All language subtitles for Buona Sera Mrs. Campbell 1968 DvdRip x264 DD 2.0-HighCode-Hungarian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,900 --> 00:00:38,841 A FŐSZEREPBEN: 2 00:00:52,260 --> 00:00:57,060 JÓ ESTÉT, MRS. CAMPBELL 3 00:01:40,460 --> 00:01:44,200 FÉNYKÉPEZTE: 4 00:02:12,900 --> 00:02:14,630 ZENE: 5 00:02:34,060 --> 00:02:38,360 ÍRTA: 6 00:02:40,340 --> 00:02:44,080 RENDEZTE: 7 00:02:50,420 --> 00:02:53,827 Mi történik m? Mi ez a felfordulás? 8 00:02:54,020 --> 00:02:55,379 "Isten hozta újra itthon..." 9 00:02:55,380 --> 00:02:58,507 Ez túlzás! Csak 5 hétig voltam távol. 10 00:02:58,980 --> 00:03:00,819 Meghatóan kedvesek. 11 00:03:00,820 --> 00:03:04,094 "...az amerikai légierő 293. századát." 12 00:03:16,580 --> 00:03:19,096 Rosa! Rosa! 13 00:03:19,900 --> 00:03:23,960 Mrs. Campbell! Hozta Isten! 14 00:03:24,060 --> 00:03:26,815 - Von postám, Rosa? - Jobban van a nénikéje? 15 00:03:27,140 --> 00:03:29,522 - Nem jött postám? - De igen. 16 00:03:30,460 --> 00:03:32,859 - Számlák, reklámok... - Egy levél Amerikából. 17 00:03:32,860 --> 00:03:35,392 - Amerikából nem jött levél? - De igen, három. 18 00:03:36,180 --> 00:03:38,096 Három... 19 00:03:54,020 --> 00:03:56,496 Hozd be a poggyászomat. 20 00:04:04,260 --> 00:04:07,139 "Drága Carla, a kocka el van vetve." 21 00:04:07,140 --> 00:04:10,339 "Türelmetlenül várom, hogy lássalak, és a mi drága Giánkat is." 22 00:04:10,340 --> 00:04:13,521 "Szinte elhinni sem tudom, hogy van egy 18 éves lányom." 23 00:04:14,740 --> 00:04:18,706 "Drágám! Elviselhetetlen izgalommal várom, hogy viszontlássalak," 24 00:04:18,860 --> 00:04:21,469 "és megismerjem az én drága kislányomat, Giát." 25 00:04:21,820 --> 00:04:24,575 "Gyönyörű név, Gia!" 26 00:04:25,220 --> 00:04:30,020 "Carla, kicsikém, hát nem csodálatos, hogy megismerhetem a lányunkat, Giát?" 27 00:04:30,660 --> 00:04:34,204 "Fantasztikus, hogy nekem, Phil Newmannek egy olasz lányom van." 28 00:04:42,260 --> 00:04:45,339 Mi baja? Mién ilyen szomorú? 29 00:04:45,340 --> 00:04:47,619 Nincs tovább. Vége mindennek! 30 00:04:47,620 --> 00:04:52,012 - Minek van vége? - Ennyi éven át nem tudta senki. 31 00:04:52,220 --> 00:04:54,642 Nem is gyanította senki, még te sem. 32 00:04:55,060 --> 00:04:57,141 És most mindennek vége. Mindent tudsz. 33 00:05:10,380 --> 00:05:14,680 - Tábornok úr! - Mi ez a találkozó, tábornok úr? 34 00:05:14,940 --> 00:05:19,740 A 293. repülőszázad nehéz harcot vívott egy San Forino nevű kisvárosért. 35 00:05:20,700 --> 00:05:25,500 A fiúk nem költöttek évenkénti találkozóra. Inkább összegyűjtötték a pénzt, 36 00:05:25,940 --> 00:05:30,740 és eljöttek feleségestől, gyerekestől, hogy egy kápolnát adjanak a varosnak. 37 00:05:30,780 --> 00:05:34,579 Ezzel biztosítva, hogy emlékük örökre fennmaradjon. 38 00:05:34,580 --> 00:05:37,575 Mit tehettem volna? Megszültem. 39 00:05:38,020 --> 00:05:40,859 De hát három apától?! 40 00:05:40,860 --> 00:05:42,443 Igen, három apától. 41 00:05:42,460 --> 00:05:46,099 - Hogy létezhet ilyesmi? - Te nem itt éltél a háborúban. 42 00:05:46,100 --> 00:05:48,668 Nem tudod, milyen volt az az utolsó nyár. 43 00:05:48,820 --> 00:05:50,590 Akkor halt meg az apám. 44 00:05:50,660 --> 00:05:52,856 Egyedül maradtam 16 évesen. 45 00:05:53,340 --> 00:05:56,379 Egyre több katona érkezett az amerikai légi támaszpontra. 46 00:05:56,380 --> 00:06:00,346 Ott már nem is volt hely. Magánházaknál szállásolták el őket. 47 00:06:00,540 --> 00:06:02,776 2-3 embert minden házba. 48 00:06:02,820 --> 00:06:05,802 Az én házam nagyon kicsi volt. Csak egy fért el benne. 49 00:06:06,020 --> 00:06:08,588 Így csak egy embert küldtek. 50 00:06:09,060 --> 00:06:13,266 Egy fiatal őrmestert, Waltert. Walter Bredockot. 51 00:06:13,420 --> 00:06:17,812 Kedves volt, felénk, egy drága kisfiú. 52 00:06:18,020 --> 00:06:21,055 Bill! Billy Baby! 53 00:06:22,340 --> 00:06:25,655 Hogy vállasodsz itt alul! 54 00:06:27,060 --> 00:06:30,055 Lehet, hogy nem is mind háj. Várj csak! 55 00:06:30,380 --> 00:06:32,979 Te pénzeszsák! 56 00:06:32,980 --> 00:06:35,456 Mi van veled, nős vagy? Hoztad a feleségedet? 57 00:06:35,580 --> 00:06:39,507 Könyörögtem neki, rimánkodtam, de mégis eljött. 58 00:06:40,020 --> 00:06:44,452 - Picim, ez itt Billy. - Helló, Mrs. Bredock. 59 00:06:44,820 --> 00:06:47,419 Semmit sem változott a fiú. Épp olyan jókat nevet. 60 00:06:47,420 --> 00:06:49,501 Igen, mint egy fakutya. Szünet nélkül. 61 00:06:50,420 --> 00:06:53,415 Aranyos vagy. Nem aranyos? 62 00:06:54,740 --> 00:06:59,540 Kedves, felénk volt. Egy hétig egyedül voltunk a kisházban. 63 00:07:00,140 --> 00:07:03,920 Két magányos, ijedt gyerek. 64 00:07:04,180 --> 00:07:07,361 Egymásba kapaszkodtunk. vigasztaltuk egymást. 65 00:07:07,700 --> 00:07:10,059 Aztán mennie kellett a frontra. 66 00:07:10,060 --> 00:07:12,762 És ott maradt egyedül az én szegény kis madárkám. 67 00:07:13,300 --> 00:07:16,853 Másnapig. Amíg Philt be nem költöztették. 68 00:07:17,260 --> 00:07:19,899 Ó, Phil Newman... 69 00:07:19,900 --> 00:07:24,700 A vidám, felelőtlen Phil, akinek hosszú göndör haja a szemébe hullott, ha nevetett. 70 00:07:26,100 --> 00:07:30,638 Szüntelenül tömöd magadba a csokoládét. Ki se látszik a szád alóla. 71 00:07:30,980 --> 00:07:35,780 Phil, ezt a felét is töröld meg! Csinálj Így! 72 00:07:36,420 --> 00:07:38,616 Mutasd magad, Brucy! Oké. 73 00:07:38,980 --> 00:07:42,939 - Csupa csokoládé a zsebkendőd! - Mit csináljak? Kenjem vissza? 74 00:07:42,940 --> 00:07:46,121 - Összekened a ruhádat. - Ne törődj vele, az én bajom. 75 00:07:46,580 --> 00:07:51,380 Szívem, intézd el a vámot, én addig felhívom a szállodát, hogy tettek-e be pótágyat. 76 00:07:51,620 --> 00:07:54,659 - Vidd magaddal Buddyt, ki kell mennie. - Mién nem ment ki a gépen? 77 00:07:54,660 --> 00:07:57,136 Ment még az Azori-szigetek felett. 78 00:07:57,900 --> 00:08:02,665 - Miért nem tud egyedül kimenni? - Ne légy rideg hozzá! Dadogni fog. 79 00:08:02,700 --> 00:08:04,838 - Jó, menjünk! - Én is megyek. - Én is. 80 00:08:05,180 --> 00:08:08,539 Persze, mindenki jön. Nagy családi pisilést rendezünk. 81 00:08:08,540 --> 00:08:11,202 Utánam, fiúk! Irány a férfivécé. 82 00:08:11,700 --> 00:08:14,019 Úgyszólván gyerekek voltunk. 83 00:08:14,020 --> 00:08:16,256 Magányos, ijedt gyerekek. 84 00:08:16,860 --> 00:08:19,002 Aztán elrepült ő is. 85 00:08:19,420 --> 00:08:21,283 Attól féltem, megszakad a szívem. 86 00:08:21,420 --> 00:08:24,361 Csak azért nem szakadt meg, mert jött Justine. 87 00:08:24,540 --> 00:08:25,939 Justine?! 88 00:08:25,940 --> 00:08:30,740 Igen. Pilóta volt, forró és fekete, mint egy nyári éjszaka. 89 00:08:40,460 --> 00:08:44,459 - Megint rám tört a csuklás. - Kezdődik a derűs nyaralás. 90 00:08:44,460 --> 00:08:48,013 - Engem okolsz emiatt is? - Dehogy, együtt érzek veled. 91 00:08:48,420 --> 00:08:51,122 Legalább valamit érzel irántam. 92 00:08:51,260 --> 00:08:53,619 Csak nem teszed fel megint a kedvenc lemezedet? 93 00:08:53,620 --> 00:08:56,259 - Csak megyek telefonálni, hogy rendben van-e... - Ilyen sürgős? 94 00:08:56,260 --> 00:09:00,466 ...hogy a szobánk, amit megrendeltem, megvan-e. Ha megengeded. 95 00:09:00,740 --> 00:09:03,499 Természetesen. Rendelj csak meg mindent, amihez kedved kerekedik. 96 00:09:03,500 --> 00:09:07,001 - Nagyon kedves vagy. - Hívd fel a szállodát is egyúttal. 97 00:09:07,420 --> 00:09:10,299 Ha te egyszer valamit a fejedbe veszel, drágám... 98 00:09:10,300 --> 00:09:13,761 Az sose tartott vissza téged a piszkos kis ügyeidtől. 99 00:09:14,020 --> 00:09:16,579 Kezdődik a derűs nyaralás. 100 00:09:16,580 --> 00:09:19,895 Tiszt volt. Hadnagy és csodákat művelt. 101 00:09:20,100 --> 00:09:23,561 Ennivalót hozott. Csokoládét, leveskonzervet. 102 00:09:24,260 --> 00:09:26,776 Imádtam az amerikai levest! 103 00:09:27,100 --> 00:09:31,900 Justine érdekes volt, izgalmas, de néha elfogta a szomorúság. 104 00:09:32,260 --> 00:09:36,539 Akárcsak a többieket. Olyankor vigasztaltuk egymást. 105 00:09:36,540 --> 00:09:39,575 Ennyi vigasztalás egy fiatal kislánynak! 106 00:09:40,740 --> 00:09:43,349 Beléptek az életembe és eltűntek. 107 00:09:43,540 --> 00:09:46,535 És 3 hét múlva rájöttem, hogy állapotos vagyok. 108 00:09:46,700 --> 00:09:51,278 - Mamma Mia! - Fogtam magam és megírtam mindegyiknek, hogy mi újság. 109 00:09:51,380 --> 00:09:53,899 Mindegyik válaszolt és mindegyik ugyanazt. 110 00:09:53,900 --> 00:09:57,059 Ne félj semmit, drágám, mert én gondoskodom rólad. 111 00:09:57,060 --> 00:10:00,893 Gondoskodtak is. Küldik a csekket azóta is minden hónapban. 112 00:10:01,100 --> 00:10:05,900 Azóta is? 20 éven át minden hónapban kapott egy csekket? 113 00:10:06,820 --> 00:10:09,908 20 éven át minden hónapban három csekket. 114 00:10:10,340 --> 00:10:13,139 És azóta se ismeri a gyereke apját? 115 00:10:13,140 --> 00:10:16,081 Dehogynem ismerem! Csak nem tudom, melyik az. 116 00:10:31,860 --> 00:10:35,019 - Nicssak, Young hadnagy! - Őrülök, hogy látom! 117 00:10:35,020 --> 00:10:36,457 Én is. 118 00:10:37,140 --> 00:10:39,842 Épp a szállodát akarom felhívni. 119 00:10:41,460 --> 00:10:44,734 Én is... Bocsánat... 120 00:10:47,140 --> 00:10:51,480 Nem énem, sinora. A férje, a bátor Campbell kapitány, ő melyik volt? 121 00:10:51,740 --> 00:10:55,241 Nem volt férjem. Nem volt semmiféle kapitány. 122 00:10:55,500 --> 00:10:57,819 És a Campbell nevet honnan vette? 123 00:10:57,820 --> 00:11:01,579 - A leveskonzervről. - Egy levesről nevezte el magát? 124 00:11:01,580 --> 00:11:03,739 Igen, mert csak ezt az egy amerikai nevet tudtam. 125 00:11:03,740 --> 00:11:07,613 És a Coca-Colát. Nem hívhattam magam Mrs. Coca-Colának. 126 00:11:08,780 --> 00:11:12,187 Szóval mindent csak kitalált. A nevet, a férjet. 127 00:11:12,620 --> 00:11:15,468 De a gyereket nem. Azt nem csak kitaláltam. 128 00:11:16,020 --> 00:11:20,820 Az én kis Giámat. Miatta kellett a név, az apa, a tekintély. 129 00:11:21,140 --> 00:11:25,067 Te nem ismered ezt a várost, hogy mindenki ujjal mutogatott rám. 130 00:11:25,460 --> 00:11:28,255 Carla Soli, az amik cicája. Így hívtak. 131 00:11:28,620 --> 00:11:32,299 Ezeknek valljam be, hogy gyerekem van, de férjem nincs? 132 00:11:32,300 --> 00:11:34,659 És akármelyik lehet az apa a három közül? 133 00:11:34,660 --> 00:11:36,989 Nem! Nem szóltam egy szót se. 134 00:11:37,020 --> 00:11:41,739 Viszont úgy intéztem, hogy engem irigyeljen minden ostoba, kövér liba. 135 00:11:41,740 --> 00:11:44,162 - Ne izgassa fel magát. - Most úrinő vagyok, olyan, mint bárki más. 136 00:11:44,620 --> 00:11:48,733 Firenzébe mentem szülni és özvegyi gyászban jöttem vissza. 137 00:11:48,900 --> 00:11:53,499 Gyászoltam a gazdag, szerelmetes, amerikai férjemet. 138 00:11:53,500 --> 00:11:55,739 - Leves kapitányt. - Igen. 139 00:11:55,740 --> 00:11:57,563 És milyen más lett az élet! 140 00:11:57,940 --> 00:12:02,740 "Jó estét, Mrs. Campbell. Hogy van a lánya a svájci iskolában?" 141 00:12:03,140 --> 00:12:06,628 Ez is előre köszön, az is, mindenki boldog, ha köszönhet nekem. 142 00:12:06,820 --> 00:12:11,419 Kivéve a Contessát. Az még soha ki nem mondta a nevemet. 143 00:12:11,420 --> 00:12:14,601 - És Gia tudja? - Isten őrizz, dehogy tudja! 144 00:12:14,820 --> 00:12:16,776 A Mrs. Campbellezők se tudják. 145 00:12:17,140 --> 00:12:19,096 Ha Gia valaha is megtudná... 146 00:12:19,220 --> 00:12:21,736 Ki az és mit akar? 147 00:12:21,980 --> 00:12:24,828 Carla, bébi, te vagy az? Én vagyok az. 148 00:12:25,180 --> 00:12:29,019 Te? De jó megint hallani a hangod! 149 00:12:29,020 --> 00:12:30,883 - Ez most melyik? - Nem tudom. 150 00:12:31,340 --> 00:12:35,878 - Mikor jöttel? Hogy vagy? - Most érkeztem, csak egy percem van. Beszélhetünk? 151 00:12:36,100 --> 00:12:39,973 - Gia nincs ott? Nem hallja? - Nincs itthon, nem hallja. 152 00:12:39,980 --> 00:12:42,921 - Remélem, hazahívtad Genfből. - Természetesen. 153 00:12:43,500 --> 00:12:48,059 - Fogalma sincs, ki vagyok? - Senkinek sincs fogalma, hogy ki vagy. 154 00:12:48,060 --> 00:12:51,099 Ma Rómában alszunk és reggel busszal indulunk San Forinóba. 155 00:12:51,100 --> 00:12:53,762 Körülbelül 5-re érünk oda. 156 00:12:54,300 --> 00:12:57,699 Holnap délután 5-kor. Ciao bébi. 157 00:12:57,700 --> 00:12:59,137 Ciao. 158 00:13:01,060 --> 00:13:04,219 - Holnap 5-re itt lesz. - És mit fog mondani neki? 159 00:13:04,220 --> 00:13:06,419 Semmit. Nem leszek itt. Majd te megmondod. 160 00:13:06,420 --> 00:13:10,179 "Mrs. Campbell elutazott Giával együtt a beteg nagynénjéhez."" 161 00:13:10,180 --> 00:13:13,401 - A néni már jól van. - A kedvemért rosszul lesz megint. 162 00:13:16,900 --> 00:13:21,700 Halló. Ó, amore... 163 00:13:22,380 --> 00:13:25,695 Carla drágám, csak rád gondolok hetek óta. 164 00:13:25,980 --> 00:13:29,907 És a kis fehér házra, meg a meghitt szobára, ahol annyit... 165 00:13:31,180 --> 00:13:33,219 Mintha csak tegnap történt volna. 166 00:13:33,220 --> 00:13:37,426 Úgy állsz előttem ma is. Mindezzel csak azt akarom mondani, hogy... 167 00:13:37,500 --> 00:13:40,495 Két szobát két fürdőszobával és zuhannyal. 168 00:13:41,220 --> 00:13:42,950 Köszönöm. 169 00:13:43,580 --> 00:13:45,962 Ez mit mondott? Mit akart? 170 00:13:46,180 --> 00:13:49,499 Ugyanazt, mint a másik, csak két fürdőszobával és zuhannyal. 171 00:13:58,340 --> 00:14:03,140 Carla! Carla! 172 00:14:05,340 --> 00:14:06,831 Carla! 173 00:14:07,460 --> 00:14:09,936 Carla mia! Carla! 174 00:14:10,420 --> 00:14:13,082 - Tegyél le! - Na de Carla! 175 00:14:17,660 --> 00:14:19,710 - Utazik valaki valahová? - Én. 176 00:14:19,860 --> 00:14:23,011 - Csak most jöttél meg. - Semmi közöd hozzá, ne haragudj. 177 00:14:23,020 --> 00:14:26,115 - Gondoltam, hogy... - Nem az a dolgod, hogy gondolkodj. 178 00:14:26,700 --> 00:14:30,139 De jönnek az amerikaiak, szegény megboldogult férjed barátai. 179 00:14:30,140 --> 00:14:32,336 Nem akarsz találkozni velük? 180 00:14:34,660 --> 00:14:38,720 Vittorio! Hogy lehetsz ilyen rideg, szívtelen? 181 00:14:39,420 --> 00:14:42,694 Nem éned, mennyire fájna nekem újra látni őket? 182 00:14:43,460 --> 00:14:46,179 Most, amikor végre kezdenek behegedni a sebeim. 183 00:14:46,180 --> 00:14:48,136 Kezdenek? 20 év után? 184 00:14:48,940 --> 00:14:51,699 Honnan tudod, mennyi idő alatt hegged be egy seb? 185 00:14:51,700 --> 00:14:53,802 Mi vagy te? Orvos? 186 00:14:53,980 --> 00:14:56,122 Még jó, hogy nem írod elő. 187 00:14:59,580 --> 00:15:02,428 Lehet, hogy igazad van, Mrs. Campbell. 188 00:15:03,580 --> 00:15:06,468 De az amerikaiak csak holnap érkeznek. 189 00:15:06,900 --> 00:15:08,244 Késő van. 190 00:15:09,020 --> 00:15:13,172 Mién kell alattomos hegyi utakon sötétben nekivágni? 191 00:15:13,980 --> 00:15:16,122 Aludj egy jót a saját ágyadban. 192 00:15:17,500 --> 00:15:22,172 És reggel kipihenten menj tovább hegeszteni a sebeidet. 193 00:15:22,940 --> 00:15:25,416 Öt hete nem láttalak. 194 00:15:50,700 --> 00:15:55,500 - Papa, hadd menjek! - Egy, kettő, mindjárt indul a busz. 195 00:15:56,660 --> 00:16:00,299 - Hol, van itt egy telefon? - Ott, uram. - Úgy értem, a szállodán kívül. 196 00:16:00,300 --> 00:16:03,395 - A sarkon, a Via Venetón. - Köszönöm. - Szívesen, uram. 197 00:16:06,300 --> 00:16:09,379 Szívecském, amint kész a szobánk, dugd ágyba a kicsinyeket! 198 00:16:09,380 --> 00:16:11,576 Én hozok egy kis harapnivalót. 199 00:16:12,060 --> 00:16:14,110 - Micsodát? - Mondjuk almát. 200 00:16:14,540 --> 00:16:17,619 - Almát? - Szívecském, New Yorkban hajnali fél 4 van. 201 00:16:17,620 --> 00:16:20,899 Csak akarsz enni valamit lefekvés előtt. Tudok egy helyet a Via Venetón. 202 00:16:20,900 --> 00:16:23,219 - Nagyszerű. - Megyek én is veled. 203 00:16:23,220 --> 00:16:25,979 Nem hallottad, mit mondtam? New Yorkban hajnali fél 4 van. 204 00:16:25,980 --> 00:16:29,099 - Ágyban a helyed. - Nem fekhetek le akkor, amikor ők. 205 00:16:29,100 --> 00:16:30,819 - Miért nem? - Mert idősebb vagyok. 206 00:16:30,820 --> 00:16:33,579 Az nem jelent semmit. Én is idősebb vagyok anyádnál, 207 00:16:33,580 --> 00:16:34,899 mégis együtt fekszünk le. 208 00:16:34,900 --> 00:16:37,136 Fogadok, nem volt könnyű megszokni. 209 00:16:37,540 --> 00:16:40,859 - Hallod ezt? - Phil, kérlek, nem érdemes ezen vitatkozni. 210 00:16:40,860 --> 00:16:44,099 Ha a gyerek el akar veled menni, vidd magaddal. 211 00:16:44,100 --> 00:16:47,139 Shirley, errefelé strichelő nők járnak. 212 00:16:47,140 --> 00:16:49,469 Nem érdekel. Te almáért mész, nem? 213 00:16:50,900 --> 00:16:55,700 - Én is akarom! - Hallod ezt? Szatírokat neveltünk. 214 00:16:57,380 --> 00:17:00,139 Most bestricheltek az ágyba, de gyorsan! 215 00:17:00,140 --> 00:17:03,219 - Te mész az apáddal! - Úgy kényezteted, hogy ez már szörnyű! 216 00:17:03,220 --> 00:17:07,053 Ne kiabálj előtte az anyjával, mert nem heveri ki soha. 217 00:17:07,780 --> 00:17:11,653 Gyere, tanuld meg, mi az élet! 218 00:17:23,660 --> 00:17:25,856 Halló! 219 00:17:26,340 --> 00:17:30,400 Igen. Rómából? 220 00:17:30,820 --> 00:17:32,497 Rómából. 221 00:17:39,940 --> 00:17:43,214 Halló. Nem, dehogy. 222 00:17:44,500 --> 00:17:47,179 Hogy tudnék aludni, ha még nem beszéltem veled? 223 00:17:47,180 --> 00:17:50,179 Nem tudtalak előbb hívni, szigorú felügyelet alatt voltam. 224 00:17:50,180 --> 00:17:53,121 Shirley és a srácok le sem vették rólam a szemüket. 225 00:17:53,620 --> 00:17:55,856 Nem baj, fő, hogy hallottam a hangodat. 226 00:17:56,100 --> 00:17:58,709 Majd megőrülök az izgalomtól, hogy lássalak. 227 00:17:59,100 --> 00:18:02,653 Holnap találkozunk. Ciao, Carissimo. 228 00:18:14,180 --> 00:18:16,656 Ki volt az? 229 00:18:16,820 --> 00:18:19,668 - Ki ki volt? - Kivel beszéltél? 230 00:18:20,020 --> 00:18:24,820 Senkivel. Illetve a központtal. 231 00:18:26,020 --> 00:18:29,294 "Carissimo, megőrülök az izgalomtól." 232 00:18:29,500 --> 00:18:31,550 Jó kis központ lehet. 233 00:18:32,260 --> 00:18:34,962 - Ki volt az? - Gia volt. 234 00:18:35,340 --> 00:18:37,339 - Gia telefonált. - Persze, Rómából. 235 00:18:37,340 --> 00:18:39,536 Bariton hangon. 236 00:18:39,900 --> 00:18:43,640 Ének már mindent. A havonkénti utazásokat Firenzébe. 237 00:18:43,700 --> 00:18:45,539 És hozod a drága ajándékokat. 238 00:18:45,540 --> 00:18:48,242 Nem Firenzébe jársz, hanem Rómába, hozzá. 239 00:18:48,580 --> 00:18:52,379 Firenzébe a csekkért szegény drága férjem családjához. 240 00:18:52,380 --> 00:18:55,579 - Hiszen tudod. - Nem tudok semmit. Sose tudtam. 241 00:18:55,580 --> 00:18:57,739 Mióta idejöttem Bordeaux-ból, mit tudok én? 242 00:18:57,740 --> 00:19:00,659 A kapcája vagyok a finom Mrs. Campbellnek. 243 00:19:00,660 --> 00:19:02,670 A pincemestere és kész. 244 00:19:03,060 --> 00:19:06,059 Te nem csak abban vagy mester, Vittorio. 245 00:19:06,060 --> 00:19:10,638 Persze! Éjszaka, amikor senki sem látja, akkor minden más. 246 00:19:10,660 --> 00:19:12,659 Akkor Vittoriód, a szerelmed vagyok. 247 00:19:12,660 --> 00:19:17,425 "Nincs a világon másnak ilyen szeme, ilyen füle, ilyen orra, mint neked, Vittorio." 248 00:19:17,740 --> 00:19:20,259 És most kiderül, hogy van meg egy ilyen orr a világban. 249 00:19:20,260 --> 00:19:24,339 Ki az? Egy bankár? Egy töppedt öregúr szivarral és pocakkal? 250 00:19:24,340 --> 00:19:27,228 Senki. Nincs senki más, csak te. 251 00:19:27,500 --> 00:19:31,299 Így igaz. Életemben sosem nyúlt hozzám senki, csak te. 252 00:19:31,300 --> 00:19:33,402 - És a gyerekem apjai. - Apjai?! 253 00:19:33,700 --> 00:19:37,582 Az apja! Rémes, teljesen összekavarsz. Már azt se tudom, mit beszelek. 254 00:19:39,620 --> 00:19:41,909 - Gyere vissza az ágyba! - Nem, köszönöm. 255 00:19:42,300 --> 00:19:44,944 A finom Mrs. Campbellhez egy ilyen pór, mint én. 256 00:19:45,020 --> 00:19:47,682 Gyere vissza, késő van. 257 00:19:52,660 --> 00:19:55,082 Igen, tudom, pór vagyok. 258 00:19:55,580 --> 00:20:00,099 Bezzeg ő nagyon finom úr lehet, ha elutazol a kedvéért, holott jönnek az amerikaiak, 259 00:20:00,100 --> 00:20:02,699 - És Gia. - Gia holnap? 260 00:20:02,700 --> 00:20:04,379 - Igen, azt ina a lapon. - Milyen lapon? 261 00:20:04,380 --> 00:20:06,709 Jött egy lap tőle a héten. 262 00:20:07,180 --> 00:20:09,656 Rosa! Rosa! 263 00:20:11,180 --> 00:20:13,859 - Rosa! - Mit csinált magával az a disznó? 264 00:20:13,860 --> 00:20:17,507 - Jött egy lap Giától? - Igen. Mondtam, de bedobta a kandallóba. 265 00:20:30,700 --> 00:20:34,627 "Vittorio nagyon figyelmes volt, hogy édesített a találkozóról." 266 00:20:35,020 --> 00:20:38,294 "Alig varom, hogy megismerjem apám amerikai barátait." 267 00:20:39,620 --> 00:20:42,747 "Csütörtök délután érkezem." 268 00:20:43,340 --> 00:20:48,140 Nem mehetek el. Ha Gia jön, én nem mehetek el. 269 00:20:50,180 --> 00:20:53,339 - Mién kellett megírnod neki? - Mién baj, hogy inam? 270 00:20:53,340 --> 00:20:56,428 Az ábécét is alig tudja, de most rájött az írhatnék. 271 00:20:56,620 --> 00:21:01,158 Te Író, te! Ki engedte meg, hogy levelezz az én lányommal? 272 00:21:01,180 --> 00:21:03,602 Énesíteni kellett és apja nincs neki. 273 00:21:04,500 --> 00:21:07,295 Ha valamiben, hát apában nem szenved hiányt. 274 00:21:07,740 --> 00:21:10,819 Tessék? Nem akarod, hogy találkozzon az amerikaiakkal? 275 00:21:10,820 --> 00:21:15,620 - Nem. - Ne állhasson eléjük, hogy én vagyok Gia Campbell, egykori hős kapitányuk lánya? 276 00:21:15,700 --> 00:21:17,563 Nem, te ostoba! 277 00:21:17,940 --> 00:21:19,950 Nevetséges, hülye alak! 278 00:21:20,900 --> 00:21:24,899 Megmondjam, miért? Mert nem volt hős kapitány. Semmilyen kapitány se volt. 279 00:21:24,900 --> 00:21:26,577 Akkor mi volt? 280 00:21:26,660 --> 00:21:28,739 Volt egy hadnagy, egy őrmester és egy tizedes. 281 00:21:28,740 --> 00:21:30,470 Mondd el, Rosa! 282 00:22:09,220 --> 00:22:12,315 Nem értem, miért kell gyerekeket elhozni egy ilyen útra. 283 00:22:12,340 --> 00:22:15,219 Láttad azt a kölyköt? Direkt beleordított a fülembe. 284 00:22:15,220 --> 00:22:18,535 - Ne hisztizz, minden gyerek ilyen. - Honnan tudod? 285 00:22:18,660 --> 00:22:21,923 - Honnan tudod, te szuperapa? - Ha már eszembe juttattad... 286 00:22:22,300 --> 00:22:24,899 - Te, apaság szobra! - Vigyázz, mert nagy meglepetésben lehet részed. 287 00:22:24,900 --> 00:22:27,659 Egy szép napon nagyon meg fogsz lepődni. 288 00:22:27,660 --> 00:22:29,151 Csak már látnám! 289 00:23:02,300 --> 00:23:04,459 Köszönjük. Köszönjük. 290 00:23:04,460 --> 00:23:07,775 - Helyet kérünk. - Hurrá! 291 00:23:21,460 --> 00:23:26,132 - Margarita! - Superman! 292 00:23:27,500 --> 00:23:31,280 Vigyázz drágám, még sérvet kapsz! 293 00:23:36,260 --> 00:23:39,108 Phillip! Phillip! Itt maradsz! 294 00:23:46,020 --> 00:23:48,379 Tőled akár belefulladhatnék a kútba, észre se vennéd. 295 00:23:48,380 --> 00:23:50,669 Szivi, ne nyűgösködj! 296 00:24:00,420 --> 00:24:02,562 Az egész család. 297 00:24:02,860 --> 00:24:06,779 Margarita, Maria, Silvano, Reno, 298 00:24:06,780 --> 00:24:08,510 Luigi, Francesca. 299 00:24:08,940 --> 00:24:11,362 És Antonio, Giuseppe, 300 00:24:12,540 --> 00:24:15,628 Tartsd vissza! Tartsd... 301 00:24:16,740 --> 00:24:18,696 ...vissza. 302 00:24:23,100 --> 00:24:25,802 Valami baj történt. Felhívom az iskolát. 303 00:24:29,660 --> 00:24:31,337 Ő az! 304 00:24:32,340 --> 00:24:34,070 Gia! 305 00:24:35,500 --> 00:24:37,139 Vittorio! 306 00:24:37,140 --> 00:24:38,683 Gia! 307 00:24:40,220 --> 00:24:43,681 - Úgy örülök, hogy látlak! - Rosa! 308 00:24:44,220 --> 00:24:46,696 - Gia, Carissima! - Mama! 309 00:24:47,340 --> 00:24:51,360 Gia, édesem, úgy aggódtam! Lekésted a buszt? 310 00:24:51,740 --> 00:24:54,722 - Honnan van ez a kocsi? - Egy jó barátomtól, kölcsön. 311 00:24:55,100 --> 00:24:57,259 - Nem aranyos? - Gyönyörű. De ezt majd később. 312 00:24:57,260 --> 00:25:00,859 Mama, ez egy olyan barátom, aki... Valami nagyon fontosat kell mondanom neked. 313 00:25:00,860 --> 00:25:02,499 Majd útközben elmeséled. 314 00:25:02,500 --> 00:25:04,579 - Megyünk valahova? - Igen, drágám. 315 00:25:04,580 --> 00:25:08,462 Ne, mama! Itt vannak az amerikaiak és én még nem is találkoztam velük. 316 00:25:14,180 --> 00:25:18,053 Gia, drágám, egyetlenem, hogy értessem meg veled? 317 00:25:18,420 --> 00:25:20,539 Képtelen vagyok találkozni velük. 318 00:25:20,540 --> 00:25:22,456 Próbálj megérteni, kislányom. 319 00:25:22,540 --> 00:25:25,779 A te drága apád hősi halált halt. Ok pedig túlélték. 320 00:25:25,780 --> 00:25:28,482 Érhet vád azén, hogy gyűlölöm őket? 321 00:25:29,340 --> 00:25:32,841 Mindig a legjobbak mennek el legelőbb. 322 00:25:33,500 --> 00:25:37,001 Szegény mama! Megértem, ha menni akarsz. 323 00:25:37,220 --> 00:25:39,299 Akkor induljunk drágám minél előbb. 324 00:25:39,300 --> 00:25:43,173 Én nem megyek. Te jól teszed, hogy elmész, de nekem semmi okom rá. 325 00:25:43,860 --> 00:25:47,454 - De Gia... - Ezek az apám barátai. 326 00:25:47,660 --> 00:25:50,259 És én annyi mindent szeretnék megtudni róla. 327 00:25:50,260 --> 00:25:52,962 Hogy nézett ki, hogy gondolkodott, mit érzett? 328 00:25:53,140 --> 00:25:55,935 Amit csak lehet, mindent szeretnék megtudni róla. 329 00:25:58,460 --> 00:26:01,641 - Vigyétek vissza a bőröndöket! - Nem utazol el? 330 00:26:02,180 --> 00:26:04,789 Melletted a helyem, kislányom, 331 00:26:05,140 --> 00:26:07,935 amikor felteszed a kérdéseidet. 332 00:26:07,940 --> 00:26:09,950 Drága mama! 333 00:26:12,980 --> 00:26:16,379 Ott van a többi nő, várj meg ott. Összeszedem a poggyászunkat. 334 00:26:16,380 --> 00:26:18,243 - Majd megyek utánad. - Jó. 335 00:26:24,740 --> 00:26:26,979 Az a bitang Rosina! Láttad az előbb? 336 00:26:26,980 --> 00:26:30,459 - Fennhordja az orrát. - Adja lejjebb is, meg ad egyebet is. 337 00:26:30,460 --> 00:26:33,339 Emlékszem még egyre-másra. Meg is mondom neki még ma este. 338 00:26:33,340 --> 00:26:35,203 - Találkozol vele? - Hát persze. 339 00:26:35,860 --> 00:26:38,699 Mennék én is, de itt a házi csendőr. 340 00:26:38,700 --> 00:26:40,539 Akarsz egy jó tippet, hogyan szabadulhatsz el? 341 00:26:40,540 --> 00:26:43,979 Akkor nyisd ki a füled és tanuld meg a varázsigét! 342 00:26:43,980 --> 00:26:46,699 - Szépségszalon. - Szépségszalon? 343 00:26:46,700 --> 00:26:50,699 - Hogyhogy szépségszalon? - Elküldöd az asszonyt egy mosás-berakásra. 344 00:26:50,700 --> 00:26:54,539 Másfél óra nyereség. Mosás, vágás, berakás: másfél óra minimum. 345 00:26:54,540 --> 00:26:56,699 Pedikűr, manikűr: újabb 40-50 perc. 346 00:26:56,700 --> 00:27:00,573 Attól függően, hogy mekkorák a körmei és hány tyúkszeme van. 347 00:27:01,220 --> 00:27:03,788 És ha egy foghúzásra is ráveszem? 348 00:27:10,660 --> 00:27:13,601 Mién kínlódsz magad a hajaddal, drágám? 349 00:27:13,740 --> 00:27:16,495 San Forinóban híresen jó szépségszalon van. 350 00:27:17,020 --> 00:27:19,682 Minek köszönhető ez a váratlan kedvesség? 351 00:27:22,740 --> 00:27:25,442 Valahogy el kell kezdeni. 352 00:27:29,620 --> 00:27:34,420 Porta? Itt Mrs. Young. Állítólag van a városban egy jó szépségszalon. 353 00:27:35,020 --> 00:27:37,216 Bejelentene kérem? Most azonnalra. 354 00:27:37,700 --> 00:27:40,788 Jó, akkor egy taxit is kérek. Köszönöm. 355 00:27:43,220 --> 00:27:46,979 Nagyszerű! A portás elintézi, hogy rögtön sorra kerüljek. 356 00:27:46,980 --> 00:27:50,339 És nincs is messze a szállodától. Úgyhogy nem maradok sokáig. 357 00:27:50,340 --> 00:27:54,680 Remek. Egy pillanat, kérlek! 358 00:27:54,980 --> 00:27:56,739 A ruháim hová lettek? 359 00:27:56,740 --> 00:27:59,259 Kivasaltattam őket. Fél 7-re itt lesznek. 360 00:27:59,260 --> 00:28:02,295 Arrivederci, drágám! 361 00:28:04,820 --> 00:28:06,830 Arrivederci. 362 00:28:07,220 --> 00:28:10,419 Shirley, csillagom. Én még sose mondtam neked, hogy vegyél fel kalapot. 363 00:28:10,420 --> 00:28:11,911 De... 364 00:28:20,900 --> 00:28:24,773 Mégis csak menj el a szépségszalonba, én azt mondom. 365 00:28:27,660 --> 00:28:31,767 Mit gondolsz, miért hoztam parókát? Hogy beüljek egy ócska fodrászüzletbe? 366 00:28:32,460 --> 00:28:35,308 Így is szétesik a fejem az üvöltő kölyköktől. 367 00:28:35,660 --> 00:28:39,259 - Kár, hogy eljöttünk. - Ha nem jövünk, csalódást okoztunk volna. 368 00:28:39,260 --> 00:28:41,310 Nehogy könnyekre fakadj, dagi! 369 00:28:47,260 --> 00:28:49,402 Édesem! 370 00:28:50,220 --> 00:28:54,372 Mién nem tudunk 5 szónál többet beszélni veszekedés nélkül? 371 00:28:54,900 --> 00:28:59,099 Végül is mit kénem tőled? 372 00:28:59,100 --> 00:29:02,467 Mindössze azt, hogy menj be a szépségszalonba. 373 00:29:02,740 --> 00:29:05,402 Hogy gyönyörű légy ma este. 374 00:29:05,820 --> 00:29:10,620 És tudod, miért? Mert te vagy az én gyönyörűségem. 375 00:29:16,860 --> 00:29:18,403 Hoztam parókát. 376 00:29:18,980 --> 00:29:20,750 Jaj, édesem! 377 00:29:21,460 --> 00:29:24,775 Most kopaszon tengeti az életét valahol egy idős hölgy. 378 00:29:25,060 --> 00:29:27,482 De engem a te hajad érdekel és nem az öve. 379 00:29:32,860 --> 00:29:36,419 - Átkozott széltoló! - Ha veszekszünk is, azért kedveljük egymást. 380 00:29:36,420 --> 00:29:39,547 - Igen, tudom. - Elmehetnénk egy második nászútra. 381 00:29:39,980 --> 00:29:43,627 Oda, ahol tenger van, meg pálmafák. Oké? 382 00:29:45,860 --> 00:29:47,630 Szóval elmész? 383 00:29:51,820 --> 00:29:54,575 Később. 384 00:30:38,500 --> 00:30:40,829 Készen vagy? Mehetünk? 385 00:30:41,740 --> 00:30:43,842 - Hová? - Apa, induljunk már! 386 00:30:44,260 --> 00:30:48,798 - Hová induljunk? - A mama azt mondta, vigyünk el téged sétálni. 387 00:30:48,980 --> 00:30:50,939 Micsoda? Mit mondott a mama? 388 00:30:50,940 --> 00:30:54,867 - Apa kész. Mehetünk sétálni. - Legalább ők ne! 389 00:30:56,300 --> 00:30:59,853 Imádok új helyekre utazni, új országokat felfedezni. 390 00:30:59,900 --> 00:31:04,700 Tudja, mire vagyok a legkíváncsibb? Arra a művészi galériára Firenzében. 391 00:31:05,300 --> 00:31:09,640 Hallom, gyönyörű dolgokat lehet kapni és nevetségesen olcsón. 392 00:31:09,660 --> 00:31:13,499 Igen? És mit akar venni? Festményt szobrot? 393 00:31:13,500 --> 00:31:15,922 Fürdőszobapapucsot bőrből. 394 00:31:16,380 --> 00:31:19,819 Valódi firenzei kézimunka. Meg kell halni tőle, olyan gyönyörű! 395 00:31:19,820 --> 00:31:23,739 - Nem jönnek holnap Firenzébe? - De, valószínűleg. 396 00:31:23,740 --> 00:31:26,299 Ha már itt tanunk, engem Shirley Newmannek hívnak. 397 00:31:26,300 --> 00:31:29,987 A férjem Phil Newman tizedes. 398 00:31:30,220 --> 00:31:34,852 Loren Young vagyok. Az én férjem hadnagy volt Justine Young. 399 00:31:35,500 --> 00:31:38,099 Nem baj, Phil biztosan ismeri akkor is. 400 00:31:38,100 --> 00:31:40,895 Amint hazaérek, feltétlenül megkérdezem. 401 00:31:41,460 --> 00:31:45,892 Ne nézz oda, mert észreveszi, hogy észrevetted. 402 00:31:46,540 --> 00:31:49,947 Az a fiatal lány nem tipikus olasz szépség. 403 00:31:50,460 --> 00:31:52,936 Nagyon kedves, de tudok angolul. 404 00:31:53,460 --> 00:31:56,455 Ne haragudjon, azt hittem, maga idevaló. 405 00:31:56,860 --> 00:31:58,443 De félig amerikai. 406 00:31:58,980 --> 00:32:02,667 Apám abban a században szolgált. Eddy Campbell kapitány. 407 00:32:02,900 --> 00:32:07,700 Svájcban tanulok, az amerikai iskolában, Genfben. 408 00:32:23,820 --> 00:32:27,339 ...és alighogy összeházasodtak, az apám elesett. 409 00:32:27,340 --> 00:32:29,339 Azóta is támogat minket a családja. 410 00:32:29,340 --> 00:32:31,379 Fantasztikusan rendesek. 411 00:32:31,380 --> 00:32:33,390 Milyen szép történet... 412 00:32:34,180 --> 00:32:36,656 - Meghatóan szép. - És a mama. 413 00:32:37,060 --> 00:32:41,492 Ennyi év után mi van szegény mamával? 414 00:32:41,820 --> 00:32:43,922 Ott az anyám. 415 00:32:45,580 --> 00:32:47,496 Ő a mama? 416 00:32:48,980 --> 00:32:51,548 Mrs. Campbell, ha megengedi... 417 00:32:51,820 --> 00:32:55,219 Én Mrs. Newman vagyok. 418 00:32:55,220 --> 00:32:57,043 - Nagyon örülök. - Én is. 419 00:32:57,540 --> 00:32:59,083 - Helló. - Helló. 420 00:32:59,460 --> 00:33:04,260 Milyen megható történet! Nem is tudja, milyen nagyszerű lánya van. 421 00:33:05,300 --> 00:33:08,379 Ő a kapocs. Úgy van, igen! 422 00:33:08,380 --> 00:33:11,939 Az eleven kapocs az amerikai század és a falu között. 423 00:33:11,940 --> 00:33:14,979 De hogy lehet, hogy nem is tudtunk róla? 424 00:33:14,980 --> 00:33:17,219 Mert annyira magánügy az egész... 425 00:33:17,220 --> 00:33:20,179 Csak volt magánügy! Én nőbizottsági tag vagyok. 426 00:33:20,180 --> 00:33:22,939 És gondom lesz rá, hogy mindenki tudjon róla. 427 00:33:22,940 --> 00:33:27,579 - Ne fáradjon... - Sőt, valamit tegyenek is az érdekében. 428 00:33:27,580 --> 00:33:29,539 - Helyes? - Helyes. 429 00:33:29,540 --> 00:33:31,776 Köszönöm. 430 00:34:33,620 --> 00:34:38,052 Odanézz! Ő az, akinél a fodrásznál találkoztam. 431 00:34:39,100 --> 00:34:43,179 Gondold el, két ilyen nőt eltartani ennyi éven át! Egy vagyonba kerülhetett. 432 00:34:43,180 --> 00:34:44,763 Igen... 433 00:35:11,300 --> 00:35:16,100 Most pedig hadd üdvözöljem a 293. század tagjait. 434 00:35:17,100 --> 00:35:19,379 Isten hozott itthon benneteket! 435 00:35:19,380 --> 00:35:21,522 Mert ez igenis az otthonotok. 436 00:35:21,580 --> 00:35:23,139 A második otthonotok. 437 00:35:23,140 --> 00:35:26,419 Annak ellenére, hogy csak rövid ideig éltetek itt. 438 00:35:26,420 --> 00:35:30,906 Közületek sokaknak, közülünk pedig mindenkinek... 439 00:35:30,980 --> 00:35:33,642 ...az életet jelentette ez az idő. 440 00:35:34,020 --> 00:35:37,139 Mikor visszatértetek Amerikába, nem éreztük úgy, hogy eltávoztatok. 441 00:35:37,140 --> 00:35:41,532 Hiszen oly sokat hagytatok itt valamicskét magatokból nekünk. 442 00:36:27,980 --> 00:36:31,720 - Mint egy régi híradó. - Aha. 443 00:36:40,100 --> 00:36:44,865 Csak ezt az estét vészeljük át. Reggel fogom Giát és elutazunk. 444 00:36:55,060 --> 00:36:57,762 Nem tudnál derűsebb képet vágni? 445 00:37:16,380 --> 00:37:21,180 Nem értem. Képzeld, egyetlen embert sem találtam, aki emlékezne a papára. 446 00:37:21,580 --> 00:37:23,630 Gyorsan felejtenek. 447 00:37:24,300 --> 00:37:28,070 De ne légy szomorú! Holnap korán reggel elutazunk Celestina nénihez. 448 00:37:28,580 --> 00:37:32,041 - Celestina nénihez? - Megígértem neki, nagyon beteg. 449 00:37:32,340 --> 00:37:34,859 De mama, itt vannak az amerikaiak! 450 00:37:34,860 --> 00:37:37,899 Kislányom... Azt mondtad, el akarsz mondani valamit. 451 00:37:37,900 --> 00:37:40,841 Reggel indulunk és beszélgetünk az úton, jó? 452 00:37:42,260 --> 00:37:44,459 - Igen, mama. - Akkor most hazamegyünk. 453 00:37:44,460 --> 00:37:47,139 Kit látnak szemeim? Mrs. Eddy Campbell! 454 00:37:47,140 --> 00:37:50,819 Walter Bredock vagyok, Eddy barátja. Nem emlékszik? 455 00:37:50,820 --> 00:37:54,693 - Jó estét, Mr. Bredock. - Mrs. Campbell, remekül néz ki! 456 00:37:55,900 --> 00:37:59,174 Az ifjú hölgy csak nem Eddy kislánya? 457 00:37:59,420 --> 00:38:02,179 A lányom, Gia. Gia, ez Mr. Bredock. 458 00:38:02,180 --> 00:38:04,416 Jó estét, Mr. Bredock. 459 00:38:04,940 --> 00:38:06,339 Helló, Gia! 460 00:38:06,340 --> 00:38:08,576 Hogy maga milyen szép! 461 00:38:08,660 --> 00:38:09,911 Csodaszép! 462 00:38:11,500 --> 00:38:13,659 Régi barátja vagyok az apjának. 463 00:38:13,660 --> 00:38:16,082 Régi jó barátja. 464 00:38:17,260 --> 00:38:19,736 Ide hallgasson, kislány! 465 00:38:20,020 --> 00:38:23,947 Nem tudom, hajlandó-e egy ilyen öreg fickóval táncolni, de... 466 00:38:25,780 --> 00:38:27,363 Örömmel! 467 00:38:57,860 --> 00:39:00,096 Jól táncol, Mr. Bredock. 468 00:39:00,500 --> 00:39:04,466 - Mr. Bredock! Nagyon jól táncol. - Igen? 469 00:39:05,380 --> 00:39:08,974 Hát igen, tánczseni vagyok. Nizsinszkij is tőlem tanult. 470 00:39:09,140 --> 00:39:12,547 Aki félig-meddig honfitársam. Apám ott született. 471 00:39:12,620 --> 00:39:16,680 Én már New Jerseyben. De Geryben élek, amióta Fritzyt elvettem. 472 00:39:16,860 --> 00:39:20,081 Fritzy a felségem. Az az ott, az a vörös. 473 00:39:20,300 --> 00:39:22,659 Van otthon egy kis bárunk, szépen boldogulunk. 474 00:39:22,660 --> 00:39:25,362 Kívül lampionok, odabent színes gyertyák. 475 00:39:25,700 --> 00:39:28,619 Meleg étel nincs nálunk, csak válogatottan jó italok. 476 00:39:28,620 --> 00:39:30,630 Kedves, felkapott hely. 477 00:39:31,060 --> 00:39:32,603 Gratulálok. 478 00:39:41,180 --> 00:39:43,376 Netán az egyik apa? 479 00:39:49,740 --> 00:39:51,656 Kérem, meséljen róla! 480 00:39:52,380 --> 00:39:54,522 Az apjáról? 481 00:39:55,020 --> 00:39:58,573 Mit is mondhatnék? Kedves, rendes fickó volt. 482 00:39:58,700 --> 00:40:00,842 - Roppant szerény. - Jóképű? 483 00:40:01,500 --> 00:40:05,059 Nem volt szívdöglesztő filmsztár, de jó kinézésű, helyes fiú. 484 00:40:05,060 --> 00:40:07,619 - Magas? - Hát persze. 485 00:40:07,620 --> 00:40:10,819 Jó vágású volt, és férfias. 486 00:40:10,820 --> 00:40:12,922 Igen, rendkívül férfias. 487 00:40:13,340 --> 00:40:15,163 Úgy látom, nagyon jól ismeri. 488 00:40:16,260 --> 00:40:18,828 Olyan jól, hogy nyugodtan mondhatom: 489 00:40:18,980 --> 00:40:22,720 ha ma este itt volna, ahogy én most, 490 00:40:23,060 --> 00:40:25,628 és magára nézne, 491 00:40:26,060 --> 00:40:28,482 a legbüszkébb apa lenne a világon. 492 00:40:29,300 --> 00:40:30,791 Köszönöm. 493 00:40:38,460 --> 00:40:40,602 Ma nem mehettem. Majd holnap. 494 00:40:41,100 --> 00:40:42,739 - Mikor? - Délelőtt jó? 495 00:40:42,740 --> 00:40:44,659 - De ne korán! - 12-kor. 496 00:40:44,660 --> 00:40:46,057 Rendben. 497 00:40:46,500 --> 00:40:48,539 - Gia gyönyörű. - Köszönöm. 498 00:40:48,540 --> 00:40:49,791 - Ciao. - Ciao. 499 00:40:51,220 --> 00:40:53,899 Mién engedi meg, hogy odamenjen a lakására? 500 00:40:53,900 --> 00:40:56,562 Mién ne? Mondom, hogy nem leszek otthon. 501 00:40:58,940 --> 00:41:01,136 Megengedi, őrmester úr? 502 00:41:02,260 --> 00:41:06,226 - Köszönöm, Miss Campbell. - Köszönöm. 503 00:41:15,740 --> 00:41:16,910 Ő is? 504 00:41:23,260 --> 00:41:25,682 - Meséljen róla! - Eddig mit tudott meg? 505 00:41:26,220 --> 00:41:30,280 Nem túl sokat. Azt mondják, hogy jóképű volt. 506 00:41:30,580 --> 00:41:33,148 Igen? Jóképű?! 507 00:41:37,020 --> 00:41:39,899 El lehet róla mondani, hogy jóképű volt, de... 508 00:41:39,900 --> 00:41:42,416 Azt is mondják, hogy rendkívül férfias. 509 00:41:42,780 --> 00:41:44,550 Férfias?! 510 00:41:48,860 --> 00:41:51,242 Mi egyebet tud még róla? 511 00:41:56,740 --> 00:41:58,459 Holnap délelőtt, de nem korán! 512 00:41:58,460 --> 00:42:00,696 - Rendben, bébi. - Ciao. 513 00:42:05,020 --> 00:42:09,172 Olyan közeli barátok, hogy most, hogy magával táncolok, 514 00:42:09,540 --> 00:42:11,459 úgy érzem, mintha a gyermekemmel táncolnék. 515 00:42:11,460 --> 00:42:15,612 - Szokott a gyerekeivel táncolni? - Nem nagyon. Mind fiú. 516 00:42:21,740 --> 00:42:24,029 Lekérhetem a hölgyet, tizedes? 517 00:42:25,260 --> 00:42:27,310 Vigyázzon rá, hadnagy úr! 518 00:42:28,260 --> 00:42:30,310 Nagyszerű kislány! 519 00:42:36,300 --> 00:42:37,977 A harmadik? 520 00:42:38,420 --> 00:42:39,579 Igen. 521 00:42:39,580 --> 00:42:41,579 - Jóképű ember. - Igen. 522 00:42:41,580 --> 00:42:43,869 - Ilyen is volt? - Igen. 523 00:42:44,060 --> 00:42:45,737 Kár, hogy meleg- 524 00:42:48,140 --> 00:42:50,779 Gratulálok a lányához, Mrs. Campbell! Bájos. 525 00:42:50,780 --> 00:42:53,256 Bájos gyermek. Beszélnünk kell. 526 00:42:53,460 --> 00:42:56,899 Ha végeztem a gyerekekkel, úgy dél tájban. 527 00:42:56,900 --> 00:42:59,322 - A legjobb időpont. - Tökéletes. 528 00:43:01,860 --> 00:43:04,336 Mondom, hogy úgyse leszek otthon. 529 00:43:12,940 --> 00:43:16,813 A hallottakból azt hiszem, apám és anyám szép part alkothattak. 530 00:43:18,500 --> 00:43:21,348 Hogy szép gyereket alkottak, az biztos. 531 00:43:21,540 --> 00:43:23,217 Köszönöm. 532 00:43:25,780 --> 00:43:28,579 Nagyon kellemes volt. Remélem, meg találkozunk. 533 00:43:28,580 --> 00:43:30,962 - Én is remélem. - Jó éjt! - Jó éjszakát! 534 00:43:37,420 --> 00:43:40,699 - Képzeld, mind a hárman ismerték a papát. - Igazán örülök. 535 00:43:40,700 --> 00:43:44,379 És most menjünk haza! Reggel pedig indulunk Celestina nénihez. 536 00:43:44,380 --> 00:43:46,979 Muszáj? Ezek olyan kedves emberek. 537 00:43:46,980 --> 00:43:49,219 És Celestina néni, aki öreg és beteg? 538 00:43:49,220 --> 00:43:51,699 - Csalódást okozzunk neki? - Nem, de... 539 00:43:51,700 --> 00:43:53,989 Holnap reggel korán indulunk. Gyere! 540 00:44:04,260 --> 00:44:06,259 Tisztelt hölgyeim és uraim! 541 00:44:06,260 --> 00:44:08,682 Kérem néhány percre a figyelmüket! 542 00:44:09,180 --> 00:44:11,602 - A mama énekelni fog? - Ki tudja? 543 00:44:11,940 --> 00:44:14,659 Nagyon fontos bejelentést szeretnek tenni. 544 00:44:14,660 --> 00:44:17,179 Kérem, ne menjenek meg el! 545 00:44:17,180 --> 00:44:19,779 Signora, signorina Campbell! Egy kis türelmet kérek. 546 00:44:19,780 --> 00:44:22,299 Nem tudom, van-e tudomásuk róla, 547 00:44:22,300 --> 00:44:27,100 de el a városban egy eleven és bájos jelképe annak az eszmének, 548 00:44:27,140 --> 00:44:29,579 aminek jegyében ez a találkozó létrejött. 549 00:44:29,580 --> 00:44:33,041 Igen, van itt egy csodaszép fiatal lány, 550 00:44:33,220 --> 00:44:38,020 egy san forinói hölgy lánya, apja századunk kapitánya volt, 551 00:44:38,700 --> 00:44:41,695 aki hősként halt meg egy ütközetben. 552 00:44:42,100 --> 00:44:46,900 Hölgyeim és uraim, bemutatom Mrs. Carla Campbellt. 553 00:44:47,540 --> 00:44:50,335 És Miss Gia Campbellt. 554 00:44:56,180 --> 00:44:59,459 Megható történetükkel egész véletlenül ismerkedtünk meg, 555 00:44:59,460 --> 00:45:01,656 ma délután a szépségszalonban. 556 00:45:02,060 --> 00:45:05,459 Nyomban tájékoztattam a végrehajtó bizottságot. 557 00:45:05,460 --> 00:45:09,107 És már meg is született a döntés, amelynek értelmében... 558 00:45:09,300 --> 00:45:11,219 ...mától kezdve és ezentúl... 559 00:45:11,220 --> 00:45:15,539 ...a század kápolnája a következő nevet fogja viselni: 560 00:45:15,540 --> 00:45:19,467 Eddy Campbell kapitány emlékkápolnája. 561 00:45:26,540 --> 00:45:31,340 Egyébként arról értesültem a polgárméstértől ma délután, 562 00:45:31,460 --> 00:45:35,899 hogy normális esetben a Contessa venné át a táblát, 563 00:45:35,900 --> 00:45:39,267 mint a holnapi avatási szertartás védnöknője. 564 00:45:39,380 --> 00:45:42,579 De meggyőződésem, hogy lemond e tisztségről. 565 00:45:42,580 --> 00:45:46,041 Így Mrs. Campbell fogadhatja majd a táblát. 566 00:45:46,460 --> 00:45:50,520 Mrs. Campbell, elfogadja a megtiszteltetést? 567 00:45:51,220 --> 00:45:53,602 Nem is tudom... 568 00:45:57,940 --> 00:45:59,950 Igen, elfogadom. 569 00:46:06,540 --> 00:46:08,403 Elfogadja! 570 00:46:10,300 --> 00:46:13,379 Miért tetted? Most nem mehetsz el San Forinóból. 571 00:46:13,380 --> 00:46:16,175 Jönnek az amerikaiak és Gia is itt lesz. 572 00:46:16,620 --> 00:46:18,816 - Mondj már valamit! - Kérem a sajtot! 573 00:46:19,980 --> 00:46:21,899 Hogy vagy képes ilyenkor enni? 574 00:46:21,900 --> 00:46:23,299 Ha abbahagyom, sikítani fogok. 575 00:46:23,300 --> 00:46:28,100 - Miért fogadtad el? - Érte. Csakis érte. 576 00:46:28,780 --> 00:46:31,579 És azén, hogy a Contessa megpukkadjon. 577 00:46:31,580 --> 00:46:36,380 Nem mondja ki a nevemet? Akkor nézze a Campbell kápolnát, míg kiguvad a szeme. 578 00:46:38,420 --> 00:46:41,499 Akkor rájön majd, hogy ki az a Mrs. Campbell. 579 00:46:41,500 --> 00:46:44,379 Persze, majd rájön. És Gia is rájön. 580 00:46:44,380 --> 00:46:46,259 Az egész város rá fog jönni. 581 00:46:46,260 --> 00:46:48,736 Híres leszel, de milyen! 582 00:46:49,020 --> 00:46:50,859 Mindenbe beleüti az orrát. 583 00:46:50,860 --> 00:46:54,419 A buzgó bizottsági tag emléket állít hősi halottaknak. 584 00:46:54,420 --> 00:46:57,539 Mién csinálsz ekkora cirkuszt? Az ötlet nagyon szép. 585 00:46:57,540 --> 00:47:01,932 Szegény nő talán utálja a nyilvánosságot. 586 00:47:01,940 --> 00:47:05,539 - Tiltakozott ellene? - Hátha magánügyének tekinti a férje emléket. 587 00:47:05,540 --> 00:47:09,134 Gondolod? Nem, te intézkedsz. 588 00:47:09,500 --> 00:47:12,379 Akkora szád van, hogy belefér az egész ország Vezúvostól. 589 00:47:12,380 --> 00:47:14,419 Phillip vigyázz, mert mindjárt dühbe jövök! 590 00:47:14,420 --> 00:47:18,499 Te mit szólnál, ha mindig eszedbe juttatnák a halott férjedet? 591 00:47:18,500 --> 00:47:21,815 Honnan tudjam, ha nem adsz rá alkalmat, hogy megtudjam? 592 00:47:22,260 --> 00:47:26,373 Szép, mondhatom! Egy szerető hitvestől... 593 00:47:28,580 --> 00:47:32,419 Nem hittem volna, hogy ilyet mondok a saját férjemnek, 594 00:47:32,420 --> 00:47:36,059 Miközben három gyerekünk alszik odaát. 595 00:47:36,060 --> 00:47:37,979 Nem baj, drágám. Felejtsük el! 596 00:47:37,980 --> 00:47:40,299 Bocsáss meg! Én a te kedvedén csináltam. 597 00:47:40,300 --> 00:47:42,779 - A századod kedvéért - Tudom. Te bocsáss meg! 598 00:47:42,780 --> 00:47:46,339 - Csak azt akartam, hogy örülj neki. - Tudom, drágám. Nyugodj meg! 599 00:47:46,340 --> 00:47:51,140 - Mindig azt akarom, hogy örülj. - Tudom, de már ismerhetsz. Kevéssel beérem. 600 00:47:51,740 --> 00:47:55,853 Ha felébredek és megtalálom a szemüvegem, nekem az elég öröm egy napra. 601 00:47:58,780 --> 00:48:00,736 De én... 602 00:48:02,220 --> 00:48:05,099 Miféle hülye villanyfogkefe ez? 603 00:48:05,100 --> 00:48:06,859 Vagy szemkefe? 604 00:48:06,860 --> 00:48:09,259 Ínyzuhany. A New York-i reptéren vettem. 605 00:48:09,260 --> 00:48:10,979 Nagyon jót tesz az Ínynek. 606 00:48:10,980 --> 00:48:14,533 Hát muszáj minden marhaságot megvenni? 607 00:48:14,900 --> 00:48:17,739 Húha, mitől vagy ilyen ideges? Egyáltalán, mi bajod van? 608 00:48:17,740 --> 00:48:19,659 Délután még nem volt semmi. 609 00:48:19,660 --> 00:48:23,179 Az a hülye nő, az a nagyszájú. Ki kéne, hogy elkeresztelje a kápolnát? 610 00:48:23,180 --> 00:48:25,789 Mit érdekel? Nem te vagy Eddy Campbell. 611 00:48:26,460 --> 00:48:29,059 - Mit akarsz ezzel? - Semmit. Nyugodj már meg! 612 00:48:29,060 --> 00:48:31,908 Ne haragudj! Hosszú volt ez a mai nap. 613 00:48:34,340 --> 00:48:39,140 Amikor azzal a helyes kislánnyal táncoltál, folyton az járt az eszemben, 614 00:48:39,420 --> 00:48:43,107 hogyha lett volna gyerekünk, az körülbelül ennyi idős lett volna. 615 00:48:46,420 --> 00:48:49,601 Úgy néztél rá, mint még soha senkire. 616 00:48:50,940 --> 00:48:53,299 Nem hagysz ki egy ziccert se? 617 00:48:53,300 --> 00:48:56,574 - Milyen ziccert? - Mindig az orrom alá dörgölöd? 618 00:48:56,580 --> 00:48:58,831 Pedig hátha te vagy az oka, nem gondolod? 619 00:48:58,940 --> 00:49:01,191 - Hogy? - Hátha neked nem lehet gyereked? 620 00:49:02,980 --> 00:49:07,780 Jó. Nem én kezdtem el, de ha már felhoztad, szeretnem leszögezni, 621 00:49:07,860 --> 00:49:11,880 hogy te vagy az, akinek nem lehet gyereke, és nem én. 622 00:49:11,980 --> 00:49:14,499 Tudd meg, hogy az orvos is tévedhet. 623 00:49:14,500 --> 00:49:15,819 Minden orvos tévedhet. 624 00:49:15,820 --> 00:49:17,659 Megőrültél? Szép, hogy nem fojtogatsz. 625 00:49:17,660 --> 00:49:19,819 Szép kis nyaralás lesz, mondhatom. 626 00:49:19,820 --> 00:49:21,579 - Sajnálom. - Én is sajnálom. 627 00:49:21,580 --> 00:49:24,139 Ha szép kis nyaralást akarsz, legyen szép kis nyaralás. 628 00:49:24,140 --> 00:49:26,391 - Legyen szép kis nyaralás! - Igen, igen. 629 00:49:26,620 --> 00:49:28,819 - Mit csinálunk délután? - Nem tudom, de én nem. 630 00:49:28,820 --> 00:49:30,779 - Mit nem? - Nem tudok menni találkozóra. 631 00:49:30,780 --> 00:49:32,419 Én meg nem akarok. 632 00:49:32,420 --> 00:49:34,539 - Miért nem akarsz? - Ha te nem tudsz, én meg nem akarok. 633 00:49:34,540 --> 00:49:36,579 - Nem is. - Ahogy te akarod. 634 00:49:36,580 --> 00:49:38,979 - A fő, hogy jól mulassunk. - Így is van. Nagyon jól mulatunk. 635 00:49:38,980 --> 00:49:40,990 De milyen jól! 636 00:49:45,940 --> 00:49:47,803 Hova megyünk holnap? Firenzébe? 637 00:49:48,660 --> 00:49:52,379 Sajnos én nem. Bevettek az intézőbizottságba. 638 00:49:52,380 --> 00:49:54,110 Délelőtt ülésezünk. 639 00:49:54,860 --> 00:49:59,660 - Bevettek? - Nem én kénem, hogy benne lehessek, hanem beválasztottak. 640 00:50:00,180 --> 00:50:02,003 Természetesen. 641 00:50:02,500 --> 00:50:04,859 Mint az otthoni bizottságba is. 642 00:50:04,860 --> 00:50:08,134 Ami miatt sosem töltesz otthon egy hétvégét. 643 00:50:10,860 --> 00:50:15,059 Halljuk, mi van a bögyödben? 644 00:50:15,060 --> 00:50:18,055 Semmi a világon. 645 00:50:18,220 --> 00:50:22,019 Imádom, ha egész este elhanyagolsz, mert egy jöttment kis olasz nővel táncolsz, 646 00:50:22,020 --> 00:50:24,899 aki bőven a lányod lehetne. Hát van ennél jobb? 647 00:50:24,900 --> 00:50:28,019 Állj le! Nem engedem, hogy így beszelj róla! 648 00:50:28,020 --> 00:50:31,059 Nagyon jól ismertem a kislány apját. 649 00:50:31,060 --> 00:50:33,389 Pokolian rendes fickó volt. 650 00:50:34,420 --> 00:50:38,253 És az anyja? Ő is nagyon finom teremtés lehetett. 651 00:50:41,180 --> 00:50:45,980 - Meddig akarod feszíteni a húrt? - Nagyjából eddig. 652 00:50:47,660 --> 00:50:51,099 Lorin, én nem vagyok szent. 653 00:50:51,100 --> 00:50:54,227 Amit tettem, az én hibám. 654 00:50:55,100 --> 00:50:58,095 Egyik se én fel hozzád. 655 00:51:01,660 --> 00:51:03,762 Menj csak ülésezni holnap. 656 00:51:03,780 --> 00:51:05,457 Köszönöm. 657 00:51:07,300 --> 00:51:11,227 Ismer minden firenzei képtárat. Jól járnak vele. 658 00:51:11,580 --> 00:51:14,468 Ott lesz a busznál pontosan. 659 00:51:15,380 --> 00:51:18,042 - Eladtam Giát holnapra. - Igen? 660 00:51:18,580 --> 00:51:21,895 - Gia! - Tessék mama! 661 00:51:22,420 --> 00:51:27,220 Most hívtak, hogy vállalnád-e a holnapi firenzei kiránduláson az idegenvezetést. 662 00:51:27,380 --> 00:51:30,654 Amilyen vajszívű vagyok, azt mondtam, vállalod. 663 00:51:31,020 --> 00:51:33,030 - Nem biztos... - Jól éreznéd magad. 664 00:51:33,700 --> 00:51:35,430 Nem biztos, hogy tudsz? 665 00:51:39,620 --> 00:51:42,987 Halló. Igen. 666 00:51:43,420 --> 00:51:45,896 Honnan? Párizsból? 667 00:51:46,940 --> 00:51:50,307 Gia Campbellt? Igen, itt van. 668 00:52:54,660 --> 00:52:57,415 Mióta cigarettázol, Gia? 669 00:52:58,300 --> 00:53:00,682 Pár hónapja. 670 00:53:01,980 --> 00:53:05,459 Ez a párizsi hívás egy barátod volt? 671 00:53:05,460 --> 00:53:06,819 Igen. 672 00:53:06,820 --> 00:53:09,815 - Jó barátod? - Igen, mama. 673 00:53:10,900 --> 00:53:13,748 - Egy fiú? - Férfi. 674 00:53:14,140 --> 00:53:17,228 - Hány éves? - 27. 675 00:53:17,500 --> 00:53:21,652 A legjobb kor. És Brazília? 676 00:53:22,140 --> 00:53:23,819 Brazíliát említetted. 677 00:53:23,820 --> 00:53:28,492 - Te értesz franciául? - Brazil az egyetlen francia szó, amit tudok. 678 00:53:29,340 --> 00:53:31,482 Mi van Brazíliával? 679 00:53:32,620 --> 00:53:36,547 Oda utazik. Tanár és kapott egy kutatói ösztöndíjat. 680 00:53:37,140 --> 00:53:39,429 Holnapután indul Párizsból. 681 00:53:40,180 --> 00:53:43,401 És azt akarja, hogy vele menj? 682 00:53:43,700 --> 00:53:47,179 Hogy maradj ki az iskolából és menj el vele? 683 00:53:47,180 --> 00:53:50,121 - Igen. - Ennyire szeret? 684 00:53:50,380 --> 00:53:51,939 Azt mondja. 685 00:53:51,940 --> 00:53:53,617 És te? 686 00:53:54,340 --> 00:53:57,135 Én is őt, nagyon. 687 00:53:58,780 --> 00:54:01,961 És mikor akadok összeházasodni? 688 00:54:04,540 --> 00:54:07,108 Azt kérdem, mikor házasodtok össze? 689 00:54:08,100 --> 00:54:10,242 Semmikor, mert nős. 690 00:54:11,260 --> 00:54:12,899 Azt nem! 691 00:54:12,900 --> 00:54:16,619 Milyen lányi neveltem én? Aki elmenne Brazíliába egy nős emberrel? 692 00:54:16,620 --> 00:54:19,739 Aki rákapott a cigarettára? Aki feldúl egy családi életet? 693 00:54:19,740 --> 00:54:23,499 Nem dúltam fel, mama. Már rég semmi közük egymáshoz. Külön élnek. 694 00:54:23,500 --> 00:54:27,339 Nem fogod az apád tisztes nevét egyik nős férfi ágyából a másikéba hurcolni! 695 00:54:27,340 --> 00:54:31,334 - Ne merj ilyet mondani nekem! - Te ne merj ilyen hangon beszelni velem! 696 00:54:54,340 --> 00:54:59,140 Egy nappal a halála előtt tudod, mit mondott nekem apád? 697 00:55:01,380 --> 00:55:05,253 "Ha valaha lesz egy lányunk, szeretném, ha Gia lenne a neve." 698 00:55:05,740 --> 00:55:07,379 Gia Campbell. 699 00:55:07,380 --> 00:55:10,375 Mert szép, finom név. 700 00:55:11,060 --> 00:55:13,059 Ezt még sosem mondtad. 701 00:55:13,060 --> 00:55:16,419 Egy Gia meg összeállhat egy nős emberrel, de egy Campbell soha. 702 00:55:16,420 --> 00:55:19,939 Mert e név mögött nemesség húzódik meg, büszkeség. 703 00:55:19,940 --> 00:55:23,534 Minőség. A Campbell név jelent valamit. 704 00:55:24,660 --> 00:55:29,460 Nekem nem tartozol semmivel. De szegény, megboldogult apád nevét tartsd tiszteletben. 705 00:55:38,340 --> 00:55:40,762 Rendben van, mama. 706 00:55:41,700 --> 00:55:44,216 Nem megyek el. 707 00:55:44,620 --> 00:55:47,375 Nem megyek el. 708 00:55:52,340 --> 00:55:55,521 Egy nős ember... Szörnyű volt ez a mai nap. 709 00:55:57,300 --> 00:56:00,099 - Ennél már csak egy lehet rosszabb. - Micsoda? 710 00:56:00,100 --> 00:56:02,056 A holnap. 711 00:56:04,940 --> 00:56:08,739 - Nem akarok Firenzébe menni! - Kinek kellenek a műkincsek? 712 00:56:08,740 --> 00:56:10,939 Neked. Egy kis műveltség nem fog megártani. 713 00:56:10,940 --> 00:56:13,459 Hátha látunk meztelen szobrokat. Menjünk csak el! 714 00:56:13,460 --> 00:56:16,539 Hallottad ezt? Ebből börtöntöltelék lesz, mire felnő. 715 00:56:16,540 --> 00:56:18,539 Gyerekek, beszállni, beszállni! 716 00:56:18,540 --> 00:56:20,179 Gyerünk, egy-kettő. 717 00:56:20,180 --> 00:56:22,149 A buszban akarlak látni benneteket. 718 00:56:22,500 --> 00:56:24,416 Szervusz, drágám! 719 00:56:25,060 --> 00:56:29,860 Phil, majdnem elfelejtettem. Add ezt oda Mrs. Bredocknak a szállodában! 720 00:56:29,900 --> 00:56:31,939 Tudod, az a kis vörös hajú nő. 721 00:56:31,940 --> 00:56:33,950 Elintézem, mulass jól! 722 00:56:36,820 --> 00:56:39,139 Vegyél valami szépet magadnak, kislányom! 723 00:56:39,140 --> 00:56:41,522 De előbb váltsd be a csekket! 724 00:56:42,540 --> 00:56:44,682 Csaó mama. 725 00:56:51,180 --> 00:56:53,789 - Pár perc múlva ott leszek nálad. - Tessék?! 726 00:57:02,980 --> 00:57:07,132 Kérem, adja át ezt Mrs. Bredocknak! 727 00:57:07,300 --> 00:57:10,002 A feleségem küldi, Mrs. Newman. 728 00:57:10,260 --> 00:57:13,387 Ismeri Mrs. Newmant, gá-gá-gá. Na, adja át! 729 00:57:16,860 --> 00:57:18,351 Csaó. 730 00:57:29,700 --> 00:57:32,402 Hívna nekem egy taxit? 731 00:57:35,300 --> 00:57:36,644 Köszönöm. 732 00:57:47,460 --> 00:57:50,455 Newman, Phil. 733 00:57:50,740 --> 00:57:54,946 A felesége Shirley. Cipőkereskedő. Nagykereskedő. 734 00:57:55,660 --> 00:58:00,146 Trenton, New Yersey. A gyerekek: Lenny, Buddy, Brucy. 735 00:58:09,300 --> 00:58:11,219 - Mrs. Bredock? - Igen? 736 00:58:11,220 --> 00:58:13,270 Önnek, Mrs. Newmantól. 737 00:58:18,500 --> 00:58:21,588 Nem tudja, hol lakik, Mrs. Campbell? 738 00:58:30,220 --> 00:58:34,000 1956-ban Ínszalaghúzódás golfozás közben. 739 00:58:40,860 --> 00:58:42,537 Jön! 740 00:58:43,220 --> 00:58:45,270 Tedd el a leveleket! 741 00:58:46,260 --> 00:58:47,739 Ezeket is! 742 00:58:47,740 --> 00:58:51,055 A hálószobába, és csukd be az ajtót! 743 00:58:56,820 --> 00:59:00,227 Phil... ó, Walter! 744 00:59:00,780 --> 00:59:04,001 Carla, bébi, gyönyörű vagy! 745 00:59:05,420 --> 00:59:09,480 Gyere, menjünk be, alig várom, hogy beszeljek veled. 746 00:59:10,020 --> 00:59:12,779 Hűha, micsoda lakás! 747 00:59:12,780 --> 00:59:14,736 Egy palota! 748 00:59:15,300 --> 00:59:18,947 Havi 85 dollárból? 749 00:59:19,220 --> 00:59:23,339 - Hogy csinálod? - Hát, a biztosításból. 750 00:59:23,340 --> 00:59:26,179 - A biztosításból? - Elütött egy taxi. 751 00:59:26,180 --> 00:59:28,656 - Hol? - A piazzán. 752 00:59:29,220 --> 00:59:31,179 Miért nem írtad meg? Miért nem mondtad? 753 00:59:31,180 --> 00:59:34,099 Ezzel terheljelek, mikor úgyis annyit tettél énem? 754 00:59:34,100 --> 00:59:37,653 Gyere, üljünk le! Miket beszelsz? 755 00:59:39,180 --> 00:59:42,899 Nem éned? Amit én tettem, az semmi. 756 00:59:42,900 --> 00:59:45,139 - Ugyan... - A gyerekem anya vagy. 757 00:59:45,140 --> 00:59:48,579 Tudod, ez mit jelent? Hogy ezt a gyereket én csináltam. 758 00:59:48,580 --> 00:59:52,179 Hogy ez mit adott nekem? Tamást egy életre. 759 00:59:52,180 --> 00:59:55,619 Minden vasárnap eljön Fritzy két bátyja és velem szórakozik. 760 00:59:55,620 --> 01:00:00,019 Mi van? Még mindig semmi? Szerezz be két csimpánztojást. Marha jó vicc! 761 01:00:00,020 --> 01:00:03,819 Mintha én tehetnék róla. De mi ketten tudjuk, hogy ez nem igaz. 762 01:00:03,820 --> 01:00:06,202 Az ellenkezője igaz. 763 01:00:06,540 --> 01:00:11,340 Épp ezén bébi nincs olyan, amit meg ne tennék éned. 764 01:00:17,100 --> 01:00:21,779 Walter, egyetlen dolgot szeretnek kérni tőled. 765 01:00:21,780 --> 01:00:23,363 Máris teljesítve van. 766 01:00:23,780 --> 01:00:26,019 - Azt akarom, hogy elmenj. - Micsoda? 767 01:00:26,020 --> 01:00:28,070 - Most. - Mi? 768 01:00:28,700 --> 01:00:32,739 - Nem tudtam, hogy ennyire fájni fog. - A gázolás? - Nem, a viszontlátás. 769 01:00:32,740 --> 01:00:35,259 - De hát... - Hogy hadakoztam ellene! 770 01:00:35,260 --> 01:00:40,060 El akartam utazni. Rosa! Rosa, mondd el neki! 771 01:00:40,860 --> 01:00:43,379 Mondd el neki: el akartam menni, vagy nem? 772 01:00:43,380 --> 01:00:45,499 - Mondd el! - El akad menni. 773 01:00:45,500 --> 01:00:46,991 Látod? Hát hazudna neked? 774 01:00:47,540 --> 01:00:51,840 - Tudja? - Nem tud az ember mindent magában tartani. 775 01:00:52,300 --> 01:00:57,100 Walter, ennyi év után ily közel lenni hozzád és mégis oly távol! 776 01:00:57,180 --> 01:01:01,013 Beérni ilyen kevéssel, mikor oly sokra vágyom! 777 01:01:01,380 --> 01:01:05,440 Én csak egyetlen asszony vagyok, de három helyett fáj a szívem. 778 01:01:05,580 --> 01:01:09,139 Légy te erős, menj el! Én ezt nem bírom tovább egy percig sem. 779 01:01:09,140 --> 01:01:13,539 Nyugodj meg! Máris megyek. 780 01:01:13,540 --> 01:01:15,869 - Csak még egyet! - Igen? 781 01:01:16,620 --> 01:01:21,292 Gia egyetemre kerül jövőre. Szeretnem, ha átjönne az Államokba. 782 01:01:22,020 --> 01:01:25,667 - Mondjuk a Chicagói Egyetemre. - Igen, nagyszerű lenne. 783 01:01:25,940 --> 01:01:30,518 Akkor méglátogathatnám minden hétvégén, mint az apja barátja. 784 01:01:31,020 --> 01:01:34,108 - Megbeszélem vele. - Megteszed? - Meg. 785 01:01:59,580 --> 01:02:02,056 - És most menj! - Megyek. 786 01:02:12,340 --> 01:02:14,219 A biztosító embere a baleset miatt. 787 01:02:14,220 --> 01:02:18,339 Nem akarom, hogy meglásd, olyan ronda. Maradj itt, míg lerázom. 788 01:02:18,340 --> 01:02:19,684 Oké. 789 01:02:20,620 --> 01:02:22,419 - Carla... - Csitt! 790 01:02:22,420 --> 01:02:26,219 A biztosító embere van itt a baleset miatt. 791 01:02:26,220 --> 01:02:29,764 - Milyen baleset? - Semmiség. Elütött egy teherautó. - Micsoda?! 792 01:02:30,300 --> 01:02:32,699 Ronda, pletykás vénember. Menj, kerüld meg a tömböt! 793 01:02:32,700 --> 01:02:35,176 - Kerüljem meg? - Gyorsan! 794 01:02:43,780 --> 01:02:48,266 - Nyugodtan mehetsz. - Carla drágám, picit még hadd maradjak! 795 01:02:48,420 --> 01:02:51,308 - Hogy lehetsz ilyen kegyetlen? - Jó, megyek. 796 01:02:51,660 --> 01:02:53,979 - Köszönöm. - Az egyetemet el ne felejtsd! 797 01:02:53,980 --> 01:02:57,015 Hogy felejteném? De most menj, kérlek! 798 01:02:59,340 --> 01:03:02,281 Viszontlátásra, édesem! 799 01:03:25,340 --> 01:03:28,375 Most bezzeg dudál, mikor úgyis tudom, hogy itt van. 800 01:03:29,620 --> 01:03:33,081 Phil Newman, a feleség Shirley és Buddy, Leny, Brucy... 801 01:03:35,420 --> 01:03:39,107 - Justine! - Carla, egyetlenem! 802 01:03:39,380 --> 01:03:41,912 Ez olyan fantasztikus, hogy el se tudom hinni. 803 01:03:42,180 --> 01:03:44,230 Hogy vagy? Csodásan nézel ki! 804 01:03:46,020 --> 01:03:47,883 Nézzenek oda! 805 01:03:49,420 --> 01:03:54,220 És nézd meg ezt a házat! Hogy hoztad ezt össze havi 140 dollárból? 806 01:03:54,820 --> 01:03:58,619 Úgy, hogy szandálokat csinálok turistáknak néha. 807 01:03:58,620 --> 01:04:01,894 Szegény! De ennek vége, van egy tervem. 808 01:04:03,140 --> 01:04:05,899 - Ki ez? - Rosa, a szolgálóm. 809 01:04:05,900 --> 01:04:09,500 - Szolgáló? - Csak egyszer jön egy heten és ablakot nem is pucol. 810 01:04:10,340 --> 01:04:12,536 - Nem hagyna magunkra minket? - De igen. 811 01:04:13,380 --> 01:04:15,017 Rosa! 812 01:04:18,020 --> 01:04:22,133 Ha meghallod az ötletemet, örülni fogsz neki. 813 01:04:22,860 --> 01:04:27,660 Arra gondoltam... Szebb vagy, mint amilyennek képzeltelek. 814 01:04:28,980 --> 01:04:31,456 - Mi volna az a terv? - A következő. 815 01:04:32,220 --> 01:04:37,020 Az este megláttalak, forogni kezdtek a kerekek, és tudom a megoldást. 816 01:04:37,700 --> 01:04:39,656 Azt akarom, hogy New Yorkban élj. 817 01:04:39,700 --> 01:04:41,377 New Yorkban?! 818 01:04:41,380 --> 01:04:44,042 Giát beíratom egy elsőrangú egyetemre. 819 01:04:44,340 --> 01:04:47,715 Neked külön lakásod lesz a legjobb helyen és kocsid sofőrrel. 820 01:04:47,980 --> 01:04:51,299 És ott leszek neked én háromszor egy héten. 821 01:04:51,300 --> 01:04:53,123 És esetleg hétvégén. 822 01:04:53,740 --> 01:04:55,976 - Igen? - Mit szólsz hozzá? 823 01:05:14,540 --> 01:05:18,099 Justine, Justine! Tudod, hány éve hordom ezt magamban? 824 01:05:18,100 --> 01:05:21,747 Ne karmolj, drágám, nagyon nehéz lesz megmagyarázni. 825 01:05:22,140 --> 01:05:24,056 Hiányoztál! 826 01:05:24,820 --> 01:05:26,922 Ne harapj! Arra se tudok mit mondani. 827 01:05:27,460 --> 01:05:30,587 Justine! Justine! 828 01:05:30,940 --> 01:05:34,773 - Carla... - Úgy vártalak! 829 01:05:35,340 --> 01:05:37,350 Húsz éve várlak. 830 01:05:39,620 --> 01:05:42,219 - Akkor pár nap már nem számít. - Nehogy itt hagyj! 831 01:05:42,220 --> 01:05:46,459 - De a bizottsági ülés... - Akkor menj, de gyorsan! 832 01:05:46,460 --> 01:05:48,419 Igen, így lesz a jó. 833 01:05:48,420 --> 01:05:51,059 - Ne arra! - Miért ne? - Jönnek a biztosítótól a baleset miatt. 834 01:05:51,060 --> 01:05:53,779 - Jézusom, milyen baleset? - A vonat elütötte a teherautómat. 835 01:05:53,780 --> 01:05:57,001 - Mi? - Nem érdekes. Arra menj, hátul. Siess! 836 01:05:58,660 --> 01:05:59,830 Drágám... 837 01:06:02,220 --> 01:06:04,019 Most mit szólsz ehhez? Hát itt van. 838 01:06:04,020 --> 01:06:06,819 - Ki? - A biztosító embere. - És mién kell bujkálnom előle? 839 01:06:06,820 --> 01:06:10,299 A te érdekedben. Folyton szimatol és telekürtöli a várost. 840 01:06:10,300 --> 01:06:12,339 Ugyan, mivel? Soha életében nem látott. 841 01:06:12,340 --> 01:06:16,027 Nem értelek, Carla. Mi ez a csacsiság? 842 01:06:16,220 --> 01:06:20,259 Értsd meg, Carla, muszáj. 843 01:06:20,260 --> 01:06:23,259 De majd New Yorkban egy hónap múlva, jó? Csaó! 844 01:06:23,260 --> 01:06:25,083 - Csaó. - Csaó. 845 01:06:50,420 --> 01:06:53,881 Mit dudálsz? Tudom, hogy itt van, te ostoba! 846 01:06:53,980 --> 01:06:56,921 Én ezt Ízekre tépem! 847 01:06:59,540 --> 01:07:01,819 - Phil! - Mrs. Bredock vagyok. 848 01:07:01,820 --> 01:07:05,299 - Nincs itt a férje. - Mrs. Newman küldött, hogy... - Az ő férje sincs itt. 849 01:07:05,300 --> 01:07:08,987 - Valami baj van? - Nem, semmi, köszönöm. 850 01:07:09,260 --> 01:07:13,093 Milyen gyönyörű lakás! Nahát! 851 01:07:13,380 --> 01:07:16,042 Bemehetek? Szabad? 852 01:07:21,180 --> 01:07:23,419 Szép, nagyon szép. 853 01:07:23,420 --> 01:07:28,220 Azért jöttem, mert az amerikai feleségek meg vannak hívva egy teára a Contessához. 854 01:07:29,060 --> 01:07:31,722 - A Contessához? - Igen. 855 01:07:32,060 --> 01:07:35,699 Mrs. Newman azt mondja, hogy maga is jöjjön el, hiszen maga is amerikai feleség, nem? 856 01:07:35,700 --> 01:07:37,616 De igen. 857 01:07:38,740 --> 01:07:41,419 Biztos, hogy semmi baja? Olyan nyugtalannak látszik. 858 01:07:41,420 --> 01:07:46,220 Biztos. Csak ez a sok amerikai annyi emléket ébresztett bennem. 859 01:07:46,780 --> 01:07:49,659 - Ha megbocsát, szeretnék egy kicsit... - Persze, megyek már. 860 01:07:49,660 --> 01:07:53,493 Jó lenne egyszer beszélgetni. Talán a Contessánál. 861 01:07:53,620 --> 01:07:55,483 Igen, a Contessánál, a teán. 862 01:07:58,420 --> 01:08:03,220 Kedves Mrs. Bredock, ne vegye rossz néven, de én borzasztó babonás vagyok. 863 01:08:03,300 --> 01:08:05,868 - Megkérhetném, hogy a hátsó ajtón menjen ki? - A hátsó ajtón? 864 01:08:06,220 --> 01:08:08,979 Igen, tudom, hogy ez bután hangzik, de a néphit azt tartja, 865 01:08:08,980 --> 01:08:12,179 hogy ha egy váratlan vendég ugyanazon az ajtón megy ki, ahol bejött, 866 01:08:12,180 --> 01:08:14,096 az rosszat jelent. 867 01:08:14,140 --> 01:08:16,259 - Még sose hallottam. - Mert olasz. 868 01:08:16,260 --> 01:08:18,779 - Őrültség, ugye? - Hát eléggé. 869 01:08:18,780 --> 01:08:22,893 - Erre parancsoljon. Nem haragszik? - Nem, dehogy. 870 01:08:23,180 --> 01:08:24,899 Köszönöm. 871 01:08:24,900 --> 01:08:26,859 - Viszontlátásra. - Viszontlátásra. 872 01:08:26,860 --> 01:08:29,376 - Buongiorno. - Buongiorno. 873 01:08:35,060 --> 01:08:37,349 Hát sose lesz vége? 874 01:08:38,220 --> 01:08:39,525 Phil! 875 01:08:40,020 --> 01:08:44,579 Carla! Mi volt ez az egész? Már pingponglabdának éreztem magam. 876 01:08:44,580 --> 01:08:47,168 A biztosító miatt. Végül a hátsó ajtón ment ki. 877 01:08:47,700 --> 01:08:51,259 Carla! Carla! 878 01:08:51,260 --> 01:08:54,659 Úgy örülök, hogy látlak! És az este, amikor megláttam Giát, esküszöm... 879 01:08:54,660 --> 01:08:57,362 Ó, el ne felejtsem! 880 01:08:58,140 --> 01:09:00,539 Carla, szeretném, ha ezt aláírnád. 881 01:09:00,540 --> 01:09:04,619 - Mi ez? - Te leszel az olaszországi képviselője a cégemnek, a Shirley Cipőnek. 882 01:09:04,620 --> 01:09:08,772 Az egész csak arra való, hogy ha velem bármi történne... 883 01:09:09,020 --> 01:09:13,266 Grazie. Erre az Írásra továbbra is kapni fogod a pénzt. 884 01:09:13,780 --> 01:09:15,363 Drága vagy, Phil! 885 01:09:15,580 --> 01:09:20,059 És most felfrissíthetjük a régi barátságot. 886 01:09:20,060 --> 01:09:24,860 Shirley Firenzében van, onnan egyenesen a Contessához megy, teára. 887 01:09:25,060 --> 01:09:28,654 Én meg a sportpiknikre mennék, de ki fogom hagyni. 888 01:09:28,900 --> 01:09:31,988 Bébi, rettentően ráérek. 889 01:09:33,460 --> 01:09:37,520 Rettentően örülök, mert így mindent megbeszélhetünk. 890 01:09:37,580 --> 01:09:39,179 Igen, mindent. 891 01:09:39,180 --> 01:09:41,935 Amikor megláttalak az este és rám néztél, 892 01:09:42,300 --> 01:09:45,619 tudtam, hogy tudod, hogy eljött az ideje, amikor lépned kell. 893 01:09:45,620 --> 01:09:47,443 Lépni? Miről beszélsz? 894 01:09:47,940 --> 01:09:52,740 - A válásról. - Miről? Milyen válásról? Nem értelek. 895 01:09:52,900 --> 01:09:57,200 Ennyi év után nem tanozunk magunknak azzal, hogy saját otthonunk legyen? 896 01:09:57,340 --> 01:09:59,856 Milyen szépen hangzik: Carla Newman. 897 01:10:00,220 --> 01:10:02,259 Igen, de nem tudtam, hogy ilyen terveid vannak. 898 01:10:02,260 --> 01:10:05,779 Sajnos ez nem fog menni, mert... Értsd meg, én sose lennék képes. 899 01:10:05,780 --> 01:10:07,899 Mit csinálsz? Moderáld magad! 900 01:10:07,900 --> 01:10:10,139 Énem én: kellemetlen volna neked. 901 01:10:10,140 --> 01:10:12,935 - Majd beszélek én Shirley-vel. - Nem! 902 01:10:13,260 --> 01:10:15,819 - Néha sokkal jobban megérti egymást két nő. - Nem. 903 01:10:15,820 --> 01:10:18,579 Én ismerem Shirley-t, de te nem. Verekedős. 904 01:10:18,580 --> 01:10:21,139 Nem baj, nem félek. Megérsz nekem ennyit. 905 01:10:21,140 --> 01:10:23,659 Carla, ne borítsuk magunkra az asztalt! 906 01:10:23,660 --> 01:10:28,460 Nincs semmi, amit meg nem tennék éned, de mit szólnának ehhez otthon? 907 01:10:28,900 --> 01:10:30,819 Én főcserkész vagyok. 908 01:10:30,820 --> 01:10:33,659 Csak egy életünk van. Megérdemlünk egy kis boldogságot. 909 01:10:33,660 --> 01:10:37,179 Nem, figyelj! Egyikünknek erősnek kell lennie. 910 01:10:37,180 --> 01:10:39,979 - Én egy gyenge nő vagyok. - Nem baj, bennem van erő. 911 01:10:39,980 --> 01:10:44,579 Értsd meg, nem élhetünk együtt. Ez egy gyönyörű, de őrült álom. 912 01:10:44,580 --> 01:10:49,158 - Phil, Phil... - Tégy le rólam, Carla! Nem vagyok méltó hozzád. 913 01:10:49,220 --> 01:10:51,619 Carla drágám, mennem kell. 914 01:10:51,620 --> 01:10:54,322 - Menj, talán jobb is. - Várj! Egyet Ígérj meg! 915 01:10:54,660 --> 01:10:58,779 - Mit? - Próbálj meg elfelejteni, legalábbis fizikai valómban. 916 01:10:58,780 --> 01:11:02,333 - Azt hiszed, könnyű? - Majdcsak sikerül. 917 01:11:02,660 --> 01:11:05,228 Te bolond gyerek! 918 01:11:07,300 --> 01:11:09,722 Corraggio (bátorság), corraggio! 919 01:11:21,180 --> 01:11:25,480 15, 20, 25, 30,000 líra. 920 01:11:25,700 --> 01:11:28,459 - Üdvözletem a kedves mamának, Miss Campbell. - Köszönöm. 921 01:11:28,460 --> 01:11:31,401 Jó napot, beválthatnék egy csekket? 922 01:11:31,700 --> 01:11:33,979 Mrs. Newman vagyok Trentonból. 923 01:11:33,980 --> 01:11:36,459 New Jersey. Tudom magam igazolni. 924 01:11:36,460 --> 01:11:39,455 - Ön Mrs. Phillip Newman? - Igen. 925 01:11:39,780 --> 01:11:41,550 Jé, ismeri a férjemet? 926 01:11:41,860 --> 01:11:46,539 Nem személyesen, de Mr. Phillip Newman a megbízónk hosszú évek óta. 927 01:11:46,540 --> 01:11:49,242 Egész biztosan egy másik Newmanról van szó. 928 01:11:49,460 --> 01:11:51,416 Egy pillanat. 929 01:11:55,940 --> 01:12:00,059 Phillip Newman, 2931, Assey bld, Trenton, New Jersey. 930 01:12:00,060 --> 01:12:03,840 - Stimmel? - Az üzletünk címe kétségtelenül. 931 01:12:04,060 --> 01:12:07,001 A kedves férje Mrs. Campbell egyik legjobb vevője. 932 01:12:07,460 --> 01:12:11,573 - Vevője Mrs. Campbellnek? - Igen, San Forinóban. 933 01:12:11,820 --> 01:12:14,522 Szóval annak a Mrs. Campbellnek. 934 01:12:14,980 --> 01:12:17,216 Bon vásárol tőle már 20 éve. 935 01:12:17,780 --> 01:12:21,333 - Persze, tudom. - Mennyi pénzt parancsol, asszonyom? 936 01:12:21,660 --> 01:12:24,787 Hát, nem is tudom... 937 01:12:25,060 --> 01:12:29,539 Fogynom kellene és elmennék egy fürdőkúrára valahová. 938 01:12:29,540 --> 01:12:34,339 Tudna néhány prospektust adni Montecatiniról vagy valami hasonlóról? 939 01:12:34,340 --> 01:12:36,816 Természetesen, máris. 940 01:12:47,540 --> 01:12:49,962 Parancsoljon Mrs... 941 01:12:54,220 --> 01:12:56,659 Hé mama, itt vagyunk! 942 01:12:56,660 --> 01:12:59,176 Gyertek gyerekek! Gyerünk! 943 01:13:09,580 --> 01:13:12,099 Jó napot, Gia Campbell vagyok. 944 01:13:12,100 --> 01:13:14,895 - Persze, hogy van? - Köszönöm jól. 945 01:13:15,660 --> 01:13:19,059 - A mama megkért hogy nézzek meg valamit a folyószámláján. - Máris adom. 946 01:13:19,060 --> 01:13:21,070 Épp itt van a kezem ügyében. 947 01:14:45,940 --> 01:14:50,740 Lenny, menj, kerítsd elő apádat, mert sürgősen beszélni akarok vele. 948 01:14:51,260 --> 01:14:52,897 Ne rohangáljatok! 949 01:15:21,820 --> 01:15:24,242 Egy óra múlva gyere vissza énem! 950 01:15:25,300 --> 01:15:26,939 - A levelek! - Milyen levelek? 951 01:15:26,940 --> 01:15:28,939 Az apáktól. Nem raktam el őket. 952 01:15:28,940 --> 01:15:31,979 Gia meg ne találja! Siess haza, mielőtt megérkezik. 953 01:15:31,980 --> 01:15:33,150 Jó! 954 01:15:50,620 --> 01:15:53,042 - Jó munkát végzett. - Arrivederci. 955 01:16:04,060 --> 01:16:07,098 Lenny mondta, hogy keresel, hat rohantam, ahogy tudtam. 956 01:16:07,180 --> 01:16:11,980 - Mi bajod? - Semmi, csak tudni akartam, hogy mit csinálsz, hogy vagy. 957 01:16:12,620 --> 01:16:17,420 És miért utaltál át havonta pénzt egy olasz lotyónak az elmúlt 20 évben? 958 01:16:18,580 --> 01:16:21,019 Honnan veszed ezt egyáltalán? 959 01:16:21,020 --> 01:16:25,133 Onnan, hogy saját szememmel láttam az Express-irodában. 960 01:16:25,260 --> 01:16:28,419 Miért az Expressz irodába jársz ilyen gyönyörű időben? 961 01:16:28,420 --> 01:16:31,694 Phil, ülj le! 962 01:16:31,940 --> 01:16:34,788 A feleséged vagyok, nekem mindent elmondhatsz. 963 01:16:42,780 --> 01:16:45,059 Előbb-utóbb úgyis megtudtad volna. 964 01:16:45,060 --> 01:16:49,266 - 20 éves elkötelezettségnek vége. - Milyen elkötelezettségnek? 965 01:16:49,780 --> 01:16:52,109 Amit a szívem diktált, a becsületem. 966 01:16:53,340 --> 01:16:56,579 - A bíborszív éremről tudsz, ugye? - Mert megégett a karod. 967 01:16:56,580 --> 01:16:58,887 De nem tudod, mién csak a karom égett meg. 968 01:16:59,020 --> 01:17:03,692 És hogyan húzott ki a gépből isten legbátrabb, legderekabb teremtménye: 969 01:17:03,860 --> 01:17:06,419 - Eddy Campbell. - Sose beszéltél róla. 970 01:17:06,420 --> 01:17:11,219 Persze, hogy nem, mert egy héttel azután Eddy elesett. 971 01:17:11,220 --> 01:17:14,494 Vége lett. Elvitte a nagy kaszás. 972 01:17:14,860 --> 01:17:18,579 Ha akarsz, nevezz szentimentálisnak, de meg annak idején megfogadtuk, 973 01:17:18,580 --> 01:17:21,189 hogy a halott fiúkról nem beszélünk. 974 01:17:22,820 --> 01:17:26,653 - Nem láttad a Pokol angyalait? - Az egy egész más háború volt. 975 01:17:26,940 --> 01:17:28,979 Számít az egyáltalán? 976 01:17:28,980 --> 01:17:32,068 Egy dolog számít, hogy Eddy már nincs köztünk. 977 01:17:32,340 --> 01:17:37,059 Ha tudnád mennyire hiányzott! A kis hülyeségei, ahogy bemászott a pilótaülésre, 978 01:17:37,060 --> 01:17:40,375 a rágót rányalta a sisakjára és azt kiáltotta: 979 01:17:40,420 --> 01:17:43,619 Rajta srácok, sózzunk oda egyet Hitlernek! 980 01:17:43,620 --> 01:17:46,415 Nem egy Pet O'Brian filmben volt ez? 981 01:17:46,700 --> 01:17:51,426 Szőrözik. Nekem a szívem szakad meg, ő meg szőrszálhasogat. 982 01:17:51,780 --> 01:17:54,539 Shirley, figyelj és próbálj megérteni! 983 01:17:54,540 --> 01:17:59,340 Eddy elvett feleségül egy olasz lányi, aki akkor véna a gyerekét. 984 01:17:59,660 --> 01:18:02,176 A legjobb barátom gyerekét. 985 01:18:02,500 --> 01:18:04,789 És ő már nem volt közöttünk. 986 01:18:05,180 --> 01:18:07,882 Ítélj el, de valamit tenni akartam értük. 987 01:18:08,300 --> 01:18:13,100 Ha véletlenül fordítva történik, akkor a csekkeket most te kapod Eddytől. 988 01:18:13,660 --> 01:18:15,523 Hát ezt titkoltam. 989 01:18:16,940 --> 01:18:20,534 Phillip Newman! 990 01:18:22,740 --> 01:18:27,540 Hidd el, hogy szebb, meghatóbb történetet én még soha nem hallottam. 991 01:18:30,220 --> 01:18:32,416 A legkevesebb, amit tehettem. 992 01:18:33,020 --> 01:18:35,379 Hogy mennyire nem ismerjük a másikat! 993 01:18:35,380 --> 01:18:38,779 Együtt élünk valakivel évekig, aki egyszer csak nem ember többe, 994 01:18:38,780 --> 01:18:41,419 - hanem óriás. - De édesem... 995 01:18:41,420 --> 01:18:44,099 - Akkora szívvel, mint a Himalája. - Ugyan, Shirley! 996 01:18:44,100 --> 01:18:46,419 Fantasztikus, amit ti hárman csináltatok! 997 01:18:46,420 --> 01:18:48,470 Ugyan, ne túlozd el! 998 01:18:49,180 --> 01:18:51,739 - Hárman csináltuk?! - Mindent tudok. 999 01:18:51,740 --> 01:18:55,299 Láttam a nevüket ez irodában. Épp úgy, mint te, 1000 01:18:55,300 --> 01:18:59,452 hónapról hónapra, évről évre küldték a csekket Mrs. Campbellnek. 1001 01:18:59,740 --> 01:19:03,147 Hogy szerethettétek szegény Eddyt! 1002 01:19:03,580 --> 01:19:06,801 Azt sem tudtam, hogy ismered Bredockot és Youngot. 1003 01:19:07,300 --> 01:19:10,761 Bredock és Young? 1004 01:19:11,620 --> 01:19:15,219 Ne tégy úgy, mintha semmiség volna, amit ti hárman csináltatok. 1005 01:19:15,220 --> 01:19:20,020 Csodálatos, nagyszerű. És én büszke vagyok, hogy amerikai vagyok. 1006 01:19:20,580 --> 01:19:22,179 Mi bajod, rosszul vagy? 1007 01:19:22,180 --> 01:19:26,819 Nem, csak ha valami kitudódik, ami jobb lett volna, ha titok marad, 1008 01:19:26,820 --> 01:19:29,761 - az olyan... - Hadd mondjam meg, milyen. 1009 01:19:30,060 --> 01:19:31,976 Gyönyörű! 1010 01:19:32,820 --> 01:19:35,139 Gyönyörű. 1011 01:19:35,140 --> 01:19:38,459 Igen... Te Shirley, én most visszamegyek a bizottságba. 1012 01:19:38,460 --> 01:19:41,961 Megbeszélem a dolgokat és azután találkozunk. 1013 01:19:44,900 --> 01:19:46,950 - Phil! - Tessék. 1014 01:19:47,620 --> 01:19:51,307 Nem csak csodálatos vagy, hanem pompás és klassz. 1015 01:19:51,820 --> 01:19:53,962 Nézzenek oda! 1016 01:19:58,420 --> 01:20:01,735 Igen, a lányom Svájcban jár iskolába. 1017 01:20:01,740 --> 01:20:06,540 Egy nagyon elegáns iskolába. Én persze a helyi iskolába akartam beíratni, 1018 01:20:06,740 --> 01:20:10,819 De a férjem családja azt mondta, hogy Giának mindenből a legjobbat. 1019 01:20:10,820 --> 01:20:14,281 Remek emberek, az egész család. 1020 01:20:14,340 --> 01:20:18,120 A Campbell név minőség, és én... 1021 01:20:18,420 --> 01:20:22,107 Azt mondták, hogy az én lányomnak a legjobb jár mindenből. 1022 01:20:22,220 --> 01:20:27,020 Azén, hogy igazi lady legyen belőle. 1023 01:20:38,140 --> 01:20:42,940 Gia! Gia! 1024 01:20:45,780 --> 01:20:47,059 Gia! 1025 01:20:47,060 --> 01:20:49,855 Nyisd ki, Gia, Gia! 1026 01:20:50,100 --> 01:20:51,737 Nyisd már ki! 1027 01:20:55,820 --> 01:20:57,776 Gia! 1028 01:20:58,300 --> 01:20:59,791 Gia! 1029 01:21:01,380 --> 01:21:06,180 Vittorio... ó, Vittorio! 1030 01:21:18,020 --> 01:21:19,697 Gia! 1031 01:21:26,300 --> 01:21:29,259 - Látod? - Elment... 1032 01:21:29,260 --> 01:21:31,828 - Egy nős emberrel. - Én megmondtam. 1033 01:21:32,220 --> 01:21:35,427 Ez kell most nekem, hogy valaki megmondja, hogy megmondta. 1034 01:21:44,660 --> 01:21:46,802 Halló, központ? 1035 01:21:47,060 --> 01:21:49,760 Sürgős hívás. Kérem a rendőrséget San Anselmóban. 1036 01:21:56,300 --> 01:21:58,699 Fogják el! Lopta a kocsit. 1037 01:21:58,700 --> 01:22:01,176 Zárják bödönbe! 1038 01:22:02,060 --> 01:22:04,779 - Ezt nem teheted. - Egy éjszakára? Mién nem? 1039 01:22:04,780 --> 01:22:09,339 - A saját lányodat? - Holnap, ha lehiggadt és az apák elmentek, majd beszélgetünk. 1040 01:22:09,340 --> 01:22:12,940 - Giát lecsukatni? Ilyet a legsötétebb... - Vigyázz, mit mondasz! 1041 01:22:13,420 --> 01:22:18,220 Állítsák le, helyes. Te menj oda, öleld át és mondj el mindent. 1042 01:22:19,220 --> 01:22:22,499 - Lecsukatni... - Jót tesz neki. Az ő érdekében csinálom. 1043 01:22:22,500 --> 01:22:24,659 Nem igaz, nem az ő érdekében. 1044 01:22:24,660 --> 01:22:26,619 Hanem ami neked a legfontosabb. 1045 01:22:26,620 --> 01:22:28,619 Azt mondtam, vigyázz a szádra! 1046 01:22:28,620 --> 01:22:32,739 Az előkelő Mrs. Campbell. "Jó estét, Mrs. Campbell!" 1047 01:22:32,740 --> 01:22:35,535 Hogy annak higgyenek, ami tudod, hogy nem vagy. 1048 01:22:35,940 --> 01:22:40,579 Nincs az a csavargó, az az utcanő, aki börtönbe dugna egy olyan lányt, mint Gia. 1049 01:22:40,580 --> 01:22:44,453 Meg egy percre se, hogy fedezzen egy ilyen hazugságot. 1050 01:22:44,700 --> 01:22:46,939 Légy szíves, azonnal hagyd el a házamat! 1051 01:22:46,940 --> 01:22:48,099 Örömmel! 1052 01:22:48,100 --> 01:22:52,772 Többet a közelébe ne merj menni a szőlőmnek, ágyamnak és autómnak! 1053 01:22:52,820 --> 01:22:55,429 - Boldogan! - Szedd a sátorfádat! 1054 01:22:55,780 --> 01:22:58,202 Zene füleimnek minden szó. 1055 01:23:35,900 --> 01:23:38,602 Scusata mia (bocsi)! 1056 01:23:52,220 --> 01:23:54,882 Nem... nem tudom elhinni. 1057 01:23:55,740 --> 01:23:58,139 Egész egyszerűen nem tudom elhinni. 1058 01:23:58,140 --> 01:24:00,899 Te nem tudod? Tudod, hogy én mennyire nem tudtam? 1059 01:24:00,900 --> 01:24:04,099 - De hisz ma délelőtt azt mondta... - Hoppá, álljunk meg! 1060 01:24:04,100 --> 01:24:06,522 Ma délelőtt? Én voltam ott ma délelőtt. 1061 01:24:06,940 --> 01:24:10,219 Te? Engem küldött el a biztosító embere miatt. 1062 01:24:10,220 --> 01:24:13,108 Engem nem engedett be a biztosító embere miatt. 1063 01:24:14,060 --> 01:24:15,923 Ki lehetett a biztosító embere? 1064 01:24:16,820 --> 01:24:20,414 - Te is ott voltál? - Két bejárat, semmi várakozás. 1065 01:24:20,580 --> 01:24:22,499 Egyszerűen képtelenség! 1066 01:24:22,500 --> 01:24:24,863 Hogy milyen gyönyörű leveleket tudott Írni! 1067 01:24:25,020 --> 01:24:26,419 Helyesebben mímelni. 1068 01:24:26,420 --> 01:24:31,220 Lelkemben piedesztálon állt, akár egy Hófehérke. 1069 01:24:31,620 --> 01:24:34,935 Csakhogy Hófehérke törpéi mind tudtak egymásról. 1070 01:24:36,980 --> 01:24:39,939 Jézusom! Tudjátok, mik vagyunk? 1071 01:24:39,940 --> 01:24:42,269 Szentek ők, igenis szentek! 1072 01:24:42,660 --> 01:24:45,819 És nem közönséges földi emberek. Gondoljátok csak el! 1073 01:24:45,820 --> 01:24:50,459 Ennyi éven át hónapról hónapra a legmélyebb titokban támogatják... 1074 01:24:50,460 --> 01:24:53,339 ...egy halott bajtárs feleségét. 1075 01:24:53,340 --> 01:24:57,779 Ha csak eszembe jut, kiráz a hideg és libabőrös leszek mindenütt. 1076 01:24:57,780 --> 01:25:02,120 Nem akarok magának csalódást okozni, de Walterről szó sem lehet. 1077 01:25:02,260 --> 01:25:04,659 Világéletében csóró volt, csak most kezd el keresni és... 1078 01:25:04,660 --> 01:25:06,459 De, hidd el, értsétek meg! 1079 01:25:06,460 --> 01:25:09,579 Az én férjemre se jellemző. Csak akkor ad, ha legalább annyit kap. 1080 01:25:09,580 --> 01:25:13,133 Mindjárt bebizonyítom, csak egy telefonba kerül. 1081 01:25:14,020 --> 01:25:17,800 Hallo pronto! 1082 01:25:18,580 --> 01:25:21,148 Halló, opereatore? 1083 01:25:21,460 --> 01:25:22,899 Parla csak olaszul? 1084 01:25:22,900 --> 01:25:25,699 Három Berlitz óra és... 1085 01:25:25,700 --> 01:25:28,059 Hallo, pronto! 1086 01:25:28,060 --> 01:25:32,860 ll internazionale espresso iroda Firenze. 1087 01:25:34,140 --> 01:25:35,979 Mint Firenze. 1088 01:25:35,980 --> 01:25:37,739 Nézzétek ezt meg és sírjatok! 1089 01:25:37,740 --> 01:25:40,619 Te havi 85-öt küldtél, te 110-et, én 140-et. 1090 01:25:40,620 --> 01:25:45,420 Ami 20 és 1/4 év alatt 6%-os kamattal 197,000 dollárt tesz ki. 1091 01:25:47,940 --> 01:25:50,735 197,000 dollárt? 1092 01:25:51,300 --> 01:25:53,962 Több jóvátételt fizettünk, mint Németország! 1093 01:25:54,500 --> 01:25:58,619 A férjem megbízott, járjak utána, hogy vajon azok a csekkek Mrs. Campbellnek... 1094 01:25:58,620 --> 01:26:01,708 ...pontosan megjöttek-e minden hónap elsején. 1095 01:26:02,260 --> 01:26:03,430 Megjöttek, jó- 1096 01:26:03,780 --> 01:26:07,579 És a másik két úr csekkjei, Mr. Bredocké és Mr. Youngé, 1097 01:26:07,580 --> 01:26:09,776 megnézné, hogy azokkal mi van? 1098 01:26:10,420 --> 01:26:13,233 Minden hónapban pontosan, mint az óraütés, Signora. 1099 01:26:13,980 --> 01:26:16,082 Halló, halló. 1100 01:26:16,740 --> 01:26:19,122 Hall engem, Mrs. Newman? 1101 01:26:19,460 --> 01:26:22,961 Grazie. Grazie nagyon szépen. 1102 01:26:23,740 --> 01:26:25,819 Mindjárt fel fogok ébredni. 1103 01:26:25,820 --> 01:26:28,099 Mién nem beszéltek róla soha? 1104 01:26:28,100 --> 01:26:32,499 Megmondom: mert még mindig kiscserkészek. 1105 01:26:32,500 --> 01:26:36,059 Drága, naiv iskolásfiúk, teli szép eszmékkel. 1106 01:26:36,060 --> 01:26:38,899 Azt játsszák, hogy filmhősök, pokol angyalai. 1107 01:26:38,900 --> 01:26:43,478 Rágógumival a sisakon a halott bajtársról nem beszélni. 1108 01:26:44,220 --> 01:26:47,255 Szentimentális, csupa szív fiúk. 1109 01:26:47,980 --> 01:26:51,099 Három nagyra nőtt kölyök. 1110 01:26:51,100 --> 01:26:52,777 Igen. 1111 01:26:54,380 --> 01:26:55,659 Igen. 1112 01:26:55,660 --> 01:27:00,292 Vadmarhák, idióták, ökrök, címeres barmok! 1113 01:27:00,340 --> 01:27:03,747 Ha elgondolom, hogy én személyesen mennyit adtam. 1114 01:27:04,460 --> 01:27:07,681 41,OOO dollárt 1115 01:27:07,940 --> 01:27:12,572 Mit sírsz? Én 47,000-t adtam, 6,000-rel többet nálad. 1116 01:27:12,860 --> 01:27:17,346 - Visszakéred az aprót? - Nyugalom fiúk, mind benne vagyunk, közös vállalkozás. 1117 01:27:17,620 --> 01:27:18,979 Te Carla... 1118 01:27:18,980 --> 01:27:23,780 Uraim, menjünk és beszélgessünk el a védencünkkel! 1119 01:27:25,260 --> 01:27:27,362 JÓ. gyerünk! 1120 01:27:29,540 --> 01:27:31,899 Papa, papa, adjál pénzt! 1121 01:27:31,900 --> 01:27:33,297 Adtam eleget. 1122 01:27:37,700 --> 01:27:42,000 - Megkeresem Waltert, Mrs. Newman. - Szólíts Shirley-nek. - Shirley. 1123 01:27:42,260 --> 01:27:47,025 Shirley, azt akarom, hogy tudja, hogy tudom és helyesnek tanom. 1124 01:27:47,140 --> 01:27:49,539 Legelőször menjünk Mrs. Campbellhez. 1125 01:27:49,540 --> 01:27:54,139 Együtt, mint egy küldöttség, és mondjuk meg, hogy mi asszonyok is együtt érzünk vele, 1126 01:27:54,140 --> 01:27:57,135 és megértünk mindent, nem gondoljátok? 1127 01:27:57,300 --> 01:27:58,843 De igen. 1128 01:27:59,420 --> 01:28:01,243 Ez igazán a legkevesebb. 1129 01:29:10,420 --> 01:29:11,963 Halló tessék! 1130 01:29:12,500 --> 01:29:14,922 Mi? Baleset érte? 1131 01:29:15,180 --> 01:29:17,619 Kórházban? Kórházban van. 1132 01:29:17,620 --> 01:29:20,561 - Gia! - Hol? - San Anselmóban. 1133 01:29:22,780 --> 01:29:25,668 Beszéljen, kérem! Hol és mikor történt? 1134 01:29:25,980 --> 01:29:29,946 Igen. És a lány súlyosan sérült? 1135 01:29:30,220 --> 01:29:34,652 Nem, a lány egyáltalán nem. Csak a kocsi van a kórházban. 1136 01:29:40,100 --> 01:29:43,188 Sejtem, hogy el akar menni, de tartsák ott! 1137 01:29:43,380 --> 01:29:45,899 Nem érdekel, hogy semmi baja. Találjanak valamit! 1138 01:29:45,900 --> 01:29:47,950 Tartsak ott, amíg az anyja odaér! 1139 01:30:02,060 --> 01:30:03,883 Várjon meg! 1140 01:30:10,420 --> 01:30:11,899 Istenem, együtt? 1141 01:30:11,900 --> 01:30:14,788 Nem kell izgulni. Hol az asszonya? 1142 01:30:15,060 --> 01:30:17,099 Nincs itthon. Elment San Anselmóba. 1143 01:30:17,100 --> 01:30:21,219 - San Anselmóba? - A jótékonysági egylet csekkjéén. 1144 01:30:21,220 --> 01:30:23,859 Dehogy, dehogy! Giáén ment a kórházba. 1145 01:30:23,860 --> 01:30:26,499 - Kórházba? - Mert baleset érte. 1146 01:30:26,500 --> 01:30:28,499 Gyerünk San Anselmóba! 1147 01:30:28,500 --> 01:30:30,789 Várjanak! Jaj nekem! 1148 01:30:31,300 --> 01:30:34,059 Ne menjenek! Nincs semmi baja. 1149 01:30:34,060 --> 01:30:36,070 Jaj istenem... 1150 01:30:44,460 --> 01:30:47,069 - Buongiorno. - Maguk is együtt? 1151 01:30:47,540 --> 01:30:49,779 Annyi baj legyen. Mrs. Campbell itthon van? 1152 01:30:49,780 --> 01:30:52,419 Nem, sajnos nincs. El kellett neki... 1153 01:30:52,420 --> 01:30:55,827 De jön majd ugye, mire az avatási ünnepség megkezdődik? 1154 01:30:56,100 --> 01:30:59,259 - Nem is tudom... - Ha nem jönne meg, adjon át neki egy üzenetet! 1155 01:30:59,260 --> 01:31:02,692 Mondja meg neki, hogy mindent tudunk és mindennel egyetértünk. 1156 01:31:03,540 --> 01:31:07,187 - A hölgyek mindent tudnak? - Úgy van. 1157 01:31:07,460 --> 01:31:10,215 - Igazán mindent tudnak? - Úgy bizony. 1158 01:31:10,540 --> 01:31:15,340 Hát ez csodálatos! Hogy az amerikai hölgyek ilyen megértőek! 1159 01:31:16,460 --> 01:31:20,619 - Ilyesmi minden nővel megtörténhet. - Meg bizony. 1160 01:31:20,620 --> 01:31:24,259 És akkor ő még gyerek volt. Mindössze 16 éves. 1161 01:31:24,260 --> 01:31:28,932 Egy szeretetre éhes vadóc. De honnan tudhatta volna, hogy melyik az apa? 1162 01:31:29,500 --> 01:31:32,099 De hogy ezt a hölgyek megértik, az gyönyörű. 1163 01:31:32,100 --> 01:31:36,306 Nyilván belátják, hogy a férjüknek akkor vigaszra volt szüksége. 1164 01:31:36,340 --> 01:31:39,375 És Carlának is vigaszra volt szüksége. 1165 01:31:39,740 --> 01:31:44,132 És így vigasztalták... vigasztalták egymást. 1166 01:31:44,460 --> 01:31:47,162 Mondják meg, nem gyönyörű? 1167 01:31:47,700 --> 01:31:48,939 Hol van Mrs. Campbell? 1168 01:31:48,940 --> 01:31:52,219 San Anselmóban. Mind ott vannak. Az anya, a lánya, az apák. 1169 01:31:52,220 --> 01:31:53,990 A kórházban. 1170 01:31:54,380 --> 01:31:56,482 Menjünk mi is? 1171 01:31:58,060 --> 01:32:00,256 Szentek, igen? 1172 01:32:00,620 --> 01:32:03,229 Tőlem kérdi? Miért tőlem kérdi? 1173 01:32:20,620 --> 01:32:22,679 Ha a gyerekemnek baja esett, én szavamra... 1174 01:32:22,680 --> 01:32:26,039 A te gyerekednek? Akkor hol az én részem ebben a részvénytársaságban? 1175 01:32:26,040 --> 01:32:28,090 - Fogadjunk, hogy semmi baja. - Mi? 1176 01:32:28,420 --> 01:32:31,515 20 éven át hazudtak. Épp most kezdenének igazat mondani? 1177 01:32:32,700 --> 01:32:36,179 Van benne ráció. Így távol maradhatnak, amíg el nem megyünk, 1178 01:32:36,180 --> 01:32:39,068 a csekkek továbbra is jönnek és virágzik az üzlet. 1179 01:32:39,660 --> 01:32:43,960 - Szerinted a gyerek is benne van? - A szeme a tied. Hamis. 1180 01:32:44,900 --> 01:32:47,859 Ilyen disznóságot! Az én gyerekemet felhasználni... 1181 01:32:48,060 --> 01:32:50,139 Már megint az ő gyereke! Akarod az egészet? 1182 01:32:50,140 --> 01:32:53,321 Adj ide 47,000 dollárt és vidd, a tied. 1183 01:33:18,860 --> 01:33:21,179 Édes kislányom! Hála istennek! 1184 01:33:21,180 --> 01:33:24,459 Majd megőrültem. Mindened megvan? Karod? Lábad? 1185 01:33:24,460 --> 01:33:27,273 Tudod mozgatni mindenedet? Nincs semmi bajom, mama. 1186 01:33:27,500 --> 01:33:29,779 Hála istennek! Biztos, hogy jól vagy? 1187 01:33:29,780 --> 01:33:32,059 - Letartóztattak. - Bolond rendőrök! 1188 01:33:32,060 --> 01:33:34,979 - Azzal, hogy loptam a kocsit. - Bepereljük őket hamis vádén. 1189 01:33:34,980 --> 01:33:38,499 - Egy nő hívta őket és ő mondta. - Szerencsétlen rendőrök... 1190 01:33:38,500 --> 01:33:41,699 Ugyanaz a nő, aki fondorlatosan csalt ki pénzt három férfitól, 1191 01:33:41,700 --> 01:33:44,176 mindegyikkel elhitetve, hogy az apám. 1192 01:33:44,620 --> 01:33:46,909 Rohadt hazugság lett az életem. 1193 01:33:47,300 --> 01:33:50,259 Gia, ne beszélj így kérlek, nem való. 1194 01:33:50,260 --> 01:33:51,739 Nem való? 1195 01:33:51,740 --> 01:33:53,976 Jó vicc, hogy ezt épp te mondod. 1196 01:33:54,380 --> 01:33:56,939 Öltözz, hazamegyünk és beszélgetünk útközben. 1197 01:33:56,940 --> 01:33:59,881 - Gondolod, hogy visszamegyek? - És az iskola? 1198 01:34:00,140 --> 01:34:04,386 - Az iskolába csak visszamégy? - Párizsba megyek. És onnan Brazíliába. 1199 01:34:05,460 --> 01:34:08,499 - Egy nős emberrel? - Fel vagy háborodva? 1200 01:34:08,500 --> 01:34:13,300 Hát persze! Hiszen Gia Campbell a tiszteletreméltó családból nem tehet ilyet. 1201 01:34:14,380 --> 01:34:18,099 Csakhogy én nem Gia Campbell vagyok, hanem egy névtelen senki. 1202 01:34:18,100 --> 01:34:21,219 Akárcsak te, egy utcáról szalajtott senkiházi. 1203 01:34:21,220 --> 01:34:23,736 És én még amatőr vagyok hozzád képest. 1204 01:34:23,820 --> 01:34:27,364 Mert neked három volt, nekem egy, de az legalább tisztességesen. 1205 01:34:29,580 --> 01:34:32,659 Nem tudsz rólam semmit és nem is akarsz tudni. 1206 01:34:32,660 --> 01:34:37,460 - Nem, nem akarok tudni. - Akkor menj, menj, menj! 1207 01:34:54,740 --> 01:34:58,659 Mrs. Campbell, van egy perce? 1208 01:34:58,660 --> 01:35:01,176 Bizonyára emlékszik ránk, Mrs. Campbell. 1209 01:35:01,740 --> 01:35:05,419 - Önsegélyezési programba kezdett? - Nem keres újabb pártoló tagokat? 1210 01:35:05,420 --> 01:35:09,014 - Vágy á női együttérzésre spekulál? - Netán á nyári mikulásra? 1211 01:35:09,580 --> 01:35:12,099 Mit szólna egy kérdezz-felelek játékhoz? Első kérdés: 1212 01:35:12,100 --> 01:35:16,099 - Mit gondol, meddig hagyjuk fejni magunkat? - Melyikünk az apa hármunk közül? 1213 01:35:16,100 --> 01:35:18,336 Feltéve, hogy az apa köztünk van. 1214 01:35:18,940 --> 01:35:23,280 Rendben van. Ha azt akarjatok, hogy megmondjam, ki az apa, megmondom. 1215 01:35:23,500 --> 01:35:26,068 Honnan az ördögből tudjam, hogy ki az? 1216 01:35:26,580 --> 01:35:28,630 Hárman voltatok 10 nap alatt. 1217 01:35:28,980 --> 01:35:32,379 Mikor rájöttem, hogy állapotos vagyok, mit kellett volna tennem? 1218 01:35:32,380 --> 01:35:34,762 Kalapból kihúzni egy nevet? 1219 01:35:35,020 --> 01:35:38,379 Te akartad volna, hogy ő támogassa a gyerekedet? 1220 01:35:38,380 --> 01:35:42,067 Vagy te elvártad volna tőle, hogy eltartsa a tiédet? 1221 01:35:42,180 --> 01:35:45,459 Hogy meritek kérdezni, hogy ki az apa, és milyen apák vagytok? 1222 01:35:45,460 --> 01:35:48,498 Azt hiszitek, aki havonta egy csekket küld, az már apa? 1223 01:35:49,140 --> 01:35:52,499 Hol voltatok, amikor lázas volt, a füle fájt, vagy eltörött a karja? 1224 01:35:52,500 --> 01:35:56,187 Vagy amikor sírva jött haza, mert csúfolták, amién nincs apja. 1225 01:35:56,980 --> 01:35:59,819 Rendben, döntsük el, hogy kié legyen. Fej vagy írás? 1226 01:35:59,820 --> 01:36:02,336 A győztes fogadja gratulációmat! 1227 01:36:02,420 --> 01:36:06,079 És itt van hozzá az első probléma: a lányod nem akar visszamenni az iskolába. 1228 01:36:06,080 --> 01:36:08,742 Hanem Brazíliába megy egy nős emberrel. 1229 01:36:09,220 --> 01:36:11,136 Majd édesíts hogyan döntöttél. 1230 01:36:15,980 --> 01:36:17,417 Gyerünk! 1231 01:36:49,020 --> 01:36:52,499 A szám Anjou 4590, Párizs. 1232 01:36:52,500 --> 01:36:55,068 - Sürgős hívás. - Si, signorina. 1233 01:36:57,860 --> 01:37:01,359 Beszélj, mi ez az őrültség? Mi az, hogy el akarsz menni egy nős férfival? 1234 01:37:01,360 --> 01:37:04,819 - Verd ki a fejedből, de végleg! - Visszamész az iskolába, kisasszony. 1235 01:37:04,820 --> 01:37:07,296 - Dehogy megyek! - De igen, mégy. 1236 01:37:07,780 --> 01:37:09,790 Oda megyek, ahova akarok. 1237 01:37:10,320 --> 01:37:13,559 - Hallatlan, hogy ilyen hangot használjon a szüleivel. - Nevetséges! 1238 01:37:13,560 --> 01:37:17,705 - Ne féljenek, visszakapják a pénzüket az utolsó centig. - Nem azén vagyunk itt. 1239 01:37:18,260 --> 01:37:21,899 Amit kizsaroltak maguktól. Forduljanak el! 1240 01:37:21,900 --> 01:37:24,499 A húsoddal és a véreddel beszélsz. Egyikünk az apád. 1241 01:37:24,500 --> 01:37:27,016 Akkor a másik kettő forduljon el! 1242 01:37:31,540 --> 01:37:34,539 - És nem fogsz elmenni senkivel. - Azt teszem, amit akarok. 1243 01:37:34,540 --> 01:37:37,761 Nekem maguk vadidegenek és semmi közük a dolgaimhoz. 1244 01:37:39,100 --> 01:37:42,139 Hallottak már ilyet, hogy egy gyerek így beszéljen az apáival?! 1245 01:37:42,140 --> 01:37:43,997 Légy szíves, beszélj a fejével... 1246 01:37:45,020 --> 01:37:48,139 Éppen idejében érkeztünk, lányok. 1247 01:37:48,140 --> 01:37:52,626 - A törzsi nagygyűlésre. - Rajta, védd magad, dagi! 1248 01:37:52,660 --> 01:37:54,859 Ne beszélj így velem a lányom előtt! 1249 01:37:54,860 --> 01:37:57,729 - Már megint az ő lánya. - Úgy bizony, az én lányom. 1250 01:37:58,540 --> 01:38:00,939 Neked nincs mondanivalód, papa? 1251 01:38:00,940 --> 01:38:02,579 Most nincs. 1252 01:38:02,580 --> 01:38:07,380 Ami téged illet, te pokol angyala, egy ujjal ne merj többé hozzam nyúlni! 1253 01:38:07,500 --> 01:38:11,219 Lesz tiszta inged, lesz meleg vacsorád, de ami a házastársi örömöket illeti... 1254 01:38:11,220 --> 01:38:15,059 Ez a legnagyobb gondod, amikor ez a gyerek világgá akar menni egy nős emberrel? 1255 01:38:15,060 --> 01:38:18,960 Várjatok egy kicsit! Gia, tudod, hogy mit csinálsz? 1256 01:38:20,420 --> 01:38:23,579 - Hogy az egész életedet befolyásolhatja? - Őszintén remélem. 1257 01:38:23,580 --> 01:38:26,699 - Nem mehetsz el! - Gia, mint édesapád szólok hozzád. 1258 01:38:26,700 --> 01:38:28,616 Elég későn kezdi el. 1259 01:38:32,980 --> 01:38:37,226 Akárhogy vélekedsz is rólam, amióta megvagy, az apád vagyok. 1260 01:38:37,340 --> 01:38:40,099 Születésed perce óta a gyerekemnek tekintettelek. 1261 01:38:40,100 --> 01:38:43,139 Annak tekintelek most is. És én mondom neked, 1262 01:38:43,140 --> 01:38:47,532 - nem mész el egy nős emberrel. - visszamégy az iskolába. 1263 01:38:47,740 --> 01:38:50,122 És kitűnő jegyeket hozol. 1264 01:38:50,140 --> 01:38:52,099 Mit kell ezen gondolkozni, Gia? 1265 01:38:52,100 --> 01:38:55,467 Menj el Párizsba a barátodhoz! Máris indulj! 1266 01:38:55,780 --> 01:38:58,031 Ne menj vissza anyádhoz, mién is mennél? 1267 01:38:58,340 --> 01:39:02,699 Végül is hazudott, csalt, pénzt fogadott el férfiaktól. 1268 01:39:02,700 --> 01:39:05,216 És nézd meg, mit csinált a pénzzel! 1269 01:39:05,460 --> 01:39:08,539 Caprira járt, drága bundákat vett, ékszereket, 1270 01:39:08,540 --> 01:39:11,099 nagy jachtot, míg a lánya nyomortanyán élt, 1271 01:39:11,100 --> 01:39:13,913 iskolába is csak annyit járt, amennyit muszáj volt. 1272 01:39:14,100 --> 01:39:16,709 Nyugodtan menj el, Gia, ne törődj anyáddal! 1273 01:39:17,380 --> 01:39:20,654 Csak hadd bűnhődjön a sok rosszért amit tett! 1274 01:39:21,140 --> 01:39:25,940 Ég módja lesz rá, hogy bűnhődjön. Útban van a kápolnaszentelőre. 1275 01:39:27,260 --> 01:39:29,299 Hogy gyónjon a város színe előtt. 1276 01:39:29,300 --> 01:39:33,932 Ne aggódjanak, nem fog neveket mondani, nem fog kellemetlenséget okozni maguknak. 1277 01:39:34,700 --> 01:39:39,092 Csak önmagának, de meg is érdemli. 1278 01:39:39,100 --> 01:39:41,988 Aki ilyen, aki ennyire önző, 1279 01:39:42,580 --> 01:39:45,099 egész életében három dolgot akad. 1280 01:39:45,100 --> 01:39:49,099 Ezeknek á férfiaknak á barátságát, á lányá szeretetét, 1281 01:39:49,100 --> 01:39:51,150 és a város tiszteletét. 1282 01:39:51,740 --> 01:39:56,226 Az első kettőt elvesztette és nélkülük mit ér a harmadik? 1283 01:39:56,620 --> 01:39:59,136 Menj el, Gia, érezd jól magad! 1284 01:40:00,660 --> 01:40:04,067 Jöjjön a telefonhoz, signorina, itt van Párizs. 1285 01:40:28,260 --> 01:40:32,466 Biztos, hogy az én lányom. A családom minden nőtagja így vezet. 1286 01:40:53,980 --> 01:40:56,589 Ne váltson annyit sebességet, pajtás! 1287 01:41:14,380 --> 01:41:19,180 Hölgyeim és uraim, végre eljött a kápolnaszentelő perce. 1288 01:41:20,500 --> 01:41:25,172 Már kerestem Mrs. Campbellt, úgy látszik, meg nem érkezett meg. 1289 01:41:26,020 --> 01:41:27,579 De igen, itt van! 1290 01:41:27,580 --> 01:41:30,242 Mrs. Campbell kérem, fáradjon ide! 1291 01:41:39,380 --> 01:41:41,989 Ide fel, ha szabad kérnem. 1292 01:41:43,620 --> 01:41:47,772 Mrs. Campbell, nagy megtiszteltetés számomra, 1293 01:41:47,820 --> 01:41:52,620 hogy átnyújthatom önnek e táblát, mely az Eddy Campbell kápolna falára kerül, 1294 01:41:52,780 --> 01:41:54,790 igaz szeretetünk jeléül. 1295 01:42:03,380 --> 01:42:08,180 Köszönöm, tábornok úr, de én nem fogadhatom el. 1296 01:42:08,780 --> 01:42:11,016 Várj mama, várj! 1297 01:42:17,940 --> 01:42:21,161 Az itt jelenlévők egyike sem ismerte Eddy Campbellt. 1298 01:42:21,940 --> 01:42:26,659 De ha ismerték volna, tudnák, hogy nagyon jóképű volt. 1299 01:42:26,660 --> 01:42:29,695 Érző szívű családszerető ember. 1300 01:42:32,220 --> 01:42:34,539 És mindenek fölött szerény. 1301 01:42:34,540 --> 01:42:39,340 Ha Eddy Campbell itt volna, azt mondaná, nevezzék el a kápolnát San Forino lakóiról. 1302 01:42:41,660 --> 01:42:44,787 És épp ezén csak egyvalaki méltó a táblára. 1303 01:42:46,620 --> 01:42:49,708 Kérem, fogadja el, Contessa! 1304 01:42:55,180 --> 01:42:58,867 Grazie, Mrs. Campbell. 1305 01:43:03,460 --> 01:43:06,681 Köszönöm, tábornok úr, hogy rám gondolt. 1306 01:43:11,540 --> 01:43:12,937 Mama! 1307 01:43:15,180 --> 01:43:17,230 Mama! 1308 01:43:27,020 --> 01:43:29,868 Egyen meg a fene! 1309 01:43:30,700 --> 01:43:34,480 - Nagy szemétség az egész. - Mi a szemétség? 1310 01:43:35,020 --> 01:43:38,339 Ennyi év után rá kellett jönnöm, hogy van benned tisztesség. 1311 01:43:39,940 --> 01:43:42,362 De magamban nyomat se találom. 1312 01:43:50,140 --> 01:43:54,106 Erre ez volt az egyetlen tisztességes válasz. 1313 01:43:58,660 --> 01:44:02,027 Tudod, még van valami, ami engem bánt. 1314 01:44:02,500 --> 01:44:04,829 Gyerekek, várjatok a liftnél! 1315 01:44:05,100 --> 01:44:07,668 De ne nyomkodjátok a gombokat! 1316 01:44:08,100 --> 01:44:10,699 Nem csak bánt, de megőrjít, tönkremegyek bele. 1317 01:44:10,700 --> 01:44:14,219 Mindig lányi szerettem volna, erre velem három fiút nemzel, 1318 01:44:14,220 --> 01:44:18,372 - vele bezzeg lányi! - Pedig én mindent ugyanúgy csináltam. 1319 01:44:24,340 --> 01:44:26,390 Rémes... 1320 01:44:27,100 --> 01:44:29,939 - Hú, de rémes... - Mi rémes? 1321 01:44:29,940 --> 01:44:33,579 Minden rémes, de főleg a bátyáid. 1322 01:44:33,580 --> 01:44:38,380 - Mi bajod velük? - Gurulni fognak a röhögéstől és hallom is a szövegüket. 1323 01:44:38,540 --> 01:44:42,280 Biztos nem a te gyereked, sógor. 1324 01:44:43,540 --> 01:44:46,016 És tudod, mi a baj? 1325 01:44:47,860 --> 01:44:49,699 Hogy igazuk van. 1326 01:44:49,700 --> 01:44:53,201 Nem tévedtek az orvosok, Gia nem az én gyerekem. 1327 01:45:04,940 --> 01:45:08,493 Nem a tiéd azzal a nagy szájával? 1328 01:45:09,100 --> 01:45:11,522 A járásával, á szeme színével? 1329 01:45:11,820 --> 01:45:15,308 És a csökönyösséggel, ami messziről ordít róla nem a te lányod? 1330 01:45:15,700 --> 01:45:18,735 Nem Albert Schweitzeré, annyit mondhatok. 1331 01:45:19,260 --> 01:45:22,259 Te Fritzy, te tényleg azt hiszed? 1332 01:45:22,260 --> 01:45:26,838 Igen, és a nagy gülü (rózsa törökül) szemeiddel hiába nézel rám ilyen ártatlanul. 1333 01:45:27,020 --> 01:45:30,667 Én vagyok itt, akinek magyarázkodnia kell. 1334 01:45:31,460 --> 01:45:35,892 - Ha majd átjön Amerikába... - Nálunk fog lakni? 1335 01:45:37,300 --> 01:45:40,148 Kinél lakjon? idegeneknél? 1336 01:45:41,300 --> 01:45:43,816 Egy gyereknél az apjánál van a helye. 1337 01:45:49,660 --> 01:45:52,322 Gyerünk, dagi! Lemaradunk a buszról. 1338 01:45:54,980 --> 01:45:56,843 Gyere már! 1339 01:46:19,780 --> 01:46:22,859 - Utazik valaki valahová? - Bordeaux-ha. Visszamegyek. 1340 01:46:22,860 --> 01:46:24,619 Kaptam munkát. 1341 01:46:24,620 --> 01:46:28,680 - És ezzel a munkával mi lesz? - Már nem dolgozom itt, nem emlékszel? 1342 01:46:29,140 --> 01:46:32,099 Te akkor nem dolgozol itt, ha én mondom, világos? 1343 01:46:32,100 --> 01:46:33,739 Azt nem, most az egyszer nem! 1344 01:46:33,740 --> 01:46:37,706 Most én mondom, hogy elég volt. Nem leszek Mrs. Campbell rabszolgája. 1345 01:46:37,740 --> 01:46:40,122 A lába kapcája, megtűrt féreg a háznál. 1346 01:46:43,020 --> 01:46:45,442 Lesz, ahol megbecsülnek. 1347 01:46:51,940 --> 01:46:54,975 Lehet, hogy igazad van, jobb is ha elmégy. 1348 01:46:57,420 --> 01:47:00,899 De ezeknek az alattomos hegyi utaknak nekiindulni este, 1349 01:47:00,900 --> 01:47:04,494 ilyen fáradtan... Hosszú volt a mai nap. 1350 01:47:05,980 --> 01:47:09,441 Pihend ki magad! Aludj egy jót a saját ágyadban! 1351 01:47:09,660 --> 01:47:13,339 És reggel frissen, kipihenten elindulhatsz, 1352 01:47:13,340 --> 01:47:15,070 oda, ahol megbecsülnek. 1353 01:47:18,880 --> 01:47:22,880 SubRip: HighCode 113175

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.