Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui!
2
00:04:33,249 --> 00:04:34,341
Cinq
3
00:04:37,019 --> 00:04:38,247
Dix
4
00:04:40,322 --> 00:04:41,346
Vingt
5
00:04:43,659 --> 00:04:45,251
Trente
6
00:04:46,629 --> 00:04:48,722
Trente-six
7
00:04:50,633 --> 00:04:51,657
Quarante-trois
8
00:04:51,967 --> 00:04:54,800
Enfin, me voilà contente
9
00:04:55,371 --> 00:04:58,340
On le dirait fait pour moi
10
00:05:02,845 --> 00:05:05,973
Regarde, mon cher Figaro
11
00:05:12,688 --> 00:05:14,781
Regarde mon chapeau
12
00:05:25,167 --> 00:05:28,603
Oui, ma belle, il est magnifique
13
00:05:29,171 --> 00:05:31,639
On le dirait fait pour toi
14
00:05:59,935 --> 00:06:06,397
Le matin des noces,
qu'il est doux à mon fiancé
15
00:06:07,176 --> 00:06:13,411
Ce ravissant petit chapeau,
c'est Suzanne qui l'a cousu
16
00:06:39,375 --> 00:06:41,707
Que mesures-tu là,
mon cher Figaro?
17
00:06:42,144 --> 00:06:47,605
Je regarde si le lit que le Comte
nous destine fera bon effet ici
18
00:06:50,085 --> 00:06:52,076
Dans cette chambre?
19
00:06:52,654 --> 00:06:55,316
Oui, Monsieur nous la cède
généreusement
20
00:06:55,858 --> 00:06:56,722
Je n'en veux pas
21
00:06:56,959 --> 00:06:58,620
- Et pourquoi?
- J'ai là ma raison
22
00:06:58,861 --> 00:07:02,353
- Pourquoi ne pas me la dire?
- C'est que je ne veux pas
23
00:07:03,399 --> 00:07:06,391
Es-tu mon serviteur, ou non?
24
00:07:07,536 --> 00:07:11,905
Mais pourquoi te déplaît la chambre
la plus pratique du palais?
25
00:07:12,141 --> 00:07:14,803
Parce que je suis Suzanne
et que tu es bête
26
00:07:15,978 --> 00:07:18,446
Merci pour le compliment
27
00:07:18,747 --> 00:07:21,978
Regarde un peu, on ne pourrait pas
être mieux ailleurs
28
00:07:26,955 --> 00:07:31,289
La nuit, si la maîtresse
t'appelle:
29
00:07:35,898 --> 00:07:40,392
Ding ding, en deux pas
tu es auprès d'elle
30
00:07:45,174 --> 00:07:49,406
Si c'est Monsieur
qui sonne:
31
00:07:54,083 --> 00:08:00,147
Dong dong, trois sauts
et je suis à son service
32
00:08:03,926 --> 00:08:07,828
Et c'est ainsi que le matin,
notre cher petit Comte:
33
00:08:11,733 --> 00:08:18,263
Ding ding, t'enverra
à trois lieues d'ici
34
00:08:23,112 --> 00:08:26,445
Dong dong, le diable
le conduira à ma porte
35
00:08:27,082 --> 00:08:30,813
- Et en trois sauts...
- Suzanne, doucement
36
00:08:44,333 --> 00:08:46,927
- Ecoute
- Fais vite
37
00:08:48,170 --> 00:08:52,402
Si tu veux savoir la suite...
38
00:08:59,581 --> 00:09:03,381
dissipe les soupçons
qui me font tort
39
00:09:05,521 --> 00:09:10,390
Je veux entendre le reste
40
00:09:17,032 --> 00:09:19,762
Les doutes et les soupçons
me glacent le coeur
41
00:09:59,074 --> 00:10:02,942
- Ecoute donc et tais-toi
- Parle, que sais-tu?
42
00:10:03,845 --> 00:10:08,509
Le Comte, fatigué de chasser
les belles des environs...
43
00:10:08,817 --> 00:10:13,083
veut à présent trouver
son bonheur dans son château
44
00:10:14,590 --> 00:10:19,152
Ce n'est pas son épouse,
entends-tu, qui aiguise son appétit
45
00:10:19,461 --> 00:10:21,224
- Qui donc alors?
- Ta petite Suzanne
46
00:10:21,463 --> 00:10:23,021
- Toi?
- Moi-même
47
00:10:23,265 --> 00:10:27,497
Et il espère que cette chambre sera
propice à ses nobles projets
48
00:10:27,869 --> 00:10:29,427
Bien! Continue
49
00:10:29,738 --> 00:10:35,335
Voilà de quelles faveurs
il nous honore
50
00:10:35,644 --> 00:10:38,408
Regarde un peu cette générosité!
51
00:10:38,914 --> 00:10:41,109
Tu ne sais pas la meilleure
52
00:10:43,418 --> 00:10:46,785
Don Basile, mon professeur de chant
et son sbire...
53
00:10:47,022 --> 00:10:50,856
me répète cet air chaque jour
quand il me donne ma leçon
54
00:10:51,093 --> 00:10:53,323
Basile? Le coquin!
55
00:10:53,629 --> 00:10:56,894
Tu pensais que ma dot était
le fruit de ton beau minois?
56
00:10:57,199 --> 00:10:58,461
Je le croyais
57
00:10:58,900 --> 00:11:03,496
il la donne pour obtenir de moi
certaines demi-heures...
58
00:11:04,706 --> 00:11:06,640
que le droit du seigneur...
59
00:11:07,042 --> 00:11:08,100
Quoi?
60
00:11:08,677 --> 00:11:10,736
Sur ses terres, le Comte
n'a-t-il pas aboli ce droit?
61
00:11:10,979 --> 00:11:14,847
Certes, mais il s'en repent.
C'est sur moi qu'il veut le rétablir
62
00:11:16,318 --> 00:11:21,312
Parfait, voilà qui me plaît!
63
00:11:21,690 --> 00:11:27,060
Le cher Comte! Nous allons
nous amuser: vous avez trouvé...
64
00:11:27,496 --> 00:11:29,521
Qui sonne? La Comtesse
65
00:11:29,765 --> 00:11:32,063
Adieu, Figaro, mon joli
66
00:11:32,634 --> 00:11:36,035
- Courage, mon trésor
- Et toi, sois ingénieux
67
00:11:41,643 --> 00:11:44,669
Bravo, mon seigneur et maître!
68
00:11:45,247 --> 00:11:48,341
Je commence à comprendre
le mystère...
69
00:11:49,618 --> 00:11:54,282
et à voir clair dans votre projet
70
00:11:57,592 --> 00:12:00,117
A Londres, n'est-ce pas?
71
00:12:01,730 --> 00:12:03,755
Vous ministre
72
00:12:04,633 --> 00:12:06,533
Moi courrier
73
00:12:08,670 --> 00:12:14,370
Et Suzanne...
74
00:12:20,382 --> 00:12:24,512
ambassadrice secrète
75
00:12:25,387 --> 00:12:31,348
il n'en sera rien,
c'est Figaro qui le dit
76
00:12:32,861 --> 00:12:38,026
Si vous voulez danser,
Monsieur le Comte...
77
00:12:43,939 --> 00:12:48,035
avec cette guitare
je vous accompagnerai
78
00:13:02,991 --> 00:13:06,791
Si vous voulez venir
à mon école...
79
00:13:08,563 --> 00:13:12,556
je vous apprendrai
à faire des cabrioles
80
00:13:31,319 --> 00:13:33,082
Je saurai comment...
81
00:13:40,962 --> 00:13:44,022
Avec précaution
82
00:13:51,840 --> 00:13:58,177
En me dissimulant,
je découvrirai tous vos secrets
83
00:14:00,549 --> 00:14:04,815
Avec ruse, avec art,
un coup par ici, un saut par là
84
00:14:05,053 --> 00:14:07,886
Je bouleverserai
toutes vos machinations
85
00:15:15,624 --> 00:15:20,118
Et vous attendez le jour des noces
pour me parler de cela?
86
00:15:22,063 --> 00:15:24,759
Je n'ai pas perdu courage
87
00:15:25,267 --> 00:15:30,899
Même pour séparer des fiancés,
il suffit souvent d'un prétexte
88
00:15:31,540 --> 00:15:34,202
Et outre ce contrat,
il a envers moi...
89
00:15:34,976 --> 00:15:37,536
certaines obligations,
j'en sais quelque chose
90
00:15:38,113 --> 00:15:41,446
il suffit maintenant
d'effrayer Suzanne...
91
00:15:41,816 --> 00:15:45,946
de la persuader habilement
de refuser les avances du Comte
92
00:15:46,621 --> 00:15:50,557
Pour se venger,
il prendra mon parti
93
00:15:51,159 --> 00:15:54,754
Et Figaro sera mon mari
94
00:15:55,263 --> 00:15:56,924
Je ferai mon possible
95
00:15:57,732 --> 00:16:02,066
Sans hésiter, dites-moi tout
96
00:16:02,437 --> 00:16:06,066
J'aurai plaisir à donner
ma vieille servante en mariage...
97
00:16:06,374 --> 00:16:10,743
à celui qui m'a jadis
ravi mon amie
98
00:16:12,581 --> 00:16:15,345
La vengeance...
99
00:16:16,351 --> 00:16:18,979
oui, la vengeance...
100
00:16:21,656 --> 00:16:26,992
est un plaisir réservé aux sages
101
00:16:37,405 --> 00:16:42,069
Oublier la honte et l'injure...
102
00:16:46,481 --> 00:16:51,942
c'est bassesse, c'est lâcheté
103
00:17:06,468 --> 00:17:08,368
Avec la ruse...
104
00:17:09,971 --> 00:17:11,905
et la prudence...
105
00:17:13,274 --> 00:17:15,299
avec la tactique...
106
00:17:16,778 --> 00:17:18,712
et l'esprit...
107
00:17:20,215 --> 00:17:22,149
je pourrais...
108
00:17:33,495 --> 00:17:36,487
Le cas n'est pas facile
109
00:17:41,903 --> 00:17:46,169
Mais, croyez-moi, on le résoudra
110
00:17:54,783 --> 00:17:58,116
Si je relis toutes les lois
et les minutes de tous les procès...
111
00:17:58,353 --> 00:18:01,789
je trouverai sûrement une faille,
un petit article équivoque
112
00:18:22,577 --> 00:18:25,478
Tout Séville...
113
00:18:26,314 --> 00:18:29,511
connaît Bartholo
114
00:18:30,285 --> 00:18:32,219
Ce coquin de Figaro...
115
00:18:33,755 --> 00:18:35,086
sera à votre merci!
116
00:19:20,168 --> 00:19:24,468
Tout n'est pas perdu,
j'ai encore de l'espoir
117
00:19:25,573 --> 00:19:31,170
Mais Suzanne vient.
Feignons de ne pas la remarquer
118
00:19:32,180 --> 00:19:35,638
Quelle perle de vertu
il voulait épouser!
119
00:19:35,950 --> 00:19:36,848
Elle parle de moi
120
00:19:37,285 --> 00:19:41,722
Mais enfin, qu'attendre de Figaro:
l'argent fait tout
121
00:19:42,023 --> 00:19:46,983
Quel langage! Heureusement
qu'on la connaît
122
00:19:47,295 --> 00:19:48,387
Bravo!
123
00:19:48,897 --> 00:19:50,626
C'est parfait!
124
00:19:50,999 --> 00:19:57,029
Cette modestie du regard,
cette figure dévote!
125
00:19:57,338 --> 00:20:01,741
- il vaut mieux partir
- Quelle charmante fiancée!
126
00:20:09,484 --> 00:20:12,180
Je vous en prie, après vous,
belle dame
127
00:20:13,655 --> 00:20:16,419
Je ne suis pas si hardie,
dame moqueuse
128
00:20:16,858 --> 00:20:20,794
- Après vous, ma chère
- Non, après vous
129
00:20:24,232 --> 00:20:30,728
Je connais mes devoirs,
je n'y manquerai point
130
00:20:40,415 --> 00:20:42,508
La nouvelle fiancée
131
00:20:44,085 --> 00:20:46,178
La dame d'honneur
132
00:20:47,622 --> 00:20:49,590
La belle du Comte
133
00:20:51,192 --> 00:20:53,183
L'amour de toute l'Espagne
134
00:20:53,928 --> 00:20:56,590
- Les mérites
- Le costume
135
00:20:57,365 --> 00:21:00,232
- Le poste
- L'âge
136
00:21:00,869 --> 00:21:04,669
Ma foi, je vais bouillir
si je reste un instant de plus
137
00:21:04,973 --> 00:21:08,409
Vieille sorcière,
elle me fait rire
138
00:22:17,178 --> 00:22:20,909
Va donc, vieille pédante,
tu t'imagines être savante...
139
00:22:21,215 --> 00:22:24,776
parce que tu as lu deux livres
et ennuyé Madame dans sa jeunesse
140
00:22:25,086 --> 00:22:27,680
- Petite Suzanne, c'est toi?
- C'est moi, que me voulez-vous?
141
00:22:28,456 --> 00:22:31,892
- Mon coeur, quelle affaire!
- Votre coeur!
142
00:22:32,560 --> 00:22:33,720
Qu'est-il arrivé?
143
00:22:35,163 --> 00:22:39,065
Hier le Comte, me trouvant seul
avec Barberine, m'a renvoyé
144
00:22:39,434 --> 00:22:41,493
Et si la Comtesse...
145
00:22:42,236 --> 00:22:49,005
ma belle marraine, ne me fait
pas grâce, il me faudra partir
146
00:22:49,711 --> 00:22:53,044
Je ne te verrai plus jamais,
ma chère Suzanne!
147
00:22:53,348 --> 00:22:55,509
Vous ne me verrez plus! Parfait!
148
00:22:56,117 --> 00:23:01,248
Mais n'est-ce pas pour la Comtesse
que bat secrètement votre coeur?
149
00:23:02,023 --> 00:23:05,823
Elle m'inspire trop de respect
150
00:23:06,627 --> 00:23:12,156
Tu as de la chance
de la voir quand tu veux!
151
00:23:12,867 --> 00:23:16,894
Le matin tu l'habilles,
le soir tu la déshabilles
152
00:23:17,438 --> 00:23:22,808
Tu lui mets les aiguilles,
les dentelles
153
00:23:23,644 --> 00:23:27,876
Ah, à ta place...
154
00:23:29,484 --> 00:23:31,418
Mais qu'as-tu là, dis-moi?
155
00:23:31,652 --> 00:23:37,989
Le joli ruban et la coiffe de nuit
de ma si belle marraine!
156
00:23:40,094 --> 00:23:42,255
De grâce, donne-le moi,
aie pitié de moi
157
00:23:43,564 --> 00:23:46,897
Le cher, le beau, l'heureux ruban!
158
00:23:47,335 --> 00:23:49,565
Plutôt mourir que te le rendre!
159
00:23:49,804 --> 00:23:53,399
- Quelle impertinence!
- Allons, calme-toi!
160
00:23:53,908 --> 00:23:58,504
Pour te récompenser,
voilà une romance de mon invention
161
00:23:58,813 --> 00:23:59,905
Et qu'en ferai-je?
162
00:24:00,348 --> 00:24:04,079
Lis-la à ta maîtresse,
lis-la à toi-même
163
00:24:04,585 --> 00:24:07,952
Lis-la à Barberine, à Marceline
164
00:24:08,322 --> 00:24:11,758
Lis-la à toutes les dames
du palais
165
00:24:11,993 --> 00:24:15,121
Pauvre Chérubin, vous êtes fou?
166
00:24:16,230 --> 00:24:20,360
Je ne sais plus qui je suis,
tantôt de feu, tantôt de glace
167
00:24:20,668 --> 00:24:24,968
Chaque femme me fait changer
de couleur et m'émeut
168
00:24:32,780 --> 00:24:39,413
Aux mots <> et <>
mon coeur est troublé et alarmé
169
00:24:39,954 --> 00:24:44,152
Et à parler d'amour me pousse...
170
00:24:44,792 --> 00:24:50,355
un désir
que je ne sais expliquer
171
00:25:17,325 --> 00:25:19,691
Je parle d'amour tout éveillé
172
00:25:21,963 --> 00:25:23,988
Je parle d'amour en dormant
173
00:25:24,298 --> 00:25:28,564
J'en parle à l'eau, aux montagnes,
aux fleurs, à l'herbe, à la source...
174
00:25:29,003 --> 00:25:34,031
à l'écho, à l'air, aux vents...
175
00:25:34,976 --> 00:25:42,382
qui portent au loin
mes vaines paroles
176
00:26:24,525 --> 00:26:28,723
Et si personne ne m'écoute...
177
00:26:42,743 --> 00:26:45,803
je me parle d'amour
à moi-même
178
00:26:58,559 --> 00:27:00,186
Je suis perdu!
179
00:27:00,428 --> 00:27:03,329
Quel effroi!
Le Comte! Malheureuse que je suis!
180
00:27:10,671 --> 00:27:16,439
Suzanne, comme tu as l'air
émue et troublée
181
00:27:16,744 --> 00:27:21,272
Monsieur, si jamais on nous
surprend... De grâce, partez
182
00:27:21,916 --> 00:27:23,042
Un instant
183
00:27:23,918 --> 00:27:25,886
- Ecoute
- Je n'entends rien
184
00:27:27,054 --> 00:27:27,884
Deux mots
185
00:27:32,226 --> 00:27:36,822
Tu sais que le roi m'a nommé
ambassadeur à Londres
186
00:27:37,365 --> 00:27:40,095
Je veux que Figaro m'accompagne
187
00:27:40,334 --> 00:27:42,529
- Monsieur, si j'osais...
- Parle
188
00:27:43,404 --> 00:27:44,837
Parle, ma chère
189
00:27:45,139 --> 00:27:49,599
Avec ce droit que tu obtiens de moi
aujourd'hui pour la vie, exige...
190
00:27:50,177 --> 00:27:52,441
commande, ordonne
191
00:27:52,747 --> 00:27:54,339
Laissez-moi, Monsieur
192
00:27:54,849 --> 00:27:57,647
Je n'exige aucun droit,
je ne demande rien
193
00:27:57,952 --> 00:27:59,943
Que je suis malheureuse!
194
00:28:00,254 --> 00:28:07,092
Mais non, Suzanne,
je veux te rendre heureuse!
195
00:28:07,461 --> 00:28:10,487
Tu sais combien je t'aime
196
00:28:10,998 --> 00:28:13,228
Basile t'a déjà tout dit
197
00:28:13,801 --> 00:28:15,393
Ecoute maintenant
198
00:28:16,003 --> 00:28:23,239
Si, pour un court instant, dans
le jardin, au crépuscule, tu me...
199
00:28:23,611 --> 00:28:27,103
Pour cette faveur je paierais...
200
00:28:27,415 --> 00:28:29,406
il vient de partir
201
00:28:29,784 --> 00:28:31,149
- Qui parle?
- Mon Dieu!
202
00:28:31,385 --> 00:28:33,376
- Va-t'en, et que personne n'entre
- Vous laisser seul?
203
00:28:33,621 --> 00:28:38,718
il sera chez Madame,
je vais le chercher
204
00:28:39,026 --> 00:28:40,755
- Je vais me cacher là
- Ne vous cachez pas
205
00:28:40,995 --> 00:28:44,294
- Chut, tâche de l'éloigner
- Que faites-vous?
206
00:28:50,705 --> 00:28:57,008
Suzanne, que le ciel vous bénisse,
auriez-vous vu le Comte?
207
00:28:57,545 --> 00:29:00,036
Que voulez-vous que le Comte
fasse ici? Retirez-vous
208
00:29:00,481 --> 00:29:02,142
Un instant, écoutez
209
00:29:02,583 --> 00:29:04,574
C'est Figaro qui le cherche
210
00:29:04,819 --> 00:29:08,653
Ciel! il cherche son pire ennemi,
vous excepté
211
00:29:08,889 --> 00:29:10,356
Voyons comment il me sert
212
00:29:10,791 --> 00:29:17,663
La morale ne dit pas qu'aimer
l'épouse c'est hair l'époux
213
00:29:18,032 --> 00:29:19,329
Le Comte vous aime
214
00:29:19,834 --> 00:29:22,803
Sortez, vil exécuteur
des plaisirs d'un autre
215
00:29:23,037 --> 00:29:26,473
Je me moque de votre morale,
du Comte et de son amour
216
00:29:26,974 --> 00:29:31,741
Ne le prenez pas ainsi.
Chacun ses goûts
217
00:29:32,313 --> 00:29:38,047
Je pensais que vous préféreriez
pour amant, comme toute femme...
218
00:29:38,419 --> 00:29:42,253
un gentilhomme généreux,
sage et raisonnable...
219
00:29:42,723 --> 00:29:45,988
à un adolescent, à un page
220
00:29:46,227 --> 00:29:50,425
- A Chérubin?
- Oui, à ce chérubin d'amour...
221
00:29:50,664 --> 00:29:54,156
qui dès l'aube rôdait ici
et essayait d'entrer
222
00:29:54,602 --> 00:29:56,763
Scélérat! C'est une calomnie!
223
00:29:57,204 --> 00:30:00,332
Est-ce calomnier
que d'avoir des yeux?
224
00:30:01,342 --> 00:30:03,606
Et cette romance?
225
00:30:04,278 --> 00:30:09,215
Faites-moi confiance,
je ne dirai rien à personne
226
00:30:09,583 --> 00:30:12,484
- Elle est pour vous ou pour Madame?
- Qui diable lui a appris cela?
227
00:30:12,720 --> 00:30:15,211
A propos, instruisez-le mieux
228
00:30:15,523 --> 00:30:18,014
A table il la regarde si souvent...
229
00:30:18,626 --> 00:30:21,220
et avec tant d'impudence
que si le Comte le surprend...
230
00:30:21,529 --> 00:30:25,693
Sur ce chapitre,
il est brutal, vous le savez
231
00:30:26,000 --> 00:30:30,027
Scélérat! Pourquoi répandez-vous
de tels mensonges?
232
00:30:30,638 --> 00:30:36,634
Moi! Quelle injustice!
Je ne vends que ce que j'achète
233
00:30:36,877 --> 00:30:39,744
Je n'ajoute pas le moindre mot
à ce que tout le monde dit
234
00:30:39,980 --> 00:30:42,744
Comment, que dit-on?
235
00:30:43,250 --> 00:30:46,742
- Quelle surprise!
- Oh Ciel!
236
00:30:50,691 --> 00:30:52,886
Que me faut-il entendre!
237
00:30:54,028 --> 00:30:55,655
Courez...
238
00:30:56,464 --> 00:31:00,059
et chassez le séducteur
239
00:31:05,706 --> 00:31:09,403
J'arrive au mauvais moment!
240
00:31:10,578 --> 00:31:14,207
Pardonnez-moi, Monsieur
241
00:31:15,049 --> 00:31:19,486
Malheureuse que je suis!
Je suis accablée de terreur
242
00:31:37,905 --> 00:31:42,171
La pauvre, elle va s'évanouir!
243
00:31:42,610 --> 00:31:45,977
Ciel, comme son coeur bat fort!
244
00:31:57,091 --> 00:31:59,457
Doucement, sur ce fauteuil
245
00:32:00,861 --> 00:32:02,260
Où suis-je?
246
00:32:02,796 --> 00:32:03,922
Que vois-je?
247
00:32:04,231 --> 00:32:07,394
Quelle effronterie, sortez!
248
00:32:08,936 --> 00:32:13,669
Nous voulons seulement vous aider
249
00:32:13,974 --> 00:32:18,035
- Ne t'effarouche pas, mon trésor
- Votre honneur n'est pas menacé
250
00:32:26,787 --> 00:32:32,885
Ce que j'ai dit du page
n'était qu'un soupçon
251
00:32:35,696 --> 00:32:40,133
Une supercherie, une calomnie,
n'écoutez pas ce menteur
252
00:32:45,406 --> 00:32:47,271
Ce damoiseau doit partir!
253
00:32:48,943 --> 00:32:50,240
Le pauvre!
254
00:32:58,519 --> 00:33:02,717
Le pauvre!
Je l'ai pincé à nouveau
255
00:33:03,424 --> 00:33:07,884
- Comment?
- Quoi?
256
00:33:11,999 --> 00:33:18,837
Hier, j'ai trouvé la porte
de ta cousine fermée
257
00:33:21,041 --> 00:33:26,240
Je frappe, Barberine m'ouvre,
plus troublée que d'habitude
258
00:33:28,215 --> 00:33:33,551
Je soupçonne, je regarde,
je cherche partout
259
00:33:34,922 --> 00:33:42,761
Tout doucement,
je soulève la nappe de la table...
260
00:33:45,265 --> 00:33:47,756
et je découvre le page!
261
00:33:50,771 --> 00:33:53,331
Qu'est-ce que je vois!
262
00:33:53,841 --> 00:33:55,604
Cruauté du destin!
263
00:33:56,110 --> 00:33:58,840
De mieux en mieux!
264
00:34:02,082 --> 00:34:04,949
A merveille, ma très vertueuse!
265
00:34:05,519 --> 00:34:09,387
- Rien de pire ne pouvait arriver
- Je comprends enfin
266
00:34:09,690 --> 00:34:11,749
Juste ciel! Que faire?
267
00:34:12,059 --> 00:34:13,993
Toutes les belles font pareil!
268
00:34:14,428 --> 00:34:16,692
Ce n'est pas une nouveauté
269
00:35:33,140 --> 00:35:35,973
Basile, allez sur l'heure
chercher Figaro
270
00:35:36,276 --> 00:35:40,178
- Je veux qu'il voie
- Et moi qu'il écoute: partez!
271
00:35:40,547 --> 00:35:41,912
Restez!
272
00:35:42,683 --> 00:35:45,117
Quelle audace!
273
00:35:45,753 --> 00:35:47,812
Qu'avez-vous comme excuse
face à de telles preuves?
274
00:35:48,255 --> 00:35:50,018
L'innocence n'en a pas besoin
275
00:35:50,457 --> 00:35:52,322
Et lui, quand est-il venu ici?
276
00:35:53,127 --> 00:35:55,254
il était ici à votre arrivée
277
00:35:55,696 --> 00:35:59,132
il me priait d'intercéder
en sa faveur auprès de Madame
278
00:35:59,633 --> 00:36:04,195
Votre venue l'a effrayé
et il s'est caché dans ce fauteuil
279
00:36:04,905 --> 00:36:07,430
Mais je me suis assis ici
en arrivant dans la chambre!
280
00:36:07,674 --> 00:36:10,302
J'étais derrière le fauteuil
281
00:36:10,878 --> 00:36:15,315
- Et lorsque je me suis caché là?
- J'ai fait le tour
282
00:36:16,550 --> 00:36:19,485
Ciel! il a donc entendu
tout ce que j'ai dit?
283
00:36:19,787 --> 00:36:22,017
J'ai écouté le moins possible
284
00:36:22,256 --> 00:36:23,951
- Quelle fourberie!
- Calmez-vous, on vient
285
00:36:25,359 --> 00:36:29,887
Vous, restez ici, petit serpent!
286
00:36:44,878 --> 00:36:50,680
Jeunes filles en liesse,
jetez des fleurs...
287
00:36:51,685 --> 00:36:56,816
aux pieds de notre
noble seigneur
288
00:36:58,559 --> 00:37:04,555
Son grand coeur
gardera intacte...
289
00:37:06,033 --> 00:37:11,665
l'admirable pureté
de la fleur la plus belle
290
00:37:39,733 --> 00:37:41,758
Pourquoi cette comédie?
291
00:37:42,002 --> 00:37:45,096
- Aide-moi, mon coeur
- Je n'ai plus d'espoir
292
00:37:45,339 --> 00:37:49,935
Seigneur, ne refusez pas ce tribut,
signe de reconnaissance...
293
00:37:50,244 --> 00:37:53,577
à celui qui abolit un droit
honni des amants
294
00:37:53,881 --> 00:37:57,112
Ce droit n'existe plus,
que veut-on encore?
295
00:37:57,684 --> 00:38:00,653
Nous cueillons aujourd'hui
les fruits de votre sagesse
296
00:38:00,954 --> 00:38:03,684
Tout est prêt pour notre mariage
297
00:38:04,424 --> 00:38:09,361
Veuillez parer la jeune fille
que votre Grâce a épargnée...
298
00:38:09,663 --> 00:38:13,121
de ce voile blanc,
symbole de pureté
299
00:38:15,903 --> 00:38:19,703
Diable de stratagème!
Mais il faut jouer le jeu
300
00:38:20,674 --> 00:38:23,802
Merci, mes amis,
de tant de reconnaissance
301
00:38:24,478 --> 00:38:27,970
Mais point de récompense,
point d'éloges
302
00:38:28,282 --> 00:38:31,718
En abolissant un privilège injuste
dans mes terres...
303
00:38:32,219 --> 00:38:36,121
je n'ai fait que rendre
ses droits à la nature
304
00:38:37,157 --> 00:38:39,682
Vive le Comte!
305
00:38:40,193 --> 00:38:42,525
- Quelle vertu!
- Quelle justice!
306
00:38:42,896 --> 00:38:45,729
Je vous ai promis
de me charger de la cérémonie
307
00:38:51,204 --> 00:38:53,866
Accordez-moi un instant encore
308
00:38:54,841 --> 00:38:59,437
Je veux faire votre bonheur en grande
pompe, en présence de mes amis
309
00:39:01,548 --> 00:39:02,845
Qu'on me trouve Marceline
310
00:39:03,450 --> 00:39:05,008
Partez, mes amis
311
00:40:02,075 --> 00:40:04,771
Vive le Comte!
312
00:40:07,614 --> 00:40:09,047
Vous n'applaudissez pas?
313
00:40:09,282 --> 00:40:12,274
il est triste parce que
son maître l'a renvoyé
314
00:40:12,519 --> 00:40:15,044
- Renvoyé un jour de fête!
- Un jour de noces!
315
00:40:15,288 --> 00:40:17,756
- Quand chacun vous admire!
- Pardonnez-moi!
316
00:40:18,125 --> 00:40:20,218
- Vous ne le méritez pas
- Ce n'est qu'un enfant
317
00:40:20,994 --> 00:40:23,155
Pas tant que tu le crois
318
00:40:23,663 --> 00:40:25,358
J'ai mal agi, il est vrai
319
00:40:26,233 --> 00:40:28,667
Mais jamais une indiscrétion...
320
00:40:28,902 --> 00:40:32,861
Bon, bon, je vous pardonne
321
00:40:34,274 --> 00:40:35,673
Je fais même plus
322
00:40:37,177 --> 00:40:40,476
Dans mon régiment
une charge d'officier est vacante
323
00:40:40,714 --> 00:40:42,579
Je vous la confie,
partez maintenant, adieu
324
00:40:43,216 --> 00:40:46,913
- Demain seulement!
- Non, qu'il parte sur l'heure
325
00:40:47,354 --> 00:40:51,256
Je suis à vos ordres,
Monsieur
326
00:40:51,558 --> 00:40:56,586
Embrassez Suzanne une dernière fois.
ils ont été surpris
327
00:40:56,830 --> 00:40:58,491
Capitaine, donnez-moi la main
328
00:40:58,932 --> 00:41:00,763
Je veux te parler avant ton départ
329
00:41:01,001 --> 00:41:03,561
Adieu, mon petit Chérubin
330
00:41:04,071 --> 00:41:08,531
Comme ton destin
a brusquement changé!
331
00:41:10,811 --> 00:41:16,374
Tu n'iras plus, papillon amoureux,
voletant ça et là nuit et jour...
332
00:41:17,717 --> 00:41:23,656
troubler le repos des belles,
Narcisse, petit Adonis d'amour
333
00:41:35,235 --> 00:41:39,001
Tu n'auras plus
ces belles plumes...
334
00:41:40,707 --> 00:41:44,370
ce chapeau coquet et élégant...
335
00:41:44,744 --> 00:41:47,212
ces boucles,
cette allure brillante...
336
00:41:48,348 --> 00:41:51,044
ce joli teint de femme
337
00:42:28,855 --> 00:42:31,323
Te voilà chez les guerriers,
par Bacchus!
338
00:42:32,425 --> 00:42:34,791
Grosses moustaches, habits sévères
339
00:42:35,362 --> 00:42:38,559
Fusil sur l'épaule, sabre au côté
340
00:42:38,932 --> 00:42:42,197
La tête droite, l'air vaillant
341
00:42:42,569 --> 00:42:45,834
Un grand casque ou un turban
342
00:42:46,339 --> 00:42:49,706
Beaucoup d'honneur, peu d'argent
343
00:42:57,150 --> 00:43:03,180
Et au lieu du fandango,
la marche à travers les marais
344
00:43:05,592 --> 00:43:07,822
Par monts et vallées...
345
00:43:09,162 --> 00:43:10,720
sous la neige ou le soleil...
346
00:43:10,964 --> 00:43:14,161
au son des trompettes,
des obus et des canons...
347
00:43:14,601 --> 00:43:18,093
qui font chanter les balles
aux oreilles sur tous les tons
348
00:44:04,251 --> 00:44:09,314
A la victoire, Chérubin,
à la gloire militaire!
349
00:46:24,057 --> 00:46:33,955
Amour, viens consoler...
350
00:46:37,170 --> 00:46:47,045
ma peine, mes soupirs
351
00:46:56,556 --> 00:47:03,792
Rends-moi mon trésor...
352
00:47:10,003 --> 00:47:16,875
ou laisse-moi mourir
353
00:48:35,488 --> 00:48:38,423
Viens, ma chère Suzanne
dis-moi la fin de l'histoire
354
00:48:38,658 --> 00:48:40,023
Elle est terminée
355
00:48:40,326 --> 00:48:43,159
il voulait donc te séduire?
356
00:48:43,396 --> 00:48:47,355
il ne fait pas de tels compliments
aux femmes comme moi
357
00:48:47,667 --> 00:48:49,931
il venait m'offrir de l'argent
358
00:48:50,436 --> 00:48:52,666
Ah, le cruel ne m'aime plus!
359
00:48:53,172 --> 00:48:55,265
Comment peut-il être
jaloux de vous?
360
00:48:56,242 --> 00:48:58,938
Voilà les maris modernes:
361
00:49:00,613 --> 00:49:02,513
lnfidèles par principe
362
00:49:03,082 --> 00:49:09,453
Capricieux par humeur,
et tous jaloux par orgueil
363
00:49:12,492 --> 00:49:15,791
Mais si Figaro t'aime,
lui seul pourrait...
364
00:49:20,600 --> 00:49:21,965
Le voilà
365
00:49:23,169 --> 00:49:25,660
Viens, mon ami.
Madame s'impatiente
366
00:49:26,105 --> 00:49:29,404
Vous n'avez aucune raison
d'être en peine
367
00:49:29,776 --> 00:49:31,266
De quoi s'agit-il?
368
00:49:32,045 --> 00:49:34,411
Ma fiancée plaît au Comte
369
00:49:34,714 --> 00:49:38,775
il veut donc renouveler
secrètement le droit féodal
370
00:49:39,085 --> 00:49:41,212
La chose est possible et naturelle
371
00:49:41,654 --> 00:49:43,019
- Possible!
- Naturelle!
372
00:49:43,256 --> 00:49:48,023
Très naturelle! Et si Suzanne
consent, fort possible
373
00:49:48,261 --> 00:49:50,058
- Arrête donc!
- J'arrête
374
00:49:51,564 --> 00:49:54,658
il a décidé que je serai messager,
et Suzanne...
375
00:49:55,234 --> 00:49:57,134
ambassadrice secrète
376
00:49:57,437 --> 00:50:00,668
Mais puisqu'elle s'obstine
à refuser ce poste d'honneur...
377
00:50:01,507 --> 00:50:06,137
il menace de venir en aide
à Marceline. Voilà toute l'affaire
378
00:50:06,579 --> 00:50:09,173
Comment peux-tu plaisanter
sur un sujet si grave?
379
00:50:09,682 --> 00:50:11,616
Ne vaut-il pas mieux s'en amuser?
380
00:50:18,758 --> 00:50:20,020
Voici mon projet
381
00:50:21,327 --> 00:50:25,525
Par Basile, je lui fais parvenir
un billet l'avertissant...
382
00:50:25,832 --> 00:50:30,428
que vous avez rendez-vous
avec un soupirant à l'heure du bal
383
00:50:30,670 --> 00:50:33,571
Ciel! A un homme aussi jaloux!
384
00:50:34,007 --> 00:50:36,703
On pourra ainsi d'autant mieux
l'embarrasser...
385
00:50:37,143 --> 00:50:40,806
bouleverser ses projets,
le remplir de soupçons...
386
00:50:41,114 --> 00:50:44,709
lui faire croire que la fête
qu'il me destine...
387
00:50:45,018 --> 00:50:47,486
est aussi la sienne,
ainsi il perdra du temps...
388
00:50:48,721 --> 00:50:54,091
et avant qu'il ait pu faire
quelque chose contre nous...
389
00:50:54,394 --> 00:50:55,691
ce sera l'heure des noces
390
00:50:55,928 --> 00:50:58,692
Et en votre présence, il n'osera plus
s'opposer à mes voeux
391
00:50:58,998 --> 00:51:03,264
C'est vrai. Mais si Marceline
fait des difficultés?
392
00:51:03,636 --> 00:51:04,694
Attends
393
00:51:10,643 --> 00:51:16,309
Tu feras savoir au Comte que tu
l'attendras ce soir dans le jardin
394
00:51:16,616 --> 00:51:20,609
Le petit Chérubin, qui,
sur mon conseil, est resté ici...
395
00:51:20,920 --> 00:51:25,880
attendra, déguisé en femme,
à ta place
396
00:51:27,894 --> 00:51:31,295
Monsieur, surpris par Madame...
397
00:51:33,533 --> 00:51:35,797
sera contraint de faire
ce qu'on lui demande
398
00:51:38,137 --> 00:51:40,435
- Qu'en penses-tu?
- Ce n'est pas mal
399
00:51:40,673 --> 00:51:43,574
- Dans notre situation...
- S'il est persuadé...
400
00:51:44,010 --> 00:51:44,977
Nous reste-t-il assez de temps?
401
00:51:45,211 --> 00:51:48,647
Le Comte est parti à la chasse.
il ne sera pas de retour de sitôt
402
00:51:48,948 --> 00:51:53,908
Je vais chercher notre Chérubin.
A vous de le déguiser
403
00:51:54,153 --> 00:51:54,812
Et ensuite?
404
00:51:55,121 --> 00:51:56,554
Et ensuite...
405
00:51:57,123 --> 00:52:01,423
Si vous voulez danser,
Monsieur le Comte...
406
00:52:02,929 --> 00:52:06,990
avec cette guitare
je vous accompagnerai
407
00:52:19,278 --> 00:52:21,610
Je suis navrée, Suzanne...
408
00:52:21,914 --> 00:52:26,510
que cet enfant ait entendu
les propros du Comte
409
00:52:27,520 --> 00:52:31,786
Ah, tu ne sais pas...
410
00:52:33,893 --> 00:52:37,158
Mais pourquoi n'est-il
pas venu me voir?
411
00:52:38,865 --> 00:52:41,766
- Où est sa romance?
- La voilà
412
00:52:42,135 --> 00:52:44,569
Nous allons la lui faire chanter
413
00:52:45,371 --> 00:52:48,238
Chut, on vient
414
00:52:49,809 --> 00:52:53,870
C'est lui.
En avant, monsieur l'officier
415
00:52:54,247 --> 00:52:57,978
Ne me donne pas
de ce titre maudit!
416
00:52:58,918 --> 00:53:03,287
il me rappelle que je vais perdre
une marraine si bonne
417
00:53:03,523 --> 00:53:05,013
Et si belle!
418
00:53:05,324 --> 00:53:08,521
Ah, oui, assurément
419
00:53:08,761 --> 00:53:13,755
Ah, oui, assurément.
Hypocrite!
420
00:53:14,066 --> 00:53:16,830
Vite, la romance
que vous m'avez remise, chantez-la
421
00:53:18,237 --> 00:53:19,261
Qui est donc l'auteur?
422
00:53:19,572 --> 00:53:23,372
Voyez comment
rougissent ses joues
423
00:53:23,876 --> 00:53:26,367
Prends ma guitare et accompagne-le
424
00:53:26,946 --> 00:53:29,312
Je tremble tellement
425
00:53:30,116 --> 00:53:31,879
Mais si Madame l'ordonne...
426
00:53:32,318 --> 00:53:35,617
Bien sûr qu'elle l'ordonne,
allons-y
427
00:53:52,872 --> 00:53:58,105
Vous qui savez
ce qu'est l'amour...
428
00:54:00,046 --> 00:54:05,484
voyez, belles dames,
comme il m'envahit
429
00:54:14,727 --> 00:54:20,324
Ce que je sens
je vais le dire
430
00:54:22,235 --> 00:54:27,537
C'est si nouveau pour moi
que je ne comprend pas
431
00:54:29,308 --> 00:54:35,042
J'éprouve un sentiment
plein de désir...
432
00:54:36,916 --> 00:54:42,582
tantôt joyeux,
tantôt douloureux
433
00:54:44,757 --> 00:54:50,662
Je suis glacé, puis je sens
mon coeur s'enflammer
434
00:54:52,565 --> 00:54:58,333
Mais aussitôt
il est de nouveau froid
435
00:55:00,106 --> 00:55:05,840
Je cherche un bien précieux
hors de moi
436
00:55:07,914 --> 00:55:13,648
Je ne sais qui le détient
ni ce qu'il est
437
00:55:14,954 --> 00:55:18,014
Je soupire et gémis
sans le vouloir
438
00:55:18,624 --> 00:55:21,718
Je me trouble et je tremble
sans savoir pourquoi
439
00:55:22,428 --> 00:55:25,295
Je ne trouve la paix
ni le jour ni la nuit
440
00:55:25,798 --> 00:55:30,861
Mais ce désir
me plaît toujours
441
00:55:34,707 --> 00:55:40,771
Vous qui savez
ce qu'est l'amour...
442
00:55:43,049 --> 00:55:49,147
voyez, belles dames,
comme il m'envahit
443
00:56:13,980 --> 00:56:18,110
Bravo!
La belle voix!
444
00:56:21,087 --> 00:56:25,615
Je ne savais pas
que vous chantiez si bien
445
00:56:26,125 --> 00:56:29,424
En vérité, tout ce qu'il fait,
il le fait bien
446
00:56:30,329 --> 00:56:32,820
Vite, beau soldat:
Figaro vous a dit...
447
00:56:33,332 --> 00:56:35,596
- il m'a tout dit
- Faites voir un peu
448
00:56:36,369 --> 00:56:37,996
C'est parfait
449
00:56:39,071 --> 00:56:42,666
Nous sommes de la même taille.
Enlevez ce manteau
450
00:56:42,908 --> 00:56:44,535
- Que fais-tu?
- N'ayez crainte
451
00:56:44,777 --> 00:56:48,713
- Et si quelqu'un vient?
- Que faisons-nous de mal?
452
00:56:49,815 --> 00:56:51,646
Je ferme la porte
453
00:56:55,187 --> 00:56:58,315
Comment lui coiffer les cheveux?
454
00:56:59,392 --> 00:57:02,691
Prends dans le cabinet
l'une de mes coiffes, vite
455
00:57:04,363 --> 00:57:06,593
Qu'est-ce donc que ce papier?
456
00:57:07,299 --> 00:57:09,927
- Mon brevet
- Voilà des gens bien pressés!
457
00:57:10,236 --> 00:57:12,500
Basile vient de me le remettre
458
00:57:13,606 --> 00:57:17,440
Dans la hâte,
ils ont oublié le cachet
459
00:57:17,943 --> 00:57:19,934
- Quel cachet?
- Celui du brevet
460
00:57:20,246 --> 00:57:22,714
Quelle précipitation!
Voilà la coiffe
461
00:57:22,948 --> 00:57:28,352
Dépêche-toi, parfait. Malheur
à nous si le Comte nous surprend
462
00:57:32,425 --> 00:57:35,292
Venez ici, à genoux
463
00:57:37,296 --> 00:57:39,890
Restez là
464
00:57:51,977 --> 00:57:54,002
Maintenant tournez-vous lentement
465
00:57:55,748 --> 00:57:57,147
Bravo!
466
00:57:57,783 --> 00:57:59,182
C'est parfait
467
00:58:02,388 --> 00:58:04,447
Tournez le visage vers moi
468
00:58:07,927 --> 00:58:10,054
Holà! Regardez-moi
469
00:58:13,599 --> 00:58:15,931
Tout droit
470
00:58:16,569 --> 00:58:18,400
Regardez-moi
471
00:58:22,308 --> 00:58:24,742
Madame n'est pas là
472
00:58:56,575 --> 00:58:59,339
Le collet un peu plus haut
473
00:59:02,281 --> 00:59:05,079
Les sourcils un peu plus bas
474
00:59:08,020 --> 00:59:10,614
Les mains sous la poitrine
475
00:59:10,990 --> 00:59:15,586
Voyons maintenant la démarche
476
00:59:26,572 --> 00:59:28,369
Admirez ce petit brigand
477
00:59:29,408 --> 00:59:31,342
Voyez comme il est beau
478
00:59:32,144 --> 00:59:33,577
Quel regard coquin!
479
00:59:34,914 --> 00:59:36,381
Quelle grâce, quelle élégance!
480
00:59:42,821 --> 00:59:48,782
Si les femmes l'aiment,
elles ont assurément leur raison
481
01:00:23,262 --> 01:00:24,490
Quelle bouffonnerie!
482
01:00:24,730 --> 01:00:27,597
Je pourrais presque
être jalouse moi-même
483
01:00:27,833 --> 01:00:31,667
Petit serpent,
cessez d'être joli comme ça!
484
01:00:31,971 --> 01:00:33,962
Trêve d'enfantillages
485
01:00:36,041 --> 01:00:40,205
Relève-lui donc un peu
les manches
486
01:00:40,512 --> 01:00:42,946
La robe lui ira mieux
487
01:00:43,916 --> 01:00:45,076
Voilà
488
01:00:46,285 --> 01:00:49,584
Davantage.
Voilà
489
01:00:50,923 --> 01:00:53,585
- Qu'est-ce que ce ruban?
- il me l'a volé
490
01:00:53,892 --> 01:00:55,359
Et ces taches de sang?
491
01:00:56,161 --> 01:00:59,688
Ce sang, je ne sais comment...
492
01:01:00,199 --> 01:01:03,225
J'ai trébuché sur une pierre...
493
01:01:03,869 --> 01:01:07,361
et me suis égratigné.
Le ruban m'a servi de pansement
494
01:01:08,140 --> 01:01:09,164
Montrez
495
01:01:10,476 --> 01:01:12,410
Ce n'est pas grave!
496
01:01:13,312 --> 01:01:16,372
Voyez-moi ce bras,
plus blanc que le mien!
497
01:01:16,882 --> 01:01:20,079
- Un bras de jeune fille!
- Tu n'as pas fini?
498
01:01:20,686 --> 01:01:25,180
Va dans mon cabinet
et cherche un peu de taffetas
499
01:01:25,557 --> 01:01:28,720
Quant à ce ruban...
500
01:01:29,028 --> 01:01:35,661
à cause de sa couleur,
je regrette de m'en séparer
501
01:01:35,901 --> 01:01:37,926
Et avec quoi le panser?
502
01:01:38,404 --> 01:01:41,430
Va chercher un autre ruban
en même temps que ma robe
503
01:01:41,807 --> 01:01:45,709
L'autre pansement
m'eût guéri plus vite
504
01:01:46,278 --> 01:01:51,477
Pourquoi? Celui-ci est mieux
505
01:01:53,585 --> 01:02:02,857
Parce qu'un ruban qui a touché les
cheveux, la peau d'une personne...
506
01:02:03,228 --> 01:02:07,358
d'une autre personne
vous guérit mieux?
507
01:02:07,733 --> 01:02:11,191
Je ne savais pas cela!
508
01:02:11,503 --> 01:02:15,599
Madame plaisante
et je dois partir
509
01:02:15,974 --> 01:02:18,306
Le pauvre, quel malheur!
510
01:02:18,610 --> 01:02:20,942
Je suis si malheureux!
511
01:02:22,748 --> 01:02:26,684
- Jusqu'aux larmes!
- O ciel!
512
01:02:27,252 --> 01:02:29,948
Si je pouvais mourir!
513
01:02:32,057 --> 01:02:38,724
Peut-être qu'au dernier moment...
514
01:02:39,732 --> 01:02:43,532
cette bouche oserait...
515
01:02:45,270 --> 01:02:49,263
Soyez raisonnable,
pourquoi cette folie?
516
01:02:51,944 --> 01:02:54,970
Qui frappe à la porte?
517
01:02:55,781 --> 01:02:57,214
Pourquoi est-elle fermée?
518
01:02:57,850 --> 01:03:00,580
Mon mari! Dieu, je meurs!
519
01:03:00,819 --> 01:03:04,755
Vous ici, dans cet état!
Et il a reçu le billet
520
01:03:05,057 --> 01:03:07,924
- Sa terrible jalousie!
- Qu'attendez-vous?
521
01:03:08,360 --> 01:03:12,023
Je suis seule ici
522
01:03:12,331 --> 01:03:14,322
A qui donc parlez-vous?
523
01:03:14,633 --> 01:03:17,932
A vous, bien sûr, à vous-même
524
01:03:18,437 --> 01:03:22,635
Après tout ce qui est arrivé,
il doit être furieux, que faire?
525
01:03:27,846 --> 01:03:32,010
Que le ciel me vienne en aide!
526
01:03:43,896 --> 01:03:45,363
Voilà qui est nouveau!
527
01:03:45,998 --> 01:03:50,025
Vous n'avez pas coutume de vous
enfermer dans votre chambre!
528
01:03:51,370 --> 01:03:55,864
- J'étais en train de ranger...
- De ranger...
529
01:03:56,375 --> 01:04:02,575
des vêtements avec Suzanne,
qui s'est retirée dans sa chambre
530
01:04:04,383 --> 01:04:07,819
N'empêche que vous avez
l'air agité
531
01:04:09,321 --> 01:04:11,585
Regardez un peu ce billet
532
01:04:13,358 --> 01:04:15,656
Grands dieux!
Le billet de Figaro!
533
01:04:17,463 --> 01:04:18,930
Quel est ce vacarme?
534
01:04:19,465 --> 01:04:21,558
Quelque chose est tombé
dans votre cabinet
535
01:04:22,067 --> 01:04:24,865
Je n'ai rien entendu
536
01:04:25,604 --> 01:04:28,971
Vous semblez plongée
dans de profondes pensées
537
01:04:29,208 --> 01:04:30,937
- Lesquelles?
- il y a quelqu'un là-dedans
538
01:04:31,844 --> 01:04:34,574
- Et qui?
- C'est à vous que je le demande
539
01:04:35,280 --> 01:04:38,215
Je viens d'arriver
540
01:04:39,051 --> 01:04:42,350
Ah oui, Suzanne, bien sûr
541
01:04:43,088 --> 01:04:45,921
Vous disiez qu'elle était
dans sa chambre
542
01:04:46,625 --> 01:04:48,786
Dans sa chambre ou là,
je ne sais pas
543
01:04:50,429 --> 01:04:52,226
Suzanne!
544
01:04:53,398 --> 01:04:56,799
Mais pourquoi
êtes-vous si troublée?
545
01:04:57,469 --> 01:05:01,269
- A cause de ma camériste?
- Je ne sais pas...
546
01:05:01,840 --> 01:05:04,035
mais troublée certainement
547
01:05:04,543 --> 01:05:09,947
Cette camériste, c'est vous
qu'elle trouble, plus que moi
548
01:05:10,916 --> 01:05:15,853
C'est vrai, vous allez voir
549
01:05:19,091 --> 01:05:20,683
Suzanne, sortez d'ici
550
01:05:24,062 --> 01:05:25,723
Sortez, je le veux
551
01:05:26,198 --> 01:05:28,166
Arrêtez, écoutez-moi,
elle ne peut pas sortir
552
01:05:28,600 --> 01:05:32,798
Pourquoi cette querelle?
Où est donc le page?
553
01:05:33,472 --> 01:05:36,066
Et qui oserait l'en empêcher?
554
01:05:38,410 --> 01:05:42,813
L'honneur l'en empêche
555
01:05:43,749 --> 01:05:48,152
Elle essaie sa robe de mariée
556
01:05:53,659 --> 01:06:00,064
il n'y a plus aucun doute,
c'est un amant qui s'est caché là
557
01:06:00,933 --> 01:06:05,029
Je commence à comprendre,
voyons comment cela finira
558
01:06:05,904 --> 01:06:11,069
C'est terrible,
que va-t-il arriver?
559
01:06:47,546 --> 01:06:49,411
Enfin, parlez au moins...
560
01:06:52,250 --> 01:06:54,150
Suzanne, si vous êtes là
561
01:06:54,386 --> 01:06:58,584
Non, non, jamais,
je vous l'interdis, taisez-vous!
562
01:07:02,728 --> 01:07:05,959
Mon épouse, du sang-froid!
563
01:07:08,066 --> 01:07:12,594
Quel malheur, quel scandale
ce tumulte va causer!
564
01:07:13,605 --> 01:07:17,803
Mon époux, du sang-froid!
565
01:07:18,110 --> 01:07:22,444
Evitez que ce tumulte
ne fasse scandale
566
01:08:33,652 --> 01:08:38,055
- Vous n'ouvrirez donc pas?
- Pourquoi ouvrirais-je?
567
01:08:39,057 --> 01:08:42,891
Tant pis, nous ouvrirons sans clé
568
01:08:43,395 --> 01:08:45,056
- Holà, mes gens!
- Comment?
569
01:08:45,797 --> 01:08:48,664
Vous voulez risquer
l'honneur d'une femme?
570
01:08:53,071 --> 01:08:54,470
C'est vrai
571
01:08:56,875 --> 01:08:58,342
J'oubliais
572
01:08:59,211 --> 01:09:00,974
Pas de tumulte...
573
01:09:01,480 --> 01:09:04,278
pas de scandale
dans la maison...
574
01:09:04,583 --> 01:09:07,677
je peux moi-même
chercher ce qu'il me faut
575
01:09:08,320 --> 01:09:10,413
Attendez-moi ici
576
01:09:12,124 --> 01:09:15,059
Mais pour lever tous mes doutes...
577
01:09:15,594 --> 01:09:17,721
il me faut fermer
cette porte à clé
578
01:09:17,963 --> 01:09:19,658
Quelle impudence!
579
01:09:22,567 --> 01:09:27,937
Vous-même aurez la bonté
de m'accompagner
580
01:09:28,840 --> 01:09:34,039
Voici mon bras, Madame.
Partons
581
01:09:36,281 --> 01:09:38,340
Partons
582
01:09:41,286 --> 01:09:45,814
Suzanne attendra bien
jusqu'à notre retour
583
01:09:52,697 --> 01:09:56,895
Ouvrez, vite, c'est Suzanne.
Sortez d'ici, venez
584
01:09:57,602 --> 01:09:59,502
Allez-vous en vite
585
01:10:00,105 --> 01:10:05,304
Malheur, c'est horrible!
Quelle fatalité!
586
01:10:05,744 --> 01:10:08,577
Par là, non, par là!
587
01:10:10,515 --> 01:10:12,483
Les portes sont fermées à clé
588
01:10:12,984 --> 01:10:16,283
Que faire?
589
01:10:19,724 --> 01:10:22,284
- Ne perdons pas la tête
- il vous tuera s'il vous voit
590
01:10:22,727 --> 01:10:25,093
il me tuera s'il me trouve ici
591
01:10:25,997 --> 01:10:27,294
Voyons par là
592
01:10:28,834 --> 01:10:33,828
- Ça donne sur le jardin
- Arrêtez, Chérubin, par pitié!
593
01:10:34,139 --> 01:10:35,970
Pour un ou deux pots de fleurs!
594
01:10:36,608 --> 01:10:39,168
C'est trop haut pour sauter
595
01:10:43,849 --> 01:10:45,612
Laisse-moi!
596
01:10:46,117 --> 01:10:48,244
Pour elle, je sauterais
dans les flammes
597
01:10:48,486 --> 01:10:52,081
Je t'embrasse à sa place.
Adieu, je saute
598
01:10:52,390 --> 01:10:54,381
Juste ciel, il va périr!
Arrêtez, par pitié!
599
01:11:05,070 --> 01:11:09,439
Voyez donc ce petit diable!
Le voici déjà à une lieue d'ici
600
01:11:10,208 --> 01:11:12,699
Ne perdons pas la tête
601
01:11:13,879 --> 01:11:15,813
Vite, dans le cabinet de toilette
602
01:11:16,982 --> 01:11:22,420
Et quand ce fat viendra,
c'est moi qu'il trouvera
603
01:11:39,204 --> 01:11:41,604
Rien n'a bougé dans cette pièce
604
01:11:42,507 --> 01:11:46,500
Vous voulez ouvrir vous-même,
ou dois-je...
605
01:11:46,745 --> 01:11:50,112
De grâce, arrêtez et écoutez-moi
606
01:11:53,184 --> 01:11:56,415
Vous me croyez capable
de manquer à mon devoir?
607
01:11:56,922 --> 01:11:58,253
Comme vous voudrez
608
01:11:58,623 --> 01:12:01,387
Je vais bien voir
qui est dans ce cabinet
609
01:12:01,626 --> 01:12:03,423
Oui, vous verrez bien
610
01:12:04,896 --> 01:12:07,592
Mais écoutez-moi tranquillement
611
01:12:08,466 --> 01:12:11,663
Ce n'est donc pas Suzanne?
612
01:12:12,170 --> 01:12:13,637
Non
613
01:12:14,572 --> 01:12:19,509
Mais quelqu'un que vous
n'avez aucune raison de suspecter
614
01:12:20,078 --> 01:12:24,447
On voulait préparer pour ce soir
une innocente plaisanterie
615
01:12:24,883 --> 01:12:27,181
Je jure que l'honneur,
l'honnêteté...
616
01:12:27,485 --> 01:12:28,417
Qui est-ce?
617
01:12:29,087 --> 01:12:31,146
Parlez, je vais le tuer
618
01:12:31,389 --> 01:12:32,720
Ecoutez
619
01:12:34,693 --> 01:12:37,389
Non, je ne peux pas le dire
620
01:12:37,762 --> 01:12:39,354
Parlez
621
01:12:41,900 --> 01:12:44,266
C'est un...
622
01:12:45,136 --> 01:12:46,398
enfant
623
01:12:46,838 --> 01:12:50,535
Un enfant?
624
01:12:51,242 --> 01:12:52,937
Oui
625
01:12:55,380 --> 01:12:56,312
Chérubin
626
01:12:56,548 --> 01:12:59,813
il faudra donc que ce page
soit toujours sur mon chemin!
627
01:13:00,051 --> 01:13:02,986
Quoi? il est encore là?
Les scélérats!
628
01:13:03,488 --> 01:13:10,018
Voilà l'intrigue
que me signalait le billet!
629
01:13:11,963 --> 01:13:16,923
Sors enfin d'ici, petit rustre,
fripouille, et sans tarder
630
01:13:17,235 --> 01:13:21,331
Monsieur, quelle colère!
Vous me faites trembler pour lui
631
01:13:27,746 --> 01:13:30,146
Vous avez l'audace de résister?
632
01:13:33,284 --> 01:13:38,085
- Non, écoutez
- Alors, parlez
633
01:13:41,526 --> 01:13:44,051
Le ciel m'est témoin
que tous les soupçons...
634
01:13:46,531 --> 01:13:51,798
L'état dans lequel vous le verrez,
le col ouvert, la poitrine nue...
635
01:13:52,103 --> 01:13:55,766
Le col ouvert? La poitrine nue?
Poursuivez!
636
01:13:56,141 --> 01:13:58,507
C'est qu'il mettait
des habits de femme
637
01:13:59,010 --> 01:14:03,242
J'ai compris, épouse indigne,
je vais me venger!
638
01:14:09,087 --> 01:14:15,583
Ce comportement est injuste,
vos doutes m'offensent
639
01:14:23,835 --> 01:14:27,999
- La clé!
- il est innocent
640
01:14:33,144 --> 01:14:35,806
- Vous savez...
- Je ne sais rien
641
01:14:38,083 --> 01:14:41,519
Hors de ma vue...
642
01:14:42,020 --> 01:14:47,356
infidèle, malhonnête,
tu voulais me tromper
643
01:14:50,995 --> 01:14:55,955
- Je pars, oui, mais...
- Je n'écoute pas
644
01:14:58,736 --> 01:15:00,601
Je ne suis pas coupable
645
01:15:01,840 --> 01:15:06,300
Je le lis sur votre visage
646
01:15:08,646 --> 01:15:11,615
Qu'il meure
647
01:15:11,850 --> 01:15:19,586
A quels excès le mène
son aveugle jalousie!
648
01:15:19,824 --> 01:15:26,457
Qu'il meure et ne soit plus
l'indigne raison de mes tourments!
649
01:16:03,968 --> 01:16:04,935
Suzanne!
650
01:16:17,615 --> 01:16:19,583
Monsieur!
651
01:16:24,222 --> 01:16:28,124
Pourquoi cet étonnement?
652
01:16:28,493 --> 01:16:35,023
Tirez l'épée, tuez le page
653
01:16:36,801 --> 01:16:43,832
Le méchant page,
le voici devant vous
654
01:16:55,320 --> 01:16:58,847
Que vois-je?
655
01:16:59,958 --> 01:17:05,863
- Qu'est-ce qui se passe ici?
- La tête me tourne
656
01:17:11,069 --> 01:17:14,903
ils sont fort troublés
et ne savent plus quoi faire
657
01:17:15,740 --> 01:17:19,506
- Tu es seule?
- Regardez vous-même
658
01:17:20,078 --> 01:17:23,172
il est peut-être caché ici
659
01:17:24,282 --> 01:17:31,211
Voyons un peu,
il est peut-être caché ici
660
01:17:41,132 --> 01:17:45,296
Suzanne, je meurs,
j'en perds le souffle
661
01:17:45,803 --> 01:17:50,069
Remettez-vous, réjouissez-vous,
il s'est sauvé par là
662
01:17:51,175 --> 01:17:52,574
Comme je me trompais!
663
01:17:55,713 --> 01:17:57,840
Je ne peux le croire
664
01:17:58,216 --> 01:18:02,585
Si je vous ai offensée à tort,
pardonnez-moi
665
01:18:05,523 --> 01:18:09,220
Mais une telle plaisanterie,
c'est de la cruauté
666
01:18:09,727 --> 01:18:11,854
Votre folie ne mérite aucune pitié
667
01:18:15,266 --> 01:18:17,461
- Je vous aime!
- Ne dites pas cela!
668
01:18:17,769 --> 01:18:20,101
- Je vous le jure!
- Vous mentez!
669
01:18:20,605 --> 01:18:25,065
C'est moi l'infâme, l'infidèle
qui vous trompe toujours
670
01:18:25,443 --> 01:18:29,504
Aidez-moi, Suzanne,
à apaiser cette colère
671
01:18:29,881 --> 01:18:32,247
On punit ainsi
celui qui soupçonne à la légère
672
01:18:34,986 --> 01:18:40,618
Une âme fidèle et aimante...
673
01:18:41,559 --> 01:18:46,861
ne pouvait-elle espérer
qu'une si terrible récompense?
674
01:18:59,510 --> 01:19:01,307
Madame!
675
01:19:02,246 --> 01:19:03,213
Rosine!
676
01:19:03,648 --> 01:19:07,516
Cruel!
Je ne suis plus cette Rosine-là
677
01:19:10,688 --> 01:19:15,489
Je suis la malheureuse victime
de votre abandon...
678
01:19:15,860 --> 01:19:19,887
celle que vous prenez plaisir
à faire souffrir
679
01:19:20,131 --> 01:19:24,727
Confus et repenti,
il est déja trop puni
680
01:19:26,204 --> 01:19:30,607
Mon âme ne peut souffrir
pareille injustice
681
01:19:32,143 --> 01:19:35,271
Ayez pitié
682
01:19:36,547 --> 01:19:40,779
- Et le page enfermé?
- Pour vous éprouver
683
01:19:41,786 --> 01:19:46,314
- Mais vos tremblements?
- Pour vous jouer un tour
684
01:19:46,624 --> 01:19:48,615
Et cet infâme billet?
685
01:19:48,860 --> 01:19:51,294
Figaro en fut l'auteur,
Basile le porteur
686
01:19:51,529 --> 01:19:53,497
Les coquins! Je vais...
687
01:19:54,165 --> 01:19:59,000
il ne mérite pas le pardon,
celui qui le refuse aux autres
688
01:20:00,071 --> 01:20:04,633
Bien, comme il vous plaira,
faisons une paix générale
689
01:20:05,143 --> 01:20:09,136
Rosine ne se montrera pas
inflexible à mon égard
690
01:20:10,081 --> 01:20:14,142
Combien, Suzanne,
je suis douce de coeur!
691
01:20:15,086 --> 01:20:19,284
Qui donc croira encore
à la colère d'une femme?
692
01:20:19,724 --> 01:20:23,490
Quand on joue avec les hommes,
Madame...
693
01:20:25,229 --> 01:20:27,720
cela finit toujours ainsi
694
01:20:34,005 --> 01:20:38,635
- Regardez-moi
- lngrat!
695
01:20:40,411 --> 01:20:45,872
J'ai eu tort, je m'en repens!
696
01:20:47,518 --> 01:20:56,187
A partir de maintenant, cette âme
apprendra à mieux vous connaître
697
01:21:18,282 --> 01:21:21,513
Monsieur, Madame,
les musiciens sont là
698
01:21:22,820 --> 01:21:26,813
Entendez leur trompettes
et leur flûtes
699
01:21:27,325 --> 01:21:32,422
Des danses! Des chants!
Courons fêter les noces
700
01:21:36,567 --> 01:21:40,833
- Doucement, ne courez pas ainsi
- La foule m'attend
701
01:21:43,474 --> 01:21:46,637
Avant d'y aller,
ôtez-moi un doute de l'esprit
702
01:21:48,346 --> 01:21:52,578
L'affaire est délicate,
comment s'en sortir?
703
01:21:53,017 --> 01:21:55,850
il faut jouer la bonne carte
704
01:22:13,871 --> 01:22:20,106
Savez-vous, monsieur Figaro,
qui a écrit ce billet?
705
01:22:22,813 --> 01:22:24,508
Je l'ignore
706
01:22:28,419 --> 01:22:31,911
- Tu ne le sais pas?
- Non
707
01:22:37,261 --> 01:22:40,594
- Tu ne l'as pas donné à Basile?
- Pour le Comte?
708
01:22:40,831 --> 01:22:43,994
- Tu nous trompes
- Mais non
709
01:22:44,435 --> 01:22:47,836
- Tu ne sais rien du soupirant?
- Dans le jardin?
710
01:22:48,072 --> 01:22:50,836
- Tu comprends?
- Pas un mot
711
01:22:51,142 --> 01:22:54,407
Tu cherches en vain une excuse
712
01:22:54,812 --> 01:22:57,940
C'est ton air qui t'accuse
713
01:22:58,316 --> 01:23:01,683
Je vois bien que tu mens
714
01:23:02,053 --> 01:23:05,716
C'est mon air qui ment, pas moi
715
01:23:06,157 --> 01:23:09,524
Tu forces ton talent en vain
716
01:23:09,961 --> 01:23:16,423
Nous avons percé le secret,
il n'y a plus rien à cacher
717
01:23:17,435 --> 01:23:20,302
- Qu'as-tu à répondre à cela?
- Rien
718
01:23:21,205 --> 01:23:24,368
- Tu es donc d'accord?
- Non, pas du tout
719
01:23:24,609 --> 01:23:31,447
Allez, calme-toi, benêt,
la comédie est terminée
720
01:23:32,550 --> 01:23:39,012
Pour conclure gaiement
selon l'usage du théâtre...
721
01:23:40,458 --> 01:23:46,055
il faut maintenant
terminer par le mariage
722
01:23:47,398 --> 01:23:54,236
Monsieur, ne nous refusez pas cela,
accédez à ce désir
723
01:23:55,406 --> 01:24:01,868
Marceline,
comme tu tardes à paraître!
724
01:24:23,401 --> 01:24:26,564
- Monsieur!
- Qu'est-ce qui arrive?
725
01:24:26,871 --> 01:24:28,304
Quelle insolence!
Qui en est l'auteur?
726
01:24:28,806 --> 01:24:30,501
Que s'est-il passé?
727
01:24:30,941 --> 01:24:34,399
- Ecoutez
- Parle, dis vite
728
01:24:37,348 --> 01:24:41,011
J'ai vu jeter beaucoup de choses
du balcon dans le jardin
729
01:24:41,619 --> 01:24:45,419
Mais à l'instant, ce que
j'ai vu jeter, c'est un homme!
730
01:24:45,856 --> 01:24:47,619
- Du balcon?
- Mes giroflées!
731
01:24:47,858 --> 01:24:49,723
- Dans le jardin?
- Figaro, attention!
732
01:24:50,027 --> 01:24:51,187
Qu'entends-je?
733
01:24:51,495 --> 01:24:56,296
Voilà qui nous embarrasse.
Que veut cet ivrogne?
734
01:24:56,934 --> 01:24:59,027
Un homme, mais où s'est-il sauvé?
735
01:24:59,336 --> 01:25:03,272
Le coquin s'est sauvé très vite,
en un instant il a disparu
736
01:25:03,574 --> 01:25:06,372
- Tu sais que le page...
- Je sais, je l'ai vu
737
01:25:06,877 --> 01:25:09,141
- Silence!
- Pourquoi ris-tu?
738
01:25:14,151 --> 01:25:18,611
Tu es ivre dès le petit matin
739
01:25:18,923 --> 01:25:21,983
Répète
740
01:25:22,359 --> 01:25:24,623
Un homme saute du balcon?
741
01:25:24,862 --> 01:25:26,921
Dans le jardin?
742
01:25:27,164 --> 01:25:30,224
Mais Monsieur, c'est le vin!
743
01:25:30,468 --> 01:25:32,197
Poursuis!
744
01:25:33,671 --> 01:25:34,968
Tu n'as pas vu son visage?
745
01:25:35,406 --> 01:25:38,432
- Non
- Figaro, tu entends
746
01:25:38,809 --> 01:25:40,606
Calme-toi, pleurard!
747
01:25:41,212 --> 01:25:43,237
Pour un rien faire tant de vacarme!
748
01:25:43,547 --> 01:25:45,515
Le fait ne peut plus
rester caché...
749
01:25:46,016 --> 01:25:49,452
c'est moi qui ai sauté
de là-haut
750
01:25:50,020 --> 01:25:54,320
- Comment? Vous?
- Ça vous étonne?
751
01:25:55,826 --> 01:25:59,660
- Je ne te crois pas
- Tu aurais donc grossi?
752
01:26:01,866 --> 01:26:06,132
- Tu avais l'air plus petit
- C'est comme ça, quand on saute
753
01:26:06,437 --> 01:26:08,667
- Qui le croirait?
- Le fou insiste encore!
754
01:26:09,106 --> 01:26:11,006
- Qu'en dis-tu?
- C'était le garçon
755
01:26:11,308 --> 01:26:13,401
- Chérubin!
- Maudit!
756
01:26:14,645 --> 01:26:19,378
Certainement,
il est venu à cheval de Séville...
757
01:26:19,884 --> 01:26:21,647
de Séville, où il se trouve
758
01:26:22,253 --> 01:26:26,314
Ça non, car je n'ai pas vu
sauter de cheval
759
01:26:26,957 --> 01:26:31,257
- Ça suffit! Finissons-en
- Comment cela finira-t-il?
760
01:26:31,562 --> 01:26:33,530
- Ainsi tu...
- J'ai sauté du balcon
761
01:26:33,831 --> 01:26:35,856
- Mais pourquoi?
- La peur
762
01:26:36,167 --> 01:26:37,031
La peur?
763
01:26:37,468 --> 01:26:40,767
Enfermé là-dedans,
j'attendais ma Suzanne
764
01:26:41,071 --> 01:26:43,062
J'entends une voix
765
01:26:43,674 --> 01:26:47,770
Vous criez, le billet...
766
01:26:48,879 --> 01:26:54,340
Troublé, je saute...
767
01:26:54,885 --> 01:27:01,586
et je me foule le pied!
768
01:27:10,601 --> 01:27:14,537
Ces papiers que vous avez perdus
sont donc à vous?
769
01:27:14,772 --> 01:27:16,967
Donne-les moi
770
01:27:17,341 --> 01:27:20,640
Me voilà pris
771
01:27:21,145 --> 01:27:23,909
Figaro, fais attention!
772
01:27:26,584 --> 01:27:27,778
Dis-moi un peu
773
01:27:29,520 --> 01:27:31,511
Quel est ce papier?
774
01:27:32,756 --> 01:27:37,420
Tout de suite,
j'ai tant de papiers, attendez
775
01:27:39,797 --> 01:27:42,766
C'est peut-être la liste
de ses dettes
776
01:27:43,067 --> 01:27:46,730
Non, la liste des aubergistes
777
01:27:47,304 --> 01:27:50,398
Parle.
Et toi, tais-toi
778
01:27:51,308 --> 01:27:53,868
Laisse-moi et va-t'en!
779
01:27:54,378 --> 01:27:57,404
Je m'en vais, mais si je te retrouve!
780
01:27:57,781 --> 01:28:00,545
Va-t'en, je n'ai pas peur de toi!
781
01:28:10,828 --> 01:28:12,489
Alors?
782
01:28:16,400 --> 01:28:19,665
- Juste ciel! Le brevet!
- Courage!
783
01:28:20,838 --> 01:28:25,275
Où ai-je donc la tête!
784
01:28:27,645 --> 01:28:33,015
C'est le brevet
que le page m'a confié
785
01:28:35,019 --> 01:28:37,544
Pourquoi faire?
786
01:28:39,089 --> 01:28:40,647
il y manque...
787
01:28:42,693 --> 01:28:45,753
- Qu'est-ce qu'il y manque?
- Le sceau!
788
01:28:46,063 --> 01:28:47,496
Réponds!
789
01:28:49,333 --> 01:28:51,858
Normalement...
790
01:28:52,436 --> 01:28:55,462
Poursuis, tu es troublé?
791
01:28:56,373 --> 01:29:00,833
Normalement les brevets
portent votre sceau
792
01:29:05,916 --> 01:29:08,180
Ce coquin me fera perdre la tête
793
01:29:09,553 --> 01:29:15,321
C'est en vain qu'il enrage,
il n'en sait pas plus long que moi
794
01:29:22,366 --> 01:29:29,568
Si je survis à une telle tempête,
je ne craindrai plus le naufrage
795
01:29:32,710 --> 01:29:37,409
Tout cela est trop mystérieux
pour moi
796
01:29:51,161 --> 01:29:53,129
Monsieur, vous qui êtes juste...
797
01:29:54,531 --> 01:29:56,021
veuillez bien nous écouter
798
01:29:56,333 --> 01:29:59,268
ils viennent me venger
799
01:29:59,703 --> 01:30:03,867
ils viennent pour me confondre.
Comment m'en tirer?
800
01:30:04,575 --> 01:30:06,600
Trois imbéciles, trois fous!
801
01:30:07,378 --> 01:30:10,643
Que veulent-ils?
802
01:30:11,982 --> 01:30:13,882
Du calme, sans crier...
803
01:30:14,818 --> 01:30:18,117
que chacun dise
ce qu'il a à dire
804
01:30:18,689 --> 01:30:22,352
Cet homme m'a fait
une promesse de mariage
805
01:30:22,593 --> 01:30:24,618
Je veux qu'il la tienne
806
01:30:25,095 --> 01:30:26,619
Comment!
807
01:30:26,930 --> 01:30:30,127
Du calme!
808
01:30:31,635 --> 01:30:34,661
C'est à moi de juger ici
809
01:30:35,172 --> 01:30:40,872
Elle m'a choisi pour avocat.
Je viens ici défendre ses intérêts
810
01:30:41,378 --> 01:30:42,845
C'est un filou!
811
01:30:44,181 --> 01:30:50,586
Du calme!
C'est à moi de juger ici
812
01:30:51,755 --> 01:30:56,715
Je suis témoin de cette promesse
et de l'argent prêté en contrepartie
813
01:30:56,960 --> 01:30:58,985
ils sont fous tous les trois
814
01:30:59,730 --> 01:31:03,632
Du calme! Nous allons bien voir
815
01:31:04,535 --> 01:31:07,629
Lisons ce contrat
816
01:31:08,639 --> 01:31:11,301
il faut que tout soit en ordre
817
01:31:12,910 --> 01:31:14,844
Je suis confuse, troublée
818
01:31:15,746 --> 01:31:18,146
Que l'affaire est bien engagée
819
01:31:18,382 --> 01:31:20,247
Je suis désespérée, abasourdie
820
01:31:20,984 --> 01:31:23,077
ils sont joliment embarrassés
821
01:31:24,455 --> 01:31:29,552
Les dieux, propices,
nous les ont amenés ici
822
01:31:40,104 --> 01:31:44,632
C'est le diable en personne
qui les a amenés ici
823
01:33:54,564 --> 01:33:57,192
Quel imbroglio!
824
01:33:59,035 --> 01:34:01,833
Une lettre anonyme
825
01:34:03,039 --> 01:34:05,872
La camériste enfermée
dans le cabinet
826
01:34:06,643 --> 01:34:10,306
La Comtesse troublée
827
01:34:11,748 --> 01:34:15,946
Un homme qui saute
du balcon dans le jardin
828
01:34:16,653 --> 01:34:20,885
Un autre qui dit que c'était lui
829
01:34:21,792 --> 01:34:25,057
Que dois-je en penser?
830
01:34:26,863 --> 01:34:30,765
Peut-être que
l'un de mes vassaux...
831
01:34:31,201 --> 01:34:34,728
il y a de la révolte dans l'air
832
01:34:36,606 --> 01:34:39,507
Mais la Comtesse...
833
01:34:41,778 --> 01:34:45,305
Douter serait déjà une offense
834
01:34:45,682 --> 01:34:51,780
Elle a trop de respect
pour elle-même, et mon honneur...
835
01:34:53,757 --> 01:35:01,323
L'honneur! Où donc l'a mené
la faiblesse humaine?
836
01:35:02,199 --> 01:35:05,259
Courage;
dis-lui qu'il t'attende au jardin
837
01:35:05,569 --> 01:35:11,098
Grâce à Basile, je vais savoir
si Chérubin est parti à Séville
838
01:35:11,341 --> 01:35:12,501
Ciel! Et Figaro...
839
01:35:12,742 --> 01:35:15,905
A lui, pas un mot,
j'irai moi-même au rendez-vous
840
01:35:16,713 --> 01:35:19,614
Basile devrait être de retour
ce soir
841
01:35:19,916 --> 01:35:21,178
Je n'ose pas
842
01:35:21,484 --> 01:35:25,511
Mon bonheur est entre tes mains
843
01:35:26,223 --> 01:35:30,182
Et Suzanne?
844
01:35:31,962 --> 01:35:35,454
Qui sait si elle n'a pas trahi
mon secret
845
01:35:35,899 --> 01:35:38,959
Si elle l'a fait,
il épousera la vieille
846
01:35:40,036 --> 01:35:41,628
Marceline!
847
01:35:42,939 --> 01:35:44,304
Monsieur!
848
01:35:45,308 --> 01:35:46,172
Que voulez-vous?
849
01:35:46,476 --> 01:35:49,212
- Vous semblez en colère!
- Vous voulez quelque chose?
850
01:35:49,212 --> 01:35:54,980
Madame a la migraine et vous prie
de me remettre le flacon de sels
851
01:35:55,652 --> 01:35:56,983
Le voici
852
01:35:57,354 --> 01:35:59,879
- Je vous le rapporte à l'instant
- Mais non
853
01:36:01,191 --> 01:36:05,423
- Vous pouvez le garder pour vous
- Pour moi?
854
01:36:05,996 --> 01:36:08,328
Les femmes de ma condition
n'ont pas ce genre de maux
855
01:36:08,632 --> 01:36:13,365
Une fiancée qui perd son amoureux
le jour même de ses noces...
856
01:36:13,670 --> 01:36:17,731
Si je payais Marceline avec la dot
que vous m'avez promise...
857
01:36:18,041 --> 01:36:19,736
Que je vous ai promise? Quand?
858
01:36:20,043 --> 01:36:22,876
J'avais cru comprendre...
859
01:36:23,380 --> 01:36:28,044
Oui, si vous aviez voulu m'écouter
860
01:36:28,685 --> 01:36:31,153
C'est bien mon devoir
861
01:36:31,821 --> 01:36:39,660
Et la volonté de votre Excellence
est la mienne
862
01:36:43,533 --> 01:36:49,961
Cruelle! Pourquoi
m'avoir fait tant attendre?
863
01:36:59,082 --> 01:37:06,045
Monsieur, une femme
a toujours le temps de dire oui
864
01:37:07,857 --> 01:37:10,155
Tu viendras donc dans le jardin?
865
01:37:11,127 --> 01:37:14,221
Si tel est votre désir, j'y serai
866
01:37:15,231 --> 01:37:17,995
Et tu ne me feras pas faux bond?
867
01:37:18,535 --> 01:37:21,163
Je ne vous ferai pas faux bond
868
01:37:37,120 --> 01:37:41,454
La satisfaction
m'envahit déjà le coeur
869
01:37:44,527 --> 01:37:51,933
Pardonnez-moi si j'ai menti,
vous qui avez un coeur aimant
870
01:37:54,938 --> 01:37:57,304
Tu viendras donc dans le jardin?
871
01:37:59,109 --> 01:38:00,838
Si tel est votre désir, j'y serai
872
01:38:01,144 --> 01:38:02,771
Et tu ne me feras pas faux bond?
873
01:38:03,079 --> 01:38:04,876
Je ne vous ferai pas faux bond
874
01:38:05,181 --> 01:38:06,614
- Viendras-tu?
- Oui
875
01:38:07,050 --> 01:38:08,517
- Tu ne me feras pas faux bond?
- Non
876
01:38:08,818 --> 01:38:10,843
- Donc, tu viendras?
- Non!
877
01:38:11,087 --> 01:38:15,217
- Non?
- Oui! Si tel est votre désir
878
01:38:16,926 --> 01:38:18,860
- Tu ne me feras pas faux bond?
- Non!
879
01:38:19,162 --> 01:38:20,959
- Donc, tu viendras?
- Oui!
880
01:38:21,264 --> 01:38:22,822
- Tu ne me feras pas faux bond?
- Oui!
881
01:38:23,266 --> 01:38:27,965
- Oui?
- Non! Je ne vous ferai pas faux bond
882
01:39:09,412 --> 01:39:13,712
Et pourquoi ce matin
m'avoir traité si durement?
883
01:39:13,817 --> 01:39:16,650
Avec le page caché...
884
01:39:17,987 --> 01:39:21,787
Et avec Basile,
qui te parlait en mon nom?
885
01:39:24,427 --> 01:39:30,297
Avons-nous besoin d'un Basile?
886
01:39:31,034 --> 01:39:33,764
Voilà qui est très juste
887
01:39:35,772 --> 01:39:39,902
Et maintenant tu me promets...
Si tu ne viens pas, mon coeur...
888
01:39:42,245 --> 01:39:44,145
Mais la Comtesse attend le flacon
889
01:39:44,380 --> 01:39:46,177
Ce n'était qu'un prétexte
890
01:39:47,917 --> 01:39:51,216
Autrement, je n'aurais pas pu
vous parler
891
01:39:51,521 --> 01:39:53,318
- Ma très chère!
- On vient
892
01:39:54,090 --> 01:39:55,216
Elle m'appartiendra certainement
893
01:39:55,525 --> 01:39:58,460
Léchez-vous les babines,
petit Comte
894
01:40:04,534 --> 01:40:05,967
Suzanne, où vas-tu?
895
01:40:06,269 --> 01:40:08,999
Tais-toi, tu as gagné la cause
sans avocat
896
01:40:09,439 --> 01:40:10,804
Que s'est-il passé?
897
01:40:13,176 --> 01:40:15,235
La cause est gagnée!
898
01:40:17,447 --> 01:40:19,472
Qu'est-ce que j'entends!
899
01:40:20,383 --> 01:40:23,978
Dans quel filet ai-je été pris!
900
01:40:27,824 --> 01:40:28,791
Les coquins!
901
01:40:29,259 --> 01:40:33,127
Vous me le paierez!
902
01:40:35,064 --> 01:40:39,694
Le jugement se fera
selon mon plaisir
903
01:40:47,944 --> 01:40:52,972
Mais s'il paie la vieille?
904
01:40:54,150 --> 01:40:56,846
La payer! Mais comment?
905
01:40:59,389 --> 01:41:07,319
Et puis Antonio refusera d'accorder
sa nièce à un Figaro inconnu
906
01:41:14,270 --> 01:41:19,537
il faut que j'éveille
l'ambition de ce sot
907
01:41:25,281 --> 01:41:28,580
Tout favorise mes plans
908
01:41:34,691 --> 01:41:37,990
L'affaire est dans le sac
909
01:41:46,536 --> 01:41:53,100
Dois-je, pendant que je soupire,
voir mon valet heureux?
910
01:41:59,015 --> 01:42:04,647
Pendant que j'attends en vain,
faut-il que ce trésor soit à lui?
911
01:42:06,189 --> 01:42:13,061
La verrai-je unie
par l'amour à un vil sujet...
912
01:42:13,696 --> 01:42:20,431
celle qui éveilla en moi
un sentiment qu'elle ne partage pas?
913
01:43:05,948 --> 01:43:10,851
Non, je ne te laisserai pas
jouir de ce bonheur!
914
01:43:11,454 --> 01:43:14,048
Tu n'es pas né, audacieux...
915
01:43:20,396 --> 01:43:23,923
pour me tourmenter...
916
01:43:25,134 --> 01:43:29,969
ni pour te moquer
de mon dépit
917
01:43:34,610 --> 01:43:39,013
Seul l'espoir
d'une bonne vengeance...
918
01:43:40,183 --> 01:43:44,984
console mon coeur
et me réjouit
919
01:45:10,506 --> 01:45:12,872
Partons, mon beau page
920
01:45:13,176 --> 01:45:18,978
Dans ma maison, tu trouveras
les plus jolies filles du château
921
01:45:19,882 --> 01:45:23,181
Et le plus beau, ce sera toi
922
01:45:23,486 --> 01:45:27,582
Quel malheur
si le Comte me trouve!
923
01:45:27,890 --> 01:45:29,881
Tu sais qu'il me croit à Séville
924
01:45:30,193 --> 01:45:34,027
S'il te trouve,
ce ne sera pas nouveau
925
01:45:36,365 --> 01:45:40,358
Ecoute! Nous allons t'habiller
comme nous
926
01:45:40,870 --> 01:45:44,328
Puis nous irons ensemble offrir
des fleurs à ma maîtresse
927
01:45:44,707 --> 01:45:48,666
Fais confiance, Chérubin,
à Barberine
928
01:46:02,258 --> 01:46:05,091
Et Suzanne qui ne vient pas!
929
01:46:07,830 --> 01:46:14,360
Je suis curieuse de savoir comment
le Comte a réagi à sa proposition
930
01:46:16,339 --> 01:46:20,469
Le projet est audacieux
931
01:46:22,745 --> 01:46:26,977
Et avec un mari
si vif et si jaloux!
932
01:46:30,920 --> 01:46:34,151
Mais quel mal y a-t-il?
933
01:46:36,459 --> 01:46:40,953
Je change mes vêtements
contre ceux de Suzanne...
934
01:46:41,330 --> 01:46:45,699
et les siens contre les miens...
935
01:46:47,970 --> 01:46:52,600
à la faveur de la nuit...
936
01:46:55,378 --> 01:46:58,313
O ciel!
937
01:46:58,748 --> 01:47:05,449
A quelle humiliation
suis-je réduite par un époux cruel!
938
01:47:06,589 --> 01:47:10,389
Dans un mélange inoui
d'infidélité...
939
01:47:10,760 --> 01:47:13,456
de jalousie et de dédain...
940
01:47:14,397 --> 01:47:19,664
il m'a d'abord aimée...
941
01:47:21,304 --> 01:47:23,363
ensuite offensée...
942
01:47:24,140 --> 01:47:27,906
et enfin trahie
943
01:47:31,314 --> 01:47:41,622
Et maintenant il m'oblige à chercher
de l'aide auprès de ma servante!
944
01:47:45,628 --> 01:47:56,630
Où sont les doux moments...
945
01:47:58,441 --> 01:48:07,975
de douceur et de plaisir?
946
01:48:11,387 --> 01:48:22,787
Où sont les serments...
947
01:48:24,700 --> 01:48:30,900
de ces lèvres mensongères?
948
01:48:48,224 --> 01:49:00,034
Pourquoi, puisque pour moi tout
est changé en larmes et en peine...
949
01:49:07,410 --> 01:49:15,943
n'ai je pas perdu le souvenir
de cet amour?
950
01:50:32,094 --> 01:50:39,466
Ah! Si seulement la constance
de mon amour...
951
01:50:41,036 --> 01:50:47,737
me laissait quelque espoir
de changer ce coeur ingrat
952
01:52:51,166 --> 01:52:53,100
Le débat est tranché
953
01:52:53,402 --> 01:52:56,997
Paye-la ou épouse-la,
un point c'est tout
954
01:52:57,773 --> 01:53:00,264
- Je respire
- Et moi, je meurs
955
01:53:00,576 --> 01:53:04,478
Epouser enfin l'homme que j'adore
956
01:53:05,347 --> 01:53:06,814
Excellence, je fais appel
957
01:53:07,116 --> 01:53:11,746
La sentence est juste:
paye-la ou épouse-la
958
01:53:12,121 --> 01:53:15,682
- C'est bien, Don Curzio
- Vous êtes trop bon, Excellence
959
01:53:16,125 --> 01:53:19,288
- Quelle superbe sentence!
- Pourquoi superbe?
960
01:53:19,528 --> 01:53:22,588
- Nous sommes tous vengés
- Je ne l'épouserai pas
961
01:53:22,898 --> 01:53:25,093
Tu l'épouseras
962
01:53:26,035 --> 01:53:31,337
Paye-la ou épouse-la.
Elle t'a prêté deux mille écus
963
01:53:31,640 --> 01:53:33,540
Je suis un gentilhomme
964
01:53:38,514 --> 01:53:41,108
Sans l'accord de mes parents...
965
01:53:41,550 --> 01:53:44,075
Où sont-ils? Qui sont-ils?
966
01:53:44,386 --> 01:53:49,323
Donnez-moi du temps.
Dans dix ans, je les aurai retrouvés
967
01:53:49,825 --> 01:53:52,555
Un enfant trouvé?
968
01:53:52,795 --> 01:53:55,855
Non, perdu, Docteur, plutôt volé
969
01:53:56,498 --> 01:53:59,865
- Prouve-le
- Un témoin?
970
01:54:00,102 --> 01:54:02,900
L'or, les bijoux
et les étoffes brodées...
971
01:54:03,205 --> 01:54:06,572
que les ravisseurs trouvèrent
avec l'enfant que je fus...
972
01:54:07,176 --> 01:54:10,202
sont les témoins
de ma noble naissance
973
01:54:10,579 --> 01:54:15,039
Et surtout ces marques
sur mon bras
974
01:54:16,952 --> 01:54:20,115
Une spatule sur le bras droit?
975
01:54:24,760 --> 01:54:26,455
Qui vous l'a dit?
976
01:54:28,564 --> 01:54:32,364
Mon Dieu! C'est lui
977
01:54:32,868 --> 01:54:34,267
C'est vrai, c'est moi
978
01:54:34,770 --> 01:54:36,567
Qui?
979
01:54:38,207 --> 01:54:42,405
Raphaël
980
01:54:42,845 --> 01:54:45,211
Des ravisseurs t'ont enlevé?
981
01:54:45,781 --> 01:54:47,578
Près d'un château
982
01:54:48,317 --> 01:54:51,980
Voici ta mère
983
01:54:53,122 --> 01:54:54,851
- Ma nourrice?
- Non
984
01:54:55,624 --> 01:54:57,285
Ta mère
985
01:54:58,093 --> 01:55:01,392
Sa mère!
986
01:55:01,830 --> 01:55:04,264
Qu'est-ce que j'entends?
987
01:55:06,301 --> 01:55:11,136
Et voilà ton père
988
01:55:13,142 --> 01:55:19,843
Reconnais dans ces baisers,
ceux de ta mère, fils bien-aimé
989
01:55:20,983 --> 01:55:27,718
Mon père, faites-en autant, et ne
me faites pas rougir plus longtemps
990
01:55:28,524 --> 01:55:35,521
Ma conscience ne peut plus
résister à ce désir de mon fils
991
01:55:36,799 --> 01:55:39,597
Lui, son père; elle, sa mère
992
01:55:40,402 --> 01:55:42,927
Le mariage ne peut avoir lieu
993
01:55:43,238 --> 01:55:45,103
Cher fils!
994
01:55:46,675 --> 01:55:50,668
Tout ceci me trouble trop.
Mieux vaut se retirer
995
01:55:52,414 --> 01:55:54,211
Chers parents!
996
01:55:59,688 --> 01:56:01,918
Arrêtez, Monsieur
997
01:56:03,392 --> 01:56:05,622
Voici deux mille écus
998
01:56:06,161 --> 01:56:12,031
De quoi payer la dette de Figaro
et lui rendre sa liberté
999
01:56:19,541 --> 01:56:23,568
Nous ne savons pas ce qu'il en est.
Voyez donc là-bas
1000
01:56:25,547 --> 01:56:32,248
Déjà d'accord avec la fiancée?
Juste ciel, quelle infidélité!
1001
01:56:34,156 --> 01:56:38,820
- Lâche prise, coquin!
- Mais non, calme-toi
1002
01:56:41,463 --> 01:56:44,557
Ecoute, ma bien-aimée
1003
01:56:48,770 --> 01:56:50,203
Ecoute ça!
1004
01:56:51,406 --> 01:56:57,777
C'est un effet de son bon coeur
1005
01:56:58,647 --> 01:57:03,448
Ce qu'elle fait, c'est par amour
1006
01:57:06,588 --> 01:57:13,790
Je frémis, je bous de colère.
La vieille a gagné
1007
01:57:29,878 --> 01:57:33,143
Apaisez-vous, ma chère fille
1008
01:57:33,649 --> 01:57:37,085
Embrassez sa mère,
qui sera aussi la vôtre
1009
01:57:40,822 --> 01:57:42,187
- Sa mère?
- Sa mère
1010
01:57:50,732 --> 01:57:53,496
Ta mère?
1011
01:57:53,936 --> 01:57:57,770
Et voici mon père,
qui te le confirmera
1012
01:58:00,876 --> 01:58:02,741
- Son père?
- Son père
1013
01:58:10,419 --> 01:58:13,320
Ton père?
1014
01:58:14,223 --> 01:58:18,057
Et voici ma mère,
qui te le confirmera
1015
01:58:28,904 --> 01:58:33,238
Cette âme peut à peine résister
à l'immense tourment de cet instant
1016
01:58:33,909 --> 01:58:38,312
Cette âme peut à peine résister
au doux plaisir de cet instant
1017
01:59:46,281 --> 01:59:52,413
Voyez, mon cher ami,
le doux fruit de notre vieil amour
1018
01:59:52,721 --> 01:59:56,179
Ne parlons plus du passé
1019
01:59:56,558 --> 01:59:58,287
il est mon fils
1020
01:59:58,660 --> 02:00:04,121
Vous êtes ma compagne et je vous
épouserai quand vous voudrez
1021
02:00:04,800 --> 02:00:05,767
Aujourd'hui
1022
02:00:07,536 --> 02:00:09,231
Et il y aura deux mariages
1023
02:00:11,740 --> 02:00:12,832
Prends
1024
02:00:13,442 --> 02:00:17,776
C'est le reçu de la somme
que tu me dois, c'est ta dot
1025
02:00:18,013 --> 02:00:20,573
Prends cette bourse aussi
1026
02:00:23,185 --> 02:00:23,981
Père!
1027
02:00:25,687 --> 02:00:27,154
Et puis celle-ci
1028
02:00:27,656 --> 02:00:29,647
Jetez toujours, je ramasse
1029
02:00:29,958 --> 02:00:33,985
il faut maintenant tout raconter
à Madame et à mon oncle
1030
02:00:36,898 --> 02:00:40,356
Qui est aussi heureuse que moi?
1031
02:00:41,670 --> 02:00:47,734
Qui est aussi heureuse que moi?
1032
02:00:48,310 --> 02:00:49,937
Moi
1033
02:00:56,518 --> 02:01:00,511
Que monsieur le Comte
enrage de notre bonheur!
1034
02:01:13,268 --> 02:01:17,136
Je vous informe, Monsieur,
que Chérubin est encore au château
1035
02:01:18,774 --> 02:01:22,437
Voici la preuve, son chapeau
1036
02:01:23,278 --> 02:01:27,009
A l'heure qu'il est,
il devrait déjà être à Séville
1037
02:01:27,315 --> 02:01:31,411
C'est ma maison qui lui tient lieu
de Séville aujourd'hui
1038
02:01:31,787 --> 02:01:35,917
il y a mis une robe
et laissé ses autres habits
1039
02:01:36,224 --> 02:01:37,282
Les perfides!
1040
02:01:37,659 --> 02:01:40,355
Venez, je vous montrerai
1041
02:01:45,534 --> 02:01:49,129
Bien, et qu'en dit le Comte?
1042
02:01:49,504 --> 02:01:52,234
On voyait qu'il était en colère
1043
02:01:52,741 --> 02:01:56,336
C'est le moment de le dompter
1044
02:01:57,112 --> 02:02:00,013
Où lui as-tu donné rendez-vous?
1045
02:02:00,248 --> 02:02:01,840
Au jardin
1046
02:02:02,217 --> 02:02:05,050
il faut préciser un endroit
1047
02:02:06,188 --> 02:02:07,587
Ecris
1048
02:02:08,390 --> 02:02:10,415
Que j'écrive? Mais Madame...
1049
02:02:10,725 --> 02:02:16,994
Ecris, te dis-je.
Je prends tout sur moi
1050
02:02:21,102 --> 02:02:23,593
Une chanson sur le vent
1051
02:02:29,177 --> 02:02:30,906
Sur le vent
1052
02:02:31,880 --> 02:02:36,249
Quelle douce brise...
1053
02:02:42,824 --> 02:02:45,190
Douce brise
1054
02:02:47,462 --> 02:02:51,899
... il fera ce soir...
1055
02:02:57,305 --> 02:03:00,638
il fera ce soir
1056
02:03:03,011 --> 02:03:07,710
... sous les pins du petit bois
1057
02:03:13,755 --> 02:03:15,245
Sous les pins?
1058
02:03:15,757 --> 02:03:18,954
Sous les pins du petit bois
1059
02:03:29,471 --> 02:03:33,305
il comprendra le reste
1060
02:03:34,609 --> 02:03:38,306
Oui, le reste, il le comprendra
1061
02:04:57,492 --> 02:04:59,790
Le billet est plié,
mais comment le cacheter?
1062
02:05:00,428 --> 02:05:03,886
Cette épingle fera office de cachet
1063
02:05:04,733 --> 02:05:10,262
Ajoute au dos de la feuille:
<>
1064
02:05:10,572 --> 02:05:13,063
C'est encore plus mystérieux
qu'avec le brevet
1065
02:05:13,375 --> 02:05:15,935
Vite, cache la lettre.
On vient
1066
02:05:32,827 --> 02:05:38,959
Recevez, Madame,
ces roses, ces fleurs
1067
02:05:40,201 --> 02:05:45,571
Nous les avons cueillies pour
vous témoigner notre attachement
1068
02:05:50,745 --> 02:05:57,048
Nous ne sommes que des paysannes
et sommes toutes bien pauvres
1069
02:05:58,920 --> 02:06:04,051
Mais le peu que nous pouvons donner,
nous vous l'apportons avec joie
1070
02:06:25,747 --> 02:06:28,045
Voilà, Madame,
les jeunes filles du pays
1071
02:06:28,750 --> 02:06:34,586
Elles vous apportent le peu
qu'elles ont. Pardonnez leur audace
1072
02:06:35,290 --> 02:06:37,815
Vous êtes gentilles! Merci
1073
02:06:38,126 --> 02:06:39,957
Comme elles sont jolies!
1074
02:06:40,261 --> 02:06:42,161
Et qui donc, dis-moi...
1075
02:06:42,831 --> 02:06:46,198
est cette jeune fille
à l'air si timide?
1076
02:06:46,935 --> 02:06:50,837
C'est ma cousine, qui est arrivée
hier soir pour les noces
1077
02:06:52,907 --> 02:06:56,673
Honorons la belle étrangère
1078
02:06:57,512 --> 02:06:58,308
Venez ici
1079
02:07:02,717 --> 02:07:05,208
Donnez-moi vos fleurs
1080
02:07:08,423 --> 02:07:10,653
Comme elle rougit
1081
02:07:11,359 --> 02:07:15,159
Suzanne, tu ne trouves pas
qu'elle ressemble à quelqu'un?
1082
02:07:15,663 --> 02:07:16,493
C'est vrai
1083
02:07:16,731 --> 02:07:19,359
Sacrebleu!
Voilà monsieur l'officier
1084
02:07:21,369 --> 02:07:22,700
Eh bien, Madame?
1085
02:07:23,271 --> 02:07:26,104
Je suis confuse et interdite
tout autant que vous
1086
02:07:26,407 --> 02:07:28,238
Mais ce matin?
1087
02:07:28,843 --> 02:07:32,438
Ce matin nous voulions le déguiser
pour la fête de ce soir
1088
02:07:34,649 --> 02:07:36,810
- Pourquoi n'es-tu pas parti?
- Monsieur...
1089
02:07:37,118 --> 02:07:40,485
Je saurai punir ta désobéissance
1090
02:07:41,222 --> 02:07:43,053
Excellence!
1091
02:07:43,358 --> 02:07:48,921
Ne m'avez-vous pas dit souvent,
lorsque vous m'embrassiez:
1092
02:07:49,297 --> 02:07:52,824
<>
1093
02:07:53,201 --> 02:07:54,532
Moi, j'ai dit cela?
1094
02:07:55,203 --> 02:07:58,695
Vous-même. Alors, donnez-moi
Chérubin pour mari...
1095
02:07:59,007 --> 02:08:02,943
et je vous aimerai
autant que mon petit chat
1096
02:08:03,711 --> 02:08:06,805
Eh bien, ceci vous concerne
1097
02:08:08,049 --> 02:08:11,041
Excellent, ma fille!
On voit que tu as eu un bon maître
1098
02:08:11,352 --> 02:08:16,756
Quel homme, démon ou dieu, me fait
manquer tout ce que j'entreprends?
1099
02:08:17,592 --> 02:08:21,961
Si vous retenez ces jolies filles,
adieu, fête! adieu, danses!
1100
02:08:22,263 --> 02:08:26,029
Tu voudrais danser
avec une cheville foulée?
1101
02:08:26,801 --> 02:08:29,668
Je ne la sens plus guère.
Venez, belles demoiselles
1102
02:08:32,106 --> 02:08:34,631
Heureusement que les pots de fleur
étaient en argile
1103
02:08:34,876 --> 02:08:36,639
Sans doute. Partons
1104
02:08:37,278 --> 02:08:40,770
Entre-temps le page galopait
vers Séville, n'est-ce pas?
1105
02:08:41,015 --> 02:08:43,506
Galopait ou trottait, il est parti
1106
02:08:43,751 --> 02:08:47,278
Et son brevet d'officier
resta dans ta poche
1107
02:08:47,722 --> 02:08:49,587
Absolument.
Pourquoi ces questions?
1108
02:08:49,891 --> 02:08:52,451
Tes gestes sont inutiles,
il ne te comprend pas
1109
02:08:53,027 --> 02:08:57,430
Voilà quelqu'un qui prétend que
monsieur mon neveu est un menteur
1110
02:08:59,033 --> 02:09:00,295
- Chérubin!
- Le voilà
1111
02:09:00,535 --> 02:09:03,368
- Que diable chante-t-il?
- il ne chante pas
1112
02:09:04,138 --> 02:09:08,734
Mais il affirme que ce matin
il a sauté sur les fleurs
1113
02:09:09,611 --> 02:09:11,738
il l'affirme! Pourquoi pas?
1114
02:09:12,113 --> 02:09:16,777
J'ai bien sauté, pourquoi
n'en aurait-il pas fait autant?
1115
02:09:17,085 --> 02:09:17,915
Lui aussi?
1116
02:09:18,152 --> 02:09:21,087
Pourquoi pas? Je ne discute pas
ce que je ne sais pas
1117
02:09:25,827 --> 02:09:28,762
Voici la marche.
Partons
1118
02:09:29,063 --> 02:09:32,624
A vos places, mes belles
1119
02:09:34,202 --> 02:09:36,602
Suzanne, donne-moi ton bras
1120
02:09:37,505 --> 02:09:39,939
- Le voici
- lnsolents
1121
02:09:40,541 --> 02:09:42,406
Je suis pétrifiée
1122
02:09:45,013 --> 02:09:48,005
- Comtesse...
- Ne parlons pas maintenant
1123
02:09:48,316 --> 02:09:51,774
Voici les deux couples.
il faut les recevoir
1124
02:09:52,453 --> 02:09:56,116
L'une des mariées
a votre protection
1125
02:09:56,925 --> 02:09:59,587
- Allons nous asseoir
- Allons nous asseoir...
1126
02:10:01,429 --> 02:10:03,954
et méditer la vengeance
1127
02:11:33,554 --> 02:11:40,118
Amants fidèles, remplis d'honneur,
chantez, louez un si sage seigneur
1128
02:11:54,308 --> 02:11:56,003
il abandonne un droit...
1129
02:11:58,513 --> 02:12:00,777
qui offense et humilie
1130
02:12:02,583 --> 02:12:06,542
Belles, il vous donne pures
à vos fiancés
1131
02:12:19,267 --> 02:12:22,759
Chantons, louons
un si sage seigneur
1132
02:13:18,226 --> 02:13:21,457
Et voilà, comme d'habitude...
1133
02:13:21,963 --> 02:13:24,488
les femmes mettent
des épingles partout
1134
02:13:26,334 --> 02:13:29,326
Ha, ha! Je comprends son jeu
1135
02:13:29,904 --> 02:13:33,135
Une lettre d'amour qu'une galante
lui a remise en passant...
1136
02:13:34,075 --> 02:13:36,407
cachetée avec une épingle...
1137
02:13:37,011 --> 02:13:40,970
qui lui a piqué le doigt
1138
02:13:43,584 --> 02:13:46,781
Notre Narcisse la cherche,
quel étourdi!
1139
02:14:00,668 --> 02:14:02,101
Allez, mes amis
1140
02:14:02,403 --> 02:14:06,339
Préparez ce qu'il faut
pour les noces de ce soir
1141
02:14:09,177 --> 02:14:11,372
Je veux une fête magnifique
1142
02:14:11,679 --> 02:14:16,776
Je veux des chants, des feux,
un table généreuse, un grand bal
1143
02:14:17,752 --> 02:14:23,622
Que chacun voie comment je traite
ceux qui me sont chers
1144
02:15:44,105 --> 02:15:52,672
Je l'ai perdue, malheureuse
que je suis! Qui sait où elle est?
1145
02:16:01,222 --> 02:16:03,656
Je ne la trouve pas
1146
02:16:38,993 --> 02:16:45,398
Et ma cousine,
et qu'en dira Monsieur?
1147
02:16:57,445 --> 02:16:58,412
Barberine
1148
02:16:59,080 --> 02:17:01,605
- Qu'as-tu donc?
- Je l'ai perdue, mon cousin
1149
02:17:01,916 --> 02:17:03,213
Quoi?
1150
02:17:03,784 --> 02:17:06,947
L'épingle que Monsieur m'a demandé
de rendre à Suzanne
1151
02:17:07,388 --> 02:17:09,049
Suzanne? L'épingle?
1152
02:17:09,357 --> 02:17:12,793
Si jeune, tu fais déjà
si bien ton métier
1153
02:17:13,094 --> 02:17:14,925
Tu es en colère après moi?
1154
02:17:15,730 --> 02:17:17,891
Tu ne vois pas que je plaisante?
1155
02:17:19,667 --> 02:17:24,866
Voilà l'épingle que le Comte
t'a demandé de rendre à Suzanne
1156
02:17:25,172 --> 02:17:26,969
Elle a servi de sceau à un billet
1157
02:17:27,608 --> 02:17:31,510
- Tu vois, je suis au courant
- Alors pourquoi m'interroger?
1158
02:17:31,746 --> 02:17:36,115
Je voulais savoir comment le maître
t'a chargée de la commission
1159
02:17:37,251 --> 02:17:38,878
Rien d'extraordinaire!
1160
02:17:40,054 --> 02:17:45,515
Tiens, fillette, rends cette épingle
à la belle Suzanne et dis-lui:
1161
02:17:45,826 --> 02:17:47,225
"Voilà le sceau des pins"
1162
02:17:48,262 --> 02:17:53,063
il est vrai qu'il a ajouté: <>
1163
02:17:53,367 --> 02:17:55,835
- Mais tu te tairas
- Certainement
1164
02:17:56,270 --> 02:17:58,431
- Cela ne te concerne pas
- Pas du tout
1165
02:17:58,672 --> 02:18:03,268
Adieu, mon beau cousin: je vais
voir Suzanne, puis Chérubin
1166
02:18:05,746 --> 02:18:09,011
- Ma mère, je meurs
- Mon fils, calme-toi
1167
02:18:10,951 --> 02:18:13,146
Patience, patience
1168
02:18:16,357 --> 02:18:19,656
L'affaire est grave,
réfléchissons
1169
02:18:20,027 --> 02:18:23,428
Tu ne sais pas encore
à qui l'on joue un tour
1170
02:18:23,864 --> 02:18:28,563
Ma mère, cette épingle est la même
que celle qu'il a reçue tantôt
1171
02:18:28,869 --> 02:18:35,069
C'est vrai. Mais cela ne te donne
que le droit d'avoir des soupçons
1172
02:18:35,509 --> 02:18:37,739
Tu ne sais pas si, en effet...
1173
02:18:38,045 --> 02:18:42,106
Je serai sur mes gardes!
Je connais l'endroit du rendez-vous
1174
02:18:42,550 --> 02:18:43,608
Où vas-tu mon fils?
1175
02:18:43,918 --> 02:18:46,614
Venger tous les maris.
Adieu
1176
02:18:50,624 --> 02:18:55,152
Vite, avertissons Suzanne.
Je la crois innocente
1177
02:18:55,729 --> 02:18:59,995
Son visage, son air de modestie
1178
02:19:01,402 --> 02:19:05,338
Et même si elle ne l'était pas...
1179
02:19:06,106 --> 02:19:10,270
Quand son coeur n'est pas
directement en cause...
1180
02:19:10,644 --> 02:19:15,240
toute femme est portée
à défendre ses compagnes...
1181
02:19:15,816 --> 02:19:20,185
si injustement opprimées
par ces hommes ingrats
1182
02:19:26,060 --> 02:19:29,928
<>,
a-t-il dit
1183
02:19:30,531 --> 02:19:32,396
Le voici!
1184
02:19:34,502 --> 02:19:37,437
Mais s'il ne venait pas!
1185
02:19:37,972 --> 02:19:39,906
Que ces gens sont charmants!
1186
02:19:40,207 --> 02:19:44,405
A peine s'ils me donnent une
orange, une poire ou un gâteau
1187
02:19:45,312 --> 02:19:47,371
<>
1188
02:19:48,315 --> 02:19:50,977
Pour quelqu'un, Monsieur
1189
02:19:51,819 --> 02:19:54,845
Eh bien!
1190
02:19:56,090 --> 02:19:57,921
Le maître ne l'aime pas...
1191
02:19:58,792 --> 02:20:01,886
mais moi, je l'aime
1192
02:20:02,696 --> 02:20:07,656
Cela m'a coûté un baiser. Mais
peut-être qu'un autre me le rendra
1193
02:20:08,102 --> 02:20:10,866
- Je meurs!
- C'est Barberine
1194
02:20:12,406 --> 02:20:15,569
- Qui va là?
- Ce sont ceux que tu as invités
1195
02:20:15,809 --> 02:20:18,369
Quelle sombre allure!
On dirait un conspirateur
1196
02:20:19,079 --> 02:20:22,014
Que diable sont ces noirs apprêts?
1197
02:20:22,449 --> 02:20:23,438
Vous le verrez bientôt
1198
02:20:23,684 --> 02:20:26,653
C'est ici que nous allons
fêter les noces...
1199
02:20:26,954 --> 02:20:29,787
de ma fiancée
et du seigneur féodal
1200
02:20:30,324 --> 02:20:34,454
Ah, bien!
Je vois de quoi il s'agit
1201
02:20:34,862 --> 02:20:37,387
ils se sont arrangés sans moi
1202
02:20:37,898 --> 02:20:40,628
Ne partez pas d'ici
1203
02:20:40,935 --> 02:20:44,336
Je pars régler quelques détails
et je reviens tout de suite
1204
02:20:44,638 --> 02:20:47,801
Au coup de sifflet, accourez tous
1205
02:20:50,110 --> 02:20:53,079
- il a le diable au corps
- Mais que se passe-t-il?
1206
02:20:53,514 --> 02:20:56,142
Rien. Suzanne plaît au Comte
1207
02:20:56,450 --> 02:21:01,387
Elle lui a donné rendez-vous,
ce qui n'est pas du goût de Figaro
1208
02:21:01,822 --> 02:21:05,155
Devrait-il le souffrir sans colère?
1209
02:21:05,526 --> 02:21:09,394
Ne pourrait-il supporter
ce que tant d'autres supportent?
1210
02:21:10,130 --> 02:21:13,293
Et puis, écoutez:
qu'y gagnerait-il?
1211
02:21:13,667 --> 02:21:18,764
Dans ce monde, il a toujours été
dangereux de se heurter aux grands
1212
02:21:19,139 --> 02:21:23,439
ils donnent quatre-vingt-dix
pour cent et y gagnent encore
1213
02:21:32,252 --> 02:21:34,743
Tout est prêt
1214
02:21:35,556 --> 02:21:39,492
Ça va bientôt être l'heure
1215
02:21:40,461 --> 02:21:41,860
J'entends quelqu'un
1216
02:21:43,364 --> 02:21:44,331
C'est elle
1217
02:21:46,400 --> 02:21:48,561
Non, personne
1218
02:21:51,271 --> 02:21:54,934
La nuit est sombre
1219
02:21:57,911 --> 02:22:03,850
Je commence maintenant
à faire le sot métier de mari
1220
02:22:04,585 --> 02:22:07,213
lngrate!
1221
02:22:07,788 --> 02:22:11,884
A l'heure même de mes noces
il a lu la lettre avec plaisir...
1222
02:22:12,192 --> 02:22:16,151
et en l'observant, je me moquais
de moi-même sans le savoir
1223
02:22:17,231 --> 02:22:20,132
Ah Suzanne!
1224
02:22:22,603 --> 02:22:24,969
Marceline me disait
que Figaro viendrait ici
1225
02:22:25,272 --> 02:22:27,900
il y est déjà,
baisse la voix
1226
02:22:28,976 --> 02:22:33,504
L'un donc nous écoute,
l'autre m'attend
1227
02:22:34,014 --> 02:22:37,472
- Allons-y
- Je vais me cacher là-bas
1228
02:22:39,253 --> 02:22:43,815
Madame, vous tremblez,
avez-vous froid?
1229
02:22:44,124 --> 02:22:48,686
Cette nuit est humide,
je vais me retirer
1230
02:22:48,996 --> 02:22:51,294
Nous voilà au moment décisif
1231
02:22:51,598 --> 02:22:55,557
Si Madame me le permet,
je resterai sous ces arbres...
1232
02:22:55,869 --> 02:22:58,667
pour prendre l'air
une demi-heure
1233
02:22:59,606 --> 02:23:01,267
Prendre l'air!
1234
02:23:01,575 --> 02:23:04,339
Reste ici et prends ton temps
1235
02:23:04,645 --> 02:23:08,342
Le coquin, il est aux aguets.
A nous de nous divertir
1236
02:23:08,649 --> 02:23:12,983
il aura la récompense
de sa jalousie
1237
02:23:21,628 --> 02:23:30,332
L'heure de me réjouir dans les bras
de mon bien-aimé est enfin venue
1238
02:23:38,145 --> 02:23:43,515
Scrupules, sortez de mon coeur...
1239
02:23:43,817 --> 02:23:48,652
ne troublez pas mon bonheur
1240
02:23:55,229 --> 02:24:03,694
Comme le charme de ce lieu...
1241
02:24:04,605 --> 02:24:10,737
entre terre et ciel, semble
répondre à l'ardeur de l'amour!
1242
02:24:14,548 --> 02:24:22,421
Comme la nuit
favorise mes secrets!
1243
02:24:49,383 --> 02:24:56,221
Viens, n'attends pas, félicité
1244
02:24:59,226 --> 02:25:05,597
Viens où l'amour t'appelle...
1245
02:25:08,101 --> 02:25:15,371
jusqu'à ce que les astres
pâlissent...
1246
02:25:18,579 --> 02:25:25,143
jusqu'au silence de l'aube
1247
02:25:33,527 --> 02:25:40,660
Le ruisseau murmure,
la brise chantonne doucement...
1248
02:25:43,670 --> 02:25:50,303
consolant mon coeur
1249
02:25:53,013 --> 02:25:59,919
Les fleurs rient,
l'herbe est fraîche
1250
02:26:03,056 --> 02:26:09,620
Tout ici invite
aux joies de l'amour
1251
02:26:12,866 --> 02:26:22,434
Viens, mon trésor,
parmi ces taillis
1252
02:26:37,391 --> 02:26:42,829
Je te couronnerai de roses
1253
02:27:38,485 --> 02:27:42,182
Ah Suzanne!
1254
02:27:48,829 --> 02:27:52,390
Comme tu me fais souffrir!
1255
02:27:52,966 --> 02:27:55,992
Ce minois si naif!
1256
02:27:58,839 --> 02:28:03,037
Ces yeux si innocents!
1257
02:28:05,846 --> 02:28:10,078
Qui aurait cru!
1258
02:28:11,284 --> 02:28:19,851
C'est folie que de se fier
aux femmes
1259
02:28:24,898 --> 02:28:29,631
Ouvrez un peu les yeux,
hommes imprudents et sots
1260
02:28:30,904 --> 02:28:35,864
Regardez-les, ces femmes,
voyez comme elles sont
1261
02:28:43,717 --> 02:28:48,484
A ces déesses, comme
les nomment les sens abusés...
1262
02:28:49,923 --> 02:28:54,860
la faiblesse de l'esprit
brûle de l'encens
1263
02:29:03,403 --> 02:29:06,395
Ce sont des sorcières
qui cherchent à nous nuire...
1264
02:29:06,706 --> 02:29:09,641
des sirènes qui chantent
pour nous perdre...
1265
02:29:09,943 --> 02:29:12,605
des coquettes qui nous attirent
pour nous plumer...
1266
02:29:13,380 --> 02:29:16,349
des comètes qui brillent
pour dérober notre lumière
1267
02:29:16,650 --> 02:29:19,551
Ce sont des roses avec des épines,
des renardes rusées
1268
02:29:19,853 --> 02:29:22,720
Ce sont des ourses gentilles,
des colombes cruelles...
1269
02:29:22,956 --> 02:29:31,193
maîtresses dans l'art de tromper,
menteuses sans amour ni pitié
1270
02:29:32,599 --> 02:29:38,834
Je n'en dirai pas plus,
chacun connaît le reste
1271
02:30:56,850 --> 02:30:57,976
Le petit page!
1272
02:30:58,718 --> 02:31:00,447
J'entends qu'on vient
1273
02:31:00,987 --> 02:31:04,616
Allons rejoindre Barberine
1274
02:31:07,194 --> 02:31:09,185
Oh, voici une femme!
1275
02:31:10,030 --> 02:31:11,861
Malheureuse que je suis!
1276
02:31:12,432 --> 02:31:17,529
Je me suis trompé. D'après
ce chapeau, ça doit être Suzanne
1277
02:31:20,974 --> 02:31:26,310
Et si le Comte arrive maintenant?
Quel sort cruel!
1278
02:31:33,320 --> 02:31:39,782
Je vais m'approcher doucement,
ce ne sera pas du temps perdu
1279
02:31:44,431 --> 02:31:50,859
Si le Comte arrive maintenant,
quel malheur!
1280
02:31:53,740 --> 02:31:55,207
Ma Suzanne!
1281
02:31:57,410 --> 02:32:01,779
Pas de réponse, elle se cache
la figure dans les mains
1282
02:32:06,386 --> 02:32:09,082
Je vais la taquiner
1283
02:32:13,526 --> 02:32:17,929
lmpertinent, effronté,
veux-tu te sauver d'ici!
1284
02:32:18,999 --> 02:32:24,665
Maligne, capricieuse,
je sais ce que tu fais ici
1285
02:32:46,526 --> 02:32:49,427
Mais voilà ma Suzanne!
1286
02:32:49,929 --> 02:32:52,295
Mais voilà l'oiseleur!
1287
02:32:57,203 --> 02:33:00,172
Ne sois pas tyrannique avec moi!
1288
02:33:02,075 --> 02:33:06,739
Comme mon coeur bat!
C'est un autre qui est avec elle
1289
02:33:07,180 --> 02:33:08,647
Donne-moi un baiser
1290
02:33:09,883 --> 02:33:13,876
- C'est la voix du page
- Un baiser? Quelle effronterie!
1291
02:33:14,454 --> 02:33:21,553
Et pourquoi ne puis-je pas faire
ce que le Comte va bientôt faire?
1292
02:33:22,062 --> 02:33:25,031
- Effronté!
- Quel embarras tu fais!
1293
02:33:31,371 --> 02:33:34,465
Tu sais que j'étais
derrière le fauteuil
1294
02:33:35,075 --> 02:33:38,476
Si le coquin ne part pas...
1295
02:33:39,045 --> 02:33:41,878
notre plan va échouer
1296
02:33:43,049 --> 02:33:46,075
- Prends ce baiser
- Ciel! Le Comte
1297
02:33:46,653 --> 02:33:49,645
Je veux voir ce qu'ils font
1298
02:33:49,956 --> 02:33:53,653
Pour votre éducation, prenez ceci
1299
02:33:57,731 --> 02:34:00,461
C'est la récompense de sa curiosité
1300
02:34:02,969 --> 02:34:08,032
C'est la récompense
que lui vaut son audace
1301
02:34:11,611 --> 02:34:14,307
C'est la récompense de ma curiosité
1302
02:34:37,837 --> 02:34:39,862
Enfin l'impertinent s'est enfui
1303
02:34:42,475 --> 02:34:44,602
Assieds-toi ici, mon trésor
1304
02:34:44,911 --> 02:34:49,143
Comme il vous plaira,
me voici, Monsieur
1305
02:34:49,716 --> 02:34:53,982
Quelle complaisance!
Quelle générosité!
1306
02:34:54,421 --> 02:34:57,652
Donne-moi ta main
1307
02:34:59,125 --> 02:35:00,854
La voilà
1308
02:35:02,262 --> 02:35:03,354
Ma chérie!
1309
02:35:04,664 --> 02:35:05,961
Sa chérie?
1310
02:35:06,466 --> 02:35:11,529
Quels doigts gracieux!
Comme ta peau est douce!
1311
02:35:12,605 --> 02:35:16,939
Elle m'excite, m'émoustille
et me rend plein d'ardeur
1312
02:35:18,945 --> 02:35:21,812
Les préjugés aveugles...
1313
02:35:24,017 --> 02:35:26,884
trompent la raison...
1314
02:35:29,222 --> 02:35:31,918
et abusent les sens
1315
02:35:47,640 --> 02:35:52,668
En dehors de ta dot, ma chérie,
reçois cette bague...
1316
02:35:53,680 --> 02:35:57,639
qu'un amant t'offre
en gage de son amour
1317
02:35:57,951 --> 02:36:04,447
Suzanne accepte tout
de son bienfaiteur
1318
02:36:06,025 --> 02:36:11,019
Tout marche à merveille,
mais le meilleur manque encore
1319
02:36:11,331 --> 02:36:13,231
Je vois des lueurs de torches
1320
02:36:14,100 --> 02:36:16,625
Entrons, ma belle Vénus,
courons nous cacher
1321
02:36:17,337 --> 02:36:22,900
O imbéciles de maris,
venez ici prendre une leçon!
1322
02:36:24,777 --> 02:36:27,439
- Dans l'obscurité?
- Oui, bien sûr
1323
02:36:28,948 --> 02:36:32,611
Je ne suis pas venu ici
pour lire, tu sais
1324
02:36:33,253 --> 02:36:35,414
L'infidèle le suit
1325
02:36:35,855 --> 02:36:37,652
Seul un fou douterait encore
1326
02:36:42,562 --> 02:36:46,157
- Qui va là?
- Des gens
1327
02:36:47,800 --> 02:36:50,792
C'est Figaro, je me sauve
1328
02:36:52,438 --> 02:36:54,065
Partez
1329
02:36:55,074 --> 02:36:56,302
J'arrive de suite
1330
02:37:11,558 --> 02:37:14,721
Comme tout est calme et serein
1331
02:37:20,033 --> 02:37:23,560
La belle Vénus est entrée
1332
02:37:26,306 --> 02:37:29,639
Avec son Mars charmant...
1333
02:37:33,079 --> 02:37:42,181
nouveau Vulcain du siècle,
je la prendrai au filet
1334
02:37:43,089 --> 02:37:44,886
Figaro, silence!
1335
02:37:45,191 --> 02:37:46,715
Voilà la Comtesse!
1336
02:37:47,327 --> 02:37:49,124
Vous arrivez au bon moment
1337
02:37:49,629 --> 02:37:53,622
Voyez vous-même là-bas,
le Comte et mon épouse
1338
02:37:53,933 --> 02:37:57,960
Vous allez pouvoir suivre l'affaire
de vos propres yeux
1339
02:38:02,442 --> 02:38:08,108
Parlez plus bas, je ne bougerai pas
d'ici, mais je veux me venger
1340
02:38:12,452 --> 02:38:13,783
Suzanne!
1341
02:38:14,721 --> 02:38:17,019
- Vous venger?
- Oui
1342
02:38:17,457 --> 02:38:20,153
Comment faire?
1343
02:38:20,727 --> 02:38:26,688
Je vais confrondre ce coquin,
je sais comment m'y prendre
1344
02:38:28,534 --> 02:38:32,402
Elle veux me confondre,
mais je vais la mener en bateau
1345
02:38:39,379 --> 02:38:41,904
Si Madame le souhaite!
1346
02:38:42,649 --> 02:38:44,640
Allons, moins de bruit
1347
02:38:52,425 --> 02:38:55,952
Me voici à vos pieds
1348
02:38:56,963 --> 02:39:00,455
Mon coeur est en feu
1349
02:39:01,668 --> 02:39:04,637
Regardez les lieux
1350
02:39:06,739 --> 02:39:10,368
Songez au traître
1351
02:39:10,743 --> 02:39:14,645
- Ma main me démange!
- Comme je suis ému!
1352
02:39:14,947 --> 02:39:16,414
Je suis impatient et furieux!
1353
02:39:17,050 --> 02:39:18,847
Je brûle d'impatience!
1354
02:39:30,697 --> 02:39:33,495
Et tout ça sans amour?
1355
02:39:35,268 --> 02:39:38,101
Que le dépit le remplace
1356
02:39:40,106 --> 02:39:44,042
Venez, ne perdons pas de temps
1357
02:39:45,478 --> 02:39:48,845
Donnez-moi votre main
1358
02:39:51,484 --> 02:39:52,542
Servez-vous, monsieur
1359
02:39:52,985 --> 02:39:54,384
Quel soufflet!
1360
02:39:56,389 --> 02:40:00,325
En voici un second, encore un,
et puis un autre
1361
02:40:01,094 --> 02:40:03,892
- Ne frappe pas si fort
- En voici encore, monsieur le rusé
1362
02:40:06,532 --> 02:40:11,265
- Quels délicieux soufflets!
- Apprends donc, infidèle...
1363
02:40:11,871 --> 02:40:15,739
- Ma chérie bien-aimée!
- ... à jouer le séducteur
1364
02:40:42,168 --> 02:40:45,433
La paix, mon doux trésor
1365
02:40:46,005 --> 02:40:52,410
J'ai reconnu la voix que j'adore
et qui remplit mon coeur de douceur
1366
02:40:55,414 --> 02:40:56,904
Ma voix?
1367
02:40:57,416 --> 02:41:00,544
La voix que j'adore
1368
02:41:00,920 --> 02:41:07,120
La paix, mon doux trésor,
la paix, mon cher amour
1369
02:41:15,601 --> 02:41:19,037
Je ne la trouve pas
et j'ai fait le tour du bois
1370
02:41:19,539 --> 02:41:21,973
Voilà le Comte,
je reconnais sa voix
1371
02:41:23,009 --> 02:41:27,275
Suzanne! Es-tu sourde?
Es-tu muette?
1372
02:41:28,080 --> 02:41:30,981
Parfait!
il ne l'a pas reconnue!
1373
02:41:31,751 --> 02:41:33,343
- Qui?
- Madame
1374
02:41:37,657 --> 02:41:43,721
Finissons la comédie, mon trésor,
consolons ce curieux amant
1375
02:41:52,505 --> 02:41:56,965
Madame, vous êtes tout pour moi
1376
02:41:58,911 --> 02:42:01,709
Ma femme! Malheur, je suis désarmé!
1377
02:42:02,014 --> 02:42:06,451
Accordez la paix à mon coeur
1378
02:42:07,553 --> 02:42:10,351
Me voici,
faites ce que vous voudrez
1379
02:42:10,656 --> 02:42:12,419
Les misérables!
1380
02:42:14,427 --> 02:42:20,457
Ne tardons pas, mon trésor,
que la joie chasse nos peines
1381
02:42:30,476 --> 02:42:33,843
- A moi, mes gens, aux armes!
- Le Comte!
1382
02:42:34,146 --> 02:42:37,343
- A moi, mes gens, au secours!
- Je suis perdu!
1383
02:42:37,650 --> 02:42:39,447
Qu'est-il arrivé?
1384
02:42:39,819 --> 02:42:44,381
Le scélérat m'a déshonoré,
et voyez avec qui
1385
02:42:45,391 --> 02:42:48,053
J'en suis tout interdit
1386
02:42:49,462 --> 02:42:52,056
Je n'en crois pas mes yeux
1387
02:42:52,565 --> 02:42:55,898
C'est en vain que vous résistez,
sortez, Madame
1388
02:42:56,202 --> 02:42:58,636
Vous aurez la récompense
de votre vertu
1389
02:43:00,806 --> 02:43:01,932
Le page!
1390
02:43:02,675 --> 02:43:03,835
Ma fille!
1391
02:43:04,543 --> 02:43:05,703
Ma mère!
1392
02:43:06,412 --> 02:43:07,208
Madame!
1393
02:43:07,446 --> 02:43:10,882
Le complot est dévoilé,
l'infidèle est ici
1394
02:43:12,985 --> 02:43:16,421
- Pardon
- Non, n'espérez plus rien
1395
02:43:16,722 --> 02:43:20,158
- Pardon
- Non, je ne veux pas l'accorder
1396
02:43:30,036 --> 02:43:34,700
Laissez-moi au moins
intercéder pour eux
1397
02:43:36,509 --> 02:43:40,673
Oh ciel! Que vois-je!
Un rêve!
1398
02:43:42,348 --> 02:43:43,576
Un cauchemar!
1399
02:43:44,116 --> 02:43:46,607
Je n'en crois pas mes yeux
1400
02:44:02,702 --> 02:44:09,631
Comtesse, pardonnez
1401
02:44:30,730 --> 02:44:37,863
Je suis plus conciliante...
1402
02:44:41,574 --> 02:44:48,503
et vous dis <>
1403
02:45:03,863 --> 02:45:10,632
Nous voici donc tous contents
1404
02:46:34,019 --> 02:46:36,613
Cette journée de tourments...
1405
02:46:37,389 --> 02:46:39,914
de caprices et de folies...
1406
02:46:41,060 --> 02:46:46,862
seul l'amour peut la terminer
dans le bonheur et dans la joie
1407
02:46:47,566 --> 02:46:50,433
Epoux, amis, allons danser,
allons nous amuser
1408
02:46:51,070 --> 02:46:52,935
Tirez des feux d'artifice
1409
02:46:57,476 --> 02:47:00,536
Au son de cette marche joyeuse...
1410
02:47:01,046 --> 02:47:03,913
courons tous à la fête
1411
02:47:04,305 --> 02:47:10,834
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver
toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org
100793
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.