All language subtitles for Belgravia.S01E06.720p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-QOQ
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:07,140 --> 00:02:12,056
Nämä ovat kirjoittamanne kirjeet.
- Niin ovat.
2
00:02:12,137 --> 00:02:16,166
Onko joka sana totta?
- Kuin jumalan sanaa.
3
00:02:17,012 --> 00:02:22,573
Mitä hintaa tarjositte
rouva Girtonille tehtaasta? - Mitä?
4
00:02:22,653 --> 00:02:27,892
Tarjositte sopimusta, jonka Charles
kariutti. Tahdon tietää tarjouksenne.
5
00:02:33,735 --> 00:02:38,207
En muista.
- Kävin eilen rouva Girtonin luona.
6
00:02:38,288 --> 00:02:41,390
Tiedän,
että tarjositte 2 000 puntaa.
7
00:02:41,471 --> 00:02:44,533
Herra Pope tarjosi markkinahintaa.
8
00:02:44,614 --> 00:02:47,394
8 000 puntaa.
- Hän maksoi liikaa.
9
00:02:47,475 --> 00:02:52,149
En usko.
En ymmärrä, mistä valitatte.
10
00:02:52,230 --> 00:02:58,193
No... - Tämän mukaan Pope pelotteli
rouvan hyväksymään tarjouksen.
11
00:02:58,274 --> 00:03:03,956
Onko pelottelu tarpeen, kun tarjous
on 400 prosenttia korkeampi?
12
00:03:05,245 --> 00:03:08,710
Minusta ei ole.
- Pope petkutti tullimiehiä.
13
00:03:08,791 --> 00:03:11,370
Teen työtä
herra Thomas Cubittin kanssa.
14
00:03:11,450 --> 00:03:15,923
Hänellä on ystäviä täällä.
Puuvillassa oli väärä merkintä.
15
00:03:16,004 --> 00:03:18,421
Pope maksoi veron,
kun huomasi virheen.
16
00:03:18,502 --> 00:03:21,323
Niinhän hän sanoo.
- Se on totuus!
17
00:03:21,403 --> 00:03:25,352
Olette kateellisia ja huijareita,
jotka pelottelevat vanhuksia!
18
00:03:25,433 --> 00:03:28,696
Hetkinen!
- Ja sinä surkea ketale!
19
00:03:28,777 --> 00:03:32,484
Charles Pope näki,
ettei sinusta ole päälliköksi!
20
00:03:32,565 --> 00:03:35,748
Hän antoi sinulle työn,
ja kiität siitä näin!
21
00:03:35,829 --> 00:03:38,367
Kuunnelkaa...
- Kuunnelkaa te!
22
00:03:38,448 --> 00:03:41,188
Jos vielä kuulen tästä
mistä lähteestä vain, -
23
00:03:41,268 --> 00:03:46,668
nostan syytteen, jolla viedään
teiltä viimeisetkin pennosenne.
24
00:03:47,716 --> 00:03:52,390
Hyvää päivän jatkoa, hyvät herrat.
25
00:03:55,049 --> 00:03:58,716
Älä liiku mutta kerro,
oletko kuullut mamastasi.
26
00:03:59,965 --> 00:04:03,189
En vielä,
mutta hän tulee jonakin päivänä -
27
00:04:03,269 --> 00:04:08,105
veljeni Reggien tai jonkun muun
kanssa raahaamaan minut pois.
28
00:04:08,185 --> 00:04:11,489
Tartumme toiseen käsivarteen
ja estämme sen.
29
00:04:14,995 --> 00:04:20,999
Lady Templemore on salissa.
- Siinä paha, missä mainitaan.
30
00:04:22,691 --> 00:04:28,010
Lady Templemore, saanko tarjota
teille jotakin? - Vain tyttäreni.
31
00:04:30,146 --> 00:04:33,168
Tässä olen, mama.
- Tulin viemään sinut kotiin.
32
00:04:34,135 --> 00:04:36,271
Ei, mama.
33
00:04:36,351 --> 00:04:39,736
Kultaseni.
- Ei. Mama, minä...
34
00:04:39,817 --> 00:04:43,242
En tule kotiin. En ainakaan vielä.
35
00:04:43,322 --> 00:04:47,432
Uhmaat minua.
- En kutsuisi sitä siksi.
36
00:04:47,513 --> 00:04:52,751
Mutta mitä ihmiset ajattelevat?
- Että asun sulhaseni tädin luona.
37
00:04:52,832 --> 00:04:55,733
Pian ilmoitamme,
että liittoa ei solmita -
38
00:04:55,814 --> 00:05:00,649
ja että nain sen sijaan
herra Charles Popen.
39
00:05:00,730 --> 00:05:07,499
Se unohtuu, kun kuningatar odottaa
lasta tai joku liikemies epäonnistuu.
40
00:05:07,580 --> 00:05:10,803
Sitten me kaikki vain
jatkamme elämäämme.
41
00:05:10,884 --> 00:05:14,913
Te tämän teitte.
Turmelitte tyttäreni.
42
00:05:14,994 --> 00:05:18,056
Toivon niin,
jos tämä on tulos. - Mama.
43
00:05:18,137 --> 00:05:22,207
Älkäämme riitaantuko
kuin rettelöitsijät kadulla.
44
00:05:22,287 --> 00:05:26,639
Oman lapseni hyökkäys on
rettelöitsijöitä pahempaa.
45
00:05:26,720 --> 00:05:28,815
Corinne.
46
00:05:28,896 --> 00:05:32,603
Charles Pope on pojanpoikamme.
47
00:05:32,683 --> 00:05:34,738
Peregrinen ja minun.
48
00:05:36,310 --> 00:05:38,687
Tarkoitatte siis, -
49
00:05:38,768 --> 00:05:41,306
että hän on
poikavainajanne äpärä.
50
00:05:42,596 --> 00:05:45,215
Sinä kai tiesit.
51
00:05:45,296 --> 00:05:50,413
Riistitte Marialta aseman,
jossa hän olisi voinut tehdä hyvää.
52
00:05:50,494 --> 00:05:53,032
Voin tehdä hyvää,
jos nain Charlesin.
53
00:05:53,113 --> 00:05:55,692
Saat tehdä sen ilman äitisi apua.
54
00:05:55,772 --> 00:05:59,036
En suvaitse sinua enää enempää.
55
00:05:59,117 --> 00:06:02,663
Lasken sinut vesille
omalla purrellasi.
56
00:06:05,685 --> 00:06:09,271
Te olette varastanut tyttäreni -
57
00:06:09,351 --> 00:06:12,414
ja pilannut elämäni.
58
00:06:21,843 --> 00:06:25,147
Mitä sinä täällä teet? Miksi tulit?
59
00:06:26,638 --> 00:06:29,136
En kerro sinulle kadulla.
60
00:06:33,931 --> 00:06:36,429
Kävin tohtorilla ja olen raskaana.
61
00:06:38,323 --> 00:06:42,756
Vähintään neljännellä kuulla.
- Hoidatko asian vai hoiditko jo?
62
00:06:44,650 --> 00:06:48,639
Eikö sinulla ole lainkaan tunteita?
- Miksi olisi?
63
00:06:48,719 --> 00:06:52,829
Koska olet lapsen isä.
- Mitä todisteita siitä on?
64
00:06:52,910 --> 00:06:56,254
Hairahduit helposti vuoteeseen
minunkin kanssani.
65
00:07:00,929 --> 00:07:03,387
Mikä on hätänä, John?
66
00:07:04,918 --> 00:07:07,497
Piittaatko siitä?
- Tietenkin.
67
00:07:07,577 --> 00:07:10,398
Kerro, mikä on vialla.
68
00:07:10,479 --> 00:07:12,654
Vain se,
että olen menettänyt kaiken.
69
00:07:12,735 --> 00:07:15,032
Tilanne ei voi olla
niin paha. - Eikö?
70
00:07:15,112 --> 00:07:18,457
Minulla ei ole mitään,
enkä minä ole mitään.
71
00:07:18,537 --> 00:07:21,197
Enkä ole jatkossakaan.
- Mitä on tapahtunut?
72
00:07:21,277 --> 00:07:27,241
Minusta ei tule jaarlia.
Perijä on vastustajani Charles Pope.
73
00:07:27,322 --> 00:07:31,391
Hän on setäni ja tätini pojanpoika.
74
00:07:31,472 --> 00:07:35,260
Sanoit, että hän on
Trenchardin poika. - Luulin niin.
75
00:07:35,340 --> 00:07:38,201
Hän on serkkuni Edmundin poika.
76
00:07:38,282 --> 00:07:42,029
Olen yrittänyt nujertaa hänet,
ja nyt hän päihittää minut.
77
00:07:42,110 --> 00:07:45,333
Miksei hän sitten ole
varakreivi Bellasis? - Hän on.
78
00:07:45,414 --> 00:07:49,081
Hän ei vielä tiedä eivätkä muutkaan.
Häntä pidetään äpäränä.
79
00:07:49,161 --> 00:07:52,345
Ystäväni tutki asiaa.
80
00:07:53,352 --> 00:07:56,697
Serkkuni
ja Sophia Trenchard vihittiin -
81
00:07:56,777 --> 00:08:00,162
juuri ennen Waterloon taistelua.
82
00:08:03,547 --> 00:08:06,811
Ihme, ettet polttanut näitä,
jos he eivät tiedä.
83
00:08:06,891 --> 00:08:09,712
Trenchardeilla on
alkuperäiset kirjeet.
84
00:08:09,792 --> 00:08:14,668
Mutta ei ystäväsi todisteita.
- Totuus paljastuu heille lopulta.
85
00:08:15,514 --> 00:08:20,470
Miksi...
Miksi me emme menisi naimisiin?
86
00:08:21,840 --> 00:08:24,782
Olet vain nuoremman pojan poika.
87
00:08:25,870 --> 00:08:29,295
Etkö ymmärrä? Minun täytyy
tehdä loistavat naimakaupat.
88
00:08:29,376 --> 00:08:34,332
En voi naida maahan tuijottavaa
ja tyhjätaskuista Maria Greytä.
89
00:08:34,412 --> 00:08:39,288
Otan eron Oliverista ja vetoan
rikkaaseen isääni. Olen ainokainen.
90
00:08:39,369 --> 00:08:44,849
Tarjolla voi olla parempisukuisia
naisia mutta ei yhtä varakkaita.
91
00:08:56,494 --> 00:09:01,772
Kuvitteletko, että minä,
ristiretkeläisten jälkeläinen, -
92
00:09:01,853 --> 00:09:08,220
koskaan naisin kurjan kaupustelijan
eronneen miniän?
93
00:09:09,308 --> 00:09:12,249
Mikä vitsi!
94
00:09:24,217 --> 00:09:27,843
Hankkisikohan miespalvelijasi
minulle vaunut?
95
00:09:27,924 --> 00:09:31,308
Pysäytä vaunut itse.
96
00:09:31,389 --> 00:09:35,660
Minä pyydän, John. Älkäämme
erotko ikävissä merkeissä.
97
00:09:40,415 --> 00:09:43,236
Olkoon menneeksi.
98
00:10:12,288 --> 00:10:14,343
Ei!
99
00:10:25,344 --> 00:10:27,923
Olet palannut.
- Kuten näet.
100
00:10:28,003 --> 00:10:32,274
Missä äitisi on?
- Levolla ennen päivällistä.
101
00:10:34,007 --> 00:10:37,352
Annoitko miehille rahaa
kirjeiden laatimisesta?
102
00:10:37,432 --> 00:10:40,172
Ei tarvinnut.
Hekin tahtoivat tuhota Popen.
103
00:10:41,502 --> 00:10:45,410
Miksi tahtoisit tuhota miehen,
joka ei ole tehnyt sinulle mitään?
104
00:10:47,465 --> 00:10:49,682
Hän on anastanut isäni -
105
00:10:49,762 --> 00:10:53,026
ja anastaa omaisuuteni.
Eikö se muka ole mitään?
106
00:10:53,107 --> 00:10:56,209
Syydät hänelle rahaa
ja ylistystä. Eikö mitään?
107
00:10:56,290 --> 00:11:01,528
Uskon häneen.
- Minuun et. Et ole koskaan uskonut.
108
00:11:01,609 --> 00:11:06,968
Vaaransin ystävyyteni
Cubittien kera edistääkseni uraasi!
109
00:11:07,049 --> 00:11:09,063
Et tuota minulle pettymystä!
110
00:11:09,144 --> 00:11:13,133
Valitan, mutta en voi vaihtaa
paikkaa Sophian kanssa.
111
00:11:14,060 --> 00:11:16,961
En voi mennä hautaan
ja vapauttaa häntä.
112
00:11:18,492 --> 00:11:21,877
Tämä ei ole minun käsissäni.
113
00:11:31,387 --> 00:11:34,489
En tiedä, mitä tehdä seuraavaksi.
- Minä tiedän.
114
00:11:34,570 --> 00:11:40,413
Sanokaa isännälle, että saitte nämä
kadulla. Hän ei tunne käsialaani.
115
00:11:40,493 --> 00:11:42,589
Hän ei epäile mitään.
116
00:11:44,362 --> 00:11:48,351
En pyydä vaitioloa. Tiedät kylliksi
toimittaaksesi minut hirteen.
117
00:11:57,619 --> 00:12:01,688
Päivää. Kuinka voin auttaa?
118
00:12:04,872 --> 00:12:07,330
Kiitos, Myles. Voit mennä.
119
00:12:09,586 --> 00:12:13,535
Tämä ojennettiin minulle
kadulla tullessani sisään.
120
00:12:13,616 --> 00:12:16,154
Kuka sen antoi?
- Poika, joka juoksi pois.
121
00:12:16,235 --> 00:12:22,360
Oliko hän palveluspoika?
- En tiedä. Hän oli pelkkä poika.
122
00:12:27,799 --> 00:12:31,788
Menen etsimään vaimoni.
- Minulla on muutakin kerrottavaa.
123
00:12:33,843 --> 00:12:36,704
Saan lapsen.
124
00:12:37,954 --> 00:12:42,507
Kultaseni!
Oletko varma? - Aivan varma.
125
00:12:43,877 --> 00:12:46,174
Mene äidin luo.
- Saanko kertoa?
126
00:12:46,254 --> 00:12:48,108
Tietenkin.
127
00:12:56,489 --> 00:13:00,156
Herra Trenchard.
128
00:13:00,237 --> 00:13:04,347
Onnekas sattuma. John Bellasis.
Tapasimme tätini illanvietossa.
129
00:13:04,427 --> 00:13:08,457
Tunnen teidät kyllä.
Mitä teette tässä loukossa?
130
00:13:08,537 --> 00:13:13,050
Tapaan täällä ihmisiä.
Nyt tapasin teidät.
131
00:13:15,105 --> 00:13:19,014
Saanko tarjota juotavaa?
Brandyä ja soodaako?
132
00:13:19,094 --> 00:13:24,212
Kertokaapa,
tunnetteko nimen Charles Pope.
133
00:13:24,292 --> 00:13:28,725
Jos kuulen sen vielä kerrankin...
- Se ei siis miellytä teitä.
134
00:13:28,805 --> 00:13:30,941
Vihaan maata hänen jalkojensa alla.
135
00:13:34,165 --> 00:13:38,396
Annan hänelle opetuksen, jota
hän ei unohda. - Autan mielihyvin.
136
00:13:38,476 --> 00:13:42,465
Todellako?
Voisitte auttaa minua suuresti.
137
00:13:44,964 --> 00:13:48,348
Jos vain tahdotte.
138
00:13:48,429 --> 00:13:53,587
Nämä ovat jäljennöksiä.
- Alkuperäiset ovat minulla.
139
00:13:54,755 --> 00:13:58,865
Milloin sait ne? - Sophian
kamarineito Jane Croft kävi täällä.
140
00:13:58,946 --> 00:14:01,887
Olit Manchesterissä. Hän toi ne.
141
00:14:01,968 --> 00:14:05,353
Hän tahtoi antaa ne
ennen kuin lähti Amerikkaan.
142
00:14:05,433 --> 00:14:09,100
Ne ovat Sophian
väärennetyt vihkipaperit.
143
00:14:10,349 --> 00:14:14,701
Olenko tietämätön jostakin?
- Et ole nähnyt tätä.
144
00:14:14,782 --> 00:14:20,987
Tämä on eri käsialaa. Kirjoittaja
pohtii tässä liiton pätevyyttä.
145
00:14:21,068 --> 00:14:25,097
Eikö tämä ole jäljennös?
- Se sivu ei ole.
146
00:14:25,178 --> 00:14:27,958
Kirjoittajan mukaan
vihkiminen oli pätevä.
147
00:14:29,530 --> 00:14:33,277
Sophia oli kuollessaan
lady Bellasis.
148
00:14:33,358 --> 00:14:35,735
Charles syntyi avioliitossa.
149
00:14:38,274 --> 00:14:43,069
Sittenhän Edmund
oli kunniallinen mies.
150
00:14:45,647 --> 00:14:48,347
Olemme parjanneet
häntä suotta vuosia.
151
00:14:48,428 --> 00:14:50,604
Kuinka julmia olemmekaan olleet.
152
00:14:50,684 --> 00:14:52,780
Tunnen tämän käsialan.
153
00:14:58,219 --> 00:15:02,249
Oletteko valmiina, rouva? Olin...
154
00:15:03,740 --> 00:15:06,117
Mistä löysitte nuo?
155
00:15:09,341 --> 00:15:13,048
Kerropa niistä, Ellis.
- En tiedä mitään, rouva.
156
00:15:13,128 --> 00:15:17,843
Nyt on aika selittää,
miksi olisit vähemmän syyllinen.
157
00:15:19,132 --> 00:15:24,411
Herra Turton löysi ne
neiti Croftin laukusta.
158
00:15:24,492 --> 00:15:27,312
Hän jäljensi ne.
- Tunnistin käsialan.
159
00:15:27,393 --> 00:15:29,408
Olen hirveän pahoillani.
160
00:15:29,488 --> 00:15:33,397
En olisi ryhtynyt siihen, jos
olisin arvannut koituvan vahingon.
161
00:15:33,477 --> 00:15:37,305
Katsoit Turtonin jäljentävän
Sophia-neidin kirjeet -
162
00:15:37,386 --> 00:15:41,697
etkä lainkaan arvannut siitä
koituvan vahinkoa minulle.
163
00:15:43,390 --> 00:15:48,709
Olen menettänyt paikkani. En ole
paha ihminen. - Et kovin hyväkään.
164
00:15:48,789 --> 00:15:51,771
Olen ollut heikko. Se on totta.
165
00:15:52,335 --> 00:15:55,518
Kuolen nälkään,
jos en saa suosituksia.
166
00:15:56,889 --> 00:16:00,072
Jos annamme sinulle suositukset, -
167
00:16:00,152 --> 00:16:03,295
kerrot, kuka pyysi
kirjeiden jäljentämistä.
168
00:16:03,376 --> 00:16:07,446
Onko näin?
Hyväksymme ehtosi. - Niinkö?
169
00:16:09,460 --> 00:16:13,087
Herra Turton jäljensi kirjeet
herra John Bellasisille.
170
00:16:13,168 --> 00:16:15,908
John Bellasisillepa tietenkin!
171
00:16:15,988 --> 00:16:20,421
Tietenkin hän tutki ensiksi
vihkipappia, Richard Bouvierea.
172
00:16:20,501 --> 00:16:25,337
Meidänkin olisi pitänyt 20 vuotta
sitten. - Emme tienneet nimeä.
173
00:16:26,626 --> 00:16:32,146
Mikä sinun osuutesi on? - Turton
käski viedä kirjeet Bellasisille.
174
00:16:33,436 --> 00:16:36,861
Hyvä on. Voit yöpyä täällä.
175
00:16:37,506 --> 00:16:41,535
Huomenna lähdet suosituksinesi.
176
00:16:47,700 --> 00:16:50,480
Pysy vaiti,
kunnes tämä on vahvistettu.
177
00:16:50,561 --> 00:16:54,188
En tahdo virittää toivoa,
joka sitten murskataan.
178
00:16:54,268 --> 00:16:57,975
Miksi Bellasis päästi todisteet
käsistään eikä polttanut niitä?
179
00:16:58,056 --> 00:17:00,554
Ja kuka se salaperäinen poika oli?
180
00:17:00,635 --> 00:17:05,027
Minulla on muutakin kerrottavaa,
jonka unohdin. Ilahdut kovasti.
181
00:17:05,107 --> 00:17:09,298
Susan on raskaana.
- Onko todella?
182
00:17:09,379 --> 00:17:13,287
11 vuotta Oliverin kanssa lapsitta.
Mikä on voinut muuttua?
183
00:17:20,782 --> 00:17:23,885
Kertoiko isä?
- Kertoi. Onnitteluni.
184
00:17:24,852 --> 00:17:27,672
Menehän nyt
antamaan hänelle suukko.
185
00:17:34,079 --> 00:17:38,431
Oliver saattaa viipyä.
Hän oli vasta tullut kotiin.
186
00:17:38,512 --> 00:17:42,743
Voimme odottaa.
James, oletko puhunut Turtonille?
187
00:17:43,428 --> 00:17:46,168
Puhun päivällisen jälkeen.
Olenko pelkuri?
188
00:17:46,248 --> 00:17:50,600
Hänen on syytä kuulla se sinulta
eikä Ellisiltä, ellei ole myöhäistä.
189
00:17:53,300 --> 00:17:57,128
Etsin samalla pullon samppanjaa.
190
00:18:11,191 --> 00:18:15,341
Miksi John Bellasis antoi
paperit sinulle? - Ei hän antanut.
191
00:18:15,422 --> 00:18:18,081
Otin ne.
- Saanko kysyä, miksi?
192
00:18:18,162 --> 00:18:20,257
Hän sanoi niiden
koituvan tuhokseen.
193
00:18:20,338 --> 00:18:22,715
Tahdot sitä.
- Oikein kovasti.
194
00:18:22,796 --> 00:18:26,744
Miksi tahdoit
vahingoittaa herra Bellasisia, -
195
00:18:26,825 --> 00:18:29,444
jos olitte rakastavaisia?
196
00:18:29,525 --> 00:18:34,884
Ensin en tahtonut. Tahdoin
erota Oliverista ja naida Johnin.
197
00:18:36,738 --> 00:18:40,284
Mitä John siihen sanoi?
- Hän nauroi päin kasvojani.
198
00:18:40,969 --> 00:18:42,983
Vai niin.
199
00:18:44,514 --> 00:18:47,013
Tiedämme ainakin,
että et ollut hedelmätön.
200
00:18:47,093 --> 00:18:50,720
Se on varmasti helpotus
vaikka mutkistaa asioita.
201
00:18:52,170 --> 00:18:57,167
Tahdot pysyä Oliverin kanssa, koska
et voi karata Bellasisin matkaan.
202
00:18:58,053 --> 00:19:00,713
Niin, tahtoisin jäädä.
203
00:19:01,640 --> 00:19:05,911
Oivaltaako Oliver,
ettei lapsi ole hänen? - Oivaltaa.
204
00:19:07,563 --> 00:19:10,746
Jätä se huolekseni.
- James ei saa koskaan tietää.
205
00:19:10,827 --> 00:19:16,025
Lapsi on hänen lapsenlapsensa,
eikä hän saa koskaan epäillä muuta.
206
00:19:16,106 --> 00:19:19,450
Olen yhtä mieltä.
207
00:19:19,531 --> 00:19:22,432
Autan sinua yhdellä ehdolla.
208
00:19:22,512 --> 00:19:27,025
Asut Glanvillessä.
Jos suostut, säilytän salaisuutesi.
209
00:19:27,106 --> 00:19:31,135
Oliver ei koskaan viihdy uralla,
jota James hänelle kaavailee.
210
00:19:31,216 --> 00:19:35,850
Tulkoon hänestä maalaisherrasmies.
- Saanko palata seurapiirikaudelle?
211
00:19:38,227 --> 00:19:41,249
Palaat tänne
kahdeksi kuukaudeksi joka vuosi.
212
00:19:41,330 --> 00:19:45,762
Uskon tosin, että pääset maalais-
elämän makuun ja alat viihtyä.
213
00:19:45,843 --> 00:19:49,107
Oliver ei saa epäillä,
että tiedät totuuden.
214
00:19:49,187 --> 00:19:52,451
Hän säilyttää arvokkuutensa
vain siten.
215
00:19:53,499 --> 00:19:56,158
Annan sanani.
- Sanasi mistä?
216
00:19:56,239 --> 00:20:01,518
Että he saavat Glanvillen.
Lapsen on vartuttava maalla.
217
00:20:02,726 --> 00:20:05,950
Hurraa! Onnittelut, poikakultani.
218
00:20:06,031 --> 00:20:10,544
Susan ja minä keskustelimme.
Saatte Glanvillen omaksenne.
219
00:20:10,624 --> 00:20:13,969
Luovut Lontoon työstä
ja vetäydyt Somersetiin.
220
00:20:14,049 --> 00:20:16,427
Mitä?
- Miksi ei?
221
00:20:16,507 --> 00:20:20,214
Oliver on synnynnäinen
kartanonherra eikä liikemies.
222
00:20:20,295 --> 00:20:25,211
Äitisi on oikeassa.
Lapsen tulee varttua maaseudulla.
223
00:20:25,292 --> 00:20:29,643
Lapsenko? - Meidän ei tarvitse
enää vaieta, rakkaimpani.
224
00:20:29,724 --> 00:20:33,834
Kerroin heille. Älä sano mitään.
Puhumme myöhemmin.
225
00:20:33,915 --> 00:20:38,307
Jos puhut nyt, voimme
menettää kaiken. Vaikene.
226
00:20:39,233 --> 00:20:41,571
Rukoilen sinua.
227
00:20:43,585 --> 00:20:48,461
Juo se. Margaux'ta.
Isännän parasta viiniä.
228
00:20:48,542 --> 00:20:51,161
Sitä on lisää, jos meille maistuu.
229
00:20:52,450 --> 00:20:55,190
Syy on tietenkin nuoren rouvan.
230
00:20:55,271 --> 00:20:59,381
Poika löi paperit hänen käteensä.
Mitä hänen olisi pitänyt tehdä?
231
00:20:59,461 --> 00:21:03,854
Nuori rouva ne kähvelsi
herra Bellasisilta.
232
00:21:03,934 --> 00:21:06,594
Nuori rouva on kevytkenkäinen.
233
00:21:06,674 --> 00:21:11,671
Miksi luulette hänen olevan raskaana
11 lapsettoman vuoden jälkeen?
234
00:21:11,751 --> 00:21:15,217
Mistä tiedät, että hän on raskaana?
- Rouvia ei epäillä.
235
00:21:15,297 --> 00:21:19,246
Ahaa, ymmärrän.
236
00:21:19,327 --> 00:21:23,074
Heruuko siitä meille mitään?
237
00:21:23,155 --> 00:21:26,016
Olisiko mitään hyödyllistä?
238
00:21:26,096 --> 00:21:30,529
Bellasis ei kerro mitään, koska ei
välitä, jos rouva leimataan lutkaksi.
239
00:21:30,609 --> 00:21:33,793
Rouva ehkä maksaisi
vaikenemisesta. - Tuskin.
240
00:21:33,873 --> 00:21:36,533
Epäilettekö meitä, neiti Speer?
241
00:21:36,613 --> 00:21:40,441
Ette enää ole hovimestari.
Olette saanut potkut.
242
00:21:40,522 --> 00:21:43,544
En enää ota teiltä
määräyksiä vastaan.
243
00:21:43,624 --> 00:21:46,888
Varokaa kieltänne.
- En varo, koska en halua.
244
00:21:46,969 --> 00:21:51,925
Jos koskaan lähestytte nuorta
rouvaa mitenkään, kerron poliisille.
245
00:21:52,006 --> 00:21:55,914
Mitä olen tehnyt? - Varastanut
ja myynyt ruokaa keittäjän kanssa.
246
00:21:55,995 --> 00:22:00,911
Varastellut palvelija
ei saa töitä lopun ikänään.
247
00:22:01,797 --> 00:22:07,197
Menen maate. - Saatte lähteä.
Tiedätte liikaa eikä sitä suvaita.
248
00:22:07,277 --> 00:22:10,743
Ehkäpä niin,
mutta kun minä lähden, -
249
00:22:10,823 --> 00:22:15,336
saan säkin kultaa ja suositukset,
joilla pääsen vaikka palatsiin.
250
00:22:15,417 --> 00:22:19,446
Voitte olla rauhassa.
Ette kuule minusta enää koskaan.
251
00:22:19,527 --> 00:22:22,549
Voititte, senkin häijy luuska.
252
00:22:28,875 --> 00:22:33,832
Kenen lapsi on? - Vaimosi on
raskaana ja vanhempasi onnellisia.
253
00:22:33,912 --> 00:22:37,337
Saat toivomasi elämän.
- Pitäisikö tämä hyväksyä?
254
00:22:40,118 --> 00:22:43,986
Tuleeko minun suvaita
rakastajaasikin? Kuka hän on?
255
00:22:44,066 --> 00:22:49,023
Tuleeko hän päivällisseuraksemme?
- En sano nimeä nyt enkä koskaan.
256
00:22:49,103 --> 00:22:54,382
En tapaa häntä enää.
Saat siitä sanani. - Sinun sanasi!
257
00:22:57,041 --> 00:22:59,983
Etkö edes pahoittele?
- En ole pahoillani.
258
00:23:00,668 --> 00:23:03,408
Tein sen, mitä aioin,
ja olen raskaana.
259
00:23:03,489 --> 00:23:07,921
Et kai tehnyt tätä tahallasi?
- Olenko joskus ollut harkitsematon?
260
00:23:08,888 --> 00:23:13,361
Siksikö, että en saanut sinua
raskaaksi? - Yritit 11 vuotta.
261
00:23:13,441 --> 00:23:15,658
Saat perillisen.
262
00:23:15,738 --> 00:23:18,881
Omistautuisitko Glanvillelle
ilman perijää?
263
00:23:18,962 --> 00:23:21,258
Tahdon oman lapsen!
264
00:23:23,999 --> 00:23:26,497
Annan sen sinulle.
265
00:23:26,577 --> 00:23:31,937
Ellen olisi tehnyt tätä,
päättäisit päiväsi lapsettomana.
266
00:23:32,017 --> 00:23:35,966
Sinusta tulee nyt oikea herrasmies.
267
00:23:36,047 --> 00:23:41,124
Saat omaisuuden tuhlattavaksi
etkä joudu likaamaan käsiäsi.
268
00:23:41,204 --> 00:23:43,824
Voit opettaa lastamme
ratsastamaan, -
269
00:23:43,904 --> 00:23:47,208
uimaan ja kalastamaan.
270
00:23:49,827 --> 00:23:54,542
Jos tahdot isäksi,
tämä on ainoa keino.
271
00:23:58,531 --> 00:24:02,278
Lady Brockenhurst,
olen anteeksipyynnön velkaa.
272
00:24:02,359 --> 00:24:07,356
Edmund oli sittenkin kunniallinen.
273
00:24:09,088 --> 00:24:13,118
Eikä Charles tiedä mitään.
- Ei mitään.
274
00:24:15,253 --> 00:24:18,759
Puolisoni tulee
huomenna Lontooseen.
275
00:24:18,840 --> 00:24:23,796
Kertokaamme Charlesille totuus
yhdessä täällä päivällisellä.
276
00:24:24,682 --> 00:24:27,664
Entä lady Maria?
- Hän on äitinsä kanssa.
277
00:24:27,745 --> 00:24:31,492
Tämä pyysi apua Marian veljeltä,
joka saapui eilen Irlannista.
278
00:24:31,573 --> 00:24:35,280
Tahtoisin lähettää sanan,
että suostuttelua ei nyt tarvita.
279
00:24:36,851 --> 00:24:40,397
Ehkä heidän täytyy viedä tämä
loppuun. - En muuta mieltäni.
280
00:24:40,478 --> 00:24:42,976
Tahtoisin,
että saatat minut alttarille, -
281
00:24:43,057 --> 00:24:47,489
mutta menen vihille Charles Popen
enkä kenenkään muun kanssa.
282
00:24:47,570 --> 00:24:49,826
Maria on haaskannut tilaisuutensa.
283
00:24:49,907 --> 00:24:53,695
Olen kirjoittanut Johnille.
Se on ohi. Anna olla.
284
00:24:53,775 --> 00:24:58,893
Sen sijaan valitsit miehen,
joka on äpärä ja kauppias.
285
00:24:58,973 --> 00:25:02,036
Miellyt häneen.
- Minulla on ehdotus.
286
00:25:02,116 --> 00:25:06,307
Vien sinut Irlantiin
muutamaksi kuukaudeksi.
287
00:25:06,387 --> 00:25:09,732
Näemme, kestääkö päätöksesi
ajan koettelemukset.
288
00:25:11,787 --> 00:25:17,912
Et voi asettua minua vastaan.
Et kaiken kokemamme jälkeen.
289
00:25:17,992 --> 00:25:21,337
Itseään alemman naiminen
ei ole mikään onnen takuu.
290
00:25:21,417 --> 00:25:26,575
Emme voi riemuita ventovieraasta,
joka on varastanut tulevaisuutesi.
291
00:25:28,227 --> 00:25:31,169
Hän ei ole varastanut sitä.
292
00:25:31,249 --> 00:25:34,432
Olen antanut sen hänelle
vapaasta tahdostani.
293
00:25:42,330 --> 00:25:46,400
Toivon mukaan
ette saanut huonoja uutisia. - En.
294
00:25:46,481 --> 00:25:49,301
En uutisia lainkaan,
koska osasin odottaa tätä.
295
00:25:49,382 --> 00:25:51,961
Olen jälleen vapaa mies.
296
00:25:52,767 --> 00:25:54,942
Lemmin siellä, missä tahdon.
297
00:25:55,869 --> 00:25:59,294
Niin kuin ennenkin, herra.
298
00:26:04,089 --> 00:26:06,265
Niin.
299
00:26:14,203 --> 00:26:17,346
Nouda takkisi, Roger.
Sinulle on tehtävä.
300
00:26:17,427 --> 00:26:19,240
Palaa sitten tänne.
301
00:26:19,321 --> 00:26:22,383
Ellen ole vuoteessani
huomisaamuna kahdeksalta, -
302
00:26:23,229 --> 00:26:25,929
voit alkaa
tiedustella liikkeistäni.
303
00:26:27,057 --> 00:26:29,677
Mistä minun tulee etsiä?
304
00:26:34,633 --> 00:26:39,186
Miellyt Mariaan kovasti, äiti.
- Varmasti, valitsithan sinä hänet.
305
00:26:39,267 --> 00:26:43,498
Kaikkea ei ole vielä varmistettu.
- Miksei, jos hän on se oikea?
306
00:26:43,578 --> 00:26:47,084
Hänen äitinsä ei hyväksy
liittoamme. - Typerä nainen.
307
00:26:48,414 --> 00:26:50,751
Lady Templemorella on syynsä.
308
00:26:50,831 --> 00:26:53,894
Miksi hän on Templemore
ja tytär Grey?
309
00:26:53,974 --> 00:26:58,407
Rouvan miesvainaan arvonimi oli
Templemore. - Lordi Templemore.
310
00:26:58,487 --> 00:27:01,469
Tarkalleen ottaen
Templemoren jaarli.
311
00:27:04,249 --> 00:27:07,312
Kunpa et menisi
tänä iltana siihen tapaamiseen.
312
00:27:07,392 --> 00:27:12,107
Huonot välini Oliver Trenchardiin
harmittavat hänen isäänsä.
313
00:27:12,187 --> 00:27:14,726
Koetan nyt saada välit korjattua.
314
00:27:14,807 --> 00:27:18,312
Älä viivy kauempaa
kuin on tarvis. - En.
315
00:27:18,393 --> 00:27:22,946
Saatan sinut ensin
turvallisesti asuntoomme.
316
00:27:34,994 --> 00:27:38,379
Tiedätkö Charles Popen osoitteen?
317
00:27:39,588 --> 00:27:42,852
Onpa merkillistä, että kysyt sitä.
318
00:27:42,932 --> 00:27:45,269
Tiedätkö sen?
- En.
319
00:27:45,350 --> 00:27:49,782
Hän muutti suurempaan asuntoon
Holborniin, jotta äidille on tilaa.
320
00:27:49,863 --> 00:27:53,248
Kuinka niin?
- Kunhan kysyin syyttä suotta.
321
00:27:55,383 --> 00:27:58,204
Uskon, että kysymykseesi on syy.
322
00:28:01,105 --> 00:28:04,691
Oliver, ole hyvä ja tule mukaani.
323
00:28:09,809 --> 00:28:13,355
En käsitä,
mitkä herra Bellasisin aikeet olivat.
324
00:28:13,435 --> 00:28:16,941
Hän tahtoi,
että pyydän Popea tapaamiseen.
325
00:28:17,022 --> 00:28:20,850
Bellasis uskoi hänen
suostuvan mieliksesi. - Minunko?
326
00:28:20,930 --> 00:28:24,234
Hän tiesi sinun harmittelevan,
koska vastustan suojattiasi.
327
00:28:24,315 --> 00:28:28,264
Miksei hän laatinut viestiä? - Hän
uskoi Popen tuntevan käsialani.
328
00:28:28,344 --> 00:28:31,931
Kirjoitin viestin,
join juomani ja lähdin.
329
00:28:32,011 --> 00:28:33,824
Tämä on vakavaa.
330
00:28:33,905 --> 00:28:37,693
Charles houkutellaan paikkaan,
jossa hänet voidaan piestä.
331
00:28:37,773 --> 00:28:41,924
Sanoinhan, että olin juovuksissa.
- Kynä kyllä pysyi kädessä!
332
00:28:42,568 --> 00:28:46,195
Milloin tapaaminen on?
- Kaiketi tänä iltana.
333
00:28:46,276 --> 00:28:48,169
Kaiketi!
- Olin juovuksissa.
334
00:28:48,250 --> 00:28:52,924
Mikä tapaamispaikka on?
- En muista. Kapakka kaupungissa.
335
00:28:53,005 --> 00:28:55,382
Morris!
- Musta lintu tai joutsen.
336
00:28:55,463 --> 00:28:58,646
Käske Quirkin tuoda vaunut heti.
- Saman tien, herra.
337
00:28:58,727 --> 00:29:02,434
Et tiedä Popen osoitetta
enkä minä tapaamispaikkaa.
338
00:29:02,514 --> 00:29:06,786
Mennään konttorille. Et saa koskaan
anteeksi, jos häntä on vahingoitettu.
339
00:29:06,866 --> 00:29:09,566
Varoitamme häntä, jos ehdimme.
340
00:29:09,646 --> 00:29:13,434
Koeta muistaa! - Tiedän,
että paikka oli kaupungissa.
341
00:29:13,515 --> 00:29:17,061
Se on kävelymatkan päässä
Popen konttorilta. - Hae takkisi.
342
00:29:17,141 --> 00:29:20,445
Olen pahoillani.
- Et kyllin pahoillasi.
343
00:29:20,526 --> 00:29:22,662
Bellasis tahtoo hänen kuolevan.
344
00:29:22,742 --> 00:29:26,651
Liioittelet.
- Vakuutan, että en.
345
00:29:52,359 --> 00:29:56,147
Saako olla jotain?
- Kannullinen alea.
346
00:30:02,997 --> 00:30:05,858
Charles Pope.
- Minä olen.
347
00:30:05,938 --> 00:30:09,726
Tulkaa mukaani.
- Kuka te olette?
348
00:30:10,733 --> 00:30:15,609
Herra Trenchard lähetti minut.
Tulitte tapaamaan häntä. - Niin.
349
00:30:15,689 --> 00:30:19,155
Totelkaa ja tulkaa mukaani.
350
00:30:19,235 --> 00:30:21,935
Olkaa hyvä.
351
00:30:25,320 --> 00:30:28,624
Luulin Reggien olevan puolellani.
- Pian hän onkin.
352
00:30:28,705 --> 00:30:31,203
Epäilen aina hänen motiivejaan.
353
00:30:31,284 --> 00:30:33,580
Charles ei kai vieläkään tiedä.
354
00:30:33,661 --> 00:30:38,496
Herra Trenchard tarkistuttaa
ensin kaiken lakimiehillä.
355
00:30:38,577 --> 00:30:41,438
Se on järkevää.
356
00:30:41,518 --> 00:30:45,105
Charlesin mielestä
Trenchardilla on oivia ominaisuuksia.
357
00:30:45,185 --> 00:30:48,610
Charles ihailee häntä.
- Koetan tehdä samoin.
358
00:30:48,691 --> 00:30:52,317
Pidän hänen vaimostaan.
- Niin minäkin.
359
00:30:52,398 --> 00:30:57,153
Poikanne rohkeni uida vastavirtaan
valitessaan vaimon.
360
00:30:57,233 --> 00:30:59,651
Oliko Sophia Trenchard
seikkailijatar?
361
00:30:59,732 --> 00:31:03,600
Yllyttikö pyrkyri-isä hänet
kurkottamaan asemansa yläpuolelle?
362
00:31:03,680 --> 00:31:06,864
Astuiko Edmund ansaan?
363
00:31:06,944 --> 00:31:11,498
Mitä merkitystä sillä on?
Olisin nainut Charlesin muutenkin.
364
00:31:12,545 --> 00:31:16,534
Olisit kertonut aiemmin.
- Et pukahdakaan Charlesille.
365
00:31:16,615 --> 00:31:22,095
Olisit sanonut, että hän on sisaren-
poikani, on hän aatelinen tai äpärä.
366
00:31:22,176 --> 00:31:25,158
Olimme huolissamme
Sophian maineesta.
367
00:31:25,238 --> 00:31:28,018
Enkö vaikenisi
varjellakseni sisareni nimeä?
368
00:31:30,799 --> 00:31:32,814
Nyt minä saan katua.
369
00:31:33,861 --> 00:31:37,327
Herra Pope sai aiemmin
kutsun tapaamiseen.
370
00:31:37,407 --> 00:31:40,470
En tiedä paikasta.
- Sanoiko hän, keltä viesti oli?
371
00:31:40,550 --> 00:31:44,862
Ei, mutta hän ilahtui ja sanoi
korjaavansa särkyneet välit.
372
00:31:44,942 --> 00:31:49,133
Vihjasiko hän, missä tapaaminen on?
Tiedämme sen olevan lähellä.
373
00:31:49,213 --> 00:31:53,485
Olette oikeassa. Hän vei äitinsä
kotiin ja lähti tapaamiseen jalan.
374
00:31:53,565 --> 00:31:55,862
Paikka on joenvarressa.
375
00:31:55,943 --> 00:31:58,763
Herra nähköön.
- Hetkinen.
376
00:31:58,844 --> 00:32:02,954
Tiedätkö lähellä olevan kapakan,
jonka nimi on Musta lintu?
377
00:32:03,035 --> 00:32:05,895
All Hallows Lanellä on
Musta korppi. - Se se on.
378
00:32:05,976 --> 00:32:08,313
All Hallows Lane.
- Opasta ajuria.
379
00:32:08,394 --> 00:32:11,658
Reitti on helppo selittää.
- Ala tulla.
380
00:32:24,189 --> 00:32:27,776
Menen maate.
- Hyvää yötä, kultaseni.
381
00:32:27,856 --> 00:32:31,966
Etkö sinäkin tulisi? - Odotan,
että James ja Oliver palaavat.
382
00:32:40,428 --> 00:32:46,150
Älä ole levoton.
Isä on varmasti järjestänyt asiat.
383
00:32:46,230 --> 00:32:50,663
Olen silti levoton
enkä saisi nukuttua.
384
00:32:50,743 --> 00:32:53,564
Odotan kuullakseni
pahimmatkin uutiset.
385
00:33:06,176 --> 00:33:08,513
Odottakaa.
386
00:33:08,594 --> 00:33:13,268
En tule pitemmälle, ellette
kerro nimeänne ja asiaanne.
387
00:33:13,349 --> 00:33:17,096
Kuomaseni, olen kovin pahoillani.
388
00:33:17,177 --> 00:33:20,602
Houkuttelin teidät pois
siitä paheen pesästä.
389
00:33:20,682 --> 00:33:25,719
Uumoilin, että ette tahdo jäädä
sinne. Kiitos, Roger. Voit mennä.
390
00:33:25,800 --> 00:33:30,192
Herra Bellasis,
mitä te täällä teette?
391
00:33:30,273 --> 00:33:33,375
Tulin tapaamaan
Oliver Trenchardia. - Samoin.
392
00:33:33,456 --> 00:33:39,017
Oliver käski minun etsiä teidät
ja viedä sitten hänen luokseen.
393
00:33:39,097 --> 00:33:43,167
Miksi hän valitsi
tämän syrjäisen loukon?
394
00:33:43,247 --> 00:33:46,955
Pääsin tänne helposti,
koska konttorini on lähellä.
395
00:33:47,035 --> 00:33:49,090
Tosiaan, niin tietenkin.
396
00:33:49,171 --> 00:33:52,556
Kuinka te olette osallinen
Trenchardin ja minun asiaan?
397
00:33:52,636 --> 00:33:56,424
Hän kai tahtoo myös teidän
ja minun sopivan välimme.
398
00:33:56,504 --> 00:33:59,768
En tiennyt,
että meillä on kiistaa. - On.
399
00:33:59,849 --> 00:34:05,369
Toivon, että ratkaisemme asian.
- Emme pysty.
400
00:34:05,450 --> 00:34:12,300
Ainoa ratkaisu
riippuu teidän... - Mistä?
401
00:34:13,509 --> 00:34:16,652
Kuolemastanne.
402
00:34:54,206 --> 00:34:57,591
Missä hän on?
Mitä te olette tehnyt?
403
00:34:57,672 --> 00:35:00,775
Kuka? Mistä te puhutte?
404
00:35:00,855 --> 00:35:02,870
Mitä olen muka tehnyt?
- Apua!
405
00:35:20,076 --> 00:35:23,178
Antakaa olla!
Antakaa kummankin kuolla. - Mitä?
406
00:35:26,241 --> 00:35:31,036
Isällänne oli hyvä elämä. Saatte
suuren perinnön kuten minäkin.
407
00:35:32,849 --> 00:35:36,758
Hän on vanha mies.
Tiedätte, että tämä on parhaaksi.
408
00:35:36,838 --> 00:35:39,699
Tuo ei kestä kauan.
409
00:35:41,674 --> 00:35:44,937
Senkin paholainen! Pois kimpustani!
410
00:35:53,037 --> 00:35:58,879
Mitä on tapahtunut?
Nouda nopeasti köysi!
411
00:36:06,133 --> 00:36:09,598
Kietokaa se ympärillenne!
412
00:36:11,492 --> 00:36:13,950
Nyt vedetään, pojat.
413
00:37:00,772 --> 00:37:02,626
Oliver...
- Älä kiitä minua.
414
00:37:02,706 --> 00:37:07,985
Mitä teetkin, älä vain kiitä minua.
415
00:37:12,256 --> 00:37:16,608
Herätkää, rouva. Tulkaa heti alas.
On tapahtunut onnettomuus.
416
00:37:16,689 --> 00:37:18,703
Mitä?
417
00:37:20,758 --> 00:37:24,103
Juokaa tämä. Sitten menette
kaikki suoraan vuoteeseen.
418
00:37:24,183 --> 00:37:28,092
Puhumme aamulla. - Minkä takia
John Bellasis tahtoisi tappaa minut?
419
00:37:28,173 --> 00:37:32,968
Meillä ei ole mitään yhteyttä.
- Keskustelemme siitä huomenna.
420
00:37:33,048 --> 00:37:38,004
Morris, auta Oliver-herraa. Myles,
vie herra Pope tammikamariin.
421
00:37:38,085 --> 00:37:40,342
Lainatkaa puolisoni yöpaitaa.
422
00:37:51,423 --> 00:37:54,163
Oliver pelasti meidät molemmat.
423
00:37:55,170 --> 00:38:01,537
Vaivuin kolmatta kertaa pinnan alle.
- Herran kiitos uskollisesta pojasta.
424
00:38:11,368 --> 00:38:16,244
Speer herätti ja kertoi uutiset.
Mikset tullut huoneeseeni?
425
00:38:19,427 --> 00:38:22,329
Voitko hyvin?
426
00:38:22,409 --> 00:38:25,028
Olet kuulemma tarinan sankari.
427
00:38:30,388 --> 00:38:33,611
En ole. Olen arvoton.
428
00:38:35,545 --> 00:38:37,641
Kultaseni...
429
00:38:44,370 --> 00:38:46,868
Mikä sinulla on?
430
00:38:49,729 --> 00:38:53,638
En pysty toteuttamaan
uuden elämän suunnitelmaasi.
431
00:38:53,718 --> 00:38:58,030
Miksi et?
- Koska en ole sen arvoinen.
432
00:38:59,480 --> 00:39:03,953
Olen arvoton poika.
En ansaitse isyyttä.
433
00:39:04,034 --> 00:39:06,089
Etkö olisi sen arvoinen?
434
00:39:06,169 --> 00:39:09,111
Sinähän pelastit isäsi hengen.
435
00:39:10,158 --> 00:39:16,847
Minä epäröin, kun Bellasis,
itse piru, kuiski myrkkyä korvaani.
436
00:39:16,928 --> 00:39:20,998
Oliver, Kristuskin
kohtasi kiusauksia.
437
00:39:21,078 --> 00:39:24,141
Me kaikki kohtaamme kiusauksia.
438
00:39:24,221 --> 00:39:28,533
Merkityksellistä on se,
että vastustit kiusausta.
439
00:39:29,298 --> 00:39:32,683
Uskotko niin?
- Tiedän, että asia on niin.
440
00:39:33,932 --> 00:39:39,291
Voitit kiusauksen,
ja olen entistäkin ylpeämpi.
441
00:39:45,255 --> 00:39:47,512
Se on meidän salaisuutemme.
442
00:39:49,043 --> 00:39:52,508
Sinulla ja minulla on
laatikollinen salaisuuksia.
443
00:39:53,959 --> 00:39:57,626
Me pidämme sen lukittuna yhdessä.
444
00:40:13,381 --> 00:40:17,491
Tämän tähden John siis lähti.
Hänen täytyi tietää tästä.
445
00:40:17,571 --> 00:40:21,158
Caroline kenties
kirjoitti ensin hänelle.
446
00:40:21,238 --> 00:40:23,495
Se olisi oikeudenmukaista.
- Niinkö?
447
00:40:23,575 --> 00:40:26,033
Milloin hän toimisi
oikeudenmukaisesti?
448
00:40:26,114 --> 00:40:31,110
Tästä lähin olemme vain
pennittömiä sivuhenkilöitä.
449
00:40:31,191 --> 00:40:34,777
Caroline lupaa heidän
maksavan velkasi. - Mitä?
450
00:40:34,858 --> 00:40:40,983
He maksavat ne viimeisen kerran,
jos kerrot heille koko summan.
451
00:40:41,063 --> 00:40:45,052
Ole minun tähteni
rehellinen heille. - Tietenkin.
452
00:40:45,133 --> 00:40:49,445
Vaiennan velkojat puolella summasta
ja käytän loput, mihin vain tahdon.
453
00:40:49,525 --> 00:40:53,071
Voi, Stephen.
- Se onnistuisi.
454
00:40:53,152 --> 00:40:57,221
Pääsisin mukaan peliin.
Etkö käsitä sitä?
455
00:41:01,412 --> 00:41:07,617
Ilmoittaakohan John meille,
missä on? - Mistä minä tiedän?
456
00:41:07,698 --> 00:41:11,647
Nyt tiedämme,
miksi Caroline hyysäsi herra Popea.
457
00:41:11,728 --> 00:41:15,314
Jos hän on perijä,
miksi hänet kätkettiin vauvana?
458
00:41:15,394 --> 00:41:18,819
Emme tiedä mitään.
459
00:41:18,900 --> 00:41:21,318
Emme mitään.
460
00:41:21,398 --> 00:41:23,776
Vain sen, että John on poissa.
461
00:41:25,589 --> 00:41:27,644
Hän ei palaa.
462
00:41:32,278 --> 00:41:34,615
Menen yläkertaan.
463
00:41:36,589 --> 00:41:41,546
Herra Bellasis on lähtenyt
ja vienyt kaiken mukanaan.
464
00:41:41,626 --> 00:41:45,212
Palvelija pakkasi arkut
ja vei ne asemalle pikkutunneilla.
465
00:41:45,293 --> 00:41:47,872
Mille asemalle?
- En osaa sanoa.
466
00:41:47,952 --> 00:41:50,854
Sain sen vaikutelman,
että hän ei palaa.
467
00:42:14,345 --> 00:42:16,401
No niin.
468
00:42:17,206 --> 00:42:20,390
Toivon,
että hän käyttää rahat järkevästi.
469
00:42:20,470 --> 00:42:24,379
Charles Popesta tulee
seuraava Brockenhurstin jaarli.
470
00:42:24,459 --> 00:42:29,980
Olemme sittenkin siunattuja, vaikka
uskoin meidän olevan kirottuja.
471
00:42:30,060 --> 00:42:34,493
Niin olemme. - Kuinka kauan
te olette tienneet tämän?
472
00:42:35,742 --> 00:42:40,134
James tahtoi lakimiesten
tarkistavan kaiken ensin.
473
00:42:40,215 --> 00:42:43,317
Nyt se on tarkistettu.
- Elämämme muuttuivat.
474
00:42:43,398 --> 00:42:46,541
Niin muuttuivat.
Miltä tuntuu, Charles?
475
00:42:48,395 --> 00:42:52,424
Enimmäkseen hölmöltä,
kun en arvannut verisukulaisuutta, -
476
00:42:52,505 --> 00:42:54,922
saati muuta.
477
00:42:55,003 --> 00:42:59,355
Kummastelin, miksi menestyvä
rakentaja ja kreivitär auttaisivat -
478
00:42:59,435 --> 00:43:02,135
tuntematonta nuorukaista tiellään.
479
00:43:02,216 --> 00:43:05,359
En käsittänyt syytä.
- Miksi olisit käsittänyt?
480
00:43:05,439 --> 00:43:09,025
Et voinut arvata.
Mekään emme arvanneet. - Ehkä en.
481
00:43:09,106 --> 00:43:13,458
Minun olisi pitänyt arvata jotain.
- Oletteko nyt varakreivi Bellasis?
482
00:43:13,538 --> 00:43:17,608
Heti, kun privilegiokomitea
on saattanut päätöksensä voimaan.
483
00:43:17,689 --> 00:43:20,872
Kuinka ällistyttävää.
Saatan tuskin uskoa sitä.
484
00:43:20,953 --> 00:43:24,378
Mama, eikö sinulla ole
mitään sanottavaa?
485
00:43:24,458 --> 00:43:27,964
Olin ymmälläni kutsusta tänne, -
486
00:43:28,045 --> 00:43:31,873
mutta nyt
aiempi suvaitsevuuteni on palkittu.
487
00:43:31,953 --> 00:43:36,627
Enkö siis joudu
puoleksi vuodeksi Greyn linnaan?
488
00:43:39,609 --> 00:43:42,389
Reggie.
- Niin, Reggie.
489
00:43:42,470 --> 00:43:45,895
Enkö pakkaa
ja lähde Irlantiin kanssasi?
490
00:43:45,976 --> 00:43:50,408
Toivotan sukuun tervetulleeksi
miehen, jolla on liikevainua.
491
00:43:50,489 --> 00:43:53,793
Sitä lahjaa ei suvussa ole ollut
sitten keskiajan.
492
00:43:53,873 --> 00:43:58,386
Et kai jatka liiketoimintaasi?
- Rohkenen sanoa, että jatkan.
493
00:43:58,467 --> 00:44:00,482
Hän ei lopeta työtä.
494
00:44:00,562 --> 00:44:03,584
Kalakaan ei lakkaa uimasta
eikä lintu lentämästä.
495
00:44:03,665 --> 00:44:05,962
Brava. Hyvin sanottu.
496
00:44:09,266 --> 00:44:14,021
Malja äidilleni rouva Popelle.
497
00:44:14,101 --> 00:44:16,600
Rouva Popelle.
498
00:44:21,959 --> 00:44:26,875
Matka ei ollut täysin mutkaton,
mutta pääsimme määränpäähän.
499
00:44:26,955 --> 00:44:29,977
Se ei ratkaise
veljenpoikani Johnin ongelmaa.
500
00:44:30,058 --> 00:44:33,846
Hän saattaisi joutua hirteen,
jos saisi syytteen.
501
00:44:33,926 --> 00:44:37,069
Joutuisi varmasti.
- Charles, mitä sanot?
502
00:44:37,150 --> 00:44:39,205
Sinä olit hänen uhrinsa.
503
00:44:40,736 --> 00:44:43,476
Hänellä oli suuria odotuksia.
504
00:44:44,564 --> 00:44:48,029
Onko ihme, että hän menetti
järkensä, kun ne vietiin?
505
00:44:48,110 --> 00:44:51,213
Kuinka jaloa.
- Mutta mitä teemme?
506
00:44:52,945 --> 00:44:57,338
Annamme eläkkeen,
jolla hän elää. - Ei kai sentään?
507
00:44:57,418 --> 00:44:58,990
Pysyköön poissa.
508
00:44:59,070 --> 00:45:03,059
Poissa Englannista, Skotlannista,
Irlannista ja Walesistä.
509
00:45:03,140 --> 00:45:06,364
Kierrelköön mantereella
etsimässä leposijaa.
510
00:45:06,444 --> 00:45:09,224
Teillä on
hellempi sydän kuin minulla.
511
00:45:13,617 --> 00:45:18,170
Il pleut, Monsieur. Sataa.
512
00:45:21,998 --> 00:45:24,254
Sitten juoksen.
513
00:45:50,849 --> 00:45:55,523
He ovat oiva pari, lady Templemore.
Vai kutsunko teitä Corinneksi?
514
00:45:55,604 --> 00:45:59,633
On aina mukava jättää
joitakin asioita seuraavaan kertaan.
515
00:46:14,905 --> 00:46:19,337
Eikö olekin helpotus olla aviossa?
Intia kutsuu, eikä kukaan voi estää.
516
00:46:19,418 --> 00:46:24,535
Yhdessä olemme voittamattomat.
- Hyvä, koska olemme iäti yhdessä.
517
00:46:34,851 --> 00:46:39,525
He ovat mainio pari. Kumpihan
tahtoo saada enemmän aikaan?
518
00:46:39,606 --> 00:46:41,661
Olen samaa mieltä.
519
00:46:41,741 --> 00:46:46,576
Kumpikin on hullaantunut elämään
aivan niin kuin kuuluukin.
520
00:47:15,871 --> 00:47:19,054
Suomennos: Katja Juutistenaho44474