All language subtitles for Belgravia.S01E01.REPACK.720p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-QOQ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,250 --> 00:00:55,392 Kaupunki oli toden totta kaiken keskus. 2 00:00:55,473 --> 00:00:59,099 Vuonna 1815 Bryssel kuhisi matkailijoita ja toimintaa. 3 00:00:59,179 --> 00:01:02,805 Kuka olisi arvannut, että keisari Napoleon marssi - 4 00:01:02,886 --> 00:01:06,511 ja voisi olla kaupungin laidalla hetkenä minä hyvänsä? 5 00:01:06,592 --> 00:01:10,218 Menneisyys, kuten meille on usein kerrottu, - 6 00:01:10,298 --> 00:01:12,151 on eriskummallinen maa. 7 00:01:12,232 --> 00:01:16,140 Tule toki! - Tulen niin pian kuin saatan. 8 00:01:16,220 --> 00:01:20,450 Älä ole niin raihnas. Joutuin nyt! 9 00:01:24,479 --> 00:01:28,790 Voinko auttaa neitejä? - Tulin tapaamaan isääni herra Trenchardia. 10 00:01:32,174 --> 00:01:34,389 Pysy sinä tässä. 11 00:01:38,338 --> 00:01:40,916 Kuka pentele keskeyttää! 12 00:01:40,996 --> 00:01:44,300 Anteeksi, kapteeni Cooper. - Kaikin mokomin, Trenchard. 13 00:01:44,380 --> 00:01:46,314 Mitä? - Herra Trenchard. 14 00:01:46,395 --> 00:01:51,350 Jauhot on saatava iltaan mennessä. - Lupaan tehdä parhaani, kapteeni. 15 00:01:51,431 --> 00:01:53,687 Odottakaa hetki ulkopuolella. 16 00:01:57,957 --> 00:01:59,568 Saitko ne? - Kolme. 17 00:01:59,649 --> 00:02:02,872 Yksi sinulle, yksi mamalle ja yksi minulle. 18 00:02:06,055 --> 00:02:09,841 Lordi Bellasis illastanee siellä ennen tanssiaisia. 19 00:02:09,922 --> 00:02:12,420 Onhan herttuatar hänen tätinsä. 20 00:02:12,500 --> 00:02:14,917 Edmundin mukaan iltapala on puoliltaöin. 21 00:02:14,998 --> 00:02:16,932 Älä kutsu häntä etunimellä. 22 00:02:17,012 --> 00:02:19,349 Mene kotiin. Äitisi pitää valmistautua. 23 00:02:19,430 --> 00:02:22,934 Hän ei ehdi teettää pukua. - Mutta ehtii uudistaa vanhan. 24 00:02:23,015 --> 00:02:26,601 Hän ei tahdo lähteä. - Tahtoo, koska hänen täytyy. 25 00:02:26,681 --> 00:02:30,307 Milloin kerromme loput? - Emme vielä. 26 00:02:30,387 --> 00:02:35,302 Kaikki pitää hoitaa kunnolla lordia myötäillen. Mene nyt. 27 00:02:35,383 --> 00:02:38,646 Lähetä se tolvana takaisin sisään. 28 00:02:38,727 --> 00:02:41,224 Emme tunne ketään. - Papa tuntee. 29 00:02:41,305 --> 00:02:45,011 Hän tuntee sotilaita, jotka käyvät käskyttämässä häntä. 30 00:02:45,092 --> 00:02:50,007 He yllättyvät, kun tanssiaisissa on heidän leivän ja oluen toimittajansa. 31 00:02:50,087 --> 00:02:53,794 Toivon, että et puhu lordi Bellasisille tuohon sävyyn. 32 00:02:54,801 --> 00:02:57,621 Varo pilvilinnoja, kultaseni. 33 00:02:57,702 --> 00:03:00,683 Tietenkään et usko kunniallisiin aikeisiin. 34 00:03:00,763 --> 00:03:05,638 Hän on jaarlin esikoinen, lapseni. Hän ei voi naida sydämensä valittua. 35 00:03:05,719 --> 00:03:10,029 Olette vielä saaneet nauttia vaarattomasta hakkailusta. 36 00:03:10,110 --> 00:03:13,453 Sen täytyy päättyä, ennen kuin pahat puheet alkavat. 37 00:03:13,534 --> 00:03:16,556 Muuten sinä joudut kärsimään. 38 00:03:16,636 --> 00:03:21,148 Eikö se kerro mitään, että saimme kutsut hänen tätinsä tanssiaisiin? 39 00:03:21,229 --> 00:03:24,693 Olet hurmaava tyttö, ja lordi tahtoo miellyttää sinua. 40 00:03:24,774 --> 00:03:28,561 Lontoossa se ei kävisi, mutta Brysselissä sota värittää kaikkea. 41 00:03:28,641 --> 00:03:30,656 Tavalliset säännöt eivät päde. 42 00:03:30,736 --> 00:03:35,329 Niiden mukaan emme ole soveliasta seuraa herttuattaren ystäville. 43 00:03:35,410 --> 00:03:39,358 Tiedät, että se on totta. - Papa ei olisi yhtä mieltä. 44 00:03:41,090 --> 00:03:44,796 Isäsi on päässyt pitkälle eikä näe luonnollisia rajoja, - 45 00:03:44,877 --> 00:03:47,052 jotka estävät etenemisen. 46 00:03:47,133 --> 00:03:49,832 Tyydy siihen, keitä olemme. 47 00:03:49,913 --> 00:03:53,377 Isäsi on menestynyt. Älä väheksy meitä. 48 00:03:53,458 --> 00:03:55,271 Sinähän se väheksyt. 49 00:03:55,351 --> 00:03:59,702 Koulumestarin tytär, joka oli liian hyvä torikauppiasmiehelleen. 50 00:03:59,783 --> 00:04:04,738 En väheksy ketään, kaikkein vähiten isääsi. 51 00:04:04,819 --> 00:04:09,492 Vältän kiusallisia tilanteita. - Tuo on toisenlaista hienostelua. 52 00:04:09,572 --> 00:04:13,520 Tulinko liian varhain? - Et toki, Ellis. Tule sisään. 53 00:04:17,025 --> 00:04:20,087 Tämä oli tässä, eikö niin? - Jos niin sanot, mama. 54 00:04:29,957 --> 00:04:34,389 Meidät on kutsuttu Richmondin herttuattaren tanssiaisiin. - Eihän! 55 00:04:34,469 --> 00:04:39,988 Meidän täytyy päättää puvustanne. Tarvitsen aikaa sen viimeistelyyn. 56 00:04:46,918 --> 00:04:50,624 Sophia-neiti vaikuttaa innostuneelta. 57 00:04:50,705 --> 00:04:53,605 Lordi Bellasis kaiketi järjesti liput. 58 00:04:53,686 --> 00:04:56,385 Wellingtonin herttua saattoi tehdä sen. 59 00:04:56,466 --> 00:04:58,883 Herra Trenchard on hänen suosikkinsa. 60 00:04:58,963 --> 00:05:03,032 Tanssiaiset pidetään herttuan kunniaksi. - Niin sen täytyy olla. 61 00:05:04,563 --> 00:05:10,324 Sophia siis kertoi, mitä lordi teki. - Kiitos. Palaisitko myöhemmin? 62 00:05:15,400 --> 00:05:17,898 Mikä tilaisuus! Herttua on siellä. 63 00:05:17,978 --> 00:05:22,893 Kaksi herttuaa, komentajani ja emäntämme puoliso. Ja prinsessa. 64 00:05:22,974 --> 00:05:26,116 James Trenchard perusti kojun Covent Gardeniin - 65 00:05:26,197 --> 00:05:29,097 ja valmistautuu tanssittamaan prinsessaa. 66 00:05:29,178 --> 00:05:32,280 Et tanssita häntä. Nolaisit meidät molemmat. 67 00:05:32,361 --> 00:05:34,174 Katsotaan. - Olen vakavissani. 68 00:05:34,254 --> 00:05:37,437 On kyllin ikävää, että rohkaiset Sophiaa. - Anne. 69 00:05:37,517 --> 00:05:41,707 Olen varma, että poika on vilpitön. - Et sinnepäinkään. 70 00:05:41,788 --> 00:05:45,575 Lordi voi uskoa olevansa vilpitön mutta ei päätä asioistaan. 71 00:05:45,655 --> 00:05:48,515 Siitä ei voi syntyä mitään säällistä. 72 00:05:54,357 --> 00:05:59,272 On eriskummallista keskustella tanssiaisista sodan partaalla. 73 00:05:59,352 --> 00:06:02,495 Olen eri mieltä siitä ja lordi Bellasisista. 74 00:06:02,575 --> 00:06:06,080 Tiedä tämä. Jos tämä pöty vahingoittaa Sophiaa, - 75 00:06:06,161 --> 00:06:08,739 se on sinun vastuullasi. 76 00:06:08,820 --> 00:06:13,292 Hyvä on. - Kiristit lordia kerjäämään kutsuja tädiltään. 77 00:06:13,372 --> 00:06:16,837 Kuinka nöyryyttävää. - Anne, sinä et pilaa tätä. 78 00:06:16,917 --> 00:06:20,261 En salli sitä. - Minun ei tarvitse. 79 00:06:20,342 --> 00:06:24,370 Se menee pilalle aivan itsestään. 80 00:06:31,259 --> 00:06:34,200 Toivon, että tämä ei ole virhe. 81 00:06:34,281 --> 00:06:38,551 Nyt on myöhäistä katua. - Mikä sinua niin huvittaa? 82 00:06:38,632 --> 00:06:44,070 Pakenimme seurapiirejä Brysseliin ja nyt järjestämme suuret tanssiaiset. 83 00:06:44,151 --> 00:06:47,857 Herttua vaati niitä. Hän sanoi, että meidän tulee näyttää, - 84 00:06:47,938 --> 00:06:52,168 etteivät mitkään Bonaparten teot saa brittejä vapisemaan. 85 00:06:52,853 --> 00:06:56,599 Edmund! Saavut ensimmäisenä. Kuinka mukavaa. 86 00:06:56,680 --> 00:06:59,822 Tulin varhain antamaan teille tukeni. 87 00:07:00,588 --> 00:07:04,818 Olet saanut synkeät huoneet näyttämään loistokkailta, täti. 88 00:07:04,898 --> 00:07:08,403 Ken arvaisi, että täällä myytiin hiljattain vaunuja? 89 00:07:08,484 --> 00:07:10,659 Herra ja rouva James Trenchard. 90 00:07:10,740 --> 00:07:13,842 Neiti Sophia Trenchard. 91 00:07:17,024 --> 00:07:20,328 Et kai kutsunut Taikuria? - Mitä tarkoitat? 92 00:07:20,408 --> 00:07:23,430 Mitä Wellingtonin hovihankkija täällä tekee? 93 00:07:23,511 --> 00:07:28,184 Herttuan muonittajako? Kutsuinko minä tanssiaisiini kauppamiehen? 94 00:07:28,264 --> 00:07:33,300 Kutsuit herttuan uskollisen apurin, joka auttaa maan taistelun voittoon. 95 00:07:33,381 --> 00:07:37,168 Petkutit minua, Edmund. Minua ei pidetä narrina. 96 00:07:37,248 --> 00:07:39,464 Toivon, ettei äitisi vimmastu. 97 00:07:42,929 --> 00:07:48,005 Oli ystävällistä kutsua meidät. - Mitäs tuosta, rouva Trenchard. 98 00:07:48,085 --> 00:07:53,040 Olette ollut hyvä sisarenpojalleni. - On aina ilo tavata lordi Bellasis. 99 00:07:53,121 --> 00:07:56,948 Nuorukaiset ovat kovin kaukana kotoaan, poloiset. 100 00:07:57,029 --> 00:07:59,889 Taikurimmehan se siinä. 101 00:08:00,614 --> 00:08:04,562 Hyvää iltaa, Teidän ar... 102 00:08:05,851 --> 00:08:10,243 Herttua. - Saanko esitellä tyttäreni Sophian? 103 00:08:11,653 --> 00:08:14,392 Saanko saattaa teidät tanssiaissaliin? 104 00:08:18,824 --> 00:08:22,167 Luulin, ettet tule koskaan. - Tulimme hyvin varhain. 105 00:08:22,248 --> 00:08:25,753 Tunti poissa luotasi on kuin koko elämä. - Luit tuon kirjasta. 106 00:08:25,833 --> 00:08:29,741 Voiko Edmund todella olla vakavissaan? 107 00:08:29,822 --> 00:08:34,132 Äiti ei ole kovin naurettava mutta isä kerrassaan irvokas. 108 00:08:34,213 --> 00:08:36,066 Puhun Edmundille. 109 00:08:36,147 --> 00:08:40,055 Odota, kunnes tanssiaiset ovat päättyneet ja tyttö poistunut. 110 00:08:40,135 --> 00:08:44,164 Kunpa Caroline ei saisi koskaan tietää, että kutsuin tuon tytön. 111 00:08:44,244 --> 00:08:49,200 Hänen kuninkaallinen korkeutensa Oranian ruhtinas. 112 00:09:07,248 --> 00:09:09,464 Miksi en sano "Teidän armonne"? 113 00:09:09,544 --> 00:09:13,049 Sitä käyttävät palvelijat eivätkä juhlavieraat. 114 00:09:13,734 --> 00:09:18,085 Olen aina sanonut herttuaa Hänen armokseen. - Olet muonittaja. 115 00:09:18,165 --> 00:09:23,322 Enkö tee niin nyt? - Pulmia ei nyt olisi, ellet olisi hankkinut kutsuja. 116 00:09:23,403 --> 00:09:25,941 Mikä tuo Taikurin tänä iltana tänne? 117 00:09:26,021 --> 00:09:29,284 Herttuatar kutsui meidät. - Niinkö todella? 118 00:09:29,365 --> 00:09:33,917 Onko ilta ollut nautittava? - On, Teidän armonne. 119 00:09:34,965 --> 00:09:38,470 Bonaparten etenemisestä on tosin puhuttu paljon. 120 00:09:38,550 --> 00:09:43,022 Sen tähden tulimme niin myöhään. Näytämme lähtevän huomenna. 121 00:09:44,795 --> 00:09:49,025 Onko tämä hurmaava rouva puolisonne? 122 00:09:49,105 --> 00:09:51,482 Tyyneytenne on rohkaisevaa. 123 00:09:51,563 --> 00:09:57,082 Ponsonby. Tunnetteko Taikurin? 124 00:09:57,162 --> 00:10:01,997 Olen viettänyt aikaa konttorilla miesteni puolesta puhuakseni. 125 00:10:02,077 --> 00:10:04,938 Rouva Trenchard, tämä on sir William Ponsonby. 126 00:10:05,018 --> 00:10:07,637 Ja tässä on Taikurin vaimo. 127 00:10:07,718 --> 00:10:11,545 Toivon, että miehenne on teille lempeämpi kuin minulle. 128 00:10:23,711 --> 00:10:25,766 Suurenmoinen säväys. 129 00:10:25,846 --> 00:10:29,150 Isäni kokosi Gordonin ylämaalaisten rykmentin. 130 00:10:29,230 --> 00:10:31,688 Kuinka komentaja voisi kieltäytyä? 131 00:10:31,768 --> 00:10:34,468 Kuinka tosiaan? 132 00:11:00,493 --> 00:11:05,367 Äitini tulee erottamaan meidät. - Miksi hän on minua vastaan? 133 00:11:05,448 --> 00:11:11,370 Hänestä tästä ei voi seurata hyvää. - Todistamme hänen erehtyvän. 134 00:11:11,450 --> 00:11:14,351 Älkää antako Sophian omia teitä. 135 00:11:14,432 --> 00:11:18,098 Täällä on ystäviänne, jotka tahtovat vaihtaa kuulumisia. 136 00:11:18,178 --> 00:11:21,723 Älkää olko huolissanne. Olen siellä, missä tahdonkin. 137 00:11:21,804 --> 00:11:26,598 Ehkäpä niin, mutta Sophian täytyy varjella mainettaan. 138 00:11:26,679 --> 00:11:29,942 Kohtelias huomionne saattaa sen vaaraan. 139 00:11:30,022 --> 00:11:34,414 Kunpa luottaisit, että minulla on hiukan järkeä. - Kunpa voisin. 140 00:11:34,494 --> 00:11:37,516 Teidän armonne, arvoisat juhlavieraat, - 141 00:11:37,596 --> 00:11:40,255 iltapala on katettu. 142 00:12:25,094 --> 00:12:27,350 Te, Taikuri. Tulkaa mukaamme. 143 00:12:27,430 --> 00:12:30,613 Teidän kuninkaallinen korkeutenne, Teidän armonne, - 144 00:12:30,694 --> 00:12:34,480 pahoittelen, että keskeytän viihdyttävän illan. 145 00:12:34,561 --> 00:12:37,180 Sotilaat valmistautukoot lähtöön. 146 00:12:37,260 --> 00:12:39,959 Hetki on miltei koittanut. 147 00:12:56,839 --> 00:13:00,989 Saammeko vallata huoneen? Onko teillä kartta? - On toki. 148 00:13:05,259 --> 00:13:09,852 Paroni Rebecqueltä tuli viesti. - Bonaparte etenee Charleroin tiellä. 149 00:13:09,932 --> 00:13:12,350 Hän lähestyy Brysseliä. 150 00:13:12,430 --> 00:13:16,459 Käskin joukot Quatre Bras'han, mutta emme pysäytä häntä siellä. 151 00:13:16,539 --> 00:13:19,803 Kenties pysäytätte. Päivänvaloa on muutama tunti. 152 00:13:19,883 --> 00:13:23,791 Jos se ei onnistu, taistelen häntä vastaan täällä Waterloossa. 153 00:13:23,871 --> 00:13:27,457 Tarvitsen apua. - Muonapulan tähden me emme epäonnistu. 154 00:13:27,538 --> 00:13:30,076 Olette älykäs mies, Trenchard. 155 00:13:30,156 --> 00:13:34,628 Käyttäkää kykyjänne oikein sotien jälkeen. Voitte päästä pitkälle. 156 00:13:34,709 --> 00:13:39,261 Teidän armonne on ystävällinen. - Älkää piitatko seurapiireistä. 157 00:13:39,341 --> 00:13:42,242 Olette nokkelampi, tai teidän pitäisi olla. 158 00:13:43,410 --> 00:13:46,392 Nyt riittää. Valmistautukaamme. 159 00:13:58,518 --> 00:14:02,466 Lähden varikolle. Saatan teidät vaunuihin ja menen jalkaisin. 160 00:14:02,546 --> 00:14:05,004 Onko tämä viime koetus? - Uskon niin. 161 00:14:05,084 --> 00:14:09,073 Joka kahakkaa on vuosia pidetty viimeisenä, mutta tämä on sitä. 162 00:14:09,153 --> 00:14:11,168 Missä Sophia on? 163 00:14:11,248 --> 00:14:14,149 Ainakaan kukaan ei muista tuota hullutusta. 164 00:14:14,229 --> 00:14:17,573 Tuo Sophia ovelle, kun haen šaalinne. 165 00:14:17,654 --> 00:14:21,561 Meille ei voi tapahtua mitään. Olemme maailman onnekkain pari. 166 00:14:21,642 --> 00:14:27,121 Olemme rakastuneimpia. - Kun palaan, nauramme peloillesi. 167 00:14:27,202 --> 00:14:29,820 Annan sanani. - Herrasmies ei sanaansa syö. 168 00:14:29,901 --> 00:14:31,754 Tismalleen. 169 00:14:34,574 --> 00:14:36,588 Sophia. 170 00:14:37,998 --> 00:14:40,657 Pitäkää hänestä huolta. 171 00:15:01,364 --> 00:15:05,312 Mitä nyt? Tiesit hänen joutuvan lähtemään. - En minä sitä. 172 00:15:07,246 --> 00:15:11,315 Kultaseni, sinun täytyy hillitä itsesi. Mennään joutuin. 173 00:15:19,695 --> 00:15:23,280 Menkää. Palaan, kun voin. 174 00:15:46,404 --> 00:15:50,514 Kuinka kauan se voi jatkua? - Kunnes toinen puoli on voitokas. 175 00:15:50,594 --> 00:15:53,817 Tuskinpa se kestää enää kovin pitkään. 176 00:15:53,898 --> 00:15:58,249 Kertoisithan, jos papa olisi lähettänyt sanan? - Tietenkin. 177 00:15:58,329 --> 00:16:00,827 Hän ei ehdi ajatella meitä. 178 00:16:00,907 --> 00:16:05,178 Jos Napoleon voittaa, lähdemmekö, ennen kuin kaupunki vallataan? 179 00:16:06,588 --> 00:16:11,301 Oliver-kultaseni, noutaisitko mamalle šaalin? 180 00:16:19,721 --> 00:16:21,937 Et saa pelottaa häntä. 181 00:16:22,018 --> 00:16:25,764 Kuinka voit olla noin tyyni? - Mitä muutakaan voisin? 182 00:16:25,845 --> 00:16:28,947 Tahdon juosta kadulle ja kirkua. 183 00:16:29,027 --> 00:16:31,968 Ole hyvä vain. Kukaan tuskin huomaisi. 184 00:16:33,298 --> 00:16:37,044 Rukoile siellä ollessasi, että he pääsevät turvassa kotiin. 185 00:17:42,268 --> 00:17:44,282 Luojan kiitos. 186 00:17:46,619 --> 00:17:51,050 Aloin jo pelätä, näenkö sinua enää koskaan. 187 00:17:51,131 --> 00:17:54,313 Me onnistuimme. Bonaparte on pakosalla. 188 00:17:54,394 --> 00:17:57,214 Sanon jälleen Luojan kiitos. 189 00:17:59,873 --> 00:18:02,693 Uutisia on lisääkin. 190 00:18:06,319 --> 00:18:12,120 Kaikki eivät selvinneet taistelusta. - Niin uumoilin. Voi heitä poloisia. 191 00:18:12,201 --> 00:18:14,698 Brunswickin herttua on kuollut. 192 00:18:14,779 --> 00:18:18,646 Lordi Hay, sir William Ponsonby. 193 00:18:18,727 --> 00:18:23,279 Rukoilkaamme heidän puolestaan. Tanssiaiset yhdistävät meidät heihin. 194 00:18:23,360 --> 00:18:26,704 Niin todella. 195 00:18:29,242 --> 00:18:35,728 Erääseen kaatuneeseen on yhteys, jota meidän ei tarvitse kuvitella. 196 00:18:37,943 --> 00:18:40,240 Varakreivi Bellasis. 197 00:18:43,342 --> 00:18:48,861 Älä sano niin. Älä vain sano niin. Onko se varmaa? 198 00:18:48,942 --> 00:18:52,970 Kävin taistelutantereella, kun taistelu oli viimein päättynyt. 199 00:18:54,703 --> 00:18:57,200 Näky oli kauhistuttava. 200 00:18:58,127 --> 00:19:02,196 Ruumiita kaikkialla, haavoittuneiden vaikerrusta. 201 00:19:03,284 --> 00:19:07,634 Haaskaeläimiä ruumiiden kimpussa. 202 00:19:07,715 --> 00:19:11,945 Miksi menit sinne? - Liiketoimien vuoksi. 203 00:19:13,355 --> 00:19:15,611 Miksi ylipäätään teen mitään? 204 00:19:15,692 --> 00:19:18,915 Jouduin laskemaan tappiot. 205 00:19:20,486 --> 00:19:25,119 Kuulin Bellasisin olevan kaatuneiden luettelossa ja pyysin nähdä hänet. 206 00:19:25,199 --> 00:19:27,294 Olen siis varma. 207 00:19:30,960 --> 00:19:35,553 Kuinka Sophia voi? - On ollut kuin varjo itsestään tanssiaisten jälkeen. 208 00:19:35,633 --> 00:19:38,937 Hän pelkää uutisia, jotka joudun nyt toimittamaan. 209 00:19:39,944 --> 00:19:41,757 Minä kerron hänelle. 210 00:19:42,885 --> 00:19:45,463 Minä kerron. Olen hänen äitinsä. - Ei. 211 00:19:45,544 --> 00:19:49,170 Minä kerron hänelle. Voit mennä hänen luokseen sitten. 212 00:19:49,250 --> 00:19:53,400 Missä hän on? - Puutarhassa. 213 00:20:35,902 --> 00:20:39,810 BELGRAVIA, LONTOO 214 00:20:43,476 --> 00:20:47,383 26 VUOTTA MYÖHEMMIN 215 00:21:12,200 --> 00:21:15,745 Rouva Trenchard. Bedfordin herttuatar odottaa minua. 216 00:21:25,534 --> 00:21:28,798 Rouva James Trenchard. 217 00:21:32,061 --> 00:21:34,841 Olitte ystävällinen, kun tulitte. 218 00:21:34,921 --> 00:21:38,910 Herttua kertoi, että miehenne kehotti teitä tulemaan. 219 00:21:38,990 --> 00:21:42,374 Herttua on aina ollut hyvä puolisolleni, herttuatar. 220 00:21:42,455 --> 00:21:46,363 Tunnetteko täältä ketään? - Ei huolta, selviän mainiosti. 221 00:21:46,443 --> 00:21:49,908 Keksimänne iltapäivätee kiinnostaa minua suuresti. 222 00:21:49,988 --> 00:21:53,574 Se tuntuu saavuttaneen suosiota. - Teidän armonne. 223 00:21:54,581 --> 00:21:57,159 Suokaa anteeksi. 224 00:22:08,117 --> 00:22:10,373 Kiitos. 225 00:22:14,966 --> 00:22:16,980 Mainiosti pelastettu. 226 00:22:17,584 --> 00:22:20,284 Mitä tämä uudenaikainen tee on? 227 00:22:20,364 --> 00:22:23,668 En vastusta kevyttä palasta, jolla selviää päivälliseen. 228 00:22:23,748 --> 00:22:27,374 Miksemme voi olla pöydässä? - Näin emme ole loukussa. 229 00:22:27,455 --> 00:22:33,377 Voimme liikuskella ja puhuttaa, ketä tahdomme. - Tahdon puhuttaa teitä. 230 00:22:33,457 --> 00:22:37,405 Saanko esitellä teidät rouva Carverille ja rouva Shutelle? 231 00:22:37,486 --> 00:22:41,313 He tahtovat tavata teidät. - Ettekö te esittele minua? 232 00:22:43,932 --> 00:22:46,470 Tämä on Richmondin leskiherttuatar. 233 00:22:46,550 --> 00:22:49,854 Saanko esitellä rouva James Trenchardin? 234 00:22:49,934 --> 00:22:53,077 Nyt esittelen teidät rouville Carver ja Shute. 235 00:22:53,157 --> 00:22:56,864 Älkää kaapatko häntä. Taidan tuntea rouva Trenchardin. 236 00:22:56,944 --> 00:22:58,999 Teillä on oivallinen muisti. 237 00:22:59,079 --> 00:23:03,833 Arvelin muuttuneeni liian suuresti. Olette oikeassa. Olemme tavanneet. 238 00:23:03,914 --> 00:23:07,137 Tanssiaisissanne Brysselissä ennen Waterloota. 239 00:23:07,217 --> 00:23:09,755 Olitte kuuluissa tanssiaisissa! - Niin. 240 00:23:09,836 --> 00:23:12,253 Luulin, että olitte vasta... 241 00:23:14,509 --> 00:23:18,296 Tarkistan, että kaikilla on kaikkea, mitä he tahtovat. 242 00:23:18,376 --> 00:23:21,962 Muistan teidät hyvin. - Olen vaikuttunut, jos muistatte. 243 00:23:22,042 --> 00:23:25,910 Emme tosin varsinaisesti tunteneet toisiamme. - Emme niin. 244 00:23:26,595 --> 00:23:30,180 Mieheni ja minut sysättiin vieraiksenne. - Muistan. 245 00:23:30,261 --> 00:23:32,718 Sisarenpoikani oli rakastunut tyttäreenne. 246 00:23:32,799 --> 00:23:36,264 Kenties. Tyttäreni ainakin oli rakastunut häneen. 247 00:23:36,344 --> 00:23:41,178 Kuinka tyttärenne voi? Muistan, että hän oli kaunotar. 248 00:23:41,259 --> 00:23:43,999 Mitä hänestä tuli? 249 00:23:44,079 --> 00:23:46,738 Sophia on kuollut kuten lordi Bellasis. 250 00:23:46,819 --> 00:23:50,162 Hän kuoli muutaman kuukauden päästä tanssiaisista. 251 00:23:50,243 --> 00:23:54,554 Hän ei koskaan mennyt naimisiin. - Ei koskaan. 252 00:23:54,634 --> 00:23:58,099 Otan osaa. Todellakin. 253 00:23:59,791 --> 00:24:03,940 Kummallista kyllä muistan hänet melko hyvin. 254 00:24:04,021 --> 00:24:05,834 Todellinen kaunotar. 255 00:24:06,639 --> 00:24:10,144 Onko teillä muita lapsia? - On, poikani Oliver. 256 00:24:10,225 --> 00:24:14,415 Mutta... - Mutta Sophia oli teidän lempilapsenne. 257 00:24:14,495 --> 00:24:18,282 Meidän tulisi rakastaa lapsiamme tasapuolisesti. 258 00:24:18,363 --> 00:24:20,377 En edes koeta. 259 00:24:20,458 --> 00:24:25,775 Olen kiintynyt joihinkin lapsiini ja melko hyvissä väleissä muihin. 260 00:24:25,856 --> 00:24:28,031 Kahdesta en perusta lainkaan. 261 00:24:30,569 --> 00:24:32,624 Montako heitä on? - 14. 262 00:24:32,705 --> 00:24:34,800 Taivaan vallat. 263 00:24:34,880 --> 00:24:38,828 Richmondin herttuan arvonimi on siis turvassa. - Sanoisin niin. 264 00:24:39,916 --> 00:24:45,637 Olen viipynyt liian kauan ja saan maksaa siitä. 265 00:24:48,940 --> 00:24:52,324 Nautin keskustelustamme, rouva Trenchard. 266 00:24:52,405 --> 00:24:55,869 Se oli mukava muistutus jännittävämmistä ajoista. 267 00:24:55,950 --> 00:25:00,301 Tämä kai kuuluu vapaamuotoisen teehetken etuihin. 268 00:25:00,381 --> 00:25:02,597 Voimme lähteä, kun tahdomme. 269 00:25:02,678 --> 00:25:06,344 Toivon hyvää teille ja perheellenne, - 270 00:25:06,424 --> 00:25:09,244 olimmepa ammoin millä puolella hyvänsä. 271 00:25:09,325 --> 00:25:11,984 Toivotan teille samaa, herttuatar. 272 00:25:41,635 --> 00:25:45,462 Teillä oli paljon sanottavaa sisarelleni. 273 00:25:45,542 --> 00:25:49,651 Emäntämme mukaan olitte kuuluissa tanssiaisissa Brysselissä. 274 00:25:49,732 --> 00:25:53,962 Aivan, lady Brockenhurst. - Niin, olen lady Brockenhurst. 275 00:25:54,043 --> 00:25:56,057 Olette kai rouva Trenchard. 276 00:25:56,138 --> 00:26:00,851 On imartelevaa, että olette kuullut minusta. - Olen ilman muuta. 277 00:26:02,825 --> 00:26:07,418 Näin herkullisia tarjoiluja ei pysty vastustamaan. 278 00:26:07,498 --> 00:26:14,710 On kummallista syödä tähän aikaan, mutta kai päivällinenkin maistuu. 279 00:26:14,790 --> 00:26:16,804 Istukaa toki. 280 00:26:19,624 --> 00:26:24,660 Miksi olitte tanssiaisissa? Tunsitteko sisareni puolisoineen? 281 00:26:24,741 --> 00:26:28,608 En oikeastaan. - Olin kuullut teistä kummastakin. 282 00:26:28,689 --> 00:26:32,154 Olitte Wellingtonin herttuan muonittaja vaimoineen. 283 00:26:32,234 --> 00:26:36,061 Kun näin teidät täällä, mietin, sainko väärää tietoa. - Ette. 284 00:26:36,142 --> 00:26:38,438 Raportti piti paikkansa. 285 00:26:38,519 --> 00:26:42,306 Toimittaako miehenne yhä ruokatarvikkeita asiakkailleen? 286 00:26:42,386 --> 00:26:44,199 Hän on varmasti etevä. 287 00:26:44,280 --> 00:26:48,872 Hän ryhtyi liiketoimiin Cubittien kanssa palattuamme Brysselistä. 288 00:26:48,953 --> 00:26:51,169 Hän hoitaa heidän hankkeitaan. 289 00:26:51,249 --> 00:26:53,908 Suuren Thomas Cubittinko? Varjelkoon. 290 00:26:53,989 --> 00:26:57,091 Hän ei kai enää ollut laivapuuseppä. - Ei. 291 00:26:57,171 --> 00:27:01,119 Hän aloitti puuseppänä mutta keksi uuden rakennustavan. 292 00:27:01,200 --> 00:27:05,591 Hän palkkasi kaikki rakennusalan tekijät, muurarit ja rappaajat. 293 00:27:05,672 --> 00:27:08,733 Työnantajat... - He maksoivat vain komission. 294 00:27:08,814 --> 00:27:11,634 Hän hoiti kaiken veljineen. - Vaikuttavaa. 295 00:27:12,762 --> 00:27:17,355 He rakensivat Lontoon instituuttia, kun tapasivat herra Trenchardin. 296 00:27:17,435 --> 00:27:21,947 Muistan, kun se avattiin. Meistä se on suurenmoinen. 297 00:27:22,028 --> 00:27:26,741 Sen jälkeen he tekivät työtä Tavistockin aukiolla ja muualla. 298 00:27:26,822 --> 00:27:29,239 Kunnes he rakensivat Belgravian, - 299 00:27:29,320 --> 00:27:33,912 rikkaiden koristellun kaupungin, jossa me kaikki nyt asumme. 300 00:27:35,806 --> 00:27:38,424 Aikamoinen tarina. 301 00:27:38,505 --> 00:27:42,091 Olette uuden aikakauden nainen. 302 00:27:42,171 --> 00:27:46,925 Toivon, että en loukkaa teitä. - Ette vähääkään. 303 00:27:47,005 --> 00:27:49,463 Olimme tanssiaisissa, - 304 00:27:49,544 --> 00:27:53,733 koska olimme sisarenne suosikin tuttavia ja hän hankki kutsun. 305 00:27:53,814 --> 00:27:55,828 Kuka tämä suosikki oli? 306 00:27:56,674 --> 00:27:59,978 Mahdoinko tuntea hänet? 307 00:28:00,058 --> 00:28:02,999 Älkää kainostelko, rouva Trenchard. 308 00:28:03,080 --> 00:28:05,134 Tunsitte hänet sangen hyvin. 309 00:28:05,215 --> 00:28:09,888 Hän oli lordi Bellasis. - Tunsitteko poikani hyvin? 310 00:28:11,620 --> 00:28:16,817 Rouva Trenchard, tulisitteko? - Suokaa anteeksi. Me puhumme. 311 00:28:24,875 --> 00:28:27,453 Mitä olitte sanomassa? 312 00:28:27,533 --> 00:28:31,441 Tyttäreni tunsi lordi Bellasisin meitä paremmin. 313 00:28:31,522 --> 00:28:34,342 Bryssel oli silloin kuin kuumeen vallassa. 314 00:28:34,422 --> 00:28:39,458 Emme tienneet tulevasta, Englannin orjuutuksesta ja Britannian voitosta. 315 00:28:40,667 --> 00:28:47,113 Epävarmuus loi ilmapiirin, joka oli huumaava, villi ja jännittävä. 316 00:28:47,918 --> 00:28:50,134 Ilmassa roikkui tieto siitä, - 317 00:28:50,215 --> 00:28:54,848 että jotkut hymyilevät nuorukaiset eivät palaa kotiin. 318 00:28:54,928 --> 00:28:56,942 Niin. 319 00:28:58,191 --> 00:29:00,246 Heidän täytyi nauttia siitä. 320 00:29:01,334 --> 00:29:04,275 Hohdokkuudesta ja vaarasta. 321 00:29:04,355 --> 00:29:07,336 Vaara on nuorille hohdokasta. 322 00:29:08,505 --> 00:29:10,640 Missä tyttärenne on nyt? 323 00:29:14,507 --> 00:29:17,247 Sophia kuoli. 324 00:29:20,470 --> 00:29:26,271 Sitä en tiennytkään. - Hän kuoli pian taistelun jälkeen, kauan sitten. 325 00:29:26,351 --> 00:29:28,406 Otan osaa. 326 00:29:30,461 --> 00:29:34,731 Kaikki väittävät ymmärtävänsä, mitä koette, mutta minä ymmärrän. 327 00:29:34,812 --> 00:29:38,196 Olen oppinut, että se ei unohdu koskaan. 328 00:29:40,855 --> 00:29:43,795 Outoa kyllä se on minusta lohduttavaa. 329 00:29:43,876 --> 00:29:47,582 Kaksin aina kaunihimpi. Kenties niin on. 330 00:29:50,523 --> 00:29:55,237 Muistatteko Edmundin? - Oikein hyvin. 331 00:29:55,317 --> 00:29:58,500 Hän kävi meillä muiden nuorten kanssa. 332 00:29:58,581 --> 00:30:00,716 Hän oli suosittu ja hurmaava, - 333 00:30:00,796 --> 00:30:04,019 komea ja mahdottoman hauska. 334 00:30:04,100 --> 00:30:07,887 Niin, sitä kaikkea ja muutakin. 335 00:30:20,214 --> 00:30:25,854 Onko teillä muita lapsia? Muistan nyt, että ei ole. Suokaa anteeksi. 336 00:30:25,935 --> 00:30:31,092 Ei ole. Kun olemme poissa, jälkeemme ei jää mitään. 337 00:30:33,348 --> 00:30:38,021 Mutta olemme yhä ylpeitä Edmundista. - Tietenkin. 338 00:30:39,028 --> 00:30:41,203 Lähden nyt. 339 00:30:41,284 --> 00:30:45,554 Nautin keskustelustamme enemmän kuin odotin. 340 00:30:46,803 --> 00:30:49,623 Kuka kertoi teille, että olisin täällä? 341 00:30:50,630 --> 00:30:55,989 Ei kukaan. Kysyin emännältämme, kuka sisareni kanssa keskusteli. 342 00:30:56,069 --> 00:31:00,944 Hän kertoi nimenne, ja olin utelias. 343 00:31:01,024 --> 00:31:05,859 Olen puhunut teistä ja tyttärestänne usein enkä haaskannut tilaisuutta. 344 00:31:05,939 --> 00:31:07,994 Toivottavasti ette kadu. 345 00:31:09,484 --> 00:31:12,586 Olen iloinen. 346 00:31:12,667 --> 00:31:16,011 Minusta tuntuu kuin olisin nähnyt poikani jälleen. 347 00:31:16,091 --> 00:31:20,321 Tanssimassa, hakkailemassa ja huvittelemassa viime hetkillään. 348 00:31:21,047 --> 00:31:26,082 Nautin sen ajattelemisesta ja aionkin ajatella sitä. 349 00:31:28,097 --> 00:31:30,876 Joten kiitos teille. 350 00:31:40,666 --> 00:31:44,050 Millainen herra Wilkie oli? - Aivan säällinen. 351 00:31:44,131 --> 00:31:49,730 Vuoden kuluttua muotokuvastani hän maalasi nuoren kuningattaren. 352 00:31:49,811 --> 00:31:52,832 Nykyään hinta olisi kaksinkertainen. 353 00:31:53,880 --> 00:31:56,378 Noin vain innostat sitä kerjäämään. 354 00:31:56,458 --> 00:31:59,439 Mama, olin yksin koko iltapäivän. 355 00:31:59,520 --> 00:32:03,267 Sinulla olisi varmasti ollut tehtävää. - En tarkoita sitä. 356 00:32:03,347 --> 00:32:06,610 Olisin voinut tulla seuraksi, jos olisit kertonut. 357 00:32:06,691 --> 00:32:10,357 Sinua ei ollut kutsuttu. - Mitä merkitystä sillä on? 358 00:32:10,438 --> 00:32:14,829 Useimmat olisivat sanoneet tuovansa tyttärensä mukanaan. 359 00:32:14,909 --> 00:32:18,011 Ethän sinä ole tyttäreni. 360 00:32:18,092 --> 00:32:22,282 Hän on miniäsi, äiti. Kelle muulle tahansa se on yhtä kuin tytär. 361 00:32:22,362 --> 00:32:25,464 Minulla ei ole oikeutta ottaa mukaan ketään - 362 00:32:25,545 --> 00:32:27,600 tuskin tuntemani naisen luo. 363 00:32:27,680 --> 00:32:31,991 Tuskin tunnet herttuatarta, ja minä en tunne häntä laisinkaan. 364 00:32:32,071 --> 00:32:35,093 Oliko siellä keitään kiinnostavia ihmisiä? 365 00:32:35,173 --> 00:32:38,034 Puhuin Richmondin herttuattaren kanssa. 366 00:32:38,114 --> 00:32:41,095 Muistelimme Brysselin tanssiaisia. 367 00:32:41,176 --> 00:32:45,124 Niinkö? - Hänen sisarensakin oli siellä. 368 00:32:45,205 --> 00:32:48,065 Siis hänen... - Niin. 369 00:32:48,871 --> 00:32:51,530 Puhuitko hänen kanssaan? - Puhuin. 370 00:32:51,610 --> 00:32:55,196 Mitä hän sanoi? - Kerron sitten. Ei pitkästytetä heitä. 371 00:32:55,276 --> 00:32:58,177 Pitkästyn vain siksi, että en ollut siellä. 372 00:32:59,224 --> 00:33:01,722 En nähnyt sinua konttorilla. - En tullut. 373 00:33:01,803 --> 00:33:04,542 Mikset? - Tarkistin Chapel Streetin työn. 374 00:33:04,623 --> 00:33:07,644 Miksi talot ovat pieniä? Eikö se syö voittoja? 375 00:33:07,725 --> 00:33:10,907 Aluetta rakennetaan kokonaiskuvaa ajatellen. 376 00:33:10,988 --> 00:33:15,581 Ei voi rakentaa vain palatseja vaan myös ruhtinaiden alaisten taloja. 377 00:33:15,661 --> 00:33:20,254 On virkailijoiden ja palvelijoiden talot ja vaunujen ja ajurien tilat. 378 00:33:20,334 --> 00:33:23,678 Se vie tilaa, mutta on tarpeellista. 379 00:33:23,759 --> 00:33:26,820 Oletko ajatellut, missä me asumme, isä? 380 00:33:26,901 --> 00:33:30,970 Voitte valita minkä tahansa tyhjän talon Chester Row'lta. 381 00:33:31,050 --> 00:33:35,079 Eivätkö ne ole ahtaita? - Niissä ei mahdu kestitsemään vieraita. 382 00:33:35,160 --> 00:33:37,174 Poikanasi pidän yllä asemaani. 383 00:33:37,255 --> 00:33:40,236 Ne ovat suurempia kuin äitisi ja minun ensi talo. 384 00:33:40,316 --> 00:33:43,499 Minut on kasvatettu eri tavoin. 385 00:33:43,580 --> 00:33:46,520 Itsehän loitte minulle suurempia odotuksia. 386 00:33:47,125 --> 00:33:51,959 Jopas nyt. Tunnumme tänään epäonnistuvan aivan kaikessa. 387 00:33:52,040 --> 00:33:58,002 Olemme ensi kuussa Glanvillessä. Tulkaa toki viikoksi tai kahdeksi. 388 00:33:58,083 --> 00:34:01,305 Tulemme, jos voimme. Se on niin kovin kaukana. 389 00:34:01,386 --> 00:34:04,005 Sinä olet aina viihtynyt Glanvillessä. 390 00:34:04,085 --> 00:34:08,839 Se on totta, mutta Susan ei kestä matkustamista. 391 00:34:08,920 --> 00:34:11,417 Häpeän myöntää, että hän on oikeassa. 392 00:34:11,498 --> 00:34:14,237 Kaksi tuntia vaunuissa, ja toivun päivän. 393 00:34:14,318 --> 00:34:16,937 Kolme päivää vaunuissa on koettelemus. 394 00:34:17,017 --> 00:34:20,280 En tahtoisi tuottaa pettymystä. Paikka on sinulle rakas. 395 00:34:20,361 --> 00:34:23,987 Herätin sen henkiin, ja se herätti minut henkiin. 396 00:34:24,067 --> 00:34:26,082 Sophian kuoltua. 397 00:34:27,975 --> 00:34:30,553 Menen yläkertaan. 398 00:34:33,333 --> 00:34:37,724 Älkää valvoko portviinin äärellä. Palvelijoiden täytyy päästä työhön. 399 00:34:45,338 --> 00:34:48,561 Etkö pysty pitämään häntä kurissa? 400 00:34:48,642 --> 00:34:50,535 Selvästikään en. 401 00:34:50,616 --> 00:34:54,524 "Ei Chester Row'lle", rouva sanoo kuin uhattaisiin koleralla. 402 00:34:54,604 --> 00:34:57,626 "Se on liian ahdas meille herrasväelle." 403 00:34:57,706 --> 00:35:02,621 Olisitte nähneet isännän ilmeen, kun hän ehdotti Oliver-herralle työtä. 404 00:35:03,226 --> 00:35:07,254 Ei kai täällä ole mitään sopimatonta meneillään? - Ei. 405 00:35:07,335 --> 00:35:10,114 Trenchardit maksavat palkkamme - 406 00:35:10,195 --> 00:35:13,378 ja ansaitsevat kunnioittavaa kohtelua, Morris. 407 00:35:13,458 --> 00:35:16,802 Kyllä, herra Turton. 408 00:35:21,314 --> 00:35:25,584 He eivät ole, mitä esittävät, etenkään yksin ollessaan. 409 00:35:25,665 --> 00:35:29,049 Herra Trenchard on kunniallinen, kohtelias ja rehti. 410 00:35:29,130 --> 00:35:32,675 Herra Myles on hänen palvelijansa, joten hän tietää. 411 00:35:32,755 --> 00:35:35,857 Ruhtinaiden kodeissa tapahtuu pahempaa. 412 00:35:35,938 --> 00:35:40,087 Sympatiani ovat Oliver-herran puolella. 413 00:35:40,168 --> 00:35:43,995 He kasvattivat hänestä herrasmiehen ja nyt karsastavat sitä. 414 00:35:44,076 --> 00:35:49,394 Miksi hän kärttää hienompaa taloa? Miten hän on sen ansainnut? 415 00:35:49,474 --> 00:35:54,429 Herrasmiehet eivät ansaitse talojaan vaan perivät ne. 416 00:35:54,510 --> 00:35:58,901 Miksei nuorella rouvalla olisi kunnon taloa, jossa kestitä vieraita? 417 00:35:58,982 --> 00:36:04,179 Hän toi rahaa taloon. Isäntä ei saisi pakottaa heitä kaninkoloon. 418 00:36:04,259 --> 00:36:08,812 Olen iloinen, että pidätte nuorta rouvaa hyvänä työnantajana, - 419 00:36:08,892 --> 00:36:12,075 mutta minusta hän on mahdottoman vaatelias. 420 00:36:12,155 --> 00:36:16,748 Hän on oikeassa. - Hän luulee olevansa Espanjan prinsessa. 421 00:36:16,829 --> 00:36:22,751 Emännän kanssa ei ole pulmia. Hän on suora, eikä valitukseen ole syytä. 422 00:36:22,831 --> 00:36:29,035 Mukava kuulla. - Säälin isäntää. Tapoja ei opi yhdessä sukupolvessa. 423 00:36:29,116 --> 00:36:34,192 Olen yhtä mieltä, neiti Ellis. - Meillä on eri näkemykset. 424 00:36:34,273 --> 00:36:37,657 Tyydytään olemaan eri mieltä. 425 00:36:37,737 --> 00:36:40,356 Et tietenkään voi kertoa hänelle! 426 00:36:40,436 --> 00:36:45,190 Olisit liikuttunut, kun hän sanoi, ettei heidän jälkeensä jää mitään. 427 00:36:45,271 --> 00:36:49,823 Tahdot siis, että Sophia muistetaan porttona. 428 00:36:49,904 --> 00:36:52,522 Pyytäisin häntä säilyttämään salaisuuden. 429 00:36:52,603 --> 00:36:55,987 En tietenkään voisi pakottaa häntä, - 430 00:36:56,067 --> 00:37:00,499 mutta onko meillä oikeutta salata, että hänellä on pojanpoika? 431 00:37:00,580 --> 00:37:05,132 Olemme salanneet sen yli neljännesvuosisadan. Kiellän sinua. 432 00:37:05,212 --> 00:37:10,289 En salli tyttäremme äidin tahrata hänen muistoaan. 433 00:37:10,369 --> 00:37:13,068 Koira pois vuoteesta. 434 00:38:11,927 --> 00:38:14,183 Mitä nyt? 435 00:38:14,263 --> 00:38:16,318 Minä saan lapsen. 436 00:38:19,380 --> 00:38:21,394 Mitä? 437 00:38:22,401 --> 00:38:24,576 Milloin? 438 00:38:24,657 --> 00:38:27,155 Luullakseni helmikuun lopulla. 439 00:38:27,235 --> 00:38:30,015 Etkö tiedä? - Helmikuun lopulla. 440 00:38:32,110 --> 00:38:34,406 Onko tämä lordi Bellasisin tekosia? 441 00:38:39,805 --> 00:38:43,672 Senkin typerä hölmö. 442 00:38:44,881 --> 00:38:48,265 Miten se tapahtui? Kuinka saatoit antaa sen tapahtua? 443 00:38:48,345 --> 00:38:52,535 Luulin, että meidät oli vihitty. - Se on laillista vain isäsi luvalla. 444 00:38:52,616 --> 00:38:55,758 Olet vasta 18! - Papa antoi lupansa. 445 00:38:58,900 --> 00:39:01,720 Tiesikö isäsi? 446 00:39:01,801 --> 00:39:05,749 Hän tiesi, että Edmund tahtoi naida minut ennen taistelua. 447 00:39:05,830 --> 00:39:07,763 Hän antoi lupansa. 448 00:39:07,844 --> 00:39:12,437 Edmund löysi papin, joka vihki meidät pikku kappelissa. 449 00:39:12,517 --> 00:39:16,707 Julistan teidät mieheksi ja vaimoksi. 450 00:39:17,835 --> 00:39:21,420 Saammeko suudella? - Minun siunauksellani. 451 00:39:26,214 --> 00:39:29,035 Olemmeko todella aviossa? - Ehdottomasti. 452 00:39:33,103 --> 00:39:38,139 Menimme Edmundin majapaikkaan, ja se tapahtui siellä. 453 00:39:38,220 --> 00:39:40,879 Oletan, että vihkiminen oli huijausta. 454 00:39:40,959 --> 00:39:45,230 En epäillyt sitä hetkeäkään. 455 00:39:45,310 --> 00:39:48,654 Edmund puhui rakkaudesta ja tulevaisuudesta siihen asti, - 456 00:39:48,735 --> 00:39:51,595 kun lähdimme tanssiaisista taistelun iltana. 457 00:39:51,675 --> 00:39:55,019 Milloin sait tietää? 458 00:39:55,100 --> 00:39:56,993 Kun tulimme kadulle, - 459 00:39:57,074 --> 00:40:02,794 siellä oli ratsuväen sotilaita 52. kevyen jalkaväkirykmentin puvuissa. 460 00:40:02,875 --> 00:40:05,494 Se oli Edmundin rykmentti. 461 00:40:06,501 --> 00:40:10,570 Niin. - Yksi heistä oli meidät vihkinyt pappi. 462 00:40:13,752 --> 00:40:18,144 Edmundin ystävä käänsi kauluksensa takaperin petkuttaakseen minua. 463 00:40:18,224 --> 00:40:22,736 Nyt ymmärrän, miksi olit sinä iltana niin tolaltasi. 464 00:40:22,817 --> 00:40:27,893 Luulin sen johtuvan lordin lähdöstä. - Tiesin, että minua oli petkutettu. 465 00:40:27,973 --> 00:40:30,511 Tulevaisuuteni ei ollut kultainen. 466 00:40:30,592 --> 00:40:34,580 Olin typerä tyttö, jota oli käytetty katunaisena. 467 00:40:34,661 --> 00:40:39,938 Toivoin Edmundin selittävän, mutta hän kuoli ennen kuin ehti. 468 00:40:41,711 --> 00:40:44,813 Milloin tiesit kantavasi hänen lastaan? 469 00:40:44,894 --> 00:40:48,922 En ensin myöntänyt sitä. Olin kuin hourupää. 470 00:40:49,003 --> 00:40:55,167 Otin hölmöjä rohtoja ja maksoin mustalaiselle kai sokerivedestä. 471 00:40:55,247 --> 00:40:59,236 Kaikki keinot epäonnistuivat. Odotan edelleen lasta. 472 00:40:59,316 --> 00:41:01,653 Mitä olet kertonut isällesi? 473 00:41:02,418 --> 00:41:05,037 Hän tietää, että minua petkutettiin. 474 00:41:05,117 --> 00:41:07,937 Kerroin, kun hän toi kuolinuutisen. 475 00:41:08,018 --> 00:41:11,039 Hän uskoo, että selvisin säikähdyksellä. 476 00:41:17,727 --> 00:41:20,144 Menemme pohjoiseen piiloon. 477 00:41:20,225 --> 00:41:23,568 James tekee järjestelyt lapsen suhteen. 478 00:41:23,649 --> 00:41:29,531 Sepitän tarinan huomiseksi mutta puhun illalla isäsi kanssa. 479 00:41:29,611 --> 00:41:33,197 Älä ole liian ankara. Se oli meidän kummankin haave. 480 00:41:33,277 --> 00:41:37,870 Nuorilla tytöillä kuuluukin olla haaveita. Hän on vanhempasi. 481 00:41:37,951 --> 00:41:40,448 Hän on isäsi, herran tähden! 482 00:41:40,529 --> 00:41:44,558 Hänen olisi pitänyt varjella sinua uskomasta haaveisiin. 483 00:42:13,523 --> 00:42:16,142 Rouva Casson, tulitte takaisin. 484 00:42:16,223 --> 00:42:19,405 Vauva tuli hyvin nopeasti pian teidän lähdettyänne. 485 00:42:19,486 --> 00:42:23,514 Onko se terve? - Siltä vaikuttaa. 486 00:42:23,595 --> 00:42:26,455 Mutta rouva Casson... 487 00:42:28,067 --> 00:42:31,088 Emme pysty tyrehdyttämään verenvuotoa. 488 00:42:34,513 --> 00:42:38,420 Olen tässä. Kerro, mitä voin tehdä. 489 00:42:38,501 --> 00:42:43,940 Oletko nähnyt pojan? - Tohtori sanoo, että hän on terve ja virkeä. 490 00:42:44,020 --> 00:42:46,840 Nyt meidän täytyy keskittyä sinuun. 491 00:42:46,921 --> 00:42:51,513 Huolehdithan hänestä? - Huolehdimme hänestä yhdessä. 492 00:42:51,594 --> 00:42:56,912 Lupaa, mama. Varmista, että hänen tuleva perheensä rakastaa häntä. 493 00:42:59,208 --> 00:43:02,632 Puhutaan siitä, kun olet terve ja levännyt. 494 00:43:02,713 --> 00:43:07,225 Rakkaat terveiset papalle. Älä syytä häntä. 495 00:43:07,306 --> 00:43:10,811 Älä syytä häntä mistään. 496 00:43:15,564 --> 00:43:17,901 Ja muista minut. 497 00:43:20,076 --> 00:43:22,494 Lapsikultani. 498 00:43:23,380 --> 00:43:27,529 Aivan kuin en ajattelisi sinua elämäni jokaisena päivänä. 499 00:43:27,610 --> 00:43:32,565 Nyt sinun täytyy levätä, ja kun heräät... 500 00:43:35,909 --> 00:43:38,689 Sophia. 501 00:43:38,769 --> 00:43:43,241 Voi, rakkaimpani. 502 00:43:43,322 --> 00:43:46,867 Sophia! - Pelkäänpä, että se on ohi. 503 00:43:48,881 --> 00:43:50,976 Tämä on päättynyt. 504 00:45:06,110 --> 00:45:09,293 Suomennos: Katja Juutistenaho43394

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.