Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,900 --> 00:00:38,841
A FŐSZEREPBEN:
2
00:00:52,260 --> 00:00:57,060
JÓ ESTÉT, MRS. CAMPBELL
3
00:01:40,460 --> 00:01:44,200
FÉNYKÉPEZTE:
4
00:02:12,900 --> 00:02:14,630
ZENE:
5
00:02:34,060 --> 00:02:38,360
ÍRTA:
6
00:02:40,340 --> 00:02:44,080
RENDEZTE:
7
00:02:50,420 --> 00:02:53,827
Mi történik m? Mi ez a felfordulás?
8
00:02:54,020 --> 00:02:55,379
"Isten hozta újra itthon..."
9
00:02:55,380 --> 00:02:58,507
Ez túlzás!
Csak 5 hétig voltam távol.
10
00:02:58,980 --> 00:03:00,819
Meghatóan kedvesek.
11
00:03:00,820 --> 00:03:04,094
"...az amerikai légierő 293. századát."
12
00:03:16,580 --> 00:03:19,096
Rosa! Rosa!
13
00:03:19,900 --> 00:03:23,960
Mrs. Campbell! Hozta Isten!
14
00:03:24,060 --> 00:03:26,815
- Von postám, Rosa?
- Jobban van a nénikéje?
15
00:03:27,140 --> 00:03:29,522
- Nem jött postám?
- De igen.
16
00:03:30,460 --> 00:03:32,859
- Számlák, reklámok...
- Egy levél Amerikából.
17
00:03:32,860 --> 00:03:35,392
- Amerikából nem jött levél?
- De igen, három.
18
00:03:36,180 --> 00:03:38,096
Három...
19
00:03:54,020 --> 00:03:56,496
Hozd be a poggyászomat.
20
00:04:04,260 --> 00:04:07,139
"Drága Carla,
a kocka el van vetve."
21
00:04:07,140 --> 00:04:10,339
"Türelmetlenül várom, hogy lássalak,
és a mi drága Giánkat is."
22
00:04:10,340 --> 00:04:13,521
"Szinte elhinni sem tudom,
hogy van egy 18 éves lányom."
23
00:04:14,740 --> 00:04:18,706
"Drágám! Elviselhetetlen izgalommal
várom, hogy viszontlássalak,"
24
00:04:18,860 --> 00:04:21,469
"és megismerjem az én drága
kislányomat, Giát."
25
00:04:21,820 --> 00:04:24,575
"Gyönyörű név, Gia!"
26
00:04:25,220 --> 00:04:30,020
"Carla, kicsikém, hát nem csodálatos, hogy
megismerhetem a lányunkat, Giát?"
27
00:04:30,660 --> 00:04:34,204
"Fantasztikus, hogy nekem,
Phil Newmannek egy olasz lányom van."
28
00:04:42,260 --> 00:04:45,339
Mi baja? Mién ilyen szomorú?
29
00:04:45,340 --> 00:04:47,619
Nincs tovább. Vége mindennek!
30
00:04:47,620 --> 00:04:52,012
- Minek van vége?
- Ennyi éven át nem tudta senki.
31
00:04:52,220 --> 00:04:54,642
Nem is gyanította senki,
még te sem.
32
00:04:55,060 --> 00:04:57,141
És most mindennek vége.
Mindent tudsz.
33
00:05:10,380 --> 00:05:14,680
- Tábornok úr!
- Mi ez a találkozó, tábornok úr?
34
00:05:14,940 --> 00:05:19,740
A 293. repülőszázad nehéz harcot
vívott egy San Forino nevű kisvárosért.
35
00:05:20,700 --> 00:05:25,500
A fiúk nem költöttek évenkénti találkozóra.
Inkább összegyűjtötték a pénzt,
36
00:05:25,940 --> 00:05:30,740
és eljöttek feleségestől, gyerekestől, hogy
egy kápolnát adjanak a varosnak.
37
00:05:30,780 --> 00:05:34,579
Ezzel biztosítva, hogy emlékük
örökre fennmaradjon.
38
00:05:34,580 --> 00:05:37,575
Mit tehettem volna? Megszültem.
39
00:05:38,020 --> 00:05:40,859
De hát három apától?!
40
00:05:40,860 --> 00:05:42,443
Igen, három apától.
41
00:05:42,460 --> 00:05:46,099
- Hogy létezhet ilyesmi?
- Te nem itt éltél a háborúban.
42
00:05:46,100 --> 00:05:48,668
Nem tudod, milyen volt
az az utolsó nyár.
43
00:05:48,820 --> 00:05:50,590
Akkor halt meg az apám.
44
00:05:50,660 --> 00:05:52,856
Egyedül maradtam 16 évesen.
45
00:05:53,340 --> 00:05:56,379
Egyre több katona érkezett
az amerikai légi támaszpontra.
46
00:05:56,380 --> 00:06:00,346
Ott már nem is volt hely.
Magánházaknál szállásolták el őket.
47
00:06:00,540 --> 00:06:02,776
2-3 embert minden házba.
48
00:06:02,820 --> 00:06:05,802
Az én házam nagyon kicsi volt.
Csak egy fért el benne.
49
00:06:06,020 --> 00:06:08,588
Így csak egy embert küldtek.
50
00:06:09,060 --> 00:06:13,266
Egy fiatal őrmestert, Waltert.
Walter Bredockot.
51
00:06:13,420 --> 00:06:17,812
Kedves volt, felénk,
egy drága kisfiú.
52
00:06:18,020 --> 00:06:21,055
Bill! Billy Baby!
53
00:06:22,340 --> 00:06:25,655
Hogy vállasodsz itt alul!
54
00:06:27,060 --> 00:06:30,055
Lehet, hogy nem is mind háj. Várj csak!
55
00:06:30,380 --> 00:06:32,979
Te pénzeszsák!
56
00:06:32,980 --> 00:06:35,456
Mi van veled, nős vagy?
Hoztad a feleségedet?
57
00:06:35,580 --> 00:06:39,507
Könyörögtem neki, rimánkodtam,
de mégis eljött.
58
00:06:40,020 --> 00:06:44,452
- Picim, ez itt Billy.
- Helló, Mrs. Bredock.
59
00:06:44,820 --> 00:06:47,419
Semmit sem változott a fiú.
Épp olyan jókat nevet.
60
00:06:47,420 --> 00:06:49,501
Igen, mint egy fakutya.
Szünet nélkül.
61
00:06:50,420 --> 00:06:53,415
Aranyos vagy. Nem aranyos?
62
00:06:54,740 --> 00:06:59,540
Kedves, felénk volt. Egy hétig
egyedül voltunk a kisházban.
63
00:07:00,140 --> 00:07:03,920
Két magányos, ijedt gyerek.
64
00:07:04,180 --> 00:07:07,361
Egymásba kapaszkodtunk.
vigasztaltuk egymást.
65
00:07:07,700 --> 00:07:10,059
Aztán mennie kellett a frontra.
66
00:07:10,060 --> 00:07:12,762
És ott maradt egyedül az
én szegény kis madárkám.
67
00:07:13,300 --> 00:07:16,853
Másnapig.
Amíg Philt be nem költöztették.
68
00:07:17,260 --> 00:07:19,899
Ó, Phil Newman...
69
00:07:19,900 --> 00:07:24,700
A vidám, felelőtlen Phil, akinek hosszú
göndör haja a szemébe hullott, ha nevetett.
70
00:07:26,100 --> 00:07:30,638
Szüntelenül tömöd magadba a csokoládét.
Ki se látszik a szád alóla.
71
00:07:30,980 --> 00:07:35,780
Phil, ezt a felét is töröld meg!
Csinálj Így!
72
00:07:36,420 --> 00:07:38,616
Mutasd magad, Brucy! Oké.
73
00:07:38,980 --> 00:07:42,939
- Csupa csokoládé a zsebkendőd!
- Mit csináljak? Kenjem vissza?
74
00:07:42,940 --> 00:07:46,121
- Összekened a ruhádat.
- Ne törődj vele, az én bajom.
75
00:07:46,580 --> 00:07:51,380
Szívem, intézd el a vámot, én addig felhívom
a szállodát, hogy tettek-e be pótágyat.
76
00:07:51,620 --> 00:07:54,659
- Vidd magaddal Buddyt, ki kell mennie.
- Mién nem ment ki a gépen?
77
00:07:54,660 --> 00:07:57,136
Ment még az Azori-szigetek felett.
78
00:07:57,900 --> 00:08:02,665
- Miért nem tud egyedül kimenni?
- Ne légy rideg hozzá! Dadogni fog.
79
00:08:02,700 --> 00:08:04,838
- Jó, menjünk!
- Én is megyek. - Én is.
80
00:08:05,180 --> 00:08:08,539
Persze, mindenki jön.
Nagy családi pisilést rendezünk.
81
00:08:08,540 --> 00:08:11,202
Utánam, fiúk! Irány a férfivécé.
82
00:08:11,700 --> 00:08:14,019
Úgyszólván gyerekek voltunk.
83
00:08:14,020 --> 00:08:16,256
Magányos, ijedt gyerekek.
84
00:08:16,860 --> 00:08:19,002
Aztán elrepült ő is.
85
00:08:19,420 --> 00:08:21,283
Attól féltem, megszakad a szívem.
86
00:08:21,420 --> 00:08:24,361
Csak azért nem szakadt meg,
mert jött Justine.
87
00:08:24,540 --> 00:08:25,939
Justine?!
88
00:08:25,940 --> 00:08:30,740
Igen. Pilóta volt, forró és fekete,
mint egy nyári éjszaka.
89
00:08:40,460 --> 00:08:44,459
- Megint rám tört a csuklás.
- Kezdődik a derűs nyaralás.
90
00:08:44,460 --> 00:08:48,013
- Engem okolsz emiatt is?
- Dehogy, együtt érzek veled.
91
00:08:48,420 --> 00:08:51,122
Legalább valamit érzel irántam.
92
00:08:51,260 --> 00:08:53,619
Csak nem teszed fel megint
a kedvenc lemezedet?
93
00:08:53,620 --> 00:08:56,259
- Csak megyek telefonálni, hogy
rendben van-e... - Ilyen sürgős?
94
00:08:56,260 --> 00:09:00,466
...hogy a szobánk, amit megrendeltem,
megvan-e. Ha megengeded.
95
00:09:00,740 --> 00:09:03,499
Természetesen. Rendelj csak meg
mindent, amihez kedved kerekedik.
96
00:09:03,500 --> 00:09:07,001
- Nagyon kedves vagy.
- Hívd fel a szállodát is egyúttal.
97
00:09:07,420 --> 00:09:10,299
Ha te egyszer valamit
a fejedbe veszel, drágám...
98
00:09:10,300 --> 00:09:13,761
Az sose tartott vissza téged
a piszkos kis ügyeidtől.
99
00:09:14,020 --> 00:09:16,579
Kezdődik a derűs nyaralás.
100
00:09:16,580 --> 00:09:19,895
Tiszt volt.
Hadnagy és csodákat művelt.
101
00:09:20,100 --> 00:09:23,561
Ennivalót hozott.
Csokoládét, leveskonzervet.
102
00:09:24,260 --> 00:09:26,776
Imádtam az amerikai levest!
103
00:09:27,100 --> 00:09:31,900
Justine érdekes volt, izgalmas,
de néha elfogta a szomorúság.
104
00:09:32,260 --> 00:09:36,539
Akárcsak a többieket.
Olyankor vigasztaltuk egymást.
105
00:09:36,540 --> 00:09:39,575
Ennyi vigasztalás
egy fiatal kislánynak!
106
00:09:40,740 --> 00:09:43,349
Beléptek az életembe és eltűntek.
107
00:09:43,540 --> 00:09:46,535
És 3 hét múlva rájöttem,
hogy állapotos vagyok.
108
00:09:46,700 --> 00:09:51,278
- Mamma Mia! - Fogtam magam és
megírtam mindegyiknek, hogy mi újság.
109
00:09:51,380 --> 00:09:53,899
Mindegyik válaszolt
és mindegyik ugyanazt.
110
00:09:53,900 --> 00:09:57,059
Ne félj semmit, drágám,
mert én gondoskodom rólad.
111
00:09:57,060 --> 00:10:00,893
Gondoskodtak is. Küldik a csekket
azóta is minden hónapban.
112
00:10:01,100 --> 00:10:05,900
Azóta is? 20 éven át minden
hónapban kapott egy csekket?
113
00:10:06,820 --> 00:10:09,908
20 éven át minden hónapban
három csekket.
114
00:10:10,340 --> 00:10:13,139
És azóta se ismeri a gyereke apját?
115
00:10:13,140 --> 00:10:16,081
Dehogynem ismerem!
Csak nem tudom, melyik az.
116
00:10:31,860 --> 00:10:35,019
- Nicssak, Young hadnagy!
- Őrülök, hogy látom!
117
00:10:35,020 --> 00:10:36,457
Én is.
118
00:10:37,140 --> 00:10:39,842
Épp a szállodát akarom felhívni.
119
00:10:41,460 --> 00:10:44,734
Én is... Bocsánat...
120
00:10:47,140 --> 00:10:51,480
Nem énem, sinora. A férje, a bátor
Campbell kapitány, ő melyik volt?
121
00:10:51,740 --> 00:10:55,241
Nem volt férjem.
Nem volt semmiféle kapitány.
122
00:10:55,500 --> 00:10:57,819
És a Campbell nevet honnan vette?
123
00:10:57,820 --> 00:11:01,579
- A leveskonzervről.
- Egy levesről nevezte el magát?
124
00:11:01,580 --> 00:11:03,739
Igen, mert csak ezt az egy
amerikai nevet tudtam.
125
00:11:03,740 --> 00:11:07,613
És a Coca-Colát.
Nem hívhattam magam Mrs. Coca-Colának.
126
00:11:08,780 --> 00:11:12,187
Szóval mindent csak kitalált.
A nevet, a férjet.
127
00:11:12,620 --> 00:11:15,468
De a gyereket nem.
Azt nem csak kitaláltam.
128
00:11:16,020 --> 00:11:20,820
Az én kis Giámat. Miatta kellett
a név, az apa, a tekintély.
129
00:11:21,140 --> 00:11:25,067
Te nem ismered ezt a várost,
hogy mindenki ujjal mutogatott rám.
130
00:11:25,460 --> 00:11:28,255
Carla Soli, az amik cicája. Így hívtak.
131
00:11:28,620 --> 00:11:32,299
Ezeknek valljam be, hogy
gyerekem van, de férjem nincs?
132
00:11:32,300 --> 00:11:34,659
És akármelyik lehet az apa
a három közül?
133
00:11:34,660 --> 00:11:36,989
Nem! Nem szóltam egy szót se.
134
00:11:37,020 --> 00:11:41,739
Viszont úgy intéztem, hogy engem
irigyeljen minden ostoba, kövér liba.
135
00:11:41,740 --> 00:11:44,162
- Ne izgassa fel magát.
- Most úrinő vagyok, olyan, mint bárki más.
136
00:11:44,620 --> 00:11:48,733
Firenzébe mentem szülni és
özvegyi gyászban jöttem vissza.
137
00:11:48,900 --> 00:11:53,499
Gyászoltam a gazdag,
szerelmetes, amerikai férjemet.
138
00:11:53,500 --> 00:11:55,739
- Leves kapitányt.
- Igen.
139
00:11:55,740 --> 00:11:57,563
És milyen más lett az élet!
140
00:11:57,940 --> 00:12:02,740
"Jó estét, Mrs. Campbell. Hogy van
a lánya a svájci iskolában?"
141
00:12:03,140 --> 00:12:06,628
Ez is előre köszön, az is, mindenki
boldog, ha köszönhet nekem.
142
00:12:06,820 --> 00:12:11,419
Kivéve a Contessát.
Az még soha ki nem mondta a nevemet.
143
00:12:11,420 --> 00:12:14,601
- És Gia tudja?
- Isten őrizz, dehogy tudja!
144
00:12:14,820 --> 00:12:16,776
A Mrs. Campbellezők se tudják.
145
00:12:17,140 --> 00:12:19,096
Ha Gia valaha is megtudná...
146
00:12:19,220 --> 00:12:21,736
Ki az és mit akar?
147
00:12:21,980 --> 00:12:24,828
Carla, bébi, te vagy az? Én vagyok az.
148
00:12:25,180 --> 00:12:29,019
Te? De jó megint hallani a hangod!
149
00:12:29,020 --> 00:12:30,883
- Ez most melyik?
- Nem tudom.
150
00:12:31,340 --> 00:12:35,878
- Mikor jöttel? Hogy vagy? - Most érkeztem,
csak egy percem van. Beszélhetünk?
151
00:12:36,100 --> 00:12:39,973
- Gia nincs ott? Nem hallja?
- Nincs itthon, nem hallja.
152
00:12:39,980 --> 00:12:42,921
- Remélem, hazahívtad Genfből.
- Természetesen.
153
00:12:43,500 --> 00:12:48,059
- Fogalma sincs, ki vagyok?
- Senkinek sincs fogalma, hogy ki vagy.
154
00:12:48,060 --> 00:12:51,099
Ma Rómában alszunk és reggel
busszal indulunk San Forinóba.
155
00:12:51,100 --> 00:12:53,762
Körülbelül 5-re érünk oda.
156
00:12:54,300 --> 00:12:57,699
Holnap délután 5-kor. Ciao bébi.
157
00:12:57,700 --> 00:12:59,137
Ciao.
158
00:13:01,060 --> 00:13:04,219
- Holnap 5-re itt lesz.
- És mit fog mondani neki?
159
00:13:04,220 --> 00:13:06,419
Semmit. Nem leszek itt.
Majd te megmondod.
160
00:13:06,420 --> 00:13:10,179
"Mrs. Campbell elutazott Giával
együtt a beteg nagynénjéhez.""
161
00:13:10,180 --> 00:13:13,401
- A néni már jól van.
- A kedvemért rosszul lesz megint.
162
00:13:16,900 --> 00:13:21,700
Halló. Ó, amore...
163
00:13:22,380 --> 00:13:25,695
Carla drágám, csak
rád gondolok hetek óta.
164
00:13:25,980 --> 00:13:29,907
És a kis fehér házra, meg
a meghitt szobára, ahol annyit...
165
00:13:31,180 --> 00:13:33,219
Mintha csak tegnap történt volna.
166
00:13:33,220 --> 00:13:37,426
Úgy állsz előttem ma is.
Mindezzel csak azt akarom mondani, hogy...
167
00:13:37,500 --> 00:13:40,495
Két szobát két fürdőszobával
és zuhannyal.
168
00:13:41,220 --> 00:13:42,950
Köszönöm.
169
00:13:43,580 --> 00:13:45,962
Ez mit mondott? Mit akart?
170
00:13:46,180 --> 00:13:49,499
Ugyanazt, mint a másik,
csak két fürdőszobával és zuhannyal.
171
00:13:58,340 --> 00:14:03,140
Carla! Carla!
172
00:14:05,340 --> 00:14:06,831
Carla!
173
00:14:07,460 --> 00:14:09,936
Carla mia! Carla!
174
00:14:10,420 --> 00:14:13,082
- Tegyél le!
- Na de Carla!
175
00:14:17,660 --> 00:14:19,710
- Utazik valaki valahová?
- Én.
176
00:14:19,860 --> 00:14:23,011
- Csak most jöttél meg.
- Semmi közöd hozzá, ne haragudj.
177
00:14:23,020 --> 00:14:26,115
- Gondoltam, hogy...
- Nem az a dolgod, hogy gondolkodj.
178
00:14:26,700 --> 00:14:30,139
De jönnek az amerikaiak, szegény
megboldogult férjed barátai.
179
00:14:30,140 --> 00:14:32,336
Nem akarsz találkozni velük?
180
00:14:34,660 --> 00:14:38,720
Vittorio! Hogy lehetsz
ilyen rideg, szívtelen?
181
00:14:39,420 --> 00:14:42,694
Nem éned, mennyire fájna
nekem újra látni őket?
182
00:14:43,460 --> 00:14:46,179
Most, amikor végre kezdenek
behegedni a sebeim.
183
00:14:46,180 --> 00:14:48,136
Kezdenek? 20 év után?
184
00:14:48,940 --> 00:14:51,699
Honnan tudod, mennyi idő alatt
hegged be egy seb?
185
00:14:51,700 --> 00:14:53,802
Mi vagy te? Orvos?
186
00:14:53,980 --> 00:14:56,122
Még jó, hogy nem írod elő.
187
00:14:59,580 --> 00:15:02,428
Lehet, hogy igazad van, Mrs. Campbell.
188
00:15:03,580 --> 00:15:06,468
De az amerikaiak csak
holnap érkeznek.
189
00:15:06,900 --> 00:15:08,244
Késő van.
190
00:15:09,020 --> 00:15:13,172
Mién kell alattomos hegyi utakon
sötétben nekivágni?
191
00:15:13,980 --> 00:15:16,122
Aludj egy jót a saját ágyadban.
192
00:15:17,500 --> 00:15:22,172
És reggel kipihenten menj tovább
hegeszteni a sebeidet.
193
00:15:22,940 --> 00:15:25,416
Öt hete nem láttalak.
194
00:15:50,700 --> 00:15:55,500
- Papa, hadd menjek!
- Egy, kettő, mindjárt indul a busz.
195
00:15:56,660 --> 00:16:00,299
- Hol, van itt egy telefon? - Ott, uram.
- Úgy értem, a szállodán kívül.
196
00:16:00,300 --> 00:16:03,395
- A sarkon, a Via Venetón.
- Köszönöm. - Szívesen, uram.
197
00:16:06,300 --> 00:16:09,379
Szívecském, amint kész a szobánk,
dugd ágyba a kicsinyeket!
198
00:16:09,380 --> 00:16:11,576
Én hozok egy kis harapnivalót.
199
00:16:12,060 --> 00:16:14,110
- Micsodát?
- Mondjuk almát.
200
00:16:14,540 --> 00:16:17,619
- Almát? - Szívecském,
New Yorkban hajnali fél 4 van.
201
00:16:17,620 --> 00:16:20,899
Csak akarsz enni valamit lefekvés előtt.
Tudok egy helyet a Via Venetón.
202
00:16:20,900 --> 00:16:23,219
- Nagyszerű.
- Megyek én is veled.
203
00:16:23,220 --> 00:16:25,979
Nem hallottad, mit mondtam?
New Yorkban hajnali fél 4 van.
204
00:16:25,980 --> 00:16:29,099
- Ágyban a helyed.
- Nem fekhetek le akkor, amikor ők.
205
00:16:29,100 --> 00:16:30,819
- Miért nem?
- Mert idősebb vagyok.
206
00:16:30,820 --> 00:16:33,579
Az nem jelent semmit.
Én is idősebb vagyok anyádnál,
207
00:16:33,580 --> 00:16:34,899
mégis együtt fekszünk le.
208
00:16:34,900 --> 00:16:37,136
Fogadok, nem volt könnyű megszokni.
209
00:16:37,540 --> 00:16:40,859
- Hallod ezt? - Phil, kérlek,
nem érdemes ezen vitatkozni.
210
00:16:40,860 --> 00:16:44,099
Ha a gyerek el akar veled menni,
vidd magaddal.
211
00:16:44,100 --> 00:16:47,139
Shirley, errefelé strichelő nők járnak.
212
00:16:47,140 --> 00:16:49,469
Nem érdekel. Te almáért mész, nem?
213
00:16:50,900 --> 00:16:55,700
- Én is akarom!
- Hallod ezt? Szatírokat neveltünk.
214
00:16:57,380 --> 00:17:00,139
Most bestricheltek az ágyba,
de gyorsan!
215
00:17:00,140 --> 00:17:03,219
- Te mész az apáddal!
- Úgy kényezteted, hogy ez már szörnyű!
216
00:17:03,220 --> 00:17:07,053
Ne kiabálj előtte az anyjával,
mert nem heveri ki soha.
217
00:17:07,780 --> 00:17:11,653
Gyere, tanuld meg, mi az élet!
218
00:17:23,660 --> 00:17:25,856
Halló!
219
00:17:26,340 --> 00:17:30,400
Igen. Rómából?
220
00:17:30,820 --> 00:17:32,497
Rómából.
221
00:17:39,940 --> 00:17:43,214
Halló. Nem, dehogy.
222
00:17:44,500 --> 00:17:47,179
Hogy tudnék aludni,
ha még nem beszéltem veled?
223
00:17:47,180 --> 00:17:50,179
Nem tudtalak előbb hívni,
szigorú felügyelet alatt voltam.
224
00:17:50,180 --> 00:17:53,121
Shirley és a srácok le sem vették
rólam a szemüket.
225
00:17:53,620 --> 00:17:55,856
Nem baj, fő,
hogy hallottam a hangodat.
226
00:17:56,100 --> 00:17:58,709
Majd megőrülök az izgalomtól,
hogy lássalak.
227
00:17:59,100 --> 00:18:02,653
Holnap találkozunk.
Ciao, Carissimo.
228
00:18:14,180 --> 00:18:16,656
Ki volt az?
229
00:18:16,820 --> 00:18:19,668
- Ki ki volt?
- Kivel beszéltél?
230
00:18:20,020 --> 00:18:24,820
Senkivel. Illetve a központtal.
231
00:18:26,020 --> 00:18:29,294
"Carissimo, megőrülök az izgalomtól."
232
00:18:29,500 --> 00:18:31,550
Jó kis központ lehet.
233
00:18:32,260 --> 00:18:34,962
- Ki volt az?
- Gia volt.
234
00:18:35,340 --> 00:18:37,339
- Gia telefonált.
- Persze, Rómából.
235
00:18:37,340 --> 00:18:39,536
Bariton hangon.
236
00:18:39,900 --> 00:18:43,640
Ének már mindent.
A havonkénti utazásokat Firenzébe.
237
00:18:43,700 --> 00:18:45,539
És hozod a drága ajándékokat.
238
00:18:45,540 --> 00:18:48,242
Nem Firenzébe jársz,
hanem Rómába, hozzá.
239
00:18:48,580 --> 00:18:52,379
Firenzébe a csekkért
szegény drága férjem családjához.
240
00:18:52,380 --> 00:18:55,579
- Hiszen tudod.
- Nem tudok semmit. Sose tudtam.
241
00:18:55,580 --> 00:18:57,739
Mióta idejöttem Bordeaux-ból,
mit tudok én?
242
00:18:57,740 --> 00:19:00,659
A kapcája vagyok
a finom Mrs. Campbellnek.
243
00:19:00,660 --> 00:19:02,670
A pincemestere és kész.
244
00:19:03,060 --> 00:19:06,059
Te nem csak abban
vagy mester, Vittorio.
245
00:19:06,060 --> 00:19:10,638
Persze! Éjszaka, amikor senki
sem látja, akkor minden más.
246
00:19:10,660 --> 00:19:12,659
Akkor Vittoriód, a szerelmed vagyok.
247
00:19:12,660 --> 00:19:17,425
"Nincs a világon másnak ilyen szeme, ilyen
füle, ilyen orra, mint neked, Vittorio."
248
00:19:17,740 --> 00:19:20,259
És most kiderül, hogy van
meg egy ilyen orr a világban.
249
00:19:20,260 --> 00:19:24,339
Ki az? Egy bankár? Egy töppedt
öregúr szivarral és pocakkal?
250
00:19:24,340 --> 00:19:27,228
Senki. Nincs senki más, csak te.
251
00:19:27,500 --> 00:19:31,299
Így igaz. Életemben sosem
nyúlt hozzám senki, csak te.
252
00:19:31,300 --> 00:19:33,402
- És a gyerekem apjai.
- Apjai?!
253
00:19:33,700 --> 00:19:37,582
Az apja! Rémes, teljesen összekavarsz.
Már azt se tudom, mit beszelek.
254
00:19:39,620 --> 00:19:41,909
- Gyere vissza az ágyba!
- Nem, köszönöm.
255
00:19:42,300 --> 00:19:44,944
A finom Mrs. Campbellhez
egy ilyen pór, mint én.
256
00:19:45,020 --> 00:19:47,682
Gyere vissza, késő van.
257
00:19:52,660 --> 00:19:55,082
Igen, tudom, pór vagyok.
258
00:19:55,580 --> 00:20:00,099
Bezzeg ő nagyon finom úr lehet, ha elutazol
a kedvéért, holott jönnek az amerikaiak,
259
00:20:00,100 --> 00:20:02,699
- És Gia.
- Gia holnap?
260
00:20:02,700 --> 00:20:04,379
- Igen, azt ina a lapon.
- Milyen lapon?
261
00:20:04,380 --> 00:20:06,709
Jött egy lap tőle a héten.
262
00:20:07,180 --> 00:20:09,656
Rosa! Rosa!
263
00:20:11,180 --> 00:20:13,859
- Rosa!
- Mit csinált magával az a disznó?
264
00:20:13,860 --> 00:20:17,507
- Jött egy lap Giától? - Igen.
Mondtam, de bedobta a kandallóba.
265
00:20:30,700 --> 00:20:34,627
"Vittorio nagyon figyelmes volt,
hogy édesített a találkozóról."
266
00:20:35,020 --> 00:20:38,294
"Alig varom, hogy megismerjem
apám amerikai barátait."
267
00:20:39,620 --> 00:20:42,747
"Csütörtök délután érkezem."
268
00:20:43,340 --> 00:20:48,140
Nem mehetek el.
Ha Gia jön, én nem mehetek el.
269
00:20:50,180 --> 00:20:53,339
- Mién kellett megírnod neki?
- Mién baj, hogy inam?
270
00:20:53,340 --> 00:20:56,428
Az ábécét is alig tudja,
de most rájött az írhatnék.
271
00:20:56,620 --> 00:21:01,158
Te Író, te! Ki engedte meg,
hogy levelezz az én lányommal?
272
00:21:01,180 --> 00:21:03,602
Énesíteni kellett és apja nincs neki.
273
00:21:04,500 --> 00:21:07,295
Ha valamiben,
hát apában nem szenved hiányt.
274
00:21:07,740 --> 00:21:10,819
Tessék? Nem akarod, hogy
találkozzon az amerikaiakkal?
275
00:21:10,820 --> 00:21:15,620
- Nem. - Ne állhasson eléjük, hogy én vagyok
Gia Campbell, egykori hős kapitányuk lánya?
276
00:21:15,700 --> 00:21:17,563
Nem, te ostoba!
277
00:21:17,940 --> 00:21:19,950
Nevetséges, hülye alak!
278
00:21:20,900 --> 00:21:24,899
Megmondjam, miért? Mert nem volt hős
kapitány. Semmilyen kapitány se volt.
279
00:21:24,900 --> 00:21:26,577
Akkor mi volt?
280
00:21:26,660 --> 00:21:28,739
Volt egy hadnagy,
egy őrmester és egy tizedes.
281
00:21:28,740 --> 00:21:30,470
Mondd el, Rosa!
282
00:22:09,220 --> 00:22:12,315
Nem értem, miért kell gyerekeket
elhozni egy ilyen útra.
283
00:22:12,340 --> 00:22:15,219
Láttad azt a kölyköt?
Direkt beleordított a fülembe.
284
00:22:15,220 --> 00:22:18,535
- Ne hisztizz, minden gyerek ilyen.
- Honnan tudod?
285
00:22:18,660 --> 00:22:21,923
- Honnan tudod, te szuperapa?
- Ha már eszembe juttattad...
286
00:22:22,300 --> 00:22:24,899
- Te, apaság szobra! - Vigyázz,
mert nagy meglepetésben lehet részed.
287
00:22:24,900 --> 00:22:27,659
Egy szép napon nagyon meg fogsz lepődni.
288
00:22:27,660 --> 00:22:29,151
Csak már látnám!
289
00:23:02,300 --> 00:23:04,459
Köszönjük. Köszönjük.
290
00:23:04,460 --> 00:23:07,775
- Helyet kérünk.
- Hurrá!
291
00:23:21,460 --> 00:23:26,132
- Margarita!
- Superman!
292
00:23:27,500 --> 00:23:31,280
Vigyázz drágám, még sérvet kapsz!
293
00:23:36,260 --> 00:23:39,108
Phillip! Phillip! Itt maradsz!
294
00:23:46,020 --> 00:23:48,379
Tőled akár belefulladhatnék
a kútba, észre se vennéd.
295
00:23:48,380 --> 00:23:50,669
Szivi, ne nyűgösködj!
296
00:24:00,420 --> 00:24:02,562
Az egész család.
297
00:24:02,860 --> 00:24:06,779
Margarita, Maria, Silvano, Reno,
298
00:24:06,780 --> 00:24:08,510
Luigi, Francesca.
299
00:24:08,940 --> 00:24:11,362
És Antonio, Giuseppe,
300
00:24:12,540 --> 00:24:15,628
Tartsd vissza! Tartsd...
301
00:24:16,740 --> 00:24:18,696
...vissza.
302
00:24:23,100 --> 00:24:25,802
Valami baj történt.
Felhívom az iskolát.
303
00:24:29,660 --> 00:24:31,337
Ő az!
304
00:24:32,340 --> 00:24:34,070
Gia!
305
00:24:35,500 --> 00:24:37,139
Vittorio!
306
00:24:37,140 --> 00:24:38,683
Gia!
307
00:24:40,220 --> 00:24:43,681
- Úgy örülök, hogy látlak!
- Rosa!
308
00:24:44,220 --> 00:24:46,696
- Gia, Carissima!
- Mama!
309
00:24:47,340 --> 00:24:51,360
Gia, édesem, úgy aggódtam!
Lekésted a buszt?
310
00:24:51,740 --> 00:24:54,722
- Honnan van ez a kocsi?
- Egy jó barátomtól, kölcsön.
311
00:24:55,100 --> 00:24:57,259
- Nem aranyos?
- Gyönyörű. De ezt majd később.
312
00:24:57,260 --> 00:25:00,859
Mama, ez egy olyan barátom, aki... Valami
nagyon fontosat kell mondanom neked.
313
00:25:00,860 --> 00:25:02,499
Majd útközben elmeséled.
314
00:25:02,500 --> 00:25:04,579
- Megyünk valahova?
- Igen, drágám.
315
00:25:04,580 --> 00:25:08,462
Ne, mama! Itt vannak az amerikaiak
és én még nem is találkoztam velük.
316
00:25:14,180 --> 00:25:18,053
Gia, drágám, egyetlenem,
hogy értessem meg veled?
317
00:25:18,420 --> 00:25:20,539
Képtelen vagyok találkozni velük.
318
00:25:20,540 --> 00:25:22,456
Próbálj megérteni, kislányom.
319
00:25:22,540 --> 00:25:25,779
A te drága apád hősi halált halt.
Ok pedig túlélték.
320
00:25:25,780 --> 00:25:28,482
Érhet vád azén, hogy gyűlölöm őket?
321
00:25:29,340 --> 00:25:32,841
Mindig a legjobbak
mennek el legelőbb.
322
00:25:33,500 --> 00:25:37,001
Szegény mama!
Megértem, ha menni akarsz.
323
00:25:37,220 --> 00:25:39,299
Akkor induljunk drágám minél előbb.
324
00:25:39,300 --> 00:25:43,173
Én nem megyek. Te jól teszed, hogy
elmész, de nekem semmi okom rá.
325
00:25:43,860 --> 00:25:47,454
- De Gia...
- Ezek az apám barátai.
326
00:25:47,660 --> 00:25:50,259
És én annyi mindent szeretnék
megtudni róla.
327
00:25:50,260 --> 00:25:52,962
Hogy nézett ki, hogy gondolkodott,
mit érzett?
328
00:25:53,140 --> 00:25:55,935
Amit csak lehet,
mindent szeretnék megtudni róla.
329
00:25:58,460 --> 00:26:01,641
- Vigyétek vissza a bőröndöket!
- Nem utazol el?
330
00:26:02,180 --> 00:26:04,789
Melletted a helyem, kislányom,
331
00:26:05,140 --> 00:26:07,935
amikor felteszed a kérdéseidet.
332
00:26:07,940 --> 00:26:09,950
Drága mama!
333
00:26:12,980 --> 00:26:16,379
Ott van a többi nő, várj meg ott.
Összeszedem a poggyászunkat.
334
00:26:16,380 --> 00:26:18,243
- Majd megyek utánad.
- Jó.
335
00:26:24,740 --> 00:26:26,979
Az a bitang Rosina!
Láttad az előbb?
336
00:26:26,980 --> 00:26:30,459
- Fennhordja az orrát.
- Adja lejjebb is, meg ad egyebet is.
337
00:26:30,460 --> 00:26:33,339
Emlékszem még egyre-másra.
Meg is mondom neki még ma este.
338
00:26:33,340 --> 00:26:35,203
- Találkozol vele?
- Hát persze.
339
00:26:35,860 --> 00:26:38,699
Mennék én is, de itt a házi csendőr.
340
00:26:38,700 --> 00:26:40,539
Akarsz egy jó tippet,
hogyan szabadulhatsz el?
341
00:26:40,540 --> 00:26:43,979
Akkor nyisd ki a füled és
tanuld meg a varázsigét!
342
00:26:43,980 --> 00:26:46,699
- Szépségszalon.
- Szépségszalon?
343
00:26:46,700 --> 00:26:50,699
- Hogyhogy szépségszalon?
- Elküldöd az asszonyt egy mosás-berakásra.
344
00:26:50,700 --> 00:26:54,539
Másfél óra nyereség. Mosás, vágás,
berakás: másfél óra minimum.
345
00:26:54,540 --> 00:26:56,699
Pedikűr, manikűr:
újabb 40-50 perc.
346
00:26:56,700 --> 00:27:00,573
Attól függően, hogy mekkorák
a körmei és hány tyúkszeme van.
347
00:27:01,220 --> 00:27:03,788
És ha egy foghúzásra is ráveszem?
348
00:27:10,660 --> 00:27:13,601
Mién kínlódsz magad
a hajaddal, drágám?
349
00:27:13,740 --> 00:27:16,495
San Forinóban híresen jó
szépségszalon van.
350
00:27:17,020 --> 00:27:19,682
Minek köszönhető ez
a váratlan kedvesség?
351
00:27:22,740 --> 00:27:25,442
Valahogy el kell kezdeni.
352
00:27:29,620 --> 00:27:34,420
Porta? Itt Mrs. Young. Állítólag van
a városban egy jó szépségszalon.
353
00:27:35,020 --> 00:27:37,216
Bejelentene kérem? Most azonnalra.
354
00:27:37,700 --> 00:27:40,788
Jó, akkor egy taxit is kérek.
Köszönöm.
355
00:27:43,220 --> 00:27:46,979
Nagyszerű! A portás elintézi,
hogy rögtön sorra kerüljek.
356
00:27:46,980 --> 00:27:50,339
És nincs is messze a szállodától.
Úgyhogy nem maradok sokáig.
357
00:27:50,340 --> 00:27:54,680
Remek. Egy pillanat, kérlek!
358
00:27:54,980 --> 00:27:56,739
A ruháim hová lettek?
359
00:27:56,740 --> 00:27:59,259
Kivasaltattam őket.
Fél 7-re itt lesznek.
360
00:27:59,260 --> 00:28:02,295
Arrivederci, drágám!
361
00:28:04,820 --> 00:28:06,830
Arrivederci.
362
00:28:07,220 --> 00:28:10,419
Shirley, csillagom. Én még sose mondtam
neked, hogy vegyél fel kalapot.
363
00:28:10,420 --> 00:28:11,911
De...
364
00:28:20,900 --> 00:28:24,773
Mégis csak menj el a szépségszalonba,
én azt mondom.
365
00:28:27,660 --> 00:28:31,767
Mit gondolsz, miért hoztam parókát?
Hogy beüljek egy ócska fodrászüzletbe?
366
00:28:32,460 --> 00:28:35,308
Így is szétesik a fejem
az üvöltő kölyköktől.
367
00:28:35,660 --> 00:28:39,259
- Kár, hogy eljöttünk. - Ha nem jövünk,
csalódást okoztunk volna.
368
00:28:39,260 --> 00:28:41,310
Nehogy könnyekre fakadj, dagi!
369
00:28:47,260 --> 00:28:49,402
Édesem!
370
00:28:50,220 --> 00:28:54,372
Mién nem tudunk 5 szónál többet
beszélni veszekedés nélkül?
371
00:28:54,900 --> 00:28:59,099
Végül is mit kénem tőled?
372
00:28:59,100 --> 00:29:02,467
Mindössze azt, hogy
menj be a szépségszalonba.
373
00:29:02,740 --> 00:29:05,402
Hogy gyönyörű légy ma este.
374
00:29:05,820 --> 00:29:10,620
És tudod, miért? Mert te vagy
az én gyönyörűségem.
375
00:29:16,860 --> 00:29:18,403
Hoztam parókát.
376
00:29:18,980 --> 00:29:20,750
Jaj, édesem!
377
00:29:21,460 --> 00:29:24,775
Most kopaszon tengeti
az életét valahol egy idős hölgy.
378
00:29:25,060 --> 00:29:27,482
De engem a te hajad érdekel
és nem az öve.
379
00:29:32,860 --> 00:29:36,419
- Átkozott széltoló! - Ha veszekszünk
is, azért kedveljük egymást.
380
00:29:36,420 --> 00:29:39,547
- Igen, tudom.
- Elmehetnénk egy második nászútra.
381
00:29:39,980 --> 00:29:43,627
Oda, ahol tenger van,
meg pálmafák. Oké?
382
00:29:45,860 --> 00:29:47,630
Szóval elmész?
383
00:29:51,820 --> 00:29:54,575
Később.
384
00:30:38,500 --> 00:30:40,829
Készen vagy? Mehetünk?
385
00:30:41,740 --> 00:30:43,842
- Hová?
- Apa, induljunk már!
386
00:30:44,260 --> 00:30:48,798
- Hová induljunk? - A mama azt
mondta, vigyünk el téged sétálni.
387
00:30:48,980 --> 00:30:50,939
Micsoda? Mit mondott a mama?
388
00:30:50,940 --> 00:30:54,867
- Apa kész. Mehetünk sétálni.
- Legalább ők ne!
389
00:30:56,300 --> 00:30:59,853
Imádok új helyekre utazni,
új országokat felfedezni.
390
00:30:59,900 --> 00:31:04,700
Tudja, mire vagyok a legkíváncsibb?
Arra a művészi galériára Firenzében.
391
00:31:05,300 --> 00:31:09,640
Hallom, gyönyörű dolgokat lehet
kapni és nevetségesen olcsón.
392
00:31:09,660 --> 00:31:13,499
Igen? És mit akar venni?
Festményt szobrot?
393
00:31:13,500 --> 00:31:15,922
Fürdőszobapapucsot bőrből.
394
00:31:16,380 --> 00:31:19,819
Valódi firenzei kézimunka. Meg
kell halni tőle, olyan gyönyörű!
395
00:31:19,820 --> 00:31:23,739
- Nem jönnek holnap Firenzébe?
- De, valószínűleg.
396
00:31:23,740 --> 00:31:26,299
Ha már itt tanunk, engem
Shirley Newmannek hívnak.
397
00:31:26,300 --> 00:31:29,987
A férjem Phil Newman tizedes.
398
00:31:30,220 --> 00:31:34,852
Loren Young vagyok. Az én férjem
hadnagy volt Justine Young.
399
00:31:35,500 --> 00:31:38,099
Nem baj, Phil biztosan
ismeri akkor is.
400
00:31:38,100 --> 00:31:40,895
Amint hazaérek,
feltétlenül megkérdezem.
401
00:31:41,460 --> 00:31:45,892
Ne nézz oda, mert észreveszi,
hogy észrevetted.
402
00:31:46,540 --> 00:31:49,947
Az a fiatal lány nem tipikus
olasz szépség.
403
00:31:50,460 --> 00:31:52,936
Nagyon kedves, de tudok angolul.
404
00:31:53,460 --> 00:31:56,455
Ne haragudjon,
azt hittem, maga idevaló.
405
00:31:56,860 --> 00:31:58,443
De félig amerikai.
406
00:31:58,980 --> 00:32:02,667
Apám abban a században szolgált.
Eddy Campbell kapitány.
407
00:32:02,900 --> 00:32:07,700
Svájcban tanulok,
az amerikai iskolában, Genfben.
408
00:32:23,820 --> 00:32:27,339
...és alighogy összeházasodtak,
az apám elesett.
409
00:32:27,340 --> 00:32:29,339
Azóta is támogat minket a családja.
410
00:32:29,340 --> 00:32:31,379
Fantasztikusan rendesek.
411
00:32:31,380 --> 00:32:33,390
Milyen szép történet...
412
00:32:34,180 --> 00:32:36,656
- Meghatóan szép.
- És a mama.
413
00:32:37,060 --> 00:32:41,492
Ennyi év után mi van szegény mamával?
414
00:32:41,820 --> 00:32:43,922
Ott az anyám.
415
00:32:45,580 --> 00:32:47,496
Ő a mama?
416
00:32:48,980 --> 00:32:51,548
Mrs. Campbell, ha megengedi...
417
00:32:51,820 --> 00:32:55,219
Én Mrs. Newman vagyok.
418
00:32:55,220 --> 00:32:57,043
- Nagyon örülök.
- Én is.
419
00:32:57,540 --> 00:32:59,083
- Helló.
- Helló.
420
00:32:59,460 --> 00:33:04,260
Milyen megható történet! Nem is
tudja, milyen nagyszerű lánya van.
421
00:33:05,300 --> 00:33:08,379
Ő a kapocs. Úgy van, igen!
422
00:33:08,380 --> 00:33:11,939
Az eleven kapocs az amerikai század
és a falu között.
423
00:33:11,940 --> 00:33:14,979
De hogy lehet,
hogy nem is tudtunk róla?
424
00:33:14,980 --> 00:33:17,219
Mert annyira magánügy az egész...
425
00:33:17,220 --> 00:33:20,179
Csak volt magánügy!
Én nőbizottsági tag vagyok.
426
00:33:20,180 --> 00:33:22,939
És gondom lesz rá,
hogy mindenki tudjon róla.
427
00:33:22,940 --> 00:33:27,579
- Ne fáradjon... - Sőt, valamit
tegyenek is az érdekében.
428
00:33:27,580 --> 00:33:29,539
- Helyes?
- Helyes.
429
00:33:29,540 --> 00:33:31,776
Köszönöm.
430
00:34:33,620 --> 00:34:38,052
Odanézz! Ő az, akinél
a fodrásznál találkoztam.
431
00:34:39,100 --> 00:34:43,179
Gondold el, két ilyen nőt eltartani ennyi
éven át! Egy vagyonba kerülhetett.
432
00:34:43,180 --> 00:34:44,763
Igen...
433
00:35:11,300 --> 00:35:16,100
Most pedig hadd üdvözöljem
a 293. század tagjait.
434
00:35:17,100 --> 00:35:19,379
Isten hozott itthon benneteket!
435
00:35:19,380 --> 00:35:21,522
Mert ez igenis az otthonotok.
436
00:35:21,580 --> 00:35:23,139
A második otthonotok.
437
00:35:23,140 --> 00:35:26,419
Annak ellenére, hogy
csak rövid ideig éltetek itt.
438
00:35:26,420 --> 00:35:30,906
Közületek sokaknak,
közülünk pedig mindenkinek...
439
00:35:30,980 --> 00:35:33,642
...az életet jelentette ez az idő.
440
00:35:34,020 --> 00:35:37,139
Mikor visszatértetek Amerikába,
nem éreztük úgy, hogy eltávoztatok.
441
00:35:37,140 --> 00:35:41,532
Hiszen oly sokat hagytatok itt
valamicskét magatokból nekünk.
442
00:36:27,980 --> 00:36:31,720
- Mint egy régi híradó.
- Aha.
443
00:36:40,100 --> 00:36:44,865
Csak ezt az estét vészeljük át.
Reggel fogom Giát és elutazunk.
444
00:36:55,060 --> 00:36:57,762
Nem tudnál derűsebb képet vágni?
445
00:37:16,380 --> 00:37:21,180
Nem értem. Képzeld, egyetlen embert
sem találtam, aki emlékezne a papára.
446
00:37:21,580 --> 00:37:23,630
Gyorsan felejtenek.
447
00:37:24,300 --> 00:37:28,070
De ne légy szomorú! Holnap korán
reggel elutazunk Celestina nénihez.
448
00:37:28,580 --> 00:37:32,041
- Celestina nénihez?
- Megígértem neki, nagyon beteg.
449
00:37:32,340 --> 00:37:34,859
De mama, itt vannak
az amerikaiak!
450
00:37:34,860 --> 00:37:37,899
Kislányom... Azt mondtad,
el akarsz mondani valamit.
451
00:37:37,900 --> 00:37:40,841
Reggel indulunk és beszélgetünk
az úton, jó?
452
00:37:42,260 --> 00:37:44,459
- Igen, mama.
- Akkor most hazamegyünk.
453
00:37:44,460 --> 00:37:47,139
Kit látnak szemeim?
Mrs. Eddy Campbell!
454
00:37:47,140 --> 00:37:50,819
Walter Bredock vagyok, Eddy barátja.
Nem emlékszik?
455
00:37:50,820 --> 00:37:54,693
- Jó estét, Mr. Bredock.
- Mrs. Campbell, remekül néz ki!
456
00:37:55,900 --> 00:37:59,174
Az ifjú hölgy csak nem Eddy kislánya?
457
00:37:59,420 --> 00:38:02,179
A lányom, Gia.
Gia, ez Mr. Bredock.
458
00:38:02,180 --> 00:38:04,416
Jó estét, Mr. Bredock.
459
00:38:04,940 --> 00:38:06,339
Helló, Gia!
460
00:38:06,340 --> 00:38:08,576
Hogy maga milyen szép!
461
00:38:08,660 --> 00:38:09,911
Csodaszép!
462
00:38:11,500 --> 00:38:13,659
Régi barátja vagyok az apjának.
463
00:38:13,660 --> 00:38:16,082
Régi jó barátja.
464
00:38:17,260 --> 00:38:19,736
Ide hallgasson, kislány!
465
00:38:20,020 --> 00:38:23,947
Nem tudom, hajlandó-e egy ilyen
öreg fickóval táncolni, de...
466
00:38:25,780 --> 00:38:27,363
Örömmel!
467
00:38:57,860 --> 00:39:00,096
Jól táncol, Mr. Bredock.
468
00:39:00,500 --> 00:39:04,466
- Mr. Bredock! Nagyon jól táncol.
- Igen?
469
00:39:05,380 --> 00:39:08,974
Hát igen, tánczseni vagyok.
Nizsinszkij is tőlem tanult.
470
00:39:09,140 --> 00:39:12,547
Aki félig-meddig honfitársam.
Apám ott született.
471
00:39:12,620 --> 00:39:16,680
Én már New Jerseyben. De Geryben
élek, amióta Fritzyt elvettem.
472
00:39:16,860 --> 00:39:20,081
Fritzy a felségem.
Az az ott, az a vörös.
473
00:39:20,300 --> 00:39:22,659
Van otthon egy kis bárunk,
szépen boldogulunk.
474
00:39:22,660 --> 00:39:25,362
Kívül lampionok,
odabent színes gyertyák.
475
00:39:25,700 --> 00:39:28,619
Meleg étel nincs nálunk,
csak válogatottan jó italok.
476
00:39:28,620 --> 00:39:30,630
Kedves, felkapott hely.
477
00:39:31,060 --> 00:39:32,603
Gratulálok.
478
00:39:41,180 --> 00:39:43,376
Netán az egyik apa?
479
00:39:49,740 --> 00:39:51,656
Kérem, meséljen róla!
480
00:39:52,380 --> 00:39:54,522
Az apjáról?
481
00:39:55,020 --> 00:39:58,573
Mit is mondhatnék?
Kedves, rendes fickó volt.
482
00:39:58,700 --> 00:40:00,842
- Roppant szerény.
- Jóképű?
483
00:40:01,500 --> 00:40:05,059
Nem volt szívdöglesztő filmsztár,
de jó kinézésű, helyes fiú.
484
00:40:05,060 --> 00:40:07,619
- Magas?
- Hát persze.
485
00:40:07,620 --> 00:40:10,819
Jó vágású volt, és férfias.
486
00:40:10,820 --> 00:40:12,922
Igen, rendkívül férfias.
487
00:40:13,340 --> 00:40:15,163
Úgy látom, nagyon jól ismeri.
488
00:40:16,260 --> 00:40:18,828
Olyan jól, hogy
nyugodtan mondhatom:
489
00:40:18,980 --> 00:40:22,720
ha ma este itt volna, ahogy én most,
490
00:40:23,060 --> 00:40:25,628
és magára nézne,
491
00:40:26,060 --> 00:40:28,482
a legbüszkébb
apa lenne a világon.
492
00:40:29,300 --> 00:40:30,791
Köszönöm.
493
00:40:38,460 --> 00:40:40,602
Ma nem mehettem.
Majd holnap.
494
00:40:41,100 --> 00:40:42,739
- Mikor?
- Délelőtt jó?
495
00:40:42,740 --> 00:40:44,659
- De ne korán!
- 12-kor.
496
00:40:44,660 --> 00:40:46,057
Rendben.
497
00:40:46,500 --> 00:40:48,539
- Gia gyönyörű.
- Köszönöm.
498
00:40:48,540 --> 00:40:49,791
- Ciao.
- Ciao.
499
00:40:51,220 --> 00:40:53,899
Mién engedi meg,
hogy odamenjen a lakására?
500
00:40:53,900 --> 00:40:56,562
Mién ne? Mondom,
hogy nem leszek otthon.
501
00:40:58,940 --> 00:41:01,136
Megengedi, őrmester úr?
502
00:41:02,260 --> 00:41:06,226
- Köszönöm, Miss Campbell.
- Köszönöm.
503
00:41:15,740 --> 00:41:16,910
Ő is?
504
00:41:23,260 --> 00:41:25,682
- Meséljen róla!
- Eddig mit tudott meg?
505
00:41:26,220 --> 00:41:30,280
Nem túl sokat.
Azt mondják, hogy jóképű volt.
506
00:41:30,580 --> 00:41:33,148
Igen? Jóképű?!
507
00:41:37,020 --> 00:41:39,899
El lehet róla mondani,
hogy jóképű volt, de...
508
00:41:39,900 --> 00:41:42,416
Azt is mondják, hogy rendkívül férfias.
509
00:41:42,780 --> 00:41:44,550
Férfias?!
510
00:41:48,860 --> 00:41:51,242
Mi egyebet tud még róla?
511
00:41:56,740 --> 00:41:58,459
Holnap délelőtt, de nem korán!
512
00:41:58,460 --> 00:42:00,696
- Rendben, bébi.
- Ciao.
513
00:42:05,020 --> 00:42:09,172
Olyan közeli barátok, hogy most,
hogy magával táncolok,
514
00:42:09,540 --> 00:42:11,459
úgy érzem, mintha
a gyermekemmel táncolnék.
515
00:42:11,460 --> 00:42:15,612
- Szokott a gyerekeivel táncolni?
- Nem nagyon. Mind fiú.
516
00:42:21,740 --> 00:42:24,029
Lekérhetem a hölgyet, tizedes?
517
00:42:25,260 --> 00:42:27,310
Vigyázzon rá, hadnagy úr!
518
00:42:28,260 --> 00:42:30,310
Nagyszerű kislány!
519
00:42:36,300 --> 00:42:37,977
A harmadik?
520
00:42:38,420 --> 00:42:39,579
Igen.
521
00:42:39,580 --> 00:42:41,579
- Jóképű ember.
- Igen.
522
00:42:41,580 --> 00:42:43,869
- Ilyen is volt?
- Igen.
523
00:42:44,060 --> 00:42:45,737
Kár, hogy meleg-
524
00:42:48,140 --> 00:42:50,779
Gratulálok a lányához,
Mrs. Campbell! Bájos.
525
00:42:50,780 --> 00:42:53,256
Bájos gyermek. Beszélnünk kell.
526
00:42:53,460 --> 00:42:56,899
Ha végeztem a gyerekekkel,
úgy dél tájban.
527
00:42:56,900 --> 00:42:59,322
- A legjobb időpont.
- Tökéletes.
528
00:43:01,860 --> 00:43:04,336
Mondom, hogy úgyse
leszek otthon.
529
00:43:12,940 --> 00:43:16,813
A hallottakból azt hiszem, apám
és anyám szép part alkothattak.
530
00:43:18,500 --> 00:43:21,348
Hogy szép gyereket
alkottak, az biztos.
531
00:43:21,540 --> 00:43:23,217
Köszönöm.
532
00:43:25,780 --> 00:43:28,579
Nagyon kellemes volt.
Remélem, meg találkozunk.
533
00:43:28,580 --> 00:43:30,962
- Én is remélem.
- Jó éjt! - Jó éjszakát!
534
00:43:37,420 --> 00:43:40,699
- Képzeld, mind a hárman ismerték a papát.
- Igazán örülök.
535
00:43:40,700 --> 00:43:44,379
És most menjünk haza! Reggel
pedig indulunk Celestina nénihez.
536
00:43:44,380 --> 00:43:46,979
Muszáj?
Ezek olyan kedves emberek.
537
00:43:46,980 --> 00:43:49,219
És Celestina néni, aki öreg és beteg?
538
00:43:49,220 --> 00:43:51,699
- Csalódást okozzunk neki?
- Nem, de...
539
00:43:51,700 --> 00:43:53,989
Holnap reggel korán
indulunk. Gyere!
540
00:44:04,260 --> 00:44:06,259
Tisztelt hölgyeim és uraim!
541
00:44:06,260 --> 00:44:08,682
Kérem néhány percre a figyelmüket!
542
00:44:09,180 --> 00:44:11,602
- A mama énekelni fog?
- Ki tudja?
543
00:44:11,940 --> 00:44:14,659
Nagyon fontos bejelentést
szeretnek tenni.
544
00:44:14,660 --> 00:44:17,179
Kérem, ne menjenek meg el!
545
00:44:17,180 --> 00:44:19,779
Signora, signorina Campbell!
Egy kis türelmet kérek.
546
00:44:19,780 --> 00:44:22,299
Nem tudom, van-e tudomásuk róla,
547
00:44:22,300 --> 00:44:27,100
de el a városban egy eleven és bájos
jelképe annak az eszmének,
548
00:44:27,140 --> 00:44:29,579
aminek jegyében ez
a találkozó létrejött.
549
00:44:29,580 --> 00:44:33,041
Igen, van itt egy csodaszép
fiatal lány,
550
00:44:33,220 --> 00:44:38,020
egy san forinói hölgy lánya,
apja századunk kapitánya volt,
551
00:44:38,700 --> 00:44:41,695
aki hősként halt meg egy ütközetben.
552
00:44:42,100 --> 00:44:46,900
Hölgyeim és uraim,
bemutatom Mrs. Carla Campbellt.
553
00:44:47,540 --> 00:44:50,335
És Miss Gia Campbellt.
554
00:44:56,180 --> 00:44:59,459
Megható történetükkel egész
véletlenül ismerkedtünk meg,
555
00:44:59,460 --> 00:45:01,656
ma délután a szépségszalonban.
556
00:45:02,060 --> 00:45:05,459
Nyomban tájékoztattam
a végrehajtó bizottságot.
557
00:45:05,460 --> 00:45:09,107
És már meg is született a döntés,
amelynek értelmében...
558
00:45:09,300 --> 00:45:11,219
...mától kezdve és ezentúl...
559
00:45:11,220 --> 00:45:15,539
...a század kápolnája
a következő nevet fogja viselni:
560
00:45:15,540 --> 00:45:19,467
Eddy Campbell kapitány
emlékkápolnája.
561
00:45:26,540 --> 00:45:31,340
Egyébként arról értesültem
a polgárméstértől ma délután,
562
00:45:31,460 --> 00:45:35,899
hogy normális esetben
a Contessa venné át a táblát,
563
00:45:35,900 --> 00:45:39,267
mint a holnapi avatási
szertartás védnöknője.
564
00:45:39,380 --> 00:45:42,579
De meggyőződésem,
hogy lemond e tisztségről.
565
00:45:42,580 --> 00:45:46,041
Így Mrs. Campbell
fogadhatja majd a táblát.
566
00:45:46,460 --> 00:45:50,520
Mrs. Campbell, elfogadja
a megtiszteltetést?
567
00:45:51,220 --> 00:45:53,602
Nem is tudom...
568
00:45:57,940 --> 00:45:59,950
Igen, elfogadom.
569
00:46:06,540 --> 00:46:08,403
Elfogadja!
570
00:46:10,300 --> 00:46:13,379
Miért tetted?
Most nem mehetsz el San Forinóból.
571
00:46:13,380 --> 00:46:16,175
Jönnek az amerikaiak
és Gia is itt lesz.
572
00:46:16,620 --> 00:46:18,816
- Mondj már valamit!
- Kérem a sajtot!
573
00:46:19,980 --> 00:46:21,899
Hogy vagy képes ilyenkor enni?
574
00:46:21,900 --> 00:46:23,299
Ha abbahagyom, sikítani fogok.
575
00:46:23,300 --> 00:46:28,100
- Miért fogadtad el?
- Érte. Csakis érte.
576
00:46:28,780 --> 00:46:31,579
És azén, hogy
a Contessa megpukkadjon.
577
00:46:31,580 --> 00:46:36,380
Nem mondja ki a nevemet? Akkor nézze
a Campbell kápolnát, míg kiguvad a szeme.
578
00:46:38,420 --> 00:46:41,499
Akkor rájön majd,
hogy ki az a Mrs. Campbell.
579
00:46:41,500 --> 00:46:44,379
Persze, majd rájön.
És Gia is rájön.
580
00:46:44,380 --> 00:46:46,259
Az egész város rá fog jönni.
581
00:46:46,260 --> 00:46:48,736
Híres leszel, de milyen!
582
00:46:49,020 --> 00:46:50,859
Mindenbe beleüti az orrát.
583
00:46:50,860 --> 00:46:54,419
A buzgó bizottsági tag
emléket állít hősi halottaknak.
584
00:46:54,420 --> 00:46:57,539
Mién csinálsz ekkora cirkuszt?
Az ötlet nagyon szép.
585
00:46:57,540 --> 00:47:01,932
Szegény nő talán utálja
a nyilvánosságot.
586
00:47:01,940 --> 00:47:05,539
- Tiltakozott ellene? - Hátha magánügyének
tekinti a férje emléket.
587
00:47:05,540 --> 00:47:09,134
Gondolod? Nem, te intézkedsz.
588
00:47:09,500 --> 00:47:12,379
Akkora szád van, hogy belefér
az egész ország Vezúvostól.
589
00:47:12,380 --> 00:47:14,419
Phillip vigyázz, mert
mindjárt dühbe jövök!
590
00:47:14,420 --> 00:47:18,499
Te mit szólnál, ha mindig eszedbe
juttatnák a halott férjedet?
591
00:47:18,500 --> 00:47:21,815
Honnan tudjam, ha nem adsz
rá alkalmat, hogy megtudjam?
592
00:47:22,260 --> 00:47:26,373
Szép, mondhatom!
Egy szerető hitvestől...
593
00:47:28,580 --> 00:47:32,419
Nem hittem volna, hogy ilyet
mondok a saját férjemnek,
594
00:47:32,420 --> 00:47:36,059
Miközben három gyerekünk
alszik odaát.
595
00:47:36,060 --> 00:47:37,979
Nem baj, drágám. Felejtsük el!
596
00:47:37,980 --> 00:47:40,299
Bocsáss meg!
Én a te kedvedén csináltam.
597
00:47:40,300 --> 00:47:42,779
- A századod kedvéért
- Tudom. Te bocsáss meg!
598
00:47:42,780 --> 00:47:46,339
- Csak azt akartam, hogy örülj neki.
- Tudom, drágám. Nyugodj meg!
599
00:47:46,340 --> 00:47:51,140
- Mindig azt akarom, hogy örülj. - Tudom,
de már ismerhetsz. Kevéssel beérem.
600
00:47:51,740 --> 00:47:55,853
Ha felébredek és megtalálom a szemüvegem,
nekem az elég öröm egy napra.
601
00:47:58,780 --> 00:48:00,736
De én...
602
00:48:02,220 --> 00:48:05,099
Miféle hülye villanyfogkefe ez?
603
00:48:05,100 --> 00:48:06,859
Vagy szemkefe?
604
00:48:06,860 --> 00:48:09,259
Ínyzuhany.
A New York-i reptéren vettem.
605
00:48:09,260 --> 00:48:10,979
Nagyon jót tesz az Ínynek.
606
00:48:10,980 --> 00:48:14,533
Hát muszáj minden marhaságot megvenni?
607
00:48:14,900 --> 00:48:17,739
Húha, mitől vagy ilyen ideges?
Egyáltalán, mi bajod van?
608
00:48:17,740 --> 00:48:19,659
Délután még nem volt semmi.
609
00:48:19,660 --> 00:48:23,179
Az a hülye nő, az a nagyszájú. Ki kéne,
hogy elkeresztelje a kápolnát?
610
00:48:23,180 --> 00:48:25,789
Mit érdekel?
Nem te vagy Eddy Campbell.
611
00:48:26,460 --> 00:48:29,059
- Mit akarsz ezzel?
- Semmit. Nyugodj már meg!
612
00:48:29,060 --> 00:48:31,908
Ne haragudj! Hosszú volt ez a mai nap.
613
00:48:34,340 --> 00:48:39,140
Amikor azzal a helyes kislánnyal táncoltál,
folyton az járt az eszemben,
614
00:48:39,420 --> 00:48:43,107
hogyha lett volna gyerekünk,
az körülbelül ennyi idős lett volna.
615
00:48:46,420 --> 00:48:49,601
Úgy néztél rá, mint még soha senkire.
616
00:48:50,940 --> 00:48:53,299
Nem hagysz ki egy ziccert se?
617
00:48:53,300 --> 00:48:56,574
- Milyen ziccert?
- Mindig az orrom alá dörgölöd?
618
00:48:56,580 --> 00:48:58,831
Pedig hátha te vagy
az oka, nem gondolod?
619
00:48:58,940 --> 00:49:01,191
- Hogy?
- Hátha neked nem lehet gyereked?
620
00:49:02,980 --> 00:49:07,780
Jó. Nem én kezdtem el, de ha már
felhoztad, szeretnem leszögezni,
621
00:49:07,860 --> 00:49:11,880
hogy te vagy az,
akinek nem lehet gyereke, és nem én.
622
00:49:11,980 --> 00:49:14,499
Tudd meg,
hogy az orvos is tévedhet.
623
00:49:14,500 --> 00:49:15,819
Minden orvos tévedhet.
624
00:49:15,820 --> 00:49:17,659
Megőrültél? Szép, hogy nem fojtogatsz.
625
00:49:17,660 --> 00:49:19,819
Szép kis nyaralás lesz, mondhatom.
626
00:49:19,820 --> 00:49:21,579
- Sajnálom.
- Én is sajnálom.
627
00:49:21,580 --> 00:49:24,139
Ha szép kis nyaralást akarsz,
legyen szép kis nyaralás.
628
00:49:24,140 --> 00:49:26,391
- Legyen szép kis nyaralás!
- Igen, igen.
629
00:49:26,620 --> 00:49:28,819
- Mit csinálunk délután?
- Nem tudom, de én nem.
630
00:49:28,820 --> 00:49:30,779
- Mit nem?
- Nem tudok menni találkozóra.
631
00:49:30,780 --> 00:49:32,419
Én meg nem akarok.
632
00:49:32,420 --> 00:49:34,539
- Miért nem akarsz?
- Ha te nem tudsz, én meg nem akarok.
633
00:49:34,540 --> 00:49:36,579
- Nem is.
- Ahogy te akarod.
634
00:49:36,580 --> 00:49:38,979
- A fő, hogy jól mulassunk.
- Így is van. Nagyon jól mulatunk.
635
00:49:38,980 --> 00:49:40,990
De milyen jól!
636
00:49:45,940 --> 00:49:47,803
Hova megyünk holnap? Firenzébe?
637
00:49:48,660 --> 00:49:52,379
Sajnos én nem.
Bevettek az intézőbizottságba.
638
00:49:52,380 --> 00:49:54,110
Délelőtt ülésezünk.
639
00:49:54,860 --> 00:49:59,660
- Bevettek? - Nem én kénem, hogy benne
lehessek, hanem beválasztottak.
640
00:50:00,180 --> 00:50:02,003
Természetesen.
641
00:50:02,500 --> 00:50:04,859
Mint az otthoni bizottságba is.
642
00:50:04,860 --> 00:50:08,134
Ami miatt sosem töltesz otthon
egy hétvégét.
643
00:50:10,860 --> 00:50:15,059
Halljuk, mi van a bögyödben?
644
00:50:15,060 --> 00:50:18,055
Semmi a világon.
645
00:50:18,220 --> 00:50:22,019
Imádom, ha egész este elhanyagolsz, mert
egy jöttment kis olasz nővel táncolsz,
646
00:50:22,020 --> 00:50:24,899
aki bőven a lányod lehetne.
Hát van ennél jobb?
647
00:50:24,900 --> 00:50:28,019
Állj le! Nem engedem,
hogy így beszelj róla!
648
00:50:28,020 --> 00:50:31,059
Nagyon jól ismertem a kislány apját.
649
00:50:31,060 --> 00:50:33,389
Pokolian rendes fickó volt.
650
00:50:34,420 --> 00:50:38,253
És az anyja? Ő is nagyon
finom teremtés lehetett.
651
00:50:41,180 --> 00:50:45,980
- Meddig akarod feszíteni a húrt?
- Nagyjából eddig.
652
00:50:47,660 --> 00:50:51,099
Lorin, én nem vagyok szent.
653
00:50:51,100 --> 00:50:54,227
Amit tettem, az én hibám.
654
00:50:55,100 --> 00:50:58,095
Egyik se én fel hozzád.
655
00:51:01,660 --> 00:51:03,762
Menj csak ülésezni holnap.
656
00:51:03,780 --> 00:51:05,457
Köszönöm.
657
00:51:07,300 --> 00:51:11,227
Ismer minden firenzei képtárat.
Jól járnak vele.
658
00:51:11,580 --> 00:51:14,468
Ott lesz a busznál pontosan.
659
00:51:15,380 --> 00:51:18,042
- Eladtam Giát holnapra.
- Igen?
660
00:51:18,580 --> 00:51:21,895
- Gia!
- Tessék mama!
661
00:51:22,420 --> 00:51:27,220
Most hívtak, hogy vállalnád-e a holnapi
firenzei kiránduláson az idegenvezetést.
662
00:51:27,380 --> 00:51:30,654
Amilyen vajszívű vagyok,
azt mondtam, vállalod.
663
00:51:31,020 --> 00:51:33,030
- Nem biztos...
- Jól éreznéd magad.
664
00:51:33,700 --> 00:51:35,430
Nem biztos, hogy tudsz?
665
00:51:39,620 --> 00:51:42,987
Halló. Igen.
666
00:51:43,420 --> 00:51:45,896
Honnan? Párizsból?
667
00:51:46,940 --> 00:51:50,307
Gia Campbellt? Igen, itt van.
668
00:52:54,660 --> 00:52:57,415
Mióta cigarettázol, Gia?
669
00:52:58,300 --> 00:53:00,682
Pár hónapja.
670
00:53:01,980 --> 00:53:05,459
Ez a párizsi hívás egy barátod volt?
671
00:53:05,460 --> 00:53:06,819
Igen.
672
00:53:06,820 --> 00:53:09,815
- Jó barátod?
- Igen, mama.
673
00:53:10,900 --> 00:53:13,748
- Egy fiú?
- Férfi.
674
00:53:14,140 --> 00:53:17,228
- Hány éves?
- 27.
675
00:53:17,500 --> 00:53:21,652
A legjobb kor. És Brazília?
676
00:53:22,140 --> 00:53:23,819
Brazíliát említetted.
677
00:53:23,820 --> 00:53:28,492
- Te értesz franciául? - Brazil
az egyetlen francia szó, amit tudok.
678
00:53:29,340 --> 00:53:31,482
Mi van Brazíliával?
679
00:53:32,620 --> 00:53:36,547
Oda utazik. Tanár és kapott
egy kutatói ösztöndíjat.
680
00:53:37,140 --> 00:53:39,429
Holnapután indul Párizsból.
681
00:53:40,180 --> 00:53:43,401
És azt akarja, hogy vele menj?
682
00:53:43,700 --> 00:53:47,179
Hogy maradj ki az iskolából
és menj el vele?
683
00:53:47,180 --> 00:53:50,121
- Igen.
- Ennyire szeret?
684
00:53:50,380 --> 00:53:51,939
Azt mondja.
685
00:53:51,940 --> 00:53:53,617
És te?
686
00:53:54,340 --> 00:53:57,135
Én is őt, nagyon.
687
00:53:58,780 --> 00:54:01,961
És mikor akadok összeházasodni?
688
00:54:04,540 --> 00:54:07,108
Azt kérdem, mikor házasodtok össze?
689
00:54:08,100 --> 00:54:10,242
Semmikor, mert nős.
690
00:54:11,260 --> 00:54:12,899
Azt nem!
691
00:54:12,900 --> 00:54:16,619
Milyen lányi neveltem én? Aki
elmenne Brazíliába egy nős emberrel?
692
00:54:16,620 --> 00:54:19,739
Aki rákapott a cigarettára?
Aki feldúl egy családi életet?
693
00:54:19,740 --> 00:54:23,499
Nem dúltam fel, mama. Már rég semmi
közük egymáshoz. Külön élnek.
694
00:54:23,500 --> 00:54:27,339
Nem fogod az apád tisztes nevét egyik
nős férfi ágyából a másikéba hurcolni!
695
00:54:27,340 --> 00:54:31,334
- Ne merj ilyet mondani nekem!
- Te ne merj ilyen hangon beszelni velem!
696
00:54:54,340 --> 00:54:59,140
Egy nappal a halála előtt tudod,
mit mondott nekem apád?
697
00:55:01,380 --> 00:55:05,253
"Ha valaha lesz egy lányunk,
szeretném, ha Gia lenne a neve."
698
00:55:05,740 --> 00:55:07,379
Gia Campbell.
699
00:55:07,380 --> 00:55:10,375
Mert szép, finom név.
700
00:55:11,060 --> 00:55:13,059
Ezt még sosem mondtad.
701
00:55:13,060 --> 00:55:16,419
Egy Gia meg összeállhat egy nős
emberrel, de egy Campbell soha.
702
00:55:16,420 --> 00:55:19,939
Mert e név mögött nemesség
húzódik meg, büszkeség.
703
00:55:19,940 --> 00:55:23,534
Minőség. A Campbell név
jelent valamit.
704
00:55:24,660 --> 00:55:29,460
Nekem nem tartozol semmivel. De szegény,
megboldogult apád nevét tartsd tiszteletben.
705
00:55:38,340 --> 00:55:40,762
Rendben van, mama.
706
00:55:41,700 --> 00:55:44,216
Nem megyek el.
707
00:55:44,620 --> 00:55:47,375
Nem megyek el.
708
00:55:52,340 --> 00:55:55,521
Egy nős ember...
Szörnyű volt ez a mai nap.
709
00:55:57,300 --> 00:56:00,099
- Ennél már csak egy lehet rosszabb.
- Micsoda?
710
00:56:00,100 --> 00:56:02,056
A holnap.
711
00:56:04,940 --> 00:56:08,739
- Nem akarok Firenzébe menni!
- Kinek kellenek a műkincsek?
712
00:56:08,740 --> 00:56:10,939
Neked. Egy kis műveltség
nem fog megártani.
713
00:56:10,940 --> 00:56:13,459
Hátha látunk meztelen szobrokat.
Menjünk csak el!
714
00:56:13,460 --> 00:56:16,539
Hallottad ezt? Ebből börtöntöltelék
lesz, mire felnő.
715
00:56:16,540 --> 00:56:18,539
Gyerekek, beszállni, beszállni!
716
00:56:18,540 --> 00:56:20,179
Gyerünk, egy-kettő.
717
00:56:20,180 --> 00:56:22,149
A buszban akarlak látni benneteket.
718
00:56:22,500 --> 00:56:24,416
Szervusz, drágám!
719
00:56:25,060 --> 00:56:29,860
Phil, majdnem elfelejtettem. Add ezt
oda Mrs. Bredocknak a szállodában!
720
00:56:29,900 --> 00:56:31,939
Tudod, az a kis vörös hajú nő.
721
00:56:31,940 --> 00:56:33,950
Elintézem, mulass jól!
722
00:56:36,820 --> 00:56:39,139
Vegyél valami szépet
magadnak, kislányom!
723
00:56:39,140 --> 00:56:41,522
De előbb váltsd be a csekket!
724
00:56:42,540 --> 00:56:44,682
Csaó mama.
725
00:56:51,180 --> 00:56:53,789
- Pár perc múlva ott leszek nálad.
- Tessék?!
726
00:57:02,980 --> 00:57:07,132
Kérem, adja át ezt Mrs. Bredocknak!
727
00:57:07,300 --> 00:57:10,002
A feleségem küldi, Mrs. Newman.
728
00:57:10,260 --> 00:57:13,387
Ismeri Mrs. Newmant, gá-gá-gá.
Na, adja át!
729
00:57:16,860 --> 00:57:18,351
Csaó.
730
00:57:29,700 --> 00:57:32,402
Hívna nekem egy taxit?
731
00:57:35,300 --> 00:57:36,644
Köszönöm.
732
00:57:47,460 --> 00:57:50,455
Newman, Phil.
733
00:57:50,740 --> 00:57:54,946
A felesége Shirley. Cipőkereskedő.
Nagykereskedő.
734
00:57:55,660 --> 00:58:00,146
Trenton, New Yersey.
A gyerekek: Lenny, Buddy, Brucy.
735
00:58:09,300 --> 00:58:11,219
- Mrs. Bredock?
- Igen?
736
00:58:11,220 --> 00:58:13,270
Önnek, Mrs. Newmantól.
737
00:58:18,500 --> 00:58:21,588
Nem tudja, hol lakik, Mrs. Campbell?
738
00:58:30,220 --> 00:58:34,000
1956-ban Ínszalaghúzódás
golfozás közben.
739
00:58:40,860 --> 00:58:42,537
Jön!
740
00:58:43,220 --> 00:58:45,270
Tedd el a leveleket!
741
00:58:46,260 --> 00:58:47,739
Ezeket is!
742
00:58:47,740 --> 00:58:51,055
A hálószobába, és csukd be az ajtót!
743
00:58:56,820 --> 00:59:00,227
Phil... ó, Walter!
744
00:59:00,780 --> 00:59:04,001
Carla, bébi, gyönyörű vagy!
745
00:59:05,420 --> 00:59:09,480
Gyere, menjünk be, alig várom,
hogy beszeljek veled.
746
00:59:10,020 --> 00:59:12,779
Hűha, micsoda lakás!
747
00:59:12,780 --> 00:59:14,736
Egy palota!
748
00:59:15,300 --> 00:59:18,947
Havi 85 dollárból?
749
00:59:19,220 --> 00:59:23,339
- Hogy csinálod?
- Hát, a biztosításból.
750
00:59:23,340 --> 00:59:26,179
- A biztosításból?
- Elütött egy taxi.
751
00:59:26,180 --> 00:59:28,656
- Hol?
- A piazzán.
752
00:59:29,220 --> 00:59:31,179
Miért nem írtad meg?
Miért nem mondtad?
753
00:59:31,180 --> 00:59:34,099
Ezzel terheljelek, mikor
úgyis annyit tettél énem?
754
00:59:34,100 --> 00:59:37,653
Gyere, üljünk le! Miket beszelsz?
755
00:59:39,180 --> 00:59:42,899
Nem éned? Amit én tettem, az semmi.
756
00:59:42,900 --> 00:59:45,139
- Ugyan...
- A gyerekem anya vagy.
757
00:59:45,140 --> 00:59:48,579
Tudod, ez mit jelent?
Hogy ezt a gyereket én csináltam.
758
00:59:48,580 --> 00:59:52,179
Hogy ez mit adott nekem?
Tamást egy életre.
759
00:59:52,180 --> 00:59:55,619
Minden vasárnap eljön Fritzy két bátyja
és velem szórakozik.
760
00:59:55,620 --> 01:00:00,019
Mi van? Még mindig semmi? Szerezz be
két csimpánztojást. Marha jó vicc!
761
01:00:00,020 --> 01:00:03,819
Mintha én tehetnék róla. De mi
ketten tudjuk, hogy ez nem igaz.
762
01:00:03,820 --> 01:00:06,202
Az ellenkezője igaz.
763
01:00:06,540 --> 01:00:11,340
Épp ezén bébi nincs olyan,
amit meg ne tennék éned.
764
01:00:17,100 --> 01:00:21,779
Walter, egyetlen dolgot
szeretnek kérni tőled.
765
01:00:21,780 --> 01:00:23,363
Máris teljesítve van.
766
01:00:23,780 --> 01:00:26,019
- Azt akarom, hogy elmenj.
- Micsoda?
767
01:00:26,020 --> 01:00:28,070
- Most.
- Mi?
768
01:00:28,700 --> 01:00:32,739
- Nem tudtam, hogy ennyire fájni fog.
- A gázolás? - Nem, a viszontlátás.
769
01:00:32,740 --> 01:00:35,259
- De hát...
- Hogy hadakoztam ellene!
770
01:00:35,260 --> 01:00:40,060
El akartam utazni. Rosa!
Rosa, mondd el neki!
771
01:00:40,860 --> 01:00:43,379
Mondd el neki:
el akartam menni, vagy nem?
772
01:00:43,380 --> 01:00:45,499
- Mondd el!
- El akad menni.
773
01:00:45,500 --> 01:00:46,991
Látod? Hát hazudna neked?
774
01:00:47,540 --> 01:00:51,840
- Tudja? - Nem tud az ember
mindent magában tartani.
775
01:00:52,300 --> 01:00:57,100
Walter, ennyi év után ily közel
lenni hozzád és mégis oly távol!
776
01:00:57,180 --> 01:01:01,013
Beérni ilyen kevéssel,
mikor oly sokra vágyom!
777
01:01:01,380 --> 01:01:05,440
Én csak egyetlen asszony vagyok,
de három helyett fáj a szívem.
778
01:01:05,580 --> 01:01:09,139
Légy te erős, menj el! Én ezt
nem bírom tovább egy percig sem.
779
01:01:09,140 --> 01:01:13,539
Nyugodj meg! Máris megyek.
780
01:01:13,540 --> 01:01:15,869
- Csak még egyet!
- Igen?
781
01:01:16,620 --> 01:01:21,292
Gia egyetemre kerül jövőre.
Szeretnem, ha átjönne az Államokba.
782
01:01:22,020 --> 01:01:25,667
- Mondjuk a Chicagói Egyetemre.
- Igen, nagyszerű lenne.
783
01:01:25,940 --> 01:01:30,518
Akkor méglátogathatnám minden
hétvégén, mint az apja barátja.
784
01:01:31,020 --> 01:01:34,108
- Megbeszélem vele.
- Megteszed? - Meg.
785
01:01:59,580 --> 01:02:02,056
- És most menj!
- Megyek.
786
01:02:12,340 --> 01:02:14,219
A biztosító embere a baleset miatt.
787
01:02:14,220 --> 01:02:18,339
Nem akarom, hogy meglásd, olyan ronda.
Maradj itt, míg lerázom.
788
01:02:18,340 --> 01:02:19,684
Oké.
789
01:02:20,620 --> 01:02:22,419
- Carla...
- Csitt!
790
01:02:22,420 --> 01:02:26,219
A biztosító embere van
itt a baleset miatt.
791
01:02:26,220 --> 01:02:29,764
- Milyen baleset? - Semmiség.
Elütött egy teherautó. - Micsoda?!
792
01:02:30,300 --> 01:02:32,699
Ronda, pletykás vénember.
Menj, kerüld meg a tömböt!
793
01:02:32,700 --> 01:02:35,176
- Kerüljem meg?
- Gyorsan!
794
01:02:43,780 --> 01:02:48,266
- Nyugodtan mehetsz.
- Carla drágám, picit még hadd maradjak!
795
01:02:48,420 --> 01:02:51,308
- Hogy lehetsz ilyen kegyetlen?
- Jó, megyek.
796
01:02:51,660 --> 01:02:53,979
- Köszönöm.
- Az egyetemet el ne felejtsd!
797
01:02:53,980 --> 01:02:57,015
Hogy felejteném? De most menj, kérlek!
798
01:02:59,340 --> 01:03:02,281
Viszontlátásra, édesem!
799
01:03:25,340 --> 01:03:28,375
Most bezzeg dudál, mikor úgyis
tudom, hogy itt van.
800
01:03:29,620 --> 01:03:33,081
Phil Newman, a feleség Shirley
és Buddy, Leny, Brucy...
801
01:03:35,420 --> 01:03:39,107
- Justine!
- Carla, egyetlenem!
802
01:03:39,380 --> 01:03:41,912
Ez olyan fantasztikus,
hogy el se tudom hinni.
803
01:03:42,180 --> 01:03:44,230
Hogy vagy? Csodásan nézel ki!
804
01:03:46,020 --> 01:03:47,883
Nézzenek oda!
805
01:03:49,420 --> 01:03:54,220
És nézd meg ezt a házat! Hogy
hoztad ezt össze havi 140 dollárból?
806
01:03:54,820 --> 01:03:58,619
Úgy, hogy szandálokat
csinálok turistáknak néha.
807
01:03:58,620 --> 01:04:01,894
Szegény!
De ennek vége, van egy tervem.
808
01:04:03,140 --> 01:04:05,899
- Ki ez?
- Rosa, a szolgálóm.
809
01:04:05,900 --> 01:04:09,500
- Szolgáló? - Csak egyszer jön
egy heten és ablakot nem is pucol.
810
01:04:10,340 --> 01:04:12,536
- Nem hagyna magunkra minket?
- De igen.
811
01:04:13,380 --> 01:04:15,017
Rosa!
812
01:04:18,020 --> 01:04:22,133
Ha meghallod az ötletemet,
örülni fogsz neki.
813
01:04:22,860 --> 01:04:27,660
Arra gondoltam... Szebb vagy,
mint amilyennek képzeltelek.
814
01:04:28,980 --> 01:04:31,456
- Mi volna az a terv?
- A következő.
815
01:04:32,220 --> 01:04:37,020
Az este megláttalak, forogni kezdtek
a kerekek, és tudom a megoldást.
816
01:04:37,700 --> 01:04:39,656
Azt akarom, hogy New Yorkban élj.
817
01:04:39,700 --> 01:04:41,377
New Yorkban?!
818
01:04:41,380 --> 01:04:44,042
Giát beíratom egy elsőrangú egyetemre.
819
01:04:44,340 --> 01:04:47,715
Neked külön lakásod lesz
a legjobb helyen és kocsid sofőrrel.
820
01:04:47,980 --> 01:04:51,299
És ott leszek neked én
háromszor egy héten.
821
01:04:51,300 --> 01:04:53,123
És esetleg hétvégén.
822
01:04:53,740 --> 01:04:55,976
- Igen?
- Mit szólsz hozzá?
823
01:05:14,540 --> 01:05:18,099
Justine, Justine! Tudod,
hány éve hordom ezt magamban?
824
01:05:18,100 --> 01:05:21,747
Ne karmolj, drágám, nagyon
nehéz lesz megmagyarázni.
825
01:05:22,140 --> 01:05:24,056
Hiányoztál!
826
01:05:24,820 --> 01:05:26,922
Ne harapj! Arra se tudok mit mondani.
827
01:05:27,460 --> 01:05:30,587
Justine! Justine!
828
01:05:30,940 --> 01:05:34,773
- Carla...
- Úgy vártalak!
829
01:05:35,340 --> 01:05:37,350
Húsz éve várlak.
830
01:05:39,620 --> 01:05:42,219
- Akkor pár nap már nem számít.
- Nehogy itt hagyj!
831
01:05:42,220 --> 01:05:46,459
- De a bizottsági ülés...
- Akkor menj, de gyorsan!
832
01:05:46,460 --> 01:05:48,419
Igen, így lesz a jó.
833
01:05:48,420 --> 01:05:51,059
- Ne arra! - Miért ne? - Jönnek
a biztosítótól a baleset miatt.
834
01:05:51,060 --> 01:05:53,779
- Jézusom, milyen baleset?
- A vonat elütötte a teherautómat.
835
01:05:53,780 --> 01:05:57,001
- Mi? - Nem érdekes.
Arra menj, hátul. Siess!
836
01:05:58,660 --> 01:05:59,830
Drágám...
837
01:06:02,220 --> 01:06:04,019
Most mit szólsz ehhez? Hát itt van.
838
01:06:04,020 --> 01:06:06,819
- Ki? - A biztosító embere.
- És mién kell bujkálnom előle?
839
01:06:06,820 --> 01:06:10,299
A te érdekedben. Folyton szimatol
és telekürtöli a várost.
840
01:06:10,300 --> 01:06:12,339
Ugyan, mivel?
Soha életében nem látott.
841
01:06:12,340 --> 01:06:16,027
Nem értelek, Carla. Mi ez a csacsiság?
842
01:06:16,220 --> 01:06:20,259
Értsd meg, Carla, muszáj.
843
01:06:20,260 --> 01:06:23,259
De majd New Yorkban
egy hónap múlva, jó? Csaó!
844
01:06:23,260 --> 01:06:25,083
- Csaó.
- Csaó.
845
01:06:50,420 --> 01:06:53,881
Mit dudálsz?
Tudom, hogy itt van, te ostoba!
846
01:06:53,980 --> 01:06:56,921
Én ezt Ízekre tépem!
847
01:06:59,540 --> 01:07:01,819
- Phil!
- Mrs. Bredock vagyok.
848
01:07:01,820 --> 01:07:05,299
- Nincs itt a férje. - Mrs. Newman küldött,
hogy... - Az ő férje sincs itt.
849
01:07:05,300 --> 01:07:08,987
- Valami baj van?
- Nem, semmi, köszönöm.
850
01:07:09,260 --> 01:07:13,093
Milyen gyönyörű lakás! Nahát!
851
01:07:13,380 --> 01:07:16,042
Bemehetek? Szabad?
852
01:07:21,180 --> 01:07:23,419
Szép, nagyon szép.
853
01:07:23,420 --> 01:07:28,220
Azért jöttem, mert az amerikai feleségek
meg vannak hívva egy teára a Contessához.
854
01:07:29,060 --> 01:07:31,722
- A Contessához?
- Igen.
855
01:07:32,060 --> 01:07:35,699
Mrs. Newman azt mondja, hogy maga is jöjjön
el, hiszen maga is amerikai feleség, nem?
856
01:07:35,700 --> 01:07:37,616
De igen.
857
01:07:38,740 --> 01:07:41,419
Biztos, hogy semmi baja?
Olyan nyugtalannak látszik.
858
01:07:41,420 --> 01:07:46,220
Biztos. Csak ez a sok amerikai
annyi emléket ébresztett bennem.
859
01:07:46,780 --> 01:07:49,659
- Ha megbocsát, szeretnék egy kicsit...
- Persze, megyek már.
860
01:07:49,660 --> 01:07:53,493
Jó lenne egyszer beszélgetni.
Talán a Contessánál.
861
01:07:53,620 --> 01:07:55,483
Igen, a Contessánál, a teán.
862
01:07:58,420 --> 01:08:03,220
Kedves Mrs. Bredock, ne vegye rossz
néven, de én borzasztó babonás vagyok.
863
01:08:03,300 --> 01:08:05,868
- Megkérhetném, hogy a hátsó ajtón
menjen ki? - A hátsó ajtón?
864
01:08:06,220 --> 01:08:08,979
Igen, tudom, hogy ez bután hangzik,
de a néphit azt tartja,
865
01:08:08,980 --> 01:08:12,179
hogy ha egy váratlan vendég ugyanazon
az ajtón megy ki, ahol bejött,
866
01:08:12,180 --> 01:08:14,096
az rosszat jelent.
867
01:08:14,140 --> 01:08:16,259
- Még sose hallottam.
- Mert olasz.
868
01:08:16,260 --> 01:08:18,779
- Őrültség, ugye?
- Hát eléggé.
869
01:08:18,780 --> 01:08:22,893
- Erre parancsoljon. Nem haragszik?
- Nem, dehogy.
870
01:08:23,180 --> 01:08:24,899
Köszönöm.
871
01:08:24,900 --> 01:08:26,859
- Viszontlátásra.
- Viszontlátásra.
872
01:08:26,860 --> 01:08:29,376
- Buongiorno.
- Buongiorno.
873
01:08:35,060 --> 01:08:37,349
Hát sose lesz vége?
874
01:08:38,220 --> 01:08:39,525
Phil!
875
01:08:40,020 --> 01:08:44,579
Carla! Mi volt ez az egész?
Már pingponglabdának éreztem magam.
876
01:08:44,580 --> 01:08:47,168
A biztosító miatt.
Végül a hátsó ajtón ment ki.
877
01:08:47,700 --> 01:08:51,259
Carla! Carla!
878
01:08:51,260 --> 01:08:54,659
Úgy örülök, hogy látlak! És az este,
amikor megláttam Giát, esküszöm...
879
01:08:54,660 --> 01:08:57,362
Ó, el ne felejtsem!
880
01:08:58,140 --> 01:09:00,539
Carla, szeretném, ha ezt aláírnád.
881
01:09:00,540 --> 01:09:04,619
- Mi ez? - Te leszel az olaszországi
képviselője a cégemnek, a Shirley Cipőnek.
882
01:09:04,620 --> 01:09:08,772
Az egész csak arra való,
hogy ha velem bármi történne...
883
01:09:09,020 --> 01:09:13,266
Grazie. Erre az Írásra
továbbra is kapni fogod a pénzt.
884
01:09:13,780 --> 01:09:15,363
Drága vagy, Phil!
885
01:09:15,580 --> 01:09:20,059
És most felfrissíthetjük a régi barátságot.
886
01:09:20,060 --> 01:09:24,860
Shirley Firenzében van, onnan
egyenesen a Contessához megy, teára.
887
01:09:25,060 --> 01:09:28,654
Én meg a sportpiknikre mennék,
de ki fogom hagyni.
888
01:09:28,900 --> 01:09:31,988
Bébi, rettentően ráérek.
889
01:09:33,460 --> 01:09:37,520
Rettentően örülök, mert
így mindent megbeszélhetünk.
890
01:09:37,580 --> 01:09:39,179
Igen, mindent.
891
01:09:39,180 --> 01:09:41,935
Amikor megláttalak az este
és rám néztél,
892
01:09:42,300 --> 01:09:45,619
tudtam, hogy tudod, hogy eljött
az ideje, amikor lépned kell.
893
01:09:45,620 --> 01:09:47,443
Lépni? Miről beszélsz?
894
01:09:47,940 --> 01:09:52,740
- A válásról.
- Miről? Milyen válásról? Nem értelek.
895
01:09:52,900 --> 01:09:57,200
Ennyi év után nem tanozunk magunknak
azzal, hogy saját otthonunk legyen?
896
01:09:57,340 --> 01:09:59,856
Milyen szépen hangzik: Carla Newman.
897
01:10:00,220 --> 01:10:02,259
Igen, de nem tudtam,
hogy ilyen terveid vannak.
898
01:10:02,260 --> 01:10:05,779
Sajnos ez nem fog menni, mert...
Értsd meg, én sose lennék képes.
899
01:10:05,780 --> 01:10:07,899
Mit csinálsz? Moderáld magad!
900
01:10:07,900 --> 01:10:10,139
Énem én:
kellemetlen volna neked.
901
01:10:10,140 --> 01:10:12,935
- Majd beszélek én Shirley-vel.
- Nem!
902
01:10:13,260 --> 01:10:15,819
- Néha sokkal jobban megérti
egymást két nő. - Nem.
903
01:10:15,820 --> 01:10:18,579
Én ismerem Shirley-t, de te nem.
Verekedős.
904
01:10:18,580 --> 01:10:21,139
Nem baj, nem félek.
Megérsz nekem ennyit.
905
01:10:21,140 --> 01:10:23,659
Carla, ne borítsuk magunkra az asztalt!
906
01:10:23,660 --> 01:10:28,460
Nincs semmi, amit meg nem tennék éned,
de mit szólnának ehhez otthon?
907
01:10:28,900 --> 01:10:30,819
Én főcserkész vagyok.
908
01:10:30,820 --> 01:10:33,659
Csak egy életünk van.
Megérdemlünk egy kis boldogságot.
909
01:10:33,660 --> 01:10:37,179
Nem, figyelj!
Egyikünknek erősnek kell lennie.
910
01:10:37,180 --> 01:10:39,979
- Én egy gyenge nő vagyok.
- Nem baj, bennem van erő.
911
01:10:39,980 --> 01:10:44,579
Értsd meg, nem élhetünk együtt.
Ez egy gyönyörű, de őrült álom.
912
01:10:44,580 --> 01:10:49,158
- Phil, Phil... - Tégy le rólam, Carla!
Nem vagyok méltó hozzád.
913
01:10:49,220 --> 01:10:51,619
Carla drágám, mennem kell.
914
01:10:51,620 --> 01:10:54,322
- Menj, talán jobb is.
- Várj! Egyet Ígérj meg!
915
01:10:54,660 --> 01:10:58,779
- Mit? - Próbálj meg elfelejteni,
legalábbis fizikai valómban.
916
01:10:58,780 --> 01:11:02,333
- Azt hiszed, könnyű?
- Majdcsak sikerül.
917
01:11:02,660 --> 01:11:05,228
Te bolond gyerek!
918
01:11:07,300 --> 01:11:09,722
Corraggio (bátorság), corraggio!
919
01:11:21,180 --> 01:11:25,480
15, 20, 25, 30,000 líra.
920
01:11:25,700 --> 01:11:28,459
- Üdvözletem a kedves mamának,
Miss Campbell. - Köszönöm.
921
01:11:28,460 --> 01:11:31,401
Jó napot, beválthatnék egy csekket?
922
01:11:31,700 --> 01:11:33,979
Mrs. Newman vagyok Trentonból.
923
01:11:33,980 --> 01:11:36,459
New Jersey. Tudom magam igazolni.
924
01:11:36,460 --> 01:11:39,455
- Ön Mrs. Phillip Newman?
- Igen.
925
01:11:39,780 --> 01:11:41,550
Jé, ismeri a férjemet?
926
01:11:41,860 --> 01:11:46,539
Nem személyesen, de Mr. Phillip Newman
a megbízónk hosszú évek óta.
927
01:11:46,540 --> 01:11:49,242
Egész biztosan egy másik
Newmanról van szó.
928
01:11:49,460 --> 01:11:51,416
Egy pillanat.
929
01:11:55,940 --> 01:12:00,059
Phillip Newman, 2931, Assey bld,
Trenton, New Jersey.
930
01:12:00,060 --> 01:12:03,840
- Stimmel?
- Az üzletünk címe kétségtelenül.
931
01:12:04,060 --> 01:12:07,001
A kedves férje Mrs. Campbell
egyik legjobb vevője.
932
01:12:07,460 --> 01:12:11,573
- Vevője Mrs. Campbellnek?
- Igen, San Forinóban.
933
01:12:11,820 --> 01:12:14,522
Szóval annak a Mrs. Campbellnek.
934
01:12:14,980 --> 01:12:17,216
Bon vásárol tőle már 20 éve.
935
01:12:17,780 --> 01:12:21,333
- Persze, tudom.
- Mennyi pénzt parancsol, asszonyom?
936
01:12:21,660 --> 01:12:24,787
Hát, nem is tudom...
937
01:12:25,060 --> 01:12:29,539
Fogynom kellene és elmennék
egy fürdőkúrára valahová.
938
01:12:29,540 --> 01:12:34,339
Tudna néhány prospektust adni
Montecatiniról vagy valami hasonlóról?
939
01:12:34,340 --> 01:12:36,816
Természetesen, máris.
940
01:12:47,540 --> 01:12:49,962
Parancsoljon Mrs...
941
01:12:54,220 --> 01:12:56,659
Hé mama, itt vagyunk!
942
01:12:56,660 --> 01:12:59,176
Gyertek gyerekek! Gyerünk!
943
01:13:09,580 --> 01:13:12,099
Jó napot, Gia Campbell vagyok.
944
01:13:12,100 --> 01:13:14,895
- Persze, hogy van?
- Köszönöm jól.
945
01:13:15,660 --> 01:13:19,059
- A mama megkért hogy nézzek meg
valamit a folyószámláján. - Máris adom.
946
01:13:19,060 --> 01:13:21,070
Épp itt van a kezem ügyében.
947
01:14:45,940 --> 01:14:50,740
Lenny, menj, kerítsd elő apádat,
mert sürgősen beszélni akarok vele.
948
01:14:51,260 --> 01:14:52,897
Ne rohangáljatok!
949
01:15:21,820 --> 01:15:24,242
Egy óra múlva gyere vissza énem!
950
01:15:25,300 --> 01:15:26,939
- A levelek!
- Milyen levelek?
951
01:15:26,940 --> 01:15:28,939
Az apáktól. Nem raktam el őket.
952
01:15:28,940 --> 01:15:31,979
Gia meg ne találja!
Siess haza, mielőtt megérkezik.
953
01:15:31,980 --> 01:15:33,150
Jó!
954
01:15:50,620 --> 01:15:53,042
- Jó munkát végzett.
- Arrivederci.
955
01:16:04,060 --> 01:16:07,098
Lenny mondta, hogy keresel,
hat rohantam, ahogy tudtam.
956
01:16:07,180 --> 01:16:11,980
- Mi bajod? - Semmi, csak tudni
akartam, hogy mit csinálsz, hogy vagy.
957
01:16:12,620 --> 01:16:17,420
És miért utaltál át havonta pénzt
egy olasz lotyónak az elmúlt 20 évben?
958
01:16:18,580 --> 01:16:21,019
Honnan veszed ezt egyáltalán?
959
01:16:21,020 --> 01:16:25,133
Onnan, hogy saját szememmel
láttam az Express-irodában.
960
01:16:25,260 --> 01:16:28,419
Miért az Expressz irodába jársz
ilyen gyönyörű időben?
961
01:16:28,420 --> 01:16:31,694
Phil, ülj le!
962
01:16:31,940 --> 01:16:34,788
A feleséged vagyok,
nekem mindent elmondhatsz.
963
01:16:42,780 --> 01:16:45,059
Előbb-utóbb úgyis megtudtad volna.
964
01:16:45,060 --> 01:16:49,266
- 20 éves elkötelezettségnek vége.
- Milyen elkötelezettségnek?
965
01:16:49,780 --> 01:16:52,109
Amit a szívem diktált, a becsületem.
966
01:16:53,340 --> 01:16:56,579
- A bíborszív éremről tudsz, ugye?
- Mert megégett a karod.
967
01:16:56,580 --> 01:16:58,887
De nem tudod,
mién csak a karom égett meg.
968
01:16:59,020 --> 01:17:03,692
És hogyan húzott ki a gépből isten
legbátrabb, legderekabb teremtménye:
969
01:17:03,860 --> 01:17:06,419
- Eddy Campbell.
- Sose beszéltél róla.
970
01:17:06,420 --> 01:17:11,219
Persze, hogy nem, mert
egy héttel azután Eddy elesett.
971
01:17:11,220 --> 01:17:14,494
Vége lett. Elvitte a nagy kaszás.
972
01:17:14,860 --> 01:17:18,579
Ha akarsz, nevezz szentimentálisnak,
de meg annak idején megfogadtuk,
973
01:17:18,580 --> 01:17:21,189
hogy a halott fiúkról nem beszélünk.
974
01:17:22,820 --> 01:17:26,653
- Nem láttad a Pokol angyalait?
- Az egy egész más háború volt.
975
01:17:26,940 --> 01:17:28,979
Számít az egyáltalán?
976
01:17:28,980 --> 01:17:32,068
Egy dolog számít,
hogy Eddy már nincs köztünk.
977
01:17:32,340 --> 01:17:37,059
Ha tudnád mennyire hiányzott! A kis
hülyeségei, ahogy bemászott a pilótaülésre,
978
01:17:37,060 --> 01:17:40,375
a rágót rányalta a sisakjára
és azt kiáltotta:
979
01:17:40,420 --> 01:17:43,619
Rajta srácok,
sózzunk oda egyet Hitlernek!
980
01:17:43,620 --> 01:17:46,415
Nem egy Pet O'Brian filmben volt ez?
981
01:17:46,700 --> 01:17:51,426
Szőrözik. Nekem a szívem szakad meg,
ő meg szőrszálhasogat.
982
01:17:51,780 --> 01:17:54,539
Shirley, figyelj és próbálj megérteni!
983
01:17:54,540 --> 01:17:59,340
Eddy elvett feleségül egy olasz lányi,
aki akkor véna a gyerekét.
984
01:17:59,660 --> 01:18:02,176
A legjobb barátom gyerekét.
985
01:18:02,500 --> 01:18:04,789
És ő már nem volt közöttünk.
986
01:18:05,180 --> 01:18:07,882
Ítélj el, de valamit
tenni akartam értük.
987
01:18:08,300 --> 01:18:13,100
Ha véletlenül fordítva történik,
akkor a csekkeket most te kapod Eddytől.
988
01:18:13,660 --> 01:18:15,523
Hát ezt titkoltam.
989
01:18:16,940 --> 01:18:20,534
Phillip Newman!
990
01:18:22,740 --> 01:18:27,540
Hidd el, hogy szebb, meghatóbb
történetet én még soha nem hallottam.
991
01:18:30,220 --> 01:18:32,416
A legkevesebb, amit tehettem.
992
01:18:33,020 --> 01:18:35,379
Hogy mennyire nem ismerjük a másikat!
993
01:18:35,380 --> 01:18:38,779
Együtt élünk valakivel évekig,
aki egyszer csak nem ember többe,
994
01:18:38,780 --> 01:18:41,419
- hanem óriás.
- De édesem...
995
01:18:41,420 --> 01:18:44,099
- Akkora szívvel, mint a Himalája.
- Ugyan, Shirley!
996
01:18:44,100 --> 01:18:46,419
Fantasztikus,
amit ti hárman csináltatok!
997
01:18:46,420 --> 01:18:48,470
Ugyan, ne túlozd el!
998
01:18:49,180 --> 01:18:51,739
- Hárman csináltuk?!
- Mindent tudok.
999
01:18:51,740 --> 01:18:55,299
Láttam a nevüket ez irodában.
Épp úgy, mint te,
1000
01:18:55,300 --> 01:18:59,452
hónapról hónapra, évről évre küldték
a csekket Mrs. Campbellnek.
1001
01:18:59,740 --> 01:19:03,147
Hogy szerethettétek szegény Eddyt!
1002
01:19:03,580 --> 01:19:06,801
Azt sem tudtam, hogy ismered
Bredockot és Youngot.
1003
01:19:07,300 --> 01:19:10,761
Bredock és Young?
1004
01:19:11,620 --> 01:19:15,219
Ne tégy úgy, mintha semmiség volna,
amit ti hárman csináltatok.
1005
01:19:15,220 --> 01:19:20,020
Csodálatos, nagyszerű. És én büszke
vagyok, hogy amerikai vagyok.
1006
01:19:20,580 --> 01:19:22,179
Mi bajod, rosszul vagy?
1007
01:19:22,180 --> 01:19:26,819
Nem, csak ha valami kitudódik,
ami jobb lett volna, ha titok marad,
1008
01:19:26,820 --> 01:19:29,761
- az olyan...
- Hadd mondjam meg, milyen.
1009
01:19:30,060 --> 01:19:31,976
Gyönyörű!
1010
01:19:32,820 --> 01:19:35,139
Gyönyörű.
1011
01:19:35,140 --> 01:19:38,459
Igen... Te Shirley, én most
visszamegyek a bizottságba.
1012
01:19:38,460 --> 01:19:41,961
Megbeszélem a dolgokat
és azután találkozunk.
1013
01:19:44,900 --> 01:19:46,950
- Phil!
- Tessék.
1014
01:19:47,620 --> 01:19:51,307
Nem csak csodálatos vagy,
hanem pompás és klassz.
1015
01:19:51,820 --> 01:19:53,962
Nézzenek oda!
1016
01:19:58,420 --> 01:20:01,735
Igen, a lányom Svájcban jár iskolába.
1017
01:20:01,740 --> 01:20:06,540
Egy nagyon elegáns iskolába. Én
persze a helyi iskolába akartam beíratni,
1018
01:20:06,740 --> 01:20:10,819
De a férjem családja azt mondta,
hogy Giának mindenből a legjobbat.
1019
01:20:10,820 --> 01:20:14,281
Remek emberek, az egész család.
1020
01:20:14,340 --> 01:20:18,120
A Campbell név minőség, és én...
1021
01:20:18,420 --> 01:20:22,107
Azt mondták, hogy az én lányomnak
a legjobb jár mindenből.
1022
01:20:22,220 --> 01:20:27,020
Azén, hogy igazi lady legyen belőle.
1023
01:20:38,140 --> 01:20:42,940
Gia! Gia!
1024
01:20:45,780 --> 01:20:47,059
Gia!
1025
01:20:47,060 --> 01:20:49,855
Nyisd ki, Gia, Gia!
1026
01:20:50,100 --> 01:20:51,737
Nyisd már ki!
1027
01:20:55,820 --> 01:20:57,776
Gia!
1028
01:20:58,300 --> 01:20:59,791
Gia!
1029
01:21:01,380 --> 01:21:06,180
Vittorio... ó, Vittorio!
1030
01:21:18,020 --> 01:21:19,697
Gia!
1031
01:21:26,300 --> 01:21:29,259
- Látod?
- Elment...
1032
01:21:29,260 --> 01:21:31,828
- Egy nős emberrel.
- Én megmondtam.
1033
01:21:32,220 --> 01:21:35,427
Ez kell most nekem, hogy valaki
megmondja, hogy megmondta.
1034
01:21:44,660 --> 01:21:46,802
Halló, központ?
1035
01:21:47,060 --> 01:21:49,760
Sürgős hívás. Kérem
a rendőrséget San Anselmóban.
1036
01:21:56,300 --> 01:21:58,699
Fogják el! Lopta a kocsit.
1037
01:21:58,700 --> 01:22:01,176
Zárják bödönbe!
1038
01:22:02,060 --> 01:22:04,779
- Ezt nem teheted.
- Egy éjszakára? Mién nem?
1039
01:22:04,780 --> 01:22:09,339
- A saját lányodat? - Holnap, ha lehiggadt
és az apák elmentek, majd beszélgetünk.
1040
01:22:09,340 --> 01:22:12,940
- Giát lecsukatni? Ilyet a legsötétebb...
- Vigyázz, mit mondasz!
1041
01:22:13,420 --> 01:22:18,220
Állítsák le, helyes. Te menj oda,
öleld át és mondj el mindent.
1042
01:22:19,220 --> 01:22:22,499
- Lecsukatni...
- Jót tesz neki. Az ő érdekében csinálom.
1043
01:22:22,500 --> 01:22:24,659
Nem igaz, nem az ő érdekében.
1044
01:22:24,660 --> 01:22:26,619
Hanem ami neked a legfontosabb.
1045
01:22:26,620 --> 01:22:28,619
Azt mondtam, vigyázz a szádra!
1046
01:22:28,620 --> 01:22:32,739
Az előkelő Mrs. Campbell.
"Jó estét, Mrs. Campbell!"
1047
01:22:32,740 --> 01:22:35,535
Hogy annak higgyenek,
ami tudod, hogy nem vagy.
1048
01:22:35,940 --> 01:22:40,579
Nincs az a csavargó, az az utcanő, aki
börtönbe dugna egy olyan lányt, mint Gia.
1049
01:22:40,580 --> 01:22:44,453
Meg egy percre se, hogy
fedezzen egy ilyen hazugságot.
1050
01:22:44,700 --> 01:22:46,939
Légy szíves, azonnal hagyd el a házamat!
1051
01:22:46,940 --> 01:22:48,099
Örömmel!
1052
01:22:48,100 --> 01:22:52,772
Többet a közelébe ne merj menni a
szőlőmnek, ágyamnak és autómnak!
1053
01:22:52,820 --> 01:22:55,429
- Boldogan!
- Szedd a sátorfádat!
1054
01:22:55,780 --> 01:22:58,202
Zene füleimnek minden szó.
1055
01:23:35,900 --> 01:23:38,602
Scusata mia (bocsi)!
1056
01:23:52,220 --> 01:23:54,882
Nem... nem tudom elhinni.
1057
01:23:55,740 --> 01:23:58,139
Egész egyszerűen
nem tudom elhinni.
1058
01:23:58,140 --> 01:24:00,899
Te nem tudod? Tudod, hogy
én mennyire nem tudtam?
1059
01:24:00,900 --> 01:24:04,099
- De hisz ma délelőtt azt mondta...
- Hoppá, álljunk meg!
1060
01:24:04,100 --> 01:24:06,522
Ma délelőtt?
Én voltam ott ma délelőtt.
1061
01:24:06,940 --> 01:24:10,219
Te? Engem küldött el
a biztosító embere miatt.
1062
01:24:10,220 --> 01:24:13,108
Engem nem engedett be
a biztosító embere miatt.
1063
01:24:14,060 --> 01:24:15,923
Ki lehetett a biztosító embere?
1064
01:24:16,820 --> 01:24:20,414
- Te is ott voltál?
- Két bejárat, semmi várakozás.
1065
01:24:20,580 --> 01:24:22,499
Egyszerűen képtelenség!
1066
01:24:22,500 --> 01:24:24,863
Hogy milyen gyönyörű leveleket
tudott Írni!
1067
01:24:25,020 --> 01:24:26,419
Helyesebben mímelni.
1068
01:24:26,420 --> 01:24:31,220
Lelkemben piedesztálon állt,
akár egy Hófehérke.
1069
01:24:31,620 --> 01:24:34,935
Csakhogy Hófehérke törpéi
mind tudtak egymásról.
1070
01:24:36,980 --> 01:24:39,939
Jézusom! Tudjátok, mik vagyunk?
1071
01:24:39,940 --> 01:24:42,269
Szentek ők, igenis szentek!
1072
01:24:42,660 --> 01:24:45,819
És nem közönséges földi emberek.
Gondoljátok csak el!
1073
01:24:45,820 --> 01:24:50,459
Ennyi éven át hónapról hónapra
a legmélyebb titokban támogatják...
1074
01:24:50,460 --> 01:24:53,339
...egy halott bajtárs feleségét.
1075
01:24:53,340 --> 01:24:57,779
Ha csak eszembe jut, kiráz a hideg
és libabőrös leszek mindenütt.
1076
01:24:57,780 --> 01:25:02,120
Nem akarok magának csalódást okozni,
de Walterről szó sem lehet.
1077
01:25:02,260 --> 01:25:04,659
Világéletében csóró volt, csak
most kezd el keresni és...
1078
01:25:04,660 --> 01:25:06,459
De, hidd el, értsétek meg!
1079
01:25:06,460 --> 01:25:09,579
Az én férjemre se jellemző. Csak
akkor ad, ha legalább annyit kap.
1080
01:25:09,580 --> 01:25:13,133
Mindjárt bebizonyítom,
csak egy telefonba kerül.
1081
01:25:14,020 --> 01:25:17,800
Hallo pronto!
1082
01:25:18,580 --> 01:25:21,148
Halló, opereatore?
1083
01:25:21,460 --> 01:25:22,899
Parla csak olaszul?
1084
01:25:22,900 --> 01:25:25,699
Három Berlitz óra és...
1085
01:25:25,700 --> 01:25:28,059
Hallo, pronto!
1086
01:25:28,060 --> 01:25:32,860
ll internazionale espresso iroda Firenze.
1087
01:25:34,140 --> 01:25:35,979
Mint Firenze.
1088
01:25:35,980 --> 01:25:37,739
Nézzétek ezt meg és sírjatok!
1089
01:25:37,740 --> 01:25:40,619
Te havi 85-öt küldtél,
te 110-et, én 140-et.
1090
01:25:40,620 --> 01:25:45,420
Ami 20 és 1/4 év alatt 6%-os
kamattal 197,000 dollárt tesz ki.
1091
01:25:47,940 --> 01:25:50,735
197,000 dollárt?
1092
01:25:51,300 --> 01:25:53,962
Több jóvátételt fizettünk,
mint Németország!
1093
01:25:54,500 --> 01:25:58,619
A férjem megbízott, járjak utána, hogy vajon
azok a csekkek Mrs. Campbellnek...
1094
01:25:58,620 --> 01:26:01,708
...pontosan megjöttek-e
minden hónap elsején.
1095
01:26:02,260 --> 01:26:03,430
Megjöttek, jó-
1096
01:26:03,780 --> 01:26:07,579
És a másik két úr csekkjei,
Mr. Bredocké és Mr. Youngé,
1097
01:26:07,580 --> 01:26:09,776
megnézné, hogy azokkal mi van?
1098
01:26:10,420 --> 01:26:13,233
Minden hónapban pontosan,
mint az óraütés, Signora.
1099
01:26:13,980 --> 01:26:16,082
Halló, halló.
1100
01:26:16,740 --> 01:26:19,122
Hall engem, Mrs. Newman?
1101
01:26:19,460 --> 01:26:22,961
Grazie. Grazie nagyon szépen.
1102
01:26:23,740 --> 01:26:25,819
Mindjárt fel fogok ébredni.
1103
01:26:25,820 --> 01:26:28,099
Mién nem beszéltek róla soha?
1104
01:26:28,100 --> 01:26:32,499
Megmondom: mert
még mindig kiscserkészek.
1105
01:26:32,500 --> 01:26:36,059
Drága, naiv iskolásfiúk,
teli szép eszmékkel.
1106
01:26:36,060 --> 01:26:38,899
Azt játsszák, hogy filmhősök,
pokol angyalai.
1107
01:26:38,900 --> 01:26:43,478
Rágógumival a sisakon
a halott bajtársról nem beszélni.
1108
01:26:44,220 --> 01:26:47,255
Szentimentális, csupa szív fiúk.
1109
01:26:47,980 --> 01:26:51,099
Három nagyra nőtt kölyök.
1110
01:26:51,100 --> 01:26:52,777
Igen.
1111
01:26:54,380 --> 01:26:55,659
Igen.
1112
01:26:55,660 --> 01:27:00,292
Vadmarhák, idióták, ökrök,
címeres barmok!
1113
01:27:00,340 --> 01:27:03,747
Ha elgondolom, hogy én
személyesen mennyit adtam.
1114
01:27:04,460 --> 01:27:07,681
41,OOO dollárt
1115
01:27:07,940 --> 01:27:12,572
Mit sírsz? Én 47,000-t adtam,
6,000-rel többet nálad.
1116
01:27:12,860 --> 01:27:17,346
- Visszakéred az aprót? - Nyugalom fiúk,
mind benne vagyunk, közös vállalkozás.
1117
01:27:17,620 --> 01:27:18,979
Te Carla...
1118
01:27:18,980 --> 01:27:23,780
Uraim, menjünk és beszélgessünk el
a védencünkkel!
1119
01:27:25,260 --> 01:27:27,362
JÓ. gyerünk!
1120
01:27:29,540 --> 01:27:31,899
Papa, papa, adjál pénzt!
1121
01:27:31,900 --> 01:27:33,297
Adtam eleget.
1122
01:27:37,700 --> 01:27:42,000
- Megkeresem Waltert, Mrs. Newman.
- Szólíts Shirley-nek. - Shirley.
1123
01:27:42,260 --> 01:27:47,025
Shirley, azt akarom, hogy tudja,
hogy tudom és helyesnek tanom.
1124
01:27:47,140 --> 01:27:49,539
Legelőször menjünk Mrs. Campbellhez.
1125
01:27:49,540 --> 01:27:54,139
Együtt, mint egy küldöttség, és mondjuk meg,
hogy mi asszonyok is együtt érzünk vele,
1126
01:27:54,140 --> 01:27:57,135
és megértünk mindent, nem gondoljátok?
1127
01:27:57,300 --> 01:27:58,843
De igen.
1128
01:27:59,420 --> 01:28:01,243
Ez igazán a legkevesebb.
1129
01:29:10,420 --> 01:29:11,963
Halló tessék!
1130
01:29:12,500 --> 01:29:14,922
Mi? Baleset érte?
1131
01:29:15,180 --> 01:29:17,619
Kórházban? Kórházban van.
1132
01:29:17,620 --> 01:29:20,561
- Gia! - Hol?
- San Anselmóban.
1133
01:29:22,780 --> 01:29:25,668
Beszéljen, kérem!
Hol és mikor történt?
1134
01:29:25,980 --> 01:29:29,946
Igen. És a lány súlyosan sérült?
1135
01:29:30,220 --> 01:29:34,652
Nem, a lány egyáltalán nem.
Csak a kocsi van a kórházban.
1136
01:29:40,100 --> 01:29:43,188
Sejtem, hogy el akar menni,
de tartsák ott!
1137
01:29:43,380 --> 01:29:45,899
Nem érdekel, hogy semmi baja.
Találjanak valamit!
1138
01:29:45,900 --> 01:29:47,950
Tartsak ott, amíg az anyja odaér!
1139
01:30:02,060 --> 01:30:03,883
Várjon meg!
1140
01:30:10,420 --> 01:30:11,899
Istenem, együtt?
1141
01:30:11,900 --> 01:30:14,788
Nem kell izgulni. Hol az asszonya?
1142
01:30:15,060 --> 01:30:17,099
Nincs itthon. Elment San Anselmóba.
1143
01:30:17,100 --> 01:30:21,219
- San Anselmóba?
- A jótékonysági egylet csekkjéén.
1144
01:30:21,220 --> 01:30:23,859
Dehogy, dehogy!
Giáén ment a kórházba.
1145
01:30:23,860 --> 01:30:26,499
- Kórházba?
- Mert baleset érte.
1146
01:30:26,500 --> 01:30:28,499
Gyerünk San Anselmóba!
1147
01:30:28,500 --> 01:30:30,789
Várjanak! Jaj nekem!
1148
01:30:31,300 --> 01:30:34,059
Ne menjenek! Nincs semmi baja.
1149
01:30:34,060 --> 01:30:36,070
Jaj istenem...
1150
01:30:44,460 --> 01:30:47,069
- Buongiorno.
- Maguk is együtt?
1151
01:30:47,540 --> 01:30:49,779
Annyi baj legyen.
Mrs. Campbell itthon van?
1152
01:30:49,780 --> 01:30:52,419
Nem, sajnos nincs. El kellett neki...
1153
01:30:52,420 --> 01:30:55,827
De jön majd ugye, mire
az avatási ünnepség megkezdődik?
1154
01:30:56,100 --> 01:30:59,259
- Nem is tudom... - Ha nem
jönne meg, adjon át neki egy üzenetet!
1155
01:30:59,260 --> 01:31:02,692
Mondja meg neki, hogy mindent
tudunk és mindennel egyetértünk.
1156
01:31:03,540 --> 01:31:07,187
- A hölgyek mindent tudnak?
- Úgy van.
1157
01:31:07,460 --> 01:31:10,215
- Igazán mindent tudnak?
- Úgy bizony.
1158
01:31:10,540 --> 01:31:15,340
Hát ez csodálatos! Hogy az
amerikai hölgyek ilyen megértőek!
1159
01:31:16,460 --> 01:31:20,619
- Ilyesmi minden nővel megtörténhet.
- Meg bizony.
1160
01:31:20,620 --> 01:31:24,259
És akkor ő még gyerek volt.
Mindössze 16 éves.
1161
01:31:24,260 --> 01:31:28,932
Egy szeretetre éhes vadóc. De honnan
tudhatta volna, hogy melyik az apa?
1162
01:31:29,500 --> 01:31:32,099
De hogy ezt a hölgyek
megértik, az gyönyörű.
1163
01:31:32,100 --> 01:31:36,306
Nyilván belátják, hogy a férjüknek
akkor vigaszra volt szüksége.
1164
01:31:36,340 --> 01:31:39,375
És Carlának is vigaszra volt szüksége.
1165
01:31:39,740 --> 01:31:44,132
És így vigasztalták...
vigasztalták egymást.
1166
01:31:44,460 --> 01:31:47,162
Mondják meg, nem gyönyörű?
1167
01:31:47,700 --> 01:31:48,939
Hol van Mrs. Campbell?
1168
01:31:48,940 --> 01:31:52,219
San Anselmóban. Mind ott vannak.
Az anya, a lánya, az apák.
1169
01:31:52,220 --> 01:31:53,990
A kórházban.
1170
01:31:54,380 --> 01:31:56,482
Menjünk mi is?
1171
01:31:58,060 --> 01:32:00,256
Szentek, igen?
1172
01:32:00,620 --> 01:32:03,229
Tőlem kérdi? Miért tőlem kérdi?
1173
01:32:20,620 --> 01:32:22,679
Ha a gyerekemnek baja esett,
én szavamra...
1174
01:32:22,680 --> 01:32:26,039
A te gyerekednek? Akkor hol az én
részem ebben a részvénytársaságban?
1175
01:32:26,040 --> 01:32:28,090
- Fogadjunk, hogy semmi baja.
- Mi?
1176
01:32:28,420 --> 01:32:31,515
20 éven át hazudtak.
Épp most kezdenének igazat mondani?
1177
01:32:32,700 --> 01:32:36,179
Van benne ráció. Így távol maradhatnak,
amíg el nem megyünk,
1178
01:32:36,180 --> 01:32:39,068
a csekkek továbbra is jönnek
és virágzik az üzlet.
1179
01:32:39,660 --> 01:32:43,960
- Szerinted a gyerek is benne van?
- A szeme a tied. Hamis.
1180
01:32:44,900 --> 01:32:47,859
Ilyen disznóságot!
Az én gyerekemet felhasználni...
1181
01:32:48,060 --> 01:32:50,139
Már megint az ő gyereke!
Akarod az egészet?
1182
01:32:50,140 --> 01:32:53,321
Adj ide 47,000 dollárt és vidd, a tied.
1183
01:33:18,860 --> 01:33:21,179
Édes kislányom! Hála istennek!
1184
01:33:21,180 --> 01:33:24,459
Majd megőrültem. Mindened megvan?
Karod? Lábad?
1185
01:33:24,460 --> 01:33:27,273
Tudod mozgatni mindenedet?
Nincs semmi bajom, mama.
1186
01:33:27,500 --> 01:33:29,779
Hála istennek!
Biztos, hogy jól vagy?
1187
01:33:29,780 --> 01:33:32,059
- Letartóztattak.
- Bolond rendőrök!
1188
01:33:32,060 --> 01:33:34,979
- Azzal, hogy loptam a kocsit.
- Bepereljük őket hamis vádén.
1189
01:33:34,980 --> 01:33:38,499
- Egy nő hívta őket és ő mondta.
- Szerencsétlen rendőrök...
1190
01:33:38,500 --> 01:33:41,699
Ugyanaz a nő, aki fondorlatosan
csalt ki pénzt három férfitól,
1191
01:33:41,700 --> 01:33:44,176
mindegyikkel elhitetve, hogy az apám.
1192
01:33:44,620 --> 01:33:46,909
Rohadt hazugság lett az életem.
1193
01:33:47,300 --> 01:33:50,259
Gia, ne beszélj így kérlek, nem való.
1194
01:33:50,260 --> 01:33:51,739
Nem való?
1195
01:33:51,740 --> 01:33:53,976
Jó vicc, hogy ezt épp te mondod.
1196
01:33:54,380 --> 01:33:56,939
Öltözz, hazamegyünk
és beszélgetünk útközben.
1197
01:33:56,940 --> 01:33:59,881
- Gondolod, hogy visszamegyek?
- És az iskola?
1198
01:34:00,140 --> 01:34:04,386
- Az iskolába csak visszamégy?
- Párizsba megyek. És onnan Brazíliába.
1199
01:34:05,460 --> 01:34:08,499
- Egy nős emberrel?
- Fel vagy háborodva?
1200
01:34:08,500 --> 01:34:13,300
Hát persze! Hiszen Gia Campbell a
tiszteletreméltó családból nem tehet ilyet.
1201
01:34:14,380 --> 01:34:18,099
Csakhogy én nem Gia Campbell vagyok,
hanem egy névtelen senki.
1202
01:34:18,100 --> 01:34:21,219
Akárcsak te,
egy utcáról szalajtott senkiházi.
1203
01:34:21,220 --> 01:34:23,736
És én még amatőr vagyok
hozzád képest.
1204
01:34:23,820 --> 01:34:27,364
Mert neked három volt, nekem egy,
de az legalább tisztességesen.
1205
01:34:29,580 --> 01:34:32,659
Nem tudsz rólam semmit
és nem is akarsz tudni.
1206
01:34:32,660 --> 01:34:37,460
- Nem, nem akarok tudni.
- Akkor menj, menj, menj!
1207
01:34:54,740 --> 01:34:58,659
Mrs. Campbell, van egy perce?
1208
01:34:58,660 --> 01:35:01,176
Bizonyára emlékszik ránk,
Mrs. Campbell.
1209
01:35:01,740 --> 01:35:05,419
- Önsegélyezési programba kezdett?
- Nem keres újabb pártoló tagokat?
1210
01:35:05,420 --> 01:35:09,014
- Vágy á női együttérzésre spekulál?
- Netán á nyári mikulásra?
1211
01:35:09,580 --> 01:35:12,099
Mit szólna egy kérdezz-felelek
játékhoz? Első kérdés:
1212
01:35:12,100 --> 01:35:16,099
- Mit gondol, meddig hagyjuk fejni magunkat?
- Melyikünk az apa hármunk közül?
1213
01:35:16,100 --> 01:35:18,336
Feltéve, hogy az apa köztünk van.
1214
01:35:18,940 --> 01:35:23,280
Rendben van. Ha azt akarjatok, hogy
megmondjam, ki az apa, megmondom.
1215
01:35:23,500 --> 01:35:26,068
Honnan az ördögből tudjam, hogy ki az?
1216
01:35:26,580 --> 01:35:28,630
Hárman voltatok 10 nap alatt.
1217
01:35:28,980 --> 01:35:32,379
Mikor rájöttem, hogy állapotos vagyok,
mit kellett volna tennem?
1218
01:35:32,380 --> 01:35:34,762
Kalapból kihúzni egy nevet?
1219
01:35:35,020 --> 01:35:38,379
Te akartad volna, hogy
ő támogassa a gyerekedet?
1220
01:35:38,380 --> 01:35:42,067
Vagy te elvártad volna tőle,
hogy eltartsa a tiédet?
1221
01:35:42,180 --> 01:35:45,459
Hogy meritek kérdezni, hogy ki
az apa, és milyen apák vagytok?
1222
01:35:45,460 --> 01:35:48,498
Azt hiszitek, aki havonta
egy csekket küld, az már apa?
1223
01:35:49,140 --> 01:35:52,499
Hol voltatok, amikor lázas volt,
a füle fájt, vagy eltörött a karja?
1224
01:35:52,500 --> 01:35:56,187
Vagy amikor sírva jött haza,
mert csúfolták, amién nincs apja.
1225
01:35:56,980 --> 01:35:59,819
Rendben, döntsük el, hogy
kié legyen. Fej vagy írás?
1226
01:35:59,820 --> 01:36:02,336
A győztes fogadja gratulációmat!
1227
01:36:02,420 --> 01:36:06,079
És itt van hozzá az első probléma: a lányod
nem akar visszamenni az iskolába.
1228
01:36:06,080 --> 01:36:08,742
Hanem Brazíliába megy egy nős emberrel.
1229
01:36:09,220 --> 01:36:11,136
Majd édesíts hogyan döntöttél.
1230
01:36:15,980 --> 01:36:17,417
Gyerünk!
1231
01:36:49,020 --> 01:36:52,499
A szám Anjou 4590, Párizs.
1232
01:36:52,500 --> 01:36:55,068
- Sürgős hívás.
- Si, signorina.
1233
01:36:57,860 --> 01:37:01,359
Beszélj, mi ez az őrültség? Mi az, hogy
el akarsz menni egy nős férfival?
1234
01:37:01,360 --> 01:37:04,819
- Verd ki a fejedből, de végleg!
- Visszamész az iskolába, kisasszony.
1235
01:37:04,820 --> 01:37:07,296
- Dehogy megyek!
- De igen, mégy.
1236
01:37:07,780 --> 01:37:09,790
Oda megyek, ahova akarok.
1237
01:37:10,320 --> 01:37:13,559
- Hallatlan, hogy ilyen hangot használjon
a szüleivel. - Nevetséges!
1238
01:37:13,560 --> 01:37:17,705
- Ne féljenek, visszakapják a pénzüket az
utolsó centig. - Nem azén vagyunk itt.
1239
01:37:18,260 --> 01:37:21,899
Amit kizsaroltak maguktól.
Forduljanak el!
1240
01:37:21,900 --> 01:37:24,499
A húsoddal és a véreddel
beszélsz. Egyikünk az apád.
1241
01:37:24,500 --> 01:37:27,016
Akkor a másik kettő forduljon el!
1242
01:37:31,540 --> 01:37:34,539
- És nem fogsz elmenni senkivel.
- Azt teszem, amit akarok.
1243
01:37:34,540 --> 01:37:37,761
Nekem maguk vadidegenek
és semmi közük a dolgaimhoz.
1244
01:37:39,100 --> 01:37:42,139
Hallottak már ilyet, hogy
egy gyerek így beszéljen az apáival?!
1245
01:37:42,140 --> 01:37:43,997
Légy szíves, beszélj a fejével...
1246
01:37:45,020 --> 01:37:48,139
Éppen idejében érkeztünk, lányok.
1247
01:37:48,140 --> 01:37:52,626
- A törzsi nagygyűlésre.
- Rajta, védd magad, dagi!
1248
01:37:52,660 --> 01:37:54,859
Ne beszélj így velem a lányom előtt!
1249
01:37:54,860 --> 01:37:57,729
- Már megint az ő lánya.
- Úgy bizony, az én lányom.
1250
01:37:58,540 --> 01:38:00,939
Neked nincs mondanivalód, papa?
1251
01:38:00,940 --> 01:38:02,579
Most nincs.
1252
01:38:02,580 --> 01:38:07,380
Ami téged illet, te pokol angyala, egy
ujjal ne merj többé hozzam nyúlni!
1253
01:38:07,500 --> 01:38:11,219
Lesz tiszta inged, lesz meleg vacsorád,
de ami a házastársi örömöket illeti...
1254
01:38:11,220 --> 01:38:15,059
Ez a legnagyobb gondod, amikor ez a gyerek
világgá akar menni egy nős emberrel?
1255
01:38:15,060 --> 01:38:18,960
Várjatok egy kicsit! Gia,
tudod, hogy mit csinálsz?
1256
01:38:20,420 --> 01:38:23,579
- Hogy az egész életedet befolyásolhatja?
- Őszintén remélem.
1257
01:38:23,580 --> 01:38:26,699
- Nem mehetsz el!
- Gia, mint édesapád szólok hozzád.
1258
01:38:26,700 --> 01:38:28,616
Elég későn kezdi el.
1259
01:38:32,980 --> 01:38:37,226
Akárhogy vélekedsz is rólam,
amióta megvagy, az apád vagyok.
1260
01:38:37,340 --> 01:38:40,099
Születésed perce óta
a gyerekemnek tekintettelek.
1261
01:38:40,100 --> 01:38:43,139
Annak tekintelek most is.
És én mondom neked,
1262
01:38:43,140 --> 01:38:47,532
- nem mész el egy nős emberrel.
- visszamégy az iskolába.
1263
01:38:47,740 --> 01:38:50,122
És kitűnő jegyeket hozol.
1264
01:38:50,140 --> 01:38:52,099
Mit kell ezen gondolkozni, Gia?
1265
01:38:52,100 --> 01:38:55,467
Menj el Párizsba a barátodhoz!
Máris indulj!
1266
01:38:55,780 --> 01:38:58,031
Ne menj vissza anyádhoz, mién is mennél?
1267
01:38:58,340 --> 01:39:02,699
Végül is hazudott, csalt,
pénzt fogadott el férfiaktól.
1268
01:39:02,700 --> 01:39:05,216
És nézd meg, mit csinált a pénzzel!
1269
01:39:05,460 --> 01:39:08,539
Caprira járt, drága bundákat vett,
ékszereket,
1270
01:39:08,540 --> 01:39:11,099
nagy jachtot, míg a lánya
nyomortanyán élt,
1271
01:39:11,100 --> 01:39:13,913
iskolába is csak annyit járt,
amennyit muszáj volt.
1272
01:39:14,100 --> 01:39:16,709
Nyugodtan menj el, Gia,
ne törődj anyáddal!
1273
01:39:17,380 --> 01:39:20,654
Csak hadd bűnhődjön a sok rosszért
amit tett!
1274
01:39:21,140 --> 01:39:25,940
Ég módja lesz rá, hogy bűnhődjön.
Útban van a kápolnaszentelőre.
1275
01:39:27,260 --> 01:39:29,299
Hogy gyónjon a város színe előtt.
1276
01:39:29,300 --> 01:39:33,932
Ne aggódjanak, nem fog neveket mondani,
nem fog kellemetlenséget okozni maguknak.
1277
01:39:34,700 --> 01:39:39,092
Csak önmagának, de meg is érdemli.
1278
01:39:39,100 --> 01:39:41,988
Aki ilyen, aki ennyire önző,
1279
01:39:42,580 --> 01:39:45,099
egész életében három dolgot akad.
1280
01:39:45,100 --> 01:39:49,099
Ezeknek á férfiaknak á barátságát,
á lányá szeretetét,
1281
01:39:49,100 --> 01:39:51,150
és a város tiszteletét.
1282
01:39:51,740 --> 01:39:56,226
Az első kettőt elvesztette
és nélkülük mit ér a harmadik?
1283
01:39:56,620 --> 01:39:59,136
Menj el, Gia, érezd jól magad!
1284
01:40:00,660 --> 01:40:04,067
Jöjjön a telefonhoz, signorina,
itt van Párizs.
1285
01:40:28,260 --> 01:40:32,466
Biztos, hogy az én lányom.
A családom minden nőtagja így vezet.
1286
01:40:53,980 --> 01:40:56,589
Ne váltson annyit sebességet, pajtás!
1287
01:41:14,380 --> 01:41:19,180
Hölgyeim és uraim, végre eljött
a kápolnaszentelő perce.
1288
01:41:20,500 --> 01:41:25,172
Már kerestem Mrs. Campbellt, úgy
látszik, meg nem érkezett meg.
1289
01:41:26,020 --> 01:41:27,579
De igen, itt van!
1290
01:41:27,580 --> 01:41:30,242
Mrs. Campbell kérem, fáradjon ide!
1291
01:41:39,380 --> 01:41:41,989
Ide fel, ha szabad kérnem.
1292
01:41:43,620 --> 01:41:47,772
Mrs. Campbell,
nagy megtiszteltetés számomra,
1293
01:41:47,820 --> 01:41:52,620
hogy átnyújthatom önnek e táblát, mely
az Eddy Campbell kápolna falára kerül,
1294
01:41:52,780 --> 01:41:54,790
igaz szeretetünk jeléül.
1295
01:42:03,380 --> 01:42:08,180
Köszönöm, tábornok úr,
de én nem fogadhatom el.
1296
01:42:08,780 --> 01:42:11,016
Várj mama, várj!
1297
01:42:17,940 --> 01:42:21,161
Az itt jelenlévők egyike
sem ismerte Eddy Campbellt.
1298
01:42:21,940 --> 01:42:26,659
De ha ismerték volna, tudnák,
hogy nagyon jóképű volt.
1299
01:42:26,660 --> 01:42:29,695
Érző szívű családszerető ember.
1300
01:42:32,220 --> 01:42:34,539
És mindenek fölött szerény.
1301
01:42:34,540 --> 01:42:39,340
Ha Eddy Campbell itt volna, azt mondaná,
nevezzék el a kápolnát San Forino lakóiról.
1302
01:42:41,660 --> 01:42:44,787
És épp ezén csak
egyvalaki méltó a táblára.
1303
01:42:46,620 --> 01:42:49,708
Kérem, fogadja el, Contessa!
1304
01:42:55,180 --> 01:42:58,867
Grazie, Mrs. Campbell.
1305
01:43:03,460 --> 01:43:06,681
Köszönöm, tábornok úr,
hogy rám gondolt.
1306
01:43:11,540 --> 01:43:12,937
Mama!
1307
01:43:15,180 --> 01:43:17,230
Mama!
1308
01:43:27,020 --> 01:43:29,868
Egyen meg a fene!
1309
01:43:30,700 --> 01:43:34,480
- Nagy szemétség az egész.
- Mi a szemétség?
1310
01:43:35,020 --> 01:43:38,339
Ennyi év után rá kellett jönnöm,
hogy van benned tisztesség.
1311
01:43:39,940 --> 01:43:42,362
De magamban nyomat se találom.
1312
01:43:50,140 --> 01:43:54,106
Erre ez volt az egyetlen
tisztességes válasz.
1313
01:43:58,660 --> 01:44:02,027
Tudod, még van valami, ami engem bánt.
1314
01:44:02,500 --> 01:44:04,829
Gyerekek, várjatok a liftnél!
1315
01:44:05,100 --> 01:44:07,668
De ne nyomkodjátok a gombokat!
1316
01:44:08,100 --> 01:44:10,699
Nem csak bánt, de megőrjít,
tönkremegyek bele.
1317
01:44:10,700 --> 01:44:14,219
Mindig lányi szerettem volna,
erre velem három fiút nemzel,
1318
01:44:14,220 --> 01:44:18,372
- vele bezzeg lányi!
- Pedig én mindent ugyanúgy csináltam.
1319
01:44:24,340 --> 01:44:26,390
Rémes...
1320
01:44:27,100 --> 01:44:29,939
- Hú, de rémes...
- Mi rémes?
1321
01:44:29,940 --> 01:44:33,579
Minden rémes, de főleg a bátyáid.
1322
01:44:33,580 --> 01:44:38,380
- Mi bajod velük? - Gurulni fognak a
röhögéstől és hallom is a szövegüket.
1323
01:44:38,540 --> 01:44:42,280
Biztos nem a te gyereked, sógor.
1324
01:44:43,540 --> 01:44:46,016
És tudod, mi a baj?
1325
01:44:47,860 --> 01:44:49,699
Hogy igazuk van.
1326
01:44:49,700 --> 01:44:53,201
Nem tévedtek az orvosok,
Gia nem az én gyerekem.
1327
01:45:04,940 --> 01:45:08,493
Nem a tiéd azzal a nagy szájával?
1328
01:45:09,100 --> 01:45:11,522
A járásával, á szeme színével?
1329
01:45:11,820 --> 01:45:15,308
És a csökönyösséggel, ami
messziről ordít róla nem a te lányod?
1330
01:45:15,700 --> 01:45:18,735
Nem Albert Schweitzeré,
annyit mondhatok.
1331
01:45:19,260 --> 01:45:22,259
Te Fritzy, te tényleg azt hiszed?
1332
01:45:22,260 --> 01:45:26,838
Igen, és a nagy gülü (rózsa törökül) szemeiddel
hiába nézel rám ilyen ártatlanul.
1333
01:45:27,020 --> 01:45:30,667
Én vagyok itt,
akinek magyarázkodnia kell.
1334
01:45:31,460 --> 01:45:35,892
- Ha majd átjön Amerikába...
- Nálunk fog lakni?
1335
01:45:37,300 --> 01:45:40,148
Kinél lakjon? idegeneknél?
1336
01:45:41,300 --> 01:45:43,816
Egy gyereknél az apjánál van a helye.
1337
01:45:49,660 --> 01:45:52,322
Gyerünk, dagi! Lemaradunk a buszról.
1338
01:45:54,980 --> 01:45:56,843
Gyere már!
1339
01:46:19,780 --> 01:46:22,859
- Utazik valaki valahová?
- Bordeaux-ha. Visszamegyek.
1340
01:46:22,860 --> 01:46:24,619
Kaptam munkát.
1341
01:46:24,620 --> 01:46:28,680
- És ezzel a munkával mi lesz?
- Már nem dolgozom itt, nem emlékszel?
1342
01:46:29,140 --> 01:46:32,099
Te akkor nem dolgozol itt,
ha én mondom, világos?
1343
01:46:32,100 --> 01:46:33,739
Azt nem, most az egyszer nem!
1344
01:46:33,740 --> 01:46:37,706
Most én mondom, hogy elég volt.
Nem leszek Mrs. Campbell rabszolgája.
1345
01:46:37,740 --> 01:46:40,122
A lába kapcája, megtűrt féreg a háznál.
1346
01:46:43,020 --> 01:46:45,442
Lesz, ahol megbecsülnek.
1347
01:46:51,940 --> 01:46:54,975
Lehet, hogy igazad van,
jobb is ha elmégy.
1348
01:46:57,420 --> 01:47:00,899
De ezeknek az alattomos
hegyi utaknak nekiindulni este,
1349
01:47:00,900 --> 01:47:04,494
ilyen fáradtan...
Hosszú volt a mai nap.
1350
01:47:05,980 --> 01:47:09,441
Pihend ki magad!
Aludj egy jót a saját ágyadban!
1351
01:47:09,660 --> 01:47:13,339
És reggel frissen,
kipihenten elindulhatsz,
1352
01:47:13,340 --> 01:47:15,070
oda, ahol megbecsülnek.
1353
01:47:18,880 --> 01:47:22,880
SubRip: HighCode
113175
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.