Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,239 --> 00:00:23,280
“Kainatta bir zerreyim.”
Ne güzel söylemiş Aşık Daimi.
2
00:00:23,960 --> 00:00:29,199
Yalnız zerre deyip geçme.
Madem insan dediğin kainatın bir zerresi...
3
00:00:29,800 --> 00:00:33,799
O halde insan değişirse, koskoca bi kainat değişir değil mi?
4
00:00:34,640 --> 00:00:36,520
Ama zor tabi değişmek...
5
00:00:37,079 --> 00:00:40,320
Hatta bir şartı var ki onu da söylemiş Daimi.
6
00:00:40,719 --> 00:00:44,640
“Zerre içinde zerreyim.
Ben kendimi bilmez miyim?”
7
00:00:45,320 --> 00:00:47,880
Yani işin sırrı kendi bilmekte.
8
00:00:49,079 --> 00:00:50,880
Değişmek istiyorsan eğer...
9
00:00:51,200 --> 00:00:52,799
bileceksin kendini.
10
00:00:53,520 --> 00:00:55,880
Neyi terk ettiğini bileceksin!
11
00:00:56,679 --> 00:01:00,880
Neyi terk ettiğini bileceksin ki,neye kavuşmak istediğini bilesin.
12
00:01:01,679 --> 00:01:04,959
Şimdi düşünüyorum da…
Bırak bilmeyi...
13
00:01:05,560 --> 00:01:08,000
Ben aslında hiç öğrenemedim kendimi.
14
00:01:08,719 --> 00:01:11,159
Onun için de asla değişmem derdim.
15
00:01:12,680 --> 00:01:16,480
Ne azalırım, ne çoğalırım, ne inerim, ne çıkarım...
16
00:01:17,120 --> 00:01:19,400
Zannederdim ki hep aynı kalırım.
17
00:01:19,879 --> 00:01:22,319
Bin sene düşünsem aklıma gelmezdi!
18
00:01:23,480 --> 00:01:27,599
Meğer Agah'ın kendini bilmesi için önce her şeyi unutması...
19
00:01:28,280 --> 00:01:31,280
...sonra da yeniden hatırlaması gerekiyormuş!
20
00:01:32,159 --> 00:01:34,000
İşte ben bu sayede değiştim!
21
00:01:34,599 --> 00:01:36,239
Bir ömür sürdü belki ama...
22
00:01:36,920 --> 00:01:39,840
...nihayet bu sabah,
başka bir Agah olarak uyandım.
23
00:01:40,280 --> 00:01:42,799
Bambaşka bir Agah’a
baktım aynadan.
24
00:01:44,920 --> 00:01:46,719
Ve ben dün gece,
25
00:01:47,879 --> 00:01:50,079
...yeni bir yol buldum kendime.
26
00:01:56,200 --> 00:01:57,920
O yolun sonunda da…
27
00:01:58,599 --> 00:02:01,799
…evlatlarımın hayatını kurtarmakla
kalmayacağım.
28
00:02:03,799 --> 00:02:06,959
O toprağın altında kaybolanları da
bulacağım.
29
00:02:09,080 --> 00:02:11,560
Seneler önce
bir dilek tutmuştum ben.
30
00:02:13,599 --> 00:02:17,039
Ve nihayet, gerçekleşecek.
31
00:02:18,560 --> 00:02:22,240
Ve artık ben,
Agah Beyoğlu.
32
00:02:23,759 --> 00:02:25,360
İyi bir insan olacağım.
33
00:04:48,240 --> 00:04:49,839
Emin misin Agah?
34
00:04:56,920 --> 00:05:01,839
Madem hatırlıyorum her şeyi,
hepsini bir bir anlatacağım.
35
00:05:02,560 --> 00:05:05,839
Ondan sonra da, gönül rahatlığıyla...
36
00:05:06,240 --> 00:05:08,959
...gider, teslim olurum.
37
00:05:09,319 --> 00:05:11,759
Peki çocuklar ne olacak Agah?
38
00:05:14,680 --> 00:05:16,120
Çok üzülecekler.
39
00:05:17,800 --> 00:05:21,680
Yahu! Ben o gece…
40
00:05:21,839 --> 00:05:24,839
…karakolda, her şeyi
doğru dürüst anlatabilseydim.
41
00:05:27,199 --> 00:05:29,560
Kimi öldürdüm, niçin öldürdüm!
42
00:05:30,079 --> 00:05:32,759
E, bir de Münir bey’in
mezarından çıkardığım silahları,
43
00:05:32,759 --> 00:05:34,720
...delilleri koysaydım önlerine.
44
00:05:35,079 --> 00:05:39,199
Ben şimdi çoktan hapsi
boylamıştım zaten! Kodesteydim.
45
00:05:39,759 --> 00:05:43,480
Ee? O zaman
üzülmeyecekler miydi yani?
46
00:05:45,360 --> 00:05:46,319
Doğru.
47
00:05:58,120 --> 00:05:59,920
Yarın çıkarım Beyoğlu’na.
48
00:06:01,959 --> 00:06:03,360
Bir elveda derim.
49
00:06:04,680 --> 00:06:07,399
İstiklal Caddesini yürürüm
boydan boya.
50
00:06:08,480 --> 00:06:10,360
Eski günleri yad ederim.
51
00:06:12,319 --> 00:06:15,079
Sonra da gider,
huzur içinde teslim olurum.
52
00:06:31,360 --> 00:06:33,399
Benim adım Agah Beyoğlu.
53
00:06:34,439 --> 00:06:36,000
İtiraf ediyorum.
54
00:06:36,720 --> 00:06:38,480
Köpek Öldüren benim.
55
00:06:45,279 --> 00:06:46,319
Yahu!
56
00:06:47,240 --> 00:06:51,079
Ben yıllardır, şair ruhlu adamım,
şair ruhlu adamım deyip duruyorum.
57
00:06:51,480 --> 00:06:52,319
Bu ne ya?
58
00:06:53,920 --> 00:06:55,839
Dur bakalım
doğru söylüyor muymuşum.
59
00:07:03,920 --> 00:07:06,319
Bu hayatta her şeyin
bir sonu vardır.
60
00:07:07,160 --> 00:07:11,560
Bazı insanlar sessizce oturup o sonun
kendilerine gelmesini bekler.
61
00:07:12,480 --> 00:07:14,839
Bazıları da kalkar, yürür…
62
00:07:15,399 --> 00:07:17,399
O sona doğru kendi gider.
63
00:07:19,360 --> 00:07:20,800
Ben bir karar verdim.
64
00:07:23,839 --> 00:07:26,079
Madem bu hikayeyi
ben başlattım,
65
00:07:27,319 --> 00:07:29,120
…sonunu da ben getireceğim.
66
00:07:48,920 --> 00:07:50,279
(gülme)
67
00:07:54,279 --> 00:07:56,439
Daha kaç kere
söyleyeceğim lan!
68
00:07:57,639 --> 00:08:01,519
Benim ağzımdan
tek laf çıkmayacak!
69
00:08:08,120 --> 00:08:10,319
Başkası olsa yalvarırdı!
70
00:08:11,120 --> 00:08:15,959
‘’Gebertin beni, gebertin de
kurtulayım’’ diye yalvarırdı!
71
00:08:18,879 --> 00:08:20,759
Ama ben
onu bile demeyeceğim!
72
00:08:21,920 --> 00:08:24,839
Biliyoruz.
Artık anladık biz seni.
73
00:08:25,279 --> 00:08:27,600
Nasıl bir adam olduğunu
gayet iyi ispatladın.
74
00:08:28,319 --> 00:08:29,920
Onun için buradasın zaten.
75
00:08:30,480 --> 00:08:33,480
Aferin Yakup.
O kadar eziyete...
76
00:08:33,519 --> 00:08:35,360
-İyi dayandın evladım.
-Ne o lan!
77
00:08:36,039 --> 00:08:38,960
Her şey bitti şimdi de
dalga mı geçiyorsunuz benimle?
78
00:08:39,000 --> 00:08:41,960
Yok…
Artık kimse alay edemez seninle.
79
00:08:42,399 --> 00:08:44,399
Kimsenin cesareti yetmez.
80
00:08:46,120 --> 00:08:47,320
Ne demek lan o?
81
00:08:48,240 --> 00:08:49,720
İmtihanı geçtin demek!
82
00:08:52,480 --> 00:08:53,519
Ne imtihanı?
83
00:08:54,120 --> 00:08:56,320
Zamanında
Kader’in geçtiği imtihanı.
84
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Neymiş o?
85
00:09:00,200 --> 00:09:02,279
O da aynı
senin gibi oturdu böyle.
86
00:09:02,720 --> 00:09:04,919
Karşısında da bir abimiz vardı.
87
00:09:05,399 --> 00:09:07,519
Ben nasıl konuşuyorsam
şimdi seninle,
88
00:09:07,679 --> 00:09:10,919
…o abimiz de Kader’e anlatıyordu,
ne olup ne bitecek diye.
89
00:09:11,399 --> 00:09:12,759
Sonra n’oldu?
90
00:09:13,679 --> 00:09:16,120
O iki adam,
baba oğul gibi oldular.
91
00:09:16,440 --> 00:09:19,919
Sen de hayırlısıyla,
benim oğlum olacaksın Yakup.
92
00:09:20,759 --> 00:09:23,000
Ama Kader’in babası
yufka yüreklidir.
93
00:09:23,039 --> 00:09:25,000
Bir türlü
sahip çıkamadı evladına.
94
00:09:26,039 --> 00:09:28,039
Şimdi söyle bakalım.
95
00:09:28,440 --> 00:09:30,519
Sen de bir Kader olmak
ister misin?
96
00:09:48,480 --> 00:09:49,320
Ne diyeyim.
97
00:09:51,799 --> 00:09:53,600
Valla hep istemiştim.
98
00:09:54,120 --> 00:09:58,919
İyi… O zaman vakit kaybetmeden,
ilk vazifene gönderelim biz seni.
99
00:10:00,279 --> 00:10:01,320
Neymiş o?
100
00:10:01,720 --> 00:10:05,399
Ee…
Kader olmanın ilk şartı,
101
00:10:06,279 --> 00:10:08,399
…Kader’i öldürmek evladım.
102
00:10:27,200 --> 00:10:29,200
Allah bir yastıkta kocatsın.
103
00:10:30,279 --> 00:10:32,919
Sağ olun komutanım,
kırmadınız, geldiniz.
104
00:10:32,960 --> 00:10:35,519
Şeref verdiniz.
Ayaklarınıza sağlık.
105
00:10:36,000 --> 00:10:39,639
-Sizin araç burada mı?
-Ah! Burada.
106
00:10:39,679 --> 00:10:42,000
Hadi sen de içeri gir,
bak misafirlerine.
107
00:10:42,000 --> 00:10:43,879
Sağ olun komutanım,
iyi bakın kendinize.
108
00:10:43,919 --> 00:10:45,120
-Sağ ol.
-Sağ olun.
109
00:10:54,600 --> 00:10:57,720
Ne yaptınız oğlum?
Kader’i hallettiniz mi?
110
00:10:57,799 --> 00:10:58,919
Halledemedik.
111
00:11:00,799 --> 00:11:02,120
Bir aksilik oldu.
112
00:11:27,720 --> 00:11:29,279
Demek ki sen…
113
00:11:30,759 --> 00:11:33,360
…bunun için getirttin
beni memlekete.
114
00:11:36,200 --> 00:11:37,960
Kardeşimi de kullandın!
115
00:11:42,080 --> 00:11:45,200
Kader’e diyelim ki,
katilini bulduk.
116
00:11:46,759 --> 00:11:49,360
O da intikam almak için…
117
00:11:50,080 --> 00:11:52,639
Biz de binelim tepesine.
Öyle mi?
118
00:11:54,559 --> 00:11:57,320
Ama ben
işin başından beri şüphelenmiştim.
119
00:11:58,240 --> 00:11:59,200
Diyordum ki…
120
00:11:59,720 --> 00:12:02,840
…nasıl oluyor da
Agah gibi bir herif,
121
00:12:03,360 --> 00:12:06,480
…gidiyor bir karakola,
iki laf ediyor.
122
00:12:06,960 --> 00:12:10,879
Sonra birden bire,
savcı çıkıp geliyor.
123
00:12:13,759 --> 00:12:15,240
Nasıl oluyor bu?
124
00:12:20,960 --> 00:12:22,759
Bunu sen tezgahladın.
125
00:12:24,200 --> 00:12:27,559
En başından beri,
tek istediğin.
126
00:12:28,799 --> 00:12:30,759
Sırf beni öldürtmekti.
127
00:12:35,600 --> 00:12:39,759
Niye he?
Niye?
128
00:12:42,519 --> 00:12:47,320
Cephedesin. Yanında askerin var.
Ağır yaralı.
129
00:12:48,720 --> 00:12:50,320
Düşman geliyor üstüne.
130
00:12:51,759 --> 00:12:54,440
Öyle bir haldesin ki...
131
00:12:54,559 --> 00:12:58,840
...taşıyamayacaksın askeri.
Ne yaparsın?
132
00:12:59,759 --> 00:13:02,399
Düşmana mı bırakırsın
silah arkadaşını?
133
00:13:03,320 --> 00:13:05,759
Ben çeker vururum.
134
00:13:06,639 --> 00:13:08,919
Benim yaram neymiş?
135
00:13:09,759 --> 00:13:14,159
Kör olmuşsun. Öyle korkuyorsun ki
gözün hiçbir şey görmüyor.
136
00:13:15,159 --> 00:13:19,679
Nereye baksan,
ya bir hain var, ya düşman!
137
00:13:22,759 --> 00:13:27,480
Dedim ki,
bu oğlan saatli bomba olmuş.
138
00:13:28,159 --> 00:13:31,039
Ne zaman, nerede patlayacak
belli değil.
139
00:13:32,080 --> 00:13:34,960
Sende dedin,
imha edeyim onu.
140
00:13:35,679 --> 00:13:38,399
Sana git dedim, gitmedin.
141
00:13:38,440 --> 00:13:42,679
Sıtkı’nın adamları peşinde dedim,
dinlemedin.
142
00:13:42,720 --> 00:13:44,919
Yalan söylüyordun çünkü!
143
00:13:46,759 --> 00:13:49,480
Sen beni bunlarla
korkutmak istedin.
144
00:13:50,200 --> 00:13:52,799
Kim bu herifler ha!
Kim?
145
00:13:55,720 --> 00:13:56,399
Baba!
146
00:13:59,399 --> 00:14:04,320
Ben bu hayatta ben,
bir tek senden korktum!
147
00:14:06,120 --> 00:14:09,000
Çünkü bir tek
sen dokunabilirsin bana!
148
00:14:09,360 --> 00:14:11,600
Ona da sen mecbur ettin beni.
149
00:14:12,080 --> 00:14:16,159
Baksana, kafanda kendi kendine
neler kuruyorsun?
150
00:14:16,399 --> 00:14:21,559
Yok savcıyı ben çağırmışım,
yok tezgahmış.
151
00:14:21,840 --> 00:14:22,960
Öyle tabii!
152
00:14:23,679 --> 00:14:25,960
Senin hiçbir şeyden
haberin yok.
153
00:14:26,639 --> 00:14:29,799
Bir senin ekip yok Kader.
154
00:14:30,559 --> 00:14:33,440
Bir sürü,
ayrı ayrı ekip var.
155
00:14:33,879 --> 00:14:41,039
Zamanında vazifesi neyse, icabı neyse
yapan bir sürü eleman var.
156
00:14:41,240 --> 00:14:42,919
Ben öyle bir şey duymadım.
157
00:14:43,440 --> 00:14:47,879
Duymadın tabii! Senin o,
savcı dediğin adam var ya,
158
00:14:48,120 --> 00:14:52,759
…nerede konuşan varsa, koştu,
hepsini susturdu!
159
00:14:53,799 --> 00:14:56,200
İşin icabı bu. Prosedür böyle!
160
00:14:57,039 --> 00:15:00,159
Agah da karakolda
bir şeyler konuşunca,
161
00:15:00,519 --> 00:15:03,519
...mecbur çağırmışlar savcıyı.
162
00:15:04,320 --> 00:15:08,080
Tezgah mezgah yok.
O tezgah senin kafanda!
163
00:15:08,960 --> 00:15:13,320
Bir şunu idrak edebilsen,
her şey hallolacak.
164
00:15:20,720 --> 00:15:21,720
Kader!
165
00:15:23,559 --> 00:15:25,639
Gel, sana yardım edeyim
oğlum.
166
00:15:26,320 --> 00:15:29,960
Dönme o memlekete.
Kal benim yanımda.
167
00:15:31,039 --> 00:15:33,320
Yeni bir hayat kurarız
sana burada.
168
00:15:35,000 --> 00:15:36,679
Anacığın da sevinir.
169
00:15:37,240 --> 00:15:38,279
Gitme bir yere.
170
00:15:39,720 --> 00:15:46,080
Sen şimdi beni affet,
ben de sarayım senin yaralarını.
171
00:15:47,600 --> 00:15:51,679
Hadi Yunus'um. Affet babanı.
172
00:16:26,360 --> 00:16:27,480
(nefes)
173
00:17:19,640 --> 00:17:21,240
(çığlık ağlama)
174
00:18:21,839 --> 00:18:23,079
Ertan!
175
00:18:30,000 --> 00:18:31,079
Ertan!
176
00:18:32,599 --> 00:18:33,799
Ertan!
177
00:18:41,200 --> 00:18:42,359
Aşkım!
178
00:18:43,440 --> 00:18:44,880
İyi misin bir tanem?
179
00:18:47,279 --> 00:18:49,240
Sen mi aldın bunları?
180
00:18:51,359 --> 00:18:52,519
He!
181
00:18:53,599 --> 00:18:56,240
En çok sevdiğin çiçekleri
gör istedim.
182
00:18:58,319 --> 00:19:00,599
Neymiş benim
çok sevdiğim çiçek?
183
00:19:02,279 --> 00:19:04,200
-Papatya.
-Papatya.
184
00:19:05,160 --> 00:19:07,839
E, bunlar günebakan ama?
185
00:19:19,160 --> 00:19:20,519
İşte benim akıl!
186
00:19:28,839 --> 00:19:30,079
Niye içtin?
187
00:19:41,880 --> 00:19:43,880
Sen demiştin ya bana hani.
188
00:19:45,599 --> 00:19:47,960
İlacın, ilaç olduğu
belli değil.
189
00:19:49,440 --> 00:19:52,920
Ne bileyim,
nasıl gözün kapalı verdin babana!
190
00:19:53,960 --> 00:19:57,200
İşte! Ya, bir yan etkisi olursa falan
demiştin ya.
191
00:19:58,160 --> 00:19:59,200
Evet.
192
00:20:00,160 --> 00:20:03,720
He!. Ben iyileştiremedim
babamı Ertan.
193
00:20:04,920 --> 00:20:06,839
Ben onu
daha da hasta ettim.
194
00:20:07,400 --> 00:20:11,920
Zuhal! Ne demek istiyorsun,
doğru dürüst bir anlatır mısın?
195
00:20:12,519 --> 00:20:14,960
Sen arasana babamı gelsin.
196
00:20:16,480 --> 00:20:18,359
Dur! Arama.
197
00:20:18,480 --> 00:20:23,000
Hatta al, direkt getir,
buraya yanıma. Buraya gelsin.
198
00:20:24,319 --> 00:20:26,039
Babam Büyükada’da.
199
00:20:27,920 --> 00:20:30,839
Bir arkadaşı vefat etmiş,
başsağlığına gitti.
200
00:20:32,279 --> 00:20:34,400
Gece orada kaldı. Bugün gelecek.
201
00:20:34,759 --> 00:20:39,079
Ertan, babam Büyükada’ya gitti,
sen de onu bıraktın mı?
202
00:20:39,880 --> 00:20:42,440
Ya, hangi arkadaşını
hatırlıyor ki babam?
203
00:20:43,200 --> 00:20:44,559
Rasim, dedi.
204
00:20:45,559 --> 00:20:51,680
Ay, Rasim amca ölmüş mü ya?
Ay, çok severdi onu babm.
205
00:20:52,799 --> 00:20:55,279
Neyse iyi, hatırlamış
en azından.
206
00:20:56,640 --> 00:20:57,319
Zuhal!
207
00:20:58,559 --> 00:21:00,640
Ne demek istiyorsun,
bir anlatır mısın?
208
00:21:05,960 --> 00:21:07,599
Sajan aradı.
209
00:21:10,240 --> 00:21:11,400
Dedi ki.
210
00:21:15,359 --> 00:21:16,839
Maymun delirdi.
211
00:21:19,960 --> 00:21:21,240
Hangi maymun?
212
00:21:43,400 --> 00:21:44,519
Babacığım!
213
00:21:45,000 --> 00:21:47,880
-Günaydın, ben Ertan.
-He, Ertan!
214
00:21:48,319 --> 00:21:52,599
Ya, baba bizde yeni öğrendik,
ilaçla ilgili bir durum var.
215
00:21:52,640 --> 00:21:54,960
Bak, çok ciddi
yan etkileri olabilirmiş.
216
00:21:55,240 --> 00:21:57,599
Ben şimdi hastanedeyim.
Zuhal de yanımda.
217
00:21:57,680 --> 00:21:59,599
Seni bir muayene ettirelim,
diyoruz.
218
00:21:59,640 --> 00:22:03,079
Merak etmeyin, iyiyim ben,
yok bir şey.
219
00:22:03,440 --> 00:22:06,759
İlacın yan etkisi de varsa almayız,
olur biter yahu.
220
00:22:06,960 --> 00:22:11,559
Dert etmeyin kendinize, bir şey yok.
Randevu’ya da acele etmeyin.
221
00:22:12,319 --> 00:22:15,119
Yarın hallederiz onu da,
tamam.
222
00:22:15,720 --> 00:22:21,440
Şeye, Zuhal ‘e de söyle, ben dönünce
hastaneye geleceğim zaten…
223
00:22:21,720 --> 00:22:24,319
Yahu, kaç yıldır
gelmemişim ada'ya.
224
00:22:25,880 --> 00:22:28,559
Gayet iyiyim ben,
hiçbir yan etki yok.
225
00:22:29,440 --> 00:22:32,960
Aklım yerinde. Hadi evladım.
226
00:22:32,960 --> 00:22:35,960
Off! Tamam, tamam baba,
hadi, hadi.
227
00:22:39,519 --> 00:22:43,240
Hatta aklım
hiç bu kadar yerinde olmamıştı.
228
00:22:45,759 --> 00:22:46,880
Değil mi Mebrure?
229
00:22:48,279 --> 00:22:49,440
Evet sevgilim.
230
00:22:50,839 --> 00:22:51,759
Nasıl?
231
00:22:53,319 --> 00:22:54,079
Mükemmel!
232
00:22:56,400 --> 00:22:59,640
O zaman, kayda devam!
233
00:23:00,680 --> 00:23:02,880
Daha anlatacak çok şey var!
234
00:23:12,359 --> 00:23:13,440
Var mı bir haber?
235
00:23:15,119 --> 00:23:16,920
Iıh, yok.
236
00:23:17,400 --> 00:23:21,400
Annesiyle konuştum şimdi.
O da bilmiyor nerede olduğunu.
237
00:23:23,359 --> 00:23:25,799
-Bir şey demedin, değil mi?
-Yok ya!
238
00:23:26,359 --> 00:23:28,319
Hem zaten
ne diyecektim kadına?
239
00:23:29,240 --> 00:23:31,799
Oğlunu Kader’in peşine gönderdik,
takip etsin diye,
240
00:23:31,839 --> 00:23:33,440
…şimdi de ortada
yok mu diyecektim.
241
00:23:34,279 --> 00:23:35,559
Uydurdum, işte bir şey.
242
00:23:35,599 --> 00:23:38,680
Dedim, Ulaş’ta bir dosya vardı,
bana lazım oldu,
243
00:23:39,559 --> 00:23:41,680
…konuşursanız, arasın beni diye.
244
00:23:42,200 --> 00:23:43,200
İyi demişsin.
245
00:23:43,920 --> 00:23:47,079
Ya, dedim de…
Kadın bir de bana teşekkür ediyor,
246
00:23:47,680 --> 00:23:49,279
Sağ ol diyor, yani işte.
247
00:23:49,279 --> 00:23:52,720
Ulaş senin yanında staj yapıyor,
inşallah o da ilerde senin gibi...
248
00:23:52,759 --> 00:23:55,119
...avukat olur falan diye dua ediyorum
diyor.
249
00:23:55,119 --> 00:23:59,160
Ya, nasıl utandım, biliyor musun?
Hiçbir şey diyemedim kadına!
250
00:24:02,160 --> 00:24:03,680
Ih! Yok.
251
00:24:04,200 --> 00:24:07,200
Artık ben öğlene kadar
bekleyeceğim.
252
00:24:07,359 --> 00:24:10,000
-Baktım haber yok…
-Ne yapacaksın?
253
00:24:11,079 --> 00:24:13,279
-Artık gideriz birlikte.
-Nereye?
254
00:24:20,400 --> 00:24:21,119
Sağ ol.
255
00:24:22,039 --> 00:24:23,160
İyi günler.
256
00:25:22,640 --> 00:25:25,519
-Ertan! Ertan!
-Hih!
257
00:25:25,720 --> 00:25:27,039
-Al.
-Hoş geldin Zuhal.
258
00:25:27,079 --> 00:25:28,039
Hoş bulduk.
259
00:25:33,160 --> 00:25:34,519
Var mı bir gelişme?
260
00:25:36,359 --> 00:25:38,240
-Yok, aynı.
-Anladım.
261
00:25:39,920 --> 00:25:41,839
Sen ne yaptın, uyuyabildin mi?
262
00:25:42,640 --> 00:25:46,079
Bilmem,
biraz uyudum galiba.
263
00:25:50,160 --> 00:25:51,799
-Zuhal!
-Hı!
264
00:25:52,240 --> 00:25:55,640
-Sabah aklıma ne geldi biliyor musun?
-Ne geldi.
265
00:25:58,519 --> 00:26:00,240
Deva’yı müzeye götürmüştüm,
266
00:26:00,519 --> 00:26:02,920
...böyle dört beş yaşlarında falan yani,
daha küçük.
267
00:26:03,880 --> 00:26:05,359
Böyle müzede geziyoruz,
268
00:26:07,440 --> 00:26:08,920
Böyle bir stant var.
269
00:26:09,599 --> 00:26:12,720
İşte, ilk çağlarda insanlar
nasıl yaşar?
270
00:26:12,880 --> 00:26:16,480
Onun canlandırmasını yapmışlar,
böyle işte, minyatür kuklalar falan.
271
00:26:16,759 --> 00:26:20,880
Baba ateş yakıyor, anne yemek
yapıyor, çocuk oyun oynuyor falan.
272
00:26:23,200 --> 00:26:25,440
Deva bir anda,
onun önünde durdu.
273
00:26:28,160 --> 00:26:29,119
Baba dedi, bak!
274
00:26:29,440 --> 00:26:31,279
Ne kadar çok kavga etmişler!
275
00:26:36,480 --> 00:26:38,559
İlk önce ne demek istediğini
anlamadım yani,
276
00:26:38,559 --> 00:26:40,000
...ne kavgası oğlum, dedim.
277
00:26:42,119 --> 00:26:44,799
Anne baba dedi,
ne kadar çok kavga etmiş.
278
00:26:47,000 --> 00:26:49,319
Anne baba dedim,
niye kavga etsin yavrum?
279
00:26:50,920 --> 00:26:54,559
Şeyin içinde de böyle o döneme ait
çanak çömlekler var,
280
00:26:54,559 --> 00:26:56,839
… hepsi kırılmış, parçalanmış,
dökülmüş falan.
281
00:26:59,359 --> 00:27:03,920
Bak dedi, anne baba dedi,
kavga ederlerken dedi,
282
00:27:04,160 --> 00:27:07,960
...bunları hep birbirlerine atmışlar,
yere atmışlar, hepsi kırılmış dedi.
283
00:27:09,960 --> 00:27:11,319
Bak şimdi!
284
00:27:12,000 --> 00:27:13,200
İyi ki dedi,
285
00:27:14,839 --> 00:27:17,240
...siz dedi,
kavga ettiğinizde dedi,
286
00:27:18,440 --> 00:27:22,519
...tabakları, bardakları falan,
çöpe atıyorsunuz dedi.
287
00:27:23,279 --> 00:27:26,960
Yoksa dedi, ilerde bunları da bulurlar,
sergilerler...
288
00:27:27,519 --> 00:27:30,240
...sizin ne çok kavga ettiğinizi
anlarlar, dedi.
289
00:27:37,119 --> 00:27:37,920
Zuhal!
290
00:27:39,559 --> 00:27:42,200
Biz o dönem niye ayrılmadık?
291
00:27:43,799 --> 00:27:45,279
Niye ayrılmadık!
292
00:27:45,480 --> 00:27:47,960
İşte çocuğumuz üzülmesin diye.
293
00:27:49,799 --> 00:27:53,000
Aferin bize. Aferin.
294
00:28:08,759 --> 00:28:12,799
Çok güzel bir yerdir. Hatta Avrupa’nın
en güzel şehirlerinden biri.
295
00:28:13,000 --> 00:28:15,880
Biz de eşimle balayında gitmiştik.
Harikaydı.
296
00:28:17,440 --> 00:28:21,640
Biletiniz tamam. Bu gece, 01:25’de
uçağınız kalkıyor.
297
00:28:22,119 --> 00:28:24,640
Havalimanında
iki saat öncesinde olmanız yeterli.
298
00:28:24,839 --> 00:28:26,000
Check-in’ i ben yaptım.
299
00:28:26,839 --> 00:28:28,279
Buyurun pasaportunuz.
300
00:28:29,440 --> 00:28:31,480
Tek gidiş, değil mi?
Dönüş yok?
301
00:28:32,559 --> 00:28:33,240
Yok.
302
00:28:57,240 --> 00:28:58,720
Eksik bir şey kaldı mı?
303
00:28:58,720 --> 00:29:00,680
Yok, anlattın her şeyi.
304
00:29:00,720 --> 00:29:04,720
Ağlama gözünü seveyim Mebrure,
ağlama şimdi, başlama ne olur.
305
00:29:06,200 --> 00:29:08,240
Ben çocukları
düşünüyorum be Agah!
306
00:29:09,640 --> 00:29:11,000
Ben de düşünüyorum.
307
00:29:12,000 --> 00:29:12,839
Ama!
308
00:29:14,559 --> 00:29:15,920
Yapacak bir şey yok.
309
00:29:16,759 --> 00:29:19,279
Birbirlerine sahip çıkacaklar artık.
310
00:29:21,680 --> 00:29:22,720
Bir dakika ya!
311
00:29:23,920 --> 00:29:26,240
Şimdi bunlar gider Avustralya’ya.
312
00:29:27,680 --> 00:29:29,039
Burası kalır böyle.
313
00:29:31,240 --> 00:29:33,400
Durduğu yerde çürür valla.
314
00:29:35,079 --> 00:29:37,200
Apartman da dökülüyor zaten.
315
00:29:39,000 --> 00:29:39,960
Olmaz öyle şey!
316
00:29:40,599 --> 00:29:43,359
Dışarıdan yönetici mi olurmuş ya!
Boşuna masraf.
317
00:29:43,559 --> 00:29:47,200
Zaten adamın geldiği bile yok.
Yüzünü Görmüyoruz.
318
00:29:47,240 --> 00:29:48,319
Heh! İşte bu.
319
00:29:48,599 --> 00:29:49,839
Sen ne yapacaksın
şimdi biliyor musun?
320
00:29:49,880 --> 00:29:52,799
Bütün kat maliklerini ara,
imza topla onlardan.
321
00:29:53,119 --> 00:29:53,839
İyi.
322
00:29:54,880 --> 00:29:56,519
Yönetici sen olacaksın.
323
00:29:56,960 --> 00:29:58,960
Ben nasıl olayım? Ben yapamam.
324
00:29:58,960 --> 00:30:02,359
Yaparsın, yaparsın, ben 20 yıl
yaptım. Sen de çok güzel yaparsın.
325
00:30:02,400 --> 00:30:04,720
Hiç bana göre değil vallahi,
bu yöneticilik.
326
00:30:04,720 --> 00:30:06,960
İtiraz istemem!
Sen yapacaksın bu işi, bak!
327
00:30:07,039 --> 00:30:09,839
Apartmanın bütün eski evrakı burada.
Tamam mı?
328
00:30:09,920 --> 00:30:12,680
Ben şimdi sana bir kağıt imzalarım
veririm, oyum sana diye.
329
00:30:13,279 --> 00:30:14,640
Ondan sonra sende,
330
00:30:14,680 --> 00:30:18,640
…bir toplantı yaparsınız aranızda,
seçim yaparsınız, olur biter. Hepsi bu.
331
00:30:18,839 --> 00:30:20,680
Yalnız senden bir ricam var.
332
00:30:21,119 --> 00:30:23,880
Bu apartmanın manevi değeri
çok büyük benim için.
333
00:30:24,279 --> 00:30:26,920
Benim rahmetli eşimin
aile apartmanı burası.
334
00:30:26,960 --> 00:30:28,440
-Öyle mi?
-Ya!
335
00:30:28,759 --> 00:30:31,720
Mebrure apartmanı. Mebrure!
336
00:30:31,960 --> 00:30:33,920
Benim eşim. Ya!
337
00:30:34,160 --> 00:30:37,640
Onun için gözünü seveyim,
gözün gibi bak buraya. Olur mu?
338
00:30:39,319 --> 00:30:40,680
Hey gidi, hey!
339
00:30:40,759 --> 00:30:43,599
Şu duvarların dili olsa da
konuşsa yahu!
340
00:30:44,200 --> 00:30:45,720
Neler yaşandı!
341
00:30:45,759 --> 00:30:47,799
Kimler geldi, kimler geçti.
342
00:30:47,839 --> 00:30:50,599
Ne doğumlar oldu, ne vefatlar oldu,
343
00:30:50,599 --> 00:30:53,400
...düğünler, cenazeler, oohh!
344
00:30:54,599 --> 00:30:55,759
Ama!
345
00:30:56,240 --> 00:30:58,039
Bina hala sapasağlam.
346
00:30:58,680 --> 00:31:02,000
Eski toprak! Benim gibi.
347
00:31:04,119 --> 00:31:04,920
Evet.
348
00:31:05,119 --> 00:31:07,799
Şimdi! İlk ne yapacaksın biliyor musun?
349
00:31:10,240 --> 00:31:12,000
Asansörü mü tamir ettireceğim?
350
00:31:12,079 --> 00:31:13,799
Bravo! İşte bu!
351
00:31:14,000 --> 00:31:16,839
Hani yöneticilik yapamazdım,
diyordun sen?
352
00:31:17,000 --> 00:31:18,920
Oldun bile. Helal olsun sana.
353
00:31:18,960 --> 00:31:21,039
Tabii. Helal.
354
00:31:22,640 --> 00:31:23,759
Maşallah!
355
00:31:25,640 --> 00:31:27,000
Kaça veriyorsunuz bunu?
356
00:31:35,039 --> 00:31:35,960
Ne oldu?
357
00:31:37,200 --> 00:31:42,759
Yok bir şey böyle, kaybettim
gibi geldi ama yok yani!
358
00:31:43,400 --> 00:31:45,599
Neyini kaybettin,
söyle ben de arayayım.
359
00:31:46,200 --> 00:31:47,519
Yok zaten!
360
00:31:50,359 --> 00:31:51,359
Zaten ne?
361
00:31:52,319 --> 00:31:54,039
Yani sen de çıkarmışsın ya!
362
00:31:59,319 --> 00:32:00,279
Zuhal!
363
00:32:02,319 --> 00:32:03,720
Dün gece bir şey oldu.
364
00:32:04,720 --> 00:32:05,599
Ne oldu?
365
00:32:13,599 --> 00:32:17,000
Senin mideni yıkıyorlardı,
ben de tam kapının önündeydim.
366
00:32:18,240 --> 00:32:19,960
Seslerini duymaya başladım.
367
00:32:23,720 --> 00:32:25,599
İşte o an bir şey oldu.
368
00:32:28,079 --> 00:32:29,720
Sen her bağırdığında…
369
00:32:32,119 --> 00:32:33,920
Benim canım yandı Zuhal.
370
00:32:35,119 --> 00:32:37,079
Ama gerçekten yandı.
371
00:32:39,559 --> 00:32:43,680
Hayatım da hiç kimsenin acısını
bu kadar hissetmedim, biliyor musun?
372
00:32:46,160 --> 00:32:49,839
Ben sana bu hayatta acıdan başka
bir şey vermedim ki zaten.
373
00:32:50,400 --> 00:32:51,559
Hayır!
374
00:32:52,599 --> 00:32:53,880
Hayat verdin.
375
00:32:56,319 --> 00:32:57,559
Deva’yı verdin.
376
00:32:59,359 --> 00:33:00,240
Bak aşkım!
377
00:33:00,920 --> 00:33:05,039
Ben bu hayatta,
en çok seninle kavga ettim.
378
00:33:05,400 --> 00:33:06,039
Doğru.
379
00:33:08,640 --> 00:33:10,880
O yüzden en çok seninle barıştım.
380
00:33:12,400 --> 00:33:13,880
Her barıştığımda...
381
00:33:14,880 --> 00:33:19,079
…daha fazla aşık oldum,
daha fazla sevgi duydum.
382
00:33:21,119 --> 00:33:24,079
Ben başkasıyla
kavga etmek istemiyorum Zuhal.
383
00:33:33,799 --> 00:33:34,920
Ne oluyor?
384
00:33:47,240 --> 00:33:48,680
Boşuna arama.
385
00:33:49,400 --> 00:33:51,319
Hemşire bulmuştur herhalde.
386
00:33:51,920 --> 00:33:52,839
Zuhal!
387
00:33:56,920 --> 00:33:58,480
Benimle evlenir misin?
388
00:34:01,359 --> 00:34:02,559
Emin misin?
389
00:34:03,599 --> 00:34:04,519
Hem de çok!
390
00:34:15,400 --> 00:34:16,800
Ben bu hayatta...
391
00:34:17,480 --> 00:34:20,599
…senden başka kimseyle
kavga etmek istemiyorum.
392
00:34:49,639 --> 00:34:51,440
Hadi bakalım Agah!
393
00:34:52,920 --> 00:34:54,800
Beyoğlu’nda son günün.
394
00:37:04,960 --> 00:37:06,840
Şimdi düşünüyorum da...
395
00:37:07,519 --> 00:37:10,400
Ben bu yaşıma kadar
kimseye veda etmedim.
396
00:37:11,159 --> 00:37:14,400
İnsanların yüzüne bakıp da
ben gidiyorum, diyemedim.
397
00:37:15,719 --> 00:37:17,159
Onun içinde…
398
00:37:17,639 --> 00:37:20,880
…şimdi nasıl veda edeceğim,
hiçbir fikrim yok.
399
00:37:21,440 --> 00:37:23,159
Benim tek bildiğim,
400
00:37:23,760 --> 00:37:27,639
…bir sabah herkesten önce uyanıp
herkesi terk etmek.
401
00:37:28,880 --> 00:37:31,400
Demek ki boşuna giymemişim,
o kostümü.
402
00:37:32,199 --> 00:37:34,840
Çünkü ben sadece
Köpek Öldüren değil,
403
00:37:35,400 --> 00:37:39,519
…bir de aklına her estiğinde
evden kaçan bir kediyim.
32635
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.