All language subtitles for Belgravia.S01E05.720p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-QOQ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:48,580 --> 00:02:52,650 Mitä asiaa sinulla on Manchesteriin? - Tapaan ihmisiä. 2 00:02:54,383 --> 00:02:57,849 Haluan tutkia muutamaa ideaa, ennen kuin puhun niistä. 3 00:02:57,929 --> 00:03:00,509 Edes meillekö? 4 00:03:00,589 --> 00:03:05,264 Entä työsi? - Olen poissa vain muutaman päivän. 5 00:03:05,345 --> 00:03:08,488 Turton, siinähän sinä olet. Löysitkö sen? 6 00:03:08,568 --> 00:03:12,316 Sitä vuosikertaa ei enää tunnu olevan kellarissa. 7 00:03:12,397 --> 00:03:14,855 Lähetän aamulla sanan. 8 00:03:14,936 --> 00:03:18,281 No niin. Teillä on minulle jotain. 9 00:03:18,361 --> 00:03:22,714 Iltaa. Saanko tarjota jotain? - Saatte. Brandyä. 10 00:03:24,729 --> 00:03:27,751 No? - Löysin jotain. 11 00:03:27,832 --> 00:03:30,854 Kirjeen, joka koskee Charles-nimistä lasta. 12 00:03:30,935 --> 00:03:35,690 Hänen raamattuopintonsa sujuvat, mikä ilahduttaa herra Trenchardia. 13 00:03:38,027 --> 00:03:40,848 Raamattuopinnot. Milloin se oli kirjoitettu? 14 00:03:40,929 --> 00:03:45,926 20 vuotta sitten. Holhooja toivoo pojalle uraa kirkonmiehenä. 15 00:03:46,007 --> 00:03:48,022 Kirje on herra Trenchardille. 16 00:03:48,102 --> 00:03:54,147 Se on pastori Benjamin Popelta, mutta poika ei ole hänen poikansa. 17 00:03:54,228 --> 00:03:58,902 Miksi niin sanotte? - Hän raportoi alaisen lailla. 18 00:03:58,983 --> 00:04:04,625 Luulin, että Trenchard kiinnostui Popesta Lontoossa yrityksen myötä. 19 00:04:04,706 --> 00:04:09,179 Nyt sanotte hänen olleen kiinnostunut Popesta lapsesta asti. 20 00:04:09,259 --> 00:04:14,256 Onko se muutakin kuin liikejärjestely? - Siltä vaikuttaa. 21 00:04:15,546 --> 00:04:17,561 Näyttäkääpä. 22 00:04:19,254 --> 00:04:22,881 Laskekaa kirje pöydälle, niin panen rahat pöydälle. 23 00:04:29,288 --> 00:04:32,593 Paljon kiitoksia. 24 00:04:37,953 --> 00:04:40,653 Missä toinen sivu on? 25 00:04:40,733 --> 00:04:42,869 Mikä? - Älkää viisastelko. 26 00:04:42,950 --> 00:04:47,786 Ensimmäinen sivu, jossa on osoite. Missä pastori Benjamin Pope asuu? 27 00:04:47,866 --> 00:04:49,962 Ahaa, se sivu. 28 00:04:50,042 --> 00:04:53,710 Ikävä kyllä se sivu maksaa toiset 20 puntaa. - Mitä? 29 00:04:57,417 --> 00:05:00,762 Voisitteko olla hiljempaa? - Senkin roisto. 30 00:05:00,843 --> 00:05:07,129 Ei. Olen köyhä mies, jonka tulee hyödyntää jokainen tilaisuus. 31 00:05:07,210 --> 00:05:10,837 Hyväksyttekö tarjoukseni? - Helvettiin koko tarjous! 32 00:05:10,917 --> 00:05:14,665 Suokaa sitten anteeksi, minulla on tehtävää. Mukavaa iltaa. 33 00:05:17,244 --> 00:05:19,259 Odottakaa. 34 00:05:24,297 --> 00:05:27,239 Kas. - Mitä nyt? 35 00:05:27,319 --> 00:05:31,793 Herra Bellasisin kihlaus on julkistettu. - Mitä? 36 00:05:31,873 --> 00:05:35,419 Lady Maria Greyn kanssa. Mehän tiesimme sen. 37 00:05:40,981 --> 00:05:43,479 Onko Oliverista kuulunut? 38 00:05:44,326 --> 00:05:48,396 Hän lähetti sähkeen Derbysta. Viimeinen matkaosuus oli jäljellä. 39 00:05:48,476 --> 00:05:51,499 Matka etenee pyörryttävän nopeaa vauhtia. 40 00:05:51,580 --> 00:05:55,972 Mitä hän oikeasti tekee siellä? - Miksi hän kertoisi minulle? 41 00:06:23,618 --> 00:06:28,333 Harmi, että herra Pope on Lontoossa. Sanoiko hän, milloin palaa? - Ei. 42 00:06:31,113 --> 00:06:36,433 Ymmärtääkseni täällä menee hyvin. - Niin, kunhan puuvillaa riittää. 43 00:06:36,513 --> 00:06:39,818 Omistaja aikoo etsiä toimittajan Intiasta. 44 00:06:39,898 --> 00:06:42,075 Niinhän hän kertoi. 45 00:06:48,885 --> 00:06:53,399 Tämä on varmasti hyvä työpaikka. 46 00:06:55,172 --> 00:06:58,879 Olette varmasti kaikki tyytyväisiä. 47 00:06:59,685 --> 00:07:05,690 Miksi kysytte? Mikseivät he olisi tyytyväisiä? - Kunhan olin utelias. 48 00:07:05,771 --> 00:07:09,639 Riley! Töihin siitä! 49 00:07:09,720 --> 00:07:13,428 Jos olette nähnyt kylliksi, palaan kiireisiin töihini. 50 00:07:30,716 --> 00:07:33,094 Hei, herra. 51 00:07:36,116 --> 00:07:39,945 Miksi kysyitte, olemmeko tyytyväisiä? 52 00:07:40,025 --> 00:07:44,176 Oletteko te? - Emme jukolauta ole. 53 00:07:44,257 --> 00:07:48,609 Haluatteko Popelle hankaluuksia? - Mitä hankaluuksia voin aiheuttaa? 54 00:07:50,100 --> 00:07:54,291 Tulkaa King's Headin kapakkaan Market Squarelle kahdeksalta. 55 00:07:54,372 --> 00:07:57,193 Ottakaa selvää. - Tuletteko sinne? 56 00:07:57,273 --> 00:08:01,223 Tulen, mutta ei teidän minun kanssani hyödytä puhua. 57 00:08:09,323 --> 00:08:13,272 Templemoren kreivitär. - Mitä? 58 00:08:13,998 --> 00:08:16,738 Teetä tuotiin juuri. Saanko tarjota sitä? 59 00:08:16,819 --> 00:08:22,541 Se olisi mukavaa, kunhan ensin kerrotte, mitä tämä tarkoittaa. 60 00:08:24,274 --> 00:08:28,505 "Tule neljältä. Suunnittelemme toista Bishopsgaten-vierailua." 61 00:08:28,586 --> 00:08:30,520 "Caroline Brockenhurst." 62 00:08:30,601 --> 00:08:36,162 Maria on oiva seuralainen ajelulla, koska kasvatitte hänet niin hyvin. 63 00:08:36,243 --> 00:08:38,620 Löysittekö kirjeen hänen huoneestaan? 64 00:08:38,701 --> 00:08:41,079 Kenen luona vierailitte? 65 00:08:41,159 --> 00:08:46,237 Vierailimmeko jonkun tietyn luona? - Sanokaa te. 66 00:08:46,318 --> 00:08:50,066 Jokin vaivaa teitä. Kertokaa toki, mikä. 67 00:08:50,146 --> 00:08:54,942 Minua ei vaivaa mikään. Minulla on syytä juhlaan. 68 00:08:55,022 --> 00:08:59,536 Näittekö tänä aamuna The Timesin tai Gazetten? 69 00:08:59,616 --> 00:09:02,236 En ole lukenut The Timesia. 70 00:09:02,317 --> 00:09:05,581 Julkistimme Marian ja John Bellasisin kihlauksen. 71 00:09:07,193 --> 00:09:09,933 Ah. - Ettekö onnittele minua? 72 00:09:10,739 --> 00:09:13,681 Tietenkin. Onko hääpäivä päätetty? 73 00:09:13,762 --> 00:09:18,436 Ei, mutta inhoan pitkiä kihlauksia. 74 00:09:18,517 --> 00:09:22,063 Lady Maria Grey. 75 00:09:25,529 --> 00:09:29,599 Mama, sanoit vierailevasi iltapäivällä lady Staffordin luona. 76 00:09:29,680 --> 00:09:35,201 Muutin mieleni, jotta voin puhua kihlauksesta lady Brockenhurstille. 77 00:09:41,367 --> 00:09:44,591 Älä murjota. - En murjota. 78 00:09:44,671 --> 00:09:48,903 Olen vaiti, koska minulla ei ole mitään sanottavaa. 79 00:09:48,983 --> 00:09:55,189 Rouva Trenchard. - Taivaan vallat. Tästä tulee melkoinen iltapäivä. 80 00:09:55,270 --> 00:09:58,776 Olisin jättänyt teidät rauhaan, jos olisin tiennyt. 81 00:09:58,857 --> 00:10:03,491 Mukava, kun tulitte. Rouva Trenchard, lady Templemore. 82 00:10:03,572 --> 00:10:08,367 Taisimme tavata täällä jonkin aikaa sitten. - Tapasimmeko? 83 00:10:08,448 --> 00:10:14,291 Saattaa olla. Juhlimme Marian kihlausta. 84 00:10:14,372 --> 00:10:16,588 Näin ilmoituksen The Timesissa. 85 00:10:16,669 --> 00:10:20,900 Lähden ja palaan toiste. - Älkää. Me lähdemme. 86 00:10:22,069 --> 00:10:24,406 Maria. 87 00:10:24,487 --> 00:10:28,598 Mene sinä. Vaihdan kuulumiset lady Brockenhurstin kanssa. 88 00:10:28,678 --> 00:10:34,199 Menkää toki, Corinne. Lähetämme Marian vaunuilla kotiin. 89 00:10:35,650 --> 00:10:39,156 Jään mieluummin. - Ei tule kuuloonkaan. 90 00:10:39,237 --> 00:10:43,266 Jenkins, saata rouva Templemore vaunuihinsa. 91 00:10:43,347 --> 00:10:46,732 Mene, mama. En viivy pitkään. 92 00:10:52,334 --> 00:10:56,847 Hyvä on, mutta lähden sangen vastahakoisesti. 93 00:11:03,416 --> 00:11:05,915 En nai Bellasisia, jos niin uskotte. 94 00:11:05,995 --> 00:11:08,091 Saanko sanoa, että ilahdun? 95 00:11:08,172 --> 00:11:11,355 Samoin. Kammoan lankoni ja kälyni yhteydenottoa. 96 00:11:14,660 --> 00:11:17,239 Jenkins, mitä nyt? 97 00:11:17,319 --> 00:11:24,170 Templemoren kreivitär odottaa lady Mariaa vaunuissaan. 98 00:11:24,251 --> 00:11:27,354 Kiitos. Lady Maria tulee hetken kuluttua. 99 00:11:29,933 --> 00:11:33,117 Mene, kultaseni. Häntä on turha vihastuttaa. 100 00:11:33,762 --> 00:11:38,235 Kieltäkää herra Popea uskomasta lehtien julkaisuja. 101 00:11:38,315 --> 00:11:41,942 Ja sanokaa rakkaat terveiseni. 102 00:11:59,674 --> 00:12:01,729 Päivää. Olen Oliver Trenchard. 103 00:12:01,810 --> 00:12:04,671 William Brent. - Jacob Astley. 104 00:12:12,489 --> 00:12:15,713 Mikä yhteys teillä on Popeen? 105 00:12:17,204 --> 00:12:22,000 Läheinen ystäväni on sijoittanut runsaasti Popen liikeyritykseen. 106 00:12:22,081 --> 00:12:26,755 Onko todella? - Sävynne huolestuttaa minua. 107 00:12:26,836 --> 00:12:30,463 Hän varmasti pitää herra Popea hurmaavana ja ystävällisenä. 108 00:12:30,543 --> 00:12:35,420 Me kaikki pidimme. Hän vaikuttaa oikein mukavalta miekkoselta. 109 00:12:35,500 --> 00:12:39,490 Nyt olen huolissani. - Harmi kyllä on syytäkin. 110 00:12:39,571 --> 00:12:43,036 Ystävänne tulee heti vetää rahansa pois. 111 00:12:43,117 --> 00:12:47,509 Herra Pope joutuisi perikatoon, jos ystäväni vetäytyisi täysin. 112 00:12:47,590 --> 00:12:50,895 En tahtoisi teidän pitävän meitä häijyinä, - 113 00:12:50,975 --> 00:12:54,562 mutta jos ystävänne hyvinvointi huolettaa teitä... 114 00:12:54,642 --> 00:12:58,471 Tiedättehän, että Pope osti tehtaan Samuel Girtonin leskeltä? 115 00:12:58,552 --> 00:13:00,808 Nyt tiedän. 116 00:13:00,889 --> 00:13:05,120 Hän on mukava nainen mutta melko hermostunut ja yksinäinen. 117 00:13:05,201 --> 00:13:10,238 Olimme laatineet sopimuksen, joka turvasi hänen loppuelämänsä. 118 00:13:10,319 --> 00:13:16,001 Mutta Pope kävi yöllä pelottelemassa häntä. - Miten? 119 00:13:16,082 --> 00:13:19,588 Hän väitti, että vain hän voi pelastaa lesken tuholta. 120 00:13:19,668 --> 00:13:23,860 Lesken tuli hylätä sopimuksemme ja myydä tehdas hänelle. 121 00:13:23,940 --> 00:13:28,131 Hän uhkaili puolustuskyvytöntä vanhaa naista. - Ymmärrän. 122 00:13:29,381 --> 00:13:34,499 Eikä siinä kaikki. - Hän petkuttaa tullimiehiä tuodessaan puuvillaa. 123 00:13:34,579 --> 00:13:36,514 Arvo merkitään alemmaksi, - 124 00:13:36,594 --> 00:13:40,745 ja hän välttää puolet veroista, kun lasti puretaan Englannissa. 125 00:13:40,826 --> 00:13:44,936 Pidin häntä läheisenä ystävänä, mutta häneen ei voi luottaa. 126 00:13:45,017 --> 00:13:48,402 Käskekää ystävänne vetää rahansa pois, kun vielä voi. 127 00:13:50,699 --> 00:13:54,286 Mikä yhteytenne on? - Minusta piti tulla päällikkö tehtaalla. 128 00:13:54,366 --> 00:13:57,711 Tehdas olisi ollut Brentin ja Astleyn omistuksessa. 129 00:13:57,792 --> 00:14:01,580 Pope tiesi sen mutta palkkasi minut kutojaksi. 130 00:14:01,660 --> 00:14:06,053 Miksi otitte työn? - Minun on ruokittava vaimo ja neljä lasta. 131 00:14:06,134 --> 00:14:11,534 Pope kertoi ihmisille, että halusi pehmentää työn menetyksen iskua. 132 00:14:11,614 --> 00:14:17,458 Ettekö usko siihen motiiviin? - Popen kiltteys on pelkkää pintaa. 133 00:14:17,538 --> 00:14:22,213 Hän halusi nöyryyttää minua, enkä voinut muuta kuin sallia sen. 134 00:14:22,294 --> 00:14:26,928 Kirjoittaisitteko tämän muistiin? - Emme suostu todistamaan. 135 00:14:27,009 --> 00:14:33,013 En suostu lain kouriin. - Tämä menee vain ystävälleni eikä oikeuteen. 136 00:14:33,094 --> 00:14:35,351 Siinä voimme auttaa teitä. 137 00:14:35,431 --> 00:14:39,381 Saatte kirjeet aamulla. - Ystävääni on vaikea vakuuttaa. 138 00:14:39,461 --> 00:14:43,531 Pope on hurmaava, ja ihmiset tuntuvat pitävän hänestä. 139 00:14:44,902 --> 00:14:46,957 Kunnes tuntevat hänet. 140 00:14:58,120 --> 00:15:00,538 Saako olla lisää kahvia, rouva? 141 00:15:00,618 --> 00:15:03,883 Minulle ei, ehkä nuorelle rouvalle. 142 00:15:07,107 --> 00:15:09,807 Hyvää huomenta, äiti. 143 00:15:11,580 --> 00:15:14,562 Onpa sinulla sievä kampaus. 144 00:15:14,643 --> 00:15:18,028 Turton hakee sinulle kahvia. Ottaisitko munia? 145 00:15:20,929 --> 00:15:23,186 En taida ottaa. 146 00:15:26,491 --> 00:15:29,997 Vaikutat poissaolevalta, kultaseni. 147 00:15:30,077 --> 00:15:33,865 Tämä saapui teille, rouva. - Kiitos. 148 00:15:40,515 --> 00:15:42,933 Jätän sinut lukemaan kirjettäsi. 149 00:15:43,013 --> 00:15:46,157 Et ole syönyt muruakaan. - En ole lainkaan nälkäinen. 150 00:15:46,237 --> 00:15:52,363 Toivon, että nautit lounaastasi. Kenet sanoitkaan tapaavasi? 151 00:15:54,217 --> 00:15:58,045 Pyytäisitkö Ellisiä liittymään seuraani salissa? 152 00:16:01,309 --> 00:16:05,621 Sain kirjeen Sophia-neidin kamarineidolta Jane Croftilta. 153 00:16:05,702 --> 00:16:09,208 Olet pitänyt yhteyttä häneen. - Niin, rouva. 154 00:16:09,289 --> 00:16:12,996 Miksi kirjoitit herra Popesta? - Kirjoitinko? 155 00:16:14,689 --> 00:16:18,960 "Neiti Ellis viittaa herra Charles Popeen, mikä huolestuttaa minua." 156 00:16:19,041 --> 00:16:21,660 "Haluan keskustella kanssanne sunnuntaina." 157 00:16:21,741 --> 00:16:24,199 "En kirjoita aiheesta enempää." 158 00:16:24,280 --> 00:16:28,592 Sanoin ehkä, että isäntä on kiinnostunut Popesta. Siinä se. 159 00:16:28,673 --> 00:16:34,677 Minkä tähden etsit Brockenhursteiltä viuhkaa, joka ei ollut kadoksissa? 160 00:16:34,758 --> 00:16:37,579 Se ei mennyt aivan niin. 161 00:16:37,659 --> 00:16:40,883 Tapasin kamarineidon, koska ihailitte ladyn kampausta. 162 00:16:40,964 --> 00:16:43,301 En muista puhuneeni siitä. 163 00:16:43,382 --> 00:16:47,533 Puhuitte te. Halusin miellyttää teitä. 164 00:16:47,613 --> 00:16:53,940 Entä viuhka? - En löytänyt sitä ja uskoin teidän jättäneen sen sinne. 165 00:16:54,021 --> 00:16:59,864 Mikset kysynyt minulta? - Menin sinne muutenkin puhumaan hiuksista. 166 00:16:59,945 --> 00:17:01,960 Missä viuhka oli? 167 00:17:03,733 --> 00:17:05,869 Olin pannut sen väärään laatikkoon. 168 00:17:05,949 --> 00:17:10,342 Olin kotiin tultuanne niin väsynyt, että ajatuskaan ei kulkenut. 169 00:17:10,423 --> 00:17:14,574 Pahoittelen, että joudut valvomaan myöhään, kun käymme ulkona. 170 00:17:14,654 --> 00:17:20,296 Hyvä on. Mutta mieti jatkossa, mitä kirjoitat tästä perheestä. 171 00:17:24,487 --> 00:17:27,751 Pope siis esti tehtaan myynnin näille kahdelle. 172 00:17:29,041 --> 00:17:32,023 He tahtoivat tehtaan, jonka Pope osti. 173 00:17:32,104 --> 00:17:35,811 Heidän mukaansa hän pelotteli leskirukan tekemään kaupat. 174 00:17:35,892 --> 00:17:41,050 Ja petkuttaa tullimiehiä. - Tiedän, että tämä on sinulle vaikeata. 175 00:17:43,267 --> 00:17:45,725 Menen tapaamaan häntä. 176 00:17:45,806 --> 00:17:50,521 Mene ihmeessä mutta muista, mitä nyt tiedämme hänestä. 177 00:17:50,601 --> 00:17:53,503 Menen tapaamaan häntä. 178 00:17:53,583 --> 00:17:56,404 Onko tämä se Jane Croft, jolle kirjoititte? 179 00:17:56,485 --> 00:17:59,427 Kirjoitan nytkin. Hän oli Sophia-neidin kamarineito. 180 00:17:59,507 --> 00:18:03,860 Kuulumiset kiinnostavat häntä, koska hän oli läheinen neidin kanssa. 181 00:18:03,940 --> 00:18:08,897 Miksi mainitsit Popen? - Sanoin, että Trenchardilla on uusi suosikki. 182 00:18:08,978 --> 00:18:12,927 Sitten Jane kirjoitti emännälle, ja sain syyn niskoilleni. 183 00:18:13,008 --> 00:18:16,796 Meidän pitäisi kertoa herra Bellasisille. - Miksi? 184 00:18:16,876 --> 00:18:21,914 Se liittyy herra Popeen. - Niin, mutta kiirettä ei ole. 185 00:18:21,994 --> 00:18:25,460 Haen kirjoja ja menen samalla. - Ei, minä menen. 186 00:18:25,541 --> 00:18:27,556 Ei, minä menen. 187 00:18:27,636 --> 00:18:31,868 Kerron hänelle, mitä emäntä sanoi, koska emäntä sanoi sen minulle. 188 00:18:31,948 --> 00:18:34,366 Ja pidätte juomarahat. 189 00:18:37,308 --> 00:18:40,008 Koska Jane Croft tulee? - Huomenna. 190 00:18:40,089 --> 00:18:42,386 Kun hän saapuu, rupatelkaa. 191 00:18:42,466 --> 00:18:47,061 Tutkikaa hänen tavaransa ja selvittäkää, mitä hän tietää Popesta. 192 00:18:58,667 --> 00:19:01,407 Tunnistat nimet. - Kyllä vain. 193 00:19:01,488 --> 00:19:05,397 Tiedätkö, kuinka Oliver löysi heidät? - Uskon niin. 194 00:19:05,477 --> 00:19:07,976 Nokkamies kirjoitti vierailusta tehtaalla. 195 00:19:08,057 --> 00:19:12,490 Oliverin nähtiin puhuvan kutoja Joseph Rileyn kanssa. 196 00:19:12,570 --> 00:19:17,446 Syytökset eivät kai ole totta. Ilmoitan kirjeet valheellisiksi. 197 00:19:17,527 --> 00:19:20,549 Sanon Oliverille, että nuo ovat valheita. - Älkää. 198 00:19:23,088 --> 00:19:27,602 Tilanne ei ollut se, miltä näyttää, mutta vetäkää rahanne yrityksestä. 199 00:19:27,682 --> 00:19:32,115 Mitä? En vedä. Sano, että syytökset ovat valheita ja poikani on idiootti. 200 00:19:32,196 --> 00:19:36,024 Palautan rahat osissa ja lisään kiusasta 10 prosentin koron. 201 00:19:36,105 --> 00:19:39,289 En tiedä mistään kiusasta. - Silti. 202 00:19:39,369 --> 00:19:42,835 Ei olisi oikein, että pysytte sijoittajana. 203 00:19:47,590 --> 00:19:51,540 Oliverin kirjeissä tuntuu olevan totuuden siemen. - Mitä? 204 00:19:52,305 --> 00:19:55,852 Pelkäänpä niin. - Charles ei koskaan tekisi mitään väärää. 205 00:19:55,932 --> 00:19:57,746 Liikeala on taistelua. 206 00:19:57,826 --> 00:20:01,252 Useimmat menestyneet katuvat joitakin tekojaan. 207 00:20:01,332 --> 00:20:03,992 Uskot siis, että hän on syyllinen. 208 00:20:05,725 --> 00:20:08,425 Kunpa hän olisi voinut kiistää sen. 209 00:20:09,956 --> 00:20:13,825 Mitä aiot tehdä? - En ole varma. 210 00:20:13,906 --> 00:20:19,024 Meidän on käsitettävä, että totuus ei ehkä ole meille mieluisa. 211 00:20:26,036 --> 00:20:28,857 Herra Sanderson, kuinka voin auttaa teitä? 212 00:20:28,937 --> 00:20:34,297 Toivoin saavani puhua miehenne kanssa, rouva Pope. 213 00:20:34,378 --> 00:20:37,279 Silloin matkanne meni hukkaan. 214 00:20:37,360 --> 00:20:41,511 Pastori Popen kuolemasta tulee ensi tiistaina vuosi. 215 00:20:41,591 --> 00:20:46,347 Onneksenne olen vielä täällä. Muutan pois uuden pastorin tieltä. 216 00:20:46,427 --> 00:20:50,901 Sehän on tylyä. - Sain ruhtinaallisen vuoden aikaa. 217 00:20:50,981 --> 00:20:55,011 Poikani vie minut Lontooseen asumaan luokseen. 218 00:20:55,092 --> 00:20:59,364 Saan uuden luvun elämässä, mikä on tässä iässä etuoikeus. 219 00:21:06,013 --> 00:21:11,494 Voinko minä auttaa teitä jotenkin? - Tahdon puhua pojastanne. 220 00:21:11,574 --> 00:21:15,040 Tunnetteko poikani? - Olen nähnyt hänen konttorinsa. 221 00:21:15,121 --> 00:21:19,715 Olette nähnyt enemmän kuin minä. - Hän menestyy sangen mainiosti. 222 00:21:19,795 --> 00:21:24,792 Ja vieläpä puuvilla-alalla. Hänen isänsä ei odottanut sellaista. 223 00:21:24,873 --> 00:21:28,540 Mutta hän oli kovin ylpeä Charlesin saavutuksista. 224 00:21:31,160 --> 00:21:35,028 Onko teillä omia lapsia? 225 00:21:35,109 --> 00:21:40,832 Anteeksi, selitän. Tunnen Charlesin James Trenchardin kautta. 226 00:21:40,912 --> 00:21:45,023 Ymmärrän. - On hienoa, että Trenchard ottaa vastuuta pojasta. 227 00:21:45,103 --> 00:21:47,602 Hän on ollut kovin avokätinen. 228 00:21:47,682 --> 00:21:50,141 Aina kovin avokätinen. 229 00:21:51,712 --> 00:21:55,702 Oliko hän ainoa, vai oliko Charlesilla muita varjelemassa? 230 00:21:55,783 --> 00:21:57,878 Kenties aatelisrouva? 231 00:21:59,530 --> 00:22:01,948 Mitä te minusta tahdotte? 232 00:22:02,714 --> 00:22:06,341 Tahdoin vain tavata teidät puhuttuani Jamesin kanssa. 233 00:22:06,422 --> 00:22:10,331 Miksi ette sitten tiennyt mieheni kuolleen? 234 00:22:10,411 --> 00:22:12,749 En usko, että tunnette Charlesia. 235 00:22:12,829 --> 00:22:16,376 En usko, että Trenchard olisi puhunut meistä teille. 236 00:22:16,456 --> 00:22:20,768 Ilmoitan hänelle, että vierailitte tänään luonani. 237 00:22:20,849 --> 00:22:24,637 Olen pahoillani, että järkytin teitä. - Menkää, olkaa hyvä. 238 00:22:27,418 --> 00:22:31,166 Oletko lopettanut? - Olen. 239 00:22:31,246 --> 00:22:35,155 Sitten tiivistän asian, jotta välillemme ei jää hämmennystä. 240 00:22:35,236 --> 00:22:39,104 Kaikin mokomin. - Pyydät minulta tuhatta puntaa. 241 00:22:39,185 --> 00:22:41,200 1 500 guineaa. 242 00:22:41,281 --> 00:22:45,996 Summa tuntuu kasvavan. - Niin, unohdin velkani koron. 243 00:22:46,076 --> 00:22:48,373 Sitä ei pidä unohtaa. 244 00:22:48,454 --> 00:22:52,524 Vastineeksi vaikenet ystävyydestäni herra Popen kanssa. 245 00:22:53,935 --> 00:22:59,254 Suvun kunnia on minulle tärkeä. - Niin täytyy olla. 246 00:23:00,463 --> 00:23:03,607 Milloin saan rahat? - Annahan, kun mietin. 247 00:23:03,687 --> 00:23:06,871 Kävisikö, että... et koskaan? 248 00:23:08,805 --> 00:23:12,029 Älä ole hölmö, Caroline. - Sinä se hölmö olet. 249 00:23:12,110 --> 00:23:16,905 Jos kerron veljellesi, tapaamme lakimiehen ja omaisuus turvataan. 250 00:23:16,986 --> 00:23:19,525 Mutta me tiedämme kaiken. - Niinkö? 251 00:23:19,605 --> 00:23:23,756 Et siis piittaa, jos paljastamme tietomme. 252 00:23:23,837 --> 00:23:26,698 Luuletpa tietäväsi mitä vain, lupaan, - 253 00:23:26,779 --> 00:23:31,453 että jos levität typerää tarinaa, joudut itse naurunalaiseksi. 254 00:23:31,534 --> 00:23:35,161 Miksi et sitten paljasta totuutta herra Popestasi? 255 00:23:35,242 --> 00:23:37,337 Koska en tahdo. 256 00:23:38,062 --> 00:23:43,100 Poistu kodistani, ennen kuin sinut heitetään ulos. 257 00:23:48,379 --> 00:23:50,555 Näin kihlausilmoituksesi. 258 00:23:50,636 --> 00:23:55,915 Tiesit, että menen vihille. Minun on tuotettava perillinen. 259 00:23:55,996 --> 00:24:00,993 Et ole kovin helläsydäminen. - En niin. Mitä tiedät Popesta? 260 00:24:01,073 --> 00:24:05,345 Vain tämän. Jos uskot Popen olevan Trenchardin äpärä, - 261 00:24:05,426 --> 00:24:09,295 miksi Brockenhurstin kreivitär oli niin otettu hänestä? 262 00:24:11,914 --> 00:24:14,856 Minkäikäinen hän oli Charlesin syntyessä? 263 00:24:14,936 --> 00:24:19,289 Neljäkymmenenyhdenkö? - Älä ole naurettava. 264 00:24:19,369 --> 00:24:22,835 Se selittäisi kaiken, myös salailun. 265 00:24:23,681 --> 00:24:27,026 Kreivitär on herttuan tytär ja herttuattaren sisar. 266 00:24:27,107 --> 00:24:31,782 26 vuotta sitten appeni oli pönäkkä työväenluokan mies. 267 00:24:31,862 --> 00:24:34,925 Sillä ulkonäöllä kreivittären saisi vain tsaari. 268 00:24:35,006 --> 00:24:39,197 Se voi olla epätodennäköistä mutta saattaa silti olla totta. 269 00:24:39,277 --> 00:24:42,421 Pidä kiirettä, tai myöhästyn. 270 00:24:52,173 --> 00:24:56,687 Missä olit eilen? Luulin, että tulet kokoukseen Gray's Inn Roadille. 271 00:24:56,767 --> 00:24:59,145 Mihin kokoukseen? Mitä hogget on? 272 00:24:59,225 --> 00:25:01,523 Karitsaa vanhempaa, lammasta nuorempaa. 273 00:25:01,603 --> 00:25:05,915 Keskustelimme uudesta hankkeesta. Eivätkö he kertoneet? - Kenties. 274 00:25:05,996 --> 00:25:08,978 Tilaammeko juotavaa? 275 00:25:09,059 --> 00:25:13,894 Aluksi Chablis'ta, vuosikertaa 1836. 276 00:25:17,199 --> 00:25:21,027 Tuotitko herra Popelle pettymyksen varovasti? 277 00:25:21,108 --> 00:25:25,178 Mitä tarkoitat? - Et kai lipsunut vaatimuksistasi? 278 00:25:26,307 --> 00:25:29,249 Olen aina uskonut, ettet asioi varkaiden kanssa. 279 00:25:29,329 --> 00:25:32,916 En ole vielä vetänyt rahojani hänen yrityksestään. 280 00:25:32,996 --> 00:25:39,323 Entä ne kirjeet? Sanoit, että syytit Popea eikä hän kiistänyt mitään. 281 00:25:39,404 --> 00:25:44,119 Matkustan aamulla Manchesteriin ja tapaan herrat Astleyn ja Brentin. 282 00:25:45,650 --> 00:25:48,431 Vihjaat, että syytökset olivat valheita. 283 00:25:48,512 --> 00:25:53,307 Olenko valehtelija? - En väitä niin. Haluan vain selvittää totuuden. 284 00:25:53,388 --> 00:25:57,821 Miksei Pope kiistänyt syytöksiä? - Puhu hiljaisemmalla äänellä. 285 00:25:59,151 --> 00:26:01,246 Täytyykö minun kysyä uudestaan? 286 00:26:01,327 --> 00:26:06,445 Älä anna Charles Popen tulla väliimme. - Hän on jo tullut. 287 00:26:06,525 --> 00:26:09,225 Hän on ollut välissämme jo jonkin aikaa. 288 00:26:10,031 --> 00:26:14,787 Onnea matkaan herra Popen kanssa. Lohduttakoon hän sinua. 289 00:26:14,867 --> 00:26:17,527 Minä en enää ole poikasi. 290 00:26:18,293 --> 00:26:21,275 Painukaa te kaikki helvettiin! 291 00:26:25,305 --> 00:26:29,818 Miksi poikanne ensinnäkin lähti Manchesteriin? 292 00:26:29,899 --> 00:26:33,808 Pelkäänpä, että löytääkseen jotakin Charlesin maineen tahraavaa. 293 00:26:35,138 --> 00:26:40,095 Otaksun, että hän pettyi. - Ei aivan. 294 00:26:40,175 --> 00:26:45,132 Kaksi miestä syyttää Charlesin vallanneen tehtaan katalasti - 295 00:26:45,213 --> 00:26:48,276 ja petkuttaneen tullimiehiä. 296 00:26:48,356 --> 00:26:51,580 En usko tuosta sanaakaan. 297 00:26:51,661 --> 00:26:57,665 Ikävä kyllä Charles kieltäytyy kiistämästä syytteitä. 298 00:26:57,746 --> 00:27:00,043 Mitä seuraavaksi tapahtuu? 299 00:27:01,091 --> 00:27:03,871 Puolisoni lähtee huomenna Manchesteriin. 300 00:27:03,952 --> 00:27:08,224 Hän tietää tehdastyöläisen, joka vie hänet syyttäjien puheille. 301 00:27:08,304 --> 00:27:13,664 Poikanne vihaa sisarenpoikaansa. - Hän ei tiedä totuutta. 302 00:27:13,745 --> 00:27:16,808 Toisin sanoen petos alkaa riistäytyä käsistä - 303 00:27:16,888 --> 00:27:18,943 ja uhkaa perheenne yhtenäisyyttä. 304 00:27:19,024 --> 00:27:22,288 Siksi kutsuinkin teidät tänään tänne. 305 00:27:22,369 --> 00:27:25,673 En ymmärrä. - On aika tunnustaa Charles. 306 00:27:30,106 --> 00:27:33,330 Tietääkö Maria Grey tästä viime käänteestä? 307 00:27:33,411 --> 00:27:36,917 Tapasimme hänet aamulla kirkossa ja kerroimme hänelle. 308 00:27:36,998 --> 00:27:39,698 Hän tietää Jamesin lähtevän tutkimaan asiaa. 309 00:27:40,504 --> 00:27:43,526 Oliko hänen äitinsä hänen seurassaan? 310 00:27:43,607 --> 00:27:46,710 Oli ja kuuli kaiken. 311 00:27:46,790 --> 00:27:49,289 Hän kiusaa Mariaa sillä - 312 00:27:49,369 --> 00:27:52,996 pakottaakseen hänet vihille kelvottoman Johnin kanssa. 313 00:27:54,246 --> 00:27:56,059 Tämän voi ratkaista, - 314 00:27:56,140 --> 00:28:01,177 jos sallitte meidän antaa Charlesille aseman suvussa. 315 00:28:06,618 --> 00:28:08,633 Miettikää, kultaseni. 316 00:28:08,713 --> 00:28:13,992 Charlesia odottaa hyvä elämä, jos sallitte meidän antaa sen hänelle. 317 00:28:16,612 --> 00:28:21,166 Meidän pitää odottaa, että James käy pohjoisessa. 318 00:28:21,246 --> 00:28:28,299 Jos hän on syyllinen... - Hänelle pitää taata asema yhteiskunnassa. 319 00:28:28,379 --> 00:28:32,973 Vaadin silti, että odotamme Jamesin palaavan matkaltaan. 320 00:28:33,054 --> 00:28:35,956 Lähettäkää sana, kun hän palaa. 321 00:28:38,978 --> 00:28:42,484 Annatteko ilmoituksen? - En missään tapauksessa. 322 00:28:42,565 --> 00:28:47,965 Tunnustan yksityisesti, että Charles on Edmundin poika, - 323 00:28:48,045 --> 00:28:51,390 ja muu järjestyy. 324 00:28:51,471 --> 00:28:56,105 Entä Sophia? Mitä sanotte, kun Charles kysyy äidistään? 325 00:28:57,234 --> 00:28:59,813 Eikö ole parempi olla kertomatta hänelle? 326 00:29:01,264 --> 00:29:07,026 Sophia pyyhittäisiin tarinasta pois ja hänen mukanaan myös meidät. 327 00:29:07,107 --> 00:29:10,492 Ajattelen vain hänen poikaansa. 328 00:29:10,573 --> 00:29:14,603 Charles voi saada vauraan elämän, hyvän avioliiton - 329 00:29:14,683 --> 00:29:17,222 ja parhaat seurapiirit. 330 00:29:17,303 --> 00:29:20,930 Sanotte, että sillä ei ollut merkitystä Sophialle. - En. 331 00:29:21,010 --> 00:29:23,549 Ne olivat tärkeitä hänelle. 332 00:29:24,678 --> 00:29:27,901 Hän olisi arvostanut sitä, mitä teette Charlesin eteen. 333 00:29:29,191 --> 00:29:31,287 Olette kovin ystävällinen. 334 00:29:33,100 --> 00:29:37,211 Asia on siis sovittu. - Minun täytyy ensin puhua Jamesin kanssa. 335 00:29:42,973 --> 00:29:47,809 Lähetätkö sanan, kun olet tavannut miehet? - Tietenkin. 336 00:29:47,890 --> 00:29:52,927 Entä jos Charles on syyllinen? - Hän on yhä tyttärenpoikamme. 337 00:29:53,008 --> 00:29:55,910 Meidän tulee auttaa häntä parhaamme mukaan. 338 00:29:59,416 --> 00:30:04,816 Minullakin on uutisia. - Toivon mukaan parempia uutisia. 339 00:30:04,896 --> 00:30:06,992 Sitä on vaikea sanoa. 340 00:30:08,040 --> 00:30:12,311 Lady Brockenhurst kutsui minut luokseen. - Mitä hän tahtoi? 341 00:30:14,488 --> 00:30:19,243 Hän sanoo, että Charles hyväksytään osaksi Brockenhurstin sukua, - 342 00:30:19,323 --> 00:30:22,104 jos me sallimme sen. 343 00:30:26,215 --> 00:30:30,003 Hän kai saa Charlesin viemään Maria Greyn vihille. 344 00:30:33,509 --> 00:30:37,861 Charlesia ei tarvitse suostutella. Hän rakastaa Mariaa jo. 345 00:30:39,272 --> 00:30:43,463 Minäkin rakastan, jos siihen päädytään. 346 00:30:46,002 --> 00:30:49,951 Mutta Maria vie Charlesin kauemmas ulottuviltamme. 347 00:30:53,215 --> 00:30:55,794 Silloin menetämme Charlesin. 348 00:30:58,374 --> 00:31:00,993 Jos hänet tunnustetaan Bellasisiksi, - 349 00:31:01,074 --> 00:31:04,580 meidän täytyy kadota taustalle. 350 00:31:04,660 --> 00:31:07,965 Meidän täytyy varjella Sophian mainetta. 351 00:31:09,053 --> 00:31:12,438 Jos rakastamme tytärtämme, - 352 00:31:12,519 --> 00:31:15,420 meidän on luovuttava tyttärenpojastamme. 353 00:31:24,729 --> 00:31:28,638 Lähdetkö matkalle silti? - Lähden kyllä. 354 00:31:28,719 --> 00:31:32,225 Meidän täytyy saada tietää, mitä tapahtui. 355 00:31:32,306 --> 00:31:34,562 Sen jälkeen... 356 00:31:35,852 --> 00:31:39,721 ...toivotamme Charlesille hyvää ja menemme matkoihimme. 357 00:32:05,593 --> 00:32:10,348 Näytät nuoremmalta kuin viimeksi nähdessämme. - En näytä. 358 00:32:10,429 --> 00:32:15,789 Emäntä tulee vasta myöhemmin, mutta huoneesi on valmiina. 359 00:32:15,869 --> 00:32:21,471 Mitä puhuit Amerikkaan menosta? - Veljeni lähti sinne ja menestyi. 360 00:32:21,632 --> 00:32:25,743 Hän rakensi talon New Yorkiin Viides avenue -nimiselle kadulle. 361 00:32:25,823 --> 00:32:28,886 Hän tahtoo minut avuksi. - Palvelijaksiko? 362 00:32:28,967 --> 00:32:32,795 Sisarenaan. Hän ei ole mennyt naimisiin. 363 00:32:32,876 --> 00:32:37,510 Kestätköhän ilmaston? Kuuman ja kylmän vaihtelu koettelee. 364 00:32:40,170 --> 00:32:45,368 Milloin lähdet? - Lähden huomenna Liverpooliin ja perjantaina laivaan. 365 00:32:47,585 --> 00:32:50,809 Mitä sanot rouvalle? - Jotakin joutavaa. 366 00:32:52,784 --> 00:32:57,096 Jouduin pulaan, kun kerroit minun kirjoittaneen Popesta. - Niinkö? 367 00:32:57,902 --> 00:33:01,770 Olen pahoillani. - Olet selityksen velkaa. 368 00:33:01,851 --> 00:33:04,954 Löysin pakatessani Sophia-neidin kirjeitä. 369 00:33:05,841 --> 00:33:08,944 Emäntä kai heittää ne pois heti lähdettyäni. 370 00:33:09,024 --> 00:33:12,853 En voinut tuhota niitä itse. - Tulit pitkän matkan sen vuoksi. 371 00:33:12,933 --> 00:33:17,326 Vaihdan Lontoossa junaa enkä ole käynyt täällä vuosiin. 372 00:33:17,406 --> 00:33:20,913 Isäntä kuulemma rakentaa rikkaille uutta kaupunkia. 373 00:33:20,993 --> 00:33:23,169 Halusin nähdä sen itse. 374 00:33:23,250 --> 00:33:26,716 En palaa näille main, jos ymmärrät. 375 00:33:26,796 --> 00:33:30,987 Menen nyt, ennen kuin emäntä tulee kotiin. 376 00:33:31,068 --> 00:33:33,526 Jaloittele kelpo kävelyllä. 377 00:33:33,607 --> 00:33:37,476 Annan kiinnostavien katujen ja aukioiden nimiä. 378 00:33:37,556 --> 00:33:39,934 Mitä teen laukulleni? 379 00:33:40,014 --> 00:33:42,876 Jätä se tänne. Eteispoika vie sen huoneeseesi. 380 00:33:49,203 --> 00:33:51,379 Mitä Bellasis maksaa näistä? 381 00:33:51,459 --> 00:33:55,409 Emme voi anastaa niitä. Jane huomaisi, kun emäntä pyytää niitä. 382 00:33:55,489 --> 00:33:58,995 Jäljennämme ne, ennen kuin he palaavat. 383 00:34:00,446 --> 00:34:04,194 Olkoon menneeksi. 384 00:34:18,581 --> 00:34:21,281 Kaikki asiakirjat on tuhottava. - Mitä? 385 00:34:21,966 --> 00:34:25,956 Missä alkuperäiset ovat? - Laukussa, johon neiti Croft jätti ne. 386 00:34:26,036 --> 00:34:28,535 Se on hänen huoneessaan. - Hakekaa ne. 387 00:34:28,616 --> 00:34:31,517 En voi! Hän tietäisi minun ottaneen ne. 388 00:34:31,598 --> 00:34:35,708 Siksihän jäljensimme ne! - Noutakaa ne heti! 389 00:34:39,093 --> 00:34:44,131 Saatte korvaukseksi tuhat puntaa, jos menetätte paikkanne. 390 00:34:44,211 --> 00:34:46,710 Menkää! 391 00:34:54,649 --> 00:34:58,236 Löysin papereita, jotka teidän piti saada. 392 00:34:58,316 --> 00:35:01,460 Se olisi vihkitodistus, ellei olisi valhetta. 393 00:35:01,540 --> 00:35:06,094 Sen allekirjoitti Bouverie, joka teeskenteli pappia. 394 00:35:09,761 --> 00:35:14,194 Sitten on kirje, jossa hän kertoo, kuinka vihki parin Brysselissä. 395 00:35:14,275 --> 00:35:19,473 Sophia antoi nämä tultuaan tanssiaisista ja käski polttaa ne. 396 00:35:19,554 --> 00:35:24,672 En tehnyt sitä, koska ei ollut minun asiani tuhota niitä. 397 00:35:24,753 --> 00:35:28,662 Te saatte päättää siitä. - Tiedät siis kaiken. 398 00:35:28,742 --> 00:35:33,377 Sophia-neiti kirjoitti minulle loppuun saakka. 399 00:35:33,457 --> 00:35:37,568 Hän kirjoitti, että herra ja rouva Pope ottavat vauvan. 400 00:35:37,648 --> 00:35:41,719 Muistot palasivat, kun neiti Ellis kirjoitti Charles Popesta. 401 00:35:41,799 --> 00:35:46,837 Tiesin hänen olevan Sophia-neidin ja lordi Bellasisin poika. 402 00:35:54,816 --> 00:35:57,234 Kuinka sujui? - Onko Jane palannut? 403 00:35:57,314 --> 00:36:01,586 20 minuuttia sitten, neljännestunnin ennen emäntää. 404 00:36:01,667 --> 00:36:06,624 Onko emäntäkin palannut? - He ovat salissa yhdessä. Miksi? 405 00:36:06,704 --> 00:36:11,137 Herra Bellasis tahtoo alkuperäiset kirjeet. - Se ei yllätä. 406 00:36:11,218 --> 00:36:13,434 Tiedän, mitä niissä on. 407 00:36:13,515 --> 00:36:16,940 Hänellä on kilpailija suvun omaisuuden perijäksi. 408 00:36:17,021 --> 00:36:19,640 Tiedättekö, kuinka paljon hän tarjosi? 409 00:36:19,721 --> 00:36:23,872 Summan, jota te ja minä emme enää koskaan näe. 410 00:36:23,952 --> 00:36:26,773 Emme tämän maan päällä. 411 00:36:26,854 --> 00:36:31,650 Olen pahoillani siitä mutta herra Bellasisin tuhosta en. 412 00:36:31,730 --> 00:36:33,624 Mitä ne muut ovat? 413 00:36:34,873 --> 00:36:39,830 Kirjeitä Sophia-neidiltä, kun odotitte vauvan tuloa pohjoisessa. 414 00:36:41,603 --> 00:36:45,230 En halunnut, että kuolen ja joku ventovieras lukee ne. 415 00:36:46,036 --> 00:36:51,678 Pidin yhden muistoksi neidistä, mutta siinä on vain julkista tietoa. 416 00:36:53,572 --> 00:36:56,877 Charles Pope on Caroline-tädin pojanpoika, - 417 00:36:56,958 --> 00:37:00,141 mutta kirjeissä tyttö sanoo liittoa petokseksi. 418 00:37:00,222 --> 00:37:05,340 Etsi lisää tietoa siitä papista. Kuka tämä Richard Bouverie oli? 419 00:37:10,941 --> 00:37:13,319 Toivottavasti tuo ei ole romaani. 420 00:37:13,400 --> 00:37:18,437 Runoutta. Shelleyn Adonais. Muistoelegia John Keatsille. 421 00:37:18,518 --> 00:37:21,943 Kuinka vaikuttavaa. Minulla on hyviä uutisia. 422 00:37:22,024 --> 00:37:25,530 Louisa Portal kutsui sinut Northumberlandiin. 423 00:37:27,343 --> 00:37:30,366 En tahdo nyt lähteä Lontoosta. 424 00:37:30,446 --> 00:37:34,194 Kultaseni, anna minun päättää, mikä on parasta. 425 00:37:35,040 --> 00:37:39,272 Vain tämän kerran. Tiedän, että olet ollut pettynyt. 426 00:37:39,352 --> 00:37:44,229 Et tiedä mitään. - Tiedän, että herra Popesi on heikkoluontoinen. 427 00:37:45,156 --> 00:37:48,581 Kuulit, että hän on tehnyt tihutöitä pohjoisessa. 428 00:37:48,662 --> 00:37:51,604 On aika olla järkevä. 429 00:37:51,684 --> 00:37:56,399 Mitä sinä minusta tahdot? - Että sallit itsesi olla onnellinen. 430 00:37:57,366 --> 00:38:00,832 Tahdon, että annat minun valmistella kaiken. 431 00:38:00,913 --> 00:38:03,613 Minkä? - Vihkiäisesi. 432 00:38:03,693 --> 00:38:05,789 Oletko päättänyt päivän? 433 00:38:05,869 --> 00:38:10,464 Rouva Bellasis ja minä päätimme joulukuun alun keskiviikosta. 434 00:38:10,544 --> 00:38:16,347 Vietät syksyn pohjoisessa ja lähdet rentoutuneena uuteen seikkailuun. 435 00:38:16,428 --> 00:38:20,538 Johnko on uusi seikkailuni? 436 00:38:20,619 --> 00:38:24,891 Nuorelle hyvin kasvatetulle tytölle avioliitto on aina seikkailu. 437 00:38:37,384 --> 00:38:43,187 Poika sanoi, että herra Trenchard odottaa minua täällä. Ette ole hän. 438 00:38:43,267 --> 00:38:45,766 Erehdytte. - Tapasin hänet. 439 00:38:45,846 --> 00:38:49,353 Hän kävi täällä, ettekä ole hän. - Olen hänen isänsä. 440 00:38:51,206 --> 00:38:54,712 Minulla on teille tehtävä. - Kertokaa. 441 00:38:54,793 --> 00:38:58,984 Esittelitte poikani herra Astleylle ja herra Brentille. 442 00:38:59,065 --> 00:39:01,080 Ehkä. - Kyllä te teitte niin. 443 00:39:01,160 --> 00:39:05,351 He kirjoittivat kirjeet. - Hän ei sanonut, että sijoittaja oli isä. 444 00:39:05,432 --> 00:39:08,696 Kiinnostuin ja tahtoisin tavata herrat - 445 00:39:08,777 --> 00:39:12,484 vahvistaakseni muutaman yksityiskohdan. 446 00:39:13,411 --> 00:39:18,005 Tavataan tässä huomisiltana, niin vien teidät heidän luokseen. 447 00:39:32,352 --> 00:39:35,737 Milloin tämä tuli? - Äsken. Asia on kiireellinen. 448 00:39:35,818 --> 00:39:38,719 Niin on, Brodsworth! 449 00:39:38,800 --> 00:39:42,951 Hatchardille Piccadillyyn niin nopeasti kuin pääsette. 450 00:39:52,905 --> 00:39:57,458 Mistä löydän Intiaa käsitteleviä kirjoja? - Matkailu ja imperiumi. 451 00:40:01,972 --> 00:40:05,236 Luulin, ettet tule. - Juoksin heti viestin saatuani. 452 00:40:05,317 --> 00:40:09,669 Lähetti kai pysähtyi matkalla. Sinun täytyy auttaa. - Tietenkin. 453 00:40:09,750 --> 00:40:12,732 Äiti lähettää minut pohjoiseen ja suunnittelee vihkiäisiäni. 454 00:40:12,813 --> 00:40:18,696 Ei huolta. Olen tässä. - Hänestä olet kelvoton petoksesi vuoksi. 455 00:40:18,777 --> 00:40:21,558 Eihän se ole totta? - Uskotko, että on? 456 00:40:22,807 --> 00:40:27,723 Et voisi koskaan olla kunniaton. Tiedän sen nyt. - Mutta epäilit. 457 00:40:27,804 --> 00:40:32,720 Niin Tuomaskin epäili. Olen vain ihminen. - Et minulle. 458 00:40:34,977 --> 00:40:36,992 Mikä totuus on? 459 00:40:37,073 --> 00:40:41,748 En kestänyt aiheuttaa riitaa Trenchardin ja ainoan pojan välille. 460 00:40:41,828 --> 00:40:46,180 Tiesin sen olevan jotain tuollaista. Karatkaamme yhdessä. 461 00:40:50,815 --> 00:40:53,273 Emme voi. Tiedäthän sen? 462 00:40:53,354 --> 00:40:56,658 Miksemme? - En voi olla vastuussa tuhostasi. 463 00:40:56,739 --> 00:41:01,011 Kuinka voisin tehdä niin, jos rakastaisin sinua? 464 00:41:02,018 --> 00:41:06,975 Jos rakastaisit minua. - Koska rakastan sinua. 465 00:41:10,320 --> 00:41:12,939 Tapaaminenkin on hankaluuksien kerjäämistä. 466 00:41:13,020 --> 00:41:18,259 Kuinka eksytit kamarineidon? - Osaan jo karistaa hänet kannoilta. 467 00:41:18,339 --> 00:41:20,314 Sain ajatuksen. 468 00:41:20,395 --> 00:41:23,216 Onko se hyvä? - Toivon niin. 469 00:41:29,099 --> 00:41:32,807 Herra Pope ja lady Maria Grey. 470 00:41:32,887 --> 00:41:35,185 Missä hän on? - Tässä. 471 00:41:35,910 --> 00:41:41,753 Anteeksi. Kaipaamme neuvoa. - Ette ehkä tahdo antaa sitä neuvoa. 472 00:41:41,834 --> 00:41:46,750 Tahdotte ehkä toisten puolelle. - Valitsemmeko nyt puolen? 473 00:41:46,831 --> 00:41:48,927 Taivaan vallat. 474 00:41:49,007 --> 00:41:52,231 Tulkaa budoaariini. Herra Pope, pysykää tässä. 475 00:41:52,312 --> 00:41:55,495 Varoitan, että lady Templemore on tuolla. 476 00:41:55,576 --> 00:42:00,130 Varoitus on otettu vastaan. 477 00:42:04,482 --> 00:42:07,666 Herra Pope. - Lady Templemore, iltapäivää. 478 00:42:07,746 --> 00:42:11,252 Pitihän se arvata, että olette sekaantunut tähän. - Mihin? 479 00:42:11,333 --> 00:42:15,000 Näin teidän tulevan yhdessä. Älkää valehdelko. - En. 480 00:42:15,726 --> 00:42:19,635 Löysin Marian Hatchardilta ahdingossa ja toin hänet tänne. 481 00:42:19,715 --> 00:42:21,771 Maria ja minä... - Lady Maria. 482 00:42:23,060 --> 00:42:25,760 Lady Maria ja minä... - Herra Pope. 483 00:42:25,841 --> 00:42:31,201 Mitään "Lady Mariaa ja minua" ei ole. Se on absurdi ajatus. 484 00:42:31,281 --> 00:42:35,835 Tyttäreni on jalokivi, yhtä paljon yläpuolellanne kuin tähdet. 485 00:42:35,916 --> 00:42:39,664 Unohtakaa hänet itsenne ja hänen vuokseen, - 486 00:42:39,744 --> 00:42:43,089 jos teillä on hitunenkin kunniaa. 487 00:42:48,288 --> 00:42:52,237 Minun tulee mennä vihille palattuani Northumberlandistä. 488 00:42:52,318 --> 00:42:56,791 Maria, minulla on kerrottavaa. Tahdon salata sen Charlesilta. 489 00:42:56,871 --> 00:43:02,271 Hän kuulee pian koko totuuden. - Hyvä on, jos hän saa tietää. 490 00:43:02,352 --> 00:43:08,478 Kerron nyt, koska asemasi muuttuu. Mamasi saattaa muuttaa mielensä. 491 00:43:08,558 --> 00:43:12,387 Asut siihen saakka täällä. Omaisuutesi noudetaan tänne. 492 00:43:12,467 --> 00:43:17,948 Mama ei muuta mieltään. Tahtoisin toki, mutta niin ei käy. 493 00:43:18,029 --> 00:43:21,696 Joudumme lähtemään ja luomaan oman elämämme. 494 00:43:21,776 --> 00:43:26,008 Tilanteeni on toivoton. - Maria, istu ja kuuntele. 495 00:43:28,184 --> 00:43:30,642 Charles Pope on pojanpoikani. 496 00:43:32,818 --> 00:43:36,889 Minun ja lordi Brockenhurstin. - Mitä? 497 00:43:40,072 --> 00:43:44,143 Saako olla jotain? - Onko vielä liian varhaista juoda madeiraa? 498 00:43:44,223 --> 00:43:47,246 Ei koskaan. Kaksi lasillista madeiraa, Roger. 499 00:43:47,326 --> 00:43:49,664 Hyvä on. - Istu toki. 500 00:43:49,744 --> 00:43:53,129 Luin kihlauksestasi The Timesista. Onnea. 501 00:43:53,210 --> 00:43:56,111 Olen onnekas. - Et kuulosta siltä. 502 00:43:56,192 --> 00:43:59,900 Mieltäni painavat monet asiat. Kerrohan, mitä löysit. 503 00:43:59,980 --> 00:44:04,292 Kaivelin tietoa Richard Bouveriesta kuten pyysit. - Niin. 504 00:44:04,373 --> 00:44:07,355 Hän oli kunnianarvoisa Richard Bouverie, - 505 00:44:07,436 --> 00:44:09,571 lordi Tidworthin nuorempi poika - 506 00:44:09,652 --> 00:44:14,246 ja 52. kevyen jalkaväen rykmentissä serkkusi lordi Bellasisin kanssa. 507 00:44:14,327 --> 00:44:16,584 He kaatuivat Waterloossa. 508 00:44:16,664 --> 00:44:20,855 Kapteeni Bouverie jätti armeijan vuonna 1802, - 509 00:44:20,936 --> 00:44:24,039 kun Amiensin rauha oli solmittu. 510 00:44:24,120 --> 00:44:28,029 Hän vannoi sittemmin pappisvalan. 511 00:44:28,109 --> 00:44:31,373 Sanoit, että hän taisteli Waterloossa. - Asia on näin. 512 00:44:31,454 --> 00:44:33,791 Hän liittyi rykmenttiin jälleen - 513 00:44:33,872 --> 00:44:36,935 Napoleonin paettua Elbasta helmikuussa 1815. 514 00:44:37,015 --> 00:44:42,214 Oliko se sallittua kirkonmiehelle? - Tässä tapauksessa oli. 515 00:44:42,295 --> 00:44:45,196 Ehkä hänen isänsä järjesti asian. 516 00:44:46,002 --> 00:44:49,145 Hän palasi armeijaan. Hän oli varmasti urhea. 517 00:44:49,226 --> 00:44:52,772 Voiko hän vihkiä parin, kun oli jälleen upseeri? 518 00:44:52,853 --> 00:44:57,407 Toki. Hän oli pappi taistelun alkaessa ja myös kuollessaan. 519 00:44:57,487 --> 00:45:03,734 Vihkiminen Brysselissä ennen taistelua oli siis pitävä. 520 00:45:03,814 --> 00:45:07,482 Ilman muuta. Mitään syytä huoleen ei ole. 521 00:45:07,562 --> 00:45:11,471 Vihitty pari on ilman muuta aviossa. 522 00:45:13,244 --> 00:45:15,945 Mikä tarina kysymyksen takana on? 523 00:45:16,025 --> 00:45:18,725 Kysymys on sukulaisestani. 524 00:45:18,806 --> 00:45:23,118 Hänen äitinsä kuoli lapsivuoteessa ja isä taistelussa, - 525 00:45:23,198 --> 00:45:26,019 ja hän oli huolissaan asemastaan. 526 00:45:26,100 --> 00:45:28,558 Kerro hänelle, että syytä huoleen ei ole. 527 00:45:28,639 --> 00:45:32,145 Hän syntyi yhtä lailla liitossa kuin kuningattaren oma tytär. 528 00:45:33,717 --> 00:45:36,376 Kukaan ei voi riistää sitä häneltä. 529 00:46:03,296 --> 00:46:06,480 Suomennos: Katja Juutistenaho46694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.