All language subtitles for Metropolitan Opera Centennial Gala_track3_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:08:44,537 --> 00:08:51,602 In this realm, thousands and thousands of years ago... 2 00:08:57,082 --> 00:09:00,540 ...a cry of despair rang out. 3 00:09:18,070 --> 00:09:22,905 That cry still sounds within my soul. 4 00:09:31,684 --> 00:09:35,518 Sweet Princess Lo-u-ling... 5 00:09:48,667 --> 00:09:53,969 She once reigned quietly, in joy and purity. 6 00:09:59,912 --> 00:10:04,645 She defied the harsh tyranny of man. 7 00:10:08,721 --> 00:10:13,021 Her chaste rule lives again today, in me. 8 00:10:26,572 --> 00:10:31,600 In her time, war brought horror and the clash of arms. 9 00:10:34,079 --> 00:10:36,673 Her kingdom was conquered! 10 00:10:44,557 --> 00:10:53,090 And my ancestor Lo-u-ling was dragged away by a stranger like you. 11 00:11:05,077 --> 00:11:10,709 Her clear voice was silenced forever. 12 00:11:25,164 --> 00:11:37,702 Oh, Princes, you journey here in endless caravans, from every part of the world. 13 00:11:42,715 --> 00:11:49,553 As you try your lot, I exact her revenge on you! 14 00:11:52,925 --> 00:12:01,731 I avenge her purity, her cry, and her death! 15 00:12:28,661 --> 00:12:31,528 No man shall ever possess me. 16 00:12:43,475 --> 00:12:49,539 My heart still burns with hatred toward her murderer. 17 00:13:13,839 --> 00:13:20,677 Her pride in her purity is reborn in me. 18 00:13:30,556 --> 00:13:35,255 Stranger, do not tempt fate. 19 00:13:38,831 --> 00:13:46,966 There are three riddles, but only one death! 20 00:15:42,788 --> 00:15:45,416 Susanna is late. 21 00:15:49,528 --> 00:15:54,591 I must find out if the Count agreed to meet her. 22 00:15:58,503 --> 00:16:00,232 It's a daring plan. 23 00:16:04,776 --> 00:16:09,509 Especially with a husband who's so impulsive and jealous! 24 00:16:13,352 --> 00:16:15,684 But what harm can it do? 25 00:16:18,857 --> 00:16:22,816 I'll wear Susanna's clothes, and she'll wear mine. 26 00:16:29,234 --> 00:16:32,328 Let the darkness do the rest. 27 00:16:41,179 --> 00:16:45,946 How my husband's cruelty has humiliated me! 28 00:16:51,223 --> 00:16:55,091 His infidelities drive me to despair. 29 00:17:02,167 --> 00:17:04,067 Once he loved me... 30 00:17:05,904 --> 00:17:12,036 ...then he insulted me... and finally, he betrayed me! 31 00:17:22,587 --> 00:17:27,820 Now I'm forced to ask my own servant for help. 32 00:17:34,700 --> 00:17:43,165 What became of those first lovely moments? 33 00:17:49,281 --> 00:17:53,741 How sweet they were, how dear to me. 34 00:18:01,560 --> 00:18:07,430 What became of those loving vows? 35 00:18:13,138 --> 00:18:15,197 How he lied to me! 36 00:18:33,458 --> 00:18:37,155 Why must I live now in tears and pain? 37 00:18:40,999 --> 00:18:44,400 Why has everything changed so? 38 00:18:51,576 --> 00:19:00,382 The memory of so much happiness wounds my heart. 39 00:20:12,357 --> 00:20:19,263 At least let my loving devotion bring me one reward... 40 00:20:22,934 --> 00:20:29,169 The hope of winning back my ungrateful husband's love. 41 00:23:51,042 --> 00:23:57,948 God, You might have tried me with another affliction. 42 00:23:59,718 --> 00:24:00,946 With poverty. 43 00:24:03,088 --> 00:24:04,487 With shame. 44 00:24:15,166 --> 00:24:19,000 You might have reduced my trophies of victory... 45 00:24:20,739 --> 00:24:22,331 ...to a heap of rubble. 46 00:24:25,243 --> 00:24:26,540 And a lie. 47 00:24:34,018 --> 00:24:39,217 And I would have borne that cruel cross. 48 00:24:40,759 --> 00:24:43,728 And the suffering, and the disgrace. 49 00:24:54,506 --> 00:25:00,968 I would have resigned myself to Your will. 50 00:25:23,902 --> 00:25:26,871 But this grief! This anguish! 51 00:25:29,174 --> 00:25:32,337 My mirage has been lost to me. 52 00:25:34,012 --> 00:25:37,470 There where I soothed my soul. 53 00:25:44,923 --> 00:25:47,585 That sun is spent. 54 00:25:47,625 --> 00:25:52,324 That smile, those rays by which I live. 55 00:25:54,399 --> 00:25:57,562 And which give me joy. 56 00:26:24,863 --> 00:26:29,800 Patience, you sacred immortal, with your rose-lipped laughter... 57 00:26:29,834 --> 00:26:33,998 Cover your face with the grim mask of hell! 58 00:26:38,343 --> 00:26:41,039 She shall confess her sin, and then she shall die! 59 00:26:41,980 --> 00:26:43,811 A confession! A proof! 60 00:26:48,920 --> 00:26:51,445 What joy! 61 00:28:12,170 --> 00:28:17,870 Slander is a little breeze. 62 00:28:22,981 --> 00:28:27,281 A rather gentle little wind. 63 00:28:29,821 --> 00:28:37,455 It's heartless and subtle. Careless and sweet. 64 00:28:45,169 --> 00:28:49,162 Softly, it begins to whisper. 65 00:29:06,724 --> 00:29:09,716 It idles along. It rambles around. 66 00:29:13,765 --> 00:29:17,030 Slyly, it sidles inside people's ears. 67 00:29:19,237 --> 00:29:21,569 Then it slips into their heads and brains. 68 00:29:23,875 --> 00:29:26,002 And it stuns and it swells. 69 00:29:32,250 --> 00:29:36,778 It comes out of the mouth with an ever louder din. 70 00:29:39,090 --> 00:29:44,118 And gathering force, it runs from place to place. 71 00:29:44,162 --> 00:29:47,325 It seems like thunder echoing through the forest. 72 00:29:53,104 --> 00:29:56,403 It grows, it doubles, it produces an explosion. 73 00:29:58,476 --> 00:30:00,967 It's like the roar of a cannon! 74 00:30:28,072 --> 00:30:35,137 And what happens to the poor victim, so vilified by lies? 75 00:30:37,582 --> 00:30:45,011 The public tramples him under, till, by good fortune, he dies! 76 00:33:49,707 --> 00:33:54,406 What is stopping me from venting my fury? 77 00:34:00,651 --> 00:34:05,384 Lucia's grief and terror prove that she is guilty. 78 00:34:17,335 --> 00:34:21,396 She's hovering between life and death. 79 00:34:23,207 --> 00:34:27,007 I'm moved, I'm overcome. 80 00:34:30,548 --> 00:34:33,415 I still love you, unfaithful woman! 81 00:34:39,824 --> 00:34:47,959 I hoped my life would be cut short and my suffering would end. 82 00:34:50,267 --> 00:34:54,101 But death has not come to save me. 83 00:40:14,191 --> 00:40:17,627 What a lovely ray of hope. 84 00:40:32,109 --> 00:40:35,408 At last it shines for me. 85 00:40:45,889 --> 00:40:49,450 Arsace has returned. 86 00:41:01,405 --> 00:41:05,967 Until now, how my heart has grieved. 87 00:41:18,555 --> 00:41:21,046 Now I breathe again. 88 00:41:24,395 --> 00:41:27,159 All my sorrow has disappeared. 89 00:41:41,412 --> 00:41:44,904 My fears have vanished. 90 00:43:11,568 --> 00:43:16,096 How sweet it is to think of our meeting. 91 00:43:23,447 --> 00:43:30,649 The joyous moment of love is even more precious after such torment. 92 00:53:20,009 --> 00:53:24,469 It is I, the sun. I am life. 93 00:53:27,550 --> 00:53:30,610 I am infinite beauty. 94 00:53:32,755 --> 00:53:36,316 I am light and warmth. 95 00:53:39,496 --> 00:53:46,060 Love one another, I am your god. 96 00:53:52,509 --> 00:53:56,775 Love one another. I am Love incarnate. 97 00:58:29,483 --> 00:58:34,420 I have been most solemnly honored. 98 00:58:41,895 --> 00:58:49,063 I am permitted to make this presentation to a noble bride... 99 00:58:53,340 --> 00:58:59,472 ...in the name of my cousin, Lord of Lerchenau. 100 00:59:05,219 --> 00:59:09,588 I present this rose as a token of his love. 101 00:59:26,307 --> 00:59:28,138 I am much obliged. 102 01:00:12,953 --> 01:00:19,654 It has such a strong scent. Like a living rose. 103 01:00:28,602 --> 01:00:34,131 There's a drop of Persian attar of roses on it. 104 01:00:52,359 --> 01:00:57,763 Like a rose of heaven, not of earth. 105 01:01:00,868 --> 01:01:06,568 Like the roses of blessed paradise. 106 01:01:47,748 --> 01:01:51,741 It's like a greeting from heaven. 107 01:01:59,960 --> 01:02:02,053 It's too strong to bear. 108 01:02:18,178 --> 01:02:25,141 It draws me in, it ties reins about my heart. 109 01:02:31,124 --> 01:02:34,753 When have I ever been so happy? 110 01:02:39,967 --> 01:02:43,334 When have I ever been so happy? 111 01:07:54,447 --> 01:07:56,347 I have forgiven you. 112 01:07:58,084 --> 01:08:00,518 Tybalt would have killed you. 113 01:08:02,389 --> 01:08:07,827 If you had not slain him, you would have perished. 114 01:08:12,065 --> 01:08:15,000 Away, sadness and remorse. 115 01:08:24,077 --> 01:08:26,170 He did hate you. 116 01:08:32,085 --> 01:08:34,212 And I do love you. 117 01:08:45,665 --> 01:08:47,656 Say that once again. 118 01:08:52,939 --> 01:08:55,305 Such sweet words... 119 01:08:59,579 --> 01:09:04,346 I love you, my Romeo. 120 01:09:18,131 --> 01:09:20,429 My husband... 121 01:09:32,812 --> 01:09:41,652 Ah, wedding night... sweetest night of love 122 01:09:46,826 --> 01:09:51,058 Fate binds me to you. 123 01:09:57,003 --> 01:10:01,872 Within your burning kisses, heaven shines. 124 01:10:08,348 --> 01:10:10,908 I have given you my very soul. 125 01:10:55,829 --> 01:10:59,128 The lark already announces the new day. 126 01:11:06,439 --> 01:11:09,067 It is not yet near day. 127 01:11:14,447 --> 01:11:21,944 It was not the lark the pierced the fearful hollow of your ear. 128 01:11:28,962 --> 01:11:37,836 It was the sweet nightingale, companion of love. 129 01:11:40,874 --> 01:11:44,833 It is the lark, alas, herald of the morn. 130 01:11:46,713 --> 01:11:51,912 Look what envious streaks lace the severing clouds. 131 01:11:53,053 --> 01:11:55,419 Night's candles are burnt out. 132 01:12:13,139 --> 01:12:16,199 No, it is not yet day. 133 01:12:18,511 --> 01:12:26,316 That baleful light is but a reflection of the stars. 134 01:12:34,194 --> 01:12:35,661 Stay with me! 135 01:12:43,536 --> 01:12:46,164 Come, death, and welcome. 136 01:12:48,441 --> 01:12:49,999 I shall stay! 137 01:13:13,700 --> 01:13:18,330 You spoke true. It is day! You must leave your Juliet. 138 01:13:29,349 --> 01:13:37,017 It is not near day. That is not the lark. 139 01:13:39,526 --> 01:13:45,988 It is the sweet nightingale, companion of love. 140 01:13:49,402 --> 01:13:54,897 It is the lark, alas, the herald of the morn. 141 01:13:58,811 --> 01:14:00,438 One kiss, and I'll part. 142 01:14:02,148 --> 01:14:03,775 Cruel fortune... 143 01:14:14,460 --> 01:14:17,861 Stay entwined in my arms. 144 01:14:33,780 --> 01:14:39,650 One day, our faithful love will gain its sweet reward. 145 01:14:39,719 --> 01:14:44,053 Then will our torments all have passed away. 146 01:14:49,495 --> 01:14:53,124 We must part, alas. You must leave my loving arms. 147 01:14:55,435 --> 01:14:59,235 You must tear away from this ecstasy of love. 148 01:20:10,049 --> 01:20:16,010 A secret tear escaped from her eyes. 149 01:20:27,733 --> 01:20:34,036 She seemed to envy the other young women. 150 01:20:46,085 --> 01:20:50,249 What more could I ever want? 151 01:21:03,769 --> 01:21:05,828 She loves me! 152 01:21:30,630 --> 01:21:36,364 If I could feel her dear heart beating! 153 01:21:48,981 --> 01:21:56,080 If I could answer her loving sighs! 154 01:22:27,520 --> 01:22:32,480 Oh, heaven, then I could die! 155 01:22:36,228 --> 01:22:39,026 For I ask nothing more. 156 01:25:58,664 --> 01:26:02,566 The night is late. 157 01:26:07,473 --> 01:26:11,432 And Silva has not returned. 158 01:26:19,318 --> 01:26:21,650 If only he would never return! 159 01:26:23,122 --> 01:26:27,991 My hateful guardian pursues me like an evil spectre. 160 01:26:38,871 --> 01:26:41,931 He pursues me with his words of love. 161 01:26:49,315 --> 01:26:54,947 While my heart yearns for Ernani! 162 01:27:27,720 --> 01:27:35,650 Ernani, carry me away from his dreadful embraces. 163 01:27:39,098 --> 01:27:47,506 Let us flee together! If you live with me, then shall I know love. 164 01:27:53,846 --> 01:27:57,680 I shall follow you even to hostile shores. 165 01:28:07,760 --> 01:28:12,254 Those shores would become an Eden of delights! 166 01:30:13,886 --> 01:30:20,314 I scorn all other men. Only Ernani speaks to my heart. 167 01:30:21,727 --> 01:30:28,724 The most priceless jewel could not turn my hatred for Silva into love! 168 01:30:40,112 --> 01:30:45,778 Oh, time, fly by! Bring me the happy moment of my escape! 169 01:33:44,262 --> 01:33:49,495 I chose to give him my love. 170 01:33:58,844 --> 01:34:03,872 I chose to love him fully. 171 01:34:07,619 --> 01:34:12,556 Even to love his love for another. 172 01:34:21,333 --> 01:34:25,292 I almost feel as if I were in church. 173 01:34:29,107 --> 01:34:33,874 I feel so sacred, and full of awe. 174 01:34:51,263 --> 01:34:56,166 Ah, I never thought he would leave me so soon. 175 01:35:04,743 --> 01:35:09,476 I know it is a forbidden question... 176 01:35:11,483 --> 01:35:17,251 But I wish I could ask her why my heart is trembling so. 177 01:41:09,207 --> 01:41:13,166 Now the night is dark. 178 01:41:15,180 --> 01:41:18,638 Every sound has been silenced. 179 01:41:22,120 --> 01:41:27,422 My throbbing heart grows still in this embrace. 180 01:41:39,671 --> 01:41:45,234 Let war thunder! Let the hurricane roar! 181 01:41:50,215 --> 01:41:54,777 If after every terrible tempest... 182 01:42:02,760 --> 01:42:06,287 ...comes such infinite love. 183 01:42:09,467 --> 01:42:12,027 My splendid warrior. 184 01:42:14,138 --> 01:42:20,236 So much suffering, and so many sighs... 185 01:42:24,282 --> 01:42:29,914 ...and so many hopes have led to these tender embraces. 186 01:42:43,134 --> 01:42:48,197 How sweet it is to whisper together. 187 01:42:52,176 --> 01:42:55,407 Do you remember? 188 01:43:08,159 --> 01:43:12,619 You told me of your life in exile. 189 01:43:16,034 --> 01:43:21,597 Of its disastrous hazards and long-enduring pain. 190 01:43:25,343 --> 01:43:29,541 And I listened, with my soul enchanted. 191 01:43:32,350 --> 01:43:38,016 And I wept with terror and with ecstasy. 192 01:43:42,827 --> 01:43:47,287 I told of the clash of battles and the valiant sieges. 193 01:43:51,202 --> 01:43:56,037 Of the assault, when we clung to the wall like ivy. 194 01:43:57,909 --> 01:43:59,206 And of the whistling arrow! 195 01:44:03,114 --> 01:44:08,177 Then you led to me to shining deserts. 196 01:44:11,022 --> 01:44:16,688 To the burning sands of your native land. 197 01:44:19,530 --> 01:44:24,627 You told of the torments you had suffered. 198 01:44:27,605 --> 01:44:33,043 And of your chains, when you were sold to slavery. 199 01:44:37,715 --> 01:44:41,879 Your tears ennobled my story. 200 01:44:49,227 --> 01:44:52,321 Your lips gave a world of sighs. 201 01:44:54,298 --> 01:44:59,326 And made my darkness a glory, a paradise. 202 01:45:05,476 --> 01:45:08,934 And I was blessed by the stars. 203 01:45:12,250 --> 01:45:17,882 And the beauty of your spirit shone from your dark face. 204 01:45:21,159 --> 01:45:26,426 And you loved me for the dangers I had passed. 205 01:45:31,402 --> 01:45:35,998 And I loved you that you did pity them. 206 01:45:40,111 --> 01:45:46,573 And I loved you for the dangers you had passed. 207 01:45:49,821 --> 01:45:55,054 And you loved me that I did pity them. 208 01:46:23,254 --> 01:46:25,814 Let death come! 209 01:46:30,862 --> 01:46:35,128 Let me die in the ecstasy of this embrace. 210 01:46:45,109 --> 01:46:48,044 My soul is full of contentment. 211 01:46:54,385 --> 01:47:03,054 I fear I shall never be granted another such moment... 212 01:47:06,330 --> 01:47:11,962 ...in the unknown future of my unknown fate. 213 01:47:25,816 --> 01:47:31,948 May our love remain unchanged through all the changing years. 214 01:47:36,794 --> 01:47:43,791 To your prayer, let all the heavenly powers answer "Amen." 215 01:48:09,026 --> 01:48:11,051 Joy overwhelms me. 216 01:48:15,066 --> 01:48:17,864 I am breathless with longing. 217 01:48:31,949 --> 01:48:33,974 A kiss... 218 01:48:41,926 --> 01:48:43,985 A kiss... 219 01:49:01,145 --> 01:49:04,512 And still another kiss... 220 01:49:19,196 --> 01:49:24,361 The moon is high in the heavens. 221 01:49:34,545 --> 01:49:38,242 The night is late. 222 01:49:46,090 --> 01:49:52,928 Come... Venus is shining. 223 02:10:31,400 --> 02:10:38,329 When I am near you, my restless soul grows still. 224 02:10:43,278 --> 02:10:47,544 You are the fulfillment of my every desire. 225 02:10:58,460 --> 02:11:04,626 In your glance, limitless heavens shine. 226 02:11:17,312 --> 02:11:25,242 My heart is lost in the ocean of your eyes. 227 02:11:38,934 --> 02:11:44,497 I've come to stay with you. This is not a goodbye. 228 02:11:46,408 --> 02:11:49,400 I've come to die with you. 229 02:11:52,013 --> 02:11:57,679 Our suffering is over. I shall meet death, loving you. 230 02:12:05,393 --> 02:12:13,596 The last words from our lips shall be a murmur of love. 231 02:12:19,541 --> 02:12:23,238 You are my life's fulfillment. 232 02:12:34,623 --> 02:12:39,651 Our very souls are united in love. 233 02:12:59,814 --> 02:13:10,349 I am saving a mother's life. I will die under her name: Idia Legray. 234 02:13:19,334 --> 02:13:26,069 The uncertain light of dawn already brightens this squalid prison. 235 02:13:33,181 --> 02:13:37,447 Embrace me! Kiss me! My love! 236 02:13:47,128 --> 02:13:49,153 Your heart is victorious. 237 02:13:51,399 --> 02:13:54,266 Your love, my dearest, is the universe. 238 02:14:17,192 --> 02:14:20,423 Our death is a triumph of love. 239 02:14:42,150 --> 02:14:46,177 As we die, we shall become eternally united. 240 02:15:16,885 --> 02:15:18,512 The death call... 241 02:15:23,491 --> 02:15:26,824 It comes with the sun. 242 02:15:49,684 --> 02:15:53,313 Death comes like the dawn. 243 02:16:21,549 --> 02:16:24,643 Death comes to us from heaven. 244 02:16:29,524 --> 02:16:36,430 Its shroud is made of roses and violets. 245 02:17:06,995 --> 02:17:09,930 To death's eternal embrace! 246 02:20:09,877 --> 02:20:14,905 The empty years go by, one by one. 247 02:20:23,424 --> 02:20:31,354 The joys of each new season only make me sadder. 248 02:20:38,239 --> 02:20:46,305 They reopen my wounds and increase my pain. 249 02:20:58,893 --> 02:21:02,226 I wander along this Ionely shore. 250 02:21:10,905 --> 02:21:16,070 Ah, unwanted sorrow! Ah, useless striving! 251 02:21:20,882 --> 02:21:26,218 Lia shall weep forevermore for her lost son. 252 02:21:38,599 --> 02:21:40,999 My Azael! 253 02:21:46,808 --> 02:21:49,208 Why did you leave me? 254 02:21:53,114 --> 02:21:59,883 In this mother's heart, your image remains. 255 02:22:28,983 --> 02:22:34,353 What sweet evenings I remember, in the grove of elm trees. 256 02:22:36,624 --> 02:22:42,585 When the ruddy oxen carried us home with our harvest. 257 02:22:51,672 --> 02:22:56,132 The workers of the fields and shepherds gathered... 258 02:22:56,210 --> 02:23:00,579 ...and praised God for His generous gifts. 259 02:23:08,656 --> 02:23:12,319 So did happy day follow happy day. 260 02:23:12,393 --> 02:23:21,324 In pious families, young men and women exchanged their chaste vows. 261 02:23:34,682 --> 02:23:39,642 Their parents do not feel the weight of old age. 262 02:23:48,329 --> 02:23:53,995 For those happy with their children, the years fly by. 263 02:24:12,954 --> 02:24:18,586 Time weighs heavily only on sad hearts. 264 02:24:20,795 --> 02:24:22,456 Azael! 265 02:24:34,141 --> 02:24:36,735 Why have you left me? 266 02:34:52,259 --> 02:34:53,351 Woman, who are you? 267 02:34:55,128 --> 02:34:58,723 The guardian of your throne. 268 02:35:02,536 --> 02:35:06,666 Usurper! When did I ever grant you such authority? 269 02:35:24,458 --> 02:35:31,694 You were not well. And the people were crying out against the hated Hebrews. 270 02:35:31,765 --> 02:35:37,362 Fix your royal seal to this death warrant. 271 02:35:57,691 --> 02:35:59,852 It will put an end to our enemies. 272 02:36:04,798 --> 02:36:05,890 Sign it. 273 02:36:10,604 --> 02:36:11,764 You refuse? 274 02:36:14,241 --> 02:36:20,339 Then the Hebrews shall arise rejoicing and singing hymns of glory. 275 02:36:25,619 --> 02:36:30,921 And you, Nabucco, obsessed by your vile fears, shall fall! 276 02:36:36,229 --> 02:36:37,753 To death! 277 02:36:44,538 --> 02:36:48,269 Death to all the Israelites! 278 02:36:54,481 --> 02:36:56,642 Ah, what a victory! 279 02:37:07,194 --> 02:37:08,855 But what of Fenena? 280 02:37:08,929 --> 02:37:14,526 That traitor serves a false god. She shall perish. 281 02:37:14,601 --> 02:37:15,932 She is my daughter! 282 02:37:20,407 --> 02:37:23,069 You have another daughter in me. 283 02:37:23,143 --> 02:37:30,106 On your knees, slave! Kneel before your master. 284 02:37:40,360 --> 02:37:47,766 I was prepared for that, fool. I, a slave? 285 02:37:56,009 --> 02:37:57,840 I have the proof here. 286 02:38:05,285 --> 02:38:10,120 I have destroyed that lying proof! 287 02:38:36,983 --> 02:38:43,115 What disgrace has fallen upon this old, bowed head. 288 02:38:52,666 --> 02:38:59,970 In vain, my feeble right hand tries to wield my dreaded sword. 289 02:39:10,584 --> 02:39:14,350 Oh, miserable old man... 290 02:39:16,323 --> 02:39:21,124 I am but the shadow of a king. 291 02:39:46,286 --> 02:39:53,783 This day brings the fulfillment of my glorious ambition. 292 02:39:59,032 --> 02:40:04,561 Gladly do I gain a throne, and lose a father. 293 02:40:11,878 --> 02:40:16,781 At last, the people shall kneel before me, a former slave. 294 02:41:58,418 --> 02:42:02,582 Now the Hebrews shall go to their death, as you condemned them to. 295 02:42:03,890 --> 02:42:06,586 Guards! I have been betrayed! 296 02:42:10,630 --> 02:42:16,569 These are the guards I called for you... as my prisoner! 297 02:42:27,947 --> 02:42:36,321 Yes, the prisoner of a slave who has only contempt for your power. 298 02:43:14,861 --> 02:43:20,299 Have pity on a father, wild with grief. 299 02:43:23,870 --> 02:43:31,402 Return my daughter to me. Do not destroy her father. 300 02:43:38,885 --> 02:43:45,256 Let the Assyrian people call you their Queen. 301 02:43:56,903 --> 02:44:05,777 This old man asks only for the life of his beloved child. 302 02:48:28,875 --> 02:48:32,572 Careful, or you're lost! 303 02:48:32,645 --> 02:48:34,943 If you stay any longer, I can't save you. 304 02:48:36,616 --> 02:48:37,844 The devil! 305 02:48:41,154 --> 02:48:45,648 He's there in the dark, staring at us with eyes of fire! 306 02:48:48,261 --> 02:48:53,927 What does he want of us? Chase him from this holy place. 307 02:48:56,736 --> 02:48:59,296 Let's leave this dungeon. 308 02:48:59,372 --> 02:49:02,864 It's daybreak. I hear our horses outside. 309 02:49:07,914 --> 02:49:12,078 Let's take her with us. We may still have time! 310 02:49:15,488 --> 02:49:16,819 Lord, protect me! 311 02:49:25,998 --> 02:49:32,301 Radiant angels, carry my soul up to heaven. 312 02:49:35,174 --> 02:49:38,632 God of justice, I trust my fate to You. 313 02:49:40,613 --> 02:49:43,309 God of mercy, I am Yours. Forgive me! 314 02:49:55,762 --> 02:49:57,957 Come with me! I beg you. 315 02:50:06,072 --> 02:50:09,303 Radiant angels, carry my soul up to heaven. 316 02:52:38,690 --> 02:52:46,461 Little girl, with your bewitching eyes, you are mine now. 317 02:52:50,468 --> 02:52:53,835 You're dressed like a lily. 318 02:52:53,905 --> 02:52:59,537 I love how your dark hair looks against your wedding dress. 319 02:53:04,515 --> 02:53:07,973 I am like the goddess of the moon. 320 02:53:13,124 --> 02:53:17,527 At night, she descends on the bridge of heaven. 321 02:53:19,430 --> 02:53:21,421 And she captures every heart. 322 02:53:24,969 --> 02:53:29,929 She carries those hearts away, wrapped in a white cloak. 323 02:53:37,448 --> 02:53:41,908 She carries them to higher spheres. 324 02:53:47,091 --> 02:53:54,088 Meanwhile, you still haven't told me that you love me. 325 02:53:57,201 --> 02:54:01,968 Does the goddess know the words that soothe burning desire? 326 02:54:06,210 --> 02:54:09,202 Perhaps she does not want to say them. 327 02:54:11,282 --> 02:54:13,773 For fear they might kill her! 328 02:54:21,659 --> 02:54:27,359 Foolish fears. Love doesn't kill. 329 02:54:34,005 --> 02:54:35,836 It gives life. 330 02:54:38,276 --> 02:54:41,712 It smiles with heavenly joy. 331 02:55:10,641 --> 02:55:14,008 Now you are the light of heaven to me. 332 02:55:15,179 --> 02:55:18,546 I loved you the first moment I saw you! 333 02:55:33,631 --> 02:55:36,532 You are tall and strong. 334 02:55:38,603 --> 02:55:40,764 You laugh so openly. 335 02:55:42,507 --> 02:55:47,376 And you say things I have never heard before. 336 02:55:50,915 --> 02:55:53,713 I am happy now. 337 02:56:29,687 --> 02:56:33,282 Love me, please 338 02:56:39,096 --> 02:56:41,360 Love me a little. 339 02:56:47,538 --> 02:56:49,938 Love me like a child. 340 02:56:54,645 --> 02:56:59,412 That is the love that suits me. 341 02:57:18,502 --> 02:57:21,369 Love me, please. 342 02:57:26,844 --> 02:57:32,146 We are people accustomed to small things... 343 02:57:34,285 --> 02:57:36,651 ...humble and silent. 344 02:57:40,391 --> 02:57:44,760 To tenderness which unfolds like a flower. 345 02:57:44,829 --> 02:57:51,257 Yet is as vast as the sky and deep as the rolling sea. 346 02:57:59,043 --> 02:58:02,877 Let me kiss your dear hands. 347 02:58:13,024 --> 02:58:19,930 How well your name suits you, my fragile Butterfly. 348 02:58:22,934 --> 02:58:28,338 I hear that beyond the seas, if a butterfly falls into a man's hands... 349 02:58:30,675 --> 02:58:34,406 ...each one of them is pierced with a pin... 350 02:58:38,816 --> 02:58:41,376 ...and fastened to a table! 351 02:58:45,489 --> 02:58:48,083 There's some truth in that. 352 02:58:52,296 --> 02:58:54,730 It's so they won't fly away. 353 02:58:56,968 --> 02:59:02,372 I've caught you. I clasp you to me, breathlessly. 354 02:59:02,440 --> 02:59:04,067 You are mine. 355 02:59:05,443 --> 02:59:07,274 Yes, for all my life! 356 02:59:16,387 --> 02:59:20,323 Let every fear leave your heart. 357 02:59:30,668 --> 02:59:37,096 The night is serene. Look, everything is asleep. 358 02:59:42,913 --> 02:59:45,381 Ah, what a sweet night. 359 02:59:49,120 --> 02:59:51,350 So many stars! 360 03:00:02,633 --> 03:00:08,037 Come, come... the night is serene. 361 03:05:04,835 --> 03:05:09,670 We must leave you now, dear sir. 362 03:05:12,242 --> 03:05:17,544 We've come to express our heartfelt emotion. 363 03:05:19,483 --> 03:05:22,247 Never shall we forget you. 364 03:05:46,076 --> 03:05:47,236 Am I dreaming? 365 03:05:52,216 --> 03:05:53,706 It's Isabella! 366 03:05:55,285 --> 03:05:57,219 It's Lindoro! 367 03:06:07,231 --> 03:06:10,325 What will become of us? 368 03:06:13,437 --> 03:06:17,999 Darling, help me, for goodness sake! 369 03:06:18,075 --> 03:06:22,171 They're confused and dumb, confounded and numb. 370 03:06:22,246 --> 03:06:24,680 I don't know what to make of all this! 371 03:08:19,663 --> 03:08:21,722 Tell me, who is this woman? 372 03:08:22,933 --> 03:08:25,561 Up to now... my wife. 373 03:08:28,739 --> 03:08:32,698 I am untying that marital knot... for you. 374 03:08:34,678 --> 03:08:39,877 Instead, I'll have her marry this man. He was my slave. 375 03:08:48,659 --> 03:08:51,355 You're abandoning your wife? 376 03:08:53,263 --> 03:08:56,164 And you expect me to love you? 377 03:09:00,003 --> 03:09:05,703 These barbaric customs must be changed at once! 378 03:09:20,123 --> 03:09:22,023 You will stay with your wife. 379 03:09:26,897 --> 03:09:28,922 This slave will be mine. 380 03:09:32,769 --> 03:09:37,069 Otherwise, go to the devil! You don't really love me. 381 03:09:44,314 --> 03:09:47,283 Ah, this woman will drive me mad! 382 03:09:52,356 --> 03:09:56,315 She's turned a lion into a donkey! 383 03:09:57,794 --> 03:09:59,762 Oh, my head is spinning! 384 03:10:42,039 --> 03:10:46,635 In my brain, a bell is ringing, and it goes ding-a-ling! 385 03:15:12,242 --> 03:15:20,616 My heart opens to your voice like a flower to the dawn. 386 03:15:44,207 --> 03:15:49,167 Let your loving words dry my tears. 387 03:16:03,960 --> 03:16:13,164 Tell me you are returning to Dalila forever. 388 03:16:17,140 --> 03:16:27,277 Repeat the loving vows you made long ago. 389 03:16:48,538 --> 03:16:55,102 Respond to my tenderness. 390 03:17:13,163 --> 03:17:18,726 Fill me with ecstasy. 391 03:18:33,710 --> 03:18:42,584 The blossoms tremble in the gentle breeze. 392 03:18:58,468 --> 03:19:07,433 So does my heart tremble, longing for your voice to comfort me. 393 03:19:22,926 --> 03:19:27,488 The arrow is swift to carry death. 394 03:19:34,704 --> 03:19:43,669 But swifter is your lover to fly into your arms! 395 03:24:09,879 --> 03:24:16,717 What mocking songs the sailors sing to me. Yet, I could answer them well! 396 03:24:23,092 --> 03:24:30,760 I could tell of a small, mean boat which sailed toward Ireland's shores. 397 03:24:32,635 --> 03:24:35,866 On it, lay a man sick to death. 398 03:24:43,980 --> 03:24:49,782 I, Isolde, lavished my care upon him. 399 03:24:59,328 --> 03:25:01,956 I tended the wounds he suffered. 400 03:25:10,806 --> 03:25:15,402 Quite cleverly, he went by the name "Tantris." 401 03:25:15,478 --> 03:25:19,380 But Isolde soon recognized him as Tristan. 402 03:25:21,183 --> 03:25:25,984 For in the sick man's sword, I found a deep nick. 403 03:25:26,055 --> 03:25:33,587 And I had seen the splinter buried in the head of Ireland's dead hero. 404 03:25:33,663 --> 03:25:37,463 The head they'd sent me in scorn! 405 03:25:41,871 --> 03:25:45,534 What a cry came from deep within me! 406 03:25:50,746 --> 03:25:53,943 I stood over Tristan with that shining sword. 407 03:25:56,953 --> 03:26:01,890 I meant to avenge the death of Lord Morold. 408 03:26:11,701 --> 03:26:15,159 Tristan looked up from his bed. 409 03:26:23,546 --> 03:26:26,140 He did not look at the sword. 410 03:26:42,131 --> 03:26:45,430 He looked into my eyes. 411 03:26:53,109 --> 03:26:56,237 I felt pity for him. 412 03:27:11,594 --> 03:27:14,927 I dropped the sword. 413 03:27:21,237 --> 03:27:24,968 I healed the wounds that Morold had inflicted. 414 03:27:27,043 --> 03:27:32,640 So that Tristan would be well again, and return to his home... 415 03:27:37,386 --> 03:27:41,186 ...and burden me no more with his glances. 416 03:27:57,039 --> 03:28:03,239 You just heard the sailors praise him: "Hail to our hero Tristan!" 417 03:28:06,849 --> 03:28:11,183 He was that same wretched man. 418 03:28:19,829 --> 03:28:25,699 He swore his undying gratitude and loyalty to me. 419 03:28:30,639 --> 03:28:35,076 Now I see how this hero keeps his oath! 420 03:28:40,583 --> 03:28:46,544 I let Tantris go free, unrecognized. And back he came as bold Tristan. 421 03:28:50,926 --> 03:28:56,262 His ship was proud, his deck was lofty. 422 03:28:56,332 --> 03:29:03,670 He sought Isolde, Ireland's proud Princess, for Cornwall's weary King! 423 03:29:11,781 --> 03:29:19,119 If Morold were still alive, who would have dared such an insult? 424 03:29:21,390 --> 03:29:25,656 A Cornish taxpayer wooing Ireland's crown! 425 03:29:36,405 --> 03:29:43,243 I myself secretly brought on this shameless affront. 426 03:29:47,416 --> 03:29:51,182 I should have wielded that sword of revenge. 427 03:30:01,497 --> 03:30:04,057 But feebly, I dropped it. 428 03:30:14,276 --> 03:30:16,335 Now I am a slave! 429 03:30:43,839 --> 03:30:48,640 Oh, blind eyes! Timid heart! 430 03:30:54,783 --> 03:30:59,618 Tristan openly boasted of what I had kept so hidden. 431 03:31:03,993 --> 03:31:07,952 My silence spared his life. 432 03:31:12,067 --> 03:31:18,028 It kept him safe from the revenge of his enemies. 433 03:31:28,217 --> 03:31:31,778 Then he revealed all! 434 03:31:37,693 --> 03:31:45,464 Strong again, and drunk with victory, he pointed to me and shouted: 435 03:31:50,539 --> 03:31:57,445 "There's a real treasure, my lord and uncle." 436 03:31:57,513 --> 03:32:01,540 "How would you like her as your bride?" 437 03:32:02,952 --> 03:32:07,286 "I'll go fetch the pretty Irish lass for you." 438 03:32:07,356 --> 03:32:14,922 "I know Ireland's lanes and highways. Just give me the nod..." 439 03:32:14,997 --> 03:32:17,056 "...and Isolde is yours!" 440 03:32:39,955 --> 03:32:42,219 I curse him! 441 03:32:55,404 --> 03:32:57,133 Vengeance! 442 03:33:00,709 --> 03:33:05,408 Death! Death to us both! 443 03:38:24,766 --> 03:38:26,996 I'm with you now. Be calm. 444 03:38:30,706 --> 03:38:34,403 Leave me. Save my good name. 445 03:38:36,545 --> 03:38:40,845 Don't destroy my honor. Don't ruin my life. 446 03:38:42,517 --> 03:38:44,212 Leave you? Never! 447 03:38:46,722 --> 03:38:50,021 My heart burns with eternal love. 448 03:38:56,965 --> 03:39:01,402 Don't send away the man who adores you. 449 03:39:04,740 --> 03:39:10,679 I'll protect your honor with my life. 450 03:39:12,280 --> 03:39:16,842 But, Riccardo, I belong to your dearest friend. 451 03:39:19,521 --> 03:39:23,548 I belong to the man who would give his life for you. 452 03:39:31,400 --> 03:39:34,267 You're cruel enough to remind me of that? 453 03:39:46,148 --> 03:39:52,712 My very soul is torn with guilt and remorse. 454 03:39:55,056 --> 03:39:57,286 But my passion is even greater. 455 03:40:04,366 --> 03:40:07,096 I'm yours until my heart beats no more. 456 03:40:12,974 --> 03:40:16,705 How many nights I've longed for you! 457 03:40:23,051 --> 03:40:29,718 How many times I've begged Heaven to let me forget you! 458 03:40:40,769 --> 03:40:46,469 I'd bear all that suffering again, for this one moment! 459 03:40:54,082 --> 03:41:01,511 Heaven help me. I stand between disgrace and death. 460 03:41:12,400 --> 03:41:16,097 Leave, so I won't have to hear your loving words. 461 03:41:22,143 --> 03:41:26,773 I belong to the man who would give his life for you. 462 03:41:31,319 --> 03:41:36,518 I would give my life and the world for one loving word! 463 03:41:49,004 --> 03:41:51,529 Say you love me. 464 03:41:55,443 --> 03:41:57,570 Leave me, Riccardo. 465 03:41:58,947 --> 03:42:00,642 Just one word! 466 03:42:17,232 --> 03:42:19,063 Yes, I love you! 467 03:42:52,200 --> 03:42:56,796 Protect me against my own heart. 468 03:43:11,953 --> 03:43:13,215 You love me! 469 03:43:16,791 --> 03:43:22,058 Then let both friendship and remorse disappear. 470 03:43:28,637 --> 03:43:31,265 Let there be nothing else but our love! 471 03:43:43,985 --> 03:43:48,888 This sweet balm soothes my aching heart! 472 03:43:50,558 --> 03:43:55,291 Answer me once more. Tell me you love me. 473 03:44:22,757 --> 03:44:27,785 I tried to destroy this passion of mine. 474 03:44:29,464 --> 03:44:34,333 Yet it came back to wound me more deeply than ever. 475 03:45:05,033 --> 03:45:06,898 Amelia, do you love me? 476 03:45:12,207 --> 03:45:14,038 Yes, I love you! 36883

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.