All language subtitles for The Woman King (2022) (Awafim.tv)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,705 --> 00:00:51,674 ♪ ♪ 2 00:00:57,012 --> 00:00:58,981 (Insects trilling) 3 00:00:59,113 --> 00:01:01,449 (Amenza speaking) 4 00:01:49,464 --> 00:01:53,368 (Chatter in local language) 5 00:02:02,176 --> 00:02:05,547 - (Speaks local language) - (Chatter stops) 6 00:02:09,384 --> 00:02:11,252 (Fire crackling) 7 00:02:11,386 --> 00:02:14,723 (Birds screeching) 8 00:02:14,857 --> 00:02:16,058 (Laughter) 9 00:02:16,190 --> 00:02:18,727 (Chatter resumes) 10 00:02:20,729 --> 00:02:23,532 - (Bird calling) - (Chatter stops) 11 00:02:30,773 --> 00:02:32,908 ♪ ♪ 12 00:02:51,192 --> 00:02:53,327 (Speaks fongbe) 13 00:02:54,195 --> 00:02:55,931 (Undulating cry) 14 00:02:56,065 --> 00:02:58,934 (All shouting) 15 00:03:02,071 --> 00:03:05,440 (Grunting and groaning) 16 00:03:20,321 --> 00:03:21,422 Agojie! Agoj... 17 00:03:21,557 --> 00:03:23,125 - (Squishing thud) - (Screams) 18 00:03:23,257 --> 00:03:24,860 Soldier: Agojie! 19 00:03:28,296 --> 00:03:31,399 (Grunting and groaning) 20 00:03:39,240 --> 00:03:40,441 (Gasps) 21 00:03:40,576 --> 00:03:43,311 (Grunting and groaning continue) 22 00:04:06,235 --> 00:04:07,803 (Soldier screams) 23 00:04:09,337 --> 00:04:10,806 - (Soldier groans) - No! 24 00:04:10,939 --> 00:04:14,643 (Grunting and groaning continue) 25 00:04:27,288 --> 00:04:30,192 (Panting gruffly) 26 00:04:30,324 --> 00:04:31,527 Where are the prisoners? 27 00:04:31,660 --> 00:04:33,294 Where are our people? 28 00:04:33,427 --> 00:04:36,064 We are farmers. We took no one! 29 00:04:36,198 --> 00:04:37,866 Miganon. 30 00:04:39,101 --> 00:04:40,401 (Gasps) 31 00:04:40,536 --> 00:04:42,871 (Trembling breaths) 32 00:04:48,177 --> 00:04:50,311 (Gurgling) 33 00:04:51,280 --> 00:04:53,916 (Birds calling) 34 00:05:07,495 --> 00:05:10,431 You will be home soon. 35 00:05:28,382 --> 00:05:30,418 Horses. 36 00:05:32,486 --> 00:05:35,356 That can only mean oyo soldiers. 37 00:05:40,494 --> 00:05:42,831 (Horseshoe clangs) 38 00:05:44,498 --> 00:05:47,368 (Sobbing quietly) 39 00:05:47,501 --> 00:05:49,137 Who is she? 40 00:05:49,271 --> 00:05:50,404 (Sobs) 41 00:05:50,539 --> 00:05:52,341 My mother. 42 00:05:52,473 --> 00:05:54,243 We will take you back to your village. 43 00:05:54,375 --> 00:05:57,445 - Perhaps your father... - They sold him. 44 00:05:58,479 --> 00:06:00,448 And my brothers. 45 00:06:00,582 --> 00:06:02,483 They sold them all. 46 00:06:02,618 --> 00:06:05,954 (Sobbing continues) 47 00:06:06,088 --> 00:06:08,489 ♪ ♪ 48 00:06:18,399 --> 00:06:19,635 Miganon. 49 00:06:19,768 --> 00:06:22,638 The prisoners are ready to march. 50 00:06:29,678 --> 00:06:34,049 Bring me stronger warriors. 51 00:06:34,182 --> 00:06:37,418 - (Birds chirping) - (Livestock bleating) 52 00:06:37,552 --> 00:06:40,088 ♪ ♪ 53 00:06:46,662 --> 00:06:50,532 (Lively chatter) 54 00:07:03,545 --> 00:07:05,781 Thank you. 55 00:07:09,351 --> 00:07:11,485 It doesn't Matt... nawi! 56 00:07:11,620 --> 00:07:13,454 - Yeah? - Tell your mother 57 00:07:13,588 --> 00:07:15,290 to see me for the dress. 58 00:07:15,424 --> 00:07:17,292 What dress? 59 00:07:17,426 --> 00:07:19,460 (Scoffs) Your wedding dress. 60 00:07:19,594 --> 00:07:21,997 I will make you beautiful. 61 00:07:22,130 --> 00:07:23,365 Tell her. 62 00:07:23,497 --> 00:07:25,934 They have made you another match? 63 00:07:26,068 --> 00:07:29,438 I don't know what she's talking about. 64 00:07:29,571 --> 00:07:31,139 (Horn blowing) 65 00:07:31,273 --> 00:07:32,341 They are coming. 66 00:07:32,473 --> 00:07:34,576 - (Excited chatter) - Let's go. 67 00:07:34,710 --> 00:07:37,346 (Undulating cries) 68 00:07:37,478 --> 00:07:39,748 (Laughing) 69 00:07:41,883 --> 00:07:43,628 - (Excited chatter continues) - Man: Come here! 70 00:07:43,652 --> 00:07:46,688 - Man 2: Daughter! Come! - Woman: My daughter! 71 00:07:46,822 --> 00:07:49,458 Man 3: My sister! 72 00:07:49,591 --> 00:07:51,093 Woman 2: My sister! 73 00:07:51,226 --> 00:07:52,527 Boy: Mother! 74 00:07:52,661 --> 00:07:54,896 Man 3: I'm so happy to see you. 75 00:07:56,565 --> 00:07:59,234 (Bells clanking) 76 00:08:03,572 --> 00:08:06,208 (Chatter quiets) 77 00:08:10,612 --> 00:08:13,148 ♪ ♪ 78 00:08:27,562 --> 00:08:29,798 - But I want to see. - Shh! 79 00:08:29,931 --> 00:08:33,802 The king does not allow us to look upon the agojie. 80 00:08:36,471 --> 00:08:38,807 ♪ ♪ 81 00:08:53,488 --> 00:08:55,123 (Chuckles) 82 00:09:10,605 --> 00:09:12,542 Nanisca. 83 00:09:12,674 --> 00:09:14,643 It is a victory. 84 00:09:14,776 --> 00:09:16,978 They are here for you. 85 00:09:17,112 --> 00:09:19,881 They do not know an evil is coming. 86 00:09:21,249 --> 00:09:24,252 They know you will protect them. 87 00:09:28,924 --> 00:09:30,792 I wish to speak to the king. 88 00:09:30,926 --> 00:09:32,627 He's only seeing wives today. 89 00:09:32,761 --> 00:09:34,830 Tell him. I will wait. 90 00:09:34,963 --> 00:09:36,898 Nawi: The agojie drink from the skulls 91 00:09:37,032 --> 00:09:39,501 of the men they have killed. - No. 92 00:09:39,634 --> 00:09:41,069 Nawi: They cut off their heads 93 00:09:41,203 --> 00:09:44,574 and melt off their skin in boiling hot cauldrons. 94 00:09:44,739 --> 00:09:47,776 - Sister! Sister! - Nawi. 95 00:09:47,909 --> 00:09:49,711 - Hmm? - We have a visitor. 96 00:09:49,845 --> 00:09:52,247 It's a rich man from cana. 97 00:09:52,380 --> 00:09:53,482 Come. 98 00:09:53,615 --> 00:09:55,817 (Chuckles) Come. 99 00:09:55,951 --> 00:09:58,920 Maybe he is handsome. 100 00:10:09,831 --> 00:10:13,668 I own three fields of palm trees. 101 00:10:13,802 --> 00:10:16,138 You will work. 102 00:10:18,707 --> 00:10:22,043 You do not talk to your husband? 103 00:10:25,247 --> 00:10:28,283 In my house, you will learn to obey. 104 00:10:29,351 --> 00:10:30,685 (Grunting) 105 00:10:30,819 --> 00:10:32,754 Moru: Nawi! 106 00:10:33,755 --> 00:10:35,957 Forgive my daughter. 107 00:10:37,627 --> 00:10:39,562 The whispers were right. 108 00:10:39,694 --> 00:10:41,663 This... 109 00:10:41,796 --> 00:10:44,032 Girl is worthless. 110 00:10:44,699 --> 00:10:47,736 Master abade. 111 00:10:54,309 --> 00:10:55,844 Come! 112 00:11:00,849 --> 00:11:04,686 I wish to give my daughter to the king. 113 00:11:15,163 --> 00:11:16,965 No husband will have her. 114 00:11:17,098 --> 00:11:19,868 I will not marry an old man who beats me. 115 00:11:20,001 --> 00:11:21,870 Moru: Go to war, then. 116 00:11:22,003 --> 00:11:25,740 You will understand what pain is. 117 00:11:28,843 --> 00:11:30,979 Enter. 118 00:11:40,889 --> 00:11:43,693 In the palace, you do not have to look away. 119 00:11:43,825 --> 00:11:45,695 (Blades clanking) 120 00:11:45,827 --> 00:11:47,329 Come. 121 00:11:48,631 --> 00:11:51,266 (Warriors grunting) 122 00:11:55,971 --> 00:11:58,840 (Grunting continues) 123 00:11:58,974 --> 00:12:00,576 Izogie: Close your mouth. 124 00:12:00,710 --> 00:12:02,377 You look like a fish. 125 00:12:14,523 --> 00:12:15,757 (Liquid bubbling) 126 00:12:15,890 --> 00:12:17,392 What's in there? 127 00:12:17,526 --> 00:12:19,729 Indigo dye. 128 00:12:19,861 --> 00:12:21,731 Oh. 129 00:12:21,863 --> 00:12:24,667 What did you think it was? 130 00:12:24,799 --> 00:12:26,636 - Heads. - (Chuckles) 131 00:12:26,768 --> 00:12:28,803 No. 132 00:12:28,937 --> 00:12:30,939 Those are the heads. 133 00:12:31,072 --> 00:12:34,644 Some of the men who raided our village. 134 00:12:34,776 --> 00:12:37,779 The rest will be sold in ouidah. 135 00:12:39,214 --> 00:12:40,982 No men but the eunuchs are allowed 136 00:12:41,116 --> 00:12:42,884 in the palace after dark. 137 00:12:43,018 --> 00:12:46,288 Beyond this wall, this is a palace of women. 138 00:12:47,822 --> 00:12:50,358 (Laughter and indistinct chatter) 139 00:12:56,831 --> 00:12:58,534 Come. 140 00:12:58,668 --> 00:13:01,002 ♪ ♪ 141 00:13:18,053 --> 00:13:20,855 (Quiet chatter, laughter) 142 00:13:28,830 --> 00:13:31,232 Hey. 143 00:13:33,001 --> 00:13:35,270 Go and bathe yourselves. 144 00:13:45,013 --> 00:13:47,916 ♪ ♪ 145 00:13:48,818 --> 00:13:50,151 (Horse neighing) 146 00:14:13,975 --> 00:14:16,645 ♪ ♪ 147 00:14:18,113 --> 00:14:20,949 Oyo, can you see this? 148 00:14:21,082 --> 00:14:25,855 Your comrades murdered... 149 00:14:25,987 --> 00:14:27,422 By women. 150 00:14:27,556 --> 00:14:29,759 - (Murmuring) - (Horse snorting) 151 00:14:29,891 --> 00:14:37,065 The dahomey grow too bold under their new king. 152 00:14:38,967 --> 00:14:40,502 Ghezo: My loves. 153 00:14:41,737 --> 00:14:43,071 My loves. 154 00:14:43,905 --> 00:14:45,875 My love. 155 00:14:46,809 --> 00:14:49,110 My love. 156 00:14:51,012 --> 00:14:53,348 Nanisca, come with me. 157 00:15:02,957 --> 00:15:04,292 (Grunts softly) 158 00:15:04,426 --> 00:15:07,028 Why does he always favor her? 159 00:15:07,162 --> 00:15:11,166 She comes here filthy, shows no respect. 160 00:15:11,299 --> 00:15:13,803 She fought for him during the coup. 161 00:15:13,935 --> 00:15:15,571 Put him on the throne. 162 00:15:15,704 --> 00:15:17,972 What did you do? 163 00:15:18,106 --> 00:15:20,975 Locked yourself in a cupboard. 164 00:15:26,214 --> 00:15:29,184 The oyo have entered our land. 165 00:15:30,084 --> 00:15:33,021 They have broken the peace. 166 00:15:33,154 --> 00:15:35,825 When they come for the tribute, 167 00:15:35,957 --> 00:15:37,626 we will not pay it. 168 00:15:39,762 --> 00:15:41,642 - But that would mean war. - Migan, we have been 169 00:15:41,730 --> 00:15:43,998 under the foot of the oyo since my father's time. 170 00:15:44,132 --> 00:15:46,501 Are you not tired? Eh? 171 00:15:46,635 --> 00:15:50,038 Oh, because we... We fear their might. 172 00:15:51,105 --> 00:15:52,608 Because of fear. 173 00:15:52,741 --> 00:15:56,912 My king, they are a nation twice our size, 174 00:15:57,045 --> 00:15:58,513 with horses and more muskets. 175 00:15:58,647 --> 00:16:01,817 We need time to plan and prepare our armies. 176 00:16:01,951 --> 00:16:03,351 The agojie are ready. 177 00:16:03,485 --> 00:16:06,020 How many did you lose in this last battle 178 00:16:06,154 --> 00:16:09,057 against the lowly mahi? 179 00:16:09,190 --> 00:16:13,194 My king, I hear whispers of a new general. 180 00:16:13,328 --> 00:16:16,599 This last attack was sword rattling. 181 00:16:16,732 --> 00:16:17,967 Nothing more. 182 00:16:18,099 --> 00:16:19,300 I agree. 183 00:16:19,434 --> 00:16:20,936 Dahomey has prospered in the peace. 184 00:16:21,069 --> 00:16:22,403 And the oyo, too. 185 00:16:22,538 --> 00:16:25,941 The slave trade is the reason we prosper. 186 00:16:26,107 --> 00:16:27,275 But at what price? 187 00:16:27,408 --> 00:16:30,044 It is a poison slowly killing us, 188 00:16:30,178 --> 00:16:31,580 and the Europeans know this. 189 00:16:31,714 --> 00:16:34,349 They come to our land for their human cargo. 190 00:16:34,482 --> 00:16:36,017 They've come to trade. 191 00:16:36,150 --> 00:16:37,519 We sell them what they want. 192 00:16:37,653 --> 00:16:39,922 But why do we sell our captives? 193 00:16:40,054 --> 00:16:41,724 For weapons? 194 00:16:41,857 --> 00:16:44,292 To capture more people to sell for more weapons? 195 00:16:44,425 --> 00:16:47,897 It is a dark circle with no end. 196 00:16:48,029 --> 00:16:49,899 This is not the way. 197 00:16:50,031 --> 00:16:51,834 The spirits have spoken. 198 00:16:51,967 --> 00:16:53,736 Ifá seeks light. 199 00:16:55,203 --> 00:16:57,171 So, what do you suggest, nanisca? 200 00:16:57,305 --> 00:17:00,009 We have other things to sell. 201 00:17:00,141 --> 00:17:01,242 Gold. Palm oil. 202 00:17:01,376 --> 00:17:02,845 We can double our harvest. 203 00:17:02,978 --> 00:17:05,046 She wants to make us a nation of peasants. 204 00:17:05,179 --> 00:17:07,683 I want dahomey to survive. 205 00:17:10,451 --> 00:17:12,821 The gods have brought us a new king. 206 00:17:12,955 --> 00:17:15,024 A king to be feared. 207 00:17:15,156 --> 00:17:16,491 No one fears a farmer. 208 00:17:16,625 --> 00:17:21,062 We have already started to gather the tribute. 209 00:17:21,195 --> 00:17:24,365 Perhaps we pay, to buy us time. 210 00:17:28,169 --> 00:17:30,238 I promise... 211 00:17:30,371 --> 00:17:33,542 This will be our last. 212 00:17:33,676 --> 00:17:38,313 As for the palm oil, nanisca, show me. 213 00:17:38,446 --> 00:17:42,317 Show me how much you can produce, and we will see. 214 00:17:53,394 --> 00:17:55,965 You speak in secret to the king. 215 00:17:56,097 --> 00:17:57,833 You seek to cut me out. 216 00:17:57,967 --> 00:18:00,101 If the king respects me, 217 00:18:00,234 --> 00:18:02,738 it is because I have earned it. 218 00:18:07,141 --> 00:18:09,110 Gboje. 219 00:18:11,245 --> 00:18:12,581 I am amenza. 220 00:18:12,715 --> 00:18:15,884 You come to the palace of ghezo, 221 00:18:16,018 --> 00:18:18,386 the ninth monarch of the dahomey people, 222 00:18:18,519 --> 00:18:22,057 descendants of the leopard agasu, 223 00:18:22,190 --> 00:18:27,563 beloved of the twin gods, mawu and her brother Lisa. 224 00:18:27,696 --> 00:18:31,600 You are called to join the king's guard. 225 00:18:38,206 --> 00:18:40,109 We fight... 226 00:18:40,241 --> 00:18:42,276 Or we die. 227 00:18:45,246 --> 00:18:48,884 We fight for dahomey, 228 00:18:49,018 --> 00:18:51,020 for our sisters, 229 00:18:51,152 --> 00:18:53,187 for our great king. 230 00:18:53,321 --> 00:18:56,190 You will be revered. 231 00:18:57,291 --> 00:19:00,129 You will be paid for your work. 232 00:19:00,261 --> 00:19:01,864 Your opinions will be heard. 233 00:19:01,997 --> 00:19:06,367 No tribe or kingdom in all of Africa 234 00:19:06,501 --> 00:19:09,203 shares this privilege. 235 00:19:09,337 --> 00:19:10,673 For this honor, 236 00:19:10,806 --> 00:19:14,910 we live out our lives in these palace walls. 237 00:19:17,178 --> 00:19:20,049 We take no husband. 238 00:19:20,181 --> 00:19:22,785 We will bear no children. 239 00:19:22,918 --> 00:19:24,753 Mahi women, 240 00:19:24,887 --> 00:19:27,723 no harm will come to you for the sins of your men. 241 00:19:27,856 --> 00:19:31,660 I offer you and our people a choice. 242 00:19:33,028 --> 00:19:36,865 Any woman who does not wish to stay... 243 00:19:38,266 --> 00:19:39,968 May leave. 244 00:19:42,303 --> 00:19:44,540 (Murmuring) 245 00:19:46,274 --> 00:19:48,577 ♪ ♪ 246 00:20:04,059 --> 00:20:05,259 (Indistinct chatter) 247 00:20:05,393 --> 00:20:06,913 Amenza: I can't continue with this one. 248 00:20:06,995 --> 00:20:09,131 You're talking vodun. You don't want to listen. 249 00:20:09,263 --> 00:20:10,599 No, you want to laugh. 250 00:20:12,901 --> 00:20:16,071 Do not touch another warrior's weapon. 251 00:20:16,205 --> 00:20:19,340 Mm. Especially that one. 252 00:20:19,474 --> 00:20:21,309 It is cursed. 253 00:20:21,442 --> 00:20:24,512 Esi couldn't hit an elephant in a stampede. 254 00:20:24,646 --> 00:20:26,148 Turn your back and see 255 00:20:26,280 --> 00:20:28,884 how true my aim is. - Ah, me? 256 00:20:30,251 --> 00:20:31,319 Mm. 257 00:20:31,452 --> 00:20:34,022 (Both laughing) 258 00:20:38,594 --> 00:20:40,562 Spent all my liberties walking the river 259 00:20:40,696 --> 00:20:43,232 till I found the perfect whetstone. 260 00:20:43,364 --> 00:20:46,267 Shaped smooth by the waterfall. 261 00:20:46,400 --> 00:20:48,670 Sharpens to a Thorn. 262 00:20:50,505 --> 00:20:53,341 Pop out their eyeballs, fight is over. 263 00:20:53,474 --> 00:20:54,977 (Izogie chuckles) 264 00:20:55,110 --> 00:20:59,280 They are also useful in keeping the trainees in line. 265 00:20:59,413 --> 00:21:00,616 Why have you not bathed? 266 00:21:00,749 --> 00:21:02,316 You are going to bring the buzzards. 267 00:21:02,450 --> 00:21:04,920 - I let the others go before me. - Ah. 268 00:21:05,053 --> 00:21:08,223 (Clicks tongue) The first rule of training: 269 00:21:08,356 --> 00:21:11,459 Always obey izogie. 270 00:21:14,328 --> 00:21:17,431 I am izogie. 271 00:21:32,346 --> 00:21:34,883 (Water splashes) 272 00:21:42,224 --> 00:21:44,293 I'm sorry. 273 00:21:44,425 --> 00:21:47,596 You may stay. 274 00:21:47,729 --> 00:21:50,431 You are one of the captives we freed? 275 00:21:50,566 --> 00:21:52,534 No. My father brought me. 276 00:21:52,668 --> 00:21:54,368 As a gift to the king. 277 00:21:54,502 --> 00:21:57,105 Is your father rich? 278 00:21:57,239 --> 00:21:58,707 He must be. 279 00:21:58,841 --> 00:22:01,342 Otherwise, he would have sold you to a rich husband. 280 00:22:01,475 --> 00:22:03,411 He tried. 281 00:22:03,545 --> 00:22:06,248 I do not want a husband. 282 00:22:06,380 --> 00:22:07,716 I want to be a soldier. 283 00:22:07,850 --> 00:22:10,319 - An agojie. - How old are you? 284 00:22:10,451 --> 00:22:12,054 I have 19 years. 285 00:22:12,187 --> 00:22:13,421 You look like a child. 286 00:22:13,555 --> 00:22:15,290 I work hard. 287 00:22:15,423 --> 00:22:16,992 Harder than anyone. 288 00:22:17,125 --> 00:22:20,394 Many obstinate daughters are dumped at the palace. 289 00:22:20,529 --> 00:22:22,965 They usually fail. 290 00:22:24,266 --> 00:22:26,001 All our lives, they... 291 00:22:26,134 --> 00:22:29,037 They tell us stories about the agojie. 292 00:22:29,171 --> 00:22:30,639 That you have magic. 293 00:22:30,772 --> 00:22:34,643 You look like a regular old woman to me. 294 00:22:37,579 --> 00:22:41,683 Fighting is not magic. 295 00:22:42,383 --> 00:22:44,186 It is skill. 296 00:22:44,319 --> 00:22:47,455 We will see if you have any. 297 00:23:00,468 --> 00:23:03,504 I am not a soldier. 298 00:23:03,639 --> 00:23:06,507 Then why did you stay? 299 00:23:06,642 --> 00:23:08,911 I have nowhere else to go. 300 00:23:11,346 --> 00:23:13,315 You are mahi. 301 00:23:13,447 --> 00:23:14,716 Why did you stay? 302 00:23:14,850 --> 00:23:19,121 Here, I will be the hunter, not prey. 303 00:23:22,557 --> 00:23:24,693 ♪ ♪ 304 00:23:38,740 --> 00:23:41,877 Today, you are receiving your first weapon. 305 00:23:43,578 --> 00:23:45,914 ♪ ♪ 306 00:23:55,489 --> 00:23:57,458 Not good. 307 00:24:00,494 --> 00:24:01,964 Ah, good. 308 00:24:06,168 --> 00:24:07,202 Again. 309 00:24:08,502 --> 00:24:10,205 A rope is not a weapon. 310 00:24:11,840 --> 00:24:14,576 You wish for a different weapon? 311 00:24:15,677 --> 00:24:17,713 Stand up. 312 00:24:19,781 --> 00:24:22,951 Go. Attack the soldier. Take his head. 313 00:24:27,723 --> 00:24:30,559 - I apologize. - Do not apologize. Do it. 314 00:24:42,537 --> 00:24:44,272 (Grunts) 315 00:24:44,406 --> 00:24:46,074 (Light laughter) 316 00:25:00,655 --> 00:25:03,558 I'd work on that rope. 317 00:25:09,398 --> 00:25:11,733 Hey. Tsetse. 318 00:25:12,734 --> 00:25:14,336 Who's tsetse? 319 00:25:14,469 --> 00:25:15,804 You, little fly. 320 00:25:15,937 --> 00:25:18,907 Buzzing around full speed. 321 00:25:19,041 --> 00:25:21,410 But you don't know where you are going. 322 00:25:21,543 --> 00:25:23,545 We need smart warriors. 323 00:25:23,678 --> 00:25:24,546 The dumb ones die quickly. 324 00:25:24,679 --> 00:25:26,381 I'm not dumb. 325 00:25:26,515 --> 00:25:27,582 -Then show me. 326 00:25:27,716 --> 00:25:29,518 You have to train different. 327 00:25:29,651 --> 00:25:31,953 The drills are a game. 328 00:25:32,087 --> 00:25:34,723 It is play, like when you were a child. 329 00:25:34,856 --> 00:25:37,527 I was not allowed to play. 330 00:25:37,659 --> 00:25:39,194 I was made to work. 331 00:25:39,327 --> 00:25:41,496 Such a sad tale. 332 00:25:41,630 --> 00:25:43,231 You don't know anything. 333 00:25:47,669 --> 00:25:48,870 (Sighs) 334 00:25:49,004 --> 00:25:53,942 You know, when I had 14 years, 335 00:25:54,076 --> 00:25:57,712 my mother put a sign out to sell my virginity. 336 00:25:58,680 --> 00:26:00,315 The first man came, 337 00:26:00,449 --> 00:26:03,785 and I cried for my mother, but she didn't come. 338 00:26:03,919 --> 00:26:07,557 The second man came and complained of my tears, 339 00:26:07,689 --> 00:26:09,157 so she beat me. 340 00:26:09,291 --> 00:26:13,929 The third man came, and I burned him with an Ember. 341 00:26:17,099 --> 00:26:19,768 (Scoffs) Your family was cruel, 342 00:26:19,901 --> 00:26:22,771 as was my mother. 343 00:26:22,904 --> 00:26:25,907 It is enough to make you cry. 344 00:26:26,842 --> 00:26:29,945 But it is better to laugh. Yes? 345 00:26:31,680 --> 00:26:34,316 You have a new family now. 346 00:26:39,955 --> 00:26:41,490 Izogie: Trainees, we will prepare you 347 00:26:41,623 --> 00:26:43,091 for the final test. 348 00:26:43,225 --> 00:26:46,328 You will perform your battle skills before the king. 349 00:26:46,461 --> 00:26:47,696 ♪ ♪ 350 00:26:47,829 --> 00:26:50,332 (Voice-over) Those who pass the test 351 00:26:50,465 --> 00:26:51,867 will become agojie. 352 00:26:52,000 --> 00:26:55,538 And those who fail will leave the palace, 353 00:26:55,670 --> 00:26:56,771 never to return. 354 00:26:56,905 --> 00:26:59,407 (Heavy, pained breathing) 355 00:27:01,009 --> 00:27:04,112 Hey, look at you. The oyo will catch you, 356 00:27:04,246 --> 00:27:06,781 hang you by your feet and cut your throat. 357 00:27:07,782 --> 00:27:09,885 Use your feet and walk! 358 00:27:10,719 --> 00:27:13,421 ♪ ♪ 359 00:27:19,728 --> 00:27:21,830 (Nawi groans softly) 360 00:27:22,764 --> 00:27:25,267 (Grunting) 361 00:27:27,736 --> 00:27:28,936 - (Trainees exclaim) - (Groans) 362 00:27:29,004 --> 00:27:31,806 Get up. You are just waiting to die. 363 00:27:32,874 --> 00:27:35,611 (Grunting) 364 00:27:35,744 --> 00:27:37,812 Are we training to cook? 365 00:27:37,946 --> 00:27:41,584 You are cutting a body, not a yam. 366 00:27:41,716 --> 00:27:44,152 Swing with purpose. 367 00:27:51,826 --> 00:27:55,130 Man: Ready. Fire! 368 00:28:00,101 --> 00:28:02,204 - (Grunting and groaning) - Izogie: Good, ode. 369 00:28:02,337 --> 00:28:04,906 - Trainee: Get out! - Nawi, you move like a sloth. 370 00:28:05,040 --> 00:28:07,610 (Trainees shouting encouragement) 371 00:28:07,776 --> 00:28:09,945 (Cheering, clapping) 372 00:28:10,879 --> 00:28:12,214 Trainee: That's right. 373 00:28:13,949 --> 00:28:17,385 - Warrior (chanting): Dahomey! - (Warriors chanting in fongbe) 374 00:28:19,589 --> 00:28:22,724 - Agojie (chanting): Izogie! - (Warriors chanting in fongbe) 375 00:28:31,900 --> 00:28:35,503 (Chant intensifies, increasing in tempo) 376 00:28:50,785 --> 00:28:52,520 (Yells) 377 00:28:52,655 --> 00:28:54,289 (Cheering) 378 00:28:54,422 --> 00:28:58,760 - (Chanting): Agojie! - (Chanting in fongbe) 379 00:29:02,864 --> 00:29:04,600 (Fast-tempo chant continues) 380 00:29:04,734 --> 00:29:07,068 (Chant fades) 381 00:29:08,003 --> 00:29:09,104 Nawi: Fumbe. 382 00:29:09,237 --> 00:29:11,773 Show me how to tie the rope. 383 00:29:11,906 --> 00:29:14,075 (Laughs) Never. 384 00:29:14,209 --> 00:29:16,746 It is the only thing I can do better than you. 385 00:29:16,878 --> 00:29:19,749 (Scoffs) Ode, this one. 386 00:29:19,881 --> 00:29:21,983 (Laughter) 387 00:29:22,884 --> 00:29:24,754 But did you see izogie? 388 00:29:24,886 --> 00:29:26,888 - (Sighs) - With the dagger here. 389 00:29:27,022 --> 00:29:29,759 She's standing there, not moving, not in pain. 390 00:29:29,891 --> 00:29:31,826 - Wow. - (Chuckles) I love it. 391 00:29:31,960 --> 00:29:33,795 I'm going to be like her. 392 00:29:33,928 --> 00:29:34,928 Yes, my friend. 393 00:29:35,030 --> 00:29:36,331 - As strong as her. - Mm-hmm. 394 00:29:36,464 --> 00:29:38,567 You try to stab me, I'll stab you back. 395 00:29:38,701 --> 00:29:40,835 - Yeah. - (Laughter) 396 00:29:40,969 --> 00:29:42,538 Izogie: Backswing. 397 00:29:44,973 --> 00:29:46,742 (Explosive pop) 398 00:29:46,875 --> 00:29:49,110 (Quiet laughter) 399 00:29:50,945 --> 00:29:53,481 (Snickering) 400 00:29:56,851 --> 00:30:00,556 Which of you designed this trick? 401 00:30:03,626 --> 00:30:04,993 Nanisca: Hmm? 402 00:30:05,126 --> 00:30:07,663 - Then you will all be punished. - I did it. 403 00:30:07,797 --> 00:30:10,098 - We all did it. - No. 404 00:30:10,965 --> 00:30:12,668 It was me. 405 00:30:12,802 --> 00:30:13,868 I apologize. 406 00:30:14,002 --> 00:30:16,504 Once again. 407 00:30:17,939 --> 00:30:19,974 Go back to the barracks. 408 00:30:25,013 --> 00:30:28,450 How do you make this explosion? 409 00:30:29,652 --> 00:30:32,854 You do not need guns to use gunpowder. 410 00:30:32,987 --> 00:30:34,989 We just need a spark. 411 00:30:35,924 --> 00:30:38,493 You like the guns? 412 00:30:38,627 --> 00:30:41,062 Do you enjoy practicing with the men in the infantry? 413 00:30:41,196 --> 00:30:44,199 I see you flirting. 414 00:30:44,332 --> 00:30:46,535 - This is not allowed? - You know it is not. 415 00:30:46,669 --> 00:30:48,036 Why not? 416 00:30:48,169 --> 00:30:50,872 The men who are soldiers have wives and children, 417 00:30:51,005 --> 00:30:52,742 but the agojie cannot. 418 00:30:52,874 --> 00:30:54,309 How is that fair? 419 00:30:54,442 --> 00:30:56,177 Were you this arrogant with your family? 420 00:30:56,311 --> 00:30:57,946 No wonder they gave you away. 421 00:30:58,079 --> 00:31:00,616 It is you who is arrogant. 422 00:31:01,950 --> 00:31:03,819 I am a general. 423 00:31:03,952 --> 00:31:05,019 I have earned it. 424 00:31:05,153 --> 00:31:06,856 You have earned nothing. 425 00:31:06,988 --> 00:31:08,123 I should put you out. 426 00:31:08,256 --> 00:31:09,891 - No. - I have watched soldiers die 427 00:31:10,024 --> 00:31:12,127 because they did not have discipline. 428 00:31:12,260 --> 00:31:13,863 Their easy life did not prepare them for 429 00:31:13,995 --> 00:31:17,966 - this life here as an agojie. - I did not have an easy life. 430 00:31:19,934 --> 00:31:22,705 (Crying) I did not have an easy life. 431 00:31:22,838 --> 00:31:24,038 Please. 432 00:31:24,172 --> 00:31:25,974 I-I want to be here with the others. 433 00:31:26,107 --> 00:31:28,209 I want to fight for my king. 434 00:31:30,478 --> 00:31:31,980 Please. 435 00:31:32,113 --> 00:31:36,484 Your tears mean nothing. 436 00:31:38,153 --> 00:31:41,423 To be a warrior, you must kill your tears. 437 00:31:44,125 --> 00:31:46,394 (Sniffles) 438 00:31:48,997 --> 00:31:50,533 Go. 439 00:31:51,834 --> 00:31:53,168 Ah. 440 00:32:01,509 --> 00:32:03,478 Go. 441 00:32:10,018 --> 00:32:11,587 Hey. 442 00:32:13,021 --> 00:32:14,021 You are a mahi prisoner. 443 00:32:14,122 --> 00:32:15,925 That is all you will ever be. 444 00:32:16,057 --> 00:32:18,359 What did you say? 445 00:32:18,493 --> 00:32:20,896 - She killed our people. - You killed mine. 446 00:32:21,029 --> 00:32:24,032 Me, I also came here a captive. 447 00:32:24,165 --> 00:32:26,902 Do you think yourself better than me? 448 00:32:27,035 --> 00:32:28,136 No, ajahi. 449 00:32:28,269 --> 00:32:30,606 If you make it through the final test, 450 00:32:30,739 --> 00:32:33,041 you are one of us. 451 00:32:33,174 --> 00:32:36,077 No matter where you come from. 452 00:32:40,081 --> 00:32:42,083 Hmm. (Sniffs) 453 00:32:46,922 --> 00:32:48,858 Hey, tsetse. 454 00:32:48,990 --> 00:32:49,991 Eat up. 455 00:32:50,124 --> 00:32:53,261 Nanisca favors the strong. 456 00:32:53,394 --> 00:32:56,364 What is the first rule of training? 457 00:32:59,969 --> 00:33:01,102 (Sighs) 458 00:33:01,236 --> 00:33:03,672 Always obey izogie. 459 00:33:08,076 --> 00:33:10,011 Come with me. 460 00:33:10,144 --> 00:33:12,480 (Insects trilling) 461 00:33:13,616 --> 00:33:15,651 Drink. 462 00:33:15,784 --> 00:33:17,185 What is it? 463 00:33:17,318 --> 00:33:20,088 The only thing the white men bring worth having. 464 00:33:20,221 --> 00:33:22,892 They call it whiskey. 465 00:33:23,024 --> 00:33:24,292 (Chuckles) 466 00:33:24,425 --> 00:33:28,396 There. We finally found a way to quiet tse. 467 00:33:28,531 --> 00:33:30,064 You know your tongue will get you 468 00:33:30,198 --> 00:33:32,066 kicked back to your village. 469 00:33:32,200 --> 00:33:34,369 Why do you challenge the miganon? 470 00:33:34,502 --> 00:33:36,539 Nawi: If I'm quiet, she won't see me. 471 00:33:36,672 --> 00:33:39,240 (Scoffs) Do you think she has time to think about you? 472 00:33:39,374 --> 00:33:43,144 (Scoffs) She is thinking about the world. 473 00:33:43,278 --> 00:33:46,047 You know she may one day be the kpojito. 474 00:33:46,180 --> 00:33:48,116 - The woman king? - Mm-hmm. 475 00:33:48,249 --> 00:33:51,085 But we have not had one in so many years. 476 00:33:51,219 --> 00:33:53,187 His brother did not honor it, 477 00:33:53,321 --> 00:33:57,058 but king ghezo believes in tradition. 478 00:33:57,191 --> 00:34:01,030 In the twin gods, mawu and Lisa. 479 00:34:01,162 --> 00:34:03,064 Woman and man. 480 00:34:03,197 --> 00:34:04,934 Equal. 481 00:34:05,066 --> 00:34:07,101 Ghezo will name a woman king. 482 00:34:07,235 --> 00:34:10,005 For the gods and the people. 483 00:34:10,138 --> 00:34:13,042 But is that what the miganon wants? 484 00:34:13,174 --> 00:34:15,044 I cannot say. 485 00:34:15,209 --> 00:34:18,346 But in the palace, she is a legend. 486 00:34:18,479 --> 00:34:21,082 Captured as a young soldier. 487 00:34:21,215 --> 00:34:23,084 Given up for dead. 488 00:34:23,217 --> 00:34:25,286 But she returned, 489 00:34:25,420 --> 00:34:30,059 with the oyo bastards' kofes hanging by her belt. 490 00:34:30,191 --> 00:34:32,460 (Laughing) 491 00:34:35,965 --> 00:34:37,298 (Grunts, gasping) 492 00:34:38,299 --> 00:34:41,537 (Breathing heavily) 493 00:34:54,950 --> 00:34:57,052 Nanisca: You know I hate that drink. 494 00:34:57,185 --> 00:35:00,055 The king drinks anything I give him. 495 00:35:00,188 --> 00:35:01,422 The king is young. 496 00:35:01,557 --> 00:35:04,158 He brings that silly wife to the council. 497 00:35:04,292 --> 00:35:06,427 (Chuckles) Shante. 498 00:35:06,562 --> 00:35:11,366 - Ah, she is ambitious, hmm? - (Nanisca scoffs) 499 00:35:15,203 --> 00:35:18,007 (Amenza takes deep breath) 500 00:35:18,139 --> 00:35:20,208 (Nanisca grunts) 501 00:35:20,341 --> 00:35:22,176 Tell me the dream, nani. 502 00:35:22,310 --> 00:35:24,613 (Nanisca clicks tongue, groans) 503 00:35:24,747 --> 00:35:29,818 It dispels its magic if you say the words. 504 00:35:33,154 --> 00:35:35,090 I am in the jungle. 505 00:35:35,223 --> 00:35:37,291 Amenza: Mm-hmm. 506 00:35:38,527 --> 00:35:43,231 Something is out there, in the darkness. 507 00:35:45,199 --> 00:35:46,068 A beast. 508 00:35:46,200 --> 00:35:48,436 Angry. 509 00:35:51,205 --> 00:35:53,174 (Nanisca sighs) 510 00:35:53,307 --> 00:35:55,577 I can smell its sweat, its fear. 511 00:35:55,711 --> 00:35:58,714 What does the beast look like? 512 00:35:59,882 --> 00:36:01,416 I don't know. 513 00:36:01,550 --> 00:36:04,318 That is when I wake. 514 00:36:06,187 --> 00:36:07,956 The dream is a warning, no? 515 00:36:09,290 --> 00:36:11,225 We must ask legba. 516 00:36:11,359 --> 00:36:13,361 Oh, no. Not the nuts. 517 00:36:13,494 --> 00:36:16,131 (Scoffs) Do not call them nuts. 518 00:36:16,264 --> 00:36:18,133 (Nanisca chuckling) 519 00:36:18,266 --> 00:36:20,201 They are sacred. 520 00:36:28,309 --> 00:36:31,180 You have enemies gathering. 521 00:36:31,312 --> 00:36:32,915 You must do better than that. 522 00:36:36,417 --> 00:36:38,620 I see fire. 523 00:36:38,754 --> 00:36:44,193 Something or someone from your past. 524 00:36:44,325 --> 00:36:47,096 (Sighs) This is nonsense. 525 00:36:47,228 --> 00:36:48,564 And your medicine, too. 526 00:36:48,697 --> 00:36:52,233 - I am not even tired. - Go to the altar. 527 00:36:52,366 --> 00:36:55,470 Leave gifts for the dead. 528 00:36:57,305 --> 00:36:59,908 Do it. 529 00:37:00,042 --> 00:37:04,747 If you do not respect ifá, respect your own dream. 530 00:37:06,280 --> 00:37:07,716 (Insects trilling) 531 00:37:07,850 --> 00:37:11,854 - (Wood stick clacking) - (Grunting nearby) 532 00:37:21,230 --> 00:37:23,565 ♪ ♪ 533 00:37:26,300 --> 00:37:28,302 (Grunting continues) 534 00:37:37,311 --> 00:37:39,648 (Panting) 535 00:37:41,250 --> 00:37:43,752 ♪ ♪ 536 00:37:45,254 --> 00:37:46,320 (Guns fire) 537 00:37:46,454 --> 00:37:48,991 (Drums playing rhythmically) 538 00:37:53,294 --> 00:37:56,632 (Warriors singing in fongbe) 539 00:38:10,212 --> 00:38:12,080 (Singing continues) 540 00:38:24,560 --> 00:38:26,862 - (Horses neighing) - (Singing stops) 541 00:38:32,366 --> 00:38:34,502 ♪ ♪ 542 00:38:52,386 --> 00:38:54,522 ♪ ♪ 543 00:39:12,440 --> 00:39:14,743 ♪ ♪ 544 00:39:28,657 --> 00:39:31,459 I am general oba Ade. 545 00:39:31,593 --> 00:39:34,563 - (Woman grunting) - (Ropes creaking) 546 00:39:35,530 --> 00:39:37,032 (Oyo soldier laughing) 547 00:39:37,165 --> 00:39:41,737 The esteemed regard of the king of oyo. 548 00:39:41,870 --> 00:39:46,642 Gifts for the oyo kingdom, as is tradition. 549 00:39:47,475 --> 00:39:49,544 Nanisca. 550 00:39:57,451 --> 00:39:58,563 This is less than ever before. 551 00:39:58,587 --> 00:40:00,622 Did you think we would not see? 552 00:40:00,756 --> 00:40:02,391 Did you think we would not see your hand 553 00:40:02,524 --> 00:40:04,593 in the raid of our village? 554 00:40:06,427 --> 00:40:08,664 To make up for your shortcomings, 555 00:40:08,797 --> 00:40:11,432 I will accept an addition to the tribute. 556 00:40:11,566 --> 00:40:13,201 40 agojie. 557 00:40:13,335 --> 00:40:15,103 (Shocked murmuring) 558 00:40:15,237 --> 00:40:17,806 Not too old. 559 00:40:19,641 --> 00:40:21,843 - And if I refuse? - Then you may no longer 560 00:40:21,977 --> 00:40:23,457 use the port in ouidah for your trade. 561 00:40:23,578 --> 00:40:25,347 The port belongs to dahomey. 562 00:40:25,479 --> 00:40:27,481 We have taken control. 563 00:40:27,616 --> 00:40:29,217 It belongs to us now. 564 00:40:33,422 --> 00:40:36,391 I'm so surprised you brought your horses here to plateau. 565 00:40:36,525 --> 00:40:38,560 If they are bitten by the flies, 566 00:40:38,694 --> 00:40:42,164 they may get the sleeping sickness. 567 00:40:42,297 --> 00:40:46,467 Sometimes a mouse can take down an elephant. 568 00:40:46,601 --> 00:40:48,637 Do you threaten the oyo, usurper? 569 00:40:48,770 --> 00:40:50,772 You will respect the king. 570 00:40:52,674 --> 00:40:54,508 Ghezo: Mm-mm-mm-mm-mm. Migan. 571 00:40:54,643 --> 00:40:56,578 This new general seeks to bait us. 572 00:40:56,712 --> 00:40:59,247 We won't jump at his foolishness. 573 00:40:59,381 --> 00:41:01,515 Let us talk. 574 00:41:15,964 --> 00:41:20,202 20 agojie of our choosing. 575 00:41:20,335 --> 00:41:23,672 We will march them to ouidah and surrender them. 576 00:41:23,805 --> 00:41:26,108 And the port remains open for our trade. 577 00:41:27,442 --> 00:41:28,777 I will leave boma 578 00:41:28,910 --> 00:41:30,779 to enjoy the feast that you have prepared. 579 00:41:30,912 --> 00:41:35,050 In ouidah, I will be waiting. 580 00:41:36,118 --> 00:41:37,252 Oba. 581 00:41:42,290 --> 00:41:45,060 (Horse whinnies) 582 00:41:46,461 --> 00:41:48,830 (Quiet chatter) 583 00:41:59,608 --> 00:42:02,577 ♪ ♪ 584 00:42:20,128 --> 00:42:22,264 ♪ ♪ 585 00:42:32,207 --> 00:42:34,342 ♪ ♪ 586 00:42:42,918 --> 00:42:46,655 (Heavy, shuddering breaths) 587 00:43:03,438 --> 00:43:04,906 Nanisca. 588 00:43:07,642 --> 00:43:08,810 What happened? 589 00:43:08,944 --> 00:43:12,247 Your nuts were finally right. 590 00:43:22,525 --> 00:43:24,493 (Indistinct chattering) 591 00:43:24,626 --> 00:43:27,395 ♪ ♪ 592 00:43:43,945 --> 00:43:45,680 (Speaking Portuguese) 593 00:43:48,650 --> 00:43:50,085 (Santo speaking Portuguese) 594 00:44:21,683 --> 00:44:23,985 (Lively chatter) 595 00:44:26,021 --> 00:44:28,757 (Horses neighing) 596 00:44:30,692 --> 00:44:33,028 (Goats bleating) 597 00:44:42,771 --> 00:44:44,640 (Man grunts) 598 00:44:44,773 --> 00:44:47,842 (Man coughing) 599 00:44:52,514 --> 00:44:56,151 (Coughing continues) 600 00:44:57,719 --> 00:45:00,255 ♪ ♪ 601 00:45:04,893 --> 00:45:06,061 Woman: Agojie. 602 00:45:06,194 --> 00:45:08,863 Woman 2: Agojie's here. 603 00:45:13,201 --> 00:45:15,605 Man: Hey, a deal's a deal! 604 00:45:15,737 --> 00:45:18,740 ♪ ♪ 605 00:45:24,279 --> 00:45:26,781 (Both speaking Portuguese) 606 00:45:34,590 --> 00:45:37,158 ♪ ♪ 607 00:45:42,831 --> 00:45:46,134 We bring tribute from king ghezo. 608 00:45:46,268 --> 00:45:49,672 Dahomey has no soldiers man enough. 609 00:45:49,804 --> 00:45:52,774 They have to use their women. 610 00:45:53,808 --> 00:45:55,377 It is against the gods. 611 00:45:57,012 --> 00:45:59,682 My men will find plenty of use for them. 612 00:45:59,814 --> 00:46:01,950 You're mistaken. 613 00:46:02,083 --> 00:46:04,819 These soldiers are not your tribute. 614 00:46:04,953 --> 00:46:07,255 This is your tribute. 615 00:46:08,089 --> 00:46:10,526 Let it be known to all 616 00:46:10,660 --> 00:46:15,130 the great and mighty king ghezo fears no one. 617 00:46:20,135 --> 00:46:21,671 (Shouts in fongbe) 618 00:46:21,803 --> 00:46:23,938 (Undulating cries) 619 00:46:26,007 --> 00:46:29,511 - Oyo! - Oyo! 620 00:46:30,845 --> 00:46:33,148 (Agojie laughing) 621 00:46:38,920 --> 00:46:41,156 (Oyo soldiers shouting) 622 00:46:42,891 --> 00:46:45,193 (Grunting) 623 00:46:50,800 --> 00:46:54,069 (Both yelling, grunting) 624 00:47:00,008 --> 00:47:01,610 (Groans) 625 00:47:06,181 --> 00:47:08,850 Oyo soldier: Li-lift the gate! 626 00:47:08,983 --> 00:47:10,720 (Oyo soldiers shouting) 627 00:47:10,852 --> 00:47:12,887 (Yelling and grunting continue) 628 00:47:15,123 --> 00:47:18,159 - (Yelling, grunting) - (Gate creaking) 629 00:47:18,293 --> 00:47:21,229 (Yelling and grunting continue) 630 00:47:22,964 --> 00:47:25,467 - Miganon! - (Shouting continues) 631 00:47:25,601 --> 00:47:26,802 Nanisca: Go! 632 00:47:26,935 --> 00:47:29,404 ♪ ♪ 633 00:47:29,538 --> 00:47:31,005 (Shouting) 634 00:47:32,675 --> 00:47:34,610 Oba: Go! Go! 635 00:47:50,959 --> 00:47:52,828 ♪ ♪ 636 00:47:52,961 --> 00:47:55,029 (Gasping) 637 00:47:56,164 --> 00:47:57,966 (Nawi gasping) 638 00:47:58,099 --> 00:48:00,268 (Gun blasting) 639 00:48:04,973 --> 00:48:06,575 (Gunfire continues) 640 00:48:06,709 --> 00:48:08,410 (Grunting) 641 00:48:08,544 --> 00:48:11,279 - (Gunfire continues) - (Bullets splashing) 642 00:48:16,819 --> 00:48:17,819 (Groans) 643 00:48:17,919 --> 00:48:20,155 Push off. 644 00:48:21,990 --> 00:48:24,527 ♪ ♪ 645 00:48:27,863 --> 00:48:29,899 (Relieved laughter) 646 00:48:30,031 --> 00:48:32,033 Why did you not follow the plan? 647 00:48:32,167 --> 00:48:33,769 You were to go to the boats. 648 00:48:33,903 --> 00:48:35,069 The soldiers were coming. 649 00:48:35,203 --> 00:48:36,906 If I did not come back as I did... 650 00:48:37,038 --> 00:48:38,406 So you are the hero? 651 00:48:38,541 --> 00:48:41,476 You can act on your own, ignoring orders? 652 00:48:41,610 --> 00:48:44,713 - You would not have escaped. - Nawi. 653 00:48:48,450 --> 00:48:51,720 It is you who faced capture by disobeying my orders. 654 00:48:56,859 --> 00:48:58,828 We are agojie. 655 00:48:58,960 --> 00:49:00,328 We do not act alone. 656 00:49:00,462 --> 00:49:02,631 We move together with one purpose. 657 00:49:02,765 --> 00:49:04,265 Alone, you are weak. 658 00:49:04,399 --> 00:49:07,168 Alone, you are killed or worse. 659 00:49:08,203 --> 00:49:11,005 Now you have seen the barracoons. 660 00:49:11,139 --> 00:49:14,108 A captured agojie is a slave. 661 00:49:15,043 --> 00:49:16,812 Used by men. 662 00:49:16,946 --> 00:49:19,180 Left to rot. 663 00:49:20,883 --> 00:49:23,886 It is better to die. 664 00:49:24,018 --> 00:49:26,020 Cut your own throat. 665 00:49:32,661 --> 00:49:35,531 I will never question you in front of the others, 666 00:49:35,664 --> 00:49:38,066 but it is you who did not follow the plan. 667 00:49:38,199 --> 00:49:41,169 I only ever had one plan, amenza. 668 00:49:41,302 --> 00:49:42,905 To take his head. 669 00:49:43,037 --> 00:49:45,340 Nanisca, I... 670 00:49:54,082 --> 00:49:57,151 (Indistinct chatter, laughter) 671 00:50:10,064 --> 00:50:11,734 Nanisca. 672 00:50:11,867 --> 00:50:13,234 Come in. 673 00:50:18,373 --> 00:50:20,776 I hear you have had a victory. 674 00:50:22,310 --> 00:50:23,646 (Chuckles softly) 675 00:50:23,779 --> 00:50:27,382 Nanisca, I think we have started on a wrong foot. 676 00:50:27,515 --> 00:50:29,618 I wish to be your friend. 677 00:50:29,752 --> 00:50:32,287 I can help you. I have the king's ear. 678 00:50:32,420 --> 00:50:34,255 We should work together to serve our king. 679 00:50:34,389 --> 00:50:36,424 To ensure he grows only more powerful. 680 00:50:36,559 --> 00:50:39,460 It is you who wants to be powerful. 681 00:50:39,595 --> 00:50:44,132 To stay safe and rich in your fine palace. 682 00:50:45,668 --> 00:50:48,303 Too much change can be dangerous. 683 00:50:48,436 --> 00:50:50,839 I have said this much to my husband. 684 00:50:50,973 --> 00:50:55,510 Then we will soon understand who truly has his ear. 685 00:51:01,082 --> 00:51:03,586 ♪ ♪ 686 00:51:11,627 --> 00:51:14,530 Nanisca: This field alone produces 687 00:51:14,663 --> 00:51:17,131 thousands of barrels of palm oil. 688 00:51:17,265 --> 00:51:19,668 If we harvest many fields each year, 689 00:51:19,802 --> 00:51:22,871 we will have a continuous supply to trade. 690 00:51:23,005 --> 00:51:24,105 Ghezo: Hmm. 691 00:51:24,238 --> 00:51:27,375 I never saw a path before, nanisca. 692 00:51:28,409 --> 00:51:30,045 But look at this. 693 00:51:30,211 --> 00:51:31,647 Now I do. 694 00:51:31,780 --> 00:51:35,249 Nanisca: Vision is seeing what others do not. 695 00:51:35,383 --> 00:51:37,285 But now we have declared war. 696 00:51:37,418 --> 00:51:40,022 We will conquer the oyo, 697 00:51:40,154 --> 00:51:42,725 and we will expand our land. 698 00:51:42,858 --> 00:51:45,794 Nanisca, we will be the greatest empire in Africa. 699 00:51:45,928 --> 00:51:49,163 Yes, my king, but let us not be an empire 700 00:51:49,297 --> 00:51:51,466 who sells its people. 701 00:51:51,600 --> 00:51:54,168 Let us be an empire who loves its people. 702 00:51:54,302 --> 00:51:57,205 My brother sold our own. 703 00:51:57,338 --> 00:51:58,941 I will never do that. 704 00:51:59,074 --> 00:52:03,979 Even if they are not dahomey, they are still our people. 705 00:52:04,113 --> 00:52:06,849 The white man has brought immorality here. 706 00:52:06,982 --> 00:52:09,250 They will not stop until the whole of Africa 707 00:52:09,384 --> 00:52:11,553 is theirs to enslave. 708 00:52:12,253 --> 00:52:14,056 Go. 709 00:52:14,188 --> 00:52:16,625 (Indistinct chatter) 710 00:52:18,861 --> 00:52:22,064 The English Navy now patrols the waters, 711 00:52:22,196 --> 00:52:23,966 attacks and removes our cargo. 712 00:52:24,099 --> 00:52:26,835 Your tribal warfare is none of my concern. 713 00:52:26,969 --> 00:52:29,270 And yours with dahomey is none of ours. 714 00:52:29,404 --> 00:52:32,574 It will be over soon enough. 715 00:52:32,708 --> 00:52:35,678 The mahi, the igbo, they are with us. 716 00:52:35,811 --> 00:52:39,048 By the full moon, we will march on their city, 717 00:52:39,180 --> 00:52:40,515 and we will take it. 718 00:52:40,649 --> 00:52:43,418 Ouidah is open for business. 719 00:52:43,552 --> 00:52:45,486 You will have your cargo. 720 00:52:58,600 --> 00:53:01,302 (Speaking Portuguese) 721 00:53:08,043 --> 00:53:09,678 (Elephant trumpeting) 722 00:53:10,445 --> 00:53:12,948 (Guttural grunting) 723 00:53:15,316 --> 00:53:17,251 ♪ ♪ 724 00:53:17,385 --> 00:53:20,354 (Birds chirping) 725 00:53:39,273 --> 00:53:41,810 ♪ ♪ 726 00:54:09,171 --> 00:54:11,506 ♪ ♪ 727 00:54:18,479 --> 00:54:21,016 (Splashing) 728 00:54:35,998 --> 00:54:40,569 (Speaking Portuguese) 729 00:54:50,279 --> 00:54:52,281 Go back to ouidah, slaver. 730 00:54:52,413 --> 00:54:55,250 Naked like the people you sell. 731 00:54:55,383 --> 00:54:56,484 I am not a slaver. 732 00:54:56,618 --> 00:54:58,386 You understand me? 733 00:54:58,519 --> 00:55:01,522 My mother was dahomey. 734 00:55:02,523 --> 00:55:04,458 You do not look like dahomey. 735 00:55:04,593 --> 00:55:08,230 My father is white. 736 00:55:08,362 --> 00:55:11,667 So you are dahomey but not. 737 00:55:12,366 --> 00:55:14,002 And white... 738 00:55:14,136 --> 00:55:16,638 (Chuckles) But not. 739 00:55:18,807 --> 00:55:22,110 You think I could have my pants now? 740 00:55:27,448 --> 00:55:30,351 I saw you in ouidah. 741 00:55:30,484 --> 00:55:32,386 Why are you here in the jungle? 742 00:55:32,520 --> 00:55:35,324 I am going to dahomey. 743 00:55:35,456 --> 00:55:38,961 The place my mother told me so much about. 744 00:55:39,094 --> 00:55:42,396 Perhaps I will see you there, too. 745 00:55:42,531 --> 00:55:45,366 If you are allowed into the palace. 746 00:56:10,525 --> 00:56:12,594 I am Malik. 747 00:56:13,494 --> 00:56:15,429 Santo: Malik! 748 00:56:18,734 --> 00:56:20,468 (Santo speaks Portuguese) 749 00:56:28,409 --> 00:56:30,379 (Speaks Portuguese) 750 00:56:30,545 --> 00:56:33,916 (Indistinct chatter, laughter) 751 00:56:34,049 --> 00:56:37,252 I do not like this young captain. 752 00:56:37,386 --> 00:56:39,354 Puffed up like a banty rooster. 753 00:56:39,487 --> 00:56:40,622 Finally, we agree. 754 00:56:40,756 --> 00:56:42,090 (Speaking Portuguese) 755 00:56:48,730 --> 00:56:51,465 (Speaking Portuguese) 756 00:56:53,068 --> 00:56:55,503 Ghezo: So you are now a captain, eh? 757 00:56:55,637 --> 00:56:56,705 - Si. - Very good. 758 00:56:56,838 --> 00:56:58,674 (Speaking Portuguese) 759 00:57:01,810 --> 00:57:03,812 Ghezo: Well done. 760 00:57:10,451 --> 00:57:13,055 You have my thanks. 761 00:57:23,532 --> 00:57:26,368 My mother was also taken. 762 00:57:26,500 --> 00:57:28,770 Sold by my brother. 763 00:57:28,904 --> 00:57:31,340 I have many men in your country searching for her, 764 00:57:31,472 --> 00:57:33,408 and they will bring her back. 765 00:57:33,542 --> 00:57:35,143 It is a must. (Chuckles) 766 00:57:35,277 --> 00:57:38,380 And, uh, if they find your mother, 767 00:57:38,512 --> 00:57:40,415 they will bring her back, too. 768 00:57:40,549 --> 00:57:42,217 I have just buried her. 769 00:57:42,351 --> 00:57:45,654 It was her dying wish that I come to her home. 770 00:57:45,787 --> 00:57:47,990 The only place she was ever free. 771 00:57:49,291 --> 00:57:51,293 This is your home. 772 00:57:51,426 --> 00:57:53,428 It is yours, eh? 773 00:57:53,562 --> 00:57:56,231 And you came on the right day. 774 00:57:56,365 --> 00:57:57,666 Our magnificent agojie, 775 00:57:57,799 --> 00:57:59,500 they are doing their final test. 776 00:57:59,634 --> 00:58:01,536 So please sit, eh? 777 00:58:01,670 --> 00:58:03,504 Go. Go on, sit. Go. 778 00:58:03,638 --> 00:58:06,041 Prepare the seats for them. 779 00:58:09,211 --> 00:58:10,912 Very good. 780 00:58:11,613 --> 00:58:13,048 Let us begin. 781 00:58:13,181 --> 00:58:16,551 - (Rhythmic drumming) - (Faint singing) 782 00:58:17,586 --> 00:58:19,121 Go. 783 00:58:32,934 --> 00:58:35,904 - (Drumming stops) - (Clears throat) 784 00:58:38,373 --> 00:58:40,108 Fear not. 785 00:58:40,242 --> 00:58:41,676 Face it head-on. 786 00:58:41,810 --> 00:58:44,613 Relentlessly, we will fight. 787 00:58:50,218 --> 00:58:53,221 - (Cheering) - (Drumming resumes) 788 00:58:54,723 --> 00:58:58,060 (Pained groaning) 789 00:59:08,737 --> 00:59:11,840 (Whimpering, panting) 790 00:59:17,279 --> 00:59:18,480 Fumbe. 791 00:59:18,613 --> 00:59:20,449 (Panting) 792 00:59:20,582 --> 00:59:22,552 (Grunts, yells) 793 00:59:22,684 --> 00:59:26,154 - No, no, no, no, no, no. - Come! (Grunts) 794 00:59:28,957 --> 00:59:31,460 - Come. Come. Come. - (Groaning, whimpering) 795 00:59:31,593 --> 00:59:33,295 Come. 796 00:59:33,428 --> 00:59:35,330 Come. Come. 797 00:59:35,464 --> 00:59:36,566 Come. 798 00:59:36,698 --> 00:59:40,268 (Groaning and whimpering continue) 799 00:59:51,480 --> 00:59:53,148 (Gasps) 800 00:59:53,281 --> 00:59:55,884 (Grunting) 801 01:00:05,794 --> 01:00:07,329 (Panting) 802 01:00:07,462 --> 01:00:10,098 (Gasping, grunting) 803 01:00:11,666 --> 01:00:13,635 (Yelps, grunts) 804 01:00:13,768 --> 01:00:15,770 (Gasping, oohing) 805 01:00:15,904 --> 01:00:18,240 Spectator: Yeah! 806 01:00:19,808 --> 01:00:21,544 (Pained grunt) 807 01:00:21,676 --> 01:00:24,045 (Panting) 808 01:00:30,685 --> 01:00:33,321 (Grunting) 809 01:00:38,360 --> 01:00:41,029 (Cheering) 810 01:00:41,163 --> 01:00:42,731 - (Grunts) - (Man groans) 811 01:00:42,864 --> 01:00:44,534 (Panting) 812 01:00:44,666 --> 01:00:46,768 (Grunting) 813 01:00:48,638 --> 01:00:50,972 (Fierce grunting) 814 01:00:52,107 --> 01:00:55,645 - Spectator: Yeah! - (Cheering) 815 01:00:55,777 --> 01:00:58,380 (Yelling) 816 01:00:58,513 --> 01:01:00,448 (Laughs, whoops) 817 01:01:01,617 --> 01:01:04,119 (Undulating cries) 818 01:01:04,252 --> 01:01:06,721 Ghezo: Come. Come, come, come, come, come. 819 01:01:06,855 --> 01:01:08,790 Come, my dear. Come, come, come. 820 01:01:09,858 --> 01:01:12,894 (Nawi grunting, panting) 821 01:01:13,728 --> 01:01:14,796 What is your name? 822 01:01:14,930 --> 01:01:16,364 I am nawi, my king. 823 01:01:16,498 --> 01:01:17,699 Nawi. 824 01:01:17,832 --> 01:01:20,168 You are beautiful as you are fierce. 825 01:01:20,302 --> 01:01:21,369 (Chuckles) 826 01:01:21,503 --> 01:01:23,238 If she was not so skilled, I would have 827 01:01:23,371 --> 01:01:25,974 - made her a wife, now. - (Laughter) 828 01:01:29,844 --> 01:01:31,413 To the Victor! 829 01:01:31,547 --> 01:01:33,248 (Cheering) 830 01:01:33,381 --> 01:01:35,417 ♪ ♪ 831 01:01:35,551 --> 01:01:39,187 The gods will bless you. The gods will keep you safe. 832 01:01:44,826 --> 01:01:46,928 Well done to all of you. 833 01:01:47,062 --> 01:01:50,600 You are the strongest warriors in Africa. 834 01:01:50,732 --> 01:01:52,635 Welcome to the king's guard. 835 01:01:52,767 --> 01:01:54,604 (Cheering, undulating cries) 836 01:01:54,736 --> 01:01:57,405 ♪ ♪ 837 01:02:05,880 --> 01:02:07,015 Izogie: Agojie! 838 01:02:07,148 --> 01:02:08,718 - Agojie: Wu suu! - Agojie! 839 01:02:08,850 --> 01:02:10,620 - Wu suu! - Agojie! 840 01:02:10,752 --> 01:02:12,655 Wu suu! 841 01:02:12,787 --> 01:02:15,490 (Undulating cries) 842 01:02:17,025 --> 01:02:20,128 - (Grunts) - Hey, be still. 843 01:02:21,329 --> 01:02:23,832 - Thank you. - (Izogie groans) 844 01:02:23,965 --> 01:02:26,569 Why did you return to help fumbe? 845 01:02:26,702 --> 01:02:27,769 You could have lost. 846 01:02:27,902 --> 01:02:29,572 Fumbe is my friend. 847 01:02:29,705 --> 01:02:30,772 I want her to stay. 848 01:02:30,905 --> 01:02:32,774 To stay, she must pass the test. 849 01:02:32,907 --> 01:02:36,244 To be useful, she must stand on her own. 850 01:02:38,146 --> 01:02:40,248 You would not help your friend, miganon? 851 01:02:40,382 --> 01:02:41,416 Amenza? 852 01:02:41,550 --> 01:02:45,053 I would step on her head to win a footrace. 853 01:02:48,923 --> 01:02:50,660 Ah, your first scars. 854 01:02:50,792 --> 01:02:52,927 The Mark of a warrior. 855 01:02:53,862 --> 01:02:55,731 You see? 856 01:02:55,864 --> 01:02:57,799 Hmm? 857 01:02:57,932 --> 01:03:00,368 You will have many more. 858 01:03:03,338 --> 01:03:04,472 Hmm? 859 01:03:05,608 --> 01:03:07,309 Hmm? 860 01:03:10,746 --> 01:03:12,814 Make sure... 861 01:03:12,947 --> 01:03:14,617 All the thorns come out. 862 01:03:14,750 --> 01:03:15,817 Here, here. 863 01:03:15,950 --> 01:03:17,485 - Mm-hmm. - Here. 864 01:03:17,620 --> 01:03:18,721 Izogie: Mm-hmm. 865 01:03:18,853 --> 01:03:20,623 Nanisca: Here. 866 01:03:20,756 --> 01:03:23,158 What is this? 867 01:03:23,291 --> 01:03:27,395 Uh, my father used to call it the devil's Mark. 868 01:03:27,530 --> 01:03:31,099 It was there when he chose me from the orphanage. 869 01:03:31,966 --> 01:03:34,035 You are an orphan? 870 01:03:35,904 --> 01:03:37,773 But your father... 871 01:03:37,906 --> 01:03:39,474 He took me in. 872 01:03:39,608 --> 01:03:42,844 I guess I didn't turn out to be the daughter he wanted. 873 01:03:42,977 --> 01:03:45,080 (Chuckling) 874 01:03:45,980 --> 01:03:48,016 (Nawi chuckles) 875 01:04:05,934 --> 01:04:07,603 Nani? 876 01:04:08,704 --> 01:04:10,639 (Panting) 877 01:04:13,174 --> 01:04:16,378 - What did you do with it? - With what? 878 01:04:22,917 --> 01:04:24,152 You told me never to tell you. 879 01:04:24,285 --> 01:04:26,888 - I'm asking. - You said you would ask, 880 01:04:27,021 --> 01:04:28,957 - and you made me swear. - Amenza! 881 01:04:30,892 --> 01:04:34,597 I am not your servant, nanisca. 882 01:04:45,940 --> 01:04:47,342 I gave her to the missionaries. 883 01:04:47,475 --> 01:04:49,554 - What missionaries? - The ones we passed on the road 884 01:04:49,578 --> 01:04:51,455 when we were marching. - Where did they take her? 885 01:04:51,479 --> 01:04:53,849 - I have no way to know that. - What direction did they go? 886 01:04:53,982 --> 01:04:56,819 I followed your order... 887 01:04:56,951 --> 01:04:59,789 To free you of the burden... 888 01:04:59,921 --> 01:05:01,923 And I chose to give her away. 889 01:05:02,056 --> 01:05:03,726 - And that is all you know? - Yes! 890 01:05:03,859 --> 01:05:05,493 I do not lie to you. 891 01:05:07,495 --> 01:05:11,667 Why do you ask these questions after all this time? 892 01:05:14,002 --> 01:05:17,706 Because nawi is an orphan? 893 01:05:19,642 --> 01:05:23,612 You couldn't possibly think that sh-she... 894 01:05:26,816 --> 01:05:28,617 Of course not. 895 01:05:29,785 --> 01:05:31,486 No. 896 01:05:42,030 --> 01:05:45,668 The gods are not that cruel. 897 01:05:51,973 --> 01:05:53,576 (Santo speaking Portuguese) 898 01:05:53,709 --> 01:05:57,078 Speak my language when you are in my palace. 899 01:05:59,113 --> 01:06:00,415 Your wife shante, 900 01:06:00,549 --> 01:06:03,485 she said you seek an end to the trade. 901 01:06:05,019 --> 01:06:06,755 She does not speak for me. 902 01:06:06,889 --> 01:06:09,991 And she will be punished for thinking she does. 903 01:06:11,426 --> 01:06:13,829 She says this is your general's wish 904 01:06:13,963 --> 01:06:14,996 and perhaps not yours. 905 01:06:15,129 --> 01:06:17,332 My generals obey my wishes. 906 01:06:17,465 --> 01:06:21,035 So you wish to sell... Palm oil. 907 01:06:21,169 --> 01:06:23,906 I wish for my people to prosper, 908 01:06:24,038 --> 01:06:25,373 as those of your land do. 909 01:06:25,507 --> 01:06:29,210 Ghezo, the people in my lands prosper 910 01:06:29,344 --> 01:06:32,413 because of the slave trade. 911 01:06:32,548 --> 01:06:35,250 And this very same trade has made you rich. 912 01:06:35,383 --> 01:06:39,254 As rich as the king of england. 913 01:06:39,387 --> 01:06:43,993 You stop the trade, you will be nothing. 914 01:06:44,125 --> 01:06:46,629 King, maybe, but... 915 01:06:46,762 --> 01:06:48,263 King of mud. 916 01:06:48,396 --> 01:06:52,133 All of these captains will take their business elsewhere. 917 01:06:52,267 --> 01:06:55,470 The business of selling africans? 918 01:06:56,839 --> 01:06:59,340 You will be unprotected. 919 01:07:00,074 --> 01:07:02,811 Unprotected? 920 01:07:02,945 --> 01:07:04,013 (Scoffs softly) 921 01:07:04,145 --> 01:07:06,949 Ooh. 922 01:07:07,081 --> 01:07:08,751 You know, I am under no illusion 923 01:07:08,884 --> 01:07:13,722 that you see us as anything but a commodity. 924 01:07:16,124 --> 01:07:19,160 But I am a king. 925 01:07:19,294 --> 01:07:22,765 With or without your respect. 926 01:07:22,898 --> 01:07:27,970 And if you are no longer a necessity to me, 927 01:07:28,102 --> 01:07:32,106 you, too, are unprotected. 928 01:07:34,242 --> 01:07:37,046 (Whooping, laughing) 929 01:07:37,178 --> 01:07:38,847 Yeah! 930 01:07:38,981 --> 01:07:41,115 (Chanting) 931 01:07:48,456 --> 01:07:50,960 (Drumming and chanting continue in distance) 932 01:07:51,092 --> 01:07:52,561 Malik. 933 01:07:56,065 --> 01:07:58,000 Nawi. 934 01:07:58,132 --> 01:08:00,301 - May I come in? - No. 935 01:08:00,435 --> 01:08:03,304 No man may cross the palm line. 936 01:08:03,438 --> 01:08:06,274 In Brazil, foreign men may look on the king's women? 937 01:08:06,407 --> 01:08:09,945 In Brazil, women cover their bodies 938 01:08:10,079 --> 01:08:12,347 with long sleeves, long skirts. 939 01:08:12,480 --> 01:08:14,750 Then how do they run? 940 01:08:14,883 --> 01:08:16,417 (Laughs) 941 01:08:18,087 --> 01:08:20,154 Yes? Make sure that... 942 01:08:20,288 --> 01:08:22,891 We make camp outside the walls tonight. 943 01:08:23,025 --> 01:08:24,026 Come to see me. 944 01:08:24,158 --> 01:08:26,695 Tonight, we take our blood oath. 945 01:08:26,829 --> 01:08:28,697 Afterward. 946 01:08:28,831 --> 01:08:31,332 If you wish for a girl to come to your tent, 947 01:08:31,466 --> 01:08:33,106 there are girls you can pay in the market. 948 01:08:33,167 --> 01:08:37,271 No, no, I-I just want to talk to you. 949 01:08:37,405 --> 01:08:40,174 Santo: Malik! (Shouts in Portuguese) 950 01:08:43,311 --> 01:08:45,814 Will you come to see me? 951 01:08:51,086 --> 01:08:53,421 ♪ ♪ 952 01:09:00,996 --> 01:09:03,766 (Agojie humming a tune) 953 01:09:27,089 --> 01:09:29,290 (Humming continues) 954 01:09:35,196 --> 01:09:36,965 Amenza: Agojie! 955 01:09:37,099 --> 01:09:38,133 (Amenza speaks fongbe) 956 01:09:38,266 --> 01:09:40,069 Blood of our sisters. 957 01:09:40,201 --> 01:09:43,138 (Singing in fongbe) 958 01:09:43,271 --> 01:09:44,271 ♪ Make us invincible ♪ 959 01:09:44,372 --> 01:09:47,009 (Singing in fongbe) 960 01:09:47,142 --> 01:09:48,142 ♪ You live for me ♪ 961 01:09:48,242 --> 01:09:49,410 (Singing in fongbe) 962 01:09:49,545 --> 01:09:51,212 ♪ And I for you ♪ 963 01:09:51,345 --> 01:09:52,948 (Singing in fongbe) 964 01:09:53,082 --> 01:09:54,917 ♪ Blood of our sisters ♪ 965 01:09:55,050 --> 01:09:56,118 (Singing in fongbe) 966 01:09:56,250 --> 01:09:58,020 ♪ Make us invincible ♪ 967 01:09:58,153 --> 01:10:00,321 (Singing in fongbe) 968 01:10:03,357 --> 01:10:05,127 ♪ You live for me and I for you ♪ 969 01:10:05,259 --> 01:10:06,662 (Singing in fongbe) 970 01:10:06,795 --> 01:10:08,362 ♪ You live for me and I for you ♪ 971 01:10:08,496 --> 01:10:11,033 - (Singing in fongbe) - ♪ agojie ♪ 972 01:10:11,166 --> 01:10:13,669 (Singing in fongbe) 973 01:10:16,205 --> 01:10:18,272 You are now my sister. 974 01:10:18,406 --> 01:10:20,943 I will be proud to fight with you. 975 01:10:21,076 --> 01:10:22,578 I want you to teach me. 976 01:10:22,711 --> 01:10:24,780 Like the miganon teaches you. 977 01:10:24,913 --> 01:10:28,217 - (Chuckles) - I also want to be great. 978 01:10:28,349 --> 01:10:31,653 To be great, you must focus. 979 01:10:31,787 --> 01:10:34,123 There can be no distractions. 980 01:10:34,255 --> 01:10:35,591 I will. 981 01:10:37,192 --> 01:10:42,497 At the test, I saw the man from Brazil wave to you. 982 01:10:43,364 --> 01:10:45,333 You know this man? 983 01:10:45,466 --> 01:10:49,238 I... I came across him in the jungle. 984 01:10:49,370 --> 01:10:51,907 (Mocking) "In the jungle." 985 01:10:52,040 --> 01:10:53,441 (Chuckles) 986 01:10:53,575 --> 01:10:55,778 So, what, you have feelings for him? 987 01:10:55,911 --> 01:10:59,681 I have no way to know how I feel about him. 988 01:11:01,349 --> 01:11:03,451 You want me to teach you. 989 01:11:07,488 --> 01:11:09,524 You are powerful. 990 01:11:09,658 --> 01:11:12,161 More than you even know. 991 01:11:12,293 --> 01:11:15,063 Do not give your power away. 992 01:11:15,197 --> 01:11:16,832 Hmm? 993 01:11:18,634 --> 01:11:20,235 You mean to love? 994 01:11:20,368 --> 01:11:23,071 Love makes you weak. 995 01:11:23,205 --> 01:11:25,073 You really believe that? 996 01:11:25,207 --> 01:11:26,675 (Clicks tongue, stammers) 997 01:11:27,576 --> 01:11:29,878 You have never loved? 998 01:11:31,379 --> 01:11:34,348 I will be miganon one day. 999 01:11:36,218 --> 01:11:38,519 You cannot have both. 1000 01:11:38,654 --> 01:11:40,388 Will that be enough? 1001 01:11:40,521 --> 01:11:43,559 This is the life we have chosen. 1002 01:11:43,692 --> 01:11:46,228 We each survive in our own way. 1003 01:11:46,360 --> 01:11:48,697 You will find yours. 1004 01:11:50,398 --> 01:11:52,534 (Quiet chatter) 1005 01:12:01,276 --> 01:12:02,376 (Insects trilling) 1006 01:12:02,510 --> 01:12:04,445 Malik: My mother was a slave. 1007 01:12:04,580 --> 01:12:07,216 That is all I ever knew of African people. 1008 01:12:07,348 --> 01:12:11,086 I never dreamed that we were... 1009 01:12:11,220 --> 01:12:15,090 Kings and warriors. 1010 01:12:17,358 --> 01:12:20,128 But now... 1011 01:12:20,262 --> 01:12:22,564 I see the majesty. 1012 01:12:23,665 --> 01:12:25,567 I see the beauty. 1013 01:12:25,701 --> 01:12:28,704 Nawi: I think you are a good man. 1014 01:12:28,837 --> 01:12:32,241 You must not ally yourself with slavers. 1015 01:12:32,373 --> 01:12:34,009 We grew up together. 1016 01:12:34,142 --> 01:12:37,411 But does he see our beauty as you do? 1017 01:12:43,051 --> 01:12:44,385 (Clicks tongue) 1018 01:12:45,453 --> 01:12:47,222 (Nawi sighs) 1019 01:12:47,356 --> 01:12:49,423 Nawi, the oyo are coming. 1020 01:12:49,558 --> 01:12:50,659 We are ready. 1021 01:12:50,792 --> 01:12:53,195 No, not just the oyo. 1022 01:12:53,328 --> 01:12:55,364 Other tribes, too. 1023 01:12:55,496 --> 01:12:58,367 I heard the general plotting. 1024 01:12:58,499 --> 01:13:00,969 We must tell the miganon. 1025 01:13:01,103 --> 01:13:02,271 I must get back. 1026 01:13:02,403 --> 01:13:03,906 Nawi, wait. 1027 01:13:04,039 --> 01:13:07,142 Tomorrow, we are going to leave. 1028 01:13:20,421 --> 01:13:22,658 This is ogou. 1029 01:13:22,791 --> 01:13:24,660 He is courage and strength. 1030 01:13:24,793 --> 01:13:27,829 Perhaps he will bring you back to us. 1031 01:13:30,666 --> 01:13:33,635 I have nothing to give to you. 1032 01:13:37,505 --> 01:13:39,841 ♪ ♪ 1033 01:13:53,454 --> 01:13:56,558 I will take you back. 1034 01:14:07,501 --> 01:14:09,771 (Footsteps approaching) 1035 01:14:14,609 --> 01:14:16,611 Miganon. 1036 01:14:19,513 --> 01:14:21,083 I have heard something. 1037 01:14:21,216 --> 01:14:23,418 One of the men that came to the palace, 1038 01:14:23,552 --> 01:14:24,953 Malik, he says the oyo general 1039 01:14:25,087 --> 01:14:27,422 is growing his army with other tribes. 1040 01:14:27,556 --> 01:14:29,391 They will march on dahomey. 1041 01:14:29,523 --> 01:14:32,627 The oyo have given them courage. 1042 01:14:34,429 --> 01:14:39,500 Where were you speaking with this man, Malik? 1043 01:14:39,634 --> 01:14:41,203 He spoke to me through the palm line. 1044 01:14:41,336 --> 01:14:43,672 On the night you swear loyalty to your sisters, 1045 01:14:43,805 --> 01:14:46,507 you speak in secret with a slaver? 1046 01:14:46,641 --> 01:14:47,508 He's not a slaver. 1047 01:14:47,642 --> 01:14:49,478 His mother was dahomey. 1048 01:14:49,611 --> 01:14:52,381 You defend him? 1049 01:14:52,547 --> 01:14:55,117 Is that knife a gift? 1050 01:14:56,685 --> 01:14:59,021 Where have you been? 1051 01:14:59,154 --> 01:15:01,957 - I have been nowhere. - Come here. 1052 01:15:04,159 --> 01:15:05,560 Here. 1053 01:15:18,707 --> 01:15:21,043 You are an agojie. 1054 01:15:21,877 --> 01:15:23,912 You cannot be with a man. 1055 01:15:24,046 --> 01:15:27,649 Do you think you are so special that I will not put you out? 1056 01:15:27,783 --> 01:15:28,850 Because I will. 1057 01:15:28,984 --> 01:15:30,585 I do not think I am special. 1058 01:15:30,719 --> 01:15:32,320 Do not bow your head. 1059 01:15:32,454 --> 01:15:34,589 Do not. 1060 01:15:35,524 --> 01:15:37,092 I know your arrogance. 1061 01:15:37,225 --> 01:15:39,227 You continue to do as you please. 1062 01:15:39,361 --> 01:15:40,429 You disregard the rules. 1063 01:15:40,562 --> 01:15:42,697 What do you want from me? 1064 01:15:43,632 --> 01:15:45,367 I proved myself today. 1065 01:15:45,500 --> 01:15:46,501 I am the best. 1066 01:15:46,635 --> 01:15:49,471 It is not enough to be the best. 1067 01:15:49,604 --> 01:15:52,607 Your arrogance and your stupidity will get you caught. 1068 01:15:52,741 --> 01:15:54,609 I am not you. 1069 01:15:54,743 --> 01:15:56,478 Izogie told me that you were captured. 1070 01:15:56,611 --> 01:15:58,013 That will never be me! 1071 01:15:58,146 --> 01:16:00,982 I was raped many times each night. 1072 01:16:04,052 --> 01:16:08,323 When they would come, I wished only to die. 1073 01:16:10,425 --> 01:16:12,427 They took it all away. 1074 01:16:12,562 --> 01:16:15,197 Everything I knew. 1075 01:16:15,330 --> 01:16:19,334 And when I finally escaped, I was with child. 1076 01:16:19,468 --> 01:16:22,771 A child of those men. 1077 01:16:22,904 --> 01:16:25,807 I would have to leave my sisters forever, 1078 01:16:25,941 --> 01:16:28,276 so I had to hide. 1079 01:16:29,478 --> 01:16:31,246 I bathed alone. 1080 01:16:31,379 --> 01:16:33,348 And my belly grew. 1081 01:16:33,482 --> 01:16:36,118 (Birds screeching) 1082 01:16:41,490 --> 01:16:43,892 (Pained yelling) 1083 01:16:48,263 --> 01:16:49,798 Nanisca (voice-over): It was a girl. 1084 01:16:49,931 --> 01:16:53,468 I told amenza, "take it away." 1085 01:16:53,603 --> 01:16:58,406 But the blood, it kept coming, and amenza ran away 1086 01:16:58,541 --> 01:17:01,810 to find medicine, and she left me with her. 1087 01:17:04,580 --> 01:17:06,848 So I did something. 1088 01:17:11,686 --> 01:17:14,456 (Baby cooing) 1089 01:17:14,590 --> 01:17:16,725 (Trembling breaths) 1090 01:17:34,276 --> 01:17:35,276 (Baby crying) 1091 01:17:35,377 --> 01:17:36,697 Nanisca (voice-over): I made a cut 1092 01:17:36,745 --> 01:17:39,014 on the back of the left arm, 1093 01:17:39,147 --> 01:17:42,517 and I pressed a tooth into it. 1094 01:17:42,652 --> 01:17:44,786 A shark's tooth. 1095 01:17:51,693 --> 01:17:53,828 It isn't me. 1096 01:18:07,742 --> 01:18:09,679 (Whimpers softly) 1097 01:18:09,811 --> 01:18:11,913 ♪ ♪ 1098 01:18:35,737 --> 01:18:37,839 ♪ ♪ 1099 01:18:46,848 --> 01:18:48,883 (Whimpers, gasps) 1100 01:18:56,758 --> 01:18:59,094 ♪ ♪ 1101 01:19:09,672 --> 01:19:11,806 (Footsteps receding) 1102 01:19:37,767 --> 01:19:39,901 (Soft, gasping breaths) 1103 01:19:49,779 --> 01:19:52,113 ♪ ♪ 1104 01:20:03,391 --> 01:20:04,660 (Birds chirping) 1105 01:20:04,794 --> 01:20:07,896 Nanisca: They are a day's journey from our plateau. 1106 01:20:08,029 --> 01:20:10,832 They will set up camp there. 1107 01:20:12,000 --> 01:20:13,703 They expect us to defend ourselves 1108 01:20:13,835 --> 01:20:15,638 from behind our walls. 1109 01:20:15,771 --> 01:20:17,205 We are greatly outnumbered. 1110 01:20:17,339 --> 01:20:21,443 Their size makes them arrogant and slow, 1111 01:20:21,577 --> 01:20:23,345 like their guns. 1112 01:20:23,478 --> 01:20:25,413 ♪ ♪ 1113 01:20:38,193 --> 01:20:41,963 But you don't need a gun to use gunpowder. 1114 01:20:43,064 --> 01:20:46,702 (Voice-over) You just need a spark. 1115 01:20:46,836 --> 01:20:52,207 Sometimes a termite can take down an elephant. 1116 01:20:53,174 --> 01:20:56,746 We will bring the war to them. 1117 01:20:56,878 --> 01:20:59,381 ♪ ♪ 1118 01:21:01,584 --> 01:21:02,752 Agojie! 1119 01:21:02,884 --> 01:21:05,954 (Singing in fongbe) 1120 01:21:13,796 --> 01:21:16,398 (Singing continues) 1121 01:21:23,938 --> 01:21:25,641 (Singing stops) 1122 01:21:25,775 --> 01:21:28,176 (Undulating cries) 1123 01:21:39,822 --> 01:21:41,990 (Singing resumes) 1124 01:21:42,123 --> 01:21:44,959 - (Shouting fiercely) - (Singing continues) 1125 01:21:53,201 --> 01:21:54,469 (Agojie continue shouting) 1126 01:21:54,603 --> 01:21:57,138 Nanisca (voice-over): For 90 years, 1127 01:21:57,272 --> 01:22:00,810 dahomey has lived under the thumb of the oyo! 1128 01:22:00,942 --> 01:22:02,076 (All shout) 1129 01:22:02,210 --> 01:22:03,746 Nanisca (voice-over): When it rains, 1130 01:22:03,879 --> 01:22:07,583 our ancestors weep for the pain we have felt 1131 01:22:07,716 --> 01:22:12,655 in the dark hulls of ships bound for distant shores! 1132 01:22:12,788 --> 01:22:14,989 (Singing continues) 1133 01:22:15,123 --> 01:22:17,459 Nanisca (voice-over): When the wind blows, 1134 01:22:17,593 --> 01:22:20,962 our ancestors push us to march into battle 1135 01:22:21,095 --> 01:22:23,131 against those who enslave us! 1136 01:22:23,264 --> 01:22:25,734 - (Agojie shout) - When it thunders, 1137 01:22:25,868 --> 01:22:31,005 our ancestors demand we rip the shackles of doubt 1138 01:22:31,139 --> 01:22:33,308 from our minds and fight with courage! 1139 01:22:35,009 --> 01:22:39,047 We fight not just for today but for the future! 1140 01:22:39,949 --> 01:22:44,285 We are the spear of victory! 1141 01:22:44,419 --> 01:22:47,088 We are the blade of freedom! 1142 01:22:47,989 --> 01:22:51,025 We are dahomey! 1143 01:22:51,159 --> 01:22:52,026 Agojie! 1144 01:22:52,160 --> 01:22:53,629 - Wu suu! - Agojie! 1145 01:22:53,762 --> 01:22:54,830 Wu suu! 1146 01:22:54,964 --> 01:22:56,565 - Agojie! - Wu suu! 1147 01:22:56,699 --> 01:22:57,766 Agojie! 1148 01:22:57,900 --> 01:22:59,434 - Wu suu! - Agojie! 1149 01:22:59,568 --> 01:23:00,636 Wu suu! 1150 01:23:00,769 --> 01:23:03,304 (Undulating cries) 1151 01:23:09,043 --> 01:23:11,212 ♪ ♪ 1152 01:23:15,016 --> 01:23:18,152 (Birds chirping) 1153 01:23:18,286 --> 01:23:21,022 (Horses neighing in distance) 1154 01:23:25,026 --> 01:23:27,563 ♪ ♪ 1155 01:23:47,883 --> 01:23:50,218 ♪ ♪ 1156 01:24:05,133 --> 01:24:07,068 (Multiple explosions) 1157 01:24:07,201 --> 01:24:09,137 (Soldiers yelling, screaming) 1158 01:24:09,270 --> 01:24:12,106 (Horses neighing) 1159 01:24:13,107 --> 01:24:15,010 (Screaming continues) 1160 01:24:15,143 --> 01:24:18,212 We are under attack! Attack! 1161 01:24:21,850 --> 01:24:24,587 (Explosions and screaming continue in distance) 1162 01:24:26,855 --> 01:24:28,757 Grab your weapons! 1163 01:24:28,891 --> 01:24:30,859 We are oyo! 1164 01:24:31,994 --> 01:24:33,094 Oyo! 1165 01:24:33,227 --> 01:24:36,065 (Soldiers yelling) 1166 01:24:36,197 --> 01:24:37,967 (Undulating cry) 1167 01:24:38,099 --> 01:24:40,603 (Others join in cry) 1168 01:24:45,040 --> 01:24:48,476 (Yelling continues) 1169 01:24:48,611 --> 01:24:51,780 (Undulating cries continue) 1170 01:24:56,952 --> 01:24:58,921 (Yelling) 1171 01:24:59,054 --> 01:25:01,522 (Grunting and groaning) 1172 01:25:05,159 --> 01:25:07,495 (All yelling) 1173 01:25:10,365 --> 01:25:13,234 (Grunting and groaning continue) 1174 01:25:28,984 --> 01:25:30,686 (Panting) 1175 01:25:30,819 --> 01:25:33,454 (Grunting and groaning continue) 1176 01:25:48,369 --> 01:25:50,338 (Squishing thud) 1177 01:25:52,206 --> 01:25:54,843 (Grunting and groaning continue) 1178 01:26:14,328 --> 01:26:17,599 (Grunting and groaning continue) 1179 01:26:36,250 --> 01:26:38,386 (Squishing thud) 1180 01:26:38,519 --> 01:26:40,989 (Yelling, grunting) 1181 01:26:45,460 --> 01:26:48,063 - (Loud thump) - (Soldier grunts) 1182 01:26:48,197 --> 01:26:49,631 (Agojie yelling) 1183 01:26:51,734 --> 01:26:54,903 (Grunting and groaning continue) 1184 01:26:57,371 --> 01:26:59,775 (Gasping, choking) 1185 01:26:59,908 --> 01:27:01,476 (Scoffs) 1186 01:27:02,778 --> 01:27:05,413 (Grunting and groaning continue) 1187 01:27:10,384 --> 01:27:12,386 (Screams) 1188 01:27:15,924 --> 01:27:18,459 ♪ ♪ 1189 01:27:20,294 --> 01:27:22,164 - (Soldier yells) - (Fumbe yelping) 1190 01:27:22,296 --> 01:27:24,800 - (Screams) - (Yells in pain) 1191 01:27:24,933 --> 01:27:26,501 (Panting) 1192 01:27:27,401 --> 01:27:29,504 (Soldier groans, gasps) 1193 01:27:30,271 --> 01:27:32,608 ♪ ♪ 1194 01:27:36,845 --> 01:27:39,948 (Grunting and groaning continue) 1195 01:27:42,951 --> 01:27:46,021 - (Neck snaps) - (Soldier groans) 1196 01:27:47,421 --> 01:27:49,323 - (Grunts) - (Yells) 1197 01:27:51,527 --> 01:27:54,163 - (Squishing thud) - (Soldier groans) 1198 01:27:54,295 --> 01:27:57,065 (Yelling) 1199 01:27:58,133 --> 01:28:00,702 (Whimpers, groans) 1200 01:28:06,575 --> 01:28:08,342 (Bullet clangs on blade) 1201 01:28:10,646 --> 01:28:12,815 (Grunting and groaning continue) 1202 01:28:18,519 --> 01:28:20,689 (Panting) 1203 01:28:21,355 --> 01:28:23,091 Where is oba? 1204 01:28:25,594 --> 01:28:27,229 Where is oba?! 1205 01:28:27,361 --> 01:28:28,864 (Yells) 1206 01:28:28,997 --> 01:28:31,432 (Grunting) 1207 01:28:32,500 --> 01:28:34,870 (Grunting and groaning continue) 1208 01:28:41,076 --> 01:28:43,111 Fall back! 1209 01:28:43,245 --> 01:28:45,379 Fall back! Oyo, fall back! 1210 01:28:45,513 --> 01:28:47,683 (Frantic chatter) 1211 01:28:47,816 --> 01:28:50,451 (Grunting and groaning continue) 1212 01:28:58,560 --> 01:29:00,428 (Soldiers yell) 1213 01:29:00,562 --> 01:29:03,065 (Panting) 1214 01:29:03,198 --> 01:29:04,700 (Yells) 1215 01:29:14,475 --> 01:29:16,245 (Groans) 1216 01:29:16,377 --> 01:29:18,714 ♪ ♪ 1217 01:29:18,847 --> 01:29:20,549 Oyo soldier: Grab the agojie. 1218 01:29:20,682 --> 01:29:23,352 Oba: Oyo, move! 1219 01:29:23,484 --> 01:29:25,320 Oba wants the agojie. 1220 01:29:25,453 --> 01:29:27,723 Move, move, move! 1221 01:29:30,524 --> 01:29:32,393 (Soldier grunts) 1222 01:29:32,527 --> 01:29:34,529 (Frantic chatter) 1223 01:29:34,663 --> 01:29:37,132 (Grunting and groaning continue) 1224 01:29:37,266 --> 01:29:39,400 ♪ ♪ 1225 01:29:42,470 --> 01:29:43,805 They are retreating! 1226 01:29:43,939 --> 01:29:46,608 Oba: Move, move, move! 1227 01:29:54,583 --> 01:29:56,385 (Migan yells) 1228 01:29:56,517 --> 01:29:58,854 (Others yelling) 1229 01:30:00,421 --> 01:30:02,557 ♪ ♪ 1230 01:30:10,532 --> 01:30:14,770 You fought well, my young sister. 1231 01:30:18,607 --> 01:30:21,009 (Voice shaking) Now you must rest. 1232 01:30:26,815 --> 01:30:30,118 (Warriors chanting) Ghezo! Wu suu! 1233 01:30:33,388 --> 01:30:35,390 She is not here. 1234 01:30:35,523 --> 01:30:38,060 No one has seen her. 1235 01:31:00,649 --> 01:31:02,985 (Groans) 1236 01:31:14,463 --> 01:31:16,798 (Trembling breaths) 1237 01:31:21,670 --> 01:31:23,205 Fumbe. 1238 01:31:24,373 --> 01:31:25,440 I failed. 1239 01:31:25,574 --> 01:31:26,574 No. 1240 01:31:26,675 --> 01:31:28,744 You stayed alive. 1241 01:31:31,947 --> 01:31:34,082 You are not tied to anyone. 1242 01:31:34,216 --> 01:31:35,417 Mm-mm. 1243 01:31:35,550 --> 01:31:37,052 Go over. 1244 01:31:37,185 --> 01:31:38,587 (Gasps) 1245 01:31:38,720 --> 01:31:41,223 Do you want to live? 1246 01:31:44,326 --> 01:31:46,161 Now. 1247 01:31:57,139 --> 01:32:00,809 - (Keys jingling) - (Indistinct chatter) 1248 01:32:06,915 --> 01:32:09,451 We need to buy passage. 1249 01:32:09,584 --> 01:32:10,652 We are not going home? 1250 01:32:10,786 --> 01:32:12,320 We have lost. 1251 01:32:12,454 --> 01:32:15,590 At home, we are dead men. 1252 01:32:17,626 --> 01:32:19,494 Put this one on display. 1253 01:32:19,628 --> 01:32:23,031 The bids will be higher for soldiers. 1254 01:32:27,702 --> 01:32:29,504 Move. 1255 01:32:29,638 --> 01:32:31,173 I said move. 1256 01:32:34,709 --> 01:32:37,045 (Lock clicks) 1257 01:32:43,652 --> 01:32:45,787 (Chains jingling) 1258 01:32:50,625 --> 01:32:53,595 - (Lock clicking) - (Gate creaking) 1259 01:32:53,728 --> 01:32:55,565 Guard: Move back! 1260 01:32:55,697 --> 01:32:58,900 Guard 2: Make space for one more. 1261 01:33:00,602 --> 01:33:01,470 (Dog barks) 1262 01:33:01,603 --> 01:33:04,840 (Gate creaks shut) 1263 01:33:14,015 --> 01:33:17,052 Izogie. (Shuddering breaths) 1264 01:33:18,820 --> 01:33:21,223 Come. Sit. 1265 01:33:21,356 --> 01:33:23,191 Sit. 1266 01:33:26,995 --> 01:33:29,030 (Izogie grunts softly) 1267 01:33:35,737 --> 01:33:36,938 Eat. 1268 01:33:37,072 --> 01:33:40,041 We will need our strength to escape. 1269 01:33:43,778 --> 01:33:45,548 My arm is broken. 1270 01:33:45,680 --> 01:33:48,283 I know what I must do. 1271 01:33:49,818 --> 01:33:52,053 What the miganon said. 1272 01:33:54,055 --> 01:33:56,758 We will slit our throats. 1273 01:33:58,326 --> 01:34:00,328 We will not. 1274 01:34:02,532 --> 01:34:03,533 "Fear not. 1275 01:34:03,665 --> 01:34:06,134 "Face it head-on. 1276 01:34:08,203 --> 01:34:11,740 Relentlessly, we will fight." 1277 01:34:13,643 --> 01:34:14,776 Hey. 1278 01:34:14,910 --> 01:34:17,613 You are izogie. 1279 01:34:17,746 --> 01:34:19,681 You said it. 1280 01:34:19,814 --> 01:34:22,851 "Relentlessly, we will fight." 1281 01:34:23,818 --> 01:34:25,187 Come on! 1282 01:34:29,791 --> 01:34:31,927 (Breathing deeply) 1283 01:34:35,864 --> 01:34:37,667 (Izogie grunts softly) 1284 01:34:37,799 --> 01:34:40,335 (Breathes deeply) 1285 01:34:45,740 --> 01:34:47,943 Push it back together. 1286 01:34:55,283 --> 01:34:57,719 - (Bone cracks) - (Pained grunt) 1287 01:34:57,852 --> 01:35:00,088 (Muffled grunt) 1288 01:35:05,794 --> 01:35:08,330 (Izogie breathing shakily) 1289 01:35:13,935 --> 01:35:16,972 You are strong for a little fly. 1290 01:35:18,608 --> 01:35:20,308 (Grunts) 1291 01:35:22,777 --> 01:35:25,280 (Sighs) 1292 01:35:27,650 --> 01:35:29,451 Now what? 1293 01:35:41,296 --> 01:35:43,932 - (Man whistling) - (Cattle mooing) 1294 01:35:47,969 --> 01:35:49,838 (Stops whistling) 1295 01:35:51,906 --> 01:35:53,842 (Fumbe panting) 1296 01:35:53,975 --> 01:35:55,578 (Whimpers) 1297 01:35:55,711 --> 01:35:57,279 (Panting heavily) 1298 01:35:57,412 --> 01:35:59,693 Fumbe (voice-over): They were taking us to the barracoons. 1299 01:35:59,749 --> 01:36:01,816 How many others? 1300 01:36:01,950 --> 01:36:03,586 Uh, three, I think. 1301 01:36:03,719 --> 01:36:05,954 - Izogie? - Uh... 1302 01:36:06,087 --> 01:36:07,822 I did not see her. 1303 01:36:09,224 --> 01:36:11,627 Nawi said to throw myself off the wagon. 1304 01:36:11,761 --> 01:36:13,928 Nawi? 1305 01:36:18,933 --> 01:36:21,069 Miganon, ajahi. 1306 01:36:21,202 --> 01:36:23,371 The king requests you. 1307 01:36:23,505 --> 01:36:27,208 I have brought you here because I have chosen kpojito. 1308 01:36:27,342 --> 01:36:30,278 Kpojito is beloved of the people. 1309 01:36:30,412 --> 01:36:34,282 She must be deserving of their admiration and their trust. 1310 01:36:34,416 --> 01:36:38,788 We must share the same vision for our future. 1311 01:36:38,920 --> 01:36:40,088 A bold future. 1312 01:36:40,221 --> 01:36:44,826 For that reason, I have chosen nanisca. 1313 01:36:48,963 --> 01:36:50,398 She is a common soldier. 1314 01:36:50,533 --> 01:36:52,143 - Will you sit down. - Ruined by the enemy. 1315 01:36:52,167 --> 01:36:54,836 - Sit down and be quiet! - Shante. 1316 01:36:57,439 --> 01:37:01,910 Kelu, efe, go and talk to her. Go, go, go. 1317 01:37:03,144 --> 01:37:05,213 We will celebrate. 1318 01:37:05,347 --> 01:37:07,215 We will bring the city to the palace, 1319 01:37:07,349 --> 01:37:08,917 and we will have a big feast. 1320 01:37:09,050 --> 01:37:10,952 Go and prepare. 1321 01:37:17,025 --> 01:37:19,060 Iniya: Well done. 1322 01:37:32,040 --> 01:37:35,009 My king, it is a great honor. 1323 01:37:35,143 --> 01:37:37,278 But perhaps it is too soon, 1324 01:37:37,412 --> 01:37:39,147 when we have lost so many soldiers 1325 01:37:39,280 --> 01:37:40,882 and the people are grieving. 1326 01:37:41,015 --> 01:37:42,884 Grieving? 1327 01:37:43,017 --> 01:37:43,885 No one is grieving. 1328 01:37:44,018 --> 01:37:45,153 We have won. 1329 01:37:45,286 --> 01:37:46,921 We have thrown off the yoke. 1330 01:37:47,055 --> 01:37:48,923 My king, I wish to seek our lost agojie. 1331 01:37:49,057 --> 01:37:50,158 Some were taken captive. 1332 01:37:50,291 --> 01:37:51,636 They will be sold, used by the men. 1333 01:37:51,660 --> 01:37:54,563 Nanisca, the moment you seek is here. 1334 01:37:54,697 --> 01:37:56,599 The few have been sacrificed for the many. 1335 01:37:56,732 --> 01:37:59,602 - Now we must move forward. - I can go alone. Let me try. 1336 01:37:59,735 --> 01:38:02,605 - The oyo... - You disobey me, nanisca. 1337 01:38:02,738 --> 01:38:06,374 Are you confusing my admiration for weakness? 1338 01:38:07,041 --> 01:38:09,344 I am your king. 1339 01:38:09,477 --> 01:38:13,915 Let me tell you, you will not seek out those captives. 1340 01:38:14,048 --> 01:38:16,017 You must stay by my side 1341 01:38:16,151 --> 01:38:18,920 and take the honor I bestow you. 1342 01:38:19,921 --> 01:38:22,257 Do not force my anger. 1343 01:38:33,769 --> 01:38:35,671 (Seabirds crying) 1344 01:38:35,805 --> 01:38:37,205 (Door opens) 1345 01:38:37,338 --> 01:38:39,250 Izogie (voice-over): In the morning, they will come. 1346 01:38:39,274 --> 01:38:41,176 - Back up! Move it! Move it! - Get back! Back! 1347 01:38:41,309 --> 01:38:43,411 - Move back! - Back! Move it! 1348 01:38:43,546 --> 01:38:44,546 Move! 1349 01:38:44,580 --> 01:38:47,182 - Stay back! - (Chains clanking) 1350 01:38:49,317 --> 01:38:51,286 (Izogie grunts quietly) 1351 01:38:55,724 --> 01:38:57,225 Move! 1352 01:38:57,358 --> 01:39:00,629 Izogie (voice-over): They will take the agojie first. 1353 01:39:00,763 --> 01:39:03,097 (Chains clanking) 1354 01:39:22,250 --> 01:39:26,254 - On your feet. - (Grunts, groans) 1355 01:39:26,387 --> 01:39:27,890 - (Guard shouts) - (Grunts) 1356 01:39:28,022 --> 01:39:29,357 (Groans) 1357 01:39:33,328 --> 01:39:36,297 Izogie (voice-over): We must have Patience. 1358 01:39:42,036 --> 01:39:44,105 When we are brought to the block, 1359 01:39:44,239 --> 01:39:46,709 we will be unshackled. 1360 01:39:46,842 --> 01:39:49,177 We will have our legs. 1361 01:39:59,153 --> 01:40:02,591 We must not let them see my arm is broken. 1362 01:40:19,307 --> 01:40:23,044 When we are sold, that will be the moment. 1363 01:40:23,177 --> 01:40:25,014 You will make a distraction. 1364 01:40:25,146 --> 01:40:26,916 I give you 90 for this one. 1365 01:40:27,048 --> 01:40:28,584 120. 1366 01:40:30,184 --> 01:40:32,520 Oba, you said you would be good to me here. 1367 01:40:32,655 --> 01:40:34,823 Mm-mm. It will go to the highest bidder. 1368 01:40:34,957 --> 01:40:38,027 Izogie (voice-over): We will each disarm a guard and run. 1369 01:40:38,159 --> 01:40:41,129 Do not stop until you reach the water. 1370 01:40:41,262 --> 01:40:43,364 150 reais. 1371 01:40:49,437 --> 01:40:51,272 Malik: Nawi! 1372 01:40:51,406 --> 01:40:53,074 (Speaking Portuguese) 1373 01:40:53,207 --> 01:40:55,376 (Santo speaking Portuguese) 1374 01:40:55,510 --> 01:40:57,378 Malik: 1375 01:41:05,054 --> 01:41:06,555 (Clamoring) 1376 01:41:07,790 --> 01:41:10,525 - (Grunting) - (People screaming) 1377 01:41:11,225 --> 01:41:14,095 (Clamoring) 1378 01:41:16,932 --> 01:41:19,100 (Man yells, grunts) 1379 01:41:27,843 --> 01:41:29,545 (Gun fires) 1380 01:41:31,046 --> 01:41:32,681 (Grunts) 1381 01:41:34,215 --> 01:41:36,552 (Grunting) 1382 01:41:43,993 --> 01:41:45,326 No. 1383 01:41:46,361 --> 01:41:48,129 (Gun fires) 1384 01:41:48,262 --> 01:41:50,866 - No. - (Gun fires) 1385 01:41:53,401 --> 01:41:54,870 Nawi: No. 1386 01:41:55,004 --> 01:41:56,739 (Nawi grunting) 1387 01:42:01,242 --> 01:42:02,845 Izogie. 1388 01:42:02,978 --> 01:42:07,049 - Come on. Come on. Come on. - (Grunting, jagged breathing) 1389 01:42:07,181 --> 01:42:08,817 Get up. 1390 01:42:08,951 --> 01:42:10,019 No! 1391 01:42:10,151 --> 01:42:13,388 (Panting) Izogie, get up. 1392 01:42:14,288 --> 01:42:16,825 (Gasping, jagged breathing) 1393 01:42:19,327 --> 01:42:22,163 (Sobbing) No, no, no, no. 1394 01:42:22,296 --> 01:42:23,866 I'm sorry. 1395 01:42:23,999 --> 01:42:25,299 N-Nawi. 1396 01:42:25,433 --> 01:42:27,335 (Stammering, jagged breathing) 1397 01:42:27,468 --> 01:42:29,504 You move like a sloth. 1398 01:42:29,638 --> 01:42:32,041 (Whimpering) I'm sorry. 1399 01:42:32,173 --> 01:42:33,307 I'm sorry. 1400 01:42:33,441 --> 01:42:35,176 I'm sorry. Let's-let's go. 1401 01:42:35,309 --> 01:42:37,378 Let's go. 1402 01:42:41,249 --> 01:42:43,118 Izogie? 1403 01:42:43,284 --> 01:42:45,554 Izogie. Izogie. 1404 01:42:49,323 --> 01:42:51,225 You get away from her! 1405 01:42:51,359 --> 01:42:54,129 Get away! 1406 01:42:54,262 --> 01:42:56,230 (Whimpering) 1407 01:42:56,364 --> 01:42:58,634 (Sobbing) 1408 01:42:58,767 --> 01:43:00,903 ♪ ♪ 1409 01:43:11,245 --> 01:43:15,216 If you want this one, 100 reais. 1410 01:43:15,349 --> 01:43:17,886 (Sobbing continues) 1411 01:43:27,228 --> 01:43:28,964 (Sniffles) 1412 01:43:34,870 --> 01:43:36,437 - What are you doing? - Move aside. 1413 01:43:36,572 --> 01:43:38,774 You know what the king will do to you if you defy him. 1414 01:43:38,907 --> 01:43:40,408 You want to be expelled or worse? 1415 01:43:40,542 --> 01:43:42,310 - No, no, no, no. Nanisca. - Amenza. Amenza. 1416 01:43:42,443 --> 01:43:45,080 - I cannot stand by. - I know what it is. 1417 01:43:45,214 --> 01:43:47,649 In the dream. 1418 01:43:47,783 --> 01:43:50,953 The beast I am so frightened of. 1419 01:43:56,424 --> 01:43:58,727 It is me. 1420 01:44:02,598 --> 01:44:05,500 It is that girl who was silenced 1421 01:44:05,634 --> 01:44:09,538 in those shackles by those men. 1422 01:44:12,340 --> 01:44:14,509 I've hidden her away. 1423 01:44:14,643 --> 01:44:17,579 I have denied her pain. 1424 01:44:21,382 --> 01:44:24,853 But I'm going to hear her now. 1425 01:44:25,954 --> 01:44:27,189 (Sniffles) Hmm? 1426 01:44:27,321 --> 01:44:29,758 I have to try to save her. 1427 01:44:29,892 --> 01:44:31,026 No. 1428 01:44:32,460 --> 01:44:34,495 Please. 1429 01:44:42,403 --> 01:44:44,273 (Insects trilling) 1430 01:44:44,405 --> 01:44:46,942 ♪ ♪ 1431 01:45:06,195 --> 01:45:08,530 ♪ ♪ 1432 01:45:16,337 --> 01:45:18,841 (Thunder rumbling) 1433 01:45:18,974 --> 01:45:21,342 ♪ ♪ 1434 01:45:47,102 --> 01:45:49,437 ♪ ♪ 1435 01:45:51,540 --> 01:45:53,474 (Distant chatter) 1436 01:45:54,408 --> 01:45:56,477 (Door opens) 1437 01:45:59,581 --> 01:46:01,950 It is not safe for us. I brought you clothes. 1438 01:46:02,084 --> 01:46:04,553 I will sneak you out at nightfall. 1439 01:46:04,686 --> 01:46:06,355 Do you own me now? 1440 01:46:06,487 --> 01:46:07,956 - Of course not. - Get out! 1441 01:46:08,090 --> 01:46:10,010 - I am trying to protect you. - By locking me in? 1442 01:46:10,092 --> 01:46:12,294 Do you know what they would do to you? 1443 01:46:12,426 --> 01:46:14,630 A white man was killed. 1444 01:46:18,533 --> 01:46:21,536 You have the key now. 1445 01:46:21,670 --> 01:46:24,806 You can choose when the lock is turned. 1446 01:46:37,152 --> 01:46:38,987 (Water pouring) 1447 01:46:59,440 --> 01:47:01,877 (Water splashes gently) 1448 01:47:28,103 --> 01:47:32,541 My mother guided me here to find myself. 1449 01:47:33,474 --> 01:47:34,943 And I found you. 1450 01:47:35,077 --> 01:47:39,548 I have booked passage on a cargo ship bound for england. 1451 01:47:40,749 --> 01:47:42,217 I want to keep you safe. 1452 01:47:45,620 --> 01:47:47,456 (Sniffs sharply) 1453 01:47:47,589 --> 01:47:51,927 My heart has many scars. 1454 01:47:58,600 --> 01:48:01,737 (Takes deep breath, sniffs) 1455 01:48:04,573 --> 01:48:06,908 ♪ ♪ 1456 01:48:08,310 --> 01:48:11,512 Shante: Husband, please accept my deepest apologies 1457 01:48:11,646 --> 01:48:14,649 for questioning your will. - Ghezo: Mm. 1458 01:48:14,783 --> 01:48:16,485 What do you want? 1459 01:48:16,651 --> 01:48:17,651 Move, my friend. 1460 01:48:17,753 --> 01:48:19,654 The wives are whispering. 1461 01:48:19,788 --> 01:48:21,690 I told tanonu what they say, and... 1462 01:48:21,823 --> 01:48:23,225 Have I not told you not to discuss 1463 01:48:23,358 --> 01:48:25,394 my business with the wives? Have I not told you? 1464 01:48:25,526 --> 01:48:27,629 My king, please forgive me. 1465 01:48:27,763 --> 01:48:29,231 Nanisca's gone to ouidah 1466 01:48:29,364 --> 01:48:31,633 with the migan and a number of her soldiers. 1467 01:48:31,767 --> 01:48:33,602 - Eh? - We must postpone the feast. 1468 01:48:33,735 --> 01:48:35,337 No, no. The-the people gossip. 1469 01:48:35,470 --> 01:48:39,107 You cannot postpone it now, not without looking weak. 1470 01:48:53,388 --> 01:48:56,258 (Lively chatter) 1471 01:48:58,460 --> 01:49:01,129 (Raucous laughter) 1472 01:49:03,131 --> 01:49:06,001 ♪ ♪ 1473 01:49:09,571 --> 01:49:10,639 (Gasps) 1474 01:49:10,772 --> 01:49:12,707 (Man groans) 1475 01:49:19,614 --> 01:49:22,751 Where are the others? 1476 01:49:22,884 --> 01:49:26,221 Izogie was killed, miganon. 1477 01:49:26,354 --> 01:49:28,690 Nawi is gone. 1478 01:49:34,162 --> 01:49:36,298 ♪ ♪ 1479 01:49:45,707 --> 01:49:47,577 There will be no prisoners. 1480 01:49:47,709 --> 01:49:51,279 Burn their whole trade to the ground. 1481 01:49:52,848 --> 01:49:55,183 (Keys jingling) 1482 01:50:03,725 --> 01:50:06,061 ♪ ♪ 1483 01:50:16,771 --> 01:50:17,873 (Gun fires) 1484 01:50:18,006 --> 01:50:21,276 - Sound the alarm! - (Alarm ringing) 1485 01:50:23,278 --> 01:50:25,380 (Grunting) 1486 01:50:25,514 --> 01:50:26,982 (Fire crackling) 1487 01:50:27,115 --> 01:50:29,951 - (Gunfire) - (Alarm continues) 1488 01:50:33,889 --> 01:50:37,058 (Grunting and groaning) 1489 01:50:38,561 --> 01:50:40,795 (Knocking) 1490 01:50:40,929 --> 01:50:42,831 Malik: Nawi. Nawi. 1491 01:50:42,964 --> 01:50:44,966 I need to come in. 1492 01:50:46,835 --> 01:50:47,903 We must go. 1493 01:50:48,036 --> 01:50:49,905 My sisters have come. 1494 01:50:50,038 --> 01:50:51,641 I have to help them. 1495 01:50:51,773 --> 01:50:53,675 Then I will help you. 1496 01:50:53,808 --> 01:50:56,811 No. Malik. 1497 01:50:57,712 --> 01:50:59,981 You must go. 1498 01:51:04,986 --> 01:51:07,322 Malik: Your clothes are bloody. 1499 01:51:10,560 --> 01:51:12,794 You can wear these. 1500 01:51:12,928 --> 01:51:15,430 (Gunshots continue in distance) 1501 01:51:17,933 --> 01:51:19,734 - (Knocking) - (Santo shouts in Portuguese) 1502 01:51:19,868 --> 01:51:22,470 I will take care of him. 1503 01:51:23,673 --> 01:51:25,941 I will be on the beach. 1504 01:51:26,074 --> 01:51:28,143 - (Malik speaks Portuguese) - (Door closes) 1505 01:51:28,276 --> 01:51:31,614 (Santo and Malik arguing in Portuguese) 1506 01:51:31,746 --> 01:51:33,949 (Grunting and groaning) 1507 01:51:37,919 --> 01:51:39,421 (Grunts fiercely) 1508 01:51:40,488 --> 01:51:42,057 (Screams) 1509 01:51:47,762 --> 01:51:50,298 (Grunting and groaning continue) 1510 01:51:53,401 --> 01:51:55,337 ♪ ♪ 1511 01:52:02,911 --> 01:52:04,946 I want oba. 1512 01:52:16,057 --> 01:52:18,760 (Grunting fiercely) 1513 01:52:21,597 --> 01:52:24,799 Hurry up, this way, this way! Come on! 1514 01:52:24,933 --> 01:52:26,801 Move, damn it! 1515 01:52:26,935 --> 01:52:29,471 (Clamoring) 1516 01:52:32,107 --> 01:52:34,409 (Shouts in Portuguese) 1517 01:52:34,543 --> 01:52:36,545 No! No! No! 1518 01:52:36,679 --> 01:52:38,513 Malik! 1519 01:52:42,851 --> 01:52:45,887 Malik! Malik, in! 1520 01:52:49,858 --> 01:52:51,793 ♪ ♪ 1521 01:52:51,926 --> 01:52:55,063 (Sailor speaking Portuguese) 1522 01:52:55,196 --> 01:52:58,099 (Santo shouting in Portuguese) 1523 01:52:59,134 --> 01:53:01,236 (In Portuguese): Malik, no! No! No! 1524 01:53:01,369 --> 01:53:02,971 Man: Loose me! Loose me! 1525 01:53:03,104 --> 01:53:05,775 Não! Não! Não! 1526 01:53:05,907 --> 01:53:08,577 Malik! Malik, não! 1527 01:53:08,711 --> 01:53:11,446 (Screams) Não! 1528 01:53:13,114 --> 01:53:16,552 - (Punches landing) - (Santo screaming) 1529 01:53:24,826 --> 01:53:28,063 ♪ ♪ 1530 01:53:39,007 --> 01:53:41,242 (Clamoring) 1531 01:53:41,943 --> 01:53:44,079 (Horse neighing) 1532 01:53:52,921 --> 01:53:55,357 - (Horse sputtering) - Hyah! 1533 01:53:56,424 --> 01:53:58,026 (Neighs) 1534 01:54:03,264 --> 01:54:06,602 - (Grunts) - (Horse squeals) 1535 01:54:12,006 --> 01:54:13,975 (Horse whinnies) 1536 01:54:14,109 --> 01:54:16,579 (Pained grunting) 1537 01:54:20,949 --> 01:54:22,450 (Yells) 1538 01:54:22,585 --> 01:54:24,519 (Grunting) 1539 01:54:45,541 --> 01:54:46,709 (Yells) 1540 01:54:46,842 --> 01:54:48,611 (Grunting and groaning) 1541 01:54:58,052 --> 01:55:01,990 - (Oba yells) - (Nanisca groans) 1542 01:55:03,057 --> 01:55:06,027 (Gasping, jagged breaths) 1543 01:55:09,063 --> 01:55:12,333 (Both straining) 1544 01:55:12,467 --> 01:55:15,336 (Oba taking deep, gruff breaths) 1545 01:55:17,673 --> 01:55:19,040 (Straining) 1546 01:55:19,174 --> 01:55:21,042 (Both grunt) 1547 01:55:21,176 --> 01:55:24,512 (Oba gasping) 1548 01:55:28,884 --> 01:55:31,519 You do not remember me. 1549 01:55:34,924 --> 01:55:38,159 Now you will never forget. 1550 01:55:38,293 --> 01:55:41,429 - (Grunts) - (Oba groans) 1551 01:55:44,999 --> 01:55:47,335 (Panting) 1552 01:55:51,306 --> 01:55:53,642 (Gasping breaths) 1553 01:55:57,011 --> 01:55:58,346 (Gun fires) 1554 01:56:00,783 --> 01:56:02,718 ♪ ♪ 1555 01:56:17,031 --> 01:56:19,267 Man: No, no, no, no! 1556 01:56:21,871 --> 01:56:24,607 (Grunting) 1557 01:56:33,081 --> 01:56:35,283 (Panting) 1558 01:56:36,150 --> 01:56:38,052 (Soldier groaning) 1559 01:56:41,389 --> 01:56:43,291 (Soldier chokes, grunts) 1560 01:56:45,159 --> 01:56:47,228 (Groans) 1561 01:56:49,665 --> 01:56:51,534 (Panting) 1562 01:56:51,667 --> 01:56:53,802 ♪ ♪ 1563 01:57:16,692 --> 01:57:17,960 Agojie! 1564 01:57:18,092 --> 01:57:19,160 Agojie: Wu suu! 1565 01:57:19,294 --> 01:57:21,830 - Agojie! - Agojie: Wu suu! 1566 01:57:21,964 --> 01:57:23,231 Nanisca: Agojie! 1567 01:57:23,364 --> 01:57:24,867 Agojie: Wu suu! 1568 01:57:25,000 --> 01:57:26,869 - Agojie! - Wu suu! 1569 01:57:27,002 --> 01:57:28,604 Agojie! 1570 01:57:28,737 --> 01:57:29,805 Wu suu! 1571 01:57:29,939 --> 01:57:31,607 Agojie! 1572 01:57:31,740 --> 01:57:33,174 Wu suu! 1573 01:57:35,209 --> 01:57:36,077 Come. We cannot stay here. 1574 01:57:36,210 --> 01:57:37,746 Get in the boat! 1575 01:57:38,847 --> 01:57:41,182 ♪ ♪ 1576 01:58:03,171 --> 01:58:06,075 ♪ ♪ 1577 01:58:06,207 --> 01:58:08,777 (Sighs) 1578 01:58:12,347 --> 01:58:15,584 (Rhythmic drumbeat playing) 1579 01:58:25,193 --> 01:58:27,195 Shante, well done. 1580 01:58:27,328 --> 01:58:29,098 You deserve it. (Chuckles) 1581 01:58:29,230 --> 01:58:32,200 (Cheering, undulating cries) 1582 01:58:36,337 --> 01:58:38,674 (Rhythmic drumbeat continues) 1583 01:58:41,509 --> 01:58:44,245 (Undulating cries continue) 1584 01:58:45,748 --> 01:58:47,950 Crowd (chanting): Nanisca! Nanisca! 1585 01:58:48,083 --> 01:58:51,319 Nanisca! Nanisca! Nanisca! 1586 01:58:51,452 --> 01:58:54,355 Nanisca! Nanisca! 1587 01:58:54,489 --> 01:58:58,226 Nanisca! Nanisca! Nanisca! 1588 01:58:58,359 --> 01:59:01,096 Nanisca! Nanisca! 1589 01:59:01,229 --> 01:59:04,833 Nanisca! Nanisca! Nanisca! 1590 01:59:04,967 --> 01:59:07,201 Nanisca! Nanisca! 1591 01:59:07,335 --> 01:59:09,938 (Chant fading) Nanisca! Nanisca! 1592 01:59:10,072 --> 01:59:12,407 (Drumming stops) 1593 01:59:30,626 --> 01:59:35,363 You disobey your king, nanisca. 1594 01:59:36,632 --> 01:59:39,635 I will resign my command. 1595 01:59:50,511 --> 01:59:52,413 People of dahomey... 1596 01:59:54,515 --> 01:59:56,752 We have ended the reign of the oyo empire. 1597 01:59:56,885 --> 02:00:00,488 - (Cheering, undulating cries) - (Rapid drumming) 1598 02:00:03,125 --> 02:00:04,325 (Drumming stops) 1599 02:00:04,459 --> 02:00:06,161 Look upon the faces of the warriors. 1600 02:00:06,294 --> 02:00:08,396 Look at them. 1601 02:00:09,363 --> 02:00:11,633 Many never thought it possible. 1602 02:00:12,333 --> 02:00:14,268 But we believed. 1603 02:00:15,403 --> 02:00:17,639 That is what makes a great leader. 1604 02:00:18,540 --> 02:00:20,609 Seeing what others do not. 1605 02:00:20,743 --> 02:00:24,546 The Europeans and the Americans have seen 1606 02:00:24,680 --> 02:00:28,249 if you want to hold a people in chains, 1607 02:00:28,382 --> 02:00:29,785 one must first convince them 1608 02:00:29,918 --> 02:00:33,387 that they are meant to be bound. 1609 02:00:33,521 --> 02:00:37,126 We joined them in becoming our own oppressor. 1610 02:00:37,258 --> 02:00:39,460 But no more. 1611 02:00:40,963 --> 02:00:42,865 No more. 1612 02:00:44,332 --> 02:00:46,769 We are a warrior people! 1613 02:00:46,902 --> 02:00:50,471 And there is power in our mind... 1614 02:00:50,606 --> 02:00:54,877 In our unity, in our culture. 1615 02:00:55,010 --> 02:00:58,647 If we understand that power, we will be limitless. 1616 02:01:00,149 --> 02:01:02,217 My people, 1617 02:01:02,350 --> 02:01:04,920 this is a vision I will lead. 1618 02:01:05,854 --> 02:01:08,791 It is a vision that is shared. 1619 02:01:13,529 --> 02:01:16,565 Heroes of dahomey, 1620 02:01:16,698 --> 02:01:20,401 behold the bravest of the brave, 1621 02:01:20,536 --> 02:01:22,436 appointed by king ghezo, 1622 02:01:22,571 --> 02:01:26,307 elevated to the sacred title of kpojito, 1623 02:01:26,440 --> 02:01:29,211 nanisca, the woman king. 1624 02:01:29,343 --> 02:01:31,680 (Cheering, undulating cries) 1625 02:01:32,948 --> 02:01:35,751 ♪ ♪ 1626 02:01:52,400 --> 02:01:54,937 ♪ ♪ 1627 02:02:12,154 --> 02:02:14,488 ♪ ♪ 1628 02:02:23,532 --> 02:02:26,702 An offering for izogie. 1629 02:02:26,835 --> 02:02:30,072 She does not want that water. 1630 02:02:31,173 --> 02:02:32,975 She wants this. 1631 02:02:48,991 --> 02:02:51,860 In my blood is the blood of a killer. 1632 02:02:56,531 --> 02:02:59,735 A man who gave you so much pain. 1633 02:03:04,539 --> 02:03:06,808 I am sorry. 1634 02:03:16,118 --> 02:03:18,153 You are agojie. 1635 02:03:29,665 --> 02:03:32,433 I am sorry. 1636 02:03:33,501 --> 02:03:35,771 I left you. 1637 02:03:39,574 --> 02:03:42,177 I was not brave enough. 1638 02:03:45,147 --> 02:03:49,851 But you survived because you are meant to be here. 1639 02:03:57,826 --> 02:04:01,495 It is not your fault what happened to me. 1640 02:04:04,533 --> 02:04:06,735 You... 1641 02:04:06,868 --> 02:04:10,138 Are not the thing that hurt me. 1642 02:04:14,576 --> 02:04:16,912 You are nawi. 1643 02:04:20,615 --> 02:04:23,018 You are my daughter. 1644 02:04:25,187 --> 02:04:26,922 I am sorry. 1645 02:04:38,667 --> 02:04:40,802 ♪ ♪ 1646 02:04:50,412 --> 02:04:52,614 (Sniffles quietly) 1647 02:04:54,583 --> 02:04:56,718 (Sobs softly) 1648 02:05:01,323 --> 02:05:02,691 (Inhales sharply) 1649 02:05:02,824 --> 02:05:04,026 (Shuddering exhale) 1650 02:05:04,159 --> 02:05:06,762 (Lively, percussive music playing) 1651 02:05:06,895 --> 02:05:10,132 (Rhythmic, enthusiastic chanting) 1652 02:05:21,476 --> 02:05:24,146 ♪ ♪ 1653 02:05:34,289 --> 02:05:36,625 ♪ ♪ 1654 02:05:44,933 --> 02:05:47,202 (Chanting slowly fades) 1655 02:05:47,335 --> 02:05:49,671 ♪ ♪ 1656 02:05:56,845 --> 02:05:59,181 Mother, will you dance? 1657 02:06:11,693 --> 02:06:14,029 ♪ ♪ 1658 02:06:32,747 --> 02:06:35,283 ♪ ♪ 1659 02:06:43,992 --> 02:06:46,728 (Chanting fades back in) 1660 02:06:59,808 --> 02:07:03,945 (Choir vocalizing) 1661 02:07:04,079 --> 02:07:07,682 (Man singing in native language) 1662 02:07:34,544 --> 02:07:36,845 (Singing continues) 1663 02:07:41,551 --> 02:07:43,885 ♪ ♪ 1664 02:08:13,715 --> 02:08:16,051 ♪ ♪ 1665 02:08:45,347 --> 02:08:47,282 ♪ ♪ 1666 02:09:16,411 --> 02:09:18,346 ♪ ♪ 1667 02:09:34,630 --> 02:09:36,965 (Song ends) 1668 02:09:38,066 --> 02:09:40,101 Amenza: Sisters in blood. 1669 02:09:40,235 --> 02:09:45,907 You fall and now you rise. 1670 02:09:47,976 --> 02:09:49,511 Dance with us. 1671 02:09:49,645 --> 02:09:52,782 - (Agojie singing in fongbe) - Be with us. 1672 02:09:52,914 --> 02:09:55,116 You live for me... 1673 02:09:55,984 --> 02:09:58,086 And I for you. 1674 02:09:58,219 --> 02:10:01,122 (Agojie continue singing in fongbe) 1675 02:10:02,457 --> 02:10:04,159 Izogie. 1676 02:10:04,926 --> 02:10:07,262 Ode. 1677 02:10:08,564 --> 02:10:09,931 Esi. 1678 02:10:10,832 --> 02:10:12,635 Yoshe. 1679 02:10:12,768 --> 02:10:14,502 Alekko. 1680 02:10:14,637 --> 02:10:16,504 Kesia. 1681 02:10:16,639 --> 02:10:18,173 Breonna. 1682 02:10:18,306 --> 02:10:21,042 ("Keep rising (the woman king)" By jessy Wilson playing) 1683 02:10:26,915 --> 02:10:29,117 ♪ Got to understand ♪ 1684 02:10:29,250 --> 02:10:32,420 ♪ what happens from here is in our hands ♪ 1685 02:10:32,555 --> 02:10:36,358 ♪ from mighty kingdoms of a distant land ♪ 1686 02:10:36,491 --> 02:10:40,228 ♪ turn the world upside down yes, we can ♪ 1687 02:10:40,362 --> 02:10:41,863 ♪ we just gotta ♪ 1688 02:10:41,996 --> 02:10:45,601 ♪ rise up, rise up ♪ 1689 02:10:45,735 --> 02:10:49,270 ♪ rise up, rise up ♪ 1690 02:10:49,404 --> 02:10:53,308 ♪ rise up, rise up ♪ 1691 02:10:53,441 --> 02:10:57,278 ♪ rise up, rise up ♪ 1692 02:10:58,046 --> 02:10:59,782 ♪ no, no, yeah ♪ 1693 02:10:59,914 --> 02:11:01,584 ♪ no ♪ 1694 02:11:01,717 --> 02:11:03,652 ♪ no, no, yeah ♪ 1695 02:11:03,786 --> 02:11:05,253 ♪ no ♪ 1696 02:11:05,387 --> 02:11:07,489 ♪ no, no, yeah ♪ 1697 02:11:07,623 --> 02:11:09,524 ♪ no ♪ 1698 02:11:09,658 --> 02:11:11,526 ♪ no, no, yeah ♪ 1699 02:11:11,660 --> 02:11:12,894 ♪ no ♪ 1700 02:11:21,035 --> 02:11:23,238 ♪ Been marching so long ♪ 1701 02:11:23,371 --> 02:11:26,609 ♪ how far is it to get to where we're going? ♪ 1702 02:11:26,742 --> 02:11:30,512 ♪ Don't you know together we are strong? ♪ 1703 02:11:30,646 --> 02:11:34,650 ♪ We're gonna fight the madness till it's gone ♪ 1704 02:11:34,784 --> 02:11:36,117 ♪ we just gotta ♪ 1705 02:11:36,251 --> 02:11:39,954 ♪ rise up, rise up ♪ 1706 02:11:40,088 --> 02:11:43,793 ♪ rise up, rise up ♪ 1707 02:11:43,925 --> 02:11:47,663 ♪ rise up, rise up ♪ 1708 02:11:47,797 --> 02:11:54,703 ♪ rise up, rise up ♪ 1709 02:11:55,970 --> 02:11:57,840 ♪ no, no, yeah ♪ 1710 02:11:57,972 --> 02:11:59,742 ♪ no ♪ 1711 02:11:59,875 --> 02:12:01,710 ♪ no, no, yeah ♪ 1712 02:12:01,844 --> 02:12:03,244 ♪ no ♪ 1713 02:12:03,378 --> 02:12:07,115 ♪ oh... ♪ 1714 02:12:10,820 --> 02:12:14,155 (Woman singing in foreign language) 1715 02:12:30,338 --> 02:12:34,108 ♪ Rise up, rise up ♪ 1716 02:12:34,242 --> 02:12:38,112 ♪ rise up, rise up ♪ 1717 02:12:38,246 --> 02:12:41,917 ♪ rise up, rise up ♪ 1718 02:12:42,050 --> 02:12:45,520 ♪ rise up, rise up ♪ 1719 02:12:45,654 --> 02:12:48,423 (Woman vocalizing) ♪ no, no, yeah ♪ 1720 02:12:48,557 --> 02:12:49,859 ♪ no ♪ 1721 02:12:49,991 --> 02:12:51,927 ♪ no, no, yeah ♪ 1722 02:12:52,060 --> 02:12:54,128 ♪ no ♪ 1723 02:12:54,262 --> 02:12:56,064 ♪ no, no, yeah ♪ 1724 02:12:56,197 --> 02:12:57,833 ♪ no ♪ 1725 02:12:57,967 --> 02:12:59,869 ♪ no, no, yeah ♪ 1726 02:13:00,001 --> 02:13:01,202 ♪ no ♪ 1727 02:13:01,336 --> 02:13:04,205 (Vocalizing continues) 1728 02:13:04,339 --> 02:13:07,475 (Woman singing in foreign language) 1729 02:13:28,263 --> 02:13:30,533 (Song ends) 1730 02:13:30,666 --> 02:13:32,801 ♪ ♪ 1731 02:13:58,727 --> 02:14:01,062 ♪ ♪ 1732 02:14:45,908 --> 02:14:48,242 (Music ends) 104644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.