All language subtitles for Belgravia.S01E01.REPACK.720p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-QOQ
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,250 --> 00:00:55,392
Kaupunki oli
toden totta kaiken keskus.
2
00:00:55,473 --> 00:00:59,099
Vuonna 1815 Bryssel kuhisi
matkailijoita ja toimintaa.
3
00:00:59,179 --> 00:01:02,805
Kuka olisi arvannut,
että keisari Napoleon marssi -
4
00:01:02,886 --> 00:01:06,511
ja voisi olla kaupungin laidalla
hetkenä minä hyvänsä?
5
00:01:06,592 --> 00:01:10,218
Menneisyys,
kuten meille on usein kerrottu, -
6
00:01:10,298 --> 00:01:12,151
on eriskummallinen maa.
7
00:01:12,232 --> 00:01:16,140
Tule toki!
- Tulen niin pian kuin saatan.
8
00:01:16,220 --> 00:01:20,450
Älä ole niin raihnas. Joutuin nyt!
9
00:01:24,479 --> 00:01:28,790
Voinko auttaa neitejä? - Tulin
tapaamaan isääni herra Trenchardia.
10
00:01:32,174 --> 00:01:34,389
Pysy sinä tässä.
11
00:01:38,338 --> 00:01:40,916
Kuka pentele keskeyttää!
12
00:01:40,996 --> 00:01:44,300
Anteeksi, kapteeni Cooper.
- Kaikin mokomin, Trenchard.
13
00:01:44,380 --> 00:01:46,314
Mitä?
- Herra Trenchard.
14
00:01:46,395 --> 00:01:51,350
Jauhot on saatava iltaan mennessä.
- Lupaan tehdä parhaani, kapteeni.
15
00:01:51,431 --> 00:01:53,687
Odottakaa hetki ulkopuolella.
16
00:01:57,957 --> 00:01:59,568
Saitko ne?
- Kolme.
17
00:01:59,649 --> 00:02:02,872
Yksi sinulle,
yksi mamalle ja yksi minulle.
18
00:02:06,055 --> 00:02:09,841
Lordi Bellasis illastanee siellä
ennen tanssiaisia.
19
00:02:09,922 --> 00:02:12,420
Onhan herttuatar hänen tätinsä.
20
00:02:12,500 --> 00:02:14,917
Edmundin mukaan
iltapala on puoliltaöin.
21
00:02:14,998 --> 00:02:16,932
Älä kutsu häntä etunimellä.
22
00:02:17,012 --> 00:02:19,349
Mene kotiin.
Äitisi pitää valmistautua.
23
00:02:19,430 --> 00:02:22,934
Hän ei ehdi teettää pukua.
- Mutta ehtii uudistaa vanhan.
24
00:02:23,015 --> 00:02:26,601
Hän ei tahdo lähteä.
- Tahtoo, koska hänen täytyy.
25
00:02:26,681 --> 00:02:30,307
Milloin kerromme loput?
- Emme vielä.
26
00:02:30,387 --> 00:02:35,302
Kaikki pitää hoitaa kunnolla
lordia myötäillen. Mene nyt.
27
00:02:35,383 --> 00:02:38,646
Lähetä se tolvana takaisin sisään.
28
00:02:38,727 --> 00:02:41,224
Emme tunne ketään.
- Papa tuntee.
29
00:02:41,305 --> 00:02:45,011
Hän tuntee sotilaita,
jotka käyvät käskyttämässä häntä.
30
00:02:45,092 --> 00:02:50,007
He yllättyvät, kun tanssiaisissa on
heidän leivän ja oluen toimittajansa.
31
00:02:50,087 --> 00:02:53,794
Toivon, että et puhu
lordi Bellasisille tuohon sävyyn.
32
00:02:54,801 --> 00:02:57,621
Varo pilvilinnoja, kultaseni.
33
00:02:57,702 --> 00:03:00,683
Tietenkään et usko
kunniallisiin aikeisiin.
34
00:03:00,763 --> 00:03:05,638
Hän on jaarlin esikoinen, lapseni.
Hän ei voi naida sydämensä valittua.
35
00:03:05,719 --> 00:03:10,029
Olette vielä saaneet nauttia
vaarattomasta hakkailusta.
36
00:03:10,110 --> 00:03:13,453
Sen täytyy päättyä,
ennen kuin pahat puheet alkavat.
37
00:03:13,534 --> 00:03:16,556
Muuten sinä joudut kärsimään.
38
00:03:16,636 --> 00:03:21,148
Eikö se kerro mitään, että saimme
kutsut hänen tätinsä tanssiaisiin?
39
00:03:21,229 --> 00:03:24,693
Olet hurmaava tyttö,
ja lordi tahtoo miellyttää sinua.
40
00:03:24,774 --> 00:03:28,561
Lontoossa se ei kävisi, mutta
Brysselissä sota värittää kaikkea.
41
00:03:28,641 --> 00:03:30,656
Tavalliset säännöt eivät päde.
42
00:03:30,736 --> 00:03:35,329
Niiden mukaan emme ole soveliasta
seuraa herttuattaren ystäville.
43
00:03:35,410 --> 00:03:39,358
Tiedät, että se on totta.
- Papa ei olisi yhtä mieltä.
44
00:03:41,090 --> 00:03:44,796
Isäsi on päässyt pitkälle
eikä näe luonnollisia rajoja, -
45
00:03:44,877 --> 00:03:47,052
jotka estävät etenemisen.
46
00:03:47,133 --> 00:03:49,832
Tyydy siihen, keitä olemme.
47
00:03:49,913 --> 00:03:53,377
Isäsi on menestynyt.
Älä väheksy meitä.
48
00:03:53,458 --> 00:03:55,271
Sinähän se väheksyt.
49
00:03:55,351 --> 00:03:59,702
Koulumestarin tytär, joka oli
liian hyvä torikauppiasmiehelleen.
50
00:03:59,783 --> 00:04:04,738
En väheksy ketään,
kaikkein vähiten isääsi.
51
00:04:04,819 --> 00:04:09,492
Vältän kiusallisia tilanteita.
- Tuo on toisenlaista hienostelua.
52
00:04:09,572 --> 00:04:13,520
Tulinko liian varhain?
- Et toki, Ellis. Tule sisään.
53
00:04:17,025 --> 00:04:20,087
Tämä oli tässä, eikö niin?
- Jos niin sanot, mama.
54
00:04:29,957 --> 00:04:34,389
Meidät on kutsuttu Richmondin
herttuattaren tanssiaisiin. - Eihän!
55
00:04:34,469 --> 00:04:39,988
Meidän täytyy päättää puvustanne.
Tarvitsen aikaa sen viimeistelyyn.
56
00:04:46,918 --> 00:04:50,624
Sophia-neiti
vaikuttaa innostuneelta.
57
00:04:50,705 --> 00:04:53,605
Lordi Bellasis
kaiketi järjesti liput.
58
00:04:53,686 --> 00:04:56,385
Wellingtonin herttua
saattoi tehdä sen.
59
00:04:56,466 --> 00:04:58,883
Herra Trenchard on
hänen suosikkinsa.
60
00:04:58,963 --> 00:05:03,032
Tanssiaiset pidetään herttuan
kunniaksi. - Niin sen täytyy olla.
61
00:05:04,563 --> 00:05:10,324
Sophia siis kertoi, mitä lordi teki.
- Kiitos. Palaisitko myöhemmin?
62
00:05:15,400 --> 00:05:17,898
Mikä tilaisuus! Herttua on siellä.
63
00:05:17,978 --> 00:05:22,893
Kaksi herttuaa, komentajani ja
emäntämme puoliso. Ja prinsessa.
64
00:05:22,974 --> 00:05:26,116
James Trenchard
perusti kojun Covent Gardeniin -
65
00:05:26,197 --> 00:05:29,097
ja valmistautuu
tanssittamaan prinsessaa.
66
00:05:29,178 --> 00:05:32,280
Et tanssita häntä.
Nolaisit meidät molemmat.
67
00:05:32,361 --> 00:05:34,174
Katsotaan.
- Olen vakavissani.
68
00:05:34,254 --> 00:05:37,437
On kyllin ikävää,
että rohkaiset Sophiaa. - Anne.
69
00:05:37,517 --> 00:05:41,707
Olen varma, että poika on vilpitön.
- Et sinnepäinkään.
70
00:05:41,788 --> 00:05:45,575
Lordi voi uskoa olevansa vilpitön
mutta ei päätä asioistaan.
71
00:05:45,655 --> 00:05:48,515
Siitä ei voi syntyä
mitään säällistä.
72
00:05:54,357 --> 00:05:59,272
On eriskummallista keskustella
tanssiaisista sodan partaalla.
73
00:05:59,352 --> 00:06:02,495
Olen eri mieltä siitä
ja lordi Bellasisista.
74
00:06:02,575 --> 00:06:06,080
Tiedä tämä. Jos tämä pöty
vahingoittaa Sophiaa, -
75
00:06:06,161 --> 00:06:08,739
se on sinun vastuullasi.
76
00:06:08,820 --> 00:06:13,292
Hyvä on. - Kiristit lordia
kerjäämään kutsuja tädiltään.
77
00:06:13,372 --> 00:06:16,837
Kuinka nöyryyttävää.
- Anne, sinä et pilaa tätä.
78
00:06:16,917 --> 00:06:20,261
En salli sitä.
- Minun ei tarvitse.
79
00:06:20,342 --> 00:06:24,370
Se menee pilalle aivan itsestään.
80
00:06:31,259 --> 00:06:34,200
Toivon, että tämä ei ole virhe.
81
00:06:34,281 --> 00:06:38,551
Nyt on myöhäistä katua.
- Mikä sinua niin huvittaa?
82
00:06:38,632 --> 00:06:44,070
Pakenimme seurapiirejä Brysseliin ja
nyt järjestämme suuret tanssiaiset.
83
00:06:44,151 --> 00:06:47,857
Herttua vaati niitä. Hän sanoi,
että meidän tulee näyttää, -
84
00:06:47,938 --> 00:06:52,168
etteivät mitkään Bonaparten teot
saa brittejä vapisemaan.
85
00:06:52,853 --> 00:06:56,599
Edmund! Saavut ensimmäisenä.
Kuinka mukavaa.
86
00:06:56,680 --> 00:06:59,822
Tulin varhain
antamaan teille tukeni.
87
00:07:00,588 --> 00:07:04,818
Olet saanut synkeät huoneet
näyttämään loistokkailta, täti.
88
00:07:04,898 --> 00:07:08,403
Ken arvaisi, että täällä
myytiin hiljattain vaunuja?
89
00:07:08,484 --> 00:07:10,659
Herra ja rouva James Trenchard.
90
00:07:10,740 --> 00:07:13,842
Neiti Sophia Trenchard.
91
00:07:17,024 --> 00:07:20,328
Et kai kutsunut Taikuria?
- Mitä tarkoitat?
92
00:07:20,408 --> 00:07:23,430
Mitä Wellingtonin hovihankkija
täällä tekee?
93
00:07:23,511 --> 00:07:28,184
Herttuan muonittajako? Kutsuinko
minä tanssiaisiini kauppamiehen?
94
00:07:28,264 --> 00:07:33,300
Kutsuit herttuan uskollisen apurin,
joka auttaa maan taistelun voittoon.
95
00:07:33,381 --> 00:07:37,168
Petkutit minua, Edmund.
Minua ei pidetä narrina.
96
00:07:37,248 --> 00:07:39,464
Toivon, ettei äitisi vimmastu.
97
00:07:42,929 --> 00:07:48,005
Oli ystävällistä kutsua meidät.
- Mitäs tuosta, rouva Trenchard.
98
00:07:48,085 --> 00:07:53,040
Olette ollut hyvä sisarenpojalleni.
- On aina ilo tavata lordi Bellasis.
99
00:07:53,121 --> 00:07:56,948
Nuorukaiset ovat
kovin kaukana kotoaan, poloiset.
100
00:07:57,029 --> 00:07:59,889
Taikurimmehan se siinä.
101
00:08:00,614 --> 00:08:04,562
Hyvää iltaa, Teidän ar...
102
00:08:05,851 --> 00:08:10,243
Herttua.
- Saanko esitellä tyttäreni Sophian?
103
00:08:11,653 --> 00:08:14,392
Saanko saattaa
teidät tanssiaissaliin?
104
00:08:18,824 --> 00:08:22,167
Luulin, ettet tule koskaan.
- Tulimme hyvin varhain.
105
00:08:22,248 --> 00:08:25,753
Tunti poissa luotasi on kuin
koko elämä. - Luit tuon kirjasta.
106
00:08:25,833 --> 00:08:29,741
Voiko Edmund todella
olla vakavissaan?
107
00:08:29,822 --> 00:08:34,132
Äiti ei ole kovin naurettava
mutta isä kerrassaan irvokas.
108
00:08:34,213 --> 00:08:36,066
Puhun Edmundille.
109
00:08:36,147 --> 00:08:40,055
Odota, kunnes tanssiaiset ovat
päättyneet ja tyttö poistunut.
110
00:08:40,135 --> 00:08:44,164
Kunpa Caroline ei saisi koskaan
tietää, että kutsuin tuon tytön.
111
00:08:44,244 --> 00:08:49,200
Hänen kuninkaallinen korkeutensa
Oranian ruhtinas.
112
00:09:07,248 --> 00:09:09,464
Miksi en sano "Teidän armonne"?
113
00:09:09,544 --> 00:09:13,049
Sitä käyttävät palvelijat
eivätkä juhlavieraat.
114
00:09:13,734 --> 00:09:18,085
Olen aina sanonut herttuaa Hänen
armokseen. - Olet muonittaja.
115
00:09:18,165 --> 00:09:23,322
Enkö tee niin nyt? - Pulmia ei nyt
olisi, ellet olisi hankkinut kutsuja.
116
00:09:23,403 --> 00:09:25,941
Mikä tuo Taikurin
tänä iltana tänne?
117
00:09:26,021 --> 00:09:29,284
Herttuatar kutsui meidät.
- Niinkö todella?
118
00:09:29,365 --> 00:09:33,917
Onko ilta ollut nautittava?
- On, Teidän armonne.
119
00:09:34,965 --> 00:09:38,470
Bonaparten etenemisestä
on tosin puhuttu paljon.
120
00:09:38,550 --> 00:09:43,022
Sen tähden tulimme niin myöhään.
Näytämme lähtevän huomenna.
121
00:09:44,795 --> 00:09:49,025
Onko tämä hurmaava rouva
puolisonne?
122
00:09:49,105 --> 00:09:51,482
Tyyneytenne on rohkaisevaa.
123
00:09:51,563 --> 00:09:57,082
Ponsonby. Tunnetteko Taikurin?
124
00:09:57,162 --> 00:10:01,997
Olen viettänyt aikaa konttorilla
miesteni puolesta puhuakseni.
125
00:10:02,077 --> 00:10:04,938
Rouva Trenchard,
tämä on sir William Ponsonby.
126
00:10:05,018 --> 00:10:07,637
Ja tässä on Taikurin vaimo.
127
00:10:07,718 --> 00:10:11,545
Toivon, että miehenne on
teille lempeämpi kuin minulle.
128
00:10:23,711 --> 00:10:25,766
Suurenmoinen säväys.
129
00:10:25,846 --> 00:10:29,150
Isäni kokosi
Gordonin ylämaalaisten rykmentin.
130
00:10:29,230 --> 00:10:31,688
Kuinka komentaja voisi kieltäytyä?
131
00:10:31,768 --> 00:10:34,468
Kuinka tosiaan?
132
00:11:00,493 --> 00:11:05,367
Äitini tulee erottamaan meidät.
- Miksi hän on minua vastaan?
133
00:11:05,448 --> 00:11:11,370
Hänestä tästä ei voi seurata hyvää.
- Todistamme hänen erehtyvän.
134
00:11:11,450 --> 00:11:14,351
Älkää antako Sophian omia teitä.
135
00:11:14,432 --> 00:11:18,098
Täällä on ystäviänne,
jotka tahtovat vaihtaa kuulumisia.
136
00:11:18,178 --> 00:11:21,723
Älkää olko huolissanne.
Olen siellä, missä tahdonkin.
137
00:11:21,804 --> 00:11:26,598
Ehkäpä niin, mutta Sophian
täytyy varjella mainettaan.
138
00:11:26,679 --> 00:11:29,942
Kohtelias huomionne
saattaa sen vaaraan.
139
00:11:30,022 --> 00:11:34,414
Kunpa luottaisit, että minulla on
hiukan järkeä. - Kunpa voisin.
140
00:11:34,494 --> 00:11:37,516
Teidän armonne,
arvoisat juhlavieraat, -
141
00:11:37,596 --> 00:11:40,255
iltapala on katettu.
142
00:12:25,094 --> 00:12:27,350
Te, Taikuri. Tulkaa mukaamme.
143
00:12:27,430 --> 00:12:30,613
Teidän kuninkaallinen korkeutenne,
Teidän armonne, -
144
00:12:30,694 --> 00:12:34,480
pahoittelen,
että keskeytän viihdyttävän illan.
145
00:12:34,561 --> 00:12:37,180
Sotilaat valmistautukoot lähtöön.
146
00:12:37,260 --> 00:12:39,959
Hetki on miltei koittanut.
147
00:12:56,839 --> 00:13:00,989
Saammeko vallata huoneen?
Onko teillä kartta? - On toki.
148
00:13:05,259 --> 00:13:09,852
Paroni Rebecqueltä tuli viesti.
- Bonaparte etenee Charleroin tiellä.
149
00:13:09,932 --> 00:13:12,350
Hän lähestyy Brysseliä.
150
00:13:12,430 --> 00:13:16,459
Käskin joukot Quatre Bras'han,
mutta emme pysäytä häntä siellä.
151
00:13:16,539 --> 00:13:19,803
Kenties pysäytätte.
Päivänvaloa on muutama tunti.
152
00:13:19,883 --> 00:13:23,791
Jos se ei onnistu, taistelen
häntä vastaan täällä Waterloossa.
153
00:13:23,871 --> 00:13:27,457
Tarvitsen apua. - Muonapulan
tähden me emme epäonnistu.
154
00:13:27,538 --> 00:13:30,076
Olette älykäs mies, Trenchard.
155
00:13:30,156 --> 00:13:34,628
Käyttäkää kykyjänne oikein sotien
jälkeen. Voitte päästä pitkälle.
156
00:13:34,709 --> 00:13:39,261
Teidän armonne on ystävällinen.
- Älkää piitatko seurapiireistä.
157
00:13:39,341 --> 00:13:42,242
Olette nokkelampi,
tai teidän pitäisi olla.
158
00:13:43,410 --> 00:13:46,392
Nyt riittää. Valmistautukaamme.
159
00:13:58,518 --> 00:14:02,466
Lähden varikolle. Saatan teidät
vaunuihin ja menen jalkaisin.
160
00:14:02,546 --> 00:14:05,004
Onko tämä viime koetus?
- Uskon niin.
161
00:14:05,084 --> 00:14:09,073
Joka kahakkaa on vuosia pidetty
viimeisenä, mutta tämä on sitä.
162
00:14:09,153 --> 00:14:11,168
Missä Sophia on?
163
00:14:11,248 --> 00:14:14,149
Ainakaan kukaan
ei muista tuota hullutusta.
164
00:14:14,229 --> 00:14:17,573
Tuo Sophia ovelle,
kun haen šaalinne.
165
00:14:17,654 --> 00:14:21,561
Meille ei voi tapahtua mitään.
Olemme maailman onnekkain pari.
166
00:14:21,642 --> 00:14:27,121
Olemme rakastuneimpia.
- Kun palaan, nauramme peloillesi.
167
00:14:27,202 --> 00:14:29,820
Annan sanani.
- Herrasmies ei sanaansa syö.
168
00:14:29,901 --> 00:14:31,754
Tismalleen.
169
00:14:34,574 --> 00:14:36,588
Sophia.
170
00:14:37,998 --> 00:14:40,657
Pitäkää hänestä huolta.
171
00:15:01,364 --> 00:15:05,312
Mitä nyt? Tiesit hänen joutuvan
lähtemään. - En minä sitä.
172
00:15:07,246 --> 00:15:11,315
Kultaseni, sinun täytyy
hillitä itsesi. Mennään joutuin.
173
00:15:19,695 --> 00:15:23,280
Menkää. Palaan, kun voin.
174
00:15:46,404 --> 00:15:50,514
Kuinka kauan se voi jatkua?
- Kunnes toinen puoli on voitokas.
175
00:15:50,594 --> 00:15:53,817
Tuskinpa se kestää
enää kovin pitkään.
176
00:15:53,898 --> 00:15:58,249
Kertoisithan, jos papa olisi
lähettänyt sanan? - Tietenkin.
177
00:15:58,329 --> 00:16:00,827
Hän ei ehdi ajatella meitä.
178
00:16:00,907 --> 00:16:05,178
Jos Napoleon voittaa, lähdemmekö,
ennen kuin kaupunki vallataan?
179
00:16:06,588 --> 00:16:11,301
Oliver-kultaseni,
noutaisitko mamalle šaalin?
180
00:16:19,721 --> 00:16:21,937
Et saa pelottaa häntä.
181
00:16:22,018 --> 00:16:25,764
Kuinka voit olla noin tyyni?
- Mitä muutakaan voisin?
182
00:16:25,845 --> 00:16:28,947
Tahdon juosta kadulle ja kirkua.
183
00:16:29,027 --> 00:16:31,968
Ole hyvä vain.
Kukaan tuskin huomaisi.
184
00:16:33,298 --> 00:16:37,044
Rukoile siellä ollessasi,
että he pääsevät turvassa kotiin.
185
00:17:42,268 --> 00:17:44,282
Luojan kiitos.
186
00:17:46,619 --> 00:17:51,050
Aloin jo pelätä,
näenkö sinua enää koskaan.
187
00:17:51,131 --> 00:17:54,313
Me onnistuimme.
Bonaparte on pakosalla.
188
00:17:54,394 --> 00:17:57,214
Sanon jälleen Luojan kiitos.
189
00:17:59,873 --> 00:18:02,693
Uutisia on lisääkin.
190
00:18:06,319 --> 00:18:12,120
Kaikki eivät selvinneet taistelusta.
- Niin uumoilin. Voi heitä poloisia.
191
00:18:12,201 --> 00:18:14,698
Brunswickin herttua on kuollut.
192
00:18:14,779 --> 00:18:18,646
Lordi Hay, sir William Ponsonby.
193
00:18:18,727 --> 00:18:23,279
Rukoilkaamme heidän puolestaan.
Tanssiaiset yhdistävät meidät heihin.
194
00:18:23,360 --> 00:18:26,704
Niin todella.
195
00:18:29,242 --> 00:18:35,728
Erääseen kaatuneeseen on yhteys,
jota meidän ei tarvitse kuvitella.
196
00:18:37,943 --> 00:18:40,240
Varakreivi Bellasis.
197
00:18:43,342 --> 00:18:48,861
Älä sano niin.
Älä vain sano niin. Onko se varmaa?
198
00:18:48,942 --> 00:18:52,970
Kävin taistelutantereella,
kun taistelu oli viimein päättynyt.
199
00:18:54,703 --> 00:18:57,200
Näky oli kauhistuttava.
200
00:18:58,127 --> 00:19:02,196
Ruumiita kaikkialla,
haavoittuneiden vaikerrusta.
201
00:19:03,284 --> 00:19:07,634
Haaskaeläimiä ruumiiden kimpussa.
202
00:19:07,715 --> 00:19:11,945
Miksi menit sinne?
- Liiketoimien vuoksi.
203
00:19:13,355 --> 00:19:15,611
Miksi ylipäätään teen mitään?
204
00:19:15,692 --> 00:19:18,915
Jouduin laskemaan tappiot.
205
00:19:20,486 --> 00:19:25,119
Kuulin Bellasisin olevan kaatuneiden
luettelossa ja pyysin nähdä hänet.
206
00:19:25,199 --> 00:19:27,294
Olen siis varma.
207
00:19:30,960 --> 00:19:35,553
Kuinka Sophia voi? - On ollut kuin
varjo itsestään tanssiaisten jälkeen.
208
00:19:35,633 --> 00:19:38,937
Hän pelkää uutisia,
jotka joudun nyt toimittamaan.
209
00:19:39,944 --> 00:19:41,757
Minä kerron hänelle.
210
00:19:42,885 --> 00:19:45,463
Minä kerron.
Olen hänen äitinsä. - Ei.
211
00:19:45,544 --> 00:19:49,170
Minä kerron hänelle.
Voit mennä hänen luokseen sitten.
212
00:19:49,250 --> 00:19:53,400
Missä hän on?
- Puutarhassa.
213
00:20:35,902 --> 00:20:39,810
BELGRAVIA, LONTOO
214
00:20:43,476 --> 00:20:47,383
26 VUOTTA MYĂ–HEMMIN
215
00:21:12,200 --> 00:21:15,745
Rouva Trenchard.
Bedfordin herttuatar odottaa minua.
216
00:21:25,534 --> 00:21:28,798
Rouva James Trenchard.
217
00:21:32,061 --> 00:21:34,841
Olitte ystävällinen, kun tulitte.
218
00:21:34,921 --> 00:21:38,910
Herttua kertoi, että
miehenne kehotti teitä tulemaan.
219
00:21:38,990 --> 00:21:42,374
Herttua on aina ollut
hyvä puolisolleni, herttuatar.
220
00:21:42,455 --> 00:21:46,363
Tunnetteko täältä ketään?
- Ei huolta, selviän mainiosti.
221
00:21:46,443 --> 00:21:49,908
Keksimänne iltapäivätee
kiinnostaa minua suuresti.
222
00:21:49,988 --> 00:21:53,574
Se tuntuu saavuttaneen suosiota.
- Teidän armonne.
223
00:21:54,581 --> 00:21:57,159
Suokaa anteeksi.
224
00:22:08,117 --> 00:22:10,373
Kiitos.
225
00:22:14,966 --> 00:22:16,980
Mainiosti pelastettu.
226
00:22:17,584 --> 00:22:20,284
Mitä tämä uudenaikainen tee on?
227
00:22:20,364 --> 00:22:23,668
En vastusta kevyttä palasta,
jolla selviää päivälliseen.
228
00:22:23,748 --> 00:22:27,374
Miksemme voi olla pöydässä?
- Näin emme ole loukussa.
229
00:22:27,455 --> 00:22:33,377
Voimme liikuskella ja puhuttaa, ketä
tahdomme. - Tahdon puhuttaa teitä.
230
00:22:33,457 --> 00:22:37,405
Saanko esitellä teidät
rouva Carverille ja rouva Shutelle?
231
00:22:37,486 --> 00:22:41,313
He tahtovat tavata teidät.
- Ettekö te esittele minua?
232
00:22:43,932 --> 00:22:46,470
Tämä on Richmondin leskiherttuatar.
233
00:22:46,550 --> 00:22:49,854
Saanko esitellä
rouva James Trenchardin?
234
00:22:49,934 --> 00:22:53,077
Nyt esittelen teidät
rouville Carver ja Shute.
235
00:22:53,157 --> 00:22:56,864
Älkää kaapatko häntä.
Taidan tuntea rouva Trenchardin.
236
00:22:56,944 --> 00:22:58,999
Teillä on oivallinen muisti.
237
00:22:59,079 --> 00:23:03,833
Arvelin muuttuneeni liian suuresti.
Olette oikeassa. Olemme tavanneet.
238
00:23:03,914 --> 00:23:07,137
Tanssiaisissanne Brysselissä
ennen Waterloota.
239
00:23:07,217 --> 00:23:09,755
Olitte kuuluissa
tanssiaisissa! - Niin.
240
00:23:09,836 --> 00:23:12,253
Luulin, että olitte vasta...
241
00:23:14,509 --> 00:23:18,296
Tarkistan, että kaikilla on
kaikkea, mitä he tahtovat.
242
00:23:18,376 --> 00:23:21,962
Muistan teidät hyvin.
- Olen vaikuttunut, jos muistatte.
243
00:23:22,042 --> 00:23:25,910
Emme tosin varsinaisesti
tunteneet toisiamme. - Emme niin.
244
00:23:26,595 --> 00:23:30,180
Mieheni ja minut
sysättiin vieraiksenne. - Muistan.
245
00:23:30,261 --> 00:23:32,718
Sisarenpoikani oli
rakastunut tyttäreenne.
246
00:23:32,799 --> 00:23:36,264
Kenties. Tyttäreni ainakin
oli rakastunut häneen.
247
00:23:36,344 --> 00:23:41,178
Kuinka tyttärenne voi?
Muistan, että hän oli kaunotar.
248
00:23:41,259 --> 00:23:43,999
Mitä hänestä tuli?
249
00:23:44,079 --> 00:23:46,738
Sophia on kuollut
kuten lordi Bellasis.
250
00:23:46,819 --> 00:23:50,162
Hän kuoli muutaman kuukauden
päästä tanssiaisista.
251
00:23:50,243 --> 00:23:54,554
Hän ei koskaan mennyt
naimisiin. - Ei koskaan.
252
00:23:54,634 --> 00:23:58,099
Otan osaa. Todellakin.
253
00:23:59,791 --> 00:24:03,940
Kummallista kyllä
muistan hänet melko hyvin.
254
00:24:04,021 --> 00:24:05,834
Todellinen kaunotar.
255
00:24:06,639 --> 00:24:10,144
Onko teillä muita lapsia?
- On, poikani Oliver.
256
00:24:10,225 --> 00:24:14,415
Mutta... - Mutta Sophia
oli teidän lempilapsenne.
257
00:24:14,495 --> 00:24:18,282
Meidän tulisi rakastaa
lapsiamme tasapuolisesti.
258
00:24:18,363 --> 00:24:20,377
En edes koeta.
259
00:24:20,458 --> 00:24:25,775
Olen kiintynyt joihinkin lapsiini
ja melko hyvissä väleissä muihin.
260
00:24:25,856 --> 00:24:28,031
Kahdesta en perusta lainkaan.
261
00:24:30,569 --> 00:24:32,624
Montako heitä on?
- 14.
262
00:24:32,705 --> 00:24:34,800
Taivaan vallat.
263
00:24:34,880 --> 00:24:38,828
Richmondin herttuan arvonimi
on siis turvassa. - Sanoisin niin.
264
00:24:39,916 --> 00:24:45,637
Olen viipynyt liian kauan
ja saan maksaa siitä.
265
00:24:48,940 --> 00:24:52,324
Nautin keskustelustamme,
rouva Trenchard.
266
00:24:52,405 --> 00:24:55,869
Se oli mukava muistutus
jännittävämmistä ajoista.
267
00:24:55,950 --> 00:25:00,301
Tämä kai kuuluu
vapaamuotoisen teehetken etuihin.
268
00:25:00,381 --> 00:25:02,597
Voimme lähteä, kun tahdomme.
269
00:25:02,678 --> 00:25:06,344
Toivon hyvää teille
ja perheellenne, -
270
00:25:06,424 --> 00:25:09,244
olimmepa ammoin
millä puolella hyvänsä.
271
00:25:09,325 --> 00:25:11,984
Toivotan teille samaa, herttuatar.
272
00:25:41,635 --> 00:25:45,462
Teillä oli
paljon sanottavaa sisarelleni.
273
00:25:45,542 --> 00:25:49,651
Emäntämme mukaan olitte
kuuluissa tanssiaisissa Brysselissä.
274
00:25:49,732 --> 00:25:53,962
Aivan, lady Brockenhurst.
- Niin, olen lady Brockenhurst.
275
00:25:54,043 --> 00:25:56,057
Olette kai rouva Trenchard.
276
00:25:56,138 --> 00:26:00,851
On imartelevaa, että olette kuullut
minusta. - Olen ilman muuta.
277
00:26:02,825 --> 00:26:07,418
Näin herkullisia tarjoiluja
ei pysty vastustamaan.
278
00:26:07,498 --> 00:26:14,710
On kummallista syödä tähän aikaan,
mutta kai päivällinenkin maistuu.
279
00:26:14,790 --> 00:26:16,804
Istukaa toki.
280
00:26:19,624 --> 00:26:24,660
Miksi olitte tanssiaisissa?
Tunsitteko sisareni puolisoineen?
281
00:26:24,741 --> 00:26:28,608
En oikeastaan.
- Olin kuullut teistä kummastakin.
282
00:26:28,689 --> 00:26:32,154
Olitte Wellingtonin herttuan
muonittaja vaimoineen.
283
00:26:32,234 --> 00:26:36,061
Kun näin teidät täällä, mietin,
sainko väärää tietoa. - Ette.
284
00:26:36,142 --> 00:26:38,438
Raportti piti paikkansa.
285
00:26:38,519 --> 00:26:42,306
Toimittaako miehenne yhä
ruokatarvikkeita asiakkailleen?
286
00:26:42,386 --> 00:26:44,199
Hän on varmasti etevä.
287
00:26:44,280 --> 00:26:48,872
Hän ryhtyi liiketoimiin Cubittien
kanssa palattuamme Brysselistä.
288
00:26:48,953 --> 00:26:51,169
Hän hoitaa heidän hankkeitaan.
289
00:26:51,249 --> 00:26:53,908
Suuren Thomas Cubittinko?
Varjelkoon.
290
00:26:53,989 --> 00:26:57,091
Hän ei kai enää ollut
laivapuuseppä. - Ei.
291
00:26:57,171 --> 00:27:01,119
Hän aloitti puuseppänä
mutta keksi uuden rakennustavan.
292
00:27:01,200 --> 00:27:05,591
Hän palkkasi kaikki rakennusalan
tekijät, muurarit ja rappaajat.
293
00:27:05,672 --> 00:27:08,733
Työnantajat...
- He maksoivat vain komission.
294
00:27:08,814 --> 00:27:11,634
Hän hoiti kaiken veljineen.
- Vaikuttavaa.
295
00:27:12,762 --> 00:27:17,355
He rakensivat Lontoon instituuttia,
kun tapasivat herra Trenchardin.
296
00:27:17,435 --> 00:27:21,947
Muistan, kun se avattiin.
Meistä se on suurenmoinen.
297
00:27:22,028 --> 00:27:26,741
Sen jälkeen he tekivät työtä
Tavistockin aukiolla ja muualla.
298
00:27:26,822 --> 00:27:29,239
Kunnes he rakensivat Belgravian, -
299
00:27:29,320 --> 00:27:33,912
rikkaiden koristellun kaupungin,
jossa me kaikki nyt asumme.
300
00:27:35,806 --> 00:27:38,424
Aikamoinen tarina.
301
00:27:38,505 --> 00:27:42,091
Olette uuden aikakauden nainen.
302
00:27:42,171 --> 00:27:46,925
Toivon, että en loukkaa teitä.
- Ette vähääkään.
303
00:27:47,005 --> 00:27:49,463
Olimme tanssiaisissa, -
304
00:27:49,544 --> 00:27:53,733
koska olimme sisarenne suosikin
tuttavia ja hän hankki kutsun.
305
00:27:53,814 --> 00:27:55,828
Kuka tämä suosikki oli?
306
00:27:56,674 --> 00:27:59,978
Mahdoinko tuntea hänet?
307
00:28:00,058 --> 00:28:02,999
Älkää kainostelko, rouva Trenchard.
308
00:28:03,080 --> 00:28:05,134
Tunsitte hänet sangen hyvin.
309
00:28:05,215 --> 00:28:09,888
Hän oli lordi Bellasis.
- Tunsitteko poikani hyvin?
310
00:28:11,620 --> 00:28:16,817
Rouva Trenchard, tulisitteko?
- Suokaa anteeksi. Me puhumme.
311
00:28:24,875 --> 00:28:27,453
Mitä olitte sanomassa?
312
00:28:27,533 --> 00:28:31,441
Tyttäreni tunsi
lordi Bellasisin meitä paremmin.
313
00:28:31,522 --> 00:28:34,342
Bryssel oli silloin
kuin kuumeen vallassa.
314
00:28:34,422 --> 00:28:39,458
Emme tienneet tulevasta, Englannin
orjuutuksesta ja Britannian voitosta.
315
00:28:40,667 --> 00:28:47,113
Epävarmuus loi ilmapiirin, joka
oli huumaava, villi ja jännittävä.
316
00:28:47,918 --> 00:28:50,134
Ilmassa roikkui tieto siitä, -
317
00:28:50,215 --> 00:28:54,848
että jotkut hymyilevät nuorukaiset
eivät palaa kotiin.
318
00:28:54,928 --> 00:28:56,942
Niin.
319
00:28:58,191 --> 00:29:00,246
Heidän täytyi nauttia siitä.
320
00:29:01,334 --> 00:29:04,275
Hohdokkuudesta ja vaarasta.
321
00:29:04,355 --> 00:29:07,336
Vaara on nuorille hohdokasta.
322
00:29:08,505 --> 00:29:10,640
Missä tyttärenne on nyt?
323
00:29:14,507 --> 00:29:17,247
Sophia kuoli.
324
00:29:20,470 --> 00:29:26,271
Sitä en tiennytkään. - Hän kuoli
pian taistelun jälkeen, kauan sitten.
325
00:29:26,351 --> 00:29:28,406
Otan osaa.
326
00:29:30,461 --> 00:29:34,731
Kaikki väittävät ymmärtävänsä,
mitä koette, mutta minä ymmärrän.
327
00:29:34,812 --> 00:29:38,196
Olen oppinut,
että se ei unohdu koskaan.
328
00:29:40,855 --> 00:29:43,795
Outoa kyllä se on
minusta lohduttavaa.
329
00:29:43,876 --> 00:29:47,582
Kaksin aina kaunihimpi.
Kenties niin on.
330
00:29:50,523 --> 00:29:55,237
Muistatteko Edmundin?
- Oikein hyvin.
331
00:29:55,317 --> 00:29:58,500
Hän kävi meillä
muiden nuorten kanssa.
332
00:29:58,581 --> 00:30:00,716
Hän oli suosittu ja hurmaava, -
333
00:30:00,796 --> 00:30:04,019
komea ja mahdottoman hauska.
334
00:30:04,100 --> 00:30:07,887
Niin, sitä kaikkea ja muutakin.
335
00:30:20,214 --> 00:30:25,854
Onko teillä muita lapsia? Muistan
nyt, että ei ole. Suokaa anteeksi.
336
00:30:25,935 --> 00:30:31,092
Ei ole. Kun olemme poissa,
jälkeemme ei jää mitään.
337
00:30:33,348 --> 00:30:38,021
Mutta olemme yhä ylpeitä
Edmundista. - Tietenkin.
338
00:30:39,028 --> 00:30:41,203
Lähden nyt.
339
00:30:41,284 --> 00:30:45,554
Nautin keskustelustamme
enemmän kuin odotin.
340
00:30:46,803 --> 00:30:49,623
Kuka kertoi teille,
että olisin täällä?
341
00:30:50,630 --> 00:30:55,989
Ei kukaan. Kysyin emännältämme,
kuka sisareni kanssa keskusteli.
342
00:30:56,069 --> 00:31:00,944
Hän kertoi nimenne,
ja olin utelias.
343
00:31:01,024 --> 00:31:05,859
Olen puhunut teistä ja tyttärestänne
usein enkä haaskannut tilaisuutta.
344
00:31:05,939 --> 00:31:07,994
Toivottavasti ette kadu.
345
00:31:09,484 --> 00:31:12,586
Olen iloinen.
346
00:31:12,667 --> 00:31:16,011
Minusta tuntuu kuin
olisin nähnyt poikani jälleen.
347
00:31:16,091 --> 00:31:20,321
Tanssimassa, hakkailemassa
ja huvittelemassa viime hetkillään.
348
00:31:21,047 --> 00:31:26,082
Nautin sen ajattelemisesta
ja aionkin ajatella sitä.
349
00:31:28,097 --> 00:31:30,876
Joten kiitos teille.
350
00:31:40,666 --> 00:31:44,050
Millainen herra Wilkie oli?
- Aivan säällinen.
351
00:31:44,131 --> 00:31:49,730
Vuoden kuluttua muotokuvastani
hän maalasi nuoren kuningattaren.
352
00:31:49,811 --> 00:31:52,832
Nykyään hinta olisi
kaksinkertainen.
353
00:31:53,880 --> 00:31:56,378
Noin vain innostat sitä kerjäämään.
354
00:31:56,458 --> 00:31:59,439
Mama, olin yksin koko iltapäivän.
355
00:31:59,520 --> 00:32:03,267
Sinulla olisi varmasti ollut
tehtävää. - En tarkoita sitä.
356
00:32:03,347 --> 00:32:06,610
Olisin voinut tulla seuraksi,
jos olisit kertonut.
357
00:32:06,691 --> 00:32:10,357
Sinua ei ollut kutsuttu.
- Mitä merkitystä sillä on?
358
00:32:10,438 --> 00:32:14,829
Useimmat olisivat sanoneet
tuovansa tyttärensä mukanaan.
359
00:32:14,909 --> 00:32:18,011
Ethän sinä ole tyttäreni.
360
00:32:18,092 --> 00:32:22,282
Hän on miniäsi, äiti. Kelle muulle
tahansa se on yhtä kuin tytär.
361
00:32:22,362 --> 00:32:25,464
Minulla ei ole oikeutta
ottaa mukaan ketään -
362
00:32:25,545 --> 00:32:27,600
tuskin tuntemani naisen luo.
363
00:32:27,680 --> 00:32:31,991
Tuskin tunnet herttuatarta,
ja minä en tunne häntä laisinkaan.
364
00:32:32,071 --> 00:32:35,093
Oliko siellä keitään
kiinnostavia ihmisiä?
365
00:32:35,173 --> 00:32:38,034
Puhuin
Richmondin herttuattaren kanssa.
366
00:32:38,114 --> 00:32:41,095
Muistelimme Brysselin tanssiaisia.
367
00:32:41,176 --> 00:32:45,124
Niinkö?
- Hänen sisarensakin oli siellä.
368
00:32:45,205 --> 00:32:48,065
Siis hänen...
- Niin.
369
00:32:48,871 --> 00:32:51,530
Puhuitko hänen kanssaan?
- Puhuin.
370
00:32:51,610 --> 00:32:55,196
Mitä hän sanoi? - Kerron sitten.
Ei pitkästytetä heitä.
371
00:32:55,276 --> 00:32:58,177
Pitkästyn vain siksi,
että en ollut siellä.
372
00:32:59,224 --> 00:33:01,722
En nähnyt sinua konttorilla.
- En tullut.
373
00:33:01,803 --> 00:33:04,542
Mikset? - Tarkistin
Chapel Streetin työn.
374
00:33:04,623 --> 00:33:07,644
Miksi talot ovat pieniä?
Eikö se syö voittoja?
375
00:33:07,725 --> 00:33:10,907
Aluetta rakennetaan
kokonaiskuvaa ajatellen.
376
00:33:10,988 --> 00:33:15,581
Ei voi rakentaa vain palatseja vaan
myös ruhtinaiden alaisten taloja.
377
00:33:15,661 --> 00:33:20,254
On virkailijoiden ja palvelijoiden
talot ja vaunujen ja ajurien tilat.
378
00:33:20,334 --> 00:33:23,678
Se vie tilaa,
mutta on tarpeellista.
379
00:33:23,759 --> 00:33:26,820
Oletko ajatellut,
missä me asumme, isä?
380
00:33:26,901 --> 00:33:30,970
Voitte valita minkä tahansa
tyhjän talon Chester Row'lta.
381
00:33:31,050 --> 00:33:35,079
Eivätkö ne ole ahtaita? - Niissä
ei mahdu kestitsemään vieraita.
382
00:33:35,160 --> 00:33:37,174
Poikanasi pidän yllä asemaani.
383
00:33:37,255 --> 00:33:40,236
Ne ovat suurempia kuin
äitisi ja minun ensi talo.
384
00:33:40,316 --> 00:33:43,499
Minut on kasvatettu eri tavoin.
385
00:33:43,580 --> 00:33:46,520
Itsehän loitte minulle
suurempia odotuksia.
386
00:33:47,125 --> 00:33:51,959
Jopas nyt. Tunnumme tänään
epäonnistuvan aivan kaikessa.
387
00:33:52,040 --> 00:33:58,002
Olemme ensi kuussa Glanvillessä.
Tulkaa toki viikoksi tai kahdeksi.
388
00:33:58,083 --> 00:34:01,305
Tulemme, jos voimme.
Se on niin kovin kaukana.
389
00:34:01,386 --> 00:34:04,005
Sinä olet aina
viihtynyt Glanvillessä.
390
00:34:04,085 --> 00:34:08,839
Se on totta, mutta Susan
ei kestä matkustamista.
391
00:34:08,920 --> 00:34:11,417
Häpeän myöntää,
että hän on oikeassa.
392
00:34:11,498 --> 00:34:14,237
Kaksi tuntia vaunuissa,
ja toivun päivän.
393
00:34:14,318 --> 00:34:16,937
Kolme päivää vaunuissa
on koettelemus.
394
00:34:17,017 --> 00:34:20,280
En tahtoisi tuottaa pettymystä.
Paikka on sinulle rakas.
395
00:34:20,361 --> 00:34:23,987
Herätin sen henkiin,
ja se herätti minut henkiin.
396
00:34:24,067 --> 00:34:26,082
Sophian kuoltua.
397
00:34:27,975 --> 00:34:30,553
Menen yläkertaan.
398
00:34:33,333 --> 00:34:37,724
Älkää valvoko portviinin äärellä.
Palvelijoiden täytyy päästä työhön.
399
00:34:45,338 --> 00:34:48,561
Etkö pysty pitämään häntä kurissa?
400
00:34:48,642 --> 00:34:50,535
Selvästikään en.
401
00:34:50,616 --> 00:34:54,524
"Ei Chester Row'lle", rouva sanoo
kuin uhattaisiin koleralla.
402
00:34:54,604 --> 00:34:57,626
"Se on liian ahdas
meille herrasväelle."
403
00:34:57,706 --> 00:35:02,621
Olisitte nähneet isännän ilmeen, kun
hän ehdotti Oliver-herralle työtä.
404
00:35:03,226 --> 00:35:07,254
Ei kai täällä ole mitään
sopimatonta meneillään? - Ei.
405
00:35:07,335 --> 00:35:10,114
Trenchardit maksavat palkkamme -
406
00:35:10,195 --> 00:35:13,378
ja ansaitsevat
kunnioittavaa kohtelua, Morris.
407
00:35:13,458 --> 00:35:16,802
Kyllä, herra Turton.
408
00:35:21,314 --> 00:35:25,584
He eivät ole, mitä esittävät,
etenkään yksin ollessaan.
409
00:35:25,665 --> 00:35:29,049
Herra Trenchard on
kunniallinen, kohtelias ja rehti.
410
00:35:29,130 --> 00:35:32,675
Herra Myles on hänen palvelijansa,
joten hän tietää.
411
00:35:32,755 --> 00:35:35,857
Ruhtinaiden kodeissa
tapahtuu pahempaa.
412
00:35:35,938 --> 00:35:40,087
Sympatiani ovat
Oliver-herran puolella.
413
00:35:40,168 --> 00:35:43,995
He kasvattivat hänestä herrasmiehen
ja nyt karsastavat sitä.
414
00:35:44,076 --> 00:35:49,394
Miksi hän kärttää hienompaa taloa?
Miten hän on sen ansainnut?
415
00:35:49,474 --> 00:35:54,429
Herrasmiehet eivät ansaitse
talojaan vaan perivät ne.
416
00:35:54,510 --> 00:35:58,901
Miksei nuorella rouvalla olisi
kunnon taloa, jossa kestitä vieraita?
417
00:35:58,982 --> 00:36:04,179
Hän toi rahaa taloon. Isäntä ei
saisi pakottaa heitä kaninkoloon.
418
00:36:04,259 --> 00:36:08,812
Olen iloinen, että pidätte nuorta
rouvaa hyvänä työnantajana, -
419
00:36:08,892 --> 00:36:12,075
mutta minusta hän on
mahdottoman vaatelias.
420
00:36:12,155 --> 00:36:16,748
Hän on oikeassa. - Hän luulee
olevansa Espanjan prinsessa.
421
00:36:16,829 --> 00:36:22,751
Emännän kanssa ei ole pulmia. Hän
on suora, eikä valitukseen ole syytä.
422
00:36:22,831 --> 00:36:29,035
Mukava kuulla. - Säälin isäntää.
Tapoja ei opi yhdessä sukupolvessa.
423
00:36:29,116 --> 00:36:34,192
Olen yhtä mieltä, neiti Ellis.
- Meillä on eri näkemykset.
424
00:36:34,273 --> 00:36:37,657
Tyydytään olemaan eri mieltä.
425
00:36:37,737 --> 00:36:40,356
Et tietenkään voi kertoa hänelle!
426
00:36:40,436 --> 00:36:45,190
Olisit liikuttunut, kun hän sanoi,
ettei heidän jälkeensä jää mitään.
427
00:36:45,271 --> 00:36:49,823
Tahdot siis,
että Sophia muistetaan porttona.
428
00:36:49,904 --> 00:36:52,522
Pyytäisin häntä
säilyttämään salaisuuden.
429
00:36:52,603 --> 00:36:55,987
En tietenkään voisi
pakottaa häntä, -
430
00:36:56,067 --> 00:37:00,499
mutta onko meillä oikeutta salata,
että hänellä on pojanpoika?
431
00:37:00,580 --> 00:37:05,132
Olemme salanneet sen yli
neljännesvuosisadan. Kiellän sinua.
432
00:37:05,212 --> 00:37:10,289
En salli tyttäremme äidin
tahrata hänen muistoaan.
433
00:37:10,369 --> 00:37:13,068
Koira pois vuoteesta.
434
00:38:11,927 --> 00:38:14,183
Mitä nyt?
435
00:38:14,263 --> 00:38:16,318
Minä saan lapsen.
436
00:38:19,380 --> 00:38:21,394
Mitä?
437
00:38:22,401 --> 00:38:24,576
Milloin?
438
00:38:24,657 --> 00:38:27,155
Luullakseni helmikuun lopulla.
439
00:38:27,235 --> 00:38:30,015
Etkö tiedä?
- Helmikuun lopulla.
440
00:38:32,110 --> 00:38:34,406
Onko tämä lordi Bellasisin tekosia?
441
00:38:39,805 --> 00:38:43,672
Senkin typerä hölmö.
442
00:38:44,881 --> 00:38:48,265
Miten se tapahtui?
Kuinka saatoit antaa sen tapahtua?
443
00:38:48,345 --> 00:38:52,535
Luulin, että meidät oli vihitty.
- Se on laillista vain isäsi luvalla.
444
00:38:52,616 --> 00:38:55,758
Olet vasta 18!
- Papa antoi lupansa.
445
00:38:58,900 --> 00:39:01,720
Tiesikö isäsi?
446
00:39:01,801 --> 00:39:05,749
Hän tiesi, että Edmund tahtoi
naida minut ennen taistelua.
447
00:39:05,830 --> 00:39:07,763
Hän antoi lupansa.
448
00:39:07,844 --> 00:39:12,437
Edmund löysi papin,
joka vihki meidät pikku kappelissa.
449
00:39:12,517 --> 00:39:16,707
Julistan teidät
mieheksi ja vaimoksi.
450
00:39:17,835 --> 00:39:21,420
Saammeko suudella?
- Minun siunauksellani.
451
00:39:26,214 --> 00:39:29,035
Olemmeko todella aviossa?
- Ehdottomasti.
452
00:39:33,103 --> 00:39:38,139
Menimme Edmundin majapaikkaan,
ja se tapahtui siellä.
453
00:39:38,220 --> 00:39:40,879
Oletan,
että vihkiminen oli huijausta.
454
00:39:40,959 --> 00:39:45,230
En epäillyt sitä hetkeäkään.
455
00:39:45,310 --> 00:39:48,654
Edmund puhui rakkaudesta
ja tulevaisuudesta siihen asti, -
456
00:39:48,735 --> 00:39:51,595
kun lähdimme tanssiaisista
taistelun iltana.
457
00:39:51,675 --> 00:39:55,019
Milloin sait tietää?
458
00:39:55,100 --> 00:39:56,993
Kun tulimme kadulle, -
459
00:39:57,074 --> 00:40:02,794
siellä oli ratsuväen sotilaita 52.
kevyen jalkaväkirykmentin puvuissa.
460
00:40:02,875 --> 00:40:05,494
Se oli Edmundin rykmentti.
461
00:40:06,501 --> 00:40:10,570
Niin. - Yksi heistä oli
meidät vihkinyt pappi.
462
00:40:13,752 --> 00:40:18,144
Edmundin ystävä käänsi kauluksensa
takaperin petkuttaakseen minua.
463
00:40:18,224 --> 00:40:22,736
Nyt ymmärrän, miksi olit
sinä iltana niin tolaltasi.
464
00:40:22,817 --> 00:40:27,893
Luulin sen johtuvan lordin lähdöstä.
- Tiesin, että minua oli petkutettu.
465
00:40:27,973 --> 00:40:30,511
Tulevaisuuteni ei ollut kultainen.
466
00:40:30,592 --> 00:40:34,580
Olin typerä tyttö,
jota oli käytetty katunaisena.
467
00:40:34,661 --> 00:40:39,938
Toivoin Edmundin selittävän,
mutta hän kuoli ennen kuin ehti.
468
00:40:41,711 --> 00:40:44,813
Milloin tiesit
kantavasi hänen lastaan?
469
00:40:44,894 --> 00:40:48,922
En ensin myöntänyt sitä.
Olin kuin hourupää.
470
00:40:49,003 --> 00:40:55,167
Otin hölmöjä rohtoja ja maksoin
mustalaiselle kai sokerivedestä.
471
00:40:55,247 --> 00:40:59,236
Kaikki keinot epäonnistuivat.
Odotan edelleen lasta.
472
00:40:59,316 --> 00:41:01,653
Mitä olet kertonut isällesi?
473
00:41:02,418 --> 00:41:05,037
Hän tietää,
että minua petkutettiin.
474
00:41:05,117 --> 00:41:07,937
Kerroin, kun hän toi kuolinuutisen.
475
00:41:08,018 --> 00:41:11,039
Hän uskoo,
että selvisin säikähdyksellä.
476
00:41:17,727 --> 00:41:20,144
Menemme pohjoiseen piiloon.
477
00:41:20,225 --> 00:41:23,568
James tekee järjestelyt
lapsen suhteen.
478
00:41:23,649 --> 00:41:29,531
Sepitän tarinan huomiseksi
mutta puhun illalla isäsi kanssa.
479
00:41:29,611 --> 00:41:33,197
Älä ole liian ankara.
Se oli meidän kummankin haave.
480
00:41:33,277 --> 00:41:37,870
Nuorilla tytöillä kuuluukin olla
haaveita. Hän on vanhempasi.
481
00:41:37,951 --> 00:41:40,448
Hän on isäsi, herran tähden!
482
00:41:40,529 --> 00:41:44,558
Hänen olisi pitänyt varjella
sinua uskomasta haaveisiin.
483
00:42:13,523 --> 00:42:16,142
Rouva Casson, tulitte takaisin.
484
00:42:16,223 --> 00:42:19,405
Vauva tuli hyvin nopeasti
pian teidän lähdettyänne.
485
00:42:19,486 --> 00:42:23,514
Onko se terve?
- Siltä vaikuttaa.
486
00:42:23,595 --> 00:42:26,455
Mutta rouva Casson...
487
00:42:28,067 --> 00:42:31,088
Emme pysty
tyrehdyttämään verenvuotoa.
488
00:42:34,513 --> 00:42:38,420
Olen tässä. Kerro, mitä voin tehdä.
489
00:42:38,501 --> 00:42:43,940
Oletko nähnyt pojan? - Tohtori
sanoo, että hän on terve ja virkeä.
490
00:42:44,020 --> 00:42:46,840
Nyt meidän täytyy keskittyä sinuun.
491
00:42:46,921 --> 00:42:51,513
Huolehdithan hänestä?
- Huolehdimme hänestä yhdessä.
492
00:42:51,594 --> 00:42:56,912
Lupaa, mama. Varmista, että hänen
tuleva perheensä rakastaa häntä.
493
00:42:59,208 --> 00:43:02,632
Puhutaan siitä,
kun olet terve ja levännyt.
494
00:43:02,713 --> 00:43:07,225
Rakkaat terveiset papalle.
Älä syytä häntä.
495
00:43:07,306 --> 00:43:10,811
Älä syytä häntä mistään.
496
00:43:15,564 --> 00:43:17,901
Ja muista minut.
497
00:43:20,076 --> 00:43:22,494
Lapsikultani.
498
00:43:23,380 --> 00:43:27,529
Aivan kuin en ajattelisi sinua
elämäni jokaisena päivänä.
499
00:43:27,610 --> 00:43:32,565
Nyt sinun täytyy levätä,
ja kun heräät...
500
00:43:35,909 --> 00:43:38,689
Sophia.
501
00:43:38,769 --> 00:43:43,241
Voi, rakkaimpani.
502
00:43:43,322 --> 00:43:46,867
Sophia!
- Pelkäänpä, että se on ohi.
503
00:43:48,881 --> 00:43:50,976
Tämä on päättynyt.
504
00:45:06,110 --> 00:45:09,293
Suomennos: Katja Juutistenaho43394