Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,503 --> 00:01:38,762
BOSKU
2
00:01:40,202 --> 00:01:43,213
(Episode 31: Haruskah aku
meninggalkan Junheng & Co)
3
00:01:43,294 --> 00:01:46,042
(sebelum membuktikan kemampuanku?)
4
00:02:10,466 --> 00:02:11,688
Selamat hari jadi ke-100.
5
00:02:16,977 --> 00:02:18,287
Kenapa kau masih di sini?
6
00:02:19,586 --> 00:02:21,616
Kupikir kau sudah pergi.
7
00:02:21,757 --> 00:02:23,802
Aku bergegas pulang ke rumah tadi.
8
00:02:23,883 --> 00:02:26,369
Kupikir aku terlambat
saat tak melihat kopermu.
9
00:02:26,506 --> 00:02:27,816
Untungnya, kau masih di sini.
10
00:02:29,041 --> 00:02:31,882
Apa kau basah kuyup saat pulang?
Tadi hujan turun.
11
00:02:32,167 --> 00:02:33,387
Aku baik-baik saja.
12
00:02:34,338 --> 00:02:36,378
Baiklah, semuanya baik-baik saja.
13
00:02:36,458 --> 00:02:37,678
Tenang.
14
00:02:39,639 --> 00:02:41,949
Kuletakkan koperku di bagasi.
15
00:02:43,180 --> 00:02:45,242
Tapi bagaimana dengan penerbanganmu?
16
00:02:46,338 --> 00:02:47,602
Aku menundanya.
17
00:02:47,906 --> 00:02:51,762
Aku akan terbang besok. Aku sudah janji
kita akan merayakannya bersama.
18
00:02:54,145 --> 00:02:55,365
Kau baik sekali.
19
00:02:56,633 --> 00:02:58,442
-Terima kasih.
-Cukup.
20
00:02:58,637 --> 00:02:59,857
Berhentilah menangis.
21
00:02:59,969 --> 00:03:01,362
Aku punya hadiah untukmu.
22
00:03:09,327 --> 00:03:11,077
Bagaimana kau tahu aku menginginkan ini?
23
00:03:12,108 --> 00:03:15,698
Setelah kau bilang padaku soal ini,
aku menyuap Tan Ying sebagai bosnya.
24
00:03:15,840 --> 00:03:17,270
Aku mau beli ini
saat kau kirimkan padanya.
25
00:03:20,903 --> 00:03:22,454
Tapi bukankah kau bilang
26
00:03:22,938 --> 00:03:25,047
memakai kalung pasangan itu
tak berkelas sama sekali?
27
00:03:25,226 --> 00:03:26,446
Gadis bodoh.
28
00:03:26,697 --> 00:03:27,917
Kau yang memilihnya.
29
00:03:29,657 --> 00:03:31,162
Ayo, biar kupakaikan.
30
00:03:35,417 --> 00:03:36,637
Kemarilah.
31
00:03:52,417 --> 00:03:54,169
-Apa kau suka?
-Ya.
32
00:03:57,614 --> 00:03:58,834
Tampak bagus.
33
00:04:35,241 --> 00:04:36,461
Geli.
34
00:05:07,423 --> 00:05:08,643
Apa ada orang di dalam?
35
00:05:10,549 --> 00:05:11,820
Jika tak ada, aku akan masuk sekarang.
36
00:05:52,742 --> 00:05:54,202
(Aku pergi untuk penerbangan awal.)
37
00:05:54,418 --> 00:05:56,019
(Aku tak membangunkanmu
karena kau tertidur lelap.)
38
00:05:56,152 --> 00:06:00,007
(Inilah hadiah sebenarnya
yang kupersiapkan untukmu.)
39
00:06:00,449 --> 00:06:02,482
(Warganet bilang aku harus
membelikan barang mewah untukmu.)
40
00:06:02,621 --> 00:06:05,898
(Tapi menurutku, aku lebih berharga
daripada barang mewah mana pun.)
41
00:06:06,128 --> 00:06:08,488
(Dia bisa menemanimu saat aku tak ada.)
42
00:06:10,143 --> 00:06:11,363
Bodoh.
43
00:06:57,909 --> 00:06:59,129
(Bersikaplah lebih baik padaku.)
44
00:06:59,336 --> 00:07:01,595
(Jaga dirimu baik-baik
saat aku tak ada.)
45
00:07:02,777 --> 00:07:04,848
(Jangan mengkhawatirkanku.
Jaga dirimu baik-baik juga.)
46
00:07:19,807 --> 00:07:22,227
(Jaga Cheng Yao saat aku tak ada.)
47
00:07:28,707 --> 00:07:30,577
(Jangan khawatir.
Aku tahu yang harus kulakukan.)
48
00:07:30,704 --> 00:07:33,453
(Lagi pula, kau menyandera Yu Fei.)
49
00:07:47,738 --> 00:07:50,778
Senior, bukankah kau seharusnya berada
di atas benua Asia-Eropa sekarang?
50
00:07:50,866 --> 00:07:52,736
Ada apa? Apa penerbangannya tertunda?
51
00:07:52,848 --> 00:07:54,068
Pengacara Liang.
52
00:07:54,495 --> 00:07:56,835
Kurasa firma sudah menangani
cukup banyak kasus untuk saat ini.
53
00:07:57,519 --> 00:07:59,230
Saat aku tak ada, kuharap kau bisa
54
00:07:59,366 --> 00:08:01,346
memberikan Cheng Yao kesempatan
mengasah keterampilannya.
55
00:08:03,016 --> 00:08:05,016
Kupikir sesuatu terjadi di firma.
56
00:08:05,136 --> 00:08:06,725
Jadi, hanya ini saja, ya?
57
00:08:07,360 --> 00:08:09,670
Kau tak pernah melupakan pacarmu
bahkan saat melakukan perjalanan bisnis.
58
00:08:09,846 --> 00:08:11,802
Kau memang berbeda
dengan dirimu yang dulu.
59
00:08:12,782 --> 00:08:14,442
Cheng Yao bukan hanya pacarku,
60
00:08:14,695 --> 00:08:16,762
tapi juga karyawan luar biasa
yang kubimbing.
61
00:08:17,498 --> 00:08:19,218
Aku tak mau dia mendapatkan
perlakuan khusus
62
00:08:19,393 --> 00:08:21,314
karena hubunganku dengannya.
63
00:08:21,457 --> 00:08:24,362
(Aku percaya pada kemampuannya.
Dia tak akan mengecewakanmu.)
64
00:08:24,636 --> 00:08:27,589
Jangan khawatir. Ini pertama kalinya
kau mengajukan permintaan resmi.
65
00:08:27,712 --> 00:08:29,042
Aku pasti akan mengingatnya.
66
00:08:30,938 --> 00:08:31,961
(Omong-omong, Senior,)
67
00:08:32,042 --> 00:08:34,582
aku mau meminta bantuan pribadi padamu.
68
00:08:34,840 --> 00:08:36,060
Silakan.
69
00:08:36,961 --> 00:08:38,710
Ini memang terdengar memalukan.
70
00:08:39,497 --> 00:08:42,082
Ada model lipstik baru
yang hanya tersedia di luar negeri.
71
00:08:42,324 --> 00:08:44,419
(Bisakah kau membelikannya untukku
saat pulang nanti?)
72
00:08:44,599 --> 00:08:45,798
Bukan masalah.
73
00:08:45,879 --> 00:08:47,242
Kalau begitu,
kuserahkan Cheng Yao padamu.
74
00:08:47,617 --> 00:08:49,382
Baik. Jangan khawatir.
75
00:08:50,938 --> 00:08:51,938
Halo, Pak Qian.
76
00:08:52,018 --> 00:08:53,777
Penerbanganmu akan segera berangkat.
77
00:08:53,857 --> 00:08:55,017
Silakan ikuti aku.
78
00:08:55,174 --> 00:08:56,282
Baik.
79
00:08:56,792 --> 00:08:58,218
Bukankah sudah kuberi tahu?
80
00:08:58,298 --> 00:09:00,395
Kau harus menyaring kasus
yang kau tangani.
81
00:09:00,519 --> 00:09:03,458
Kasus perceraian lansia seperti ini
menyusahkan dan tak menguntungkan.
82
00:09:03,621 --> 00:09:07,411
Beri tahu Pak Li
kalau aku tak bisa menangani kasus ini.
83
00:09:09,816 --> 00:09:11,036
Pengacara Liang.
84
00:09:12,606 --> 00:09:14,682
Kau sudah memverifikasi detail klien?
85
00:09:15,550 --> 00:09:17,031
Modal terdaftar,
struktur pemegang saham,
86
00:09:17,112 --> 00:09:18,911
dan pengendali aktual perusahaan
atas nama klien
87
00:09:18,992 --> 00:09:20,698
sudah diverifikasi
88
00:09:20,851 --> 00:09:23,137
dengan Sistem Publisitas Informasi
Kredit Perusahaan Nasional
89
00:09:23,250 --> 00:09:25,114
dan terminal kueri pihak ketiga.
90
00:09:25,195 --> 00:09:26,358
Semuanya baik-baik saja.
91
00:09:26,570 --> 00:09:29,037
Kau bahkan sudah menyiapkan
bahan bukti untuk Pengadilan Negeri?
92
00:09:29,846 --> 00:09:30,926
Ini salinan cetakannya.
93
00:09:31,007 --> 00:09:32,218
Sudah kuunggah salinan elektroniknya.
94
00:09:32,336 --> 00:09:33,821
Aku sudah membuat janji dengan hakim
95
00:09:33,902 --> 00:09:35,462
untuk melanjutkan
pertukaran bukti besok.
96
00:09:39,632 --> 00:09:42,162
Kau melakukan pekerjaan
dengan tepat dan menyeluruh.
97
00:09:42,867 --> 00:09:44,622
Sebelumnya, aku menjadikanmu asisten
98
00:09:44,703 --> 00:09:47,137
untuk mencari tahu lebih banyak
soal kepribadian dan kemampuanmu.
99
00:09:47,307 --> 00:09:49,617
Kedua, aku mau melatih kesabaranmu.
100
00:09:49,751 --> 00:09:50,951
Ketiga,
101
00:09:51,041 --> 00:09:53,687
karena semua orang tahu
soal hubunganmu dengan Qian Heng,
102
00:09:53,837 --> 00:09:55,946
yang lain tak akan yakin
dengan kemampuanmu
103
00:09:56,058 --> 00:09:57,562
jika menangani kasus besar sendirian.
104
00:09:57,758 --> 00:09:59,958
Tapi kau sudah melakukan
pekerjaan dengan baik selama ini.
105
00:10:00,039 --> 00:10:01,259
Sudah waktunya kau mandiri.
106
00:10:02,977 --> 00:10:04,968
Ada kasus perceraian di tanganku.
107
00:10:05,543 --> 00:10:07,224
Jumlahnya sekitar lima juta yuan
dan itu tidak banyak.
108
00:10:07,338 --> 00:10:08,773
Tapi kliennya adalah lansia lokal.
109
00:10:08,854 --> 00:10:10,377
Jika kau menangani kasus lansia
dengan baik,
110
00:10:10,457 --> 00:10:12,518
kau akan mendapatkan reputasi
dengan mudah.
111
00:10:13,018 --> 00:10:14,058
Bukan masalah.
112
00:10:14,184 --> 00:10:15,888
Terima kasih, Pengacara Liang.
Aku akan berusaha keras.
113
00:10:16,463 --> 00:10:18,663
Aku memulai dengan menangani
kasus-kasus seperti ini juga.
114
00:10:18,751 --> 00:10:20,581
Semangat. Temui aku jika ada pertanyaan.
115
00:10:24,288 --> 00:10:28,570
Pengacara Liang, bukankah kau bilang
mau mengembalikan kasus ini pada Pak Li?
116
00:10:29,138 --> 00:10:30,402
Pengacara Qian bilang
117
00:10:30,507 --> 00:10:32,968
Cheng Yao adalah pengacara
dengan kemampuan yang luar biasa.
118
00:10:33,463 --> 00:10:34,852
Kita harus percaya padanya.
119
00:10:35,785 --> 00:10:37,005
Baik.
120
00:10:50,615 --> 00:10:52,886
Halo, apa ini rumah Wu Jie?
121
00:10:53,593 --> 00:10:55,334
Kau pasti dari firma hukum.
122
00:10:55,415 --> 00:10:56,635
Masuk.
123
00:10:58,075 --> 00:11:00,175
Tolong bawakan kotak itu ke dalam.
124
00:11:05,418 --> 00:11:06,638
Di sini.
125
00:11:10,538 --> 00:11:12,248
Semua barang berharga ada di sini.
126
00:11:13,023 --> 00:11:14,933
Pengacara Zhang, lihat ini.
127
00:11:15,457 --> 00:11:16,807
Itu Hai-O.
128
00:11:18,432 --> 00:11:19,551
Catat untukku.
129
00:11:19,632 --> 00:11:20,852
Bukan masalah.
130
00:11:22,208 --> 00:11:23,998
Bibi, aku Pengacara Cheng.
131
00:11:24,406 --> 00:11:25,626
Itu tak penting.
132
00:11:25,952 --> 00:11:28,341
Harganya mahal saat kubeli ini.
133
00:11:31,097 --> 00:11:32,317
Juga, ini.
134
00:11:32,497 --> 00:11:34,777
Ini radio termahal saat itu.
135
00:11:34,858 --> 00:11:37,497
Kurasa harganya lebih dari 200 yuan.
136
00:11:37,577 --> 00:11:39,837
-Catatlah.
-Baik.
137
00:11:40,686 --> 00:11:42,042
Ada telepon lama.
138
00:11:42,297 --> 00:11:44,247
Juga, jam meja 555.
139
00:11:44,833 --> 00:11:46,053
Catat semuanya.
140
00:11:49,279 --> 00:11:50,426
Untuk benda ini...
141
00:11:50,507 --> 00:11:54,338
Walaupun kami tak mengeluarkan uang
untuk foto ini,
142
00:11:54,522 --> 00:11:57,218
itu karena fotografernya adalah temanku.
143
00:11:57,368 --> 00:11:59,678
Setelah itu, kuberikan dia seekor ayam.
144
00:12:00,534 --> 00:12:04,725
Saat ini, menurutku
harga seekor ayam tua
145
00:12:05,183 --> 00:12:06,343
lebih dari 100 yuan.
146
00:12:06,454 --> 00:12:08,164
Aku akan menghitungnya 100 yuan.
Catatlah.
147
00:12:09,778 --> 00:12:11,767
Ya, serta dua pot anggrek.
148
00:12:12,383 --> 00:12:15,777
Si bodoh itu membelinya
di konferensi anggrek internasional.
149
00:12:15,857 --> 00:12:17,035
Harganya sangat mahal.
150
00:12:17,116 --> 00:12:19,098
Dia sudah kularang, tapi tetap dia beli.
151
00:12:19,248 --> 00:12:21,522
Jika dia mengambilnya dariku,
152
00:12:21,886 --> 00:12:23,887
akan kupotong jumlahnya. Catatlah.
153
00:12:23,968 --> 00:12:25,188
Bukan masalah.
154
00:12:26,705 --> 00:12:27,925
Bibi Wu.
155
00:12:28,069 --> 00:12:29,989
Mau pergi ke kafe atau tempat lain?
156
00:12:33,728 --> 00:12:35,162
Kubeli TV ini
157
00:12:35,646 --> 00:12:38,197
dengan voucer saat itu.
158
00:12:38,507 --> 00:12:39,527
Catatlah.
159
00:12:39,608 --> 00:12:42,659
Aku tak boleh membiarkan si bodoh itu
mendapatkan satu sen tambahan dariku.
160
00:12:42,778 --> 00:12:45,047
Bukan masalah. Aku akan berusaha keras
untuk memperjuangkan kepentinganmu.
161
00:12:46,304 --> 00:12:47,668
Satu amerikano. Terima kasih.
162
00:12:48,671 --> 00:12:52,221
Aku pesan late mawar tanpa gula.
163
00:12:52,806 --> 00:12:55,157
Aku mau mousse karamel.
164
00:12:55,887 --> 00:12:58,830
Wafel Oreo dan pisang, serta tiramisu.
165
00:12:58,911 --> 00:13:00,033
Ya, tiramisu.
166
00:13:00,114 --> 00:13:03,368
Aku pesan kentang tumbuk dengan ham.
167
00:13:04,372 --> 00:13:07,442
Juga, puding yoghurt. Aku suka puding.
168
00:13:07,863 --> 00:13:09,862
Aku pesan puding yoghurt.
169
00:13:10,537 --> 00:13:12,362
Juga, mousse mangga stroberi.
170
00:13:13,122 --> 00:13:14,257
Pengacara Cheng.
171
00:13:14,434 --> 00:13:18,257
Mentraktir klienmu minum kopi
dianggap sebagai jamuan bisnis, 'kan?
172
00:13:18,438 --> 00:13:19,748
Kau bisa mengajukan penggantian, 'kan?
173
00:13:19,965 --> 00:13:21,048
Benar.
174
00:13:21,167 --> 00:13:22,876
Seharusnya, kau bilang lebih awal.
175
00:13:23,739 --> 00:13:27,657
Kulihat kalian menjual
kotak kado klasik di luar sana.
176
00:13:27,737 --> 00:13:29,178
Benar? Aku mau dua kotak.
177
00:13:29,309 --> 00:13:31,442
Aku akan mengambilnya saat pulang.
178
00:13:31,539 --> 00:13:32,759
Baiklah. Tunggu sebentar.
179
00:13:40,520 --> 00:13:42,896
Sebenarnya, jamuan seperti ini
180
00:13:43,101 --> 00:13:45,802
tak ada artinya
untuk firma hukummu, 'kan?
181
00:13:46,159 --> 00:13:49,138
Lagi pula, kalian meminta biaya
yang mahal untuk layanan kalian.
182
00:13:52,968 --> 00:13:54,362
Cheng.
183
00:13:54,676 --> 00:13:58,328
Kau juga tahu soal kondisi keluargaku.
184
00:13:58,520 --> 00:14:04,128
Setelah aku bercerai,
tak banyak yang tersisa.
185
00:14:04,669 --> 00:14:07,887
Jadi, aku mau
membicarakan hal ini denganmu.
186
00:14:08,161 --> 00:14:12,700
Bisakah kau melakukan perbuatan baik
dan mengurangi biaya pengacaraku?
187
00:14:15,128 --> 00:14:16,908
Bu, biaya pengacara
ditentukan berdasarkan
188
00:14:16,989 --> 00:14:19,179
pedoman pemerintah dan peraturan pasar.
189
00:14:19,259 --> 00:14:20,887
Kami mengikuti aturan dua arah
yang ketat.
190
00:14:21,144 --> 00:14:22,983
Aku sendiri tak bisa memutuskannya.
191
00:14:23,075 --> 00:14:25,698
Terlebih lagi, biayamu paling kecil
di antara semua kasus perceraian kami.
192
00:14:25,856 --> 00:14:27,617
Hentikan kata-katamu yang tak berguna.
193
00:14:27,790 --> 00:14:29,551
Ini hanya gugatan.
194
00:14:29,924 --> 00:14:32,073
Apa yang kau maksud
dengan aturan dua arah?
195
00:14:33,232 --> 00:14:35,631
Pengacara muda seperti kalian
mudah menghasilkan uang.
196
00:14:35,715 --> 00:14:38,287
Kalian menghasilkan banyak uang
hanya dengan bicara.
197
00:14:38,637 --> 00:14:40,337
Bibi, mengenai "bicara" juga butuh
198
00:14:40,425 --> 00:14:42,724
banyak waktu
dan pengalaman profesional juga.
199
00:14:45,079 --> 00:14:46,299
Cheng.
200
00:14:46,647 --> 00:14:47,957
Begini saja.
201
00:14:48,629 --> 00:14:50,762
Aku akan membantumu mendapatkan pacar.
202
00:14:50,989 --> 00:14:52,896
Aku kenal banyak orang.
203
00:14:53,062 --> 00:14:55,342
Beberapa dari mereka punya
latar belakang keluarga yang baik.
204
00:14:55,481 --> 00:15:00,042
Aku akan mencarikanmu pacar
dan kau mengurangi biayanya.
205
00:15:00,911 --> 00:15:03,927
Jadi, kita akan impas. Kau yang untung.
206
00:15:05,017 --> 00:15:06,293
Bibi, ayo kita lakukan inventaris.
207
00:15:06,379 --> 00:15:07,808
Lagi pula, waktu yang kau habiskan
untuk mengobrol
208
00:15:07,889 --> 00:15:09,482
sudah termasuk dalam waktu konsultasi.
209
00:15:10,429 --> 00:15:11,629
Ini tak masuk akal sama sekali.
210
00:15:11,710 --> 00:15:13,442
Kalau begitu,
aku harus mengeluh tentangmu.
211
00:15:14,582 --> 00:15:16,497
Kalian menagih uang
untuk semua yang kalian lakukan.
212
00:15:16,577 --> 00:15:18,657
Bahkan saat kita makan dan berjalan.
213
00:15:18,807 --> 00:15:20,102
Kau menagihku untuk itu?
214
00:15:20,183 --> 00:15:21,733
Itu tak masuk akal sama sekali.
215
00:15:22,188 --> 00:15:23,618
Begini saja.
216
00:15:23,699 --> 00:15:27,144
Kita anggap waktu minum kopi
dan perjalanan 20 menit.
217
00:15:27,238 --> 00:15:28,483
Apa kau setuju?
218
00:15:28,888 --> 00:15:30,678
Apa menurutmu 20 menit cukup?
219
00:15:30,816 --> 00:15:33,488
Setidaknya, butuh 30 menit.
220
00:15:34,418 --> 00:15:35,638
Baiklah.
221
00:15:44,159 --> 00:15:45,737
Ayo, waktunya minum teh sore.
222
00:15:45,870 --> 00:15:47,111
Minumlah sesuatu yang manis.
223
00:15:47,192 --> 00:15:49,022
Walau sangat sibuk, kau harus istirahat.
224
00:15:49,670 --> 00:15:51,271
Kupikir kau suka
makanan penutup rasa buah.
225
00:15:51,352 --> 00:15:52,861
Kenapa kau membeli yang rasa cokelat?
226
00:15:53,616 --> 00:15:54,639
Aku membelinya dengan poinku.
227
00:15:54,720 --> 00:15:56,190
Hanya rasa favoritmu yang tersedia.
228
00:15:57,697 --> 00:15:59,316
Apa ada sesuatu
yang tak bisa kau selesaikan?
229
00:15:59,409 --> 00:16:01,137
Kau bisa menyerahkannya padaku.
Aku senggang hari ini.
230
00:16:01,279 --> 00:16:03,869
Qian Heng menyuruhmu
untuk menjagaku, 'kan?
231
00:16:05,337 --> 00:16:08,017
Dia menyandera Yu Fei sekarang.
232
00:16:08,198 --> 00:16:10,657
Aku melakukan ini
agar Yu Fei tak dirundung.
233
00:16:10,792 --> 00:16:11,853
Ini sama-sama adil.
234
00:16:11,965 --> 00:16:14,718
Aku tak pernah menyangka kau akan
melakukan itu demi seorang pria.
235
00:16:15,258 --> 00:16:17,767
Aku harus mendedikasikan diri
pada hubungan.
236
00:16:18,066 --> 00:16:19,858
Bagaimana denganmu?
Dari mana kau dapat semua bukti ini?
237
00:16:20,007 --> 00:16:21,677
Kupikir kau mengurus
kasus perceraian seorang taipan.
238
00:16:24,535 --> 00:16:26,124
Dua sikat toilet, 13 yuan 60 sen.
239
00:16:26,440 --> 00:16:29,310
Ada yang lebih buruk.
Dua tutup sekrup seharga 80 sen.
240
00:16:31,620 --> 00:16:34,078
Kau menyerahkan kasus pengelolaan dana
yang menguntungkan
241
00:16:34,159 --> 00:16:36,017
hanya untuk menangani
kasus perceraian wanita tua?
242
00:16:36,144 --> 00:16:37,991
Pengacara Qian
pasti akan marah besar jika tahu.
243
00:16:39,617 --> 00:16:40,927
Tidak seburuk itu.
244
00:16:41,058 --> 00:16:43,098
Jika kita menangani kasus-kasus lokal,
245
00:16:43,237 --> 00:16:45,698
itu bisa membantu firma kita
memenangkan Golden Scale Award.
246
00:16:45,793 --> 00:16:48,842
Ini lebih dari sekadar lokal,
lebih seperti kekacauan.
247
00:16:49,080 --> 00:16:51,469
Bukankah kau akan takut menikah
setelah menangani kasus seperti itu?
248
00:16:51,617 --> 00:16:54,047
Banyak kasus perceraian para taipan
yang berakhir kacau.
249
00:16:54,878 --> 00:16:56,818
Kurasa jika kedua belah pihak
saling memahami
250
00:16:56,898 --> 00:16:58,538
dalam pernikahan,
251
00:16:58,633 --> 00:17:00,143
mereka bisa
membereskan kekacauan itu bersama.
252
00:17:00,938 --> 00:17:04,137
Tapi jika salah satu mau berkomunikasi,
sementara yang lain bermalas-malasan,
253
00:17:04,217 --> 00:17:05,882
itu akan menjadi akhir
dari pernikahan mereka.
254
00:17:06,499 --> 00:17:07,522
Baiklah.
255
00:17:07,822 --> 00:17:10,520
Menurutku Pengacara Qian beruntung
256
00:17:10,601 --> 00:17:12,122
mendapatkan pacar
yang filosofis sepertimu.
257
00:17:12,473 --> 00:17:13,633
Baiklah, Filsuf.
258
00:17:13,714 --> 00:17:15,617
Kedua kemoceng ini
seharga 7 yuan 90 sen.
259
00:17:15,728 --> 00:17:16,948
Catatlah.
260
00:17:17,184 --> 00:17:18,503
Panggil aku jika butuh sesuatu.
Jangan lupa minum.
261
00:17:18,584 --> 00:17:19,804
Terima kasih.
262
00:18:01,534 --> 00:18:06,044
Pak Qian. Senang sekali bisa
bekerja sama denganmu dan timmu.
263
00:18:06,618 --> 00:18:09,578
Kami menghargai profesionalismemu.
264
00:18:09,728 --> 00:18:11,717
Ini sangat meningkatkan efisiensi kami.
265
00:18:12,183 --> 00:18:13,216
Sama-sama.
266
00:18:13,362 --> 00:18:15,762
Seperti yang kau tahu,
efisiensi adalah prinsipku.
267
00:18:17,378 --> 00:18:20,362
Bisakah kau memberitahuku
di mana garis pantai terdekat?
268
00:18:23,864 --> 00:18:26,249
(Yao Yao, apa kau masih bekerja
di kantor?)
269
00:18:26,457 --> 00:18:28,528
Bukankah Tan Ying sudah memberitahumu?
270
00:18:30,257 --> 00:18:32,322
(Kudengar akhir-akhir ini kau menangani
kasus perceraian yang menyusahkan.)
271
00:18:32,672 --> 00:18:34,442
(Bagaimana perkembangannya?)
272
00:18:36,217 --> 00:18:39,568
Kenapa senyummu masih ada di pikiranku,
walau kau tak ada di sini?
273
00:18:39,865 --> 00:18:41,294
Apa kau pikir aku masih anak-anak?
274
00:18:42,231 --> 00:18:43,451
Jangan khawatir.
275
00:18:43,605 --> 00:18:46,617
Aku seorang pengacara super
yang bertahan dari siksaanmu.
276
00:18:46,698 --> 00:18:49,061
Aku bisa menangani semua tipe klien
tak peduli betapa merepotkannya mereka.
277
00:18:49,537 --> 00:18:50,629
(Baiklah.)
278
00:18:51,547 --> 00:18:53,934
(Kau selalu bilang mau melihat
pemandangan laut di luar negeri,)
279
00:18:54,046 --> 00:18:56,077
(tapi tak punya kesempatan, 'kan?)
280
00:18:56,697 --> 00:18:57,917
(Lihat.)
281
00:19:03,206 --> 00:19:05,857
(Rekan-rekanku bilang pemandangan laut
di Prancis Selatan menakjubkan.)
282
00:19:05,977 --> 00:19:07,446
(Makanya aku datang ke sini
untuk melihatnya.)
283
00:19:08,649 --> 00:19:10,399
Kupikir kau pergi ke Swiss
untuk perjalanan bisnis.
284
00:19:11,240 --> 00:19:12,551
Apa kau berkendara jauh-jauh
ke Prancis Selatan?
285
00:19:13,152 --> 00:19:14,372
Berapa lama kau mengemudi?
286
00:19:14,616 --> 00:19:16,755
Apa kau tak perlu istirahat
setelah bekerja?
287
00:19:17,349 --> 00:19:18,628
(Kasus kami berakhir lebih awal.)
288
00:19:18,808 --> 00:19:22,002
(Sudah kubilang seluruh waktuku untukmu
kecuali jam kerja.)
289
00:19:23,578 --> 00:19:26,288
Arahkan kamera ke wajahmu.
290
00:19:34,102 --> 00:19:35,732
Baiklah, aku akan bekerja sekarang.
291
00:19:37,129 --> 00:19:40,399
Mari kita lihat pemandangan laut bersama
lain kali jika ada kesempatan.
292
00:19:40,480 --> 00:19:42,002
(Baik, sampai jumpa.)
293
00:20:01,042 --> 00:20:04,202
LIANG YI RAN
294
00:20:16,338 --> 00:20:17,882
Kau melakukan pekerjaan yang baik
untuk berkas itu.
295
00:20:20,425 --> 00:20:24,338
Omong-omong, kudengar klien ini
sulit untuk ditangani.
296
00:20:24,480 --> 00:20:26,282
Kuharap tak ada konflik
di antara kalian berdua.
297
00:20:27,068 --> 00:20:29,242
Pengacara Wu bilang
kita harus berempati terhadap klien,
298
00:20:29,319 --> 00:20:30,749
terutama mereka
yang sedang mengalami perceraian.
299
00:20:35,297 --> 00:20:36,911
Baiklah, kau bisa
melanjutkan pekerjaanmu.
300
00:20:36,992 --> 00:20:38,261
Aku akan beri tahu jika ada sesuatu.
301
00:20:43,497 --> 00:20:44,717
Zhang.
302
00:20:44,903 --> 00:20:46,332
Periksa lagi pekerjaannya.
303
00:20:46,687 --> 00:20:48,086
Lagi pula, dia tak berpengalaman.
304
00:20:48,205 --> 00:20:49,756
Aku tak mau ada yang salah.
305
00:20:50,131 --> 00:20:52,216
Tidak perlu, Pengacara Liang.
Aku sudah memeriksanya dua kali.
306
00:20:52,375 --> 00:20:55,086
Ini pertama kalinya kulihat daftar bukti
yang begitu komprehensif.
307
00:20:56,527 --> 00:20:58,827
Kau memberi nilai tinggi
pada Cheng Yao, ya?
308
00:20:59,248 --> 00:21:00,758
Dia selalu serius dalam bekerja.
309
00:21:01,487 --> 00:21:04,276
Pantas saja Pengacara Qian mengaguminya.
310
00:21:04,456 --> 00:21:07,362
Ada kasus yang tak bisa kutangani.
Boleh kuserahkan padanya?
311
00:21:07,504 --> 00:21:10,174
Jangan mencoba mengalihkan pekerjaanmu
ke orang lain.
312
00:21:10,615 --> 00:21:13,777
Etos kerja pemalas seperti itu
tak boleh ada di dalam timku.
313
00:21:13,858 --> 00:21:15,078
Pergilah.
314
00:21:15,319 --> 00:21:16,909
Maaf. Tidak akan kuulangi.
315
00:21:35,842 --> 00:21:38,717
(Pengacara Liang,
bagaimana perkembangan kasus Cheng Yao?)
316
00:21:43,858 --> 00:21:46,943
(Kinerjanya bagus.
Pengacara Qian, kau benar tentang dia.)
317
00:21:50,787 --> 00:21:52,738
(Terima kasih. Sudah kuduga.)
318
00:21:53,122 --> 00:21:54,442
(Dia memang spesial.)
319
00:23:09,457 --> 00:23:12,082
Dia hanyalah mahasiswi hukum biasa
lulusan universitas tak terkenal.
320
00:23:12,833 --> 00:23:14,442
Apa yang istimewa dari dia?
321
00:23:51,697 --> 00:23:52,778
Di mana itu?
322
00:23:52,858 --> 00:23:54,162
Mungkinkah kau meninggalkannya di rumah?
323
00:23:54,263 --> 00:23:55,802
Mustahil. Aku tak pernah membawanya.
324
00:23:56,201 --> 00:23:58,242
Kusimpan semua bukti di laci ini.
325
00:23:58,984 --> 00:24:01,533
Kau hanya berwajah cantik.
Bahkan tak bisa menyimpan surat utang.
326
00:24:03,977 --> 00:24:05,579
Diam jika kau tak membantu.
327
00:24:05,660 --> 00:24:08,042
Apa kau tak takut kena karma
karena mengejek penderitaannya?
328
00:24:08,656 --> 00:24:10,045
Apa seseorang mengambilnya?
329
00:24:10,377 --> 00:24:13,097
Tapi hanya mereka yang punya kartu akses
yang bisa masuk ke lantai kita.
330
00:24:13,178 --> 00:24:14,967
Lalu, perlu memindai sidik jari
sebelum masuk.
331
00:24:15,697 --> 00:24:17,738
Apa ada mata-mata?
Haruskah kita mengambil rekaman CCTV?
332
00:24:17,848 --> 00:24:19,078
Tidak ada waktu.
333
00:24:19,961 --> 00:24:21,181
Sidang akan segera dimulai.
334
00:24:22,737 --> 00:24:24,368
Pengacara macam apa kau?
335
00:24:25,337 --> 00:24:27,537
Memangnya kenapa jika kau cantik?
336
00:24:27,641 --> 00:24:28,841
Kau sangat buruk dalam pekerjaanmu.
337
00:24:28,922 --> 00:24:30,967
Kau hanya terlihat bagus dari luar!
338
00:24:31,297 --> 00:24:35,204
Beraninya kau menghilangkan
bukti pentingku?
339
00:24:35,297 --> 00:24:37,298
Kepalamu pasti dipenuhi
dengan omong kosong.
340
00:24:37,425 --> 00:24:38,645
Maafkan aku, Bibi Wu.
341
00:24:38,969 --> 00:24:40,538
Ini memang kelalaianku.
342
00:24:40,711 --> 00:24:41,931
Tapi tenang.
343
00:24:42,338 --> 00:24:45,727
Aku bisa bantu mendapatkan 100.000 yuan,
walaupun tak punya dokumen aslinya.
344
00:24:45,967 --> 00:24:47,356
Dengan apa?
345
00:24:47,695 --> 00:24:49,797
Kau sudah kehilangan surat utang.
Bagaimana bisa memperjuangkannya?
346
00:24:49,938 --> 00:24:52,913
Bu Wu, bukti fotokopi bisa digunakan
sebagai bukti yang menguatkan.
347
00:24:53,087 --> 00:24:54,578
Apa yang kau katakan?
348
00:24:54,658 --> 00:24:57,277
Jangan mencoba membodohiku
dengan istilah-istilah sulit itu.
349
00:24:57,378 --> 00:24:59,295
Apa kau pikir aku tak tahu
yang kalian lakukan?
350
00:24:59,376 --> 00:25:01,982
Dengar,
jika aku kehilangan 100.000 yuan...
351
00:25:02,110 --> 00:25:03,482
Jika pengadilan
tak memberikannya padaku,
352
00:25:03,563 --> 00:25:04,797
kau harus memberikan kompensasi padaku.
353
00:25:04,878 --> 00:25:06,098
Bukan masalah.
354
00:25:06,519 --> 00:25:08,519
Jika kau kehilangan 100.000 yuan
karena itu,
355
00:25:08,600 --> 00:25:09,922
aku yang akan
memberikan kompensasi padamu.
356
00:25:10,098 --> 00:25:12,368
-Cheng Yao...
-Kenapa aku harus percaya padamu?
357
00:25:13,626 --> 00:25:16,407
Begini saja. Bibi Wu,
aku akan menulis surat komitmen.
358
00:25:16,911 --> 00:25:20,216
Jika kau kehilangan 100.000 yuan
karena berkas yang aslinya hilang,
359
00:25:20,344 --> 00:25:22,258
aku, Cheng Yao, akan membayarmu,
Bibi Wu Jie, secara pribadi.
360
00:25:22,393 --> 00:25:23,613
Apa kau setuju?
361
00:25:28,953 --> 00:25:30,183
Tidak apa-apa.
362
00:25:30,658 --> 00:25:32,177
Pengacara juga manusia.
363
00:25:32,335 --> 00:25:34,285
Wajar saja jika kinerja seseorang
terkadang buruk.
364
00:25:37,471 --> 00:25:39,020
Dia juniormu di Junheng & Co, 'kan?
365
00:25:44,680 --> 00:25:45,900
Bibi Wu, lihatlah.
366
00:25:46,647 --> 00:25:47,647
Ini salinannya.
367
00:25:47,728 --> 00:25:50,108
Kau bisa segera menandatangani
jika tak ada masalah dengan itu.
368
00:25:51,295 --> 00:25:52,926
Biar kukatakan hal ini lebih dulu.
369
00:25:53,298 --> 00:25:55,778
Jika pengadilan
tak memberikanku 100.000 yuan
370
00:25:55,935 --> 00:25:57,645
aku akan mendapatkan uang itu darimu
di hari yang sama.
371
00:25:58,175 --> 00:25:59,395
Bukan masalah.
372
00:25:59,599 --> 00:26:01,070
Akan kuberikan jumlah penuhnya.
373
00:26:05,898 --> 00:26:07,018
Lagi pula, ini masih pagi.
374
00:26:07,168 --> 00:26:08,638
Kenapa kita tak pergi jalan-jalan?
375
00:26:08,898 --> 00:26:11,008
Ayo. Mungkin kau akan bisa
bersemangat lagi.
376
00:26:11,906 --> 00:26:13,126
Ayo.
377
00:26:14,481 --> 00:26:15,721
Pengacara Wu Jie mengeklaim tergugat
378
00:26:15,802 --> 00:26:18,887
menulis surat utang 100.000 yuan
pada istrinya sebelum menikah.
379
00:26:19,039 --> 00:26:21,467
Tergugat dan pengacaranya, apa ada
380
00:26:21,587 --> 00:26:23,288
yang mau kalian sampaikan
soal perselisihan itu?
381
00:26:24,205 --> 00:26:25,956
Karena itu yang terjadi
bertahun-tahun lalu,
382
00:26:26,254 --> 00:26:28,334
klienku tak bisa mengingat detailnya.
383
00:26:28,415 --> 00:26:30,724
Tolong beri tahu pihak lain
untuk menunjukkan berkas aslinya.
384
00:26:31,597 --> 00:26:32,717
Yang Mulia, aku minta maaf.
385
00:26:32,798 --> 00:26:34,268
Kami kehilangan berkas aslinya.
386
00:26:40,216 --> 00:26:41,336
Tidak apa-apa, Bibi.
387
00:26:41,461 --> 00:26:42,891
Kita punya banyak bukti.
388
00:26:45,977 --> 00:26:47,058
Yang Mulia.
389
00:26:47,232 --> 00:26:48,432
Aku tak meminjam uang itu darinya.
390
00:26:48,611 --> 00:26:49,937
Tidak pernah tanda tangan
surat utang apa pun.
391
00:26:50,105 --> 00:26:51,616
Aku tak berutang uang padanya.
392
00:26:51,837 --> 00:26:52,960
Dasar bodoh!
393
00:26:53,041 --> 00:26:54,669
Kau tak mau melunasi utangmu sekarang?
394
00:26:54,750 --> 00:26:56,522
Dasar pembual!
395
00:26:57,578 --> 00:27:00,408
Keluargaku lebih kaya dari keluargamu
sebelum kita menikah.
396
00:27:00,489 --> 00:27:04,707
Kau tahu kau hanya punya uang
setelah menikah dengan keluarga kami?
397
00:27:04,810 --> 00:27:06,030
Tenang!
398
00:27:06,111 --> 00:27:08,018
Kau tahu berapa banyak uangku
yang kau habiskan?
399
00:27:08,098 --> 00:27:10,378
Kau tak mau melunasi utangmu? Mustahil!
400
00:27:10,458 --> 00:27:11,887
Kau tak diperbolehkan bicara tanpa izin!
401
00:27:11,977 --> 00:27:13,218
-Penggugat, kembali ke kursimu!
-Bibi!
402
00:27:13,298 --> 00:27:14,808
Jangan sentuh aku!
403
00:27:34,127 --> 00:27:38,007
Juniormu benar-benar sial
mendapatkan klien seperti dia.
404
00:27:38,088 --> 00:27:39,578
Kenapa kau menyeretku?
Aku tak bersalah!
405
00:27:39,658 --> 00:27:40,744
Dia sungguh menyebalkan.
406
00:27:40,869 --> 00:27:43,216
Kenapa kalian menangkapku?
407
00:27:43,297 --> 00:27:44,498
Bu, tolong tenang.
408
00:27:44,578 --> 00:27:45,798
Maaf.
409
00:27:48,200 --> 00:27:49,560
Aku tak bersalah!
410
00:27:49,641 --> 00:27:50,990
Bibi Wu, tenanglah.
411
00:27:51,939 --> 00:27:54,497
Bagaimana aku bisa tenang?
412
00:27:54,617 --> 00:27:56,206
Ada aturan yang harus kau patuhi
di pengadilan.
413
00:27:56,572 --> 00:27:58,189
Melawan mereka tak akan
membantu menyelesaikan masalah.
414
00:27:58,358 --> 00:28:00,028
Sidang sudah dimulai.
415
00:28:00,938 --> 00:28:03,140
Jika kita berhenti sekarang,
itu akan merugikan kita.
416
00:28:03,221 --> 00:28:04,858
Itu semua karena kau.
417
00:28:04,939 --> 00:28:06,858
Kau kehilangan bukti utamaku!
418
00:28:06,984 --> 00:28:08,693
Tapi kita masih punya bukti lain.
419
00:28:10,068 --> 00:28:11,389
Aku sendiri yang menyiapkan buktinya.
420
00:28:11,472 --> 00:28:12,981
Aku sangat mengetahui bukti-buktinya.
421
00:28:14,257 --> 00:28:15,697
Sidang sudah dimulai.
422
00:28:15,855 --> 00:28:17,602
Aku yakin kau tak mau kalah
dengan mantan suamimu, 'kan?
423
00:28:18,326 --> 00:28:21,122
Aku tak bisa
mendapatkan kembali uangku sekarang!
424
00:28:22,287 --> 00:28:24,438
Bajingan itu!
425
00:28:41,769 --> 00:28:44,243
Yang Mulia, klienku sudah tenang.
426
00:28:44,324 --> 00:28:45,497
Kami siap.
427
00:28:45,648 --> 00:28:49,122
Kami sudah mengirimkan salinan
surat utang yang asli. Silakan lihat.
428
00:28:49,965 --> 00:28:53,069
Kami pikir buktimu dipalsukan.
429
00:28:53,150 --> 00:28:54,540
Ini tak punya validitas hukum.
430
00:28:57,767 --> 00:28:59,522
Ini adalah catatan transaksi bank
milik penggugat.
431
00:28:59,697 --> 00:29:02,457
Catatan arus kas, waktu, jumlah,
dan penerima
432
00:29:02,537 --> 00:29:04,878
sesuai dengan informasi
pada salinan surat utang.
433
00:29:05,254 --> 00:29:08,618
Wu Jie mengembalikan uang
yang dia pinjam dari klienku.
434
00:29:08,752 --> 00:29:10,009
Dia tak meminjamkan uang padanya.
435
00:29:10,090 --> 00:29:12,182
Kami sudah mengonfirmasi
bukti peminjaman untuk pinjaman itu.
436
00:29:12,263 --> 00:29:13,873
Karena kau mengeklaim penggugatlah
437
00:29:13,982 --> 00:29:17,909
yang mengembalikan uang itu
pada tergugat,
438
00:29:18,086 --> 00:29:20,546
tolong tunjukkan pada kami
bukti transaksinya.
439
00:29:21,775 --> 00:29:24,086
Dia berikan uang tunai saat itu.
440
00:29:24,396 --> 00:29:25,616
Uang tunai 100.000 yuan.
441
00:29:25,766 --> 00:29:28,498
Yang Mulia, kuasa hukumnya
hanya menyampaikan pernyataan lisan
442
00:29:28,617 --> 00:29:29,731
tanpa menunjukkan bukti yang kuat.
443
00:29:29,812 --> 00:29:31,002
Tapi salinan bukti kami
444
00:29:31,083 --> 00:29:33,325
dan berbagai konfirmasi
sudah membentuk rantai bukti yang kuat.
445
00:29:33,406 --> 00:29:34,750
Ini membuktikan
tergugat meminjam 100.000 yuan
446
00:29:34,831 --> 00:29:36,322
dari penggugat sebelum mereka menikah.
447
00:29:38,338 --> 00:29:42,468
Penggugat, tolong serahkan bukti asli
pada pengadilan.
448
00:29:51,398 --> 00:29:52,485
Sidang ditunda untuk saat ini.
449
00:29:52,581 --> 00:29:54,531
Pengadilan akan melanjutkan
dengan diskusi panel.
450
00:30:06,582 --> 00:30:07,623
Sidang akan dilanjutkan.
451
00:30:07,743 --> 00:30:11,122
Sehubungan dengan klaim penggugat
terhadap tergugat
452
00:30:11,392 --> 00:30:13,217
soal surat utang 100.000 yuan
sebelum menikah,
453
00:30:13,390 --> 00:30:18,498
penggugat menyerahkan salinan bukti asli
dan catatan transaksi banknya.
454
00:30:18,579 --> 00:30:20,842
Kedua bukti tersebut
menegaskan keabsahan klaim itu.
455
00:30:20,923 --> 00:30:23,740
Juga, transaksi itu terjadi
sebelum pernikahan.
456
00:30:23,821 --> 00:30:25,578
Kami akan mengakui klaim itu.
457
00:30:25,720 --> 00:30:27,927
Keputusannya sebagai berikut.
458
00:30:37,744 --> 00:30:40,562
Juniormu cukup hebat.
459
00:30:40,712 --> 00:30:42,142
Bukankah kau tahu siapa mentornya?
460
00:30:42,880 --> 00:30:44,870
Bibi Wu, kita menang.
461
00:30:46,968 --> 00:30:50,089
Itu karena aku menyimpan
catatan transaksi bank.
462
00:30:50,287 --> 00:30:54,158
Atau aku tak akan
mendapatkan kembali 100.00 yuan itu.
463
00:30:54,376 --> 00:30:56,360
Aku hanya bisa mengandalkan diri sendiri
pada saat kritis.
464
00:30:56,493 --> 00:30:58,962
Pengacara seperti kalian
pada dasarnya tak berguna.
465
00:30:59,424 --> 00:31:01,814
Aku minta maaf. Kali ini aku yang lalai.
466
00:31:03,353 --> 00:31:04,635
Cukup.
467
00:31:04,716 --> 00:31:06,467
Aku harus pulang
dan mengemasi barang-barangku.
468
00:31:07,737 --> 00:31:09,456
Ini kuitansi biaya perjalananku tadi.
469
00:31:09,537 --> 00:31:11,778
Aku memintanya pada sopir taksi.
470
00:31:11,923 --> 00:31:13,498
Firma hukum akan mengganti ini, 'kan?
471
00:31:13,578 --> 00:31:14,897
Kirimkan ke firma hukummu.
472
00:31:14,977 --> 00:31:16,578
Akan kuberikan kuitansi
biaya perjalanan pulangku nanti.
473
00:31:16,697 --> 00:31:17,926
Sertakan juga.
474
00:31:18,392 --> 00:31:19,612
Bukan masalah.
475
00:31:20,157 --> 00:31:21,787
Jangan lupa berikan aku uangnya.
476
00:31:26,457 --> 00:31:27,677
Cheng Yao.
477
00:31:27,818 --> 00:31:29,682
Jangan biarkan orang seperti dia
berbuat sesukanya.
478
00:31:30,737 --> 00:31:33,162
Tidak apa-apa.
Aku tinggal di dekat sini.
479
00:31:33,321 --> 00:31:34,722
Lagi pula, kuota penggantian
masih banyak.
480
00:31:34,926 --> 00:31:36,922
Kau bisa pergi menemui klienmu.
Aku akan istirahat.
481
00:31:37,807 --> 00:31:39,317
Selamat, Pengacara Cheng.
482
00:31:51,961 --> 00:31:53,181
Cheng Yao.
483
00:31:53,776 --> 00:31:56,297
-Yao Yao.
-Senior, Pengacara Li.
484
00:31:56,456 --> 00:31:57,926
Kau pasti kelelahan. Minumlah.
485
00:31:58,864 --> 00:32:01,374
Terima kasih. Berapa harganya?
Akan kutransfer.
486
00:32:02,713 --> 00:32:03,962
Jangan menyebut uang di depanku.
487
00:32:04,287 --> 00:32:07,085
Itu mengingatkanku pada Qian Heng.
488
00:32:07,946 --> 00:32:10,225
Bei Qing memenangkan
beberapa kasus sebelumnya.
489
00:32:10,306 --> 00:32:11,577
Dia melakukannya dengan baik
490
00:32:11,752 --> 00:32:13,261
sampai dia bertemu Qian Heng.
491
00:32:13,488 --> 00:32:14,838
Dia tak pernah memenangkan
kasus melawannya.
492
00:32:17,297 --> 00:32:19,878
Kurasa pengacara mana pun
yang bertemu dengannya tak beruntung.
493
00:32:20,144 --> 00:32:21,364
Bukan hanya aku.
494
00:32:22,017 --> 00:32:23,098
Hal yang sama juga terjadi
pada Cheng Yao.
495
00:32:23,276 --> 00:32:24,738
Buktinya hilang tanpa alasan yang jelas.
496
00:32:24,849 --> 00:32:26,599
Lalu, kliennya sangat merepotkan
untuk ditangani.
497
00:32:27,039 --> 00:32:29,110
Hilangnya bukti tak ada hubungannya
dengan Qian Heng.
498
00:32:29,497 --> 00:32:31,039
Itu kelalaianku sendiri.
499
00:32:31,120 --> 00:32:34,088
-Mungkin...
-Tidak ditakdirkan menjadi pengacara?
500
00:32:34,456 --> 00:32:35,965
Dengar, kau ditakdirkan
menjadi pengacara.
501
00:32:36,198 --> 00:32:38,106
Qian Heng suka menyangkal
prestasi orang lain.
502
00:32:38,187 --> 00:32:40,976
Jadi, orang-orang di sekitarnya
akan menganggap dirinya tak kompeten.
503
00:32:41,151 --> 00:32:42,647
Aku berbeda dari Qian Heng.
504
00:32:42,847 --> 00:32:45,177
Menurutku, kinerjamu sangat baik.
505
00:32:45,378 --> 00:32:47,568
Kau tenang dan tangguh.
Kau punya masa depan cerah.
506
00:32:47,807 --> 00:32:50,347
Jika sudah muak dengan Qian Heng,
kau bisa bergabung dengan Jincheng & Co.
507
00:32:50,455 --> 00:32:53,032
Walau penghasilan kami
tak sebanyak Junheng & Co,
508
00:32:53,215 --> 00:32:56,044
mitra pendiri kami jelas lebih ramah.
509
00:32:58,956 --> 00:33:01,608
Kau juga harus mempertimbangkannya.
Mungkin kau bisa lebih maju di sini.
510
00:33:18,762 --> 00:33:21,562
LI CHENG XUAN
511
00:33:22,297 --> 00:33:24,717
Li Cheng Xuan?
Apa kau bertemu dengannya sore ini?
512
00:33:25,495 --> 00:33:28,137
Pantas dia terus memuji
di obrolan gup sektor.
513
00:33:28,268 --> 00:33:33,515
Dia bilang kasusmu adalah serangan balik
paling tenang yang pernah dia lihat.
514
00:33:34,178 --> 00:33:35,417
Kau melebih-lebihkannya.
515
00:33:35,497 --> 00:33:37,098
Itu hanya kasus kecil.
516
00:33:37,285 --> 00:33:40,198
Wu Jie adalah klien yang hanya akan
kau temui sekali seumur hidup.
517
00:33:40,279 --> 00:33:41,562
Menurutmu, ini kasus kecil?
518
00:33:41,952 --> 00:33:44,032
Baiklah. Setidaknya kita tak perlu
bertemu dengannya lagi.
519
00:33:44,159 --> 00:33:46,657
Begini saja.
Aku akan mengatur pertemuan malam ini.
520
00:33:46,783 --> 00:33:48,924
Kita akan mengadakan perayaan
dan menghilangkan kemalanganmu.
521
00:33:49,418 --> 00:33:50,638
Tentu.
522
00:33:51,261 --> 00:33:53,098
Orang macam apa mereka?
523
00:33:53,178 --> 00:33:54,657
Firma hukum jelek macam apa ini?
524
00:33:54,745 --> 00:33:56,034
Tidak ada lagi yang bisa kukatakan.
525
00:33:56,115 --> 00:33:57,646
Firma hukum yang buruk!
526
00:33:57,727 --> 00:33:59,042
Kalian semua, minggir!
527
00:33:59,175 --> 00:34:00,697
Ini firma hukum yang buruk!
528
00:34:00,777 --> 00:34:02,122
Tidak ada lagi yang perlu dikatakan!
529
00:34:02,206 --> 00:34:03,537
Tidak ada lagi yang perlu dikatakan!
530
00:34:03,729 --> 00:34:05,042
Tidak ada lagi yang perlu dikatakan!
531
00:34:05,136 --> 00:34:07,258
-Beraninya kalian membuka firma hukum?
-Cheng Yao!
532
00:34:07,456 --> 00:34:09,338
-Orang macam apa mereka?
-Bibi Wu.
533
00:34:09,418 --> 00:34:10,739
Mari kita bicara di ruang rapat.
534
00:34:10,819 --> 00:34:12,859
Jangan panggil aku seperti itu.
Jangan mencoba mendekatiku.
535
00:34:12,940 --> 00:34:14,537
-Berapa lama dia di sini?
-Kenapa aku harus ke ruang rapat?
536
00:34:14,617 --> 00:34:16,956
Aku akan bicara di sini.
Aku mau semua orang menjadi hakimku.
537
00:34:17,112 --> 00:34:18,442
Ini orangnya.
538
00:34:18,526 --> 00:34:22,287
Dia kehilangan bukti terpenting,
yaitu surat utangku.
539
00:34:22,368 --> 00:34:23,672
Dia membuangnya.
540
00:34:23,753 --> 00:34:26,297
Walau begitu,
dia mau menagihku atas jasanya.
541
00:34:26,378 --> 00:34:27,556
Bagaimana kau mau menyelesaikan ini?
542
00:34:27,637 --> 00:34:29,708
Tentu saja
jangan meminta biaya apa pun padaku.
543
00:34:30,497 --> 00:34:32,757
Bibi... Bu Wu.
544
00:34:33,094 --> 00:34:34,935
Sekali lagi aku minta maaf
karena kehilangan surat utangmu.
545
00:34:35,026 --> 00:34:37,097
Tapi tak menagihmu bukanlah hal
yang kami lakukan di sini.
546
00:34:37,177 --> 00:34:38,305
Dengar.
547
00:34:38,386 --> 00:34:42,662
Kau tak hanya harus membebaskan biaya,
tapi juga bayar kompensasi mental.
548
00:34:42,964 --> 00:34:45,094
Tapi aku sudah berusaha keras
memperjuangkan kepentinganmu.
549
00:34:45,190 --> 00:34:47,766
Menurut hukum, pengacara hanya perlu
550
00:34:47,847 --> 00:34:49,658
memberikan kompensasi pada klien
jika mereka melakukan
551
00:34:49,800 --> 00:34:51,150
tindakan ilegal yang merugikan klien.
552
00:34:52,936 --> 00:34:54,975
Jangan mencoba menakutiku.
553
00:34:55,097 --> 00:34:56,445
Aku sudah tua.
554
00:34:56,526 --> 00:34:58,218
Kau tak akan bisa menakutiku dengan itu.
555
00:34:58,370 --> 00:35:00,402
Aku tak mau bicara denganmu.
556
00:35:00,599 --> 00:35:02,470
Pergi dan panggil bosmu ke sini.
557
00:35:04,621 --> 00:35:06,541
-Bibi Wu...
-Jangan sentuh aku.
558
00:35:06,645 --> 00:35:08,196
Aku tak mau kau menyentuhku.
559
00:35:10,508 --> 00:35:11,753
-Pergilah!
-Bu Wu.
560
00:35:11,833 --> 00:35:13,565
Aku bisa memanggil polisi
untuk perbuatanmu.
561
00:35:13,729 --> 00:35:15,496
Jika kau punya keluhan
mengenai layanan kami,
562
00:35:15,577 --> 00:35:17,097
ajukan ke Asosiasi Hukum
atau buat gugatan.
563
00:35:17,177 --> 00:35:19,078
Silakan saja.
Tapi jika kau mau menolak membayar,
564
00:35:19,159 --> 00:35:20,351
kami pasti akan menggugatmu.
565
00:35:20,432 --> 00:35:21,641
Siapa kau?
566
00:35:21,722 --> 00:35:24,338
Apa hakmu bicara seperti itu padaku?
567
00:35:24,542 --> 00:35:26,522
-Apa kau bosnya?
-Ada yang mencariku?
568
00:35:31,528 --> 00:35:32,748
Halo.
569
00:35:35,017 --> 00:35:36,258
Kau pasti bosnya.
570
00:35:36,398 --> 00:35:38,227
Ya, aku bosnya Cheng Yao.
571
00:35:38,308 --> 00:35:39,738
Jika ada keluhan, sampaikan padaku.
572
00:35:39,857 --> 00:35:42,406
Baiklah, akan kuberi tahu.
573
00:35:47,040 --> 00:35:48,202
TAN YING
574
00:35:52,719 --> 00:35:54,639
-Tan Ying?
-(Pengacara Wu, ini darurat.)
575
00:35:54,737 --> 00:35:56,338
Kembalilah dan hadapi wanita tua ini.
576
00:35:56,441 --> 00:35:58,111
Jadi, kita tetap bisa
memenangkan Golden Scale Award.
577
00:35:59,111 --> 00:36:00,682
Baik. Aku kembali sekarang.
578
00:36:06,751 --> 00:36:08,522
Dia sangat buruk dalam pekerjaannya.
579
00:36:09,151 --> 00:36:12,647
Bagaimana mungkin
aku tak meragukan firma hukummu?
580
00:36:14,078 --> 00:36:17,522
Dia kehilangan bukti penting,
yaitu surat utangku.
581
00:36:18,072 --> 00:36:20,814
Walau begitu,
dia tetap mau aku membayar jasanya?
582
00:36:20,895 --> 00:36:22,708
Teman-teman, jadilah hakimku.
Apa ini masuk akal?
583
00:36:22,789 --> 00:36:24,297
Bu Wu, aku mengerti situasinya sekarang.
584
00:36:24,776 --> 00:36:26,455
Tapi Pengacara Cheng Yao
memenangkan gugatan itu.
585
00:36:26,615 --> 00:36:28,271
Kau tak mengalami kerugian apa pun
karena dia.
586
00:36:28,357 --> 00:36:29,902
Secara logika, kami tak seharusnya
berikan kompensasi
587
00:36:29,983 --> 00:36:31,892
atau mengembalikan biaya pengacara.
588
00:36:32,911 --> 00:36:35,300
Karena kelalaian,
kami kehilangan surat utang.
589
00:36:35,687 --> 00:36:36,998
Tapi itu bukan salah Cheng Yao.
590
00:36:37,681 --> 00:36:41,322
Ini salahku. Sebagai mentornya,
aku tak membimbingnya dengan baik.
591
00:36:41,568 --> 00:36:45,598
Artinya, Junheng & Co punya kelemahan
dalam menangani bukti.
592
00:36:45,722 --> 00:36:46,722
Untuk menyatakan ketulusan kami,
593
00:36:46,803 --> 00:36:49,642
kuberikan kompensasi
untuk biaya pengacara.
594
00:36:50,153 --> 00:36:51,187
Lihat wanita ini.
595
00:36:51,268 --> 00:36:52,537
Kau memang seorang bos.
596
00:36:52,617 --> 00:36:54,842
Cara dia berbicara juga berbeda.
597
00:36:54,996 --> 00:36:58,002
Lihatlah betapa berkelasnya dia.
598
00:37:00,094 --> 00:37:01,442
Berbeda dengan seseorang.
599
00:37:01,550 --> 00:37:04,962
Dia terlihat cantik,
tapi buruk dalam pekerjaannya.
600
00:37:05,344 --> 00:37:06,962
Tolong tenang.
601
00:37:07,375 --> 00:37:10,362
Gadis muda ini adalah pacar
dari mitra pendiri kami.
602
00:37:10,495 --> 00:37:12,638
Tolong beri dia kesempatan
untuk berkembang.
603
00:37:12,798 --> 00:37:13,882
Zhang.
604
00:37:13,987 --> 00:37:15,964
Bawa Bu Wu ke konter
untuk melanjutkan pengembalian dana.
605
00:37:16,081 --> 00:37:17,837
-Baik.
-Baik.
606
00:37:17,940 --> 00:37:19,708
Terima kasih, Bos.
607
00:37:19,796 --> 00:37:21,802
-Baiklah, aku akan mengikutinya.
-Baik.
608
00:37:27,055 --> 00:37:28,055
Pantas saja.
609
00:37:28,182 --> 00:37:30,977
Jadi, seseorang mendapatkan posisi
dengan bergantung pada pacarnya.
610
00:37:31,182 --> 00:37:33,178
Dia bahkan mau menjadi
salah satu eksekutif, ya?
611
00:37:33,319 --> 00:37:35,069
Pantas saja dia buruk
dalam pekerjaannya.
612
00:37:47,418 --> 00:37:48,638
Cheng Yao.
613
00:37:48,850 --> 00:37:50,070
Pergilah ganti baju.
614
00:37:51,727 --> 00:37:52,947
Pengacara Liang.
615
00:37:54,208 --> 00:37:55,762
Kurasa menangani masalah itu
dengan buruk.
616
00:38:07,120 --> 00:38:09,302
Aku tahu.
Qian Heng dalam perjalanan bisnis.
617
00:38:09,383 --> 00:38:10,722
Makanya kau tak fokus.
618
00:38:10,858 --> 00:38:12,930
Begini saja.
Pulanglah dan istirahat dulu.
619
00:38:13,011 --> 00:38:14,398
Kita bisa membicarakannya nanti.
620
00:38:14,479 --> 00:38:16,069
Ini tak ada hubungannya
dengan Pengacara Qian.
621
00:38:16,520 --> 00:38:18,501
Aku tak mengerti
kenapa kau melakukan ini.
622
00:38:18,839 --> 00:38:20,882
Kurasa kita tak perlu
mengembalikan biaya pengacaranya.
623
00:38:21,014 --> 00:38:22,234
Kita pengacara.
624
00:38:22,503 --> 00:38:24,583
Kita bekerja dengan kontrak,
pakta, hukum, dan prinsip.
625
00:38:24,742 --> 00:38:27,013
Kita tak boleh mundur hanya karena
orang lain mungkin membuat keributan.
626
00:38:28,881 --> 00:38:31,282
Tapi kau kehilangan berkas aslinya.
Kaulah yang bertanggung jawab.
627
00:38:31,878 --> 00:38:33,738
Aku tak mau Wu Jie
menimbulkan keributan di firma hukum.
628
00:38:33,917 --> 00:38:37,738
Hal ini akan memengaruhi reputasimu
dan para rekan kerja kita.
629
00:38:37,972 --> 00:38:39,211
Jika masalah ini tersebar,
630
00:38:39,300 --> 00:38:41,818
menurut sistem penalti,
kau harus dihukum.
631
00:38:41,898 --> 00:38:43,118
Baik.
632
00:38:43,457 --> 00:38:45,282
Aku akan memikul tanggung jawab
atas kesalahanku.
633
00:38:45,912 --> 00:38:47,653
Tapi aku tak mau
dipaksa mengakui itu salahku
634
00:38:47,734 --> 00:38:49,205
jika bukan kesalahanku.
635
00:38:49,535 --> 00:38:52,126
Berkas aslinya lenyap
tanpa alasan yang jelas.
636
00:38:52,571 --> 00:38:54,812
Jika kau mau menghukumku,
kita harus mengadakan penyelidikan.
637
00:38:54,893 --> 00:38:56,081
Cheng Yao.
638
00:38:56,175 --> 00:38:58,812
Jika kau melibatkan semua kesalahanmu
dengan hal itu,
639
00:38:58,893 --> 00:39:01,281
bagaimana aku tahu apa kau mencoba
mengabaikan tanggung jawabmu atau tidak?
640
00:39:01,362 --> 00:39:04,488
Kita pengacara.
Kita perlu bicara dengan bukti.
641
00:39:11,617 --> 00:39:14,568
Wanita berprestasi harus
mencapai kesuksesan sendiri.
642
00:39:14,792 --> 00:39:16,088
Pria luar biasa
643
00:39:16,253 --> 00:39:19,230
tak akan bertahan selamanya
dengan wanita manja.
644
00:39:21,258 --> 00:39:22,478
Ambil ini.
645
00:39:26,656 --> 00:39:28,366
Pengacara Wu, akhirnya kau tiba.
646
00:39:33,029 --> 00:39:34,249
Apa yang terjadi?
647
00:39:34,638 --> 00:39:35,858
Ada apa dengan keributan besar itu?
648
00:39:38,938 --> 00:39:40,767
Aku bertemu Zhang di lantai bawah.
649
00:39:41,111 --> 00:39:43,031
Dia bilang kalian mengembalikan
biaya pengacara Wu Jie.
650
00:39:43,229 --> 00:39:44,234
Pengacara Wu.
651
00:39:44,315 --> 00:39:47,351
Pengacara Liang mengeluarkan uang
untuk membereskan kekacauan Cheng Yao.
652
00:39:47,432 --> 00:39:50,298
Tapi dia tak menghargai bantuannya.
Dia mau menimbulkan masalah juga.
653
00:39:50,408 --> 00:39:51,768
Apa kau akan mati jika diam saja?
654
00:39:51,896 --> 00:39:53,642
-Aku...
-Baiklah, aku mengerti.
655
00:39:54,017 --> 00:39:55,057
Aku akan menangani ini.
656
00:39:55,183 --> 00:39:56,403
Bubarlah.
657
00:39:58,298 --> 00:39:59,518
Pengacara Liang, terima kasih.
658
00:40:02,418 --> 00:40:03,638
Cheng Yao.
659
00:40:04,738 --> 00:40:06,242
Kuantar pulang untuk ganti pakaian.
660
00:40:08,738 --> 00:40:09,897
Ayo pergi.
661
00:40:10,047 --> 00:40:11,479
Senang rasanya
menjadi pacar bos seperti dia.
662
00:40:11,631 --> 00:40:13,042
Bahkan Pengacara Wu memihaknya.
663
00:40:24,024 --> 00:40:26,094
Jika kau senggang,
cari orang untuk membersihkan ini.
664
00:40:32,977 --> 00:40:34,197
Lanjutkan pekerjaan kalian.
665
00:40:36,776 --> 00:40:39,285
Ingat, jangan menyebarkan gosip.
666
00:41:03,446 --> 00:41:05,362
LIANG YI RAN
667
00:41:06,218 --> 00:41:07,438
Masuk.
668
00:41:07,791 --> 00:41:09,399
-Kau tak sibuk, 'kan?
-Tidak.
669
00:41:09,487 --> 00:41:11,282
-Mari mengobrol.
-Tentu.
670
00:41:11,802 --> 00:41:13,242
Kau sudah selesai dengan pekerjaanmu?
671
00:41:13,977 --> 00:41:15,658
Apa kau terlalu tegas pada Cheng Yao?
672
00:41:16,207 --> 00:41:17,486
Apa dia sudah tenang?
673
00:41:17,636 --> 00:41:19,358
Dia terlihat sangat gelisah sekarang.
674
00:41:19,620 --> 00:41:21,218
Kudengar dari rekan-rekan yang lain
675
00:41:21,298 --> 00:41:23,367
kaulah yang membebaskan
biaya pengacara untuk Wu Jie.
676
00:41:24,679 --> 00:41:26,320
Bagaimanapun juga,
aku anggota Junheng & Co.
677
00:41:26,401 --> 00:41:29,598
Bagiku, melindungi tim lebih penting
daripada keuntungan firma.
678
00:41:30,535 --> 00:41:31,755
Itu benar.
679
00:41:33,657 --> 00:41:36,408
Mengenai kesalahan ini, aku akan
mengeluarkan pemberitahuan penalti.
680
00:41:37,047 --> 00:41:38,506
Kuharap kau bisa menjelaskan
mengenai masalah ini
681
00:41:38,587 --> 00:41:41,462
pada rapat mitra pendiri berikutnya.
682
00:41:42,776 --> 00:41:43,996
Senior.
683
00:41:44,104 --> 00:41:45,402
Apa maksudmu?
684
00:41:45,559 --> 00:41:46,909
Apa aku melakukan kesalahan
dengan membantunya?
685
00:41:48,546 --> 00:41:51,137
Junheng & Co tak pernah membebaskan
siapa pun dari biaya pengacara.
686
00:41:51,273 --> 00:41:52,642
Dengan melakukan itu,
687
00:41:53,072 --> 00:41:54,943
kau menunjukkan pada yang lain
688
00:41:55,689 --> 00:41:57,002
itu adalah kesalahan Cheng Yao.
689
00:41:57,269 --> 00:41:58,270
Sebagai salah satu mitra pendiri,
690
00:41:58,359 --> 00:42:00,926
aku tak bisa membiarkan firma hukum kita
melakukan itu.
691
00:42:01,368 --> 00:42:04,108
Tidak akan kubiarkan orang salah paham
dengan rekan kita seperti ini.
692
00:42:05,784 --> 00:42:06,943
Kudengar
693
00:42:07,109 --> 00:42:09,554
kau dekat dengan kakak Cheng Yao
secara pribadi.
694
00:42:09,664 --> 00:42:12,287
Sebagai mitra pendiri,
kau tak boleh bias.
695
00:42:16,657 --> 00:42:19,528
Aku tak pernah bicara soal
memperjuangkan kepentingan Cheng Yao.
696
00:42:22,617 --> 00:42:23,837
Yi Ran.
697
00:42:24,231 --> 00:42:27,741
Qian Heng dan aku merekrutmu
karena kemampuanmu.
698
00:42:28,312 --> 00:42:30,622
Kuharap kau tak membuatku
menyesali keputusanku
699
00:42:31,277 --> 00:42:33,322
karena masalah pribadimu.
700
00:43:03,898 --> 00:43:05,042
Masuk.
701
00:43:07,017 --> 00:43:08,922
Cheng Yao? Duduklah.
702
00:43:13,177 --> 00:43:14,397
Kopi atau teh?
703
00:43:15,057 --> 00:43:16,277
Tidak, terima kasih.
704
00:43:27,017 --> 00:43:28,482
Ini, minum kopi.
705
00:43:29,640 --> 00:43:30,860
Ada apa?
706
00:43:31,647 --> 00:43:33,202
Aku minta maaf atas kasus Wu Jie.
707
00:43:33,487 --> 00:43:34,958
Itu semua salahku.
708
00:43:36,296 --> 00:43:37,602
Aku akan mengundurkan diri secepatnya.
54616
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.