Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,789 --> 00:00:08,293
TOHO CO., LTD.
2
00:00:09,045 --> 00:00:10,921
A P.C.L. EIGA SEISAKU-JO Production
3
00:00:11,005 --> 00:00:12,881
Sound and Print by
PHOTO CHEMICAL LABORATORY
4
00:00:13,633 --> 00:00:17,636
ZENSHIN-ZA in
5
00:00:20,974 --> 00:00:25,519
HUMANITY AND PAPER BALLOONS
6
00:00:25,645 --> 00:00:28,313
Written by SHINTARO MIMURA
7
00:00:28,356 --> 00:00:30,399
Directed by SADAO YAMANAKA
8
00:00:30,483 --> 00:00:32,484
Produced by MASANOBU TAKEYAMA
9
00:00:32,569 --> 00:00:34,570
Cinematography by AKIRA MIMURA
10
00:00:34,654 --> 00:00:36,655
Sound by SHIGETOO YASUE
11
00:00:36,698 --> 00:00:38,699
Music by TADASHI OHTA
12
00:00:38,783 --> 00:00:40,803
Production Design, Research and
Supervision by SENTARO IWATA
13
00:00:40,827 --> 00:00:43,996
Starring
14
00:00:44,122 --> 00:00:47,124
CHOJURO KAWARAZAKI
KAKUZO NAKAMURA
15
00:00:47,167 --> 00:00:50,169
KAN-EMON NAKAMURA
CHOEMON BANDO
16
00:00:50,253 --> 00:00:53,255
RAKUSABURO ICHIKAWA
KIKUNOSUKE ICHIKAWA
17
00:00:53,339 --> 00:00:55,507
SHIDSUE YAMAGISHI
NOBORU KIRITACHI
18
00:00:55,550 --> 00:00:57,801
EMITARO ICHIKAWA
KOSABURO TACHIBANA
19
00:00:57,886 --> 00:01:00,387
SUKEZO SUKETAKAYA
KIKUNOJO SEGAWA
20
00:01:00,471 --> 00:01:02,389
KO MIHASHI
ENJI ICHIKAWA
21
00:01:37,550 --> 00:01:39,218
Step aside.
22
00:01:39,302 --> 00:01:40,761
Out of the way.
23
00:01:44,265 --> 00:01:46,016
Yakichi, stay here and keep watch.
24
00:01:49,061 --> 00:01:50,938
Hey, what happened?
25
00:01:52,565 --> 00:01:53,774
Good morning.
26
00:01:53,900 --> 00:01:55,067
What happened?
27
00:01:55,109 --> 00:01:56,693
Someone hanged himself.
28
00:01:58,529 --> 00:02:00,030
Good morning
29
00:02:00,073 --> 00:02:01,573
What's the matter?
30
00:02:04,744 --> 00:02:08,455
Kane, what happened?
Who hanged himself?
31
00:02:08,539 --> 00:02:11,708
Good morning.
What an ominous sight in the morning.
32
00:02:11,751 --> 00:02:13,710
No, you don't.
You can't leave.
33
00:02:13,795 --> 00:02:16,088
You gotta be kidding.
I didn't do anything..
34
00:02:16,172 --> 00:02:19,508
I know. I'm not saying
you pulled down on the guy's legs.
35
00:02:19,592 --> 00:02:22,761
Wait, Goldfish Man. Nobody can leave
until the investigation is over.
36
00:02:22,845 --> 00:02:24,263
If you say so.
37
00:02:26,015 --> 00:02:28,308
On such a fine day.
38
00:02:28,393 --> 00:02:29,977
What a mess.
39
00:02:30,061 --> 00:02:33,438
After a couple days of rain,
finally it's sunny, but then this suicide.
40
00:02:33,523 --> 00:02:36,275
Uno, don't go out.
They'll get angry at you.
41
00:02:37,026 --> 00:02:38,610
What's wrong?
Who'd get angry?
42
00:02:38,695 --> 00:02:41,280
What's wrong with me
leaving my own place?
43
00:02:41,364 --> 00:02:44,908
Oops.
This isn't good. This is bad
44
00:02:44,993 --> 00:02:47,286
They can find
plenty of dirt on me.
45
00:02:53,918 --> 00:02:55,752
Did you forget something?
46
00:02:55,795 --> 00:02:58,422
Nobody can leave
until after the investigation.
47
00:02:58,506 --> 00:03:01,550
Too bad.
It's such a nice day.
48
00:03:02,093 --> 00:03:05,429
Why did he hang himself
on such a fine day?
49
00:03:06,848 --> 00:03:09,182
It was raining yesterday
and the day before.
50
00:03:09,267 --> 00:03:12,936
He should've done it on a rainy day.
What an inconsiderate fellow.
51
00:03:12,979 --> 00:03:15,480
Don't be an idiot.
Imagine if you had to hang yourself.
52
00:03:15,606 --> 00:03:17,524
You wouldn't be
thinking about the weather.
53
00:03:17,608 --> 00:03:18,608
see.
54
00:03:18,651 --> 00:03:21,028
A samurai hangs himself.
It's weird.
55
00:03:21,154 --> 00:03:24,406
He should've acted like a samurai
and committed hara-kiri.
56
00:03:24,490 --> 00:03:26,158
He was old.
57
00:03:26,242 --> 00:03:29,745
He was old, but for a samurai
to hang himself..
58
00:03:29,829 --> 00:03:32,164
He didn't have a sword.
59
00:03:32,206 --> 00:03:34,916
He used to wear a long one
at his side.
60
00:03:35,001 --> 00:03:37,127
That was a bamboo sword.
61
00:03:37,670 --> 00:03:41,256
I see. He couldn't cut open his belly
with a piece of bamboo.
62
00:03:45,928 --> 00:03:48,138
Go away, kids.
63
00:03:50,183 --> 00:03:51,558
Annoying brats.
64
00:03:51,642 --> 00:03:54,603
Who'd rent a house
to someone you don't know?
65
00:03:54,604 --> 00:03:55,729
Who'd be responsible?
66
00:03:55,813 --> 00:03:57,564
I didn't think this would happen.
67
00:03:57,648 --> 00:04:00,275
You'd accept a tenant
without a referral?
68
00:04:00,360 --> 00:04:02,277
No, of course not.
69
00:04:02,362 --> 00:04:05,655
I found it problematic
he didn't have one, but..
70
00:04:05,698 --> 00:04:07,366
My wife's dull-witted.
71
00:04:07,492 --> 00:04:10,327
I'm not asking about your stupid wife.
Enough is enough.
72
00:04:10,411 --> 00:04:12,662
The tenants of this nagaya
are always giving us trouble.
73
00:04:12,747 --> 00:04:13,955
Yes, but..
74
00:04:14,040 --> 00:04:17,125
Doesn't matter. You gotta come
to the Magistrate's Office.
75
00:04:17,210 --> 00:04:18,335
Me? To the Magistrate's?
76
00:04:18,419 --> 00:04:19,586
Of course.
77
00:04:20,380 --> 00:04:22,214
The landlord is in trouble.
78
00:04:22,757 --> 00:04:25,133
Why are you guys
standing around?
79
00:04:25,218 --> 00:04:28,220
Your bad manners
are causing your landlord grief.
80
00:04:28,346 --> 00:04:32,307
Jinsuke, why are you laughing?
Shouldn't you be crying?
81
00:04:32,392 --> 00:04:34,267
Idiot.
He's laughing.
82
00:04:34,352 --> 00:04:36,269
Ichi, what's with you?
83
00:04:36,354 --> 00:04:39,856
I know you're a blind masseur,
but you're not deaf, are you?
84
00:04:39,899 --> 00:04:43,402
You were asleep on the other side of
his wall and you say, "I know nothing."
85
00:04:43,486 --> 00:04:44,986
You're pathetic.
86
00:04:45,071 --> 00:04:46,905
You're asking the impossible,
Mr. Landlord.
87
00:04:46,948 --> 00:04:49,449
What's impossible?
Landlords demand the impossible.
88
00:04:49,534 --> 00:04:50,951
Who lives here?
89
00:04:51,035 --> 00:04:53,912
That's Shinza, the hairdresser.
90
00:04:53,996 --> 00:04:56,581
He's unbelievable,
sleeping through this commotion.
91
00:04:56,666 --> 00:04:58,834
Wake up, Shinza.
Why don't you get up?
92
00:04:58,918 --> 00:05:00,627
Can't you hear me, Shinza?
93
00:05:01,170 --> 00:05:02,671
Maybe he's out?
94
00:05:03,423 --> 00:05:04,589
He's here.
95
00:05:04,674 --> 00:05:06,174
Who is it? Keep it down.
96
00:05:06,259 --> 00:05:09,719
You ask who it is?
It's Chobei, your landlord. Get up.
97
00:05:09,804 --> 00:05:12,806
Well, well, Chobei.
What can I do for you?
98
00:05:13,599 --> 00:05:16,768
You're unbelievable.
Didn't you hear the noise outside?
99
00:05:16,853 --> 00:05:18,728
Wow. What happened?
100
00:05:19,897 --> 00:05:22,899
MAGISTRATE OFFICE
101
00:05:24,735 --> 00:05:27,821
Goldfish!
102
00:05:29,407 --> 00:05:31,324
Killifish!
103
00:05:31,409 --> 00:05:33,452
Excuse us, sir.
104
00:05:33,536 --> 00:05:36,371
Shinza, what a wimp you are.
105
00:05:36,456 --> 00:05:39,875
I used to think you had guts.
How pathetic you really are.
106
00:05:39,959 --> 00:05:42,794
You were as meek as a kitten,
couldn't say, `yeah" or `no.
107
00:05:42,920 --> 00:05:45,380
You gotta speak clearly
before the officials
108
00:05:45,465 --> 00:05:47,799
But you kept on
talking and talking
109
00:05:49,469 --> 00:05:53,722
Goldfish!
110
00:05:58,144 --> 00:06:01,646
Killifish!
111
00:06:01,689 --> 00:06:03,190
Hello, Mr. Landlord.
112
00:06:03,316 --> 00:06:06,109
- Gen-Ko, how are you?
- Shinza, they cleared you?
113
00:06:06,152 --> 00:06:08,945
They got nothing on me.
How's business?
114
00:06:09,030 --> 00:06:11,364
Not good.
I had a slow start, you know?
115
00:06:11,449 --> 00:06:13,909
Not good at all.
I only sold five.
116
00:06:13,993 --> 00:06:15,327
That's too bad.
117
00:06:15,369 --> 00:06:21,249
Killifish!
118
00:06:21,792 --> 00:06:27,464
Goldfish!
119
00:06:28,216 --> 00:06:30,884
Goldfish, so what?
It's no fun at all.
120
00:06:31,427 --> 00:06:37,766
Goldfish!
121
00:06:37,850 --> 00:06:40,477
What's with goldfish?
122
00:06:40,520 --> 00:06:42,270
What's with you?
Going crazy?
123
00:06:42,355 --> 00:06:45,565
I've been calling out all day,
"Goldfish, goldfish."
124
00:06:45,691 --> 00:06:49,152
What's a goldfish? What am I?
I can't tell anymore.
125
00:06:57,620 --> 00:06:58,954
Shut up. Go away.
126
00:06:59,038 --> 00:07:03,124
What would happen to a human being
if he drank sake in my condition?
127
00:07:03,209 --> 00:07:04,876
How the hell would I know?
128
00:07:04,961 --> 00:07:07,212
You can't even guess, huh?
129
00:07:13,427 --> 00:07:15,428
Listen, Mr. Landlord.
130
00:07:15,513 --> 00:07:19,849
Why don't all of us in the nagaya
get together for a wake for the dead?
131
00:07:19,892 --> 00:07:21,059
- A wake?
- Yeah.
132
00:07:21,143 --> 00:07:23,687
They say a soul remains
in this world for a night.
133
00:07:23,771 --> 00:07:24,854
Good idea.
134
00:07:24,939 --> 00:07:27,607
Even though he lived in this
nagaya for a short while,
135
00:07:27,692 --> 00:07:30,694
the dead will be happy
if we have a wake for him.
136
00:07:30,736 --> 00:07:33,905
In that case, Mr. Landlord.
You can bring five bottles.
137
00:07:34,407 --> 00:07:36,908
What?
Five bottles of what?
138
00:07:36,993 --> 00:07:39,077
- What else? Sake.
- Sake?
139
00:07:39,161 --> 00:07:41,079
Gen-Ko,
five bottles should do, right?
140
00:07:42,623 --> 00:07:44,291
Not bad.
141
00:07:44,375 --> 00:07:46,501
Maybe that's not quite enough.
142
00:07:46,586 --> 00:07:50,505
If it's not enough, I'll get some more.
He lived across from me.
143
00:07:50,590 --> 00:07:52,090
Five bottles, please.
144
00:07:52,174 --> 00:07:55,010
Idiot. What do I have
to buy sake for?
145
00:07:55,094 --> 00:07:56,303
It's an act of charity.
146
00:07:56,429 --> 00:08:00,307
Have a wake without drinks.
That'd be a better act of charity.
147
00:08:04,312 --> 00:08:07,689
Mr. Landlord, this is the third time
this has happened in that house.
148
00:08:07,773 --> 00:08:09,608
That place is cursed. Haunted.
149
00:08:09,734 --> 00:08:12,235
With a rumor like that,
nobody will want it.
150
00:08:12,278 --> 00:08:16,281
Won't it be better if we have
sake and a big wake?
151
00:08:16,365 --> 00:08:18,366
Five bottles will come in cheap
152
00:08:18,451 --> 00:08:22,369
So true. Five or six bottles of sake.
Cheap, cheap.
153
00:08:22,455 --> 00:08:25,415
This is good.
Thank you, thank you.
154
00:08:32,798 --> 00:08:34,799
Your clog cord broke again.
155
00:08:44,060 --> 00:08:45,560
Mr. Unno, join us.
156
00:08:45,645 --> 00:08:48,313
No. I don't drink.
157
00:08:48,397 --> 00:08:50,148
You gotta be kidding.
Join us.
158
00:09:52,837 --> 00:09:57,340
Thank you, Shinza.
I can see a halo around your face.
159
00:09:57,383 --> 00:09:58,383
Don't pray to me.
160
00:09:58,509 --> 00:10:01,761
Don't act like Kappa the river goblin
drying up without sake.
161
00:10:01,846 --> 00:10:04,931
You call me a dried-up Kappa.
You got that right.
162
00:10:05,015 --> 00:10:07,851
We can always count on you
in this nagaya.
163
00:10:07,893 --> 00:10:09,561
- Have a cup.
- Why not?
164
00:10:10,980 --> 00:10:12,021
What the hell?
165
00:10:12,106 --> 00:10:13,815
We ran out of "Kappa water."
166
00:10:13,899 --> 00:10:15,734
It's already empty?
167
00:10:16,694 --> 00:10:17,902
It's empty.
168
00:10:17,987 --> 00:10:19,279
Got it.
169
00:10:19,864 --> 00:10:22,866
"Kappa water."
170
00:10:23,617 --> 00:10:26,870
"Kappa water.
We need "Kappa water."
171
00:10:27,621 --> 00:10:31,291
You guys are unbelievable.
Is this a wake or is it a party?
172
00:10:31,834 --> 00:10:34,335
Don't you feel sorry
for the dead?
173
00:10:34,420 --> 00:10:35,420
Whatever.
174
00:10:36,338 --> 00:10:40,925
I gotta say, we're only human.
We gotta do this once a month.
175
00:10:41,010 --> 00:10:42,510
Or we'll lose our cheer.
176
00:10:42,595 --> 00:10:44,304
That's so true.
177
00:10:44,388 --> 00:10:47,766
How about it, Ichi?
Why don't you do it next month?
178
00:10:47,850 --> 00:10:49,809
What are you telling me to do?
179
00:10:49,894 --> 00:10:52,020
You're gonna hang yourself.
180
00:10:52,521 --> 00:10:54,606
You'll make everyone happy.
181
00:10:54,690 --> 00:10:55,732
Idiot.
182
00:11:01,781 --> 00:11:05,700
No, Gen-Ko.
You just ate mine.
183
00:11:05,785 --> 00:11:08,912
Just because I'm blind,
you sit next to me all the time.
184
00:11:08,996 --> 00:11:12,165
Look at this.
Do you think I can't see?
185
00:11:12,249 --> 00:11:13,792
What? What? What?
186
00:11:18,005 --> 00:11:20,507
Yoshichi.
I know it's you.
187
00:11:23,135 --> 00:11:26,471
Yoshichi, what's the point
of covering a blind man's eyes?
188
00:11:26,597 --> 00:11:27,847
Aren't you stupid?
189
00:11:27,932 --> 00:11:30,266
Is this bastard really blind?
190
00:11:30,893 --> 00:11:34,437
Look, he's blind
and he's smoking.
191
00:11:34,980 --> 00:11:39,818
Well, Yoshichi, what's wrong
with a blind man smoking?
192
00:11:39,860 --> 00:11:43,947
How come a blind man
can't smoke?
193
00:11:44,031 --> 00:11:46,574
Go on. Tell me.
194
00:11:46,659 --> 00:11:49,160
Come on, what are you saying?
195
00:11:49,245 --> 00:11:51,454
Time for some more prayers.
196
00:11:51,539 --> 00:11:55,708
"Embrace the Lotus" sutra.
Nam-myoho-renge-kyo, everyone.
197
00:11:55,835 --> 00:11:59,212
Nam-myoho-renge-kyo.
198
00:12:06,720 --> 00:12:08,221
Way to go!
199
00:12:31,537 --> 00:12:33,705
Out of my way.
200
00:12:37,877 --> 00:12:40,795
Jinsuke, why are you
happy and dancing?
201
00:12:40,880 --> 00:12:43,006
Greetings, our Lord the Landlord.
202
00:12:43,090 --> 00:12:47,093
Fools. Why are you banging on bowls?
Trying to bring the dead back to life?
203
00:12:47,177 --> 00:12:50,054
Please, Mr. Landlord, this way.
204
00:12:51,932 --> 00:12:55,810
Over here, Mr. Landlord.
This way, please.
205
00:12:55,895 --> 00:12:58,396
Have a cup, please.
206
00:13:00,691 --> 00:13:05,361
Oh, well.
We're a bit short on sake.
207
00:13:05,446 --> 00:13:06,571
What?
208
00:13:06,655 --> 00:13:08,323
What a gathering of filthy swine.
209
00:13:08,407 --> 00:13:09,991
Well done tonight, Mr. Landlord,
210
00:13:10,075 --> 00:13:13,828
splurging on five bottles
for a celebration.
211
00:13:13,913 --> 00:13:15,455
What celebration?
212
00:13:15,539 --> 00:13:18,041
Oops, it's not a celebration.
It's a wake.
213
00:13:18,083 --> 00:13:20,793
But then again,
what's the difference?
214
00:13:20,920 --> 00:13:23,588
Idiot, you'll pay for this tomorrow.
215
00:13:23,672 --> 00:13:25,965
None of you have
the least sense of decency.
216
00:13:26,050 --> 00:13:28,509
Come on,
you don't have to say that.
217
00:13:31,513 --> 00:13:34,140
Who bought this sashimi?
218
00:13:34,224 --> 00:13:37,310
Who? I had it made at
"Marutoku" on the street.
219
00:13:37,394 --> 00:13:39,562
I don't care where you bought it.
220
00:13:39,647 --> 00:13:43,274
Shinza, sashimi isn't about
the number of slices.
221
00:13:43,359 --> 00:13:46,527
Look, they're so thin,
you can't even taste them.
222
00:13:46,612 --> 00:13:48,988
I see. You sure are an Edo man.
223
00:13:49,073 --> 00:13:52,325
Did you hear?
He can't eat such thin sashimi.
224
00:13:52,409 --> 00:13:54,535
Tanekichi, go to Marutoku.
225
00:13:54,620 --> 00:13:57,747
Order two more bottles of sake
and sashimi for 10 people.
226
00:13:57,790 --> 00:14:00,959
Not this thin, though.
Tell them to slice it thick.
227
00:14:01,043 --> 00:14:04,170
You don't need money.
Tell them Chobei the Landlord said so.
228
00:14:04,254 --> 00:14:06,923
Mr. Landlord,
thank you very much.
229
00:14:08,968 --> 00:14:11,552
Come on, go, hurry up.
230
00:14:15,432 --> 00:14:18,309
Let's pray again.
One 'more time.
231
00:14:55,264 --> 00:14:57,181
Didn't I tell you?
232
00:14:57,266 --> 00:14:59,100
I thought you were
drinking too much.
233
00:14:59,184 --> 00:15:01,310
Water. Give me water.
234
00:15:03,772 --> 00:15:05,398
Good morning.
235
00:15:05,482 --> 00:15:06,858
What a night last night.
236
00:15:06,942 --> 00:15:09,193
Jin-Ko, have you got a hangover?
237
00:15:09,278 --> 00:15:11,946
He's always like this
whenever there's free drinks.
238
00:15:12,031 --> 00:15:15,825
So true. Are you a toad?
Puking out your own stomach. So filthy.
239
00:15:15,868 --> 00:15:16,868
Give me water.
240
00:15:18,245 --> 00:15:20,413
Good morning.
Thanks for last night.
241
00:15:28,505 --> 00:15:31,924
Have you seen my pipe
around here?
242
00:15:32,009 --> 00:15:34,052
Ichi, did you lose your pipe?
243
00:15:34,136 --> 00:15:37,638
Haven't you seen my silver pipe?
244
00:15:37,723 --> 00:15:39,849
I didn't notice.
245
00:15:39,933 --> 00:15:43,519
This is weird.
I'm sure I had it last night.
246
00:15:44,563 --> 00:15:48,232
I know.
Maybe Gen-Ko took it.
247
00:15:48,275 --> 00:15:51,027
I know.
I'm sure he took it.
248
00:15:51,111 --> 00:15:54,989
What are you saying, Ichi?
Are you saying I stole your pipe?
249
00:15:55,074 --> 00:15:57,575
Hi, Gen-Ko.
I didn't know you were there.
250
00:15:57,701 --> 00:15:59,301
You blame me
whenever you lose something.
251
00:15:59,369 --> 00:16:01,370
Don't smear my name, blind man.
252
00:16:02,498 --> 00:16:04,916
Gen-Ko, don't get mad like that.
253
00:16:05,000 --> 00:16:09,670
You were sitting next to me last night.
I figured you might have some idea.
254
00:16:09,755 --> 00:16:12,590
I'm not your pipe's keeper.
How should I know?
255
00:16:12,674 --> 00:16:16,677
Dear me, Gen-Ko,
what have you got in your mouth?
256
00:16:16,762 --> 00:16:19,931
Oops. I mean-
This is -
257
00:16:21,266 --> 00:16:24,018
Huh? You can see, can't you?
258
00:16:24,103 --> 00:16:25,269
I can't see.
259
00:16:25,312 --> 00:16:28,648
But you were talking
with something in your mouth.
260
00:16:28,732 --> 00:16:31,234
I could clearly hear it.
261
00:16:31,276 --> 00:16:32,610
I see.
262
00:16:32,694 --> 00:16:35,071
So what is this?
It's a toothpick.
263
00:16:35,155 --> 00:16:38,241
I've got a toothpick in my mouth.
It's not a pipe. Don't worry.
264
00:16:42,121 --> 00:16:43,246
Good morning
265
00:16:48,961 --> 00:16:51,212
Where does Shinza
the hairdresser live?
266
00:16:51,295 --> 00:16:53,339
Shinza's house is over there.
267
00:16:53,423 --> 00:16:55,049
I see. Come on, Hyaku.
268
00:17:02,808 --> 00:17:04,142
Go around the back.
269
00:17:10,941 --> 00:17:12,817
I'm sorry. Please hide me.
270
00:17:12,901 --> 00:17:14,402
What's wrong?
271
00:17:17,990 --> 00:17:19,282
He's not here.
272
00:17:23,579 --> 00:17:24,745
He isn't home?
273
00:17:31,461 --> 00:17:34,255
Don't you know
where he's gone to?
274
00:17:34,840 --> 00:17:37,133
I don't know.
Did Shinza do anything?
275
00:17:37,217 --> 00:17:41,012
If he's around, I won't rest
until I break his arm or leg.
276
00:17:41,096 --> 00:17:43,472
Nothing we can do here.
Let's come back later.
277
00:17:44,600 --> 00:17:47,101
Listen, you guys.
When Shinza gets back,
278
00:17:47,186 --> 00:17:50,688
tell him Yatagoro's men
will come back for payback.
279
00:17:50,814 --> 00:17:52,732
Sorry to bother you.
Let's go.
280
00:17:54,902 --> 00:17:58,279
Thank you very much.
It looks like they're gone.
281
00:17:58,280 --> 00:17:59,947
Ma'am, sorry for the intrusion.
282
00:18:02,034 --> 00:18:03,951
You're going back this way?
283
00:18:04,036 --> 00:18:05,828
It's dangerous.
Take the front door.
284
00:18:05,913 --> 00:18:07,622
I'm fine, thank you.
285
00:18:08,248 --> 00:18:10,750
Dear, isn't it about time you left?
286
00:18:13,629 --> 00:18:16,005
You're right.
It's about time I left.
287
00:18:18,175 --> 00:18:20,218
Good morning, Mr. Landlord.
288
00:18:20,302 --> 00:18:21,385
Thank you for last night.
289
00:18:21,470 --> 00:18:25,097
Uno, Yoshichi, everybody, come out.
I need to talk to you all.
290
00:18:25,182 --> 00:18:26,682
Everybody, come out.
291
00:18:29,645 --> 00:18:32,271
We're drawing lots.
Draw now. You first.
292
00:18:32,356 --> 00:18:33,356
What for?
293
00:18:33,398 --> 00:18:35,816
Don't ask.
First come, first served.
294
00:18:35,901 --> 00:18:36,943
What's the gift?
295
00:18:37,069 --> 00:18:38,402
You never know.
296
00:18:38,487 --> 00:18:41,906
You've been strangely generous
since last night, Mr. Landlord.
297
00:18:41,990 --> 00:18:43,908
Mr. Landlord, let me.
298
00:18:43,992 --> 00:18:45,701
Bless the Goddess of Mercy.
299
00:18:46,411 --> 00:18:47,954
Me, too, Mr. Landlord.
300
00:18:48,038 --> 00:18:49,872
No, you can't.
You're blind.
301
00:18:49,957 --> 00:18:51,582
That's so mean.
302
00:18:53,418 --> 00:18:55,336
Would you read this for me?
303
00:18:55,921 --> 00:18:59,966
I got a circle. What does it mean?
Are you giving me a coin?
304
00:19:00,050 --> 00:19:01,050
I got a circle, too.
305
00:19:01,093 --> 00:19:02,760
A circle means "clean."
306
00:19:02,844 --> 00:19:04,553
- I got a circle, too.
- Me, too.
307
00:19:04,638 --> 00:19:05,930
Oh, boy.
308
00:19:06,014 --> 00:19:07,348
It says "carry."
309
00:19:07,432 --> 00:19:08,599
"Carry"?
310
00:19:10,352 --> 00:19:14,522
"Carry." It says "carry."
What am I carrying?
311
00:19:14,606 --> 00:19:17,108
Mine says "carry," too.
What am I carrying?
312
00:19:17,150 --> 00:19:20,403
You two carry that dead man
to the temple.
313
00:19:20,946 --> 00:19:22,446
Are we carrying the casket?
314
00:19:43,135 --> 00:19:46,012
Mr. Mouri.
Mr. Mouri, isn't it?
315
00:19:46,096 --> 00:19:47,638
Who are you, may I ask?
316
00:19:48,682 --> 00:19:52,560
Maybe you've forgotten me.
I'm Matajuro Unno.
317
00:19:52,644 --> 00:19:54,312
Unno?
318
00:19:54,438 --> 00:19:56,188
Matabei's son.
319
00:19:56,273 --> 00:19:59,275
Oh, Unno's son, are you?
320
00:19:59,318 --> 00:20:01,360
I haven't seen you since back then,
321
00:20:01,486 --> 00:20:03,738
but I hope your family's doing well.
322
00:20:03,822 --> 00:20:05,823
Thanks for asking.
They're fine.
323
00:20:06,825 --> 00:20:08,826
Is your father doing well?
324
00:20:08,910 --> 00:20:12,163
Well, my father
passed away last year.
325
00:20:12,247 --> 00:20:13,748
He passed away?
326
00:20:14,374 --> 00:20:17,376
I had no idea.
327
00:20:18,337 --> 00:20:19,837
I'm sorry.
328
00:20:23,300 --> 00:20:26,552
Have you been in Edo
since back then?
329
00:20:27,304 --> 00:20:30,306
As you can see,
I've come down in the world.
330
00:20:30,349 --> 00:20:32,058
I'm ashamed of myself.
331
00:20:32,184 --> 00:20:36,354
I've been transferred to Edo recently.
Come visit me at my mansion.
332
00:20:36,396 --> 00:20:37,855
Thank you very much.
333
00:20:38,857 --> 00:20:40,566
About that..
334
00:20:40,650 --> 00:20:43,486
Since I heard
you were in Edo now,
335
00:20:43,570 --> 00:20:48,115
I've visited your mansion many times,
but you're always out.
336
00:20:48,116 --> 00:20:52,244
I see. I'm sorry.
I've been quite busy with my duties.
337
00:20:52,329 --> 00:20:53,954
See you later.
338
00:20:54,039 --> 00:20:55,831
- Mr. Mouri?
- What do you want?
339
00:20:55,832 --> 00:20:56,707
- Mr. Mouri?
- What do you want?
340
00:20:56,750 --> 00:20:58,292
Yes.
341
00:20:58,377 --> 00:21:02,588
There's something
I'd like to ask you.
342
00:21:03,340 --> 00:21:10,179
My late father wrote a letter to you
about it, before he passed away.
343
00:21:10,722 --> 00:21:14,558
I have it here.
If you could read it..
344
00:21:14,643 --> 00:21:17,853
No, no.
I've got urgent business.
345
00:21:17,938 --> 00:21:23,150
Why don't you show me this letter when
you visit me at my mansion next time?
346
00:21:23,235 --> 00:21:25,569
You have to excuse me now.
347
00:21:25,654 --> 00:21:30,074
But, Mr. Mouri,
with all due respect..
348
00:21:31,076 --> 00:21:36,288
because my clothing
is so miserable,
349
00:21:36,998 --> 00:21:39,792
your gate guards
think I'm suspicious.
350
00:21:39,876 --> 00:21:43,254
They refuse to tell you I'm there.
351
00:21:43,338 --> 00:21:46,340
Don't be ridiculous.
Nothing like that ever happens.
352
00:21:46,425 --> 00:21:49,093
You just imagine
you've been wronged.
353
00:21:49,177 --> 00:21:50,803
That never happens.
354
00:21:51,555 --> 00:21:53,597
Come to my mansion tomorrow.
355
00:21:54,933 --> 00:21:59,103
Mr. Mouri,
I won't take up your time.
356
00:21:59,604 --> 00:22:03,274
Let me walk with you a bit,
and you can listen while you walk..
357
00:22:03,400 --> 00:22:06,026
While we walk?
I'm visiting this house.
358
00:22:06,695 --> 00:22:08,696
I see.
359
00:22:08,780 --> 00:22:12,116
Then I'll wait for you
until you leave.
360
00:22:12,200 --> 00:22:14,368
It might take some time.
361
00:22:14,453 --> 00:22:16,287
I can wait as long as it takes.
362
00:22:17,747 --> 00:22:20,291
- Pardon me.
- Welcome, sir.
363
00:22:23,628 --> 00:22:24,795
Mr. Mouri.
364
00:22:29,968 --> 00:22:31,635
So nice to see you, Mr. Mouri.
365
00:22:31,678 --> 00:22:33,012
Is your father home?
366
00:22:33,096 --> 00:22:34,680
Yes, he's expecting you.
367
00:22:34,764 --> 00:22:37,016
Good.
Let me through, then.
368
00:22:38,602 --> 00:22:41,645
Mr.Mouri,
I'll be waiting for you here.
369
00:22:42,522 --> 00:22:44,523
You have a companion, sir?
370
00:22:50,906 --> 00:22:52,781
Hello, Clerk.
371
00:22:53,408 --> 00:22:57,036
Let me stay in the storefront
for a while.
372
00:22:57,120 --> 00:22:58,454
Please, go ahead.
373
00:22:58,538 --> 00:23:00,414
Chomatsu, get a cushion for him.
374
00:23:00,499 --> 00:23:02,958
No, please don't bother.
375
00:23:05,587 --> 00:23:08,589
Welcome to our house.
We've been expecting you.
376
00:23:08,673 --> 00:23:11,842
Thank you very much
for taking so much trouble for us.
377
00:23:11,885 --> 00:23:13,636
I'm the one who should thank you.
378
00:23:14,346 --> 00:23:17,056
What should we do
about your companion?
379
00:23:17,140 --> 00:23:18,807
Should we show him in?
380
00:23:18,850 --> 00:23:20,601
You have a companion, sir?
381
00:23:20,685 --> 00:23:22,811
Show him in right away.
382
00:23:22,896 --> 00:23:25,648
No, he's not someone
you want here.
383
00:23:25,982 --> 00:23:27,566
To be honest, he's a problem.
384
00:23:27,651 --> 00:23:29,568
Is he from your domain?
385
00:23:29,653 --> 00:23:31,403
He used to be.
386
00:23:31,488 --> 00:23:33,155
Now he's a jobless ronin.
387
00:23:33,198 --> 00:23:36,408
I ran into him outside,
and he's been pestering me.
388
00:23:36,535 --> 00:23:40,162
Would you get rid of him?
You can be a little tough.
389
00:23:40,205 --> 00:23:42,373
Will do, sir. I understand.
390
00:23:44,501 --> 00:23:46,001
Kyubei.
391
00:23:46,086 --> 00:23:48,629
Send a messenger to Yatagoro.
392
00:23:48,713 --> 00:23:51,006
Have him send over some of his men.
393
00:23:51,091 --> 00:23:53,008
I will, sir.
394
00:23:54,219 --> 00:24:00,391
Our pawnshop has been troubled
by blackmailers and extortionists, too.
395
00:24:01,059 --> 00:24:02,851
It's the times, isn't it?
396
00:24:06,147 --> 00:24:07,314
Chushichi.
397
00:24:19,703 --> 00:24:21,537
I will, sir. Hey, Chomatsu.
398
00:24:22,455 --> 00:24:24,582
Go to the drugstore
on the corner.
399
00:24:26,960 --> 00:24:29,044
Get the usual. Hurry.
400
00:24:29,129 --> 00:24:31,505
Got it? The usual.
401
00:24:39,306 --> 00:24:41,974
Okinu, go get Chushichi.
402
00:24:42,100 --> 00:24:45,394
But Mr. Mouri is here.
403
00:24:45,437 --> 00:24:46,812
Go get Chushichi.
404
00:24:46,938 --> 00:24:48,939
My lady, Mr.Mouri is
405
00:24:48,982 --> 00:24:50,816
I'm telling you,
go get Chushichi.
406
00:24:52,110 --> 00:24:53,235
Yes, ma'am.
407
00:24:56,865 --> 00:24:59,867
After all, he's the son of a Karo,
a Domain Elder.
408
00:24:59,951 --> 00:25:05,164
If he marries a merchant's daughter,
the Domain men will find it disgraceful.
409
00:25:05,248 --> 00:25:06,290
You're so right.
410
00:25:06,374 --> 00:25:11,545
So I told them I'd adopted Miss Okoma.
Please be aware of that.
411
00:25:11,630 --> 00:25:15,090
Thank you.
Please handle it as you see fit.
412
00:25:17,552 --> 00:25:19,428
What can I do for you?
413
00:25:19,512 --> 00:25:23,474
Chushichi, I've got a problem.
414
00:25:23,558 --> 00:25:25,976
Mr. Mouri is here to see you.
415
00:25:26,061 --> 00:25:28,562
I know. That's the problem.
416
00:25:28,647 --> 00:25:32,149
My lady, please go to them.
Everybody's waiting for you.
417
00:25:32,192 --> 00:25:34,610
What are you saying, Chushichi?
418
00:25:35,153 --> 00:25:38,280
But your father and grandfather
are waiting for you.
419
00:25:38,281 --> 00:25:39,156
I don't care.
420
00:25:39,240 --> 00:25:41,075
What's wrong?
421
00:25:41,159 --> 00:25:42,451
You're so mean.
422
00:25:42,494 --> 00:25:44,286
Please, go to them.
423
00:25:44,371 --> 00:25:46,038
- Chushichi.
- Yeah?
424
00:25:46,122 --> 00:25:47,790
There's no time for "Yeah?"
425
00:25:47,832 --> 00:25:50,834
Don't give me that serious look.
What's with you?
426
00:25:50,960 --> 00:25:54,129
But Mr. Mouri is waiting for you.
427
00:25:54,172 --> 00:26:00,135
Chushichi, do you have any idea
what business brought Mr.Mouri here?
428
00:26:00,845 --> 00:26:03,847
Yes, l hear it's something
to celebrate about.
429
00:26:03,890 --> 00:26:05,057
For who?
430
00:26:05,725 --> 00:26:08,477
Well, I don't know who.
431
00:26:09,187 --> 00:26:12,815
Someone's marrying the son of
a domain elder worth 150,000 koku.
432
00:26:14,693 --> 00:26:16,694
Someone needs a celebration.
433
00:26:18,488 --> 00:26:22,116
Chushichi, do you mean it?
434
00:26:23,118 --> 00:26:26,453
I've got it. I'm going over there
to tell everybody everything.
435
00:26:26,538 --> 00:26:28,205
Don't be stupid.
I was joking.
436
00:26:29,040 --> 00:26:30,374
What do you want?
437
00:26:31,543 --> 00:26:36,046
Clerk, what in the world is going on?
Who are these men?
438
00:26:36,131 --> 00:26:38,799
Don't you get it? Go home.
439
00:26:38,883 --> 00:26:40,926
Come on outside.
440
00:26:41,511 --> 00:26:45,222
Clerk, I'm not a blackmailer
or a racketeer.
441
00:26:45,306 --> 00:26:50,894
I'm just sitting here quietly,
waiting for Mr. Mouri's return.
442
00:26:50,895 --> 00:26:53,856
You got a problem?
Step outside!
443
00:26:53,898 --> 00:26:55,232
What are you doing?
444
00:26:55,316 --> 00:26:57,109
Shut up and come outside.
445
00:26:57,193 --> 00:27:00,696
Samurai, this is an honest pawnshop.
You're hurting their business.
446
00:27:00,780 --> 00:27:02,614
- Come outside.
- Wait a second.
447
00:27:02,699 --> 00:27:06,118
I need to talk to Mr. Mouri in the back.
Don't you get it?
448
00:27:06,786 --> 00:27:08,370
Talk about what?
449
00:27:08,455 --> 00:27:09,872
Shut up.
450
00:27:10,749 --> 00:27:12,124
Some fancy moves you've got.
451
00:27:12,250 --> 00:27:13,751
Don't underestimate us.
452
00:27:26,514 --> 00:27:29,224
Wait, wait.
I'm telling you, wait.
453
00:27:29,309 --> 00:27:30,642
Shinza. Get him.
454
00:27:41,654 --> 00:27:43,822
What is it?
What do you want from me?
455
00:27:43,948 --> 00:27:44,865
Bastard.
456
00:27:44,949 --> 00:27:47,576
Why did you run when you saw us?
You did something, didn't you?
457
00:27:47,619 --> 00:27:51,121
I didn't do anything.
Isuke, what do you say I did?
458
00:27:51,247 --> 00:27:52,790
Don't pretend you don't know.
459
00:27:52,874 --> 00:27:57,002
We got the goods on you, Shinza.
Come see our boss.
460
00:28:19,067 --> 00:28:20,150
I'm home.
461
00:28:20,985 --> 00:28:22,569
Welcome back.
462
00:28:25,323 --> 00:28:27,574
You're back early today.
463
00:28:30,662 --> 00:28:32,287
What's wrong?
464
00:28:32,956 --> 00:28:35,290
It's nothing.
465
00:28:35,333 --> 00:28:37,334
I just fell down.
466
00:28:38,211 --> 00:28:39,670
That's dangerous.
467
00:28:39,754 --> 00:28:42,256
Don't worry.
It doesn't even hurt.
468
00:28:43,007 --> 00:28:45,342
It's just a scrape.
469
00:28:47,095 --> 00:28:49,221
Was Mr. Mouri home?
470
00:28:52,517 --> 00:28:54,852
I ran into him on the street.
471
00:28:55,728 --> 00:28:59,731
We chatted for a minute,
but didn't have time to talk in detail.
472
00:29:01,734 --> 00:29:06,113
He's quite busy with his duties.
He doesn't have time.
473
00:29:07,156 --> 00:29:10,450
He told me to visit him
at his mansion tomorrow.
474
00:29:14,539 --> 00:29:17,708
Otaki, could you prepare
dinner for me?
475
00:29:18,293 --> 00:29:19,459
Yes.
476
00:29:36,769 --> 00:29:40,689
Did you give him the letter?
477
00:29:43,860 --> 00:29:46,904
I decided to bring it to him
at his mansion tomorrow.
478
00:29:47,697 --> 00:29:53,869
Don't worry, I'll bring back
good news tomorrow.
479
00:29:55,955 --> 00:30:00,208
Mr. Mouri only needs to read
that letter from Dad.
480
00:30:00,960 --> 00:30:03,295
Then he'll never say no.
481
00:30:05,089 --> 00:30:10,594
You know how he's achieved
the successful career he has now.
482
00:30:10,720 --> 00:30:14,264
It's all because of my Dad,
who's dead now.
483
00:30:15,600 --> 00:30:20,687
Without Dad, he wouldn't have
risen to his current position.
484
00:30:23,107 --> 00:30:25,233
He only needs to be reminded.
485
00:30:25,902 --> 00:30:29,821
Then he'll only be happy
to help me out.
486
00:30:33,201 --> 00:30:33,992
Otaki.
487
00:30:34,077 --> 00:30:37,079
The ointment is in the sewing box,
in its drawer.
488
00:30:37,705 --> 00:30:39,206
Okay.
489
00:30:41,209 --> 00:30:43,126
It does seem to hurt a little.
490
00:30:48,216 --> 00:30:51,426
Thank you very much for earlier.
You helped us out a lot.
491
00:30:51,511 --> 00:30:54,429
We’ve been bothered
by too many strange men
492
00:30:54,514 --> 00:30:56,515
trying to force us
to loan them money.
493
00:30:57,141 --> 00:30:59,851
Don't hesitate to call us
when that happens.
494
00:30:59,936 --> 00:31:02,187
See, I got young men
lying around here.
495
00:31:02,271 --> 00:31:04,523
Thank you for helping us out.
496
00:31:04,607 --> 00:31:07,234
This is only a token
of our appreciation.
497
00:31:07,318 --> 00:31:10,112
Please accept this.
498
00:31:10,113 --> 00:31:12,906
I can't take it.
I just can't.
499
00:31:12,991 --> 00:31:15,993
Your master is always
helping us out, Chushichi.
500
00:31:16,035 --> 00:31:19,496
My master should be here to thank you.
Please accept it.
501
00:31:19,580 --> 00:31:21,873
I really can't take it.
502
00:31:21,958 --> 00:31:24,376
Well, please give him my regards.
503
00:31:26,713 --> 00:31:28,714
Chushichi,
maybe not during the day,
504
00:31:28,840 --> 00:31:31,466
but why don't you come
have some fun at night?
505
00:31:31,509 --> 00:31:33,760
Tonight at Genta's,
on the second floor.
506
00:31:33,845 --> 00:31:35,804
Thank you for the invitation.
507
00:31:35,888 --> 00:31:38,056
You've got nothing against
gambling, do you?
508
00:31:38,182 --> 00:31:42,519
You ain't gonna gamble your life away.
You're too straight.
509
00:31:42,562 --> 00:31:44,896
Thank you for the compliment.
510
00:31:45,023 --> 00:31:48,233
But the shop
keeps me busy these days.
511
00:31:48,317 --> 00:31:50,819
You're such a lady-killer, Chushichi.
512
00:31:51,529 --> 00:31:53,572
- Busy with the girls, huh?
- You're kidding.
513
00:31:53,656 --> 00:31:56,867
You can't hide it.
I hear rumors.
514
00:31:56,951 --> 00:31:58,201
You're embarrassing me.
515
00:31:58,536 --> 00:32:02,581
Boss, let me drop by
when I have time someday.
516
00:32:02,665 --> 00:32:05,500
Your master is generous.
I don't want to be a burden.
517
00:32:06,377 --> 00:32:08,230
Give my regards to your
master and senior master.
518
00:32:08,254 --> 00:32:11,089
Thank you very much.
Good-bye, everyone.
519
00:32:12,300 --> 00:32:14,092
Good day.
520
00:32:19,682 --> 00:32:24,895
Shinza, why are you here, eh?
521
00:32:24,979 --> 00:32:29,858
I don't need to tell you why.
You already know it in your heart.
522
00:32:29,942 --> 00:32:34,362
Now that you're at my place, you know
you ain't leaving here in one piece.
523
00:32:35,239 --> 00:32:37,449
Come on, look at me.
524
00:32:39,410 --> 00:32:40,952
You've got balls.
525
00:32:42,663 --> 00:32:46,792
Shinza, you wanna make fun of me,
Genshichi Yatagoro?
526
00:32:49,295 --> 00:32:50,670
Some nerve.
527
00:32:50,755 --> 00:32:55,092
How dare you hold a gambling party
and take a house cut, and on my turf!
528
00:32:58,346 --> 00:33:01,348
Boss, shall we adjust
his attitude?
529
00:33:02,225 --> 00:33:03,934
Shinza, come here.
530
00:33:04,018 --> 00:33:05,519
No need for that.
531
00:33:05,603 --> 00:33:09,439
If we punished such a petty lowlife,
we'd be a laughingstock.
532
00:33:09,565 --> 00:33:10,857
He might do it again.
533
00:33:10,942 --> 00:33:12,442
Don't worry about it.
534
00:33:13,152 --> 00:33:14,152
Listen, Shinza.
535
00:33:17,323 --> 00:33:19,157
Answer me, bastard.
536
00:33:21,869 --> 00:33:22,702
Yeah.
537
00:33:22,787 --> 00:33:25,038
So you can speak
like a human being.
538
00:33:25,123 --> 00:33:28,583
Listen, if it was someone else,
they wouldn't get away with this.
539
00:33:28,626 --> 00:33:30,377
I'd have their finger chopped off.
540
00:33:30,461 --> 00:33:33,630
You're an amateur, born yesterday.
It's childish to punish you.
541
00:33:33,756 --> 00:33:35,715
I'll go easy on you just this once.
542
00:33:36,384 --> 00:33:37,384
Thank you.
543
00:33:38,344 --> 00:33:40,011
I'm sorry.
544
00:33:40,471 --> 00:33:42,806
Don't play around
with gambling parties.
545
00:33:42,890 --> 00:33:44,850
Stick to hairdressing.
546
00:33:45,393 --> 00:33:48,019
You're better off
playing with gray hair.
547
00:33:48,104 --> 00:33:49,479
Go away.
548
00:34:05,830 --> 00:34:08,248
- Shinza, you're sure it's okay?
- What is?
549
00:34:08,332 --> 00:34:12,586
What is? I hear you got
beaten up by Boss Yatagoro.
550
00:34:12,670 --> 00:34:14,588
That bastard.
He's a nobody.
551
00:34:14,672 --> 00:34:16,840
But this area is his territory.
552
00:34:16,924 --> 00:34:20,010
Don't worry. Who can claim territory
in illegal gambling?
553
00:34:20,094 --> 00:34:22,137
- There's nothing to worry about.
- You sure?
554
00:34:28,518 --> 00:34:29,936
That's Jin-Ko.
555
00:34:30,020 --> 00:34:36,066
Buckwheat noodles.
556
00:34:37,445 --> 00:34:41,573
Wheat noodles.
Buckwheat noodles.
557
00:34:41,657 --> 00:34:44,117
Hey, Jin-Ko.
Be quiet.
558
00:34:44,202 --> 00:34:46,870
Shinza, don't you want any noodles?
559
00:34:46,954 --> 00:34:48,663
No, I don't. Go away.
560
00:34:48,748 --> 00:34:51,333
But I'm counting on your customers.
561
00:34:51,417 --> 00:34:53,543
Please, come on, Boss.
562
00:34:53,628 --> 00:34:56,296
Who are you calling "Boss"?
563
00:34:56,380 --> 00:34:59,382
You, of course, Boss Shinza.
564
00:35:00,468 --> 00:35:02,761
You're impossible.
565
00:35:03,763 --> 00:35:06,056
Put out the sign light.
Come in the back.
566
00:35:06,724 --> 00:35:09,935
- Thank you, as always.
- Don't shout.
567
00:35:10,061 --> 00:35:11,478
Put out the light.
568
00:35:11,562 --> 00:35:13,063
Oops, got it.
569
00:35:29,830 --> 00:35:32,165
Noodle Man, why so dark?
570
00:35:32,250 --> 00:35:34,834
I've sold out. I'm sorry.
571
00:35:34,919 --> 00:35:37,629
You sold out?
What are you saying?
572
00:35:38,130 --> 00:35:40,465
Who ate that much?
I don't see anybody.
573
00:35:41,008 --> 00:35:43,802
That's because.. Well..
574
00:35:43,886 --> 00:35:46,221
You live in the same
nagaya as Shinza.
575
00:35:52,019 --> 00:35:53,478
Oh, no. It's bad.
576
00:35:57,942 --> 00:36:00,110
You haven't learned, Shinza!
You're at it again!
577
00:36:00,194 --> 00:36:01,695
Let's storm the place.
578
00:36:01,779 --> 00:36:02,862
Open the door.
579
00:36:24,343 --> 00:36:25,677
Thank you for waiting.
580
00:36:26,804 --> 00:36:29,472
I told Mr. Mouri.
He says he doesn't know you.
581
00:36:29,557 --> 00:36:31,558
- He doesn't know me?
- Exactly.
582
00:36:31,642 --> 00:36:34,811
Take back this letter.
Please go.
583
00:36:36,897 --> 00:36:39,149
Wait.
Please wait a moment.
584
00:36:39,817 --> 00:36:43,695
Did Mr. Mouri say
he didn't know me?
585
00:36:45,948 --> 00:36:47,657
That's ridiculous.
586
00:36:47,742 --> 00:36:50,076
It just can't be.
587
00:36:50,619 --> 00:36:55,957
I saw Mr. Mouri yesterday, actually,
and he spoke to me as a friend.
588
00:36:56,000 --> 00:37:00,837
At that time, he told me
to visit him at his mansion today.
589
00:37:00,921 --> 00:37:03,256
That's why I'm here.
590
00:37:03,841 --> 00:37:07,177
Please tell him once more
I'm here.
591
00:37:07,261 --> 00:37:10,347
Please tell him it's Matajuro,
the son of Matabei Unno.
592
00:37:10,431 --> 00:37:13,600
Please tell him it's Matajuro
who he saw yesterday.
593
00:37:33,829 --> 00:37:38,291
Goldfish!
594
00:37:38,918 --> 00:37:41,378
Killifish!
595
00:37:42,880 --> 00:37:46,466
Goldfish!
596
00:38:10,074 --> 00:38:12,951
Master, sorry about last night.
597
00:38:13,035 --> 00:38:16,830
Shinza, you're so cruel.
They destroyed everything.
598
00:38:16,914 --> 00:38:19,332
I'm sorry.
I'll make it up to you someday.
599
00:38:19,417 --> 00:38:20,792
You weren't hurt, were you?
600
00:38:20,876 --> 00:38:23,253
I was fine, Shinza,
but what about you?
601
00:38:23,337 --> 00:38:25,880
I ran to the roof,
so not a scratch on me.
602
00:38:25,965 --> 00:38:27,298
Give me a hot one.
603
00:38:28,008 --> 00:38:30,635
Shinza, what's wrong?
What happened?
604
00:38:30,719 --> 00:38:32,220
Nah, nothing.
605
00:38:32,304 --> 00:38:33,805
What do you want to eat?
606
00:38:33,931 --> 00:38:35,181
Whatever you got.
607
00:38:35,266 --> 00:38:38,268
You'd better not walk around
outside too much.
608
00:38:38,310 --> 00:38:42,397
If Genshichi's men find you,
you'll catch hell this time.
609
00:38:43,566 --> 00:38:45,191
Who cares?
610
00:38:45,276 --> 00:38:47,902
Master, don't make it too hot.
611
00:38:48,612 --> 00:38:51,156
Mr. Unno, isn't it?
612
00:38:51,282 --> 00:38:53,491
- What a surprise.
- Hey.
613
00:38:53,576 --> 00:38:56,286
Wouldn't your wife be mad
to know you're here?
614
00:38:56,370 --> 00:38:59,289
Yeah? Oh, well.
615
00:38:59,373 --> 00:39:01,416
You had a bad day yesterday.
616
00:39:02,293 --> 00:39:03,960
At the pawnshop, Shiroko-Ya.
617
00:39:04,003 --> 00:39:05,503
You know about it?
618
00:39:05,588 --> 00:39:08,590
Well, that was the biggest blunder
of my life.
619
00:39:08,674 --> 00:39:11,009
I was caught off guard.
620
00:39:11,135 --> 00:39:12,677
- Here you go.
- Here it comes.
621
00:39:13,888 --> 00:39:16,723
How about it, Mr. Unno?
Care for a cup?
622
00:39:16,807 --> 00:39:18,766
No, thank you.
I have to go home.
623
00:39:18,851 --> 00:39:20,185
Don't say that.
Just one cup.
624
00:39:20,269 --> 00:39:23,062
Thank you for your goodwill.
625
00:39:23,147 --> 00:39:25,482
But I don't want
to drink sake ever again.
626
00:39:25,983 --> 00:39:27,650
The check, please, Master.
627
00:39:27,735 --> 00:39:31,029
Don't worry about it.
Master, I'll pay for him later.
628
00:39:31,113 --> 00:39:33,740
I can't have that.
Thank you, but no thank you.
629
00:39:33,824 --> 00:39:35,658
How much is it, Master?
630
00:39:52,092 --> 00:39:55,053
I just find samurai
hard to get along with.
631
00:39:55,137 --> 00:39:56,721
No argument there.
632
00:39:56,805 --> 00:40:00,308
I'll take Mr. Unno's place.
Give me that cup.
633
00:40:00,392 --> 00:40:02,143
Tsk, damn you.
634
00:40:07,608 --> 00:40:09,108
You know what?
635
00:40:09,193 --> 00:40:11,861
It's good to see Mr. Unno
eating shallots and drinking sake.
636
00:40:11,862 --> 00:40:14,656
He's like one of us. I like him.
637
00:40:15,324 --> 00:40:18,409
Master, can you loan me
about two ryo?
638
00:40:18,494 --> 00:40:20,662
Two ryo? No way.
639
00:40:20,704 --> 00:40:23,790
I paid off the brewery this morning.
I don't have even one bu.
640
00:40:23,874 --> 00:40:25,041
I see.
641
00:40:25,167 --> 00:40:28,169
You never learn, Shinza
You wanna do it again?
642
00:40:28,254 --> 00:40:31,089
Yeah. I lost everything last night.
643
00:40:31,173 --> 00:40:33,049
My wallet's empty and sad.
644
00:40:33,133 --> 00:40:35,009
I wish I had something to pawn
645
00:40:35,553 --> 00:40:38,805
Oh, yeah. Hey, Master,
will you go to my place?
646
00:40:39,306 --> 00:40:43,268
My hairdressing toolbox is in the closet.
Bring it to me.
647
00:40:43,352 --> 00:40:44,519
You hairdressing toolbox?
648
00:40:44,562 --> 00:40:45,895
Whatever. Bring it now.
649
00:40:46,021 --> 00:40:49,732
What's the plan, Shinza?
Gonna be a hairdresser again?
650
00:40:54,321 --> 00:40:56,864
Good evening. Oh?
651
00:41:04,707 --> 00:41:06,040
Welcome, sir.
652
00:41:09,837 --> 00:41:12,171
Chushichi, sorry to interrupt you.
653
00:41:12,840 --> 00:41:15,383
- I see your master is out.
- Yes.
654
00:41:15,467 --> 00:41:18,761
Oh, well. Forgive me
for interrupting you guys.
655
00:41:18,846 --> 00:41:20,138
You're wrong. I wasn't -
656
00:41:20,222 --> 00:41:24,142
It's okay. You don't need
to keep it from me.
657
00:41:24,226 --> 00:41:26,352
I'm not such a prude.
658
00:41:26,437 --> 00:41:29,439
- Your senior master is out?
- Yes, he is, unfortunately.
659
00:41:29,523 --> 00:41:31,816
Is he? That's even better.
660
00:41:36,989 --> 00:41:38,781
Now, Chushichi.
661
00:41:39,700 --> 00:41:44,245
With this and your good name,
please loan me two ryo.
662
00:41:44,330 --> 00:41:46,331
I need it right away.
663
00:41:46,457 --> 00:41:50,209
That's your hairdressing equipment.
It's got no value.
664
00:41:50,294 --> 00:41:52,337
Don't give me such
a definite answer.
665
00:41:52,421 --> 00:41:55,214
I wouldn't pawn this
unless I really needed to.
666
00:41:55,299 --> 00:41:59,802
Come on, Chushichi, turn a blind eye
and help me save face.
667
00:41:59,845 --> 00:42:03,431
This means as much to me
as a sword to a samurai.
668
00:42:03,515 --> 00:42:06,643
It's the tools of my trade,
a matter of life and death.
669
00:42:06,727 --> 00:42:08,853
Not for long.
I'll get it out in a few days.
670
00:42:08,937 --> 00:42:09,979
It just won't do
671
00:42:10,064 --> 00:42:14,651
We'd take a sword,
cause it's our profession.
672
00:42:14,735 --> 00:42:17,612
- I gotta say no to that.
- Don't be so square -
673
00:42:17,613 --> 00:42:20,782
It's got no value.
Please take it away.
674
00:42:20,824 --> 00:42:22,492
I don't get it.
675
00:42:22,993 --> 00:42:26,621
I said "a sword" figuratively.
I'm talking about how I feel.
676
00:42:26,705 --> 00:42:29,082
You too gamble a little
once in a while.
677
00:42:29,166 --> 00:42:31,167
I thought you'd understand.
678
00:42:32,086 --> 00:42:33,878
Oh. I see.
679
00:42:35,005 --> 00:42:36,506
I'm sorry about that.
680
00:42:36,548 --> 00:42:39,550
Just a slip of the tongue.
I'm sorry.
681
00:42:39,677 --> 00:42:43,346
This is a pawnshop.
It's a matter of trust.
682
00:42:43,389 --> 00:42:46,849
Who cares?
Nobody's listening.
683
00:42:47,851 --> 00:42:49,644
I'm back. Sorry I'm late.
684
00:42:50,646 --> 00:42:51,521
Welcome, sir.
685
00:42:51,605 --> 00:42:55,274
Chomatsu, sorry to send you out
right after your bath.
686
00:42:55,359 --> 00:42:56,859
Go to the drugstore
on the corner.
687
00:42:56,902 --> 00:42:58,236
To the drugstore?
688
00:42:58,320 --> 00:43:01,823
Yes. Get the usual.
Get the usual right away.
689
00:43:01,907 --> 00:43:03,074
Okay.
690
00:43:15,796 --> 00:43:18,756
Chushichi, you really won't
change your mind?
691
00:43:18,841 --> 00:43:20,174
I just can't.
692
00:43:20,175 --> 00:43:23,511
I get it.
I'm sorry I bothered you.
693
00:43:24,054 --> 00:43:26,889
I thought you might help me
if I told you the truth.
694
00:43:27,474 --> 00:43:29,267
If you can't, you can't.
695
00:43:29,351 --> 00:43:30,560
I'm leaving.
696
00:43:30,644 --> 00:43:33,563
We can talk
if you bring something else.
697
00:43:33,647 --> 00:43:36,441
Your stuff is like
an umbrella or used clogs.
698
00:43:36,525 --> 00:43:37,942
Not much to pawn.
699
00:43:38,026 --> 00:43:41,738
What did you say? The tools
of my trade are like used clogs?
700
00:43:41,822 --> 00:43:44,490
For your own sake,
Shinza, go home.
701
00:43:44,575 --> 00:43:46,200
- What?
- Chushichi.
702
00:43:46,243 --> 00:43:47,618
My lady.
703
00:43:47,745 --> 00:43:49,787
Why don't you give him
the money?
704
00:43:50,372 --> 00:43:52,123
So much trouble for a few ryo.
705
00:43:52,708 --> 00:43:53,875
I don't want it.
706
00:43:53,959 --> 00:43:57,962
Listen, girl, I'm not here
to beg for money.
707
00:43:58,046 --> 00:44:00,089
How dare you.
708
00:44:00,174 --> 00:44:03,426
You look like you've got a rice tree
growing from your belly button.
709
00:44:09,725 --> 00:44:11,642
Wait, Shinza.
710
00:44:11,727 --> 00:44:13,770
You're not getting away this time.
711
00:44:18,692 --> 00:44:21,027
They're fighting, Clerk.
712
00:44:21,737 --> 00:44:23,237
Boss Genshichi just arrived.
713
00:44:24,239 --> 00:44:27,241
What's going on, Chushichi?
What did you do?
714
00:44:27,284 --> 00:44:28,951
He needs a lesson like this.
715
00:44:29,578 --> 00:44:32,580
Shinza, does this hurt?
716
00:44:33,081 --> 00:44:34,290
Does this hurt?
717
00:44:35,375 --> 00:44:37,627
You're still alive.
Thank me.
718
00:44:38,212 --> 00:44:39,462
Let's go.
719
00:45:01,693 --> 00:45:06,155
Pipe shanks.
720
00:45:06,240 --> 00:45:10,159
Smoking pipes.
721
00:45:11,495 --> 00:45:16,958
Pipe shank repair.
Pipes.
722
00:45:17,042 --> 00:45:19,168
Please replace this pipe shank.
723
00:45:21,505 --> 00:45:24,507
Ichi, you know your silver pipe?
724
00:45:24,550 --> 00:45:26,384
Yeah, I lost it.
725
00:45:26,510 --> 00:45:30,513
I know who stole that pipe.
You wanna know?
726
00:45:30,597 --> 00:45:33,724
You don't need to tell me.
It's Gen-Ko, isn't it?
727
00:45:33,809 --> 00:45:37,103
You knew?
Why haven't you taken it back?
728
00:45:37,104 --> 00:45:39,105
You know what, Okuma?
729
00:45:39,189 --> 00:45:41,190
That pipe is already broken.
730
00:45:41,275 --> 00:45:43,609
It gets stuffed easily.
I can't use it.
731
00:45:43,694 --> 00:45:46,195
I was going to
replace the shank.
732
00:45:46,238 --> 00:45:48,573
Gen-Ko will have to
take it to the pipe shop.
733
00:45:48,657 --> 00:45:51,367
And then I'll take it back.
I'm waiting for that.
734
00:45:51,451 --> 00:45:54,287
Oh, my. Nobody can
get one by you, can they?
735
00:46:01,044 --> 00:46:03,713
Aren't you going out today?
736
00:46:03,839 --> 00:46:05,882
Yes, I'm going out.
737
00:46:05,966 --> 00:46:09,719
I gave that letter
to Mr. Mouri yesterday.
738
00:46:09,803 --> 00:46:11,304
I'll go see him.
739
00:46:11,388 --> 00:46:15,725
I'd like to visit my sister
in Mukojima.
740
00:46:15,767 --> 00:46:20,438
You would? We haven't been
to Mukojima in a long while.
741
00:46:20,564 --> 00:46:21,564
When will you go?
742
00:46:21,607 --> 00:46:23,524
I'm thinking
I'd visit them today.
743
00:46:23,609 --> 00:46:24,984
Good. Go ahead.
744
00:46:25,068 --> 00:46:27,528
Go stay there four or five days.
745
00:46:27,613 --> 00:46:29,614
I'm coming back tomorrow.
746
00:46:34,411 --> 00:46:38,748
No, you have to relax
once in a while.
747
00:46:40,083 --> 00:46:42,585
You look a little pale these days.
748
00:46:43,462 --> 00:46:47,798
Don't worry. I can cook.
Take your time and relax.
749
00:46:48,300 --> 00:46:51,135
There are a few coins
in the sewing box drawer.
750
00:46:51,261 --> 00:46:52,929
Okay.
751
00:46:53,805 --> 00:46:56,432
Please don't drink too much sake.
752
00:46:58,101 --> 00:47:03,105
You're lucky you regained your health.
If you become ill again..
753
00:47:03,190 --> 00:47:05,858
You're talking about yesterday.
754
00:47:05,943 --> 00:47:07,610
You knew?
755
00:47:08,195 --> 00:47:09,695
see.
756
00:47:09,780 --> 00:47:12,406
I'm sorry I didn't tell you.
757
00:47:12,950 --> 00:47:16,535
I was at Mr. Mouri's place
when he forced me.
758
00:47:17,079 --> 00:47:19,413
I only had a few cups.
759
00:47:20,248 --> 00:47:22,750
I'll never drink again.
760
00:47:22,793 --> 00:47:26,796
I'm fortunate I got over the illness.
I can't lose my health again.
761
00:47:27,339 --> 00:47:28,506
No more drinking.
762
00:47:29,800 --> 00:47:32,593
Thank you for waiting Thank you.
763
00:47:42,145 --> 00:47:43,229
Good morning.
764
00:47:51,363 --> 00:47:53,030
Is it your day off, Gen?
765
00:47:53,115 --> 00:47:56,117
I'm working at the fair tonight,
taking time off during the day.
766
00:47:56,201 --> 00:47:58,869
I see.
It's the fair tonight, isn't it?
767
00:48:00,455 --> 00:48:01,956
What're you doing?
768
00:48:04,584 --> 00:48:07,586
Oh, yeah.
It's the fair tonight, isn't it?
769
00:48:08,296 --> 00:48:10,339
I hope it doesn't rain.
770
00:48:28,942 --> 00:48:32,236
I knew it was
gonna be a bad day.
771
00:49:12,110 --> 00:49:14,945
It's pouring worse, my lady.
772
00:49:15,072 --> 00:49:17,198
What are we going to do?
773
00:49:17,240 --> 00:49:19,575
I'm at a loss.
No sign of the rain stopping.
774
00:49:19,701 --> 00:49:22,369
Chushichi,
what do you intend to do?
775
00:49:22,454 --> 00:49:24,705
My lady, wait here for a while.
776
00:49:24,790 --> 00:49:27,291
I'll go to Kitagawa
and borrow an umbrella.
777
00:49:27,417 --> 00:49:29,376
I'm not talking about that.
778
00:49:37,094 --> 00:49:40,304
Let's go home, my lady.
Your father will be worried.
779
00:49:40,430 --> 00:49:43,432
I'm running over there
to borrow an umbrella.
780
00:49:44,392 --> 00:49:45,893
Wait, Chushichi.
781
00:49:45,936 --> 00:49:47,603
I'll be right back.
782
00:49:47,687 --> 00:49:48,854
Chushichi!
783
00:50:07,290 --> 00:50:08,791
Chushichi is a fool.
784
00:50:09,459 --> 00:50:10,960
A coward.
785
00:50:20,220 --> 00:50:22,054
Okoma of Shiroko-Ya, aren't you?
786
00:50:22,806 --> 00:50:24,890
What are you doing here?
787
00:50:24,975 --> 00:50:26,892
You got no umbrella?
788
00:50:26,977 --> 00:50:30,146
Do you want me to walk you home?
789
00:50:36,444 --> 00:50:37,987
What an unfriendly broad.
790
00:51:20,614 --> 00:51:22,781
What a downpour, Mr. Mouri.
791
00:51:25,660 --> 00:51:26,994
Why don't you wait awhile?
792
00:51:27,078 --> 00:51:31,373
No, I gotta go visit the Domain Elder.
They'll get a palanquin for me.
793
00:51:31,458 --> 00:51:32,791
Then I'll get a palanquin.
794
00:51:32,876 --> 00:51:34,293
Thanks.
795
00:51:34,377 --> 00:51:37,004
Chomatsu.
Where's Chomatsu?
796
00:51:37,547 --> 00:51:39,715
Sorry about this,
but go get a palanquin.
797
00:51:58,902 --> 00:52:00,569
Please wait for a while.
798
00:52:00,654 --> 00:52:02,446
Let me wait inside.
799
00:52:03,240 --> 00:52:04,740
- Mr. Mouri.
- Who's there?
800
00:52:05,784 --> 00:52:09,453
It's me, Matajuro Unno.
801
00:52:09,579 --> 00:52:12,748
It's you. You surprised me.
802
00:52:13,541 --> 00:52:15,459
Please forgive me
for my abruptness.
803
00:52:15,961 --> 00:52:18,128
I'm sorry about the other day.
804
00:52:18,213 --> 00:52:23,217
At that time, you told me
to visit you at your mansion.
805
00:52:23,802 --> 00:52:26,011
So I visited you right away.
806
00:52:26,721 --> 00:52:31,058
But it seems your gate guards
misunderstood something.
807
00:52:31,559 --> 00:52:34,228
They wouldn't let me see you.
808
00:52:34,729 --> 00:52:37,481
I had no choice but to go home.
809
00:52:37,565 --> 00:52:42,361
Now I've been waiting for you tonight
to have your audience.
810
00:52:43,488 --> 00:52:46,573
Please forgive my rudeness.
811
00:52:47,284 --> 00:52:51,120
Mr. Mouri, I beg you.
812
00:52:51,955 --> 00:52:53,622
Please, please.
813
00:52:53,665 --> 00:52:55,749
Don't get close.
You'll get me wet.
814
00:52:56,293 --> 00:53:00,713
Excuse.. Excuse me.
Please forgive me.
815
00:53:01,339 --> 00:53:05,676
What a pushy bastard.
I'm busy with important business.
816
00:53:05,802 --> 00:53:08,137
Come back again tomorrow.
817
00:53:15,270 --> 00:53:16,979
Tomorrow, sir?
818
00:53:20,400 --> 00:53:21,900
I sure will.
819
00:53:22,569 --> 00:53:24,194
Thank you very much.
820
00:53:26,156 --> 00:53:28,449
Then, Mr. Mouri.
821
00:53:29,159 --> 00:53:32,995
I'll definitely visit you at your mansion
at 8:00 tomorrow morning.
822
00:53:33,997 --> 00:53:37,291
Did you get that? At 8:00.
823
00:53:38,668 --> 00:53:41,670
Please tell your gate guards.
824
00:53:42,297 --> 00:53:47,134
Please tell them to allow passage
to Matajuro Unno.
825
00:53:47,218 --> 00:53:52,348
I sincerely beg you
to give them an order.
826
00:54:11,493 --> 00:54:12,993
I'll take it.
827
00:54:13,787 --> 00:54:16,830
Good night, sir. Please give
our regards to the Domain Elder.
828
00:54:16,915 --> 00:54:18,665
I sure will.
829
00:54:20,168 --> 00:54:22,503
So then, Mr. Mouri.
830
00:54:23,296 --> 00:54:25,255
Please make sure about it.
831
00:54:26,216 --> 00:54:30,344
I'll definitely visit you at your mansion
at 8:00 tomorrow morning.
832
00:54:40,146 --> 00:54:41,605
Listen, Unno.
833
00:54:45,944 --> 00:54:47,986
Don't come visit me
at my mansion.
834
00:54:48,071 --> 00:54:50,781
Don't talk to me
if you see me on the street.
835
00:54:51,408 --> 00:54:52,741
Hurry.
836
00:54:53,284 --> 00:54:55,828
Wait, Mr. Mouri, just a moment.
837
00:55:40,206 --> 00:55:43,709
Chomatsu, where's Miss Okoma?
Is she home?
838
00:55:43,793 --> 00:55:46,879
What? Didn't you go with her?
839
00:56:06,816 --> 00:56:08,984
Here's a tip. Take it.
840
00:56:09,027 --> 00:56:12,571
Don't tell anyone.
Or so I should say, but I won't.
841
00:56:12,655 --> 00:56:15,199
Go to Shiroko-Ya tomorrow morning.
842
00:56:15,325 --> 00:56:17,910
Tell them Okoma is with me.
843
00:56:17,994 --> 00:56:19,453
- Sure it's okay?
- Of course.
844
00:56:19,496 --> 00:56:20,996
I want you to do it.
845
00:56:21,122 --> 00:56:22,706
Thanks.
846
00:56:39,516 --> 00:56:40,682
Okoma.
847
00:56:41,684 --> 00:56:44,603
You don't need to be afraid.
848
00:56:45,897 --> 00:56:49,775
If you stay quiet,
I won't do anything.
849
00:56:50,944 --> 00:56:54,112
If you scream,
you'll get hurt again.
850
00:56:56,991 --> 00:56:58,071
No Text or OCR Unsuccessful
851
00:57:05,375 --> 00:57:06,458
Where are you going?
852
00:57:06,543 --> 00:57:08,043
I'm going home. Let me go.
853
00:57:08,086 --> 00:57:09,419
Be quiet.
854
00:57:09,504 --> 00:57:10,796
- Let me go.
- Shut up.
855
00:57:10,880 --> 00:57:12,548
Chushichi!
856
00:58:00,138 --> 00:58:01,388
Shinza.
857
00:58:02,599 --> 00:58:05,934
Shinza, what happened?
858
00:58:07,186 --> 00:58:08,562
Shinza.
859
00:58:10,273 --> 00:58:12,274
Mr. Unno, is that you?
860
00:58:12,317 --> 00:58:14,234
You haven't gone to sleep yet?
861
00:58:14,319 --> 00:58:16,153
No, nothing's happened.
862
00:58:16,237 --> 00:58:19,573
I thought I heard a woman crying.
863
00:58:20,450 --> 00:58:21,825
Did you hear her?
864
00:58:22,368 --> 00:58:24,244
That's why I'm telling you
to be quiet.
865
00:58:25,079 --> 00:58:29,708
Mr. Unno, she may be noisy,
but please forgive her just tonight.
866
00:58:29,792 --> 00:58:34,254
Well, I don't mind,
but what's going on?
867
00:58:34,297 --> 00:58:37,841
I brought Okoma from Shiroko-Ya.
868
00:58:37,967 --> 00:58:39,468
Shiroko-Ya?
869
00:58:40,887 --> 00:58:42,387
Shiroko-Ya, the pawnshop?
870
00:58:42,472 --> 00:58:45,766
Yes, she's the daughter
of the pawnbroker.
871
00:58:45,808 --> 00:58:47,351
You heard the rumor, didn't you?
872
00:58:47,477 --> 00:58:53,065
Okoma is going to marry the son of
a domain elder worth 150,000 koku.
873
00:59:04,494 --> 00:59:05,827
Excuse me.
874
00:59:08,706 --> 00:59:10,040
I see.
875
00:59:10,625 --> 00:59:14,169
Shinza, what the hell
have you done?
876
00:59:39,112 --> 00:59:40,278
This way, Boss.
877
00:59:40,363 --> 00:59:41,988
Okay. Hurry up.
878
01:00:03,010 --> 01:00:06,680
What is it?
What's going on?
879
01:00:07,223 --> 01:00:08,849
Something happened?
880
01:00:08,891 --> 01:00:11,935
Did someone hang himself again?
881
01:00:29,746 --> 01:00:31,079
What is it?
882
01:00:40,923 --> 01:00:43,759
Shinza, where are you hiding her?
883
01:00:44,260 --> 01:00:45,761
I'm not hiding anybody.
884
01:00:45,803 --> 01:00:48,638
Shinza, I won't give you
a long lecture.
885
01:00:48,723 --> 01:00:51,516
I wouldn't even talk to you
if it were something else.
886
01:00:51,601 --> 01:00:55,061
I'd beat you half-dead
and take the lady home.
887
01:00:55,104 --> 01:00:58,106
But she's in a delicate position,
ready for the wedding.
888
01:00:58,232 --> 01:01:01,902
Shiroko-Ya asked me
to settle this quietly, so I'm here.
889
01:01:01,986 --> 01:01:05,447
Let me save face, Shinza.
Bring her out.
890
01:01:05,531 --> 01:01:07,032
You won't regret it.
891
01:01:07,116 --> 01:01:11,578
Sorry to disappoint you, Boss.
but I've gotta turn you down.
892
01:01:11,621 --> 01:01:14,122
Shinza, what're you saying?
893
01:01:14,248 --> 01:01:18,084
The Boss is being reasonable.
Don't push your luck.
894
01:01:18,628 --> 01:01:21,338
You said you'd turn me down, Shinza,
895
01:01:21,464 --> 01:01:23,548
but under normal
circumstances, you couldn't.
896
01:01:23,633 --> 01:01:26,718
If word of this gets out,
the law is tough these days.
897
01:01:26,803 --> 01:01:30,764
I get you're something of a rogue,
but look what's in front of you.
898
01:01:30,807 --> 01:01:33,767
You can't get away
with what you're doing.
899
01:01:34,977 --> 01:01:37,979
What's with you, Shinza?
900
01:01:38,064 --> 01:01:42,692
It's to your advantage to settle this
while the getting's good.
901
01:01:43,402 --> 01:01:45,403
Here's how I feel about it.
902
01:01:45,947 --> 01:01:48,073
Compliments of yours truly,
Genshichi Yatagoro.
903
01:01:48,157 --> 01:01:50,367
Don't make a fuss.
Just take it.
904
01:01:53,246 --> 01:01:58,416
What's this money for, Boss?
Why are you giving it to me?
905
01:01:58,501 --> 01:02:00,544
Shinza, it's five ryo.
Thank him.
906
01:02:00,628 --> 01:02:03,296
None of your business.
Stay out of it.
907
01:02:04,423 --> 01:02:07,884
Boss, I've got no reason
to take this money from you.
908
01:02:07,969 --> 01:02:09,678
I'm giving it back.
909
01:02:09,762 --> 01:02:11,471
- Giving it back?
- Yeah.
910
01:02:11,556 --> 01:02:15,392
What? Are you saying
that isn't enough?
911
01:02:15,476 --> 01:02:18,728
I wouldn't mind talking
to the people from Shiroko-Ya.
912
01:02:18,813 --> 01:02:22,649
With all due respect, Boss Yatagoro,
I've gotta turn this down.
913
01:02:33,369 --> 01:02:37,706
Shinza, do you mean
to defy me, Yatagoro?
914
01:02:39,375 --> 01:02:40,876
Listen, Boss.
915
01:02:41,502 --> 01:02:46,172
I've been listening to your lecture
about how tough the law is.
916
01:02:46,257 --> 01:02:49,801
You accuse me as if
I were a thief or a kidnapper.
917
01:02:50,803 --> 01:02:55,056
It's true the Shiroko-Ya girl
came to my place last night.
918
01:02:55,141 --> 01:03:00,979
She did come here, but why?
Only the God of Marriage knows why.
919
01:03:01,063 --> 01:03:06,568
Okoma and I promised
our future to one another.
920
01:03:07,653 --> 01:03:11,573
But then, poor girl,
this marriage business came along.
921
01:03:11,657 --> 01:03:14,367
Okoma cried and came running to me.
922
01:03:20,166 --> 01:03:22,709
Shinza, don't talk nonsense.
923
01:03:22,793 --> 01:03:26,296
Shut up. No girls will fall
for your winter-melon face.
924
01:03:27,298 --> 01:03:28,798
"Winter-melon face."
925
01:03:28,883 --> 01:03:30,467
Winter-melon face, huh?
926
01:03:31,344 --> 01:03:34,554
Shinza puts it really well,
doesn't he?
927
01:03:34,639 --> 01:03:35,889
What?
928
01:03:44,482 --> 01:03:45,982
Listen, Shinza.
929
01:03:46,067 --> 01:03:50,403
I'm playing nice 'cause it's childish
to deal with a lowlife like you.
930
01:03:50,488 --> 01:03:52,322
It won't do you any good
to drag it out.
931
01:03:52,823 --> 01:03:55,033
I see. Okay.
932
01:03:55,117 --> 01:03:56,785
The Boss of Norimono Town.
933
01:03:56,911 --> 01:04:00,413
Fighting and gambling
may fall into your territory.
934
01:04:00,498 --> 01:04:03,083
Show your face
and you can settle it.
935
01:04:03,167 --> 01:04:05,293
But you got lost
on your way here.
936
01:04:05,378 --> 01:04:07,921
The God of Marriage
knows no territories.
937
01:04:08,005 --> 01:04:08,922
What?
938
01:04:09,006 --> 01:04:14,219
Stop being sarcastic, Shinza.
Get to the point.
939
01:04:18,349 --> 01:04:21,685
So what is it?
You refuse, no matter what?
940
01:04:21,811 --> 01:04:23,979
It all depends.
941
01:04:24,021 --> 01:04:25,522
I see.
942
01:04:25,606 --> 01:04:27,649
You mean five ryo isn't enough?
943
01:04:28,192 --> 01:04:31,361
Boss, don't go thinking
I'm like you.
944
01:04:31,487 --> 01:04:33,530
I don't want your stinking money.
945
01:04:33,614 --> 01:04:34,781
I just want you to -
946
01:04:34,824 --> 01:04:37,575
What do you want the Boss to do?
947
01:04:37,660 --> 01:04:39,828
I want you to shave your head.
948
01:04:39,912 --> 01:04:40,912
What?
949
01:04:40,997 --> 01:04:44,207
Shave your head like a monk.
Puts your hands on the floor.
950
01:04:44,291 --> 01:04:46,584
Say, "I was wrong, Shinza.
Forgive me.
951
01:04:46,669 --> 01:04:48,336
You just need to say those words.
952
01:04:48,379 --> 01:04:50,672
Then Okoma will come home.
953
01:04:51,173 --> 01:04:52,382
How dare you, Shinza!
954
01:05:03,019 --> 01:05:04,769
Listen, Boss.
955
01:05:05,563 --> 01:05:07,313
Don't you remember?
956
01:05:07,398 --> 01:05:12,068
Shiroko-Ya asked you
to settle this very quietly, right?
957
01:05:13,112 --> 01:05:14,487
Am I wrong?
958
01:05:14,572 --> 01:05:19,075
He's telling Boss Genshichi
to shave his head. He's so mean.
959
01:05:21,370 --> 01:05:24,039
Damn. He knows
we can't lay a hand on him.
960
01:05:24,123 --> 01:05:25,790
He's saying whatever he wants.
961
01:05:28,502 --> 01:05:30,795
Shinza, just you wait.
962
01:05:31,547 --> 01:05:32,922
Get out of the way.
963
01:05:39,430 --> 01:05:41,014
Serves him right.
964
01:05:42,224 --> 01:05:46,186
Shinza, did you really bring home
the sheltered girl from Shiroko-Ya?
965
01:05:46,228 --> 01:05:50,482
Where are you hiding her?
Let me take a look at her precious face.
966
01:05:50,566 --> 01:05:52,692
Hey, you.
What're you saying?
967
01:06:02,703 --> 01:06:06,956
Really? What a great tenant I have.
I can be proud.
968
01:06:07,041 --> 01:06:08,875
We'll get money.
We'll be rich.
969
01:06:10,419 --> 01:06:12,003
I got the landlord.
970
01:06:12,088 --> 01:06:13,088
Good morning.
971
01:06:13,130 --> 01:06:14,964
It's not a good morning.
972
01:06:16,759 --> 01:06:19,677
Otomatsu, Jin-Ko,
learn from Shinza's example.
973
01:06:19,762 --> 01:06:22,430
I only take care of you
for an occasional bonus like this.
974
01:06:22,556 --> 01:06:23,973
You guys are worthless.
975
01:06:24,058 --> 01:06:25,558
Get out of the way, Ichi.
976
01:06:27,520 --> 01:06:31,898
Shinza, I hear you did
something really courageous.
977
01:06:33,025 --> 01:06:34,526
Good morning, Mr. Landlord.
978
01:06:34,610 --> 01:06:36,778
You did great, Shinza.
I'm proud of you.
979
01:06:36,821 --> 01:06:38,488
You've got the guts
to win a reputation.
980
01:06:38,572 --> 01:06:42,242
You gotta defeat a famous man,
that's the only way to be somebody.
981
01:06:42,284 --> 01:06:43,618
Well done. Great.
982
01:06:43,702 --> 01:06:46,788
Come on, I'm not like
the slow cat that caught a rat.
983
01:06:46,872 --> 01:06:49,499
I hear you threw the money
back at Genshichi.
984
01:06:49,583 --> 01:06:51,251
Serves him right. Good job.
985
01:06:51,293 --> 01:06:52,377
He's nothing.
986
01:06:52,461 --> 01:06:56,464
Exactly. No need to be scared of
the nickname Genshichi Yatagoro.
987
01:06:56,549 --> 01:06:59,425
Besides, I don't like
the way he treated you.
988
01:06:59,510 --> 01:07:01,719
How cheap. Five ryo?
He should know better.
989
01:07:01,804 --> 01:07:04,389
Who knows how much
he got paid for this.
990
01:07:04,390 --> 01:07:07,433
Yatagoro must be making
too much money.
991
01:07:07,977 --> 01:07:10,728
How much do you want, Shinza?
992
01:07:10,813 --> 01:07:12,897
I don't want money.
993
01:07:12,982 --> 01:07:14,649
What the heck?
994
01:07:14,733 --> 01:07:17,110
Why would you waste this chance?
995
01:07:17,194 --> 01:07:19,737
Why did you kidnap
the Shiroko-Ya girl?
996
01:07:19,822 --> 01:07:23,408
Because Genshichi Yatagoro
was acting like a big boss.
997
01:07:23,492 --> 01:07:25,660
I got her to spite him. So -
998
01:07:25,786 --> 01:07:27,245
You're gonna give her back?
999
01:07:27,329 --> 01:07:30,373
Of course. If the clerk comes,
I'll let her go right away.
1000
01:07:30,457 --> 01:07:32,625
Don't say that so loud.
1001
01:07:33,169 --> 01:07:35,378
You'll go blind
if you waste this chance.
1002
01:07:35,462 --> 01:07:39,299
If you see a coin and don't pick it up,
you'll be punished and go blind.
1003
01:07:39,383 --> 01:07:44,179
Mr. Landlord, are you saying I didn't
pick up a coin and lost my sight?
1004
01:07:45,598 --> 01:07:49,100
Shut up!
Don't just stand around. Go away.
1005
01:07:50,853 --> 01:07:55,481
Let me handle this, Shinza.
You won't regret it.
1006
01:07:55,566 --> 01:07:58,568
Where's the girl?
Where is she?
1007
01:07:58,651 --> 01:08:03,781
I can't begin to talk to Shiroko-Ya
if I haven't seen the girl first.
1008
01:08:04,450 --> 01:08:06,159
Where are you hiding her?
1009
01:08:06,243 --> 01:08:10,538
Act your age, Mr. Landlord
You don't need to see the girl.
1010
01:08:10,623 --> 01:08:13,541
What are you saying?
She's our precious girl.
1011
01:08:13,626 --> 01:08:17,253
Imagine a rat bites off her nose.
She'll be useless.
1012
01:08:22,218 --> 01:08:23,551
Where is she?
1013
01:08:23,593 --> 01:08:25,261
Who cares where she is?
1014
01:08:25,346 --> 01:08:27,012
I don't care where she is.
1015
01:08:27,056 --> 01:08:31,100
Shinza, don't be too rough on her.
You got that?
1016
01:08:31,227 --> 01:08:32,435
Don't worry.
1017
01:08:32,519 --> 01:08:35,438
She's a young girl, not a chicken.
1018
01:08:35,522 --> 01:08:37,690
She'd be worthless if she died.
1019
01:08:37,775 --> 01:08:39,442
You know that?
1020
01:08:47,243 --> 01:08:49,202
Where are you hiding her?
1021
01:08:49,285 --> 01:08:52,956
SHIROKO-YA-CLOSED TODAY
1022
01:08:58,087 --> 01:08:59,712
I'm in a fix.
1023
01:09:00,756 --> 01:09:02,465
I'm truly sorry.
1024
01:09:02,591 --> 01:09:06,761
If the Domain Elder hears about this,
imagine how furious he'll be.
1025
01:09:08,597 --> 01:09:10,306
ll be finished.
1026
01:09:13,811 --> 01:09:16,354
Boss Genshichi's
young man is here.
1027
01:09:16,437 --> 01:09:18,606
What? They're back?
1028
01:09:19,566 --> 01:09:22,985
Don't worry, Mr. Mouri.
It seems they're back.
1029
01:09:23,070 --> 01:09:25,863
Really? Miss Okoma is back,
safe and sound?
1030
01:09:26,365 --> 01:09:29,033
Yatagoro negotiated,
but they wouldn't listen?
1031
01:09:29,118 --> 01:09:32,369
Yeah, well,
it just didn't work out.
1032
01:09:32,454 --> 01:09:36,499
We thought he was a lowlife.
We underestimated him. It's our fault.
1033
01:09:36,583 --> 01:09:38,876
Okoma. Okoma?
1034
01:09:40,045 --> 01:09:43,047
Kyubei, where's Okoma?
Is she home safe?
1035
01:09:43,132 --> 01:09:45,049
Hello, Senior Master, sir.
1036
01:09:45,134 --> 01:09:46,634
How did it go?
1037
01:09:46,719 --> 01:09:48,094
It didn't work out.
1038
01:09:48,178 --> 01:09:50,930
What? It didn't?
1039
01:09:51,015 --> 01:09:52,515
Yatagoro himself went and failed?
1040
01:09:52,599 --> 01:09:57,895
Well, actually, there was a problem.
How can I say it?
1041
01:09:57,980 --> 01:10:01,399
Shinza came on strong.
Boss couldn't help himself and..
1042
01:10:02,067 --> 01:10:03,735
We're so sorry.
1043
01:10:04,695 --> 01:10:08,865
How dare you men come back
empty-handed and talk like that!
1044
01:10:08,949 --> 01:10:12,535
What's Yatagoro doing?
Bring him here.
1045
01:10:13,662 --> 01:10:16,664
The Boss thinks he's lost face.
1046
01:10:16,749 --> 01:10:18,916
He can't show his face here.
1047
01:10:19,001 --> 01:10:23,212
We'll kill Shinza, if we have to,
to fulfill our obligation to you.
1048
01:10:23,297 --> 01:10:24,630
Idiot!
1049
01:10:24,715 --> 01:10:26,382
Who asked you to do that?
1050
01:10:27,134 --> 01:10:31,137
I only asked Yatagoro
to bring Okoma back safely.
1051
01:10:31,847 --> 01:10:33,681
What are you doing about Okoma?
1052
01:10:33,724 --> 01:10:37,268
What will you do
if anything happens to Okoma?
1053
01:10:41,690 --> 01:10:42,065
No Text or OCR Unsuccessful
1054
01:10:42,066 --> 01:10:43,146
No Text or OCR Unsuccessful
1055
01:10:43,192 --> 01:10:43,816
No Text or OCR Unsuccessful
1056
01:10:44,109 --> 01:10:44,484
No Text or OCR Unsuccessful
1057
01:10:44,485 --> 01:10:45,693
No Text or OCR Unsuccessful
1058
01:10:45,986 --> 01:10:47,066
No Text or OCR Unsuccessful
1059
01:10:47,154 --> 01:10:48,321
Hello.
1060
01:10:49,948 --> 01:10:51,783
What a nice day.
1061
01:10:53,994 --> 01:10:56,162
We're counting on you, sir.
1062
01:10:59,792 --> 01:11:01,584
Shinza, listen. Shinza.
1063
01:11:01,668 --> 01:11:03,169
Mr. Landlord.
1064
01:11:04,171 --> 01:11:07,340
Don't say anything. Leave it to me.
Bring the girl out now.
1065
01:11:07,383 --> 01:11:10,218
Take her away, if you want.
She's next door.
1066
01:11:10,344 --> 01:11:11,969
- Next door?
- Mr. Unno.
1067
01:11:12,888 --> 01:11:16,015
Thank you for watching her.
Please let her go.
1068
01:11:16,100 --> 01:11:18,267
She's been at Mr. Unno's?
1069
01:11:20,771 --> 01:11:22,563
Come over.
1070
01:11:24,608 --> 01:11:26,859
Oh, my.
She's been at Mr. Unno's.
1071
01:11:26,944 --> 01:11:28,403
You must've been surprised, miss.
1072
01:11:28,487 --> 01:11:30,238
He's not a bad man, really.
1073
01:11:30,322 --> 01:11:33,241
He must've been in a bad mood.
Let's go.
1074
01:11:33,325 --> 01:11:36,202
Servants wait on you hand and foot.
This was a good experience for you.
1075
01:11:36,286 --> 01:11:38,955
If this happens often,
I'll make more money.
1076
01:11:39,039 --> 01:11:40,206
Right, Mr. Unno?
1077
01:11:43,919 --> 01:11:45,545
- Chushichi.
- My lady.
1078
01:11:47,297 --> 01:11:48,506
Let's go.
1079
01:11:48,590 --> 01:11:52,135
Make way, everyone.
It's poison for your eyes.
1080
01:11:52,261 --> 01:11:54,846
Ichi, you're blind,
don't put yourself forward.
1081
01:11:55,597 --> 01:11:56,597
Thank you.
1082
01:11:56,640 --> 01:11:59,559
Don't thank me.
Take her home.
1083
01:12:12,072 --> 01:12:13,656
Come outside, Shinza.
1084
01:12:13,740 --> 01:12:16,868
Everybody's talking about
you beating Yatagoro.
1085
01:12:18,120 --> 01:12:21,247
Serves him right.
You flattened Yatagoro.
1086
01:12:21,331 --> 01:12:23,124
I'm proud of you.
1087
01:12:23,208 --> 01:12:24,709
You're flattering me.
1088
01:12:24,793 --> 01:12:28,045
I've always known
you were promising.
1089
01:12:28,130 --> 01:12:31,716
Look, isn't this grand?
Shiroko-Ya gave us 50 ryo.
1090
01:12:31,800 --> 01:12:33,843
Mr. Landlord, you took money?
1091
01:12:33,927 --> 01:12:37,972
Of course. Take what you can,
or your balls will shrink to nothing.
1092
01:12:38,056 --> 01:12:41,976
I did it for pride. If I took money,
I'd lose my good faith.
1093
01:12:42,060 --> 01:12:43,644
The money's not enough for you?
1094
01:12:43,729 --> 01:12:45,271
Well, you've already taken it.
1095
01:12:45,355 --> 01:12:46,856
See?
1096
01:12:50,944 --> 01:12:52,695
Look at the coins, Shinza.
1097
01:12:52,779 --> 01:12:55,031
You can't hate them
when you see them.
1098
01:12:55,657 --> 01:12:57,658
Let's play a game.
Rock-paper-scissors.
1099
01:12:57,743 --> 01:12:59,785
Ready? Let's go.
1100
01:12:59,870 --> 01:13:01,537
Play a game and then what?
1101
01:13:01,622 --> 01:13:03,247
The winner takes his pick.
1102
01:13:03,332 --> 01:13:05,291
You mean to take half of it?
1103
01:13:05,334 --> 01:13:06,501
Of course.
1104
01:13:06,585 --> 01:13:08,419
That's too much, even for you.
1105
01:13:08,504 --> 01:13:11,172
You get greedy
the moment you see money.
1106
01:13:11,298 --> 01:13:12,798
You said you didn't want money.
1107
01:13:12,841 --> 01:13:15,760
Half is just too much.
It won't do.
1108
01:13:15,844 --> 01:13:18,429
Look, Shinza,
think about it carefully.
1109
01:13:18,514 --> 01:13:22,600
If they'd gone to the Magistrate,
you'd be eating rotten food in prison.
1110
01:13:22,684 --> 01:13:25,228
I negotiated the deal for you.
1111
01:13:25,354 --> 01:13:28,689
Listen, you know why
I keep bad tenants like you?
1112
01:13:28,774 --> 01:13:32,109
Because I've got my eyes
on extra bonuses like this. Get it?
1113
01:13:32,194 --> 01:13:33,861
Let's play a game.
Come on.
1114
01:13:33,946 --> 01:13:35,071
Ready?
1115
01:13:36,156 --> 01:13:37,823
Come on, play it well.
1116
01:13:37,866 --> 01:13:40,409
That's too silly. I can't do it.
1117
01:13:40,536 --> 01:13:41,452
You refuse?
1118
01:13:41,537 --> 01:13:43,538
You'll pull "Rock Scissors"
and I'll lose.
1119
01:13:45,582 --> 01:13:48,417
Good, Shinza.
Now you're talking.
1120
01:13:48,544 --> 01:13:50,211
That's the way to be.
1121
01:13:50,254 --> 01:13:53,881
Excuse me while I take this pile.
1122
01:14:07,020 --> 01:14:10,856
Everybody, I'm buying drinks today.
Drink all you want.
1123
01:14:10,941 --> 01:14:13,276
That's what we like to hear.
That's the way to go.
1124
01:14:13,402 --> 01:14:15,444
Let's go to Marutoku, everyone.
1125
01:14:18,073 --> 01:14:21,158
Jin-Ko, Shinza is buying us all
drinks at Marutoku.
1126
01:14:21,243 --> 01:14:24,745
Oops, too bad.
I just had dinner. Too bad.
1127
01:14:24,830 --> 01:14:26,330
You're not coming, then?
1128
01:14:26,415 --> 01:14:29,542
What?
Who said I wasn't going?
1129
01:14:31,253 --> 01:14:34,422
Mr. Unno, let's go have a drink
at Marutoku.
1130
01:14:34,506 --> 01:14:35,506
No, not me.
1131
01:14:35,591 --> 01:14:38,718
Come on, let's go.
And here's your cut.
1132
01:14:38,760 --> 01:14:39,927
No, I can't.
1133
01:14:40,053 --> 01:14:42,555
It's not much, Mr. Unno,
but please take it.
1134
01:14:42,598 --> 01:14:44,432
I can't. I wasn't after money.
1135
01:14:44,558 --> 01:14:46,726
Don't say that.
Take this. Let's go.
1136
01:14:46,768 --> 01:14:48,102
Let's go, Mr. Unno.
1137
01:14:48,186 --> 01:14:50,521
Mr. Unno made
the easiest money.
1138
01:14:50,606 --> 01:14:52,106
He made a killing.
1139
01:14:53,442 --> 01:14:54,483
What's going on?
1140
01:14:54,568 --> 01:14:56,527
Shinza's buying us all
drinks at Marutoku.
1141
01:14:56,612 --> 01:14:59,280
With the money from his
wicked scheme? Let's celebrate.
1142
01:15:06,455 --> 01:15:08,539
Master, bring us sake.
1143
01:15:08,624 --> 01:15:12,126
Gen-Ko, are you trying
to sit next to me again?
1144
01:15:12,210 --> 01:15:13,628
What are you saying, blind man?
1145
01:15:13,712 --> 01:15:16,047
Master, I'm taking this.
1146
01:15:16,757 --> 01:15:20,259
Come on, don't say that, Mr. Unno.
Join us for a little while.
1147
01:15:20,302 --> 01:15:21,594
But I don't drink.
1148
01:15:21,678 --> 01:15:24,847
You don't need to hold back.
I'm going, too.
1149
01:15:24,973 --> 01:15:27,308
Shinza, you're paying.
1150
01:15:28,101 --> 01:15:31,395
Haven't you started yet?
Master, give them all drinks.
1151
01:15:31,480 --> 01:15:32,146
Okay.
1152
01:15:32,230 --> 01:15:34,065
Thanks, Shinza.
1153
01:15:34,149 --> 01:15:36,192
Have a seat here, Mr. Unno.
1154
01:15:36,318 --> 01:15:38,569
I'm okay with cold sake.
Give me a cup.
1155
01:15:38,654 --> 01:15:39,695
Hurry up.
1156
01:15:48,246 --> 01:15:51,666
I never imagined Mr. Unno
would have a hand in it.
1157
01:15:51,750 --> 01:15:53,584
You can't judge people
by their appearances.
1158
01:15:53,669 --> 01:15:58,047
So true. He looks so gentle,
but it turns out he's really wicked.
1159
01:15:58,173 --> 01:16:00,675
Samurai these days
are all like that.
1160
01:16:00,759 --> 01:16:03,135
Not at all different from
my good-for-nothing hubby.
1161
01:16:03,220 --> 01:16:05,513
They're all sinful and wicked.
1162
01:16:05,597 --> 01:16:07,932
I feel sorry for myself today.
1163
01:17:01,236 --> 01:17:03,654
Now that I think about it,
I made a mistake.
1164
01:17:03,739 --> 01:17:07,199
If I'd talked better,
I could've gotten 10 or 20 ryo more.
1165
01:17:07,284 --> 01:17:09,368
Mr. Landlord,
how greedy are you?
1166
01:17:09,453 --> 01:17:11,120
That's not it, Shinza.
1167
01:17:11,246 --> 01:17:14,832
That samurai, Mouri,
he was totally panicked.
1168
01:17:14,916 --> 01:17:16,917
You should've seen his face.
1169
01:17:16,960 --> 01:17:20,546
"I'll pay you as much as you want.
Just bring back the girl."
1170
01:17:20,630 --> 01:17:22,631
He bowed to me and begged me.
1171
01:17:22,716 --> 01:17:25,676
Really?
A samurai named Mouri?
1172
01:17:26,261 --> 01:17:28,929
Wow. Did he?
1173
01:17:29,014 --> 01:17:31,932
He bowed to you and begged you?
1174
01:17:32,517 --> 01:17:35,436
That's quite funny, isn't it?
1175
01:17:40,817 --> 01:17:44,487
This guy Shinza struck us
right where it hurts us most.
1176
01:17:45,071 --> 01:17:47,907
I didn't know what to do.
I turned pale for a while.
1177
01:17:47,991 --> 01:17:50,743
I'm sorry to have worried you.
1178
01:17:50,827 --> 01:17:56,123
We couldn't report it to the Magistrate.
We were at a loss.
1179
01:17:56,208 --> 01:17:58,375
But 50 ryo, that's not much.
1180
01:17:58,460 --> 01:18:00,252
Yes, you're so right.
1181
01:18:00,295 --> 01:18:03,214
She's back safe and sound
Fifty ryo isn't much.
1182
01:18:03,298 --> 01:18:06,175
Okoma must've been surprised.
1183
01:18:06,301 --> 01:18:09,136
Yes, she's asleep now.
1184
01:18:09,763 --> 01:18:13,724
You'd better let her rest
for a few days.
1185
01:18:14,518 --> 01:18:16,769
I have medicine for you, my lady.
1186
01:18:18,146 --> 01:18:20,648
- Is that you, Chushichi?
- Yes.
1187
01:18:21,608 --> 01:18:24,735
Is Mr. Mouri still here?
1188
01:18:24,820 --> 01:18:25,986
Yes.
1189
01:18:29,032 --> 01:18:31,534
I was wrong, my lady.
1190
01:18:32,702 --> 01:18:35,871
Let's run away, the two of us.
Let's live together alone.
1191
01:18:36,414 --> 01:18:37,915
Mr. Unno.
1192
01:18:37,999 --> 01:18:41,585
It's still early, isn't it?
Let's drink some more.
1193
01:18:42,212 --> 01:18:44,088
You aren't drunk at all.
You can't go home.
1194
01:18:44,172 --> 01:18:46,841
I'm going home once
and I'll be right back.
1195
01:18:46,967 --> 01:18:51,136
My wife may be back.
She may be worried.
1196
01:18:51,179 --> 01:18:53,347
I'll tell her where I am,
and I'll be back.
1197
01:18:53,473 --> 01:18:54,974
Be sure to come back.
1198
01:18:55,016 --> 01:18:57,059
I'll be back.
I'll be back for sure.
1199
01:18:57,185 --> 01:18:59,520
Okay. We'll be waiting.
1200
01:18:59,604 --> 01:19:01,605
Okay?
We'll be waiting.
1201
01:19:03,108 --> 01:19:04,358
Wait, Shinza.
1202
01:19:05,193 --> 01:19:07,444
What do you want?
1203
01:19:07,529 --> 01:19:09,321
Come with us for a walk.
1204
01:19:09,865 --> 01:19:10,865
Where to?
1205
01:19:10,949 --> 01:19:12,283
To Enma Do Bridge.
1206
01:19:12,367 --> 01:19:15,536
"Hell King Pavilion" Bridge?
Give me a second.
1207
01:19:15,662 --> 01:19:17,538
- Don't run away.
- I'm not running.
1208
01:19:25,881 --> 01:19:27,423
Listen, everyone.
1209
01:19:27,549 --> 01:19:30,843
I'm going out for a bit.
I'll be right back.
1210
01:19:30,886 --> 01:19:34,555
Where are you going, Shinza?
Are you running off without paying?
1211
01:19:34,639 --> 01:19:36,974
I knew you'd say that,
Mr. Landlord.
1212
01:19:37,058 --> 01:19:39,935
Master, keep this for me.
1213
01:19:40,020 --> 01:19:44,189
Drink all you want, everyone.
You see, the Master has the money.
1214
01:19:44,274 --> 01:19:47,484
Just what we expected of you,
Shinza. What a man.
1215
01:19:49,404 --> 01:19:51,238
How far are you going, Shinza?
1216
01:19:51,364 --> 01:19:54,116
Just to Hell King Pavilion Bridge.
1217
01:19:54,200 --> 01:19:57,369
If you're going to the bridge,
I've got a favor to ask.
1218
01:19:57,412 --> 01:20:00,581
I got caught in the rain
on the other side last night.
1219
01:20:00,665 --> 01:20:03,083
I borrowed an umbrella
from the Sagamiya store.
1220
01:20:03,168 --> 01:20:06,086
Sorry to bother you,
but would you return it?
1221
01:20:06,171 --> 01:20:08,756
Yeah. Sure.
I'll return it for you.
1222
01:20:18,600 --> 01:20:20,100
You're back.
1223
01:20:24,272 --> 01:20:24,605
No Text or OCR Unsuccessful
1224
01:20:24,648 --> 01:20:25,189
No Text or OCR Unsuccessful
1225
01:20:25,190 --> 01:20:26,565
When did you get back?
1226
01:20:29,027 --> 01:20:32,029
Your sister and everybody else..
1227
01:20:32,113 --> 01:20:33,614
Were they doing fine?
1228
01:20:33,698 --> 01:20:34,740
Yes.
1229
01:20:36,284 --> 01:20:38,160
That's good.
1230
01:20:47,629 --> 01:20:49,755
I see they're dry now.
1231
01:20:52,300 --> 01:20:56,804
It was muggy and hot last night,
so I went to the fair.
1232
01:20:58,223 --> 01:21:01,558
I got caught in the rain
and I came home drenched.
1233
01:21:03,144 --> 01:21:04,478
I'm sorry.
1234
01:21:06,147 --> 01:21:08,816
Haven't you had dinner yet?
1235
01:21:15,573 --> 01:21:16,653
No Text or OCR Unsuccessful
1236
01:21:19,995 --> 01:21:22,037
Where have you been?
1237
01:21:25,792 --> 01:21:26,917
What?
1238
01:21:28,503 --> 01:21:33,340
I went to Mr. Mouri's this morning.
There was trouble at the mansion.
1239
01:21:33,967 --> 01:21:36,844
Mr. Mouri seemed quite furious.
1240
01:21:37,554 --> 01:21:40,180
Don't worry, not about me.
1241
01:21:41,099 --> 01:21:42,850
Maybe you heard the rumor.
1242
01:21:43,476 --> 01:21:47,980
The Shiroko-Ya girl had her marriage
arranged by Mr. Mouri.
1243
01:21:48,732 --> 01:21:52,526
She's marrying the son
of the Domain Elder.
1244
01:21:53,945 --> 01:21:57,072
It seems the marriage
arrangement isn't going well.
1245
01:21:58,533 --> 01:22:03,537
Because of it, my request
won't be granted for a while.
1246
01:22:04,414 --> 01:22:05,914
Just my luck.
1247
01:22:09,711 --> 01:22:13,297
You've got nothing
to worry about, though.
1248
01:22:14,632 --> 01:22:19,386
Mr. Mouri has read that letter
from my father.
1249
01:22:21,514 --> 01:22:23,182
It'll be fine.
1250
01:22:23,266 --> 01:22:25,100
Don't worry.
1251
01:22:25,810 --> 01:22:27,436
Don't you worry.
1252
01:22:31,149 --> 01:22:32,274
MR. SANZAEMON MOURI
1253
01:22:32,358 --> 01:22:35,194
I gave the letter to Mr. Mouri,
so it's all right.
1254
01:22:36,821 --> 01:22:38,322
Don't worry.
1255
01:23:05,850 --> 01:23:08,060
You guys stay out of this.
1256
01:23:09,270 --> 01:23:12,439
Shinza, are you ready?
1257
01:23:12,565 --> 01:23:14,775
Listen, Isuke.
1258
01:23:15,610 --> 01:23:17,569
Don't forget about the umbrella.
1259
01:23:19,072 --> 01:23:23,242
That umbrella goes back to
the Sagamiya store across the bridge.
1260
01:23:23,868 --> 01:23:25,661
Got it?
1261
01:24:57,295 --> 01:24:59,671
It's a double suicide.
1262
01:25:03,760 --> 01:25:06,094
Step aside.
You guys are too nosy.
1263
01:25:06,679 --> 01:25:07,846
Stay away.
1264
01:25:07,931 --> 01:25:09,514
Where's the landlord?
1265
01:25:09,599 --> 01:25:13,268
Kappa, be a good boy
and go get the landlord.
1266
01:25:16,731 --> 01:25:17,731
Where you going?
1267
01:25:18,358 --> 01:25:19,691
To get the landlord.
1268
01:25:19,734 --> 01:25:21,985
Okay. Good.
Go get him.
1269
01:25:37,085 --> 01:25:42,965
HUMANITY AND PAPER BALLOONS
THE END
1270
01:25:43,091 --> 01:25:45,926
Translation and Subtitles by
Captions, Inc., Burbank
93191
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.