All language subtitles for Medici.Masters.of.Florence.S01E03.Custom.DKsubs.720p.WEBRip.x264-RELEASED_track3_dan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,479 --> 00:01:12,479 - PHOENiX - RELEASED SUBBERS 2 00:01:12,503 --> 00:01:17,503 www.HoundDawgs.org 3 00:01:20,480 --> 00:01:23,840 - Vi har store problemer, Cosimo. - Vi har ledet banken i Trebbio før. 4 00:01:23,920 --> 00:01:25,920 - Det er ikke pointen. - Gem det godt, Stefano. 5 00:01:26,000 --> 00:01:28,554 Vi skylder mere, end vi ejer. Vi kan ikke handle nu. 6 00:01:28,609 --> 00:01:30,007 Hjælp mor på vej. 7 00:01:32,360 --> 00:01:35,480 Alt det postyr. Hvornår er de rige blevet kujoner? 8 00:01:35,560 --> 00:01:37,724 - Kom nu bare, mor. - Ja, ja. 9 00:01:38,800 --> 00:01:43,640 - Byvagten spærrer porten. Vi må afsted. - Tag plads. Jeg kommer lige om lidt. 10 00:01:49,480 --> 00:01:54,105 "L.C." Dolken, der dræbte Tancredi, tilhører Lupo Corona. 11 00:01:54,581 --> 00:01:57,280 Han er ven af Albizzi. Han er ikke min far hengiven. 12 00:01:57,360 --> 00:01:59,453 Familien Corona holder til i Firenze. 13 00:01:59,563 --> 00:02:02,382 Hestene stod i stalden med seletøjet på, da jeg ankom. 14 00:02:02,476 --> 00:02:05,636 Når først der er spærret, slipper du ikke ud af byen, Marco. 15 00:02:05,776 --> 00:02:08,565 Pesten bliver syg af mig og ikke omvendt. 16 00:02:09,647 --> 00:02:11,678 Man får den ikke to gange. 17 00:02:12,240 --> 00:02:14,443 - Tag dig i agt, min ven. - Det skal jeg nok. 18 00:02:15,000 --> 00:02:17,817 - Messer Cosimo. - Ricciardo, hvad laver du her? 19 00:02:17,842 --> 00:02:20,654 - Vi må forlade byen. - Vi har ingen steder at tage hen. 20 00:02:20,810 --> 00:02:22,475 Cosimo! Kom nu. 21 00:02:23,184 --> 00:02:25,520 Vi vil gerne fortsætte arbejdet. 22 00:02:25,600 --> 00:02:30,600 Vi vil færdiggøre din kuppel. Jeg ønsker blot, at du fortsat betaler os. 23 00:02:30,680 --> 00:02:35,821 Hvis gud ønsker vi skal dø, så lad i det mindste ikke vores familier sulte. 24 00:02:36,008 --> 00:02:37,768 Jeg beder dig, messer Cosimo. 25 00:02:39,760 --> 00:02:42,431 Gud har haft en grund til at sende os pesten. 26 00:02:43,799 --> 00:02:46,744 Måske kan du give ham en grund til at ende den med disse. 27 00:02:52,040 --> 00:02:55,120 Min far gav mig denne. 28 00:02:57,560 --> 00:02:58,920 Den vil beskytte dig. 29 00:03:02,080 --> 00:03:03,840 Gud være med dig, messer. 30 00:03:35,320 --> 00:03:37,560 Tak fordi I kom i denne umenneskelige tid. 31 00:03:37,640 --> 00:03:41,017 Vi gør det hurtigt. Rationeringerne vil blive halveret. 32 00:03:41,640 --> 00:03:43,822 I må klare jer så godt I kan. 33 00:03:43,876 --> 00:03:45,836 Vi skulle have forladt byen. 34 00:03:46,134 --> 00:03:49,032 - Og lade denne mulighed gå os forbi? - Ro i salen! 35 00:03:50,868 --> 00:03:53,188 Signor Albizzi. 36 00:03:55,000 --> 00:03:57,664 Jeg ved, I føler jer usikre. 37 00:03:58,879 --> 00:04:02,925 Pesten er guds vrede over Firenzes synder. 38 00:04:03,600 --> 00:04:09,080 Som Firenzes ledere bærer vi ansvaret for disse synder. 39 00:04:15,920 --> 00:04:18,800 Hvor er, Cosimo de' Medici? 40 00:04:18,880 --> 00:04:21,922 Cosimo er ikke den eneste fraværende, Signor Albizzi. 41 00:04:21,977 --> 00:04:25,160 Men det er hans synd, der har påført byen disse kvaler. 42 00:04:25,240 --> 00:04:27,600 Vi kan ikke lade jer forlade byen. 43 00:04:27,680 --> 00:04:29,911 Tilbage. Tilbage siger jeg! 44 00:04:29,974 --> 00:04:32,920 Hvordan har Cosimo råd til sin kuppel? 45 00:04:33,000 --> 00:04:35,997 Åger... En synd! 46 00:04:36,257 --> 00:04:40,806 At bygge kuplen med ågerkarlens penge er lige så stor en synd. 47 00:04:43,040 --> 00:04:44,480 Nej, nej! 48 00:04:44,560 --> 00:04:46,680 Træd tilbage, siger jeg! 49 00:04:49,857 --> 00:04:51,057 Lad være. 50 00:04:54,040 --> 00:04:56,653 Vi må udvise Cosimo de' Medici fra Signoria'et - 51 00:04:56,678 --> 00:04:59,270 - og beslaglægge alle dokumenter om hans finanser - 52 00:04:59,348 --> 00:05:03,784 - så vi kan undersøge anklagerne om åger og korruption. 53 00:05:03,840 --> 00:05:05,371 Dine anklager! 54 00:05:10,880 --> 00:05:12,981 Intet guld må forlade byen. 55 00:05:13,840 --> 00:05:15,308 Signor Guadagni - 56 00:05:15,840 --> 00:05:21,808 - vi ser nu resultatet af at fritage magten, fra Guds lov. 57 00:05:22,587 --> 00:05:25,024 Jeg ønsker ikke at gå imod Signoria'et. 58 00:05:26,640 --> 00:05:29,731 Vil du passe på den her for mig? 59 00:05:35,137 --> 00:05:40,200 Har vi en synder iblandt os, bør han behandles derefter. 60 00:05:43,952 --> 00:05:47,280 - Selvfølgelig, messer Medici. - De gør Signoria'et ære. 61 00:05:47,412 --> 00:05:50,779 Vi er alle syndere, Signor Albizzi. 62 00:05:51,523 --> 00:05:55,289 Og jeg har endnu ikke mødt en bankmand, som ikke blev beskyldt for åger. 63 00:05:56,520 --> 00:05:57,720 Kør! 64 00:05:59,649 --> 00:06:02,100 Træd tilbage! Åben porten. 65 00:06:03,496 --> 00:06:04,696 Tilbage! 66 00:06:11,280 --> 00:06:14,272 Vi er for få til at stemme om dette. 67 00:06:14,928 --> 00:06:17,099 Mødet er hævet! 68 00:06:32,438 --> 00:06:35,080 Alle her har tabt noget på Medicis tyvagtige rigdom. 69 00:06:35,160 --> 00:06:37,040 Vi kan ikke røre ham uden beviser. 70 00:06:37,620 --> 00:06:42,120 - De kan ikke se Cosimo for det han er. - Ej heller, hvor dybt han er sunket. 71 00:06:45,992 --> 00:06:48,484 Vi er alle i pøbelens vold. 72 00:06:48,984 --> 00:06:52,257 Lige nu elsker de Cosimo. Hvis vi ændrer på det - 73 00:06:52,718 --> 00:06:55,326 - falder han tilhængere fra en efter en. 74 00:06:55,880 --> 00:06:57,840 Som skæl fra en slange. 75 00:07:07,089 --> 00:07:10,720 Cosimo, vi har knapt nok råd til en billig luder. 76 00:07:11,111 --> 00:07:15,248 Hvad vil du sige til Paven, eller vores kreditorer for den sags skyld? 77 00:07:16,161 --> 00:07:21,158 Skal de bare vente, mens du låner pengene ud? 78 00:07:21,520 --> 00:07:23,754 Og får kunstnere, ind i kirken. 79 00:07:23,801 --> 00:07:26,680 Holder vi forretningen stabil, kan vi betale gælden. 80 00:07:26,759 --> 00:07:29,588 Krig og pest har lukket alle grænser herfra til Venedig. 81 00:07:29,705 --> 00:07:30,935 Der er ingen forretning! 82 00:07:30,960 --> 00:07:33,303 Vi har lovet lån til mange købmænd. 83 00:07:33,360 --> 00:07:36,440 Holder vi på pengene, mister vi deres tillid. 84 00:07:36,520 --> 00:07:39,760 Paven og hans kreditorer flår os levende. 85 00:07:39,840 --> 00:07:43,527 Jeg kan ikke se, hvordan vi skal komme til penge. 86 00:07:43,590 --> 00:07:46,680 Vores søster bank i Siena skylder os for et lån. 87 00:07:46,760 --> 00:07:50,010 De er ikke ramt af pesten, så de kan klare betalingen. 88 00:07:54,072 --> 00:07:58,466 Nok til at klare den, men ikke nok til at betale hele vores gæld, men... 89 00:07:58,615 --> 00:08:02,699 ...det vil dysse dem ned, indtil pesten er overstået og handelsruterne genåbnet. 90 00:08:02,743 --> 00:08:06,109 - Du burde have fortalt mig om det her. - Jeg fortæller det nu. 91 00:08:06,920 --> 00:08:09,849 Rejs til Siena. Tal med ejeren Niccolo. 92 00:08:10,052 --> 00:08:12,083 Betal for hans tavshed, om nødvendigt. 93 00:08:12,747 --> 00:08:16,458 Mind ham om, at det er i alles interesse at holde banken i Medici åben. 94 00:08:17,859 --> 00:08:19,062 Bror... 95 00:08:26,281 --> 00:08:27,766 Kom tilbage med penge. 96 00:08:28,739 --> 00:08:30,958 Jeg ville ønske, du havde sagt noget. 97 00:08:34,433 --> 00:08:36,249 Hvad er status? 98 00:08:37,795 --> 00:08:40,974 - Tyve tusinde Floriner. - Tyve tusinde... 99 00:08:43,601 --> 00:08:46,047 - Hvad foreslår du? - Prioriter lånene. 100 00:08:46,726 --> 00:08:51,160 Betal hver mand 15.000, i stedet for 20.000. 101 00:08:51,240 --> 00:08:53,627 Vi har brug for penge til at leve for også. 102 00:08:53,689 --> 00:08:57,049 Jeg skriver til købmændene og fortæller, der er penge på vej. 103 00:08:57,152 --> 00:08:59,778 Send brev til paven, og vores fredskreditorer. 104 00:09:00,401 --> 00:09:03,925 Er det ikke klogere at vente til pengene fra Siena er i kassen? 105 00:09:04,400 --> 00:09:06,320 Lorenzo svigter os ikke. 106 00:09:50,441 --> 00:09:51,957 Corona! 107 00:10:17,640 --> 00:10:20,520 Jeg er her ikke for at plyndre. Hvor er din herre? 108 00:10:20,843 --> 00:10:22,069 Hvor er han? 109 00:10:22,846 --> 00:10:24,280 Han er ovenpå. 110 00:10:27,465 --> 00:10:28,665 Gå! 111 00:10:33,400 --> 00:10:34,650 - Corona! 112 00:10:53,695 --> 00:10:55,077 - Er det din? 113 00:10:56,343 --> 00:10:58,065 Dræbte du Tancredi med den her? 114 00:10:58,960 --> 00:11:01,710 - Hvem forgiftede Giovanni de 'Medici? - Ikke jeg. 115 00:11:01,920 --> 00:11:03,913 Lad ikke dine sidste ord være løgne. 116 00:11:04,201 --> 00:11:05,443 Det var ikke mig. 117 00:11:05,529 --> 00:11:08,216 Hvem gav ordren? Albizzi? 118 00:11:08,427 --> 00:11:10,521 Tal, for helvede. Tal! 119 00:11:22,567 --> 00:11:25,200 Vinmarkerne ser dejlige ud, Contessina. 120 00:11:25,883 --> 00:11:28,603 Jeg beundrede dem på vej hertil. 121 00:11:30,026 --> 00:11:31,226 Tak. 122 00:11:33,021 --> 00:11:36,740 Vi plejede at gå gennem dem sammen, Giovanni og jeg. 123 00:11:40,000 --> 00:11:44,280 Han sagde at vinstokke, er som en stor familie. 124 00:11:44,328 --> 00:11:47,848 Deres værd er bestemt af frugtens kvalitet. 125 00:11:47,905 --> 00:11:50,985 Det var ikke ham eller vinstokkene, der var vigtige - 126 00:11:51,213 --> 00:11:54,603 - men druen! Det, som vinstokken efterlader. 127 00:11:58,360 --> 00:12:00,880 Heldigvis var han bankmand og ikke filosof. 128 00:12:00,960 --> 00:12:02,592 Du må savne ham meget. 129 00:12:02,680 --> 00:12:06,539 I min alder nytter det ikke at savne, min kære. 130 00:12:06,649 --> 00:12:08,219 Så får man intet udrettet. 131 00:12:09,062 --> 00:12:10,445 Er det en dreng? 132 00:12:10,720 --> 00:12:13,480 - Det er svært at sige, bedstemor. - Nonsens! 133 00:12:13,560 --> 00:12:17,302 Jeg vidste med det samme, det var to drenge, da jeg blev gravid. 134 00:12:18,800 --> 00:12:22,182 To drenge? Jeg vidste ikke, du var en tvilling. 135 00:12:28,240 --> 00:12:29,754 Tilgiv mig min nysgerrighed. 136 00:12:30,418 --> 00:12:33,191 - Tænk ikke på det. - Undskyld mig. 137 00:12:44,056 --> 00:12:45,360 Emilia, mere vin. 138 00:12:45,440 --> 00:12:48,072 Signoria'et gør intet! 139 00:12:48,893 --> 00:12:50,658 Hvorfor skulle de det? 140 00:12:50,972 --> 00:12:53,685 Det er lettere at lade jer lide - 141 00:12:54,253 --> 00:12:58,960 - end at bringe tyrannen, som bragte jer pesten for retten. 142 00:13:00,015 --> 00:13:07,240 Så længe Medici forbliver ustraffet, vil Guds vrede vare ved. 143 00:13:07,320 --> 00:13:10,023 Medici siger, at kuplen er til Gud! 144 00:13:13,200 --> 00:13:14,551 Kuplen... 145 00:13:15,129 --> 00:13:16,544 ...er til Cosimo. 146 00:13:17,672 --> 00:13:24,472 Han vil købe Gud, som han køber mænd, men Gud er ikke blind. 147 00:13:24,750 --> 00:13:26,153 Åger... 148 00:13:27,429 --> 00:13:30,514 ...har finansieret denne rædsel. 149 00:13:34,453 --> 00:13:41,373 Cosimo skjuler sig bag sit guld, mens I må lide under konsekvenserne. 150 00:13:49,322 --> 00:13:50,790 Jeg beder jer... 151 00:13:52,361 --> 00:13:58,361 Riv denne syndige kuppel ned. Fordøm Cosimo de 'Medici over for Gud. 152 00:13:58,917 --> 00:14:00,354 Gud... 153 00:14:01,370 --> 00:14:03,622 ...vil frelse jer fra pesten. 154 00:14:06,971 --> 00:14:11,275 Jeg vil brødføde og betale alle, der gør dette. 155 00:14:32,588 --> 00:14:34,580 Lucrezia skulle ikke vide det. 156 00:14:35,570 --> 00:14:37,327 Mor vidste, hvad hun sagde. 157 00:14:46,962 --> 00:14:51,162 Du må slippe fjendskabet. Din mor er gammel. 158 00:14:52,425 --> 00:14:55,112 Lad det ikke ende, som det gjorde med din far. 159 00:14:55,173 --> 00:14:58,476 Hvis hun bekymrer sig om min hengivenhed, inden hun dør - 160 00:14:58,515 --> 00:15:01,099 - er hun velkommen til at bede om tilgivelse. 161 00:15:07,395 --> 00:15:08,888 Contessina... 162 00:15:10,840 --> 00:15:13,160 Du er ikke den eneste, hun har såret, Cosimo. 163 00:15:28,440 --> 00:15:29,640 Rejser du? 164 00:15:30,560 --> 00:15:32,135 Far sender mig til Rom. 165 00:15:33,170 --> 00:15:35,943 - Vi er jo lige blevet gift. - Beklager. 166 00:15:39,233 --> 00:15:41,514 - Skal du møde hende? - Hvem? 167 00:15:43,491 --> 00:15:44,691 Din kvinde i Rom. 168 00:15:47,661 --> 00:15:49,121 Hvem har fortalt om hende? 169 00:15:50,583 --> 00:15:51,783 Din mor. 170 00:15:55,986 --> 00:15:57,186 Elsker du hende? 171 00:15:59,859 --> 00:16:03,000 - Du kendte betingelserne... - Jeg vil ikke dømme dig. 172 00:16:04,184 --> 00:16:06,264 Jeg vil bare lære dig at kende. 173 00:16:17,636 --> 00:16:19,554 Hvorfor fortalte du hende det? 174 00:16:20,680 --> 00:16:22,400 - Hvad sker der? - Mor... 175 00:16:23,720 --> 00:16:27,000 - Hvorfor fortalte du hende det? - Piccarda, hvad handler det om? 176 00:16:27,080 --> 00:16:29,880 Hun fortalte min kone, jeg stadig elsker en anden. 177 00:16:29,960 --> 00:16:32,085 Hvorfor fortalte du det? 178 00:16:32,320 --> 00:16:35,468 Jeg nævnte, du muligvis stadig havde følelser for hende. 179 00:16:35,567 --> 00:16:39,590 Du har ikke gennemtænkt det. Du arbejder længe, for at undgå hendes kammer. 180 00:16:39,615 --> 00:16:44,360 Jeg var bekymret og mente, hun fortjente en forklaring. 181 00:16:44,432 --> 00:16:48,713 Forklaringen er, at jeg ikke selv kunne vælge, hvem jeg ville giftes med. 182 00:16:48,738 --> 00:16:51,291 - Pas på, hvad du siger. - Jeg har accepteret det. 183 00:16:51,393 --> 00:16:52,760 Jeg må leve med det. 184 00:16:52,840 --> 00:16:54,894 Det var ikke omsorg, mor. 185 00:16:55,864 --> 00:16:57,683 Det var sabotage. 186 00:16:58,377 --> 00:17:02,361 Cosimo, familien har brug for, at dit ægteskab går godt. 187 00:17:02,760 --> 00:17:05,947 Den afhænger af det. Ingen vil sabotere dig. 188 00:17:05,972 --> 00:17:11,189 Du opfinder historier om uretfærdighed, så du ikke skal føle skyld over dine fejl. 189 00:17:11,214 --> 00:17:13,186 Hvordan kan jeg ikke føle mig skyldig? 190 00:17:14,610 --> 00:17:18,164 Du kan finde på grunde, som retfærdiggører din modvilje mod mig. 191 00:17:18,430 --> 00:17:21,321 Sandheden er, at du har hadet mig siden jeg var barn. 192 00:17:21,376 --> 00:17:24,734 Du havde hellere set, jeg druknede end Damiano. 193 00:17:27,240 --> 00:17:31,680 Din tvillingebror var dit ansvar og omvendt. 194 00:17:33,090 --> 00:17:37,285 Du har aldrig sagt undskyld. Ikke en eneste gang. 195 00:17:39,560 --> 00:17:41,746 "Det var ikke min skyld"... 196 00:17:42,685 --> 00:17:44,341 ...er alt, hvad du har sagt. 197 00:17:45,280 --> 00:17:46,920 Jeg var kun et barn. 198 00:17:47,123 --> 00:17:48,323 Selv nu... 199 00:17:49,423 --> 00:17:51,255 "Det var ikke min skyld." 200 00:17:58,489 --> 00:18:01,444 Jeg saboterede dig ikke. 201 00:18:01,625 --> 00:18:04,655 Din far bad mig gribe ind. 202 00:18:04,963 --> 00:18:09,160 Du har ikke bare arvet en bank, Cosimo. Du har arvet en familie. 203 00:18:09,240 --> 00:18:12,761 Uden dem forsvinder alt, hvad din far og jeg har opbygget. 204 00:18:12,786 --> 00:18:15,369 Bliv dog voksen og tag et ansvar! 205 00:18:15,762 --> 00:18:20,655 Det er måske svært at elske dig, men Contessina vil gøre sin pligt. 206 00:18:20,680 --> 00:18:22,593 Det skal du også. 207 00:18:23,753 --> 00:18:26,252 Arv skaber gode familier, Cosimo... 208 00:18:27,419 --> 00:18:28,619 ...ikke mænd. 209 00:18:28,875 --> 00:18:32,641 Du skal aldrig betvivle din mor igen. 210 00:19:08,426 --> 00:19:11,000 - Cosimo! - Marco! 211 00:19:12,120 --> 00:19:15,229 Hvordan slap du ud af byen? Gudskelov er du i live. 212 00:19:15,471 --> 00:19:17,549 - De river kuplen ned. - På hvis ordre? 213 00:19:17,574 --> 00:19:21,480 Albizzis. Han siger, midlerne kom fra åger - 214 00:19:21,560 --> 00:19:25,778 - men hvis de vender dig ryggen og river den ned, vil Gud fjerne pesten. 215 00:19:31,049 --> 00:19:34,580 - Jeg skulle aldrig have forladt Firenze. - Hvad gør du? 216 00:19:35,120 --> 00:19:37,520 - Din plads er hos din familie. - Far. 217 00:19:37,600 --> 00:19:41,434 Kan han overbevise folket, gælder det også Signoria'et, og så er vi færdige. 218 00:19:41,459 --> 00:19:43,933 Cosimo, jeg beder dig. 219 00:19:44,402 --> 00:19:47,895 Jeg kan ikke lade ham ødelægge alt, denne familie har opbygget. 220 00:19:47,949 --> 00:19:49,149 Cosimo... 221 00:19:55,227 --> 00:19:56,617 Lucrezia! 222 00:20:07,890 --> 00:20:11,069 Vi er nødt til at rejse. Lucrezia og barnet er ikke sikre her. 223 00:20:11,094 --> 00:20:12,742 Hold jer væk fra dette værelse. 224 00:20:12,789 --> 00:20:15,148 - Det nytter ikke, mor. - Jo det gør. 225 00:20:15,859 --> 00:20:18,880 Vi kan ikke flygte fra dette. 226 00:20:20,093 --> 00:20:21,293 Heller ikke fra Gud. 227 00:20:22,473 --> 00:20:23,673 Vi må stå sammen. 228 00:20:24,105 --> 00:20:27,495 Emilia forbereder et kammer i østfløjen. I må ikke være herinde. 229 00:20:33,939 --> 00:20:35,196 Hvad vil du gøre? 230 00:20:37,240 --> 00:20:38,810 Det gør mig virkelig ondt. 231 00:21:03,480 --> 00:21:06,800 - Jeg kom så hurtigt jeg kunne. - Hvor er pengene? 232 00:21:09,331 --> 00:21:12,691 - De kommer. - Jeg sagde, du skulle tage dem med. 233 00:21:13,013 --> 00:21:17,864 - Så havde det taget yderligere fem dage. - Du må være udkørt, kom og spis. 234 00:21:56,491 --> 00:21:59,011 Måske havde du ret, mor. 235 00:22:00,491 --> 00:22:03,731 Jeg er ved at miste vores by... vores bank... 236 00:22:05,360 --> 00:22:06,983 ...vores familie... 237 00:22:08,293 --> 00:22:09,720 ..og måske også Gud. 238 00:22:13,160 --> 00:22:15,240 Jeg svigter din... 239 00:22:16,960 --> 00:22:18,960 "Grand Medici vine." 240 00:22:22,609 --> 00:22:24,827 Du har altid ønsket, jeg skulle indrømme det. 241 00:22:27,643 --> 00:22:32,149 Kan jeg glæde dig bare en enkelt gang, så lad det være nu. 242 00:22:34,242 --> 00:22:35,442 Jeg... 243 00:22:37,749 --> 00:22:39,090 ...beklager... 244 00:22:41,918 --> 00:22:43,118 ...dybt. 245 00:22:54,211 --> 00:22:56,880 Jeg har altid ret, Cosimo. 246 00:23:02,979 --> 00:23:05,859 Alt for længe har jeg drømt om... 247 00:23:07,640 --> 00:23:09,960 ...hvad Damiano kunne være blevet til... 248 00:23:11,560 --> 00:23:16,544 ...uden at beundre, hvad du er blevet til. 249 00:23:18,960 --> 00:23:24,170 Du er blevet en stor mand, Cosimo. 250 00:23:25,280 --> 00:23:28,084 Ingen af os har gjort det let. 251 00:23:29,640 --> 00:23:31,560 Men jeg er tilfreds med dig. 252 00:23:34,193 --> 00:23:38,334 Og jeg er stolt af dig. 253 00:23:43,800 --> 00:23:45,840 Vend tilbage til Firenze. 254 00:23:47,680 --> 00:23:50,595 Du skal ikke vente her, på at jeg dør. 255 00:23:54,320 --> 00:23:58,520 Du kan ikke redde vores familie fra Albizzi - 256 00:23:58,600 --> 00:24:04,006 - ved at blive hængende i disse uheldsvangre bjerge. 257 00:24:07,280 --> 00:24:11,560 Drag hjem, Cosimo. 258 00:24:55,747 --> 00:24:58,360 Forbandede Medici! Det er jeres skyld. 259 00:25:03,920 --> 00:25:08,878 Jeg tillader det ikke! Lad det være! Det er mit værk. 260 00:25:10,361 --> 00:25:12,760 Af vejen med dig! 261 00:25:17,382 --> 00:25:18,582 Lad mig være! 262 00:25:26,488 --> 00:25:29,011 Synder! Du har dræbt min søn! 263 00:25:29,105 --> 00:25:33,053 Du har dræbt min søn! Du har dræbt min søn! 264 00:25:43,920 --> 00:25:47,779 -Hvor er Brunelleschi? - Ricciardo? 265 00:25:49,000 --> 00:25:50,287 Albizzi! 266 00:25:50,380 --> 00:25:52,231 Firenzes fortabte søn vender hjem. 267 00:25:52,270 --> 00:25:56,120 Du skænder den hellige kirke. Bed dine mænd forføje sig. 268 00:25:56,200 --> 00:25:58,800 De har lov at beskytte deres familie. 269 00:25:58,880 --> 00:26:02,755 Kuplen symboliserer deres hengivenhed. Du fordrejer det. 270 00:26:03,410 --> 00:26:06,113 - Du skjuler dine virkelige motiver. - Gør Jeg? 271 00:26:06,800 --> 00:26:10,995 Din familie udgiver sig for folkets stemme, så de kan synde uden følger. 272 00:26:11,057 --> 00:26:14,295 Men folket kender nu sandheden, Cosimo. 273 00:26:15,407 --> 00:26:17,680 Og nu får du følgerne at mærke. 274 00:26:17,750 --> 00:26:20,679 Pesten forsvinder ikke ved at ødelægge kuplen. 275 00:26:21,343 --> 00:26:24,320 Vi er Guds stemme og hans hænder. 276 00:26:24,400 --> 00:26:26,706 Han ønsker, vi skal bygge i hans navn. 277 00:26:26,829 --> 00:26:28,821 Taler han måske for Gud? 278 00:26:28,960 --> 00:26:30,803 Han taler din sag. 279 00:26:30,850 --> 00:26:33,760 - Ågerkarl! Synder! - Hør nu på mig! 280 00:26:33,840 --> 00:26:38,324 - Hør nu på, hvad jeg har sige. - Ågerkarl! 281 00:26:46,187 --> 00:26:49,375 Træd tilbage! Bekæmp vagterne. 282 00:26:49,440 --> 00:26:51,880 Træd tilbage. Kom, Cosimo. 283 00:26:51,960 --> 00:26:55,240 Vi skal væk herfra. Gør plads. 284 00:26:58,889 --> 00:27:03,850 Han håner mig stadig, selv efter, hvad han har gjort mod min familie. 285 00:27:08,960 --> 00:27:14,440 Vi kan endnu ikke se en ende på krisen. Deres, Bernardo Guadagni. 286 00:27:14,520 --> 00:27:17,084 - Hvordan kunne De lade det ske? - Cosimo. 287 00:27:18,040 --> 00:27:20,535 Signoria'et kan ikke bifalde Albizzis gerninger. 288 00:27:20,560 --> 00:27:23,280 Teknisk set var det folket, der ødelagde kuplen. 289 00:27:23,360 --> 00:27:25,560 Vær ikke naiv. Han har dem i sin hule hånd. 290 00:27:25,640 --> 00:27:28,663 Skal jeg måske anholde dem for gadeuorden? 291 00:27:29,012 --> 00:27:33,080 Fængslerne har lige så mange syge som hospitalerne, og jeg savner støtte. 292 00:27:33,160 --> 00:27:35,800 Signoria'et har vel gennemskuet hans hensigt? 293 00:27:35,880 --> 00:27:38,137 De er trætte af magtkampene, Cosimo. 294 00:27:38,480 --> 00:27:42,160 Det er Deres problem. De har intet forhold til kuplen. 295 00:27:42,240 --> 00:27:44,638 - Det handler ikke om kuplen. - Det ved jeg. 296 00:27:44,833 --> 00:27:47,720 Hvis jeg vender Signoria'et mod Albizzi - 297 00:27:47,800 --> 00:27:51,360 - vender folket sig imod os, og vi er magtesløse mod en opstand. 298 00:27:51,440 --> 00:27:57,365 Jeg beklager, men mine hænder er bundet. Jeg kan ikke risikere uro i Firenze - 299 00:27:57,640 --> 00:28:00,124 - når vi er så tæt på en opstand. 300 00:28:01,120 --> 00:28:02,657 Indtil pesten er overstået - 301 00:28:02,689 --> 00:28:07,084 - kan Signoria'et ikke hjælpe. Jeg råder Dem til at bevare freden. 302 00:28:07,960 --> 00:28:12,480 De skal ikke provokere Albizzi yderligere i Signoria'et. 303 00:28:43,082 --> 00:28:45,145 Der er ankommet en kurer fra Siena. 304 00:29:07,103 --> 00:29:08,353 Pesten har nået Siena. 305 00:29:08,920 --> 00:29:13,513 Alle pengene er blevet hævet, så banken er kollapset. 306 00:29:17,727 --> 00:29:21,859 - Vi er forbandede. - Du er nødt til at lukke banken. 307 00:29:22,660 --> 00:29:23,860 Bare midlertidigt. 308 00:29:23,930 --> 00:29:28,754 Vi må stoppe alle handler og redde, hvad vi kan, så vi kan åbne igen efter pesten. 309 00:29:32,120 --> 00:29:35,627 - Ville du give Cosimo samme råd? - Ja, det ville jeg. 310 00:29:37,400 --> 00:29:41,173 - Han ville ikke være enig. - Han ville se andre muligheder. 311 00:29:41,376 --> 00:29:44,723 Hvis vi fortsætter, er vi insolvente inden for en uge. 312 00:29:44,793 --> 00:29:47,347 Hvis vi lukker nu, bevarer vi kontrollen. 313 00:29:47,535 --> 00:29:49,058 Hvad med Pavens midler? 314 00:29:49,230 --> 00:29:51,919 Vi har tiltusket os rigeligt til kuplen. 315 00:29:51,944 --> 00:29:54,960 Vi kan ikke betale Peter med hans egne penge! 316 00:29:55,045 --> 00:29:57,529 Du er nødt at sælge noget fra. 317 00:29:57,623 --> 00:30:01,810 Attraktivt nok til at vække interesse, uden at ruinere os. 318 00:30:10,269 --> 00:30:12,628 Giv mig en dags betænkningstid. 319 00:30:13,800 --> 00:30:16,120 Lorenzo, vi har ikke en dag. 320 00:30:20,480 --> 00:30:22,280 De syge burde ikke ligge herude. 321 00:30:22,360 --> 00:30:26,560 Hospitalerne er fulde. Der er kun plads tilbage i gaderne. 322 00:30:28,720 --> 00:30:29,920 Det er her. 323 00:30:40,435 --> 00:30:41,635 Ricciardo? 324 00:30:43,880 --> 00:30:47,622 - Messer Cosimo. - Du kom ikke i kirke, så jeg frygtede... 325 00:30:51,915 --> 00:30:53,880 Det gør mig ondt, min ven. 326 00:30:57,240 --> 00:30:58,740 Han forudsagde dette. 327 00:31:00,200 --> 00:31:03,480 Albizzi sagde, det var en synd at tage imod dine penge. 328 00:31:03,560 --> 00:31:04,840 Tror du på ham? 329 00:31:06,426 --> 00:31:07,700 Tror du på ham? 330 00:31:10,633 --> 00:31:11,833 Jeg ved det ikke. 331 00:31:13,880 --> 00:31:17,583 Det tilkommer ikke mig at forklare Guds veje. 332 00:31:27,840 --> 00:31:31,680 Giovanni, Giovanni. 333 00:32:55,788 --> 00:32:56,988 Lucrezia. 334 00:32:58,288 --> 00:33:00,640 Hvor meget kan vi få for uldspinderierne? 335 00:33:01,202 --> 00:33:04,452 Det må du hellere diskutere med Contessina. 336 00:33:04,677 --> 00:33:06,881 Pazzi familien har tidligere vist interesse. 337 00:33:06,906 --> 00:33:11,240 Cosimo har afvist dem hver gang. Hverken han eller Contessina vil sælge. 338 00:33:11,320 --> 00:33:13,480 I særdeleshed ikke til Pazzi'erne. 339 00:33:13,560 --> 00:33:16,044 Cosimo har ikke før været i en situation som nu. 340 00:33:20,154 --> 00:33:21,372 Mor! 341 00:33:22,131 --> 00:33:26,600 Du sagde det selv. Det er min eneste mulighed og vi har brug for pengene. 342 00:33:26,680 --> 00:33:29,240 Sælg spinderierne fra for det beløb, vi mangler. 343 00:33:29,671 --> 00:33:32,100 Send et bud. Pazzis villa er ikke langt væk. 344 00:33:32,155 --> 00:33:34,951 - Uden at spørge mig? - Det er ikke din beslutning. 345 00:33:34,998 --> 00:33:37,802 Min ægtemand og din egen bror betroede mig spinderierne. 346 00:33:38,138 --> 00:33:40,385 - Det er min beslutning. - Madonna. 347 00:33:41,739 --> 00:33:44,056 - Er det mor? - Nej, det er madonna Lucrezia. 348 00:33:44,228 --> 00:33:45,665 Hun mister måske barnet. 349 00:33:48,515 --> 00:33:49,874 Har Albizzi ret? 350 00:33:51,668 --> 00:33:55,277 - At andre bliver straffet for mine synder? - Nej. 351 00:33:57,320 --> 00:34:00,937 - Du er ikke en ågerkarl. - Men jeg er andre ting. 352 00:34:03,901 --> 00:34:05,981 Vi har gjort andre ting. 353 00:34:11,001 --> 00:34:13,297 Det er en misundelig adelsmands værk. 354 00:34:14,946 --> 00:34:16,508 Det er ikke Guds straf. 355 00:34:18,253 --> 00:34:22,940 Albizzis hensigter fratager mig ikke min skyld. 356 00:34:24,520 --> 00:34:27,379 De valgte ham, fordi de kunne se, jeg selv ønskede det. 357 00:34:29,207 --> 00:34:30,407 Slyngler! 358 00:34:31,057 --> 00:34:33,791 Nu skal jeg tilse nedrivningen af kuplen. 359 00:34:34,518 --> 00:34:35,718 Min egen kuppel! 360 00:34:36,960 --> 00:34:39,160 Forbandede stupide ignoranter. 361 00:34:40,450 --> 00:34:41,650 Jeg nægter. 362 00:34:42,348 --> 00:34:45,900 På grund af det, er jeg selvfølgelig nødt til at skjule mig. 363 00:34:50,913 --> 00:34:55,295 Det afskum overlever og siger, at Gud har frelst dem. 364 00:34:56,280 --> 00:34:58,696 Ingen, der påstår det, fortjener det. 365 00:34:59,960 --> 00:35:02,944 Skulle Gud frelse nogen, skulle det være de syge og fattige. 366 00:35:04,577 --> 00:35:05,777 Og mig. 367 00:35:10,480 --> 00:35:12,823 Skaf alle de vogne og tjenere, I kan finde. 368 00:35:13,285 --> 00:35:15,434 - Mød mig ved kirken. - Hvad? 369 00:35:19,295 --> 00:35:20,495 Bare gør det. 370 00:35:27,200 --> 00:35:28,400 Det gør mig ondt. 371 00:35:39,120 --> 00:35:42,245 Hvad sker der med mig, hvis jeg ikke kan få børn? 372 00:35:47,040 --> 00:35:48,961 Du skal nok få børn. 373 00:35:51,440 --> 00:35:53,320 Det sker for mange kvinder. 374 00:35:55,033 --> 00:35:59,447 Hvad hvis det eneste, I forventer af mig... 375 00:35:59,472 --> 00:36:02,640 Forældre forventer alt af deres børn. 376 00:36:04,292 --> 00:36:09,308 Derefter dør de, og deres forventninger er uden betydning. 377 00:36:10,728 --> 00:36:13,280 En dag overtager Piero familien. 378 00:36:14,197 --> 00:36:17,455 Og så får han brug for din støtte. 379 00:36:18,360 --> 00:36:22,159 Hvis du gør dig uundværlig, vil ingen udstøde dig. 380 00:36:22,680 --> 00:36:23,880 Tro mig. 381 00:36:36,945 --> 00:36:41,109 En kvindes uundværlighed består ikke kun i at føde børn. 382 00:36:55,120 --> 00:36:56,409 Lorenzo. 383 00:36:59,651 --> 00:37:02,455 - Lorenzo. - Jeg er her. 384 00:37:04,280 --> 00:37:08,030 - Cosimo? - Han er taget til Firenze. 385 00:37:09,320 --> 00:37:10,840 Godt. 386 00:37:14,127 --> 00:37:15,385 Piero. 387 00:37:17,619 --> 00:37:19,353 I skal navngive barnet... 388 00:37:22,486 --> 00:37:24,618 ...Giovanni. 389 00:37:26,160 --> 00:37:28,880 Efter din bedstefar. 390 00:37:30,120 --> 00:37:31,854 Det vil jeg gøre, bedstemor. 391 00:38:12,840 --> 00:38:15,840 Tak, fader Daniele. Der er plads i skibet. 392 00:38:16,881 --> 00:38:19,625 De handler nådigt, messer Cosimo. 393 00:38:20,040 --> 00:38:23,657 Først skal det rives ned. Nu fylder du den med pestsyge. 394 00:38:24,063 --> 00:38:27,960 - Hvad er dit budskab til mig, Cosimo? - Stol på mig, min ven. 395 00:38:32,353 --> 00:38:37,320 Medici har bragt de syge indenfor. Han har forvandlet kirken til et pesthus. 396 00:38:37,353 --> 00:38:40,548 Arbejderne frygter at blive smittet, hvis de går indenfor. 397 00:38:46,522 --> 00:38:47,722 Medici! 398 00:38:49,000 --> 00:38:51,078 Medici, kom ud. 399 00:38:56,360 --> 00:38:58,031 Hvor er din herre? 400 00:38:59,954 --> 00:39:01,154 Hos de syge. 401 00:39:02,080 --> 00:39:04,640 Du er velkommen til at tale med han indenfor. 402 00:39:04,720 --> 00:39:07,305 Nu håner han også de døende. 403 00:39:11,033 --> 00:39:12,384 Tilbage til arbejdet. 404 00:39:16,641 --> 00:39:20,001 Gør som jeg siger, og riv kuplen ned. 405 00:39:28,560 --> 00:39:31,816 Du bør vælge dine fjender med større omhu, messer Albizzi. 406 00:39:39,162 --> 00:39:43,583 Cosimos håndlanger er blevet hængende i byen, selv efter Medici rejste. 407 00:39:44,738 --> 00:39:46,896 Find ud af, hvad han var ude på. 408 00:39:52,521 --> 00:39:55,599 Der kommer nok ingen til nedrivningen i dag. 409 00:39:56,842 --> 00:40:01,162 Din snedige rad. Du har bragt de syge ind for at redde kuplen. 410 00:40:01,563 --> 00:40:02,766 Messer Cosimo? 411 00:40:09,755 --> 00:40:14,567 - Hans feber er faldet. - Andre viser også tegn på bedring. 412 00:40:17,129 --> 00:40:18,574 Gud er barmhjertig. 413 00:40:20,714 --> 00:40:22,127 Gud velsigne dig, søster. 414 00:40:23,986 --> 00:40:26,412 Bring Corona vagten derhen. 415 00:40:42,742 --> 00:40:47,855 Du skal ikke være bange Jeg vil bare stille dig et spørgsmål. 416 00:40:52,816 --> 00:40:54,534 Ved du hvem, den tilhører? 417 00:41:01,695 --> 00:41:03,442 Vent, vent. 418 00:41:06,328 --> 00:41:08,054 Den tilhørte min herre. 419 00:41:09,080 --> 00:41:11,275 - Men han mistede den. - Hvordan? 420 00:41:11,518 --> 00:41:12,718 Kortspil. 421 00:41:14,563 --> 00:41:15,763 Til hvem? 422 00:41:19,460 --> 00:41:21,480 Lorenzo de' Medici. 423 00:42:13,834 --> 00:42:17,914 - Hvor er det godt at se dig. - Det er også godt at se dig. 424 00:42:18,275 --> 00:42:22,755 Det gør mig ondt med din mor. Hun sov stille ind. 425 00:42:24,696 --> 00:42:28,422 - Hvordan går det med Vieri og de andre? - Vieri har det meget bedre. 426 00:42:28,857 --> 00:42:32,388 Han driver gæk med sin far. Alle andre har det godt. 427 00:42:35,720 --> 00:42:36,920 Hvad er der? 428 00:42:38,251 --> 00:42:39,451 Barnet... 429 00:42:45,800 --> 00:42:47,500 Der kommer andre. 430 00:42:49,074 --> 00:42:51,074 Du bør tale med Piero. 431 00:43:04,881 --> 00:43:07,388 Vi taler om pengene senere, bror. 432 00:43:34,457 --> 00:43:38,868 Spinderierne var vores levebrød, og du solgte dem. 433 00:43:44,185 --> 00:43:46,770 Jeg vil ikke undskylde det, Cosimo. 434 00:43:47,240 --> 00:43:49,513 Jeg løb en risiko og reddede familien. 435 00:43:49,599 --> 00:43:53,791 Du har udstillet vores problemer. Det kan koste os dyrt. 436 00:43:54,720 --> 00:43:59,089 Det var mit råd, Cosimo. Jeg er ligeså skyldig som din bror. 437 00:44:00,520 --> 00:44:03,059 Bed til, det ikke giver bagslag. 438 00:44:13,760 --> 00:44:16,377 Jeg kan ikke fatte, Lorenzo kan være så skødesløs. 439 00:44:16,960 --> 00:44:20,960 - Han er ikke som dig. - Han er heller ikke dum. 440 00:44:23,209 --> 00:44:24,919 Vi har alle været igennem meget. 441 00:44:25,953 --> 00:44:30,304 - Der vil ske fejl. - Han og Ugo skal ikke gå uden om dig. 442 00:44:31,760 --> 00:44:32,960 Det lover jeg. 443 00:44:38,010 --> 00:44:39,517 Jeg sætter pris på dig. 444 00:44:40,939 --> 00:44:42,149 Det ved du udmærket. 445 00:44:47,358 --> 00:44:48,558 Uden dig... 446 00:44:55,234 --> 00:44:57,147 Der er kommet en besked, messer. 447 00:45:05,010 --> 00:45:07,181 De har kaldt Signoria'et sammen. 448 00:45:16,363 --> 00:45:19,323 Bliv her. Vil du ikke nok. 449 00:45:21,160 --> 00:45:22,360 Jeg ville gerne. 450 00:45:24,055 --> 00:45:26,324 Men jeg må sætte Albizzi på plads. 451 00:45:26,931 --> 00:45:30,384 Uden pesten, ligger Signoria'et ikke under for truslen om opstand. 452 00:45:34,587 --> 00:45:36,747 - Hvad er der? - Ikke noget. 453 00:45:39,480 --> 00:45:40,839 Vi ses senere. 454 00:45:49,506 --> 00:45:51,174 Skal jeg tage med? 455 00:45:52,076 --> 00:45:54,610 Nej, min ven. Det er hurtigt overstået. 456 00:45:57,553 --> 00:45:58,803 Klarer du dig? 457 00:46:02,898 --> 00:46:04,098 Ja. 458 00:46:25,408 --> 00:46:29,564 - Signoria'et hidkaldte mig. - Det er ikke derfor, vi er her. 459 00:46:39,209 --> 00:46:40,409 Slip mig! 460 00:46:41,933 --> 00:46:44,299 - Du kan ikke tillade dig dette. - Det kan jeg. 461 00:46:44,408 --> 00:46:45,642 På hvilket grundlag? 462 00:46:45,697 --> 00:46:48,857 Din håndlanger brød ind og bestjal Lupo Corona. 463 00:46:49,189 --> 00:46:52,462 Coronas loyale vagt fortalte det, inden han udåndede. 464 00:46:52,960 --> 00:46:56,794 - Måske var det et mordforsøg. - Det tror du da ikke selv på. 465 00:46:56,819 --> 00:46:59,967 Jeg tror, du er en ågerkarl og en afpresser. 466 00:47:00,757 --> 00:47:06,538 Kan jeg ikke tiltale dig for Signoria'et på anden vis, er min samvittighed ren. 467 00:47:08,503 --> 00:47:11,518 Du kan ikke skjule dig bag de syge nu. 468 00:47:18,003 --> 00:47:22,000 Jeg bruger gerne dine egne metoder, forstår du. 469 00:47:22,080 --> 00:47:25,048 Signoria'et vil ikke tro på din bagvaskelse. 470 00:47:26,080 --> 00:47:29,165 De vil ikke tage let på Marco Bellos ugerninger. 471 00:47:29,771 --> 00:47:33,531 Folk taler om, hvem der mon dræbte kirurgen og apotekeren. 472 00:47:36,697 --> 00:47:40,353 Hvis du som altid er uskyldig - 473 00:47:41,165 --> 00:47:43,786 - burde jeg måske arrestere ham i stedet. 474 00:47:57,851 --> 00:47:59,051 Grib ham. 475 00:47:59,475 --> 00:48:04,475 - PHOENiX - RELEASED SUBBERS 476 00:48:04,499 --> 00:48:09,499 www.HoundDawgs.org 37269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.