All language subtitles for The.Time.Travelers.Wife.S01E04.1080p.HMAX.WEBRip.DD5.1.x264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,779 --> 00:00:10,991 ‫"أنا لم أختر (هنري) و(هنري) لم يخترني"‬ 2 00:00:11,116 --> 00:00:15,412 ‫"نحن فقط حدثنا لبعضنا بعضاً‬ ‫بالترتيب الخطأ"‬ 3 00:00:19,207 --> 00:00:22,252 ‫- "إلى الدور الأخير"‬ ‫- مرحباً، أنا (هنري)‬ 4 00:00:22,586 --> 00:00:24,087 ‫"إلى الدور الأخير"‬ 5 00:00:26,131 --> 00:00:30,051 ‫"يتحدث الناس عن الإرادة الحرة‬ ‫طوال الوقت، لا بد أن يكون للشخص إرادة حرة"‬ 6 00:00:30,802 --> 00:00:32,179 ‫"دعوني أخبركم بشيء"‬ 7 00:00:32,304 --> 00:00:36,308 ‫"عندما يتعلق الأمر بالوقوع في الحب‬ ‫لا أحد لديه إرادة حرة"‬ 8 00:00:36,725 --> 00:00:38,351 ‫"لهذا يسمونه "وقوع""‬ 9 00:00:41,771 --> 00:00:45,609 ‫- هل لديك صورة للوصفة؟‬ ‫- نعم‬ 10 00:00:47,777 --> 00:00:50,197 ‫هذا يُفترض أن يكون ذلك؟‬ 11 00:00:51,531 --> 00:00:53,200 ‫"هل أنت عاشق؟"‬ 12 00:00:54,034 --> 00:00:55,494 ‫"آمل ذلك"‬ 13 00:00:56,620 --> 00:00:58,413 ‫"لكن اطرح على نفسك هذا السؤال"‬ 14 00:00:58,538 --> 00:01:04,628 ‫"عندما حدث ذلك‬ ‫هل اخترت من أو متى أو كيف؟"‬ 15 00:01:04,878 --> 00:01:08,215 ‫"هل هذا الشخص الذي يمتلك الآن‬ ‫جزءاً هائلاً من حياتك"‬ 16 00:01:08,340 --> 00:01:10,217 ‫"على الشكل الذي فكرت أنه سيكون عليه"‬ 17 00:01:10,842 --> 00:01:12,511 ‫"هل وصل في الوقت المفترض أن يصل فيه؟"‬ 18 00:01:12,636 --> 00:01:14,763 ‫"هل أي شيء فيه كما خططت؟"‬ 19 00:01:16,056 --> 00:01:18,725 ‫إلى الدور العلوي، استمر في الصعود‬ 20 00:01:19,893 --> 00:01:22,521 ‫نعم، ظننت أن الصعود خيار جديد‬ 21 00:01:23,313 --> 00:01:26,107 ‫"أنت لا تأخذ القرارات بل القرارات تأخذك"‬ 22 00:01:26,233 --> 00:01:28,735 ‫"تشبث وسمّ ذلك خطة"‬ 23 00:01:30,195 --> 00:01:33,240 ‫ليس الأمر أنني لا أستطيع الطهي‬ ‫لكني أختار ألاّ أفعل‬ 24 00:01:33,365 --> 00:01:36,910 ‫- لكنك تطهين اليوم‬ ‫- أنا شبه أطهو‬ 25 00:01:37,035 --> 00:01:40,288 ‫- انظري إلى الدجاج‬ ‫- إذن، أيعني ذلك أنك تحبينه حقاً؟‬ 26 00:01:40,455 --> 00:01:44,459 ‫- إما ذلك أو أنني أكرهه‬ ‫- بمناسبة الكره‬ 27 00:01:46,044 --> 00:01:49,089 ‫"الفرق الوحيد معي أنا و(هنري)‬ ‫هو أن كل شيء مختلط"‬ 28 00:01:49,297 --> 00:01:52,968 ‫"وذلك يعني أننا من حين إلى آخر‬ ‫نعرف ما القادم"‬ 29 00:01:56,346 --> 00:01:58,765 ‫"بعض الأجزاء من حياتنا، لا كل شيء"‬ 30 00:01:59,057 --> 00:02:01,017 ‫"بضع تعرجات في النهر"‬ 31 00:02:02,727 --> 00:02:06,189 ‫- فتى المكتبة‬ ‫- هل تسميني بهذا؟‬ 32 00:02:06,314 --> 00:02:08,233 ‫تسميك (هنري)‬ 33 00:02:10,110 --> 00:02:13,822 ‫- وماذا تسميك أنت؟‬ ‫- (غوميز)‬ 34 00:02:15,991 --> 00:02:17,826 ‫سُررت بلقائك‬ 35 00:02:20,579 --> 00:02:21,955 ‫تفضل بالدخول‬ 36 00:02:22,080 --> 00:02:24,749 ‫"ومن حين إلى آخر بالطبع‬ ‫تقابل شخصاً يكرهك"‬ 37 00:02:24,874 --> 00:02:26,251 ‫شكراً‬ 38 00:02:27,127 --> 00:02:29,546 ‫"ولا تعرف السبب... بعد"‬ 39 00:02:29,671 --> 00:02:33,675 ‫- شقة جميلة‬ ‫- إذن، لم تأت إلى شقتها من قبل‬ 40 00:02:34,718 --> 00:02:37,220 ‫- ولم أنت سعيد جداً بذلك؟‬ ‫- من قال إنني سعيد؟‬ 41 00:02:37,345 --> 00:02:40,974 ‫الابتسامة العملاقة على وجهك الكبير‬ ‫كادت تقتلع عيني!‬ 42 00:02:41,099 --> 00:02:43,893 ‫- أنت تلقي نكاتاً كثيرة‬ ‫- إنها لا تتوقف‬ 43 00:02:44,019 --> 00:02:47,230 ‫عزيزتاي، أحضرت لكما لعبة جديدة‬ 44 00:02:47,355 --> 00:02:50,859 ‫اسمه (هنري)‬ ‫لكن يمكنكما تسميته "فتى المكتبة"‬ 45 00:02:50,984 --> 00:02:53,528 ‫- وهو يلقي نكاتاً كثيرة‬ ‫- رجاءً، نادياني (هنري)‬ 46 00:02:53,653 --> 00:02:55,655 ‫أكون "فتى المكتبة" فقط وأنا أحارب الجريمة‬ 47 00:02:55,780 --> 00:02:57,157 ‫وما قواك الخارقة؟‬ 48 00:02:57,282 --> 00:02:59,576 ‫نظام (ديوي العشري) وتنظيف الرفوف بسرعة‬ 49 00:02:59,701 --> 00:03:02,704 ‫لا يكون لهما دائماً التأثير المرغوب‬ ‫في سرقة بنك، لكنني أعيش على الأمل‬ 50 00:03:02,829 --> 00:03:04,831 ‫أتريان؟ مضحك جداً، ألقى أربع نكات حتى الآن‬ 51 00:03:04,956 --> 00:03:07,000 ‫- من الذي يعدّ؟ خمس نكات‬ ‫- مرحباً‬ 52 00:03:07,125 --> 00:03:08,668 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 53 00:03:09,711 --> 00:03:13,214 ‫- أنا (شاريس)، زميلة (كلير) في السكن‬ ‫- نعم، إنها معي‬ 54 00:03:13,798 --> 00:03:16,551 ‫لهذا جئت إلى هذه الشقة مرات عديدة‬ 55 00:03:16,676 --> 00:03:20,764 ‫- نعم، أحتاج إليه لرفع الأشياء الثقيلة‬ ‫- والجنس، لا تنسي الجنس‬ 56 00:03:20,889 --> 00:03:24,434 ‫- أراهن أنها تحاول أن تفعل، السادسة‬ ‫- جعة؟‬ 57 00:03:24,559 --> 00:03:25,935 ‫- نعم‬ ‫- (غوميز)، أحضر له جعة‬ 58 00:03:26,061 --> 00:03:28,730 ‫- الجعة في الثلاجة‬ ‫- نعم، الجعة في الثلاجة بالفعل‬ 59 00:03:28,855 --> 00:03:32,901 ‫لذا، أحضر له جعة من الثلاجة يا (غوميز)‬ 60 00:03:34,778 --> 00:03:38,823 ‫- إذن، هذا...‬ ‫- نعم، هذا عمل قيد الإنشاء‬ 61 00:03:38,948 --> 00:03:42,410 ‫- حسناً‬ ‫- هل من السيئ أن يكون الدجاج ورديا كهذا؟‬ 62 00:03:42,535 --> 00:03:44,996 ‫الأمر يعتمد، هل سنأكله أم ننعشه؟‬ 63 00:03:45,121 --> 00:03:47,332 ‫إنه ريزوتو الدجاج والفطر‬ 64 00:03:47,874 --> 00:03:50,460 ‫"مزين بالقرع الشتوي والصنوبر"‬ 65 00:03:51,378 --> 00:03:53,171 ‫هل يعرف أي منكم كيف يطهو؟‬ 66 00:03:53,296 --> 00:03:55,590 ‫- لا‬ ‫- رائع، شكراً‬ 67 00:03:55,965 --> 00:03:59,552 ‫- أظن أنني أستطيع طهي شيء من هذا‬ ‫- "فتى المكتبة" يتولى زمام الأمور‬ 68 00:03:59,844 --> 00:04:02,889 ‫- أشعر بقشعريرة‬ ‫- هنيئاً لك، أحضر لي مريلة‬ 69 00:04:04,015 --> 00:04:06,518 ‫- هل سيأتينا أحد آخر؟‬ ‫- لا‬ 70 00:04:09,688 --> 00:04:13,024 ‫- (كلير)، انتظري‬ ‫- (كلير) لم تقل إنك تستطيع الطهي‬ 71 00:04:13,483 --> 00:04:15,610 ‫أو حتى إنك موجود‬ 72 00:04:17,654 --> 00:04:19,739 ‫- (كلير)، أيمكنني...‬ ‫- ماذا؟‬ 73 00:04:20,115 --> 00:04:23,993 ‫ذلك الرجل، أظن أنني رأيته من قبل‬ 74 00:04:25,203 --> 00:04:27,205 ‫والآن تراه مرة أخرى‬ 75 00:04:28,123 --> 00:04:30,291 ‫أحضر لحبيبي مريلة مطبخ‬ 76 00:04:33,920 --> 00:04:36,214 ‫"المعرفة المسبقة قد تكون مفيدة أحياناً"‬ 77 00:04:36,339 --> 00:04:40,135 ‫"معرفة القليل مما هو قادم قد يكون غريباً‬ ‫وقد يكون مفيداً"‬ 78 00:04:40,260 --> 00:04:42,220 ‫"وأحياناً قد يكون مأساة"‬ 79 00:04:42,345 --> 00:04:43,722 ‫"أحياناً قد يكون مسرحية هزلية"‬ 80 00:04:43,847 --> 00:04:45,807 ‫"وأحياناً قد يكون الشيئين"‬ 81 00:04:47,225 --> 00:04:49,436 ‫إذن، منذ متى تواعد (كلير)؟‬ 82 00:04:50,520 --> 00:04:52,105 ‫- هذا سؤال معقد‬ ‫- لا، ليس معقداً‬ 83 00:04:52,230 --> 00:04:54,733 ‫- ما المعقد فيه؟‬ ‫- حسناً...‬ 84 00:04:54,858 --> 00:04:58,945 ‫أنا أعيش معها وأراها كل يوم‬ ‫فمتى تراها أنت؟‬ 85 00:04:59,696 --> 00:05:02,657 ‫- من حين إلى آخر‬ ‫- عفواً؟‬ 86 00:05:02,782 --> 00:05:04,826 ‫كان ذلك مضحكاً في الواقع‬ ‫لكنك تحتاجين إلى سياق‬ 87 00:05:04,951 --> 00:05:07,203 ‫أما زلت تلقي النكات يا "فتى المكتبة"؟‬ 88 00:05:07,328 --> 00:05:09,956 ‫في الواقع، كادت مواضيع النكات تنفد‬ ‫شكراً للرب لأنك عدت‬ 89 00:05:10,498 --> 00:05:14,544 ‫- (هنري)، أيمكنك المجيء قليلاً؟‬ ‫- نعم، يمكنني جداً‬ 90 00:05:14,669 --> 00:05:18,089 ‫أرجو أن تمنحانا بعض الوقت وحدنا، شكراً‬ 91 00:05:20,675 --> 00:05:23,344 ‫إنه على الباب، وهو يطلبك‬ 92 00:05:23,470 --> 00:05:25,180 ‫- من هو؟‬ ‫- أنت‬ 93 00:05:25,305 --> 00:05:27,474 ‫- حسناً، لكن من هو؟‬ ‫- أنت‬ 94 00:05:27,599 --> 00:05:29,184 ‫- ماذا؟ أنا؟‬ ‫- نعم‬ 95 00:05:29,392 --> 00:05:31,644 ‫"مرحباً أيها الفتى، أظن أنني أخفت (كلير)"‬ 96 00:05:31,770 --> 00:05:34,230 ‫- نعم، ما زلت أسمعك‬{\an8} ‫- آسف أيها المسن‬ 97 00:05:34,355 --> 00:05:37,901 {\an8}‫- أنا أمر بوقت سيئ ما زال يحدث حالياً‬ ‫- "(هنري) في الـ٢٨ والـ٤١"‬ 98 00:05:38,026 --> 00:05:41,321 {\an8}‫نعم، بعد ١٣ سنة، ستكون عارياً‬ ‫وهارباً من الشرطة، عليك أن تُدخلني‬ 99 00:05:41,446 --> 00:05:45,867 ‫قابلت صديقيها للتو وهما يكرهانني‬ ‫هذا ليس وقتاً ملائماً لوجود اثنين مني‬ 100 00:05:45,992 --> 00:05:48,703 ‫حسناً، خمن من سيأتي إلى العشاء‬ 101 00:07:04,529 --> 00:07:06,823 ‫مرحباً يا (هنري)‬ 102 00:07:21,713 --> 00:07:23,631 ‫لقد بدلتِ ملابسي‬ 103 00:07:24,549 --> 00:07:26,634 ‫لم أرتدي هذه الملابس؟‬ 104 00:07:26,759 --> 00:07:29,012 ‫هل سنتحدث عن الملابس التي ترتديها؟‬ 105 00:07:30,722 --> 00:07:35,059 ‫- تبدين جميلة‬ ‫- اليوم ٢٤ مايو‬ 106 00:07:37,395 --> 00:07:40,440 ‫- عيد ميلاد سعيد‬ ‫- ٢٠٠٦‬ 107 00:07:41,482 --> 00:07:43,651 ‫ألهذا نرتدي هذه الملابس؟‬ ‫لأجل عيد ميلادك؟‬ 108 00:07:44,360 --> 00:07:48,323 ‫- ٢٠٠٦‬ ‫- هل هذا مهم؟ ٢٠٠٦؟‬ 109 00:07:49,866 --> 00:07:51,993 ‫أستسلم، لم هذا تاريخ مهم؟‬ 110 00:07:54,996 --> 00:07:57,707 ‫- مهلاً‬{\an8} ‫- "(هنري) في الـ٤١"‬ 111 00:07:57,832 --> 00:07:59,375 {\an8}‫- بلغت الـ١٨؟‬ ‫- (هنري) في الـ٤١، (كلير) في الـ١٨"‬ 112 00:07:59,500 --> 00:08:02,295 {\an8}‫- اليوم‬ ‫- الـ١٨‬ 113 00:08:03,379 --> 00:08:05,214 ‫- حسناً‬ ‫- كم عمرك؟‬ 114 00:08:05,506 --> 00:08:07,300 ‫- أنا في الـ٤١‬ ‫- ٤١‬ 115 00:08:07,884 --> 00:08:10,637 ‫أحب عندما يكون شعرك أشيب‬ ‫إنه أمر لطيف‬ 116 00:08:11,429 --> 00:08:13,389 ‫أشعر بأمان عندما يكون شعرك أشيب‬ 117 00:08:13,848 --> 00:08:16,684 ‫- تعال واجلس معي‬ ‫- لماذا؟‬ 118 00:08:17,143 --> 00:08:20,647 ‫لأن هذا ما نفعله، نجلس ونتحدث‬ 119 00:08:20,939 --> 00:08:22,815 ‫- نعم، لكن...‬ ‫- نعم، لكن ماذا؟‬ 120 00:08:22,941 --> 00:08:26,736 ‫- أنت... أنت في الـ١٨ الآن‬ ‫- إذن؟‬ 121 00:08:26,861 --> 00:08:28,446 ‫- وأنا متزوج‬ ‫- بي‬ 122 00:08:28,571 --> 00:08:29,948 ‫- في الواقع، لا‬ ‫- في الواقع، نعم‬ 123 00:08:30,073 --> 00:08:32,408 ‫- ليس الآن‬ ‫- بل الآن‬ 124 00:08:32,533 --> 00:08:36,788 ‫أنت في الـ٤١ ومتزوج‬ ‫وحالياً، أنت متزوج بي أنا‬ 125 00:08:38,081 --> 00:08:43,711 ‫كيف في رأيك ستشعر المرأة التي تركتها وحدها‬ ‫في السرير، زوجتي، إزاء عودتي في الزمن‬ 126 00:08:43,836 --> 00:08:47,048 ‫و... الجلوس على بطانية‬ 127 00:08:47,173 --> 00:08:50,259 ‫- مع نسخة منها في الـ١٨ من العمر؟‬ ‫- بالحنين إلى الماضي؟‬ 128 00:08:50,385 --> 00:08:51,844 ‫- أظن أن هذا سيجرحها‬ ‫- لا أظن ذلك‬ 129 00:08:51,970 --> 00:08:54,013 ‫- أنا أظن ذلك‬ ‫- نحن نتحدث عني‬ 130 00:08:54,138 --> 00:08:55,807 ‫هل تصححني بشأن ما سأفكر فيه؟‬ 131 00:08:55,932 --> 00:08:59,686 ‫- نحن بالتأكيد متزوجان‬ ‫- اسمعي يا (كلير)، توجد قواعد لهذا‬ 132 00:08:59,811 --> 00:09:02,647 ‫وضعت قواعد لنفسي عندما بدا هذا كله‬ ‫ولن أخالفها‬ 133 00:09:02,772 --> 00:09:05,233 ‫وضعت قوانين عن الجلوس على بطانية‬ ‫مع شخص؟‬ 134 00:09:05,400 --> 00:09:09,946 ‫- لا‬ ‫- شخص كنت تجلس معه بانتظام في هذه البقعة‬ 135 00:09:10,071 --> 00:09:11,948 ‫نعم، لكن...‬ 136 00:09:12,907 --> 00:09:14,701 ‫- أنت في الـ١٨ الآن‬ ‫- نعم‬ 137 00:09:14,826 --> 00:09:16,995 ‫- أنت...‬ ‫- أنا ماذا؟‬ 138 00:09:18,579 --> 00:09:22,166 ‫- لديّ قواعد‬ ‫- لم تعد بحاجة إلى القواعد‬ 139 00:09:22,291 --> 00:09:23,960 ‫- لقد انتهينا من هنا‬ ‫- ماذا تقصدين بـ"انتهينا"؟‬ 140 00:09:24,085 --> 00:09:25,586 ‫اليوم ٢٤ مايو ٢٠٠٦‬ 141 00:09:25,712 --> 00:09:27,088 ‫- عيد ميلادك، رائع‬ ‫- نعم، وماذا أيضاً؟‬ 142 00:09:27,213 --> 00:09:29,215 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا إلهي! ألا تتذكر؟‬ 143 00:09:29,340 --> 00:09:34,595 ‫إنها ١٥٢ لقاءً على مدى ١٢ سنة‬ ‫لقد انتهينا‬ 144 00:09:35,471 --> 00:09:41,185 ‫سنودّع بعضنا، هذه المرة الأخيرة في هذه البقعة‬ ‫ولا أعرف إلى متى‬ 145 00:09:49,360 --> 00:09:50,737 ‫هل أنت بخير؟‬ 146 00:09:55,450 --> 00:09:57,785 ‫على الأقل، أخبرني إلى متى؟‬ 147 00:10:03,583 --> 00:10:05,334 ‫- سنتان‬ ‫- سنتان؟‬ 148 00:10:05,460 --> 00:10:07,962 ‫تقريباً، نعم، ثم تقابلينني في عمر أصغر‬ ‫وستسببين له ذعراً‬ 149 00:10:08,087 --> 00:10:12,633 ‫- ماذا يُفترض أن أفعل طيلة سنتين؟‬ ‫- إنها حياتك؟ حسناً؟ عيشيها‬ 150 00:10:12,759 --> 00:10:15,470 ‫لا تفكري في القادم‬ ‫لأنه قادم في كل الأحوال‬ 151 00:10:15,803 --> 00:10:19,682 ‫افعلي ما تريدين؟ قابلي أناساً‬ ‫كوني مع أناس‬ 152 00:10:19,807 --> 00:10:21,559 ‫- أكون معهم؟‬ ‫- نعم‬ 153 00:10:21,684 --> 00:10:23,102 ‫- أكون مع؟‬ ‫- أعني فقط...‬ 154 00:10:23,227 --> 00:10:25,855 ‫- هل "كوني مع" لغة الأب لـ...‬ ‫- اسمعي يا (كلير)‬ 155 00:10:26,439 --> 00:10:30,151 ‫أنا في مكان ما الآن، في الـ٢٦‬ ‫ولست أحفظ نفسي لك‬ 156 00:10:30,276 --> 00:10:34,113 ‫لأني لا أعرف أنك موجودة‬ ‫فأرجوك، لا تحفظي نفسك لي‬ 157 00:10:34,989 --> 00:10:36,532 ‫"أحفظ نفسي"؟‬ 158 00:10:36,908 --> 00:10:38,284 ‫يا إلهي! أيتها العاهرة!‬ 159 00:10:44,457 --> 00:10:48,086 ‫أردتك أن تكون الأول‬ 160 00:10:50,213 --> 00:10:52,256 ‫أنا لا أريد أن أكون الأول لك‬ 161 00:10:57,595 --> 00:10:59,931 ‫أريد أن أكون الأخير لك يا (كلير)‬ 162 00:11:05,478 --> 00:11:08,022 ‫- سنتان؟‬ ‫- نعم‬ 163 00:11:08,898 --> 00:11:11,776 ‫وأكثر قليلاً‬ 164 00:11:12,068 --> 00:11:15,780 ‫- أكثر قليلاً بكم؟‬ ‫- فقط دعي الأمر يحدث‬ 165 00:11:19,033 --> 00:11:22,912 ‫- أنت لم تقبلني قط‬ ‫- قبّلتك مليون مرة‬ 166 00:11:24,372 --> 00:11:27,500 ‫إذن، أتوقّع أن تكون ماهراً في هذا‬ 167 00:11:42,098 --> 00:11:43,808 ‫- عليك النهوض‬{\an8} ‫- "(كلير) في الـ١٩"‬ 168 00:11:43,933 --> 00:11:45,560 ‫- عليك النهوض‬{\an8} ‫- لماذا؟‬ 169 00:11:45,685 --> 00:11:48,896 {\an8}‫الآن أرجوك، هيا‬ ‫- كم الساعة؟‬ 170 00:11:49,021 --> 00:11:50,731 {\an8}‫- الثالثة تقريباً‬ ‫- "(غوميز) في الـ٣٢"‬ 171 00:11:50,857 --> 00:11:53,109 ‫عليك الذهاب، هيا، (شاريس) عائدة‬{\an8} 172 00:12:14,213 --> 00:12:19,177 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير‬ 173 00:12:20,845 --> 00:12:23,139 ‫كدت لا أجدك‬ 174 00:12:23,264 --> 00:12:25,933 ‫هذا المكان ضخم جداً‬ 175 00:12:26,058 --> 00:12:28,227 ‫لن أعتاد عليه أبداً‬ 176 00:12:28,769 --> 00:12:31,189 ‫كيف استطعتما الحصول على هذه الشقة؟‬ 177 00:12:31,731 --> 00:12:34,817 ‫هل تسرقان البنوك؟‬ ‫أيمكنني سرقة البنوك أيضاً؟‬ 178 00:12:34,942 --> 00:12:37,153 ‫سيُهدم بعد ثلاثة أشهر‬ 179 00:12:38,196 --> 00:12:40,948 ‫لكنهم سيغيرون الخطط‬ ‫وسيكون ما زال هنا بعد ٢٠ سنة‬ 180 00:12:41,073 --> 00:12:43,701 ‫- كيف تعرفين؟‬ ‫- حصلت على معلومة عندما كنت طفلة‬ 181 00:12:43,826 --> 00:12:46,537 ‫حصلت عل معلومة عن عقار وأنت طفلة؟ ممن؟‬ 182 00:12:46,662 --> 00:12:48,456 ‫يا إلهي يا (غوميز)‬ ‫أيمكنك التوقف عن الكلام؟‬ 183 00:12:49,665 --> 00:12:53,169 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا... نعم، أنا بخير‬ 184 00:12:53,836 --> 00:12:55,213 ‫أنا...‬ 185 00:12:56,714 --> 00:12:59,592 ‫- أنا بخير‬ ‫- يا إلهي!‬ 186 00:13:00,343 --> 00:13:04,138 ‫- كان ذلك فظيعاً، صحيح؟ أقصد أنا‬ ‫- لا، بالطبع لا، لماذا تظن ذلك؟‬ 187 00:13:04,263 --> 00:13:08,643 ‫مارسنا الجنس للتو، والآن أنت تبكين‬ ‫من الصعب اعتبار ذلك رد فعل إيجابي‬ 188 00:13:08,768 --> 00:13:10,770 ‫لست أبكي لأنك سيئ في الجنس‬ 189 00:13:10,895 --> 00:13:14,273 ‫أبكي بسبب ما فعلناه بـ(شاريس)‬ 190 00:13:14,941 --> 00:13:17,526 ‫أبكي لأنني خنت صديقتي الحميمة‬ ‫مع صديقي الحميم الآخر‬ 191 00:13:17,652 --> 00:13:20,947 ‫- ومن الممكن أن أكون أفسدت بقية حياتي‬ ‫- شكراً للرب‬ 192 00:13:22,406 --> 00:13:24,742 ‫أقصد شكراً للرب بشأن موضوع الجنس‬ 193 00:13:24,867 --> 00:13:28,037 ‫وليس بشأن الجزء الآخر‬ ‫ذلك بطبيعة الحال سيئ جداً‬ 194 00:13:28,162 --> 00:13:30,706 ‫للتوضيح، كنت ثملة‬ 195 00:13:30,831 --> 00:13:35,253 ‫أنا أكره نفسي‬ ‫وهذا لن يحدث مرة أخرى أبداً‬ 196 00:13:47,515 --> 00:13:49,725 ‫أتعرفين؟ ظننت أنك مثلية‬ 197 00:13:49,850 --> 00:13:52,770 ‫في هذه الظروف، سيكون من الصعب‬ ‫اعتبار هذا مديحاً‬ 198 00:13:52,895 --> 00:13:58,150 ‫- لا، ظننتك مثلية لأنك وحدك دائماً‬ ‫- تدرك أن المثليات لسن وحيدات‬ 199 00:13:58,276 --> 00:14:01,529 ‫- هناك شيء لم يخبروك به‬ ‫- من هو (هنري)؟‬ 200 00:14:05,032 --> 00:14:08,286 ‫- لا أعرف، من هو؟‬ ‫- ظللت ترددين اسمه وأنت نائمة‬ 201 00:14:09,120 --> 00:14:11,205 ‫(هنري) ذلك‬ 202 00:14:11,580 --> 00:14:13,249 ‫نعم، (هنري) ذلك‬ 203 00:14:13,958 --> 00:14:17,086 ‫- من هو؟‬ ‫- إنه حبيبي‬ 204 00:14:20,298 --> 00:14:22,800 ‫ماذا؟ ما الأمر؟ ماذا؟‬ 205 00:14:23,884 --> 00:14:27,388 ‫ظننت أنك ليس لك حبيب‬ ‫ظننت أنك وحيدة حقاً‬ 206 00:14:27,513 --> 00:14:32,226 ‫كان لطفاً منك إذن أن تشفق عليّ‬ ‫حالما ذهبت حبيبتك إلى (بوسطن)‬ 207 00:14:33,352 --> 00:14:35,187 ‫تفقّد ظهرك بحثاً عن خدوش‬ ‫أنا أفعل ذلك‬ 208 00:14:35,313 --> 00:14:36,856 ‫- أنا أحب (شاريس)‬ ‫- جيد‬ 209 00:14:36,981 --> 00:14:41,193 ‫جيد، هذا ما ظننته، لأن ما بينك أنت و(شاريس)‬ ‫هو الشيء الحقيقي، لذلك، ما عليك عمله الآن...‬ 210 00:14:41,319 --> 00:14:42,737 ‫لكني أحبك أكثر‬ 211 00:14:46,324 --> 00:14:47,992 ‫حسناً، ها أنا قلتها‬ 212 00:14:52,621 --> 00:14:54,081 ‫يا إلهي! يبدو غريباً قول ذلك بصوت عال‬ 213 00:14:54,206 --> 00:14:56,667 ‫يمكنني التصرف بتعالٍ‬ ‫وأخبارك بأنك ستتغلب على ذلك‬ 214 00:14:56,792 --> 00:15:01,422 ‫- أرجوك لا تفعلي‬ ‫- لكني سأخبرك بالحقيقة، وهي أسوأ بكثير‬ 215 00:15:03,174 --> 00:15:05,551 ‫أنا لا أحبك بل أحب (هنري)‬ 216 00:15:07,219 --> 00:15:12,558 ‫أحب (هنري) أكثر مما يمكن أن أحبك‬ ‫أو أحب شخصاً آخر يوماً‬ 217 00:15:12,892 --> 00:15:15,811 ‫أين هو إذن؟ أين (هنري)؟‬ 218 00:15:15,936 --> 00:15:19,398 ‫- ولماذا لم نقابله قط؟‬ ‫- سيعود بعد حوالى سنة‬ 219 00:15:19,523 --> 00:15:25,196 ‫لا بد أنه رجل مذهل إن كان يستطيع الابتعاد‬ ‫عن امرأة مثلك ويتوقع منك أن تنتظريه‬ 220 00:15:25,321 --> 00:15:30,117 ‫ربما أنا امرأة مذهلة لأنني مستعدة لانتظاره‬ ‫لكن دعنا نتجاوز ذلك الاحتمال‬ 221 00:15:30,242 --> 00:15:32,453 ‫نعم، لكنك لم تنتظريه، لقد ضاجعتني‬ 222 00:15:36,665 --> 00:15:39,710 ‫وخرج ذلك الكلام من فمي‬ ‫قبل أن أفكر فيه جيداً‬ 223 00:15:45,007 --> 00:15:48,969 ‫حسناً، اسمع، عندما تراني المرة القادمة‬ ‫سيكون كل شيء على ما يرام‬ 224 00:15:49,095 --> 00:15:53,766 ‫لن يُذكر هذا، لكن الآن‬ ‫كن لطيفاً وغادر أرجوك‬ 225 00:16:28,968 --> 00:16:30,428 ‫"أنا (كلير)، اترك رسالة"‬ 226 00:16:31,470 --> 00:16:36,642 ‫مرحباً يا (كلير)، إن كنت لم تسمعي‬ ‫رسالتيّ الأخيرتين، فأرجوك لا تسمعيهما‬ 227 00:16:37,184 --> 00:16:39,603 ‫كنت منفعلاً جداً في الرسالة الأولى‬ 228 00:16:39,728 --> 00:16:46,110 ‫وفي الثانية، عندما كنت أعتذر لأنني انفعلت‬ ‫للأسف انفعلت مرة أخرى‬ 229 00:16:46,402 --> 00:16:49,155 ‫دعني وشأني، دعني وشأني‬ 230 00:16:49,280 --> 00:16:52,825 ‫- لم هذا في كل مرة؟ في كل مرة!‬ ‫- اذهب إلى الجحيم!‬ 231 00:16:52,950 --> 00:16:55,369 ‫- المسألة مغلقة، أفهم ذلك‬ ‫- لا، تباً لك! دعني وشأني!‬ 232 00:16:55,494 --> 00:16:59,331 ‫وأياً كان (هنري) هذا‬ ‫لا بد أنه شخص استثنائي‬ 233 00:17:00,374 --> 00:17:02,209 ‫- وأنا أتطلع إلى لقائه‬ ‫- توقف عن اللحاق بي؟‬ 234 00:17:02,334 --> 00:17:03,752 ‫- حسناً، إلى اللقاء‬ ‫- دعني وشأني!‬ 235 00:17:03,878 --> 00:17:07,548 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫- من فضلك يا سيدي‬ 236 00:17:08,048 --> 00:17:10,217 ‫- قالت لك ألا تلحق بها‬ ‫- من أنت؟‬ 237 00:17:10,342 --> 00:17:12,887 ‫- لا أحد يا سيدي، لكن السيدة طلبت ألا تلحق بها‬ ‫- "(هنري) في الـ٧٢"‬ 238 00:17:13,012 --> 00:17:15,347 ‫لذا، ربما عليك الذهاب في هذا الاتجاه‬ 239 00:17:15,473 --> 00:17:18,684 ‫يا آنسة، إذا أردت الذهاب إلى البيت‬ ‫من دون أن يلحق بك هذا الرجل‬ 240 00:17:18,809 --> 00:17:21,103 ‫- فسيسعدني أن أبقيه هنا‬ ‫- شكراً لك‬ 241 00:17:21,228 --> 00:17:23,772 ‫هل تملك الشارع؟‬ ‫أأنت من تضع القواعد هنا؟‬ 242 00:17:23,898 --> 00:17:28,027 ‫لا، ليس شارعي، لا‬ ‫لكن سيسعدني كثيراً أن أوسعك ضرباً فيه‬ 243 00:17:35,618 --> 00:17:36,994 ‫حسناً‬ 244 00:17:49,798 --> 00:17:53,469 ‫- ما رأيك بـ(غوميز)؟‬ ‫- ماذا تعنين بسؤالك؟‬ 245 00:17:53,594 --> 00:17:55,846 ‫إنه صديقي، أنتما صديقاي الحميمان‬ 246 00:17:55,971 --> 00:17:59,725 ‫- أظن أنه معجب بك‬ ‫- لا‬ 247 00:18:01,101 --> 00:18:03,604 ‫- لا بد أنك لاحظت طريقته في النظر إليك‬ ‫- أي طريقة؟‬ 248 00:18:03,938 --> 00:18:09,568 ‫- أتفهّم هذا تماماً، أنت امرأة جميلة‬ ‫- اصمتي، أنت جميلة، (غوميز) يحبك‬ 249 00:18:09,693 --> 00:18:13,781 ‫- يظن أنك مثلية‬ ‫- رائع، نحن في أمان‬ 250 00:18:13,906 --> 00:18:16,242 ‫أنا مثلية، وأنت امرأة جميلة‬ 251 00:18:20,329 --> 00:18:21,956 ‫- لديّ الشعور نفسه‬ ‫- أي شعور؟‬ 252 00:18:27,419 --> 00:18:29,964 ‫يا إلهي! ما هذا؟ ما هذا؟‬ 253 00:18:30,297 --> 00:18:31,966 ‫- يا إلهي! ما كان ذلك؟‬ ‫- آسفة، آسفة، آسفة‬ 254 00:18:32,091 --> 00:18:34,969 ‫- لا، لا تتأسفي، لا...‬ ‫- أنا فقط ظننت... لم أفكر...‬ 255 00:18:35,094 --> 00:18:36,637 ‫لا، لا بأس، لا بأس حقاً، هذا ليس...‬ 256 00:18:36,762 --> 00:18:39,682 ‫- هل فعلت ذلك بالشكل الخطأ؟‬ ‫- لا، إطلاقاً، الأمر فقط...‬ 257 00:18:39,807 --> 00:18:42,476 ‫أظن أحياناً أنني أفرز لعاباً كثيراً‬ ‫وأرى (غوميز) يمسح ذقنه‬ 258 00:18:42,601 --> 00:18:44,687 ‫- يا إلهي يا (شاريس)، توقفي! اسمعيني‬ ‫- أنا آسفة‬ 259 00:18:44,812 --> 00:18:47,606 ‫لا تتأسفي، الأمور جيدة، لكن...‬ 260 00:18:47,731 --> 00:18:50,985 ‫بربك! أنت صديقتي الحميمة‬ 261 00:18:51,110 --> 00:18:53,571 ‫و(غوميز) صديقي الحميم، ولا يمكنني أبداً...‬ 262 00:18:54,154 --> 00:18:58,492 ‫لا يمكن أن أخون أحد صديقيّ الحميمين‬ ‫مع صديقي الحميم الآخر، حسناً؟‬ 263 00:18:58,617 --> 00:19:01,120 ‫سيكون ذلك فظيعاً‬ 264 00:19:02,121 --> 00:19:05,833 ‫وأيضاً، هذه فترة توقف‬ ‫عن العلاقات بالنسبة إليّ‬ 265 00:19:05,958 --> 00:19:07,501 ‫فترة انقطاع طوعية و...‬ 266 00:19:07,876 --> 00:19:11,714 ‫بينما يحدث ذلك‬ ‫لا أريد جعل حياتي أكثر تعقيداً‬ 267 00:19:12,047 --> 00:19:15,217 ‫- حسناً؟‬ ‫- حسناً‬ 268 00:19:15,593 --> 00:19:18,887 ‫حسناً، نعم‬ 269 00:19:31,692 --> 00:19:34,778 ‫- (هنري)‬ ‫- (كلير)، (كلير)‬ 270 00:19:34,903 --> 00:19:36,488 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- أخبرتك بأني وضعت قواعد‬ 271 00:19:36,614 --> 00:19:38,198 ‫وأحدها كان عدم حدوث شيء في هذه البقعة‬ 272 00:19:38,324 --> 00:19:39,950 ‫نعم، وضعت قواعد لك، لم تضعها لي‬ 273 00:19:42,453 --> 00:19:43,829 ‫(كلير)!‬ 274 00:19:44,079 --> 00:19:46,457 ‫- لن أراك طوال سنتين‬ ‫- أعرف، لكننا لا نستطيع‬ 275 00:19:46,582 --> 00:19:48,626 ‫- أنا زوجتك‬ ‫- زوجتي في الـ٣٣ من العمر‬ 276 00:19:48,751 --> 00:19:51,462 ‫- وتنتظرني في السرير‬ ‫- زوجتك هنا وقد انتظرت بما فيه الكفاية‬ 277 00:19:51,587 --> 00:19:53,881 ‫- نحن لسنا متزوجين بعد‬ ‫- بلى‬ 278 00:19:55,215 --> 00:19:58,761 ‫- (كلير)، أنت لست متزوجة بي بعد‬ ‫- ما الفرق الذي يشكله الزواج؟‬ 279 00:19:58,886 --> 00:20:00,304 ‫ما مشكلتك؟‬ 280 00:20:00,429 --> 00:20:02,723 ‫هل أنت غير قادر على ممارسة الجنس‬ ‫إلا إن كان هناك طلب زواج؟‬ 281 00:20:02,848 --> 00:20:04,892 ‫لا، ليس ذلك هو القصد‬ ‫أنا حتى لم أطلب منك الزواج‬ 282 00:20:05,017 --> 00:20:08,312 ‫المشكلة في هذا المكان يا (كلير)‬ ‫هذه البقعة حيث راقبتك تكبرين‬ 283 00:20:08,437 --> 00:20:13,484 ‫حيث كنت أدرّسك الأفعال الفرنسية والداما‬ ‫قبل أسبوع، حيث شكّلتك كفرخ بط‬ 284 00:20:13,609 --> 00:20:17,112 ‫إنه... إنه تحضير يا (كلير)‬ ‫هذا هو، حسناً؟‬ 285 00:20:17,237 --> 00:20:21,408 ‫أنا آسف، لكن لا أستطيع، ليس هنا‬ 286 00:20:22,409 --> 00:20:24,244 ‫ليس هنا‬ 287 00:20:26,497 --> 00:20:30,793 ‫- لم تطلب الزواج مني؟‬ ‫- ماذا؟‬ 288 00:20:31,502 --> 00:20:34,421 ‫- لم تطلب الزواج مني؟‬ ‫- في الحقيقة...‬ 289 00:20:34,546 --> 00:20:37,341 ‫كنا نعرف ما سيحدث، كان حتمياً‬ 290 00:20:37,466 --> 00:20:39,760 ‫- لا، ليس حتمياً‬ ‫- بلى، هكذا يسير الأمر‬ 291 00:20:39,885 --> 00:20:41,470 ‫- لكنه في المستقبل؟‬ ‫- هذا لا يشكل فرقاً؟‬ 292 00:20:41,595 --> 00:20:44,473 ‫- بل يشكل‬ ‫- لا، هكذا يسير الزمن‬ 293 00:20:44,848 --> 00:20:47,434 ‫لن أتزوج بك لأن الزمن يقول إني أتزوجك‬ 294 00:20:47,559 --> 00:20:52,398 ‫سأتزوجك لأنني أنا أريد ذلك‬ ‫ومستحيل أن أتزوج بك إلا إن تقدمت لي‬ 295 00:20:52,523 --> 00:20:55,567 ‫- (كلير)...‬ ‫- لن يكون هناك وقت ومكان أفضل‬ 296 00:20:56,276 --> 00:20:59,988 ‫عيد ميلادي الـ١٨، هنا‬ 297 00:21:00,739 --> 00:21:04,410 ‫في البقعة ذاتها التي حضّرتك أنا بها‬ 298 00:21:06,954 --> 00:21:09,331 ‫يا زوجي، اطلب الزواج مني‬ 299 00:21:10,499 --> 00:21:11,875 ‫ماذا...‬ 300 00:21:24,763 --> 00:21:27,850 ‫(كلير (أبشاير)، زوجتي‬ 301 00:21:28,934 --> 00:21:30,602 ‫هل تقبلين الزواج بي؟‬ 302 00:21:33,939 --> 00:21:35,315 ‫ما هذا؟‬ 303 00:21:35,441 --> 00:21:40,654 ‫لا يمكن أن تشتري سيارة‬ ‫من دون تجربتها، صحيح؟‬ 304 00:21:40,779 --> 00:21:44,700 ‫هذا لن يفيد‬ ‫رأيتك عارية من قبل مرات كثيرة‬ 305 00:21:45,617 --> 00:21:47,703 ‫- وأنا في الـ١٨؟‬ ‫- (كلير)!‬ 306 00:21:48,537 --> 00:21:50,330 ‫كم تظنينني سطحياً؟‬ 307 00:23:05,823 --> 00:23:07,199 ‫(كلير)؟‬ 308 00:23:09,785 --> 00:23:11,328 ‫(كلير)؟‬ 309 00:23:12,913 --> 00:23:16,834 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 310 00:23:17,626 --> 00:23:19,586 ‫لماذا تبكين إذن؟‬ 311 00:23:24,341 --> 00:23:27,302 ‫لن أراك مرة أخرى طوال سنتين‬ 312 00:23:27,427 --> 00:23:31,723 ‫- لكنك سترينني مرة أخرى‬ ‫- لماذا عليّ الانتظار دائماً؟‬ 313 00:23:32,057 --> 00:23:33,892 ‫أنا الذي كان عليه الانتظار‬ 314 00:23:34,643 --> 00:23:36,311 ‫أنت تعرفينني طوال حياتك‬ 315 00:23:37,563 --> 00:23:39,690 ‫وأنا قابلتك وأنا في الـ٢٨ من عمري‬ 316 00:23:39,815 --> 00:23:42,484 ‫نعم، لكنك لم تكن تعرف أنك تنتظر‬ 317 00:23:42,609 --> 00:23:47,531 ‫- كنت مشغولاً في مضاجعة النساء الأخريات‬ ‫- والآن أمامك سنتان لتفعلي مثلي‬ 318 00:23:47,656 --> 00:23:51,034 ‫نحن معاً، لن يكون هناك أحد آخر‬ ‫منذ اليوم فصاعداً‬ 319 00:23:51,159 --> 00:23:53,453 ‫بعد سنتين فصاعداً‬ 320 00:23:56,206 --> 00:23:59,585 ‫- كنت تسألني سؤالاً؟‬ ‫- سؤال ماذا؟‬ 321 00:24:01,044 --> 00:24:05,507 ‫- أأنت جاد؟‬ ‫- نعم، ذلك السؤال‬ 322 00:24:12,764 --> 00:24:15,976 ‫- أظن أنني قررت الإجابة‬ ‫- حقاً؟‬ 323 00:24:16,101 --> 00:24:17,477 ‫نعم‬ 324 00:24:20,147 --> 00:24:21,732 ‫- آسف؟‬ ‫- آسف؟‬ 325 00:24:21,857 --> 00:24:24,651 ‫- حسناً، سنتان، أنا آسف‬ ‫- (هنري)، لا!‬ 326 00:24:25,777 --> 00:24:27,154 ‫وداعاً يا (كلير)‬ 327 00:24:37,831 --> 00:24:39,416 ‫لا، لا!، لا تخافي، اطمئني، لا بأس‬ 328 00:24:39,541 --> 00:24:41,126 ‫- الأمر على ما يرام، اطمئنوا‬ ‫- توقف حيث أنت‬ 329 00:24:41,251 --> 00:24:42,628 ‫- سأمسك به، سأمسك به‬ ‫- تعال إلى هنا‬ 330 00:24:42,753 --> 00:24:46,298 ‫- توقف مكانك‬ ‫- يوجد أطفال هنا‬ 331 00:25:01,146 --> 00:25:03,190 ‫"دفتر يوميات"‬ 332 00:25:15,243 --> 00:25:18,038 ‫"٢٤ مايو ٢٠٠٦"‬ 333 00:25:42,437 --> 00:25:44,231 ‫- اللعنة!‬ ‫- "ألو؟"‬ 334 00:25:44,356 --> 00:25:47,359 ‫(كلير)، أنا (هنري) يا (كلير)‬ ‫لا أعرف أي عام هذا، أهذه أنت؟‬ 335 00:25:47,734 --> 00:25:50,237 ‫- "(هنري)؟"‬ ‫- نعم، نعم، أنا (هنري)‬ 336 00:25:50,362 --> 00:25:53,198 ‫- "(هنري) هنا"‬ ‫- يا إلهي!‬ 337 00:25:53,699 --> 00:25:56,284 ‫- "(هنري)"؟‬ ‫- نعم، أحضريه، اذهبي وأحضري (هنري)‬ 338 00:26:01,164 --> 00:26:03,166 ‫- أين ملابسي؟‬ ‫- أي ملابس؟‬ 339 00:26:03,291 --> 00:26:05,335 ‫ألا تقيم هنا بعد؟‬ ‫ألا توجد لك ملابس هنا؟‬ 340 00:26:05,460 --> 00:26:07,462 ‫- هذه زيارتي الأولى‬ ‫- اللعنة، حقاً؟‬ 341 00:26:07,587 --> 00:26:09,381 ‫- مهلاً، يُفترض أن تعرف ذلك‬ ‫- أعرف ماذا؟‬ 342 00:26:09,756 --> 00:26:12,050 ‫- ينبغي أن تتذكر هذا‬ ‫- لماذا؟‬ 343 00:26:12,259 --> 00:26:14,302 ‫ألا تتذكر زيارتك الأولى إلى غرفة نومي؟‬ 344 00:26:14,428 --> 00:26:16,555 ‫لا تلوميني، هو الذي لا ينتبه‬ 345 00:26:16,680 --> 00:26:18,849 ‫- إذن، أنا الملام على ذاكرتك الضعيفة‬ ‫- حرفياً‬ 346 00:26:19,016 --> 00:26:23,770 ‫- توقفا، كفى، من أين أنت؟ كم عمرك؟‬ ‫- ٤١ عاماً‬ 347 00:26:24,021 --> 00:26:29,026 ‫- ٤١، إذن، هذا قبل ١٣ عاماً بالنسبة إليك‬ ‫- نعم، حوالى ١٣‬ 348 00:26:29,484 --> 00:26:32,863 ‫أليس هذا غريباً بالنسبة إليكما؟‬ ‫كيف تتحدثان إلى بعضكما؟‬ 349 00:26:32,988 --> 00:26:35,866 ‫- لم لا نتحدث؟‬ ‫- يجب أن تذكر كل شيء سيقوله‬ 350 00:26:35,991 --> 00:26:39,202 ‫وكل شيء سأقوله أنا وتقوله أنت‬ ‫وكأن معك نصاً‬ 351 00:26:39,327 --> 00:26:41,913 ‫هل تتذكرين كل شيء‬ ‫قلته أنت قبل ١٣ عاماً؟‬ 352 00:26:42,205 --> 00:26:44,374 ‫أو قبل ١٣ يوماً؟ ماذا عن البارحة؟ حاولي‬ 353 00:26:44,499 --> 00:26:48,211 ‫- لو كنت مكانك، لتذكرت محادثة كهذه‬ ‫- نعم، وأيضاً، إنه يشرب‬ 354 00:26:48,336 --> 00:26:50,422 ‫أيمكنك ارتداء شيء؟ منشفة أو شيء ما؟‬ 355 00:26:50,547 --> 00:26:54,051 ‫- هل منظر جسمك العاري يسيء إليك؟‬ ‫- يشعرني بالكآبة، ماذا حدث لي؟‬ 356 00:26:54,176 --> 00:26:56,261 ‫لا أعرف، ما زلت تبدو لي رائعاً يا حبيبي‬ 357 00:26:56,386 --> 00:26:57,971 ‫- شكراً يا حبيبتي‬ ‫- لا تغازليه‬ 358 00:26:58,096 --> 00:27:01,600 ‫- من أين جئت الآن؟‬ ‫- تنقلت في عدة أماكن، إنها إحدى تلك المرات‬ 359 00:27:01,725 --> 00:27:06,229 ‫- مع من كنت؟‬ ‫- كفى، لا تلمسيه، حسناً؟ بدأ يستمتع بذلك‬ 360 00:27:06,354 --> 00:27:09,107 ‫يا للهول! سيطر على نفسك‬ 361 00:27:09,232 --> 00:27:11,777 ‫هذا أسوأ موعد على الإطلاق‬ ‫شخص آخر لديه انتصابي‬ 362 00:27:12,152 --> 00:27:14,196 ‫- ريزوتو الدجاج والفطر؟ أهي تلك الليلة؟‬ ‫- نعم‬ 363 00:27:14,321 --> 00:27:16,364 ‫- ماذا؟‬ ‫- تباً! (غوميز)‬ 364 00:27:16,490 --> 00:27:19,326 ‫- (غوميز)؟‬ ‫- نعم، بدأت أتذكر بعض الأجزاء‬ 365 00:27:19,451 --> 00:27:22,996 ‫- ضع المشروب، إنه يتدخل في الأحداث‬ ‫- (كلير)؟‬ 366 00:27:23,121 --> 00:27:24,498 ‫- نعم‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 367 00:27:24,623 --> 00:27:27,501 ‫إنها في غرفة نومها مع حبيبها الجديد المثير‬ ‫لكنك تدخل مباشرة‬ 368 00:27:27,626 --> 00:27:30,504 ‫- (كلير)، هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير، ما الخطب؟‬ 369 00:27:30,629 --> 00:27:34,091 ‫لا شيء، أردت فقط التأكد‬ ‫من أن الأمور على ما يرام‬ 370 00:27:34,216 --> 00:27:36,134 ‫كل شيء على ما يرام، شكراً يا (غوميز)‬ 371 00:27:36,259 --> 00:27:38,053 ‫- شكراُ‬ ‫- أحمق‬ 372 00:27:39,346 --> 00:27:41,431 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- لا شيء، لم أقل شيئاً‬ 373 00:27:41,556 --> 00:27:43,558 ‫(غوميز)، أظن أن هذا جرس الباب‬ ‫أيمكنك أن تذهب لترد؟‬ 374 00:27:44,101 --> 00:27:46,228 ‫- من القادم؟‬ ‫- لا أعرف، أتسمح؟‬ 375 00:27:47,187 --> 00:27:49,397 ‫- نعم‬ ‫- شكراً، شكراً‬ 376 00:27:52,442 --> 00:27:53,819 ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ ‫- فعلت ماذا؟‬ 377 00:27:53,944 --> 00:27:55,362 ‫- دعوته بالأحمق‬ ‫- كنت أتحدث إلى نفسي‬ 378 00:27:55,487 --> 00:27:57,405 ‫توقفا أنتما الاثنين، (غوميز) شخص رائع‬ 379 00:27:57,531 --> 00:27:59,449 ‫- يا إلهي! أكرهه منذ الآن‬ ‫- حسبك! إنه صديقي الحميم‬ 380 00:27:59,574 --> 00:28:01,076 ‫- ليس كذلك‬ ‫- إنه كذلك حقاً‬ 381 00:28:01,201 --> 00:28:04,121 ‫تعرف أن صديقك الحميم معجب بزوجتك، صحيح؟‬ 382 00:28:04,246 --> 00:28:08,667 ‫- ما كنت لأثق بأي رجل ليس معجباً بها‬ ‫- (هنري)، تقول أجمل الكلام‬ 383 00:28:10,794 --> 00:28:13,713 ‫ماذا أصابك بحق الجحيم؟‬ ‫ابتسامة واحدة منها وتفقد السيطرة‬ 384 00:28:14,840 --> 00:28:16,383 ‫لماذا ما زلت تقف وراء الباب؟‬ 385 00:28:16,716 --> 00:28:18,468 ‫بدأت أتذكر بقية الأمسية‬ 386 00:28:18,593 --> 00:28:22,389 ‫- أعتذر على ما يوشك أن يحدث‬ ‫- "(غوميز)، لم أقصد لهذا..."‬ 387 00:28:22,514 --> 00:28:25,016 ‫أرجوك يا (غوميز)، أيمكنك تركنا وحدنا؟‬ 388 00:28:29,563 --> 00:28:33,316 ‫- لم أعرف أنك تحب الصهباوات‬ ‫- قد يحتاج هذا إلى تفسير‬ 389 00:28:33,441 --> 00:28:35,694 ‫- قالت إنها صديقتك فأدخلتها‬ ‫- أرى ذلك‬ 390 00:28:35,819 --> 00:28:38,155 ‫- لم أقصد أن يحدث أي من...‬ ‫- شكراً جزيلاً‬ 391 00:28:38,280 --> 00:28:40,824 ‫- أنا حبيبة (هنري)‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 392 00:28:40,949 --> 00:28:43,618 ‫الخبر السار هو أننا نستطيع‬ ‫الخروج في موعد مزدوج‬ 393 00:28:45,871 --> 00:28:49,207 ‫- لم أرك بشعر قصير من قبل‬ ‫- كيف حالك يا (إنغريد)؟‬ 394 00:28:49,332 --> 00:28:52,085 ‫أخبرني أنت‬ ‫كيف حالي هذه الأيام، في المستقبل؟‬ 395 00:28:52,210 --> 00:28:54,880 ‫- أم هل فقدنا الاتصال؟‬ ‫- إذن، تعرفين عن السفر عبر الزمن‬ 396 00:28:55,005 --> 00:28:58,049 ‫أعرف كل شيء عنه‬ ‫وقد عرفت منذ مدة أطول منك بكثير‬ 397 00:28:58,175 --> 00:29:01,636 ‫- أنا عرفته منذ كنت في الـ٦، لذا...‬ ‫- السادسة؟‬ 398 00:29:02,762 --> 00:29:04,764 ‫- مقزز!‬ ‫- حسناً، علينا الذهاب، علينا المغادرة‬ 399 00:29:04,890 --> 00:29:06,266 ‫أتريدين مشروباً؟‬ ‫- مشروب؟‬ 400 00:29:06,391 --> 00:29:08,101 ‫- لم لا؟‬ ‫- رائع‬ 401 00:29:11,897 --> 00:29:14,149 ‫- ماذا يحدث الآن؟‬ ‫- العشاء‬ 402 00:29:14,274 --> 00:29:16,943 ‫- وماذا يحدث على العشاء؟‬ ‫- يقول الجميع الحقيقة‬ 403 00:29:17,068 --> 00:29:19,738 ‫- حتى أنا؟‬ ‫- مرتين‬ 404 00:29:22,240 --> 00:29:26,369 ‫هذه شقة جميلة، ظننت أنك طالبة‬ 405 00:29:26,494 --> 00:29:30,832 ‫- إنها من والديّ‬ ‫- إنها ثرية أيضاً‬ 406 00:29:32,083 --> 00:29:36,421 ‫- كيف وجدت العنوان؟‬ ‫- أنت تركت له بريداً صوتياً عن العشاء‬ 407 00:29:36,546 --> 00:29:39,466 ‫أستمع إلى كل رسائله، أنصح بذلك بشدة‬ 408 00:29:42,844 --> 00:29:44,429 ‫هل ذكرني لك؟‬ 409 00:29:45,764 --> 00:29:48,725 ‫قال إنكما لم تكونا سعيدين معاً‬ 410 00:29:48,850 --> 00:29:51,019 ‫وأنكما على الأرجح على وشك أن تنفصلا‬ 411 00:29:51,561 --> 00:29:55,398 ‫نعم، هذا منطقي‬ ‫فقد قاله عن التي كانت قبلي أيضاً‬ 412 00:29:56,942 --> 00:29:59,986 ‫وقال أيضاً إن ليس بينكما‬ ‫أشياء كثيرة مشتركة‬ 413 00:30:00,654 --> 00:30:03,573 ‫إنه مخطئ، كلانا نحب الأشياء نفسها‬ 414 00:30:04,074 --> 00:30:08,161 ‫الشرب والمضاجعة وهو‬ 415 00:30:15,252 --> 00:30:17,170 ‫أنا أحبه‬ 416 00:30:18,296 --> 00:30:20,548 ‫لا تبدين سعيدة بشأن ذلك؟‬ 417 00:30:22,717 --> 00:30:24,594 ‫لم أعرف أن هذا خيار‬ 418 00:30:26,263 --> 00:30:28,848 ‫- هل الأمور بخير؟‬ ‫- نعم، نعم‬ 419 00:30:28,974 --> 00:30:32,102 ‫هذان صديقاي، (غوميز) و(شاريس)‬ ‫أظن أنك قابلتهما‬ 420 00:30:32,227 --> 00:30:35,939 ‫(غوميز)، (شاريس)، هذه (إنغريد)‬ ‫حبيبة حبيبي‬ 421 00:30:37,482 --> 00:30:39,150 ‫- لقد تقابلنا‬ ‫- لا أظن ذلك‬ 422 00:30:39,276 --> 00:30:40,652 ‫- لا، تقابلنا، ستتذكرين لاحقاً‬ ‫- حبيبة (هنري)؟‬ 423 00:30:40,777 --> 00:30:43,196 ‫- نعم‬ ‫- أنا آسفة، لا أعرف من أنت حقاً‬ 424 00:30:43,321 --> 00:30:44,698 ‫- بل تعرفين‬ ‫- حقاً لا أعرف‬ 425 00:30:44,823 --> 00:30:46,199 ‫- هلا نذهب؟‬ ‫- ستتذكرين فجأة‬ 426 00:30:46,324 --> 00:30:50,036 ‫يا إلهي! لا أعرف من أنت‬ ‫أعتذر على ذاكرتي الضعيفة‬ 427 00:30:50,161 --> 00:30:52,622 ‫لا، ليست ضعيفة إطلاقاً‬ ‫لكنك كنت ثملة جداً‬ 428 00:30:52,747 --> 00:30:55,125 ‫لا أقصد الإساءة بهذا، الشرب جيد‬ ‫و(شاريس) تشرب كثيراً‬ 429 00:30:55,250 --> 00:30:56,710 ‫لا، لا أفعل‬ 430 00:30:56,835 --> 00:30:59,546 ‫كيف حال الجميع هنا؟‬ ‫(إنغريد)، أيمكنك البقاء لتناول العشاء؟‬ 431 00:30:59,671 --> 00:31:02,716 ‫أنا أطهو ريزوتو الدجاج والفطر‬ ‫المزين بالصنوبر‬ 432 00:31:02,841 --> 00:31:05,802 ‫- اذهب إلى الجحيم‬ ‫- لا يبدو لي أنك تطهو شيئاً‬ 433 00:31:05,927 --> 00:31:08,388 ‫أأنت متأكد من ذلك؟ دعني أرى‬ 434 00:31:11,641 --> 00:31:14,227 ‫- مرحباً، ما الأخبار هناك؟‬ ‫- جيدة‬ 435 00:31:14,352 --> 00:31:17,689 ‫أترى؟ أظن أنني أطهو‬ ‫- مرحباً جميعاً‬ 436 00:31:17,856 --> 00:31:19,691 ‫- من أنت بحق الجحيم؟‬ ‫- من يبدو لك؟‬ 437 00:31:19,816 --> 00:31:21,192 ‫- أنت‬ ‫- بالضبط‬ 438 00:31:21,318 --> 00:31:22,861 ‫- هل هو والدك؟‬ ‫- اصمتي!‬ 439 00:31:22,986 --> 00:31:26,197 ‫- هل سنفعل هذا؟ هل سنشرح؟‬ ‫- أحياناً، الشرح هو الخيار الوحيد‬ 440 00:31:26,323 --> 00:31:28,241 ‫- مع الأصدقاء‬ ‫- أهذان صديقانا حقاً؟‬ 441 00:31:28,366 --> 00:31:29,951 ‫- أقرب صديقين‬ ‫- حتى ذلك؟‬ 442 00:31:30,076 --> 00:31:31,828 ‫- نعم‬ ‫- يا إلهي!‬ 443 00:31:31,995 --> 00:31:35,498 ‫ماذا تعني بأنك من تبدو بالضبط؟‬ 444 00:31:35,623 --> 00:31:39,753 ‫- أنت تبدو مثله‬ ‫- هل هو توأمك؟ توأمك الأكبر‬ 445 00:31:39,878 --> 00:31:43,840 ‫- حسناً، أتعرف الحادث الذي ماتت فيه أمي؟‬ ‫- لا‬ 446 00:31:43,965 --> 00:31:47,844 ‫وقع حادث سيارة وماتت أمي‬ ‫وكنت معها وأصبت بهذا‬ 447 00:31:47,969 --> 00:31:51,264 ‫- حسناً‬ ‫- الوجه نفسه والندب نفسه، في سن أكبر‬ 448 00:31:51,389 --> 00:31:53,808 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هيا، حاولا إيجاد تفسير‬ 449 00:31:53,933 --> 00:31:56,144 ‫- لا تعبث بهما، فسّر الأمر وحسب‬ ‫- ماذا أشرح؟‬ 450 00:31:56,269 --> 00:31:59,773 ‫يوجد اثنان منا، ونحن متطابقان وهو أكبر مني‬ 451 00:32:00,023 --> 00:32:01,441 ‫فكر أيها الذكي‬ 452 00:32:02,317 --> 00:32:05,362 ‫- يا إلهي! يا إلهي!‬ ‫- ها هو‬ 453 00:32:05,487 --> 00:32:07,072 ‫- بدأت أرى أنه فهم الأمر‬ ‫- أنتما مستنسخان‬ 454 00:32:07,197 --> 00:32:09,074 ‫- ماذا؟‬ ‫- مستنسخان؟ يا إلهي!‬ 455 00:32:09,199 --> 00:32:11,284 ‫دع عنك الخيال العلمي‬ ‫ليس هناك شيء اسمه مستنسخون‬ 456 00:32:11,409 --> 00:32:13,912 ‫- نحن مسافران عبر الزمن‬ ‫- مستنسخان!‬ 457 00:32:14,037 --> 00:32:17,624 ‫لديه خلل جيني، حسناً؟‬ ‫وهو باختصار يتنقل عبر الزمن‬ 458 00:32:17,749 --> 00:32:20,835 ‫- ولا يمكنه التحكم بذلك‬ ‫- أنا من ٢٠٠٨‬ 459 00:32:21,127 --> 00:32:23,296 ‫- من أين أنت؟‬ ‫- ٢٠٢١‬ 460 00:32:24,464 --> 00:32:25,840 ‫كيف يمكنكما...‬ 461 00:32:26,299 --> 00:32:32,555 ‫حسناً، لا أفهم، ماذا تعنين بالقول‬ ‫إنه مصاب بخلل جيني؟‬ 462 00:32:32,806 --> 00:32:36,726 ‫هناك مشكلة في حمضي النووي‬ ‫يجعلني أتنقل عبر الزمن بسرعة‬ 463 00:32:36,851 --> 00:32:38,686 ‫ليس طوال الوقت لكن في معظم الوقت‬ 464 00:32:38,812 --> 00:32:42,148 ‫أحياناً يحدث هذا وأنا متوتر‬ ‫وأحياناً يحدث بلا سبب واضح‬ 465 00:32:42,273 --> 00:32:45,026 ‫أختفي وأظهر في مكان آخر‬ ‫في الماضي أو في الحاضر‬ 466 00:32:45,151 --> 00:32:48,029 ‫أبقى هناك بعض الوقت‬ ‫ثم أعود إلى بيتي، إذا حالفني الحظ‬ 467 00:32:48,154 --> 00:32:51,491 ‫- أحياناً، هناك تحويلات‬ ‫- وأحياناً، مثل الآن، نكون اثنين‬ 468 00:32:51,616 --> 00:32:55,495 ‫لذا، عندما تقول لي (إنغريد) أن أذهب إلى الجحيم‬ ‫فهناك احتمال ضئيل أن أفعل ذلك‬ 469 00:32:55,620 --> 00:32:58,331 ‫- مرة أخرى‬ ‫- كنت في الـ١٦، بربك!‬ 470 00:32:59,624 --> 00:33:01,668 ‫هل من أسئلة؟‬ 471 00:33:02,836 --> 00:33:04,754 ‫لماذا ترتدي بطانية؟‬ 472 00:33:08,675 --> 00:33:11,678 ‫"منذ اليوم الذي قابلته فيه‬ ‫لم يكن (هنري) يوماً شخصاً واحداً"‬ 473 00:33:12,429 --> 00:33:14,264 ‫"كان نهراً"‬ 474 00:33:14,389 --> 00:33:16,766 ‫"كان يجري حول الناس الذين يقابلهم"‬ 475 00:33:17,434 --> 00:33:20,437 ‫"إذا كنت عاصفة، كان هو عاصفة أيضاً"‬ 476 00:33:29,446 --> 00:33:33,283 ‫"استغرقني الأمر وقتاً لأدرك‬ ‫أن هناك طريقة واحدة فقط للنجاة من نهر"‬ 477 00:33:34,868 --> 00:33:36,953 ‫"أن أكون صخرة"‬ 478 00:33:37,996 --> 00:33:40,999 ‫- حسناً، في فيلم "العودة إلى المستقبل"...‬ ‫- لا تفعل‬ 479 00:33:41,124 --> 00:33:43,751 ‫- لا أفعل ماذا؟‬ ‫- لا تشاهده معه، يفسده بالمقاطعة‬ 480 00:33:43,877 --> 00:33:45,795 ‫- إنه مضلل جداً‬ ‫- أحب ذلك الفيلم‬ 481 00:33:45,920 --> 00:33:48,506 ‫- حسناً، لكن لا تأخذيه على محمل الجد‬ ‫- إنه كوميدي‬ 482 00:33:48,631 --> 00:33:50,717 ‫ربما بالنسبة إليك، أنا أجده سيئاً جداً‬ 483 00:33:50,967 --> 00:33:52,802 ‫أيمكنك أن تعيرني قلماً وورقة؟‬ 484 00:33:52,927 --> 00:33:55,763 ‫- بالطبع، لماذا؟‬ ‫- أنا فقط أتذكر هذه المحادثة‬ 485 00:33:56,347 --> 00:33:59,017 ‫- تتذكرها؟‬ ‫- لا عليك، شكراً‬ 486 00:33:59,142 --> 00:34:01,436 ‫- (كوانتم ليب)‬ ‫- ماذا؟‬ 487 00:34:01,561 --> 00:34:04,564 ‫- المسلسل التلفزيوني (كوانتم ليب)‬ ‫- لا أشاهد التلفاز كثيراً‬ 488 00:34:04,689 --> 00:34:06,065 ‫إنه ينبه السفر عبر الزمن‬ 489 00:34:06,191 --> 00:34:11,279 ‫يدور حول رجل يتنقل في الزمن‬ ‫ويصحح الأمور التي سارت في الماضي بالشكل الخطأ‬ 490 00:34:11,404 --> 00:34:13,072 ‫- أنا لا أصحح الأخطاء‬ ‫- لماذا؟‬ 491 00:34:13,198 --> 00:34:16,242 ‫الزمن يحدث مرة واحدة‬ ‫لا تحصل على محاولة ثانية ولا يمكنك تغيير شيء‬ 492 00:34:16,367 --> 00:34:18,536 ‫نعم، لكنك تستطيع رؤية الكثير بقواك‬ 493 00:34:18,661 --> 00:34:20,163 ‫- ماذا؟‬ ‫- قواي؟‬ 494 00:34:20,288 --> 00:34:22,123 ‫أنا أرى الأشياء نفسها التي ترونها‬ ‫لكن بالترتيب الخطأ‬ 495 00:34:22,248 --> 00:34:26,127 ‫- هذا ليس امتلاك قوى، بل خلل في النظام‬ ‫- نعم، لكن يمكنك حل الجرائم‬ 496 00:34:26,252 --> 00:34:27,629 ‫- كيف؟‬ ‫- يمكنك رؤيتها تحدث‬ 497 00:34:27,754 --> 00:34:31,799 ‫- وكذلك أنت‬ ‫- لكنك تستطيع رؤيتها وهي تحدث في الماضي‬ 498 00:34:31,925 --> 00:34:34,511 ‫نحن في (شيكاغو)‬ ‫يمكنك الذهاب إلى (غارفيلد بارك) الآن‬ 499 00:34:34,636 --> 00:34:37,263 ‫ورؤية العدد الذي تريدينه من الجرائم‬ ‫من دون أن تكوني عارية‬ 500 00:34:37,388 --> 00:34:40,141 ‫- ماذا عن معلومات عن الأسهم؟‬ ‫- تفضّل‬ 501 00:34:40,266 --> 00:34:41,935 ‫- ما هذا؟‬ ‫- معلومات عن الأسهم‬ 502 00:34:42,060 --> 00:34:44,187 ‫- نعم، لكني سألتك للتو‬ ‫- نعم‬ 503 00:34:44,604 --> 00:34:47,065 ‫لقد سمعتك المرة الأولى‬ 504 00:34:47,440 --> 00:34:49,275 ‫الطريقة التي نعمل بها معقدة‬ 505 00:34:49,400 --> 00:34:51,819 ‫أنا و(كلير) نفضّل عادة‬ ‫اللجوء إلى أرقام اليانصيب‬ 506 00:34:51,945 --> 00:34:53,571 ‫- حقاً؟‬ ‫- حقاً؟‬ 507 00:34:53,696 --> 00:34:56,366 ‫هكذا نموّل أسلوب حياتنا الصاخبة‬ 508 00:34:57,742 --> 00:35:01,454 ‫- تباً! هذا الريزوتو رائع‬ ‫- حسناً‬ 509 00:35:01,579 --> 00:35:04,707 ‫لكن لماذا نموّل أسلوب حياة (غوميز) الصاخبة؟‬ 510 00:35:04,832 --> 00:35:07,293 ‫لأنهما صديقيك الحميمين‬ ‫ويجب أن تعتني بهما‬ 511 00:35:07,418 --> 00:35:11,798 ‫- (غوميز) أفضل ما استطعت الحصول عليه؟‬ ‫- نعم‬ 512 00:35:11,923 --> 00:35:13,800 ‫(غوميز) و(شاريس) هما أفضل صديقين‬ ‫يمكن لأحد الحصول عليهما‬ 513 00:35:13,925 --> 00:35:15,677 ‫هل أنت متأكد من هذه الأسماء؟‬ 514 00:35:15,843 --> 00:35:17,220 ‫- بالطبع متأكد، أنا من المستقبل‬ ‫- "(نتفليكس)، (بيتكون)، الكمامات"‬ 515 00:35:17,345 --> 00:35:20,306 ‫- وهذا مأمون؟ ألا يؤثر على شيء؟‬ ‫- يؤثر على ماذا؟‬ 516 00:35:20,431 --> 00:35:22,225 ‫على... شبكة الزمن مثلاً‬ 517 00:35:22,350 --> 00:35:23,726 ‫- ماذا؟ أي شبكة؟‬ ‫- الشبكة؟‬ 518 00:35:23,851 --> 00:35:25,478 ‫- شبكة الزمن‬ ‫- أمتأكد من أنها شبكة؟‬ 519 00:35:25,603 --> 00:35:26,980 ‫هل هذا الشيء موجود؟ شبكة الزمن؟‬ 520 00:35:27,105 --> 00:35:29,190 ‫نعم، بد أن هناك شبكة‬ ‫هيكل زمني مؤقت من نوع ما‬ 521 00:35:29,315 --> 00:35:32,652 ‫- لكن شبكة؟‬ ‫- نعم، ألن يسبب ذلك...‬ 522 00:35:32,777 --> 00:35:38,283 ‫- انحرافات زمنية؟ (نتفليكس)؟‬ ‫- نعم‬ 523 00:35:38,408 --> 00:35:41,369 ‫- يمكنك تفادي الكوارث‬ ‫- لا، لا أستطيع‬ 524 00:35:41,494 --> 00:35:44,289 ‫- أو يمكنك تحذير الناس‬ ‫- بربك! أنا مسافر زمني عارٍ‬ 525 00:35:44,414 --> 00:35:46,207 ‫- لا تتحدثي عن ذلك‬ ‫- يمكنك أن تحاول‬ 526 00:35:46,332 --> 00:35:49,377 ‫لم أحفظ مواعيد حوادث القطارات‬ ‫أرجو أن تعذريني‬ 527 00:35:49,669 --> 00:35:51,296 ‫حقاً؟ الكمامات؟‬ 528 00:35:52,088 --> 00:35:55,300 ‫- لم لا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 529 00:35:55,508 --> 00:35:58,344 ‫أنت تعمل في مكتبة‬ ‫لم لا تحفظ تواريخ حوادث القطارات؟‬ 530 00:35:58,469 --> 00:36:02,056 ‫لم أواجه مثل ذلك الموقف قط، لذا...‬ 531 00:36:03,683 --> 00:36:05,935 ‫لم لا نغلق هذا الموضوع، حسناً؟‬ 532 00:36:06,811 --> 00:36:10,148 ‫يا إلهي! انظري إلى نفسك!‬ 533 00:36:11,316 --> 00:36:14,193 ‫- ما مشكلتي؟‬ ‫- "احفظ تواريخ حوادث القطارات"‬ 534 00:36:14,319 --> 00:36:16,529 ‫إنه بالكاد يستطيع الاعتناء بنفسه‬ 535 00:36:16,738 --> 00:36:20,366 ‫وتظنين أنه يجب أن ينقذ الجميع؟‬ 536 00:36:20,491 --> 00:36:22,327 ‫وكأنه بطل خارق‬ 537 00:36:22,952 --> 00:36:24,787 ‫اكبري‬ 538 00:36:24,912 --> 00:36:27,248 ‫أظن أن (كلير) تعرف جيداً‬ ‫أنني لست بطلاً خارقاً‬ 539 00:36:27,373 --> 00:36:30,335 ‫أنا متأكدة أنها تعرف يا عزيزي، أنا متأكدة‬ 540 00:36:30,752 --> 00:36:33,796 ‫ولهذا لا تحبك كثيراً‬ 541 00:36:33,921 --> 00:36:37,050 ‫- كيف تجرؤين؟ كيف تجرؤين؟‬ ‫- أنا آسفة يا (كلير)‬ 542 00:36:37,175 --> 00:36:40,219 ‫أنا حقاً لم أقصد الإساءة إليك‬ ‫لكن إن كنت ستسرقين حبيبي‬ 543 00:36:40,345 --> 00:36:42,347 ‫- فسيكون من اللطيف أن تقدّريه‬ ‫- "ساعده، سيحتاج إليك"‬ 544 00:36:42,472 --> 00:36:44,432 ‫أو حتى أن تحاولي فهم ما يعانيه‬ 545 00:36:44,557 --> 00:36:46,059 ‫- أنا أفهم‬ ‫- لا أظن أنك تعرفين‬ 546 00:36:46,184 --> 00:36:47,810 ‫بل أظن أنني أعرف‬ 547 00:36:47,935 --> 00:36:52,649 ‫- أنا أحببته منذ كنت في السادسة من عمري‬ ‫- لا، لا، أنت أحببته‬ 548 00:36:52,982 --> 00:36:57,111 ‫(جورج كلوني) في بطانية‬ ‫كصور أغلفة المجلات‬ 549 00:36:58,655 --> 00:37:00,365 ‫بطلك‬ 550 00:37:01,366 --> 00:37:03,326 ‫أنا أحب الحقيقي‬ 551 00:37:04,494 --> 00:37:08,998 ‫إياك أن تقص شعرك يوماً أيها الفتى الجميل‬ ‫ابق جامحاً‬ 552 00:37:09,123 --> 00:37:13,503 ‫أعرف أن هذا صعب يا (إنغريد)‬ ‫أعرف أنه ليس عدلاً، لكني حقاً...‬ 553 00:37:15,338 --> 00:37:16,923 ‫هل أنا ميتة؟‬ 554 00:37:18,841 --> 00:37:21,135 ‫لأن الطريقة التي تنظر فيها إلي‬ ‫أعني، ماذا...‬ 555 00:37:22,011 --> 00:37:23,680 ‫ما هذه النظرة؟‬ 556 00:37:31,312 --> 00:37:33,606 ‫هل أنا ميتة؟‬ 557 00:37:35,274 --> 00:37:36,776 ‫تعرفين أنني لا أتحدث عن المستقبل يا (إنغريد)‬ 558 00:37:36,901 --> 00:37:40,947 ‫باستثناء (نتفليكس)‬ ‫باستثناء المعلومات عن الأسهم‬ 559 00:37:45,493 --> 00:37:48,621 ‫حبيبي، أنا أسألك سؤالاً‬ 560 00:37:53,084 --> 00:37:55,878 ‫انظر إليّ وأخبرني‬ 561 00:37:59,090 --> 00:38:02,802 ‫- هل أنا ميتة؟‬ ‫- تبدين لي حية‬ 562 00:38:03,344 --> 00:38:05,388 ‫في المستقبل‬ 563 00:38:06,347 --> 00:38:08,516 ‫الجميع ميتون في المستقبل‬ 564 00:38:11,144 --> 00:38:15,440 ‫حسناً، كيف أفعل ذلك؟‬ 565 00:38:17,066 --> 00:38:18,776 ‫يا إلهي! أتمنى أن أكون ابتلعت أقراصاً‬ 566 00:38:20,069 --> 00:38:23,531 ‫هل اضطربت مرة أخرى؟‬ 567 00:38:27,493 --> 00:38:29,704 ‫لي الحق في أن أعرف‬ 568 00:38:31,414 --> 00:38:34,500 ‫كنا حببين يوماً ما‬ 569 00:38:34,751 --> 00:38:38,421 ‫(إنغريد)، أنا في الـ٤١ من عمري‬ 570 00:38:39,464 --> 00:38:41,466 ‫ولم أر نفسي قط أكبر من ٤٢‬ 571 00:38:41,591 --> 00:38:44,594 ‫ربما يعني ذلك أنني يوماً ما‬ ‫سأجد علاجاً للسفر عبر الزمن‬ 572 00:38:44,719 --> 00:38:49,766 ‫أو ربما يعني أنني يوماً ما...‬ ‫لا أجري بالسرعة الكافية‬ 573 00:38:51,934 --> 00:38:55,938 ‫بقائي يعتمد على الجري‬ ‫وألاحظ أنني أصبحت أبطأ‬ 574 00:39:00,526 --> 00:39:06,491 ‫أنا آسف، آسف على كل شيء‬ ‫لكن معرفة القادم ليست حقاً‬ 575 00:39:08,201 --> 00:39:09,869 ‫معرفته هي جحيم‬ 576 00:39:11,579 --> 00:39:15,750 ‫الحب بمرور الوقت ينتهي بالموت أو الخسارة‬ ‫هذان هما المخرجان الوحيدان‬ 577 00:39:19,170 --> 00:39:22,048 ‫- كم بقي لدي؟‬ ‫- لن أخبرك بذلك؟‬ 578 00:39:22,715 --> 00:39:24,717 ‫- على الأقل أخبرني عن ذلك‬ ‫- لا‬ 579 00:39:25,051 --> 00:39:27,345 ‫- على الأقل، أخبرني عن ذلك‬ ‫- ليس طويلاً‬ 580 00:39:27,470 --> 00:39:28,846 ‫يا إلهي!‬ 581 00:39:31,474 --> 00:39:34,811 ‫أنا أيضاً لم يتبق لي وقت طويل، حسناً؟‬ ‫لا أحد تبقى لديه وقت طويل‬ 582 00:39:36,145 --> 00:39:38,815 ‫لا أحد يخرج من هذا حيًا‬ ‫لكن ماذا سنفعل؟‬ 583 00:39:40,775 --> 00:39:42,610 ‫هل سنختبئ؟‬ 584 00:39:44,737 --> 00:39:46,447 ‫ماذا نفعل أيها الصغير؟‬ 585 00:39:49,200 --> 00:39:51,244 ‫نعيش كأننا سنعيش إلى الأبد‬ 586 00:39:52,745 --> 00:39:56,999 ‫وأتعرفين؟ ستخطئين مرة واحدة فقط‬ 587 00:40:01,379 --> 00:40:06,133 ‫- لقد أحببتك‬ ‫- إذن، لا بد أننا عشنا أوقاتًا سعيدة‬ 588 00:40:07,844 --> 00:40:09,929 ‫يمكنك الاحتفاظ بذكراها‬ 589 00:40:23,568 --> 00:40:26,696 ‫لا تفسدي ذكرى الأيام السعيدة‬ ‫بالتحسر على انتهائها‬ 590 00:40:27,321 --> 00:40:29,282 ‫كل شيء سينتهي‬ 591 00:40:31,033 --> 00:40:33,828 ‫أسرع مما تظنين‬ ‫وخذي هذا من مسافر عبر الزمن‬ 592 00:40:48,676 --> 00:40:50,094 ‫- هل رأيتم ذلك؟‬ ‫- (غوميز)‬ 593 00:40:50,219 --> 00:40:53,222 ‫لقد اختفى، هل رأيتم ذلك؟‬ 594 00:40:53,347 --> 00:40:56,142 ‫- اصمت يا (غوميز)‬ ‫- يا إلهي!‬ 595 00:40:57,226 --> 00:40:58,895 ‫تباً لكم جميعاً!‬ 596 00:41:01,480 --> 00:41:04,942 ‫أنت، هل تفعل هذا؟ هل تختفي مثله؟‬ 597 00:41:05,067 --> 00:41:07,236 ‫نعم، كان هو ذلك‬ 598 00:41:07,486 --> 00:41:11,157 ‫ليس... ليس لديّ الكلمات... هذا...‬ 599 00:41:17,747 --> 00:41:20,082 ‫إذن، ما رأيكم بالحلوى؟‬ 600 00:41:25,087 --> 00:41:28,007 ‫- (كلير)، أأنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير، سأعيد هذه فقط‬ 601 00:42:04,085 --> 00:42:05,753 ‫أين كنت؟‬ 602 00:42:05,878 --> 00:42:09,924 ‫أكتشف أن زوجتي كانت تكذب عليّ‬ ‫طوال حياتنا كزوجين‬ 603 00:42:11,926 --> 00:42:14,679 ‫المرة الأولى لنا في بقعتنا؟‬ 604 00:42:15,638 --> 00:42:18,766 ‫نعم، طوال سنوات‬ ‫أخبرتني بأن ذلك لم يحدث‬ 605 00:42:19,308 --> 00:42:24,021 ‫- لا، لم أفعل‬ ‫- قلت دائماً إنني كنت الرجل النبيل المثالي‬ 606 00:42:24,772 --> 00:42:27,233 ‫سأريك ما أعنيه بالمثالي‬ 607 00:42:45,835 --> 00:42:49,672 ‫"كوني رحيمة"‬ 608 00:43:08,774 --> 00:43:10,276 ‫هل أنت بخير؟‬ 609 00:43:12,653 --> 00:43:14,655 ‫هل سأراه مرة أخرى؟‬ 610 00:43:15,072 --> 00:43:18,034 ‫أنت فعلياً ترينه الآن‬ 611 00:43:18,492 --> 00:43:24,415 ‫نعم، لكن... هو‬ 612 00:43:30,755 --> 00:43:32,465 ‫لا أعرف‬ 613 00:43:34,842 --> 00:43:40,264 ‫لا، أعرف، والجواب هو نعم، بالتأكيد‬ 614 00:43:43,559 --> 00:43:45,811 ‫لكن ربما سيكون عليك الانتظار قليلاً‬ 615 00:43:51,692 --> 00:43:53,444 ‫هلا نذهب؟‬ 616 00:44:07,875 --> 00:44:09,585 ‫ما هذا؟‬ 617 00:44:12,546 --> 00:44:14,298 ‫رحمة‬ 618 00:45:05,895 --> 00:46:17,160 .RaYYaN...سحب وتعديل69446

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.