All language subtitles for Le nozze di figaro (1976)[480p][ITA].fre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui! 2 00:04:33,249 --> 00:04:34,341 Cinq 3 00:04:37,019 --> 00:04:38,247 Dix 4 00:04:40,322 --> 00:04:41,346 Vingt 5 00:04:43,659 --> 00:04:45,251 Trente 6 00:04:46,629 --> 00:04:48,722 Trente-six 7 00:04:50,633 --> 00:04:51,657 Quarante-trois 8 00:04:51,967 --> 00:04:54,800 Enfin, me voilà contente 9 00:04:55,371 --> 00:04:58,340 On le dirait fait pour moi 10 00:05:02,845 --> 00:05:05,973 Regarde, mon cher Figaro 11 00:05:12,688 --> 00:05:14,781 Regarde mon chapeau 12 00:05:25,167 --> 00:05:28,603 Oui, ma belle, il est magnifique 13 00:05:29,171 --> 00:05:31,639 On le dirait fait pour toi 14 00:05:59,935 --> 00:06:06,397 Le matin des noces, qu'il est doux à mon fiancé 15 00:06:07,176 --> 00:06:13,411 Ce ravissant petit chapeau, c'est Suzanne qui l'a cousu 16 00:06:39,375 --> 00:06:41,707 Que mesures-tu là, mon cher Figaro? 17 00:06:42,144 --> 00:06:47,605 Je regarde si le lit que le Comte nous destine fera bon effet ici 18 00:06:50,085 --> 00:06:52,076 Dans cette chambre? 19 00:06:52,654 --> 00:06:55,316 Oui, Monsieur nous la cède généreusement 20 00:06:55,858 --> 00:06:56,722 Je n'en veux pas 21 00:06:56,959 --> 00:06:58,620 - Et pourquoi? - J'ai là ma raison 22 00:06:58,861 --> 00:07:02,353 - Pourquoi ne pas me la dire? - C'est que je ne veux pas 23 00:07:03,399 --> 00:07:06,391 Es-tu mon serviteur, ou non? 24 00:07:07,536 --> 00:07:11,905 Mais pourquoi te déplaît la chambre la plus pratique du palais? 25 00:07:12,141 --> 00:07:14,803 Parce que je suis Suzanne et que tu es bête 26 00:07:15,978 --> 00:07:18,446 Merci pour le compliment 27 00:07:18,747 --> 00:07:21,978 Regarde un peu, on ne pourrait pas être mieux ailleurs 28 00:07:26,955 --> 00:07:31,289 La nuit, si la maîtresse t'appelle: 29 00:07:35,898 --> 00:07:40,392 Ding ding, en deux pas tu es auprès d'elle 30 00:07:45,174 --> 00:07:49,406 Si c'est Monsieur qui sonne: 31 00:07:54,083 --> 00:08:00,147 Dong dong, trois sauts et je suis à son service 32 00:08:03,926 --> 00:08:07,828 Et c'est ainsi que le matin, notre cher petit Comte: 33 00:08:11,733 --> 00:08:18,263 Ding ding, t'enverra à trois lieues d'ici 34 00:08:23,112 --> 00:08:26,445 Dong dong, le diable le conduira à ma porte 35 00:08:27,082 --> 00:08:30,813 - Et en trois sauts... - Suzanne, doucement 36 00:08:44,333 --> 00:08:46,927 - Ecoute - Fais vite 37 00:08:48,170 --> 00:08:52,402 Si tu veux savoir la suite... 38 00:08:59,581 --> 00:09:03,381 dissipe les soupçons qui me font tort 39 00:09:05,521 --> 00:09:10,390 Je veux entendre le reste 40 00:09:17,032 --> 00:09:19,762 Les doutes et les soupçons me glacent le coeur 41 00:09:59,074 --> 00:10:02,942 - Ecoute donc et tais-toi - Parle, que sais-tu? 42 00:10:03,845 --> 00:10:08,509 Le Comte, fatigué de chasser les belles des environs... 43 00:10:08,817 --> 00:10:13,083 veut à présent trouver son bonheur dans son château 44 00:10:14,590 --> 00:10:19,152 Ce n'est pas son épouse, entends-tu, qui aiguise son appétit 45 00:10:19,461 --> 00:10:21,224 - Qui donc alors? - Ta petite Suzanne 46 00:10:21,463 --> 00:10:23,021 - Toi? - Moi-même 47 00:10:23,265 --> 00:10:27,497 Et il espère que cette chambre sera propice à ses nobles projets 48 00:10:27,869 --> 00:10:29,427 Bien! Continue 49 00:10:29,738 --> 00:10:35,335 Voilà de quelles faveurs il nous honore 50 00:10:35,644 --> 00:10:38,408 Regarde un peu cette générosité! 51 00:10:38,914 --> 00:10:41,109 Tu ne sais pas la meilleure 52 00:10:43,418 --> 00:10:46,785 Don Basile, mon professeur de chant et son sbire... 53 00:10:47,022 --> 00:10:50,856 me répète cet air chaque jour quand il me donne ma leçon 54 00:10:51,093 --> 00:10:53,323 Basile? Le coquin! 55 00:10:53,629 --> 00:10:56,894 Tu pensais que ma dot était le fruit de ton beau minois? 56 00:10:57,199 --> 00:10:58,461 Je le croyais 57 00:10:58,900 --> 00:11:03,496 il la donne pour obtenir de moi certaines demi-heures... 58 00:11:04,706 --> 00:11:06,640 que le droit du seigneur... 59 00:11:07,042 --> 00:11:08,100 Quoi? 60 00:11:08,677 --> 00:11:10,736 Sur ses terres, le Comte n'a-t-il pas aboli ce droit? 61 00:11:10,979 --> 00:11:14,847 Certes, mais il s'en repent. C'est sur moi qu'il veut le rétablir 62 00:11:16,318 --> 00:11:21,312 Parfait, voilà qui me plaît! 63 00:11:21,690 --> 00:11:27,060 Le cher Comte! Nous allons nous amuser: vous avez trouvé... 64 00:11:27,496 --> 00:11:29,521 Qui sonne? La Comtesse 65 00:11:29,765 --> 00:11:32,063 Adieu, Figaro, mon joli 66 00:11:32,634 --> 00:11:36,035 - Courage, mon trésor - Et toi, sois ingénieux 67 00:11:41,643 --> 00:11:44,669 Bravo, mon seigneur et maître! 68 00:11:45,247 --> 00:11:48,341 Je commence à comprendre le mystère... 69 00:11:49,618 --> 00:11:54,282 et à voir clair dans votre projet 70 00:11:57,592 --> 00:12:00,117 A Londres, n'est-ce pas? 71 00:12:01,730 --> 00:12:03,755 Vous ministre 72 00:12:04,633 --> 00:12:06,533 Moi courrier 73 00:12:08,670 --> 00:12:14,370 Et Suzanne... 74 00:12:20,382 --> 00:12:24,512 ambassadrice secrète 75 00:12:25,387 --> 00:12:31,348 il n'en sera rien, c'est Figaro qui le dit 76 00:12:32,861 --> 00:12:38,026 Si vous voulez danser, Monsieur le Comte... 77 00:12:43,939 --> 00:12:48,035 avec cette guitare je vous accompagnerai 78 00:13:02,991 --> 00:13:06,791 Si vous voulez venir à mon école... 79 00:13:08,563 --> 00:13:12,556 je vous apprendrai à faire des cabrioles 80 00:13:31,319 --> 00:13:33,082 Je saurai comment... 81 00:13:40,962 --> 00:13:44,022 Avec précaution 82 00:13:51,840 --> 00:13:58,177 En me dissimulant, je découvrirai tous vos secrets 83 00:14:00,549 --> 00:14:04,815 Avec ruse, avec art, un coup par ici, un saut par là 84 00:14:05,053 --> 00:14:07,886 Je bouleverserai toutes vos machinations 85 00:15:15,624 --> 00:15:20,118 Et vous attendez le jour des noces pour me parler de cela? 86 00:15:22,063 --> 00:15:24,759 Je n'ai pas perdu courage 87 00:15:25,267 --> 00:15:30,899 Même pour séparer des fiancés, il suffit souvent d'un prétexte 88 00:15:31,540 --> 00:15:34,202 Et outre ce contrat, il a envers moi... 89 00:15:34,976 --> 00:15:37,536 certaines obligations, j'en sais quelque chose 90 00:15:38,113 --> 00:15:41,446 il suffit maintenant d'effrayer Suzanne... 91 00:15:41,816 --> 00:15:45,946 de la persuader habilement de refuser les avances du Comte 92 00:15:46,621 --> 00:15:50,557 Pour se venger, il prendra mon parti 93 00:15:51,159 --> 00:15:54,754 Et Figaro sera mon mari 94 00:15:55,263 --> 00:15:56,924 Je ferai mon possible 95 00:15:57,732 --> 00:16:02,066 Sans hésiter, dites-moi tout 96 00:16:02,437 --> 00:16:06,066 J'aurai plaisir à donner ma vieille servante en mariage... 97 00:16:06,374 --> 00:16:10,743 à celui qui m'a jadis ravi mon amie 98 00:16:12,581 --> 00:16:15,345 La vengeance... 99 00:16:16,351 --> 00:16:18,979 oui, la vengeance... 100 00:16:21,656 --> 00:16:26,992 est un plaisir réservé aux sages 101 00:16:37,405 --> 00:16:42,069 Oublier la honte et l'injure... 102 00:16:46,481 --> 00:16:51,942 c'est bassesse, c'est lâcheté 103 00:17:06,468 --> 00:17:08,368 Avec la ruse... 104 00:17:09,971 --> 00:17:11,905 et la prudence... 105 00:17:13,274 --> 00:17:15,299 avec la tactique... 106 00:17:16,778 --> 00:17:18,712 et l'esprit... 107 00:17:20,215 --> 00:17:22,149 je pourrais... 108 00:17:33,495 --> 00:17:36,487 Le cas n'est pas facile 109 00:17:41,903 --> 00:17:46,169 Mais, croyez-moi, on le résoudra 110 00:17:54,783 --> 00:17:58,116 Si je relis toutes les lois et les minutes de tous les procès... 111 00:17:58,353 --> 00:18:01,789 je trouverai sûrement une faille, un petit article équivoque 112 00:18:22,577 --> 00:18:25,478 Tout Séville... 113 00:18:26,314 --> 00:18:29,511 connaît Bartholo 114 00:18:30,285 --> 00:18:32,219 Ce coquin de Figaro... 115 00:18:33,755 --> 00:18:35,086 sera à votre merci! 116 00:19:20,168 --> 00:19:24,468 Tout n'est pas perdu, j'ai encore de l'espoir 117 00:19:25,573 --> 00:19:31,170 Mais Suzanne vient. Feignons de ne pas la remarquer 118 00:19:32,180 --> 00:19:35,638 Quelle perle de vertu il voulait épouser! 119 00:19:35,950 --> 00:19:36,848 Elle parle de moi 120 00:19:37,285 --> 00:19:41,722 Mais enfin, qu'attendre de Figaro: l'argent fait tout 121 00:19:42,023 --> 00:19:46,983 Quel langage! Heureusement qu'on la connaît 122 00:19:47,295 --> 00:19:48,387 Bravo! 123 00:19:48,897 --> 00:19:50,626 C'est parfait! 124 00:19:50,999 --> 00:19:57,029 Cette modestie du regard, cette figure dévote! 125 00:19:57,338 --> 00:20:01,741 - il vaut mieux partir - Quelle charmante fiancée! 126 00:20:09,484 --> 00:20:12,180 Je vous en prie, après vous, belle dame 127 00:20:13,655 --> 00:20:16,419 Je ne suis pas si hardie, dame moqueuse 128 00:20:16,858 --> 00:20:20,794 - Après vous, ma chère - Non, après vous 129 00:20:24,232 --> 00:20:30,728 Je connais mes devoirs, je n'y manquerai point 130 00:20:40,415 --> 00:20:42,508 La nouvelle fiancée 131 00:20:44,085 --> 00:20:46,178 La dame d'honneur 132 00:20:47,622 --> 00:20:49,590 La belle du Comte 133 00:20:51,192 --> 00:20:53,183 L'amour de toute l'Espagne 134 00:20:53,928 --> 00:20:56,590 - Les mérites - Le costume 135 00:20:57,365 --> 00:21:00,232 - Le poste - L'âge 136 00:21:00,869 --> 00:21:04,669 Ma foi, je vais bouillir si je reste un instant de plus 137 00:21:04,973 --> 00:21:08,409 Vieille sorcière, elle me fait rire 138 00:22:17,178 --> 00:22:20,909 Va donc, vieille pédante, tu t'imagines être savante... 139 00:22:21,215 --> 00:22:24,776 parce que tu as lu deux livres et ennuyé Madame dans sa jeunesse 140 00:22:25,086 --> 00:22:27,680 - Petite Suzanne, c'est toi? - C'est moi, que me voulez-vous? 141 00:22:28,456 --> 00:22:31,892 - Mon coeur, quelle affaire! - Votre coeur! 142 00:22:32,560 --> 00:22:33,720 Qu'est-il arrivé? 143 00:22:35,163 --> 00:22:39,065 Hier le Comte, me trouvant seul avec Barberine, m'a renvoyé 144 00:22:39,434 --> 00:22:41,493 Et si la Comtesse... 145 00:22:42,236 --> 00:22:49,005 ma belle marraine, ne me fait pas grâce, il me faudra partir 146 00:22:49,711 --> 00:22:53,044 Je ne te verrai plus jamais, ma chère Suzanne! 147 00:22:53,348 --> 00:22:55,509 Vous ne me verrez plus! Parfait! 148 00:22:56,117 --> 00:23:01,248 Mais n'est-ce pas pour la Comtesse que bat secrètement votre coeur? 149 00:23:02,023 --> 00:23:05,823 Elle m'inspire trop de respect 150 00:23:06,627 --> 00:23:12,156 Tu as de la chance de la voir quand tu veux! 151 00:23:12,867 --> 00:23:16,894 Le matin tu l'habilles, le soir tu la déshabilles 152 00:23:17,438 --> 00:23:22,808 Tu lui mets les aiguilles, les dentelles 153 00:23:23,644 --> 00:23:27,876 Ah, à ta place... 154 00:23:29,484 --> 00:23:31,418 Mais qu'as-tu là, dis-moi? 155 00:23:31,652 --> 00:23:37,989 Le joli ruban et la coiffe de nuit de ma si belle marraine! 156 00:23:40,094 --> 00:23:42,255 De grâce, donne-le moi, aie pitié de moi 157 00:23:43,564 --> 00:23:46,897 Le cher, le beau, l'heureux ruban! 158 00:23:47,335 --> 00:23:49,565 Plutôt mourir que te le rendre! 159 00:23:49,804 --> 00:23:53,399 - Quelle impertinence! - Allons, calme-toi! 160 00:23:53,908 --> 00:23:58,504 Pour te récompenser, voilà une romance de mon invention 161 00:23:58,813 --> 00:23:59,905 Et qu'en ferai-je? 162 00:24:00,348 --> 00:24:04,079 Lis-la à ta maîtresse, lis-la à toi-même 163 00:24:04,585 --> 00:24:07,952 Lis-la à Barberine, à Marceline 164 00:24:08,322 --> 00:24:11,758 Lis-la à toutes les dames du palais 165 00:24:11,993 --> 00:24:15,121 Pauvre Chérubin, vous êtes fou? 166 00:24:16,230 --> 00:24:20,360 Je ne sais plus qui je suis, tantôt de feu, tantôt de glace 167 00:24:20,668 --> 00:24:24,968 Chaque femme me fait changer de couleur et m'émeut 168 00:24:32,780 --> 00:24:39,413 Aux mots <> et <> mon coeur est troublé et alarmé 169 00:24:39,954 --> 00:24:44,152 Et à parler d'amour me pousse... 170 00:24:44,792 --> 00:24:50,355 un désir que je ne sais expliquer 171 00:25:17,325 --> 00:25:19,691 Je parle d'amour tout éveillé 172 00:25:21,963 --> 00:25:23,988 Je parle d'amour en dormant 173 00:25:24,298 --> 00:25:28,564 J'en parle à l'eau, aux montagnes, aux fleurs, à l'herbe, à la source... 174 00:25:29,003 --> 00:25:34,031 à l'écho, à l'air, aux vents... 175 00:25:34,976 --> 00:25:42,382 qui portent au loin mes vaines paroles 176 00:26:24,525 --> 00:26:28,723 Et si personne ne m'écoute... 177 00:26:42,743 --> 00:26:45,803 je me parle d'amour à moi-même 178 00:26:58,559 --> 00:27:00,186 Je suis perdu! 179 00:27:00,428 --> 00:27:03,329 Quel effroi! Le Comte! Malheureuse que je suis! 180 00:27:10,671 --> 00:27:16,439 Suzanne, comme tu as l'air émue et troublée 181 00:27:16,744 --> 00:27:21,272 Monsieur, si jamais on nous surprend... De grâce, partez 182 00:27:21,916 --> 00:27:23,042 Un instant 183 00:27:23,918 --> 00:27:25,886 - Ecoute - Je n'entends rien 184 00:27:27,054 --> 00:27:27,884 Deux mots 185 00:27:32,226 --> 00:27:36,822 Tu sais que le roi m'a nommé ambassadeur à Londres 186 00:27:37,365 --> 00:27:40,095 Je veux que Figaro m'accompagne 187 00:27:40,334 --> 00:27:42,529 - Monsieur, si j'osais... - Parle 188 00:27:43,404 --> 00:27:44,837 Parle, ma chère 189 00:27:45,139 --> 00:27:49,599 Avec ce droit que tu obtiens de moi aujourd'hui pour la vie, exige... 190 00:27:50,177 --> 00:27:52,441 commande, ordonne 191 00:27:52,747 --> 00:27:54,339 Laissez-moi, Monsieur 192 00:27:54,849 --> 00:27:57,647 Je n'exige aucun droit, je ne demande rien 193 00:27:57,952 --> 00:27:59,943 Que je suis malheureuse! 194 00:28:00,254 --> 00:28:07,092 Mais non, Suzanne, je veux te rendre heureuse! 195 00:28:07,461 --> 00:28:10,487 Tu sais combien je t'aime 196 00:28:10,998 --> 00:28:13,228 Basile t'a déjà tout dit 197 00:28:13,801 --> 00:28:15,393 Ecoute maintenant 198 00:28:16,003 --> 00:28:23,239 Si, pour un court instant, dans le jardin, au crépuscule, tu me... 199 00:28:23,611 --> 00:28:27,103 Pour cette faveur je paierais... 200 00:28:27,415 --> 00:28:29,406 il vient de partir 201 00:28:29,784 --> 00:28:31,149 - Qui parle? - Mon Dieu! 202 00:28:31,385 --> 00:28:33,376 - Va-t'en, et que personne n'entre - Vous laisser seul? 203 00:28:33,621 --> 00:28:38,718 il sera chez Madame, je vais le chercher 204 00:28:39,026 --> 00:28:40,755 - Je vais me cacher là - Ne vous cachez pas 205 00:28:40,995 --> 00:28:44,294 - Chut, tâche de l'éloigner - Que faites-vous? 206 00:28:50,705 --> 00:28:57,008 Suzanne, que le ciel vous bénisse, auriez-vous vu le Comte? 207 00:28:57,545 --> 00:29:00,036 Que voulez-vous que le Comte fasse ici? Retirez-vous 208 00:29:00,481 --> 00:29:02,142 Un instant, écoutez 209 00:29:02,583 --> 00:29:04,574 C'est Figaro qui le cherche 210 00:29:04,819 --> 00:29:08,653 Ciel! il cherche son pire ennemi, vous excepté 211 00:29:08,889 --> 00:29:10,356 Voyons comment il me sert 212 00:29:10,791 --> 00:29:17,663 La morale ne dit pas qu'aimer l'épouse c'est hair l'époux 213 00:29:18,032 --> 00:29:19,329 Le Comte vous aime 214 00:29:19,834 --> 00:29:22,803 Sortez, vil exécuteur des plaisirs d'un autre 215 00:29:23,037 --> 00:29:26,473 Je me moque de votre morale, du Comte et de son amour 216 00:29:26,974 --> 00:29:31,741 Ne le prenez pas ainsi. Chacun ses goûts 217 00:29:32,313 --> 00:29:38,047 Je pensais que vous préféreriez pour amant, comme toute femme... 218 00:29:38,419 --> 00:29:42,253 un gentilhomme généreux, sage et raisonnable... 219 00:29:42,723 --> 00:29:45,988 à un adolescent, à un page 220 00:29:46,227 --> 00:29:50,425 - A Chérubin? - Oui, à ce chérubin d'amour... 221 00:29:50,664 --> 00:29:54,156 qui dès l'aube rôdait ici et essayait d'entrer 222 00:29:54,602 --> 00:29:56,763 Scélérat! C'est une calomnie! 223 00:29:57,204 --> 00:30:00,332 Est-ce calomnier que d'avoir des yeux? 224 00:30:01,342 --> 00:30:03,606 Et cette romance? 225 00:30:04,278 --> 00:30:09,215 Faites-moi confiance, je ne dirai rien à personne 226 00:30:09,583 --> 00:30:12,484 - Elle est pour vous ou pour Madame? - Qui diable lui a appris cela? 227 00:30:12,720 --> 00:30:15,211 A propos, instruisez-le mieux 228 00:30:15,523 --> 00:30:18,014 A table il la regarde si souvent... 229 00:30:18,626 --> 00:30:21,220 et avec tant d'impudence que si le Comte le surprend... 230 00:30:21,529 --> 00:30:25,693 Sur ce chapitre, il est brutal, vous le savez 231 00:30:26,000 --> 00:30:30,027 Scélérat! Pourquoi répandez-vous de tels mensonges? 232 00:30:30,638 --> 00:30:36,634 Moi! Quelle injustice! Je ne vends que ce que j'achète 233 00:30:36,877 --> 00:30:39,744 Je n'ajoute pas le moindre mot à ce que tout le monde dit 234 00:30:39,980 --> 00:30:42,744 Comment, que dit-on? 235 00:30:43,250 --> 00:30:46,742 - Quelle surprise! - Oh Ciel! 236 00:30:50,691 --> 00:30:52,886 Que me faut-il entendre! 237 00:30:54,028 --> 00:30:55,655 Courez... 238 00:30:56,464 --> 00:31:00,059 et chassez le séducteur 239 00:31:05,706 --> 00:31:09,403 J'arrive au mauvais moment! 240 00:31:10,578 --> 00:31:14,207 Pardonnez-moi, Monsieur 241 00:31:15,049 --> 00:31:19,486 Malheureuse que je suis! Je suis accablée de terreur 242 00:31:37,905 --> 00:31:42,171 La pauvre, elle va s'évanouir! 243 00:31:42,610 --> 00:31:45,977 Ciel, comme son coeur bat fort! 244 00:31:57,091 --> 00:31:59,457 Doucement, sur ce fauteuil 245 00:32:00,861 --> 00:32:02,260 Où suis-je? 246 00:32:02,796 --> 00:32:03,922 Que vois-je? 247 00:32:04,231 --> 00:32:07,394 Quelle effronterie, sortez! 248 00:32:08,936 --> 00:32:13,669 Nous voulons seulement vous aider 249 00:32:13,974 --> 00:32:18,035 - Ne t'effarouche pas, mon trésor - Votre honneur n'est pas menacé 250 00:32:26,787 --> 00:32:32,885 Ce que j'ai dit du page n'était qu'un soupçon 251 00:32:35,696 --> 00:32:40,133 Une supercherie, une calomnie, n'écoutez pas ce menteur 252 00:32:45,406 --> 00:32:47,271 Ce damoiseau doit partir! 253 00:32:48,943 --> 00:32:50,240 Le pauvre! 254 00:32:58,519 --> 00:33:02,717 Le pauvre! Je l'ai pincé à nouveau 255 00:33:03,424 --> 00:33:07,884 - Comment? - Quoi? 256 00:33:11,999 --> 00:33:18,837 Hier, j'ai trouvé la porte de ta cousine fermée 257 00:33:21,041 --> 00:33:26,240 Je frappe, Barberine m'ouvre, plus troublée que d'habitude 258 00:33:28,215 --> 00:33:33,551 Je soupçonne, je regarde, je cherche partout 259 00:33:34,922 --> 00:33:42,761 Tout doucement, je soulève la nappe de la table... 260 00:33:45,265 --> 00:33:47,756 et je découvre le page! 261 00:33:50,771 --> 00:33:53,331 Qu'est-ce que je vois! 262 00:33:53,841 --> 00:33:55,604 Cruauté du destin! 263 00:33:56,110 --> 00:33:58,840 De mieux en mieux! 264 00:34:02,082 --> 00:34:04,949 A merveille, ma très vertueuse! 265 00:34:05,519 --> 00:34:09,387 - Rien de pire ne pouvait arriver - Je comprends enfin 266 00:34:09,690 --> 00:34:11,749 Juste ciel! Que faire? 267 00:34:12,059 --> 00:34:13,993 Toutes les belles font pareil! 268 00:34:14,428 --> 00:34:16,692 Ce n'est pas une nouveauté 269 00:35:33,140 --> 00:35:35,973 Basile, allez sur l'heure chercher Figaro 270 00:35:36,276 --> 00:35:40,178 - Je veux qu'il voie - Et moi qu'il écoute: partez! 271 00:35:40,547 --> 00:35:41,912 Restez! 272 00:35:42,683 --> 00:35:45,117 Quelle audace! 273 00:35:45,753 --> 00:35:47,812 Qu'avez-vous comme excuse face à de telles preuves? 274 00:35:48,255 --> 00:35:50,018 L'innocence n'en a pas besoin 275 00:35:50,457 --> 00:35:52,322 Et lui, quand est-il venu ici? 276 00:35:53,127 --> 00:35:55,254 il était ici à votre arrivée 277 00:35:55,696 --> 00:35:59,132 il me priait d'intercéder en sa faveur auprès de Madame 278 00:35:59,633 --> 00:36:04,195 Votre venue l'a effrayé et il s'est caché dans ce fauteuil 279 00:36:04,905 --> 00:36:07,430 Mais je me suis assis ici en arrivant dans la chambre! 280 00:36:07,674 --> 00:36:10,302 J'étais derrière le fauteuil 281 00:36:10,878 --> 00:36:15,315 - Et lorsque je me suis caché là? - J'ai fait le tour 282 00:36:16,550 --> 00:36:19,485 Ciel! il a donc entendu tout ce que j'ai dit? 283 00:36:19,787 --> 00:36:22,017 J'ai écouté le moins possible 284 00:36:22,256 --> 00:36:23,951 - Quelle fourberie! - Calmez-vous, on vient 285 00:36:25,359 --> 00:36:29,887 Vous, restez ici, petit serpent! 286 00:36:44,878 --> 00:36:50,680 Jeunes filles en liesse, jetez des fleurs... 287 00:36:51,685 --> 00:36:56,816 aux pieds de notre noble seigneur 288 00:36:58,559 --> 00:37:04,555 Son grand coeur gardera intacte... 289 00:37:06,033 --> 00:37:11,665 l'admirable pureté de la fleur la plus belle 290 00:37:39,733 --> 00:37:41,758 Pourquoi cette comédie? 291 00:37:42,002 --> 00:37:45,096 - Aide-moi, mon coeur - Je n'ai plus d'espoir 292 00:37:45,339 --> 00:37:49,935 Seigneur, ne refusez pas ce tribut, signe de reconnaissance... 293 00:37:50,244 --> 00:37:53,577 à celui qui abolit un droit honni des amants 294 00:37:53,881 --> 00:37:57,112 Ce droit n'existe plus, que veut-on encore? 295 00:37:57,684 --> 00:38:00,653 Nous cueillons aujourd'hui les fruits de votre sagesse 296 00:38:00,954 --> 00:38:03,684 Tout est prêt pour notre mariage 297 00:38:04,424 --> 00:38:09,361 Veuillez parer la jeune fille que votre Grâce a épargnée... 298 00:38:09,663 --> 00:38:13,121 de ce voile blanc, symbole de pureté 299 00:38:15,903 --> 00:38:19,703 Diable de stratagème! Mais il faut jouer le jeu 300 00:38:20,674 --> 00:38:23,802 Merci, mes amis, de tant de reconnaissance 301 00:38:24,478 --> 00:38:27,970 Mais point de récompense, point d'éloges 302 00:38:28,282 --> 00:38:31,718 En abolissant un privilège injuste dans mes terres... 303 00:38:32,219 --> 00:38:36,121 je n'ai fait que rendre ses droits à la nature 304 00:38:37,157 --> 00:38:39,682 Vive le Comte! 305 00:38:40,193 --> 00:38:42,525 - Quelle vertu! - Quelle justice! 306 00:38:42,896 --> 00:38:45,729 Je vous ai promis de me charger de la cérémonie 307 00:38:51,204 --> 00:38:53,866 Accordez-moi un instant encore 308 00:38:54,841 --> 00:38:59,437 Je veux faire votre bonheur en grande pompe, en présence de mes amis 309 00:39:01,548 --> 00:39:02,845 Qu'on me trouve Marceline 310 00:39:03,450 --> 00:39:05,008 Partez, mes amis 311 00:40:02,075 --> 00:40:04,771 Vive le Comte! 312 00:40:07,614 --> 00:40:09,047 Vous n'applaudissez pas? 313 00:40:09,282 --> 00:40:12,274 il est triste parce que son maître l'a renvoyé 314 00:40:12,519 --> 00:40:15,044 - Renvoyé un jour de fête! - Un jour de noces! 315 00:40:15,288 --> 00:40:17,756 - Quand chacun vous admire! - Pardonnez-moi! 316 00:40:18,125 --> 00:40:20,218 - Vous ne le méritez pas - Ce n'est qu'un enfant 317 00:40:20,994 --> 00:40:23,155 Pas tant que tu le crois 318 00:40:23,663 --> 00:40:25,358 J'ai mal agi, il est vrai 319 00:40:26,233 --> 00:40:28,667 Mais jamais une indiscrétion... 320 00:40:28,902 --> 00:40:32,861 Bon, bon, je vous pardonne 321 00:40:34,274 --> 00:40:35,673 Je fais même plus 322 00:40:37,177 --> 00:40:40,476 Dans mon régiment une charge d'officier est vacante 323 00:40:40,714 --> 00:40:42,579 Je vous la confie, partez maintenant, adieu 324 00:40:43,216 --> 00:40:46,913 - Demain seulement! - Non, qu'il parte sur l'heure 325 00:40:47,354 --> 00:40:51,256 Je suis à vos ordres, Monsieur 326 00:40:51,558 --> 00:40:56,586 Embrassez Suzanne une dernière fois. ils ont été surpris 327 00:40:56,830 --> 00:40:58,491 Capitaine, donnez-moi la main 328 00:40:58,932 --> 00:41:00,763 Je veux te parler avant ton départ 329 00:41:01,001 --> 00:41:03,561 Adieu, mon petit Chérubin 330 00:41:04,071 --> 00:41:08,531 Comme ton destin a brusquement changé! 331 00:41:10,811 --> 00:41:16,374 Tu n'iras plus, papillon amoureux, voletant ça et là nuit et jour... 332 00:41:17,717 --> 00:41:23,656 troubler le repos des belles, Narcisse, petit Adonis d'amour 333 00:41:35,235 --> 00:41:39,001 Tu n'auras plus ces belles plumes... 334 00:41:40,707 --> 00:41:44,370 ce chapeau coquet et élégant... 335 00:41:44,744 --> 00:41:47,212 ces boucles, cette allure brillante... 336 00:41:48,348 --> 00:41:51,044 ce joli teint de femme 337 00:42:28,855 --> 00:42:31,323 Te voilà chez les guerriers, par Bacchus! 338 00:42:32,425 --> 00:42:34,791 Grosses moustaches, habits sévères 339 00:42:35,362 --> 00:42:38,559 Fusil sur l'épaule, sabre au côté 340 00:42:38,932 --> 00:42:42,197 La tête droite, l'air vaillant 341 00:42:42,569 --> 00:42:45,834 Un grand casque ou un turban 342 00:42:46,339 --> 00:42:49,706 Beaucoup d'honneur, peu d'argent 343 00:42:57,150 --> 00:43:03,180 Et au lieu du fandango, la marche à travers les marais 344 00:43:05,592 --> 00:43:07,822 Par monts et vallées... 345 00:43:09,162 --> 00:43:10,720 sous la neige ou le soleil... 346 00:43:10,964 --> 00:43:14,161 au son des trompettes, des obus et des canons... 347 00:43:14,601 --> 00:43:18,093 qui font chanter les balles aux oreilles sur tous les tons 348 00:44:04,251 --> 00:44:09,314 A la victoire, Chérubin, à la gloire militaire! 349 00:46:24,057 --> 00:46:33,955 Amour, viens consoler... 350 00:46:37,170 --> 00:46:47,045 ma peine, mes soupirs 351 00:46:56,556 --> 00:47:03,792 Rends-moi mon trésor... 352 00:47:10,003 --> 00:47:16,875 ou laisse-moi mourir 353 00:48:35,488 --> 00:48:38,423 Viens, ma chère Suzanne dis-moi la fin de l'histoire 354 00:48:38,658 --> 00:48:40,023 Elle est terminée 355 00:48:40,326 --> 00:48:43,159 il voulait donc te séduire? 356 00:48:43,396 --> 00:48:47,355 il ne fait pas de tels compliments aux femmes comme moi 357 00:48:47,667 --> 00:48:49,931 il venait m'offrir de l'argent 358 00:48:50,436 --> 00:48:52,666 Ah, le cruel ne m'aime plus! 359 00:48:53,172 --> 00:48:55,265 Comment peut-il être jaloux de vous? 360 00:48:56,242 --> 00:48:58,938 Voilà les maris modernes: 361 00:49:00,613 --> 00:49:02,513 lnfidèles par principe 362 00:49:03,082 --> 00:49:09,453 Capricieux par humeur, et tous jaloux par orgueil 363 00:49:12,492 --> 00:49:15,791 Mais si Figaro t'aime, lui seul pourrait... 364 00:49:20,600 --> 00:49:21,965 Le voilà 365 00:49:23,169 --> 00:49:25,660 Viens, mon ami. Madame s'impatiente 366 00:49:26,105 --> 00:49:29,404 Vous n'avez aucune raison d'être en peine 367 00:49:29,776 --> 00:49:31,266 De quoi s'agit-il? 368 00:49:32,045 --> 00:49:34,411 Ma fiancée plaît au Comte 369 00:49:34,714 --> 00:49:38,775 il veut donc renouveler secrètement le droit féodal 370 00:49:39,085 --> 00:49:41,212 La chose est possible et naturelle 371 00:49:41,654 --> 00:49:43,019 - Possible! - Naturelle! 372 00:49:43,256 --> 00:49:48,023 Très naturelle! Et si Suzanne consent, fort possible 373 00:49:48,261 --> 00:49:50,058 - Arrête donc! - J'arrête 374 00:49:51,564 --> 00:49:54,658 il a décidé que je serai messager, et Suzanne... 375 00:49:55,234 --> 00:49:57,134 ambassadrice secrète 376 00:49:57,437 --> 00:50:00,668 Mais puisqu'elle s'obstine à refuser ce poste d'honneur... 377 00:50:01,507 --> 00:50:06,137 il menace de venir en aide à Marceline. Voilà toute l'affaire 378 00:50:06,579 --> 00:50:09,173 Comment peux-tu plaisanter sur un sujet si grave? 379 00:50:09,682 --> 00:50:11,616 Ne vaut-il pas mieux s'en amuser? 380 00:50:18,758 --> 00:50:20,020 Voici mon projet 381 00:50:21,327 --> 00:50:25,525 Par Basile, je lui fais parvenir un billet l'avertissant... 382 00:50:25,832 --> 00:50:30,428 que vous avez rendez-vous avec un soupirant à l'heure du bal 383 00:50:30,670 --> 00:50:33,571 Ciel! A un homme aussi jaloux! 384 00:50:34,007 --> 00:50:36,703 On pourra ainsi d'autant mieux l'embarrasser... 385 00:50:37,143 --> 00:50:40,806 bouleverser ses projets, le remplir de soupçons... 386 00:50:41,114 --> 00:50:44,709 lui faire croire que la fête qu'il me destine... 387 00:50:45,018 --> 00:50:47,486 est aussi la sienne, ainsi il perdra du temps... 388 00:50:48,721 --> 00:50:54,091 et avant qu'il ait pu faire quelque chose contre nous... 389 00:50:54,394 --> 00:50:55,691 ce sera l'heure des noces 390 00:50:55,928 --> 00:50:58,692 Et en votre présence, il n'osera plus s'opposer à mes voeux 391 00:50:58,998 --> 00:51:03,264 C'est vrai. Mais si Marceline fait des difficultés? 392 00:51:03,636 --> 00:51:04,694 Attends 393 00:51:10,643 --> 00:51:16,309 Tu feras savoir au Comte que tu l'attendras ce soir dans le jardin 394 00:51:16,616 --> 00:51:20,609 Le petit Chérubin, qui, sur mon conseil, est resté ici... 395 00:51:20,920 --> 00:51:25,880 attendra, déguisé en femme, à ta place 396 00:51:27,894 --> 00:51:31,295 Monsieur, surpris par Madame... 397 00:51:33,533 --> 00:51:35,797 sera contraint de faire ce qu'on lui demande 398 00:51:38,137 --> 00:51:40,435 - Qu'en penses-tu? - Ce n'est pas mal 399 00:51:40,673 --> 00:51:43,574 - Dans notre situation... - S'il est persuadé... 400 00:51:44,010 --> 00:51:44,977 Nous reste-t-il assez de temps? 401 00:51:45,211 --> 00:51:48,647 Le Comte est parti à la chasse. il ne sera pas de retour de sitôt 402 00:51:48,948 --> 00:51:53,908 Je vais chercher notre Chérubin. A vous de le déguiser 403 00:51:54,153 --> 00:51:54,812 Et ensuite? 404 00:51:55,121 --> 00:51:56,554 Et ensuite... 405 00:51:57,123 --> 00:52:01,423 Si vous voulez danser, Monsieur le Comte... 406 00:52:02,929 --> 00:52:06,990 avec cette guitare je vous accompagnerai 407 00:52:19,278 --> 00:52:21,610 Je suis navrée, Suzanne... 408 00:52:21,914 --> 00:52:26,510 que cet enfant ait entendu les propros du Comte 409 00:52:27,520 --> 00:52:31,786 Ah, tu ne sais pas... 410 00:52:33,893 --> 00:52:37,158 Mais pourquoi n'est-il pas venu me voir? 411 00:52:38,865 --> 00:52:41,766 - Où est sa romance? - La voilà 412 00:52:42,135 --> 00:52:44,569 Nous allons la lui faire chanter 413 00:52:45,371 --> 00:52:48,238 Chut, on vient 414 00:52:49,809 --> 00:52:53,870 C'est lui. En avant, monsieur l'officier 415 00:52:54,247 --> 00:52:57,978 Ne me donne pas de ce titre maudit! 416 00:52:58,918 --> 00:53:03,287 il me rappelle que je vais perdre une marraine si bonne 417 00:53:03,523 --> 00:53:05,013 Et si belle! 418 00:53:05,324 --> 00:53:08,521 Ah, oui, assurément 419 00:53:08,761 --> 00:53:13,755 Ah, oui, assurément. Hypocrite! 420 00:53:14,066 --> 00:53:16,830 Vite, la romance que vous m'avez remise, chantez-la 421 00:53:18,237 --> 00:53:19,261 Qui est donc l'auteur? 422 00:53:19,572 --> 00:53:23,372 Voyez comment rougissent ses joues 423 00:53:23,876 --> 00:53:26,367 Prends ma guitare et accompagne-le 424 00:53:26,946 --> 00:53:29,312 Je tremble tellement 425 00:53:30,116 --> 00:53:31,879 Mais si Madame l'ordonne... 426 00:53:32,318 --> 00:53:35,617 Bien sûr qu'elle l'ordonne, allons-y 427 00:53:52,872 --> 00:53:58,105 Vous qui savez ce qu'est l'amour... 428 00:54:00,046 --> 00:54:05,484 voyez, belles dames, comme il m'envahit 429 00:54:14,727 --> 00:54:20,324 Ce que je sens je vais le dire 430 00:54:22,235 --> 00:54:27,537 C'est si nouveau pour moi que je ne comprend pas 431 00:54:29,308 --> 00:54:35,042 J'éprouve un sentiment plein de désir... 432 00:54:36,916 --> 00:54:42,582 tantôt joyeux, tantôt douloureux 433 00:54:44,757 --> 00:54:50,662 Je suis glacé, puis je sens mon coeur s'enflammer 434 00:54:52,565 --> 00:54:58,333 Mais aussitôt il est de nouveau froid 435 00:55:00,106 --> 00:55:05,840 Je cherche un bien précieux hors de moi 436 00:55:07,914 --> 00:55:13,648 Je ne sais qui le détient ni ce qu'il est 437 00:55:14,954 --> 00:55:18,014 Je soupire et gémis sans le vouloir 438 00:55:18,624 --> 00:55:21,718 Je me trouble et je tremble sans savoir pourquoi 439 00:55:22,428 --> 00:55:25,295 Je ne trouve la paix ni le jour ni la nuit 440 00:55:25,798 --> 00:55:30,861 Mais ce désir me plaît toujours 441 00:55:34,707 --> 00:55:40,771 Vous qui savez ce qu'est l'amour... 442 00:55:43,049 --> 00:55:49,147 voyez, belles dames, comme il m'envahit 443 00:56:13,980 --> 00:56:18,110 Bravo! La belle voix! 444 00:56:21,087 --> 00:56:25,615 Je ne savais pas que vous chantiez si bien 445 00:56:26,125 --> 00:56:29,424 En vérité, tout ce qu'il fait, il le fait bien 446 00:56:30,329 --> 00:56:32,820 Vite, beau soldat: Figaro vous a dit... 447 00:56:33,332 --> 00:56:35,596 - il m'a tout dit - Faites voir un peu 448 00:56:36,369 --> 00:56:37,996 C'est parfait 449 00:56:39,071 --> 00:56:42,666 Nous sommes de la même taille. Enlevez ce manteau 450 00:56:42,908 --> 00:56:44,535 - Que fais-tu? - N'ayez crainte 451 00:56:44,777 --> 00:56:48,713 - Et si quelqu'un vient? - Que faisons-nous de mal? 452 00:56:49,815 --> 00:56:51,646 Je ferme la porte 453 00:56:55,187 --> 00:56:58,315 Comment lui coiffer les cheveux? 454 00:56:59,392 --> 00:57:02,691 Prends dans le cabinet l'une de mes coiffes, vite 455 00:57:04,363 --> 00:57:06,593 Qu'est-ce donc que ce papier? 456 00:57:07,299 --> 00:57:09,927 - Mon brevet - Voilà des gens bien pressés! 457 00:57:10,236 --> 00:57:12,500 Basile vient de me le remettre 458 00:57:13,606 --> 00:57:17,440 Dans la hâte, ils ont oublié le cachet 459 00:57:17,943 --> 00:57:19,934 - Quel cachet? - Celui du brevet 460 00:57:20,246 --> 00:57:22,714 Quelle précipitation! Voilà la coiffe 461 00:57:22,948 --> 00:57:28,352 Dépêche-toi, parfait. Malheur à nous si le Comte nous surprend 462 00:57:32,425 --> 00:57:35,292 Venez ici, à genoux 463 00:57:37,296 --> 00:57:39,890 Restez là 464 00:57:51,977 --> 00:57:54,002 Maintenant tournez-vous lentement 465 00:57:55,748 --> 00:57:57,147 Bravo! 466 00:57:57,783 --> 00:57:59,182 C'est parfait 467 00:58:02,388 --> 00:58:04,447 Tournez le visage vers moi 468 00:58:07,927 --> 00:58:10,054 Holà! Regardez-moi 469 00:58:13,599 --> 00:58:15,931 Tout droit 470 00:58:16,569 --> 00:58:18,400 Regardez-moi 471 00:58:22,308 --> 00:58:24,742 Madame n'est pas là 472 00:58:56,575 --> 00:58:59,339 Le collet un peu plus haut 473 00:59:02,281 --> 00:59:05,079 Les sourcils un peu plus bas 474 00:59:08,020 --> 00:59:10,614 Les mains sous la poitrine 475 00:59:10,990 --> 00:59:15,586 Voyons maintenant la démarche 476 00:59:26,572 --> 00:59:28,369 Admirez ce petit brigand 477 00:59:29,408 --> 00:59:31,342 Voyez comme il est beau 478 00:59:32,144 --> 00:59:33,577 Quel regard coquin! 479 00:59:34,914 --> 00:59:36,381 Quelle grâce, quelle élégance! 480 00:59:42,821 --> 00:59:48,782 Si les femmes l'aiment, elles ont assurément leur raison 481 01:00:23,262 --> 01:00:24,490 Quelle bouffonnerie! 482 01:00:24,730 --> 01:00:27,597 Je pourrais presque être jalouse moi-même 483 01:00:27,833 --> 01:00:31,667 Petit serpent, cessez d'être joli comme ça! 484 01:00:31,971 --> 01:00:33,962 Trêve d'enfantillages 485 01:00:36,041 --> 01:00:40,205 Relève-lui donc un peu les manches 486 01:00:40,512 --> 01:00:42,946 La robe lui ira mieux 487 01:00:43,916 --> 01:00:45,076 Voilà 488 01:00:46,285 --> 01:00:49,584 Davantage. Voilà 489 01:00:50,923 --> 01:00:53,585 - Qu'est-ce que ce ruban? - il me l'a volé 490 01:00:53,892 --> 01:00:55,359 Et ces taches de sang? 491 01:00:56,161 --> 01:00:59,688 Ce sang, je ne sais comment... 492 01:01:00,199 --> 01:01:03,225 J'ai trébuché sur une pierre... 493 01:01:03,869 --> 01:01:07,361 et me suis égratigné. Le ruban m'a servi de pansement 494 01:01:08,140 --> 01:01:09,164 Montrez 495 01:01:10,476 --> 01:01:12,410 Ce n'est pas grave! 496 01:01:13,312 --> 01:01:16,372 Voyez-moi ce bras, plus blanc que le mien! 497 01:01:16,882 --> 01:01:20,079 - Un bras de jeune fille! - Tu n'as pas fini? 498 01:01:20,686 --> 01:01:25,180 Va dans mon cabinet et cherche un peu de taffetas 499 01:01:25,557 --> 01:01:28,720 Quant à ce ruban... 500 01:01:29,028 --> 01:01:35,661 à cause de sa couleur, je regrette de m'en séparer 501 01:01:35,901 --> 01:01:37,926 Et avec quoi le panser? 502 01:01:38,404 --> 01:01:41,430 Va chercher un autre ruban en même temps que ma robe 503 01:01:41,807 --> 01:01:45,709 L'autre pansement m'eût guéri plus vite 504 01:01:46,278 --> 01:01:51,477 Pourquoi? Celui-ci est mieux 505 01:01:53,585 --> 01:02:02,857 Parce qu'un ruban qui a touché les cheveux, la peau d'une personne... 506 01:02:03,228 --> 01:02:07,358 d'une autre personne vous guérit mieux? 507 01:02:07,733 --> 01:02:11,191 Je ne savais pas cela! 508 01:02:11,503 --> 01:02:15,599 Madame plaisante et je dois partir 509 01:02:15,974 --> 01:02:18,306 Le pauvre, quel malheur! 510 01:02:18,610 --> 01:02:20,942 Je suis si malheureux! 511 01:02:22,748 --> 01:02:26,684 - Jusqu'aux larmes! - O ciel! 512 01:02:27,252 --> 01:02:29,948 Si je pouvais mourir! 513 01:02:32,057 --> 01:02:38,724 Peut-être qu'au dernier moment... 514 01:02:39,732 --> 01:02:43,532 cette bouche oserait... 515 01:02:45,270 --> 01:02:49,263 Soyez raisonnable, pourquoi cette folie? 516 01:02:51,944 --> 01:02:54,970 Qui frappe à la porte? 517 01:02:55,781 --> 01:02:57,214 Pourquoi est-elle fermée? 518 01:02:57,850 --> 01:03:00,580 Mon mari! Dieu, je meurs! 519 01:03:00,819 --> 01:03:04,755 Vous ici, dans cet état! Et il a reçu le billet 520 01:03:05,057 --> 01:03:07,924 - Sa terrible jalousie! - Qu'attendez-vous? 521 01:03:08,360 --> 01:03:12,023 Je suis seule ici 522 01:03:12,331 --> 01:03:14,322 A qui donc parlez-vous? 523 01:03:14,633 --> 01:03:17,932 A vous, bien sûr, à vous-même 524 01:03:18,437 --> 01:03:22,635 Après tout ce qui est arrivé, il doit être furieux, que faire? 525 01:03:27,846 --> 01:03:32,010 Que le ciel me vienne en aide! 526 01:03:43,896 --> 01:03:45,363 Voilà qui est nouveau! 527 01:03:45,998 --> 01:03:50,025 Vous n'avez pas coutume de vous enfermer dans votre chambre! 528 01:03:51,370 --> 01:03:55,864 - J'étais en train de ranger... - De ranger... 529 01:03:56,375 --> 01:04:02,575 des vêtements avec Suzanne, qui s'est retirée dans sa chambre 530 01:04:04,383 --> 01:04:07,819 N'empêche que vous avez l'air agité 531 01:04:09,321 --> 01:04:11,585 Regardez un peu ce billet 532 01:04:13,358 --> 01:04:15,656 Grands dieux! Le billet de Figaro! 533 01:04:17,463 --> 01:04:18,930 Quel est ce vacarme? 534 01:04:19,465 --> 01:04:21,558 Quelque chose est tombé dans votre cabinet 535 01:04:22,067 --> 01:04:24,865 Je n'ai rien entendu 536 01:04:25,604 --> 01:04:28,971 Vous semblez plongée dans de profondes pensées 537 01:04:29,208 --> 01:04:30,937 - Lesquelles? - il y a quelqu'un là-dedans 538 01:04:31,844 --> 01:04:34,574 - Et qui? - C'est à vous que je le demande 539 01:04:35,280 --> 01:04:38,215 Je viens d'arriver 540 01:04:39,051 --> 01:04:42,350 Ah oui, Suzanne, bien sûr 541 01:04:43,088 --> 01:04:45,921 Vous disiez qu'elle était dans sa chambre 542 01:04:46,625 --> 01:04:48,786 Dans sa chambre ou là, je ne sais pas 543 01:04:50,429 --> 01:04:52,226 Suzanne! 544 01:04:53,398 --> 01:04:56,799 Mais pourquoi êtes-vous si troublée? 545 01:04:57,469 --> 01:05:01,269 - A cause de ma camériste? - Je ne sais pas... 546 01:05:01,840 --> 01:05:04,035 mais troublée certainement 547 01:05:04,543 --> 01:05:09,947 Cette camériste, c'est vous qu'elle trouble, plus que moi 548 01:05:10,916 --> 01:05:15,853 C'est vrai, vous allez voir 549 01:05:19,091 --> 01:05:20,683 Suzanne, sortez d'ici 550 01:05:24,062 --> 01:05:25,723 Sortez, je le veux 551 01:05:26,198 --> 01:05:28,166 Arrêtez, écoutez-moi, elle ne peut pas sortir 552 01:05:28,600 --> 01:05:32,798 Pourquoi cette querelle? Où est donc le page? 553 01:05:33,472 --> 01:05:36,066 Et qui oserait l'en empêcher? 554 01:05:38,410 --> 01:05:42,813 L'honneur l'en empêche 555 01:05:43,749 --> 01:05:48,152 Elle essaie sa robe de mariée 556 01:05:53,659 --> 01:06:00,064 il n'y a plus aucun doute, c'est un amant qui s'est caché là 557 01:06:00,933 --> 01:06:05,029 Je commence à comprendre, voyons comment cela finira 558 01:06:05,904 --> 01:06:11,069 C'est terrible, que va-t-il arriver? 559 01:06:47,546 --> 01:06:49,411 Enfin, parlez au moins... 560 01:06:52,250 --> 01:06:54,150 Suzanne, si vous êtes là 561 01:06:54,386 --> 01:06:58,584 Non, non, jamais, je vous l'interdis, taisez-vous! 562 01:07:02,728 --> 01:07:05,959 Mon épouse, du sang-froid! 563 01:07:08,066 --> 01:07:12,594 Quel malheur, quel scandale ce tumulte va causer! 564 01:07:13,605 --> 01:07:17,803 Mon époux, du sang-froid! 565 01:07:18,110 --> 01:07:22,444 Evitez que ce tumulte ne fasse scandale 566 01:08:33,652 --> 01:08:38,055 - Vous n'ouvrirez donc pas? - Pourquoi ouvrirais-je? 567 01:08:39,057 --> 01:08:42,891 Tant pis, nous ouvrirons sans clé 568 01:08:43,395 --> 01:08:45,056 - Holà, mes gens! - Comment? 569 01:08:45,797 --> 01:08:48,664 Vous voulez risquer l'honneur d'une femme? 570 01:08:53,071 --> 01:08:54,470 C'est vrai 571 01:08:56,875 --> 01:08:58,342 J'oubliais 572 01:08:59,211 --> 01:09:00,974 Pas de tumulte... 573 01:09:01,480 --> 01:09:04,278 pas de scandale dans la maison... 574 01:09:04,583 --> 01:09:07,677 je peux moi-même chercher ce qu'il me faut 575 01:09:08,320 --> 01:09:10,413 Attendez-moi ici 576 01:09:12,124 --> 01:09:15,059 Mais pour lever tous mes doutes... 577 01:09:15,594 --> 01:09:17,721 il me faut fermer cette porte à clé 578 01:09:17,963 --> 01:09:19,658 Quelle impudence! 579 01:09:22,567 --> 01:09:27,937 Vous-même aurez la bonté de m'accompagner 580 01:09:28,840 --> 01:09:34,039 Voici mon bras, Madame. Partons 581 01:09:36,281 --> 01:09:38,340 Partons 582 01:09:41,286 --> 01:09:45,814 Suzanne attendra bien jusqu'à notre retour 583 01:09:52,697 --> 01:09:56,895 Ouvrez, vite, c'est Suzanne. Sortez d'ici, venez 584 01:09:57,602 --> 01:09:59,502 Allez-vous en vite 585 01:10:00,105 --> 01:10:05,304 Malheur, c'est horrible! Quelle fatalité! 586 01:10:05,744 --> 01:10:08,577 Par là, non, par là! 587 01:10:10,515 --> 01:10:12,483 Les portes sont fermées à clé 588 01:10:12,984 --> 01:10:16,283 Que faire? 589 01:10:19,724 --> 01:10:22,284 - Ne perdons pas la tête - il vous tuera s'il vous voit 590 01:10:22,727 --> 01:10:25,093 il me tuera s'il me trouve ici 591 01:10:25,997 --> 01:10:27,294 Voyons par là 592 01:10:28,834 --> 01:10:33,828 - Ça donne sur le jardin - Arrêtez, Chérubin, par pitié! 593 01:10:34,139 --> 01:10:35,970 Pour un ou deux pots de fleurs! 594 01:10:36,608 --> 01:10:39,168 C'est trop haut pour sauter 595 01:10:43,849 --> 01:10:45,612 Laisse-moi! 596 01:10:46,117 --> 01:10:48,244 Pour elle, je sauterais dans les flammes 597 01:10:48,486 --> 01:10:52,081 Je t'embrasse à sa place. Adieu, je saute 598 01:10:52,390 --> 01:10:54,381 Juste ciel, il va périr! Arrêtez, par pitié! 599 01:11:05,070 --> 01:11:09,439 Voyez donc ce petit diable! Le voici déjà à une lieue d'ici 600 01:11:10,208 --> 01:11:12,699 Ne perdons pas la tête 601 01:11:13,879 --> 01:11:15,813 Vite, dans le cabinet de toilette 602 01:11:16,982 --> 01:11:22,420 Et quand ce fat viendra, c'est moi qu'il trouvera 603 01:11:39,204 --> 01:11:41,604 Rien n'a bougé dans cette pièce 604 01:11:42,507 --> 01:11:46,500 Vous voulez ouvrir vous-même, ou dois-je... 605 01:11:46,745 --> 01:11:50,112 De grâce, arrêtez et écoutez-moi 606 01:11:53,184 --> 01:11:56,415 Vous me croyez capable de manquer à mon devoir? 607 01:11:56,922 --> 01:11:58,253 Comme vous voudrez 608 01:11:58,623 --> 01:12:01,387 Je vais bien voir qui est dans ce cabinet 609 01:12:01,626 --> 01:12:03,423 Oui, vous verrez bien 610 01:12:04,896 --> 01:12:07,592 Mais écoutez-moi tranquillement 611 01:12:08,466 --> 01:12:11,663 Ce n'est donc pas Suzanne? 612 01:12:12,170 --> 01:12:13,637 Non 613 01:12:14,572 --> 01:12:19,509 Mais quelqu'un que vous n'avez aucune raison de suspecter 614 01:12:20,078 --> 01:12:24,447 On voulait préparer pour ce soir une innocente plaisanterie 615 01:12:24,883 --> 01:12:27,181 Je jure que l'honneur, l'honnêteté... 616 01:12:27,485 --> 01:12:28,417 Qui est-ce? 617 01:12:29,087 --> 01:12:31,146 Parlez, je vais le tuer 618 01:12:31,389 --> 01:12:32,720 Ecoutez 619 01:12:34,693 --> 01:12:37,389 Non, je ne peux pas le dire 620 01:12:37,762 --> 01:12:39,354 Parlez 621 01:12:41,900 --> 01:12:44,266 C'est un... 622 01:12:45,136 --> 01:12:46,398 enfant 623 01:12:46,838 --> 01:12:50,535 Un enfant? 624 01:12:51,242 --> 01:12:52,937 Oui 625 01:12:55,380 --> 01:12:56,312 Chérubin 626 01:12:56,548 --> 01:12:59,813 il faudra donc que ce page soit toujours sur mon chemin! 627 01:13:00,051 --> 01:13:02,986 Quoi? il est encore là? Les scélérats! 628 01:13:03,488 --> 01:13:10,018 Voilà l'intrigue que me signalait le billet! 629 01:13:11,963 --> 01:13:16,923 Sors enfin d'ici, petit rustre, fripouille, et sans tarder 630 01:13:17,235 --> 01:13:21,331 Monsieur, quelle colère! Vous me faites trembler pour lui 631 01:13:27,746 --> 01:13:30,146 Vous avez l'audace de résister? 632 01:13:33,284 --> 01:13:38,085 - Non, écoutez - Alors, parlez 633 01:13:41,526 --> 01:13:44,051 Le ciel m'est témoin que tous les soupçons... 634 01:13:46,531 --> 01:13:51,798 L'état dans lequel vous le verrez, le col ouvert, la poitrine nue... 635 01:13:52,103 --> 01:13:55,766 Le col ouvert? La poitrine nue? Poursuivez! 636 01:13:56,141 --> 01:13:58,507 C'est qu'il mettait des habits de femme 637 01:13:59,010 --> 01:14:03,242 J'ai compris, épouse indigne, je vais me venger! 638 01:14:09,087 --> 01:14:15,583 Ce comportement est injuste, vos doutes m'offensent 639 01:14:23,835 --> 01:14:27,999 - La clé! - il est innocent 640 01:14:33,144 --> 01:14:35,806 - Vous savez... - Je ne sais rien 641 01:14:38,083 --> 01:14:41,519 Hors de ma vue... 642 01:14:42,020 --> 01:14:47,356 infidèle, malhonnête, tu voulais me tromper 643 01:14:50,995 --> 01:14:55,955 - Je pars, oui, mais... - Je n'écoute pas 644 01:14:58,736 --> 01:15:00,601 Je ne suis pas coupable 645 01:15:01,840 --> 01:15:06,300 Je le lis sur votre visage 646 01:15:08,646 --> 01:15:11,615 Qu'il meure 647 01:15:11,850 --> 01:15:19,586 A quels excès le mène son aveugle jalousie! 648 01:15:19,824 --> 01:15:26,457 Qu'il meure et ne soit plus l'indigne raison de mes tourments! 649 01:16:03,968 --> 01:16:04,935 Suzanne! 650 01:16:17,615 --> 01:16:19,583 Monsieur! 651 01:16:24,222 --> 01:16:28,124 Pourquoi cet étonnement? 652 01:16:28,493 --> 01:16:35,023 Tirez l'épée, tuez le page 653 01:16:36,801 --> 01:16:43,832 Le méchant page, le voici devant vous 654 01:16:55,320 --> 01:16:58,847 Que vois-je? 655 01:16:59,958 --> 01:17:05,863 - Qu'est-ce qui se passe ici? - La tête me tourne 656 01:17:11,069 --> 01:17:14,903 ils sont fort troublés et ne savent plus quoi faire 657 01:17:15,740 --> 01:17:19,506 - Tu es seule? - Regardez vous-même 658 01:17:20,078 --> 01:17:23,172 il est peut-être caché ici 659 01:17:24,282 --> 01:17:31,211 Voyons un peu, il est peut-être caché ici 660 01:17:41,132 --> 01:17:45,296 Suzanne, je meurs, j'en perds le souffle 661 01:17:45,803 --> 01:17:50,069 Remettez-vous, réjouissez-vous, il s'est sauvé par là 662 01:17:51,175 --> 01:17:52,574 Comme je me trompais! 663 01:17:55,713 --> 01:17:57,840 Je ne peux le croire 664 01:17:58,216 --> 01:18:02,585 Si je vous ai offensée à tort, pardonnez-moi 665 01:18:05,523 --> 01:18:09,220 Mais une telle plaisanterie, c'est de la cruauté 666 01:18:09,727 --> 01:18:11,854 Votre folie ne mérite aucune pitié 667 01:18:15,266 --> 01:18:17,461 - Je vous aime! - Ne dites pas cela! 668 01:18:17,769 --> 01:18:20,101 - Je vous le jure! - Vous mentez! 669 01:18:20,605 --> 01:18:25,065 C'est moi l'infâme, l'infidèle qui vous trompe toujours 670 01:18:25,443 --> 01:18:29,504 Aidez-moi, Suzanne, à apaiser cette colère 671 01:18:29,881 --> 01:18:32,247 On punit ainsi celui qui soupçonne à la légère 672 01:18:34,986 --> 01:18:40,618 Une âme fidèle et aimante... 673 01:18:41,559 --> 01:18:46,861 ne pouvait-elle espérer qu'une si terrible récompense? 674 01:18:59,510 --> 01:19:01,307 Madame! 675 01:19:02,246 --> 01:19:03,213 Rosine! 676 01:19:03,648 --> 01:19:07,516 Cruel! Je ne suis plus cette Rosine-là 677 01:19:10,688 --> 01:19:15,489 Je suis la malheureuse victime de votre abandon... 678 01:19:15,860 --> 01:19:19,887 celle que vous prenez plaisir à faire souffrir 679 01:19:20,131 --> 01:19:24,727 Confus et repenti, il est déja trop puni 680 01:19:26,204 --> 01:19:30,607 Mon âme ne peut souffrir pareille injustice 681 01:19:32,143 --> 01:19:35,271 Ayez pitié 682 01:19:36,547 --> 01:19:40,779 - Et le page enfermé? - Pour vous éprouver 683 01:19:41,786 --> 01:19:46,314 - Mais vos tremblements? - Pour vous jouer un tour 684 01:19:46,624 --> 01:19:48,615 Et cet infâme billet? 685 01:19:48,860 --> 01:19:51,294 Figaro en fut l'auteur, Basile le porteur 686 01:19:51,529 --> 01:19:53,497 Les coquins! Je vais... 687 01:19:54,165 --> 01:19:59,000 il ne mérite pas le pardon, celui qui le refuse aux autres 688 01:20:00,071 --> 01:20:04,633 Bien, comme il vous plaira, faisons une paix générale 689 01:20:05,143 --> 01:20:09,136 Rosine ne se montrera pas inflexible à mon égard 690 01:20:10,081 --> 01:20:14,142 Combien, Suzanne, je suis douce de coeur! 691 01:20:15,086 --> 01:20:19,284 Qui donc croira encore à la colère d'une femme? 692 01:20:19,724 --> 01:20:23,490 Quand on joue avec les hommes, Madame... 693 01:20:25,229 --> 01:20:27,720 cela finit toujours ainsi 694 01:20:34,005 --> 01:20:38,635 - Regardez-moi - lngrat! 695 01:20:40,411 --> 01:20:45,872 J'ai eu tort, je m'en repens! 696 01:20:47,518 --> 01:20:56,187 A partir de maintenant, cette âme apprendra à mieux vous connaître 697 01:21:18,282 --> 01:21:21,513 Monsieur, Madame, les musiciens sont là 698 01:21:22,820 --> 01:21:26,813 Entendez leur trompettes et leur flûtes 699 01:21:27,325 --> 01:21:32,422 Des danses! Des chants! Courons fêter les noces 700 01:21:36,567 --> 01:21:40,833 - Doucement, ne courez pas ainsi - La foule m'attend 701 01:21:43,474 --> 01:21:46,637 Avant d'y aller, ôtez-moi un doute de l'esprit 702 01:21:48,346 --> 01:21:52,578 L'affaire est délicate, comment s'en sortir? 703 01:21:53,017 --> 01:21:55,850 il faut jouer la bonne carte 704 01:22:13,871 --> 01:22:20,106 Savez-vous, monsieur Figaro, qui a écrit ce billet? 705 01:22:22,813 --> 01:22:24,508 Je l'ignore 706 01:22:28,419 --> 01:22:31,911 - Tu ne le sais pas? - Non 707 01:22:37,261 --> 01:22:40,594 - Tu ne l'as pas donné à Basile? - Pour le Comte? 708 01:22:40,831 --> 01:22:43,994 - Tu nous trompes - Mais non 709 01:22:44,435 --> 01:22:47,836 - Tu ne sais rien du soupirant? - Dans le jardin? 710 01:22:48,072 --> 01:22:50,836 - Tu comprends? - Pas un mot 711 01:22:51,142 --> 01:22:54,407 Tu cherches en vain une excuse 712 01:22:54,812 --> 01:22:57,940 C'est ton air qui t'accuse 713 01:22:58,316 --> 01:23:01,683 Je vois bien que tu mens 714 01:23:02,053 --> 01:23:05,716 C'est mon air qui ment, pas moi 715 01:23:06,157 --> 01:23:09,524 Tu forces ton talent en vain 716 01:23:09,961 --> 01:23:16,423 Nous avons percé le secret, il n'y a plus rien à cacher 717 01:23:17,435 --> 01:23:20,302 - Qu'as-tu à répondre à cela? - Rien 718 01:23:21,205 --> 01:23:24,368 - Tu es donc d'accord? - Non, pas du tout 719 01:23:24,609 --> 01:23:31,447 Allez, calme-toi, benêt, la comédie est terminée 720 01:23:32,550 --> 01:23:39,012 Pour conclure gaiement selon l'usage du théâtre... 721 01:23:40,458 --> 01:23:46,055 il faut maintenant terminer par le mariage 722 01:23:47,398 --> 01:23:54,236 Monsieur, ne nous refusez pas cela, accédez à ce désir 723 01:23:55,406 --> 01:24:01,868 Marceline, comme tu tardes à paraître! 724 01:24:23,401 --> 01:24:26,564 - Monsieur! - Qu'est-ce qui arrive? 725 01:24:26,871 --> 01:24:28,304 Quelle insolence! Qui en est l'auteur? 726 01:24:28,806 --> 01:24:30,501 Que s'est-il passé? 727 01:24:30,941 --> 01:24:34,399 - Ecoutez - Parle, dis vite 728 01:24:37,348 --> 01:24:41,011 J'ai vu jeter beaucoup de choses du balcon dans le jardin 729 01:24:41,619 --> 01:24:45,419 Mais à l'instant, ce que j'ai vu jeter, c'est un homme! 730 01:24:45,856 --> 01:24:47,619 - Du balcon? - Mes giroflées! 731 01:24:47,858 --> 01:24:49,723 - Dans le jardin? - Figaro, attention! 732 01:24:50,027 --> 01:24:51,187 Qu'entends-je? 733 01:24:51,495 --> 01:24:56,296 Voilà qui nous embarrasse. Que veut cet ivrogne? 734 01:24:56,934 --> 01:24:59,027 Un homme, mais où s'est-il sauvé? 735 01:24:59,336 --> 01:25:03,272 Le coquin s'est sauvé très vite, en un instant il a disparu 736 01:25:03,574 --> 01:25:06,372 - Tu sais que le page... - Je sais, je l'ai vu 737 01:25:06,877 --> 01:25:09,141 - Silence! - Pourquoi ris-tu? 738 01:25:14,151 --> 01:25:18,611 Tu es ivre dès le petit matin 739 01:25:18,923 --> 01:25:21,983 Répète 740 01:25:22,359 --> 01:25:24,623 Un homme saute du balcon? 741 01:25:24,862 --> 01:25:26,921 Dans le jardin? 742 01:25:27,164 --> 01:25:30,224 Mais Monsieur, c'est le vin! 743 01:25:30,468 --> 01:25:32,197 Poursuis! 744 01:25:33,671 --> 01:25:34,968 Tu n'as pas vu son visage? 745 01:25:35,406 --> 01:25:38,432 - Non - Figaro, tu entends 746 01:25:38,809 --> 01:25:40,606 Calme-toi, pleurard! 747 01:25:41,212 --> 01:25:43,237 Pour un rien faire tant de vacarme! 748 01:25:43,547 --> 01:25:45,515 Le fait ne peut plus rester caché... 749 01:25:46,016 --> 01:25:49,452 c'est moi qui ai sauté de là-haut 750 01:25:50,020 --> 01:25:54,320 - Comment? Vous? - Ça vous étonne? 751 01:25:55,826 --> 01:25:59,660 - Je ne te crois pas - Tu aurais donc grossi? 752 01:26:01,866 --> 01:26:06,132 - Tu avais l'air plus petit - C'est comme ça, quand on saute 753 01:26:06,437 --> 01:26:08,667 - Qui le croirait? - Le fou insiste encore! 754 01:26:09,106 --> 01:26:11,006 - Qu'en dis-tu? - C'était le garçon 755 01:26:11,308 --> 01:26:13,401 - Chérubin! - Maudit! 756 01:26:14,645 --> 01:26:19,378 Certainement, il est venu à cheval de Séville... 757 01:26:19,884 --> 01:26:21,647 de Séville, où il se trouve 758 01:26:22,253 --> 01:26:26,314 Ça non, car je n'ai pas vu sauter de cheval 759 01:26:26,957 --> 01:26:31,257 - Ça suffit! Finissons-en - Comment cela finira-t-il? 760 01:26:31,562 --> 01:26:33,530 - Ainsi tu... - J'ai sauté du balcon 761 01:26:33,831 --> 01:26:35,856 - Mais pourquoi? - La peur 762 01:26:36,167 --> 01:26:37,031 La peur? 763 01:26:37,468 --> 01:26:40,767 Enfermé là-dedans, j'attendais ma Suzanne 764 01:26:41,071 --> 01:26:43,062 J'entends une voix 765 01:26:43,674 --> 01:26:47,770 Vous criez, le billet... 766 01:26:48,879 --> 01:26:54,340 Troublé, je saute... 767 01:26:54,885 --> 01:27:01,586 et je me foule le pied! 768 01:27:10,601 --> 01:27:14,537 Ces papiers que vous avez perdus sont donc à vous? 769 01:27:14,772 --> 01:27:16,967 Donne-les moi 770 01:27:17,341 --> 01:27:20,640 Me voilà pris 771 01:27:21,145 --> 01:27:23,909 Figaro, fais attention! 772 01:27:26,584 --> 01:27:27,778 Dis-moi un peu 773 01:27:29,520 --> 01:27:31,511 Quel est ce papier? 774 01:27:32,756 --> 01:27:37,420 Tout de suite, j'ai tant de papiers, attendez 775 01:27:39,797 --> 01:27:42,766 C'est peut-être la liste de ses dettes 776 01:27:43,067 --> 01:27:46,730 Non, la liste des aubergistes 777 01:27:47,304 --> 01:27:50,398 Parle. Et toi, tais-toi 778 01:27:51,308 --> 01:27:53,868 Laisse-moi et va-t'en! 779 01:27:54,378 --> 01:27:57,404 Je m'en vais, mais si je te retrouve! 780 01:27:57,781 --> 01:28:00,545 Va-t'en, je n'ai pas peur de toi! 781 01:28:10,828 --> 01:28:12,489 Alors? 782 01:28:16,400 --> 01:28:19,665 - Juste ciel! Le brevet! - Courage! 783 01:28:20,838 --> 01:28:25,275 Où ai-je donc la tête! 784 01:28:27,645 --> 01:28:33,015 C'est le brevet que le page m'a confié 785 01:28:35,019 --> 01:28:37,544 Pourquoi faire? 786 01:28:39,089 --> 01:28:40,647 il y manque... 787 01:28:42,693 --> 01:28:45,753 - Qu'est-ce qu'il y manque? - Le sceau! 788 01:28:46,063 --> 01:28:47,496 Réponds! 789 01:28:49,333 --> 01:28:51,858 Normalement... 790 01:28:52,436 --> 01:28:55,462 Poursuis, tu es troublé? 791 01:28:56,373 --> 01:29:00,833 Normalement les brevets portent votre sceau 792 01:29:05,916 --> 01:29:08,180 Ce coquin me fera perdre la tête 793 01:29:09,553 --> 01:29:15,321 C'est en vain qu'il enrage, il n'en sait pas plus long que moi 794 01:29:22,366 --> 01:29:29,568 Si je survis à une telle tempête, je ne craindrai plus le naufrage 795 01:29:32,710 --> 01:29:37,409 Tout cela est trop mystérieux pour moi 796 01:29:51,161 --> 01:29:53,129 Monsieur, vous qui êtes juste... 797 01:29:54,531 --> 01:29:56,021 veuillez bien nous écouter 798 01:29:56,333 --> 01:29:59,268 ils viennent me venger 799 01:29:59,703 --> 01:30:03,867 ils viennent pour me confondre. Comment m'en tirer? 800 01:30:04,575 --> 01:30:06,600 Trois imbéciles, trois fous! 801 01:30:07,378 --> 01:30:10,643 Que veulent-ils? 802 01:30:11,982 --> 01:30:13,882 Du calme, sans crier... 803 01:30:14,818 --> 01:30:18,117 que chacun dise ce qu'il a à dire 804 01:30:18,689 --> 01:30:22,352 Cet homme m'a fait une promesse de mariage 805 01:30:22,593 --> 01:30:24,618 Je veux qu'il la tienne 806 01:30:25,095 --> 01:30:26,619 Comment! 807 01:30:26,930 --> 01:30:30,127 Du calme! 808 01:30:31,635 --> 01:30:34,661 C'est à moi de juger ici 809 01:30:35,172 --> 01:30:40,872 Elle m'a choisi pour avocat. Je viens ici défendre ses intérêts 810 01:30:41,378 --> 01:30:42,845 C'est un filou! 811 01:30:44,181 --> 01:30:50,586 Du calme! C'est à moi de juger ici 812 01:30:51,755 --> 01:30:56,715 Je suis témoin de cette promesse et de l'argent prêté en contrepartie 813 01:30:56,960 --> 01:30:58,985 ils sont fous tous les trois 814 01:30:59,730 --> 01:31:03,632 Du calme! Nous allons bien voir 815 01:31:04,535 --> 01:31:07,629 Lisons ce contrat 816 01:31:08,639 --> 01:31:11,301 il faut que tout soit en ordre 817 01:31:12,910 --> 01:31:14,844 Je suis confuse, troublée 818 01:31:15,746 --> 01:31:18,146 Que l'affaire est bien engagée 819 01:31:18,382 --> 01:31:20,247 Je suis désespérée, abasourdie 820 01:31:20,984 --> 01:31:23,077 ils sont joliment embarrassés 821 01:31:24,455 --> 01:31:29,552 Les dieux, propices, nous les ont amenés ici 822 01:31:40,104 --> 01:31:44,632 C'est le diable en personne qui les a amenés ici 823 01:33:54,564 --> 01:33:57,192 Quel imbroglio! 824 01:33:59,035 --> 01:34:01,833 Une lettre anonyme 825 01:34:03,039 --> 01:34:05,872 La camériste enfermée dans le cabinet 826 01:34:06,643 --> 01:34:10,306 La Comtesse troublée 827 01:34:11,748 --> 01:34:15,946 Un homme qui saute du balcon dans le jardin 828 01:34:16,653 --> 01:34:20,885 Un autre qui dit que c'était lui 829 01:34:21,792 --> 01:34:25,057 Que dois-je en penser? 830 01:34:26,863 --> 01:34:30,765 Peut-être que l'un de mes vassaux... 831 01:34:31,201 --> 01:34:34,728 il y a de la révolte dans l'air 832 01:34:36,606 --> 01:34:39,507 Mais la Comtesse... 833 01:34:41,778 --> 01:34:45,305 Douter serait déjà une offense 834 01:34:45,682 --> 01:34:51,780 Elle a trop de respect pour elle-même, et mon honneur... 835 01:34:53,757 --> 01:35:01,323 L'honneur! Où donc l'a mené la faiblesse humaine? 836 01:35:02,199 --> 01:35:05,259 Courage; dis-lui qu'il t'attende au jardin 837 01:35:05,569 --> 01:35:11,098 Grâce à Basile, je vais savoir si Chérubin est parti à Séville 838 01:35:11,341 --> 01:35:12,501 Ciel! Et Figaro... 839 01:35:12,742 --> 01:35:15,905 A lui, pas un mot, j'irai moi-même au rendez-vous 840 01:35:16,713 --> 01:35:19,614 Basile devrait être de retour ce soir 841 01:35:19,916 --> 01:35:21,178 Je n'ose pas 842 01:35:21,484 --> 01:35:25,511 Mon bonheur est entre tes mains 843 01:35:26,223 --> 01:35:30,182 Et Suzanne? 844 01:35:31,962 --> 01:35:35,454 Qui sait si elle n'a pas trahi mon secret 845 01:35:35,899 --> 01:35:38,959 Si elle l'a fait, il épousera la vieille 846 01:35:40,036 --> 01:35:41,628 Marceline! 847 01:35:42,939 --> 01:35:44,304 Monsieur! 848 01:35:45,308 --> 01:35:46,172 Que voulez-vous? 849 01:35:46,476 --> 01:35:49,212 - Vous semblez en colère! - Vous voulez quelque chose? 850 01:35:49,212 --> 01:35:54,980 Madame a la migraine et vous prie de me remettre le flacon de sels 851 01:35:55,652 --> 01:35:56,983 Le voici 852 01:35:57,354 --> 01:35:59,879 - Je vous le rapporte à l'instant - Mais non 853 01:36:01,191 --> 01:36:05,423 - Vous pouvez le garder pour vous - Pour moi? 854 01:36:05,996 --> 01:36:08,328 Les femmes de ma condition n'ont pas ce genre de maux 855 01:36:08,632 --> 01:36:13,365 Une fiancée qui perd son amoureux le jour même de ses noces... 856 01:36:13,670 --> 01:36:17,731 Si je payais Marceline avec la dot que vous m'avez promise... 857 01:36:18,041 --> 01:36:19,736 Que je vous ai promise? Quand? 858 01:36:20,043 --> 01:36:22,876 J'avais cru comprendre... 859 01:36:23,380 --> 01:36:28,044 Oui, si vous aviez voulu m'écouter 860 01:36:28,685 --> 01:36:31,153 C'est bien mon devoir 861 01:36:31,821 --> 01:36:39,660 Et la volonté de votre Excellence est la mienne 862 01:36:43,533 --> 01:36:49,961 Cruelle! Pourquoi m'avoir fait tant attendre? 863 01:36:59,082 --> 01:37:06,045 Monsieur, une femme a toujours le temps de dire oui 864 01:37:07,857 --> 01:37:10,155 Tu viendras donc dans le jardin? 865 01:37:11,127 --> 01:37:14,221 Si tel est votre désir, j'y serai 866 01:37:15,231 --> 01:37:17,995 Et tu ne me feras pas faux bond? 867 01:37:18,535 --> 01:37:21,163 Je ne vous ferai pas faux bond 868 01:37:37,120 --> 01:37:41,454 La satisfaction m'envahit déjà le coeur 869 01:37:44,527 --> 01:37:51,933 Pardonnez-moi si j'ai menti, vous qui avez un coeur aimant 870 01:37:54,938 --> 01:37:57,304 Tu viendras donc dans le jardin? 871 01:37:59,109 --> 01:38:00,838 Si tel est votre désir, j'y serai 872 01:38:01,144 --> 01:38:02,771 Et tu ne me feras pas faux bond? 873 01:38:03,079 --> 01:38:04,876 Je ne vous ferai pas faux bond 874 01:38:05,181 --> 01:38:06,614 - Viendras-tu? - Oui 875 01:38:07,050 --> 01:38:08,517 - Tu ne me feras pas faux bond? - Non 876 01:38:08,818 --> 01:38:10,843 - Donc, tu viendras? - Non! 877 01:38:11,087 --> 01:38:15,217 - Non? - Oui! Si tel est votre désir 878 01:38:16,926 --> 01:38:18,860 - Tu ne me feras pas faux bond? - Non! 879 01:38:19,162 --> 01:38:20,959 - Donc, tu viendras? - Oui! 880 01:38:21,264 --> 01:38:22,822 - Tu ne me feras pas faux bond? - Oui! 881 01:38:23,266 --> 01:38:27,965 - Oui? - Non! Je ne vous ferai pas faux bond 882 01:39:09,412 --> 01:39:13,712 Et pourquoi ce matin m'avoir traité si durement? 883 01:39:13,817 --> 01:39:16,650 Avec le page caché... 884 01:39:17,987 --> 01:39:21,787 Et avec Basile, qui te parlait en mon nom? 885 01:39:24,427 --> 01:39:30,297 Avons-nous besoin d'un Basile? 886 01:39:31,034 --> 01:39:33,764 Voilà qui est très juste 887 01:39:35,772 --> 01:39:39,902 Et maintenant tu me promets... Si tu ne viens pas, mon coeur... 888 01:39:42,245 --> 01:39:44,145 Mais la Comtesse attend le flacon 889 01:39:44,380 --> 01:39:46,177 Ce n'était qu'un prétexte 890 01:39:47,917 --> 01:39:51,216 Autrement, je n'aurais pas pu vous parler 891 01:39:51,521 --> 01:39:53,318 - Ma très chère! - On vient 892 01:39:54,090 --> 01:39:55,216 Elle m'appartiendra certainement 893 01:39:55,525 --> 01:39:58,460 Léchez-vous les babines, petit Comte 894 01:40:04,534 --> 01:40:05,967 Suzanne, où vas-tu? 895 01:40:06,269 --> 01:40:08,999 Tais-toi, tu as gagné la cause sans avocat 896 01:40:09,439 --> 01:40:10,804 Que s'est-il passé? 897 01:40:13,176 --> 01:40:15,235 La cause est gagnée! 898 01:40:17,447 --> 01:40:19,472 Qu'est-ce que j'entends! 899 01:40:20,383 --> 01:40:23,978 Dans quel filet ai-je été pris! 900 01:40:27,824 --> 01:40:28,791 Les coquins! 901 01:40:29,259 --> 01:40:33,127 Vous me le paierez! 902 01:40:35,064 --> 01:40:39,694 Le jugement se fera selon mon plaisir 903 01:40:47,944 --> 01:40:52,972 Mais s'il paie la vieille? 904 01:40:54,150 --> 01:40:56,846 La payer! Mais comment? 905 01:40:59,389 --> 01:41:07,319 Et puis Antonio refusera d'accorder sa nièce à un Figaro inconnu 906 01:41:14,270 --> 01:41:19,537 il faut que j'éveille l'ambition de ce sot 907 01:41:25,281 --> 01:41:28,580 Tout favorise mes plans 908 01:41:34,691 --> 01:41:37,990 L'affaire est dans le sac 909 01:41:46,536 --> 01:41:53,100 Dois-je, pendant que je soupire, voir mon valet heureux? 910 01:41:59,015 --> 01:42:04,647 Pendant que j'attends en vain, faut-il que ce trésor soit à lui? 911 01:42:06,189 --> 01:42:13,061 La verrai-je unie par l'amour à un vil sujet... 912 01:42:13,696 --> 01:42:20,431 celle qui éveilla en moi un sentiment qu'elle ne partage pas? 913 01:43:05,948 --> 01:43:10,851 Non, je ne te laisserai pas jouir de ce bonheur! 914 01:43:11,454 --> 01:43:14,048 Tu n'es pas né, audacieux... 915 01:43:20,396 --> 01:43:23,923 pour me tourmenter... 916 01:43:25,134 --> 01:43:29,969 ni pour te moquer de mon dépit 917 01:43:34,610 --> 01:43:39,013 Seul l'espoir d'une bonne vengeance... 918 01:43:40,183 --> 01:43:44,984 console mon coeur et me réjouit 919 01:45:10,506 --> 01:45:12,872 Partons, mon beau page 920 01:45:13,176 --> 01:45:18,978 Dans ma maison, tu trouveras les plus jolies filles du château 921 01:45:19,882 --> 01:45:23,181 Et le plus beau, ce sera toi 922 01:45:23,486 --> 01:45:27,582 Quel malheur si le Comte me trouve! 923 01:45:27,890 --> 01:45:29,881 Tu sais qu'il me croit à Séville 924 01:45:30,193 --> 01:45:34,027 S'il te trouve, ce ne sera pas nouveau 925 01:45:36,365 --> 01:45:40,358 Ecoute! Nous allons t'habiller comme nous 926 01:45:40,870 --> 01:45:44,328 Puis nous irons ensemble offrir des fleurs à ma maîtresse 927 01:45:44,707 --> 01:45:48,666 Fais confiance, Chérubin, à Barberine 928 01:46:02,258 --> 01:46:05,091 Et Suzanne qui ne vient pas! 929 01:46:07,830 --> 01:46:14,360 Je suis curieuse de savoir comment le Comte a réagi à sa proposition 930 01:46:16,339 --> 01:46:20,469 Le projet est audacieux 931 01:46:22,745 --> 01:46:26,977 Et avec un mari si vif et si jaloux! 932 01:46:30,920 --> 01:46:34,151 Mais quel mal y a-t-il? 933 01:46:36,459 --> 01:46:40,953 Je change mes vêtements contre ceux de Suzanne... 934 01:46:41,330 --> 01:46:45,699 et les siens contre les miens... 935 01:46:47,970 --> 01:46:52,600 à la faveur de la nuit... 936 01:46:55,378 --> 01:46:58,313 O ciel! 937 01:46:58,748 --> 01:47:05,449 A quelle humiliation suis-je réduite par un époux cruel! 938 01:47:06,589 --> 01:47:10,389 Dans un mélange inoui d'infidélité... 939 01:47:10,760 --> 01:47:13,456 de jalousie et de dédain... 940 01:47:14,397 --> 01:47:19,664 il m'a d'abord aimée... 941 01:47:21,304 --> 01:47:23,363 ensuite offensée... 942 01:47:24,140 --> 01:47:27,906 et enfin trahie 943 01:47:31,314 --> 01:47:41,622 Et maintenant il m'oblige à chercher de l'aide auprès de ma servante! 944 01:47:45,628 --> 01:47:56,630 Où sont les doux moments... 945 01:47:58,441 --> 01:48:07,975 de douceur et de plaisir? 946 01:48:11,387 --> 01:48:22,787 Où sont les serments... 947 01:48:24,700 --> 01:48:30,900 de ces lèvres mensongères? 948 01:48:48,224 --> 01:49:00,034 Pourquoi, puisque pour moi tout est changé en larmes et en peine... 949 01:49:07,410 --> 01:49:15,943 n'ai je pas perdu le souvenir de cet amour? 950 01:50:32,094 --> 01:50:39,466 Ah! Si seulement la constance de mon amour... 951 01:50:41,036 --> 01:50:47,737 me laissait quelque espoir de changer ce coeur ingrat 952 01:52:51,166 --> 01:52:53,100 Le débat est tranché 953 01:52:53,402 --> 01:52:56,997 Paye-la ou épouse-la, un point c'est tout 954 01:52:57,773 --> 01:53:00,264 - Je respire - Et moi, je meurs 955 01:53:00,576 --> 01:53:04,478 Epouser enfin l'homme que j'adore 956 01:53:05,347 --> 01:53:06,814 Excellence, je fais appel 957 01:53:07,116 --> 01:53:11,746 La sentence est juste: paye-la ou épouse-la 958 01:53:12,121 --> 01:53:15,682 - C'est bien, Don Curzio - Vous êtes trop bon, Excellence 959 01:53:16,125 --> 01:53:19,288 - Quelle superbe sentence! - Pourquoi superbe? 960 01:53:19,528 --> 01:53:22,588 - Nous sommes tous vengés - Je ne l'épouserai pas 961 01:53:22,898 --> 01:53:25,093 Tu l'épouseras 962 01:53:26,035 --> 01:53:31,337 Paye-la ou épouse-la. Elle t'a prêté deux mille écus 963 01:53:31,640 --> 01:53:33,540 Je suis un gentilhomme 964 01:53:38,514 --> 01:53:41,108 Sans l'accord de mes parents... 965 01:53:41,550 --> 01:53:44,075 Où sont-ils? Qui sont-ils? 966 01:53:44,386 --> 01:53:49,323 Donnez-moi du temps. Dans dix ans, je les aurai retrouvés 967 01:53:49,825 --> 01:53:52,555 Un enfant trouvé? 968 01:53:52,795 --> 01:53:55,855 Non, perdu, Docteur, plutôt volé 969 01:53:56,498 --> 01:53:59,865 - Prouve-le - Un témoin? 970 01:54:00,102 --> 01:54:02,900 L'or, les bijoux et les étoffes brodées... 971 01:54:03,205 --> 01:54:06,572 que les ravisseurs trouvèrent avec l'enfant que je fus... 972 01:54:07,176 --> 01:54:10,202 sont les témoins de ma noble naissance 973 01:54:10,579 --> 01:54:15,039 Et surtout ces marques sur mon bras 974 01:54:16,952 --> 01:54:20,115 Une spatule sur le bras droit? 975 01:54:24,760 --> 01:54:26,455 Qui vous l'a dit? 976 01:54:28,564 --> 01:54:32,364 Mon Dieu! C'est lui 977 01:54:32,868 --> 01:54:34,267 C'est vrai, c'est moi 978 01:54:34,770 --> 01:54:36,567 Qui? 979 01:54:38,207 --> 01:54:42,405 Raphaël 980 01:54:42,845 --> 01:54:45,211 Des ravisseurs t'ont enlevé? 981 01:54:45,781 --> 01:54:47,578 Près d'un château 982 01:54:48,317 --> 01:54:51,980 Voici ta mère 983 01:54:53,122 --> 01:54:54,851 - Ma nourrice? - Non 984 01:54:55,624 --> 01:54:57,285 Ta mère 985 01:54:58,093 --> 01:55:01,392 Sa mère! 986 01:55:01,830 --> 01:55:04,264 Qu'est-ce que j'entends? 987 01:55:06,301 --> 01:55:11,136 Et voilà ton père 988 01:55:13,142 --> 01:55:19,843 Reconnais dans ces baisers, ceux de ta mère, fils bien-aimé 989 01:55:20,983 --> 01:55:27,718 Mon père, faites-en autant, et ne me faites pas rougir plus longtemps 990 01:55:28,524 --> 01:55:35,521 Ma conscience ne peut plus résister à ce désir de mon fils 991 01:55:36,799 --> 01:55:39,597 Lui, son père; elle, sa mère 992 01:55:40,402 --> 01:55:42,927 Le mariage ne peut avoir lieu 993 01:55:43,238 --> 01:55:45,103 Cher fils! 994 01:55:46,675 --> 01:55:50,668 Tout ceci me trouble trop. Mieux vaut se retirer 995 01:55:52,414 --> 01:55:54,211 Chers parents! 996 01:55:59,688 --> 01:56:01,918 Arrêtez, Monsieur 997 01:56:03,392 --> 01:56:05,622 Voici deux mille écus 998 01:56:06,161 --> 01:56:12,031 De quoi payer la dette de Figaro et lui rendre sa liberté 999 01:56:19,541 --> 01:56:23,568 Nous ne savons pas ce qu'il en est. Voyez donc là-bas 1000 01:56:25,547 --> 01:56:32,248 Déjà d'accord avec la fiancée? Juste ciel, quelle infidélité! 1001 01:56:34,156 --> 01:56:38,820 - Lâche prise, coquin! - Mais non, calme-toi 1002 01:56:41,463 --> 01:56:44,557 Ecoute, ma bien-aimée 1003 01:56:48,770 --> 01:56:50,203 Ecoute ça! 1004 01:56:51,406 --> 01:56:57,777 C'est un effet de son bon coeur 1005 01:56:58,647 --> 01:57:03,448 Ce qu'elle fait, c'est par amour 1006 01:57:06,588 --> 01:57:13,790 Je frémis, je bous de colère. La vieille a gagné 1007 01:57:29,878 --> 01:57:33,143 Apaisez-vous, ma chère fille 1008 01:57:33,649 --> 01:57:37,085 Embrassez sa mère, qui sera aussi la vôtre 1009 01:57:40,822 --> 01:57:42,187 - Sa mère? - Sa mère 1010 01:57:50,732 --> 01:57:53,496 Ta mère? 1011 01:57:53,936 --> 01:57:57,770 Et voici mon père, qui te le confirmera 1012 01:58:00,876 --> 01:58:02,741 - Son père? - Son père 1013 01:58:10,419 --> 01:58:13,320 Ton père? 1014 01:58:14,223 --> 01:58:18,057 Et voici ma mère, qui te le confirmera 1015 01:58:28,904 --> 01:58:33,238 Cette âme peut à peine résister à l'immense tourment de cet instant 1016 01:58:33,909 --> 01:58:38,312 Cette âme peut à peine résister au doux plaisir de cet instant 1017 01:59:46,281 --> 01:59:52,413 Voyez, mon cher ami, le doux fruit de notre vieil amour 1018 01:59:52,721 --> 01:59:56,179 Ne parlons plus du passé 1019 01:59:56,558 --> 01:59:58,287 il est mon fils 1020 01:59:58,660 --> 02:00:04,121 Vous êtes ma compagne et je vous épouserai quand vous voudrez 1021 02:00:04,800 --> 02:00:05,767 Aujourd'hui 1022 02:00:07,536 --> 02:00:09,231 Et il y aura deux mariages 1023 02:00:11,740 --> 02:00:12,832 Prends 1024 02:00:13,442 --> 02:00:17,776 C'est le reçu de la somme que tu me dois, c'est ta dot 1025 02:00:18,013 --> 02:00:20,573 Prends cette bourse aussi 1026 02:00:23,185 --> 02:00:23,981 Père! 1027 02:00:25,687 --> 02:00:27,154 Et puis celle-ci 1028 02:00:27,656 --> 02:00:29,647 Jetez toujours, je ramasse 1029 02:00:29,958 --> 02:00:33,985 il faut maintenant tout raconter à Madame et à mon oncle 1030 02:00:36,898 --> 02:00:40,356 Qui est aussi heureuse que moi? 1031 02:00:41,670 --> 02:00:47,734 Qui est aussi heureuse que moi? 1032 02:00:48,310 --> 02:00:49,937 Moi 1033 02:00:56,518 --> 02:01:00,511 Que monsieur le Comte enrage de notre bonheur! 1034 02:01:13,268 --> 02:01:17,136 Je vous informe, Monsieur, que Chérubin est encore au château 1035 02:01:18,774 --> 02:01:22,437 Voici la preuve, son chapeau 1036 02:01:23,278 --> 02:01:27,009 A l'heure qu'il est, il devrait déjà être à Séville 1037 02:01:27,315 --> 02:01:31,411 C'est ma maison qui lui tient lieu de Séville aujourd'hui 1038 02:01:31,787 --> 02:01:35,917 il y a mis une robe et laissé ses autres habits 1039 02:01:36,224 --> 02:01:37,282 Les perfides! 1040 02:01:37,659 --> 02:01:40,355 Venez, je vous montrerai 1041 02:01:45,534 --> 02:01:49,129 Bien, et qu'en dit le Comte? 1042 02:01:49,504 --> 02:01:52,234 On voyait qu'il était en colère 1043 02:01:52,741 --> 02:01:56,336 C'est le moment de le dompter 1044 02:01:57,112 --> 02:02:00,013 Où lui as-tu donné rendez-vous? 1045 02:02:00,248 --> 02:02:01,840 Au jardin 1046 02:02:02,217 --> 02:02:05,050 il faut préciser un endroit 1047 02:02:06,188 --> 02:02:07,587 Ecris 1048 02:02:08,390 --> 02:02:10,415 Que j'écrive? Mais Madame... 1049 02:02:10,725 --> 02:02:16,994 Ecris, te dis-je. Je prends tout sur moi 1050 02:02:21,102 --> 02:02:23,593 Une chanson sur le vent 1051 02:02:29,177 --> 02:02:30,906 Sur le vent 1052 02:02:31,880 --> 02:02:36,249 Quelle douce brise... 1053 02:02:42,824 --> 02:02:45,190 Douce brise 1054 02:02:47,462 --> 02:02:51,899 ... il fera ce soir... 1055 02:02:57,305 --> 02:03:00,638 il fera ce soir 1056 02:03:03,011 --> 02:03:07,710 ... sous les pins du petit bois 1057 02:03:13,755 --> 02:03:15,245 Sous les pins? 1058 02:03:15,757 --> 02:03:18,954 Sous les pins du petit bois 1059 02:03:29,471 --> 02:03:33,305 il comprendra le reste 1060 02:03:34,609 --> 02:03:38,306 Oui, le reste, il le comprendra 1061 02:04:57,492 --> 02:04:59,790 Le billet est plié, mais comment le cacheter? 1062 02:05:00,428 --> 02:05:03,886 Cette épingle fera office de cachet 1063 02:05:04,733 --> 02:05:10,262 Ajoute au dos de la feuille: <> 1064 02:05:10,572 --> 02:05:13,063 C'est encore plus mystérieux qu'avec le brevet 1065 02:05:13,375 --> 02:05:15,935 Vite, cache la lettre. On vient 1066 02:05:32,827 --> 02:05:38,959 Recevez, Madame, ces roses, ces fleurs 1067 02:05:40,201 --> 02:05:45,571 Nous les avons cueillies pour vous témoigner notre attachement 1068 02:05:50,745 --> 02:05:57,048 Nous ne sommes que des paysannes et sommes toutes bien pauvres 1069 02:05:58,920 --> 02:06:04,051 Mais le peu que nous pouvons donner, nous vous l'apportons avec joie 1070 02:06:25,747 --> 02:06:28,045 Voilà, Madame, les jeunes filles du pays 1071 02:06:28,750 --> 02:06:34,586 Elles vous apportent le peu qu'elles ont. Pardonnez leur audace 1072 02:06:35,290 --> 02:06:37,815 Vous êtes gentilles! Merci 1073 02:06:38,126 --> 02:06:39,957 Comme elles sont jolies! 1074 02:06:40,261 --> 02:06:42,161 Et qui donc, dis-moi... 1075 02:06:42,831 --> 02:06:46,198 est cette jeune fille à l'air si timide? 1076 02:06:46,935 --> 02:06:50,837 C'est ma cousine, qui est arrivée hier soir pour les noces 1077 02:06:52,907 --> 02:06:56,673 Honorons la belle étrangère 1078 02:06:57,512 --> 02:06:58,308 Venez ici 1079 02:07:02,717 --> 02:07:05,208 Donnez-moi vos fleurs 1080 02:07:08,423 --> 02:07:10,653 Comme elle rougit 1081 02:07:11,359 --> 02:07:15,159 Suzanne, tu ne trouves pas qu'elle ressemble à quelqu'un? 1082 02:07:15,663 --> 02:07:16,493 C'est vrai 1083 02:07:16,731 --> 02:07:19,359 Sacrebleu! Voilà monsieur l'officier 1084 02:07:21,369 --> 02:07:22,700 Eh bien, Madame? 1085 02:07:23,271 --> 02:07:26,104 Je suis confuse et interdite tout autant que vous 1086 02:07:26,407 --> 02:07:28,238 Mais ce matin? 1087 02:07:28,843 --> 02:07:32,438 Ce matin nous voulions le déguiser pour la fête de ce soir 1088 02:07:34,649 --> 02:07:36,810 - Pourquoi n'es-tu pas parti? - Monsieur... 1089 02:07:37,118 --> 02:07:40,485 Je saurai punir ta désobéissance 1090 02:07:41,222 --> 02:07:43,053 Excellence! 1091 02:07:43,358 --> 02:07:48,921 Ne m'avez-vous pas dit souvent, lorsque vous m'embrassiez: 1092 02:07:49,297 --> 02:07:52,824 <> 1093 02:07:53,201 --> 02:07:54,532 Moi, j'ai dit cela? 1094 02:07:55,203 --> 02:07:58,695 Vous-même. Alors, donnez-moi Chérubin pour mari... 1095 02:07:59,007 --> 02:08:02,943 et je vous aimerai autant que mon petit chat 1096 02:08:03,711 --> 02:08:06,805 Eh bien, ceci vous concerne 1097 02:08:08,049 --> 02:08:11,041 Excellent, ma fille! On voit que tu as eu un bon maître 1098 02:08:11,352 --> 02:08:16,756 Quel homme, démon ou dieu, me fait manquer tout ce que j'entreprends? 1099 02:08:17,592 --> 02:08:21,961 Si vous retenez ces jolies filles, adieu, fête! adieu, danses! 1100 02:08:22,263 --> 02:08:26,029 Tu voudrais danser avec une cheville foulée? 1101 02:08:26,801 --> 02:08:29,668 Je ne la sens plus guère. Venez, belles demoiselles 1102 02:08:32,106 --> 02:08:34,631 Heureusement que les pots de fleur étaient en argile 1103 02:08:34,876 --> 02:08:36,639 Sans doute. Partons 1104 02:08:37,278 --> 02:08:40,770 Entre-temps le page galopait vers Séville, n'est-ce pas? 1105 02:08:41,015 --> 02:08:43,506 Galopait ou trottait, il est parti 1106 02:08:43,751 --> 02:08:47,278 Et son brevet d'officier resta dans ta poche 1107 02:08:47,722 --> 02:08:49,587 Absolument. Pourquoi ces questions? 1108 02:08:49,891 --> 02:08:52,451 Tes gestes sont inutiles, il ne te comprend pas 1109 02:08:53,027 --> 02:08:57,430 Voilà quelqu'un qui prétend que monsieur mon neveu est un menteur 1110 02:08:59,033 --> 02:09:00,295 - Chérubin! - Le voilà 1111 02:09:00,535 --> 02:09:03,368 - Que diable chante-t-il? - il ne chante pas 1112 02:09:04,138 --> 02:09:08,734 Mais il affirme que ce matin il a sauté sur les fleurs 1113 02:09:09,611 --> 02:09:11,738 il l'affirme! Pourquoi pas? 1114 02:09:12,113 --> 02:09:16,777 J'ai bien sauté, pourquoi n'en aurait-il pas fait autant? 1115 02:09:17,085 --> 02:09:17,915 Lui aussi? 1116 02:09:18,152 --> 02:09:21,087 Pourquoi pas? Je ne discute pas ce que je ne sais pas 1117 02:09:25,827 --> 02:09:28,762 Voici la marche. Partons 1118 02:09:29,063 --> 02:09:32,624 A vos places, mes belles 1119 02:09:34,202 --> 02:09:36,602 Suzanne, donne-moi ton bras 1120 02:09:37,505 --> 02:09:39,939 - Le voici - lnsolents 1121 02:09:40,541 --> 02:09:42,406 Je suis pétrifiée 1122 02:09:45,013 --> 02:09:48,005 - Comtesse... - Ne parlons pas maintenant 1123 02:09:48,316 --> 02:09:51,774 Voici les deux couples. il faut les recevoir 1124 02:09:52,453 --> 02:09:56,116 L'une des mariées a votre protection 1125 02:09:56,925 --> 02:09:59,587 - Allons nous asseoir - Allons nous asseoir... 1126 02:10:01,429 --> 02:10:03,954 et méditer la vengeance 1127 02:11:33,554 --> 02:11:40,118 Amants fidèles, remplis d'honneur, chantez, louez un si sage seigneur 1128 02:11:54,308 --> 02:11:56,003 il abandonne un droit... 1129 02:11:58,513 --> 02:12:00,777 qui offense et humilie 1130 02:12:02,583 --> 02:12:06,542 Belles, il vous donne pures à vos fiancés 1131 02:12:19,267 --> 02:12:22,759 Chantons, louons un si sage seigneur 1132 02:13:18,226 --> 02:13:21,457 Et voilà, comme d'habitude... 1133 02:13:21,963 --> 02:13:24,488 les femmes mettent des épingles partout 1134 02:13:26,334 --> 02:13:29,326 Ha, ha! Je comprends son jeu 1135 02:13:29,904 --> 02:13:33,135 Une lettre d'amour qu'une galante lui a remise en passant... 1136 02:13:34,075 --> 02:13:36,407 cachetée avec une épingle... 1137 02:13:37,011 --> 02:13:40,970 qui lui a piqué le doigt 1138 02:13:43,584 --> 02:13:46,781 Notre Narcisse la cherche, quel étourdi! 1139 02:14:00,668 --> 02:14:02,101 Allez, mes amis 1140 02:14:02,403 --> 02:14:06,339 Préparez ce qu'il faut pour les noces de ce soir 1141 02:14:09,177 --> 02:14:11,372 Je veux une fête magnifique 1142 02:14:11,679 --> 02:14:16,776 Je veux des chants, des feux, un table généreuse, un grand bal 1143 02:14:17,752 --> 02:14:23,622 Que chacun voie comment je traite ceux qui me sont chers 1144 02:15:44,105 --> 02:15:52,672 Je l'ai perdue, malheureuse que je suis! Qui sait où elle est? 1145 02:16:01,222 --> 02:16:03,656 Je ne la trouve pas 1146 02:16:38,993 --> 02:16:45,398 Et ma cousine, et qu'en dira Monsieur? 1147 02:16:57,445 --> 02:16:58,412 Barberine 1148 02:16:59,080 --> 02:17:01,605 - Qu'as-tu donc? - Je l'ai perdue, mon cousin 1149 02:17:01,916 --> 02:17:03,213 Quoi? 1150 02:17:03,784 --> 02:17:06,947 L'épingle que Monsieur m'a demandé de rendre à Suzanne 1151 02:17:07,388 --> 02:17:09,049 Suzanne? L'épingle? 1152 02:17:09,357 --> 02:17:12,793 Si jeune, tu fais déjà si bien ton métier 1153 02:17:13,094 --> 02:17:14,925 Tu es en colère après moi? 1154 02:17:15,730 --> 02:17:17,891 Tu ne vois pas que je plaisante? 1155 02:17:19,667 --> 02:17:24,866 Voilà l'épingle que le Comte t'a demandé de rendre à Suzanne 1156 02:17:25,172 --> 02:17:26,969 Elle a servi de sceau à un billet 1157 02:17:27,608 --> 02:17:31,510 - Tu vois, je suis au courant - Alors pourquoi m'interroger? 1158 02:17:31,746 --> 02:17:36,115 Je voulais savoir comment le maître t'a chargée de la commission 1159 02:17:37,251 --> 02:17:38,878 Rien d'extraordinaire! 1160 02:17:40,054 --> 02:17:45,515 Tiens, fillette, rends cette épingle à la belle Suzanne et dis-lui: 1161 02:17:45,826 --> 02:17:47,225 "Voilà le sceau des pins" 1162 02:17:48,262 --> 02:17:53,063 il est vrai qu'il a ajouté: <> 1163 02:17:53,367 --> 02:17:55,835 - Mais tu te tairas - Certainement 1164 02:17:56,270 --> 02:17:58,431 - Cela ne te concerne pas - Pas du tout 1165 02:17:58,672 --> 02:18:03,268 Adieu, mon beau cousin: je vais voir Suzanne, puis Chérubin 1166 02:18:05,746 --> 02:18:09,011 - Ma mère, je meurs - Mon fils, calme-toi 1167 02:18:10,951 --> 02:18:13,146 Patience, patience 1168 02:18:16,357 --> 02:18:19,656 L'affaire est grave, réfléchissons 1169 02:18:20,027 --> 02:18:23,428 Tu ne sais pas encore à qui l'on joue un tour 1170 02:18:23,864 --> 02:18:28,563 Ma mère, cette épingle est la même que celle qu'il a reçue tantôt 1171 02:18:28,869 --> 02:18:35,069 C'est vrai. Mais cela ne te donne que le droit d'avoir des soupçons 1172 02:18:35,509 --> 02:18:37,739 Tu ne sais pas si, en effet... 1173 02:18:38,045 --> 02:18:42,106 Je serai sur mes gardes! Je connais l'endroit du rendez-vous 1174 02:18:42,550 --> 02:18:43,608 Où vas-tu mon fils? 1175 02:18:43,918 --> 02:18:46,614 Venger tous les maris. Adieu 1176 02:18:50,624 --> 02:18:55,152 Vite, avertissons Suzanne. Je la crois innocente 1177 02:18:55,729 --> 02:18:59,995 Son visage, son air de modestie 1178 02:19:01,402 --> 02:19:05,338 Et même si elle ne l'était pas... 1179 02:19:06,106 --> 02:19:10,270 Quand son coeur n'est pas directement en cause... 1180 02:19:10,644 --> 02:19:15,240 toute femme est portée à défendre ses compagnes... 1181 02:19:15,816 --> 02:19:20,185 si injustement opprimées par ces hommes ingrats 1182 02:19:26,060 --> 02:19:29,928 <>, a-t-il dit 1183 02:19:30,531 --> 02:19:32,396 Le voici! 1184 02:19:34,502 --> 02:19:37,437 Mais s'il ne venait pas! 1185 02:19:37,972 --> 02:19:39,906 Que ces gens sont charmants! 1186 02:19:40,207 --> 02:19:44,405 A peine s'ils me donnent une orange, une poire ou un gâteau 1187 02:19:45,312 --> 02:19:47,371 <> 1188 02:19:48,315 --> 02:19:50,977 Pour quelqu'un, Monsieur 1189 02:19:51,819 --> 02:19:54,845 Eh bien! 1190 02:19:56,090 --> 02:19:57,921 Le maître ne l'aime pas... 1191 02:19:58,792 --> 02:20:01,886 mais moi, je l'aime 1192 02:20:02,696 --> 02:20:07,656 Cela m'a coûté un baiser. Mais peut-être qu'un autre me le rendra 1193 02:20:08,102 --> 02:20:10,866 - Je meurs! - C'est Barberine 1194 02:20:12,406 --> 02:20:15,569 - Qui va là? - Ce sont ceux que tu as invités 1195 02:20:15,809 --> 02:20:18,369 Quelle sombre allure! On dirait un conspirateur 1196 02:20:19,079 --> 02:20:22,014 Que diable sont ces noirs apprêts? 1197 02:20:22,449 --> 02:20:23,438 Vous le verrez bientôt 1198 02:20:23,684 --> 02:20:26,653 C'est ici que nous allons fêter les noces... 1199 02:20:26,954 --> 02:20:29,787 de ma fiancée et du seigneur féodal 1200 02:20:30,324 --> 02:20:34,454 Ah, bien! Je vois de quoi il s'agit 1201 02:20:34,862 --> 02:20:37,387 ils se sont arrangés sans moi 1202 02:20:37,898 --> 02:20:40,628 Ne partez pas d'ici 1203 02:20:40,935 --> 02:20:44,336 Je pars régler quelques détails et je reviens tout de suite 1204 02:20:44,638 --> 02:20:47,801 Au coup de sifflet, accourez tous 1205 02:20:50,110 --> 02:20:53,079 - il a le diable au corps - Mais que se passe-t-il? 1206 02:20:53,514 --> 02:20:56,142 Rien. Suzanne plaît au Comte 1207 02:20:56,450 --> 02:21:01,387 Elle lui a donné rendez-vous, ce qui n'est pas du goût de Figaro 1208 02:21:01,822 --> 02:21:05,155 Devrait-il le souffrir sans colère? 1209 02:21:05,526 --> 02:21:09,394 Ne pourrait-il supporter ce que tant d'autres supportent? 1210 02:21:10,130 --> 02:21:13,293 Et puis, écoutez: qu'y gagnerait-il? 1211 02:21:13,667 --> 02:21:18,764 Dans ce monde, il a toujours été dangereux de se heurter aux grands 1212 02:21:19,139 --> 02:21:23,439 ils donnent quatre-vingt-dix pour cent et y gagnent encore 1213 02:21:32,252 --> 02:21:34,743 Tout est prêt 1214 02:21:35,556 --> 02:21:39,492 Ça va bientôt être l'heure 1215 02:21:40,461 --> 02:21:41,860 J'entends quelqu'un 1216 02:21:43,364 --> 02:21:44,331 C'est elle 1217 02:21:46,400 --> 02:21:48,561 Non, personne 1218 02:21:51,271 --> 02:21:54,934 La nuit est sombre 1219 02:21:57,911 --> 02:22:03,850 Je commence maintenant à faire le sot métier de mari 1220 02:22:04,585 --> 02:22:07,213 lngrate! 1221 02:22:07,788 --> 02:22:11,884 A l'heure même de mes noces il a lu la lettre avec plaisir... 1222 02:22:12,192 --> 02:22:16,151 et en l'observant, je me moquais de moi-même sans le savoir 1223 02:22:17,231 --> 02:22:20,132 Ah Suzanne! 1224 02:22:22,603 --> 02:22:24,969 Marceline me disait que Figaro viendrait ici 1225 02:22:25,272 --> 02:22:27,900 il y est déjà, baisse la voix 1226 02:22:28,976 --> 02:22:33,504 L'un donc nous écoute, l'autre m'attend 1227 02:22:34,014 --> 02:22:37,472 - Allons-y - Je vais me cacher là-bas 1228 02:22:39,253 --> 02:22:43,815 Madame, vous tremblez, avez-vous froid? 1229 02:22:44,124 --> 02:22:48,686 Cette nuit est humide, je vais me retirer 1230 02:22:48,996 --> 02:22:51,294 Nous voilà au moment décisif 1231 02:22:51,598 --> 02:22:55,557 Si Madame me le permet, je resterai sous ces arbres... 1232 02:22:55,869 --> 02:22:58,667 pour prendre l'air une demi-heure 1233 02:22:59,606 --> 02:23:01,267 Prendre l'air! 1234 02:23:01,575 --> 02:23:04,339 Reste ici et prends ton temps 1235 02:23:04,645 --> 02:23:08,342 Le coquin, il est aux aguets. A nous de nous divertir 1236 02:23:08,649 --> 02:23:12,983 il aura la récompense de sa jalousie 1237 02:23:21,628 --> 02:23:30,332 L'heure de me réjouir dans les bras de mon bien-aimé est enfin venue 1238 02:23:38,145 --> 02:23:43,515 Scrupules, sortez de mon coeur... 1239 02:23:43,817 --> 02:23:48,652 ne troublez pas mon bonheur 1240 02:23:55,229 --> 02:24:03,694 Comme le charme de ce lieu... 1241 02:24:04,605 --> 02:24:10,737 entre terre et ciel, semble répondre à l'ardeur de l'amour! 1242 02:24:14,548 --> 02:24:22,421 Comme la nuit favorise mes secrets! 1243 02:24:49,383 --> 02:24:56,221 Viens, n'attends pas, félicité 1244 02:24:59,226 --> 02:25:05,597 Viens où l'amour t'appelle... 1245 02:25:08,101 --> 02:25:15,371 jusqu'à ce que les astres pâlissent... 1246 02:25:18,579 --> 02:25:25,143 jusqu'au silence de l'aube 1247 02:25:33,527 --> 02:25:40,660 Le ruisseau murmure, la brise chantonne doucement... 1248 02:25:43,670 --> 02:25:50,303 consolant mon coeur 1249 02:25:53,013 --> 02:25:59,919 Les fleurs rient, l'herbe est fraîche 1250 02:26:03,056 --> 02:26:09,620 Tout ici invite aux joies de l'amour 1251 02:26:12,866 --> 02:26:22,434 Viens, mon trésor, parmi ces taillis 1252 02:26:37,391 --> 02:26:42,829 Je te couronnerai de roses 1253 02:27:38,485 --> 02:27:42,182 Ah Suzanne! 1254 02:27:48,829 --> 02:27:52,390 Comme tu me fais souffrir! 1255 02:27:52,966 --> 02:27:55,992 Ce minois si naif! 1256 02:27:58,839 --> 02:28:03,037 Ces yeux si innocents! 1257 02:28:05,846 --> 02:28:10,078 Qui aurait cru! 1258 02:28:11,284 --> 02:28:19,851 C'est folie que de se fier aux femmes 1259 02:28:24,898 --> 02:28:29,631 Ouvrez un peu les yeux, hommes imprudents et sots 1260 02:28:30,904 --> 02:28:35,864 Regardez-les, ces femmes, voyez comme elles sont 1261 02:28:43,717 --> 02:28:48,484 A ces déesses, comme les nomment les sens abusés... 1262 02:28:49,923 --> 02:28:54,860 la faiblesse de l'esprit brûle de l'encens 1263 02:29:03,403 --> 02:29:06,395 Ce sont des sorcières qui cherchent à nous nuire... 1264 02:29:06,706 --> 02:29:09,641 des sirènes qui chantent pour nous perdre... 1265 02:29:09,943 --> 02:29:12,605 des coquettes qui nous attirent pour nous plumer... 1266 02:29:13,380 --> 02:29:16,349 des comètes qui brillent pour dérober notre lumière 1267 02:29:16,650 --> 02:29:19,551 Ce sont des roses avec des épines, des renardes rusées 1268 02:29:19,853 --> 02:29:22,720 Ce sont des ourses gentilles, des colombes cruelles... 1269 02:29:22,956 --> 02:29:31,193 maîtresses dans l'art de tromper, menteuses sans amour ni pitié 1270 02:29:32,599 --> 02:29:38,834 Je n'en dirai pas plus, chacun connaît le reste 1271 02:30:56,850 --> 02:30:57,976 Le petit page! 1272 02:30:58,718 --> 02:31:00,447 J'entends qu'on vient 1273 02:31:00,987 --> 02:31:04,616 Allons rejoindre Barberine 1274 02:31:07,194 --> 02:31:09,185 Oh, voici une femme! 1275 02:31:10,030 --> 02:31:11,861 Malheureuse que je suis! 1276 02:31:12,432 --> 02:31:17,529 Je me suis trompé. D'après ce chapeau, ça doit être Suzanne 1277 02:31:20,974 --> 02:31:26,310 Et si le Comte arrive maintenant? Quel sort cruel! 1278 02:31:33,320 --> 02:31:39,782 Je vais m'approcher doucement, ce ne sera pas du temps perdu 1279 02:31:44,431 --> 02:31:50,859 Si le Comte arrive maintenant, quel malheur! 1280 02:31:53,740 --> 02:31:55,207 Ma Suzanne! 1281 02:31:57,410 --> 02:32:01,779 Pas de réponse, elle se cache la figure dans les mains 1282 02:32:06,386 --> 02:32:09,082 Je vais la taquiner 1283 02:32:13,526 --> 02:32:17,929 lmpertinent, effronté, veux-tu te sauver d'ici! 1284 02:32:18,999 --> 02:32:24,665 Maligne, capricieuse, je sais ce que tu fais ici 1285 02:32:46,526 --> 02:32:49,427 Mais voilà ma Suzanne! 1286 02:32:49,929 --> 02:32:52,295 Mais voilà l'oiseleur! 1287 02:32:57,203 --> 02:33:00,172 Ne sois pas tyrannique avec moi! 1288 02:33:02,075 --> 02:33:06,739 Comme mon coeur bat! C'est un autre qui est avec elle 1289 02:33:07,180 --> 02:33:08,647 Donne-moi un baiser 1290 02:33:09,883 --> 02:33:13,876 - C'est la voix du page - Un baiser? Quelle effronterie! 1291 02:33:14,454 --> 02:33:21,553 Et pourquoi ne puis-je pas faire ce que le Comte va bientôt faire? 1292 02:33:22,062 --> 02:33:25,031 - Effronté! - Quel embarras tu fais! 1293 02:33:31,371 --> 02:33:34,465 Tu sais que j'étais derrière le fauteuil 1294 02:33:35,075 --> 02:33:38,476 Si le coquin ne part pas... 1295 02:33:39,045 --> 02:33:41,878 notre plan va échouer 1296 02:33:43,049 --> 02:33:46,075 - Prends ce baiser - Ciel! Le Comte 1297 02:33:46,653 --> 02:33:49,645 Je veux voir ce qu'ils font 1298 02:33:49,956 --> 02:33:53,653 Pour votre éducation, prenez ceci 1299 02:33:57,731 --> 02:34:00,461 C'est la récompense de sa curiosité 1300 02:34:02,969 --> 02:34:08,032 C'est la récompense que lui vaut son audace 1301 02:34:11,611 --> 02:34:14,307 C'est la récompense de ma curiosité 1302 02:34:37,837 --> 02:34:39,862 Enfin l'impertinent s'est enfui 1303 02:34:42,475 --> 02:34:44,602 Assieds-toi ici, mon trésor 1304 02:34:44,911 --> 02:34:49,143 Comme il vous plaira, me voici, Monsieur 1305 02:34:49,716 --> 02:34:53,982 Quelle complaisance! Quelle générosité! 1306 02:34:54,421 --> 02:34:57,652 Donne-moi ta main 1307 02:34:59,125 --> 02:35:00,854 La voilà 1308 02:35:02,262 --> 02:35:03,354 Ma chérie! 1309 02:35:04,664 --> 02:35:05,961 Sa chérie? 1310 02:35:06,466 --> 02:35:11,529 Quels doigts gracieux! Comme ta peau est douce! 1311 02:35:12,605 --> 02:35:16,939 Elle m'excite, m'émoustille et me rend plein d'ardeur 1312 02:35:18,945 --> 02:35:21,812 Les préjugés aveugles... 1313 02:35:24,017 --> 02:35:26,884 trompent la raison... 1314 02:35:29,222 --> 02:35:31,918 et abusent les sens 1315 02:35:47,640 --> 02:35:52,668 En dehors de ta dot, ma chérie, reçois cette bague... 1316 02:35:53,680 --> 02:35:57,639 qu'un amant t'offre en gage de son amour 1317 02:35:57,951 --> 02:36:04,447 Suzanne accepte tout de son bienfaiteur 1318 02:36:06,025 --> 02:36:11,019 Tout marche à merveille, mais le meilleur manque encore 1319 02:36:11,331 --> 02:36:13,231 Je vois des lueurs de torches 1320 02:36:14,100 --> 02:36:16,625 Entrons, ma belle Vénus, courons nous cacher 1321 02:36:17,337 --> 02:36:22,900 O imbéciles de maris, venez ici prendre une leçon! 1322 02:36:24,777 --> 02:36:27,439 - Dans l'obscurité? - Oui, bien sûr 1323 02:36:28,948 --> 02:36:32,611 Je ne suis pas venu ici pour lire, tu sais 1324 02:36:33,253 --> 02:36:35,414 L'infidèle le suit 1325 02:36:35,855 --> 02:36:37,652 Seul un fou douterait encore 1326 02:36:42,562 --> 02:36:46,157 - Qui va là? - Des gens 1327 02:36:47,800 --> 02:36:50,792 C'est Figaro, je me sauve 1328 02:36:52,438 --> 02:36:54,065 Partez 1329 02:36:55,074 --> 02:36:56,302 J'arrive de suite 1330 02:37:11,558 --> 02:37:14,721 Comme tout est calme et serein 1331 02:37:20,033 --> 02:37:23,560 La belle Vénus est entrée 1332 02:37:26,306 --> 02:37:29,639 Avec son Mars charmant... 1333 02:37:33,079 --> 02:37:42,181 nouveau Vulcain du siècle, je la prendrai au filet 1334 02:37:43,089 --> 02:37:44,886 Figaro, silence! 1335 02:37:45,191 --> 02:37:46,715 Voilà la Comtesse! 1336 02:37:47,327 --> 02:37:49,124 Vous arrivez au bon moment 1337 02:37:49,629 --> 02:37:53,622 Voyez vous-même là-bas, le Comte et mon épouse 1338 02:37:53,933 --> 02:37:57,960 Vous allez pouvoir suivre l'affaire de vos propres yeux 1339 02:38:02,442 --> 02:38:08,108 Parlez plus bas, je ne bougerai pas d'ici, mais je veux me venger 1340 02:38:12,452 --> 02:38:13,783 Suzanne! 1341 02:38:14,721 --> 02:38:17,019 - Vous venger? - Oui 1342 02:38:17,457 --> 02:38:20,153 Comment faire? 1343 02:38:20,727 --> 02:38:26,688 Je vais confrondre ce coquin, je sais comment m'y prendre 1344 02:38:28,534 --> 02:38:32,402 Elle veux me confondre, mais je vais la mener en bateau 1345 02:38:39,379 --> 02:38:41,904 Si Madame le souhaite! 1346 02:38:42,649 --> 02:38:44,640 Allons, moins de bruit 1347 02:38:52,425 --> 02:38:55,952 Me voici à vos pieds 1348 02:38:56,963 --> 02:39:00,455 Mon coeur est en feu 1349 02:39:01,668 --> 02:39:04,637 Regardez les lieux 1350 02:39:06,739 --> 02:39:10,368 Songez au traître 1351 02:39:10,743 --> 02:39:14,645 - Ma main me démange! - Comme je suis ému! 1352 02:39:14,947 --> 02:39:16,414 Je suis impatient et furieux! 1353 02:39:17,050 --> 02:39:18,847 Je brûle d'impatience! 1354 02:39:30,697 --> 02:39:33,495 Et tout ça sans amour? 1355 02:39:35,268 --> 02:39:38,101 Que le dépit le remplace 1356 02:39:40,106 --> 02:39:44,042 Venez, ne perdons pas de temps 1357 02:39:45,478 --> 02:39:48,845 Donnez-moi votre main 1358 02:39:51,484 --> 02:39:52,542 Servez-vous, monsieur 1359 02:39:52,985 --> 02:39:54,384 Quel soufflet! 1360 02:39:56,389 --> 02:40:00,325 En voici un second, encore un, et puis un autre 1361 02:40:01,094 --> 02:40:03,892 - Ne frappe pas si fort - En voici encore, monsieur le rusé 1362 02:40:06,532 --> 02:40:11,265 - Quels délicieux soufflets! - Apprends donc, infidèle... 1363 02:40:11,871 --> 02:40:15,739 - Ma chérie bien-aimée! - ... à jouer le séducteur 1364 02:40:42,168 --> 02:40:45,433 La paix, mon doux trésor 1365 02:40:46,005 --> 02:40:52,410 J'ai reconnu la voix que j'adore et qui remplit mon coeur de douceur 1366 02:40:55,414 --> 02:40:56,904 Ma voix? 1367 02:40:57,416 --> 02:41:00,544 La voix que j'adore 1368 02:41:00,920 --> 02:41:07,120 La paix, mon doux trésor, la paix, mon cher amour 1369 02:41:15,601 --> 02:41:19,037 Je ne la trouve pas et j'ai fait le tour du bois 1370 02:41:19,539 --> 02:41:21,973 Voilà le Comte, je reconnais sa voix 1371 02:41:23,009 --> 02:41:27,275 Suzanne! Es-tu sourde? Es-tu muette? 1372 02:41:28,080 --> 02:41:30,981 Parfait! il ne l'a pas reconnue! 1373 02:41:31,751 --> 02:41:33,343 - Qui? - Madame 1374 02:41:37,657 --> 02:41:43,721 Finissons la comédie, mon trésor, consolons ce curieux amant 1375 02:41:52,505 --> 02:41:56,965 Madame, vous êtes tout pour moi 1376 02:41:58,911 --> 02:42:01,709 Ma femme! Malheur, je suis désarmé! 1377 02:42:02,014 --> 02:42:06,451 Accordez la paix à mon coeur 1378 02:42:07,553 --> 02:42:10,351 Me voici, faites ce que vous voudrez 1379 02:42:10,656 --> 02:42:12,419 Les misérables! 1380 02:42:14,427 --> 02:42:20,457 Ne tardons pas, mon trésor, que la joie chasse nos peines 1381 02:42:30,476 --> 02:42:33,843 - A moi, mes gens, aux armes! - Le Comte! 1382 02:42:34,146 --> 02:42:37,343 - A moi, mes gens, au secours! - Je suis perdu! 1383 02:42:37,650 --> 02:42:39,447 Qu'est-il arrivé? 1384 02:42:39,819 --> 02:42:44,381 Le scélérat m'a déshonoré, et voyez avec qui 1385 02:42:45,391 --> 02:42:48,053 J'en suis tout interdit 1386 02:42:49,462 --> 02:42:52,056 Je n'en crois pas mes yeux 1387 02:42:52,565 --> 02:42:55,898 C'est en vain que vous résistez, sortez, Madame 1388 02:42:56,202 --> 02:42:58,636 Vous aurez la récompense de votre vertu 1389 02:43:00,806 --> 02:43:01,932 Le page! 1390 02:43:02,675 --> 02:43:03,835 Ma fille! 1391 02:43:04,543 --> 02:43:05,703 Ma mère! 1392 02:43:06,412 --> 02:43:07,208 Madame! 1393 02:43:07,446 --> 02:43:10,882 Le complot est dévoilé, l'infidèle est ici 1394 02:43:12,985 --> 02:43:16,421 - Pardon - Non, n'espérez plus rien 1395 02:43:16,722 --> 02:43:20,158 - Pardon - Non, je ne veux pas l'accorder 1396 02:43:30,036 --> 02:43:34,700 Laissez-moi au moins intercéder pour eux 1397 02:43:36,509 --> 02:43:40,673 Oh ciel! Que vois-je! Un rêve! 1398 02:43:42,348 --> 02:43:43,576 Un cauchemar! 1399 02:43:44,116 --> 02:43:46,607 Je n'en crois pas mes yeux 1400 02:44:02,702 --> 02:44:09,631 Comtesse, pardonnez 1401 02:44:30,730 --> 02:44:37,863 Je suis plus conciliante... 1402 02:44:41,574 --> 02:44:48,503 et vous dis <> 1403 02:45:03,863 --> 02:45:10,632 Nous voici donc tous contents 1404 02:46:34,019 --> 02:46:36,613 Cette journée de tourments... 1405 02:46:37,389 --> 02:46:39,914 de caprices et de folies... 1406 02:46:41,060 --> 02:46:46,862 seul l'amour peut la terminer dans le bonheur et dans la joie 1407 02:46:47,566 --> 02:46:50,433 Epoux, amis, allons danser, allons nous amuser 1408 02:46:51,070 --> 02:46:52,935 Tirez des feux d'artifice 1409 02:46:57,476 --> 02:47:00,536 Au son de cette marche joyeuse... 1410 02:47:01,046 --> 02:47:03,913 courons tous à la fête 1411 02:47:04,305 --> 02:47:10,834 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org 100793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.