All language subtitles for Humanity.and.Paper.Balloons.1937.Remastered.1080p.JPN.Blu-ray.AVC.DTS-HD.MA.2.0-Anonymous

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,789 --> 00:00:08,293 TOHO CO., LTD. 2 00:00:09,045 --> 00:00:10,921 A P.C.L. EIGA SEISAKU-JO Production 3 00:00:11,005 --> 00:00:12,881 Sound and Print by PHOTO CHEMICAL LABORATORY 4 00:00:13,633 --> 00:00:17,636 ZENSHIN-ZA in 5 00:00:20,974 --> 00:00:25,519 HUMANITY AND PAPER BALLOONS 6 00:00:25,645 --> 00:00:28,313 Written by SHINTARO MIMURA 7 00:00:28,356 --> 00:00:30,399 Directed by SADAO YAMANAKA 8 00:00:30,483 --> 00:00:32,484 Produced by MASANOBU TAKEYAMA 9 00:00:32,569 --> 00:00:34,570 Cinematography by AKIRA MIMURA 10 00:00:34,654 --> 00:00:36,655 Sound by SHIGETOO YASUE 11 00:00:36,698 --> 00:00:38,699 Music by TADASHI OHTA 12 00:00:38,783 --> 00:00:40,803 Production Design, Research and Supervision by SENTARO IWATA 13 00:00:40,827 --> 00:00:43,996 Starring 14 00:00:44,122 --> 00:00:47,124 CHOJURO KAWARAZAKI KAKUZO NAKAMURA 15 00:00:47,167 --> 00:00:50,169 KAN-EMON NAKAMURA CHOEMON BANDO 16 00:00:50,253 --> 00:00:53,255 RAKUSABURO ICHIKAWA KIKUNOSUKE ICHIKAWA 17 00:00:53,339 --> 00:00:55,507 SHIDSUE YAMAGISHI NOBORU KIRITACHI 18 00:00:55,550 --> 00:00:57,801 EMITARO ICHIKAWA KOSABURO TACHIBANA 19 00:00:57,886 --> 00:01:00,387 SUKEZO SUKETAKAYA KIKUNOJO SEGAWA 20 00:01:00,471 --> 00:01:02,389 KO MIHASHI ENJI ICHIKAWA 21 00:01:37,550 --> 00:01:39,218 Step aside. 22 00:01:39,302 --> 00:01:40,761 Out of the way. 23 00:01:44,265 --> 00:01:46,016 Yakichi, stay here and keep watch. 24 00:01:49,061 --> 00:01:50,938 Hey, what happened? 25 00:01:52,565 --> 00:01:53,774 Good morning. 26 00:01:53,900 --> 00:01:55,067 What happened? 27 00:01:55,109 --> 00:01:56,693 Someone hanged himself. 28 00:01:58,529 --> 00:02:00,030 Good morning 29 00:02:00,073 --> 00:02:01,573 What's the matter? 30 00:02:04,744 --> 00:02:08,455 Kane, what happened? Who hanged himself? 31 00:02:08,539 --> 00:02:11,708 Good morning. What an ominous sight in the morning. 32 00:02:11,751 --> 00:02:13,710 No, you don't. You can't leave. 33 00:02:13,795 --> 00:02:16,088 You gotta be kidding. I didn't do anything.. 34 00:02:16,172 --> 00:02:19,508 I know. I'm not saying you pulled down on the guy's legs. 35 00:02:19,592 --> 00:02:22,761 Wait, Goldfish Man. Nobody can leave until the investigation is over. 36 00:02:22,845 --> 00:02:24,263 If you say so. 37 00:02:26,015 --> 00:02:28,308 On such a fine day. 38 00:02:28,393 --> 00:02:29,977 What a mess. 39 00:02:30,061 --> 00:02:33,438 After a couple days of rain, finally it's sunny, but then this suicide. 40 00:02:33,523 --> 00:02:36,275 Uno, don't go out. They'll get angry at you. 41 00:02:37,026 --> 00:02:38,610 What's wrong? Who'd get angry? 42 00:02:38,695 --> 00:02:41,280 What's wrong with me leaving my own place? 43 00:02:41,364 --> 00:02:44,908 Oops. This isn't good. This is bad 44 00:02:44,993 --> 00:02:47,286 They can find plenty of dirt on me. 45 00:02:53,918 --> 00:02:55,752 Did you forget something? 46 00:02:55,795 --> 00:02:58,422 Nobody can leave until after the investigation. 47 00:02:58,506 --> 00:03:01,550 Too bad. It's such a nice day. 48 00:03:02,093 --> 00:03:05,429 Why did he hang himself on such a fine day? 49 00:03:06,848 --> 00:03:09,182 It was raining yesterday and the day before. 50 00:03:09,267 --> 00:03:12,936 He should've done it on a rainy day. What an inconsiderate fellow. 51 00:03:12,979 --> 00:03:15,480 Don't be an idiot. Imagine if you had to hang yourself. 52 00:03:15,606 --> 00:03:17,524 You wouldn't be thinking about the weather. 53 00:03:17,608 --> 00:03:18,608 see. 54 00:03:18,651 --> 00:03:21,028 A samurai hangs himself. It's weird. 55 00:03:21,154 --> 00:03:24,406 He should've acted like a samurai and committed hara-kiri. 56 00:03:24,490 --> 00:03:26,158 He was old. 57 00:03:26,242 --> 00:03:29,745 He was old, but for a samurai to hang himself.. 58 00:03:29,829 --> 00:03:32,164 He didn't have a sword. 59 00:03:32,206 --> 00:03:34,916 He used to wear a long one at his side. 60 00:03:35,001 --> 00:03:37,127 That was a bamboo sword. 61 00:03:37,670 --> 00:03:41,256 I see. He couldn't cut open his belly with a piece of bamboo. 62 00:03:45,928 --> 00:03:48,138 Go away, kids. 63 00:03:50,183 --> 00:03:51,558 Annoying brats. 64 00:03:51,642 --> 00:03:54,603 Who'd rent a house to someone you don't know? 65 00:03:54,604 --> 00:03:55,729 Who'd be responsible? 66 00:03:55,813 --> 00:03:57,564 I didn't think this would happen. 67 00:03:57,648 --> 00:04:00,275 You'd accept a tenant without a referral? 68 00:04:00,360 --> 00:04:02,277 No, of course not. 69 00:04:02,362 --> 00:04:05,655 I found it problematic he didn't have one, but.. 70 00:04:05,698 --> 00:04:07,366 My wife's dull-witted. 71 00:04:07,492 --> 00:04:10,327 I'm not asking about your stupid wife. Enough is enough. 72 00:04:10,411 --> 00:04:12,662 The tenants of this nagaya are always giving us trouble. 73 00:04:12,747 --> 00:04:13,955 Yes, but.. 74 00:04:14,040 --> 00:04:17,125 Doesn't matter. You gotta come to the Magistrate's Office. 75 00:04:17,210 --> 00:04:18,335 Me? To the Magistrate's? 76 00:04:18,419 --> 00:04:19,586 Of course. 77 00:04:20,380 --> 00:04:22,214 The landlord is in trouble. 78 00:04:22,757 --> 00:04:25,133 Why are you guys standing around? 79 00:04:25,218 --> 00:04:28,220 Your bad manners are causing your landlord grief. 80 00:04:28,346 --> 00:04:32,307 Jinsuke, why are you laughing? Shouldn't you be crying? 81 00:04:32,392 --> 00:04:34,267 Idiot. He's laughing. 82 00:04:34,352 --> 00:04:36,269 Ichi, what's with you? 83 00:04:36,354 --> 00:04:39,856 I know you're a blind masseur, but you're not deaf, are you? 84 00:04:39,899 --> 00:04:43,402 You were asleep on the other side of his wall and you say, "I know nothing." 85 00:04:43,486 --> 00:04:44,986 You're pathetic. 86 00:04:45,071 --> 00:04:46,905 You're asking the impossible, Mr. Landlord. 87 00:04:46,948 --> 00:04:49,449 What's impossible? Landlords demand the impossible. 88 00:04:49,534 --> 00:04:50,951 Who lives here? 89 00:04:51,035 --> 00:04:53,912 That's Shinza, the hairdresser. 90 00:04:53,996 --> 00:04:56,581 He's unbelievable, sleeping through this commotion. 91 00:04:56,666 --> 00:04:58,834 Wake up, Shinza. Why don't you get up? 92 00:04:58,918 --> 00:05:00,627 Can't you hear me, Shinza? 93 00:05:01,170 --> 00:05:02,671 Maybe he's out? 94 00:05:03,423 --> 00:05:04,589 He's here. 95 00:05:04,674 --> 00:05:06,174 Who is it? Keep it down. 96 00:05:06,259 --> 00:05:09,719 You ask who it is? It's Chobei, your landlord. Get up. 97 00:05:09,804 --> 00:05:12,806 Well, well, Chobei. What can I do for you? 98 00:05:13,599 --> 00:05:16,768 You're unbelievable. Didn't you hear the noise outside? 99 00:05:16,853 --> 00:05:18,728 Wow. What happened? 100 00:05:19,897 --> 00:05:22,899 MAGISTRATE OFFICE 101 00:05:24,735 --> 00:05:27,821 Goldfish! 102 00:05:29,407 --> 00:05:31,324 Killifish! 103 00:05:31,409 --> 00:05:33,452 Excuse us, sir. 104 00:05:33,536 --> 00:05:36,371 Shinza, what a wimp you are. 105 00:05:36,456 --> 00:05:39,875 I used to think you had guts. How pathetic you really are. 106 00:05:39,959 --> 00:05:42,794 You were as meek as a kitten, couldn't say, `yeah" or `no. 107 00:05:42,920 --> 00:05:45,380 You gotta speak clearly before the officials 108 00:05:45,465 --> 00:05:47,799 But you kept on talking and talking 109 00:05:49,469 --> 00:05:53,722 Goldfish! 110 00:05:58,144 --> 00:06:01,646 Killifish! 111 00:06:01,689 --> 00:06:03,190 Hello, Mr. Landlord. 112 00:06:03,316 --> 00:06:06,109 - Gen-Ko, how are you? - Shinza, they cleared you? 113 00:06:06,152 --> 00:06:08,945 They got nothing on me. How's business? 114 00:06:09,030 --> 00:06:11,364 Not good. I had a slow start, you know? 115 00:06:11,449 --> 00:06:13,909 Not good at all. I only sold five. 116 00:06:13,993 --> 00:06:15,327 That's too bad. 117 00:06:15,369 --> 00:06:21,249 Killifish! 118 00:06:21,792 --> 00:06:27,464 Goldfish! 119 00:06:28,216 --> 00:06:30,884 Goldfish, so what? It's no fun at all. 120 00:06:31,427 --> 00:06:37,766 Goldfish! 121 00:06:37,850 --> 00:06:40,477 What's with goldfish? 122 00:06:40,520 --> 00:06:42,270 What's with you? Going crazy? 123 00:06:42,355 --> 00:06:45,565 I've been calling out all day, "Goldfish, goldfish." 124 00:06:45,691 --> 00:06:49,152 What's a goldfish? What am I? I can't tell anymore. 125 00:06:57,620 --> 00:06:58,954 Shut up. Go away. 126 00:06:59,038 --> 00:07:03,124 What would happen to a human being if he drank sake in my condition? 127 00:07:03,209 --> 00:07:04,876 How the hell would I know? 128 00:07:04,961 --> 00:07:07,212 You can't even guess, huh? 129 00:07:13,427 --> 00:07:15,428 Listen, Mr. Landlord. 130 00:07:15,513 --> 00:07:19,849 Why don't all of us in the nagaya get together for a wake for the dead? 131 00:07:19,892 --> 00:07:21,059 - A wake? - Yeah. 132 00:07:21,143 --> 00:07:23,687 They say a soul remains in this world for a night. 133 00:07:23,771 --> 00:07:24,854 Good idea. 134 00:07:24,939 --> 00:07:27,607 Even though he lived in this nagaya for a short while, 135 00:07:27,692 --> 00:07:30,694 the dead will be happy if we have a wake for him. 136 00:07:30,736 --> 00:07:33,905 In that case, Mr. Landlord. You can bring five bottles. 137 00:07:34,407 --> 00:07:36,908 What? Five bottles of what? 138 00:07:36,993 --> 00:07:39,077 - What else? Sake. - Sake? 139 00:07:39,161 --> 00:07:41,079 Gen-Ko, five bottles should do, right? 140 00:07:42,623 --> 00:07:44,291 Not bad. 141 00:07:44,375 --> 00:07:46,501 Maybe that's not quite enough. 142 00:07:46,586 --> 00:07:50,505 If it's not enough, I'll get some more. He lived across from me. 143 00:07:50,590 --> 00:07:52,090 Five bottles, please. 144 00:07:52,174 --> 00:07:55,010 Idiot. What do I have to buy sake for? 145 00:07:55,094 --> 00:07:56,303 It's an act of charity. 146 00:07:56,429 --> 00:08:00,307 Have a wake without drinks. That'd be a better act of charity. 147 00:08:04,312 --> 00:08:07,689 Mr. Landlord, this is the third time this has happened in that house. 148 00:08:07,773 --> 00:08:09,608 That place is cursed. Haunted. 149 00:08:09,734 --> 00:08:12,235 With a rumor like that, nobody will want it. 150 00:08:12,278 --> 00:08:16,281 Won't it be better if we have sake and a big wake? 151 00:08:16,365 --> 00:08:18,366 Five bottles will come in cheap 152 00:08:18,451 --> 00:08:22,369 So true. Five or six bottles of sake. Cheap, cheap. 153 00:08:22,455 --> 00:08:25,415 This is good. Thank you, thank you. 154 00:08:32,798 --> 00:08:34,799 Your clog cord broke again. 155 00:08:44,060 --> 00:08:45,560 Mr. Unno, join us. 156 00:08:45,645 --> 00:08:48,313 No. I don't drink. 157 00:08:48,397 --> 00:08:50,148 You gotta be kidding. Join us. 158 00:09:52,837 --> 00:09:57,340 Thank you, Shinza. I can see a halo around your face. 159 00:09:57,383 --> 00:09:58,383 Don't pray to me. 160 00:09:58,509 --> 00:10:01,761 Don't act like Kappa the river goblin drying up without sake. 161 00:10:01,846 --> 00:10:04,931 You call me a dried-up Kappa. You got that right. 162 00:10:05,015 --> 00:10:07,851 We can always count on you in this nagaya. 163 00:10:07,893 --> 00:10:09,561 - Have a cup. - Why not? 164 00:10:10,980 --> 00:10:12,021 What the hell? 165 00:10:12,106 --> 00:10:13,815 We ran out of "Kappa water." 166 00:10:13,899 --> 00:10:15,734 It's already empty? 167 00:10:16,694 --> 00:10:17,902 It's empty. 168 00:10:17,987 --> 00:10:19,279 Got it. 169 00:10:19,864 --> 00:10:22,866 "Kappa water." 170 00:10:23,617 --> 00:10:26,870 "Kappa water. We need "Kappa water." 171 00:10:27,621 --> 00:10:31,291 You guys are unbelievable. Is this a wake or is it a party? 172 00:10:31,834 --> 00:10:34,335 Don't you feel sorry for the dead? 173 00:10:34,420 --> 00:10:35,420 Whatever. 174 00:10:36,338 --> 00:10:40,925 I gotta say, we're only human. We gotta do this once a month. 175 00:10:41,010 --> 00:10:42,510 Or we'll lose our cheer. 176 00:10:42,595 --> 00:10:44,304 That's so true. 177 00:10:44,388 --> 00:10:47,766 How about it, Ichi? Why don't you do it next month? 178 00:10:47,850 --> 00:10:49,809 What are you telling me to do? 179 00:10:49,894 --> 00:10:52,020 You're gonna hang yourself. 180 00:10:52,521 --> 00:10:54,606 You'll make everyone happy. 181 00:10:54,690 --> 00:10:55,732 Idiot. 182 00:11:01,781 --> 00:11:05,700 No, Gen-Ko. You just ate mine. 183 00:11:05,785 --> 00:11:08,912 Just because I'm blind, you sit next to me all the time. 184 00:11:08,996 --> 00:11:12,165 Look at this. Do you think I can't see? 185 00:11:12,249 --> 00:11:13,792 What? What? What? 186 00:11:18,005 --> 00:11:20,507 Yoshichi. I know it's you. 187 00:11:23,135 --> 00:11:26,471 Yoshichi, what's the point of covering a blind man's eyes? 188 00:11:26,597 --> 00:11:27,847 Aren't you stupid? 189 00:11:27,932 --> 00:11:30,266 Is this bastard really blind? 190 00:11:30,893 --> 00:11:34,437 Look, he's blind and he's smoking. 191 00:11:34,980 --> 00:11:39,818 Well, Yoshichi, what's wrong with a blind man smoking? 192 00:11:39,860 --> 00:11:43,947 How come a blind man can't smoke? 193 00:11:44,031 --> 00:11:46,574 Go on. Tell me. 194 00:11:46,659 --> 00:11:49,160 Come on, what are you saying? 195 00:11:49,245 --> 00:11:51,454 Time for some more prayers. 196 00:11:51,539 --> 00:11:55,708 "Embrace the Lotus" sutra. Nam-myoho-renge-kyo, everyone. 197 00:11:55,835 --> 00:11:59,212 Nam-myoho-renge-kyo. 198 00:12:06,720 --> 00:12:08,221 Way to go! 199 00:12:31,537 --> 00:12:33,705 Out of my way. 200 00:12:37,877 --> 00:12:40,795 Jinsuke, why are you happy and dancing? 201 00:12:40,880 --> 00:12:43,006 Greetings, our Lord the Landlord. 202 00:12:43,090 --> 00:12:47,093 Fools. Why are you banging on bowls? Trying to bring the dead back to life? 203 00:12:47,177 --> 00:12:50,054 Please, Mr. Landlord, this way. 204 00:12:51,932 --> 00:12:55,810 Over here, Mr. Landlord. This way, please. 205 00:12:55,895 --> 00:12:58,396 Have a cup, please. 206 00:13:00,691 --> 00:13:05,361 Oh, well. We're a bit short on sake. 207 00:13:05,446 --> 00:13:06,571 What? 208 00:13:06,655 --> 00:13:08,323 What a gathering of filthy swine. 209 00:13:08,407 --> 00:13:09,991 Well done tonight, Mr. Landlord, 210 00:13:10,075 --> 00:13:13,828 splurging on five bottles for a celebration. 211 00:13:13,913 --> 00:13:15,455 What celebration? 212 00:13:15,539 --> 00:13:18,041 Oops, it's not a celebration. It's a wake. 213 00:13:18,083 --> 00:13:20,793 But then again, what's the difference? 214 00:13:20,920 --> 00:13:23,588 Idiot, you'll pay for this tomorrow. 215 00:13:23,672 --> 00:13:25,965 None of you have the least sense of decency. 216 00:13:26,050 --> 00:13:28,509 Come on, you don't have to say that. 217 00:13:31,513 --> 00:13:34,140 Who bought this sashimi? 218 00:13:34,224 --> 00:13:37,310 Who? I had it made at "Marutoku" on the street. 219 00:13:37,394 --> 00:13:39,562 I don't care where you bought it. 220 00:13:39,647 --> 00:13:43,274 Shinza, sashimi isn't about the number of slices. 221 00:13:43,359 --> 00:13:46,527 Look, they're so thin, you can't even taste them. 222 00:13:46,612 --> 00:13:48,988 I see. You sure are an Edo man. 223 00:13:49,073 --> 00:13:52,325 Did you hear? He can't eat such thin sashimi. 224 00:13:52,409 --> 00:13:54,535 Tanekichi, go to Marutoku. 225 00:13:54,620 --> 00:13:57,747 Order two more bottles of sake and sashimi for 10 people. 226 00:13:57,790 --> 00:14:00,959 Not this thin, though. Tell them to slice it thick. 227 00:14:01,043 --> 00:14:04,170 You don't need money. Tell them Chobei the Landlord said so. 228 00:14:04,254 --> 00:14:06,923 Mr. Landlord, thank you very much. 229 00:14:08,968 --> 00:14:11,552 Come on, go, hurry up. 230 00:14:15,432 --> 00:14:18,309 Let's pray again. One 'more time. 231 00:14:55,264 --> 00:14:57,181 Didn't I tell you? 232 00:14:57,266 --> 00:14:59,100 I thought you were drinking too much. 233 00:14:59,184 --> 00:15:01,310 Water. Give me water. 234 00:15:03,772 --> 00:15:05,398 Good morning. 235 00:15:05,482 --> 00:15:06,858 What a night last night. 236 00:15:06,942 --> 00:15:09,193 Jin-Ko, have you got a hangover? 237 00:15:09,278 --> 00:15:11,946 He's always like this whenever there's free drinks. 238 00:15:12,031 --> 00:15:15,825 So true. Are you a toad? Puking out your own stomach. So filthy. 239 00:15:15,868 --> 00:15:16,868 Give me water. 240 00:15:18,245 --> 00:15:20,413 Good morning. Thanks for last night. 241 00:15:28,505 --> 00:15:31,924 Have you seen my pipe around here? 242 00:15:32,009 --> 00:15:34,052 Ichi, did you lose your pipe? 243 00:15:34,136 --> 00:15:37,638 Haven't you seen my silver pipe? 244 00:15:37,723 --> 00:15:39,849 I didn't notice. 245 00:15:39,933 --> 00:15:43,519 This is weird. I'm sure I had it last night. 246 00:15:44,563 --> 00:15:48,232 I know. Maybe Gen-Ko took it. 247 00:15:48,275 --> 00:15:51,027 I know. I'm sure he took it. 248 00:15:51,111 --> 00:15:54,989 What are you saying, Ichi? Are you saying I stole your pipe? 249 00:15:55,074 --> 00:15:57,575 Hi, Gen-Ko. I didn't know you were there. 250 00:15:57,701 --> 00:15:59,301 You blame me whenever you lose something. 251 00:15:59,369 --> 00:16:01,370 Don't smear my name, blind man. 252 00:16:02,498 --> 00:16:04,916 Gen-Ko, don't get mad like that. 253 00:16:05,000 --> 00:16:09,670 You were sitting next to me last night. I figured you might have some idea. 254 00:16:09,755 --> 00:16:12,590 I'm not your pipe's keeper. How should I know? 255 00:16:12,674 --> 00:16:16,677 Dear me, Gen-Ko, what have you got in your mouth? 256 00:16:16,762 --> 00:16:19,931 Oops. I mean- This is - 257 00:16:21,266 --> 00:16:24,018 Huh? You can see, can't you? 258 00:16:24,103 --> 00:16:25,269 I can't see. 259 00:16:25,312 --> 00:16:28,648 But you were talking with something in your mouth. 260 00:16:28,732 --> 00:16:31,234 I could clearly hear it. 261 00:16:31,276 --> 00:16:32,610 I see. 262 00:16:32,694 --> 00:16:35,071 So what is this? It's a toothpick. 263 00:16:35,155 --> 00:16:38,241 I've got a toothpick in my mouth. It's not a pipe. Don't worry. 264 00:16:42,121 --> 00:16:43,246 Good morning 265 00:16:48,961 --> 00:16:51,212 Where does Shinza the hairdresser live? 266 00:16:51,295 --> 00:16:53,339 Shinza's house is over there. 267 00:16:53,423 --> 00:16:55,049 I see. Come on, Hyaku. 268 00:17:02,808 --> 00:17:04,142 Go around the back. 269 00:17:10,941 --> 00:17:12,817 I'm sorry. Please hide me. 270 00:17:12,901 --> 00:17:14,402 What's wrong? 271 00:17:17,990 --> 00:17:19,282 He's not here. 272 00:17:23,579 --> 00:17:24,745 He isn't home? 273 00:17:31,461 --> 00:17:34,255 Don't you know where he's gone to? 274 00:17:34,840 --> 00:17:37,133 I don't know. Did Shinza do anything? 275 00:17:37,217 --> 00:17:41,012 If he's around, I won't rest until I break his arm or leg. 276 00:17:41,096 --> 00:17:43,472 Nothing we can do here. Let's come back later. 277 00:17:44,600 --> 00:17:47,101 Listen, you guys. When Shinza gets back, 278 00:17:47,186 --> 00:17:50,688 tell him Yatagoro's men will come back for payback. 279 00:17:50,814 --> 00:17:52,732 Sorry to bother you. Let's go. 280 00:17:54,902 --> 00:17:58,279 Thank you very much. It looks like they're gone. 281 00:17:58,280 --> 00:17:59,947 Ma'am, sorry for the intrusion. 282 00:18:02,034 --> 00:18:03,951 You're going back this way? 283 00:18:04,036 --> 00:18:05,828 It's dangerous. Take the front door. 284 00:18:05,913 --> 00:18:07,622 I'm fine, thank you. 285 00:18:08,248 --> 00:18:10,750 Dear, isn't it about time you left? 286 00:18:13,629 --> 00:18:16,005 You're right. It's about time I left. 287 00:18:18,175 --> 00:18:20,218 Good morning, Mr. Landlord. 288 00:18:20,302 --> 00:18:21,385 Thank you for last night. 289 00:18:21,470 --> 00:18:25,097 Uno, Yoshichi, everybody, come out. I need to talk to you all. 290 00:18:25,182 --> 00:18:26,682 Everybody, come out. 291 00:18:29,645 --> 00:18:32,271 We're drawing lots. Draw now. You first. 292 00:18:32,356 --> 00:18:33,356 What for? 293 00:18:33,398 --> 00:18:35,816 Don't ask. First come, first served. 294 00:18:35,901 --> 00:18:36,943 What's the gift? 295 00:18:37,069 --> 00:18:38,402 You never know. 296 00:18:38,487 --> 00:18:41,906 You've been strangely generous since last night, Mr. Landlord. 297 00:18:41,990 --> 00:18:43,908 Mr. Landlord, let me. 298 00:18:43,992 --> 00:18:45,701 Bless the Goddess of Mercy. 299 00:18:46,411 --> 00:18:47,954 Me, too, Mr. Landlord. 300 00:18:48,038 --> 00:18:49,872 No, you can't. You're blind. 301 00:18:49,957 --> 00:18:51,582 That's so mean. 302 00:18:53,418 --> 00:18:55,336 Would you read this for me? 303 00:18:55,921 --> 00:18:59,966 I got a circle. What does it mean? Are you giving me a coin? 304 00:19:00,050 --> 00:19:01,050 I got a circle, too. 305 00:19:01,093 --> 00:19:02,760 A circle means "clean." 306 00:19:02,844 --> 00:19:04,553 - I got a circle, too. - Me, too. 307 00:19:04,638 --> 00:19:05,930 Oh, boy. 308 00:19:06,014 --> 00:19:07,348 It says "carry." 309 00:19:07,432 --> 00:19:08,599 "Carry"? 310 00:19:10,352 --> 00:19:14,522 "Carry." It says "carry." What am I carrying? 311 00:19:14,606 --> 00:19:17,108 Mine says "carry," too. What am I carrying? 312 00:19:17,150 --> 00:19:20,403 You two carry that dead man to the temple. 313 00:19:20,946 --> 00:19:22,446 Are we carrying the casket? 314 00:19:43,135 --> 00:19:46,012 Mr. Mouri. Mr. Mouri, isn't it? 315 00:19:46,096 --> 00:19:47,638 Who are you, may I ask? 316 00:19:48,682 --> 00:19:52,560 Maybe you've forgotten me. I'm Matajuro Unno. 317 00:19:52,644 --> 00:19:54,312 Unno? 318 00:19:54,438 --> 00:19:56,188 Matabei's son. 319 00:19:56,273 --> 00:19:59,275 Oh, Unno's son, are you? 320 00:19:59,318 --> 00:20:01,360 I haven't seen you since back then, 321 00:20:01,486 --> 00:20:03,738 but I hope your family's doing well. 322 00:20:03,822 --> 00:20:05,823 Thanks for asking. They're fine. 323 00:20:06,825 --> 00:20:08,826 Is your father doing well? 324 00:20:08,910 --> 00:20:12,163 Well, my father passed away last year. 325 00:20:12,247 --> 00:20:13,748 He passed away? 326 00:20:14,374 --> 00:20:17,376 I had no idea. 327 00:20:18,337 --> 00:20:19,837 I'm sorry. 328 00:20:23,300 --> 00:20:26,552 Have you been in Edo since back then? 329 00:20:27,304 --> 00:20:30,306 As you can see, I've come down in the world. 330 00:20:30,349 --> 00:20:32,058 I'm ashamed of myself. 331 00:20:32,184 --> 00:20:36,354 I've been transferred to Edo recently. Come visit me at my mansion. 332 00:20:36,396 --> 00:20:37,855 Thank you very much. 333 00:20:38,857 --> 00:20:40,566 About that.. 334 00:20:40,650 --> 00:20:43,486 Since I heard you were in Edo now, 335 00:20:43,570 --> 00:20:48,115 I've visited your mansion many times, but you're always out. 336 00:20:48,116 --> 00:20:52,244 I see. I'm sorry. I've been quite busy with my duties. 337 00:20:52,329 --> 00:20:53,954 See you later. 338 00:20:54,039 --> 00:20:55,831 - Mr. Mouri? - What do you want? 339 00:20:55,832 --> 00:20:56,707 - Mr. Mouri? - What do you want? 340 00:20:56,750 --> 00:20:58,292 Yes. 341 00:20:58,377 --> 00:21:02,588 There's something I'd like to ask you. 342 00:21:03,340 --> 00:21:10,179 My late father wrote a letter to you about it, before he passed away. 343 00:21:10,722 --> 00:21:14,558 I have it here. If you could read it.. 344 00:21:14,643 --> 00:21:17,853 No, no. I've got urgent business. 345 00:21:17,938 --> 00:21:23,150 Why don't you show me this letter when you visit me at my mansion next time? 346 00:21:23,235 --> 00:21:25,569 You have to excuse me now. 347 00:21:25,654 --> 00:21:30,074 But, Mr. Mouri, with all due respect.. 348 00:21:31,076 --> 00:21:36,288 because my clothing is so miserable, 349 00:21:36,998 --> 00:21:39,792 your gate guards think I'm suspicious. 350 00:21:39,876 --> 00:21:43,254 They refuse to tell you I'm there. 351 00:21:43,338 --> 00:21:46,340 Don't be ridiculous. Nothing like that ever happens. 352 00:21:46,425 --> 00:21:49,093 You just imagine you've been wronged. 353 00:21:49,177 --> 00:21:50,803 That never happens. 354 00:21:51,555 --> 00:21:53,597 Come to my mansion tomorrow. 355 00:21:54,933 --> 00:21:59,103 Mr. Mouri, I won't take up your time. 356 00:21:59,604 --> 00:22:03,274 Let me walk with you a bit, and you can listen while you walk.. 357 00:22:03,400 --> 00:22:06,026 While we walk? I'm visiting this house. 358 00:22:06,695 --> 00:22:08,696 I see. 359 00:22:08,780 --> 00:22:12,116 Then I'll wait for you until you leave. 360 00:22:12,200 --> 00:22:14,368 It might take some time. 361 00:22:14,453 --> 00:22:16,287 I can wait as long as it takes. 362 00:22:17,747 --> 00:22:20,291 - Pardon me. - Welcome, sir. 363 00:22:23,628 --> 00:22:24,795 Mr. Mouri. 364 00:22:29,968 --> 00:22:31,635 So nice to see you, Mr. Mouri. 365 00:22:31,678 --> 00:22:33,012 Is your father home? 366 00:22:33,096 --> 00:22:34,680 Yes, he's expecting you. 367 00:22:34,764 --> 00:22:37,016 Good. Let me through, then. 368 00:22:38,602 --> 00:22:41,645 Mr.Mouri, I'll be waiting for you here. 369 00:22:42,522 --> 00:22:44,523 You have a companion, sir? 370 00:22:50,906 --> 00:22:52,781 Hello, Clerk. 371 00:22:53,408 --> 00:22:57,036 Let me stay in the storefront for a while. 372 00:22:57,120 --> 00:22:58,454 Please, go ahead. 373 00:22:58,538 --> 00:23:00,414 Chomatsu, get a cushion for him. 374 00:23:00,499 --> 00:23:02,958 No, please don't bother. 375 00:23:05,587 --> 00:23:08,589 Welcome to our house. We've been expecting you. 376 00:23:08,673 --> 00:23:11,842 Thank you very much for taking so much trouble for us. 377 00:23:11,885 --> 00:23:13,636 I'm the one who should thank you. 378 00:23:14,346 --> 00:23:17,056 What should we do about your companion? 379 00:23:17,140 --> 00:23:18,807 Should we show him in? 380 00:23:18,850 --> 00:23:20,601 You have a companion, sir? 381 00:23:20,685 --> 00:23:22,811 Show him in right away. 382 00:23:22,896 --> 00:23:25,648 No, he's not someone you want here. 383 00:23:25,982 --> 00:23:27,566 To be honest, he's a problem. 384 00:23:27,651 --> 00:23:29,568 Is he from your domain? 385 00:23:29,653 --> 00:23:31,403 He used to be. 386 00:23:31,488 --> 00:23:33,155 Now he's a jobless ronin. 387 00:23:33,198 --> 00:23:36,408 I ran into him outside, and he's been pestering me. 388 00:23:36,535 --> 00:23:40,162 Would you get rid of him? You can be a little tough. 389 00:23:40,205 --> 00:23:42,373 Will do, sir. I understand. 390 00:23:44,501 --> 00:23:46,001 Kyubei. 391 00:23:46,086 --> 00:23:48,629 Send a messenger to Yatagoro. 392 00:23:48,713 --> 00:23:51,006 Have him send over some of his men. 393 00:23:51,091 --> 00:23:53,008 I will, sir. 394 00:23:54,219 --> 00:24:00,391 Our pawnshop has been troubled by blackmailers and extortionists, too. 395 00:24:01,059 --> 00:24:02,851 It's the times, isn't it? 396 00:24:06,147 --> 00:24:07,314 Chushichi. 397 00:24:19,703 --> 00:24:21,537 I will, sir. Hey, Chomatsu. 398 00:24:22,455 --> 00:24:24,582 Go to the drugstore on the corner. 399 00:24:26,960 --> 00:24:29,044 Get the usual. Hurry. 400 00:24:29,129 --> 00:24:31,505 Got it? The usual. 401 00:24:39,306 --> 00:24:41,974 Okinu, go get Chushichi. 402 00:24:42,100 --> 00:24:45,394 But Mr. Mouri is here. 403 00:24:45,437 --> 00:24:46,812 Go get Chushichi. 404 00:24:46,938 --> 00:24:48,939 My lady, Mr.Mouri is 405 00:24:48,982 --> 00:24:50,816 I'm telling you, go get Chushichi. 406 00:24:52,110 --> 00:24:53,235 Yes, ma'am. 407 00:24:56,865 --> 00:24:59,867 After all, he's the son of a Karo, a Domain Elder. 408 00:24:59,951 --> 00:25:05,164 If he marries a merchant's daughter, the Domain men will find it disgraceful. 409 00:25:05,248 --> 00:25:06,290 You're so right. 410 00:25:06,374 --> 00:25:11,545 So I told them I'd adopted Miss Okoma. Please be aware of that. 411 00:25:11,630 --> 00:25:15,090 Thank you. Please handle it as you see fit. 412 00:25:17,552 --> 00:25:19,428 What can I do for you? 413 00:25:19,512 --> 00:25:23,474 Chushichi, I've got a problem. 414 00:25:23,558 --> 00:25:25,976 Mr. Mouri is here to see you. 415 00:25:26,061 --> 00:25:28,562 I know. That's the problem. 416 00:25:28,647 --> 00:25:32,149 My lady, please go to them. Everybody's waiting for you. 417 00:25:32,192 --> 00:25:34,610 What are you saying, Chushichi? 418 00:25:35,153 --> 00:25:38,280 But your father and grandfather are waiting for you. 419 00:25:38,281 --> 00:25:39,156 I don't care. 420 00:25:39,240 --> 00:25:41,075 What's wrong? 421 00:25:41,159 --> 00:25:42,451 You're so mean. 422 00:25:42,494 --> 00:25:44,286 Please, go to them. 423 00:25:44,371 --> 00:25:46,038 - Chushichi. - Yeah? 424 00:25:46,122 --> 00:25:47,790 There's no time for "Yeah?" 425 00:25:47,832 --> 00:25:50,834 Don't give me that serious look. What's with you? 426 00:25:50,960 --> 00:25:54,129 But Mr. Mouri is waiting for you. 427 00:25:54,172 --> 00:26:00,135 Chushichi, do you have any idea what business brought Mr.Mouri here? 428 00:26:00,845 --> 00:26:03,847 Yes, l hear it's something to celebrate about. 429 00:26:03,890 --> 00:26:05,057 For who? 430 00:26:05,725 --> 00:26:08,477 Well, I don't know who. 431 00:26:09,187 --> 00:26:12,815 Someone's marrying the son of a domain elder worth 150,000 koku. 432 00:26:14,693 --> 00:26:16,694 Someone needs a celebration. 433 00:26:18,488 --> 00:26:22,116 Chushichi, do you mean it? 434 00:26:23,118 --> 00:26:26,453 I've got it. I'm going over there to tell everybody everything. 435 00:26:26,538 --> 00:26:28,205 Don't be stupid. I was joking. 436 00:26:29,040 --> 00:26:30,374 What do you want? 437 00:26:31,543 --> 00:26:36,046 Clerk, what in the world is going on? Who are these men? 438 00:26:36,131 --> 00:26:38,799 Don't you get it? Go home. 439 00:26:38,883 --> 00:26:40,926 Come on outside. 440 00:26:41,511 --> 00:26:45,222 Clerk, I'm not a blackmailer or a racketeer. 441 00:26:45,306 --> 00:26:50,894 I'm just sitting here quietly, waiting for Mr. Mouri's return. 442 00:26:50,895 --> 00:26:53,856 You got a problem? Step outside! 443 00:26:53,898 --> 00:26:55,232 What are you doing? 444 00:26:55,316 --> 00:26:57,109 Shut up and come outside. 445 00:26:57,193 --> 00:27:00,696 Samurai, this is an honest pawnshop. You're hurting their business. 446 00:27:00,780 --> 00:27:02,614 - Come outside. - Wait a second. 447 00:27:02,699 --> 00:27:06,118 I need to talk to Mr. Mouri in the back. Don't you get it? 448 00:27:06,786 --> 00:27:08,370 Talk about what? 449 00:27:08,455 --> 00:27:09,872 Shut up. 450 00:27:10,749 --> 00:27:12,124 Some fancy moves you've got. 451 00:27:12,250 --> 00:27:13,751 Don't underestimate us. 452 00:27:26,514 --> 00:27:29,224 Wait, wait. I'm telling you, wait. 453 00:27:29,309 --> 00:27:30,642 Shinza. Get him. 454 00:27:41,654 --> 00:27:43,822 What is it? What do you want from me? 455 00:27:43,948 --> 00:27:44,865 Bastard. 456 00:27:44,949 --> 00:27:47,576 Why did you run when you saw us? You did something, didn't you? 457 00:27:47,619 --> 00:27:51,121 I didn't do anything. Isuke, what do you say I did? 458 00:27:51,247 --> 00:27:52,790 Don't pretend you don't know. 459 00:27:52,874 --> 00:27:57,002 We got the goods on you, Shinza. Come see our boss. 460 00:28:19,067 --> 00:28:20,150 I'm home. 461 00:28:20,985 --> 00:28:22,569 Welcome back. 462 00:28:25,323 --> 00:28:27,574 You're back early today. 463 00:28:30,662 --> 00:28:32,287 What's wrong? 464 00:28:32,956 --> 00:28:35,290 It's nothing. 465 00:28:35,333 --> 00:28:37,334 I just fell down. 466 00:28:38,211 --> 00:28:39,670 That's dangerous. 467 00:28:39,754 --> 00:28:42,256 Don't worry. It doesn't even hurt. 468 00:28:43,007 --> 00:28:45,342 It's just a scrape. 469 00:28:47,095 --> 00:28:49,221 Was Mr. Mouri home? 470 00:28:52,517 --> 00:28:54,852 I ran into him on the street. 471 00:28:55,728 --> 00:28:59,731 We chatted for a minute, but didn't have time to talk in detail. 472 00:29:01,734 --> 00:29:06,113 He's quite busy with his duties. He doesn't have time. 473 00:29:07,156 --> 00:29:10,450 He told me to visit him at his mansion tomorrow. 474 00:29:14,539 --> 00:29:17,708 Otaki, could you prepare dinner for me? 475 00:29:18,293 --> 00:29:19,459 Yes. 476 00:29:36,769 --> 00:29:40,689 Did you give him the letter? 477 00:29:43,860 --> 00:29:46,904 I decided to bring it to him at his mansion tomorrow. 478 00:29:47,697 --> 00:29:53,869 Don't worry, I'll bring back good news tomorrow. 479 00:29:55,955 --> 00:30:00,208 Mr. Mouri only needs to read that letter from Dad. 480 00:30:00,960 --> 00:30:03,295 Then he'll never say no. 481 00:30:05,089 --> 00:30:10,594 You know how he's achieved the successful career he has now. 482 00:30:10,720 --> 00:30:14,264 It's all because of my Dad, who's dead now. 483 00:30:15,600 --> 00:30:20,687 Without Dad, he wouldn't have risen to his current position. 484 00:30:23,107 --> 00:30:25,233 He only needs to be reminded. 485 00:30:25,902 --> 00:30:29,821 Then he'll only be happy to help me out. 486 00:30:33,201 --> 00:30:33,992 Otaki. 487 00:30:34,077 --> 00:30:37,079 The ointment is in the sewing box, in its drawer. 488 00:30:37,705 --> 00:30:39,206 Okay. 489 00:30:41,209 --> 00:30:43,126 It does seem to hurt a little. 490 00:30:48,216 --> 00:30:51,426 Thank you very much for earlier. You helped us out a lot. 491 00:30:51,511 --> 00:30:54,429 We’ve been bothered by too many strange men 492 00:30:54,514 --> 00:30:56,515 trying to force us to loan them money. 493 00:30:57,141 --> 00:30:59,851 Don't hesitate to call us when that happens. 494 00:30:59,936 --> 00:31:02,187 See, I got young men lying around here. 495 00:31:02,271 --> 00:31:04,523 Thank you for helping us out. 496 00:31:04,607 --> 00:31:07,234 This is only a token of our appreciation. 497 00:31:07,318 --> 00:31:10,112 Please accept this. 498 00:31:10,113 --> 00:31:12,906 I can't take it. I just can't. 499 00:31:12,991 --> 00:31:15,993 Your master is always helping us out, Chushichi. 500 00:31:16,035 --> 00:31:19,496 My master should be here to thank you. Please accept it. 501 00:31:19,580 --> 00:31:21,873 I really can't take it. 502 00:31:21,958 --> 00:31:24,376 Well, please give him my regards. 503 00:31:26,713 --> 00:31:28,714 Chushichi, maybe not during the day, 504 00:31:28,840 --> 00:31:31,466 but why don't you come have some fun at night? 505 00:31:31,509 --> 00:31:33,760 Tonight at Genta's, on the second floor. 506 00:31:33,845 --> 00:31:35,804 Thank you for the invitation. 507 00:31:35,888 --> 00:31:38,056 You've got nothing against gambling, do you? 508 00:31:38,182 --> 00:31:42,519 You ain't gonna gamble your life away. You're too straight. 509 00:31:42,562 --> 00:31:44,896 Thank you for the compliment. 510 00:31:45,023 --> 00:31:48,233 But the shop keeps me busy these days. 511 00:31:48,317 --> 00:31:50,819 You're such a lady-killer, Chushichi. 512 00:31:51,529 --> 00:31:53,572 - Busy with the girls, huh? - You're kidding. 513 00:31:53,656 --> 00:31:56,867 You can't hide it. I hear rumors. 514 00:31:56,951 --> 00:31:58,201 You're embarrassing me. 515 00:31:58,536 --> 00:32:02,581 Boss, let me drop by when I have time someday. 516 00:32:02,665 --> 00:32:05,500 Your master is generous. I don't want to be a burden. 517 00:32:06,377 --> 00:32:08,230 Give my regards to your master and senior master. 518 00:32:08,254 --> 00:32:11,089 Thank you very much. Good-bye, everyone. 519 00:32:12,300 --> 00:32:14,092 Good day. 520 00:32:19,682 --> 00:32:24,895 Shinza, why are you here, eh? 521 00:32:24,979 --> 00:32:29,858 I don't need to tell you why. You already know it in your heart. 522 00:32:29,942 --> 00:32:34,362 Now that you're at my place, you know you ain't leaving here in one piece. 523 00:32:35,239 --> 00:32:37,449 Come on, look at me. 524 00:32:39,410 --> 00:32:40,952 You've got balls. 525 00:32:42,663 --> 00:32:46,792 Shinza, you wanna make fun of me, Genshichi Yatagoro? 526 00:32:49,295 --> 00:32:50,670 Some nerve. 527 00:32:50,755 --> 00:32:55,092 How dare you hold a gambling party and take a house cut, and on my turf! 528 00:32:58,346 --> 00:33:01,348 Boss, shall we adjust his attitude? 529 00:33:02,225 --> 00:33:03,934 Shinza, come here. 530 00:33:04,018 --> 00:33:05,519 No need for that. 531 00:33:05,603 --> 00:33:09,439 If we punished such a petty lowlife, we'd be a laughingstock. 532 00:33:09,565 --> 00:33:10,857 He might do it again. 533 00:33:10,942 --> 00:33:12,442 Don't worry about it. 534 00:33:13,152 --> 00:33:14,152 Listen, Shinza. 535 00:33:17,323 --> 00:33:19,157 Answer me, bastard. 536 00:33:21,869 --> 00:33:22,702 Yeah. 537 00:33:22,787 --> 00:33:25,038 So you can speak like a human being. 538 00:33:25,123 --> 00:33:28,583 Listen, if it was someone else, they wouldn't get away with this. 539 00:33:28,626 --> 00:33:30,377 I'd have their finger chopped off. 540 00:33:30,461 --> 00:33:33,630 You're an amateur, born yesterday. It's childish to punish you. 541 00:33:33,756 --> 00:33:35,715 I'll go easy on you just this once. 542 00:33:36,384 --> 00:33:37,384 Thank you. 543 00:33:38,344 --> 00:33:40,011 I'm sorry. 544 00:33:40,471 --> 00:33:42,806 Don't play around with gambling parties. 545 00:33:42,890 --> 00:33:44,850 Stick to hairdressing. 546 00:33:45,393 --> 00:33:48,019 You're better off playing with gray hair. 547 00:33:48,104 --> 00:33:49,479 Go away. 548 00:34:05,830 --> 00:34:08,248 - Shinza, you're sure it's okay? - What is? 549 00:34:08,332 --> 00:34:12,586 What is? I hear you got beaten up by Boss Yatagoro. 550 00:34:12,670 --> 00:34:14,588 That bastard. He's a nobody. 551 00:34:14,672 --> 00:34:16,840 But this area is his territory. 552 00:34:16,924 --> 00:34:20,010 Don't worry. Who can claim territory in illegal gambling? 553 00:34:20,094 --> 00:34:22,137 - There's nothing to worry about. - You sure? 554 00:34:28,518 --> 00:34:29,936 That's Jin-Ko. 555 00:34:30,020 --> 00:34:36,066 Buckwheat noodles. 556 00:34:37,445 --> 00:34:41,573 Wheat noodles. Buckwheat noodles. 557 00:34:41,657 --> 00:34:44,117 Hey, Jin-Ko. Be quiet. 558 00:34:44,202 --> 00:34:46,870 Shinza, don't you want any noodles? 559 00:34:46,954 --> 00:34:48,663 No, I don't. Go away. 560 00:34:48,748 --> 00:34:51,333 But I'm counting on your customers. 561 00:34:51,417 --> 00:34:53,543 Please, come on, Boss. 562 00:34:53,628 --> 00:34:56,296 Who are you calling "Boss"? 563 00:34:56,380 --> 00:34:59,382 You, of course, Boss Shinza. 564 00:35:00,468 --> 00:35:02,761 You're impossible. 565 00:35:03,763 --> 00:35:06,056 Put out the sign light. Come in the back. 566 00:35:06,724 --> 00:35:09,935 - Thank you, as always. - Don't shout. 567 00:35:10,061 --> 00:35:11,478 Put out the light. 568 00:35:11,562 --> 00:35:13,063 Oops, got it. 569 00:35:29,830 --> 00:35:32,165 Noodle Man, why so dark? 570 00:35:32,250 --> 00:35:34,834 I've sold out. I'm sorry. 571 00:35:34,919 --> 00:35:37,629 You sold out? What are you saying? 572 00:35:38,130 --> 00:35:40,465 Who ate that much? I don't see anybody. 573 00:35:41,008 --> 00:35:43,802 That's because.. Well.. 574 00:35:43,886 --> 00:35:46,221 You live in the same nagaya as Shinza. 575 00:35:52,019 --> 00:35:53,478 Oh, no. It's bad. 576 00:35:57,942 --> 00:36:00,110 You haven't learned, Shinza! You're at it again! 577 00:36:00,194 --> 00:36:01,695 Let's storm the place. 578 00:36:01,779 --> 00:36:02,862 Open the door. 579 00:36:24,343 --> 00:36:25,677 Thank you for waiting. 580 00:36:26,804 --> 00:36:29,472 I told Mr. Mouri. He says he doesn't know you. 581 00:36:29,557 --> 00:36:31,558 - He doesn't know me? - Exactly. 582 00:36:31,642 --> 00:36:34,811 Take back this letter. Please go. 583 00:36:36,897 --> 00:36:39,149 Wait. Please wait a moment. 584 00:36:39,817 --> 00:36:43,695 Did Mr. Mouri say he didn't know me? 585 00:36:45,948 --> 00:36:47,657 That's ridiculous. 586 00:36:47,742 --> 00:36:50,076 It just can't be. 587 00:36:50,619 --> 00:36:55,957 I saw Mr. Mouri yesterday, actually, and he spoke to me as a friend. 588 00:36:56,000 --> 00:37:00,837 At that time, he told me to visit him at his mansion today. 589 00:37:00,921 --> 00:37:03,256 That's why I'm here. 590 00:37:03,841 --> 00:37:07,177 Please tell him once more I'm here. 591 00:37:07,261 --> 00:37:10,347 Please tell him it's Matajuro, the son of Matabei Unno. 592 00:37:10,431 --> 00:37:13,600 Please tell him it's Matajuro who he saw yesterday. 593 00:37:33,829 --> 00:37:38,291 Goldfish! 594 00:37:38,918 --> 00:37:41,378 Killifish! 595 00:37:42,880 --> 00:37:46,466 Goldfish! 596 00:38:10,074 --> 00:38:12,951 Master, sorry about last night. 597 00:38:13,035 --> 00:38:16,830 Shinza, you're so cruel. They destroyed everything. 598 00:38:16,914 --> 00:38:19,332 I'm sorry. I'll make it up to you someday. 599 00:38:19,417 --> 00:38:20,792 You weren't hurt, were you? 600 00:38:20,876 --> 00:38:23,253 I was fine, Shinza, but what about you? 601 00:38:23,337 --> 00:38:25,880 I ran to the roof, so not a scratch on me. 602 00:38:25,965 --> 00:38:27,298 Give me a hot one. 603 00:38:28,008 --> 00:38:30,635 Shinza, what's wrong? What happened? 604 00:38:30,719 --> 00:38:32,220 Nah, nothing. 605 00:38:32,304 --> 00:38:33,805 What do you want to eat? 606 00:38:33,931 --> 00:38:35,181 Whatever you got. 607 00:38:35,266 --> 00:38:38,268 You'd better not walk around outside too much. 608 00:38:38,310 --> 00:38:42,397 If Genshichi's men find you, you'll catch hell this time. 609 00:38:43,566 --> 00:38:45,191 Who cares? 610 00:38:45,276 --> 00:38:47,902 Master, don't make it too hot. 611 00:38:48,612 --> 00:38:51,156 Mr. Unno, isn't it? 612 00:38:51,282 --> 00:38:53,491 - What a surprise. - Hey. 613 00:38:53,576 --> 00:38:56,286 Wouldn't your wife be mad to know you're here? 614 00:38:56,370 --> 00:38:59,289 Yeah? Oh, well. 615 00:38:59,373 --> 00:39:01,416 You had a bad day yesterday. 616 00:39:02,293 --> 00:39:03,960 At the pawnshop, Shiroko-Ya. 617 00:39:04,003 --> 00:39:05,503 You know about it? 618 00:39:05,588 --> 00:39:08,590 Well, that was the biggest blunder of my life. 619 00:39:08,674 --> 00:39:11,009 I was caught off guard. 620 00:39:11,135 --> 00:39:12,677 - Here you go. - Here it comes. 621 00:39:13,888 --> 00:39:16,723 How about it, Mr. Unno? Care for a cup? 622 00:39:16,807 --> 00:39:18,766 No, thank you. I have to go home. 623 00:39:18,851 --> 00:39:20,185 Don't say that. Just one cup. 624 00:39:20,269 --> 00:39:23,062 Thank you for your goodwill. 625 00:39:23,147 --> 00:39:25,482 But I don't want to drink sake ever again. 626 00:39:25,983 --> 00:39:27,650 The check, please, Master. 627 00:39:27,735 --> 00:39:31,029 Don't worry about it. Master, I'll pay for him later. 628 00:39:31,113 --> 00:39:33,740 I can't have that. Thank you, but no thank you. 629 00:39:33,824 --> 00:39:35,658 How much is it, Master? 630 00:39:52,092 --> 00:39:55,053 I just find samurai hard to get along with. 631 00:39:55,137 --> 00:39:56,721 No argument there. 632 00:39:56,805 --> 00:40:00,308 I'll take Mr. Unno's place. Give me that cup. 633 00:40:00,392 --> 00:40:02,143 Tsk, damn you. 634 00:40:07,608 --> 00:40:09,108 You know what? 635 00:40:09,193 --> 00:40:11,861 It's good to see Mr. Unno eating shallots and drinking sake. 636 00:40:11,862 --> 00:40:14,656 He's like one of us. I like him. 637 00:40:15,324 --> 00:40:18,409 Master, can you loan me about two ryo? 638 00:40:18,494 --> 00:40:20,662 Two ryo? No way. 639 00:40:20,704 --> 00:40:23,790 I paid off the brewery this morning. I don't have even one bu. 640 00:40:23,874 --> 00:40:25,041 I see. 641 00:40:25,167 --> 00:40:28,169 You never learn, Shinza You wanna do it again? 642 00:40:28,254 --> 00:40:31,089 Yeah. I lost everything last night. 643 00:40:31,173 --> 00:40:33,049 My wallet's empty and sad. 644 00:40:33,133 --> 00:40:35,009 I wish I had something to pawn 645 00:40:35,553 --> 00:40:38,805 Oh, yeah. Hey, Master, will you go to my place? 646 00:40:39,306 --> 00:40:43,268 My hairdressing toolbox is in the closet. Bring it to me. 647 00:40:43,352 --> 00:40:44,519 You hairdressing toolbox? 648 00:40:44,562 --> 00:40:45,895 Whatever. Bring it now. 649 00:40:46,021 --> 00:40:49,732 What's the plan, Shinza? Gonna be a hairdresser again? 650 00:40:54,321 --> 00:40:56,864 Good evening. Oh? 651 00:41:04,707 --> 00:41:06,040 Welcome, sir. 652 00:41:09,837 --> 00:41:12,171 Chushichi, sorry to interrupt you. 653 00:41:12,840 --> 00:41:15,383 - I see your master is out. - Yes. 654 00:41:15,467 --> 00:41:18,761 Oh, well. Forgive me for interrupting you guys. 655 00:41:18,846 --> 00:41:20,138 You're wrong. I wasn't - 656 00:41:20,222 --> 00:41:24,142 It's okay. You don't need to keep it from me. 657 00:41:24,226 --> 00:41:26,352 I'm not such a prude. 658 00:41:26,437 --> 00:41:29,439 - Your senior master is out? - Yes, he is, unfortunately. 659 00:41:29,523 --> 00:41:31,816 Is he? That's even better. 660 00:41:36,989 --> 00:41:38,781 Now, Chushichi. 661 00:41:39,700 --> 00:41:44,245 With this and your good name, please loan me two ryo. 662 00:41:44,330 --> 00:41:46,331 I need it right away. 663 00:41:46,457 --> 00:41:50,209 That's your hairdressing equipment. It's got no value. 664 00:41:50,294 --> 00:41:52,337 Don't give me such a definite answer. 665 00:41:52,421 --> 00:41:55,214 I wouldn't pawn this unless I really needed to. 666 00:41:55,299 --> 00:41:59,802 Come on, Chushichi, turn a blind eye and help me save face. 667 00:41:59,845 --> 00:42:03,431 This means as much to me as a sword to a samurai. 668 00:42:03,515 --> 00:42:06,643 It's the tools of my trade, a matter of life and death. 669 00:42:06,727 --> 00:42:08,853 Not for long. I'll get it out in a few days. 670 00:42:08,937 --> 00:42:09,979 It just won't do 671 00:42:10,064 --> 00:42:14,651 We'd take a sword, cause it's our profession. 672 00:42:14,735 --> 00:42:17,612 - I gotta say no to that. - Don't be so square - 673 00:42:17,613 --> 00:42:20,782 It's got no value. Please take it away. 674 00:42:20,824 --> 00:42:22,492 I don't get it. 675 00:42:22,993 --> 00:42:26,621 I said "a sword" figuratively. I'm talking about how I feel. 676 00:42:26,705 --> 00:42:29,082 You too gamble a little once in a while. 677 00:42:29,166 --> 00:42:31,167 I thought you'd understand. 678 00:42:32,086 --> 00:42:33,878 Oh. I see. 679 00:42:35,005 --> 00:42:36,506 I'm sorry about that. 680 00:42:36,548 --> 00:42:39,550 Just a slip of the tongue. I'm sorry. 681 00:42:39,677 --> 00:42:43,346 This is a pawnshop. It's a matter of trust. 682 00:42:43,389 --> 00:42:46,849 Who cares? Nobody's listening. 683 00:42:47,851 --> 00:42:49,644 I'm back. Sorry I'm late. 684 00:42:50,646 --> 00:42:51,521 Welcome, sir. 685 00:42:51,605 --> 00:42:55,274 Chomatsu, sorry to send you out right after your bath. 686 00:42:55,359 --> 00:42:56,859 Go to the drugstore on the corner. 687 00:42:56,902 --> 00:42:58,236 To the drugstore? 688 00:42:58,320 --> 00:43:01,823 Yes. Get the usual. Get the usual right away. 689 00:43:01,907 --> 00:43:03,074 Okay. 690 00:43:15,796 --> 00:43:18,756 Chushichi, you really won't change your mind? 691 00:43:18,841 --> 00:43:20,174 I just can't. 692 00:43:20,175 --> 00:43:23,511 I get it. I'm sorry I bothered you. 693 00:43:24,054 --> 00:43:26,889 I thought you might help me if I told you the truth. 694 00:43:27,474 --> 00:43:29,267 If you can't, you can't. 695 00:43:29,351 --> 00:43:30,560 I'm leaving. 696 00:43:30,644 --> 00:43:33,563 We can talk if you bring something else. 697 00:43:33,647 --> 00:43:36,441 Your stuff is like an umbrella or used clogs. 698 00:43:36,525 --> 00:43:37,942 Not much to pawn. 699 00:43:38,026 --> 00:43:41,738 What did you say? The tools of my trade are like used clogs? 700 00:43:41,822 --> 00:43:44,490 For your own sake, Shinza, go home. 701 00:43:44,575 --> 00:43:46,200 - What? - Chushichi. 702 00:43:46,243 --> 00:43:47,618 My lady. 703 00:43:47,745 --> 00:43:49,787 Why don't you give him the money? 704 00:43:50,372 --> 00:43:52,123 So much trouble for a few ryo. 705 00:43:52,708 --> 00:43:53,875 I don't want it. 706 00:43:53,959 --> 00:43:57,962 Listen, girl, I'm not here to beg for money. 707 00:43:58,046 --> 00:44:00,089 How dare you. 708 00:44:00,174 --> 00:44:03,426 You look like you've got a rice tree growing from your belly button. 709 00:44:09,725 --> 00:44:11,642 Wait, Shinza. 710 00:44:11,727 --> 00:44:13,770 You're not getting away this time. 711 00:44:18,692 --> 00:44:21,027 They're fighting, Clerk. 712 00:44:21,737 --> 00:44:23,237 Boss Genshichi just arrived. 713 00:44:24,239 --> 00:44:27,241 What's going on, Chushichi? What did you do? 714 00:44:27,284 --> 00:44:28,951 He needs a lesson like this. 715 00:44:29,578 --> 00:44:32,580 Shinza, does this hurt? 716 00:44:33,081 --> 00:44:34,290 Does this hurt? 717 00:44:35,375 --> 00:44:37,627 You're still alive. Thank me. 718 00:44:38,212 --> 00:44:39,462 Let's go. 719 00:45:01,693 --> 00:45:06,155 Pipe shanks. 720 00:45:06,240 --> 00:45:10,159 Smoking pipes. 721 00:45:11,495 --> 00:45:16,958 Pipe shank repair. Pipes. 722 00:45:17,042 --> 00:45:19,168 Please replace this pipe shank. 723 00:45:21,505 --> 00:45:24,507 Ichi, you know your silver pipe? 724 00:45:24,550 --> 00:45:26,384 Yeah, I lost it. 725 00:45:26,510 --> 00:45:30,513 I know who stole that pipe. You wanna know? 726 00:45:30,597 --> 00:45:33,724 You don't need to tell me. It's Gen-Ko, isn't it? 727 00:45:33,809 --> 00:45:37,103 You knew? Why haven't you taken it back? 728 00:45:37,104 --> 00:45:39,105 You know what, Okuma? 729 00:45:39,189 --> 00:45:41,190 That pipe is already broken. 730 00:45:41,275 --> 00:45:43,609 It gets stuffed easily. I can't use it. 731 00:45:43,694 --> 00:45:46,195 I was going to replace the shank. 732 00:45:46,238 --> 00:45:48,573 Gen-Ko will have to take it to the pipe shop. 733 00:45:48,657 --> 00:45:51,367 And then I'll take it back. I'm waiting for that. 734 00:45:51,451 --> 00:45:54,287 Oh, my. Nobody can get one by you, can they? 735 00:46:01,044 --> 00:46:03,713 Aren't you going out today? 736 00:46:03,839 --> 00:46:05,882 Yes, I'm going out. 737 00:46:05,966 --> 00:46:09,719 I gave that letter to Mr. Mouri yesterday. 738 00:46:09,803 --> 00:46:11,304 I'll go see him. 739 00:46:11,388 --> 00:46:15,725 I'd like to visit my sister in Mukojima. 740 00:46:15,767 --> 00:46:20,438 You would? We haven't been to Mukojima in a long while. 741 00:46:20,564 --> 00:46:21,564 When will you go? 742 00:46:21,607 --> 00:46:23,524 I'm thinking I'd visit them today. 743 00:46:23,609 --> 00:46:24,984 Good. Go ahead. 744 00:46:25,068 --> 00:46:27,528 Go stay there four or five days. 745 00:46:27,613 --> 00:46:29,614 I'm coming back tomorrow. 746 00:46:34,411 --> 00:46:38,748 No, you have to relax once in a while. 747 00:46:40,083 --> 00:46:42,585 You look a little pale these days. 748 00:46:43,462 --> 00:46:47,798 Don't worry. I can cook. Take your time and relax. 749 00:46:48,300 --> 00:46:51,135 There are a few coins in the sewing box drawer. 750 00:46:51,261 --> 00:46:52,929 Okay. 751 00:46:53,805 --> 00:46:56,432 Please don't drink too much sake. 752 00:46:58,101 --> 00:47:03,105 You're lucky you regained your health. If you become ill again.. 753 00:47:03,190 --> 00:47:05,858 You're talking about yesterday. 754 00:47:05,943 --> 00:47:07,610 You knew? 755 00:47:08,195 --> 00:47:09,695 see. 756 00:47:09,780 --> 00:47:12,406 I'm sorry I didn't tell you. 757 00:47:12,950 --> 00:47:16,535 I was at Mr. Mouri's place when he forced me. 758 00:47:17,079 --> 00:47:19,413 I only had a few cups. 759 00:47:20,248 --> 00:47:22,750 I'll never drink again. 760 00:47:22,793 --> 00:47:26,796 I'm fortunate I got over the illness. I can't lose my health again. 761 00:47:27,339 --> 00:47:28,506 No more drinking. 762 00:47:29,800 --> 00:47:32,593 Thank you for waiting Thank you. 763 00:47:42,145 --> 00:47:43,229 Good morning. 764 00:47:51,363 --> 00:47:53,030 Is it your day off, Gen? 765 00:47:53,115 --> 00:47:56,117 I'm working at the fair tonight, taking time off during the day. 766 00:47:56,201 --> 00:47:58,869 I see. It's the fair tonight, isn't it? 767 00:48:00,455 --> 00:48:01,956 What're you doing? 768 00:48:04,584 --> 00:48:07,586 Oh, yeah. It's the fair tonight, isn't it? 769 00:48:08,296 --> 00:48:10,339 I hope it doesn't rain. 770 00:48:28,942 --> 00:48:32,236 I knew it was gonna be a bad day. 771 00:49:12,110 --> 00:49:14,945 It's pouring worse, my lady. 772 00:49:15,072 --> 00:49:17,198 What are we going to do? 773 00:49:17,240 --> 00:49:19,575 I'm at a loss. No sign of the rain stopping. 774 00:49:19,701 --> 00:49:22,369 Chushichi, what do you intend to do? 775 00:49:22,454 --> 00:49:24,705 My lady, wait here for a while. 776 00:49:24,790 --> 00:49:27,291 I'll go to Kitagawa and borrow an umbrella. 777 00:49:27,417 --> 00:49:29,376 I'm not talking about that. 778 00:49:37,094 --> 00:49:40,304 Let's go home, my lady. Your father will be worried. 779 00:49:40,430 --> 00:49:43,432 I'm running over there to borrow an umbrella. 780 00:49:44,392 --> 00:49:45,893 Wait, Chushichi. 781 00:49:45,936 --> 00:49:47,603 I'll be right back. 782 00:49:47,687 --> 00:49:48,854 Chushichi! 783 00:50:07,290 --> 00:50:08,791 Chushichi is a fool. 784 00:50:09,459 --> 00:50:10,960 A coward. 785 00:50:20,220 --> 00:50:22,054 Okoma of Shiroko-Ya, aren't you? 786 00:50:22,806 --> 00:50:24,890 What are you doing here? 787 00:50:24,975 --> 00:50:26,892 You got no umbrella? 788 00:50:26,977 --> 00:50:30,146 Do you want me to walk you home? 789 00:50:36,444 --> 00:50:37,987 What an unfriendly broad. 790 00:51:20,614 --> 00:51:22,781 What a downpour, Mr. Mouri. 791 00:51:25,660 --> 00:51:26,994 Why don't you wait awhile? 792 00:51:27,078 --> 00:51:31,373 No, I gotta go visit the Domain Elder. They'll get a palanquin for me. 793 00:51:31,458 --> 00:51:32,791 Then I'll get a palanquin. 794 00:51:32,876 --> 00:51:34,293 Thanks. 795 00:51:34,377 --> 00:51:37,004 Chomatsu. Where's Chomatsu? 796 00:51:37,547 --> 00:51:39,715 Sorry about this, but go get a palanquin. 797 00:51:58,902 --> 00:52:00,569 Please wait for a while. 798 00:52:00,654 --> 00:52:02,446 Let me wait inside. 799 00:52:03,240 --> 00:52:04,740 - Mr. Mouri. - Who's there? 800 00:52:05,784 --> 00:52:09,453 It's me, Matajuro Unno. 801 00:52:09,579 --> 00:52:12,748 It's you. You surprised me. 802 00:52:13,541 --> 00:52:15,459 Please forgive me for my abruptness. 803 00:52:15,961 --> 00:52:18,128 I'm sorry about the other day. 804 00:52:18,213 --> 00:52:23,217 At that time, you told me to visit you at your mansion. 805 00:52:23,802 --> 00:52:26,011 So I visited you right away. 806 00:52:26,721 --> 00:52:31,058 But it seems your gate guards misunderstood something. 807 00:52:31,559 --> 00:52:34,228 They wouldn't let me see you. 808 00:52:34,729 --> 00:52:37,481 I had no choice but to go home. 809 00:52:37,565 --> 00:52:42,361 Now I've been waiting for you tonight to have your audience. 810 00:52:43,488 --> 00:52:46,573 Please forgive my rudeness. 811 00:52:47,284 --> 00:52:51,120 Mr. Mouri, I beg you. 812 00:52:51,955 --> 00:52:53,622 Please, please. 813 00:52:53,665 --> 00:52:55,749 Don't get close. You'll get me wet. 814 00:52:56,293 --> 00:53:00,713 Excuse.. Excuse me. Please forgive me. 815 00:53:01,339 --> 00:53:05,676 What a pushy bastard. I'm busy with important business. 816 00:53:05,802 --> 00:53:08,137 Come back again tomorrow. 817 00:53:15,270 --> 00:53:16,979 Tomorrow, sir? 818 00:53:20,400 --> 00:53:21,900 I sure will. 819 00:53:22,569 --> 00:53:24,194 Thank you very much. 820 00:53:26,156 --> 00:53:28,449 Then, Mr. Mouri. 821 00:53:29,159 --> 00:53:32,995 I'll definitely visit you at your mansion at 8:00 tomorrow morning. 822 00:53:33,997 --> 00:53:37,291 Did you get that? At 8:00. 823 00:53:38,668 --> 00:53:41,670 Please tell your gate guards. 824 00:53:42,297 --> 00:53:47,134 Please tell them to allow passage to Matajuro Unno. 825 00:53:47,218 --> 00:53:52,348 I sincerely beg you to give them an order. 826 00:54:11,493 --> 00:54:12,993 I'll take it. 827 00:54:13,787 --> 00:54:16,830 Good night, sir. Please give our regards to the Domain Elder. 828 00:54:16,915 --> 00:54:18,665 I sure will. 829 00:54:20,168 --> 00:54:22,503 So then, Mr. Mouri. 830 00:54:23,296 --> 00:54:25,255 Please make sure about it. 831 00:54:26,216 --> 00:54:30,344 I'll definitely visit you at your mansion at 8:00 tomorrow morning. 832 00:54:40,146 --> 00:54:41,605 Listen, Unno. 833 00:54:45,944 --> 00:54:47,986 Don't come visit me at my mansion. 834 00:54:48,071 --> 00:54:50,781 Don't talk to me if you see me on the street. 835 00:54:51,408 --> 00:54:52,741 Hurry. 836 00:54:53,284 --> 00:54:55,828 Wait, Mr. Mouri, just a moment. 837 00:55:40,206 --> 00:55:43,709 Chomatsu, where's Miss Okoma? Is she home? 838 00:55:43,793 --> 00:55:46,879 What? Didn't you go with her? 839 00:56:06,816 --> 00:56:08,984 Here's a tip. Take it. 840 00:56:09,027 --> 00:56:12,571 Don't tell anyone. Or so I should say, but I won't. 841 00:56:12,655 --> 00:56:15,199 Go to Shiroko-Ya tomorrow morning. 842 00:56:15,325 --> 00:56:17,910 Tell them Okoma is with me. 843 00:56:17,994 --> 00:56:19,453 - Sure it's okay? - Of course. 844 00:56:19,496 --> 00:56:20,996 I want you to do it. 845 00:56:21,122 --> 00:56:22,706 Thanks. 846 00:56:39,516 --> 00:56:40,682 Okoma. 847 00:56:41,684 --> 00:56:44,603 You don't need to be afraid. 848 00:56:45,897 --> 00:56:49,775 If you stay quiet, I won't do anything. 849 00:56:50,944 --> 00:56:54,112 If you scream, you'll get hurt again. 850 00:56:56,991 --> 00:56:58,071 No Text or OCR Unsuccessful 851 00:57:05,375 --> 00:57:06,458 Where are you going? 852 00:57:06,543 --> 00:57:08,043 I'm going home. Let me go. 853 00:57:08,086 --> 00:57:09,419 Be quiet. 854 00:57:09,504 --> 00:57:10,796 - Let me go. - Shut up. 855 00:57:10,880 --> 00:57:12,548 Chushichi! 856 00:58:00,138 --> 00:58:01,388 Shinza. 857 00:58:02,599 --> 00:58:05,934 Shinza, what happened? 858 00:58:07,186 --> 00:58:08,562 Shinza. 859 00:58:10,273 --> 00:58:12,274 Mr. Unno, is that you? 860 00:58:12,317 --> 00:58:14,234 You haven't gone to sleep yet? 861 00:58:14,319 --> 00:58:16,153 No, nothing's happened. 862 00:58:16,237 --> 00:58:19,573 I thought I heard a woman crying. 863 00:58:20,450 --> 00:58:21,825 Did you hear her? 864 00:58:22,368 --> 00:58:24,244 That's why I'm telling you to be quiet. 865 00:58:25,079 --> 00:58:29,708 Mr. Unno, she may be noisy, but please forgive her just tonight. 866 00:58:29,792 --> 00:58:34,254 Well, I don't mind, but what's going on? 867 00:58:34,297 --> 00:58:37,841 I brought Okoma from Shiroko-Ya. 868 00:58:37,967 --> 00:58:39,468 Shiroko-Ya? 869 00:58:40,887 --> 00:58:42,387 Shiroko-Ya, the pawnshop? 870 00:58:42,472 --> 00:58:45,766 Yes, she's the daughter of the pawnbroker. 871 00:58:45,808 --> 00:58:47,351 You heard the rumor, didn't you? 872 00:58:47,477 --> 00:58:53,065 Okoma is going to marry the son of a domain elder worth 150,000 koku. 873 00:59:04,494 --> 00:59:05,827 Excuse me. 874 00:59:08,706 --> 00:59:10,040 I see. 875 00:59:10,625 --> 00:59:14,169 Shinza, what the hell have you done? 876 00:59:39,112 --> 00:59:40,278 This way, Boss. 877 00:59:40,363 --> 00:59:41,988 Okay. Hurry up. 878 01:00:03,010 --> 01:00:06,680 What is it? What's going on? 879 01:00:07,223 --> 01:00:08,849 Something happened? 880 01:00:08,891 --> 01:00:11,935 Did someone hang himself again? 881 01:00:29,746 --> 01:00:31,079 What is it? 882 01:00:40,923 --> 01:00:43,759 Shinza, where are you hiding her? 883 01:00:44,260 --> 01:00:45,761 I'm not hiding anybody. 884 01:00:45,803 --> 01:00:48,638 Shinza, I won't give you a long lecture. 885 01:00:48,723 --> 01:00:51,516 I wouldn't even talk to you if it were something else. 886 01:00:51,601 --> 01:00:55,061 I'd beat you half-dead and take the lady home. 887 01:00:55,104 --> 01:00:58,106 But she's in a delicate position, ready for the wedding. 888 01:00:58,232 --> 01:01:01,902 Shiroko-Ya asked me to settle this quietly, so I'm here. 889 01:01:01,986 --> 01:01:05,447 Let me save face, Shinza. Bring her out. 890 01:01:05,531 --> 01:01:07,032 You won't regret it. 891 01:01:07,116 --> 01:01:11,578 Sorry to disappoint you, Boss. but I've gotta turn you down. 892 01:01:11,621 --> 01:01:14,122 Shinza, what're you saying? 893 01:01:14,248 --> 01:01:18,084 The Boss is being reasonable. Don't push your luck. 894 01:01:18,628 --> 01:01:21,338 You said you'd turn me down, Shinza, 895 01:01:21,464 --> 01:01:23,548 but under normal circumstances, you couldn't. 896 01:01:23,633 --> 01:01:26,718 If word of this gets out, the law is tough these days. 897 01:01:26,803 --> 01:01:30,764 I get you're something of a rogue, but look what's in front of you. 898 01:01:30,807 --> 01:01:33,767 You can't get away with what you're doing. 899 01:01:34,977 --> 01:01:37,979 What's with you, Shinza? 900 01:01:38,064 --> 01:01:42,692 It's to your advantage to settle this while the getting's good. 901 01:01:43,402 --> 01:01:45,403 Here's how I feel about it. 902 01:01:45,947 --> 01:01:48,073 Compliments of yours truly, Genshichi Yatagoro. 903 01:01:48,157 --> 01:01:50,367 Don't make a fuss. Just take it. 904 01:01:53,246 --> 01:01:58,416 What's this money for, Boss? Why are you giving it to me? 905 01:01:58,501 --> 01:02:00,544 Shinza, it's five ryo. Thank him. 906 01:02:00,628 --> 01:02:03,296 None of your business. Stay out of it. 907 01:02:04,423 --> 01:02:07,884 Boss, I've got no reason to take this money from you. 908 01:02:07,969 --> 01:02:09,678 I'm giving it back. 909 01:02:09,762 --> 01:02:11,471 - Giving it back? - Yeah. 910 01:02:11,556 --> 01:02:15,392 What? Are you saying that isn't enough? 911 01:02:15,476 --> 01:02:18,728 I wouldn't mind talking to the people from Shiroko-Ya. 912 01:02:18,813 --> 01:02:22,649 With all due respect, Boss Yatagoro, I've gotta turn this down. 913 01:02:33,369 --> 01:02:37,706 Shinza, do you mean to defy me, Yatagoro? 914 01:02:39,375 --> 01:02:40,876 Listen, Boss. 915 01:02:41,502 --> 01:02:46,172 I've been listening to your lecture about how tough the law is. 916 01:02:46,257 --> 01:02:49,801 You accuse me as if I were a thief or a kidnapper. 917 01:02:50,803 --> 01:02:55,056 It's true the Shiroko-Ya girl came to my place last night. 918 01:02:55,141 --> 01:03:00,979 She did come here, but why? Only the God of Marriage knows why. 919 01:03:01,063 --> 01:03:06,568 Okoma and I promised our future to one another. 920 01:03:07,653 --> 01:03:11,573 But then, poor girl, this marriage business came along. 921 01:03:11,657 --> 01:03:14,367 Okoma cried and came running to me. 922 01:03:20,166 --> 01:03:22,709 Shinza, don't talk nonsense. 923 01:03:22,793 --> 01:03:26,296 Shut up. No girls will fall for your winter-melon face. 924 01:03:27,298 --> 01:03:28,798 "Winter-melon face." 925 01:03:28,883 --> 01:03:30,467 Winter-melon face, huh? 926 01:03:31,344 --> 01:03:34,554 Shinza puts it really well, doesn't he? 927 01:03:34,639 --> 01:03:35,889 What? 928 01:03:44,482 --> 01:03:45,982 Listen, Shinza. 929 01:03:46,067 --> 01:03:50,403 I'm playing nice 'cause it's childish to deal with a lowlife like you. 930 01:03:50,488 --> 01:03:52,322 It won't do you any good to drag it out. 931 01:03:52,823 --> 01:03:55,033 I see. Okay. 932 01:03:55,117 --> 01:03:56,785 The Boss of Norimono Town. 933 01:03:56,911 --> 01:04:00,413 Fighting and gambling may fall into your territory. 934 01:04:00,498 --> 01:04:03,083 Show your face and you can settle it. 935 01:04:03,167 --> 01:04:05,293 But you got lost on your way here. 936 01:04:05,378 --> 01:04:07,921 The God of Marriage knows no territories. 937 01:04:08,005 --> 01:04:08,922 What? 938 01:04:09,006 --> 01:04:14,219 Stop being sarcastic, Shinza. Get to the point. 939 01:04:18,349 --> 01:04:21,685 So what is it? You refuse, no matter what? 940 01:04:21,811 --> 01:04:23,979 It all depends. 941 01:04:24,021 --> 01:04:25,522 I see. 942 01:04:25,606 --> 01:04:27,649 You mean five ryo isn't enough? 943 01:04:28,192 --> 01:04:31,361 Boss, don't go thinking I'm like you. 944 01:04:31,487 --> 01:04:33,530 I don't want your stinking money. 945 01:04:33,614 --> 01:04:34,781 I just want you to - 946 01:04:34,824 --> 01:04:37,575 What do you want the Boss to do? 947 01:04:37,660 --> 01:04:39,828 I want you to shave your head. 948 01:04:39,912 --> 01:04:40,912 What? 949 01:04:40,997 --> 01:04:44,207 Shave your head like a monk. Puts your hands on the floor. 950 01:04:44,291 --> 01:04:46,584 Say, "I was wrong, Shinza. Forgive me. 951 01:04:46,669 --> 01:04:48,336 You just need to say those words. 952 01:04:48,379 --> 01:04:50,672 Then Okoma will come home. 953 01:04:51,173 --> 01:04:52,382 How dare you, Shinza! 954 01:05:03,019 --> 01:05:04,769 Listen, Boss. 955 01:05:05,563 --> 01:05:07,313 Don't you remember? 956 01:05:07,398 --> 01:05:12,068 Shiroko-Ya asked you to settle this very quietly, right? 957 01:05:13,112 --> 01:05:14,487 Am I wrong? 958 01:05:14,572 --> 01:05:19,075 He's telling Boss Genshichi to shave his head. He's so mean. 959 01:05:21,370 --> 01:05:24,039 Damn. He knows we can't lay a hand on him. 960 01:05:24,123 --> 01:05:25,790 He's saying whatever he wants. 961 01:05:28,502 --> 01:05:30,795 Shinza, just you wait. 962 01:05:31,547 --> 01:05:32,922 Get out of the way. 963 01:05:39,430 --> 01:05:41,014 Serves him right. 964 01:05:42,224 --> 01:05:46,186 Shinza, did you really bring home the sheltered girl from Shiroko-Ya? 965 01:05:46,228 --> 01:05:50,482 Where are you hiding her? Let me take a look at her precious face. 966 01:05:50,566 --> 01:05:52,692 Hey, you. What're you saying? 967 01:06:02,703 --> 01:06:06,956 Really? What a great tenant I have. I can be proud. 968 01:06:07,041 --> 01:06:08,875 We'll get money. We'll be rich. 969 01:06:10,419 --> 01:06:12,003 I got the landlord. 970 01:06:12,088 --> 01:06:13,088 Good morning. 971 01:06:13,130 --> 01:06:14,964 It's not a good morning. 972 01:06:16,759 --> 01:06:19,677 Otomatsu, Jin-Ko, learn from Shinza's example. 973 01:06:19,762 --> 01:06:22,430 I only take care of you for an occasional bonus like this. 974 01:06:22,556 --> 01:06:23,973 You guys are worthless. 975 01:06:24,058 --> 01:06:25,558 Get out of the way, Ichi. 976 01:06:27,520 --> 01:06:31,898 Shinza, I hear you did something really courageous. 977 01:06:33,025 --> 01:06:34,526 Good morning, Mr. Landlord. 978 01:06:34,610 --> 01:06:36,778 You did great, Shinza. I'm proud of you. 979 01:06:36,821 --> 01:06:38,488 You've got the guts to win a reputation. 980 01:06:38,572 --> 01:06:42,242 You gotta defeat a famous man, that's the only way to be somebody. 981 01:06:42,284 --> 01:06:43,618 Well done. Great. 982 01:06:43,702 --> 01:06:46,788 Come on, I'm not like the slow cat that caught a rat. 983 01:06:46,872 --> 01:06:49,499 I hear you threw the money back at Genshichi. 984 01:06:49,583 --> 01:06:51,251 Serves him right. Good job. 985 01:06:51,293 --> 01:06:52,377 He's nothing. 986 01:06:52,461 --> 01:06:56,464 Exactly. No need to be scared of the nickname Genshichi Yatagoro. 987 01:06:56,549 --> 01:06:59,425 Besides, I don't like the way he treated you. 988 01:06:59,510 --> 01:07:01,719 How cheap. Five ryo? He should know better. 989 01:07:01,804 --> 01:07:04,389 Who knows how much he got paid for this. 990 01:07:04,390 --> 01:07:07,433 Yatagoro must be making too much money. 991 01:07:07,977 --> 01:07:10,728 How much do you want, Shinza? 992 01:07:10,813 --> 01:07:12,897 I don't want money. 993 01:07:12,982 --> 01:07:14,649 What the heck? 994 01:07:14,733 --> 01:07:17,110 Why would you waste this chance? 995 01:07:17,194 --> 01:07:19,737 Why did you kidnap the Shiroko-Ya girl? 996 01:07:19,822 --> 01:07:23,408 Because Genshichi Yatagoro was acting like a big boss. 997 01:07:23,492 --> 01:07:25,660 I got her to spite him. So - 998 01:07:25,786 --> 01:07:27,245 You're gonna give her back? 999 01:07:27,329 --> 01:07:30,373 Of course. If the clerk comes, I'll let her go right away. 1000 01:07:30,457 --> 01:07:32,625 Don't say that so loud. 1001 01:07:33,169 --> 01:07:35,378 You'll go blind if you waste this chance. 1002 01:07:35,462 --> 01:07:39,299 If you see a coin and don't pick it up, you'll be punished and go blind. 1003 01:07:39,383 --> 01:07:44,179 Mr. Landlord, are you saying I didn't pick up a coin and lost my sight? 1004 01:07:45,598 --> 01:07:49,100 Shut up! Don't just stand around. Go away. 1005 01:07:50,853 --> 01:07:55,481 Let me handle this, Shinza. You won't regret it. 1006 01:07:55,566 --> 01:07:58,568 Where's the girl? Where is she? 1007 01:07:58,651 --> 01:08:03,781 I can't begin to talk to Shiroko-Ya if I haven't seen the girl first. 1008 01:08:04,450 --> 01:08:06,159 Where are you hiding her? 1009 01:08:06,243 --> 01:08:10,538 Act your age, Mr. Landlord You don't need to see the girl. 1010 01:08:10,623 --> 01:08:13,541 What are you saying? She's our precious girl. 1011 01:08:13,626 --> 01:08:17,253 Imagine a rat bites off her nose. She'll be useless. 1012 01:08:22,218 --> 01:08:23,551 Where is she? 1013 01:08:23,593 --> 01:08:25,261 Who cares where she is? 1014 01:08:25,346 --> 01:08:27,012 I don't care where she is. 1015 01:08:27,056 --> 01:08:31,100 Shinza, don't be too rough on her. You got that? 1016 01:08:31,227 --> 01:08:32,435 Don't worry. 1017 01:08:32,519 --> 01:08:35,438 She's a young girl, not a chicken. 1018 01:08:35,522 --> 01:08:37,690 She'd be worthless if she died. 1019 01:08:37,775 --> 01:08:39,442 You know that? 1020 01:08:47,243 --> 01:08:49,202 Where are you hiding her? 1021 01:08:49,285 --> 01:08:52,956 SHIROKO-YA-CLOSED TODAY 1022 01:08:58,087 --> 01:08:59,712 I'm in a fix. 1023 01:09:00,756 --> 01:09:02,465 I'm truly sorry. 1024 01:09:02,591 --> 01:09:06,761 If the Domain Elder hears about this, imagine how furious he'll be. 1025 01:09:08,597 --> 01:09:10,306 ll be finished. 1026 01:09:13,811 --> 01:09:16,354 Boss Genshichi's young man is here. 1027 01:09:16,437 --> 01:09:18,606 What? They're back? 1028 01:09:19,566 --> 01:09:22,985 Don't worry, Mr. Mouri. It seems they're back. 1029 01:09:23,070 --> 01:09:25,863 Really? Miss Okoma is back, safe and sound? 1030 01:09:26,365 --> 01:09:29,033 Yatagoro negotiated, but they wouldn't listen? 1031 01:09:29,118 --> 01:09:32,369 Yeah, well, it just didn't work out. 1032 01:09:32,454 --> 01:09:36,499 We thought he was a lowlife. We underestimated him. It's our fault. 1033 01:09:36,583 --> 01:09:38,876 Okoma. Okoma? 1034 01:09:40,045 --> 01:09:43,047 Kyubei, where's Okoma? Is she home safe? 1035 01:09:43,132 --> 01:09:45,049 Hello, Senior Master, sir. 1036 01:09:45,134 --> 01:09:46,634 How did it go? 1037 01:09:46,719 --> 01:09:48,094 It didn't work out. 1038 01:09:48,178 --> 01:09:50,930 What? It didn't? 1039 01:09:51,015 --> 01:09:52,515 Yatagoro himself went and failed? 1040 01:09:52,599 --> 01:09:57,895 Well, actually, there was a problem. How can I say it? 1041 01:09:57,980 --> 01:10:01,399 Shinza came on strong. Boss couldn't help himself and.. 1042 01:10:02,067 --> 01:10:03,735 We're so sorry. 1043 01:10:04,695 --> 01:10:08,865 How dare you men come back empty-handed and talk like that! 1044 01:10:08,949 --> 01:10:12,535 What's Yatagoro doing? Bring him here. 1045 01:10:13,662 --> 01:10:16,664 The Boss thinks he's lost face. 1046 01:10:16,749 --> 01:10:18,916 He can't show his face here. 1047 01:10:19,001 --> 01:10:23,212 We'll kill Shinza, if we have to, to fulfill our obligation to you. 1048 01:10:23,297 --> 01:10:24,630 Idiot! 1049 01:10:24,715 --> 01:10:26,382 Who asked you to do that? 1050 01:10:27,134 --> 01:10:31,137 I only asked Yatagoro to bring Okoma back safely. 1051 01:10:31,847 --> 01:10:33,681 What are you doing about Okoma? 1052 01:10:33,724 --> 01:10:37,268 What will you do if anything happens to Okoma? 1053 01:10:41,690 --> 01:10:42,065 No Text or OCR Unsuccessful 1054 01:10:42,066 --> 01:10:43,146 No Text or OCR Unsuccessful 1055 01:10:43,192 --> 01:10:43,816 No Text or OCR Unsuccessful 1056 01:10:44,109 --> 01:10:44,484 No Text or OCR Unsuccessful 1057 01:10:44,485 --> 01:10:45,693 No Text or OCR Unsuccessful 1058 01:10:45,986 --> 01:10:47,066 No Text or OCR Unsuccessful 1059 01:10:47,154 --> 01:10:48,321 Hello. 1060 01:10:49,948 --> 01:10:51,783 What a nice day. 1061 01:10:53,994 --> 01:10:56,162 We're counting on you, sir. 1062 01:10:59,792 --> 01:11:01,584 Shinza, listen. Shinza. 1063 01:11:01,668 --> 01:11:03,169 Mr. Landlord. 1064 01:11:04,171 --> 01:11:07,340 Don't say anything. Leave it to me. Bring the girl out now. 1065 01:11:07,383 --> 01:11:10,218 Take her away, if you want. She's next door. 1066 01:11:10,344 --> 01:11:11,969 - Next door? - Mr. Unno. 1067 01:11:12,888 --> 01:11:16,015 Thank you for watching her. Please let her go. 1068 01:11:16,100 --> 01:11:18,267 She's been at Mr. Unno's? 1069 01:11:20,771 --> 01:11:22,563 Come over. 1070 01:11:24,608 --> 01:11:26,859 Oh, my. She's been at Mr. Unno's. 1071 01:11:26,944 --> 01:11:28,403 You must've been surprised, miss. 1072 01:11:28,487 --> 01:11:30,238 He's not a bad man, really. 1073 01:11:30,322 --> 01:11:33,241 He must've been in a bad mood. Let's go. 1074 01:11:33,325 --> 01:11:36,202 Servants wait on you hand and foot. This was a good experience for you. 1075 01:11:36,286 --> 01:11:38,955 If this happens often, I'll make more money. 1076 01:11:39,039 --> 01:11:40,206 Right, Mr. Unno? 1077 01:11:43,919 --> 01:11:45,545 - Chushichi. - My lady. 1078 01:11:47,297 --> 01:11:48,506 Let's go. 1079 01:11:48,590 --> 01:11:52,135 Make way, everyone. It's poison for your eyes. 1080 01:11:52,261 --> 01:11:54,846 Ichi, you're blind, don't put yourself forward. 1081 01:11:55,597 --> 01:11:56,597 Thank you. 1082 01:11:56,640 --> 01:11:59,559 Don't thank me. Take her home. 1083 01:12:12,072 --> 01:12:13,656 Come outside, Shinza. 1084 01:12:13,740 --> 01:12:16,868 Everybody's talking about you beating Yatagoro. 1085 01:12:18,120 --> 01:12:21,247 Serves him right. You flattened Yatagoro. 1086 01:12:21,331 --> 01:12:23,124 I'm proud of you. 1087 01:12:23,208 --> 01:12:24,709 You're flattering me. 1088 01:12:24,793 --> 01:12:28,045 I've always known you were promising. 1089 01:12:28,130 --> 01:12:31,716 Look, isn't this grand? Shiroko-Ya gave us 50 ryo. 1090 01:12:31,800 --> 01:12:33,843 Mr. Landlord, you took money? 1091 01:12:33,927 --> 01:12:37,972 Of course. Take what you can, or your balls will shrink to nothing. 1092 01:12:38,056 --> 01:12:41,976 I did it for pride. If I took money, I'd lose my good faith. 1093 01:12:42,060 --> 01:12:43,644 The money's not enough for you? 1094 01:12:43,729 --> 01:12:45,271 Well, you've already taken it. 1095 01:12:45,355 --> 01:12:46,856 See? 1096 01:12:50,944 --> 01:12:52,695 Look at the coins, Shinza. 1097 01:12:52,779 --> 01:12:55,031 You can't hate them when you see them. 1098 01:12:55,657 --> 01:12:57,658 Let's play a game. Rock-paper-scissors. 1099 01:12:57,743 --> 01:12:59,785 Ready? Let's go. 1100 01:12:59,870 --> 01:13:01,537 Play a game and then what? 1101 01:13:01,622 --> 01:13:03,247 The winner takes his pick. 1102 01:13:03,332 --> 01:13:05,291 You mean to take half of it? 1103 01:13:05,334 --> 01:13:06,501 Of course. 1104 01:13:06,585 --> 01:13:08,419 That's too much, even for you. 1105 01:13:08,504 --> 01:13:11,172 You get greedy the moment you see money. 1106 01:13:11,298 --> 01:13:12,798 You said you didn't want money. 1107 01:13:12,841 --> 01:13:15,760 Half is just too much. It won't do. 1108 01:13:15,844 --> 01:13:18,429 Look, Shinza, think about it carefully. 1109 01:13:18,514 --> 01:13:22,600 If they'd gone to the Magistrate, you'd be eating rotten food in prison. 1110 01:13:22,684 --> 01:13:25,228 I negotiated the deal for you. 1111 01:13:25,354 --> 01:13:28,689 Listen, you know why I keep bad tenants like you? 1112 01:13:28,774 --> 01:13:32,109 Because I've got my eyes on extra bonuses like this. Get it? 1113 01:13:32,194 --> 01:13:33,861 Let's play a game. Come on. 1114 01:13:33,946 --> 01:13:35,071 Ready? 1115 01:13:36,156 --> 01:13:37,823 Come on, play it well. 1116 01:13:37,866 --> 01:13:40,409 That's too silly. I can't do it. 1117 01:13:40,536 --> 01:13:41,452 You refuse? 1118 01:13:41,537 --> 01:13:43,538 You'll pull "Rock Scissors" and I'll lose. 1119 01:13:45,582 --> 01:13:48,417 Good, Shinza. Now you're talking. 1120 01:13:48,544 --> 01:13:50,211 That's the way to be. 1121 01:13:50,254 --> 01:13:53,881 Excuse me while I take this pile. 1122 01:14:07,020 --> 01:14:10,856 Everybody, I'm buying drinks today. Drink all you want. 1123 01:14:10,941 --> 01:14:13,276 That's what we like to hear. That's the way to go. 1124 01:14:13,402 --> 01:14:15,444 Let's go to Marutoku, everyone. 1125 01:14:18,073 --> 01:14:21,158 Jin-Ko, Shinza is buying us all drinks at Marutoku. 1126 01:14:21,243 --> 01:14:24,745 Oops, too bad. I just had dinner. Too bad. 1127 01:14:24,830 --> 01:14:26,330 You're not coming, then? 1128 01:14:26,415 --> 01:14:29,542 What? Who said I wasn't going? 1129 01:14:31,253 --> 01:14:34,422 Mr. Unno, let's go have a drink at Marutoku. 1130 01:14:34,506 --> 01:14:35,506 No, not me. 1131 01:14:35,591 --> 01:14:38,718 Come on, let's go. And here's your cut. 1132 01:14:38,760 --> 01:14:39,927 No, I can't. 1133 01:14:40,053 --> 01:14:42,555 It's not much, Mr. Unno, but please take it. 1134 01:14:42,598 --> 01:14:44,432 I can't. I wasn't after money. 1135 01:14:44,558 --> 01:14:46,726 Don't say that. Take this. Let's go. 1136 01:14:46,768 --> 01:14:48,102 Let's go, Mr. Unno. 1137 01:14:48,186 --> 01:14:50,521 Mr. Unno made the easiest money. 1138 01:14:50,606 --> 01:14:52,106 He made a killing. 1139 01:14:53,442 --> 01:14:54,483 What's going on? 1140 01:14:54,568 --> 01:14:56,527 Shinza's buying us all drinks at Marutoku. 1141 01:14:56,612 --> 01:14:59,280 With the money from his wicked scheme? Let's celebrate. 1142 01:15:06,455 --> 01:15:08,539 Master, bring us sake. 1143 01:15:08,624 --> 01:15:12,126 Gen-Ko, are you trying to sit next to me again? 1144 01:15:12,210 --> 01:15:13,628 What are you saying, blind man? 1145 01:15:13,712 --> 01:15:16,047 Master, I'm taking this. 1146 01:15:16,757 --> 01:15:20,259 Come on, don't say that, Mr. Unno. Join us for a little while. 1147 01:15:20,302 --> 01:15:21,594 But I don't drink. 1148 01:15:21,678 --> 01:15:24,847 You don't need to hold back. I'm going, too. 1149 01:15:24,973 --> 01:15:27,308 Shinza, you're paying. 1150 01:15:28,101 --> 01:15:31,395 Haven't you started yet? Master, give them all drinks. 1151 01:15:31,480 --> 01:15:32,146 Okay. 1152 01:15:32,230 --> 01:15:34,065 Thanks, Shinza. 1153 01:15:34,149 --> 01:15:36,192 Have a seat here, Mr. Unno. 1154 01:15:36,318 --> 01:15:38,569 I'm okay with cold sake. Give me a cup. 1155 01:15:38,654 --> 01:15:39,695 Hurry up. 1156 01:15:48,246 --> 01:15:51,666 I never imagined Mr. Unno would have a hand in it. 1157 01:15:51,750 --> 01:15:53,584 You can't judge people by their appearances. 1158 01:15:53,669 --> 01:15:58,047 So true. He looks so gentle, but it turns out he's really wicked. 1159 01:15:58,173 --> 01:16:00,675 Samurai these days are all like that. 1160 01:16:00,759 --> 01:16:03,135 Not at all different from my good-for-nothing hubby. 1161 01:16:03,220 --> 01:16:05,513 They're all sinful and wicked. 1162 01:16:05,597 --> 01:16:07,932 I feel sorry for myself today. 1163 01:17:01,236 --> 01:17:03,654 Now that I think about it, I made a mistake. 1164 01:17:03,739 --> 01:17:07,199 If I'd talked better, I could've gotten 10 or 20 ryo more. 1165 01:17:07,284 --> 01:17:09,368 Mr. Landlord, how greedy are you? 1166 01:17:09,453 --> 01:17:11,120 That's not it, Shinza. 1167 01:17:11,246 --> 01:17:14,832 That samurai, Mouri, he was totally panicked. 1168 01:17:14,916 --> 01:17:16,917 You should've seen his face. 1169 01:17:16,960 --> 01:17:20,546 "I'll pay you as much as you want. Just bring back the girl." 1170 01:17:20,630 --> 01:17:22,631 He bowed to me and begged me. 1171 01:17:22,716 --> 01:17:25,676 Really? A samurai named Mouri? 1172 01:17:26,261 --> 01:17:28,929 Wow. Did he? 1173 01:17:29,014 --> 01:17:31,932 He bowed to you and begged you? 1174 01:17:32,517 --> 01:17:35,436 That's quite funny, isn't it? 1175 01:17:40,817 --> 01:17:44,487 This guy Shinza struck us right where it hurts us most. 1176 01:17:45,071 --> 01:17:47,907 I didn't know what to do. I turned pale for a while. 1177 01:17:47,991 --> 01:17:50,743 I'm sorry to have worried you. 1178 01:17:50,827 --> 01:17:56,123 We couldn't report it to the Magistrate. We were at a loss. 1179 01:17:56,208 --> 01:17:58,375 But 50 ryo, that's not much. 1180 01:17:58,460 --> 01:18:00,252 Yes, you're so right. 1181 01:18:00,295 --> 01:18:03,214 She's back safe and sound Fifty ryo isn't much. 1182 01:18:03,298 --> 01:18:06,175 Okoma must've been surprised. 1183 01:18:06,301 --> 01:18:09,136 Yes, she's asleep now. 1184 01:18:09,763 --> 01:18:13,724 You'd better let her rest for a few days. 1185 01:18:14,518 --> 01:18:16,769 I have medicine for you, my lady. 1186 01:18:18,146 --> 01:18:20,648 - Is that you, Chushichi? - Yes. 1187 01:18:21,608 --> 01:18:24,735 Is Mr. Mouri still here? 1188 01:18:24,820 --> 01:18:25,986 Yes. 1189 01:18:29,032 --> 01:18:31,534 I was wrong, my lady. 1190 01:18:32,702 --> 01:18:35,871 Let's run away, the two of us. Let's live together alone. 1191 01:18:36,414 --> 01:18:37,915 Mr. Unno. 1192 01:18:37,999 --> 01:18:41,585 It's still early, isn't it? Let's drink some more. 1193 01:18:42,212 --> 01:18:44,088 You aren't drunk at all. You can't go home. 1194 01:18:44,172 --> 01:18:46,841 I'm going home once and I'll be right back. 1195 01:18:46,967 --> 01:18:51,136 My wife may be back. She may be worried. 1196 01:18:51,179 --> 01:18:53,347 I'll tell her where I am, and I'll be back. 1197 01:18:53,473 --> 01:18:54,974 Be sure to come back. 1198 01:18:55,016 --> 01:18:57,059 I'll be back. I'll be back for sure. 1199 01:18:57,185 --> 01:18:59,520 Okay. We'll be waiting. 1200 01:18:59,604 --> 01:19:01,605 Okay? We'll be waiting. 1201 01:19:03,108 --> 01:19:04,358 Wait, Shinza. 1202 01:19:05,193 --> 01:19:07,444 What do you want? 1203 01:19:07,529 --> 01:19:09,321 Come with us for a walk. 1204 01:19:09,865 --> 01:19:10,865 Where to? 1205 01:19:10,949 --> 01:19:12,283 To Enma Do Bridge. 1206 01:19:12,367 --> 01:19:15,536 "Hell King Pavilion" Bridge? Give me a second. 1207 01:19:15,662 --> 01:19:17,538 - Don't run away. - I'm not running. 1208 01:19:25,881 --> 01:19:27,423 Listen, everyone. 1209 01:19:27,549 --> 01:19:30,843 I'm going out for a bit. I'll be right back. 1210 01:19:30,886 --> 01:19:34,555 Where are you going, Shinza? Are you running off without paying? 1211 01:19:34,639 --> 01:19:36,974 I knew you'd say that, Mr. Landlord. 1212 01:19:37,058 --> 01:19:39,935 Master, keep this for me. 1213 01:19:40,020 --> 01:19:44,189 Drink all you want, everyone. You see, the Master has the money. 1214 01:19:44,274 --> 01:19:47,484 Just what we expected of you, Shinza. What a man. 1215 01:19:49,404 --> 01:19:51,238 How far are you going, Shinza? 1216 01:19:51,364 --> 01:19:54,116 Just to Hell King Pavilion Bridge. 1217 01:19:54,200 --> 01:19:57,369 If you're going to the bridge, I've got a favor to ask. 1218 01:19:57,412 --> 01:20:00,581 I got caught in the rain on the other side last night. 1219 01:20:00,665 --> 01:20:03,083 I borrowed an umbrella from the Sagamiya store. 1220 01:20:03,168 --> 01:20:06,086 Sorry to bother you, but would you return it? 1221 01:20:06,171 --> 01:20:08,756 Yeah. Sure. I'll return it for you. 1222 01:20:18,600 --> 01:20:20,100 You're back. 1223 01:20:24,272 --> 01:20:24,605 No Text or OCR Unsuccessful 1224 01:20:24,648 --> 01:20:25,189 No Text or OCR Unsuccessful 1225 01:20:25,190 --> 01:20:26,565 When did you get back? 1226 01:20:29,027 --> 01:20:32,029 Your sister and everybody else.. 1227 01:20:32,113 --> 01:20:33,614 Were they doing fine? 1228 01:20:33,698 --> 01:20:34,740 Yes. 1229 01:20:36,284 --> 01:20:38,160 That's good. 1230 01:20:47,629 --> 01:20:49,755 I see they're dry now. 1231 01:20:52,300 --> 01:20:56,804 It was muggy and hot last night, so I went to the fair. 1232 01:20:58,223 --> 01:21:01,558 I got caught in the rain and I came home drenched. 1233 01:21:03,144 --> 01:21:04,478 I'm sorry. 1234 01:21:06,147 --> 01:21:08,816 Haven't you had dinner yet? 1235 01:21:15,573 --> 01:21:16,653 No Text or OCR Unsuccessful 1236 01:21:19,995 --> 01:21:22,037 Where have you been? 1237 01:21:25,792 --> 01:21:26,917 What? 1238 01:21:28,503 --> 01:21:33,340 I went to Mr. Mouri's this morning. There was trouble at the mansion. 1239 01:21:33,967 --> 01:21:36,844 Mr. Mouri seemed quite furious. 1240 01:21:37,554 --> 01:21:40,180 Don't worry, not about me. 1241 01:21:41,099 --> 01:21:42,850 Maybe you heard the rumor. 1242 01:21:43,476 --> 01:21:47,980 The Shiroko-Ya girl had her marriage arranged by Mr. Mouri. 1243 01:21:48,732 --> 01:21:52,526 She's marrying the son of the Domain Elder. 1244 01:21:53,945 --> 01:21:57,072 It seems the marriage arrangement isn't going well. 1245 01:21:58,533 --> 01:22:03,537 Because of it, my request won't be granted for a while. 1246 01:22:04,414 --> 01:22:05,914 Just my luck. 1247 01:22:09,711 --> 01:22:13,297 You've got nothing to worry about, though. 1248 01:22:14,632 --> 01:22:19,386 Mr. Mouri has read that letter from my father. 1249 01:22:21,514 --> 01:22:23,182 It'll be fine. 1250 01:22:23,266 --> 01:22:25,100 Don't worry. 1251 01:22:25,810 --> 01:22:27,436 Don't you worry. 1252 01:22:31,149 --> 01:22:32,274 MR. SANZAEMON MOURI 1253 01:22:32,358 --> 01:22:35,194 I gave the letter to Mr. Mouri, so it's all right. 1254 01:22:36,821 --> 01:22:38,322 Don't worry. 1255 01:23:05,850 --> 01:23:08,060 You guys stay out of this. 1256 01:23:09,270 --> 01:23:12,439 Shinza, are you ready? 1257 01:23:12,565 --> 01:23:14,775 Listen, Isuke. 1258 01:23:15,610 --> 01:23:17,569 Don't forget about the umbrella. 1259 01:23:19,072 --> 01:23:23,242 That umbrella goes back to the Sagamiya store across the bridge. 1260 01:23:23,868 --> 01:23:25,661 Got it? 1261 01:24:57,295 --> 01:24:59,671 It's a double suicide. 1262 01:25:03,760 --> 01:25:06,094 Step aside. You guys are too nosy. 1263 01:25:06,679 --> 01:25:07,846 Stay away. 1264 01:25:07,931 --> 01:25:09,514 Where's the landlord? 1265 01:25:09,599 --> 01:25:13,268 Kappa, be a good boy and go get the landlord. 1266 01:25:16,731 --> 01:25:17,731 Where you going? 1267 01:25:18,358 --> 01:25:19,691 To get the landlord. 1268 01:25:19,734 --> 01:25:21,985 Okay. Good. Go get him. 1269 01:25:37,085 --> 01:25:42,965 HUMANITY AND PAPER BALLOONS THE END 1270 01:25:43,091 --> 01:25:45,926 Translation and Subtitles by Captions, Inc., Burbank 93191

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.