All language subtitles for Jubilee.S01E03.Dosti.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-Streamion[1]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,750 --> 00:00:26,250 What do you say, Maqsood? 2 00:00:27,083 --> 00:00:28,291 Should I try? 3 00:00:29,041 --> 00:00:30,416 Absolutely. 4 00:00:34,500 --> 00:00:36,291 Firstly, I won't get selected. 5 00:00:37,166 --> 00:00:38,375 And even if I do... 6 00:00:39,083 --> 00:00:40,250 I am a Muslim. 7 00:00:40,708 --> 00:00:43,875 They'll make me change my name as soon as I reach Bombay. 8 00:00:46,000 --> 00:00:50,125 Pardon me for saying this, but your job is to embrace new identities. 9 00:00:50,666 --> 00:00:53,291 What's in a name, anyway? 10 00:00:58,041 --> 00:00:59,958 And what if Pakistan is created, 11 00:01:00,625 --> 00:01:02,291 and I'm sent there? 12 00:01:04,625 --> 00:01:07,000 History is yet to be written. 13 00:01:07,750 --> 00:01:09,500 You have an opportunity today. 14 00:01:10,375 --> 00:01:13,458 So live in the present and don't chase the future. 15 00:01:20,791 --> 00:01:22,291 What are you doing? 16 00:01:22,791 --> 00:01:26,166 People in the Shakespearean era didn't wear watches. 17 00:01:31,416 --> 00:01:33,166 Maqsood, what would I... 18 00:01:34,500 --> 00:01:35,708 ever do without you? 19 00:01:38,083 --> 00:01:39,916 I'll always be by your side. 20 00:01:43,583 --> 00:01:44,708 Let's go. 21 00:02:25,000 --> 00:02:26,000 Yes. 22 00:02:27,791 --> 00:02:29,791 All this belonged to Jamshed Khan. 23 00:02:31,583 --> 00:02:34,625 Are there any relatives we should inform? 24 00:02:36,708 --> 00:02:38,250 He was an orphan 25 00:02:39,916 --> 00:02:43,000 and had cut ties with all other relatives. 26 00:02:52,250 --> 00:02:53,333 Sergeant! 27 00:02:54,375 --> 00:02:56,791 Remove Jamshed Khan from the "Missing" list. 28 00:02:57,250 --> 00:03:00,125 - Add it to the register of riot deaths. - Yes, sir. 29 00:03:00,208 --> 00:03:01,458 Where's the body? 30 00:03:02,291 --> 00:03:03,625 Was it burned or buried? 31 00:03:04,125 --> 00:03:05,750 We treated it respectfully. 32 00:03:08,125 --> 00:03:09,250 Anyway, 33 00:03:09,333 --> 00:03:11,541 there's no religion for the dead. 34 00:03:13,458 --> 00:03:15,458 It's a problem for us, the living. 35 00:03:17,625 --> 00:03:19,041 Sergeant, where are you? 36 00:03:19,916 --> 00:03:21,083 Coming, sir. 37 00:03:23,083 --> 00:03:24,083 Jay Khan? 38 00:03:26,208 --> 00:03:27,208 Who is Jay Khan? 39 00:03:30,000 --> 00:03:31,875 Me... I'm J. Khan. 40 00:03:31,958 --> 00:03:32,958 Come. 41 00:03:34,166 --> 00:03:35,166 Sir, 42 00:03:36,000 --> 00:03:38,583 I am Jay Khanna. There must be some mistake. 43 00:03:38,666 --> 00:03:41,125 Hey! What mistake? 44 00:03:41,208 --> 00:03:43,250 - I am J. Khan. - That's not a name! 45 00:03:43,333 --> 00:03:45,416 I am J. Khan! Jehangir Khan. 46 00:03:48,291 --> 00:03:50,083 Hey! Stop it! 47 00:03:53,208 --> 00:03:54,375 I said stop it! 48 00:03:54,458 --> 00:03:55,458 Move! 49 00:03:56,041 --> 00:03:57,041 Move it! 50 00:04:00,791 --> 00:04:03,416 - What happened? - He was fighting inside, sir. 51 00:04:08,625 --> 00:04:09,625 Sign here. 52 00:04:13,083 --> 00:04:14,458 Did you collect the knife? 53 00:04:15,166 --> 00:04:16,333 With his fingerprints? 54 00:04:17,000 --> 00:04:18,083 Yes, sir. 55 00:04:18,750 --> 00:04:20,333 It's tough... 56 00:04:20,750 --> 00:04:23,000 It's tough for young Punjabi boys 57 00:04:23,083 --> 00:04:25,000 in the refugee camp, Officer. 58 00:04:25,666 --> 00:04:27,166 So, sometimes, 59 00:04:27,666 --> 00:04:29,291 they tend to make mistakes. 60 00:04:29,916 --> 00:04:31,000 Mistake? 61 00:04:31,083 --> 00:04:33,500 Your golden boy is accused of attempted murder. 62 00:04:34,291 --> 00:04:38,208 He's only getting bail because Raghu Jhalani didn't press charges. 63 00:04:38,291 --> 00:04:39,708 Give him his stuff. 64 00:05:02,041 --> 00:05:03,541 Pass, please? 65 00:05:07,125 --> 00:05:08,125 Here. 66 00:05:40,708 --> 00:05:42,458 Little girls shouldn't be... 67 00:05:43,375 --> 00:05:45,041 out on their own. 68 00:05:45,750 --> 00:05:46,916 Surinder, I... 69 00:05:48,041 --> 00:05:49,958 You had one job. 70 00:05:51,291 --> 00:05:52,500 And you failed. 71 00:05:55,375 --> 00:05:56,791 Forgive me, brother. 72 00:05:57,916 --> 00:06:01,625 - I didn't rat you out. - That's why you're alive. 73 00:06:03,000 --> 00:06:04,000 Come on. 74 00:06:04,666 --> 00:06:06,250 - Come with me. - Surinder. 75 00:06:06,333 --> 00:06:08,166 You're my brother. Come on now. 76 00:06:08,916 --> 00:06:10,916 Let's go. 77 00:06:11,541 --> 00:06:12,541 Keep walking. 78 00:06:14,666 --> 00:06:15,666 In here. 79 00:06:17,666 --> 00:06:18,666 Raghu! 80 00:06:41,125 --> 00:06:42,750 I'm not here to pick a fight. 81 00:06:44,500 --> 00:06:46,041 I'm handing him over to you. 82 00:06:51,875 --> 00:06:53,166 I just want 83 00:06:53,750 --> 00:06:56,333 some rations in return. 84 00:06:59,666 --> 00:07:00,666 Grab them. 85 00:07:13,000 --> 00:07:14,416 Your dear brothers 86 00:07:14,916 --> 00:07:16,541 just sold you for rations. 87 00:07:22,500 --> 00:07:24,375 Should I spare you today? 88 00:07:33,541 --> 00:07:35,041 Just remember. 89 00:07:36,583 --> 00:07:38,416 I'll settle scores one day. 90 00:07:39,958 --> 00:07:41,791 Don't back out then. 91 00:07:47,500 --> 00:07:49,666 Go. Get lost. 92 00:08:33,875 --> 00:08:38,625 I can see the world in your eyes 93 00:08:39,125 --> 00:08:44,041 You can see the world in my eyes 94 00:08:44,708 --> 00:08:48,583 The world can't see it 95 00:08:48,666 --> 00:08:51,000 in our eyes... 96 00:08:51,083 --> 00:08:54,000 In our eyes... 97 00:08:54,083 --> 00:08:58,750 My heart and soul flutter with love 98 00:08:59,208 --> 00:09:04,583 Your heart and soul flutter with love 99 00:09:04,666 --> 00:09:08,750 See the world 100 00:09:08,833 --> 00:09:11,583 going around. 101 00:09:11,666 --> 00:09:14,083 Going around... 102 00:09:30,541 --> 00:09:32,583 You're a soulful bird 103 00:09:32,666 --> 00:09:35,541 Descended from the silver sky... 104 00:09:35,625 --> 00:09:36,625 Turn it off. 105 00:09:42,666 --> 00:09:44,208 - Madan! - Sir. 106 00:09:46,583 --> 00:09:49,541 Mr. Nanik Jotwani, a very important person. 107 00:09:50,000 --> 00:09:52,416 Madan Kumar, the hero of our upcoming movie. 108 00:09:57,208 --> 00:09:58,625 You can give that to me. 109 00:10:04,583 --> 00:10:06,416 - Thank you, sir. - Come. 110 00:10:08,291 --> 00:10:09,500 How is Sumitra? 111 00:10:10,083 --> 00:10:11,083 She's good. 112 00:10:11,791 --> 00:10:12,791 Take a seat. 113 00:10:13,833 --> 00:10:15,166 Let me show you a song 114 00:10:15,625 --> 00:10:17,166 with Madan and Sumitra. 115 00:10:22,083 --> 00:10:23,500 Play it again. 116 00:10:36,041 --> 00:10:37,833 A song always looks so static. 117 00:10:41,375 --> 00:10:43,375 Actors standing like statues... 118 00:10:47,041 --> 00:10:48,791 A song is meant to be heard. 119 00:10:49,791 --> 00:10:52,125 The audience doesn't care about how it looks. 120 00:10:54,833 --> 00:10:56,750 I want to introduce 121 00:10:57,958 --> 00:11:00,208 playback singing in movies. 122 00:11:01,375 --> 00:11:02,375 As in? 123 00:11:03,291 --> 00:11:05,833 Actors are stuck to a spot 124 00:11:06,375 --> 00:11:10,458 because the musicians have to play live on set. 125 00:11:11,916 --> 00:11:13,541 Now, imagine this. 126 00:11:14,083 --> 00:11:16,041 The song is pre-recorded 127 00:11:16,833 --> 00:11:18,041 at the studio. 128 00:11:18,125 --> 00:11:20,333 Then, actors have to just lip-sync. 129 00:11:20,916 --> 00:11:24,125 That gives us much more scope to improve the performance. 130 00:11:26,208 --> 00:11:27,291 Come here. 131 00:11:27,791 --> 00:11:29,458 Suppose this is my actor. 132 00:11:29,916 --> 00:11:31,291 And here's my camera. 133 00:11:31,791 --> 00:11:33,958 He walks around 134 00:11:34,041 --> 00:11:37,041 while singing the song, and my camera follows. 135 00:11:37,500 --> 00:11:38,833 This allows the actors 136 00:11:39,416 --> 00:11:41,500 to move around the set. 137 00:11:56,291 --> 00:12:01,000 I can see the world in your eyes 138 00:12:01,083 --> 00:12:06,666 You can see the world in my eyes 139 00:12:06,750 --> 00:12:11,000 The world can't see it 140 00:12:11,083 --> 00:12:13,416 in our eyes 141 00:12:13,500 --> 00:12:16,291 In our eyes 142 00:12:16,375 --> 00:12:20,916 My heart and soul flutter with love 143 00:12:21,000 --> 00:12:26,500 Your heart and soul flutter with love 144 00:12:27,166 --> 00:12:30,958 See the world 145 00:12:31,041 --> 00:12:33,708 going around 146 00:12:33,791 --> 00:12:36,041 Going around... 147 00:12:52,541 --> 00:12:54,166 - Ticket? - Pydhonie. 148 00:12:54,250 --> 00:12:55,666 - Two annas. - Right. 149 00:13:04,000 --> 00:13:05,750 So many pickpockets these days! 150 00:13:06,250 --> 00:13:09,333 You have to keep your money safe somewhere. 151 00:13:15,291 --> 00:13:17,083 Come in. Don't crowd the door. 152 00:13:21,708 --> 00:13:22,708 Hey! 153 00:13:23,416 --> 00:13:25,416 You asshole! Damn refugee! 154 00:13:40,458 --> 00:13:42,041 Throw the other one too! 155 00:13:48,250 --> 00:13:50,791 I've worked onstage and backstage all my life. 156 00:13:50,875 --> 00:13:53,416 With my father at Khanna Theater Company. 157 00:13:55,416 --> 00:13:57,000 I also have this... 158 00:13:57,083 --> 00:13:59,250 A missionary school certificate. 159 00:14:08,666 --> 00:14:10,875 We have no vacancies at the auditorium. 160 00:14:11,541 --> 00:14:15,416 The kind of work you do is better suited for drama companies. 161 00:14:21,458 --> 00:14:22,958 There's no job here. 162 00:14:23,041 --> 00:14:25,083 Refugees keep barging in here... 163 00:14:25,166 --> 00:14:27,375 And made a mess. Look at these! 164 00:14:27,458 --> 00:14:29,333 They destroyed our chairs. 165 00:14:29,833 --> 00:14:30,833 Refugees? 166 00:14:31,375 --> 00:14:33,625 Who else? Without tickets! 167 00:14:33,708 --> 00:14:36,333 They come to enjoy the fans in here. 168 00:14:36,958 --> 00:14:38,625 Apologies on their behalf, sir. 169 00:14:42,375 --> 00:14:43,500 Listen. 170 00:14:45,416 --> 00:14:46,833 Will you work as an usher? 171 00:14:54,500 --> 00:14:55,500 Hey! 172 00:14:56,333 --> 00:14:57,708 Where are you going? 173 00:14:57,791 --> 00:14:59,000 Hey, man. Usher... 174 00:14:59,458 --> 00:15:00,875 I'm here for the usher job. 175 00:15:01,500 --> 00:15:04,291 Mr. Dinshaw from Parsi Theater sent me. 176 00:15:04,375 --> 00:15:07,000 The manager hired someone already. 177 00:15:20,958 --> 00:15:21,958 Hey, man. 178 00:15:23,708 --> 00:15:25,708 Give me your shoes and sit there. 179 00:15:26,750 --> 00:15:28,750 - How much? - Four new paise. 180 00:15:28,833 --> 00:15:30,333 - What? - Four new paise. 181 00:15:31,250 --> 00:15:33,041 Buddy, I don't have that much. 182 00:15:34,583 --> 00:15:35,583 I have this... 183 00:15:36,708 --> 00:15:38,333 Maybe you can use the leather? 184 00:15:40,500 --> 00:15:41,416 Where from? 185 00:15:41,500 --> 00:15:42,750 Karachi. 186 00:15:43,291 --> 00:15:45,208 No, where did you steal it from? 187 00:15:45,291 --> 00:15:47,166 Haji Ali or Siddhivinayak? 188 00:15:47,250 --> 00:15:49,250 I didn't steal it. 189 00:15:51,041 --> 00:15:52,500 God threw it down to me. 190 00:15:54,166 --> 00:15:55,541 Please be reasonable. 191 00:15:57,958 --> 00:16:00,416 If God himself showered slippers on you, 192 00:16:00,500 --> 00:16:02,541 who am I to bargain? 193 00:16:02,625 --> 00:16:04,791 Sit there. I'll fix it. 194 00:16:07,250 --> 00:16:08,708 I appreciate it, sir. 195 00:16:09,625 --> 00:16:10,625 Here. 196 00:16:13,958 --> 00:16:14,958 Tea? 197 00:16:15,583 --> 00:16:17,000 Forget it, it's too hot. 198 00:17:26,666 --> 00:17:28,208 Give me the priciest liquor. 199 00:17:45,750 --> 00:17:47,208 It costs more than that. 200 00:17:48,250 --> 00:17:50,166 That's a tip for you. 201 00:17:53,666 --> 00:17:54,958 And where's my tip? 202 00:17:55,458 --> 00:17:56,458 Ma'am? 203 00:17:57,333 --> 00:17:58,333 Make me a drink, 204 00:17:58,958 --> 00:18:01,666 and tell me who the bigwigs are here. 205 00:18:02,375 --> 00:18:03,833 What do they do? 206 00:18:03,916 --> 00:18:07,000 Their marriages, kids, mistresses and so on. 207 00:18:08,458 --> 00:18:09,750 There are so many here. 208 00:18:10,375 --> 00:18:11,500 Soda or water? 209 00:18:12,541 --> 00:18:14,291 Just tell me about the men. 210 00:18:14,375 --> 00:18:16,916 Don't waste my time with gossip about women. 211 00:18:17,833 --> 00:18:20,291 First one neat, and the second on the rocks. 212 00:18:26,666 --> 00:18:28,041 Over in that corner... 213 00:18:28,791 --> 00:18:29,958 Mr. Dodhia. 214 00:18:30,375 --> 00:18:31,500 Owns a cotton mill. 215 00:18:33,000 --> 00:18:34,291 Table at the front... 216 00:18:35,208 --> 00:18:36,750 Mr. Khan and Mr. Dutt. 217 00:18:37,250 --> 00:18:38,416 Movie producers. 218 00:18:38,916 --> 00:18:40,041 And... 219 00:18:40,125 --> 00:18:42,958 with them is their financer, Shamsher Walia. 220 00:20:13,083 --> 00:20:14,916 Oh, innocent mister 221 00:20:15,000 --> 00:20:16,916 This world is fake, sir 222 00:20:17,000 --> 00:20:19,083 Start being a little sly 223 00:20:19,166 --> 00:20:21,000 This world is twisted, sir 224 00:20:21,083 --> 00:20:22,416 Oh, innocent mister 225 00:20:23,000 --> 00:20:24,666 This world is twisted, sir 226 00:20:24,750 --> 00:20:28,333 Baby, twist around a little 227 00:20:28,791 --> 00:20:30,500 Oh, innocent mister 228 00:20:30,583 --> 00:20:32,958 The world is a ball, sir 229 00:20:33,041 --> 00:20:34,875 Swing your bat around 230 00:20:34,958 --> 00:20:37,041 This is your only chance, sir 231 00:20:37,125 --> 00:20:38,833 Oh, innocent mister 232 00:20:38,916 --> 00:20:40,916 This world is a ball, sir 233 00:20:41,000 --> 00:20:43,916 Come, hit a boundary 234 00:20:44,000 --> 00:20:45,125 Come! 235 00:20:59,125 --> 00:21:01,083 The ones who call you 236 00:21:01,166 --> 00:21:03,083 from shiny windows 237 00:21:03,166 --> 00:21:04,958 Will pull the shutter down 238 00:21:05,041 --> 00:21:08,166 and run away themselves 239 00:21:10,041 --> 00:21:13,000 The ones who call you 240 00:21:13,083 --> 00:21:14,833 from shiny windows 241 00:21:14,916 --> 00:21:16,958 Will pull the shutter down 242 00:21:17,041 --> 00:21:18,833 and run away themselves 243 00:21:18,916 --> 00:21:22,666 The ones who distract you with vibrant butterflies 244 00:21:22,750 --> 00:21:26,958 Will turn off your light and wake up themselves 245 00:21:27,041 --> 00:21:28,958 Oh, innocent mister 246 00:21:29,041 --> 00:21:30,791 Bombay is like a bomb blast 247 00:21:30,875 --> 00:21:32,791 Light a match 248 00:21:32,875 --> 00:21:34,750 Become an exploder, my friend 249 00:21:34,833 --> 00:21:36,750 Oh, innocent mister 250 00:21:36,833 --> 00:21:38,750 Bombay is a bomb blast 251 00:21:38,833 --> 00:21:42,333 Become a Bombay guy, my friend 252 00:21:58,791 --> 00:22:00,875 Tell your heart 253 00:22:00,958 --> 00:22:02,708 to stop its incessant beating 254 00:22:02,791 --> 00:22:07,166 Falling in love, my love, is a crime... 255 00:22:22,208 --> 00:22:24,791 "Shaved head of Ratto..." 256 00:22:24,875 --> 00:22:27,041 "Shaved head of Ratto..." 257 00:22:27,125 --> 00:22:29,666 "Roasted a wafer on it" 258 00:22:29,750 --> 00:22:31,416 "Roasted a wafer on it" 259 00:22:31,500 --> 00:22:33,416 Good job, kids. Once more! 260 00:22:34,041 --> 00:22:35,208 Come on! 261 00:22:35,708 --> 00:22:38,583 "Kuhu kuhu cuckoo..." 262 00:22:38,666 --> 00:22:41,083 "Kuhu kuhu cuckoo..." 263 00:22:41,166 --> 00:22:43,416 "Rattey with earrings..." 264 00:22:43,500 --> 00:22:45,583 "Rattey with earrings..." 265 00:22:45,666 --> 00:22:48,125 "Shaved head of Ratto..." 266 00:22:48,208 --> 00:22:50,416 "Shaved head of Ratto..." 267 00:22:50,500 --> 00:22:52,458 "Roasted a wafer on it" 268 00:22:53,041 --> 00:22:55,166 "Roasted a wafer on it" 269 00:22:55,250 --> 00:22:56,250 Once more! 270 00:22:56,625 --> 00:22:59,000 "Kuhu kuhu cuckoo..." 271 00:22:59,083 --> 00:23:01,541 "Kuhu kuhu cuckoo..." 272 00:23:01,625 --> 00:23:04,083 "Rattey with earrings..." 273 00:23:04,166 --> 00:23:06,208 "Rattey with earrings..." 274 00:23:06,666 --> 00:23:09,083 "Shaved head of Ratto..." 275 00:23:09,166 --> 00:23:11,333 "Shaved head of Ratto..." 276 00:23:11,416 --> 00:23:13,750 "Roasted a wafer on it" 277 00:23:13,833 --> 00:23:16,166 "Roasted a wafer on it" 278 00:23:16,666 --> 00:23:18,791 Should we do a new one now? 279 00:23:32,833 --> 00:23:35,458 Why didn't you join? You would've enjoyed it. 280 00:23:37,750 --> 00:23:39,333 That's what I was afraid of. 281 00:23:41,916 --> 00:23:45,833 I would feel worse when I get rejected again tomorrow. 282 00:23:46,291 --> 00:23:47,333 Oh! 283 00:23:48,750 --> 00:23:50,000 How poetic. 284 00:24:00,083 --> 00:24:03,791 Listen, now. I'll tell you a story... 285 00:24:06,000 --> 00:24:08,041 I was my father's best student. 286 00:24:10,583 --> 00:24:11,750 Storytelling, 287 00:24:12,416 --> 00:24:13,750 singing, performing... 288 00:24:15,291 --> 00:24:16,833 He taught me everything. 289 00:24:18,750 --> 00:24:20,000 Why did you leave it? 290 00:24:23,750 --> 00:24:25,291 We lost the theater company. 291 00:24:27,333 --> 00:24:28,958 Our storytelling haven. 292 00:24:31,875 --> 00:24:33,083 Father doesn't care. 293 00:24:34,041 --> 00:24:35,833 He can turn any street 294 00:24:35,916 --> 00:24:38,000 or corner into a theater company. 295 00:24:44,791 --> 00:24:47,541 You know what's great about some people? 296 00:24:48,666 --> 00:24:51,250 If someone refuses them their rightful place, 297 00:24:52,333 --> 00:24:54,416 they grab it and make it their own. 298 00:24:55,666 --> 00:24:57,291 They don't become slaves. 299 00:24:58,791 --> 00:25:00,875 - They die fighting. - They die fighting. 300 00:25:30,250 --> 00:25:33,666 MADAN KUMAR'S INTRODUCTION 301 00:25:36,083 --> 00:25:37,750 Bengali mister! 302 00:25:39,208 --> 00:25:41,500 Madan Kumar, motherfucker! 303 00:26:13,708 --> 00:26:14,916 Hey, brother! 304 00:26:16,541 --> 00:26:17,916 I want to meet Mr. Binod. 305 00:26:23,541 --> 00:26:26,666 One look at a turban and you start speaking Punjabi. 306 00:26:27,291 --> 00:26:28,541 You have an appointment? 307 00:26:29,916 --> 00:26:31,458 He gave me 5 rupees once. 308 00:26:33,041 --> 00:26:34,166 I'm here to return it. 309 00:26:35,125 --> 00:26:36,875 Give it. We'll pass it on. 310 00:26:38,500 --> 00:26:40,833 Brother, shouldn't debts be paid in person? 311 00:26:41,833 --> 00:26:42,833 I'll just go. 312 00:26:44,166 --> 00:26:45,708 Mr. Binod's loss... 313 00:26:46,500 --> 00:26:47,583 Thanks to you. 314 00:26:48,291 --> 00:26:49,708 Hold on! 315 00:26:51,333 --> 00:26:52,333 Wait a second. 316 00:26:56,625 --> 00:26:57,625 What's your name? 317 00:26:57,708 --> 00:26:59,333 Jay Khanna from Karachi. 318 00:26:59,875 --> 00:27:02,916 If I find out that you distributed photos inside, 319 00:27:03,000 --> 00:27:04,250 I'll break your legs! 320 00:27:04,750 --> 00:27:06,708 Hey, man, look at my face. 321 00:27:06,791 --> 00:27:08,416 Do I look like an actor? 322 00:27:08,500 --> 00:27:10,208 Motherfucker... 323 00:27:10,750 --> 00:27:13,541 Ma'am, not you. Someone's here to meet Mr. Madan. 324 00:28:14,375 --> 00:28:15,750 Bengali mister! 325 00:28:17,375 --> 00:28:18,375 Jay... 326 00:28:25,625 --> 00:28:26,958 Hey, I'm not a ghost. 327 00:28:27,791 --> 00:28:29,500 I was luckier than Jamshed. 328 00:28:38,666 --> 00:28:40,500 So, what brings you here? 329 00:28:40,583 --> 00:28:41,875 I came to clear my debt. 330 00:28:43,333 --> 00:28:45,500 From Lucknow, in the train... 331 00:28:46,666 --> 00:28:48,041 I don't have the money. 332 00:28:48,125 --> 00:28:49,125 But... 333 00:28:50,666 --> 00:28:53,791 If you get me a job, I'll repay you little by little. 334 00:28:54,958 --> 00:28:56,958 How can I find you a job? 335 00:28:57,458 --> 00:28:58,625 I'll do anything. 336 00:28:59,708 --> 00:29:00,958 My entire family 337 00:29:01,458 --> 00:29:03,250 is in a refugee camp. 338 00:29:05,083 --> 00:29:06,791 We really need money. 339 00:29:15,583 --> 00:29:16,625 Come on. 340 00:29:21,250 --> 00:29:24,166 Three rupees a month. And one meal per day. 341 00:29:26,083 --> 00:29:27,083 Works? 342 00:29:29,541 --> 00:29:30,541 Does that work? 343 00:29:31,458 --> 00:29:32,500 Absolutely! 344 00:29:33,916 --> 00:29:35,250 Jackpot! 345 00:29:37,458 --> 00:29:40,500 I have a request, though. I hope you don't mind. 346 00:29:41,041 --> 00:29:42,750 Pay me 2 rupees. 347 00:29:43,750 --> 00:29:46,583 - Two rupees? - Actually, 1 rupee and 8 annas. 348 00:29:47,625 --> 00:29:48,625 Jay? 349 00:29:49,041 --> 00:29:50,041 What's this bargain? 350 00:29:51,833 --> 00:29:54,458 If you can give me extra bread 351 00:29:55,166 --> 00:29:58,666 and extra vegetables, lentils, with my daily meal, 352 00:29:59,208 --> 00:30:00,875 I'll take it to my family. 353 00:30:05,000 --> 00:30:07,666 One rupee 8 annas per month and extra food. 354 00:30:19,916 --> 00:30:21,541 Add that to my account. 355 00:30:27,291 --> 00:30:28,791 - One second. - What? 356 00:30:28,875 --> 00:30:33,291 I'll ask him to pay you 10 paise each month to pay my debt in a few years. 357 00:30:34,291 --> 00:30:37,250 When I need it, I'll take it with interest. 358 00:30:58,500 --> 00:30:59,500 Jay? 359 00:31:00,000 --> 00:31:01,208 Take this home. 360 00:31:01,291 --> 00:31:04,333 Feel free to come over whenever you crave home food. 361 00:31:04,750 --> 00:31:08,041 He'll keep visiting, now that he works at Roy Talkies. 362 00:31:08,916 --> 00:31:11,000 - Congratulate him. - Congratulations! 363 00:31:11,083 --> 00:31:13,625 - Thank you, miss. - It's boudi. 364 00:31:14,500 --> 00:31:15,666 "Bodi"? 365 00:31:15,750 --> 00:31:16,750 "Boudi." 366 00:31:16,833 --> 00:31:18,208 - Boudi. - Yes. 367 00:31:18,291 --> 00:31:19,666 - Boudi. - Boudi. 368 00:31:20,458 --> 00:31:22,125 The food is excellent, boudi. 369 00:31:34,791 --> 00:31:37,208 Should I leave some for Mom and Dad? 370 00:31:37,291 --> 00:31:38,708 They won't eat it. 371 00:31:38,791 --> 00:31:43,333 They've sworn off meat until we go back to our house in Karachi. You eat! 372 00:31:49,583 --> 00:31:50,875 Leave some for me. 373 00:31:54,375 --> 00:31:55,500 - Look there. - Yes. 374 00:32:19,083 --> 00:32:20,833 Naren! 375 00:32:32,083 --> 00:32:33,583 - Mr. Madan. - Oh! 376 00:32:33,666 --> 00:32:34,708 How are you? 377 00:32:34,791 --> 00:32:36,875 - I'm great. What a party! - Yeah. 378 00:32:37,541 --> 00:32:38,583 Hey, "bodi"! 379 00:32:38,666 --> 00:32:40,125 - "Baudi." - Baudi... 380 00:32:40,583 --> 00:32:41,958 - Have some. - No, thanks. 381 00:33:06,041 --> 00:33:07,666 With the latest technology. 382 00:33:08,625 --> 00:33:10,916 When Mr. Roy started this studio, 383 00:33:11,000 --> 00:33:14,000 he brought technicians and machines from Germany. 384 00:33:14,083 --> 00:33:17,041 We're bringing the latest technology again, 385 00:33:17,125 --> 00:33:18,916 but from the Soviet Union! 386 00:33:19,000 --> 00:33:20,750 - So... - Hello, Mr. Jotwani! 387 00:33:38,333 --> 00:33:39,541 Are you blind? 388 00:33:40,125 --> 00:33:41,291 Sorry, ma'am. 389 00:33:45,541 --> 00:33:46,541 Hello. 390 00:33:48,625 --> 00:33:51,833 - Any news on Jamshed from Mr. Ilahi? - Nothing. 391 00:33:53,833 --> 00:33:55,541 And Jay Khanna? 392 00:33:57,000 --> 00:33:58,166 - Nothing. - No? 393 00:34:16,958 --> 00:34:18,500 Goodnight, sir! 394 00:34:18,583 --> 00:34:20,208 Be on time tomorrow. 395 00:35:14,791 --> 00:35:16,375 I want to make a movie. 396 00:35:19,166 --> 00:35:20,458 I want to learn this. 397 00:35:23,541 --> 00:35:24,916 How long will it take? 398 00:35:27,958 --> 00:35:29,250 A lifetime. 399 00:35:30,833 --> 00:35:32,125 Where can I start? 400 00:35:33,541 --> 00:35:35,875 Start with a perspective. 401 00:35:37,166 --> 00:35:39,916 A camera is an incredible tool. 402 00:35:40,041 --> 00:35:43,750 "I might have made many mistakes in my life..." 403 00:35:43,833 --> 00:35:47,083 The power to share your vision with the world. 404 00:35:47,708 --> 00:35:49,583 They see what you want to show. 405 00:35:50,416 --> 00:35:52,666 "...are against my principles." 406 00:35:53,166 --> 00:35:55,375 Damn, Madan Kumar! 407 00:35:55,458 --> 00:35:56,541 Motherfucker. 408 00:36:08,166 --> 00:36:10,583 Portray someone as a hero or a villain. 409 00:36:10,666 --> 00:36:12,750 Lost, broken, victorious... 410 00:36:13,833 --> 00:36:14,916 Or lonely. 411 00:36:15,041 --> 00:36:18,041 You can show anything through your perspective. 412 00:36:18,708 --> 00:36:20,416 A director's perspective. 413 00:36:50,166 --> 00:36:51,458 Let's go to the club? 414 00:36:52,166 --> 00:36:54,500 The manager must be waiting. 415 00:36:55,875 --> 00:36:56,916 Let him wait. 416 00:37:04,333 --> 00:37:06,541 It's a new job. 417 00:37:07,708 --> 00:37:11,125 My savings won't last forever. 418 00:37:13,666 --> 00:37:16,000 Why are you spending your savings? 419 00:37:16,916 --> 00:37:17,958 Why? 420 00:37:19,125 --> 00:37:21,000 What am I here for? 421 00:37:25,291 --> 00:37:26,291 Damn. 422 00:37:30,708 --> 00:37:31,708 Take this. 423 00:37:41,041 --> 00:37:43,458 Your love won't last forever, either. 424 00:37:46,250 --> 00:37:47,250 Is that so? 425 00:37:50,333 --> 00:37:51,416 Only an idiot... 426 00:37:52,458 --> 00:37:54,916 could stop loving you. 427 00:37:56,875 --> 00:37:57,875 Cheeky. 428 00:38:00,041 --> 00:38:01,750 I need to be at the club. 429 00:38:02,916 --> 00:38:05,458 I'll be with you all night later anyway. 430 00:38:11,625 --> 00:38:13,500 Driver! Let's go. 431 00:38:18,791 --> 00:38:20,458 I have a farmhouse in Juhu. 432 00:38:21,625 --> 00:38:22,625 It's empty. 433 00:38:23,333 --> 00:38:25,166 You will be comfortable there. 434 00:38:27,250 --> 00:38:28,375 Leave your job. 435 00:38:29,000 --> 00:38:30,166 I'll look after you. 436 00:38:31,333 --> 00:38:32,833 Will you marry me? 437 00:38:34,416 --> 00:38:35,500 Goodness. 438 00:38:38,541 --> 00:38:39,791 You know I'm married. 439 00:38:40,833 --> 00:38:42,625 A divorce will cause a scandal. 440 00:38:44,708 --> 00:38:45,708 Forget it, then. 441 00:38:46,208 --> 00:38:47,958 Let's continue this way. 442 00:39:00,875 --> 00:39:02,541 What's your bid for Sunghursh? 443 00:39:03,625 --> 00:39:06,541 Madan Kumar's launch is a big deal. 444 00:39:06,625 --> 00:39:09,375 Definitely. And the scene that Mr. Roy screened... 445 00:39:13,000 --> 00:39:15,666 But people will watch it in theaters. 446 00:39:16,333 --> 00:39:18,083 They have to buy a ticket first. 447 00:39:18,833 --> 00:39:19,833 Meaning? 448 00:39:20,958 --> 00:39:24,000 The people connected with Jamshed as Madan Kumar. 449 00:39:24,500 --> 00:39:27,625 We printed the announcement in every big newspaper. 450 00:39:28,791 --> 00:39:31,958 The new Madan Kumar is a silhouette, even on the poster. 451 00:39:32,041 --> 00:39:33,541 Will people buy tickets? 452 00:39:36,166 --> 00:39:38,625 That's a very valid point. 453 00:39:39,333 --> 00:39:43,291 We sold Nal Damyanti at our price. 454 00:39:43,958 --> 00:39:46,458 It had two stars, Mr. Roy and myself. 455 00:39:46,916 --> 00:39:49,041 And you still suffered a huge loss. 456 00:39:51,583 --> 00:39:53,375 Mr. Mehta isn't afraid of losses. 457 00:39:54,375 --> 00:39:55,666 He should be. 458 00:39:57,041 --> 00:40:00,625 We took the risk of launching Madan Kumar. 459 00:40:01,458 --> 00:40:04,333 We can't burden our distributors with it. 460 00:40:05,875 --> 00:40:06,875 So... 461 00:40:07,750 --> 00:40:10,583 Has one flopped movie 462 00:40:11,458 --> 00:40:13,708 toppled your faith in Roy Talkies? 463 00:40:17,458 --> 00:40:19,583 It's not about faith. 464 00:40:20,708 --> 00:40:23,333 Sumitra Kumari has a point. 465 00:40:23,416 --> 00:40:26,750 Let's all watch the movie once. 466 00:40:27,541 --> 00:40:28,666 Decide the cost later. 467 00:40:29,166 --> 00:40:31,583 Why don't you host a trial? 468 00:40:32,125 --> 00:40:33,125 I... 469 00:40:33,958 --> 00:40:36,125 I won't show the movie before release. 470 00:40:38,125 --> 00:40:40,500 Ma'am, we need time to think 471 00:40:41,083 --> 00:40:43,166 on whether we should choose the film. 472 00:40:44,666 --> 00:40:46,750 Sure. That's your call. 473 00:40:51,458 --> 00:40:52,458 Thank you. 474 00:40:53,250 --> 00:40:54,250 Let's go. 475 00:41:01,125 --> 00:41:02,500 Roy Talkies can also... 476 00:41:03,583 --> 00:41:06,958 distribute the movie independently, Mr. Mehta. 477 00:41:08,791 --> 00:41:12,666 We do have a personal relationship with every exhibitor. 478 00:41:15,083 --> 00:41:17,791 You have already mortgaged Roy Talkies. 479 00:41:18,750 --> 00:41:22,375 How many storms can you wade through in a sinking ship, 480 00:41:23,458 --> 00:41:24,458 Mr. Roy? 481 00:41:30,625 --> 00:41:32,000 What were you thinking? 482 00:41:34,666 --> 00:41:37,375 I just showed you Binod's real worth. 483 00:42:09,708 --> 00:42:10,708 Mr. Roy. 484 00:42:17,333 --> 00:42:19,500 The studio does not have the money 485 00:42:20,458 --> 00:42:22,916 to distribute the movie, Binod. 486 00:42:26,208 --> 00:42:28,875 I could've convinced Janak once... 487 00:42:31,208 --> 00:42:33,875 but Sumitra knows everything. 488 00:43:42,916 --> 00:43:43,916 Mr. Binod! 489 00:43:50,583 --> 00:43:52,000 I wanted to speak with you. 490 00:43:52,500 --> 00:43:53,500 Go on. 491 00:43:53,958 --> 00:43:56,791 There's a bank account in the name of Sheela Kumari 492 00:43:57,250 --> 00:43:59,041 in a small branch at Gamdevi. 493 00:44:00,375 --> 00:44:02,875 You transfer money to her every month. 494 00:44:04,291 --> 00:44:06,166 If the media finds out about this, 495 00:44:06,666 --> 00:44:08,458 it'll reach your family too. 496 00:44:10,583 --> 00:44:12,500 Blackmail does not suit Mr. Roy. 497 00:44:13,291 --> 00:44:15,750 We all have our weaknesses, Mr. Mehta. 498 00:44:19,583 --> 00:44:21,416 Pick up the movie... 499 00:44:22,291 --> 00:44:23,375 or risk it all. 500 00:44:24,000 --> 00:44:26,666 But Sumitra warned us about the losses. 501 00:44:27,458 --> 00:44:29,000 If you don't pick it up, 502 00:44:29,625 --> 00:44:31,625 you will lose a lot more than money. 503 00:44:35,166 --> 00:44:36,166 I'll see you. 504 00:45:05,583 --> 00:45:07,125 Hurry up, man! Come on! 505 00:45:09,833 --> 00:45:11,416 Balcony, nine seats. 506 00:45:11,500 --> 00:45:13,208 - How many? - Six tickets. 507 00:45:26,375 --> 00:45:27,375 Kunwar! 508 00:45:27,750 --> 00:45:30,500 We have barricaded the house on all sides. 509 00:45:31,041 --> 00:45:32,541 Put down your weapons. 510 00:45:33,250 --> 00:45:36,500 Or we'll be forced to open fire. 511 00:45:38,833 --> 00:45:40,250 I am the fire. 512 00:45:40,333 --> 00:45:43,500 And you and your cops are just blades of grass. 513 00:46:32,208 --> 00:46:34,750 But I will surely kill you 514 00:46:35,666 --> 00:46:37,458 before you lay a hand on Sujata. 515 00:46:38,500 --> 00:46:40,125 If that's your wish, 516 00:46:41,291 --> 00:46:42,375 so be it. 517 00:46:54,583 --> 00:46:55,583 Father! 518 00:47:00,500 --> 00:47:03,333 My gun was empty. 519 00:47:04,541 --> 00:47:06,541 I was just trying to scare you. 520 00:47:07,000 --> 00:47:08,083 Father! 521 00:47:08,166 --> 00:47:09,625 My gun... 522 00:47:33,750 --> 00:47:36,125 Madan Kumar, Motherfucker! 523 00:50:27,500 --> 00:50:29,500 Translated by Nidhi Thakur 524 00:50:29,583 --> 00:50:31,583 Creative Supervisor Subbaiah KG 34514

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.