdered...
149
00:14:25,987 --> 00:14:27,422
By women.
150
00:14:27,556 --> 00:14:29,759
- (Murmuring)
- (Horse snorting)
151
00:14:29,891 --> 00:14:37,065
The dahomey grow too bold
under their new king.
152
00:14:38,967 --> 00:14:40,502
Ghezo:
My loves.
153
00:14:41,737 --> 00:14:43,071
My loves.
154
00:14:43,905 --> 00:14:45,875
My love.
155
00:14:46,809 --> 00:14:49,110
My love.
156
00:14:51,012 --> 00:14:53,348
Nanisca, come with me.
157
00:15:02,957 --> 00:15:04,292
(Grunts softly)
158
00:15:04,426 --> 00:15:07,028
Why does he always favor her?
159
00:15:07,162 --> 00:15:11,166
She comes here filthy,
shows no respect.
160
00:15:11,299 --> 00:15:13,803
She fought for him
during the coup.
161
00:15:13,935 --> 00:15:15,571
Put him on the throne.
162
00:15:15,704 --> 00:15:17,972
What did you do?
163
00:15:18,106 --> 00:15:20,975
Locked yourself in a cupboard.
164
00:15:26,214 --> 00:15:29,184
The oyo have entered our land.
165
00:15:30,084 --> 00:15:33,021
They have broken the peace.
166
00:15:33,154 --> 00:15:35,825
When they come for the tribute,
167
00:15:35,957 --> 00:15:37,626
we will not pay it.
168
00:15:39,762 --> 00:15:41,642
- But that would mean war.
- Migan, we have been
169
00:15:41,730 --> 00:15:43,998
under the foot of the oyo
since my father's time.
170
00:15:44,132 --> 00:15:46,501
Are you not tired? Eh?
171
00:15:46,635 --> 00:15:50,038
Oh, because we...
We fear their might.
172
00:15:51,105 --> 00:15:52,608
Because of fear.
173
00:15:52,741 --> 00:15:56,912
My king, they are a nation
twice our size,
174
00:15:57,045 --> 00:15:58,513
with horses and more muskets.
175
00:15:58,647 --> 00:16:01,817
We need time to plan
and prepare our armies.
176
00:16:01,951 --> 00:16:03,351
The agojie are ready.
177
00:16:03,485 --> 00:16:06,020
How many did you lose
in this last battle
178
00:16:06,154 --> 00:16:09,057
against the lowly mahi?
179
00:16:09,190 --> 00:16:13,194
My king, I hear whispers
of a new general.
180
00:16:13,328 --> 00:16:16,599
This last attack
was sword rattling.
181
00:16:16,732 --> 00:16:17,967
Nothing more.
182
00:16:18,099 --> 00:16:19,300
I agree.
183
00:16:19,434 --> 00:16:20,936
Dahomey has prospered
in the peace.
184
00:16:21,069 --> 00:16:22,403
And the oyo, too.
185
00:16:22,538 --> 00:16:25,941
The slave trade
is the reason we prosper.
186
00:16:26,107 --> 00:16:27,275
But at what price?
187
00:16:27,408 --> 00:16:30,044
It is a poison
slowly killing us,
188
00:16:30,178 --> 00:16:31,580
and the Europeans know this.
189
00:16:31,714 --> 00:16:34,349
They come to our land
for their human cargo.
190
00:16:34,482 --> 00:16:36,017
They've come to trade.
191
00:16:36,150 --> 00:16:37,519
We sell them what they want.
192
00:16:37,653 --> 00:16:39,922
But why do we sell our captives?
193
00:16:40,054 --> 00:16:41,724
For weapons?
194
00:16:41,857 --> 00:16:44,292
To capture more people
to sell for more weapons?
195
00:16:44,425 --> 00:16:47,897
It is a dark circle with no end.
196
00:16:48,029 --> 00:16:49,899
This is not the way.
197
00:16:50,031 --> 00:16:51,834
The spirits have spoken.
198
00:16:51,967 --> 00:16:53,736
Ifá seeks light.
199
00:16:55,203 --> 00:16:57,171
So, what do you suggest,
nanisca?
200
00:16:57,305 --> 00:17:00,009
We have other things to sell.
201
00:17:00,141 --> 00:17:01,242
Gold. Palm oil.
202
00:17:01,376 --> 00:17:02,845
We can double our harvest.
203
00:17:02,978 --> 00:17:05,046
She wants to make us
a nation of peasants.
204
00:17:05,179 --> 00:17:07,683
I want dahomey to survive.
205
00:17:10,451 --> 00:17:12,821
The gods have brought us
a new king.
206
00:17:12,955 --> 00:17:15,024
A king to be feared.
207
00:17:15,156 --> 00:17:16,491
No one fears a farmer.
208
00:17:16,625 --> 00:17:21,062
We have already started
to gather the tribute.
209
00:17:21,195 --> 00:17:24,365
Perhaps we pay, to buy us time.
210
00:17:28,169 --> 00:17:30,238
I promise...
211
00:17:30,371 --> 00:17:33,542
This will be our last.
212
00:17:33,676 --> 00:17:38,313
As for the palm oil,
nanisca, show me.
213
00:17:38,446 --> 00:17:42,317
Show me how much you can
produce, and we will see.
214
00:17:53,394 --> 00:17:55,965
You speak in secret to the king.
215
00:17:56,097 --> 00:17:57,833
You seek to cut me out.
216
00:17:57,967 --> 00:18:00,101
If the king respects me,
217
00:18:00,234 --> 00:18:02,738
it is because I have earned it.
218
00:18:07,141 --> 00:18:09,110
Gboje.
219
00:18:11,245 --> 00:18:12,581
I am amenza.
220
00:18:12,715 --> 00:18:15,884
You come to the palace of ghezo,
221
00:18:16,018 --> 00:18:18,386
the ninth monarch
of the dahomey people,
222
00:18:18,519 --> 00:18:22,057
descendants of
the leopard agasu,
223
00:18:22,190 --> 00:18:27,563
beloved of the twin gods,
mawu and her brother Lisa.
224
00:18:27,696 --> 00:18:31,600
You are called to join
the king's guard.
225
00:18:38,206 --> 00:18:40,109
We fight...
226
00:18:40,241 --> 00:18:42,276
Or we die.
227
00:18:45,246 --> 00:18:48,884
We fight for dahomey,
228
00:18:49,018 --> 00:18:51,020
for our sisters,
229
00:18:51,152 --> 00:18:53,187
for our great king.
230
00:18:53,321 --> 00:18:56,190
You will be revered.
231
00:18:57,291 --> 00:19:00,129
You will be paid for your work.
232
00:19:00,261 --> 00:19:01,864
Your opinions will be heard.
233
00:19:01,997 --> 00:19:06,367
No tribe or kingdom
in all of Africa
234
00:19:06,501 --> 00:19:09,203
shares this privilege.
235
00:19:09,337 --> 00:19:10,673
For this honor,
236
00:19:10,806 --> 00:19:14,910
we live out our lives
in these palace walls.
237
00:19:17,178 --> 00:19:20,049
We take no husband.
238
00:19:20,181 --> 00:19:22,785
We will bear no children.
239
00:19:22,918 --> 00:19:24,753
Mahi women,
240
00:19:24,887 --> 00:19:27,723
no harm will come to you
for the sins of your men.
241
00:19:27,856 --> 00:19:31,660
I offer you and our people
a choice.
242
00:19:33,028 --> 00:19:36,865
Any woman who does not wish
to stay...
243
00:19:38,266 --> 00:19:39,968
May leave.
244
00:19:42,303 --> 00:19:44,540
(Murmuring)
245
00:19:46,274 --> 00:19:48,577
♪ ♪
246
00:20:04,059 --> 00:20:05,259
(Indistinct chatter)
247
00:20:05,393 --> 00:20:06,913
Amenza:
I can't continue with this one.
248
00:20:06,995 --> 00:20:09,131
You're talking vodun.
You don't want to listen.
249
00:20:09,263 --> 00:20:10,599
No, you want to laugh.
250
00:20:12,901 --> 00:20:16,071
Do not touch
another warrior's weapon.
251
00:20:16,205 --> 00:20:19,340
Mm. Especially that one.
252
00:20:19,474 --> 00:20:21,309
It is cursed.
253
00:20:21,442 --> 00:20:24,512
Esi couldn't hit an elephant
in a stampede.
254
00:20:24,646 --> 00:20:26,148
Turn your back and see
255
00:20:26,280 --> 00:20:28,884
how true my aim is.
- Ah, me?
256
00:20:30,251 --> 00:20:31,319
Mm.
257
00:20:31,452 --> 00:20:34,022
(Both laughing)
258
00:20:38,594 --> 00:20:40,562
Spent all my liberties
walking the river
259
00:20:40,696 --> 00:20:43,232
till I found
the perfect whetstone.
260
00:20:43,364 --> 00:20:46,267
Shaped smooth by the waterfall.
261
00:20:46,400 --> 00:20:48,670
Sharpens to a Thorn.
262
00:20:50,505 --> 00:20:53,341
Pop out their eyeballs,
fight is over.
263
00:20:53,474 --> 00:20:54,977
(Izogie chuckles)
264
00:20:55,110 --> 00:20:59,280
They are also useful in keeping
the trainees in line.
265
00:20:59,413 --> 00:21:00,616
Why have you not bathed?
266
00:21:00,749 --> 00:21:02,316
You are going to bring
the buzzards.
267
00:21:02,450 --> 00:21:04,920
- I let the others go before me.
- Ah.
268
00:21:05,053 --> 00:21:08,223
(Clicks tongue)
The first rule of training:
269
00:21:08,356 --> 00:21:11,459
Always obey izogie.
270
00:21:14,328 --> 00:21:17,431
I am izogie.
271
00:21:32,346 --> 00:21:34,883
(Water splashes)
272
00:21:42,224 --> 00:21:44,293
I'm sorry.
273
00:21:44,425 --> 00:21:47,596
You may stay.
274
00:21:47,729 --> 00:21:50,431
You are one of
the captives we freed?
275
00:21:50,566 --> 00:21:52,534
No. My father brought me.
276
00:21:52,668 --> 00:21:54,368
As a gift to the king.
277
00:21:54,502 --> 00:21:57,105
Is your father rich?
278
00:21:57,239 --> 00:21:58,707
He must be.
279
00:21:58,841 --> 00:22:01,342
Otherwise, he would have
sold you to a rich husband.
280
00:22:01,475 --> 00:22:03,411
He tried.
281
00:22:03,545 --> 00:22:06,248
I do not want a husband.
282
00:22:06,380 --> 00:22:07,716
I want to be a soldier.
283
00:22:07,850 --> 00:22:10,319
- An agojie.
- How old are you?
284
00:22:10,451 --> 00:22:12,054
I have 19 years.
285
00:22:12,187 --> 00:22:13,421
You look like a child.
286
00:22:13,555 --> 00:22:15,290
I work hard.
287
00:22:15,423 --> 00:22:16,992
Harder than anyone.
288
00:22:17,125 --> 00:22:20,394
Many obstinate daughters
are dumped at the palace.
289
00:22:20,529 --> 00:22:22,965
They usually fail.
290
00:22:24,266 --> 00:22:26,001
All our lives, they...
291
00:22:26,134 --> 00:22:29,037
They tell us stories
about the agojie.
292
00:22:29,171 --> 00:22:30,639
That you have magic.
293
00:22:30,772 --> 00:22:34,643
You look like
a regular old woman to me.
294
00:22:37,579 --> 00:22:41,683
Fighting is not magic.
295
00:22:42,383 --> 00:22:44,186
It is skill.
296
00:22:44,319 --> 00:22:47,455
We will see if you have any.
297
00:23:00,468 --> 00:23:03,504
I am not a soldier.
298
00:23:03,639 --> 00:23:06,507
Then why did you stay?
299
00:23:06,642 --> 00:23:08,911
I have nowhere else to go.
300
00:23:11,346 --> 00:23:13,315
You are mahi.
301
00:23:13,447 --> 00:23:14,716
Why did you stay?
302
00:23:14,850 --> 00:23:19,121
Here, I will be the hunter,
not prey.
303
00:23:22,557 --> 00:23:24,693
♪ ♪
304
00:23:38,740 --> 00:23:41,877
Today, you are receiving
your first weapon.
305
00:23:43,578 --> 00:23:45,914
♪ ♪
306
00:23:55,489 --> 00:23:57,458
Not good.
307
00:24:00,494 --> 00:24:01,964
Ah, good.
308
00:24:06,168 --> 00:24:07,202
Again.
309
00:24:08,502 --> 00:24:10,205
A rope is not a weapon.
310
00:24:11,840 --> 00:24:14,576
You wish for a different weapon?
311
00:24:15,677 --> 00:24:17,713
Stand up.
312
00:24:19,781 --> 00:24:22,951
Go. Attack the soldier.
Take his head.
313
00:24:27,723 --> 00:24:30,559
- I apologize.
- Do not apologize. Do it.
314
00:24:42,537 --> 00:24:44,272
(Grunts)
315
00:24:44,406 --> 00:24:46,074
(Light laughter)
316
00:25:00,655 --> 00:25:03,558
I'd work on that rope.
317
00:25:09,398 --> 00:25:11,733
Hey. Tsetse.
318
00:25:12,734 --> 00:25:14,336
Who's tsetse?
319
00:25:14,469 --> 00:25:15,804
You, little fly.
320
00:25:15,937 --> 00:25:18,907
Buzzing around full speed.
321
00:25:19,041 --> 00:25:21,410
But you don't know
where you are going.
322
00:25:21,543 --> 00:25:23,545
We need smart warriors.
323
00:25:23,678 --> 00:25:24,546
The dumb ones die quickly.
324
00:25:24,679 --> 00:25:26,381
I'm not dumb.
325
00:25:26,515 --> 00:25:27,582
-Then show me.
326
00:25:27,716 --> 00:25:29,518
You have to train different.
327
00:25:29,651 --> 00:25:31,953
The drills are a game.
328
00:25:32,087 --> 00:25:34,723
It is play,
like when you were a child.
329
00:25:34,856 --> 00:25:37,527
I was not allowed to play.
330
00:25:37,659 --> 00:25:39,194
I was made to work.
331
00:25:39,327 --> 00:25:41,496
Such a sad tale.
332
00:25:41,630 --> 00:25:43,231
You don't know anything.
333
00:25:47,669 --> 00:25:48,870
(Sighs)
334
00:25:49,004 --> 00:25:53,942
You know, when I had 14 years,
335
00:25:54,076 --> 00:25:57,712
my mother put a sign out
to sell my virginity.
336
00:25:58,680 --> 00:26:00,315
The first man came,
337
00:26:00,449 --> 00:26:03,785
and I cried for my mother,
but she didn't come.
338
00:26:03,919 --> 00:26:07,557
The second man came
and complained of my tears,
339
00:26:07,689 --> 00:26:09,157
so she beat me.
340
00:26:09,291 --> 00:26:13,929
The third man came,
and I burned him with an Ember.
341
00:26:17,099 --> 00:26:19,768
(Scoffs) Your family was cruel,
342
00:26:19,901 --> 00:26:22,771
as was my mother.
343
00:26:22,904 --> 00:26:25,907
It is enough to make you cry.
344
00:26:26,842 --> 00:26:29,945
But it is better to laugh. Yes?
345
00:26:31,680 --> 00:26:34,316
You have a new family now.
346
00:26:39,955 --> 00:26:41,490
Izogie:
Trainees, we will prepare you
347
00:26:41,623 --> 00:26:43,091
for the final test.
348
00:26:43,225 --> 00:26:46,328
You will perform your
battle skills before the king.
349
00:26:46,461 --> 00:26:47,696
♪ ♪
350
00:26:47,829 --> 00:26:50,332
(Voice-over)
Those who pass the test
351
00:26:50,465 --> 00:26:51,867
will become agojie.
352
00:26:52,000 --> 00:26:55,538
And those who fail
will leave the palace,
353
00:26:55,670 --> 00:26:56,771
never to return.
354
00:26:56,905 --> 00:26:59,407
(Heavy, pained breathing)
355
00:27:01,009 --> 00:27:04,112
Hey, look at you.
The oyo will catch you,
356
00:27:04,246 --> 00:27:06,781
hang you by your feet
and cut your throat.
357
00:27:07,782 --> 00:27:09,885
Use your feet and walk!
358
00:27:10,719 --> 00:27:13,421
♪ ♪
359
00:27:19,728 --> 00:27:21,830
(Nawi groans softly)
360
00:27:22,764 --> 00:27:25,267
(Grunting)
361
00:27:27,736 --> 00:27:28,936
- (Trainees exclaim)
- (Groans)
362
00:27:29,004 --> 00:27:31,806
Get up.
You are just waiting to die.
363
00:27:32,874 --> 00:27:35,611
(Grunting)
364
00:27:35,744 --> 00:27:37,812
Are we training to cook?
365
00:27:37,946 --> 00:27:41,584
You are cutting a body,
not a yam.
366
00:27:41,716 --> 00:27:44,152
Swing with purpose.
367
00:27:51,826 --> 00:27:55,130
Man:
Ready. Fire!
368
00:28:00,101 --> 00:28:02,204
- (Grunting and groaning)
- Izogie: Good, ode.
369
00:28:02,337 --> 00:28:04,906
- Trainee: Get out!
- Nawi, you move like a sloth.
370
00:28:05,040 --> 00:28:07,610
(Trainees shouting
encouragement)
371
00:28:07,776 --> 00:28:09,945
(Cheering, clapping)
372
00:28:10,879 --> 00:28:12,214
Trainee:
That's right.
373
00:28:13,949 --> 00:28:17,385
- Warrior (chanting): Dahomey!
- (Warriors chanting in fongbe)
374
00:28:19,589 --> 00:28:22,724
- Agojie (chanting): Izogie!
- (Warriors chanting in fongbe)
375
00:28:31,900 --> 00:28:35,503
(Chant intensifies,
increasing in tempo)
376
00:28:50,785 --> 00:28:52,520
(Yells)
377
00:28:52,655 --> 00:28:54,289
(Cheering)
378
00:28:54,422 --> 00:28:58,760
- (Chanting): Agojie!
- (Chanting in fongbe)
379
00:29:02,864 --> 00:29:04,600
(Fast-tempo chant continues)
380
00:29:04,734 --> 00:29:07,068
(Chant fades)
381
00:29:08,003 --> 00:29:09,104
Nawi:
Fumbe.
382
00:29:09,237 --> 00:29:11,773
Show me how to tie the rope.
383
00:29:11,906 --> 00:29:14,075
(Laughs) Never.
384
00:29:14,209 --> 00:29:16,746
It is the only thing
I can do better than you.
385
00:29:16,878 --> 00:29:19,749
(Scoffs) Ode, this one.
386
00:29:19,881 --> 00:29:21,983
(Laughter)
387
00:29:22,884 --> 00:29:24,754
But did you see izogie?
388
00:29:24,886 --> 00:29:26,888
- (Sighs)
- With the dagger here.
389
00:29:27,022 --> 00:29:29,759
She's standing there,
not moving, not in pain.
390
00:29:29,891 --> 00:29:31,826
- Wow.
- (Chuckles) I love it.
391
00:29:31,960 --> 00:29:33,795
I'm going to be like her.
392
00:29:33,928 --> 00:29:34,928
Yes, my friend.
393
00:29:35,030 --> 00:29:36,331
- As strong as her.
- Mm-hmm.
394
00:29:36,464 --> 00:29:38,567
You try to stab me,
I'll stab you back.
395
00:29:38,701 --> 00:29:40,835
- Yeah.
- (Laughter)
396
00:29:40,969 --> 00:29:42,538
Izogie:
Backswing.
397
00:29:44,973 --> 00:29:46,742
(Explosive pop)
398
00:29:46,875 --> 00:29:49,110
(Quiet laughter)
399
00:29:50,945 --> 00:29:53,481
(Snickering)
400
00:29:56,851 --> 00:30:00,556
Which of you designed
this trick?
401
00:30:03,626 --> 00:30:04,993
Nanisca:
Hmm?
402
00:30:05,126 --> 00:30:07,663
- Then you will all be punished.
- I did it.
403
00:30:07,797 --> 00:30:10,098
- We all did it.
- No.
404
00:30:10,965 --> 00:30:12,668
It was me.
405
00:30:12,802 --> 00:30:13,868
I apologize.
406
00:30:14,002 --> 00:30:16,504
Once again.
407
00:30:17,939 --> 00:30:19,974
Go back to the barracks.
408
00:30:25,013 --> 00:30:28,450
How do you make this explosion?
409
00:30:29,652 --> 00:30:32,854
You do not need guns
to use gunpowder.
410
00:30:32,987 --> 00:30:34,989
We just need a spark.
411
00:30:35,924 --> 00:30:38,493
You like the guns?
412
00:30:38,627 --> 00:30:41,062
Do you enjoy practicing
with the men in the infantry?
413
00:30:41,196 --> 00:30:44,199
I see you flirting.
414
00:30:44,332 --> 00:30:46,535
- This is not allowed?
- You know it is not.
415
00:30:46,669 --> 00:30:48,036
Why not?
416
00:30:48,169 --> 00:30:50,872
The men who are soldiers
have wives and children,
417
00:30:51,005 --> 00:30:52,742
but the agojie cannot.
418
00:30:52,874 --> 00:30:54,309
How is that fair?
419
00:30:54,442 --> 00:30:56,177
Were you this arrogant
with your family?
420
00:30:56,311 --> 00:30:57,946
No wonder they gave you away.
421
00:30:58,079 --> 00:31:00,616
It is you who is arrogant.
422
00:31:01,950 --> 00:31:03,819
I am a general.
423
00:31:03,952 --> 00:31:05,019
I have earned it.
424
00:31:05,153 --> 00:31:06,856
You have earned nothing.
425
00:31:06,988 --> 00:31:08,123
I should put you out.
426
00:31:08,256 --> 00:31:09,891
- No.
- I have watched soldiers die
427
00:31:10,024 --> 00:31:12,127
because they did not
have discipline.
428
00:31:12,260 --> 00:31:13,863
Their easy life
did not prepare them for
429
00:31:13,995 --> 00:31:17,966
- this life here as an agojie.
- I did not have an easy life.
430
00:31:19,934 --> 00:31:22,705
(Crying)
I did not have an easy life.
431
00:31:22,838 --> 00:31:24,038
Please.
432
00:31:24,172 --> 00:31:25,974
I-I want to be here
with the others.
433
00:31:26,107 --> 00:31:28,209
I want to fight for my king.
434
00:31:30,478 --> 00:31:31,980
Please.
435
00:31:32,113 --> 00:31:36,484
Your tears mean nothing.
436
00:31:38,153 --> 00:31:41,423
To be a warrior,
you must kill your tears.
437
00:31:44,125 --> 00:31:46,394
(Sniffles)
438
00:31:48,997 --> 00:31:50,533
Go.
439
00:31:51,834 --> 00:31:53,168
Ah.
440
00:32:01,509 --> 00:32:03,478
Go.
441
00:32:10,018 --> 00:32:11,587
Hey.
442
00:32:13,021 --> 00:32:14,021
You are a mahi prisoner.
443
00:32:14,122 --> 00:32:15,925
That is all you will ever be.
444
00:32:16,057 --> 00:32:18,359
What did you say?
445
00:32:18,493 --> 00:32:20,896
- She killed our people.
- You killed mine.
446
00:32:21,029 --> 00:32:24,032
Me, I also came here a captive.
447
00:32:24,165 --> 00:32:26,902
Do you think yourself
better than me?
448
00:32:27,035 --> 00:32:28,136
No, ajahi.
449
00:32:28,269 --> 00:32:30,606
If you make it
through the final test,
450
00:32:30,739 --> 00:32:33,041
you are one of us.
451
00:32:33,174 --> 00:32:36,077
No matter where you come from.
452
00:32:40,081 --> 00:32:42,083
Hmm. (Sniffs)
453
00:32:46,922 --> 00:32:48,858
Hey, tsetse.
454
00:32:48,990 --> 00:32:49,991
Eat up.
455
00:32:50,124 --> 00:32:53,261
Nanisca favors the strong.
456
00:32:53,394 --> 00:32:56,364
What is the first rule
of training?
457
00:32:59,969 --> 00:33:01,102
(Sighs)
458
00:33:01,236 --> 00:33:03,672
Always obey izogie.
459
00:33:08,076 --> 00:33:10,011
Come with me.
460
00:33:10,144 --> 00:33:12,480
(Insects trilling)
461
00:33:13,616 --> 00:33:15,651
Drink.
462
00:33:15,784 --> 00:33:17,185
What is it?
463
00:33:17,318 --> 00:33:20,088
The only thing the white men
bring worth having.
464
00:33:20,221 --> 00:33:22,892
They call it whiskey.
465
00:33:23,024 --> 00:33:24,292
(Chuckles)
466
00:33:24,425 --> 00:33:28,396
There. We finally found
a way to quiet tse.
467
00:33:28,531 --> 00:33:30,064
You know your tongue
will get you
468
00:33:30,198 --> 00:33:32,066
kicked back to your village.
469
00:33:32,200 --> 00:33:34,369
Why do you challenge
the miganon?
470
00:33:34,502 --> 00:33:36,539
Nawi:
If I'm quiet, she won't see me.
471
00:33:36,672 --> 00:33:39,240
(Scoffs) Do you think she
has time to think about you?
472
00:33:39,374 --> 00:33:43,144
(Scoffs) She is thinking
about the world.
473
00:33:43,278 --> 00:33:46,047
You know she may one day
be the kpojito.
474
00:33:46,180 --> 00:33:48,116
- The woman king?
- Mm-hmm.
475
00:33:48,249 --> 00:33:51,085
But we have not had one
in so many years.
476
00:33:51,219 --> 00:33:53,187
His brother did not honor it,
477
00:33:53,321 --> 00:33:57,058
but king ghezo believes
in tradition.
478
00:33:57,191 --> 00:34:01,030
In the twin gods, mawu and Lisa.
479
00:34:01,162 --> 00:34:03,064
Woman and man.
480
00:34:03,197 --> 00:34:04,934
Equal.
481
00:34:05,066 --> 00:34:07,101
Ghezo will name a woman king.
482
00:34:07,235 --> 00:34:10,005
For the gods and the people.
483
00:34:10,138 --> 00:34:13,042
But is that what
the miganon wants?
484
00:34:13,174 --> 00:34:15,044
I cannot say.
485
00:34:15,209 --> 00:34:18,346
But in the palace,
she is a legend.
486
00:34:18,479 --> 00:34:21,082
Captured as a young soldier.
487
00:34:21,215 --> 00:34:23,084
Given up for dead.
488
00:34:23,217 --> 00:34:25,286
But she returned,
489
00:34:25,420 --> 00:34:30,059
with the oyo bastards' kofes
hanging by her belt.
490
00:34:30,191 --> 00:34:32,460
(Laughing)
491
00:34:35,965 --> 00:34:37,298
(Grunts, gasping)
492
00:34:38,299 --> 00:34:41,537
(Breathing heavily)
493
00:34:54,950 --> 00:34:57,052
Nanisca:
You know I hate that drink.
494
00:34:57,185 --> 00:35:00,055
The king drinks
anything I give him.
495
00:35:00,188 --> 00:35:01,422
The king is young.
496
00:35:01,557 --> 00:35:04,158
He brings that silly wife
to the council.
497
00:35:04,292 --> 00:35:06,427
(Chuckles) Shante.
498
00:35:06,562 --> 00:35:11,366
- Ah, she is ambitious, hmm?
- (Nanisca scoffs)
499
00:35:15,203 --> 00:35:18,007
(Amenza takes deep breath)
500
00:35:18,139 --> 00:35:20,208
(Nanisca grunts)
501
00:35:20,341 --> 00:35:22,176
Tell me the dream, nani.
502
00:35:22,310 --> 00:35:24,613
(Nanisca clicks tongue, groans)
503
00:35:24,747 --> 00:35:29,818
It dispels its magic
if you say the words.
504
00:35:33,154 --> 00:35:35,090
I am in the jungle.
505
00:35:35,223 --> 00:35:37,291
Amenza:
Mm-hmm.
506
00:35:38,527 --> 00:35:43,231
Something is out there,
in the darkness.
507
00:35:45,199 --> 00:35:46,068
A beast.
508
00:35:46,200 --> 00:35:48,436
Angry.
509
00:35:51,205 --> 00:35:53,174
(Nanisca sighs)
510
00:35:53,307 --> 00:35:55,577
I can smell its sweat, its fear.
511
00:35:55,711 --> 00:35:58,714
What does the beast look like?
512
00:35:59,882 --> 00:36:01,416
I don't know.
513
00:36:01,550 --> 00:36:04,318
That is when I wake.
514
00:36:06,187 --> 00:36:07,956
The dream is a warning, no?
515
00:36:09,290 --> 00:36:11,225
We must ask legba.
516
00:36:11,359 --> 00:36:13,361
Oh, no. Not the nuts.
517
00:36:13,494 --> 00:36:16,131
(Scoffs) Do not call them nuts.
518
00:36:16,264 --> 00:36:18,133
(Nanisca chuckling)
519
00:36:18,266 --> 00:36:20,201
They are sacred.
520
00:36:28,309 --> 00:36:31,180
You have enemies gathering.
521
00:36:31,312 --> 00:36:32,915
You must do better than that.
522
00:36:36,417 --> 00:36:38,620
I see fire.
523
00:36:38,754 --> 00:36:44,193
Something or someone
from your past.
524
00:36:44,325 --> 00:36:47,096
(Sighs) This is nonsense.
525
00:36:47,228 --> 00:36:48,564
And your medicine, too.
526
00:36:48,697 --> 00:36:52,233
- I am not even tired.
- Go to the altar.
527
00:36:52,366 --> 00:36:55,470
Leave gifts for the dead.
528
00:36:57,305 --> 00:36:59,908
Do it.
529
00:37:00,042 --> 00:37:04,747
If you do not respect ifá,
respect your own dream.
530
00:37:06,280 --> 00:37:07,716
(Insects trilling)
531
00:37:07,850 --> 00:37:11,854
- (Wood stick clacking)
- (Grunting nearby)
532
00:37:21,230 --> 00:37:23,565
♪ ♪
533
00:37:26,300 --> 00:37:28,302
(Grunting continues)
534
00:37:37,311 --> 00:37:39,648
(Panting)
535
00:37:41,250 --> 00:37:43,752
♪ ♪
536
00:37:45,254 --> 00:37:46,320
(Guns fire)
537
00:37:46,454 --> 00:37:48,991
(Drums playing rhythmically)
538
00:37:53,294 --> 00:37:56,632
(Warriors singing in fongbe)
539
00:38:10,212 --> 00:38:12,080
(Singing continues)
540
00:38:24,560 --> 00:38:26,862
- (Horses neighing)
- (Singing stops)
541
00:38:32,366 --> 00:38:34,502
♪ ♪
542
00:38:52,386 --> 00:38:54,522
♪ ♪
543
00:39:12,440 --> 00:39:14,743
♪ ♪
544
00:39:28,657 --> 00:39:31,459
I am general oba Ade.
545
00:39:31,593 --> 00:39:34,563
- (Woman grunting)
- (Ropes creaking)
546
00:39:35,530 --> 00:39:37,032
(Oyo soldier laughing)
547
00:39:37,165 --> 00:39:41,737
The esteemed regard
of the king of oyo.
548
00:39:41,870 --> 00:39:46,642
Gifts for the oyo kingdom,
as is tradition.
549
00:39:47,475 --> 00:39:49,544
Nanisca.
550
00:39:57,451 --> 00:39:58,563
This is less than ever before.
551
00:39:58,587 --> 00:40:00,622
Did you think we would not see?
552
00:40:00,756 --> 00:40:02,391
Did you think we would
not see your hand
553
00:40:02,524 --> 00:40:04,593
in the raid of our village?
554
00:40:06,427 --> 00:40:08,664
To make up for
your shortcomings,
555
00:40:08,797 --> 00:40:11,432
I will accept an addition
to the tribute.
556
00:40:11,566 --> 00:40:13,201
40 agojie.
557
00:40:13,335 --> 00:40:15,103
(Shocked murmuring)
558
00:40:15,237 --> 00:40:17,806
Not too old.
559
00:40:19,641 --> 00:40:21,843
- And if I refuse?
- Then you may no longer
560
00:40:21,977 --> 00:40:23,457
use the port in ouidah
for your trade.
561
00:40:23,578 --> 00:40:25,347
The port belongs to dahomey.
562
00:40:25,479 --> 00:40:27,481
We have taken control.
563
00:40:27,616 --> 00:40:29,217
It belongs to us now.
564
00:40:33,422 --> 00:40:36,391
I'm so surprised you brought
your horses here to plateau.
565
00:40:36,525 --> 00:40:38,560
If they are bitten by the flies,
566
00:40:38,694 --> 00:40:42,164
they may get
the sleeping sickness.
567
00:40:42,297 --> 00:40:46,467
Sometimes a mouse
can take down an elephant.
568
00:40:46,601 --> 00:40:48,637
Do you threaten the oyo,
usurper?
569
00:40:48,770 --> 00:40:50,772
You will respect the king.
570
00:40:52,674 --> 00:40:54,508
Ghezo:
Mm-mm-mm-mm-mm. Migan.
571
00:40:54,643 --> 00:40:56,578
This new general seeks
to bait us.
572
00:40:56,712 --> 00:40:59,247
We won't jump
at his foolishness.
573
00:40:59,381 --> 00:41:01,515
Let us talk.
574
00:41:15,964 --> 00:41:20,202
20 agojie of our choosing.
575
00:41:20,335 --> 00:41:23,672
We will march them to ouidah
and surrender them.
576
00:41:23,805 --> 00:41:26,108
And the port remains open
for our trade.
577
00:41:27,442 --> 00:41:28,777
I will leave boma
578
00:41:28,910 --> 00:41:30,779
to enjoy the feast
that you have prepared.
579
00:41:30,912 --> 00:41:35,050
In ouidah, I will be waiting.
580
00:41:36,118 --> 00:41:37,252
Oba.
581
00:41:42,290 --> 00:41:45,060
(Horse whinnies)
582
00:41:46,461 --> 00:41:48,830
(Quiet chatter)
583
00:41:59,608 --> 00:42:02,577
♪ ♪
584
00:42:20,128 --> 00:42:22,264
♪ ♪
585
00:42:32,207 --> 00:42:34,342
♪ ♪
586
00:42:42,918 --> 00:42:46,655
(Heavy, shuddering breaths)
587
00:43:03,438 --> 00:43:04,906
Nanisca.
588
00:43:07,642 --> 00:43:08,810
What happened?
589
00:43:08,944 --> 00:43:12,247
Your nuts were finally right.
590
00:43:22,525 --> 00:43:24,493
(Indistinct chattering)
591
00:43:24,626 --> 00:43:27,395
♪ ♪
592
00:43:43,945 --> 00:43:45,680
(Speaking Portuguese)
593
00:43:48,650 --> 00:43:50,085
(Santo speaking Portuguese)
594
00:44:21,683 --> 00:44:23,985
(Lively chatter)
595
00:44:26,021 --> 00:44:28,757
(Horses neighing)
596
00:44:30,692 --> 00:44:33,028
(Goats bleating)
597
00:44:42,771 --> 00:44:44,640
(Man grunts)
598
00:44:44,773 --> 00:44:47,842
(Man coughing)
599
00:44:52,514 --> 00:44:56,151
(Coughing continues)
600
00:44:57,719 --> 00:45:00,255
♪ ♪
601
00:45:04,893 --> 00:45:06,061
Woman:
Agojie.
602
00:45:06,194 --> 00:45:08,863
Woman 2:
Agojie's here.
603
00:45:13,201 --> 00:45:15,605
Man:
Hey, a deal's a deal!
604
00:45:15,737 --> 00:45:18,740
♪ ♪
605
00:45:24,279 --> 00:45:26,781
(Both speaking Portuguese)
606
00:45:34,590 --> 00:45:37,158
♪ ♪
607
00:45:42,831 --> 00:45:46,134
We bring tribute
from king ghezo.
608
00:45:46,268 --> 00:45:49,672
Dahomey has no soldiers
man enough.
609
00:45:49,804 --> 00:45:52,774
They have to use their women.
610
00:45:53,808 --> 00:45:55,377
It is against the gods.
611
00:45:57,012 --> 00:45:59,682
My men will find plenty
of use for them.
612
00:45:59,814 --> 00:46:01,950
You're mistaken.
613
00:46:02,083 --> 00:46:04,819
These soldiers
are not your tribute.
614
00:46:04,953 --> 00:46:07,255
This is your tribute.
615
00:46:08,089 --> 00:46:10,526
Let it be known to all
616
00:46:10,660 --> 00:46:15,130
the great and mighty king ghezo
fears no one.
617
00:46:20,135 --> 00:46:21,671
(Shouts in fongbe)
618
00:46:21,803 --> 00:46:23,938
(Undulating cries)
619
00:46:26,007 --> 00:46:29,511
- Oyo!
- Oyo!
620
00:46:30,845 --> 00:46:33,148
(Agojie laughing)
621
00:46:38,920 --> 00:46:41,156
(Oyo soldiers shouting)
622
00:46:42,891 --> 00:46:45,193
(Grunting)
623
00:46:50,800 --> 00:46:54,069
(Both yelling, grunting)
624
00:47:00,008 --> 00:47:01,610
(Groans)
625
00:47:06,181 --> 00:47:08,850
Oyo soldier:
Li-lift the gate!
626
00:47:08,983 --> 00:47:10,720
(Oyo soldiers shouting)
627
00:47:10,852 --> 00:47:12,887
(Yelling and grunting continue)
628
00:47:15,123 --> 00:47:18,159
- (Yelling, grunting)
- (Gate creaking)
629
00:47:18,293 --> 00:47:21,229
(Yelling and grunting continue)
630
00:47:22,964 --> 00:47:25,467
- Miganon!
- (Shouting continues)
631
00:47:25,601 --> 00:47:26,802
Nanisca:
Go!
632
00:47:26,935 --> 00:47:29,404
♪ ♪
633
00:47:29,538 --> 00:47:31,005
(Shouting)
634
00:47:32,675 --> 00:47:34,610
Oba:
Go! Go!
635
00:47:50,959 --> 00:47:52,828
♪ ♪
636
00:47:52,961 --> 00:47:55,029
(Gasping)
637
00:47:56,164 --> 00:47:57,966
(Nawi gasping)
638
00:47:58,099 --> 00:48:00,268
(Gun blasting)
639
00:48:04,973 --> 00:48:06,575
(Gunfire continues)
640
00:48:06,709 --> 00:48:08,410
(Grunting)
641
00:48:08,544 --> 00:48:11,279
- (Gunfire continues)
- (Bullets splashing)
642
00:48:16,819 --> 00:48:17,819
(Groans)
643
00:48:17,919 --> 00:48:20,155
Push off.
644
00:48:21,990 --> 00:48:24,527
♪ ♪
645
00:48:27,863 --> 00:48:29,899
(Relieved laughter)
646
00:48:30,031 --> 00:48:32,033
Why did you not follow the plan?
647
00:48:32,167 --> 00:48:33,769
You were to go to the boats.
648
00:48:33,903 --> 00:48:35,069
The soldiers were coming.
649
00:48:35,203 --> 00:48:36,906
If I did not come back
as I did...
650
00:48:37,038 --> 00:48:38,406
So you are the hero?
651
00:48:38,541 --> 00:48:41,476
You can act on your own,
ignoring orders?
652
00:48:41,610 --> 00:48:44,713
- You would not have escaped.
- Nawi.
653
00:48:48,450 --> 00:48:51,720
It is you who faced capture
by disobeying my orders.
654
00:48:56,859 --> 00:48:58,828
We are agojie.
655
00:48:58,960 --> 00:49:00,328
We do not act alone.
656
00:49:00,462 --> 00:49:02,631
We move together
with one purpose.
657
00:49:02,765 --> 00:49:04,265
Alone, you are weak.
658
00:49:04,399 --> 00:49:07,168
Alone, you are killed or worse.
659
00:49:08,203 --> 00:49:11,005
Now you have seen
the barracoons.
660
00:49:11,139 --> 00:49:14,108
A captured agojie is a slave.
661
00:49:15,043 --> 00:49:16,812
Used by men.
662
00:49:16,946 --> 00:49:19,180
Left to rot.
663
00:49:20,883 --> 00:49:23,886
It is better to die.
664
00:49:24,018 --> 00:49:26,020
Cut your own throat.
665
00:49:32,661 --> 00:49:35,531
I will never question you
in front of the others,
666
00:49:35,664 --> 00:49:38,066
but it is you who did not
follow the plan.
667
00:49:38,199 --> 00:49:41,169
I only ever had one plan,
amenza.
668
00:49:41,302 --> 00:49:42,905
To take his head.
669
00:49:43,037 --> 00:49:45,340
Nanisca, I...
670
00:49:54,082 --> 00:49:57,151
(Indistinct chatter, laughter)
671
00:50:10,064 --> 00:50:11,734
Nanisca.
672
00:50:11,867 --> 00:50:13,234
Come in.
673
00:50:18,373 --> 00:50:20,776
I hear you have had a victory.
674
00:50:22,310 --> 00:50:23,646
(Chuckles softly)
675
00:50:23,779 --> 00:50:27,382
Nanisca, I think we have
started on a wrong foot.
676
00:50:27,515 --> 00:50:29,618
I wish to be your friend.
677
00:50:29,752 --> 00:50:32,287
I can help you.
I have the king's ear.
678
00:50:32,420 --> 00:50:34,255
We should work together
to serve our king.
679
00:50:34,389 --> 00:50:36,424
To ensure he grows
only more powerful.
680
00:50:36,559 --> 00:50:39,460
It is you who wants
to be powerful.
681
00:50:39,595 --> 00:50:44,132
To stay safe and rich
in your fine palace.
682
00:50:45,668 --> 00:50:48,303
Too much change
can be dangerous.
683
00:50:48,436 --> 00:50:50,839
I have said this much
to my husband.
684
00:50:50,973 --> 00:50:55,510
Then we will soon understand
who truly has his ear.
685
00:51:01,082 --> 00:51:03,586
♪ ♪
686
00:51:11,627 --> 00:51:14,530
Nanisca:
This field alone produces
687
00:51:14,663 --> 00:51:17,131
thousands of barrels
of palm oil.
688
00:51:17,265 --> 00:51:19,668
If we harvest many fields
each year,
689
00:51:19,802 --> 00:51:22,871
we will have a continuous
supply to trade.
690
00:51:23,005 --> 00:51:24,105
Ghezo:
Hmm.
691
00:51:24,238 --> 00:51:27,375
I never saw a path before,
nanisca.
692
00:51:28,409 --> 00:51:30,045
But look at this.
693
00:51:30,211 --> 00:51:31,647
Now I do.
694
00:51:31,780 --> 00:51:35,249
Nanisca: Vision is seeing
what others do not.
695
00:51:35,383 --> 00:51:37,285
But now we have declared war.
696
00:51:37,418 --> 00:51:40,022
We will conquer the oyo,
697
00:51:40,154 --> 00:51:42,725
and we will expand our land.
698
00:51:42,858 --> 00:51:45,794
Nanisca, we will be
the greatest empire in Africa.
699
00:51:45,928 --> 00:51:49,163
Yes, my king,
but let us not be an empire
700
00:51:49,297 --> 00:51:51,466
who sells its people.
701
00:51:51,600 --> 00:51:54,168
Let us be an empire
who loves its people.
702
00:51:54,302 --> 00:51:57,205
My brother sold our own.
703
00:51:57,338 --> 00:51:58,941
I will never do that.
704
00:51:59,074 --> 00:52:03,979
Even if they are not dahomey,
they are still our people.
705
00:52:04,113 --> 00:52:06,849
The white man has brought
immorality here.
706
00:52:06,982 --> 00:52:09,250
They will not stop
until the whole of Africa
707
00:52:09,384 --> 00:52:11,553
is theirs to enslave.
708
00:52:12,253 --> 00:52:14,056
Go.
709
00:52:14,188 --> 00:52:16,625
(Indistinct chatter)
710
00:52:18,861 --> 00:52:22,064
The English Navy
now patrols the waters,
711
00:52:22,196 --> 00:52:23,966
attacks and removes our cargo.
712
00:52:24,099 --> 00:52:26,835
Your tribal warfare
is none of my concern.
713
00:52:26,969 --> 00:52:29,270
And yours with dahomey
is none of ours.
714
00:52:29,404 --> 00:52:32,574
It will be over soon enough.
715
00:52:32,708 --> 00:52:35,678
The mahi, the igbo,
they are with us.
716
00:52:35,811 --> 00:52:39,048
By the full moon,
we will march on their city,
717
00:52:39,180 --> 00:52:40,515
and we will take it.
718
00:52:40,649 --> 00:52:43,418
Ouidah is open for business.
719
00:52:43,552 --> 00:52:45,486
You will have your cargo.
720
00:52:58,600 --> 00:53:01,302
(Speaking Portuguese)
721
00:53:08,043 --> 00:53:09,678
(Elephant trumpeting)
722
00:53:10,445 --> 00:53:12,948
(Guttural grunting)
723
00:53:15,316 --> 00:53:17,251
♪ ♪
724
00:53:17,385 --> 00:53:20,354
(Birds chirping)
725
00:53:39,273 --> 00:53:41,810
♪ ♪
726
00:54:09,171 --> 00:54:11,506
♪ ♪
727
00:54:18,479 --> 00:54:21,016
(Splashing)
728
00:54:35,998 --> 00:54:40,569
(Speaking Portuguese)
729
00:54:50,279 --> 00:54:52,281
Go back to ouidah, slaver.
730
00:54:52,413 --> 00:54:55,250
Naked like the people you sell.
731
00:54:55,383 --> 00:54:56,484
I am not a slaver.
732
00:54:56,618 --> 00:54:58,386
You understand me?
733
00:54:58,519 --> 00:55:01,522
My mother was dahomey.
734
00:55:02,523 --> 00:55:04,458
You do not look like dahomey.
735
00:55:04,593 --> 00:55:08,230
My father is white.
736
00:55:08,362 --> 00:55:11,667
So you are dahomey but not.
737
00:55:12,366 --> 00:55:14,002
And white...
738
00:55:14,136 --> 00:55:16,638
(Chuckles) But not.
739
00:55:18,807 --> 00:55:22,110
You think I could
have my pants now?
740
00:55:27,448 --> 00:55:30,351
I saw you in ouidah.
741
00:55:30,484 --> 00:55:32,386
Why are you here in the jungle?
742
00:55:32,520 --> 00:55:35,324
I am going to dahomey.
743
00:55:35,456 --> 00:55:38,961
The place my mother told me
so much about.
744
00:55:39,094 --> 00:55:42,396
Perhaps I will
see you there, too.
745
00:55:42,531 --> 00:55:45,366
If you are allowed
into the palace.
746
00:56:10,525 --> 00:56:12,594
I am Malik.
747
00:56:13,494 --> 00:56:15,429
Santo:
Malik!
748
00:56:18,734 --> 00:56:20,468
(Santo speaks Portuguese)
749
00:56:28,409 --> 00:56:30,379
(Speaks Portuguese)
750
00:56:30,545 --> 00:56:33,916
(Indistinct chatter, laughter)
751
00:56:34,049 --> 00:56:37,252
I do not like
this young captain.
752
00:56:37,386 --> 00:56:39,354
Puffed up like a banty rooster.
753
00:56:39,487 --> 00:56:40,622
Finally, we agree.
754
00:56:40,756 --> 00:56:42,090
(Speaking Portuguese)
755
00:56:48,730 --> 00:56:51,465
(Speaking Portuguese)
756
00:56:53,068 --> 00:56:55,503
Ghezo:
So you are now a captain, eh?
757
00:56:55,637 --> 00:56:56,705
- Si.
- Very good.
758
00:56:56,838 --> 00:56:58,674
(Speaking Portuguese)
759
00:57:01,810 --> 00:57:03,812
Ghezo:
Well done.
760
00:57:10,451 --> 00:57:13,055
You have my thanks.
761
00:57:23,532 --> 00:57:26,368
My mother was also taken.
762
00:57:26,500 --> 00:57:28,770
Sold by my brother.
763
00:57:28,904 --> 00:57:31,340
I have many men in your country
searching for her,
764
00:57:31,472 --> 00:57:33,408
and they will bring her back.
765
00:57:33,542 --> 00:57:35,143
It is a must. (Chuckles)
766
00:57:35,277 --> 00:57:38,380
And, uh, if they find
your mother,
767
00:57:38,512 --> 00:57:40,415
they will bring her back, too.
768
00:57:40,549 --> 00:57:42,217
I have just buried her.
769
00:57:42,351 --> 00:57:45,654
It was her dying wish
that I come to her home.
770
00:57:45,787 --> 00:57:47,990
The only place
she was ever free.
771
00:57:49,291 --> 00:57:51,293
This is your home.
772
00:57:51,426 --> 00:57:53,428
It is yours, eh?
773
00:57:53,562 --> 00:57:56,231
And you came on the right day.
774
00:57:56,365 --> 00:57:57,666
Our magnificent agojie,
775
00:57:57,799 --> 00:57:59,500
they are doing their final test.
776
00:57:59,634 --> 00:58:01,536
So please sit, eh?
777
00:58:01,670 --> 00:58:03,504
Go. Go on, sit. Go.
778
00:58:03,638 --> 00:58:06,041
Prepare the seats for them.
779
00:58:09,211 --> 00:58:10,912
Very good.
780
00:58:11,613 --> 00:58:13,048
Let us begin.
781
00:58:13,181 --> 00:58:16,551
- (Rhythmic drumming)
- (Faint singing)
782
00:58:17,586 --> 00:58:19,121
Go.
783
00:58:32,934 --> 00:58:35,904
- (Drumming stops)
- (Clears throat)
784
00:58:38,373 --> 00:58:40,108
Fear not.
785
00:58:40,242 --> 00:58:41,676
Face it head-on.
786
00:58:41,810 --> 00:58:44,613
Relentlessly, we will fight.
787
00:58:50,218 --> 00:58:53,221
- (Cheering)
- (Drumming resumes)
788
00:58:54,723 --> 00:58:58,060
(Pained groaning)
789
00:59:08,737 --> 00:59:11,840
(Whimpering, panting)
790
00:59:17,279 --> 00:59:18,480
Fumbe.
791
00:59:18,613 --> 00:59:20,449
(Panting)
792
00:59:20,582 --> 00:59:22,552
(Grunts, yells)
793
00:59:22,684 --> 00:59:26,154
- No, no, no, no, no, no.
- Come! (Grunts)
794
00:59:28,957 --> 00:59:31,460
- Come. Come. Come.
- (Groaning, whimpering)
795
00:59:31,593 --> 00:59:33,295
Come.
796
00:59:33,428 --> 00:59:35,330
Come. Come.
797
00:59:35,464 --> 00:59:36,566
Come.
798
00:59:36,698 --> 00:59:40,268
(Groaning and whimpering
continue)
799
00:59:51,480 --> 00:59:53,148
(Gasps)
800
00:59:53,281 --> 00:59:55,884
(Grunting)
801
01:00:05,794 --> 01:00:07,329
(Panting)
802
01:00:07,462 --> 01:00:10,098
(Gasping, grunting)
803
01:00:11,666 --> 01:00:13,635
(Yelps, grunts)
804
01:00:13,768 --> 01:00:15,770
(Gasping, oohing)
805
01:00:15,904 --> 01:00:18,240
Spectator:
Yeah!
806
01:00:19,808 --> 01:00:21,544
(Pained grunt)
807
01:00:21,676 --> 01:00:24,045
(Panting)
808
01:00:30,685 --> 01:00:33,321
(Grunting)
809
01:00:38,360 --> 01:00:41,029
(Cheering)
810
01:00:41,163 --> 01:00:42,731
- (Grunts)
- (Man groans)
811
01:00:42,864 --> 01:00:44,534
(Panting)
812
01:00:44,666 --> 01:00:46,768
(Grunting)
813
01:00:48,638 --> 01:00:50,972
(Fierce grunting)
814
01:00:52,107 --> 01:00:55,645
- Spectator: Yeah!
- (Cheering)
815
01:00:55,777 --> 01:00:58,380
(Yelling)
816
01:00:58,513 --> 01:01:00,448
(Laughs, whoops)
817
01:01:01,617 --> 01:01:04,119
(Undulating cries)
818
01:01:04,252 --> 01:01:06,721
Ghezo: Come.
Come, come, come, come, come.
819
01:01:06,855 --> 01:01:08,790
Come, my dear.
Come, come, come.
820
01:01:09,858 --> 01:01:12,894
(Nawi grunting, panting)
821
01:01:13,728 --> 01:01:14,796
What is your name?
822
01:01:14,930 --> 01:01:16,364
I am nawi, my king.
823
01:01:16,498 --> 01:01:17,699
Nawi.
824
01:01:17,832 --> 01:01:20,168
You are beautiful
as you are fierce.
825
01:01:20,302 --> 01:01:21,369
(Chuckles)
826
01:01:21,503 --> 01:01:23,238
If she was not so skilled,
I would have
827
01:01:23,371 --> 01:01:25,974
- made her a wife, now.
- (Laughter)
828
01:01:29,844 --> 01:01:31,413
To the Victor!
829
01:01:31,547 --> 01:01:33,248
(Cheering)
830
01:01:33,381 --> 01:01:35,417
♪ ♪
831
01:01:35,551 --> 01:01:39,187
The gods will bless you.
The gods will keep you safe.
832
01:01:44,826 --> 01:01:46,928
Well done to all of you.
833
01:01:47,062 --> 01:01:50,600
You are the strongest
warriors in Africa.
834
01:01:50,732 --> 01:01:52,635
Welcome to the king's guard.
835
01:01:52,767 --> 01:01:54,604
(Cheering, undulating cries)
836
01:01:54,736 --> 01:01:57,405
♪ ♪
837
01:02:05,880 --> 01:02:07,015
Izogie:
Agojie!
838
01:02:07,148 --> 01:02:08,718
- Agojie: Wu suu!
- Agojie!
839
01:02:08,850 --> 01:02:10,620
- Wu suu!
- Agojie!
840
01:02:10,752 --> 01:02:12,655
Wu suu!
841
01:02:12,787 --> 01:02:15,490
(Undulating cries)
842
01:02:17,025 --> 01:02:20,128
- (Grunts)
- Hey, be still.
843
01:02:21,329 --> 01:02:23,832
- Thank you.
- (Izogie groans)
844
01:02:23,965 --> 01:02:26,569
Why did you return
to help fumbe?
845
01:02:26,702 --> 01:02:27,769
You could have lost.
846
01:02:27,902 --> 01:02:29,572
Fumbe is my friend.
847
01:02:29,705 --> 01:02:30,772
I want her to stay.
848
01:02:30,905 --> 01:02:32,774
To stay, she must pass the test.
849
01:02:32,907 --> 01:02:36,244
To be useful,
she must stand on her own.
850
01:02:38,146 --> 01:02:40,248
You would not help
your friend, miganon?
851
01:02:40,382 --> 01:02:41,416
Amenza?
852
01:02:41,550 --> 01:02:45,053
I would step on her head
to win a footrace.
853
01:02:48,923 --> 01:02:50,660
Ah, your first scars.
854
01:02:50,792 --> 01:02:52,927
The Mark of a warrior.
855
01:02:53,862 --> 01:02:55,731
You see?
856
01:02:55,864 --> 01:02:57,799
Hmm?
857
01:02:57,932 --> 01:03:00,368
You will have many more.
858
01:03:03,338 --> 01:03:04,472
Hmm?
859
01:03:05,608 --> 01:03:07,309
Hmm?
860
01:03:10,746 --> 01:03:12,814
Make sure...
861
01:03:12,947 --> 01:03:14,617
All the thorns come out.
862
01:03:14,750 --> 01:03:15,817
Here, here.
863
01:03:15,950 --> 01:03:17,485
- Mm-hmm.
- Here.
864
01:03:17,620 --> 01:03:18,721
Izogie:
Mm-hmm.
865
01:03:18,853 --> 01:03:20,623
Nanisca:
Here.
866
01:03:20,756 --> 01:03:23,158
What is this?
867
01:03:23,291 --> 01:03:27,395
Uh, my father used to call it
the devil's Mark.
868
01:03:27,530 --> 01:03:31,099
It was there when he chose me
from the orphanage.
869
01:03:31,966 --> 01:03:34,035
You are an orphan?
870
01:03:35,904 --> 01:03:37,773
But your father...
871
01:03:37,906 --> 01:03:39,474
He took me in.
872
01:03:39,608 --> 01:03:42,844
I guess I didn't turn out
to be the daughter he wanted.
873
01:03:42,977 --> 01:03:45,080
(Chuckling)
874
01:03:45,980 --> 01:03:48,016
(Nawi chuckles)
875
01:04:05,934 --> 01:04:07,603
Nani?
876
01:04:08,704 --> 01:04:10,639
(Panting)
877
01:04:13,174 --> 01:04:16,378
- What did you do with it?
- With what?
878
01:04:22,917 --> 01:04:24,152
You told me never to tell you.
879
01:04:24,285 --> 01:04:26,888
- I'm asking.
- You said you would ask,
880
01:04:27,021 --> 01:04:28,957
- and you made me swear.
- Amenza!
881
01:04:30,892 --> 01:04:34,597
I am not your servant, nanisca.
882
01:04:45,940 --> 01:04:47,342
I gave her to the missionaries.
883
01:04:47,475 --> 01:04:49,554
- What missionaries?
- The ones we passed on the road
884
01:04:49,578 --> 01:04:51,455
when we were marching.
- Where did they take her?
885
01:04:51,479 --> 01:04:53,849
- I have no way to know that.
- What direction did they go?
886
01:04:53,982 --> 01:04:56,819
I followed your order...
887
01:04:56,951 --> 01:04:59,789
To free you of the burden...
888
01:04:59,921 --> 01:05:01,923
And I chose to give her away.
889
01:05:02,056 --> 01:05:03,726
- And that is all you know?
- Yes!
890
01:05:03,859 --> 01:05:05,493
I do not lie to you.
891
01:05:07,495 --> 01:05:11,667
Why do you ask these questions
after all this time?
892
01:05:14,002 --> 01:05:17,706
Because nawi is an orphan?
893
01:05:19,642 --> 01:05:23,612
You couldn't possibly think
that sh-she...
894
01:05:26,816 --> 01:05:28,617
Of course not.
895
01:05:29,785 --> 01:05:31,486
No.
896
01:05:42,030 --> 01:05:45,668
The gods are not that cruel.
897
01:05:51,973 --> 01:05:53,576
(Santo speaking Portuguese)
898
01:05:53,709 --> 01:05:57,078
Speak my language
when you are in my palace.
899
01:05:59,113 --> 01:06:00,415
Your wife shante,
900
01:06:00,549 --> 01:06:03,485
she said you seek
an end to the trade.
901
01:06:05,019 --> 01:06:06,755
She does not speak for me.
902
01:06:06,889 --> 01:06:09,991
And she will be punished
for thinking she does.
903
01:06:11,426 --> 01:06:13,829
She says this is
your general's wish
904
01:06:13,963 --> 01:06:14,996
and perhaps not yours.
905
01:06:15,129 --> 01:06:17,332
My generals obey my wishes.
906
01:06:17,465 --> 01:06:21,035
So you wish to sell...
Palm oil.
907
01:06:21,169 --> 01:06:23,906
I wish for my people to prosper,
908
01:06:24,038 --> 01:06:25,373
as those of your land do.
909
01:06:25,507 --> 01:06:29,210
Ghezo, the people in my lands
prosper
910
01:06:29,344 --> 01:06:32,413
because of the slave trade.
911
01:06:32,548 --> 01:06:35,250
And this very same trade
has made you rich.
912
01:06:35,383 --> 01:06:39,254
As rich as the king of england.
913
01:06:39,387 --> 01:06:43,993
You stop the trade,
you will be nothing.
914
01:06:44,125 --> 01:06:46,629
King, maybe, but...
915
01:06:46,762 --> 01:06:48,263
King of mud.
916
01:06:48,396 --> 01:06:52,133
All of these captains will take
their business elsewhere.
917
01:06:52,267 --> 01:06:55,470
The business
of selling africans?
918
01:06:56,839 --> 01:06:59,340
You will be unprotected.
919
01:07:00,074 --> 01:07:02,811
Unprotected?
920
01:07:02,945 --> 01:07:04,013
(Scoffs softly)
921
01:07:04,145 --> 01:07:06,949
Ooh.
922
01:07:07,081 --> 01:07:08,751
You know, I am under no illusion
923
01:07:08,884 --> 01:07:13,722
that you see us
as anything but a commodity.
924
01:07:16,124 --> 01:07:19,160
But I am a king.
925
01:07:19,294 --> 01:07:22,765
With or without your respect.
926
01:07:22,898 --> 01:07:27,970
And if you are no longer
a necessity to me,
927
01:07:28,102 --> 01:07:32,106
you, too, are unprotected.
928
01:07:34,242 --> 01:07:37,046
(Whooping, laughing)
929
01:07:37,178 --> 01:07:38,847
Yeah!
930
01:07:38,981 --> 01:07:41,115
(Chanting)
931
01:07:48,456 --> 01:07:50,960
(Drumming and chanting
continue in distance)
932
01:07:51,092 --> 01:07:52,561
Malik.
933
01:07:56,065 --> 01:07:58,000
Nawi.
934
01:07:58,132 --> 01:08:00,301
- May I come in?
- No.
935
01:08:00,435 --> 01:08:03,304
No man may cross the palm line.
936
01:08:03,438 --> 01:08:06,274
In Brazil, foreign men may look
on the king's women?
937
01:08:06,407 --> 01:08:09,945
In Brazil,
women cover their bodies
938
01:08:10,079 --> 01:08:12,347
with long sleeves, long skirts.
939
01:08:12,480 --> 01:08:14,750
Then how do they run?
940
01:08:14,883 --> 01:08:16,417
(Laughs)
941
01:08:18,087 --> 01:08:20,154
Yes? Make sure that...
942
01:08:20,288 --> 01:08:22,891
We make camp
outside the walls tonight.
943
01:08:23,025 --> 01:08:24,026
Come to see me.
944
01:08:24,158 --> 01:08:26,695
Tonight, we take our blood oath.
945
01:08:26,829 --> 01:08:28,697
Afterward.
946
01:08:28,831 --> 01:08:31,332
If you wish for a girl
to come to your tent,
947
01:08:31,466 --> 01:08:33,106
there are girls
you can pay in the market.
948
01:08:33,167 --> 01:08:37,271
No, no, I-I just want
to talk to you.
949
01:08:37,405 --> 01:08:40,174
Santo: Malik!
(Shouts in Portuguese)
950
01:08:43,311 --> 01:08:45,814
Will you come to see me?
951
01:08:51,086 --> 01:08:53,421
♪ ♪
952
01:09:00,996 --> 01:09:03,766
(Agojie humming a tune)
953
01:09:27,089 --> 01:09:29,290
(Humming continues)
954
01:09:35,196 --> 01:09:36,965
Amenza:
Agojie!
955
01:09:37,099 --> 01:09:38,133
(Amenza speaks fongbe)
956
01:09:38,266 --> 01:09:40,069
Blood of our sisters.
957
01:09:40,201 --> 01:09:43,138
(Singing in fongbe)
958
01:09:43,271 --> 01:09:44,271
♪ Make us invincible ♪
959
01:09:44,372 --> 01:09:47,009
(Singing in fongbe)
960
01:09:47,142 --> 01:09:48,142
♪ You live for me ♪
961
01:09:48,242 --> 01:09:49,410
(Singing in fongbe)
962
01:09:49,545 --> 01:09:51,212
♪ And I for you ♪
963
01:09:51,345 --> 01:09:52,948
(Singing in fongbe)
964
01:09:53,082 --> 01:09:54,917
♪ Blood of our sisters ♪
965
01:09:55,050 --> 01:09:56,118
(Singing in fongbe)
966
01:09:56,250 --> 01:09:58,020
♪ Make us invincible ♪
967
01:09:58,153 --> 01:10:00,321
(Singing in fongbe)
968
01:10:03,357 --> 01:10:05,127
♪ You live for me
and I for you ♪
969
01:10:05,259 --> 01:10:06,662
(Singing in fongbe)
970
01:10:06,795 --> 01:10:08,362
♪ You live for me
and I for you ♪
971
01:10:08,496 --> 01:10:11,033
- (Singing in fongbe)
- ♪ agojie ♪
972
01:10:11,166 --> 01:10:13,669
(Singing in fongbe)
973
01:10:16,205 --> 01:10:18,272
You are now my sister.
974
01:10:18,406 --> 01:10:20,943
I will be proud
to fight with you.
975
01:10:21,076 --> 01:10:22,578
I want you to teach me.
976
01:10:22,711 --> 01:10:24,780
Like the miganon teaches you.
977
01:10:24,913 --> 01:10:28,217
- (Chuckles)
- I also want to be great.
978
01:10:28,349 --> 01:10:31,653
To be great, you must focus.
979
01:10:31,787 --> 01:10:34,123
There can be no distractions.
980
01:10:34,255 --> 01:10:35,591
I will.
981
01:10:37,192 --> 01:10:42,497
At the test, I saw the man
from Brazil wave to you.
982
01:10:43,364 --> 01:10:45,333
You know this man?
983
01:10:45,466 --> 01:10:49,238
I... I came across him
in the jungle.
984
01:10:49,370 --> 01:10:51,907
(Mocking)
"In the jungle."
985
01:10:52,040 --> 01:10:53,441
(Chuckles)
986
01:10:53,575 --> 01:10:55,778
So, what,
you have feelings for him?
987
01:10:55,911 --> 01:10:59,681
I have no way to know
how I feel about him.
988
01:11:01,349 --> 01:11:03,451
You want me to teach you.
989
01:11:07,488 --> 01:11:09,524
You are powerful.
990
01:11:09,658 --> 01:11:12,161
More than you even know.
991
01:11:12,293 --> 01:11:15,063
Do not give your power away.
992
01:11:15,197 --> 01:11:16,832
Hmm?
993
01:11:18,634 --> 01:11:20,235
You mean to love?
994
01:11:20,368 --> 01:11:23,071
Love makes you weak.
995
01:11:23,205 --> 01:11:25,073
You really believe that?
996
01:11:25,207 --> 01:11:26,675
(Clicks tongue, stammers)
997
01:11:27,576 --> 01:11:29,878
You have never loved?
998
01:11:31,379 --> 01:11:34,348
I will be miganon one day.
999
01:11:36,218 --> 01:11:38,519
You cannot have both.
1000
01:11:38,654 --> 01:11:40,388
Will that be enough?
1001
01:11:40,521 --> 01:11:43,559
This is the life we have chosen.
1002
01:11:43,692 --> 01:11:46,228
We each survive in our own way.
1003
01:11:46,360 --> 01:11:48,697
You will find yours.
1004
01:11:50,398 --> 01:11:52,534
(Quiet chatter)
1005
01:12:01,276 --> 01:12:02,376
(Insects trilling)
1006
01:12:02,510 --> 01:12:04,445
Malik:
My mother was a slave.
1007
01:12:04,580 --> 01:12:07,216
That is all I ever knew
of African people.
1008
01:12:07,348 --> 01:12:11,086
I never dreamed that we were...
1009
01:12:11,220 --> 01:12:15,090
Kings and warriors.
1010
01:12:17,358 --> 01:12:20,128
But now...
1011
01:12:20,262 --> 01:12:22,564
I see the majesty.
1012
01:12:23,665 --> 01:12:25,567
I see the beauty.
1013
01:12:25,701 --> 01:12:28,704
Nawi:
I think you are a good man.
1014
01:12:28,837 --> 01:12:32,241
You must not ally yourself
with slavers.
1015
01:12:32,373 --> 01:12:34,009
We grew up together.
1016
01:12:34,142 --> 01:12:37,411
But does he see our beauty
as you do?
1017
01:12:43,051 --> 01:12:44,385
(Clicks tongue)
1018
01:12:45,453 --> 01:12:47,222
(Nawi sighs)
1019
01:12:47,356 --> 01:12:49,423
Nawi, the oyo are coming.
1020
01:12:49,558 --> 01:12:50,659
We are ready.
1021
01:12:50,792 --> 01:12:53,195
No, not just the oyo.
1022
01:12:53,328 --> 01:12:55,364
Other tribes, too.
1023
01:12:55,496 --> 01:12:58,367
I heard the general plotting.
1024
01:12:58,499 --> 01:13:00,969
We must tell the miganon.
1025
01:13:01,103 --> 01:13:02,271
I must get back.
1026
01:13:02,403 --> 01:13:03,906
Nawi, wait.
1027
01:13:04,039 --> 01:13:07,142
Tomorrow, we are going to leave.
1028
01:13:20,421 --> 01:13:22,658
This is ogou.
1029
01:13:22,791 --> 01:13:24,660
He is courage and strength.
1030
01:13:24,793 --> 01:13:27,829
Perhaps he will bring you
back to us.
1031
01:13:30,666 --> 01:13:33,635
I have nothing to give to you.
1032
01:13:37,505 --> 01:13:39,841
♪ ♪
1033
01:13:53,454 --> 01:13:56,558
I will take you back.
1034
01:14:07,501 --> 01:14:09,771
(Footsteps approaching)
1035
01:14:14,609 --> 01:14:16,611
Miganon.
1036
01:14:19,513 --> 01:14:21,083
I have heard something.
1037
01:14:21,216 --> 01:14:23,418
One of the men that came
to the palace,
1038
01:14:23,552 --> 01:14:24,953
Malik, he says the oyo general
1039
01:14:25,087 --> 01:14:27,422
is growing his army
with other tribes.
1040
01:14:27,556 --> 01:14:29,391
They will march on dahomey.
1041
01:14:29,523 --> 01:14:32,627
The oyo have given them courage.
1042
01:14:34,429 --> 01:14:39,500
Where were you speaking
with this man, Malik?
1043
01:14:39,634 --> 01:14:41,203
He spoke to me
through the palm line.
1044
01:14:41,336 --> 01:14:43,672
On the night you swear loyalty
to your sisters,
1045
01:14:43,805 --> 01:14:46,507
you speak in secret
with a slaver?
1046
01:14:46,641 --> 01:14:47,508
He's not a slaver.
1047
01:14:47,642 --> 01:14:49,478
His mother was dahomey.
1048
01:14:49,611 --> 01:14:52,381
You defend him?
1049
01:14:52,547 --> 01:14:55,117
Is that knife a gift?
1050
01:14:56,685 --> 01:14:59,021
Where have you been?
1051
01:14:59,154 --> 01:15:01,957
- I have been nowhere.
- Come here.
1052
01:15:04,159 --> 01:15:05,560
Here.
1053
01:15:18,707 --> 01:15:21,043
You are an agojie.
1054
01:15:21,877 --> 01:15:23,912
You cannot be with a man.
1055
01:15:24,046 --> 01:15:27,649
Do you think you are so special
that I will not put you out?
1056
01:15:27,783 --> 01:15:28,850
Because I will.
1057
01:15:28,984 --> 01:15:30,585
I do not think I am special.
1058
01:15:30,719 --> 01:15:32,320
Do not bow your head.
1059
01:15:32,454 --> 01:15:34,589
Do not.
1060
01:15:35,524 --> 01:15:37,092
I know your arrogance.
1061
01:15:37,225 --> 01:15:39,227
You continue to do
as you please.
1062
01:15:39,361 --> 01:15:40,429
You disregard the rules.
1063
01:15:40,562 --> 01:15:42,697
What do you want from me?
1064
01:15:43,632 --> 01:15:45,367
I proved myself today.
1065
01:15:45,500 --> 01:15:46,501
I am the best.
1066
01:15:46,635 --> 01:15:49,471
It is not enough to be the best.
1067
01:15:49,604 --> 01:15:52,607
Your arrogance and your
stupidity will get you caught.
1068
01:15:52,741 --> 01:15:54,609
I am not you.
1069
01:15:54,743 --> 01:15:56,478
Izogie told me
that you were captured.
1070
01:15:56,611 --> 01:15:58,013
That will never be me!
1071
01:15:58,146 --> 01:16:00,982
I was raped many times
each night.
1072
01:16:04,052 --> 01:16:08,323
When they would come,
I wished only to die.
1073
01:16:10,425 --> 01:16:12,427
They took it all away.
1074
01:16:12,562 --> 01:16:15,197
Everything I knew.
1075
01:16:15,330 --> 01:16:19,334
And when I finally escaped,
I was with child.
1076
01:16:19,468 --> 01:16:22,771
A child of those men.
1077
01:16:22,904 --> 01:16:25,807
I would have to leave
my sisters forever,
1078
01:16:25,941 --> 01:16:28,276
so I had to hide.
1079
01:16:29,478 --> 01:16:31,246
I bathed alone.
1080
01:16:31,379 --> 01:16:33,348
And my belly grew.
1081
01:16:33,482 --> 01:16:36,118
(Birds screeching)
1082
01:16:41,490 --> 01:16:43,892
(Pained yelling)
1083
01:16:48,263 --> 01:16:49,798
Nanisca (voice-over):
It was a girl.
1084
01:16:49,931 --> 01:16:53,468
I told amenza, "take it away."
1085
01:16:53,603 --> 01:16:58,406
But the blood, it kept coming,
and amenza ran away
1086
01:16:58,541 --> 01:17:01,810
to find medicine,
and she left me with her.
1087
01:17:04,580 --> 01:17:06,848
So I did something.
1088
01:17:11,686 --> 01:17:14,456
(Baby cooing)
1089
01:17:14,590 --> 01:17:16,725
(Trembling breaths)
1090
01:17:34,276 --> 01:17:35,276
(Baby crying)
1091
01:17:35,377 --> 01:17:36,697
Nanisca (voice-over):
I made a cut
1092
01:17:36,745 --> 01:17:39,014
on the back of the left arm,
1093
01:17:39,147 --> 01:17:42,517
and I pressed a tooth into it.
1094
01:17:42,652 --> 01:17:44,786
A shark's tooth.
1095
01:17:51,693 --> 01:17:53,828
It isn't me.
1096
01:18:07,742 --> 01:18:09,679
(Whimpers softly)
1097
01:18:09,811 --> 01:18:11,913
♪ ♪
1098
01:18:35,737 --> 01:18:37,839
♪ ♪
1099
01:18:46,848 --> 01:18:48,883
(Whimpers, gasps)
1100
01:18:56,758 --> 01:18:59,094
♪ ♪
1101
01:19:09,672 --> 01:19:11,806
(Footsteps receding)
1102
01:19:37,767 --> 01:19:39,901
(Soft, gasping breaths)
1103
01:19:49,779 --> 01:19:52,113
♪ ♪
1104
01:20:03,391 --> 01:20:04,660
(Birds chirping)
1105
01:20:04,794 --> 01:20:07,896
Nanisca: They are a day's
journey from our plateau.
1106
01:20:08,029 --> 01:20:10,832
They will set up camp there.
1107
01:20:12,000 --> 01:20:13,703
They expect us
to defend ourselves
1108
01:20:13,835 --> 01:20:15,638
from behind our walls.
1109
01:20:15,771 --> 01:20:17,205
We are greatly outnumbered.
1110
01:20:17,339 --> 01:20:21,443
Their size makes them
arrogant and slow,
1111
01:20:21,577 --> 01:20:23,345
like their guns.
1112
01:20:23,478 --> 01:20:25,413
♪ ♪
1113
01:20:38,193 --> 01:20:41,963
But you don't need a gun
to use gunpowder.
1114
01:20:43,064 --> 01:20:46,702
(Voice-over)
You just need a spark.
1115
01:20:46,836 --> 01:20:52,207
Sometimes a termite
can take down an elephant.
1116
01:20:53,174 --> 01:20:56,746
We will bring the war to them.
1117
01:20:56,878 --> 01:20:59,381
♪ ♪
1118
01:21:01,584 --> 01:21:02,752
Agojie!
1119
01:21:02,884 --> 01:21:05,954
(Singing in fongbe)
1120
01:21:13,796 --> 01:21:16,398
(Singing continues)
1121
01:21:23,938 --> 01:21:25,641
(Singing stops)
1122
01:21:25,775 --> 01:21:28,176
(Undulating cries)
1123
01:21:39,822 --> 01:21:41,990
(Singing resumes)
1124
01:21:42,123 --> 01:21:44,959
- (Shouting fiercely)
- (Singing continues)
1125
01:21:53,201 --> 01:21:54,469
(Agojie continue shouting)
1126
01:21:54,603 --> 01:21:57,138
Nanisca (voice-over):
For 90 years,
1127
01:21:57,272 --> 01:22:00,810
dahomey has lived
under the thumb of the oyo!
1128
01:22:00,942 --> 01:22:02,076
(All shout)
1129
01:22:02,210 --> 01:22:03,746
Nanisca (voice-over):
When it rains,
1130
01:22:03,879 --> 01:22:07,583
our ancestors weep
for the pain we have felt
1131
01:22:07,716 --> 01:22:12,655
in the dark hulls of ships
bound for distant shores!
1132
01:22:12,788 --> 01:22:14,989
(Singing continues)
1133
01:22:15,123 --> 01:22:17,459
Nanisca (voice-over):
When the wind blows,
1134
01:22:17,593 --> 01:22:20,962
our ancestors push us
to march into battle
1135
01:22:21,095 --> 01:22:23,131
against those who enslave us!
1136
01:22:23,264 --> 01:22:25,734
- (Agojie shout)
- When it thunders,
1137
01:22:25,868 --> 01:22:31,005
our ancestors demand
we rip the shackles of doubt
1138
01:22:31,139 --> 01:22:33,308
from our minds
and fight with courage!
1139
01:22:35,009 --> 01:22:39,047
We fight not just for today
but for the future!
1140
01:22:39,949 --> 01:22:44,285
We are the spear of victory!
1141
01:22:44,419 --> 01:22:47,088
We are the blade of freedom!
1142
01:22:47,989 --> 01:22:51,025
We are dahomey!
1143
01:22:51,159 --> 01:22:52,026
Agojie!
1144
01:22:52,160 --> 01:22:53,629
- Wu suu!
- Agojie!
1145
01:22:53,762 --> 01:22:54,830
Wu suu!
1146
01:22:54,964 --> 01:22:56,565
- Agojie!
- Wu suu!
1147
01:22:56,699 --> 01:22:57,766
Agojie!
1148
01:22:57,900 --> 01:22:59,434
- Wu suu!
- Agojie!
1149
01:22:59,568 --> 01:23:00,636
Wu suu!
1150
01:23:00,769 --> 01:23:03,304
(Undulating cries)
1151
01:23:09,043 --> 01:23:11,212
♪ ♪
1152
01:23:15,016 --> 01:23:18,152
(Birds chirping)
1153
01:23:18,286 --> 01:23:21,022
(Horses neighing in distance)
1154
01:23:25,026 --> 01:23:27,563
♪ ♪
1155
01:23:47,883 --> 01:23:50,218
♪ ♪
1156
01:24:05,133 --> 01:24:07,068
(Multiple explosions)
1157
01:24:07,201 --> 01:24:09,137
(Soldiers yelling, screaming)
1158
01:24:09,270 --> 01:24:12,106
(Horses neighing)
1159
01:24:13,107 --> 01:24:15,010
(Screaming continues)
1160
01:24:15,143 --> 01:24:18,212
We are under attack! Attack!
1161
01:24:21,850 --> 01:24:24,587
(Explosions and screaming
continue in distance)
1162
01:24:26,855 --> 01:24:28,757
Grab your weapons!
1163
01:24:28,891 --> 01:24:30,859
We are oyo!
1164
01:24:31,994 --> 01:24:33,094
Oyo!
1165
01:24:33,227 --> 01:24:36,065
(Soldiers yelling)
1166
01:24:36,197 --> 01:24:37,967
(Undulating cry)
1167
01:24:38,099 --> 01:24:40,603
(Others join in cry)
1168
01:24:45,040 --> 01:24:48,476
(Yelling continues)
1169
01:24:48,611 --> 01:24:51,780
(Undulating cries continue)
1170
01:24:56,952 --> 01:24:58,921
(Yelling)
1171
01:24:59,054 --> 01:25:01,522
(Grunting and groaning)
1172
01:25:05,159 --> 01:25:07,495
(All yelling)
1173
01:25:10,365 --> 01:25:13,234
(Grunting and groaning continue)
1174
01:25:28,984 --> 01:25:30,686
(Panting)
1175
01:25:30,819 --> 01:25:33,454
(Grunting and groaning continue)
1176
01:25:48,369 --> 01:25:50,338
(Squishing thud)
1177
01:25:52,206 --> 01:25:54,843
(Grunting and groaning continue)
1178
01:26:14,328 --> 01:26:17,599
(Grunting and groaning continue)
1179
01:26:36,250 --> 01:26:38,386
(Squishing thud)
1180
01:26:38,519 --> 01:26:40,989
(Yelling, grunting)
1181
01:26:45,460 --> 01:26:48,063
- (Loud thump)
- (Soldier grunts)
1182
01:26:48,197 --> 01:26:49,631
(Agojie yelling)
1183
01:26:51,734 --> 01:26:54,903
(Grunting and groaning continue)
1184
01:26:57,371 --> 01:26:59,775
(Gasping, choking)
1185
01:26:59,908 --> 01:27:01,476
(Scoffs)
1186
01:27:02,778 --> 01:27:05,413
(Grunting and groaning continue)
1187
01:27:10,384 --> 01:27:12,386
(Screams)
1188
01:27:15,924 --> 01:27:18,459
♪ ♪
1189
01:27:20,294 --> 01:27:22,164
- (Soldier yells)
- (Fumbe yelping)
1190
01:27:22,296 --> 01:27:24,800
- (Screams)
- (Yells in pain)
1191
01:27:24,933 --> 01:27:26,501
(Panting)
1192
01:27:27,401 --> 01:27:29,504
(Soldier groans, gasps)
1193
01:27:30,271 --> 01:27:32,608
♪ ♪
1194
01:27:36,845 --> 01:27:39,948
(Grunting and groaning continue)
1195
01:27:42,951 --> 01:27:46,021
- (Neck snaps)
- (Soldier groans)
1196
01:27:47,421 --> 01:27:49,323
- (Grunts)
- (Yells)
1197
01:27:51,527 --> 01:27:54,163
- (Squishing thud)
- (Soldier groans)
1198
01:27:54,295 --> 01:27:57,065
(Yelling)
1199
01:27:58,133 --> 01:28:00,702
(Whimpers, groans)
1200
01:28:06,575 --> 01:28:08,342
(Bullet clangs on blade)
1201
01:28:10,646 --> 01:28:12,815
(Grunting and groaning continue)
1202
01:28:18,519 --> 01:28:20,689
(Panting)
1203
01:28:21,355 --> 01:28:23,091
Where is oba?
1204
01:28:25,594 --> 01:28:27,229
Where is oba?!
1205
01:28:27,361 --> 01:28:28,864
(Yells)
1206
01:28:28,997 --> 01:28:31,432
(Grunting)
1207
01:28:32,500 --> 01:28:34,870
(Grunting and groaning continue)
1208
01:28:41,076 --> 01:28:43,111
Fall back!
1209
01:28:43,245 --> 01:28:45,379
Fall back! Oyo, fall back!
1210
01:28:45,513 --> 01:28:47,683
(Frantic chatter)
1211
01:28:47,816 --> 01:28:50,451
(Grunting and groaning continue)
1212
01:28:58,560 --> 01:29:00,428
(Soldiers yell)
1213
01:29:00,562 --> 01:29:03,065
(Panting)
1214
01:29:03,198 --> 01:29:04,700
(Yells)
1215
01:29:14,475 --> 01:29:16,245
(Groans)
1216
01:29:16,377 --> 01:29:18,714
♪ ♪
1217
01:29:18,847 --> 01:29:20,549
Oyo soldier:
Grab the agojie.
1218
01:29:20,682 --> 01:29:23,352
Oba:
Oyo, move!
1219
01:29:23,484 --> 01:29:25,320
Oba wants the agojie.
1220
01:29:25,453 --> 01:29:27,723
Move, move, move!
1221
01:29:30,524 --> 01:29:32,393
(Soldier grunts)
1222
01:29:32,527 --> 01:29:34,529
(Frantic chatter)
1223
01:29:34,663 --> 01:29:37,132
(Grunting and groaning continue)
1224
01:29:37,266 --> 01:29:39,400
♪ ♪
1225
01:29:42,470 --> 01:29:43,805
They are retreating!
1226
01:29:43,939 --> 01:29:46,608
Oba:
Move, move, move!
1227
01:29:54,583 --> 01:29:56,385
(Migan yells)
1228
01:29:56,517 --> 01:29:58,854
(Others yelling)
1229
01:30:00,421 --> 01:30:02,557
♪ ♪
1230
01:30:10,532 --> 01:30:14,770
You fought well,
my young sister.
1231
01:30:18,607 --> 01:30:21,009
(Voice shaking)
Now you must rest.
1232
01:30:26,815 --> 01:30:30,118
(Warriors chanting)
Ghezo! Wu suu!
1233
01:30:33,388 --> 01:30:35,390
She is not here.
1234
01:30:35,523 --> 01:30:38,060
No one has seen her.
1235
01:31:00,649 --> 01:31:02,985
(Groans)
1236
01:31:14,463 --> 01:31:16,798
(Trembling breaths)
1237
01:31:21,670 --> 01:31:23,205
Fumbe.
1238
01:31:24,373 --> 01:31:25,440
I failed.
1239
01:31:25,574 --> 01:31:26,574
No.
1240
01:31:26,675 --> 01:31:28,744
You stayed alive.
1241
01:31:31,947 --> 01:31:34,082
You are not tied to anyone.
1242
01:31:34,216 --> 01:31:35,417
Mm-mm.
1243
01:31:35,550 --> 01:31:37,052
Go over.
1244
01:31:37,185 --> 01:31:38,587
(Gasps)
1245
01:31:38,720 --> 01:31:41,223
Do you want to live?
1246
01:31:44,326 --> 01:31:46,161
Now.
1247
01:31:57,139 --> 01:32:00,809
- (Keys jingling)
- (Indistinct chatter)
1248
01:32:06,915 --> 01:32:09,451
We need to buy passage.
1249
01:32:09,584 --> 01:32:10,652
We are not going home?
1250
01:32:10,786 --> 01:32:12,320
We have lost.
1251
01:32:12,454 --> 01:32:15,590
At home, we are dead men.
1252
01:32:17,626 --> 01:32:19,494
Put this one on display.
1253
01:32:19,628 --> 01:32:23,031
The bids will be higher
for soldiers.
1254
01:32:27,702 --> 01:32:29,504
Move.
1255
01:32:29,638 --> 01:32:31,173
I said move.
1256
01:32:34,709 --> 01:32:37,045
(Lock clicks)
1257
01:32:43,652 --> 01:32:45,787
(Chains jingling)
1258
01:32:50,625 --> 01:32:53,595
- (Lock clicking)
- (Gate creaking)
1259
01:32:53,728 --> 01:32:55,565
Guard:
Move back!
1260
01:32:55,697 --> 01:32:58,900
Guard 2:
Make space for one more.
1261
01:33:00,602 --> 01:33:01,470
(Dog barks)
1262
01:33:01,603 --> 01:33:04,840
(Gate creaks shut)
1263
01:33:14,015 --> 01:33:17,052
Izogie. (Shuddering breaths)
1264
01:33:18,820 --> 01:33:21,223
Come. Sit.
1265
01:33:21,356 --> 01:33:23,191
Sit.
1266
01:33:26,995 --> 01:33:29,030
(Izogie grunts softly)
1267
01:33:35,737 --> 01:33:36,938
Eat.
1268
01:33:37,072 --> 01:33:40,041
We will need our strength
to escape.
1269
01:33:43,778 --> 01:33:45,548
My arm is broken.
1270
01:33:45,680 --> 01:33:48,283
I know what I must do.
1271
01:33:49,818 --> 01:33:52,053
What the miganon said.
1272
01:33:54,055 --> 01:33:56,758
We will slit our throats.
1273
01:33:58,326 --> 01:34:00,328
We will not.
1274
01:34:02,532 --> 01:34:03,533
"Fear not.
1275
01:34:03,665 --> 01:34:06,134
"Face it head-on.
1276
01:34:08,203 --> 01:34:11,740
Relentlessly, we will fight."
1277
01:34:13,643 --> 01:34:14,776
Hey.
1278
01:34:14,910 --> 01:34:17,613
You are izogie.
1279
01:34:17,746 --> 01:34:19,681
You said it.
1280
01:34:19,814 --> 01:34:22,851
"Relentlessly, we will fight."
1281
01:34:23,818 --> 01:34:25,187
Come on!
1282
01:34:29,791 --> 01:34:31,927
(Breathing deeply)
1283
01:34:35,864 --> 01:34:37,667
(Izogie grunts softly)
1284
01:34:37,799 --> 01:34:40,335
(Breathes deeply)
1285
01:34:45,740 --> 01:34:47,943
Push it back together.
1286
01:34:55,283 --> 01:34:57,719
- (Bone cracks)
- (Pained grunt)
1287
01:34:57,852 --> 01:35:00,088
(Muffled grunt)
1288
01:35:05,794 --> 01:35:08,330
(Izogie breathing shakily)
1289
01:35:13,935 --> 01:35:16,972
You are strong for a little fly.
1290
01:35:18,608 --> 01:35:20,308
(Grunts)
1291
01:35:22,777 --> 01:35:25,280
(Sighs)
1292
01:35:27,650 --> 01:35:29,451
Now what?
1293
01:35:41,296 --> 01:35:43,932
- (Man whistling)
- (Cattle mooing)
1294
01:35:47,969 --> 01:35:49,838
(Stops whistling)
1295
01:35:51,906 --> 01:35:53,842
(Fumbe panting)
1296
01:35:53,975 --> 01:35:55,578
(Whimpers)
1297
01:35:55,711 --> 01:35:57,279
(Panting heavily)
1298
01:35:57,412 --> 01:35:59,693
Fumbe (voice-over): They were
taking us to the barracoons.
1299
01:35:59,749 --> 01:36:01,816
How many others?
1300
01:36:01,950 --> 01:36:03,586
Uh, three, I think.
1301
01:36:03,719 --> 01:36:05,954
- Izogie?
- Uh...
1302
01:36:06,087 --> 01:36:07,822
I did not see her.
1303
01:36:09,224 --> 01:36:11,627
Nawi said to throw myself
off the wagon.
1304
01:36:11,761 --> 01:36:13,928
Nawi?
1305
01:36:18,933 --> 01:36:21,069
Miganon, ajahi.
1306
01:36:21,202 --> 01:36:23,371
The king requests you.
1307
01:36:23,505 --> 01:36:27,208
I have brought you here
because I have chosen kpojito.
1308
01:36:27,342 --> 01:36:30,278
Kpojito is beloved
of the people.
1309
01:36:30,412 --> 01:36:34,282
She must be deserving of their
admiration and their trust.
1310
01:36:34,416 --> 01:36:38,788
We must share the same vision
for our future.
1311
01:36:38,920 --> 01:36:40,088
A bold future.
1312
01:36:40,221 --> 01:36:44,826
For that reason,
I have chosen nanisca.
1313
01:36:48,963 --> 01:36:50,398
She is a common soldier.
1314
01:36:50,533 --> 01:36:52,143
- Will you sit down.
- Ruined by the enemy.
1315
01:36:52,167 --> 01:36:54,836
- Sit down and be quiet!
- Shante.
1316
01:36:57,439 --> 01:37:01,910
Kelu, efe, go and talk to her.
Go, go, go.
1317
01:37:03,144 --> 01:37:05,213
We will celebrate.
1318
01:37:05,347 --> 01:37:07,215
We will bring the city
to the palace,
1319
01:37:07,349 --> 01:37:08,917
and we will have a big feast.
1320
01:37:09,050 --> 01:37:10,952
Go and prepare.
1321
01:37:17,025 --> 01:37:19,060
Iniya:
Well done.
1322
01:37:32,040 --> 01:37:35,009
My king, it is a great honor.
1323
01:37:35,143 --> 01:37:37,278
But perhaps it is too soon,
1324
01:37:37,412 --> 01:37:39,147
when we have lost
so many soldiers
1325
01:37:39,280 --> 01:37:40,882
and the people are grieving.
1326
01:37:41,015 --> 01:37:42,884
Grieving?
1327
01:37:43,017 --> 01:37:43,885
No one is grieving.
1328
01:37:44,018 --> 01:37:45,153
We have won.
1329
01:37:45,286 --> 01:37:46,921
We have thrown off the yoke.
1330
01:37:47,055 --> 01:37:48,923
My king, I wish to seek
our lost agojie.
1331
01:37:49,057 --> 01:37:50,158
Some were taken captive.
1332
01:37:50,291 --> 01:37:51,636
They will be sold,
used by the men.
1333
01:37:51,660 --> 01:37:54,563
Nanisca, the moment
you seek is here.
1334
01:37:54,697 --> 01:37:56,599
The few have been sacrificed
for the many.
1335
01:37:56,732 --> 01:37:59,602
- Now we must move forward.
- I can go alone. Let me try.
1336
01:37:59,735 --> 01:38:02,605
- The oyo...
- You disobey me, nanisca.
1337
01:38:02,738 --> 01:38:06,374
Are you confusing
my admiration for weakness?
1338
01:38:07,041 --> 01:38:09,344
I am your king.
1339
01:38:09,477 --> 01:38:13,915
Let me tell you, you will not
seek out those captives.
1340
01:38:14,048 --> 01:38:16,017
You must stay by my side
1341
01:38:16,151 --> 01:38:18,920
and take the honor I bestow you.
1342
01:38:19,921 --> 01:38:22,257
Do not force my anger.
1343
01:38:33,769 --> 01:38:35,671
(Seabirds crying)
1344
01:38:35,805 --> 01:38:37,205
(Door opens)
1345
01:38:37,338 --> 01:38:39,250
Izogie (voice-over):
In the morning, they will come.
1346
01:38:39,274 --> 01:38:41,176
- Back up! Move it! Move it!
- Get back! Back!
1347
01:38:41,309 --> 01:38:43,411
- Move back!
- Back! Move it!
1348
01:38:43,546 --> 01:38:44,546
Move!
1349
01:38:44,580 --> 01:38:47,182
- Stay back!
- (Chains clanking)
1350
01:38:49,317 --> 01:38:51,286
(Izogie grunts quietly)
1351
01:38:55,724 --> 01:38:57,225
Move!
1352
01:38:57,358 --> 01:39:00,629
Izogie (voice-over): They will
take the agojie first.
1353
01:39:00,763 --> 01:39:03,097
(Chains clanking)
1354
01:39:22,250 --> 01:39:26,254
- On your feet.
- (Grunts, groans)
1355
01:39:26,387 --> 01:39:27,890
- (Guard shouts)
- (Grunts)
1356
01:39:28,022 --> 01:39:29,357
(Groans)
1357
01:39:33,328 --> 01:39:36,297
Izogie (voice-over):
We must have Patience.
1358
01:39:42,036 --> 01:39:44,105
When we are brought
to the block,
1359
01:39:44,239 --> 01:39:46,709
we will be unshackled.
1360
01:39:46,842 --> 01:39:49,177
We will have our legs.
1361
01:39:59,153 --> 01:40:02,591
We must not let them see
my arm is broken.
1362
01:40:19,307 --> 01:40:23,044
When we are sold,
that will be the moment.
1363
01:40:23,177 --> 01:40:25,014
You will make a distraction.
1364
01:40:25,146 --> 01:40:26,916
I give you 90 for this one.
1365
01:40:27,048 --> 01:40:28,584
120.
1366
01:40:30,184 --> 01:40:32,520
Oba, you said you would
be good to me here.
1367
01:40:32,655 --> 01:40:34,823
Mm-mm. It will go
to the highest bidder.
1368
01:40:34,957 --> 01:40:38,027
Izogie (voice-over): We will
each disarm a guard and run.
1369
01:40:38,159 --> 01:40:41,129
Do not stop
until you reach the water.
1370
01:40:41,262 --> 01:40:43,364
150 reais.
1371
01:40:49,437 --> 01:40:51,272
Malik:
Nawi!
1372
01:40:51,406 --> 01:40:53,074
(Speaking Portuguese)
1373
01:40:53,207 --> 01:40:55,376
(Santo speaking Portuguese)
1374
01:40:55,510 --> 01:40:57,378
Malik:
1375
01:41:05,054 --> 01:41:06,555
(Clamoring)
1376
01:41:07,790 --> 01:41:10,525
- (Grunting)
- (People screaming)
1377
01:41:11,225 --> 01:41:14,095
(Clamoring)
1378
01:41:16,932 --> 01:41:19,100
(Man yells, grunts)
1379
01:41:27,843 --> 01:41:29,545
(Gun fires)
1380
01:41:31,046 --> 01:41:32,681
(Grunts)
1381
01:41:34,215 --> 01:41:36,552
(Grunting)
1382
01:41:43,993 --> 01:41:45,326
No.
1383
01:41:46,361 --> 01:41:48,129
(Gun fires)
1384
01:41:48,262 --> 01:41:50,866
- No.
- (Gun fires)
1385
01:41:53,401 --> 01:41:54,870
Nawi:
No.
1386
01:41:55,004 --> 01:41:56,739
(Nawi grunting)
1387
01:42:01,242 --> 01:42:02,845
Izogie.
1388
01:42:02,978 --> 01:42:07,049
- Come on. Come on. Come on.
- (Grunting, jagged breathing)
1389
01:42:07,181 --> 01:42:08,817
Get up.
1390
01:42:08,951 --> 01:42:10,019
No!
1391
01:42:10,151 --> 01:42:13,388
(Panting)
Izogie, get up.
1392
01:42:14,288 --> 01:42:16,825
(Gasping, jagged breathing)
1393
01:42:19,327 --> 01:42:22,163
(Sobbing)
No, no, no, no.
1394
01:42:22,296 --> 01:42:23,866
I'm sorry.
1395
01:42:23,999 --> 01:42:25,299
N-Nawi.
1396
01:42:25,433 --> 01:42:27,335
(Stammering, jagged breathing)
1397
01:42:27,468 --> 01:42:29,504
You move like a sloth.
1398
01:42:29,638 --> 01:42:32,041
(Whimpering)
I'm sorry.
1399
01:42:32,173 --> 01:42:33,307
I'm sorry.
1400
01:42:33,441 --> 01:42:35,176
I'm sorry. Let's-let's go.
1401
01:42:35,309 --> 01:42:37,378
Let's go.
1402
01:42:41,249 --> 01:42:43,118
Izogie?
1403
01:42:43,284 --> 01:42:45,554
Izogie. Izogie.
1404
01:42:49,323 --> 01:42:51,225
You get away from her!
1405
01:42:51,359 --> 01:42:54,129
Get away!
1406
01:42:54,262 --> 01:42:56,230
(Whimpering)
1407
01:42:56,364 --> 01:42:58,634
(Sobbing)
1408
01:42:58,767 --> 01:43:00,903
♪ ♪
1409
01:43:11,245 --> 01:43:15,216
If you want this one, 100 reais.
1410
01:43:15,349 --> 01:43:17,886
(Sobbing continues)
1411
01:43:27,228 --> 01:43:28,964
(Sniffles)
1412
01:43:34,870 --> 01:43:36,437
- What are you doing?
- Move aside.
1413
01:43:36,572 --> 01:43:38,774
You know what the king
will do to you if you defy him.
1414
01:43:38,907 --> 01:43:40,408
You want to be expelled
or worse?
1415
01:43:40,542 --> 01:43:42,310
- No, no, no, no. Nanisca.
- Amenza. Amenza.
1416
01:43:42,443 --> 01:43:45,080
- I cannot stand by.
- I know what it is.
1417
01:43:45,214 --> 01:43:47,649
In the dream.
1418
01:43:47,783 --> 01:43:50,953
The beast I am so frightened of.
1419
01:43:56,424 --> 01:43:58,727
It is me.
1420
01:44:02,598 --> 01:44:05,500
It is that girl who was silenced
1421
01:44:05,634 --> 01:44:09,538
in those shackles by those men.
1422
01:44:12,340 --> 01:44:14,509
I've hidden her away.
1423
01:44:14,643 --> 01:44:17,579
I have denied her pain.
1424
01:44:21,382 --> 01:44:24,853
But I'm going to hear her now.
1425
01:44:25,954 --> 01:44:27,189
(Sniffles) Hmm?
1426
01:44:27,321 --> 01:44:29,758
I have to try to save her.
1427
01:44:29,892 --> 01:44:31,026
No.
1428
01:44:32,460 --> 01:44:34,495
Please.
1429
01:44:42,403 --> 01:44:44,273
(Insects trilling)
1430
01:44:44,405 --> 01:44:46,942
♪ ♪
1431
01:45:06,195 --> 01:45:08,530
♪ ♪
1432
01:45:16,337 --> 01:45:18,841
(Thunder rumbling)
1433
01:45:18,974 --> 01:45:21,342
♪ ♪
1434
01:45:47,102 --> 01:45:49,437
♪ ♪
1435
01:45:51,540 --> 01:45:53,474
(Distant chatter)
1436
01:45:54,408 --> 01:45:56,477
(Door opens)
1437
01:45:59,581 --> 01:46:01,950
It is not safe for us.
I brought you clothes.
1438
01:46:02,084 --> 01:46:04,553
I will sneak you out
at nightfall.
1439
01:46:04,686 --> 01:46:06,355
Do you own me now?
1440
01:46:06,487 --> 01:46:07,956
- Of course not.
- Get out!
1441
01:46:08,090 --> 01:46:10,010
- I am trying to protect you.
- By locking me in?
1442
01:46:10,092 --> 01:46:12,294
Do you know what
they would do to you?
1443
01:46:12,426 --> 01:46:14,630
A white man was killed.
1444
01:46:18,533 --> 01:46:21,536
You have the key now.
1445
01:46:21,670 --> 01:46:24,806
You can choose
when the lock is turned.
1446
01:46:37,152 --> 01:46:38,987
(Water pouring)
1447
01:46:59,440 --> 01:47:01,877
(Water splashes gently)
1448
01:47:28,103 --> 01:47:32,541
My mother guided me here
to find myself.
1449
01:47:33,474 --> 01:47:34,943
And I found you.
1450
01:47:35,077 --> 01:47:39,548
I have booked passage on
a cargo ship bound for england.
1451
01:47:40,749 --> 01:47:42,217
I want to keep you safe.
1452
01:47:45,620 --> 01:47:47,456
(Sniffs sharply)
1453
01:47:47,589 --> 01:47:51,927
My heart has many scars.
1454
01:47:58,600 --> 01:48:01,737
(Takes deep breath, sniffs)
1455
01:48:04,573 --> 01:48:06,908
♪ ♪
1456
01:48:08,310 --> 01:48:11,512
Shante: Husband, please accept
my deepest apologies
1457
01:48:11,646 --> 01:48:14,649
for questioning your will.
- Ghezo: Mm.
1458
01:48:14,783 --> 01:48:16,485
What do you want?
1459
01:48:16,651 --> 01:48:17,651
Move, my friend.
1460
01:48:17,753 --> 01:48:19,654
The wives are whispering.
1461
01:48:19,788 --> 01:48:21,690
I told tanonu
what they say, and...
1462
01:48:21,823 --> 01:48:23,225
Have I not told you
not to discuss
1463
01:48:23,358 --> 01:48:25,394
my business with the wives?
Have I not told you?
1464
01:48:25,526 --> 01:48:27,629
My king, please forgive me.
1465
01:48:27,763 --> 01:48:29,231
Nanisca's gone to ouidah
1466
01:48:29,364 --> 01:48:31,633
with the migan
and a number of her soldiers.
1467
01:48:31,767 --> 01:48:33,602
- Eh?
- We must postpone the feast.
1468
01:48:33,735 --> 01:48:35,337
No, no. The-the people gossip.
1469
01:48:35,470 --> 01:48:39,107
You cannot postpone it now,
not without looking weak.
1470
01:48:53,388 --> 01:48:56,258
(Lively chatter)
1471
01:48:58,460 --> 01:49:01,129
(Raucous laughter)
1472
01:49:03,131 --> 01:49:06,001
♪ ♪
1473
01:49:09,571 --> 01:49:10,639
(Gasps)
1474
01:49:10,772 --> 01:49:12,707
(Man groans)
1475
01:49:19,614 --> 01:49:22,751
Where are the others?
1476
01:49:22,884 --> 01:49:26,221
Izogie was killed, miganon.
1477
01:49:26,354 --> 01:49:28,690
Nawi is gone.
1478
01:49:34,162 --> 01:49:36,298
♪ ♪
1479
01:49:45,707 --> 01:49:47,577
There will be no prisoners.
1480
01:49:47,709 --> 01:49:51,279
Burn their whole trade
to the ground.
1481
01:49:52,848 --> 01:49:55,183
(Keys jingling)
1482
01:50:03,725 --> 01:50:06,061
♪ ♪
1483
01:50:16,771 --> 01:50:17,873
(Gun fires)
1484
01:50:18,006 --> 01:50:21,276
- Sound the alarm!
- (Alarm ringing)
1485
01:50:23,278 --> 01:50:25,380
(Grunting)
1486
01:50:25,514 --> 01:50:26,982
(Fire crackling)
1487
01:50:27,115 --> 01:50:29,951
- (Gunfire)
- (Alarm continues)
1488
01:50:33,889 --> 01:50:37,058
(Grunting and groaning)
1489
01:50:38,561 --> 01:50:40,795
(Knocking)
1490
01:50:40,929 --> 01:50:42,831
Malik:
Nawi. Nawi.
1491
01:50:42,964 --> 01:50:44,966
I need to come in.
1492
01:50:46,835 --> 01:50:47,903
We must go.
1493
01:50:48,036 --> 01:50:49,905
My sisters have come.
1494
01:50:50,038 --> 01:50:51,641
I have to help them.
1495
01:50:51,773 --> 01:50:53,675
Then I will help you.
1496
01:50:53,808 --> 01:50:56,811
No. Malik.
1497
01:50:57,712 --> 01:50:59,981
You must go.
1498
01:51:04,986 --> 01:51:07,322
Malik:
Your clothes are bloody.
1499
01:51:10,560 --> 01:51:12,794
You can wear these.
1500
01:51:12,928 --> 01:51:15,430
(Gunshots continue in distance)
1501
01:51:17,933 --> 01:51:19,734
- (Knocking)
- (Santo shouts in Portuguese)
1502
01:51:19,868 --> 01:51:22,470
I will take care of him.
1503
01:51:23,673 --> 01:51:25,941
I will be on the beach.
1504
01:51:26,074 --> 01:51:28,143
- (Malik speaks Portuguese)
- (Door closes)
1505
01:51:28,276 --> 01:51:31,614
(Santo and Malik arguing
in Portuguese)
1506
01:51:31,746 --> 01:51:33,949
(Grunting and groaning)
1507
01:51:37,919 --> 01:51:39,421
(Grunts fiercely)
1508
01:51:40,488 --> 01:51:42,057
(Screams)
1509
01:51:47,762 --> 01:51:50,298
(Grunting and groaning continue)
1510
01:51:53,401 --> 01:51:55,337
♪ ♪
1511
01:52:02,911 --> 01:52:04,946
I want oba.
1512
01:52:16,057 --> 01:52:18,760
(Grunting fiercely)
1513
01:52:21,597 --> 01:52:24,799
Hurry up, this way,
this way! Come on!
1514
01:52:24,933 --> 01:52:26,801
Move, damn it!
1515
01:52:26,935 --> 01:52:29,471
(Clamoring)
1516
01:52:32,107 --> 01:52:34,409
(Shouts in Portuguese)
1517
01:52:34,543 --> 01:52:36,545
No! No! No!
1518
01:52:36,679 --> 01:52:38,513
Malik!
1519
01:52:42,851 --> 01:52:45,887
Malik! Malik, in!
1520
01:52:49,858 --> 01:52:51,793
♪ ♪
1521
01:52:51,926 --> 01:52:55,063
(Sailor speaking Portuguese)
1522
01:52:55,196 --> 01:52:58,099
(Santo shouting in Portuguese)
1523
01:52:59,134 --> 01:53:01,236
(In Portuguese):
Malik, no! No! No!
1524
01:53:01,369 --> 01:53:02,971
Man:
Loose me! Loose me!
1525
01:53:03,104 --> 01:53:05,775
Não! Não! Não!
1526
01:53:05,907 --> 01:53:08,577
Malik! Malik, não!
1527
01:53:08,711 --> 01:53:11,446
(Screams) Não!
1528
01:53:13,114 --> 01:53:16,552
- (Punches landing)
- (Santo screaming)
1529
01:53:24,826 --> 01:53:28,063
♪ ♪
1530
01:53:39,007 --> 01:53:41,242
(Clamoring)
1531
01:53:41,943 --> 01:53:44,079
(Horse neighing)
1532
01:53:52,921 --> 01:53:55,357
- (Horse sputtering)
- Hyah!
1533
01:53:56,424 --> 01:53:58,026
(Neighs)
1534
01:54:03,264 --> 01:54:06,602
- (Grunts)
- (Horse squeals)
1535
01:54:12,006 --> 01:54:13,975
(Horse whinnies)
1536
01:54:14,109 --> 01:54:16,579
(Pained grunting)
1537
01:54:20,949 --> 01:54:22,450
(Yells)
1538
01:54:22,585 --> 01:54:24,519
(Grunting)
1539
01:54:45,541 --> 01:54:46,709
(Yells)
1540
01:54:46,842 --> 01:54:48,611
(Grunting and groaning)
1541
01:54:58,052 --> 01:55:01,990
- (Oba yells)
- (Nanisca groans)
1542
01:55:03,057 --> 01:55:06,027
(Gasping, jagged breaths)
1543
01:55:09,063 --> 01:55:12,333
(Both straining)
1544
01:55:12,467 --> 01:55:15,336
(Oba taking deep, gruff breaths)
1545
01:55:17,673 --> 01:55:19,040
(Straining)
1546
01:55:19,174 --> 01:55:21,042
(Both grunt)
1547
01:55:21,176 --> 01:55:24,512
(Oba gasping)
1548
01:55:28,884 --> 01:55:31,519
You do not remember me.
1549
01:55:34,924 --> 01:55:38,159
Now you will never forget.
1550
01:55:38,293 --> 01:55:41,429
- (Grunts)
- (Oba groans)
1551
01:55:44,999 --> 01:55:47,335
(Panting)
1552
01:55:51,306 --> 01:55:53,642
(Gasping breaths)
1553
01:55:57,011 --> 01:55:58,346
(Gun fires)
1554
01:56:00,783 --> 01:56:02,718
♪ ♪
1555
01:56:17,031 --> 01:56:19,267
Man:
No, no, no, no!
1556
01:56:21,871 --> 01:56:24,607
(Grunting)
1557
01:56:33,081 --> 01:56:35,283
(Panting)
1558
01:56:36,150 --> 01:56:38,052
(Soldier groaning)
1559
01:56:41,389 --> 01:56:43,291
(Soldier chokes, grunts)
1560
01:56:45,159 --> 01:56:47,228
(Groans)
1561
01:56:49,665 --> 01:56:51,534
(Panting)
1562
01:56:51,667 --> 01:56:53,802
♪ ♪
1563
01:57:16,692 --> 01:57:17,960
Agojie!
1564
01:57:18,092 --> 01:57:19,160
Agojie:
Wu suu!
1565
01:57:19,294 --> 01:57:21,830
- Agojie!
- Agojie: Wu suu!
1566
01:57:21,964 --> 01:57:23,231
Nanisca:
Agojie!
1567
01:57:23,364 --> 01:57:24,867
Agojie:
Wu suu!
1568
01:57:25,000 --> 01:57:26,869
- Agojie!
- Wu suu!
1569
01:57:27,002 --> 01:57:28,604
Agojie!
1570
01:57:28,737 --> 01:57:29,805
Wu suu!
1571
01:57:29,939 --> 01:57:31,607
Agojie!
1572
01:57:31,740 --> 01:57:33,174
Wu suu!
1573
01:57:35,209 --> 01:57:36,077
Come. We cannot stay here.
1574
01:57:36,210 --> 01:57:37,746
Get in the boat!
1575
01:57:38,847 --> 01:57:41,182
♪ ♪
1576
01:58:03,171 --> 01:58:06,075
♪ ♪
1577
01:58:06,207 --> 01:58:08,777
(Sighs)
1578
01:58:12,347 --> 01:58:15,584
(Rhythmic drumbeat playing)
1579
01:58:25,193 --> 01:58:27,195
Shante, well done.
1580
01:58:27,328 --> 01:58:29,098
You deserve it. (Chuckles)
1581
01:58:29,230 --> 01:58:32,200
(Cheering, undulating cries)
1582
01:58:36,337 --> 01:58:38,674
(Rhythmic drumbeat continues)
1583
01:58:41,509 --> 01:58:44,245
(Undulating cries continue)
1584
01:58:45,748 --> 01:58:47,950
Crowd (chanting):
Nanisca! Nanisca!
1585
01:58:48,083 --> 01:58:51,319
Nanisca! Nanisca! Nanisca!
1586
01:58:51,452 --> 01:58:54,355
Nanisca! Nanisca!
1587
01:58:54,489 --> 01:58:58,226
Nanisca! Nanisca! Nanisca!
1588
01:58:58,359 --> 01:59:01,096
Nanisca! Nanisca!
1589
01:59:01,229 --> 01:59:04,833
Nanisca! Nanisca! Nanisca!
1590
01:59:04,967 --> 01:59:07,201
Nanisca! Nanisca!
1591
01:59:07,335 --> 01:59:09,938
(Chant fading)
Nanisca! Nanisca!
1592
01:59:10,072 --> 01:59:12,407
(Drumming stops)
1593
01:59:30,626 --> 01:59:35,363
You disobey your king, nanisca.
1594
01:59:36,632 --> 01:59:39,635
I will resign my command.
1595
01:59:50,511 --> 01:59:52,413
People of dahomey...
1596
01:59:54,515 --> 01:59:56,752
We have ended the reign
of the oyo empire.
1597
01:59:56,885 --> 02:00:00,488
- (Cheering, undulating cries)
- (Rapid drumming)
1598
02:00:03,125 --> 02:00:04,325
(Drumming stops)
1599
02:00:04,459 --> 02:00:06,161
Look upon the faces
of the warriors.
1600
02:00:06,294 --> 02:00:08,396
Look at them.
1601
02:00:09,363 --> 02:00:11,633
Many never thought it possible.
1602
02:00:12,333 --> 02:00:14,268
But we believed.
1603
02:00:15,403 --> 02:00:17,639
That is what makes
a great leader.
1604
02:00:18,540 --> 02:00:20,609
Seeing what others do not.
1605
02:00:20,743 --> 02:00:24,546
The Europeans
and the Americans have seen
1606
02:00:24,680 --> 02:00:28,249
if you want to hold
a people in chains,
1607
02:00:28,382 --> 02:00:29,785
one must first convince them
1608
02:00:29,918 --> 02:00:33,387
that they are meant to be bound.
1609
02:00:33,521 --> 02:00:37,126
We joined them in becoming
our own oppressor.
1610
02:00:37,258 --> 02:00:39,460
But no more.
1611
02:00:40,963 --> 02:00:42,865
No more.
1612
02:00:44,332 --> 02:00:46,769
We are a warrior people!
1613
02:00:46,902 --> 02:00:50,471
And there is power
in our mind...
1614
02:00:50,606 --> 02:00:54,877
In our unity, in our culture.
1615
02:00:55,010 --> 02:00:58,647
If we understand that power,
we will be limitless.
1616
02:01:00,149 --> 02:01:02,217
My people,
1617
02:01:02,350 --> 02:01:04,920
this is a vision I will lead.
1618
02:01:05,854 --> 02:01:08,791
It is a vision that is shared.
1619
02:01:13,529 --> 02:01:16,565
Heroes of dahomey,
1620
02:01:16,698 --> 02:01:20,401
behold the bravest of the brave,
1621
02:01:20,536 --> 02:01:22,436
appointed by king ghezo,
1622
02:01:22,571 --> 02:01:26,307
elevated to the sacred title
of kpojito,
1623
02:01:26,440 --> 02:01:29,211
nanisca, the woman king.
1624
02:01:29,343 --> 02:01:31,680
(Cheering, undulating cries)
1625
02:01:32,948 --> 02:01:35,751
♪ ♪
1626
02:01:52,400 --> 02:01:54,937
♪ ♪
1627
02:02:12,154 --> 02:02:14,488
♪ ♪
1628
02:02:23,532 --> 02:02:26,702
An offering for izogie.
1629
02:02:26,835 --> 02:02:30,072
She does not want that water.
1630
02:02:31,173 --> 02:02:32,975
She wants this.
1631
02:02:48,991 --> 02:02:51,860
In my blood is the blood
of a killer.
1632
02:02:56,531 --> 02:02:59,735
A man who gave you so much pain.
1633
02:03:04,539 --> 02:03:06,808
I am sorry.
1634
02:03:16,118 --> 02:03:18,153
You are agojie.
1635
02:03:29,665 --> 02:03:32,433
I am sorry.
1636
02:03:33,501 --> 02:03:35,771
I left you.
1637
02:03:39,574 --> 02:03:42,177
I was not brave enough.
1638
02:03:45,147 --> 02:03:49,851
But you survived because
you are meant to be here.
1639
02:03:57,826 --> 02:04:01,495
It is not your fault
what happened to me.
1640
02:04:04,533 --> 02:04:06,735
You...
1641
02:04:06,868 --> 02:04:10,138
Are not the thing that hurt me.
1642
02:04:14,576 --> 02:04:16,912
You are nawi.
1643
02:04:20,615 --> 02:04:23,018
You are my daughter.
1644
02:04:25,187 --> 02:04:26,922
I am sorry.
1645
02:04:38,667 --> 02:04:40,802
♪ ♪
1646
02:04:50,412 --> 02:04:52,614
(Sniffles quietly)
1647
02:04:54,583 --> 02:04:56,718
(Sobs softly)
1648
02:05:01,323 --> 02:05:02,691
(Inhales sharply)
1649
02:05:02,824 --> 02:05:04,026
(Shuddering exhale)
1650
02:05:04,159 --> 02:05:06,762
(Lively, percussive music
playing)
1651
02:05:06,895 --> 02:05:10,132
(Rhythmic, enthusiastic
chanting)
1652
02:05:21,476 --> 02:05:24,146
♪ ♪
1653
02:05:34,289 --> 02:05:36,625
♪ ♪
1654
02:05:44,933 --> 02:05:47,202
(Chanting slowly fades)
1655
02:05:47,335 --> 02:05:49,671
♪ ♪
1656
02:05:56,845 --> 02:05:59,181
Mother, will you dance?
1657
02:06:11,693 --> 02:06:14,029
♪ ♪
1658
02:06:32,747 --> 02:06:35,283
♪ ♪
1659
02:06:43,992 --> 02:06:46,728
(Chanting fades back in)
1660
02:06:59,808 --> 02:07:03,945
(Choir vocalizing)
1661
02:07:04,079 --> 02:07:07,682
(Man singing in native language)
1662
02:07:34,544 --> 02:07:36,845
(Singing continues)
1663
02:07:41,551 --> 02:07:43,885
♪ ♪
1664
02:08:13,715 --> 02:08:16,051
♪ ♪
1665
02:08:45,347 --> 02:08:47,282
♪ ♪
1666
02:09:16,411 --> 02:09:18,346
♪ ♪
1667
02:09:34,630 --> 02:09:36,965
(Song ends)
1668
02:09:38,066 --> 02:09:40,101
Amenza:
Sisters in blood.
1669
02:09:40,235 --> 02:09:45,907
You fall and now you rise.
1670
02:09:47,976 --> 02:09:49,511
Dance with us.
1671
02:09:49,645 --> 02:09:52,782
- (Agojie singing in fongbe)
- Be with us.
1672
02:09:52,914 --> 02:09:55,116
You live for me...
1673
02:09:55,984 --> 02:09:58,086
And I for you.
1674
02:09:58,219 --> 02:10:01,122
(Agojie continue singing
in fongbe)
1675
02:10:02,457 --> 02:10:04,159
Izogie.
1676
02:10:04,926 --> 02:10:07,262
Ode.
1677
02:10:08,564 --> 02:10:09,931
Esi.
1678
02:10:10,832 --> 02:10:12,635
Yoshe.
1679
02:10:12,768 --> 02:10:14,502
Alekko.
1680
02:10:14,637 --> 02:10:16,504
Kesia.
1681
02:10:16,639 --> 02:10:18,173
Breonna.
1682
02:10:18,306 --> 02:10:21,042
("Keep rising (the woman king)"
By jessy Wilson playing)
1683
02:10:26,915 --> 02:10:29,117
♪ Got to understand ♪
1684
02:10:29,250 --> 02:10:32,420
♪ what happens from here
is in our hands ♪
1685
02:10:32,555 --> 02:10:36,358
♪ from mighty kingdoms
of a distant land ♪
1686
02:10:36,491 --> 02:10:40,228
♪ turn the world upside down
yes, we can ♪
1687
02:10:40,362 --> 02:10:41,863
♪ we just gotta ♪
1688
02:10:41,996 --> 02:10:45,601
♪ rise up, rise up ♪
1689
02:10:45,735 --> 02:10:49,270
♪ rise up, rise up ♪
1690
02:10:49,404 --> 02:10:53,308
♪ rise up, rise up ♪
1691
02:10:53,441 --> 02:10:57,278
♪ rise up, rise up ♪
1692
02:10:58,046 --> 02:10:59,782
♪ no, no, yeah ♪
1693
02:10:59,914 --> 02:11:01,584
♪ no ♪
1694
02:11:01,717 --> 02:11:03,652
♪ no, no, yeah ♪
1695
02:11:03,786 --> 02:11:05,253
♪ no ♪
1696
02:11:05,387 --> 02:11:07,489
♪ no, no, yeah ♪
1697
02:11:07,623 --> 02:11:09,524
♪ no ♪
1698
02:11:09,658 --> 02:11:11,526
♪ no, no, yeah ♪
1699
02:11:11,660 --> 02:11:12,894
♪ no ♪
1700
02:11:21,035 --> 02:11:23,238
♪ Been marching so long ♪
1701
02:11:23,371 --> 02:11:26,609
♪ how far is it to get
to where we're going? ♪
1702
02:11:26,742 --> 02:11:30,512
♪ Don't you know
together we are strong? ♪
1703
02:11:30,646 --> 02:11:34,650
♪ We're gonna fight the madness
till it's gone ♪
1704
02:11:34,784 --> 02:11:36,117
♪ we just gotta ♪
1705
02:11:36,251 --> 02:11:39,954
♪ rise up, rise up ♪
1706
02:11:40,088 --> 02:11:43,793
♪ rise up, rise up ♪
1707
02:11:43,925 --> 02:11:47,663
♪ rise up, rise up ♪
1708
02:11:47,797 --> 02:11:54,703
♪ rise up, rise up ♪
1709
02:11:55,970 --> 02:11:57,840
♪ no, no, yeah ♪
1710
02:11:57,972 --> 02:11:59,742
♪ no ♪
1711
02:11:59,875 --> 02:12:01,710
♪ no, no, yeah ♪
1712
02:12:01,844 --> 02:12:03,244
♪ no ♪
1713
02:12:03,378 --> 02:12:07,115
♪ oh... ♪
1714
02:12:10,820 --> 02:12:14,155
(Woman singing
in foreign language)
1715
02:12:30,338 --> 02:12:34,108
♪ Rise up, rise up ♪
1716
02:12:34,242 --> 02:12:38,112
♪ rise up, rise up ♪
1717
02:12:38,246 --> 02:12:41,917
♪ rise up, rise up ♪
1718
02:12:42,050 --> 02:12:45,520
♪ rise up, rise up ♪
1719
02:12:45,654 --> 02:12:48,423
(Woman vocalizing)
♪ no, no, yeah ♪
1720
02:12:48,557 --> 02:12:49,859
♪ no ♪
1721
02:12:49,991 --> 02:12:51,927
♪ no, no, yeah ♪
1722
02:12:52,060 --> 02:12:54,128
♪ no ♪
1723
02:12:54,262 --> 02:12:56,064
♪ no, no, yeah ♪
1724
02:12:56,197 --> 02:12:57,833
♪ no ♪
1725
02:12:57,967 --> 02:12:59,869
♪ no, no, yeah ♪
1726
02:13:00,001 --> 02:13:01,202
♪ no ♪
1727
02:13:01,336 --> 02:13:04,205
(Vocalizing continues)
1728
02:13:04,339 --> 02:13:07,475
(Woman singing
in foreign language)
1729
02:13:28,263 --> 02:13:30,533
(Song ends)
1730
02:13:30,666 --> 02:13:32,801
♪ ♪
1731
02:13:58,727 --> 02:14:01,062
♪ ♪
1732
02:14:45,908 --> 02:14:48,242
(Music ends)
104644
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.