Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:48,580 --> 00:02:52,650
Mitä asiaa sinulla on
Manchesteriin? - Tapaan ihmisiä.
2
00:02:54,383 --> 00:02:57,849
Haluan tutkia muutamaa ideaa,
ennen kuin puhun niistä.
3
00:02:57,929 --> 00:03:00,509
Edes meillekö?
4
00:03:00,589 --> 00:03:05,264
Entä työsi?
- Olen poissa vain muutaman päivän.
5
00:03:05,345 --> 00:03:08,488
Turton, siinähän sinä olet.
Löysitkö sen?
6
00:03:08,568 --> 00:03:12,316
Sitä vuosikertaa
ei enää tunnu olevan kellarissa.
7
00:03:12,397 --> 00:03:14,855
Lähetän aamulla sanan.
8
00:03:14,936 --> 00:03:18,281
No niin. Teillä on minulle jotain.
9
00:03:18,361 --> 00:03:22,714
Iltaa. Saanko tarjota jotain?
- Saatte. Brandyä.
10
00:03:24,729 --> 00:03:27,751
No?
- Löysin jotain.
11
00:03:27,832 --> 00:03:30,854
Kirjeen, joka koskee
Charles-nimistä lasta.
12
00:03:30,935 --> 00:03:35,690
Hänen raamattuopintonsa sujuvat,
mikä ilahduttaa herra Trenchardia.
13
00:03:38,027 --> 00:03:40,848
Raamattuopinnot.
Milloin se oli kirjoitettu?
14
00:03:40,929 --> 00:03:45,926
20 vuotta sitten. Holhooja toivoo
pojalle uraa kirkonmiehenä.
15
00:03:46,007 --> 00:03:48,022
Kirje on herra Trenchardille.
16
00:03:48,102 --> 00:03:54,147
Se on pastori Benjamin Popelta,
mutta poika ei ole hänen poikansa.
17
00:03:54,228 --> 00:03:58,902
Miksi niin sanotte?
- Hän raportoi alaisen lailla.
18
00:03:58,983 --> 00:04:04,625
Luulin, että Trenchard kiinnostui
Popesta Lontoossa yrityksen myötä.
19
00:04:04,706 --> 00:04:09,179
Nyt sanotte hänen olleen
kiinnostunut Popesta lapsesta asti.
20
00:04:09,259 --> 00:04:14,256
Onko se muutakin kuin
liikejärjestely? - Siltä vaikuttaa.
21
00:04:15,546 --> 00:04:17,561
Näyttäkääpä.
22
00:04:19,254 --> 00:04:22,881
Laskekaa kirje pöydälle,
niin panen rahat pöydälle.
23
00:04:29,288 --> 00:04:32,593
Paljon kiitoksia.
24
00:04:37,953 --> 00:04:40,653
Missä toinen sivu on?
25
00:04:40,733 --> 00:04:42,869
Mikä?
- Älkää viisastelko.
26
00:04:42,950 --> 00:04:47,786
Ensimmäinen sivu, jossa on osoite.
Missä pastori Benjamin Pope asuu?
27
00:04:47,866 --> 00:04:49,962
Ahaa, se sivu.
28
00:04:50,042 --> 00:04:53,710
Ikävä kyllä se sivu maksaa
toiset 20 puntaa. - Mitä?
29
00:04:57,417 --> 00:05:00,762
Voisitteko olla hiljempaa?
- Senkin roisto.
30
00:05:00,843 --> 00:05:07,129
Ei. Olen köyhä mies, jonka tulee
hyödyntää jokainen tilaisuus.
31
00:05:07,210 --> 00:05:10,837
Hyväksyttekö tarjoukseni?
- Helvettiin koko tarjous!
32
00:05:10,917 --> 00:05:14,665
Suokaa sitten anteeksi,
minulla on tehtävää. Mukavaa iltaa.
33
00:05:17,244 --> 00:05:19,259
Odottakaa.
34
00:05:24,297 --> 00:05:27,239
Kas.
- Mitä nyt?
35
00:05:27,319 --> 00:05:31,793
Herra Bellasisin kihlaus
on julkistettu. - Mitä?
36
00:05:31,873 --> 00:05:35,419
Lady Maria Greyn kanssa.
Mehän tiesimme sen.
37
00:05:40,981 --> 00:05:43,479
Onko Oliverista kuulunut?
38
00:05:44,326 --> 00:05:48,396
Hän lähetti sähkeen Derbysta.
Viimeinen matkaosuus oli jäljellä.
39
00:05:48,476 --> 00:05:51,499
Matka etenee
pyörryttävän nopeaa vauhtia.
40
00:05:51,580 --> 00:05:55,972
Mitä hän oikeasti tekee siellä?
- Miksi hän kertoisi minulle?
41
00:06:23,618 --> 00:06:28,333
Harmi, että herra Pope on Lontoossa.
Sanoiko hän, milloin palaa? - Ei.
42
00:06:31,113 --> 00:06:36,433
Ymmärtääkseni täällä menee hyvin.
- Niin, kunhan puuvillaa riittää.
43
00:06:36,513 --> 00:06:39,818
Omistaja aikoo etsiä
toimittajan Intiasta.
44
00:06:39,898 --> 00:06:42,075
Niinhän hän kertoi.
45
00:06:48,885 --> 00:06:53,399
Tämä on varmasti hyvä työpaikka.
46
00:06:55,172 --> 00:06:58,879
Olette varmasti kaikki tyytyväisiä.
47
00:06:59,685 --> 00:07:05,690
Miksi kysytte? Mikseivät he olisi
tyytyväisiä? - Kunhan olin utelias.
48
00:07:05,771 --> 00:07:09,639
Riley! Töihin siitä!
49
00:07:09,720 --> 00:07:13,428
Jos olette nähnyt kylliksi,
palaan kiireisiin töihini.
50
00:07:30,716 --> 00:07:33,094
Hei, herra.
51
00:07:36,116 --> 00:07:39,945
Miksi kysyitte,
olemmeko tyytyväisiä?
52
00:07:40,025 --> 00:07:44,176
Oletteko te?
- Emme jukolauta ole.
53
00:07:44,257 --> 00:07:48,609
Haluatteko Popelle hankaluuksia?
- Mitä hankaluuksia voin aiheuttaa?
54
00:07:50,100 --> 00:07:54,291
Tulkaa King's Headin kapakkaan
Market Squarelle kahdeksalta.
55
00:07:54,372 --> 00:07:57,193
Ottakaa selvää.
- Tuletteko sinne?
56
00:07:57,273 --> 00:08:01,223
Tulen, mutta ei teidän
minun kanssani hyödytä puhua.
57
00:08:09,323 --> 00:08:13,272
Templemoren kreivitär.
- Mitä?
58
00:08:13,998 --> 00:08:16,738
Teetä tuotiin juuri.
Saanko tarjota sitä?
59
00:08:16,819 --> 00:08:22,541
Se olisi mukavaa, kunhan ensin
kerrotte, mitä tämä tarkoittaa.
60
00:08:24,274 --> 00:08:28,505
"Tule neljältä. Suunnittelemme
toista Bishopsgaten-vierailua."
61
00:08:28,586 --> 00:08:30,520
"Caroline Brockenhurst."
62
00:08:30,601 --> 00:08:36,162
Maria on oiva seuralainen ajelulla,
koska kasvatitte hänet niin hyvin.
63
00:08:36,243 --> 00:08:38,620
Löysittekö kirjeen
hänen huoneestaan?
64
00:08:38,701 --> 00:08:41,079
Kenen luona vierailitte?
65
00:08:41,159 --> 00:08:46,237
Vierailimmeko jonkun
tietyn luona? - Sanokaa te.
66
00:08:46,318 --> 00:08:50,066
Jokin vaivaa teitä.
Kertokaa toki, mikä.
67
00:08:50,146 --> 00:08:54,942
Minua ei vaivaa mikään.
Minulla on syytä juhlaan.
68
00:08:55,022 --> 00:08:59,536
Näittekö tänä aamuna
The Timesin tai Gazetten?
69
00:08:59,616 --> 00:09:02,236
En ole lukenut The Timesia.
70
00:09:02,317 --> 00:09:05,581
Julkistimme Marian
ja John Bellasisin kihlauksen.
71
00:09:07,193 --> 00:09:09,933
Ah.
- Ettekö onnittele minua?
72
00:09:10,739 --> 00:09:13,681
Tietenkin. Onko hääpäivä päätetty?
73
00:09:13,762 --> 00:09:18,436
Ei, mutta inhoan pitkiä kihlauksia.
74
00:09:18,517 --> 00:09:22,063
Lady Maria Grey.
75
00:09:25,529 --> 00:09:29,599
Mama, sanoit vierailevasi
iltapäivällä lady Staffordin luona.
76
00:09:29,680 --> 00:09:35,201
Muutin mieleni, jotta voin puhua
kihlauksesta lady Brockenhurstille.
77
00:09:41,367 --> 00:09:44,591
Älä murjota.
- En murjota.
78
00:09:44,671 --> 00:09:48,903
Olen vaiti, koska minulla
ei ole mitään sanottavaa.
79
00:09:48,983 --> 00:09:55,189
Rouva Trenchard. - Taivaan vallat.
Tästä tulee melkoinen iltapäivä.
80
00:09:55,270 --> 00:09:58,776
Olisin jättänyt teidät rauhaan,
jos olisin tiennyt.
81
00:09:58,857 --> 00:10:03,491
Mukava, kun tulitte.
Rouva Trenchard, lady Templemore.
82
00:10:03,572 --> 00:10:08,367
Taisimme tavata täällä jonkin
aikaa sitten. - Tapasimmeko?
83
00:10:08,448 --> 00:10:14,291
Saattaa olla.
Juhlimme Marian kihlausta.
84
00:10:14,372 --> 00:10:16,588
Näin ilmoituksen The Timesissa.
85
00:10:16,669 --> 00:10:20,900
Lähden ja palaan toiste.
- Älkää. Me lähdemme.
86
00:10:22,069 --> 00:10:24,406
Maria.
87
00:10:24,487 --> 00:10:28,598
Mene sinä. Vaihdan kuulumiset
lady Brockenhurstin kanssa.
88
00:10:28,678 --> 00:10:34,199
Menkää toki, Corinne.
Lähetämme Marian vaunuilla kotiin.
89
00:10:35,650 --> 00:10:39,156
Jään mieluummin.
- Ei tule kuuloonkaan.
90
00:10:39,237 --> 00:10:43,266
Jenkins, saata
rouva Templemore vaunuihinsa.
91
00:10:43,347 --> 00:10:46,732
Mene, mama. En viivy pitkään.
92
00:10:52,334 --> 00:10:56,847
Hyvä on, mutta lähden
sangen vastahakoisesti.
93
00:11:03,416 --> 00:11:05,915
En nai Bellasisia,
jos niin uskotte.
94
00:11:05,995 --> 00:11:08,091
Saanko sanoa, että ilahdun?
95
00:11:08,172 --> 00:11:11,355
Samoin. Kammoan lankoni
ja kälyni yhteydenottoa.
96
00:11:14,660 --> 00:11:17,239
Jenkins, mitä nyt?
97
00:11:17,319 --> 00:11:24,170
Templemoren kreivitär
odottaa lady Mariaa vaunuissaan.
98
00:11:24,251 --> 00:11:27,354
Kiitos. Lady Maria
tulee hetken kuluttua.
99
00:11:29,933 --> 00:11:33,117
Mene, kultaseni.
Häntä on turha vihastuttaa.
100
00:11:33,762 --> 00:11:38,235
Kieltäkää herra Popea
uskomasta lehtien julkaisuja.
101
00:11:38,315 --> 00:11:41,942
Ja sanokaa rakkaat terveiseni.
102
00:11:59,674 --> 00:12:01,729
Päivää. Olen Oliver Trenchard.
103
00:12:01,810 --> 00:12:04,671
William Brent.
- Jacob Astley.
104
00:12:12,489 --> 00:12:15,713
Mikä yhteys teillä on Popeen?
105
00:12:17,204 --> 00:12:22,000
Läheinen ystäväni on sijoittanut
runsaasti Popen liikeyritykseen.
106
00:12:22,081 --> 00:12:26,755
Onko todella?
- Sävynne huolestuttaa minua.
107
00:12:26,836 --> 00:12:30,463
Hän varmasti pitää herra Popea
hurmaavana ja ystävällisenä.
108
00:12:30,543 --> 00:12:35,420
Me kaikki pidimme. Hän vaikuttaa
oikein mukavalta miekkoselta.
109
00:12:35,500 --> 00:12:39,490
Nyt olen huolissani.
- Harmi kyllä on syytäkin.
110
00:12:39,571 --> 00:12:43,036
Ystävänne tulee heti
vetää rahansa pois.
111
00:12:43,117 --> 00:12:47,509
Herra Pope joutuisi perikatoon,
jos ystäväni vetäytyisi täysin.
112
00:12:47,590 --> 00:12:50,895
En tahtoisi teidän
pitävän meitä häijyinä, -
113
00:12:50,975 --> 00:12:54,562
mutta jos ystävänne hyvinvointi
huolettaa teitä...
114
00:12:54,642 --> 00:12:58,471
Tiedättehän, että Pope osti tehtaan
Samuel Girtonin leskeltä?
115
00:12:58,552 --> 00:13:00,808
Nyt tiedän.
116
00:13:00,889 --> 00:13:05,120
Hän on mukava nainen mutta
melko hermostunut ja yksinäinen.
117
00:13:05,201 --> 00:13:10,238
Olimme laatineet sopimuksen,
joka turvasi hänen loppuelämänsä.
118
00:13:10,319 --> 00:13:16,001
Mutta Pope kävi yöllä
pelottelemassa häntä. - Miten?
119
00:13:16,082 --> 00:13:19,588
Hän väitti, että vain hän
voi pelastaa lesken tuholta.
120
00:13:19,668 --> 00:13:23,860
Lesken tuli hylätä sopimuksemme
ja myydä tehdas hänelle.
121
00:13:23,940 --> 00:13:28,131
Hän uhkaili puolustuskyvytöntä
vanhaa naista. - Ymmärrän.
122
00:13:29,381 --> 00:13:34,499
Eikä siinä kaikki. - Hän petkuttaa
tullimiehiä tuodessaan puuvillaa.
123
00:13:34,579 --> 00:13:36,514
Arvo merkitään alemmaksi, -
124
00:13:36,594 --> 00:13:40,745
ja hän välttää puolet veroista,
kun lasti puretaan Englannissa.
125
00:13:40,826 --> 00:13:44,936
Pidin häntä läheisenä ystävänä,
mutta häneen ei voi luottaa.
126
00:13:45,017 --> 00:13:48,402
Käskekää ystävänne vetää
rahansa pois, kun vielä voi.
127
00:13:50,699 --> 00:13:54,286
Mikä yhteytenne on? - Minusta
piti tulla päällikkö tehtaalla.
128
00:13:54,366 --> 00:13:57,711
Tehdas olisi ollut Brentin
ja Astleyn omistuksessa.
129
00:13:57,792 --> 00:14:01,580
Pope tiesi sen
mutta palkkasi minut kutojaksi.
130
00:14:01,660 --> 00:14:06,053
Miksi otitte työn? - Minun on
ruokittava vaimo ja neljä lasta.
131
00:14:06,134 --> 00:14:11,534
Pope kertoi ihmisille, että halusi
pehmentää työn menetyksen iskua.
132
00:14:11,614 --> 00:14:17,458
Ettekö usko siihen motiiviin?
- Popen kiltteys on pelkkää pintaa.
133
00:14:17,538 --> 00:14:22,213
Hän halusi nöyryyttää minua,
enkä voinut muuta kuin sallia sen.
134
00:14:22,294 --> 00:14:26,928
Kirjoittaisitteko tämän muistiin?
- Emme suostu todistamaan.
135
00:14:27,009 --> 00:14:33,013
En suostu lain kouriin. - Tämä menee
vain ystävälleni eikä oikeuteen.
136
00:14:33,094 --> 00:14:35,351
Siinä voimme auttaa teitä.
137
00:14:35,431 --> 00:14:39,381
Saatte kirjeet aamulla.
- Ystävääni on vaikea vakuuttaa.
138
00:14:39,461 --> 00:14:43,531
Pope on hurmaava, ja ihmiset
tuntuvat pitävän hänestä.
139
00:14:44,902 --> 00:14:46,957
Kunnes tuntevat hänet.
140
00:14:58,120 --> 00:15:00,538
Saako olla lisää kahvia, rouva?
141
00:15:00,618 --> 00:15:03,883
Minulle ei, ehkä nuorelle rouvalle.
142
00:15:07,107 --> 00:15:09,807
Hyvää huomenta, äiti.
143
00:15:11,580 --> 00:15:14,562
Onpa sinulla sievä kampaus.
144
00:15:14,643 --> 00:15:18,028
Turton hakee sinulle kahvia.
Ottaisitko munia?
145
00:15:20,929 --> 00:15:23,186
En taida ottaa.
146
00:15:26,491 --> 00:15:29,997
Vaikutat poissaolevalta, kultaseni.
147
00:15:30,077 --> 00:15:33,865
Tämä saapui teille, rouva.
- Kiitos.
148
00:15:40,515 --> 00:15:42,933
Jätän sinut lukemaan kirjettäsi.
149
00:15:43,013 --> 00:15:46,157
Et ole syönyt muruakaan.
- En ole lainkaan nälkäinen.
150
00:15:46,237 --> 00:15:52,363
Toivon, että nautit lounaastasi.
Kenet sanoitkaan tapaavasi?
151
00:15:54,217 --> 00:15:58,045
Pyytäisitkö Ellisiä
liittymään seuraani salissa?
152
00:16:01,309 --> 00:16:05,621
Sain kirjeen Sophia-neidin
kamarineidolta Jane Croftilta.
153
00:16:05,702 --> 00:16:09,208
Olet pitänyt yhteyttä häneen.
- Niin, rouva.
154
00:16:09,289 --> 00:16:12,996
Miksi kirjoitit herra Popesta?
- Kirjoitinko?
155
00:16:14,689 --> 00:16:18,960
"Neiti Ellis viittaa herra Charles
Popeen, mikä huolestuttaa minua."
156
00:16:19,041 --> 00:16:21,660
"Haluan keskustella
kanssanne sunnuntaina."
157
00:16:21,741 --> 00:16:24,199
"En kirjoita aiheesta enempää."
158
00:16:24,280 --> 00:16:28,592
Sanoin ehkä, että isäntä on
kiinnostunut Popesta. Siinä se.
159
00:16:28,673 --> 00:16:34,677
Minkä tähden etsit Brockenhursteiltä
viuhkaa, joka ei ollut kadoksissa?
160
00:16:34,758 --> 00:16:37,579
Se ei mennyt aivan niin.
161
00:16:37,659 --> 00:16:40,883
Tapasin kamarineidon,
koska ihailitte ladyn kampausta.
162
00:16:40,964 --> 00:16:43,301
En muista puhuneeni siitä.
163
00:16:43,382 --> 00:16:47,533
Puhuitte te.
Halusin miellyttää teitä.
164
00:16:47,613 --> 00:16:53,940
Entä viuhka? - En löytänyt sitä
ja uskoin teidän jättäneen sen sinne.
165
00:16:54,021 --> 00:16:59,864
Mikset kysynyt minulta? - Menin
sinne muutenkin puhumaan hiuksista.
166
00:16:59,945 --> 00:17:01,960
Missä viuhka oli?
167
00:17:03,733 --> 00:17:05,869
Olin pannut sen väärään laatikkoon.
168
00:17:05,949 --> 00:17:10,342
Olin kotiin tultuanne niin väsynyt,
että ajatuskaan ei kulkenut.
169
00:17:10,423 --> 00:17:14,574
Pahoittelen, että joudut valvomaan
myöhään, kun käymme ulkona.
170
00:17:14,654 --> 00:17:20,296
Hyvä on. Mutta mieti jatkossa,
mitä kirjoitat tästä perheestä.
171
00:17:24,487 --> 00:17:27,751
Pope siis esti
tehtaan myynnin näille kahdelle.
172
00:17:29,041 --> 00:17:32,023
He tahtoivat tehtaan,
jonka Pope osti.
173
00:17:32,104 --> 00:17:35,811
Heidän mukaansa hän pelotteli
leskirukan tekemään kaupat.
174
00:17:35,892 --> 00:17:41,050
Ja petkuttaa tullimiehiä. - Tiedän,
että tämä on sinulle vaikeata.
175
00:17:43,267 --> 00:17:45,725
Menen tapaamaan häntä.
176
00:17:45,806 --> 00:17:50,521
Mene ihmeessä mutta muista,
mitä nyt tiedämme hänestä.
177
00:17:50,601 --> 00:17:53,503
Menen tapaamaan häntä.
178
00:17:53,583 --> 00:17:56,404
Onko tämä se Jane Croft,
jolle kirjoititte?
179
00:17:56,485 --> 00:17:59,427
Kirjoitan nytkin.
Hän oli Sophia-neidin kamarineito.
180
00:17:59,507 --> 00:18:03,860
Kuulumiset kiinnostavat häntä,
koska hän oli läheinen neidin kanssa.
181
00:18:03,940 --> 00:18:08,897
Miksi mainitsit Popen? - Sanoin,
että Trenchardilla on uusi suosikki.
182
00:18:08,978 --> 00:18:12,927
Sitten Jane kirjoitti emännälle,
ja sain syyn niskoilleni.
183
00:18:13,008 --> 00:18:16,796
Meidän pitäisi kertoa
herra Bellasisille. - Miksi?
184
00:18:16,876 --> 00:18:21,914
Se liittyy herra Popeen.
- Niin, mutta kiirettä ei ole.
185
00:18:21,994 --> 00:18:25,460
Haen kirjoja ja menen samalla.
- Ei, minä menen.
186
00:18:25,541 --> 00:18:27,556
Ei, minä menen.
187
00:18:27,636 --> 00:18:31,868
Kerron hänelle, mitä emäntä sanoi,
koska emäntä sanoi sen minulle.
188
00:18:31,948 --> 00:18:34,366
Ja pidätte juomarahat.
189
00:18:37,308 --> 00:18:40,008
Koska Jane Croft tulee?
- Huomenna.
190
00:18:40,089 --> 00:18:42,386
Kun hän saapuu, rupatelkaa.
191
00:18:42,466 --> 00:18:47,061
Tutkikaa hänen tavaransa ja
selvittäkää, mitä hän tietää Popesta.
192
00:18:58,667 --> 00:19:01,407
Tunnistat nimet.
- Kyllä vain.
193
00:19:01,488 --> 00:19:05,397
Tiedätkö, kuinka Oliver
löysi heidät? - Uskon niin.
194
00:19:05,477 --> 00:19:07,976
Nokkamies kirjoitti
vierailusta tehtaalla.
195
00:19:08,057 --> 00:19:12,490
Oliverin nähtiin puhuvan
kutoja Joseph Rileyn kanssa.
196
00:19:12,570 --> 00:19:17,446
Syytökset eivät kai ole totta.
Ilmoitan kirjeet valheellisiksi.
197
00:19:17,527 --> 00:19:20,549
Sanon Oliverille,
että nuo ovat valheita. - Älkää.
198
00:19:23,088 --> 00:19:27,602
Tilanne ei ollut se, miltä näyttää,
mutta vetäkää rahanne yrityksestä.
199
00:19:27,682 --> 00:19:32,115
Mitä? En vedä. Sano, että syytökset
ovat valheita ja poikani on idiootti.
200
00:19:32,196 --> 00:19:36,024
Palautan rahat osissa ja lisään
kiusasta 10 prosentin koron.
201
00:19:36,105 --> 00:19:39,289
En tiedä
mistään kiusasta. - Silti.
202
00:19:39,369 --> 00:19:42,835
Ei olisi oikein,
että pysytte sijoittajana.
203
00:19:47,590 --> 00:19:51,540
Oliverin kirjeissä tuntuu olevan
totuuden siemen. - Mitä?
204
00:19:52,305 --> 00:19:55,852
Pelkäänpä niin. - Charles
ei koskaan tekisi mitään väärää.
205
00:19:55,932 --> 00:19:57,746
Liikeala on taistelua.
206
00:19:57,826 --> 00:20:01,252
Useimmat menestyneet
katuvat joitakin tekojaan.
207
00:20:01,332 --> 00:20:03,992
Uskot siis, että hän on syyllinen.
208
00:20:05,725 --> 00:20:08,425
Kunpa hän olisi voinut kiistää sen.
209
00:20:09,956 --> 00:20:13,825
Mitä aiot tehdä?
- En ole varma.
210
00:20:13,906 --> 00:20:19,024
Meidän on käsitettävä, että
totuus ei ehkä ole meille mieluisa.
211
00:20:26,036 --> 00:20:28,857
Herra Sanderson,
kuinka voin auttaa teitä?
212
00:20:28,937 --> 00:20:34,297
Toivoin saavani puhua
miehenne kanssa, rouva Pope.
213
00:20:34,378 --> 00:20:37,279
Silloin matkanne meni hukkaan.
214
00:20:37,360 --> 00:20:41,511
Pastori Popen kuolemasta
tulee ensi tiistaina vuosi.
215
00:20:41,591 --> 00:20:46,347
Onneksenne olen vielä täällä.
Muutan pois uuden pastorin tieltä.
216
00:20:46,427 --> 00:20:50,901
Sehän on tylyä.
- Sain ruhtinaallisen vuoden aikaa.
217
00:20:50,981 --> 00:20:55,011
Poikani vie minut
Lontooseen asumaan luokseen.
218
00:20:55,092 --> 00:20:59,364
Saan uuden luvun elämässä,
mikä on tässä iässä etuoikeus.
219
00:21:06,013 --> 00:21:11,494
Voinko minä auttaa teitä jotenkin?
- Tahdon puhua pojastanne.
220
00:21:11,574 --> 00:21:15,040
Tunnetteko poikani?
- Olen nähnyt hänen konttorinsa.
221
00:21:15,121 --> 00:21:19,715
Olette nähnyt enemmän kuin minä.
- Hän menestyy sangen mainiosti.
222
00:21:19,795 --> 00:21:24,792
Ja vieläpä puuvilla-alalla.
Hänen isänsä ei odottanut sellaista.
223
00:21:24,873 --> 00:21:28,540
Mutta hän oli kovin ylpeä
Charlesin saavutuksista.
224
00:21:31,160 --> 00:21:35,028
Onko teillä omia lapsia?
225
00:21:35,109 --> 00:21:40,832
Anteeksi, selitän. Tunnen Charlesin
James Trenchardin kautta.
226
00:21:40,912 --> 00:21:45,023
Ymmärrän. - On hienoa, että
Trenchard ottaa vastuuta pojasta.
227
00:21:45,103 --> 00:21:47,602
Hän on ollut kovin avokätinen.
228
00:21:47,682 --> 00:21:50,141
Aina kovin avokätinen.
229
00:21:51,712 --> 00:21:55,702
Oliko hän ainoa, vai oliko
Charlesilla muita varjelemassa?
230
00:21:55,783 --> 00:21:57,878
Kenties aatelisrouva?
231
00:21:59,530 --> 00:22:01,948
Mitä te minusta tahdotte?
232
00:22:02,714 --> 00:22:06,341
Tahdoin vain tavata teidät
puhuttuani Jamesin kanssa.
233
00:22:06,422 --> 00:22:10,331
Miksi ette sitten tiennyt
mieheni kuolleen?
234
00:22:10,411 --> 00:22:12,749
En usko, että tunnette Charlesia.
235
00:22:12,829 --> 00:22:16,376
En usko, että Trenchard
olisi puhunut meistä teille.
236
00:22:16,456 --> 00:22:20,768
Ilmoitan hänelle,
että vierailitte tänään luonani.
237
00:22:20,849 --> 00:22:24,637
Olen pahoillani, että järkytin
teitä. - Menkää, olkaa hyvä.
238
00:22:27,418 --> 00:22:31,166
Oletko lopettanut?
- Olen.
239
00:22:31,246 --> 00:22:35,155
Sitten tiivistän asian, jotta
välillemme ei jää hämmennystä.
240
00:22:35,236 --> 00:22:39,104
Kaikin mokomin.
- Pyydät minulta tuhatta puntaa.
241
00:22:39,185 --> 00:22:41,200
1 500 guineaa.
242
00:22:41,281 --> 00:22:45,996
Summa tuntuu kasvavan.
- Niin, unohdin velkani koron.
243
00:22:46,076 --> 00:22:48,373
Sitä ei pidä unohtaa.
244
00:22:48,454 --> 00:22:52,524
Vastineeksi vaikenet
ystävyydestäni herra Popen kanssa.
245
00:22:53,935 --> 00:22:59,254
Suvun kunnia on minulle tärkeä.
- Niin täytyy olla.
246
00:23:00,463 --> 00:23:03,607
Milloin saan rahat?
- Annahan, kun mietin.
247
00:23:03,687 --> 00:23:06,871
Kävisikö, että... et koskaan?
248
00:23:08,805 --> 00:23:12,029
Älä ole hölmö, Caroline.
- Sinä se hölmö olet.
249
00:23:12,110 --> 00:23:16,905
Jos kerron veljellesi, tapaamme
lakimiehen ja omaisuus turvataan.
250
00:23:16,986 --> 00:23:19,525
Mutta me tiedämme kaiken.
- Niinkö?
251
00:23:19,605 --> 00:23:23,756
Et siis piittaa,
jos paljastamme tietomme.
252
00:23:23,837 --> 00:23:26,698
Luuletpa tietäväsi
mitä vain, lupaan, -
253
00:23:26,779 --> 00:23:31,453
että jos levität typerää tarinaa,
joudut itse naurunalaiseksi.
254
00:23:31,534 --> 00:23:35,161
Miksi et sitten paljasta
totuutta herra Popestasi?
255
00:23:35,242 --> 00:23:37,337
Koska en tahdo.
256
00:23:38,062 --> 00:23:43,100
Poistu kodistani,
ennen kuin sinut heitetään ulos.
257
00:23:48,379 --> 00:23:50,555
Näin kihlausilmoituksesi.
258
00:23:50,636 --> 00:23:55,915
Tiesit, että menen vihille.
Minun on tuotettava perillinen.
259
00:23:55,996 --> 00:24:00,993
Et ole kovin helläsydäminen.
- En niin. Mitä tiedät Popesta?
260
00:24:01,073 --> 00:24:05,345
Vain tämän. Jos uskot Popen
olevan Trenchardin äpärä, -
261
00:24:05,426 --> 00:24:09,295
miksi Brockenhurstin kreivitär
oli niin otettu hänestä?
262
00:24:11,914 --> 00:24:14,856
Minkäikäinen
hän oli Charlesin syntyessä?
263
00:24:14,936 --> 00:24:19,289
Neljäkymmenenyhdenkö?
- Älä ole naurettava.
264
00:24:19,369 --> 00:24:22,835
Se selittäisi kaiken,
myös salailun.
265
00:24:23,681 --> 00:24:27,026
Kreivitär on herttuan tytär
ja herttuattaren sisar.
266
00:24:27,107 --> 00:24:31,782
26 vuotta sitten appeni oli
pönäkkä työväenluokan mies.
267
00:24:31,862 --> 00:24:34,925
Sillä ulkonäöllä
kreivittären saisi vain tsaari.
268
00:24:35,006 --> 00:24:39,197
Se voi olla epätodennäköistä
mutta saattaa silti olla totta.
269
00:24:39,277 --> 00:24:42,421
Pidä kiirettä, tai myöhästyn.
270
00:24:52,173 --> 00:24:56,687
Missä olit eilen? Luulin, että tulet
kokoukseen Gray's Inn Roadille.
271
00:24:56,767 --> 00:24:59,145
Mihin kokoukseen?
Mitä hogget on?
272
00:24:59,225 --> 00:25:01,523
Karitsaa vanhempaa,
lammasta nuorempaa.
273
00:25:01,603 --> 00:25:05,915
Keskustelimme uudesta hankkeesta.
Eivätkö he kertoneet? - Kenties.
274
00:25:05,996 --> 00:25:08,978
Tilaammeko juotavaa?
275
00:25:09,059 --> 00:25:13,894
Aluksi Chablis'ta,
vuosikertaa 1836.
276
00:25:17,199 --> 00:25:21,027
Tuotitko herra Popelle
pettymyksen varovasti?
277
00:25:21,108 --> 00:25:25,178
Mitä tarkoitat?
- Et kai lipsunut vaatimuksistasi?
278
00:25:26,307 --> 00:25:29,249
Olen aina uskonut,
ettet asioi varkaiden kanssa.
279
00:25:29,329 --> 00:25:32,916
En ole vielä vetänyt rahojani
hänen yrityksestään.
280
00:25:32,996 --> 00:25:39,323
Entä ne kirjeet? Sanoit, että syytit
Popea eikä hän kiistänyt mitään.
281
00:25:39,404 --> 00:25:44,119
Matkustan aamulla Manchesteriin
ja tapaan herrat Astleyn ja Brentin.
282
00:25:45,650 --> 00:25:48,431
Vihjaat,
että syytökset olivat valheita.
283
00:25:48,512 --> 00:25:53,307
Olenko valehtelija? - En väitä niin.
Haluan vain selvittää totuuden.
284
00:25:53,388 --> 00:25:57,821
Miksei Pope kiistänyt syytöksiä?
- Puhu hiljaisemmalla äänellä.
285
00:25:59,151 --> 00:26:01,246
Täytyykö minun kysyä uudestaan?
286
00:26:01,327 --> 00:26:06,445
Älä anna Charles Popen tulla
väliimme. - Hän on jo tullut.
287
00:26:06,525 --> 00:26:09,225
Hän on ollut välissämme
jo jonkin aikaa.
288
00:26:10,031 --> 00:26:14,787
Onnea matkaan herra Popen kanssa.
Lohduttakoon hän sinua.
289
00:26:14,867 --> 00:26:17,527
Minä en enää ole poikasi.
290
00:26:18,293 --> 00:26:21,275
Painukaa te kaikki helvettiin!
291
00:26:25,305 --> 00:26:29,818
Miksi poikanne ensinnäkin
lähti Manchesteriin?
292
00:26:29,899 --> 00:26:33,808
Pelkäänpä, että löytääkseen
jotakin Charlesin maineen tahraavaa.
293
00:26:35,138 --> 00:26:40,095
Otaksun, että hän pettyi.
- Ei aivan.
294
00:26:40,175 --> 00:26:45,132
Kaksi miestä syyttää Charlesin
vallanneen tehtaan katalasti -
295
00:26:45,213 --> 00:26:48,276
ja petkuttaneen tullimiehiä.
296
00:26:48,356 --> 00:26:51,580
En usko tuosta sanaakaan.
297
00:26:51,661 --> 00:26:57,665
Ikävä kyllä Charles
kieltäytyy kiistämästä syytteitä.
298
00:26:57,746 --> 00:27:00,043
Mitä seuraavaksi tapahtuu?
299
00:27:01,091 --> 00:27:03,871
Puolisoni lähtee
huomenna Manchesteriin.
300
00:27:03,952 --> 00:27:08,224
Hän tietää tehdastyöläisen,
joka vie hänet syyttäjien puheille.
301
00:27:08,304 --> 00:27:13,664
Poikanne vihaa sisarenpoikaansa.
- Hän ei tiedä totuutta.
302
00:27:13,745 --> 00:27:16,808
Toisin sanoen petos
alkaa riistäytyä käsistä -
303
00:27:16,888 --> 00:27:18,943
ja uhkaa perheenne yhtenäisyyttä.
304
00:27:19,024 --> 00:27:22,288
Siksi kutsuinkin
teidät tänään tänne.
305
00:27:22,369 --> 00:27:25,673
En ymmärrä.
- On aika tunnustaa Charles.
306
00:27:30,106 --> 00:27:33,330
Tietääkö Maria Grey
tästä viime käänteestä?
307
00:27:33,411 --> 00:27:36,917
Tapasimme hänet aamulla kirkossa
ja kerroimme hänelle.
308
00:27:36,998 --> 00:27:39,698
Hän tietää Jamesin lähtevän
tutkimaan asiaa.
309
00:27:40,504 --> 00:27:43,526
Oliko hänen äitinsä
hänen seurassaan?
310
00:27:43,607 --> 00:27:46,710
Oli ja kuuli kaiken.
311
00:27:46,790 --> 00:27:49,289
Hän kiusaa Mariaa sillä -
312
00:27:49,369 --> 00:27:52,996
pakottaakseen hänet vihille
kelvottoman Johnin kanssa.
313
00:27:54,246 --> 00:27:56,059
Tämän voi ratkaista, -
314
00:27:56,140 --> 00:28:01,177
jos sallitte meidän antaa
Charlesille aseman suvussa.
315
00:28:06,618 --> 00:28:08,633
Miettikää, kultaseni.
316
00:28:08,713 --> 00:28:13,992
Charlesia odottaa hyvä elämä, jos
sallitte meidän antaa sen hänelle.
317
00:28:16,612 --> 00:28:21,166
Meidän pitää odottaa,
että James käy pohjoisessa.
318
00:28:21,246 --> 00:28:28,299
Jos hän on syyllinen... - Hänelle
pitää taata asema yhteiskunnassa.
319
00:28:28,379 --> 00:28:32,973
Vaadin silti, että odotamme
Jamesin palaavan matkaltaan.
320
00:28:33,054 --> 00:28:35,956
Lähettäkää sana, kun hän palaa.
321
00:28:38,978 --> 00:28:42,484
Annatteko ilmoituksen?
- En missään tapauksessa.
322
00:28:42,565 --> 00:28:47,965
Tunnustan yksityisesti,
että Charles on Edmundin poika, -
323
00:28:48,045 --> 00:28:51,390
ja muu järjestyy.
324
00:28:51,471 --> 00:28:56,105
Entä Sophia? Mitä sanotte,
kun Charles kysyy äidistään?
325
00:28:57,234 --> 00:28:59,813
Eikö ole parempi olla
kertomatta hänelle?
326
00:29:01,264 --> 00:29:07,026
Sophia pyyhittäisiin tarinasta pois
ja hänen mukanaan myös meidät.
327
00:29:07,107 --> 00:29:10,492
Ajattelen vain hänen poikaansa.
328
00:29:10,573 --> 00:29:14,603
Charles voi saada
vauraan elämän, hyvän avioliiton -
329
00:29:14,683 --> 00:29:17,222
ja parhaat seurapiirit.
330
00:29:17,303 --> 00:29:20,930
Sanotte, että sillä ei ollut
merkitystä Sophialle. - En.
331
00:29:21,010 --> 00:29:23,549
Ne olivat tärkeitä hänelle.
332
00:29:24,678 --> 00:29:27,901
Hän olisi arvostanut sitä,
mitä teette Charlesin eteen.
333
00:29:29,191 --> 00:29:31,287
Olette kovin ystävällinen.
334
00:29:33,100 --> 00:29:37,211
Asia on siis sovittu. - Minun
täytyy ensin puhua Jamesin kanssa.
335
00:29:42,973 --> 00:29:47,809
Lähetätkö sanan, kun olet
tavannut miehet? - Tietenkin.
336
00:29:47,890 --> 00:29:52,927
Entä jos Charles on syyllinen?
- Hän on yhä tyttärenpoikamme.
337
00:29:53,008 --> 00:29:55,910
Meidän tulee auttaa häntä
parhaamme mukaan.
338
00:29:59,416 --> 00:30:04,816
Minullakin on uutisia.
- Toivon mukaan parempia uutisia.
339
00:30:04,896 --> 00:30:06,992
Sitä on vaikea sanoa.
340
00:30:08,040 --> 00:30:12,311
Lady Brockenhurst kutsui minut
luokseen. - Mitä hän tahtoi?
341
00:30:14,488 --> 00:30:19,243
Hän sanoo, että Charles hyväksytään
osaksi Brockenhurstin sukua, -
342
00:30:19,323 --> 00:30:22,104
jos me sallimme sen.
343
00:30:26,215 --> 00:30:30,003
Hän kai saa Charlesin
viemään Maria Greyn vihille.
344
00:30:33,509 --> 00:30:37,861
Charlesia ei tarvitse suostutella.
Hän rakastaa Mariaa jo.
345
00:30:39,272 --> 00:30:43,463
Minäkin rakastan,
jos siihen päädytään.
346
00:30:46,002 --> 00:30:49,951
Mutta Maria vie Charlesin
kauemmas ulottuviltamme.
347
00:30:53,215 --> 00:30:55,794
Silloin menetämme Charlesin.
348
00:30:58,374 --> 00:31:00,993
Jos hänet
tunnustetaan Bellasisiksi, -
349
00:31:01,074 --> 00:31:04,580
meidän täytyy kadota taustalle.
350
00:31:04,660 --> 00:31:07,965
Meidän täytyy
varjella Sophian mainetta.
351
00:31:09,053 --> 00:31:12,438
Jos rakastamme tytärtämme, -
352
00:31:12,519 --> 00:31:15,420
meidän on luovuttava
tyttärenpojastamme.
353
00:31:24,729 --> 00:31:28,638
Lähdetkö matkalle silti?
- Lähden kyllä.
354
00:31:28,719 --> 00:31:32,225
Meidän täytyy saada tietää,
mitä tapahtui.
355
00:31:32,306 --> 00:31:34,562
Sen jälkeen...
356
00:31:35,852 --> 00:31:39,721
...toivotamme Charlesille hyvää
ja menemme matkoihimme.
357
00:32:05,593 --> 00:32:10,348
Näytät nuoremmalta kuin
viimeksi nähdessämme. - En näytä.
358
00:32:10,429 --> 00:32:15,789
Emäntä tulee vasta myöhemmin,
mutta huoneesi on valmiina.
359
00:32:15,869 --> 00:32:21,471
Mitä puhuit Amerikkaan menosta?
- Veljeni lähti sinne ja menestyi.
360
00:32:21,632 --> 00:32:25,743
Hän rakensi talon New Yorkiin
Viides avenue -nimiselle kadulle.
361
00:32:25,823 --> 00:32:28,886
Hän tahtoo minut avuksi.
- Palvelijaksiko?
362
00:32:28,967 --> 00:32:32,795
Sisarenaan.
Hän ei ole mennyt naimisiin.
363
00:32:32,876 --> 00:32:37,510
Kestätköhän ilmaston? Kuuman
ja kylmän vaihtelu koettelee.
364
00:32:40,170 --> 00:32:45,368
Milloin lähdet? - Lähden huomenna
Liverpooliin ja perjantaina laivaan.
365
00:32:47,585 --> 00:32:50,809
Mitä sanot rouvalle?
- Jotakin joutavaa.
366
00:32:52,784 --> 00:32:57,096
Jouduin pulaan, kun kerroit minun
kirjoittaneen Popesta. - Niinkö?
367
00:32:57,902 --> 00:33:01,770
Olen pahoillani.
- Olet selityksen velkaa.
368
00:33:01,851 --> 00:33:04,954
Löysin pakatessani
Sophia-neidin kirjeitä.
369
00:33:05,841 --> 00:33:08,944
Emäntä kai heittää ne pois
heti lähdettyäni.
370
00:33:09,024 --> 00:33:12,853
En voinut tuhota niitä itse.
- Tulit pitkän matkan sen vuoksi.
371
00:33:12,933 --> 00:33:17,326
Vaihdan Lontoossa junaa
enkä ole käynyt täällä vuosiin.
372
00:33:17,406 --> 00:33:20,913
Isäntä kuulemma rakentaa
rikkaille uutta kaupunkia.
373
00:33:20,993 --> 00:33:23,169
Halusin nähdä sen itse.
374
00:33:23,250 --> 00:33:26,716
En palaa näille main, jos ymmärrät.
375
00:33:26,796 --> 00:33:30,987
Menen nyt, ennen kuin
emäntä tulee kotiin.
376
00:33:31,068 --> 00:33:33,526
Jaloittele kelpo kävelyllä.
377
00:33:33,607 --> 00:33:37,476
Annan kiinnostavien
katujen ja aukioiden nimiä.
378
00:33:37,556 --> 00:33:39,934
Mitä teen laukulleni?
379
00:33:40,014 --> 00:33:42,876
Jätä se tänne.
Eteispoika vie sen huoneeseesi.
380
00:33:49,203 --> 00:33:51,379
Mitä Bellasis maksaa näistä?
381
00:33:51,459 --> 00:33:55,409
Emme voi anastaa niitä. Jane
huomaisi, kun emäntä pyytää niitä.
382
00:33:55,489 --> 00:33:58,995
Jäljennämme ne,
ennen kuin he palaavat.
383
00:34:00,446 --> 00:34:04,194
Olkoon menneeksi.
384
00:34:18,581 --> 00:34:21,281
Kaikki asiakirjat
on tuhottava. - Mitä?
385
00:34:21,966 --> 00:34:25,956
Missä alkuperäiset ovat? - Laukussa,
johon neiti Croft jätti ne.
386
00:34:26,036 --> 00:34:28,535
Se on hänen huoneessaan.
- Hakekaa ne.
387
00:34:28,616 --> 00:34:31,517
En voi!
Hän tietäisi minun ottaneen ne.
388
00:34:31,598 --> 00:34:35,708
Siksihän jäljensimme ne!
- Noutakaa ne heti!
389
00:34:39,093 --> 00:34:44,131
Saatte korvaukseksi tuhat puntaa,
jos menetätte paikkanne.
390
00:34:44,211 --> 00:34:46,710
Menkää!
391
00:34:54,649 --> 00:34:58,236
Löysin papereita,
jotka teidän piti saada.
392
00:34:58,316 --> 00:35:01,460
Se olisi vihkitodistus,
ellei olisi valhetta.
393
00:35:01,540 --> 00:35:06,094
Sen allekirjoitti Bouverie,
joka teeskenteli pappia.
394
00:35:09,761 --> 00:35:14,194
Sitten on kirje, jossa hän kertoo,
kuinka vihki parin Brysselissä.
395
00:35:14,275 --> 00:35:19,473
Sophia antoi nämä tultuaan
tanssiaisista ja käski polttaa ne.
396
00:35:19,554 --> 00:35:24,672
En tehnyt sitä, koska ei ollut
minun asiani tuhota niitä.
397
00:35:24,753 --> 00:35:28,662
Te saatte päättää siitä.
- Tiedät siis kaiken.
398
00:35:28,742 --> 00:35:33,377
Sophia-neiti kirjoitti minulle
loppuun saakka.
399
00:35:33,457 --> 00:35:37,568
Hän kirjoitti, että herra
ja rouva Pope ottavat vauvan.
400
00:35:37,648 --> 00:35:41,719
Muistot palasivat, kun neiti Ellis
kirjoitti Charles Popesta.
401
00:35:41,799 --> 00:35:46,837
Tiesin hänen olevan Sophia-neidin
ja lordi Bellasisin poika.
402
00:35:54,816 --> 00:35:57,234
Kuinka sujui?
- Onko Jane palannut?
403
00:35:57,314 --> 00:36:01,586
20 minuuttia sitten,
neljännestunnin ennen emäntää.
404
00:36:01,667 --> 00:36:06,624
Onko emäntäkin palannut?
- He ovat salissa yhdessä. Miksi?
405
00:36:06,704 --> 00:36:11,137
Herra Bellasis tahtoo
alkuperäiset kirjeet. - Se ei yllätä.
406
00:36:11,218 --> 00:36:13,434
Tiedän, mitä niissä on.
407
00:36:13,515 --> 00:36:16,940
Hänellä on kilpailija
suvun omaisuuden perijäksi.
408
00:36:17,021 --> 00:36:19,640
Tiedättekö,
kuinka paljon hän tarjosi?
409
00:36:19,721 --> 00:36:23,872
Summan, jota te ja minä
emme enää koskaan näe.
410
00:36:23,952 --> 00:36:26,773
Emme tämän maan päällä.
411
00:36:26,854 --> 00:36:31,650
Olen pahoillani siitä
mutta herra Bellasisin tuhosta en.
412
00:36:31,730 --> 00:36:33,624
Mitä ne muut ovat?
413
00:36:34,873 --> 00:36:39,830
Kirjeitä Sophia-neidiltä, kun
odotitte vauvan tuloa pohjoisessa.
414
00:36:41,603 --> 00:36:45,230
En halunnut, että kuolen
ja joku ventovieras lukee ne.
415
00:36:46,036 --> 00:36:51,678
Pidin yhden muistoksi neidistä,
mutta siinä on vain julkista tietoa.
416
00:36:53,572 --> 00:36:56,877
Charles Pope on
Caroline-tädin pojanpoika, -
417
00:36:56,958 --> 00:37:00,141
mutta kirjeissä
tyttö sanoo liittoa petokseksi.
418
00:37:00,222 --> 00:37:05,340
Etsi lisää tietoa siitä papista.
Kuka tämä Richard Bouverie oli?
419
00:37:10,941 --> 00:37:13,319
Toivottavasti tuo ei ole romaani.
420
00:37:13,400 --> 00:37:18,437
Runoutta. Shelleyn Adonais.
Muistoelegia John Keatsille.
421
00:37:18,518 --> 00:37:21,943
Kuinka vaikuttavaa.
Minulla on hyviä uutisia.
422
00:37:22,024 --> 00:37:25,530
Louisa Portal kutsui sinut
Northumberlandiin.
423
00:37:27,343 --> 00:37:30,366
En tahdo nyt lähteä Lontoosta.
424
00:37:30,446 --> 00:37:34,194
Kultaseni, anna minun päättää,
mikä on parasta.
425
00:37:35,040 --> 00:37:39,272
Vain tämän kerran.
Tiedän, että olet ollut pettynyt.
426
00:37:39,352 --> 00:37:44,229
Et tiedä mitään. - Tiedän, että
herra Popesi on heikkoluontoinen.
427
00:37:45,156 --> 00:37:48,581
Kuulit, että hän on tehnyt
tihutöitä pohjoisessa.
428
00:37:48,662 --> 00:37:51,604
On aika olla järkevä.
429
00:37:51,684 --> 00:37:56,399
Mitä sinä minusta tahdot?
- Että sallit itsesi olla onnellinen.
430
00:37:57,366 --> 00:38:00,832
Tahdon, että annat minun
valmistella kaiken.
431
00:38:00,913 --> 00:38:03,613
Minkä?
- Vihkiäisesi.
432
00:38:03,693 --> 00:38:05,789
Oletko päättänyt päivän?
433
00:38:05,869 --> 00:38:10,464
Rouva Bellasis ja minä päätimme
joulukuun alun keskiviikosta.
434
00:38:10,544 --> 00:38:16,347
Vietät syksyn pohjoisessa ja lähdet
rentoutuneena uuteen seikkailuun.
435
00:38:16,428 --> 00:38:20,538
Johnko on uusi seikkailuni?
436
00:38:20,619 --> 00:38:24,891
Nuorelle hyvin kasvatetulle tytölle
avioliitto on aina seikkailu.
437
00:38:37,384 --> 00:38:43,187
Poika sanoi, että herra Trenchard
odottaa minua täällä. Ette ole hän.
438
00:38:43,267 --> 00:38:45,766
Erehdytte.
- Tapasin hänet.
439
00:38:45,846 --> 00:38:49,353
Hän kävi täällä, ettekä ole hän.
- Olen hänen isänsä.
440
00:38:51,206 --> 00:38:54,712
Minulla on teille tehtävä.
- Kertokaa.
441
00:38:54,793 --> 00:38:58,984
Esittelitte poikani
herra Astleylle ja herra Brentille.
442
00:38:59,065 --> 00:39:01,080
Ehkä.
- Kyllä te teitte niin.
443
00:39:01,160 --> 00:39:05,351
He kirjoittivat kirjeet. - Hän ei
sanonut, että sijoittaja oli isä.
444
00:39:05,432 --> 00:39:08,696
Kiinnostuin
ja tahtoisin tavata herrat -
445
00:39:08,777 --> 00:39:12,484
vahvistaakseni
muutaman yksityiskohdan.
446
00:39:13,411 --> 00:39:18,005
Tavataan tässä huomisiltana,
niin vien teidät heidän luokseen.
447
00:39:32,352 --> 00:39:35,737
Milloin tämä tuli?
- Äsken. Asia on kiireellinen.
448
00:39:35,818 --> 00:39:38,719
Niin on, Brodsworth!
449
00:39:38,800 --> 00:39:42,951
Hatchardille Piccadillyyn
niin nopeasti kuin pääsette.
450
00:39:52,905 --> 00:39:57,458
Mistä löydän Intiaa käsitteleviä
kirjoja? - Matkailu ja imperiumi.
451
00:40:01,972 --> 00:40:05,236
Luulin, ettet tule.
- Juoksin heti viestin saatuani.
452
00:40:05,317 --> 00:40:09,669
Lähetti kai pysähtyi matkalla.
Sinun täytyy auttaa. - Tietenkin.
453
00:40:09,750 --> 00:40:12,732
Äiti lähettää minut pohjoiseen
ja suunnittelee vihkiäisiäni.
454
00:40:12,813 --> 00:40:18,696
Ei huolta. Olen tässä. - Hänestä
olet kelvoton petoksesi vuoksi.
455
00:40:18,777 --> 00:40:21,558
Eihän se ole totta?
- Uskotko, että on?
456
00:40:22,807 --> 00:40:27,723
Et voisi koskaan olla kunniaton.
Tiedän sen nyt. - Mutta epäilit.
457
00:40:27,804 --> 00:40:32,720
Niin Tuomaskin epäili.
Olen vain ihminen. - Et minulle.
458
00:40:34,977 --> 00:40:36,992
Mikä totuus on?
459
00:40:37,073 --> 00:40:41,748
En kestänyt aiheuttaa riitaa
Trenchardin ja ainoan pojan välille.
460
00:40:41,828 --> 00:40:46,180
Tiesin sen olevan jotain tuollaista.
Karatkaamme yhdessä.
461
00:40:50,815 --> 00:40:53,273
Emme voi. Tiedäthän sen?
462
00:40:53,354 --> 00:40:56,658
Miksemme?
- En voi olla vastuussa tuhostasi.
463
00:40:56,739 --> 00:41:01,011
Kuinka voisin tehdä niin,
jos rakastaisin sinua?
464
00:41:02,018 --> 00:41:06,975
Jos rakastaisit minua.
- Koska rakastan sinua.
465
00:41:10,320 --> 00:41:12,939
Tapaaminenkin on
hankaluuksien kerjäämistä.
466
00:41:13,020 --> 00:41:18,259
Kuinka eksytit kamarineidon?
- Osaan jo karistaa hänet kannoilta.
467
00:41:18,339 --> 00:41:20,314
Sain ajatuksen.
468
00:41:20,395 --> 00:41:23,216
Onko se hyvä?
- Toivon niin.
469
00:41:29,099 --> 00:41:32,807
Herra Pope ja lady Maria Grey.
470
00:41:32,887 --> 00:41:35,185
Missä hän on?
- Tässä.
471
00:41:35,910 --> 00:41:41,753
Anteeksi. Kaipaamme neuvoa.
- Ette ehkä tahdo antaa sitä neuvoa.
472
00:41:41,834 --> 00:41:46,750
Tahdotte ehkä toisten puolelle.
- Valitsemmeko nyt puolen?
473
00:41:46,831 --> 00:41:48,927
Taivaan vallat.
474
00:41:49,007 --> 00:41:52,231
Tulkaa budoaariini.
Herra Pope, pysykää tässä.
475
00:41:52,312 --> 00:41:55,495
Varoitan,
että lady Templemore on tuolla.
476
00:41:55,576 --> 00:42:00,130
Varoitus on otettu vastaan.
477
00:42:04,482 --> 00:42:07,666
Herra Pope.
- Lady Templemore, iltapäivää.
478
00:42:07,746 --> 00:42:11,252
Pitihän se arvata, että olette
sekaantunut tähän. - Mihin?
479
00:42:11,333 --> 00:42:15,000
Näin teidän tulevan yhdessä.
Älkää valehdelko. - En.
480
00:42:15,726 --> 00:42:19,635
Löysin Marian Hatchardilta
ahdingossa ja toin hänet tänne.
481
00:42:19,715 --> 00:42:21,771
Maria ja minä...
- Lady Maria.
482
00:42:23,060 --> 00:42:25,760
Lady Maria ja minä...
- Herra Pope.
483
00:42:25,841 --> 00:42:31,201
Mitään "Lady Mariaa ja minua"
ei ole. Se on absurdi ajatus.
484
00:42:31,281 --> 00:42:35,835
Tyttäreni on jalokivi, yhtä paljon
yläpuolellanne kuin tähdet.
485
00:42:35,916 --> 00:42:39,664
Unohtakaa hänet
itsenne ja hänen vuokseen, -
486
00:42:39,744 --> 00:42:43,089
jos teillä on hitunenkin kunniaa.
487
00:42:48,288 --> 00:42:52,237
Minun tulee mennä vihille
palattuani Northumberlandistä.
488
00:42:52,318 --> 00:42:56,791
Maria, minulla on kerrottavaa.
Tahdon salata sen Charlesilta.
489
00:42:56,871 --> 00:43:02,271
Hän kuulee pian koko totuuden.
- Hyvä on, jos hän saa tietää.
490
00:43:02,352 --> 00:43:08,478
Kerron nyt, koska asemasi muuttuu.
Mamasi saattaa muuttaa mielensä.
491
00:43:08,558 --> 00:43:12,387
Asut siihen saakka täällä.
Omaisuutesi noudetaan tänne.
492
00:43:12,467 --> 00:43:17,948
Mama ei muuta mieltään.
Tahtoisin toki, mutta niin ei käy.
493
00:43:18,029 --> 00:43:21,696
Joudumme lähtemään
ja luomaan oman elämämme.
494
00:43:21,776 --> 00:43:26,008
Tilanteeni on toivoton.
- Maria, istu ja kuuntele.
495
00:43:28,184 --> 00:43:30,642
Charles Pope on pojanpoikani.
496
00:43:32,818 --> 00:43:36,889
Minun
ja lordi Brockenhurstin. - Mitä?
497
00:43:40,072 --> 00:43:44,143
Saako olla jotain? - Onko vielä
liian varhaista juoda madeiraa?
498
00:43:44,223 --> 00:43:47,246
Ei koskaan.
Kaksi lasillista madeiraa, Roger.
499
00:43:47,326 --> 00:43:49,664
Hyvä on.
- Istu toki.
500
00:43:49,744 --> 00:43:53,129
Luin kihlauksestasi
The Timesista. Onnea.
501
00:43:53,210 --> 00:43:56,111
Olen onnekas.
- Et kuulosta siltä.
502
00:43:56,192 --> 00:43:59,900
Mieltäni painavat monet asiat.
Kerrohan, mitä löysit.
503
00:43:59,980 --> 00:44:04,292
Kaivelin tietoa Richard Bouveriesta
kuten pyysit. - Niin.
504
00:44:04,373 --> 00:44:07,355
Hän oli
kunnianarvoisa Richard Bouverie, -
505
00:44:07,436 --> 00:44:09,571
lordi Tidworthin nuorempi poika -
506
00:44:09,652 --> 00:44:14,246
ja 52. kevyen jalkaväen rykmentissä
serkkusi lordi Bellasisin kanssa.
507
00:44:14,327 --> 00:44:16,584
He kaatuivat Waterloossa.
508
00:44:16,664 --> 00:44:20,855
Kapteeni Bouverie
jätti armeijan vuonna 1802, -
509
00:44:20,936 --> 00:44:24,039
kun Amiensin rauha oli solmittu.
510
00:44:24,120 --> 00:44:28,029
Hän vannoi sittemmin pappisvalan.
511
00:44:28,109 --> 00:44:31,373
Sanoit, että hän taisteli
Waterloossa. - Asia on näin.
512
00:44:31,454 --> 00:44:33,791
Hän liittyi rykmenttiin jälleen -
513
00:44:33,872 --> 00:44:36,935
Napoleonin paettua Elbasta
helmikuussa 1815.
514
00:44:37,015 --> 00:44:42,214
Oliko se sallittua kirkonmiehelle?
- Tässä tapauksessa oli.
515
00:44:42,295 --> 00:44:45,196
Ehkä hänen isänsä järjesti asian.
516
00:44:46,002 --> 00:44:49,145
Hän palasi armeijaan.
Hän oli varmasti urhea.
517
00:44:49,226 --> 00:44:52,772
Voiko hän vihkiä parin,
kun oli jälleen upseeri?
518
00:44:52,853 --> 00:44:57,407
Toki. Hän oli pappi taistelun
alkaessa ja myös kuollessaan.
519
00:44:57,487 --> 00:45:03,734
Vihkiminen Brysselissä
ennen taistelua oli siis pitävä.
520
00:45:03,814 --> 00:45:07,482
Ilman muuta.
Mitään syytä huoleen ei ole.
521
00:45:07,562 --> 00:45:11,471
Vihitty pari on
ilman muuta aviossa.
522
00:45:13,244 --> 00:45:15,945
Mikä tarina kysymyksen takana on?
523
00:45:16,025 --> 00:45:18,725
Kysymys on sukulaisestani.
524
00:45:18,806 --> 00:45:23,118
Hänen äitinsä kuoli lapsivuoteessa
ja isä taistelussa, -
525
00:45:23,198 --> 00:45:26,019
ja hän oli huolissaan asemastaan.
526
00:45:26,100 --> 00:45:28,558
Kerro hänelle,
että syytä huoleen ei ole.
527
00:45:28,639 --> 00:45:32,145
Hän syntyi yhtä lailla liitossa
kuin kuningattaren oma tytär.
528
00:45:33,717 --> 00:45:36,376
Kukaan ei voi riistää sitä häneltä.
529
00:46:03,296 --> 00:46:06,480
Suomennos: Katja Juutistenaho46694
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.