Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,479 --> 00:01:12,479
- PHOENiX -
RELEASED SUBBERS
2
00:01:12,503 --> 00:01:17,503
www.HoundDawgs.org
3
00:01:20,480 --> 00:01:23,840
- Vi har store problemer, Cosimo.
- Vi har ledet banken i Trebbio før.
4
00:01:23,920 --> 00:01:25,920
- Det er ikke pointen.
- Gem det godt, Stefano.
5
00:01:26,000 --> 00:01:28,554
Vi skylder mere, end vi ejer.
Vi kan ikke handle nu.
6
00:01:28,609 --> 00:01:30,007
Hjælp mor på vej.
7
00:01:32,360 --> 00:01:35,480
Alt det postyr.
Hvornår er de rige blevet kujoner?
8
00:01:35,560 --> 00:01:37,724
- Kom nu bare, mor.
- Ja, ja.
9
00:01:38,800 --> 00:01:43,640
- Byvagten spærrer porten. Vi må afsted.
- Tag plads. Jeg kommer lige om lidt.
10
00:01:49,480 --> 00:01:54,105
"L.C." Dolken, der dræbte Tancredi,
tilhører Lupo Corona.
11
00:01:54,581 --> 00:01:57,280
Han er ven af Albizzi.
Han er ikke min far hengiven.
12
00:01:57,360 --> 00:01:59,453
Familien Corona holder til i Firenze.
13
00:01:59,563 --> 00:02:02,382
Hestene stod i stalden med
seletøjet på, da jeg ankom.
14
00:02:02,476 --> 00:02:05,636
Når først der er spærret,
slipper du ikke ud af byen, Marco.
15
00:02:05,776 --> 00:02:08,565
Pesten bliver syg af mig
og ikke omvendt.
16
00:02:09,647 --> 00:02:11,678
Man får den ikke to gange.
17
00:02:12,240 --> 00:02:14,443
- Tag dig i agt, min ven.
- Det skal jeg nok.
18
00:02:15,000 --> 00:02:17,817
- Messer Cosimo.
- Ricciardo, hvad laver du her?
19
00:02:17,842 --> 00:02:20,654
- Vi må forlade byen.
- Vi har ingen steder at tage hen.
20
00:02:20,810 --> 00:02:22,475
Cosimo! Kom nu.
21
00:02:23,184 --> 00:02:25,520
Vi vil gerne fortsætte arbejdet.
22
00:02:25,600 --> 00:02:30,600
Vi vil færdiggøre din kuppel.
Jeg ønsker blot, at du fortsat betaler os.
23
00:02:30,680 --> 00:02:35,821
Hvis gud ønsker vi skal dø, så lad i
det mindste ikke vores familier sulte.
24
00:02:36,008 --> 00:02:37,768
Jeg beder dig, messer Cosimo.
25
00:02:39,760 --> 00:02:42,431
Gud har haft en grund
til at sende os pesten.
26
00:02:43,799 --> 00:02:46,744
Måske kan du give ham en grund
til at ende den med disse.
27
00:02:52,040 --> 00:02:55,120
Min far gav mig denne.
28
00:02:57,560 --> 00:02:58,920
Den vil beskytte dig.
29
00:03:02,080 --> 00:03:03,840
Gud være med dig, messer.
30
00:03:35,320 --> 00:03:37,560
Tak fordi I kom
i denne umenneskelige tid.
31
00:03:37,640 --> 00:03:41,017
Vi gør det hurtigt.
Rationeringerne vil blive halveret.
32
00:03:41,640 --> 00:03:43,822
I må klare jer så godt I kan.
33
00:03:43,876 --> 00:03:45,836
Vi skulle have forladt byen.
34
00:03:46,134 --> 00:03:49,032
- Og lade denne mulighed gå os forbi?
- Ro i salen!
35
00:03:50,868 --> 00:03:53,188
Signor Albizzi.
36
00:03:55,000 --> 00:03:57,664
Jeg ved, I føler jer usikre.
37
00:03:58,879 --> 00:04:02,925
Pesten er guds vrede
over Firenzes synder.
38
00:04:03,600 --> 00:04:09,080
Som Firenzes ledere
bærer vi ansvaret for disse synder.
39
00:04:15,920 --> 00:04:18,800
Hvor er, Cosimo de' Medici?
40
00:04:18,880 --> 00:04:21,922
Cosimo er ikke den eneste
fraværende, Signor Albizzi.
41
00:04:21,977 --> 00:04:25,160
Men det er hans synd,
der har påført byen disse kvaler.
42
00:04:25,240 --> 00:04:27,600
Vi kan ikke lade jer forlade byen.
43
00:04:27,680 --> 00:04:29,911
Tilbage.
Tilbage siger jeg!
44
00:04:29,974 --> 00:04:32,920
Hvordan har Cosimo råd til sin kuppel?
45
00:04:33,000 --> 00:04:35,997
Åger...
En synd!
46
00:04:36,257 --> 00:04:40,806
At bygge kuplen med ågerkarlens
penge er lige så stor en synd.
47
00:04:43,040 --> 00:04:44,480
Nej, nej!
48
00:04:44,560 --> 00:04:46,680
Træd tilbage, siger jeg!
49
00:04:49,857 --> 00:04:51,057
Lad være.
50
00:04:54,040 --> 00:04:56,653
Vi må udvise
Cosimo de' Medici fra Signoria'et -
51
00:04:56,678 --> 00:04:59,270
- og beslaglægge alle dokumenter
om hans finanser -
52
00:04:59,348 --> 00:05:03,784
- så vi kan undersøge
anklagerne om åger og korruption.
53
00:05:03,840 --> 00:05:05,371
Dine anklager!
54
00:05:10,880 --> 00:05:12,981
Intet guld må forlade byen.
55
00:05:13,840 --> 00:05:15,308
Signor Guadagni -
56
00:05:15,840 --> 00:05:21,808
- vi ser nu resultatet af at
fritage magten, fra Guds lov.
57
00:05:22,587 --> 00:05:25,024
Jeg ønsker ikke at gå imod Signoria'et.
58
00:05:26,640 --> 00:05:29,731
Vil du passe på den her for mig?
59
00:05:35,137 --> 00:05:40,200
Har vi en synder iblandt os,
bør han behandles derefter.
60
00:05:43,952 --> 00:05:47,280
- Selvfølgelig, messer Medici.
- De gør Signoria'et ære.
61
00:05:47,412 --> 00:05:50,779
Vi er alle syndere, Signor Albizzi.
62
00:05:51,523 --> 00:05:55,289
Og jeg har endnu ikke mødt en bankmand,
som ikke blev beskyldt for åger.
63
00:05:56,520 --> 00:05:57,720
Kør!
64
00:05:59,649 --> 00:06:02,100
Træd tilbage!
Åben porten.
65
00:06:03,496 --> 00:06:04,696
Tilbage!
66
00:06:11,280 --> 00:06:14,272
Vi er for få til at stemme om dette.
67
00:06:14,928 --> 00:06:17,099
Mødet er hævet!
68
00:06:32,438 --> 00:06:35,080
Alle her har tabt noget på Medicis
tyvagtige rigdom.
69
00:06:35,160 --> 00:06:37,040
Vi kan ikke røre ham uden beviser.
70
00:06:37,620 --> 00:06:42,120
- De kan ikke se Cosimo for det han er.
- Ej heller, hvor dybt han er sunket.
71
00:06:45,992 --> 00:06:48,484
Vi er alle i pøbelens vold.
72
00:06:48,984 --> 00:06:52,257
Lige nu elsker de Cosimo.
Hvis vi ændrer på det -
73
00:06:52,718 --> 00:06:55,326
- falder han tilhængere fra en efter en.
74
00:06:55,880 --> 00:06:57,840
Som skæl fra en slange.
75
00:07:07,089 --> 00:07:10,720
Cosimo, vi har knapt nok råd
til en billig luder.
76
00:07:11,111 --> 00:07:15,248
Hvad vil du sige til Paven,
eller vores kreditorer for den sags skyld?
77
00:07:16,161 --> 00:07:21,158
Skal de bare vente,
mens du låner pengene ud?
78
00:07:21,520 --> 00:07:23,754
Og får kunstnere, ind i kirken.
79
00:07:23,801 --> 00:07:26,680
Holder vi forretningen stabil,
kan vi betale gælden.
80
00:07:26,759 --> 00:07:29,588
Krig og pest har lukket
alle grænser herfra til Venedig.
81
00:07:29,705 --> 00:07:30,935
Der er ingen forretning!
82
00:07:30,960 --> 00:07:33,303
Vi har lovet lån til mange købmænd.
83
00:07:33,360 --> 00:07:36,440
Holder vi på pengene,
mister vi deres tillid.
84
00:07:36,520 --> 00:07:39,760
Paven og hans kreditorer
flår os levende.
85
00:07:39,840 --> 00:07:43,527
Jeg kan ikke se,
hvordan vi skal komme til penge.
86
00:07:43,590 --> 00:07:46,680
Vores søster bank i Siena
skylder os for et lån.
87
00:07:46,760 --> 00:07:50,010
De er ikke ramt af pesten,
så de kan klare betalingen.
88
00:07:54,072 --> 00:07:58,466
Nok til at klare den, men ikke
nok til at betale hele vores gæld, men...
89
00:07:58,615 --> 00:08:02,699
...det vil dysse dem ned, indtil pesten
er overstået og handelsruterne genåbnet.
90
00:08:02,743 --> 00:08:06,109
- Du burde have fortalt mig om det her.
- Jeg fortæller det nu.
91
00:08:06,920 --> 00:08:09,849
Rejs til Siena.
Tal med ejeren Niccolo.
92
00:08:10,052 --> 00:08:12,083
Betal for hans tavshed, om nødvendigt.
93
00:08:12,747 --> 00:08:16,458
Mind ham om, at det er i alles interesse
at holde banken i Medici åben.
94
00:08:17,859 --> 00:08:19,062
Bror...
95
00:08:26,281 --> 00:08:27,766
Kom tilbage med penge.
96
00:08:28,739 --> 00:08:30,958
Jeg ville ønske, du havde sagt noget.
97
00:08:34,433 --> 00:08:36,249
Hvad er status?
98
00:08:37,795 --> 00:08:40,974
- Tyve tusinde Floriner.
- Tyve tusinde...
99
00:08:43,601 --> 00:08:46,047
- Hvad foreslår du?
- Prioriter lånene.
100
00:08:46,726 --> 00:08:51,160
Betal hver mand 15.000,
i stedet for 20.000.
101
00:08:51,240 --> 00:08:53,627
Vi har brug for penge
til at leve for også.
102
00:08:53,689 --> 00:08:57,049
Jeg skriver til købmændene
og fortæller, der er penge på vej.
103
00:08:57,152 --> 00:08:59,778
Send brev til paven, og
vores fredskreditorer.
104
00:09:00,401 --> 00:09:03,925
Er det ikke klogere at vente til
pengene fra Siena er i kassen?
105
00:09:04,400 --> 00:09:06,320
Lorenzo svigter os ikke.
106
00:09:50,441 --> 00:09:51,957
Corona!
107
00:10:17,640 --> 00:10:20,520
Jeg er her ikke for at plyndre.
Hvor er din herre?
108
00:10:20,843 --> 00:10:22,069
Hvor er han?
109
00:10:22,846 --> 00:10:24,280
Han er ovenpå.
110
00:10:27,465 --> 00:10:28,665
Gå!
111
00:10:33,400 --> 00:10:34,650
- Corona!
112
00:10:53,695 --> 00:10:55,077
- Er det din?
113
00:10:56,343 --> 00:10:58,065
Dræbte du Tancredi med den her?
114
00:10:58,960 --> 00:11:01,710
- Hvem forgiftede Giovanni de 'Medici?
- Ikke jeg.
115
00:11:01,920 --> 00:11:03,913
Lad ikke dine sidste ord være løgne.
116
00:11:04,201 --> 00:11:05,443
Det var ikke mig.
117
00:11:05,529 --> 00:11:08,216
Hvem gav ordren?
Albizzi?
118
00:11:08,427 --> 00:11:10,521
Tal, for helvede.
Tal!
119
00:11:22,567 --> 00:11:25,200
Vinmarkerne ser dejlige ud, Contessina.
120
00:11:25,883 --> 00:11:28,603
Jeg beundrede dem på vej hertil.
121
00:11:30,026 --> 00:11:31,226
Tak.
122
00:11:33,021 --> 00:11:36,740
Vi plejede at gå gennem dem sammen,
Giovanni og jeg.
123
00:11:40,000 --> 00:11:44,280
Han sagde at vinstokke,
er som en stor familie.
124
00:11:44,328 --> 00:11:47,848
Deres værd er bestemt
af frugtens kvalitet.
125
00:11:47,905 --> 00:11:50,985
Det var ikke ham eller vinstokkene,
der var vigtige -
126
00:11:51,213 --> 00:11:54,603
- men druen!
Det, som vinstokken efterlader.
127
00:11:58,360 --> 00:12:00,880
Heldigvis var han bankmand
og ikke filosof.
128
00:12:00,960 --> 00:12:02,592
Du må savne ham meget.
129
00:12:02,680 --> 00:12:06,539
I min alder nytter det
ikke at savne, min kære.
130
00:12:06,649 --> 00:12:08,219
Så får man intet udrettet.
131
00:12:09,062 --> 00:12:10,445
Er det en dreng?
132
00:12:10,720 --> 00:12:13,480
- Det er svært at sige, bedstemor.
- Nonsens!
133
00:12:13,560 --> 00:12:17,302
Jeg vidste med det samme, det var
to drenge, da jeg blev gravid.
134
00:12:18,800 --> 00:12:22,182
To drenge?
Jeg vidste ikke, du var en tvilling.
135
00:12:28,240 --> 00:12:29,754
Tilgiv mig min nysgerrighed.
136
00:12:30,418 --> 00:12:33,191
- Tænk ikke på det.
- Undskyld mig.
137
00:12:44,056 --> 00:12:45,360
Emilia, mere vin.
138
00:12:45,440 --> 00:12:48,072
Signoria'et gør intet!
139
00:12:48,893 --> 00:12:50,658
Hvorfor skulle de det?
140
00:12:50,972 --> 00:12:53,685
Det er lettere at lade jer lide -
141
00:12:54,253 --> 00:12:58,960
- end at bringe tyrannen,
som bragte jer pesten for retten.
142
00:13:00,015 --> 00:13:07,240
Så længe Medici forbliver ustraffet,
vil Guds vrede vare ved.
143
00:13:07,320 --> 00:13:10,023
Medici siger, at kuplen er til Gud!
144
00:13:13,200 --> 00:13:14,551
Kuplen...
145
00:13:15,129 --> 00:13:16,544
...er til Cosimo.
146
00:13:17,672 --> 00:13:24,472
Han vil købe Gud, som han køber mænd,
men Gud er ikke blind.
147
00:13:24,750 --> 00:13:26,153
Åger...
148
00:13:27,429 --> 00:13:30,514
...har finansieret denne rædsel.
149
00:13:34,453 --> 00:13:41,373
Cosimo skjuler sig bag sit guld,
mens I må lide under konsekvenserne.
150
00:13:49,322 --> 00:13:50,790
Jeg beder jer...
151
00:13:52,361 --> 00:13:58,361
Riv denne syndige kuppel ned.
Fordøm Cosimo de 'Medici over for Gud.
152
00:13:58,917 --> 00:14:00,354
Gud...
153
00:14:01,370 --> 00:14:03,622
...vil frelse jer fra pesten.
154
00:14:06,971 --> 00:14:11,275
Jeg vil brødføde og betale alle,
der gør dette.
155
00:14:32,588 --> 00:14:34,580
Lucrezia skulle ikke vide det.
156
00:14:35,570 --> 00:14:37,327
Mor vidste, hvad hun sagde.
157
00:14:46,962 --> 00:14:51,162
Du må slippe fjendskabet.
Din mor er gammel.
158
00:14:52,425 --> 00:14:55,112
Lad det ikke ende,
som det gjorde med din far.
159
00:14:55,173 --> 00:14:58,476
Hvis hun bekymrer sig om min hengivenhed,
inden hun dør -
160
00:14:58,515 --> 00:15:01,099
- er hun velkommen til
at bede om tilgivelse.
161
00:15:07,395 --> 00:15:08,888
Contessina...
162
00:15:10,840 --> 00:15:13,160
Du er ikke den eneste,
hun har såret, Cosimo.
163
00:15:28,440 --> 00:15:29,640
Rejser du?
164
00:15:30,560 --> 00:15:32,135
Far sender mig til Rom.
165
00:15:33,170 --> 00:15:35,943
- Vi er jo lige blevet gift.
- Beklager.
166
00:15:39,233 --> 00:15:41,514
- Skal du møde hende?
- Hvem?
167
00:15:43,491 --> 00:15:44,691
Din kvinde i Rom.
168
00:15:47,661 --> 00:15:49,121
Hvem har fortalt om hende?
169
00:15:50,583 --> 00:15:51,783
Din mor.
170
00:15:55,986 --> 00:15:57,186
Elsker du hende?
171
00:15:59,859 --> 00:16:03,000
- Du kendte betingelserne...
- Jeg vil ikke dømme dig.
172
00:16:04,184 --> 00:16:06,264
Jeg vil bare lære dig at kende.
173
00:16:17,636 --> 00:16:19,554
Hvorfor fortalte du hende det?
174
00:16:20,680 --> 00:16:22,400
- Hvad sker der?
- Mor...
175
00:16:23,720 --> 00:16:27,000
- Hvorfor fortalte du hende det?
- Piccarda, hvad handler det om?
176
00:16:27,080 --> 00:16:29,880
Hun fortalte min kone,
jeg stadig elsker en anden.
177
00:16:29,960 --> 00:16:32,085
Hvorfor fortalte du det?
178
00:16:32,320 --> 00:16:35,468
Jeg nævnte, du muligvis
stadig havde følelser for hende.
179
00:16:35,567 --> 00:16:39,590
Du har ikke gennemtænkt det. Du arbejder
længe, for at undgå hendes kammer.
180
00:16:39,615 --> 00:16:44,360
Jeg var bekymret og mente,
hun fortjente en forklaring.
181
00:16:44,432 --> 00:16:48,713
Forklaringen er, at jeg ikke selv kunne
vælge, hvem jeg ville giftes med.
182
00:16:48,738 --> 00:16:51,291
- Pas på, hvad du siger.
- Jeg har accepteret det.
183
00:16:51,393 --> 00:16:52,760
Jeg må leve med det.
184
00:16:52,840 --> 00:16:54,894
Det var ikke omsorg, mor.
185
00:16:55,864 --> 00:16:57,683
Det var sabotage.
186
00:16:58,377 --> 00:17:02,361
Cosimo, familien har brug for,
at dit ægteskab går godt.
187
00:17:02,760 --> 00:17:05,947
Den afhænger af det.
Ingen vil sabotere dig.
188
00:17:05,972 --> 00:17:11,189
Du opfinder historier om uretfærdighed,
så du ikke skal føle skyld over dine fejl.
189
00:17:11,214 --> 00:17:13,186
Hvordan kan jeg ikke føle mig skyldig?
190
00:17:14,610 --> 00:17:18,164
Du kan finde på grunde,
som retfærdiggører din modvilje mod mig.
191
00:17:18,430 --> 00:17:21,321
Sandheden er, at du har hadet
mig siden jeg var barn.
192
00:17:21,376 --> 00:17:24,734
Du havde hellere set,
jeg druknede end Damiano.
193
00:17:27,240 --> 00:17:31,680
Din tvillingebror var dit ansvar
og omvendt.
194
00:17:33,090 --> 00:17:37,285
Du har aldrig sagt undskyld.
Ikke en eneste gang.
195
00:17:39,560 --> 00:17:41,746
"Det var ikke min skyld"...
196
00:17:42,685 --> 00:17:44,341
...er alt, hvad du har sagt.
197
00:17:45,280 --> 00:17:46,920
Jeg var kun et barn.
198
00:17:47,123 --> 00:17:48,323
Selv nu...
199
00:17:49,423 --> 00:17:51,255
"Det var ikke min skyld."
200
00:17:58,489 --> 00:18:01,444
Jeg saboterede dig ikke.
201
00:18:01,625 --> 00:18:04,655
Din far bad mig gribe ind.
202
00:18:04,963 --> 00:18:09,160
Du har ikke bare arvet en bank, Cosimo.
Du har arvet en familie.
203
00:18:09,240 --> 00:18:12,761
Uden dem forsvinder alt,
hvad din far og jeg har opbygget.
204
00:18:12,786 --> 00:18:15,369
Bliv dog voksen og tag et ansvar!
205
00:18:15,762 --> 00:18:20,655
Det er måske svært at elske dig,
men Contessina vil gøre sin pligt.
206
00:18:20,680 --> 00:18:22,593
Det skal du også.
207
00:18:23,753 --> 00:18:26,252
Arv skaber gode familier, Cosimo...
208
00:18:27,419 --> 00:18:28,619
...ikke mænd.
209
00:18:28,875 --> 00:18:32,641
Du skal aldrig betvivle din mor igen.
210
00:19:08,426 --> 00:19:11,000
- Cosimo!
- Marco!
211
00:19:12,120 --> 00:19:15,229
Hvordan slap du ud af byen?
Gudskelov er du i live.
212
00:19:15,471 --> 00:19:17,549
- De river kuplen ned.
- På hvis ordre?
213
00:19:17,574 --> 00:19:21,480
Albizzis.
Han siger, midlerne kom fra åger -
214
00:19:21,560 --> 00:19:25,778
- men hvis de vender dig ryggen
og river den ned, vil Gud fjerne pesten.
215
00:19:31,049 --> 00:19:34,580
- Jeg skulle aldrig have forladt Firenze.
- Hvad gør du?
216
00:19:35,120 --> 00:19:37,520
- Din plads er hos din familie.
- Far.
217
00:19:37,600 --> 00:19:41,434
Kan han overbevise folket, gælder det
også Signoria'et, og så er vi færdige.
218
00:19:41,459 --> 00:19:43,933
Cosimo, jeg beder dig.
219
00:19:44,402 --> 00:19:47,895
Jeg kan ikke lade ham ødelægge alt,
denne familie har opbygget.
220
00:19:47,949 --> 00:19:49,149
Cosimo...
221
00:19:55,227 --> 00:19:56,617
Lucrezia!
222
00:20:07,890 --> 00:20:11,069
Vi er nødt til at rejse.
Lucrezia og barnet er ikke sikre her.
223
00:20:11,094 --> 00:20:12,742
Hold jer væk fra dette værelse.
224
00:20:12,789 --> 00:20:15,148
- Det nytter ikke, mor.
- Jo det gør.
225
00:20:15,859 --> 00:20:18,880
Vi kan ikke flygte fra dette.
226
00:20:20,093 --> 00:20:21,293
Heller ikke fra Gud.
227
00:20:22,473 --> 00:20:23,673
Vi må stå sammen.
228
00:20:24,105 --> 00:20:27,495
Emilia forbereder et kammer i østfløjen.
I må ikke være herinde.
229
00:20:33,939 --> 00:20:35,196
Hvad vil du gøre?
230
00:20:37,240 --> 00:20:38,810
Det gør mig virkelig ondt.
231
00:21:03,480 --> 00:21:06,800
- Jeg kom så hurtigt jeg kunne.
- Hvor er pengene?
232
00:21:09,331 --> 00:21:12,691
- De kommer.
- Jeg sagde, du skulle tage dem med.
233
00:21:13,013 --> 00:21:17,864
- Så havde det taget yderligere fem dage.
- Du må være udkørt, kom og spis.
234
00:21:56,491 --> 00:21:59,011
Måske havde du ret, mor.
235
00:22:00,491 --> 00:22:03,731
Jeg er ved at miste vores by...
vores bank...
236
00:22:05,360 --> 00:22:06,983
...vores familie...
237
00:22:08,293 --> 00:22:09,720
..og måske også Gud.
238
00:22:13,160 --> 00:22:15,240
Jeg svigter din...
239
00:22:16,960 --> 00:22:18,960
"Grand Medici vine."
240
00:22:22,609 --> 00:22:24,827
Du har altid ønsket,
jeg skulle indrømme det.
241
00:22:27,643 --> 00:22:32,149
Kan jeg glæde dig bare en enkelt gang,
så lad det være nu.
242
00:22:34,242 --> 00:22:35,442
Jeg...
243
00:22:37,749 --> 00:22:39,090
...beklager...
244
00:22:41,918 --> 00:22:43,118
...dybt.
245
00:22:54,211 --> 00:22:56,880
Jeg har altid ret, Cosimo.
246
00:23:02,979 --> 00:23:05,859
Alt for længe har jeg drømt om...
247
00:23:07,640 --> 00:23:09,960
...hvad Damiano kunne være blevet til...
248
00:23:11,560 --> 00:23:16,544
...uden at beundre, hvad du er blevet til.
249
00:23:18,960 --> 00:23:24,170
Du er blevet en stor mand, Cosimo.
250
00:23:25,280 --> 00:23:28,084
Ingen af os har gjort det let.
251
00:23:29,640 --> 00:23:31,560
Men jeg er tilfreds med dig.
252
00:23:34,193 --> 00:23:38,334
Og jeg er stolt af dig.
253
00:23:43,800 --> 00:23:45,840
Vend tilbage til Firenze.
254
00:23:47,680 --> 00:23:50,595
Du skal ikke vente her,
på at jeg dør.
255
00:23:54,320 --> 00:23:58,520
Du kan ikke redde vores
familie fra Albizzi -
256
00:23:58,600 --> 00:24:04,006
- ved at blive hængende i
disse uheldsvangre bjerge.
257
00:24:07,280 --> 00:24:11,560
Drag hjem, Cosimo.
258
00:24:55,747 --> 00:24:58,360
Forbandede Medici!
Det er jeres skyld.
259
00:25:03,920 --> 00:25:08,878
Jeg tillader det ikke!
Lad det være! Det er mit værk.
260
00:25:10,361 --> 00:25:12,760
Af vejen med dig!
261
00:25:17,382 --> 00:25:18,582
Lad mig være!
262
00:25:26,488 --> 00:25:29,011
Synder!
Du har dræbt min søn!
263
00:25:29,105 --> 00:25:33,053
Du har dræbt min søn!
Du har dræbt min søn!
264
00:25:43,920 --> 00:25:47,779
-Hvor er Brunelleschi?
- Ricciardo?
265
00:25:49,000 --> 00:25:50,287
Albizzi!
266
00:25:50,380 --> 00:25:52,231
Firenzes fortabte søn vender hjem.
267
00:25:52,270 --> 00:25:56,120
Du skænder den hellige kirke.
Bed dine mænd forføje sig.
268
00:25:56,200 --> 00:25:58,800
De har lov at beskytte deres familie.
269
00:25:58,880 --> 00:26:02,755
Kuplen symboliserer deres hengivenhed.
Du fordrejer det.
270
00:26:03,410 --> 00:26:06,113
- Du skjuler dine virkelige motiver.
- Gør Jeg?
271
00:26:06,800 --> 00:26:10,995
Din familie udgiver sig for folkets stemme,
så de kan synde uden følger.
272
00:26:11,057 --> 00:26:14,295
Men folket kender nu sandheden, Cosimo.
273
00:26:15,407 --> 00:26:17,680
Og nu får du følgerne at mærke.
274
00:26:17,750 --> 00:26:20,679
Pesten forsvinder ikke
ved at ødelægge kuplen.
275
00:26:21,343 --> 00:26:24,320
Vi er Guds stemme og hans hænder.
276
00:26:24,400 --> 00:26:26,706
Han ønsker, vi skal bygge i hans navn.
277
00:26:26,829 --> 00:26:28,821
Taler han måske for Gud?
278
00:26:28,960 --> 00:26:30,803
Han taler din sag.
279
00:26:30,850 --> 00:26:33,760
- Ågerkarl! Synder!
- Hør nu på mig!
280
00:26:33,840 --> 00:26:38,324
- Hør nu på, hvad jeg har sige.
- Ågerkarl!
281
00:26:46,187 --> 00:26:49,375
Træd tilbage!
Bekæmp vagterne.
282
00:26:49,440 --> 00:26:51,880
Træd tilbage.
Kom, Cosimo.
283
00:26:51,960 --> 00:26:55,240
Vi skal væk herfra.
Gør plads.
284
00:26:58,889 --> 00:27:03,850
Han håner mig stadig, selv efter,
hvad han har gjort mod min familie.
285
00:27:08,960 --> 00:27:14,440
Vi kan endnu ikke se en ende på krisen.
Deres, Bernardo Guadagni.
286
00:27:14,520 --> 00:27:17,084
- Hvordan kunne De lade det ske?
- Cosimo.
287
00:27:18,040 --> 00:27:20,535
Signoria'et kan ikke bifalde
Albizzis gerninger.
288
00:27:20,560 --> 00:27:23,280
Teknisk set var det folket,
der ødelagde kuplen.
289
00:27:23,360 --> 00:27:25,560
Vær ikke naiv.
Han har dem i sin hule hånd.
290
00:27:25,640 --> 00:27:28,663
Skal jeg måske anholde
dem for gadeuorden?
291
00:27:29,012 --> 00:27:33,080
Fængslerne har lige så mange syge som
hospitalerne, og jeg savner støtte.
292
00:27:33,160 --> 00:27:35,800
Signoria'et har vel
gennemskuet hans hensigt?
293
00:27:35,880 --> 00:27:38,137
De er trætte af magtkampene, Cosimo.
294
00:27:38,480 --> 00:27:42,160
Det er Deres problem.
De har intet forhold til kuplen.
295
00:27:42,240 --> 00:27:44,638
- Det handler ikke om kuplen.
- Det ved jeg.
296
00:27:44,833 --> 00:27:47,720
Hvis jeg vender Signoria'et mod Albizzi -
297
00:27:47,800 --> 00:27:51,360
- vender folket sig imod os,
og vi er magtesløse mod en opstand.
298
00:27:51,440 --> 00:27:57,365
Jeg beklager, men mine hænder er bundet.
Jeg kan ikke risikere uro i Firenze -
299
00:27:57,640 --> 00:28:00,124
- når vi er så tæt på en opstand.
300
00:28:01,120 --> 00:28:02,657
Indtil pesten er overstået -
301
00:28:02,689 --> 00:28:07,084
- kan Signoria'et ikke hjælpe.
Jeg råder Dem til at bevare freden.
302
00:28:07,960 --> 00:28:12,480
De skal ikke provokere Albizzi yderligere
i Signoria'et.
303
00:28:43,082 --> 00:28:45,145
Der er ankommet en kurer fra Siena.
304
00:29:07,103 --> 00:29:08,353
Pesten har nået Siena.
305
00:29:08,920 --> 00:29:13,513
Alle pengene er blevet hævet,
så banken er kollapset.
306
00:29:17,727 --> 00:29:21,859
- Vi er forbandede.
- Du er nødt til at lukke banken.
307
00:29:22,660 --> 00:29:23,860
Bare midlertidigt.
308
00:29:23,930 --> 00:29:28,754
Vi må stoppe alle handler og redde, hvad
vi kan, så vi kan åbne igen efter pesten.
309
00:29:32,120 --> 00:29:35,627
- Ville du give Cosimo samme råd?
- Ja, det ville jeg.
310
00:29:37,400 --> 00:29:41,173
- Han ville ikke være enig.
- Han ville se andre muligheder.
311
00:29:41,376 --> 00:29:44,723
Hvis vi fortsætter,
er vi insolvente inden for en uge.
312
00:29:44,793 --> 00:29:47,347
Hvis vi lukker nu,
bevarer vi kontrollen.
313
00:29:47,535 --> 00:29:49,058
Hvad med Pavens midler?
314
00:29:49,230 --> 00:29:51,919
Vi har tiltusket os
rigeligt til kuplen.
315
00:29:51,944 --> 00:29:54,960
Vi kan ikke betale Peter
med hans egne penge!
316
00:29:55,045 --> 00:29:57,529
Du er nødt at sælge noget fra.
317
00:29:57,623 --> 00:30:01,810
Attraktivt nok til at vække interesse,
uden at ruinere os.
318
00:30:10,269 --> 00:30:12,628
Giv mig en dags betænkningstid.
319
00:30:13,800 --> 00:30:16,120
Lorenzo, vi har ikke en dag.
320
00:30:20,480 --> 00:30:22,280
De syge burde ikke ligge herude.
321
00:30:22,360 --> 00:30:26,560
Hospitalerne er fulde.
Der er kun plads tilbage i gaderne.
322
00:30:28,720 --> 00:30:29,920
Det er her.
323
00:30:40,435 --> 00:30:41,635
Ricciardo?
324
00:30:43,880 --> 00:30:47,622
- Messer Cosimo.
- Du kom ikke i kirke, så jeg frygtede...
325
00:30:51,915 --> 00:30:53,880
Det gør mig ondt, min ven.
326
00:30:57,240 --> 00:30:58,740
Han forudsagde dette.
327
00:31:00,200 --> 00:31:03,480
Albizzi sagde, det var en synd
at tage imod dine penge.
328
00:31:03,560 --> 00:31:04,840
Tror du på ham?
329
00:31:06,426 --> 00:31:07,700
Tror du på ham?
330
00:31:10,633 --> 00:31:11,833
Jeg ved det ikke.
331
00:31:13,880 --> 00:31:17,583
Det tilkommer ikke mig
at forklare Guds veje.
332
00:31:27,840 --> 00:31:31,680
Giovanni, Giovanni.
333
00:32:55,788 --> 00:32:56,988
Lucrezia.
334
00:32:58,288 --> 00:33:00,640
Hvor meget kan vi få for uldspinderierne?
335
00:33:01,202 --> 00:33:04,452
Det må du hellere diskutere med Contessina.
336
00:33:04,677 --> 00:33:06,881
Pazzi familien har
tidligere vist interesse.
337
00:33:06,906 --> 00:33:11,240
Cosimo har afvist dem hver gang.
Hverken han eller Contessina vil sælge.
338
00:33:11,320 --> 00:33:13,480
I særdeleshed ikke til Pazzi'erne.
339
00:33:13,560 --> 00:33:16,044
Cosimo har ikke før
været i en situation som nu.
340
00:33:20,154 --> 00:33:21,372
Mor!
341
00:33:22,131 --> 00:33:26,600
Du sagde det selv. Det er min eneste
mulighed og vi har brug for pengene.
342
00:33:26,680 --> 00:33:29,240
Sælg spinderierne fra
for det beløb, vi mangler.
343
00:33:29,671 --> 00:33:32,100
Send et bud.
Pazzis villa er ikke langt væk.
344
00:33:32,155 --> 00:33:34,951
- Uden at spørge mig?
- Det er ikke din beslutning.
345
00:33:34,998 --> 00:33:37,802
Min ægtemand og din egen bror
betroede mig spinderierne.
346
00:33:38,138 --> 00:33:40,385
- Det er min beslutning.
- Madonna.
347
00:33:41,739 --> 00:33:44,056
- Er det mor?
- Nej, det er madonna Lucrezia.
348
00:33:44,228 --> 00:33:45,665
Hun mister måske barnet.
349
00:33:48,515 --> 00:33:49,874
Har Albizzi ret?
350
00:33:51,668 --> 00:33:55,277
- At andre bliver straffet for mine synder?
- Nej.
351
00:33:57,320 --> 00:34:00,937
- Du er ikke en ågerkarl.
- Men jeg er andre ting.
352
00:34:03,901 --> 00:34:05,981
Vi har gjort andre ting.
353
00:34:11,001 --> 00:34:13,297
Det er en misundelig adelsmands værk.
354
00:34:14,946 --> 00:34:16,508
Det er ikke Guds straf.
355
00:34:18,253 --> 00:34:22,940
Albizzis hensigter
fratager mig ikke min skyld.
356
00:34:24,520 --> 00:34:27,379
De valgte ham, fordi de kunne se,
jeg selv ønskede det.
357
00:34:29,207 --> 00:34:30,407
Slyngler!
358
00:34:31,057 --> 00:34:33,791
Nu skal jeg tilse nedrivningen af kuplen.
359
00:34:34,518 --> 00:34:35,718
Min egen kuppel!
360
00:34:36,960 --> 00:34:39,160
Forbandede stupide ignoranter.
361
00:34:40,450 --> 00:34:41,650
Jeg nægter.
362
00:34:42,348 --> 00:34:45,900
På grund af det, er jeg
selvfølgelig nødt til at skjule mig.
363
00:34:50,913 --> 00:34:55,295
Det afskum overlever og siger,
at Gud har frelst dem.
364
00:34:56,280 --> 00:34:58,696
Ingen, der påstår det,
fortjener det.
365
00:34:59,960 --> 00:35:02,944
Skulle Gud frelse nogen,
skulle det være de syge og fattige.
366
00:35:04,577 --> 00:35:05,777
Og mig.
367
00:35:10,480 --> 00:35:12,823
Skaf alle de vogne og tjenere,
I kan finde.
368
00:35:13,285 --> 00:35:15,434
- Mød mig ved kirken.
- Hvad?
369
00:35:19,295 --> 00:35:20,495
Bare gør det.
370
00:35:27,200 --> 00:35:28,400
Det gør mig ondt.
371
00:35:39,120 --> 00:35:42,245
Hvad sker der med mig,
hvis jeg ikke kan få børn?
372
00:35:47,040 --> 00:35:48,961
Du skal nok få børn.
373
00:35:51,440 --> 00:35:53,320
Det sker for mange kvinder.
374
00:35:55,033 --> 00:35:59,447
Hvad hvis det eneste,
I forventer af mig...
375
00:35:59,472 --> 00:36:02,640
Forældre forventer alt af deres børn.
376
00:36:04,292 --> 00:36:09,308
Derefter dør de,
og deres forventninger er uden betydning.
377
00:36:10,728 --> 00:36:13,280
En dag overtager Piero familien.
378
00:36:14,197 --> 00:36:17,455
Og så får han brug for din støtte.
379
00:36:18,360 --> 00:36:22,159
Hvis du gør dig uundværlig,
vil ingen udstøde dig.
380
00:36:22,680 --> 00:36:23,880
Tro mig.
381
00:36:36,945 --> 00:36:41,109
En kvindes uundværlighed
består ikke kun i at føde børn.
382
00:36:55,120 --> 00:36:56,409
Lorenzo.
383
00:36:59,651 --> 00:37:02,455
- Lorenzo.
- Jeg er her.
384
00:37:04,280 --> 00:37:08,030
- Cosimo?
- Han er taget til Firenze.
385
00:37:09,320 --> 00:37:10,840
Godt.
386
00:37:14,127 --> 00:37:15,385
Piero.
387
00:37:17,619 --> 00:37:19,353
I skal navngive barnet...
388
00:37:22,486 --> 00:37:24,618
...Giovanni.
389
00:37:26,160 --> 00:37:28,880
Efter din bedstefar.
390
00:37:30,120 --> 00:37:31,854
Det vil jeg gøre, bedstemor.
391
00:38:12,840 --> 00:38:15,840
Tak, fader Daniele.
Der er plads i skibet.
392
00:38:16,881 --> 00:38:19,625
De handler nådigt, messer Cosimo.
393
00:38:20,040 --> 00:38:23,657
Først skal det rives ned.
Nu fylder du den med pestsyge.
394
00:38:24,063 --> 00:38:27,960
- Hvad er dit budskab til mig, Cosimo?
- Stol på mig, min ven.
395
00:38:32,353 --> 00:38:37,320
Medici har bragt de syge indenfor.
Han har forvandlet kirken til et pesthus.
396
00:38:37,353 --> 00:38:40,548
Arbejderne frygter at blive smittet,
hvis de går indenfor.
397
00:38:46,522 --> 00:38:47,722
Medici!
398
00:38:49,000 --> 00:38:51,078
Medici, kom ud.
399
00:38:56,360 --> 00:38:58,031
Hvor er din herre?
400
00:38:59,954 --> 00:39:01,154
Hos de syge.
401
00:39:02,080 --> 00:39:04,640
Du er velkommen
til at tale med han indenfor.
402
00:39:04,720 --> 00:39:07,305
Nu håner han også de døende.
403
00:39:11,033 --> 00:39:12,384
Tilbage til arbejdet.
404
00:39:16,641 --> 00:39:20,001
Gør som jeg siger,
og riv kuplen ned.
405
00:39:28,560 --> 00:39:31,816
Du bør vælge dine fjender
med større omhu, messer Albizzi.
406
00:39:39,162 --> 00:39:43,583
Cosimos håndlanger er blevet hængende
i byen, selv efter Medici rejste.
407
00:39:44,738 --> 00:39:46,896
Find ud af, hvad han var ude på.
408
00:39:52,521 --> 00:39:55,599
Der kommer nok ingen
til nedrivningen i dag.
409
00:39:56,842 --> 00:40:01,162
Din snedige rad. Du har bragt
de syge ind for at redde kuplen.
410
00:40:01,563 --> 00:40:02,766
Messer Cosimo?
411
00:40:09,755 --> 00:40:14,567
- Hans feber er faldet.
- Andre viser også tegn på bedring.
412
00:40:17,129 --> 00:40:18,574
Gud er barmhjertig.
413
00:40:20,714 --> 00:40:22,127
Gud velsigne dig, søster.
414
00:40:23,986 --> 00:40:26,412
Bring Corona vagten derhen.
415
00:40:42,742 --> 00:40:47,855
Du skal ikke være bange
Jeg vil bare stille dig et spørgsmål.
416
00:40:52,816 --> 00:40:54,534
Ved du hvem, den tilhører?
417
00:41:01,695 --> 00:41:03,442
Vent, vent.
418
00:41:06,328 --> 00:41:08,054
Den tilhørte min herre.
419
00:41:09,080 --> 00:41:11,275
- Men han mistede den.
- Hvordan?
420
00:41:11,518 --> 00:41:12,718
Kortspil.
421
00:41:14,563 --> 00:41:15,763
Til hvem?
422
00:41:19,460 --> 00:41:21,480
Lorenzo de' Medici.
423
00:42:13,834 --> 00:42:17,914
- Hvor er det godt at se dig.
- Det er også godt at se dig.
424
00:42:18,275 --> 00:42:22,755
Det gør mig ondt med din mor.
Hun sov stille ind.
425
00:42:24,696 --> 00:42:28,422
- Hvordan går det med Vieri og de andre?
- Vieri har det meget bedre.
426
00:42:28,857 --> 00:42:32,388
Han driver gæk med sin far.
Alle andre har det godt.
427
00:42:35,720 --> 00:42:36,920
Hvad er der?
428
00:42:38,251 --> 00:42:39,451
Barnet...
429
00:42:45,800 --> 00:42:47,500
Der kommer andre.
430
00:42:49,074 --> 00:42:51,074
Du bør tale med Piero.
431
00:43:04,881 --> 00:43:07,388
Vi taler om pengene senere, bror.
432
00:43:34,457 --> 00:43:38,868
Spinderierne var vores levebrød,
og du solgte dem.
433
00:43:44,185 --> 00:43:46,770
Jeg vil ikke undskylde det, Cosimo.
434
00:43:47,240 --> 00:43:49,513
Jeg løb en risiko og reddede familien.
435
00:43:49,599 --> 00:43:53,791
Du har udstillet vores problemer.
Det kan koste os dyrt.
436
00:43:54,720 --> 00:43:59,089
Det var mit råd, Cosimo.
Jeg er ligeså skyldig som din bror.
437
00:44:00,520 --> 00:44:03,059
Bed til, det ikke giver bagslag.
438
00:44:13,760 --> 00:44:16,377
Jeg kan ikke fatte,
Lorenzo kan være så skødesløs.
439
00:44:16,960 --> 00:44:20,960
- Han er ikke som dig.
- Han er heller ikke dum.
440
00:44:23,209 --> 00:44:24,919
Vi har alle været igennem meget.
441
00:44:25,953 --> 00:44:30,304
- Der vil ske fejl.
- Han og Ugo skal ikke gå uden om dig.
442
00:44:31,760 --> 00:44:32,960
Det lover jeg.
443
00:44:38,010 --> 00:44:39,517
Jeg sætter pris på dig.
444
00:44:40,939 --> 00:44:42,149
Det ved du udmærket.
445
00:44:47,358 --> 00:44:48,558
Uden dig...
446
00:44:55,234 --> 00:44:57,147
Der er kommet en besked, messer.
447
00:45:05,010 --> 00:45:07,181
De har kaldt Signoria'et sammen.
448
00:45:16,363 --> 00:45:19,323
Bliv her.
Vil du ikke nok.
449
00:45:21,160 --> 00:45:22,360
Jeg ville gerne.
450
00:45:24,055 --> 00:45:26,324
Men jeg må sætte Albizzi på plads.
451
00:45:26,931 --> 00:45:30,384
Uden pesten, ligger Signoria'et
ikke under for truslen om opstand.
452
00:45:34,587 --> 00:45:36,747
- Hvad er der?
- Ikke noget.
453
00:45:39,480 --> 00:45:40,839
Vi ses senere.
454
00:45:49,506 --> 00:45:51,174
Skal jeg tage med?
455
00:45:52,076 --> 00:45:54,610
Nej, min ven. Det er
hurtigt overstået.
456
00:45:57,553 --> 00:45:58,803
Klarer du dig?
457
00:46:02,898 --> 00:46:04,098
Ja.
458
00:46:25,408 --> 00:46:29,564
- Signoria'et hidkaldte mig.
- Det er ikke derfor, vi er her.
459
00:46:39,209 --> 00:46:40,409
Slip mig!
460
00:46:41,933 --> 00:46:44,299
- Du kan ikke tillade dig dette.
- Det kan jeg.
461
00:46:44,408 --> 00:46:45,642
På hvilket grundlag?
462
00:46:45,697 --> 00:46:48,857
Din håndlanger brød ind
og bestjal Lupo Corona.
463
00:46:49,189 --> 00:46:52,462
Coronas loyale vagt fortalte det,
inden han udåndede.
464
00:46:52,960 --> 00:46:56,794
- Måske var det et mordforsøg.
- Det tror du da ikke selv på.
465
00:46:56,819 --> 00:46:59,967
Jeg tror,
du er en ågerkarl og en afpresser.
466
00:47:00,757 --> 00:47:06,538
Kan jeg ikke tiltale dig for Signoria'et
på anden vis, er min samvittighed ren.
467
00:47:08,503 --> 00:47:11,518
Du kan ikke skjule dig bag de syge nu.
468
00:47:18,003 --> 00:47:22,000
Jeg bruger gerne dine egne metoder,
forstår du.
469
00:47:22,080 --> 00:47:25,048
Signoria'et vil ikke tro
på din bagvaskelse.
470
00:47:26,080 --> 00:47:29,165
De vil ikke tage let på
Marco Bellos ugerninger.
471
00:47:29,771 --> 00:47:33,531
Folk taler om, hvem der mon
dræbte kirurgen og apotekeren.
472
00:47:36,697 --> 00:47:40,353
Hvis du som altid er uskyldig -
473
00:47:41,165 --> 00:47:43,786
- burde jeg måske arrestere ham
i stedet.
474
00:47:57,851 --> 00:47:59,051
Grib ham.
475
00:47:59,475 --> 00:48:04,475
- PHOENiX -
RELEASED SUBBERS
476
00:48:04,499 --> 00:48:09,499
www.HoundDawgs.org
37269
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.