All language subtitles for A Tale of Two Cities (1935)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,835 --> 00:00:01,999 [grand music] 2 00:00:03,838 --> 00:00:06,132 [roaring] 3 00:00:10,845 --> 00:00:14,599 [dramatic music] 4 00:01:38,057 --> 00:01:40,935 [low music] 5 00:02:01,956 --> 00:02:04,834 [dramatic music] 6 00:02:10,423 --> 00:02:13,551 [man] Get up. Get up. Come on. Get up. Get up. 7 00:02:17,680 --> 00:02:19,557 Get up there, get up there. 8 00:02:19,724 --> 00:02:21,476 Come on there. Now push hard. 9 00:02:21,643 --> 00:02:23,394 Get up. Push hard. Come on. 10 00:02:23,561 --> 00:02:25,229 Come on there. Come on there. 11 00:02:31,653 --> 00:02:34,322 Blimey. Hey, Joe, what o'clock is it? 12 00:02:34,572 --> 00:02:36,491 Uh, it must be nearly 11. 13 00:02:36,949 --> 00:02:39,202 Eleven, and we ain't atop of Shooter's Hill yet? 14 00:02:39,369 --> 00:02:41,138 - [Joe] Push. - [man] Come on now. Whoa-ho! 15 00:02:41,162 --> 00:02:43,164 Whoa-ho, hey. Come on. 16 00:02:43,331 --> 00:02:46,209 [dramatic music] 17 00:02:54,842 --> 00:02:55,927 Push, push! 18 00:02:59,847 --> 00:03:01,683 [hoofbeats approaching] 19 00:03:05,144 --> 00:03:06,144 Aye, Joe. 20 00:03:06,479 --> 00:03:07,897 What do you say it is, Tom? 21 00:03:08,564 --> 00:03:10,850 Well, I'd say it's a horse coming up at a canter. 22 00:03:10,983 --> 00:03:13,174 Well, I say it's a horse coming up at a gallop. 23 00:03:13,444 --> 00:03:16,364 Gentlemen, in the king's name, on guard, all of you. 24 00:03:22,495 --> 00:03:25,081 Dover mail? Are you the Dover mail? 25 00:03:25,415 --> 00:03:27,333 Never mind what we are. What are you? 26 00:03:27,834 --> 00:03:29,711 I'm a messenger from Tellson's Bank. 27 00:03:29,877 --> 00:03:31,295 [Joe] Stand! No nearer. 28 00:03:32,463 --> 00:03:34,424 I wants Mr. Jarvis Lorry. 29 00:03:34,841 --> 00:03:36,443 I've got a message for him from his bank. 30 00:03:36,467 --> 00:03:39,637 Uh, here I am. Is that Jerry Cruncher? 31 00:03:40,096 --> 00:03:41,514 Right you are, sir. 32 00:03:41,889 --> 00:03:43,318 [Joe] Stop! Keep where you are. 33 00:03:43,433 --> 00:03:45,435 It's quite all right. I know him. 34 00:03:46,227 --> 00:03:48,205 Then step over and speak to him if you must, 35 00:03:48,229 --> 00:03:49,814 but don't let him come no nearer. 36 00:03:52,400 --> 00:03:54,110 You never know these days. 37 00:03:55,069 --> 00:03:56,571 What is the message, Jerry? 38 00:03:56,738 --> 00:03:59,657 The message is to wait at the Royal George for mademoiselle. 39 00:03:59,824 --> 00:04:01,534 Ah, she'll be at Dover. 40 00:04:02,076 --> 00:04:04,412 Give this reply to the office, Jerry. 41 00:04:04,996 --> 00:04:07,039 Recalled to life. 42 00:04:07,290 --> 00:04:08,791 Recalled to life. 43 00:04:09,375 --> 00:04:10,501 Right you are, sir. 44 00:04:14,380 --> 00:04:16,507 - Did you hear the message, sir? - I did. 45 00:04:16,674 --> 00:04:19,010 - What did you make of it? - Nothing at all. 46 00:04:19,177 --> 00:04:21,892 That's a coincidence too. That's what I made of it myself. 47 00:04:22,096 --> 00:04:24,682 [Tom] Now then, gentlemen, all together, please. 48 00:04:24,849 --> 00:04:26,684 [dramatic music] 49 00:04:35,109 --> 00:04:37,987 [bright music] 50 00:04:45,828 --> 00:04:47,789 - Hot gravy, sir? - No, no, no. 51 00:04:49,707 --> 00:04:51,518 The young lady you were expecting, sir. 52 00:04:51,542 --> 00:04:52,877 - Miss Manette. - Ah, yes. 53 00:04:53,044 --> 00:04:55,213 - She has arrived, sir. - Good. 54 00:04:55,379 --> 00:04:57,632 It's business. Strictly business. 55 00:04:57,799 --> 00:04:59,091 Of course, sir. 56 00:04:59,258 --> 00:05:00,778 I'm from Tellson's Bank in London 57 00:05:00,802 --> 00:05:01,886 and it is business. 58 00:05:03,638 --> 00:05:04,680 [knock on door] 59 00:05:06,224 --> 00:05:07,600 Ah, quite, quite. 60 00:05:09,560 --> 00:05:12,939 I am Mr. Jarvis Lorry, Junior of Tellson and Company Bankers. 61 00:05:13,105 --> 00:05:14,774 Your humble servant, miss. 62 00:05:15,358 --> 00:05:18,069 Yes, I... I received a letter from the bank, sir, 63 00:05:18,402 --> 00:05:20,926 informing me that some intelligence, some discovery... 64 00:05:21,072 --> 00:05:23,644 Uh, the word is not material, miss. Either one will do. 65 00:05:24,075 --> 00:05:25,677 Are you quite a stranger to me, sir? 66 00:05:25,701 --> 00:05:27,995 Uh, Miss Manette, I am a man of business. 67 00:05:28,579 --> 00:05:30,849 Pay no more attention to me than if I were a machine. 68 00:05:30,873 --> 00:05:32,917 - I am not much else. - But I know you. 69 00:05:33,084 --> 00:05:34,418 - I'm sure I know you. - Yes. 70 00:05:34,585 --> 00:05:36,814 Uh, when you were a little girl, I was instrumental 71 00:05:36,838 --> 00:05:39,077 in bringing you and your mother over to England. 72 00:05:39,257 --> 00:05:41,801 Uh, no romance. Uh, business, you know. 73 00:05:41,968 --> 00:05:43,970 No room for sentiment in business. 74 00:05:44,136 --> 00:05:46,722 Yes. That was 17 years ago. 75 00:05:47,306 --> 00:05:50,101 Yes. Uh, I speak, miss, of that time. 76 00:05:51,519 --> 00:05:55,898 Our business today has to do with your father, Dr. Manette. 77 00:05:56,065 --> 00:05:58,208 - You knew him before he died? - Before, uh... 78 00:05:58,234 --> 00:06:00,069 Y-y-yes. Yes, he was a client 79 00:06:00,236 --> 00:06:01,951 of Tellson and Company's Paris bank. 80 00:06:02,113 --> 00:06:03,322 I am an arm of that bank. 81 00:06:03,614 --> 00:06:05,091 That is how you will regard me. 82 00:06:05,283 --> 00:06:07,451 A mere mechanical arm of Tellson and Company. 83 00:06:07,743 --> 00:06:10,913 Mr. Lorry, what have you come to tell me? 84 00:06:11,455 --> 00:06:14,876 Now, let us suppose that your father had not died. 85 00:06:15,042 --> 00:06:17,920 - Suppose... - Uh, d-don't be afraid, child. 86 00:06:18,170 --> 00:06:21,048 Mr. Lorry, please do not keep me in suspense. 87 00:06:21,549 --> 00:06:22,341 What is it? 88 00:06:22,508 --> 00:06:25,219 Uh, if your father had not died, 89 00:06:25,761 --> 00:06:28,431 if he had suddenly and silently disappeared, 90 00:06:28,723 --> 00:06:32,143 if he had an enemy who caused him to be imprisoned. 91 00:06:32,643 --> 00:06:35,771 I entreat you, sir, pray, pray, tell me. 92 00:06:35,938 --> 00:06:38,024 No, no, no. Don't kneel, child. 93 00:06:38,190 --> 00:06:40,359 In heaven's name, why should you kneel to me? 94 00:06:40,526 --> 00:06:42,904 For the truth, oh, dear, good, compassionate sir, 95 00:06:43,070 --> 00:06:44,070 for the truth. 96 00:06:45,239 --> 00:06:48,576 Mr. Lorry, is my father alive? 97 00:06:50,578 --> 00:06:51,578 Yes, child. 98 00:06:53,789 --> 00:06:56,208 Well, where is he? 99 00:06:56,375 --> 00:06:58,669 Uh, you will find him greatly changed. 100 00:06:58,836 --> 00:07:00,129 A wreck it is probable, 101 00:07:00,296 --> 00:07:01,868 though we will hope for the best. 102 00:07:02,882 --> 00:07:04,091 My father. 103 00:07:05,009 --> 00:07:08,471 My poor, poor father. 104 00:07:08,638 --> 00:07:10,890 Now you know the best and the worst. 105 00:07:11,557 --> 00:07:14,769 You will see this poor, wronged gentleman then 106 00:07:14,936 --> 00:07:18,522 with a fair sea voyage and a fair land voyage... 107 00:07:18,856 --> 00:07:20,858 Uh, what is the matter? 108 00:07:21,025 --> 00:07:23,402 Uh, Miss Manette, my dear child. 109 00:07:23,569 --> 00:07:25,571 What are you doing to my Ladybird? 110 00:07:26,030 --> 00:07:27,323 - Oh! - I-I... 111 00:07:27,490 --> 00:07:29,992 I-I-I had to tell her some news. 112 00:07:30,159 --> 00:07:31,827 You took a fine manner of doing it. 113 00:07:32,203 --> 00:07:34,056 You in brown, why couldn't you tell her 114 00:07:34,080 --> 00:07:35,641 what you had to tell her without frightening her to death? 115 00:07:35,665 --> 00:07:37,041 See what you've done to her? 116 00:07:37,416 --> 00:07:38,727 You call that being a banker? 117 00:07:38,751 --> 00:07:40,704 I tried to break it as gently as I could. 118 00:07:40,753 --> 00:07:43,714 Gently? I'd like to see you break things roughly. 119 00:07:44,298 --> 00:07:46,258 Oh, my pretty. 120 00:07:46,550 --> 00:07:47,843 My sweet. 121 00:07:48,594 --> 00:07:50,054 Pross is with you now. 122 00:07:50,221 --> 00:07:53,391 No one can harm you. My darling. 123 00:07:53,683 --> 00:07:55,851 I assure you, madam, I had no intention... 124 00:07:56,018 --> 00:07:57,018 I am not madam. 125 00:07:57,144 --> 00:07:59,438 I'm Miss Lucie's companion, and I'm Miss Pross. 126 00:07:59,605 --> 00:08:02,082 - But, madam, I assure you... - I'm... I'm all right. 127 00:08:02,149 --> 00:08:04,860 Of course, you're all right. It was a shock. 128 00:08:05,277 --> 00:08:07,071 The man has no sense blurting out 129 00:08:07,238 --> 00:08:10,491 whatever he was blurting out as if he were calling coals. 130 00:08:10,658 --> 00:08:13,369 Please, Miss Pross. Where is my father? 131 00:08:13,536 --> 00:08:16,038 He has been imprisoned at the Bastille 18 years. 132 00:08:16,205 --> 00:08:20,126 Eighteen years. Gracious creator of day. 133 00:08:20,334 --> 00:08:23,170 To be buried alive for 18 years. 134 00:08:23,337 --> 00:08:25,548 But I entreat you, sir, where is he now? 135 00:08:25,715 --> 00:08:28,477 Uh, an old servant of his, De Farge, is taking care of him. 136 00:08:28,509 --> 00:08:31,387 - But where? Where? - In his wine shop in Paris. 137 00:08:31,554 --> 00:08:33,180 You must take me to him at once. 138 00:08:34,181 --> 00:08:36,392 Well, why do you stand there like a nincompoop? 139 00:08:36,726 --> 00:08:37,727 You hear, don't you? 140 00:08:37,893 --> 00:08:39,608 She wants to be taken to her father. 141 00:08:39,812 --> 00:08:41,999 Isn't it natural she should want to see her father? 142 00:08:42,023 --> 00:08:43,065 Well, I will, but... 143 00:08:43,232 --> 00:08:46,235 [somber music] 144 00:08:57,538 --> 00:08:58,789 [shatters] 145 00:08:58,956 --> 00:09:01,333 [clamoring] 146 00:09:02,334 --> 00:09:05,171 [dramatic music] 147 00:09:19,393 --> 00:09:21,771 A toast to the king's health. 148 00:09:21,937 --> 00:09:22,937 [laughs] 149 00:09:26,025 --> 00:09:27,627 - There's mud in it. - There's food in it. 150 00:09:27,651 --> 00:09:29,737 Drink, little one. Never mind the taste. 151 00:09:30,029 --> 00:09:32,740 - How can men bear such poverty? - Bear it? 152 00:09:32,990 --> 00:09:35,951 Look, they live within the very shadow of the Bastille. 153 00:09:36,285 --> 00:09:37,620 They have to bear it. 154 00:09:47,379 --> 00:09:48,522 Do not do that, Jacques. 155 00:09:49,507 --> 00:09:52,778 Well, there'll be blood flowing in these streets before long, De Farge. 156 00:09:52,802 --> 00:09:55,262 Yes, but keep that thought in your heart, Jacques. 157 00:09:55,596 --> 00:09:58,891 - Don't waste it on the walls. - You're right, Jacques. 158 00:10:02,645 --> 00:10:05,106 Jacques, where do you want this wood? In the loft? 159 00:10:05,815 --> 00:10:07,775 Jacques, 116 from Bordeaux. 160 00:10:08,192 --> 00:10:10,319 Welcome, Jacques. Come inside. 161 00:10:13,948 --> 00:10:16,575 A hundred and 16 from Bordeaux, my wife. 162 00:10:18,744 --> 00:10:22,248 Well, Jacques, do you see the way the spilt wine is being sucked up? 163 00:10:22,414 --> 00:10:23,457 Every drop. 164 00:10:23,749 --> 00:10:24,893 It's not often those poor beasts 165 00:10:24,917 --> 00:10:26,168 know the taste of wine 166 00:10:26,335 --> 00:10:28,295 or of anything but black bread and death. 167 00:10:28,462 --> 00:10:30,422 It is so throughout all France. 168 00:10:30,756 --> 00:10:32,716 Has he seen our tenant upstairs? 169 00:10:32,883 --> 00:10:34,510 Not yet, but I will show him. 170 00:10:35,511 --> 00:10:38,514 Eighteen years imprisoned in the Bastille. 171 00:10:39,265 --> 00:10:40,474 Wait till you see him. 172 00:10:41,267 --> 00:10:43,227 The sight will burn into the souls 173 00:10:43,394 --> 00:10:45,146 of all of the name of Jacques. 174 00:10:45,729 --> 00:10:47,773 [carriage rattling] 175 00:10:52,027 --> 00:10:54,029 Strangers. The rose. 176 00:11:09,253 --> 00:11:10,462 Madame De Farge? 177 00:11:13,799 --> 00:11:15,009 Recalled to life. 178 00:11:16,719 --> 00:11:20,222 Yes, yes. We have some very fine old wine upstairs. 179 00:11:20,806 --> 00:11:22,433 My husband will show you. 180 00:11:22,725 --> 00:11:23,725 Come. 181 00:11:32,651 --> 00:11:34,271 You were too young to remember me. 182 00:11:35,154 --> 00:11:36,322 I was his servant. 183 00:11:36,739 --> 00:11:38,282 Where... where is he? 184 00:11:38,616 --> 00:11:39,909 Is he greatly changed? 185 00:11:40,534 --> 00:11:41,744 Changed, mademoiselle. 186 00:11:42,995 --> 00:11:43,996 Changed. 187 00:11:53,923 --> 00:11:56,091 You lock him in? Why? 188 00:11:56,842 --> 00:12:00,387 He's lived so long that way that an open door would... 189 00:12:01,222 --> 00:12:02,306 Is it possible? 190 00:12:02,473 --> 00:12:04,600 All things are possible in France today 191 00:12:05,142 --> 00:12:08,103 just as all things will be possible later. 192 00:12:10,189 --> 00:12:12,608 Don't come in to him yet. Let us go first. 193 00:12:13,484 --> 00:12:16,362 [somber music] 194 00:12:19,240 --> 00:12:20,491 Still hard at work? 195 00:12:23,494 --> 00:12:25,246 Yes, I-I'm working. 196 00:12:26,288 --> 00:12:28,290 These shoes must be done. 197 00:12:28,457 --> 00:12:30,167 You have a visitor, you see. 198 00:12:32,878 --> 00:12:33,878 A visitor. 199 00:12:34,964 --> 00:12:36,298 Show your work to monsieur. 200 00:12:48,102 --> 00:12:50,145 It is a lady's shoe. 201 00:12:51,230 --> 00:12:54,525 It is a young lady's walking shoe. 202 00:12:55,985 --> 00:12:57,528 It is in the present mode. 203 00:12:58,445 --> 00:13:00,155 I never saw the mode. 204 00:13:00,906 --> 00:13:02,866 I did it from a drawing. 205 00:13:07,997 --> 00:13:08,997 Dr. Manette... 206 00:13:09,581 --> 00:13:10,581 [shoe thuds] 207 00:13:10,958 --> 00:13:12,209 do you remember me? 208 00:13:16,880 --> 00:13:17,464 Come, come now. 209 00:13:17,631 --> 00:13:20,884 You remember an old friend in Tellson's Bank in London? 210 00:13:21,593 --> 00:13:22,593 [Lucie] No. 211 00:13:24,388 --> 00:13:25,388 No. 212 00:13:44,074 --> 00:13:45,284 Who are you? 213 00:13:50,831 --> 00:13:52,458 Who are you? 214 00:13:59,089 --> 00:14:00,341 It is the same... 215 00:14:01,925 --> 00:14:04,094 but how can it be? 216 00:14:06,764 --> 00:14:08,098 It is the same... 217 00:14:09,850 --> 00:14:11,352 but she is dead. 218 00:14:12,561 --> 00:14:13,561 Yes. 219 00:14:14,688 --> 00:14:18,108 My mother is dead, but I am... 220 00:14:19,568 --> 00:14:21,153 Can't you feel who I am? 221 00:14:22,488 --> 00:14:26,533 She had laid her head on my shoulder. 222 00:14:27,701 --> 00:14:30,788 And when I was brought to the North Tower... 223 00:14:33,082 --> 00:14:36,502 they found hair like this... 224 00:14:37,753 --> 00:14:39,254 on my sleeve. 225 00:14:40,756 --> 00:14:42,049 How was this? 226 00:14:43,801 --> 00:14:44,802 Was it you? 227 00:14:46,678 --> 00:14:49,890 I'm Lucie, her daughter. 228 00:14:52,309 --> 00:14:53,394 Your daughter. 229 00:14:56,146 --> 00:14:58,500 Do you think he's fit to make a journey to England? 230 00:14:58,524 --> 00:15:00,144 Get him out of France for his sake 231 00:15:00,275 --> 00:15:02,462 and for the sake of the Jacquerie who rescued him. 232 00:15:02,486 --> 00:15:05,030 - What is this Jacquerie? - One day you will know. 233 00:15:05,280 --> 00:15:06,615 All France will know. 234 00:15:07,574 --> 00:15:09,076 You're coming with me, Father. 235 00:15:10,411 --> 00:15:11,411 Wait. 236 00:15:12,454 --> 00:15:13,454 Wait. 237 00:15:13,747 --> 00:15:15,874 [tense music] 238 00:15:20,045 --> 00:15:21,672 W-where is the place? 239 00:15:22,423 --> 00:15:25,008 The brick was here by the bench. 240 00:15:25,676 --> 00:15:26,676 It's gone. 241 00:15:27,136 --> 00:15:28,154 What's he looking for? 242 00:15:28,178 --> 00:15:29,930 Something he wrote in the Bastille. 243 00:15:30,097 --> 00:15:32,599 - And it was left in his cell? - No, we found it. 244 00:15:32,933 --> 00:15:34,476 A reminder of such horror 245 00:15:34,810 --> 00:15:36,287 it's better he should never see it again. 246 00:15:36,311 --> 00:15:37,311 Ah. 247 00:15:38,772 --> 00:15:41,525 Father dear, we shall find it. 248 00:15:42,901 --> 00:15:45,487 You're coming with me now. Home. 249 00:15:50,367 --> 00:15:51,367 Home. 250 00:16:01,795 --> 00:16:04,214 No one saw a coach leave here, you understand? 251 00:16:07,050 --> 00:16:10,137 Eighteen years in a cell without a trial 252 00:16:10,596 --> 00:16:14,141 because an aristocrat chose to brush the good doctor from his path. 253 00:16:14,308 --> 00:16:16,685 Too bad we don't know which aristo it was. 254 00:16:16,852 --> 00:16:19,980 But I do know. I have cause to remember. 255 00:16:20,647 --> 00:16:23,859 His outrages against my own family would never let me forget. 256 00:16:24,026 --> 00:16:26,236 Then you have his name on your register? 257 00:16:28,113 --> 00:16:29,907 He has the place of honor. 258 00:16:30,324 --> 00:16:33,118 The Marquis St. Evrémonde. 259 00:16:33,285 --> 00:16:35,245 [woman cackles] 260 00:16:35,412 --> 00:16:38,290 [dramatic music] 261 00:16:42,836 --> 00:16:45,714 [people screaming] 262 00:16:59,061 --> 00:17:00,061 [screams] 263 00:17:09,780 --> 00:17:11,198 [sobs] Killed. 264 00:17:12,199 --> 00:17:13,199 Dead. 265 00:17:19,331 --> 00:17:21,124 The child is dead, Excellency. 266 00:17:23,961 --> 00:17:24,670 It's extraordinary to me 267 00:17:24,836 --> 00:17:27,774 that you people cannot take care of yourselves and your children. 268 00:17:27,798 --> 00:17:29,941 One or the other of you is forever in the way. 269 00:17:30,259 --> 00:17:32,783 How do you know what injury you might do to my horses? 270 00:17:35,430 --> 00:17:36,430 Drive on, faster. 271 00:17:39,101 --> 00:17:41,228 - Irritating episode. - Yes. 272 00:17:45,315 --> 00:17:47,609 [dramatic music] 273 00:17:51,154 --> 00:17:53,156 The marquis drives fast. 274 00:17:53,865 --> 00:17:57,160 We'll drive him fast to his tomb. 275 00:17:57,327 --> 00:17:59,413 [woman cackles] 276 00:18:24,229 --> 00:18:26,229 Ah, my dear nephew, what goes forward here? 277 00:18:26,773 --> 00:18:28,525 I'm leaving. I'm going to England. 278 00:18:29,109 --> 00:18:30,109 Really? 279 00:18:31,862 --> 00:18:34,132 Monsieur Gabelle, uh, when you were my nephew's tutor, 280 00:18:34,156 --> 00:18:36,585 you shouldn't have encouraged him to be so petulant. 281 00:18:37,117 --> 00:18:39,929 You have made the name of Evrémonde the most detested in all France. 282 00:18:39,953 --> 00:18:41,764 I can't endure your cruelty to the peasants. 283 00:18:41,788 --> 00:18:43,217 There is a sickness these days 284 00:18:43,332 --> 00:18:45,500 which labels itself humanitarianism. 285 00:18:45,751 --> 00:18:47,561 You have no pity for those who suffer. 286 00:18:47,669 --> 00:18:51,006 Pity, my dear boy, is a diseased variety of sentimentality. 287 00:18:51,173 --> 00:18:53,126 Do you pity the swine whose flesh we eat? 288 00:18:53,216 --> 00:18:54,551 The peasants are not swine. 289 00:18:54,801 --> 00:18:57,179 That, my dear Charles, is where you and I differ. 290 00:18:57,929 --> 00:18:59,240 I'm very much afraid, my good tutor, 291 00:18:59,264 --> 00:19:01,451 that you have taught my nephew to take the new philosophy 292 00:19:01,475 --> 00:19:02,893 of equality seriously. 293 00:19:03,185 --> 00:19:04,770 Now I enjoy Monsieur Voltaire 294 00:19:04,936 --> 00:19:06,247 and these other modern philosophers, 295 00:19:06,271 --> 00:19:07,773 but I... I take them lightly 296 00:19:07,939 --> 00:19:09,797 and merely as an exercise for the mind. 297 00:19:09,941 --> 00:19:11,322 Most of our lands are stolen. 298 00:19:11,693 --> 00:19:13,212 I intend to see them returned to the peasants 299 00:19:13,236 --> 00:19:14,339 to whom they rightfully belong. 300 00:19:14,363 --> 00:19:15,363 Really? 301 00:19:16,615 --> 00:19:19,052 You may thank your stars that you're related to me, Charles, 302 00:19:19,076 --> 00:19:20,637 or you might very well find yourself in the Bastille. 303 00:19:20,661 --> 00:19:23,997 Monseigneur, I pray you overlook the impulsiveness of youth. 304 00:19:24,164 --> 00:19:26,351 My dear uncle, I'm not frightened of anything you can do. 305 00:19:26,375 --> 00:19:27,423 Charles, I beg of you. 306 00:19:27,501 --> 00:19:29,354 I'm not at all sure that it wouldn't be 307 00:19:29,378 --> 00:19:31,755 the patriotic thing to imprison you, Charles, 308 00:19:32,381 --> 00:19:34,758 in spite of the pain it would cause me personally. 309 00:19:34,925 --> 00:19:38,387 By the bye, if you should run into any difficulties in England, 310 00:19:38,553 --> 00:19:39,553 let me know. 311 00:19:39,763 --> 00:19:41,431 The prisons, even in that utopia, 312 00:19:41,598 --> 00:19:43,360 are very uncomfortable, they tell me. 313 00:19:43,558 --> 00:19:46,061 A pleasant journey, Mr. Darnay. 314 00:19:49,481 --> 00:19:50,672 What did he mean by that? 315 00:19:50,899 --> 00:19:52,484 Steel hand in the velvet glove. 316 00:19:52,693 --> 00:19:54,074 But he's capable of anything. 317 00:19:54,361 --> 00:19:55,546 I'm not troubled, Gabelle. 318 00:19:55,570 --> 00:19:57,906 Charles, let me go with you. 319 00:19:58,407 --> 00:20:01,368 I can't take you now, but someday we'll be together. 320 00:20:02,786 --> 00:20:03,954 God bless you, Charles. 321 00:20:09,209 --> 00:20:11,294 On the boat to England, you say, Morveau? 322 00:20:12,462 --> 00:20:14,965 Do you think it can be done on the boat to England? 323 00:20:15,215 --> 00:20:17,509 Darnay will be arrested the day he lands. 324 00:20:17,676 --> 00:20:20,053 [chuckles] You are ingenious, Morveau. 325 00:20:21,054 --> 00:20:23,265 I like your plan. Proceed with it. 326 00:20:23,432 --> 00:20:24,718 Very well, Your Excellency. 327 00:20:24,766 --> 00:20:27,227 The boy's capricious. He needs correction. 328 00:20:27,394 --> 00:20:28,729 Yes, Your Excellency. 329 00:20:33,608 --> 00:20:36,611 ♪ Dover girls they have no combs ♪ 330 00:20:36,778 --> 00:20:39,823 ♪ Heave away, heave away ♪ 331 00:20:40,073 --> 00:20:42,284 ♪ They comb their hair with... ♪ 332 00:20:45,287 --> 00:20:47,956 Here we are, Dr. Manette, safe in England 333 00:20:48,123 --> 00:20:51,334 and you've borne the voyage like a seasoned traveler. 334 00:20:52,169 --> 00:20:55,005 It's been a pleasant voyage. 335 00:20:55,380 --> 00:20:58,759 Your kindness has done me good, much good. 336 00:21:01,219 --> 00:21:03,346 It's nice to be one's self again. 337 00:21:04,931 --> 00:21:07,934 Believe me, Miss Manette, I'm sorry the voyage is ending. 338 00:21:08,435 --> 00:21:10,395 And I... I can't tell you how glad I am 339 00:21:10,562 --> 00:21:12,689 your hatbox fell into the water at Calais. 340 00:21:12,856 --> 00:21:14,357 Oh, really, Mr. Darnay. 341 00:21:14,608 --> 00:21:16,610 Oh, I only meant that rescuing it 342 00:21:16,777 --> 00:21:20,155 gave me the opportunity to meet you and... and your father. 343 00:21:20,447 --> 00:21:21,883 And it gave me the opportunity to hear 344 00:21:21,907 --> 00:21:24,451 your instructive discourse on George Washington 345 00:21:24,701 --> 00:21:25,827 and the rights of man. 346 00:21:26,161 --> 00:21:27,680 Now you're making sport of me, Miss Manette. 347 00:21:27,704 --> 00:21:30,874 Oh, no, Mr. Darnay, it was most edifying. 348 00:21:31,249 --> 00:21:32,667 [man] Ahoy, ashore. 349 00:21:36,671 --> 00:21:38,465 All right, lad. Hand me me luggage. 350 00:21:38,632 --> 00:21:39,632 - My bag. - Get back. 351 00:21:41,051 --> 00:21:43,051 - There we are. - Hurry up, lad. That's it. 352 00:21:43,178 --> 00:21:44,178 [man] Bon voyage. 353 00:21:44,262 --> 00:21:46,223 [tense music] 354 00:21:48,099 --> 00:21:50,060 - Barsad. - Shh. 355 00:21:52,020 --> 00:21:56,274 Now to find the carriage, and then for London, eh, doctor? 356 00:21:56,441 --> 00:21:57,567 [chuckles] 357 00:21:58,944 --> 00:22:00,040 I wonder, Miss Manette, 358 00:22:00,153 --> 00:22:02,364 if I may presume to call upon you at your home? 359 00:22:02,531 --> 00:22:05,742 On such short acquaintance? Oh, Mr. Darnay. 360 00:22:05,992 --> 00:22:08,870 Certainly a... a crossing from Calais in this fog 361 00:22:09,037 --> 00:22:10,752 cannot be called short acquaintance. 362 00:22:11,581 --> 00:22:14,439 - Do let me see you again. - [Dr. Manette] Lucie dear, ready? 363 00:22:14,793 --> 00:22:16,127 Yes, Father. 364 00:22:19,589 --> 00:22:21,758 Thank you, Mr. Darnay, for all your kindness. 365 00:22:23,009 --> 00:22:25,804 - Goodbye then until Sunday. - Sunday? 366 00:22:25,971 --> 00:22:28,324 I told father I was inviting you to sup with us on Sunday 367 00:22:28,348 --> 00:22:30,517 at our house in Soho. Goodbye. 368 00:22:32,644 --> 00:22:34,688 Goodbye, young man, until Sunday. 369 00:22:38,525 --> 00:22:40,318 Which one is Evrémonde? 370 00:22:41,736 --> 00:22:42,779 That's him there. 371 00:22:43,071 --> 00:22:46,116 But he calls himself Darnay, Charles Darnay. 372 00:22:46,449 --> 00:22:48,469 And I tell you, the marquis is going to make it 373 00:22:48,493 --> 00:22:50,620 well worthwhile for the both of us. 374 00:22:53,832 --> 00:22:56,710 [somber music] 375 00:23:13,852 --> 00:23:17,063 Really, not working yet, Carton? This is too much. 376 00:23:17,397 --> 00:23:19,350 You've got to put your mind on this case. 377 00:23:19,524 --> 00:23:21,067 No, not possible. 378 00:23:22,068 --> 00:23:23,153 [sighs] 379 00:23:26,239 --> 00:23:28,384 They've got this Charles Darnay up for treason. 380 00:23:28,408 --> 00:23:30,118 I don't know Charles Darnay. 381 00:23:30,285 --> 00:23:32,078 I hate treason, I hate Frenchmen. 382 00:23:32,245 --> 00:23:33,514 For that matter, I hate Englishmen. 383 00:23:33,538 --> 00:23:35,540 Yes, yes, but Lorry sent this case on to us 384 00:23:35,707 --> 00:23:38,293 with a special request for all my consideration. 385 00:23:38,460 --> 00:23:40,841 Oh, it's not my consideration he wants, it's yours. 386 00:23:40,879 --> 00:23:42,356 Why don't you give it to him? Give it to him. 387 00:23:42,380 --> 00:23:44,775 Well, Carton, of course, I count on you for a little help. 388 00:23:44,799 --> 00:23:47,385 You don't need me. You're the great barrister Stryver. 389 00:23:47,552 --> 00:23:49,679 Stryver of the King's Bench Bar. 390 00:23:49,930 --> 00:23:52,098 Well, if I am, it's due to perseverance. 391 00:23:52,807 --> 00:23:54,327 I had to get into the front rank. 392 00:23:54,351 --> 00:23:55,936 I wasn't born there, was I? 393 00:23:56,645 --> 00:24:00,023 - I use my brains. - Ah, you use mine, you mean. 394 00:24:00,607 --> 00:24:02,734 Well, if I do, I pay you for it. 395 00:24:03,026 --> 00:24:05,838 Well, not enough to justify your interfering with my drinking. 396 00:24:05,862 --> 00:24:09,282 But this is a treason case. It's a matter of life and death. 397 00:24:10,033 --> 00:24:11,886 Well, so is everything else. What of it? 398 00:24:11,910 --> 00:24:14,287 Carton, I beg of you, have a look at this brief. 399 00:24:15,038 --> 00:24:16,081 [sighs] 400 00:24:16,915 --> 00:24:17,499 Really, Carton, 401 00:24:17,666 --> 00:24:19,769 with a man's life in your hands, how can you hesitate? 402 00:24:19,793 --> 00:24:20,543 I don't hesitate. 403 00:24:20,710 --> 00:24:22,462 But I tell you, Darnay is lost. 404 00:24:22,796 --> 00:24:24,565 We have to find a way to counteract the evidence 405 00:24:24,589 --> 00:24:26,841 of these witnesses, Barsad and Cly. 406 00:24:27,092 --> 00:24:29,386 Barsad and Cly. Cly and Barsad. 407 00:24:29,552 --> 00:24:30,762 Barsad and Cly. 408 00:24:31,680 --> 00:24:33,848 A case like that could be tried on mere sound. 409 00:24:34,224 --> 00:24:35,725 What are you talking about? 410 00:24:36,393 --> 00:24:40,480 Well, Barsad and Cly, or Cly and Barsad 411 00:24:40,772 --> 00:24:42,344 by the very sound of their names, 412 00:24:42,399 --> 00:24:44,150 by the build of their syllables 413 00:24:44,317 --> 00:24:46,027 are manifestly villains. 414 00:24:47,195 --> 00:24:49,781 Just as the other fellow, the, the defendant, 415 00:24:49,948 --> 00:24:52,784 - what was his name? - Darnay. Charles Darnay. 416 00:24:52,951 --> 00:24:53,951 Hmm. 417 00:24:54,661 --> 00:24:56,538 Equally, manifestly a gentleman. 418 00:24:56,705 --> 00:24:59,374 But you can't convict a man on syllables, 419 00:24:59,958 --> 00:25:01,376 on the sound of his name. 420 00:25:02,043 --> 00:25:03,043 Barsad. 421 00:25:03,712 --> 00:25:04,712 Barsad. 422 00:25:05,922 --> 00:25:07,549 I seem to know that name. 423 00:25:09,718 --> 00:25:11,261 Wasn't he involved in a... 424 00:25:13,096 --> 00:25:14,889 treason case once before? 425 00:25:15,056 --> 00:25:16,433 Barsad. Yes, he was. 426 00:25:17,183 --> 00:25:20,812 I believe we've uncovered something here, Carton. 427 00:25:24,024 --> 00:25:27,110 Well, Mr. Darnay, fate and Mr. Barsad have it 428 00:25:27,277 --> 00:25:28,754 that I should handle your case. 429 00:25:29,529 --> 00:25:30,905 Your life is in my hands. 430 00:25:31,072 --> 00:25:32,758 I may lead you to fortune or the grave. 431 00:25:32,782 --> 00:25:34,242 Who knows, and who cares? 432 00:25:34,409 --> 00:25:36,554 I wish you'd stop drinking or I wouldn't give much 433 00:25:36,578 --> 00:25:37,996 for Mr. Darnay's fortune. 434 00:25:38,663 --> 00:25:41,207 You know, I shouldn't wonder, but that Cruncher, 435 00:25:41,541 --> 00:25:43,877 Jerry Cruncher, knows this fellow Barsad. 436 00:25:44,753 --> 00:25:46,087 I think I'll call on Jerry. 437 00:25:46,254 --> 00:25:48,691 I can't have you hobnobbing with a fellow like Jerry Cruncher. 438 00:25:48,715 --> 00:25:50,258 Why, he's a grave robber. 439 00:25:50,425 --> 00:25:52,903 Now, Stryver, a man who employs me shouldn't be a snob. 440 00:25:52,927 --> 00:25:55,364 - But he's a grave robber. - You don't discern the facts. 441 00:25:55,388 --> 00:25:57,265 The very pith and marrow escape you. 442 00:25:57,515 --> 00:25:59,577 Do you know the most interesting thing to me about this case? 443 00:25:59,601 --> 00:26:01,697 Saving an innocent man from a horrible death. 444 00:26:01,770 --> 00:26:05,523 No. It's that Cruncher probably knows the tavern that Barsad drinks at. 445 00:26:05,940 --> 00:26:07,692 That means I can pursue this case 446 00:26:07,859 --> 00:26:09,444 in a congenial atmosphere. 447 00:26:10,111 --> 00:26:12,864 You're in luck, Stryver. I'll lay you a wager. 448 00:26:13,156 --> 00:26:14,347 I'll drink you a victory. 449 00:26:17,786 --> 00:26:20,955 Oh, dear Lord, don't let him be a grave robber. 450 00:26:21,122 --> 00:26:23,833 Have mercy on us. Don't let him be a grave robber. 451 00:26:24,000 --> 00:26:25,543 [yawns] 452 00:26:25,960 --> 00:26:27,879 Oh, dear God... 453 00:26:28,046 --> 00:26:29,839 Bust me if she ain't at it again. 454 00:26:31,591 --> 00:26:34,070 Flopping yourself down and prayin' against my prosperity. 455 00:26:34,094 --> 00:26:36,596 Oh, Jerry, how can I keep from prayin' 456 00:26:36,763 --> 00:26:38,890 now that I know what your real business is? 457 00:26:39,057 --> 00:26:41,153 Listen, Aggerawayter, I won't have me wittles 458 00:26:41,226 --> 00:26:42,988 blessed off me table by your prayin'. 459 00:26:43,019 --> 00:26:45,939 - A grave robber. - Don't say that word. 460 00:26:46,272 --> 00:26:48,177 I'm a resurrectionist, that's what I am. 461 00:26:48,399 --> 00:26:50,586 Doing a noble service for the medical profession. 462 00:26:50,610 --> 00:26:52,546 Besides, making a bit of money for meself. 463 00:26:52,570 --> 00:26:55,490 So that's why your fingers is always rusty, Father. 464 00:26:55,657 --> 00:26:56,657 Quiet, you. 465 00:26:57,200 --> 00:26:58,343 You're an unnatural wife 466 00:26:58,409 --> 00:27:00,745 and an unnatural mother, prayin' against me. 467 00:27:00,995 --> 00:27:03,456 I wasn't prayin' against you. I was praying for you. 468 00:27:03,665 --> 00:27:05,951 Now I tell you, I won't be took the liberty with. 469 00:27:06,251 --> 00:27:08,490 You've got a fine mother, you have, young Jerry. 470 00:27:08,545 --> 00:27:09,814 Praying that the bread and butter 471 00:27:09,838 --> 00:27:12,048 be snatched out of the mouth of her only child. 472 00:27:12,215 --> 00:27:14,300 Father, I think she's floppin' again. 473 00:27:14,467 --> 00:27:16,134 - What, more floppin'? - No, no, no. 474 00:27:16,219 --> 00:27:17,470 Oh, I was meditatin'. 475 00:27:17,637 --> 00:27:19,806 And I won't have you meditatin' neither. 476 00:27:20,431 --> 00:27:22,183 Prayed against and meditated against 477 00:27:22,350 --> 00:27:23,970 - in me own home. - [knock on door] 478 00:27:24,894 --> 00:27:25,894 Aye, Jerry. 479 00:27:26,729 --> 00:27:29,107 - How are you, Mr. Carton? - Not rusty, huh? 480 00:27:29,274 --> 00:27:30,733 - Oh, no, sir. - Good. 481 00:27:30,900 --> 00:27:33,003 You'll never see them rusty again, Mr. Carton. 482 00:27:33,027 --> 00:27:35,280 [Carton] Jerry, do you know a man called Cly? 483 00:27:35,446 --> 00:27:37,907 Cly? No, I don't believes I do, sir. 484 00:27:38,116 --> 00:27:40,994 Hmm. Know anybody called Barsad? 485 00:27:41,161 --> 00:27:42,871 Oh, Barsad. I knows him, sir. 486 00:27:43,121 --> 00:27:45,550 - A great fellow for bowlin'. - Where do I find him? 487 00:27:45,707 --> 00:27:47,893 Well, you might find him bowlin' down at Puffey's. 488 00:27:47,917 --> 00:27:48,917 Good. 489 00:27:49,752 --> 00:27:51,605 But if you're going to meet him, Mr. Carton, 490 00:27:51,629 --> 00:27:53,487 you won't be keeping very good company. 491 00:27:53,673 --> 00:27:55,884 [scoffs] Neither will Mr. Barsad. [chuckles] 492 00:28:05,643 --> 00:28:07,604 Hey, whose idea was it? 493 00:28:07,770 --> 00:28:10,773 Mine. I did all the brainwork. 494 00:28:11,024 --> 00:28:12,024 Oh, I see. 495 00:28:13,276 --> 00:28:15,737 Told them where to hold up the coach 496 00:28:16,321 --> 00:28:19,083 - and when to shoot the coachman. - [bowling pins rattling] 497 00:28:19,240 --> 00:28:21,159 And after doing all that for them, 498 00:28:21,659 --> 00:28:23,326 what do you think they did, Barsad? 499 00:28:23,953 --> 00:28:25,288 Run away with the swag? 500 00:28:25,455 --> 00:28:27,665 Oh, oh, Barsad, where did you learn 501 00:28:27,832 --> 00:28:29,334 so much of human nature? 502 00:28:29,500 --> 00:28:31,461 In a really hard school of experience. 503 00:28:31,628 --> 00:28:33,755 - Ah. - I don't believe in nobody. 504 00:28:34,088 --> 00:28:36,090 And I don't trust nobody. 505 00:28:36,257 --> 00:28:38,301 That's right. Made up my mind, same thing. 506 00:28:38,468 --> 00:28:40,595 Nobody. Never trust nobody. 507 00:28:40,762 --> 00:28:43,223 But them swine, did you get back at them? 508 00:28:43,473 --> 00:28:44,265 Did I get ba... 509 00:28:44,432 --> 00:28:47,685 [laughs] Did I fix something up on them? 510 00:28:47,852 --> 00:28:49,376 Did you plant something on them? 511 00:28:49,520 --> 00:28:52,440 Plant. Oh, you got a brain, Barsad. 512 00:28:52,607 --> 00:28:53,733 You got a brain. 513 00:28:54,317 --> 00:28:56,694 - What did you plant on them? - Shh. 514 00:28:58,238 --> 00:29:01,199 If I tell you where I last saw them, 515 00:29:01,491 --> 00:29:03,993 maybe you'll guess what I planted on them. 516 00:29:04,577 --> 00:29:05,673 Where did you see them? 517 00:29:06,371 --> 00:29:08,081 Outside Newgate Prison. 518 00:29:08,248 --> 00:29:10,750 - Newgate? - Shh. With my own eyes. 519 00:29:11,042 --> 00:29:14,462 First hung up and then quartered. 520 00:29:15,630 --> 00:29:17,173 Drawn and quartered? 521 00:29:17,548 --> 00:29:19,384 Like animals. Drawn and quartered. 522 00:29:19,550 --> 00:29:20,646 You guessed it, Barsad. 523 00:29:20,677 --> 00:29:23,429 Now, now, let that brain of yours 524 00:29:23,596 --> 00:29:26,015 work out what I planted on them. 525 00:29:27,350 --> 00:29:30,728 Treason. You got them for treason. 526 00:29:30,895 --> 00:29:34,023 Mmm. You're a great man, Barsad. You guessed it. 527 00:29:34,190 --> 00:29:35,858 [chuckles] Treason, eh? 528 00:29:36,025 --> 00:29:38,444 Now, Barsad, match that if you can. 529 00:29:38,611 --> 00:29:40,154 Right. I will match it. 530 00:29:40,989 --> 00:29:43,866 If you'll take the trouble to go to the Old Bailey tomorrow, 531 00:29:44,033 --> 00:29:46,220 you'll have the pleasure of seeing a young Frenchman 532 00:29:46,244 --> 00:29:48,413 by the name of Darnay up for treason, 533 00:29:48,955 --> 00:29:52,041 put there by no other than your humble servant. 534 00:29:52,458 --> 00:29:54,377 No. Oh, if that's true, 535 00:29:54,544 --> 00:29:56,116 I take my hat off to you, Barsad. 536 00:29:56,212 --> 00:29:58,256 Then doff it right now. 537 00:29:58,840 --> 00:30:00,067 Wait till I tell you how I did it. 538 00:30:00,091 --> 00:30:02,361 No, no, another drink first. There's plenty of time. 539 00:30:02,385 --> 00:30:04,053 No, no, no. Now let me tell you. 540 00:30:06,097 --> 00:30:08,383 [man] Now, Mr. Barsad, will you, please, tell us, 541 00:30:08,474 --> 00:30:11,477 uh, in your own way, just what happened on the boat. 542 00:30:11,644 --> 00:30:14,731 Just how your attention was first attracted to the prisoner. 543 00:30:16,065 --> 00:30:19,360 Well, sir, I was, uh, strolling about having a bit of exercise 544 00:30:19,694 --> 00:30:22,171 when I passed a cabin door which happened to be open. 545 00:30:22,447 --> 00:30:24,924 I looked down and I noticed some papers on the floor. 546 00:30:25,199 --> 00:30:26,961 Oh, I thought they might be valuable. 547 00:30:27,493 --> 00:30:30,121 So, thinks I to myself, "Here's my opportunity 548 00:30:30,288 --> 00:30:32,206 to do a good turn for some poor chap." 549 00:30:32,707 --> 00:30:35,001 You know, I... I likes doing that sort of thing. 550 00:30:35,168 --> 00:30:36,544 Do not delay, my good man. 551 00:30:36,961 --> 00:30:39,172 Just get to the incriminating facts. 552 00:30:41,758 --> 00:30:44,761 Yes, milord. I picked up the papers 553 00:30:45,219 --> 00:30:47,513 and imagine my astonishment 554 00:30:47,930 --> 00:30:50,099 when I discovered that they were lists 555 00:30:50,266 --> 00:30:52,810 of His Majesty's forces, God bless him. 556 00:30:53,061 --> 00:30:54,288 And, uh, what was your motive 557 00:30:54,312 --> 00:30:56,312 in turning these papers over to the police? 558 00:30:56,481 --> 00:30:57,481 My duty, sir. 559 00:30:57,565 --> 00:30:59,423 - Your duty to your country? - Yes, sir. 560 00:30:59,484 --> 00:31:01,778 Your duty as a patriotic Englishman. 561 00:31:01,944 --> 00:31:04,322 Your duty as a shining citizen. 562 00:31:04,489 --> 00:31:08,451 I say, milord, that were statues decreed in Britain 563 00:31:08,785 --> 00:31:11,996 as they were in ancient Greece and Rome to public benefactors, 564 00:31:12,330 --> 00:31:16,292 this noble citizen would most assuredly have one. 565 00:31:16,459 --> 00:31:18,336 - Your Honor, I protest. - Ahem. 566 00:31:18,920 --> 00:31:20,088 "Must we have a statue 567 00:31:20,254 --> 00:31:22,382 or would you be satisfied with just a bust?" 568 00:31:22,548 --> 00:31:23,883 [laughter] 569 00:31:24,258 --> 00:31:27,261 Silence in court. No levity, gentlemen. 570 00:31:28,179 --> 00:31:31,140 That's all, Mr. Barsad. Your witness. 571 00:31:31,474 --> 00:31:33,351 [indistinct chatter] 572 00:31:42,318 --> 00:31:43,653 "No questions now. 573 00:31:43,820 --> 00:31:45,868 Later on, if you're not too silly, we'll..." 574 00:31:46,114 --> 00:31:48,032 - [wheezes] - [light laughter] 575 00:31:49,992 --> 00:31:52,203 No questions now. Beg pardon, milord. 576 00:31:59,168 --> 00:32:01,105 Here are the lists, milord, if you care to examine them. 577 00:32:01,129 --> 00:32:03,065 Have these been in the prisoner's possession? 578 00:32:03,089 --> 00:32:05,042 - Yes, milord. - [clears throat] Oh, dear. 579 00:32:05,383 --> 00:32:06,860 Can't be too careful, you know. 580 00:32:06,926 --> 00:32:09,262 Jail fever. Very prevalent. [blows air] 581 00:32:09,554 --> 00:32:11,514 I now call Miss Lucie Manette. 582 00:32:20,982 --> 00:32:23,818 Miss Manette, have you seen the prisoner before? 583 00:32:24,068 --> 00:32:25,611 Oh, most unhappily, yes. 584 00:32:25,945 --> 00:32:28,660 Answer the questions put to you. Make no remark upon them. 585 00:32:30,199 --> 00:32:32,152 [prosecutor] Where did you first meet him? 586 00:32:32,326 --> 00:32:33,679 When the gentleman came onboard, I... 587 00:32:33,703 --> 00:32:35,872 If you mean the prisoner, say the prisoner. 588 00:32:37,415 --> 00:32:39,542 The prisoner noticed that my father 589 00:32:39,709 --> 00:32:41,376 was in a very weak state of health. 590 00:32:41,919 --> 00:32:44,046 He was very kind and good to my father. 591 00:32:45,465 --> 00:32:46,466 To us both. 592 00:32:48,092 --> 00:32:50,845 I hope I won't repay him by doing him harm today. 593 00:32:51,179 --> 00:32:52,448 It's your duty to tell the truth, 594 00:32:52,472 --> 00:32:54,366 the whole truth, and nothing but the truth. 595 00:32:54,390 --> 00:32:56,601 The prisoner understands that, or should. 596 00:32:59,103 --> 00:33:00,247 The prisoner was overheard 597 00:33:00,271 --> 00:33:01,891 to make some remark about America. 598 00:33:02,273 --> 00:33:04,025 What was it? Be particular. 599 00:33:05,359 --> 00:33:08,455 He tried to explain to me the quarrel between England and America, 600 00:33:08,988 --> 00:33:10,507 and said that it might have been avoided 601 00:33:10,531 --> 00:33:13,159 had England been less rash and more understanding. 602 00:33:13,326 --> 00:33:16,454 Oh, he, uh, he made treasonable remarks like that, you see... 603 00:33:16,621 --> 00:33:18,807 Yes, but there was no harm in the way he said this. 604 00:33:18,831 --> 00:33:20,309 It was said only to beguile the time. 605 00:33:20,333 --> 00:33:22,811 [prosecutor] Oh, we'll leave that for the jury to decide. 606 00:33:22,835 --> 00:33:24,420 That will be all, Miss Manette. 607 00:33:25,588 --> 00:33:26,588 Your witness. 608 00:33:27,340 --> 00:33:28,966 No questions, milord. 609 00:33:31,511 --> 00:33:34,892 With your permission, milord, I'd like to call the witness Barsad again. 610 00:33:34,972 --> 00:33:37,141 [indistinct chatter] 611 00:33:41,395 --> 00:33:45,233 Mr. Barsad, did you discuss this case with Mr. Cly last night? 612 00:33:45,399 --> 00:33:46,399 Last night? 613 00:33:46,692 --> 00:33:50,071 Why, sir I-I haven't seen Mr. Cly since last Sunday's services. 614 00:33:50,404 --> 00:33:51,531 Services. 615 00:33:52,031 --> 00:33:54,283 My guess is he stole the collection box. 616 00:33:55,493 --> 00:33:58,746 - Where were you last night? - At home. Workin'. 617 00:33:58,913 --> 00:34:01,749 Working, Mr. Barsad? Just what is your profession? 618 00:34:02,542 --> 00:34:04,418 - Gentleman. - Retired, of course. 619 00:34:04,585 --> 00:34:06,420 - [laughter] - And on what do you live? 620 00:34:07,004 --> 00:34:09,507 - On my property. - Where is it? 621 00:34:10,341 --> 00:34:12,927 Well, I, [clears throat] I haven't any just now. 622 00:34:13,094 --> 00:34:15,221 Oh, then at present, you're not living. 623 00:34:15,388 --> 00:34:16,389 [laughter] 624 00:34:16,556 --> 00:34:17,932 [Judge] Silence in court. 625 00:34:18,391 --> 00:34:21,820 Really, Mr. Stryver I don't see that these questions are at all relevant. 626 00:34:23,354 --> 00:34:25,398 Mr. Barsad, have you ever been kicked? 627 00:34:26,148 --> 00:34:28,484 - Certainly not. - Come, come, Mr. Barsad. 628 00:34:28,651 --> 00:34:31,153 Weren't you one time kicked down stairs? 629 00:34:31,404 --> 00:34:35,283 Well, once I was kicked at the top of the stairs, 630 00:34:35,700 --> 00:34:38,744 but I fell down the stairs of my own will and volition. 631 00:34:38,911 --> 00:34:39,495 [laughter] 632 00:34:39,662 --> 00:34:42,748 Wasn't that kick the result of your stealing a silver teapot? 633 00:34:43,291 --> 00:34:45,418 I was maligned about a mustard pot, 634 00:34:46,168 --> 00:34:48,087 but it turned out to be only plated. 635 00:34:48,254 --> 00:34:50,423 - [laughter] - I see. You were maligned. 636 00:34:50,923 --> 00:34:52,383 Do you know a French marquis? 637 00:34:54,385 --> 00:34:55,803 - No, sir. - No? 638 00:34:56,637 --> 00:34:58,306 A relative of the prisoner's? 639 00:34:59,473 --> 00:35:01,100 - No, sir. - No? 640 00:35:02,602 --> 00:35:05,855 And now, Mr. Barsad, I want to ask you the vital question. 641 00:35:06,188 --> 00:35:08,617 The attorney general has told us that his whole case 642 00:35:08,733 --> 00:35:11,277 rests upon the identification of a certain man 643 00:35:11,444 --> 00:35:12,825 whom you say is the prisoner. 644 00:35:13,446 --> 00:35:16,240 A man whom you saw enter the cabin on the Dover boat. 645 00:35:16,741 --> 00:35:18,743 Now I want you to be very, very careful. 646 00:35:19,910 --> 00:35:21,871 After all, all we want is the truth. 647 00:35:22,622 --> 00:35:24,999 Now, are you quite certain 648 00:35:25,166 --> 00:35:27,168 that the man you saw was the prisoner? 649 00:35:31,756 --> 00:35:33,758 - Yes, sir. - Couldn't have made a mistake? 650 00:35:34,550 --> 00:35:35,550 No, sir. 651 00:35:35,885 --> 00:35:38,846 Couldn't have mistaken him for me, for instance? 652 00:35:39,013 --> 00:35:40,806 [chuckles] Oh, no, sir. 653 00:35:40,973 --> 00:35:42,516 Or His Lordship, perhaps? 654 00:35:42,683 --> 00:35:44,018 Oh, tut yourself. Piffle. 655 00:35:44,185 --> 00:35:45,185 [chuckles] 656 00:35:45,811 --> 00:35:46,811 [Barsad] No, sir. 657 00:35:47,355 --> 00:35:48,874 Well then, could you have mistaken him 658 00:35:48,898 --> 00:35:50,441 for my learned friend here? 659 00:35:57,114 --> 00:35:58,114 Why, uh... 660 00:35:59,158 --> 00:36:01,410 Ah, now you seem to think otherwise. 661 00:36:02,161 --> 00:36:03,733 Will milord bid my learned friend 662 00:36:03,829 --> 00:36:05,306 lay aside his wig for a minute? 663 00:36:05,456 --> 00:36:06,475 I don't think it's necessary 664 00:36:06,499 --> 00:36:08,042 but if Mr. Carton doesn't mind 665 00:36:08,292 --> 00:36:09,864 and won't catch cold in his head. 666 00:36:10,002 --> 00:36:11,462 [laughter] 667 00:36:13,547 --> 00:36:15,007 [Stryver] Now, Mr. Barsad... 668 00:36:15,841 --> 00:36:19,011 couldn't you have mistaken the prisoner for Mr. Carton there? 669 00:36:19,762 --> 00:36:21,013 No, I... [clears throat] 670 00:36:27,019 --> 00:36:29,855 Well, sir, come to think of it, 671 00:36:30,022 --> 00:36:31,023 as a matter of fact, 672 00:36:32,608 --> 00:36:34,777 it was not the prisoner at all, sir. 673 00:36:34,944 --> 00:36:36,755 - [crowd clamoring] - That's all, milord. 674 00:36:36,779 --> 00:36:39,351 [Judge] As far as I'm concerned, it's quite sufficient. 675 00:36:40,282 --> 00:36:41,784 Gentlemen, bah! 676 00:36:42,326 --> 00:36:44,565 The jury will retire and consider their verdict. 677 00:36:50,584 --> 00:36:51,377 I shall never understand 678 00:36:51,544 --> 00:36:53,355 how you got that fellow to change his evidence. 679 00:36:53,379 --> 00:36:56,237 Oh, I just have a way of getting at the essence of the facts. 680 00:36:56,340 --> 00:36:58,008 The pith and marrow as it were. 681 00:36:58,175 --> 00:37:00,177 Really? Oh, yes, quite so, quite so. 682 00:37:00,511 --> 00:37:02,972 Oh, Mr. Carton, if you'll excuse me. 683 00:37:03,139 --> 00:37:06,434 Charles, uh, Mr. Darnay will be acquitted, won't he? 684 00:37:07,852 --> 00:37:09,413 If the jury understands evidence, 685 00:37:09,437 --> 00:37:11,480 Charles... Mr. Darnay will be acquitted. 686 00:37:11,647 --> 00:37:13,399 Mr. Stryver's defense was brilliant. 687 00:37:13,649 --> 00:37:14,692 - Wonderful. - Hmm. 688 00:37:14,942 --> 00:37:15,526 If he does get off, 689 00:37:15,693 --> 00:37:17,884 it'll be entirely due to Mr. Stryver, won't it? 690 00:37:18,237 --> 00:37:20,698 Nothing to it. Mere professional claptrap. 691 00:37:20,865 --> 00:37:22,867 Young sir, give credit where credit is due. 692 00:37:23,784 --> 00:37:25,327 Oh, uh, Mr. Lorry, 693 00:37:26,120 --> 00:37:27,848 I would like Charles to know we wish him well. 694 00:37:27,872 --> 00:37:29,850 - Would you tell him for me? - No, I better. 695 00:37:29,874 --> 00:37:32,960 It wouldn't do for respectable businessmen, especially bankers, 696 00:37:33,127 --> 00:37:34,794 to be seen talking to the prisoner. 697 00:37:35,504 --> 00:37:36,815 Might tell against the prisoner. 698 00:37:36,839 --> 00:37:38,466 Ye... upstart. 699 00:37:41,552 --> 00:37:43,095 [indistinct chatter] 700 00:37:45,473 --> 00:37:47,099 Silence in court. 701 00:37:47,933 --> 00:37:49,018 Gentlemen of the jury, 702 00:37:49,185 --> 00:37:50,805 have you agreed upon your verdict? 703 00:37:51,103 --> 00:37:52,103 We have. 704 00:37:52,480 --> 00:37:54,861 - [man] What is your verdict? - [juror] Not guilty. 705 00:37:55,441 --> 00:37:58,402 The prisoner at the bar, the jury has found you not guilty. 706 00:37:59,487 --> 00:38:00,738 Prisoner dismissed. 707 00:38:01,405 --> 00:38:03,783 [indistinct chatter] 708 00:38:14,502 --> 00:38:17,630 I'm so glad. So very glad. 709 00:38:24,094 --> 00:38:25,513 Charles. Charles, my boy. 710 00:38:25,679 --> 00:38:27,365 Glad to have got you off with honor, my friend. 711 00:38:27,389 --> 00:38:28,182 You saved my life. 712 00:38:28,349 --> 00:38:29,921 Never any other outcome possible. 713 00:38:30,351 --> 00:38:33,103 Barsad and Cly. Cly and Barsad. 714 00:38:33,395 --> 00:38:35,832 Why, I could have told from the very sound of their names, 715 00:38:35,856 --> 00:38:37,250 from the very run of the syllables 716 00:38:37,274 --> 00:38:38,400 that they were... 717 00:38:40,152 --> 00:38:42,438 Well, uh, anyway, it was all very simple, really. 718 00:38:44,406 --> 00:38:45,574 Well, Mr. Stryver, 719 00:38:45,908 --> 00:38:48,160 shows you can't tell brains by appearance. 720 00:38:48,327 --> 00:38:49,453 [laughs] 721 00:38:56,210 --> 00:38:58,045 - Aye. - Uh, Barsad. 722 00:38:59,547 --> 00:39:02,633 As between fellow artists, why not try another country? 723 00:39:02,800 --> 00:39:06,011 Uh, yes, sir. Yes, Mr. Carton, I think I should love to travel. 724 00:39:06,178 --> 00:39:07,304 Perhaps France. 725 00:39:07,596 --> 00:39:09,199 Or you might like to go even further. 726 00:39:09,223 --> 00:39:10,432 Say, China. 727 00:39:11,767 --> 00:39:13,394 Never trust nobody. 728 00:39:14,520 --> 00:39:16,188 - Goodbye. - Goodbye, Miss Manette. 729 00:39:18,607 --> 00:39:21,485 My boy, never for a moment did I doubt your innocence. 730 00:39:21,652 --> 00:39:23,779 So, Mr. Lorry, respectable men of business 731 00:39:23,946 --> 00:39:26,258 may speak to Mr. Darnay in public now he's acquitted. 732 00:39:26,282 --> 00:39:27,676 You have mentioned that before, sir. 733 00:39:27,700 --> 00:39:29,970 We men of business must think of the house we serve 734 00:39:29,994 --> 00:39:30,995 more than ourselves. 735 00:39:31,161 --> 00:39:32,472 Yes, yes. Banking, of course, 736 00:39:32,496 --> 00:39:34,582 imposes its own restrictions and silences. 737 00:39:34,832 --> 00:39:37,751 And indeed, sir, I don't know that it is any of your business. 738 00:39:37,918 --> 00:39:39,104 Oh, bless you, I have no business. 739 00:39:39,128 --> 00:39:40,128 And if you had, sir, 740 00:39:40,170 --> 00:39:41,565 perhaps you would attend to it. 741 00:39:41,589 --> 00:39:43,685 - Lord, love you, no, I wouldn't. - [mutters] 742 00:39:50,556 --> 00:39:53,100 Mr. Darnay, you're a very fortunate young man. 743 00:39:53,392 --> 00:39:54,488 I beg your pardon, sir. 744 00:39:55,644 --> 00:39:57,414 Well, it's not long since you were well advanced 745 00:39:57,438 --> 00:39:58,819 on your way to another world. 746 00:39:58,981 --> 00:40:00,983 Oh, I'm... I'm very grateful 747 00:40:01,150 --> 00:40:02,389 to Mr. Stryver and to you. 748 00:40:03,027 --> 00:40:05,075 Would you... would you care to dine with me? 749 00:40:05,446 --> 00:40:07,823 No, I don't dine, but I'll wine with you. 750 00:40:11,619 --> 00:40:12,995 Well, Mr. Darnay, 751 00:40:13,162 --> 00:40:17,207 how does it feel to belong to this terrestrial scheme again? 752 00:40:17,541 --> 00:40:20,002 To taste, to feel, to be alive? 753 00:40:20,210 --> 00:40:21,921 - It's very agreeable. - Hmm. 754 00:40:22,504 --> 00:40:25,341 - I'm glad you find it so. - Why? Don't you? 755 00:40:25,799 --> 00:40:26,799 I? 756 00:40:26,884 --> 00:40:27,884 [chuckles] 757 00:40:28,552 --> 00:40:31,597 Matter of fact, Mr. Darnay, I care for no man... 758 00:40:33,223 --> 00:40:34,767 and no man cares for me. 759 00:40:35,643 --> 00:40:37,310 You seem to be rather bitter today. 760 00:40:37,686 --> 00:40:39,210 I suppose you were up all night. 761 00:40:39,688 --> 00:40:41,565 - All night. - No sleep, I'll wager. 762 00:40:41,899 --> 00:40:43,651 - Not a wink. - Just drinking. 763 00:40:44,151 --> 00:40:46,195 Very sad. Just drinking. 764 00:40:46,362 --> 00:40:48,822 - For no reason? - For no reason. 765 00:40:49,114 --> 00:40:51,909 Well, pardon me, but... but why do it? 766 00:40:53,077 --> 00:40:57,122 You are smug, Mr. Darnay, when you ask why people drink 767 00:40:57,289 --> 00:40:58,374 but I'll tell you. 768 00:41:00,334 --> 00:41:03,003 So that they can stand their fellowmen better. 769 00:41:04,004 --> 00:41:06,131 [chuckles] After a few bottles, 770 00:41:06,298 --> 00:41:07,633 I might even like you. 771 00:41:09,176 --> 00:41:12,447 You've been kind to me and I'll not reward your kindness by taking offense. 772 00:41:12,471 --> 00:41:13,519 There's a good fellow. 773 00:41:13,681 --> 00:41:15,516 A toast then. Let's drink a toast. 774 00:41:15,683 --> 00:41:16,683 Drink... 775 00:41:18,811 --> 00:41:20,896 to the person that's nearest your heart. 776 00:41:21,355 --> 00:41:22,707 - To the person... - The one you are thinking of 777 00:41:22,731 --> 00:41:23,399 now this instant. 778 00:41:23,565 --> 00:41:25,085 - But I don't know... - Ah, come now, man. 779 00:41:25,109 --> 00:41:26,586 It's on the tip of your tongue. 780 00:41:27,152 --> 00:41:28,779 Very well. To Miss Manette. 781 00:41:28,946 --> 00:41:30,072 Miss Manette. 782 00:41:30,781 --> 00:41:31,781 [chuckles] 783 00:41:32,533 --> 00:41:34,576 There's a fair young lady 784 00:41:34,743 --> 00:41:36,578 to hand to a coach in the dark. 785 00:41:38,163 --> 00:41:39,707 There's a fair young lady 786 00:41:39,873 --> 00:41:42,334 to be pitied by and wept for by. 787 00:41:43,669 --> 00:41:44,669 Ah. 788 00:41:46,046 --> 00:41:47,774 Must be worth being tried for one's life 789 00:41:47,798 --> 00:41:50,426 to be the object of such sympathy and compassion. 790 00:41:51,885 --> 00:41:54,138 Well, Miss Manette. 791 00:41:58,183 --> 00:41:59,183 [glass shatters] 792 00:41:59,643 --> 00:42:01,478 Oh, waiter, glass. 793 00:42:04,773 --> 00:42:06,233 Tell me, Mr. Darnay, 794 00:42:06,984 --> 00:42:09,987 do you think I particularly like you? 795 00:42:10,779 --> 00:42:12,382 I've not asked myself that question. 796 00:42:12,406 --> 00:42:13,657 Well, ask it now. 797 00:42:13,824 --> 00:42:16,491 I thought you did, but you're acting now as if you don't. 798 00:42:17,870 --> 00:42:20,622 I begin to have a better opinion of your understanding. 799 00:42:20,998 --> 00:42:21,998 Waiter. 800 00:42:22,624 --> 00:42:23,893 There's nothing in your dislike, I hope, 801 00:42:23,917 --> 00:42:25,311 to prevent my settling for the dinner. 802 00:42:25,335 --> 00:42:26,545 Oh, nothing in the world. 803 00:42:26,712 --> 00:42:27,808 Let me have the record. 804 00:42:27,921 --> 00:42:30,966 You call the... the whole dinner? 805 00:42:31,133 --> 00:42:32,133 I do. 806 00:42:32,217 --> 00:42:33,427 In that case, waiter, 807 00:42:34,094 --> 00:42:36,221 uh, another bottle. 808 00:42:38,182 --> 00:42:39,563 - Thank you. - Goodnight, sir. 809 00:42:40,601 --> 00:42:41,601 Goodnight. 810 00:42:42,895 --> 00:42:45,689 And don't let your sober face elate you! 811 00:42:47,941 --> 00:42:49,735 You never know what it may come to. 812 00:42:52,696 --> 00:42:55,240 [mysterious music] 813 00:42:59,745 --> 00:43:01,663 Why treat the fellow like that? 814 00:43:03,499 --> 00:43:05,751 Is it because he shows you 815 00:43:05,918 --> 00:43:08,170 what you have fallen away from, 816 00:43:08,962 --> 00:43:10,255 what you might have been? 817 00:43:15,094 --> 00:43:16,261 Change places with him. 818 00:43:17,930 --> 00:43:21,642 Would you have been looked at by those blue eyes as he was? 819 00:43:22,976 --> 00:43:25,771 Ah, come on, Carton, you're jealous. 820 00:43:26,647 --> 00:43:30,275 Have it out in plain words. You hate the fellow. 821 00:43:35,322 --> 00:43:38,826 ♪ God rest ye merry gentlemen ♪ 822 00:43:38,992 --> 00:43:42,538 ♪ Let nothing you dismay ♪ 823 00:43:42,871 --> 00:43:46,500 ♪ Remember Christ our Savior ♪ 824 00:43:46,667 --> 00:43:49,628 ♪ Was born on Christmas Day ♪ 825 00:43:49,795 --> 00:43:53,340 I've got to be getting home. It's Christmas, you know. 826 00:43:53,507 --> 00:43:56,260 Home? Where can you better find the spirit of Christmas 827 00:43:56,426 --> 00:43:58,470 than a good old English tavern? 828 00:43:58,637 --> 00:44:00,139 But a tavern ain't a home. 829 00:44:00,973 --> 00:44:02,933 No, at home, you bicker and quarrel. 830 00:44:03,100 --> 00:44:04,184 [laughter] 831 00:44:04,351 --> 00:44:06,562 And here, it's all peace on Earth, 832 00:44:06,728 --> 00:44:08,021 goodwill to men. 833 00:44:08,230 --> 00:44:10,357 Drink up, gentlemen. Goodwill to men. 834 00:44:10,524 --> 00:44:13,694 - Merry Christmas! - Merry Christmas! 835 00:44:14,111 --> 00:44:17,030 [sighs] Really, what can be keeping Mr. Darnay? 836 00:44:17,614 --> 00:44:19,757 A man who would be late for Christmas services 837 00:44:19,783 --> 00:44:21,403 would be late for his own wedding. 838 00:44:21,451 --> 00:44:22,929 Charles told me he had to see Mr. Lorry 839 00:44:22,953 --> 00:44:24,192 about something important. 840 00:44:24,288 --> 00:44:25,455 Important indeed. 841 00:44:25,622 --> 00:44:28,765 Anything can be more important to a young man than going to church. 842 00:44:28,876 --> 00:44:30,924 For meself, I'm very sorry to see Mr. Darnay 843 00:44:31,086 --> 00:44:32,379 go into Mr. Lorry's bank. 844 00:44:32,713 --> 00:44:35,428 You all think it was a great kindness on Mr. Lorry's part, 845 00:44:35,799 --> 00:44:36,799 but I don't 846 00:44:36,842 --> 00:44:38,611 because I think Mr. Lorry's an atheist. 847 00:44:38,635 --> 00:44:40,778 - [doorbell rings] - All bankers are atheists. 848 00:44:43,223 --> 00:44:45,225 - Good evening, Mr. Darnay. - Good evening. 849 00:44:48,812 --> 00:44:51,289 - Merry Christmas, Charles. - Merry Christmas, Lucie. 850 00:44:51,523 --> 00:44:53,376 Merry Christmas, Miss Pross, Dr. Manette. 851 00:44:53,400 --> 00:44:54,109 Merry Christmas. 852 00:44:54,276 --> 00:44:55,753 - We've been waiting for you. - [chuckles] 853 00:44:55,777 --> 00:44:58,047 Will you forgive me, Lucie, if I don't go with you to church? 854 00:44:58,071 --> 00:44:59,757 I must speak to your father about... 855 00:44:59,781 --> 00:45:00,967 about something that has arisen. 856 00:45:00,991 --> 00:45:02,093 You're worried, Charles. 857 00:45:02,117 --> 00:45:03,641 Oh, it's nothing serious, Lucie. 858 00:45:04,036 --> 00:45:05,798 If only I could speak to Dr. Manette. 859 00:45:06,038 --> 00:45:07,038 Uh, certainly. 860 00:45:07,831 --> 00:45:09,225 Mr. Lorry has sent Jerry Cruncher 861 00:45:09,249 --> 00:45:10,768 to light you and Miss Pross to the church. 862 00:45:10,792 --> 00:45:12,520 We'll come back directly after the service. 863 00:45:12,544 --> 00:45:14,379 - You'll wait for us? - Yes, I... 864 00:45:14,546 --> 00:45:16,215 Well, come along, Lucie. 865 00:45:16,590 --> 00:45:19,092 Not going to church, indeed. Atheist. 866 00:45:19,384 --> 00:45:22,471 Bankers and Frenchmen, all atheists. 867 00:45:22,930 --> 00:45:25,807 May I remind you that the port on the sideboard 868 00:45:25,974 --> 00:45:27,451 is for the party after services 869 00:45:27,476 --> 00:45:29,096 and not for haphazard consumption. 870 00:45:29,186 --> 00:45:31,063 - Oh, Pross, do come along. - Mm-hmm. 871 00:45:33,649 --> 00:45:35,025 Won't you sit down, Charles? 872 00:45:35,734 --> 00:45:38,877 I will not delay disclosing to you what I have to say, Dr. Manette. 873 00:45:39,196 --> 00:45:42,530 I have just learned from Mr. Lorry something that distresses me deeply. 874 00:45:42,866 --> 00:45:44,368 It is a bitter irony, sir, 875 00:45:44,868 --> 00:45:47,392 that this man who did you such a dreadful injustice... 876 00:45:48,747 --> 00:45:50,290 should be my blood relation. 877 00:45:51,041 --> 00:45:52,292 I'm very sorry. 878 00:45:53,877 --> 00:45:56,672 Can you understand that I... that I had to tell you? 879 00:45:58,674 --> 00:46:02,678 Yes, I understand you had to tell me. 880 00:46:03,470 --> 00:46:06,473 I am an Evrémonde, but I love you and yours. 881 00:46:07,224 --> 00:46:09,891 For you and Lucie, I would give up my life, if necessary. 882 00:46:10,894 --> 00:46:14,481 Dr. Manette, can you find it in your heart to forgive me? 883 00:46:15,649 --> 00:46:18,277 You showed character, Charles, in coming to me. 884 00:46:19,069 --> 00:46:20,904 And I have no blame for you. 885 00:46:21,738 --> 00:46:25,200 In suffering, one learns many things. 886 00:46:25,784 --> 00:46:28,996 Among them, not to punish the innocent. 887 00:46:29,371 --> 00:46:31,123 I shall never forget your kindness. 888 00:46:31,290 --> 00:46:32,767 But you must promise me one thing, Charles. 889 00:46:32,791 --> 00:46:34,553 - Anything. - You must not tell Lucie. 890 00:46:35,168 --> 00:46:35,836 But, sir, I must. That would... 891 00:46:36,003 --> 00:46:38,130 You must let me tell her in my own way, 892 00:46:38,297 --> 00:46:39,297 in my own time, 893 00:46:40,090 --> 00:46:43,176 or you may spoil not only your own happiness, but hers. 894 00:46:44,344 --> 00:46:45,429 Trust me, Charles. 895 00:46:45,887 --> 00:46:48,015 It shall be as you wish. Of course, sir. 896 00:46:49,599 --> 00:46:51,893 I don't like Mr. Lorry sending dozens of people 897 00:46:52,060 --> 00:46:53,562 to look after us we don't want. 898 00:46:53,895 --> 00:46:56,416 If he's so anxious about us, why didn't he come himself? 899 00:46:56,440 --> 00:46:59,151 Oh, no, not himself, the old atheist. 900 00:46:59,318 --> 00:47:02,223 Now you know perfectly well Mr. Lorry is the soul of kindness. 901 00:47:02,571 --> 00:47:04,156 Mr. Cruncher is his odd-job man. 902 00:47:04,323 --> 00:47:05,824 Odd-job man, indeed. 903 00:47:06,366 --> 00:47:09,453 From what I can gather, he's the oddest of odd-job men. 904 00:47:10,495 --> 00:47:11,495 W-wait. 905 00:47:14,333 --> 00:47:15,542 Good evening, Mr. Carton. 906 00:47:16,960 --> 00:47:19,755 - Merry Christmas. - Oh, thank you, Miss Manette. 907 00:47:20,756 --> 00:47:22,299 Miss Pross, Merry Christmas. 908 00:47:22,466 --> 00:47:24,466 I'd say Merry Christmas to you, Mr. Carton, 909 00:47:24,509 --> 00:47:26,986 if it weren't plain to see that you'd already had it. 910 00:47:27,512 --> 00:47:28,740 Were you going to midnight service? 911 00:47:28,764 --> 00:47:30,557 We're going. Do come with us. 912 00:47:32,100 --> 00:47:34,603 Why not? Thank you, Miss Manette. 913 00:47:38,148 --> 00:47:40,376 It's dangerous takin' him to church, Miss Pross. 914 00:47:40,400 --> 00:47:41,669 He's liable to forget where he is 915 00:47:41,693 --> 00:47:43,004 and call for a round of drinks. 916 00:47:43,028 --> 00:47:44,714 Hold your tongue and hold that lantern higher 917 00:47:44,738 --> 00:47:46,453 or I'll bash you with this umbrella. 918 00:47:46,615 --> 00:47:47,615 [clears throat] 919 00:47:48,075 --> 00:47:53,872 ♪ Hark the herald angels sing ♪ 920 00:47:54,039 --> 00:47:59,669 ♪ Glory to the newborn king ♪ 921 00:48:00,212 --> 00:48:05,926 ♪ Hark the herald angels sing ♪ 922 00:48:06,426 --> 00:48:09,513 ♪ Glory to ♪ 923 00:48:09,679 --> 00:48:14,601 ♪ The newborn king ♪ 924 00:48:15,811 --> 00:48:20,357 [woman singing "O Come All Ye Faithful" in Latin] 925 00:48:20,607 --> 00:48:22,109 I'll light a candle for you. 926 00:49:11,324 --> 00:49:13,535 [bright music] 927 00:49:14,703 --> 00:49:15,954 Go along, my man 928 00:49:16,204 --> 00:49:18,498 and I hope you mend your ways in the future. 929 00:49:20,500 --> 00:49:22,127 [doorbell rings] 930 00:49:22,461 --> 00:49:24,713 Lucie, my pet, your father's waiting for you. 931 00:49:24,921 --> 00:49:27,549 And as you know, he doesn't like crowds of people about, 932 00:49:27,716 --> 00:49:29,092 especially on Christmas Eve. 933 00:49:29,676 --> 00:49:31,819 Please tell him I'll come in in just a moment. 934 00:49:34,723 --> 00:49:35,849 Won't you come in too? 935 00:49:36,183 --> 00:49:38,161 We're having a little Christmas celebration. 936 00:49:38,185 --> 00:49:40,770 Oh, I'm afraid not. Thank you, Miss Manette. 937 00:49:40,937 --> 00:49:42,063 You'll be very welcome. 938 00:49:43,064 --> 00:49:45,126 I must tell you, Miss Manette, that when you met me 939 00:49:45,150 --> 00:49:47,319 I was not on my way to church. 940 00:49:47,486 --> 00:49:48,570 Oh, I know. 941 00:49:49,654 --> 00:49:51,615 My usual Christmas Eve 942 00:49:51,781 --> 00:49:53,492 going from tavern to tavern. 943 00:49:55,702 --> 00:49:56,702 I know, but... 944 00:49:57,329 --> 00:49:59,664 Well, we... we can't always be at our best. 945 00:50:01,625 --> 00:50:02,918 Won't you, please, come in? 946 00:50:03,793 --> 00:50:04,961 Uh, not like this. 947 00:50:05,337 --> 00:50:07,881 If I may come some other time. 948 00:50:08,924 --> 00:50:09,925 Please do. 949 00:50:10,300 --> 00:50:12,135 I'd love to have you for a friend. 950 00:50:15,931 --> 00:50:17,432 So wo... so would Father. 951 00:50:23,188 --> 00:50:25,023 Oh, Merry Christmas. 952 00:50:29,402 --> 00:50:30,402 [door shuts] 953 00:50:30,779 --> 00:50:35,242 [choir singing in distance] ? Come all ye faithful? 954 00:50:35,742 --> 00:50:40,038 ♪ Joyful and triumphant ♪ 955 00:50:40,205 --> 00:50:44,793 ♪ O, come ye, o, come ye ♪ 956 00:50:44,960 --> 00:50:49,381 ♪ To Bethlehem ♪ 957 00:50:50,423 --> 00:50:54,886 ♪ Come and behold Him ♪ 958 00:50:55,220 --> 00:50:59,307 ♪ Born the king of angels ♪ 959 00:50:59,599 --> 00:51:04,062 ♪ O, come let us adore Him ♪ 960 00:51:04,229 --> 00:51:08,900 ♪ O, come let us adore Him ♪ 961 00:51:09,150 --> 00:51:14,864 ♪ O, come let us adore Him ♪ 962 00:51:15,156 --> 00:51:21,663 ♪ Christ the Lord ♪ 963 00:51:24,082 --> 00:51:26,559 You're making quite a tea drinker out of me, Prossie. 964 00:51:26,585 --> 00:51:28,712 - Aren't you ashamed? - I am Miss Pross. 965 00:51:29,129 --> 00:51:31,590 And as for being ashamed, why should I be ashamed? 966 00:51:32,007 --> 00:51:34,388 For giving you a decent home to come to, I suppose. 967 00:51:34,843 --> 00:51:37,178 For saving you from the gallows, practically. 968 00:51:37,512 --> 00:51:39,389 Ashamed, huh, indeed. 969 00:51:39,556 --> 00:51:41,933 Oh, Miss Pross, don't you think at times 970 00:51:42,100 --> 00:51:44,394 you're inclined to exaggerate just a trifle? 971 00:51:44,728 --> 00:51:46,938 One of Prossie's most endearing gifts. 972 00:51:47,188 --> 00:51:48,236 That's why I love you. 973 00:51:49,149 --> 00:51:51,460 I'll have you know, I'm not one of those flibbertigibbeties 974 00:51:51,484 --> 00:51:52,819 you can take liberties with. 975 00:51:52,986 --> 00:51:54,321 No more liberties, Prossie. 976 00:51:54,738 --> 00:51:56,643 And I'll thank you to call me Miss Pross 977 00:51:56,865 --> 00:51:58,283 or not address me at all. 978 00:52:02,120 --> 00:52:04,873 You know, I believe you've completely captivated Pross. 979 00:52:05,582 --> 00:52:07,709 She's part of the flavor of this house to me. 980 00:52:08,460 --> 00:52:10,032 I couldn't imagine it without her 981 00:52:10,920 --> 00:52:13,063 no more than without these paintings of yours. 982 00:52:13,590 --> 00:52:16,760 - It's beautiful. - Oh, please don't look at it. 983 00:52:16,926 --> 00:52:19,429 I know it's dreadful, but I do it. 984 00:52:19,596 --> 00:52:22,223 [chuckles] That's like my drinking. 985 00:52:23,141 --> 00:52:24,893 I know it's dreadful, but I do it. 986 00:52:25,935 --> 00:52:28,289 There hasn't been quite so much of that lately, has there? 987 00:52:28,313 --> 00:52:31,149 Oh, with your influence. 988 00:52:32,484 --> 00:52:35,445 Your visits here have meant so much to us, to Father and me. 989 00:52:35,612 --> 00:52:36,881 And what do you think it's meant to me, 990 00:52:36,905 --> 00:52:38,763 my being able to come here and see you? 991 00:52:38,990 --> 00:52:40,700 Oh, if we've helped you, I'm glad. 992 00:52:40,867 --> 00:52:42,911 Oh, it's you. It's you who have done it. 993 00:52:44,287 --> 00:52:47,707 I've always felt in you such hidden possibilities. 994 00:52:48,541 --> 00:52:51,294 - It seems such a pity to.. - To waste them? 995 00:52:51,461 --> 00:52:52,700 Don't be afraid to say it. 996 00:52:53,046 --> 00:52:54,798 I have wasted them and myself. 997 00:52:55,632 --> 00:52:57,342 It's only now, after knowing you, 998 00:52:57,509 --> 00:53:01,221 that I've told myself that perhaps it's not too late. 999 00:53:01,680 --> 00:53:03,098 I'm sure it's not. 1000 00:53:03,598 --> 00:53:05,100 After all, you're young. 1001 00:53:05,266 --> 00:53:07,268 Your whole life's before you. 1002 00:53:07,852 --> 00:53:09,521 Anything you want to accomplish. 1003 00:53:10,105 --> 00:53:12,023 - Do you believe that? - Oh, I do. 1004 00:53:13,441 --> 00:53:15,527 Well, it makes it worth the trying. 1005 00:53:16,027 --> 00:53:17,070 Thank you, Sydney. 1006 00:53:18,071 --> 00:53:20,156 That completes my happiness. 1007 00:53:24,661 --> 00:53:28,498 I wonder if you know how much your happiness means to me. 1008 00:53:29,082 --> 00:53:30,208 Of course, I do. 1009 00:53:31,042 --> 00:53:33,169 You're my very dearest friend. 1010 00:53:34,254 --> 00:53:36,464 Oh, I... I must tell you. 1011 00:53:38,258 --> 00:53:39,258 What? 1012 00:53:39,718 --> 00:53:41,720 - Can't you guess? - Guess? 1013 00:53:43,054 --> 00:53:44,197 I'm going to be married. 1014 00:53:50,061 --> 00:53:51,062 Charles Darnay. 1015 00:53:52,063 --> 00:53:53,063 Yes. 1016 00:53:58,862 --> 00:53:59,862 Well... 1017 00:54:00,905 --> 00:54:03,408 aren't you going to wish me happiness? 1018 00:54:04,117 --> 00:54:05,285 Happiness, yes. 1019 00:54:05,618 --> 00:54:08,329 Yes, of course. All that you deserve. 1020 00:54:10,039 --> 00:54:12,083 [speaking in Latin] 1021 00:54:13,793 --> 00:54:14,793 Amen. 1022 00:54:15,211 --> 00:54:16,713 I join you together in marriage 1023 00:54:16,880 --> 00:54:18,923 in the name of the Father, and of the Son, 1024 00:54:19,090 --> 00:54:20,884 and of the Holy Ghost, amen. 1025 00:54:22,886 --> 00:54:26,181 And now, for the first time, Mrs. Darnay. 1026 00:54:26,723 --> 00:54:29,893 - All my congratulations, Dr. Manette. - [Dr. Manette laughs] 1027 00:54:30,059 --> 00:54:32,020 Dear, dear, dear, this is an occasion 1028 00:54:32,187 --> 00:54:35,356 that makes me speculate on all I may have lost. 1029 00:54:35,648 --> 00:54:37,692 To think there might have been a Mrs. Lorry 1030 00:54:37,859 --> 00:54:40,153 any time these 50 years. 1031 00:54:40,320 --> 00:54:41,987 You were a bachelor in your cradle. 1032 00:54:42,071 --> 00:54:43,507 You were cut out for a bachelor 1033 00:54:43,531 --> 00:54:44,633 before you were put in your cradle. 1034 00:54:44,657 --> 00:54:46,576 I may have been so in my cradle 1035 00:54:46,743 --> 00:54:49,621 but since then, let me tell you there have been occasions... 1036 00:54:49,788 --> 00:54:53,291 Mr. Lorry, this is not the time or place for such confidences. 1037 00:54:53,458 --> 00:54:54,458 But... 1038 00:54:58,379 --> 00:55:00,757 Charles, have you seen Sydney? 1039 00:55:01,508 --> 00:55:02,508 Why, no. 1040 00:55:03,176 --> 00:55:06,137 Well, I wonder why he didn't come to my wedding. 1041 00:55:07,430 --> 00:55:08,932 [door opens] 1042 00:55:11,476 --> 00:55:13,853 Why, Sydney, why didn't you come to the wedding? 1043 00:55:14,687 --> 00:55:16,439 Pleasant ceremonies, weddings. 1044 00:55:17,232 --> 00:55:18,709 You know, Sydney, come to think of it, 1045 00:55:18,733 --> 00:55:19,924 you ought to get married. 1046 00:55:20,360 --> 00:55:22,695 Find yourself someone to take care of you. 1047 00:55:22,946 --> 00:55:25,281 Some respectable woman with a little property. 1048 00:55:25,698 --> 00:55:27,700 Landlady, lodging-house keeper. 1049 00:55:27,951 --> 00:55:29,619 Marry her against a rainy day. 1050 00:55:29,786 --> 00:55:31,514 Oh, must I spend my life listening to 1051 00:55:31,538 --> 00:55:34,582 that eternal, blithering, pompous voice of yours? 1052 00:55:34,833 --> 00:55:36,357 - Drives me mad. - Tsk, tsk, tsk. 1053 00:55:36,501 --> 00:55:38,086 You certainly are a funny fellow. 1054 00:55:38,253 --> 00:55:39,539 Never know how to take you. 1055 00:55:40,505 --> 00:55:42,882 Suggest marriage to you, and you fly up. 1056 00:55:43,716 --> 00:55:45,802 If you'd only seen the joy in Lucie's eyes. 1057 00:55:45,969 --> 00:55:48,589 Why should that surprise me? Why shouldn't she be happy? 1058 00:55:50,431 --> 00:55:51,431 Why shouldn't she be? 1059 00:55:53,518 --> 00:55:55,496 [Thérèse] You are destined for more, Gaspard, 1060 00:55:55,520 --> 00:55:57,564 than revenge for the murder of your child. 1061 00:55:58,147 --> 00:56:01,526 You may light a spark that will kindle all France. 1062 00:56:03,278 --> 00:56:04,278 I go. 1063 00:56:05,572 --> 00:56:06,823 He goes. 1064 00:56:06,990 --> 00:56:09,158 [cackles] 1065 00:56:09,325 --> 00:56:12,203 [dramatic music] 1066 00:56:36,561 --> 00:56:38,855 "Henri Dupont, 42 francs, quit rental." 1067 00:56:39,022 --> 00:56:40,064 Not enough, Gabelle. 1068 00:56:40,231 --> 00:56:41,584 Really, with what I get from these peasants 1069 00:56:41,608 --> 00:56:43,693 I can hardly afford to pay my perfume bills. 1070 00:56:44,110 --> 00:56:46,738 Uh, what about Roulet? Has he paid his rent? 1071 00:56:47,071 --> 00:56:48,948 No, Your Excellency, nor will he. 1072 00:56:49,365 --> 00:56:50,742 Roulet died last week. 1073 00:56:51,743 --> 00:56:53,696 [Marquis] Now that was impertinent of him. 1074 00:56:54,162 --> 00:56:55,830 He died with his rent unpaid. 1075 00:56:57,040 --> 00:56:58,136 Oh, what did he die of? 1076 00:56:58,583 --> 00:56:59,583 Hunger. 1077 00:56:59,626 --> 00:57:01,836 Hunger is an indulgence with these peasants 1078 00:57:02,337 --> 00:57:03,338 as gout is with us. 1079 00:57:03,504 --> 00:57:06,841 It is an indulgence they would gladly dispense with, monseigneur. 1080 00:57:07,008 --> 00:57:09,010 Oh. Oh, I keep forgetting, Gabelle. 1081 00:57:09,177 --> 00:57:11,320 You're a... you're a humanitarian, aren't you? 1082 00:57:11,387 --> 00:57:13,626 You think that one person is as good as another. 1083 00:57:14,015 --> 00:57:16,476 A naive notion, so contradicted by the facts. 1084 00:57:16,809 --> 00:57:20,313 But, uh, speaking of, uh, speaking of humanitarians, 1085 00:57:20,647 --> 00:57:22,857 uh, what has become of your disciple, my nephew 1086 00:57:23,024 --> 00:57:25,401 in the year since he left my tyrannical roof? 1087 00:57:25,777 --> 00:57:28,635 - Do you hear from him, Gabelle? - Oh, yes. He is very happy. 1088 00:57:29,238 --> 00:57:31,381 [Gabelle] He's taken a post at Tellson's Bank. 1089 00:57:31,616 --> 00:57:32,825 Frightfully bourgeois. 1090 00:57:34,327 --> 00:57:36,180 If it weren't that my sister, Charles' mother, 1091 00:57:36,204 --> 00:57:38,748 were quite beyond reproach, I should suspect 1092 00:57:38,915 --> 00:57:41,084 that Charles had tainted blood somewhere. 1093 00:57:41,918 --> 00:57:43,670 His conduct is so strange. 1094 00:57:44,587 --> 00:57:45,838 It's quite mystifying. 1095 00:57:46,005 --> 00:57:47,465 [dramatic music] 1096 00:57:47,632 --> 00:57:48,728 What was that, Gabelle? 1097 00:57:49,634 --> 00:57:50,682 What, Your Excellency? 1098 00:57:51,302 --> 00:57:53,262 I thought I saw somebody at the window. 1099 00:57:54,180 --> 00:57:56,307 - Go and see. - Certainly. 1100 00:58:14,701 --> 00:58:16,136 There was nothing, monseigneur. 1101 00:58:16,160 --> 00:58:17,203 - Hmm. - Goodnight. 1102 00:58:17,870 --> 00:58:20,248 [dramatic music] 1103 00:59:19,015 --> 00:59:21,893 [grand music] 1104 01:00:01,390 --> 01:00:02,390 Gentlemen. 1105 01:00:03,267 --> 01:00:04,393 Monsieur Gabelle. 1106 01:00:04,811 --> 01:00:06,145 Your forgiveness, gentlemen. 1107 01:00:06,354 --> 01:00:07,664 I'm certain you wouldn't have me 1108 01:00:07,688 --> 01:00:09,232 put promptness before gallantry. 1109 01:00:09,398 --> 01:00:12,944 It's of no consequence. Believe me, no consequence. 1110 01:00:13,111 --> 01:00:14,570 [laughter] 1111 01:00:14,904 --> 01:00:17,174 Monsieur Gabelle here has been trying to frighten us 1112 01:00:17,198 --> 01:00:19,951 with hobgoblins, werewolves, and mythical revolutionists. 1113 01:00:20,118 --> 01:00:22,203 [laughter] 1114 01:00:22,912 --> 01:00:24,247 Proceed, Monsieur Gabelle. 1115 01:00:24,413 --> 01:00:25,623 You may laugh, gentlemen, 1116 01:00:26,290 --> 01:00:28,209 but revolution is in the air. 1117 01:00:29,377 --> 01:00:32,338 Yet there is still time to remove the cause of this unrest. 1118 01:00:32,922 --> 01:00:35,424 All the people ask is justice. 1119 01:00:35,883 --> 01:00:39,262 Only the Jacquerie, the extremists, 1120 01:00:39,679 --> 01:00:42,156 are spreading the doctrine of violence and bloodshed. 1121 01:00:42,348 --> 01:00:44,475 And what do you suggest, Gabelle? 1122 01:00:44,725 --> 01:00:46,727 Uh, that we double the police force? 1123 01:00:47,728 --> 01:00:49,021 Double the police? 1124 01:00:49,355 --> 01:00:52,275 No. Give the people bread. Reduce their taxes. 1125 01:00:52,817 --> 01:00:54,569 Oh, I... I beseech you, gentlemen, 1126 01:00:54,735 --> 01:00:57,280 correct your errors or the flood will come, 1127 01:00:57,655 --> 01:00:59,907 a flood that may sweep us all away forever. 1128 01:01:00,408 --> 01:01:02,368 His terror is genuine, gentlemen, 1129 01:01:02,535 --> 01:01:04,203 even if his philosophy is not. 1130 01:01:05,163 --> 01:01:07,123 Remember your own terror five years ago 1131 01:01:07,290 --> 01:01:08,671 when my master met his death? 1132 01:01:09,250 --> 01:01:11,687 And remember also, gentlemen, that the Jacques who killed him 1133 01:01:11,711 --> 01:01:12,795 is still at liberty. 1134 01:01:12,962 --> 01:01:14,505 Enough of this, Gabelle. 1135 01:01:14,672 --> 01:01:17,049 I have a new agent in Paris, a smart Englishman 1136 01:01:17,216 --> 01:01:18,735 who will ferret out this murderer. 1137 01:01:18,759 --> 01:01:21,387 Our gracious king also has seen the necessity 1138 01:01:21,554 --> 01:01:22,972 for stronger measures. 1139 01:01:23,139 --> 01:01:25,892 He has brought German hussars and Swiss infantry 1140 01:01:26,058 --> 01:01:28,144 into Paris to give your Jacques 1141 01:01:28,311 --> 01:01:30,313 a good drubbing, Monsieur Gabelle. 1142 01:01:30,479 --> 01:01:32,273 Mercenaries to fight Frenchmen? 1143 01:01:32,440 --> 01:01:35,127 More delicate than to slaughter them ourselves, don't you think? 1144 01:01:35,151 --> 01:01:37,437 [chuckles] Shall we rejoin the ladies, gentlemen? 1145 01:01:37,528 --> 01:01:40,239 [waltz music] 1146 01:01:43,951 --> 01:01:46,078 How I loathe intellectuals like this fellow, 1147 01:01:46,370 --> 01:01:47,370 peasants who read. 1148 01:01:47,496 --> 01:01:49,457 [laughter] 1149 01:01:52,960 --> 01:01:55,838 [military cadence] 1150 01:02:00,718 --> 01:02:02,766 How many thousands of these foreign soldiers 1151 01:02:02,803 --> 01:02:03,638 are they bringing in? 1152 01:02:03,804 --> 01:02:05,097 It doesn't matter how many. 1153 01:02:05,264 --> 01:02:06,407 It will do them no good. 1154 01:02:06,474 --> 01:02:08,726 It will do them no good. [cackles] 1155 01:02:08,893 --> 01:02:11,437 The starving people of Paris might wait a long time 1156 01:02:11,604 --> 01:02:14,148 before rising up to fight French soldiers. 1157 01:02:15,149 --> 01:02:17,944 But against hired foreign troops, 1158 01:02:18,444 --> 01:02:21,781 hmm, any day, any hour. 1159 01:02:21,948 --> 01:02:23,074 Any minute. 1160 01:02:24,492 --> 01:02:26,160 Want this wood in the loft? 1161 01:02:26,410 --> 01:02:28,955 Aristo spy. Used to be with Evrémonde. 1162 01:02:29,121 --> 01:02:30,248 Name is Barsad. 1163 01:02:34,126 --> 01:02:35,126 Good day. 1164 01:02:36,379 --> 01:02:38,422 Cognac, the very best. 1165 01:02:38,923 --> 01:02:40,258 Never mind the cost. 1166 01:02:42,510 --> 01:02:44,320 These foreign soldiers are gonna fi... 1167 01:02:46,389 --> 01:02:47,974 They march well, don't they? 1168 01:02:49,225 --> 01:02:50,017 Very well. 1169 01:02:50,184 --> 01:02:51,644 [chuckles] 1170 01:02:52,603 --> 01:02:55,106 You, uh, knit with great skill, madam. 1171 01:02:55,690 --> 01:02:57,167 What sort of things do you make? 1172 01:02:57,191 --> 01:02:59,902 Everything. Mostly shrouds. 1173 01:03:00,820 --> 01:03:01,820 Shrouds? 1174 01:03:02,196 --> 01:03:03,614 [chuckles] 1175 01:03:03,948 --> 01:03:05,324 Business seems bad. 1176 01:03:05,783 --> 01:03:08,244 Business is very bad. People are so poor. 1177 01:03:08,577 --> 01:03:11,080 Ah, the unfortunate, miserable people. 1178 01:03:11,455 --> 01:03:13,582 And so oppressed, too, as you say. 1179 01:03:13,749 --> 01:03:16,002 - As you say. - Uh, pardon me. 1180 01:03:16,168 --> 01:03:17,645 Certainly it was I who said so, 1181 01:03:17,753 --> 01:03:19,563 but of course, naturally you think so. 1182 01:03:19,672 --> 01:03:20,881 I think? 1183 01:03:21,632 --> 01:03:23,718 All we think here is how to live. 1184 01:03:24,135 --> 01:03:25,594 Oh, good health, Jacques. 1185 01:03:26,178 --> 01:03:28,306 My name is Ernest De Farge. 1186 01:03:28,472 --> 01:03:29,472 De Farge? 1187 01:03:29,724 --> 01:03:32,852 Oh, uh, didn't you used to work for Dr. Manette? 1188 01:03:33,686 --> 01:03:34,686 Yes. 1189 01:03:34,729 --> 01:03:36,920 You know, [clears throat] I met him in England. 1190 01:03:37,440 --> 01:03:38,726 He has a charming daughter. 1191 01:03:39,191 --> 01:03:40,693 Little grandchild now too. 1192 01:03:40,943 --> 01:03:42,486 - Grandchild? - Oh, yes. 1193 01:03:42,945 --> 01:03:44,947 His daughter married Charles Darnay. 1194 01:03:45,197 --> 01:03:46,324 You must remember him. 1195 01:03:46,657 --> 01:03:48,753 He's the nephew of the Marquis St. Evrémonde. 1196 01:03:51,829 --> 01:03:53,622 You must have known the marquis. 1197 01:03:54,373 --> 01:03:56,459 No. Why should I? 1198 01:03:57,126 --> 01:04:00,296 Well, when the marquis was killed some years ago, 1199 01:04:00,588 --> 01:04:03,090 his death was applauded in this neighborhood. 1200 01:04:03,257 --> 01:04:04,884 You remember that, Jacques? 1201 01:04:05,760 --> 01:04:07,738 You make a mistake when you call my husband Jacques. 1202 01:04:07,762 --> 01:04:08,888 His name is Ernest. 1203 01:04:09,388 --> 01:04:11,682 I don't want to make a mistake in your name. 1204 01:04:11,849 --> 01:04:14,268 Are there two Ds in Barsad? 1205 01:04:15,102 --> 01:04:17,271 [laughter] 1206 01:04:22,360 --> 01:04:23,360 I don't believe it. 1207 01:04:23,486 --> 01:04:25,464 It can't be true what he said of Mademoiselle Manette. 1208 01:04:25,488 --> 01:04:26,072 No! 1209 01:04:26,238 --> 01:04:28,407 If he has said it, it's probably false, 1210 01:04:28,574 --> 01:04:29,574 but it may be true. 1211 01:04:29,617 --> 01:04:31,118 No, no, it's not true. 1212 01:04:31,285 --> 01:04:33,371 If it is, I hope for her sake 1213 01:04:33,537 --> 01:04:35,599 that destiny will keep her husband out of France. 1214 01:04:35,623 --> 01:04:37,875 Her husband's destiny will lead him to the end 1215 01:04:38,042 --> 01:04:38,876 that is to end him. 1216 01:04:39,043 --> 01:04:40,043 That is to end him. 1217 01:04:40,169 --> 01:04:41,355 I can't understand the doctor 1218 01:04:41,379 --> 01:04:42,665 permitting such a marriage. 1219 01:04:42,755 --> 01:04:44,441 Or forgetting what the Evrémondes did to him. 1220 01:04:44,465 --> 01:04:46,759 The doctor may forget and the doctor may forgive 1221 01:04:46,926 --> 01:04:47,926 but I don't. 1222 01:04:48,052 --> 01:04:49,637 We don't. 1223 01:04:50,262 --> 01:04:52,741 I, for one, don't believe there will be a terror in France. 1224 01:04:52,765 --> 01:04:55,035 I count on the sanity and good temper of the people. 1225 01:04:55,059 --> 01:04:57,853 Well, the trouble is the aristocrats weren't firm enough. 1226 01:04:58,437 --> 01:04:59,914 They should hang a few hoodlums 1227 01:04:59,939 --> 01:05:01,958 and that's all the revolution there will be. 1228 01:05:01,982 --> 01:05:05,027 That's the kind of talk that cost us the American colonies. 1229 01:05:05,194 --> 01:05:07,696 No comparison at all that I can see. None. 1230 01:05:07,863 --> 01:05:09,966 We lost the colonies because they fell under the spell 1231 01:05:09,990 --> 01:05:11,276 of that upstart Washington. 1232 01:05:11,659 --> 01:05:14,161 Well, the time may come when the upstart Washington 1233 01:05:14,328 --> 01:05:17,039 will be a better remembered Englishman than George Ill. 1234 01:05:17,206 --> 01:05:18,833 Oh, stuff and nonsense. 1235 01:05:19,333 --> 01:05:21,836 You businessmen never read anything but your ledgers. 1236 01:05:22,002 --> 01:05:24,505 - You're badly informed. - Oh, bless my soul. 1237 01:05:25,214 --> 01:05:26,817 And as for the French aristocrats, 1238 01:05:26,841 --> 01:05:30,177 they're so blind they can't see the lightning in front of their eyes. 1239 01:05:30,594 --> 01:05:31,863 You mustn't make the mistake of thinking 1240 01:05:31,887 --> 01:05:33,806 that all aristocrats are alike, Carton. 1241 01:05:33,973 --> 01:05:35,367 They differ as other classes do. 1242 01:05:35,391 --> 01:05:36,391 I agree. 1243 01:05:36,517 --> 01:05:37,953 Now we of the younger generation 1244 01:05:37,977 --> 01:05:39,621 of Tellson's Bank have been studying 1245 01:05:39,645 --> 01:05:41,147 the French situation closely 1246 01:05:41,439 --> 01:05:42,999 and we have come to the conclusion... 1247 01:05:43,023 --> 01:05:44,233 Oh, Miss Pross. 1248 01:05:44,942 --> 01:05:46,704 May I congratulate you on the dinner. 1249 01:05:47,528 --> 01:05:49,613 I know I express the sentiments of all 1250 01:05:50,030 --> 01:05:51,745 when I say that the roast tonight... 1251 01:05:51,782 --> 01:05:54,243 Is not up to your usual standard. 1252 01:05:54,410 --> 01:05:57,371 I suppose it not as good as the taverns you are used to. 1253 01:05:57,538 --> 01:05:59,724 From what I hear, none of you are strangers to taverns. 1254 01:05:59,748 --> 01:06:00,749 [chuckling] 1255 01:06:00,916 --> 01:06:02,751 Mr. Carton, the infant has expressed 1256 01:06:02,918 --> 01:06:04,490 a desire to say goodnight to you. 1257 01:06:04,712 --> 01:06:07,756 The infant's desire shall be gratified immediately, Prossie. 1258 01:06:07,923 --> 01:06:09,425 [thunder rumbling] 1259 01:06:11,093 --> 01:06:14,054 I suppose, uh, it's none of my business... 1260 01:06:15,848 --> 01:06:17,433 but I wouldn't allow that fellow 1261 01:06:17,600 --> 01:06:19,059 to handle a child of mine. 1262 01:06:19,393 --> 01:06:20,917 As to that, you haven't got one. 1263 01:06:21,020 --> 01:06:23,081 And by the looks of you, you're not likely to have one. 1264 01:06:23,105 --> 01:06:24,105 Excuse me, gentlemen. 1265 01:06:24,190 --> 01:06:25,858 [chuckles] 1266 01:06:28,486 --> 01:06:29,486 Shh. 1267 01:06:30,362 --> 01:06:32,072 [tender music] 1268 01:06:33,991 --> 01:06:36,202 She wanted so badly to say goodnight to you, 1269 01:06:36,994 --> 01:06:38,287 but she fell asleep. 1270 01:06:40,456 --> 01:06:42,625 [thunder rumbling] 1271 01:06:46,170 --> 01:06:48,881 - You're her favorite, Sydney. - And she's mine. 1272 01:06:53,135 --> 01:06:55,179 She accepts me without criticism. 1273 01:06:56,430 --> 01:06:59,308 Never asks me where I've been or what I've been doing. 1274 01:07:00,601 --> 01:07:03,521 [chuckles] Doesn't even object to my drinking. 1275 01:07:04,772 --> 01:07:06,440 - The perfect friend. - Shh. 1276 01:07:07,691 --> 01:07:10,152 [thunder rumbling] 1277 01:07:17,576 --> 01:07:18,576 You know, Sydney, 1278 01:07:18,661 --> 01:07:21,288 sometimes it's the part of a friend to criticize too. 1279 01:07:21,747 --> 01:07:23,725 Well, when there's any hope of reformation, yes, 1280 01:07:23,749 --> 01:07:25,084 but with me, it's hopeless. 1281 01:07:25,251 --> 01:07:27,795 I don't believe it. I refuse to believe it. 1282 01:07:28,379 --> 01:07:30,506 Oh, I admit that once when... 1283 01:07:31,840 --> 01:07:33,259 when I first knew you, 1284 01:07:33,676 --> 01:07:36,554 the sight of you and your home stirred old shadows 1285 01:07:36,720 --> 01:07:38,340 that I thought had died out of me. 1286 01:07:38,847 --> 01:07:42,685 I had unformed ideas of striving afresh, 1287 01:07:42,851 --> 01:07:46,272 beginning anew, fighting out the abandoned fight. 1288 01:07:47,773 --> 01:07:49,400 A dream that ended in nothing. 1289 01:07:50,359 --> 01:07:51,443 But you inspired it. 1290 01:07:51,860 --> 01:07:54,738 - Must it end in nothing? - I'm afraid so. 1291 01:07:55,739 --> 01:07:58,993 But for that inspiration and for that dream 1292 01:07:59,577 --> 01:08:02,454 I shall always be grateful to you, Lucie. 1293 01:08:02,788 --> 01:08:05,874 I feel in you still such possibilities. 1294 01:08:06,041 --> 01:08:08,043 No, they'll never be realized. 1295 01:08:08,502 --> 01:08:10,504 I am like one who died young. 1296 01:08:10,838 --> 01:08:13,340 I'll never give up my hopes for you, Sydney. Never. 1297 01:08:14,174 --> 01:08:15,718 I know myself better. 1298 01:08:17,469 --> 01:08:19,555 But this I know too. 1299 01:08:24,268 --> 01:08:27,771 I would embrace any sacrifice for you... 1300 01:08:29,106 --> 01:08:30,482 and for those dear to you. 1301 01:08:31,817 --> 01:08:34,528 Will you hold me in your mind as being ardent and sincere 1302 01:08:34,695 --> 01:08:35,863 in this one thing? 1303 01:08:36,989 --> 01:08:38,425 Think now and then that there is a man 1304 01:08:38,449 --> 01:08:39,908 who would give his life 1305 01:08:40,075 --> 01:08:42,036 to keep a life you love beside you. 1306 01:08:44,246 --> 01:08:45,246 Thank you, Sydney. 1307 01:08:48,000 --> 01:08:50,210 God grant it may never be necessary. 1308 01:08:50,794 --> 01:08:52,838 [thunder rumbling] 1309 01:08:54,798 --> 01:08:57,176 Look at the crowd rushing to escape the storm. 1310 01:08:59,470 --> 01:09:00,888 Listen to the echoes. 1311 01:09:03,515 --> 01:09:04,515 You know... 1312 01:09:05,768 --> 01:09:08,687 sometimes I've sat here of an evening until... 1313 01:09:09,855 --> 01:09:13,734 until I've made the echoes out to be the echoes 1314 01:09:14,652 --> 01:09:16,987 of all the footsteps that are coming by and by 1315 01:09:17,154 --> 01:09:19,698 into my father's life and mine. 1316 01:09:20,324 --> 01:09:23,202 [dramatic music] 1317 01:09:28,457 --> 01:09:31,377 - Meat, meat. - Yes, meat. 1318 01:09:34,338 --> 01:09:37,216 [dogs barking] 1319 01:09:54,608 --> 01:09:57,361 [people groaning] 1320 01:09:57,528 --> 01:10:00,406 [intense music] 1321 01:10:04,743 --> 01:10:07,621 [people grunting] 1322 01:10:09,957 --> 01:10:12,668 [clamoring] 1323 01:10:12,835 --> 01:10:13,835 [gunshot] 1324 01:10:17,256 --> 01:10:19,425 [barking] 1325 01:10:26,265 --> 01:10:28,016 [music continues] 1326 01:10:34,523 --> 01:10:37,401 [people screaming] 1327 01:10:39,903 --> 01:10:42,781 [people clamoring] 1328 01:10:53,834 --> 01:10:54,834 [grunts] 1329 01:10:59,840 --> 01:11:01,133 Why do you endure it? 1330 01:11:01,800 --> 01:11:03,181 Why do you have to endure it? 1331 01:11:04,595 --> 01:11:05,595 Why? 1332 01:11:06,680 --> 01:11:07,680 Why? 1333 01:11:08,557 --> 01:11:11,435 [dramatic music] 1334 01:11:19,693 --> 01:11:21,820 [music continues] 1335 01:11:29,328 --> 01:11:32,206 [indistinct shouting] 1336 01:11:44,092 --> 01:11:46,970 [indistinct shouting] 1337 01:12:03,862 --> 01:12:06,740 [music continues] 1338 01:12:30,639 --> 01:12:32,349 [gunfire] 1339 01:12:43,610 --> 01:12:47,030 [no audio] 1340 01:12:47,197 --> 01:12:49,783 [gunfire continues] 1341 01:12:49,950 --> 01:12:52,828 [indistinct shouting] 1342 01:13:06,258 --> 01:13:07,801 [screams] 1343 01:13:12,764 --> 01:13:15,392 [dramatic music] 1344 01:13:19,062 --> 01:13:20,689 [gunshots] 1345 01:13:20,856 --> 01:13:21,856 [clanging] 1346 01:13:22,316 --> 01:13:23,316 [gunshot] 1347 01:13:30,949 --> 01:13:33,118 [clanging] 1348 01:13:36,872 --> 01:13:39,041 [gunfire] 1349 01:13:39,207 --> 01:13:41,752 [clamoring] 1350 01:13:42,377 --> 01:13:44,588 [intense music] 1351 01:13:51,637 --> 01:13:53,472 [explosion] 1352 01:14:01,939 --> 01:14:04,441 [indistinct shouting] 1353 01:14:08,737 --> 01:14:10,614 [bugle call] 1354 01:14:12,824 --> 01:14:15,702 [military cadence] 1355 01:14:41,520 --> 01:14:43,522 [all cheering] 1356 01:14:43,689 --> 01:14:46,108 [gunfire] 1357 01:14:46,274 --> 01:14:49,069 [grand music] 1358 01:15:07,963 --> 01:15:10,841 [all cheering] 1359 01:15:21,101 --> 01:15:23,979 [people clamoring] 1360 01:15:33,030 --> 01:15:34,531 [dramatic music] 1361 01:15:58,805 --> 01:16:01,141 [indistinct shouting] 1362 01:16:06,146 --> 01:16:07,939 [intense music] 1363 01:16:52,859 --> 01:16:54,653 - [man] Aristo. - Tutor of aristos. 1364 01:16:54,820 --> 01:16:55,946 Evrémonde's lackey. 1365 01:16:56,113 --> 01:16:57,637 Living on the blood of peasants. 1366 01:16:57,864 --> 01:16:59,116 It's not true. 1367 01:16:59,533 --> 01:17:01,368 I've always fought for the people. 1368 01:17:01,618 --> 01:17:03,995 I taught Charles Darnay to love the people. 1369 01:17:04,329 --> 01:17:06,123 - Ask him. - Then why isn't he here? 1370 01:17:06,289 --> 01:17:07,975 Why isn't he here to testify for you? 1371 01:17:07,999 --> 01:17:11,628 Citizen Gabelle, we know Citizen Darnay's views, 1372 01:17:11,878 --> 01:17:13,505 that he's a friend of the people. 1373 01:17:14,673 --> 01:17:18,176 - His word could save you. - But he's in England. 1374 01:17:18,552 --> 01:17:20,804 Why doesn't he return to testify for you? 1375 01:17:21,471 --> 01:17:24,683 If, as you say, you have taught him the views he holds, 1376 01:17:25,225 --> 01:17:27,811 he should be willing to do that for you. 1377 01:17:29,187 --> 01:17:30,230 Write him. 1378 01:17:31,106 --> 01:17:33,024 His answer will be the test. 1379 01:17:33,191 --> 01:17:35,861 Well, he will come. I'm sure he will. 1380 01:17:36,278 --> 01:17:37,278 Pen. Paper. 1381 01:17:44,703 --> 01:17:47,581 [dramatic music] 1382 01:17:57,507 --> 01:17:58,888 [miniature guillotine thunks] 1383 01:18:05,807 --> 01:18:08,268 [cackling] 1384 01:18:09,895 --> 01:18:11,521 [man] Thank you, Citizen Gabelle. 1385 01:18:11,688 --> 01:18:13,982 Thanks for giving us an aristocrat. 1386 01:18:14,149 --> 01:18:16,526 [woman cackling] 1387 01:18:19,112 --> 01:18:22,407 His last will and testament. 1388 01:18:22,574 --> 01:18:24,492 [cackling] 1389 01:18:26,119 --> 01:18:28,622 I congratulate you on your ruse, citizens, 1390 01:18:28,788 --> 01:18:31,458 but I beg of you, I implore you, 1391 01:18:31,750 --> 01:18:35,045 no matter what you do to me, spare Charles Darnay. 1392 01:18:35,587 --> 01:18:36,922 He is your friend. 1393 01:18:37,380 --> 01:18:39,174 The revolution will need friends. 1394 01:18:39,341 --> 01:18:41,194 Do you remember a child that was killed 1395 01:18:41,218 --> 01:18:43,803 by the coach of your master, the Marquis Evrémonde? 1396 01:18:44,471 --> 01:18:45,471 Why, yes. 1397 01:18:46,556 --> 01:18:48,683 - Was that your child? - My child. 1398 01:18:48,934 --> 01:18:50,894 Oh, that was a dreadful thing, citizen. 1399 01:18:51,228 --> 01:18:52,354 Do you see this hand? 1400 01:18:52,520 --> 01:18:54,731 This is the hand that struck your master down. 1401 01:18:54,981 --> 01:18:57,084 - Well, you can't blame me. - You lived with him. 1402 01:18:57,108 --> 01:18:58,151 You were his friend. 1403 01:18:59,527 --> 01:19:00,527 I see. 1404 01:19:01,279 --> 01:19:03,782 I'll not plead for justice for myself 1405 01:19:04,699 --> 01:19:06,952 but I implore you not to send that letter. 1406 01:19:07,619 --> 01:19:09,621 Charles Darnay is your friend. 1407 01:19:10,372 --> 01:19:12,165 He feels your sufferings. 1408 01:19:12,332 --> 01:19:14,834 He will feel them better and so will you. 1409 01:19:15,001 --> 01:19:16,001 [grunts] 1410 01:19:19,881 --> 01:19:22,509 [cackling] 1411 01:19:34,562 --> 01:19:36,848 Hurry up, you. Come on here with that there mail. 1412 01:19:36,940 --> 01:19:39,985 - What's been keeping ya? - What's all the row, father? 1413 01:19:40,318 --> 01:19:42,195 Lots of foreigners about today. 1414 01:19:42,362 --> 01:19:44,696 Frenchies over here to save their heads and skins. 1415 01:19:45,073 --> 01:19:47,367 From what I hear, France would be a fine place 1416 01:19:47,534 --> 01:19:49,577 just now for a resurrectionist. 1417 01:19:51,454 --> 01:19:53,290 You're developin' too fast, me lad. 1418 01:19:54,541 --> 01:19:56,459 And stay off my stool. 1419 01:19:59,254 --> 01:20:01,254 And so we landed here with all the silver. 1420 01:20:01,298 --> 01:20:03,508 [indistinct chatter] 1421 01:20:03,675 --> 01:20:05,961 - Letter for you, Mr. Darnay. - Thank you, Jerry. 1422 01:20:06,011 --> 01:20:08,572 - Where do I arrange for a loan? - But you don't understand. 1423 01:20:08,596 --> 01:20:10,992 I want this loan on the finest house in the Rue Saint-Germain. 1424 01:20:11,016 --> 01:20:13,435 Everything will be attended to, but it takes time. 1425 01:20:13,601 --> 01:20:14,936 You can't hurry this house. 1426 01:20:15,103 --> 01:20:17,188 - I demand immediate action. - My dear sir, 1427 01:20:17,355 --> 01:20:19,667 young Mr. Tellson will see you, but you'll have to wait. 1428 01:20:19,691 --> 01:20:22,193 - I want to see old Mr. Tellson. - No, no, no, no. 1429 01:20:22,360 --> 01:20:25,530 Mr. Tellson, Senior hasn't seen anyone in 15 years. 1430 01:20:25,864 --> 01:20:27,949 But here comes Mr. Tellson, Junior. 1431 01:20:28,116 --> 01:20:29,200 Uh, Mr. Tellson, sir, 1432 01:20:29,492 --> 01:20:31,786 aren't you going to pay any attention to my loan? 1433 01:20:32,120 --> 01:20:33,246 Indubitably. 1434 01:20:33,997 --> 01:20:35,664 - Good morning. - Good morning, sir. 1435 01:20:42,422 --> 01:20:44,137 If you advise the bank to loan money 1436 01:20:44,215 --> 01:20:46,235 to these French aristocrats, you'll ruin Tellson's. 1437 01:20:46,259 --> 01:20:49,259 But, Carton, this is the best opportunity for business in years. 1438 01:20:49,554 --> 01:20:51,115 These people are so anxious to get loans, 1439 01:20:51,139 --> 01:20:53,224 they'll put up twice the value for security. 1440 01:20:53,391 --> 01:20:54,869 Hmm, seems twice the value to you 1441 01:20:54,893 --> 01:20:56,269 but it's no security at all. 1442 01:20:56,686 --> 01:20:58,782 This business in France is a real revolution. 1443 01:20:59,105 --> 01:21:01,584 These people are putting up securities they won't own. 1444 01:21:01,608 --> 01:21:04,277 I was thinking along those same lines meself. 1445 01:21:05,570 --> 01:21:07,614 - Well, Darnay. - Hello, Carton. 1446 01:21:08,198 --> 01:21:10,784 - Lucie still in the country? - Yes, yes. 1447 01:21:12,660 --> 01:21:14,704 You seem upset. Is everything all right? 1448 01:21:14,954 --> 01:21:15,997 Yes, of course. 1449 01:21:20,293 --> 01:21:23,880 Uh, Mr. Stryver, you see we are besieged for loans. 1450 01:21:24,339 --> 01:21:27,550 Our Mr. Lorry is in Paris reviewing the situation. 1451 01:21:27,926 --> 01:21:29,260 Advices are delayed. 1452 01:21:30,512 --> 01:21:33,431 Shall we advance any money at all, Mr. Stryver? 1453 01:21:33,598 --> 01:21:34,598 I shouldn't. 1454 01:21:35,183 --> 01:21:37,727 This is a real revolution in France, Mr. Tellson, 1455 01:21:38,478 --> 01:21:40,438 and these securities, in my opinion, 1456 01:21:40,605 --> 01:21:42,190 are no securities at all. 1457 01:21:42,816 --> 01:21:45,402 - Don't you think so, Carton? - Indubitably. 1458 01:21:45,568 --> 01:21:46,569 [stammers] 1459 01:21:47,153 --> 01:21:48,905 Well, Mr. Carton, 1460 01:21:49,406 --> 01:21:51,908 even though you do agree with Mr. Stryver, 1461 01:21:52,325 --> 01:21:54,244 I shall still risk his judgment. 1462 01:21:54,411 --> 01:21:55,829 - Ah. - Good day, sir. 1463 01:21:57,914 --> 01:21:59,124 - Jerry. - Yes, sir? 1464 01:21:59,374 --> 01:22:00,935 When does the coach leave for Dover? 1465 01:22:00,959 --> 01:22:03,211 In half an hour from the Golden Cross Inn, sir. 1466 01:22:03,378 --> 01:22:04,605 Does it meet the packet for France? 1467 01:22:04,629 --> 01:22:05,296 Yes, sir. 1468 01:22:05,463 --> 01:22:06,816 Reserve space for me immediately. 1469 01:22:06,840 --> 01:22:08,007 - Will you? - Yes, sir. 1470 01:22:12,303 --> 01:22:15,390 "I know you will understand my obligation to my old tutor. 1471 01:22:16,057 --> 01:22:19,144 His life is at stake and I cannot deny his appeal." 1472 01:22:19,310 --> 01:22:21,771 [sighs] Isn't that just like Charles, 1473 01:22:22,272 --> 01:22:24,274 to drop everything and go to the aid of... 1474 01:22:26,151 --> 01:22:28,653 Father, what is it? What's the matter? 1475 01:22:31,990 --> 01:22:34,451 I should have told you before perhaps, Lucie. 1476 01:22:34,617 --> 01:22:36,453 - What? - About Charles. 1477 01:22:37,078 --> 01:22:38,371 He is an Evrémonde, 1478 01:22:38,955 --> 01:22:41,791 nephew of the notorious Marquis St. Evrémonde. 1479 01:22:41,958 --> 01:22:44,335 The man who... Father, the same man who... 1480 01:22:44,502 --> 01:22:46,212 Yes, it was Charles's uncle 1481 01:22:46,379 --> 01:22:49,048 who had me imprisoned in the Bastille. 1482 01:22:49,215 --> 01:22:51,968 - Why didn't you tell me? - That is all past. 1483 01:22:52,218 --> 01:22:53,885 It is the present that troubles me. 1484 01:22:54,053 --> 01:22:55,680 - Charles's danger. - Danger? 1485 01:22:55,847 --> 01:22:57,098 I heard only today 1486 01:22:57,432 --> 01:22:59,290 that they've passed a new law in France 1487 01:22:59,809 --> 01:23:02,353 that the lives of all aristocrats who return to France 1488 01:23:03,271 --> 01:23:04,731 are forfeit to the revolution. 1489 01:23:05,064 --> 01:23:06,399 What are we going to do? 1490 01:23:07,317 --> 01:23:09,794 - We must follow him. - Yes. Yes, of course, we must. 1491 01:23:10,111 --> 01:23:11,111 Miss Pross. 1492 01:23:12,363 --> 01:23:14,365 Father, I'm frightened. 1493 01:23:14,532 --> 01:23:16,367 - Yes, madame? - Send Miss Pross to me. 1494 01:23:16,534 --> 01:23:17,534 Yes, madame. 1495 01:23:17,952 --> 01:23:19,191 You needn't be frightened. 1496 01:23:19,746 --> 01:23:23,041 As a victim of the aristocrats, I shall be welcome in France. 1497 01:23:23,208 --> 01:23:24,876 Yes. Yes, of course, you will be. 1498 01:23:25,210 --> 01:23:28,588 How strange that I who suffered by an Evrémonde 1499 01:23:29,130 --> 01:23:30,590 must go to save an Evrémonde. 1500 01:23:30,757 --> 01:23:31,757 Come, Father. 1501 01:23:33,343 --> 01:23:35,720 [dramatic music] 1502 01:23:52,403 --> 01:23:53,488 Charles Darnay? 1503 01:23:58,034 --> 01:23:59,369 Pass, Evrémonde. 1504 01:24:06,084 --> 01:24:09,003 [music continues] 1505 01:24:12,799 --> 01:24:13,799 [bangs on door] 1506 01:24:28,314 --> 01:24:29,833 Take Evrémonde to La Force Prison. 1507 01:24:29,857 --> 01:24:32,610 - Take him away. - Wait. Prison? 1508 01:24:32,944 --> 01:24:35,196 Under what law? For what offense? 1509 01:24:35,738 --> 01:24:37,240 We have new laws, Evrémonde, 1510 01:24:37,407 --> 01:24:39,284 and new offenses since you were here. 1511 01:24:40,285 --> 01:24:42,120 But isn't there... will you... 1512 01:24:42,954 --> 01:24:44,640 Will you permit me to communicate with Mr. Lorry 1513 01:24:44,664 --> 01:24:46,791 of Tellson's Bank who is now in Paris? 1514 01:24:47,458 --> 01:24:50,378 I will do nothing for you. Take him away. 1515 01:24:58,553 --> 01:25:01,574 - [Lucie] Can he see us, Father? - [Dr. Manette] I'm sure he can. 1516 01:25:01,598 --> 01:25:02,765 You may kiss your hand 1517 01:25:02,932 --> 01:25:05,028 towards that highest row of windows up there. 1518 01:25:05,643 --> 01:25:08,813 I do so, and I send my soul with it. 1519 01:25:09,897 --> 01:25:10,897 Goodbye, my dear. 1520 01:25:11,107 --> 01:25:13,693 I must go now and try to arrange for Charles's trial. 1521 01:25:14,360 --> 01:25:17,280 If he sees us, why doesn't he come down? 1522 01:25:17,989 --> 01:25:21,075 He will, darling, if we wait long enough. 1523 01:25:26,956 --> 01:25:29,584 Mummy, something white up there. 1524 01:25:29,917 --> 01:25:33,129 Yes, darling, he sees us. Wave. 1525 01:25:38,801 --> 01:25:40,428 [dramatic music] 1526 01:25:43,806 --> 01:25:45,200 [man] Former Count D'Etournelle, 1527 01:25:45,224 --> 01:25:46,910 have you anything to say in your defense? 1528 01:25:46,934 --> 01:25:50,080 [D'Etournelle] Nothing I could say would make any impression on you. 1529 01:25:50,104 --> 01:25:52,190 I prefer the dignity of silence. 1530 01:25:52,357 --> 01:25:54,984 - [laughter] - He prefers the dignity of silence. 1531 01:25:55,151 --> 01:25:58,029 [laughter] 1532 01:26:02,784 --> 01:26:04,118 - Vote, jury. - Guilty. 1533 01:26:04,285 --> 01:26:05,745 - Guilty. - Guilty. 1534 01:26:05,953 --> 01:26:07,580 Death within 48 hours. 1535 01:26:08,331 --> 01:26:09,082 Come on, let's go. 1536 01:26:09,248 --> 01:26:10,792 [crowd shouting indistinctly] 1537 01:26:12,377 --> 01:26:13,461 [metal clinks] 1538 01:26:13,711 --> 01:26:14,837 Buy a guillotine? 1539 01:26:15,546 --> 01:26:17,423 Guillotine? Buy a guillotine? 1540 01:26:21,636 --> 01:26:24,389 - What is your profession? - I am a seamstress, citizen. 1541 01:26:25,306 --> 01:26:27,735 You're accused of consorting openly with Pierre Cot, 1542 01:26:28,267 --> 01:26:30,120 who spoke slightingly of the revolution. 1543 01:26:30,144 --> 01:26:31,383 He was my friend, citizen. 1544 01:26:31,437 --> 01:26:33,147 I grew up with him in the country. 1545 01:26:33,314 --> 01:26:36,275 Hmm, you shouldn't have such friends, citizeness. 1546 01:26:37,068 --> 01:26:39,028 - Vote, jury. - Guilty. 1547 01:26:39,195 --> 01:26:41,406 [all] Guilty. 1548 01:26:41,656 --> 01:26:43,241 Death within 48 hours. 1549 01:26:43,408 --> 01:26:45,618 [crowd shouting indistinctly] 1550 01:26:45,952 --> 01:26:48,663 [man] The Marquis St. Evrémonde called Darnay, 1551 01:26:49,038 --> 01:26:50,848 suspected as an enemy of the republic. 1552 01:26:50,957 --> 01:26:53,084 [crowd shouting indistinctly] 1553 01:26:53,251 --> 01:26:54,752 Let him have the guillotine. 1554 01:26:54,919 --> 01:26:58,131 [indistinct shouting] 1555 01:27:05,972 --> 01:27:08,450 You're accused under the decree which forbids the return 1556 01:27:08,474 --> 01:27:10,727 of all aristocrat emigrants under pain of death. 1557 01:27:11,144 --> 01:27:12,663 I submit that I am not an emigrant 1558 01:27:12,687 --> 01:27:14,540 - in that sense of the word. - [man] Why not? 1559 01:27:14,564 --> 01:27:16,993 I relinquished my title before the revolution began. 1560 01:27:17,942 --> 01:27:18,942 For what reason? 1561 01:27:19,068 --> 01:27:21,688 I felt I would rather live on my own industry in England 1562 01:27:21,738 --> 01:27:23,674 than on the already overburdened people of France. 1563 01:27:23,698 --> 01:27:26,117 - [laughter] - A lot he cares about that. 1564 01:27:26,284 --> 01:27:28,786 [crowd shouting indistinctly] 1565 01:27:28,953 --> 01:27:30,931 [man] Then why did you come back to France? 1566 01:27:30,955 --> 01:27:32,717 I came to save a friend of the people 1567 01:27:32,790 --> 01:27:34,208 who was unjustly accused. 1568 01:27:35,042 --> 01:27:37,271 I hope that is not criminal in the eyes of the republic. 1569 01:27:37,295 --> 01:27:39,505 [all mumbling] No. No. No. 1570 01:27:39,881 --> 01:27:42,675 - And the name of that citizen? - Citizen Gabelle. 1571 01:27:43,134 --> 01:27:45,178 - [man] Is he here? - I don't know. 1572 01:27:46,929 --> 01:27:48,347 Citizen Gabelle! 1573 01:27:50,600 --> 01:27:51,809 Citizen Gabelle! 1574 01:27:53,770 --> 01:27:55,021 Citizen Gabelle. 1575 01:27:58,483 --> 01:28:01,110 - He's not here. - Well, why is he not here? 1576 01:28:01,277 --> 01:28:02,820 I... I don't know. 1577 01:28:03,237 --> 01:28:05,615 [laughs] Did you hear that, jury? 1578 01:28:05,865 --> 01:28:07,384 The man he came to save isn't here 1579 01:28:07,408 --> 01:28:09,660 and he doesn't know why he's not here. [laughs] 1580 01:28:09,827 --> 01:28:12,455 [laughter] 1581 01:28:20,004 --> 01:28:22,089 Have you any other proof of equal value? 1582 01:28:22,381 --> 01:28:24,217 [laughter] 1583 01:28:25,676 --> 01:28:27,220 Dr. Manette will speak for me. 1584 01:28:27,887 --> 01:28:29,597 [indistinct mumbling] 1585 01:28:32,850 --> 01:28:34,894 I'm sure he'll be able to influence them. 1586 01:28:35,812 --> 01:28:36,812 [man] Dr. Manette, 1587 01:28:37,271 --> 01:28:40,129 we all know you as one of the sufferers under the old regime. 1588 01:28:40,691 --> 01:28:42,311 What do you know of this prisoner? 1589 01:28:42,902 --> 01:28:45,279 [Dr. Manette] You all know of my long imprisonment 1590 01:28:46,030 --> 01:28:48,324 how I was released by the aid of my good friends, 1591 01:28:48,491 --> 01:28:49,491 the De Farges. 1592 01:28:50,326 --> 01:28:53,871 Citizens, I know the prisoner well. 1593 01:28:54,789 --> 01:28:58,835 The last few years, we became very close friends. 1594 01:28:59,001 --> 01:29:01,128 [indistinct shouting] 1595 01:29:04,257 --> 01:29:06,175 I know where his sympathies are. 1596 01:29:07,009 --> 01:29:09,220 They are with you, the people. 1597 01:29:09,846 --> 01:29:10,930 They always were. 1598 01:29:11,889 --> 01:29:14,767 He is a true citizen of the republic. 1599 01:29:14,934 --> 01:29:16,060 Words are easy. 1600 01:29:16,978 --> 01:29:18,604 What better proof can I give you 1601 01:29:19,355 --> 01:29:22,567 than when he asked for my only daughter's hand in marriage 1602 01:29:23,359 --> 01:29:25,278 I gave my consent gladly. 1603 01:29:25,444 --> 01:29:27,238 - [indistinct chatter] - Bad judgment. 1604 01:29:27,405 --> 01:29:29,740 - He wants to spy on you. - No doubt about that. 1605 01:29:31,200 --> 01:29:34,078 [Dr. Manette] Citizens, for 18 years, 1606 01:29:34,412 --> 01:29:37,999 I suffered unspeakable tortures in the Bastille. 1607 01:29:38,833 --> 01:29:42,086 Could I have given my only daughter to a man 1608 01:29:42,795 --> 01:29:45,256 whose sympathies are with those who tortured me? 1609 01:29:45,423 --> 01:29:48,551 [all mumbling] No. No. No. 1610 01:29:48,968 --> 01:29:52,179 There is very little left for me in this life, citizens. 1611 01:29:53,014 --> 01:29:54,765 Only my daughter's happiness 1612 01:29:56,309 --> 01:29:58,978 which is now in the hands of the prisoner. 1613 01:30:00,146 --> 01:30:02,231 I have suffered enough from my enemies. 1614 01:30:02,773 --> 01:30:04,901 From you, who are my friends, 1615 01:30:05,568 --> 01:30:06,986 to whom I owe my liberty, 1616 01:30:07,737 --> 01:30:10,114 may I not ask a final blessing? 1617 01:30:10,865 --> 01:30:15,244 May I not ask the liberty to enjoy what is left in peace? 1618 01:30:15,411 --> 01:30:18,289 [indistinct shouting] 1619 01:30:23,878 --> 01:30:25,922 - Not guilty! - Not guilty! 1620 01:30:27,673 --> 01:30:29,300 - Stop! - [man] Silence. 1621 01:30:29,508 --> 01:30:31,032 Citizeness, you're out of order. 1622 01:30:31,177 --> 01:30:32,595 - I defy the bell. - What? 1623 01:30:32,887 --> 01:30:34,722 I accuse the man Evrémonde, 1624 01:30:34,889 --> 01:30:37,284 one of the family of tyrants who used their privileges 1625 01:30:37,308 --> 01:30:38,744 for the oppression of the people. 1626 01:30:38,768 --> 01:30:40,061 - Your witnesses? - Three. 1627 01:30:40,311 --> 01:30:41,454 - Ernest De Farge. - Yes. 1628 01:30:41,479 --> 01:30:42,670 - Thérèse De Farge. - Yes. 1629 01:30:42,730 --> 01:30:44,065 And Dr. Manette. 1630 01:30:44,315 --> 01:30:45,942 I protest, it is a lie. 1631 01:30:46,192 --> 01:30:48,192 Who dares to say that I denounce this man? 1632 01:30:48,319 --> 01:30:49,963 I do, that you denounce him in words 1633 01:30:49,987 --> 01:30:51,368 that can never be taken back. 1634 01:30:51,447 --> 01:30:54,200 Look, citizens, the record of Dr. Manette's sufferings 1635 01:30:54,367 --> 01:30:56,661 in the Bastille and the cause of them. 1636 01:30:56,827 --> 01:30:58,162 I make no accusations. 1637 01:30:58,371 --> 01:31:01,038 How can you say that when it is there in black and white? 1638 01:31:01,123 --> 01:31:02,667 Let me read it. Look. 1639 01:31:03,876 --> 01:31:06,587 "For all that the Evrémondes made me suffer, 1640 01:31:06,837 --> 01:31:09,298 for all that they have made the people suffer, 1641 01:31:09,465 --> 01:31:12,551 I, Alexandre Manette, do, on this last night of the year, 1642 01:31:12,802 --> 01:31:16,514 and in my unbearable agony, denounce the family of Evrémonde, 1643 01:31:16,847 --> 01:31:20,184 them and their descendants, to the last of their race." 1644 01:31:20,351 --> 01:31:22,269 [crowd shouting indistinctly] 1645 01:31:22,436 --> 01:31:23,521 [bell ringing] 1646 01:31:24,397 --> 01:31:25,445 When was that written? 1647 01:31:25,856 --> 01:31:28,734 This letter was written in prison by Dr. Manette himself 1648 01:31:28,901 --> 01:31:30,778 in scrapings of soot and charcoal 1649 01:31:30,945 --> 01:31:32,530 mixed with his own blood. 1650 01:31:32,780 --> 01:31:33,906 Cut his head off! 1651 01:31:34,073 --> 01:31:35,658 [indistinct shouting] 1652 01:31:36,701 --> 01:31:39,495 Dr. Manette has told you that he spent 18 years 1653 01:31:39,662 --> 01:31:41,567 in solitary confinement in the Bastille. 1654 01:31:41,664 --> 01:31:43,958 This letter tells you why. 1655 01:31:44,417 --> 01:31:46,377 It tells how, as a young doctor, 1656 01:31:46,544 --> 01:31:48,838 he was summoned to the bedside of a dying girl, 1657 01:31:49,005 --> 01:31:52,717 dying because she'd been outraged by the Evrémondes. 1658 01:31:53,009 --> 01:31:55,636 It tells how her young brother was cut down 1659 01:31:55,803 --> 01:31:58,347 for daring to come to the defense of his sister. 1660 01:31:58,931 --> 01:32:02,768 It describes the agonies of those two innocent, young people. 1661 01:32:03,269 --> 01:32:06,272 That boy is dead. That girl is dead. 1662 01:32:06,522 --> 01:32:08,607 All that peasant family but one 1663 01:32:08,774 --> 01:32:11,777 died through the cruelty and oppression of the Evrémondes. 1664 01:32:12,111 --> 01:32:14,655 All but one, a sister. 1665 01:32:14,905 --> 01:32:18,284 That sister was hidden from them and she lives. 1666 01:32:18,659 --> 01:32:19,994 She lives today! 1667 01:32:20,911 --> 01:32:22,788 I am that sister! 1668 01:32:23,706 --> 01:32:27,084 And I demand the life of the last of the Evrémondes! 1669 01:32:27,585 --> 01:32:28,753 I demand it! 1670 01:32:28,919 --> 01:32:30,856 But this boy had nothing to do with that. 1671 01:32:30,880 --> 01:32:34,050 Citizens, vote. 1672 01:32:34,216 --> 01:32:37,428 [all shouting] Guilty. Guilty. Guilty. 1673 01:32:37,595 --> 01:32:40,139 [indistinct shouting] 1674 01:32:42,475 --> 01:32:43,475 [bell ringing] 1675 01:32:46,020 --> 01:32:47,438 [bell ringing] 1676 01:32:50,149 --> 01:32:53,069 The accused is found guilty of being an enemy of the republic. 1677 01:32:53,235 --> 01:32:55,780 Citizen president, the citizens of the republic 1678 01:32:55,946 --> 01:32:57,518 demand the death of the prisoner. 1679 01:32:57,907 --> 01:33:01,077 Granted. Death within 48 hours. 1680 01:33:01,243 --> 01:33:03,788 [crowd shouting indistinctly] 1681 01:33:04,121 --> 01:33:05,788 - Charles! Charles! - [bell ringing] 1682 01:33:07,124 --> 01:33:08,167 Charles! 1683 01:33:09,085 --> 01:33:10,544 - Charles! - [bell ringing] 1684 01:33:13,923 --> 01:33:17,802 Now, my good doctor, save him if you can. 1685 01:33:18,552 --> 01:33:21,430 [melancholic music] 1686 01:33:36,987 --> 01:33:39,031 [sobbing] 1687 01:33:45,329 --> 01:33:46,705 Oh, merciful Creator, 1688 01:33:47,581 --> 01:33:49,750 have pity on Thy servant, Charles. 1689 01:33:50,960 --> 01:33:52,878 He came here to save a life. 1690 01:33:53,963 --> 01:33:55,089 Save his. 1691 01:33:56,674 --> 01:33:57,674 [sobs] 1692 01:34:03,139 --> 01:34:04,932 [sobbing] 1693 01:34:16,318 --> 01:34:17,820 [bugle call] 1694 01:34:20,030 --> 01:34:21,907 "Louis Bach, merchant of Metz." 1695 01:34:22,241 --> 01:34:23,241 Pass. 1696 01:34:24,952 --> 01:34:26,829 "Maria Fontanni, singer." 1697 01:34:28,164 --> 01:34:29,164 Singer. 1698 01:34:29,957 --> 01:34:30,957 Pass. 1699 01:34:33,752 --> 01:34:36,088 "Sydney Carton, English advocate." 1700 01:34:36,797 --> 01:34:37,797 Pass. 1701 01:34:38,257 --> 01:34:39,258 Right. Pass. 1702 01:34:45,806 --> 01:34:47,808 But it's incredible that the De Farges 1703 01:34:47,975 --> 01:34:50,071 should have turned against Manette like that. 1704 01:34:50,227 --> 01:34:52,370 He regarded them as his best friends in Paris. 1705 01:34:52,479 --> 01:34:55,608 Every revolution breeds fanatics like Madame De Farge. 1706 01:34:56,317 --> 01:35:01,238 But how anyone could be cruel to Lucie I cannot understand. 1707 01:35:04,325 --> 01:35:05,367 Tell me, how is she? 1708 01:35:06,452 --> 01:35:07,637 How do you imagine she is 1709 01:35:07,661 --> 01:35:09,288 with her husband condemned to die? 1710 01:35:10,789 --> 01:35:13,459 Why do you take up my time asking these questions? 1711 01:35:13,626 --> 01:35:16,378 What... what good are these questions? 1712 01:35:17,880 --> 01:35:19,900 Forgive me if I notice that you are affected. 1713 01:35:19,924 --> 01:35:21,639 I shouldn't respect your sorrow more 1714 01:35:21,800 --> 01:35:23,039 if you were my own father. 1715 01:35:24,053 --> 01:35:26,101 From that misfortune, however, you are free. 1716 01:35:26,805 --> 01:35:29,934 Indeed, that is one thing to be grateful for, I suppose. 1717 01:35:31,810 --> 01:35:35,564 When is the... the execution to take place? 1718 01:35:36,440 --> 01:35:38,150 Within 24 hours. 1719 01:35:46,242 --> 01:35:47,719 You're remaining long in Paris? 1720 01:35:47,785 --> 01:35:49,738 No, I've done all the good I can do here. 1721 01:35:49,870 --> 01:35:51,394 You're going to Lucie's, I hope. 1722 01:35:53,165 --> 01:35:55,167 She must be very desolate tonight. 1723 01:35:56,794 --> 01:35:58,563 And she has such a strong attachment to you 1724 01:35:58,587 --> 01:35:59,588 and reliance on you. 1725 01:36:00,047 --> 01:36:01,143 I'll be going directly. 1726 01:36:02,258 --> 01:36:04,163 I shall venture to go and see her later. 1727 01:36:04,260 --> 01:36:07,022 Perhaps there is something she would like me to do for her. 1728 01:36:07,304 --> 01:36:09,431 There's nothing for you to do that I can see. 1729 01:36:11,183 --> 01:36:12,643 I shall let her tell me so. 1730 01:36:13,310 --> 01:36:15,120 Perhaps we shall meet at Lucie's then. 1731 01:36:15,521 --> 01:36:16,521 Perhaps. 1732 01:36:28,409 --> 01:36:30,369 Hello, Mr. Carton. How are you? 1733 01:36:30,619 --> 01:36:31,619 Hello, Jerry. 1734 01:36:32,454 --> 01:36:34,933 Better than the stool I had in London, eh, Mr. Carton? 1735 01:36:34,957 --> 01:36:37,251 [clears throat] Belonged to a duke, they say. 1736 01:36:37,543 --> 01:36:40,210 - I paid two shillings for it. - What are you doing here? 1737 01:36:40,254 --> 01:36:42,506 Oh, I arrived with some documents for Mr. Lorry. 1738 01:36:42,673 --> 01:36:44,567 So I'm gonna stay here and do his errands 1739 01:36:44,591 --> 01:36:45,591 like I did at home. 1740 01:36:46,552 --> 01:36:48,387 I suppose you heard about Mr. Darnay? 1741 01:36:48,721 --> 01:36:50,347 - Yes. - Very sad. 1742 01:36:50,514 --> 01:36:53,038 You know, that couldn't happen in England, Mr. Carton. 1743 01:36:53,100 --> 01:36:55,287 Only the other day, I was talking about this case 1744 01:36:55,311 --> 01:36:57,563 with an old friend of yours, Mr. Barsad. 1745 01:36:58,480 --> 01:37:00,316 - Is he here in Paris? - Is he here? 1746 01:37:00,482 --> 01:37:01,734 And very important. 1747 01:37:01,900 --> 01:37:03,169 He goes in and out of prisons 1748 01:37:03,193 --> 01:37:04,754 like as if he was high and mighty. 1749 01:37:04,778 --> 01:37:07,364 - He goes in any place. - He does, does he? 1750 01:37:07,614 --> 01:37:10,326 If you ask me, I think he's a sort of official. 1751 01:37:10,576 --> 01:37:13,037 - A spy of the prisons. - Ah. 1752 01:37:13,329 --> 01:37:15,289 And he's very prosperous, is Barsad. 1753 01:37:15,789 --> 01:37:17,833 Whatever you say about him, he's talented. 1754 01:37:18,208 --> 01:37:19,960 Put him anywhere, he'll get along. 1755 01:37:21,211 --> 01:37:23,648 You say a spy on the prisons. What prison, for example? 1756 01:37:23,672 --> 01:37:25,632 - Mostly La Force Prison. - La Force. 1757 01:37:28,802 --> 01:37:30,888 That information may be useful. 1758 01:37:31,055 --> 01:37:32,890 - Good, sir. - All right, Jerry. 1759 01:37:34,475 --> 01:37:37,186 Glad to see you sitting on the last throne left in Paris. 1760 01:37:37,353 --> 01:37:38,353 Very fitting. 1761 01:37:38,562 --> 01:37:39,562 Thank you, sir. 1762 01:37:44,526 --> 01:37:46,445 [Lucie] I implore you to have pity on me. 1763 01:37:46,695 --> 01:37:47,988 You have such power. 1764 01:37:48,155 --> 01:37:50,324 It is still not too late for you to help me. 1765 01:37:51,075 --> 01:37:53,452 As a wife and mother, I appeal to you. 1766 01:37:53,619 --> 01:37:56,538 We are wives and mothers, and did they think of us? 1767 01:37:57,539 --> 01:38:00,459 All our lives we suffered, and our children suffered, 1768 01:38:00,709 --> 01:38:03,712 poverty and nakedness, hunger, sickness, death. 1769 01:38:04,046 --> 01:38:05,839 No one showed us mercy. 1770 01:38:06,382 --> 01:38:08,525 Why should the troubles of one wife and mother 1771 01:38:08,634 --> 01:38:10,052 mean anything to us now? 1772 01:38:10,219 --> 01:38:11,839 [Lucie] But I am not an aristocrat. 1773 01:38:11,970 --> 01:38:13,764 I'm the daughter of a country doctor. 1774 01:38:14,098 --> 01:38:15,956 I'm one of the people, just as you are. 1775 01:38:16,016 --> 01:38:18,161 [Thérèse] I don't trust those members of the people 1776 01:38:18,185 --> 01:38:19,478 who marry aristocrats. 1777 01:38:19,770 --> 01:38:21,814 I see that I can hope for nothing from you. 1778 01:38:22,439 --> 01:38:24,024 You have no pity, no pity. 1779 01:38:24,191 --> 01:38:25,859 No, citizeness, none. 1780 01:38:26,527 --> 01:38:28,432 I'll thank you to leave the child alone. 1781 01:38:28,737 --> 01:38:32,282 And what's more, don't grin at me, boldface. 1782 01:38:32,533 --> 01:38:34,827 [dramatic music] 1783 01:38:39,331 --> 01:38:42,376 Yes, there are still Evrémondes. 1784 01:38:42,543 --> 01:38:44,753 [cackling] 1785 01:38:49,842 --> 01:38:51,927 Here, Ladybird, drink this. 1786 01:38:53,345 --> 01:38:54,345 No. 1787 01:38:55,097 --> 01:38:57,975 [melancholic music] 1788 01:39:04,940 --> 01:39:07,526 Sydney, there is still hope, isn't there? 1789 01:39:07,818 --> 01:39:10,295 - You think so, don't you? - Of course, there's hope. 1790 01:39:10,320 --> 01:39:11,881 But Father's been gone for hours. 1791 01:39:11,905 --> 01:39:13,049 Well, it might take a long time 1792 01:39:13,073 --> 01:39:14,908 to see a man so important as Danton. 1793 01:39:15,159 --> 01:39:16,261 He would be able to see him, wouldn't he? 1794 01:39:16,285 --> 01:39:16,994 I feel sure of it. 1795 01:39:17,161 --> 01:39:19,597 Your father's reputation would affect that very easily. 1796 01:39:19,621 --> 01:39:22,193 And Danton could save him if he wanted to, couldn't he? 1797 01:39:22,291 --> 01:39:23,667 Yes, Danton could save him. 1798 01:39:33,177 --> 01:39:35,971 [tense music] 1799 01:39:43,562 --> 01:39:45,467 [whispers] Where did you get this, Lucie? 1800 01:39:45,731 --> 01:39:49,109 A nice old lady gave it to me at the wine shop. 1801 01:39:53,614 --> 01:39:55,824 What wine shop is the child talking about? 1802 01:39:56,700 --> 01:39:58,785 The D... the De Farge's. We went there to... 1803 01:39:58,952 --> 01:40:02,414 You mean to say that the De Farges saw the child? 1804 01:40:04,500 --> 01:40:05,959 - Merciful hea... - Shh. 1805 01:40:07,044 --> 01:40:09,213 What is it? Why are you whispering? 1806 01:40:11,590 --> 01:40:12,590 [door opens] 1807 01:40:12,799 --> 01:40:13,634 Father. 1808 01:40:13,800 --> 01:40:16,678 [melancholic music] 1809 01:40:20,891 --> 01:40:21,891 [Lucie] Father. 1810 01:40:26,688 --> 01:40:28,607 Have you... have you seen him? 1811 01:40:29,733 --> 01:40:30,734 Have you seen Danton? 1812 01:40:32,402 --> 01:40:33,402 What... 1813 01:40:34,530 --> 01:40:36,532 What name did you say? 1814 01:40:37,950 --> 01:40:38,950 Dan... 1815 01:40:45,082 --> 01:40:46,082 My work. 1816 01:40:47,167 --> 01:40:49,086 What have you done with my work? 1817 01:40:49,920 --> 01:40:52,756 My bench, tools, thread. 1818 01:40:53,507 --> 01:40:54,633 Haven't you any thread? 1819 01:40:54,800 --> 01:40:56,593 Father, have you seen him? 1820 01:40:57,052 --> 01:40:58,303 You left to see Danton. 1821 01:40:58,470 --> 01:40:59,930 How can I make my shoes 1822 01:41:00,097 --> 01:41:02,015 if you don't give me any thread? 1823 01:41:02,182 --> 01:41:04,226 Father, don't you know me? 1824 01:41:05,060 --> 01:41:07,479 Charles. You left to save Charles. 1825 01:41:07,646 --> 01:41:10,107 It's no use, my dear. He doesn't understand you. 1826 01:41:10,274 --> 01:41:12,317 - [gasps] - I'll take him to his room. 1827 01:41:15,696 --> 01:41:16,863 Not just now. 1828 01:41:21,660 --> 01:41:22,660 Say it. 1829 01:41:23,620 --> 01:41:24,830 Why not say it? 1830 01:41:26,081 --> 01:41:27,416 There's no hope now. 1831 01:41:31,837 --> 01:41:33,005 Where's Father? 1832 01:41:33,338 --> 01:41:36,675 Didn't you say he was going to bring back Father? 1833 01:41:36,842 --> 01:41:39,720 He's been delayed. He'll be here soon. 1834 01:41:39,970 --> 01:41:42,598 [sobbing] I want my father. 1835 01:41:42,764 --> 01:41:45,642 Shh, shh, shh. Come with Pross. Come, come. 1836 01:41:45,809 --> 01:41:49,354 - [girl] I want my father. - [Miss Pross] Shh, shh, shh. 1837 01:41:53,066 --> 01:41:56,153 It's going to seem such a long time, Sydney. 1838 01:41:57,738 --> 01:41:58,739 Afterwards... 1839 01:42:02,451 --> 01:42:03,744 If only I could see him. 1840 01:42:05,037 --> 01:42:06,037 Just once. 1841 01:42:07,289 --> 01:42:08,289 [sniffles] 1842 01:42:08,999 --> 01:42:10,626 I can't even do that. 1843 01:42:24,056 --> 01:42:26,892 Lucie, your father's calling for you. 1844 01:42:35,692 --> 01:42:37,361 Is there nothing we can do? 1845 01:42:38,779 --> 01:42:42,366 I think... I know I can get to see Charles once. 1846 01:42:42,532 --> 01:42:43,533 You can? How? 1847 01:42:44,076 --> 01:42:45,619 Oh, I know of a man. 1848 01:42:46,286 --> 01:42:49,873 [scoffs] A way we drinking fellows have, we always know of a man. 1849 01:42:50,624 --> 01:42:52,101 I spent the afternoon with him. 1850 01:42:53,418 --> 01:42:57,130 But what earthly good would it do if you did see him? 1851 01:42:58,632 --> 01:43:00,860 You have your permit to leave Paris when you please? 1852 01:43:00,884 --> 01:43:01,884 Yes. 1853 01:43:02,678 --> 01:43:05,013 And Lucie and the doctor, Miss Pross and Jerry, 1854 01:43:05,180 --> 01:43:06,180 they have theirs. 1855 01:43:07,391 --> 01:43:09,393 - Oh, you'd have to move fast. - But why? 1856 01:43:09,559 --> 01:43:11,478 These passes are valid for any time. 1857 01:43:11,645 --> 01:43:13,021 - Until canceled. - Canceled? 1858 01:43:13,397 --> 01:43:15,445 From what you've told me of Madame De Farge, 1859 01:43:15,482 --> 01:43:16,863 the permits will be canceled. 1860 01:43:16,983 --> 01:43:19,152 But the doctor, Lucie, they're in no danger. 1861 01:43:19,319 --> 01:43:20,696 They are in great danger. 1862 01:43:21,613 --> 01:43:23,994 The doctor is suspected. His behavior at the trial. 1863 01:43:24,324 --> 01:43:26,896 It's death for anyone to sympathize with the condemned. 1864 01:43:27,452 --> 01:43:30,205 And to that tiger, Madame De Farge, even the child. 1865 01:43:30,372 --> 01:43:32,541 Little Lucie? It's unthinkable. 1866 01:43:34,710 --> 01:43:35,710 Look. 1867 01:43:36,128 --> 01:43:38,714 Take the doctor's permit and the others'. 1868 01:43:39,798 --> 01:43:40,841 And here's mine. 1869 01:43:42,217 --> 01:43:44,654 - Keep it for me until tomorrow. - I don't understand. 1870 01:43:44,678 --> 01:43:46,221 Oh, do as I ask. 1871 01:43:46,847 --> 01:43:48,849 Take the word of a drinking man for once. 1872 01:43:49,349 --> 01:43:50,588 What do you want me to do? 1873 01:43:51,560 --> 01:43:54,813 At eight o'clock tomorrow, have your horses ready. 1874 01:43:54,980 --> 01:43:56,732 Start definitely at eight. 1875 01:43:57,399 --> 01:43:59,043 If Lucie hesitates, you must force her. 1876 01:43:59,067 --> 01:44:01,319 Tell her that it's Darnay's wish 1877 01:44:01,486 --> 01:44:03,486 that she leave Paris before the execution. 1878 01:44:04,740 --> 01:44:05,907 Do I wait for you? 1879 01:44:06,533 --> 01:44:09,411 Wait for nothing but to have my place occupied. 1880 01:44:10,412 --> 01:44:11,830 And then for England. 1881 01:44:18,044 --> 01:44:20,255 You don't wish to tell me anything more? 1882 01:44:28,638 --> 01:44:31,516 [melancholic music] 1883 01:44:46,406 --> 01:44:49,701 Carton, if I have misunderstood you before, 1884 01:44:49,868 --> 01:44:51,119 believe me, I regret it. 1885 01:44:52,204 --> 01:44:53,955 You never misunderstood me, sir. 1886 01:44:54,122 --> 01:44:55,122 You were right. 1887 01:44:57,375 --> 01:44:59,795 Yours is a long life to look back on, Mr. Lorry. 1888 01:45:00,128 --> 01:45:01,129 I'm 78. 1889 01:45:01,296 --> 01:45:03,590 Long life. Useful one. 1890 01:45:03,757 --> 01:45:06,259 Ah, solitary bachelor. Nobody will weep for me. 1891 01:45:07,719 --> 01:45:08,958 Wouldn't she weep for you? 1892 01:45:09,930 --> 01:45:12,933 Yes, thank God. I didn't quite mean what I said. 1893 01:45:13,183 --> 01:45:15,185 It is a thing to thank God for, isn't it? 1894 01:45:17,020 --> 01:45:18,790 Tell me, if you looked back on that long life 1895 01:45:18,814 --> 01:45:21,775 and saw that you had gained neither... 1896 01:45:22,776 --> 01:45:26,696 love, gratitude, nor respect of any human being, 1897 01:45:27,906 --> 01:45:30,002 it would be a bitter reflection, wouldn't it? 1898 01:45:30,700 --> 01:45:31,701 Why, yes, surely. 1899 01:45:43,547 --> 01:45:45,405 Would you mind if I borrowed that coat? 1900 01:45:45,924 --> 01:45:46,924 Certainly not. 1901 01:45:52,013 --> 01:45:55,475 Don't let anything she may say change your plans. 1902 01:45:55,809 --> 01:45:58,144 I hope to do my part faithfully. 1903 01:45:59,479 --> 01:46:01,106 And I hope to do mine. 1904 01:46:06,486 --> 01:46:08,047 - Goodnight, lads. - Goodnight, sir. 1905 01:46:08,071 --> 01:46:09,786 [Barsad] Sleep well. Pleasant dreams. 1906 01:46:12,367 --> 01:46:15,078 [whistling] 1907 01:46:15,245 --> 01:46:16,245 Hey there. 1908 01:46:17,539 --> 01:46:19,583 You work late, Mr. Barsad. 1909 01:46:20,333 --> 01:46:22,711 Now, Mr. Carton, what is it you want, sir? 1910 01:46:23,378 --> 01:46:25,171 - You know what I want. - Shh. 1911 01:46:26,172 --> 01:46:27,859 [softly] Mr. Carton, I told you this afternoon 1912 01:46:27,883 --> 01:46:28,931 that it can't be done. 1913 01:46:29,259 --> 01:46:31,595 No one's ever escaped from one of them prisons. 1914 01:46:31,761 --> 01:46:33,952 - It can't be done. - Yes, yes, I believe that. 1915 01:46:34,014 --> 01:46:35,919 But there is something that can be done. 1916 01:46:36,433 --> 01:46:38,576 You can get me an interview with the prisoner. 1917 01:46:38,685 --> 01:46:40,353 One interview is all I want. 1918 01:46:41,479 --> 01:46:42,956 And what good will that do you? 1919 01:46:43,148 --> 01:46:45,529 You leave that to me. I'll tell you that presently. 1920 01:46:46,026 --> 01:46:47,128 Well, Mr. Carton, you know, 1921 01:46:47,152 --> 01:46:49,154 I don't like getting mixed up in things. 1922 01:46:49,905 --> 01:46:51,615 You can't trust these foreigners. 1923 01:46:51,865 --> 01:46:55,035 They'll cut your head off quicker than you can say Jack Robinson. 1924 01:46:56,119 --> 01:46:58,931 And how long do you think your head would stay on your shoulders 1925 01:46:58,955 --> 01:47:00,558 if I told the Committee of Public Safety 1926 01:47:00,582 --> 01:47:02,768 you were a paid spy of the Marquis St. Evrémonde? 1927 01:47:02,792 --> 01:47:05,128 [whispers] Shh. Don't say that. 1928 01:47:07,213 --> 01:47:08,213 I won't... 1929 01:47:08,673 --> 01:47:10,550 provided you do what I tell you now. 1930 01:47:11,718 --> 01:47:13,637 I'll... I'll do as you say, Mr. Carton. 1931 01:47:13,803 --> 01:47:17,182 But remember now, we can't trust nobody. 1932 01:47:17,849 --> 01:47:20,060 Very well. Now... 1933 01:47:22,020 --> 01:47:23,897 Oh, Citizen Barsad. 1934 01:47:24,064 --> 01:47:25,273 Ah, Citizen Victor. 1935 01:47:25,941 --> 01:47:28,068 The, um, uh, the Evrémonde cell, which is it? 1936 01:47:28,234 --> 01:47:29,319 Third on the left. 1937 01:47:29,903 --> 01:47:31,947 - Ten minutes, no more. - Right. 1938 01:47:38,328 --> 01:47:39,328 Wait. 1939 01:47:42,499 --> 01:47:44,459 Carton, of all people on Earth. 1940 01:47:44,626 --> 01:47:46,252 You least expected to see me. 1941 01:47:46,795 --> 01:47:49,273 - What are you doing here? - I bring a request from Lucie. 1942 01:47:49,297 --> 01:47:51,424 She begs you to do exactly as I say. 1943 01:47:51,841 --> 01:47:52,841 Yes, but... 1944 01:47:53,551 --> 01:47:54,904 Carton, I don't know what you have in mind 1945 01:47:54,928 --> 01:47:56,948 but it's useless to attempt any form of escape. 1946 01:47:56,972 --> 01:47:59,283 - It will involve all of you. - Now I have a plan that won't. 1947 01:47:59,307 --> 01:48:01,059 Now write what I dictate. Hurry. 1948 01:48:01,226 --> 01:48:02,745 - What's the plan? - No, no, write, quickly. 1949 01:48:02,769 --> 01:48:03,812 You will remember... 1950 01:48:07,190 --> 01:48:08,358 the words... 1951 01:48:09,776 --> 01:48:11,319 that passed between us... 1952 01:48:13,697 --> 01:48:14,990 on a certain occasion. 1953 01:48:15,532 --> 01:48:17,575 - What occasion? - Never mind. Write. 1954 01:48:19,619 --> 01:48:20,829 I am grateful... 1955 01:48:22,122 --> 01:48:23,540 the time has come... 1956 01:48:25,625 --> 01:48:26,918 when I can prove them. 1957 01:48:31,423 --> 01:48:32,674 That I do so... 1958 01:48:35,218 --> 01:48:37,053 is no subject... 1959 01:48:38,263 --> 01:48:39,764 for regret or grief. 1960 01:48:41,641 --> 01:48:42,892 - What's that? - Nothing. 1961 01:48:43,143 --> 01:48:44,894 Something queer, queer smelling. 1962 01:48:45,061 --> 01:48:46,247 No, take the pen and finish. Hurry. 1963 01:48:46,271 --> 01:48:47,689 I... I'm faint. 1964 01:48:47,856 --> 01:48:48,856 No. Quick, write. 1965 01:48:51,901 --> 01:48:53,445 I said that if ever... 1966 01:48:54,154 --> 01:48:56,781 I could do anything... 1967 01:48:59,075 --> 01:49:00,075 for you... 1968 01:49:02,328 --> 01:49:04,080 or those dear to you... 1969 01:49:06,708 --> 01:49:07,708 Carton... 1970 01:49:11,004 --> 01:49:12,756 [grunts] 1971 01:49:27,729 --> 01:49:30,106 Oh, Citizen Victor. 21, eh? 1972 01:49:30,273 --> 01:49:32,817 [chuckles] Looks like that sharp female La Guillotine 1973 01:49:32,984 --> 01:49:35,111 is going to have a very busy day tomorrow. 1974 01:49:35,278 --> 01:49:37,278 Oh, uh, tell me, what's Evrémonde's number? 1975 01:49:37,322 --> 01:49:39,616 Evrémonde is, uh, 23. 1976 01:49:39,783 --> 01:49:40,950 Oh, uh, 23. 1977 01:49:42,035 --> 01:49:43,620 Oh, uh, tell me, 1978 01:49:43,953 --> 01:49:46,098 uh, Citizen Victor, what time do you take them down 1979 01:49:46,122 --> 01:49:47,742 to the big room for the last call? 1980 01:49:47,832 --> 01:49:48,832 Early in the morning. 1981 01:49:49,000 --> 01:49:50,519 Aristos have a good time in there. 1982 01:49:50,543 --> 01:49:51,753 - Huh? - They play cards. 1983 01:49:51,920 --> 01:49:52,754 Have mock trials. 1984 01:49:52,921 --> 01:49:54,422 - It's just like a club. - Club? 1985 01:49:54,589 --> 01:49:57,258 [laughs] That's a club that I don't wanna join. 1986 01:49:58,718 --> 01:49:59,718 [Carton] Barsad. 1987 01:50:00,553 --> 01:50:02,239 Well, it looks like my friend is ready. 1988 01:50:02,263 --> 01:50:03,306 Here, Citizen Victor, 1989 01:50:03,640 --> 01:50:05,640 hop it and buy yourself a bottle of cognac. 1990 01:50:12,482 --> 01:50:13,482 Shh. 1991 01:50:25,245 --> 01:50:27,807 I'm afraid we're not going to be able to pull this through, Mr. Carton. 1992 01:50:27,831 --> 01:50:29,308 Do as you're told, and we will. 1993 01:50:29,582 --> 01:50:31,811 But there's got to be a number 23 here in the mornin'. 1994 01:50:31,835 --> 01:50:33,294 There will be. Now help me. 1995 01:50:38,800 --> 01:50:41,362 Mr. Carton, you couldn't pay me to do what you're doing, sir. 1996 01:50:41,386 --> 01:50:43,739 Oh, I dare say you've got your price for even this. 1997 01:50:43,763 --> 01:50:45,557 Oh, no, not me, Mr. Carton. 1998 01:50:45,723 --> 01:50:48,244 Now remember, you must get him to Mr. Lorry's by eight o'clock. 1999 01:50:48,268 --> 01:50:49,268 Very good, I will. 2000 01:50:50,228 --> 01:50:51,228 Wait. 2001 01:50:52,814 --> 01:50:55,692 [melancholic music] 2002 01:51:45,533 --> 01:51:47,869 Now, help me to get him to his feet. 2003 01:51:48,870 --> 01:51:50,204 All right, call your friend. 2004 01:51:51,664 --> 01:51:52,664 Victor. 2005 01:51:53,041 --> 01:51:55,001 Victor, come on. Give us a hand here. 2006 01:51:55,335 --> 01:51:56,716 - What's this? - He's fainted. 2007 01:51:56,878 --> 01:51:58,164 Take hold of his shoulders. 2008 01:51:58,213 --> 01:52:00,213 I noticed he staggered a bit as he came in. 2009 01:52:00,340 --> 01:52:02,067 Yes. When he saw his friend Evrémonde 2010 01:52:02,091 --> 01:52:04,361 had drawn a prize in the lottery of St. Guillotine 2011 01:52:04,385 --> 01:52:05,528 it fair bowled him over. 2012 01:52:05,678 --> 01:52:07,202 [Victor] Well, let's get him out. 2013 01:52:07,347 --> 01:52:10,225 [somber music] 2014 01:52:30,787 --> 01:52:33,039 [tense music] 2015 01:52:44,008 --> 01:52:45,866 [Miss Pross] Mr. Cruncher. Mr. Cruncher. 2016 01:52:46,010 --> 01:52:47,010 Aye. 2017 01:52:47,053 --> 01:52:49,555 Come up and help carry Mr. Darnay down. Hurry. 2018 01:52:50,181 --> 01:52:51,766 Hurryin', Miss Pross. Hurryin'. 2019 01:52:52,934 --> 01:52:56,354 Today, citizeness, your years of waiting end 2020 01:52:56,521 --> 01:52:59,065 when Master Evrémonde spits in the sack, eh? 2021 01:52:59,232 --> 01:53:00,400 It is not the end. 2022 01:53:00,692 --> 01:53:02,485 He is not the last of the Evrémondes. 2023 01:53:02,986 --> 01:53:04,862 The wife must follow the husband. 2024 01:53:05,029 --> 01:53:06,781 The child must follow the father. 2025 01:53:07,782 --> 01:53:10,493 I'll go to them now. They'll be frantic. 2026 01:53:11,077 --> 01:53:14,205 They'll denounce the justice of the republic and then... 2027 01:53:14,455 --> 01:53:15,498 And then... 2028 01:53:15,665 --> 01:53:16,916 [cackles] 2029 01:53:17,083 --> 01:53:18,083 Take this. 2030 01:53:18,584 --> 01:53:20,062 Have it ready for me at my usual seat 2031 01:53:20,086 --> 01:53:21,658 by the guillotine this afternoon. 2032 01:53:22,797 --> 01:53:26,092 You can stop wind and fire but not her. 2033 01:53:26,259 --> 01:53:27,927 [cackling] 2034 01:53:29,762 --> 01:53:32,348 And don't let anything delay you, Miss Pross. 2035 01:53:34,017 --> 01:53:37,186 I pray he gets my Ladybird and her family out of France. 2036 01:53:37,645 --> 01:53:38,884 Mr. Cruncher, don't dally. 2037 01:53:39,230 --> 01:53:41,166 Don't beat the willing horse, Miss Pross. 2038 01:53:41,190 --> 01:53:43,276 If I ever get out of this here crisis alive, 2039 01:53:43,526 --> 01:53:46,338 I'll make a solemn vow I'll never stop me old woman from floppin'. 2040 01:53:46,362 --> 01:53:48,048 She can even meditate when convenient. 2041 01:53:48,072 --> 01:53:50,575 I am not interested in your family situation. 2042 01:53:56,205 --> 01:53:59,417 Oh, I must go fetch the other two small bags from the house. 2043 01:54:09,510 --> 01:54:12,388 [dramatic music] 2044 01:54:16,142 --> 01:54:17,142 Citizen doctor. 2045 01:54:27,987 --> 01:54:29,655 - Oh, no, you don't. - Let me pass. 2046 01:54:29,822 --> 01:54:32,575 Never. I know what you want. I know what you're after. 2047 01:54:32,742 --> 01:54:35,596 I thank heaven I'm put here to stop you, for stop you I will. 2048 01:54:35,620 --> 01:54:37,765 - In the name of the republic... - In the name of no one, 2049 01:54:37,789 --> 01:54:39,332 you evil woman. 2050 01:54:39,665 --> 01:54:41,626 You've killed many innocent people. 2051 01:54:41,793 --> 01:54:43,270 No doubt you'll kill many more, 2052 01:54:43,336 --> 01:54:46,339 but my Ladybird, you shall never touch again. 2053 01:54:46,506 --> 01:54:48,299 No? Do you know who I am? 2054 01:54:48,549 --> 01:54:51,427 You might, from your appearance, be the wife of Lucifer, 2055 01:54:51,594 --> 01:54:53,513 yet you shall not get the better of me. 2056 01:54:53,930 --> 01:54:56,432 I'm an Englishwoman. I'm your match. 2057 01:54:56,933 --> 01:54:59,394 Pig, get out of my way or I'll break you in pieces. 2058 01:54:59,602 --> 01:55:00,686 Break away then. 2059 01:55:00,937 --> 01:55:02,937 I don't care an English tuppence for myself 2060 01:55:03,439 --> 01:55:06,109 and I know that the longer I keep you here, 2061 01:55:06,359 --> 01:55:09,237 the greater hope there is for my Ladybird. 2062 01:55:09,904 --> 01:55:10,904 [grunts] 2063 01:55:12,156 --> 01:55:13,156 [screams] 2064 01:55:13,866 --> 01:55:15,910 [intense music] 2065 01:55:16,077 --> 01:55:16,786 [groaning] 2066 01:55:16,953 --> 01:55:19,205 You're sick. I'll give you your just dessert. 2067 01:55:19,789 --> 01:55:21,916 Oh, God save the king. 2068 01:55:22,083 --> 01:55:24,168 [grunting] 2069 01:55:35,012 --> 01:55:36,806 English pig. 2070 01:55:42,854 --> 01:55:44,272 [grunting] 2071 01:55:57,034 --> 01:55:58,119 - [gunshot] - [groans] 2072 01:56:10,673 --> 01:56:13,384 [dramatic music] 2073 01:56:16,762 --> 01:56:17,847 "Citizen doctor. 2074 01:56:18,681 --> 01:56:20,141 Lucille Manette and child. 2075 01:56:20,933 --> 01:56:22,435 Sydney Carton, advocate." 2076 01:56:23,269 --> 01:56:24,269 Seems overcome. 2077 01:56:24,770 --> 01:56:26,230 "Mr. Lorry, banker." 2078 01:56:26,647 --> 01:56:28,566 All in order. You may go. 2079 01:56:28,900 --> 01:56:29,900 Pleasant journey. 2080 01:56:29,984 --> 01:56:32,236 [dramatic music] 2081 01:56:42,497 --> 01:56:43,539 [door opens] 2082 01:56:43,706 --> 01:56:44,832 [man] Citizen Evrémonde. 2083 01:56:49,879 --> 01:56:50,879 Come with me. 2084 01:56:51,839 --> 01:56:53,966 [indistinct chatter] 2085 01:56:55,843 --> 01:56:57,803 Evrémonde, 23. 2086 01:56:58,137 --> 01:56:59,972 Evrémonde, 23. 2087 01:57:00,389 --> 01:57:03,267 [indistinct chatter] 2088 01:57:17,532 --> 01:57:20,368 [crying] 2089 01:57:20,535 --> 01:57:23,412 [melancholic music] 2090 01:57:34,090 --> 01:57:37,009 Citizen Evrémonde, do you remember me? 2091 01:57:37,176 --> 01:57:39,178 I was condemned the same day you were. 2092 01:57:41,180 --> 01:57:42,848 They accuse me of plotting. 2093 01:57:44,684 --> 01:57:45,851 But is it likely? 2094 01:57:46,894 --> 01:57:49,289 Who would think of plotting with a poor little seamstress? 2095 01:57:49,313 --> 01:57:51,357 I have nobody in all Paris. 2096 01:57:52,858 --> 01:57:54,151 No friends even. 2097 01:57:56,779 --> 01:57:58,864 Can you help me, Citizen Evrémonde? 2098 01:58:00,199 --> 01:58:03,369 Can you explain to me how the republic could profit by my... 2099 01:58:04,495 --> 01:58:05,495 my death? 2100 01:58:07,873 --> 01:58:09,584 [sobs] I don't understand. 2101 01:58:10,501 --> 01:58:12,837 I don't understand. 2102 01:58:13,004 --> 01:58:15,256 [crying] 2103 01:58:15,423 --> 01:58:16,799 My poor child. 2104 01:58:19,176 --> 01:58:22,096 It isn't understanding we need now, it's courage. 2105 01:58:25,308 --> 01:58:27,435 - Oh, you're not... - Shh. 2106 01:58:34,609 --> 01:58:36,485 You're going to die in his place. 2107 01:58:37,987 --> 01:58:38,987 Why? 2108 01:58:43,284 --> 01:58:44,368 He is my friend. 2109 01:58:47,997 --> 01:58:50,625 You're so brave and I... 2110 01:58:53,419 --> 01:58:56,464 When we go to the guillotine, will you let me hold your hand? 2111 01:58:58,257 --> 01:59:00,301 That might give me courage too. 2112 01:59:00,885 --> 01:59:03,804 Yes. I'll hold it to the last. 2113 01:59:03,971 --> 01:59:05,806 [sobs] To the last. 2114 01:59:14,940 --> 01:59:16,817 "One, the Vicomte de Maillet. 2115 01:59:17,234 --> 01:59:19,278 Two, Monsieur Rochefoucault. 2116 01:59:19,528 --> 01:59:21,572 Three, the Vicomte de Bovez." 2117 01:59:22,531 --> 01:59:25,951 But I-I-I don't wanna die. Why must I die? 2118 01:59:26,118 --> 01:59:27,870 Come, man, assume an air. 2119 01:59:28,245 --> 01:59:30,055 Don't let the rabble see us like this. 2120 01:59:30,122 --> 01:59:32,291 You're right. You must forgive me. 2121 01:59:33,209 --> 01:59:35,753 Oh, my dear, my dear, we must be brave, 2122 01:59:35,920 --> 01:59:37,797 as your father would have wanted. 2123 01:59:39,882 --> 01:59:42,134 "Thirteen, the Duchesse de Richelieu." 2124 01:59:42,718 --> 01:59:44,845 And forgive them their outrages, 2125 01:59:45,012 --> 01:59:47,556 even though they fail to forgive ours. 2126 01:59:48,391 --> 01:59:51,727 "Twenty-two, Mademoiselle Fontaine, the seamstress. 2127 01:59:52,061 --> 01:59:54,814 Twenty-three, the Marquis St. Evrémonde." 2128 01:59:55,106 --> 01:59:57,775 [man] Twenty-three, 22, hurry. 2129 02:00:05,116 --> 02:00:07,993 [indistinct shouting] 2130 02:00:17,586 --> 02:00:18,586 [whimpers] 2131 02:00:19,797 --> 02:00:20,797 Steady. 2132 02:00:22,758 --> 02:00:24,301 I'm not afraid now. 2133 02:00:26,137 --> 02:00:27,680 But I have a sister in the south 2134 02:00:27,847 --> 02:00:29,348 and she knows nothing of this. 2135 02:00:30,266 --> 02:00:31,933 Wouldn't they let you write to her? 2136 02:00:32,727 --> 02:00:34,311 I never learned how to write. 2137 02:00:35,563 --> 02:00:36,355 Well, perhaps that's a blessing. 2138 02:00:36,522 --> 02:00:38,332 Isn't it better that she doesn't know? 2139 02:00:38,941 --> 02:00:40,151 I love her so. 2140 02:00:42,111 --> 02:00:44,238 Will it seem long to me to wait for her? 2141 02:00:44,405 --> 02:00:45,405 No. 2142 02:00:45,740 --> 02:00:47,199 No, there's no time there 2143 02:00:47,950 --> 02:00:48,950 and no trouble. 2144 02:00:51,871 --> 02:00:54,373 The guillotine, Evrémonde, the guillotine. 2145 02:00:54,540 --> 02:00:57,376 Shh. Don't, citizen, don't. 2146 02:00:57,960 --> 02:00:58,960 Why? 2147 02:00:59,211 --> 02:01:00,640 He's going to pay the forfeit. 2148 02:01:01,046 --> 02:01:02,904 In just a few minutes, it will be paid. 2149 02:01:03,632 --> 02:01:04,967 Let him be at peace. 2150 02:01:07,636 --> 02:01:10,514 [indistinct shouting] 2151 02:01:16,103 --> 02:01:18,981 [crowd cheering] 2152 02:01:34,789 --> 02:01:35,956 Thérèse! 2153 02:01:36,457 --> 02:01:39,376 Thérèse De Farge, where is she? She's not here. 2154 02:01:40,211 --> 02:01:42,004 And they're up to 17. 2155 02:01:42,171 --> 02:01:43,648 And Evrémonde will be up soon too. 2156 02:01:43,672 --> 02:01:45,216 - His number's 23. - Yeah. 2157 02:01:45,382 --> 02:01:46,525 She never missed before. 2158 02:01:46,675 --> 02:01:49,678 She'll not miss it. This is her day. 2159 02:01:50,846 --> 02:01:52,306 Thérèse! 2160 02:02:08,364 --> 02:02:09,990 [drumroll] 2161 02:02:12,660 --> 02:02:14,370 [crowd cheering] 2162 02:02:14,537 --> 02:02:16,205 I dropped a stitch. 2163 02:02:16,664 --> 02:02:18,749 Cursed aristocrats. 2164 02:02:19,250 --> 02:02:22,127 [cheering continues] 2165 02:02:29,552 --> 02:02:31,720 [drumroll] 2166 02:02:36,934 --> 02:02:37,560 [thuds] 2167 02:02:37,726 --> 02:02:41,355 [crowd cheering] 2168 02:02:47,152 --> 02:02:49,363 Keep your eyes on me. Mind nothing else. 2169 02:02:50,531 --> 02:02:52,389 I can bear it so long as I am near you. 2170 02:02:52,783 --> 02:02:54,410 But when I go, will they be quick? 2171 02:02:54,660 --> 02:02:55,660 They will be. 2172 02:02:55,703 --> 02:02:58,414 - [guillotine thuds] - [crowd cheering] 2173 02:03:04,336 --> 02:03:05,546 You're not afraid. 2174 02:03:06,589 --> 02:03:08,716 The others are only pretending, but you... 2175 02:03:09,800 --> 02:03:11,594 It's almost as if you welcomed it. 2176 02:03:12,970 --> 02:03:14,096 Perhaps I do. 2177 02:03:14,805 --> 02:03:17,520 Perhaps in death, I receive something I never had in life. 2178 02:03:18,809 --> 02:03:21,286 I hold a sanctuary in the hearts of those I care for. 2179 02:03:22,646 --> 02:03:23,646 [man] Twenty-two. 2180 02:03:23,689 --> 02:03:26,567 [somber music] 2181 02:03:29,737 --> 02:03:30,737 Goodbye. 2182 02:03:31,864 --> 02:03:32,865 God bless you. 2183 02:03:39,622 --> 02:03:41,790 [drumroll] 2184 02:03:47,838 --> 02:03:48,464 [thuds] 2185 02:03:48,631 --> 02:03:51,383 [crowd cheering] 2186 02:03:53,177 --> 02:03:54,178 [man] Twenty-three. 2187 02:03:59,934 --> 02:04:02,811 [somber music] 2188 02:04:27,670 --> 02:04:29,838 [drumroll] 2189 02:04:42,017 --> 02:04:45,229 [Carton] It's a far, far better thing I do than I have ever done. 2190 02:04:46,397 --> 02:04:49,024 It's a far, far better rest I go to... 2191 02:04:50,567 --> 02:04:51,819 than I have ever known. 2192 02:04:51,986 --> 02:04:54,863 [melancholic music] 2193 02:05:21,974 --> 02:05:24,852 [dramatic music] 151647

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.